diff options
author | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
---|---|---|
committer | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
commit | 1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch) | |
tree | 03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /es | |
download | installation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip |
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'es')
158 files changed, 17861 insertions, 0 deletions
diff --git a/es/administrivia/administrivia.xml b/es/administrivia/administrivia.xml new file mode 100644 index 000000000..b8942fa30 --- /dev/null +++ b/es/administrivia/administrivia.xml @@ -0,0 +1,139 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 26027 --> +<!-- revisado jfs, 19 febrero 2005 --> +<!-- actualizado rudy, 26 marzo 2005 --> + +<appendix id="administrivia"> + <title>Información administrativa</title> + + + <sect1 id="about"> + <title>Acerca de este documento</title> + +<para> + +Este manual fue creado para el instalador de Debian sarge, basándose en el +manual de instalación de woody para el sistema «boot-floppies», que se basaba a su +vez en los manuales de instalación de versiones previas de Debian, y +basándose también en el manual de instalación de la distribución Progeny, +publicado bajo los términos de la licencia GPL el año 2003. + +</para><para> + +Este documento está escrito en DocBook XML. Los formatos de salida han sido +generados por distintos programas utilizando la información de los paquetes +<classname>docbook-xml</classname> y <classname>docbook-xsl</classname>. + +</para><para> + +Se usan algunas de las funcionalidades de XML, +como pueden ser las entidades o atributos de perfil, para poder mantener +adecuadamente este documento. +Éstos desempeñan un papel similar al de las variables y los condicionales en +los lenguajes de programación. Las fuentes en XML de este documento contienen +la información necesaria para cada una de las arquitecturas y se utilizan +atributos de perfil para aislar algunas partes del texto que son específicas +de cada arquitectura. + +<!-- +</para><para> + +La traducción de este documento ha sido posible gracias a la colaboración +y trabajo de Javier Fernández-Sanguino Peña, Rubén Porras, Rudy Godoy, +David Moreno Garza, Bruno Barrera, así como las contribuciones en traducción +y revisión de los miembros del equipo de traducción a español de Debian +(<email>debian-l10n-spanish@lists.debian.org</email>). + +--> + +</para> + </sect1> + + <sect1 id="contributing"> + <title>Cómo contribuir a este documento</title> + +<para> + +Si tiene problemas o sugerencias relacionadas con este documento, +debería enviar un informe de errata dirigido al paquete +<classname>debian-installer-manual</classname>. Por favor, utilice el +paquete <classname>reportbug</classname> o lea la documentación en línea del +<ulink url="&url-bts;">Sistema de seguimiento de fallos de Debian</ulink>. +Sería conveniente que revisara primero la <ulink +url="&url-bts;install-doc">lista de erratas abiertas reportadas contra el +paquete debian-installer-manual</ulink> para ver si su problema ya ha sido +reportado. Si es así, usted puede proporcionar información adicional +enviando un correo a +<email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, donde +<replaceable>XXXX</replaceable> es el número asignado a la errata. + +</para><para> + +Mejor aún, obtenga una copia de las fuentes en Docbook de este documento, y +proporcione parches basándose en éste. Puede obtener las fuentes en Docbook +con el <ulink url="&url-d-i-websvn;">visor web de SVN del instalador de +Debian</ulink>. No se preocupe si no está familiarizado con DocBook, existe +una hoja introductoria en el directorio «manuals» que le puede servir para +empezar a trabajar. El formato Docbook es parecido a HTML, pero está más +orientado al significado del texto que a la presentación. Se agradece +cualquier parche que pueda enviar a la lista de correo de debian-boot +(consulte más abajo). Para leer las instrucciones de cómo descargar las +fuentes a través de SVN, lea el fichero <ulink +url="&url-d-i-readme;">README</ulink> disponible en el directorio raíz. +</para><para> + +Por favor <emphasis>no</emphasis> contacte directamente con los autores de +este documento. Existe una lista de discusión para el &d-i; en la que +también se tratan los contenidos de este manual. La lista de correo es +<email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Puede obtener las instrucciones +de cómo suscribirse a esta lista en las páginas de <ulink +url="&url-debian-lists-subscribe;">subscripción a las listas de correo de +Debian</ulink>. Vd. también puede leer, si lo desea, los <ulink +url="&url-debian-list-archives;">archivos de las listas de correo</ulink> en +línea. + +</para> + + </sect1> + + <sect1 id="contributors"> + <title>Contribuciones importantes</title> + +<para> + +Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy y Adam Di Carlo +escribieron la primera versión de documento. Sebastian Ley escribió el CÓMO +de instalación. Muchos, muchos usuarios y desarrolladores de Debian han +contribuido a este documento. Queremos agradecer de forma particular las +numerosas revisiones y textos proporcionados por Michael Schmitz (soporte +para m68k), Frank Neumann (autor original del <ulink +url="&url-m68k-old-amiga-install;">Manual de instalación en Amiga</ulink>), +Arto Astala, Eric Delaunay y Ben Collins (información sobre SPARC), Tapio +Lehtonen, y Stéphane Bortzmeyer. De igual manera queremos agradecer a Pascal +Le Bail la valiosa información de cómo arrancar un sistema utilizando +memorias USB. + +</para><para> + +Hemos encontrado extremadamente útil los textos y la información +disponibles, entre otros, en el CÓMO de arranque del sistema a través de la +red escrito por Jim Mintha (no hay sitio web disponible), las <ulink +url="&url-debian-faq;">PUF de Debian</ulink>, las <ulink +url="&url-m68k-faq;">PUF de Linux/m68k</ulink>, las <ulink +url="&url-sparc-linux-faq;">PUF de Linux en procesadores SPARC</ulink>, o las +<ulink url="&url-alpha-faq;">PUF de Linux en Alpha </ulink>, entre otros. +Queremos desde aquí reconocer el trabajo de los desarrolladores de estas +fuentes libres de información tan valiosas. + +</para> + </sect1> + + <sect1 id="trademarks"> + <title>Reconocimiento de las marcas registradas</title> +<para> + +Todas las marcas registradas son propiedad de sus respectivos dueños. + +</para> + </sect1> +</appendix> diff --git a/es/appendix/chroot-install.xml b/es/appendix/chroot-install.xml new file mode 100644 index 000000000..fca05d68d --- /dev/null +++ b/es/appendix/chroot-install.xml @@ -0,0 +1,450 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 25594 --> +<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 --> +<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 --> + + <sect1 id="linux-upgrade"> + <title>Instalar &debian; desde un sistema Unix/Linux</title> + +<para> + +Esta sección explica como instalar &debian; desde un sistema Unix o +Linux existente, sin usar el instalador basado en ncurses y menús, +como se explica en el resto de este manual. Los usuarios que se +cambian a &debian; desde Red Hat, Mandrake y SuSE han solicitado este +CÓMO de «instalación cruzada». En esta sección se asume alguna +familiaridad con la introducción de órdenes en *nix y navegación en el +sistema de ficheros. En esta sección <prompt>$</prompt> simboliza una +orden a introducirse en el sistema actual del usuario, mientras que +<prompt>#</prompt> se refiere a una orden introducida en la jaula +(«chroot», N. del t.) de Debian. + +</para><para> + +Una vez que tenga el nuevo sistema Debian configurado a su preferencia, +puede migrar los datos existentes de sus usuarios (si fuese el caso) a +éste y continuar funcionando. Esto es por tanto una instalación +«sin parada» de &debian;. Es también una forma inteligente de +tratar con hardware que no puede utilizarse de forma sencilla con +los distintos mecanismos de instalación o arranque disponibles. + +</para> + + <sect2> + <title>Primeros pasos</title> +<para> + +Reparticione el disco duro como lo necesita +con las herramientas de particionado de *nix que disponga, +debe crear por lo menos un sistema de +ficheros más una partición de intercambio. Necesita +por lo menos 150 MB de espacio disponible para una instalación de +consola o por lo menos 300 MB si va a instalar el entorno X. + +</para><para> + +Deberá crear sistemas de ficheros en sus particiones. Por ejemplo, +para crear un sistema de ficheros ext3 en la partición +<filename>/dev/hda6</filename> (es nuestra partición raíz de ejemplo): + +<informalexample><screen> +# mke2fs -j /dev/hda6 +</screen></informalexample> + +En cambio para crear un sistema de ficheros ext2, omita <userinput>-j</userinput>. + +</para><para> + +Inicialice y active la partición de intercambio (sustituya el número de +partición por la partición de intercambio de Debian que vaya a utilizar): + +<informalexample><screen> +# mkswap /dev/hda5 +# sync; sync; sync +# swapon /dev/hda5 +</screen></informalexample> + +Monte una partición como <filename>/mnt/debinst</filename> (el punto +de instalación, que será el sistema de ficheros raíz +(<filename>/</filename>) en su nuevo sistema). El nombre del punto de +montaje es estrictamente arbitrario, pero se utilizará este mismo +nombre más adelante. + +<informalexample><screen> +# mkdir /mnt/debinst +# mount /dev/hda6 /mnt/debinst +</screen></informalexample> + +</para> + </sect2> + + <sect2> + <title>Instalar <command>debootstrap</command></title> +<para> + +<command>debootstrap</command> es la herramienta que usa el instalador +de Debian, es también la forma oficial de instalar un sistema base +Debian. Éste usa <command>wget</command> y <command>ar</command>, +pero, salvo ésto, sólo +depende de <classname>/bin/sh</classname>. Si aún no lo ha hecho, +instale <command>wget</command> y <command>ar</command> +en su sistema actual, y luego +descargue e instale <command>debootstrap</command>. + +</para><para> + +Si tiene un sistema basado en rpm, puede usar alien para +convertir el .deb en .rpm, o descargar una versión adaptada a rpm de +<ulink url="http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap"></ulink> + +</para><para> + +O bien, puede usar el siguiente procedimiento para instalarlo manualmente. +Cree un directorio temporal «trabajo» para extraer el .deb en él: + +<informalexample><screen> +# mkdir trabajo +# cd trabajo +</screen></informalexample> + +El binario de <command>debootstrap</command> se encuentra en el archivo de +Debian (asegúrese de elegir el fichero adecuado para su arquitectura). +Descargue el .deb de <command>debootstrap</command> desde el almacén +de paquetes en +<ulink url="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/"></ulink>, +copie el paquete al directorio «trabajo» y extraiga los +ficheros binarios de éste. Necesitará privilegios de superusuario para +instalar los binarios. + +<informalexample><screen> +# tar -xf debootstrap_0.X.X_arch.deb +# cd / +# zcat /ruta-completa-hasta-trabajo/trabajo/data.tar.gz | tar xv +</screen></informalexample> + +</para> + </sect2> + + <sect2> + <title>Ejecutar <command>debootstrap</command></title> +<para> + +<command>debootstrap</command> descargará los ficheros necesarios +directamente desde el archivo cuando lo ejecute. Puede sustituir +<userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> por cualquier servidor de réplica +del archivo Debian, en la orden de ejemplo que se muestra a continuación. +Es mejor que utilice un servidor de réplica cercano (es decir, en una red próxima). +Puede encontrar una lista completa de los servidores de réplica en: +<ulink url="http://www.debian.org/misc/README.mirrors"></ulink>. + +</para><para> + +Puede utilizar una dirección de fichero si tiene un CD de la versión +&releasename; de &debian; montado en <filename>/cdrom</filename>. Para +ello utilice, en lugar de la dirección http, +<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>. + +</para><para> + +Sustituya <replaceable>ARQ</replaceable> por alguno de los valores +mostrados a continuación en la orden <command>debootstrap</command> en +función de su arquitectura: + +<userinput>alpha</userinput>, +<userinput>arm</userinput>, +<userinput>hppa</userinput>, +<userinput>i386</userinput>, +<userinput>ia64</userinput>, +<userinput>m68k</userinput>, +<userinput>mips</userinput>, +<userinput>mipsel</userinput>, +<userinput>powerpc</userinput>, +<userinput>s390</userinput> o +<userinput>sparc</userinput>. + +<informalexample><screen> +# /usr/sbin/debootstrap --arch ARQ &releasename; \ + /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian +</screen></informalexample> + +</para> + </sect2> + + <sect2> + <title>Configurar el sistema base</title> +<para> + +Ahora tiene instalado un sistema Debian, aunque algo limitado, en +su disco. Ejecute la orden <command>chroot</command> en él: + +<informalexample><screen> +# chroot /mnt/debinst /bin/bash +</screen></informalexample> +</para> + + <sect3> + <title>Montar particiones</title> +<para> + +Necesita crear <filename>/etc/fstab</filename>. + +<informalexample><screen> +# editor /etc/fstab +</screen></informalexample> + +Este es un ejemplo que puede modificar a sus necesidades: + +<informalexample><screen> +# /etc/fstab: información estática de sistema de ficheros. +# +# file system mount point type options dump pass +/dev/XXX / ext2 defaults 0 0 +/dev/XXX /boot ext2 ro,nosuid,nodev 0 2 + +/dev/XXX none swap sw 0 0 +proc /proc proc defaults 0 0 + +/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0 +/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0 + +/dev/XXX /tmp ext2 rw,nosuid,nodev 0 2 +/dev/XXX /var ext2 rw,nosuid,nodev 0 2 +/dev/XXX /usr ext2 rw,nodev 0 2 +/dev/XXX /home ext2 rw,nosuid,nodev 0 2 +</screen></informalexample> + +Utilice <userinput>mount -a</userinput> para montar todos los sistemas de +ficheros que ha especificado en <filename>/etc/fstab</filename> o +móntelos individualmente usando: + +<informalexample><screen> +# mount /ruta # por ej.: mount /usr +</screen></informalexample> + +Puede montar el sistema de ficheros «proc» tantas veces como quiera y +en cualquier ubicación, aunque la ubicación habitual es /proc. +Asegúrese de montar proc antes de continuar si no usa <userinput>mount +-a</userinput>: + + +<informalexample><screen> +# mount -t proc proc /proc +</screen></informalexample> + +</para> + </sect3> + + <sect3> + <title>Configurar el teclado</title> +<para> + +Para configurar el teclado ejecute: + +<informalexample><screen> +# dpkg-reconfigure console-data +</screen></informalexample> + +</para> + </sect3> + + <sect3> + <title>Configurar la red</title> +<para> + +Para configurar la red, edite +<filename>/etc/network/interfaces</filename>, +<filename>/etc/resolv.conf</filename> y +<filename>/etc/hostname</filename>. + +<informalexample><screen> +# editor /etc/network/interfaces +</screen></informalexample> + +Aquí hay algunos ejemplos sencillos que podrá encontrar en +<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: + +<informalexample><screen> +###################################################################### +# /etc/network/interfaces -- fichero de configuración para ifup(8), ifdown(8) +# Lea la página de manual de interfaces(5) para información sobre las +# opciones disponibles. +###################################################################### + +# Siempre necesitamos la interfaz loopback. +# +auto lo +iface lo inet loopback + +# Para usar dhcp: +# +# auto eth0 +# iface eth0 inet dhcp + +# Un ejemplo de configuración de IP estática: (el broadcast y pasarela son +# opcionales) +# +# auto eth0 +# iface eth0 inet static +# address 192.168.0.42 +# network 192.168.0.0 +# netmask 255.255.255.0 +# broadcast 192.168.0.255 +# gateway 192.168.0.1 +</screen></informalexample> + +Introduzca su servidor o servidores de nombres así como las +directivas de búsqueda en +<filename>/etc/resolv.conf</filename>: + +<informalexample><screen> +# editor /etc/resolv.conf +</screen></informalexample> + +Un <filename>/etc/resolv.conf</filename> sencillo sería: + +<informalexample><screen> +search hqdom.local\000 +nameserver 10.1.1.36 +nameserver 192.168.9.100 +</screen></informalexample> + +Escriba el nombre de máquina de su sistema (de 2 a 63 caracteres): + +<informalexample><screen> +# echo MaquinaDebian > /etc/hostname +</screen></informalexample> + +Si tiene múltiples tarjetas de red, debe añadir los nombres de los +módulos de controlador en el fichero <filename>/etc/modules</filename> +en el orden que desee. Luego durante el arranque, cada tarjeta será +asociada con el nombre de la interfaz (eth0, eth1, etc.) que haya indicado. + +</para> + </sect3> + + <sect3> + <title>Configurar zona horaria, usuarios y APT</title> +<para> + +Configure su zona horaria, añada un usuario común y elija sus fuentes +<command>apt</command> ejecutando + +<informalexample><screen> +# /usr/sbin/base-config +</screen></informalexample> + +</para> + </sect3> + + <sect3> + <title>Configurar locales</title> +<para> + +Instale el paquete de soporte a locales y configúrelo para poder +definir los valores de localización para usar un idioma diferente +al inglés: + + +<informalexample><screen> +# apt-get install locales +# dpkg-reconfigure locales +</screen></informalexample> + +NOTA: Debe haber configurado antes Apt, durante la fase base-config. +Consulte el CÓMO de localización apropiado antes de utilizar valores +de localización con juegos de caracteres distintos a ASCII o +latin1. + +</para> + </sect3> + </sect2> + + <sect2> + <title>Instalar un núcleo</title> +<para> + +Si intenta arrancar este sistema, probablemente querrá un núcleo Linux +y un gestor de arranque. Identifique los núcleos previamente empaquetados +disponibles con + +<informalexample><screen> +# apt-cache search kernel-image +</screen></informalexample> + +Luego instale su elección usando el nombre del paquete. + +<informalexample><screen> +# apt-get install kernel-image-2.X.X-arquitectura-etc +</screen></informalexample> + +</para> + </sect2> + + <sect2> +<title>Configurar el gestor de arranque</title> +<para> + +Para poder arrancar su sistema &debian; deberá configurar su gestor de arranque +para cargar el núcleo instalado en su nueva partición raíz. Tenga en cuenta +que debootstrap no instala un gestor de arranque, pero puede usar apt-get +dentro de su jaula Debian para hacer esto. + +</para><para arch="i386"> + +Use <userinput>info grub</userinput> o <userinput>man +lilo.conf</userinput> para leer las instrucciones sobre cómo +configurar el gestor de arranque. Si desea mantener el sistema que +utilizó para instalar Debian, simplemente añada una entrada para la +instalación de Debian en el fichero <filename>menu.lst</filename> o +<filename>lilo.conf</filename> actual. También podría copiarlo al +nuevo sistema y editarlo allí. Ejecute lilo una vez termine de editar +el fichero (recuerde que éste usará el <filename>lilo.conf</filename> +relativo al sistema desde el cual lo ejecute). + +</para><para arch="i386"> + +Aquí tiene un ejemplo básico de /etc/lilo.conf: + +<informalexample><screen> +boot=/dev/hda6 +root=/dev/hda6 +install=/boot/boot-menu.b +delay=20 +lba32 +image=/vmlinuz +label=Debian +</screen></informalexample> + +</para><para arch="powerpc"> + +Puede consultar <userinput>man yaboot.conf</userinput> para obtener +más información sobre la configuración del gestor de arranque. Si +desea mantener el sistema que utilizó para instalar Debian, +simplemente añada una entrada para la instalación de Debian al +<filename>yaboot.conf</filename> existente. También podrá copiarlo al +nuevo sistema y editarlo allí. Ejecute ybin después de que finalice la +edición (recuerde que éste usará el <filename>yaboot.conf</filename> +relativo al sistema desde el cual lo ejecute). + +</para><para arch="powerpc"> + +Aquí tiene un ejemplo básico de <filename>/etc/yaboot.conf</filename>: + +<informalexample><screen> +boot=/dev/hda2 +device=hd: +partition=6 +root=/dev/hda6 +magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot +timeout=50 +image=/vmlinux +label=Debian +</screen></informalexample> + +Puede que tenga que utilizar <userinput>ide0:</userinput> +en algunas máquinas +en lugar de <userinput>hd:</userinput>. + +</para> + </sect2> + </sect1> diff --git a/es/appendix/example-preseed.xml b/es/appendix/example-preseed.xml new file mode 100644 index 000000000..cc4bccb6c --- /dev/null +++ b/es/appendix/example-preseed.xml @@ -0,0 +1,405 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 26045 --> +<!-- actualizado, Rudy Godoy, 5 diciembre 2004 --> +<!-- revisado Rudy Godoy, 23 feb. 2005 --> + +<sect1 id="example-preseed"> +<title>Ejemplo de fichero de preconfiguración</title> + +<para> + +A continuación se muestra un ejemplo de un fichero de preconfiguración +funcional que puede utilizar para realizar una instalación +automatizada. Su uso se explica en <xref +linkend="automatic-install"/>. Tal vez quiera descomentar alguna de +las líneas antes de usar el fichero. + +<note><para> + +Para poder presentar este ejemplo correctamente en el manual hemos +tenido que dividir algunas líneas. Esto se indica con el uso del +carácter de continuación de línea <quote>\</quote> y un nivel +de indentación adicional en la línea siguiente. En un fichero de +preconfiguración real estas líneas deben colocarse en +<emphasis>una sola línea</emphasis>. Si no lo hace así, la preconfiguración +fallará con resultados impredecibles. + +</para><para> + +Puede encontrar un fichero de ejemplo <quote>limpio</quote> en los CD-ROMs +de instalación oficial de Debian en +<filename>/doc/install/manual</filename> y también en Internet en +<ulink url="&url-example-preseed;"></ulink>. + +</para></note> + +<!-- Nota a traductores: el texto de los strings y selects + no debe traducirse --> + + +<informalexample><screen> +#### Modificar syslinux.cfg. + +# Edite el fichero syslinux.cfg (o similar) y añada parámetros al final de +# la línea «append» del núcleo. +# +# Por lo menos querrá añadir un parámetro indicando al instalador desde donde +# obtener el fichero de preconfiguración. +# Si está instalando desde un medio USB, use el siguiente parámetro, y coloque +# el fichero de preconfiguración en el directorio raíz del dispositivo USB. +# preseed/file=/hd-media/preseed +# En cambio, si está arrancando desde red, use este: +# preseed/url=http://maquina/ruta/hacia/fichero/preseed +# Si está remasterizando un CD, podría usar este otro: +# preseed/file=/cdrom/preseed +# Asegúrese de copiar este fichero a la ubicación que ha especificado. +# +# Mientras está realizando esto, tal vez quiera cambiar allí a +# debconf/priority=critical, para obviar la mayoría de preguntas incluso +# si la siguiente preconfiguración excluye alguna. +# También podría definir el tiempo de espera a 1 en syslinux.cfg para +# evitar la necesidad de presionar «Enter» para arrancar el instalador. +# +# La selección de idioma, país y teclado no puede ser preconfigurada desde +# un fichero, debido a que éstas se configuran antes de que se cargue +# el fichero de preconfiguración. +# En su lugar, para obviar estas preguntas, pase algunos parámetros más +# al núcleo: +# +# languagechooser/language-name=Spanish +# countrychooser/shortlist=ES +# console-keymaps-at/keymap=es +# +# Note que el núcleo acepta un máximo de 8 opciones de línea de órdenes +# y 8 opciones de entorno (incluyendo cualquier opción añadida en forma +# predeterminada por el instalador). Si éstas se exceden, los núcleos +# 2.4 eliminarán cualquier opción de exceso y los 2.6 darán un mensaje +# de «panic». +# Algunas opciones predeterminadas, como «vga=normal» y «devfs=mount», +# podrían ser eliminadas sin problemas para la mayoría de instalaciones, +# lo cual le permitiría añadir más opciones para preconfiguración. + +#### Órdenes del intérprete de comandos. + +# La preconfiguración de d-i es inherentemente insegura. Ninguna parte del +# instalador verifica intentos de desbordamiento de buffer u otras +# formas de vulneración de los valores de un fichero de preconfiguración +# como éste. ¡Use solamente ficheros de preconfiguración de fuentes +# confiables! Para poder gestionar esto, y porque generalmente es útil, +# a continuación ofrecemos una forma de ejecutar cualquier orden de shell +# que desee dentro del instalador, de forma automática. + +# La primera orden a ejecutar tan pronto como sea posible, después de que +# se lea el fichero de preconfiguración: +#d-i preseed/early_command string \ +# wget http://url/to/my.udeb -O /tmp/my.udeb ; udpkg -i /tmp/my.udeb + +# Ésta orden se ejecuta justamente antes de que finalize la instalación, +# pero cuando todavía existe un directorio /target usable: +#d-i preseed/late_command string \ +# for deb in /hd-media/*.deb; do cp $deb /target/tmp; \ +# chroot /target dpkg -i /tmp/$(basename $deb); done + +# Ésta orden se ejecuta tan pronto como se inicie «base-config»: +#base-config base-config/early_command string echo hola mama + +# Ésta orden se ejecuta después de que finalice «base-config», y +# antes de presentar el indicador «login:». Esta es un buen método de +# instalar el conjunto de paquetes que desea, o de modificar la +# configuración del sistema: +#base-config base-config/late_command string \ +# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh + +#### Configuración de red. + +# Obviamente, ¡esto no funcionará si está cargando su fichero de +# preconfiguración desde la red!. Pero es fantástico si está arrancando +# desde CD o memoria USB. También puede pasar parámetros de configuración +# de red en los parámetros del núcleo si está cargando el fichero de +# preconfiguración desde la red. + +# «netcfg» elegirá una interfaz que en lo posible tenga conexión. Esto +# hace que se evite mostrar una lista si existe más de una interfaz. +d-i netcfg/choose_interface select auto + +# En caso prefiera configurar la red manualmente, puede hacer lo siguiente: +#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true +#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1 +#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42 +#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0 +#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1 +#d-i netcfg/confirm_static boolean true + +# Note que cualquier nombre de máquina o dominio asignado desde dhcp +# tomará precedencia sobre los valores definidos aquí. Sin embargo, +# el hacerlo evita que se muestren las preguntas incluso si los +# valores vienen desde dhcp. +d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname +d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain + +# Deshabilita el molesto cuadro de diálogo de clave WEP +d-i netcfg/wireless_wep string +# El nombre de máquina dhcp que algunos ISPs usan como un tipo de claves. +#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish + +#### Configuración de servidor espejo + +d-i mirror/country string enter information manually +d-i mirror/http/hostname string http.es.debian.org +d-i mirror/http/directory string /debian +d-i mirror/suite string testing +d-i mirror/http/proxy string + +### Particionado. + +# Si el sistema tiene espacio libre puede elegir particionar solamente +# este espacio. +#d-i partman-auto/init_automatically_partition \ +# select Use the largest continuous free space +# +# Alternativamente, puede especificar un disco a particionar. El nombre del +# dispositivo se puede ingresar tanto en formato tradicional o en devfs. +# Por ejemplo, para usar el primer disco dvfs: +d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc + +# Puede elegir cualquiera de las recetas de particionado predefinidas: +d-i partman-auto/choose_recipe select \ + All files in one partition (recommended for new users) +#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine +#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation + +# O indique su propia receta +# El formato de las recetas está documentado en el fichero +# devel/partman-auto-recipe.txt. +# Si tiene una forma de colocar el fichero de receta dentro del entorno +# del d-i, simplemente puede direccionarlo a éste. +#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe + +# Si no, puede colocar la receta en una línea. Este ejemplo crea una +# partición /boot pequeña, una partición de intercambio y usa el resto +# del espacio para la partición raíz: +#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \ +# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \ +# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \ +# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \ +# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \ +# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } . +# Para que sirva de referencia, aquí puede ver la misma recenta +# en un formato más legible: +# boot-root :: +# 40 50 100 ext3 +# $primary{ } $bootable{ } +# method{ format } format{ } +# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } +# mountpoint{ /boot } +# . +# 500 10000 1000000000 ext3 +# method{ format } format{ } +# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } +# mountpoint{ / } +# . +# 64 512 300% linux-swap +# method{ swap } format{ } +# . + +# Lo siguiente hace que «partman» particione automáticamente sin confirmación. +d-i partman/confirm_write_new_label boolean true +d-i partman/choose_partition select \ + Finish partitioning and write changes to disk +d-i partman/confirm boolean true + +#### Instalación del gestor de arranque. + +# GRUB es el gestor de arranque predeterminado (para x86). Si quiere instalar +# lilo en su lugar, descomente esto: +#d-i grub-installer/skip boolean true + +# Ésta es una configuración adecuada y segura, hace que grub se instale +# automáticamente en el MBR si no se detecta otro sistema operativo en +# la máquina. +d-i grub-installer/only_debian boolean true + +# Lo siguiente hace que el «grub-installer» instale en el MBR si también +# se encuentra otro sistema operativo, lo cual es menos seguro puesto que +# podría dejar sin posibilidad de arrancar al otro sistema operativo. +d-i grub-installer/with_other_os boolean true + +# Alternativamente, si desea instalar en una ubicación distinta al MBR, +# descomente y edite estas líneas: +#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) +#d-i grub-installer/only-debian boolean false +#d-i grub-installer/with_other_os boolean false + +##### Final de la primera fase de instalación. + +# Obviar el mensaje final sobre la finalización de la instalación. +d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note + + +##### base-config de preconfiguración. + +# Obviar el mensaje de bienvenida. +base-config base-config/intro note + +# Obviar el mensaje final. +base-config base-config/login note + +# Si ha instalado un gestor de ventanas, pero no desea iniciarlo +# inmediatamente después que finalice «base-config». +#base-config base-config/start-display-manager boolean false + +###### Configuración de zona horaria. + +# Controla si el reloj de hardware está configurado a GMT o no. +base-config tzconfig/gmt boolean true + +# Si indica al instalador que se encuentra en los Estados Unidos, entonces +# puede definir la zona horaria usando esta variable. +# (Las opciones son: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, +# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other) +base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern +# Si indica que se encuentra en Canada. +# (Las opciones son: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, +# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other) +base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern +# Si indica que se encuentra en Brasil. (Las opciones son: East, West, Acre, +# DeNoronha, other) +base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East +# Muchos países solamente tienen una zona horaria. Si indica al instalador +# que se encuentra en una de estas, puede elegir su zona horaria estándar +# a través de esta pregunta. +base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true +# Esta pregunta se formula como un método de soporte para otros países +# distintos a los mencionados antes, y que tienen más de una zona horaria. +# Puede preconfigurar una de las zonas horarias o «other». +#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select + +###### Configuración de cuenta. + +# Para preconfigurar la clave de superusuario, debe colocarla en +# texto legible en este fichero. Esta no es una buena idea, ¡usela con +# precaución! +#passwd passwd/root-password password r00tme +#passwd passwd/root-password-again password r00tme + +# Si desea saltar la creación de una cuenta de usuario común. +#passwd passwd/make-user boolean false + +# Alternativamente, puede preconfigurar el nombre del usuario. Note que +# el usuario asignado será derivado de éste; actualmente no puede ser +# modificado. El usuario asignado será (en minúsculas) el primer nombre +# del nombre completo. +#passwd passwd/user-fullname string Usuario de Debian +#passdw passwd/username string debian +# Y su clave, ¡pero uselo con precaución! +#passwd passwd/user-password password insegura +#passwd passwd/user-password-again password insegura + +###### Configuración de Apt. + +# Esta pregunta controla que fuente usará la segunda fase de la +# instalación para obtener paquetes. Las opciones son cdrom, http, ftp, +# filesystem y editar la lista en forma manual. +base-config apt-setup/uri_type select http + +# Si elige ftp o http, se le preguntará el país y un servidor espejo +base-config apt-setup/country select enter information manually +base-config apt-setup/hostname string http.es.debian.org +base-config apt-setup/directory string /debian +# Para luego de elegir un servidor espejo. +base-config apt-setup/another boolean false + +# Puede elegir instalar software desde «non-free» y «contrib». +#base-config apt-setup/non-free boolean true +#base-config apt-setup/contrib boolean true + +# Habilitar actualizaciones de seguridad. +base-config apt-setup/security-updates boolean true + +###### Selección de paquetes. + +# Puede elegir instalar cualquier combinación de paquetes que esté +# disponible. Las tareas disponibles al momento de escribir este fichero +# incluyen: Entorno de escritorio, Servidor web, Servidor de impresión, +# Servidor DNS, Servidor de ficheros, Servidor de correos, Base de datos, +# Selección manual de paquetes. La última de éstas ejecutará aptitude. +# También puede elegir el no instalar tareas y forzar la instalación de +# un conjunto de paquetes de alguna otra manera. +tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment +#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Mail server, DNS server + +###### Configuración de agente de correo. + +# Durante una instalación común, exim solamente formula dos preguntas. +# Ésta es una forma de evitar incluso éstas. Es posible crear una +# preconfiguración más complicada. +exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \ + select no configuration at this time + +# Es una buena idea configurar esto a la cuenta que ha elegido crear. +# El dejar el valor en blanco va a significar que el correo de postmaster +# se entregue en «/var/mail/mail». +exim4-config exim4/dc_postmaster string + +###### Configuración de X. + +# La preconfiguración de X en Debian es posible, pero probablemente +# necesitará saber algunos detalles sobre el hardware de vídeo de la +# máquina, puesto que el programa de configuración no efectúa una +# configuración totalmente automática de todo. + +# X puede detectar el controlador adecuado para algunas tarjetas, pero +# si está preconfigurando, puede modificar el que éste elija. Incluso así, +# vesa funcionará para la mayoría de hardware. +#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa + +# Un problema con la autodetección del ratón es que si falla, X +# reintentará vez tras vez. De modo que si se efectúa la preconfiguración, +# existe la posibilidad de un bucle infinito si no se autodetecta el ratón. +#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true + +# Se recomienda autodetección de monitor. +xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true +# Descomente si tiene una pantalla LCD. +#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true +# X tiene tres métodos de configuración para el monitor. Esta es la forma +# de preconfigurar el método «medio», que siempre esta disponible. El +# método «simple» podría no estar disponible y la «avanzada» formula +# muchas preguntas. +xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \ + select medium +xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \ + select 1024x768 @ 60 Hz + +###### Todo lo restante. + +# Dependiendo del software que elija instalar, o si las cosas no salen +# bien durante el proceso de instalación, es posible que se formulen +# otra preguntas. También puede preconfigurar éstas, por supuesto. +# Para obtener una lista de cada posible pregunta que podría ser +# formulada durante una instalación, efectúe una instalación y +# ejecute estas órdenes: +# debconf-get-selections --installer > fichero +# debconf-get-selections >> fichero + +# Si gusta, puede incluir otros ficheros de preconfiguración en éste. +# Cualquier configuración en estos ficheros modificará los valores +# preexistentes de este fichero. Se puede listar más de un fichero, +# separado por espacios, todos éstos serán cargados. Los ficheros +# incluidos también pueden tener directivas propias de preconfiguración o +# inclusión. Note que si los nombres de fichero son relativos, éstos son +# tomados del mismo directorio donde se ubica el fichero que los incluye. +#d-i preseed/include string x.cfg + +# Esto es todavía más flexible, se ejecuta una orden de shell y si ésta +# presenta como resultado los nombres de los ficheros de preconfiguración, +# éstos se incluyen. Por ejemplo, para alternar configuraciones basadas en +# un dispositivo de almacenamiento usb particular (en este caso, un +# lector de tarjetas integrado): +#d-i preseed/include_command string \ +# if $(grep -q "GUID: 0aec3050aec305000001a003" /proc/scsi/usb-storage-*/*); \ +# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi +</screen></informalexample> + +</para> +</sect1> diff --git a/es/appendix/files.xml b/es/appendix/files.xml new file mode 100644 index 000000000..4286651f9 --- /dev/null +++ b/es/appendix/files.xml @@ -0,0 +1,272 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 25763 --> +<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 --> + + + <sect1 id="linuxdevices"><title>Dispositivos en Linux</title> +<para> + +Linux tiene varios ficheros especiales en <filename>/dev</filename>. +Estos ficheros se llaman ficheros de dispositivo. En el mundo Unix el +acceso al hardware es diferente. Allí tiene un fichero especial que +en realidad ejecuta un controlador de dispositivo, éste a su vez le permite el +acceso al hardware. El fichero de dispositivo es una interfaz a un +componente real del sistema. Los ficheros en <filename>/dev</filename> +se comportan también de manera diferente a los ficheros ordinarios. +A continuación se lista los ficheros de dispositivo más importantes. + +</para><para> + +<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> +<row> + <entry><filename>fd0</filename></entry> + <entry>Primera unidad de disquetes</entry> +</row><row> + <entry><filename>fd1</filename></entry> + <entry>Segunda unidad de disquetes</entry> +</row> +</tbody></tgroup></informaltable> + +<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> +<row> + <entry><filename>hda</filename></entry> + <entry>Disco duro IDE / CD-ROM en el primer puerto IDE (Maestro)</entry> +</row><row> + <entry><filename>hdb</filename></entry> + <entry>Disco duro IDE / CD-ROM en el primer puerto IDE (Esclavo)</entry> +</row><row> + <entry><filename>hdc</filename></entry> + <entry>Disco duro IDE / CD-ROM en el segundo puerto IDE (Maestro)</entry> +</row><row> + <entry><filename>hdd</filename></entry> + <entry>Disco duro IDE / CD-ROM en el segundo puerto IDE (Esclavo)</entry> +</row><row> + <entry><filename>hda1</filename></entry> + <entry>Primera partición del primer disco duro IDE</entry> +</row><row> + <entry><filename>hdd15</filename></entry> + <entry>Decimoquinta partición del cuarto disco duro IDE</entry> +</row> +</tbody></tgroup></informaltable> + +<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> +<row> + <entry><filename>sda</filename></entry> + <entry>Disco duro SCSI con el menor ID SCSI (por ejemplo 0)</entry> +</row><row> + <entry><filename>sdb</filename></entry> + <entry>Disco duro SCSI con el siguiente ID SCSI (por ejemplo 1)</entry> +</row><row> + <entry><filename>sdc</filename></entry> + <entry>Disco duro SCSI con el siguiente ID SCSI (por ejemplo 2)</entry> +</row><row> + <entry><filename>sda1</filename></entry> + <entry>Primera partición del primer disco duro SCSI</entry> +</row><row> + <entry><filename>sdd10</filename></entry> + <entry>Décima partición del cuarto disco duro SCSI</entry> +</row> +</tbody></tgroup></informaltable> + +<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> +<row> + <entry><filename>sr0</filename></entry> + <entry>CD-ROM SCSI con el ID SCSI más bajo</entry> +</row><row> + <entry><filename>sr1</filename></entry> + <entry>CD-ROM SCSI con el siguiente ID SCSI</entry> +</row> +</tbody></tgroup></informaltable> + +<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> +<row> + <entry><filename>ttyS0</filename></entry> + <entry>Puerto serie 0, COM1 en MS-DOS</entry> +</row><row> + <entry><filename>ttyS1</filename></entry> + <entry>Puerto serie 1, COM2 en MS-DOS</entry> +</row><row> + <entry><filename>psaux</filename></entry> + <entry>Ratón de tipo PS/2</entry> +</row><row> + <entry><filename>gpmdata</filename></entry> + <entry>Pseudo-dispositivo, repite los datos generados por el demonio GPM (ratón)</entry> +</row> +</tbody></tgroup></informaltable> + +<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> +<row> + <entry><filename>cdrom</filename></entry> + <entry>Enlace simbólico a la unidad de CD-ROM</entry> +</row><row> + <entry><filename>mouse</filename></entry> + <entry>Enlace simbólico al fichero de dispositivo del ratón</entry> +</row> +</tbody></tgroup></informaltable> + +<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> +<row> + <entry><filename>null</filename></entry> + <entry>Todo lo que se envíe a este dispositivo desaparecerá</entry> +</row><row> + <entry><filename>zero</filename></entry> + <entry>Se pueden leer continuamente ceros desde este dispositivo</entry> +</row> +</tbody></tgroup></informaltable> + +</para> + + <sect2> +<title>Configurar su ratón</title> + +<para> + +Puede usar su ratón tanto en consola de Linux (con gpm) como en el +entorno de ventanas X. Los dos usos se pueden complementar si usa el +repetidor gpm para permitir que la señal fluya hacia el servidor X como +se muestra: + +<informalexample><screen> +mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => X + /dev/ttyS0 (repetidor) (enlace simbólico) + /dev/ttyS1 +</screen></informalexample> + +Configure el protocolo del repetidor como raw (en +<filename>/etc/gpm.conf</filename>) mientras configura X al protocolo de +ratón original en <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> o +<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>. + +</para><para> + +Este enfoque de usar gpm incluso en X tiene ventajas cuando el ratón +se desconecta inadvertidamente. Simplemente reiniciando gpm con + +<informalexample><screen> +# /etc/init.d/gpm restart +</screen></informalexample> + +volverá a conectar el ratón a través de software sin reiniciar X. + +</para><para> + +Si se desactiva gpm o no se instala por alguna razón, asegúrese de +configurar X para leer directamente desde un dispositivo de ratón tal como +/dev/psaux. Para más información, consulte el mini-Como 3 botones en el +ratón en +<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, +<userinput>man gpm</userinput>, +<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> y +<ulink url="&url-xfree86;current/mouse.html">README.mouse</ulink>. + +</para><para arch="powerpc"> + +Para PowerPC, configure el dispositivo de +ratón a <userinput>"/dev/input/mice"</userinput> +en <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> o +<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>. + +</para><para arch="powerpc"> + +Los núcleos modernos le ofrecen la capacidad de emular un ratón de +tres botones aunque su ratón solo tenga uno. Simplemente añada las +siguientes líneas al fichero <filename>/etc/sysctl.conf</filename>. + +<informalexample><screen> +# Emulación de un ratón de 3 botones +# Activar emulación +/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1 +# Hacer que el botón del medio funcione al pulsar la tecla F11 +/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87 +# Hacer que el botón derecho funcione al pulsar la tecla F12 +/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88 +# Para usar teclas diferentes, utilice showkey para saber el código de éstas. +</screen></informalexample> + +</para> + </sect2> + </sect1> + + <sect1 id="tasksel-size-list"> + <title>Espacio en disco requerido para las tareas</title> +<para> + +La instalación base de sarge para i386, incluyendo todos +los paquetes estándar, requiere 178 MB de espacio en disco. + +</para><para> + +La siguiente tabla lista los tamaños indicados por aptitude +para las tareas listadas en tasksel. Tenga en cuenta que algunas tareas tienen +componentes comunes, de modo que el tamaño total instalado para +dos tareas juntas podría ser inferior al total obtenido al sumar +sus tamaños individualmente. + +</para><para> + +<informaltable><tgroup cols="4"> +<thead> +<row> + <entry>Tarea</entry> + <entry>Tamaño instalado (MB)</entry> + <entry>Tamaño descarga (MB)</entry> + <entry>Espacio necesario para instalar (MB)</entry> +</row> +</thead> + +<tbody> +<row> + <entry>Entorno de escritorio</entry> + <entry>1537</entry> + <entry>521</entry> + <entry>2058</entry> +</row> + +<row> + <entry>Servidor Web</entry> + <entry>71</entry> + <entry>21</entry> + <entry>92</entry> +</row> + +<row> + <entry>Servidor de impresión</entry> + <entry>240</entry> + <entry>83</entry> + <entry>323</entry> +</row> + +<row> + <entry>Servidor de correo</entry> + <entry>41</entry> + <entry>12</entry> + <entry>53</entry> +</row> + +<row> + <entry>Servidor de ficheros</entry> + <entry>85</entry> + <entry>34</entry> + <entry>119</entry> +</row> + +<row> + <entry>Base de datos SQL</entry> + <entry>108</entry> + <entry>33</entry> + <entry>141</entry> +</row> + +</tbody> +</tgroup></informaltable> + +<note><para> + +La tarea <emphasis>Entorno de escritorio</emphasis> instalará +los entornos de escritorio de Gnome y KDE. + +</para></note> + + +</para> + </sect1> diff --git a/es/appendix/gpl.xml b/es/appendix/gpl.xml new file mode 100644 index 000000000..0d4d74c99 --- /dev/null +++ b/es/appendix/gpl.xml @@ -0,0 +1,984 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 25496 --> +<!-- revisado por jfs, 21 noviembre 2004--> + +<appendix id="appendix-gpl"><title>Licencia pública general GNU</title> + +<para> +Nota: A continuación se muestra la licencia original seguida de una traducción no oficial realizada por Jesús González Barahona +y Pedro de las Heras Quirós. +</para> + +<sect1><title>Licencia original (en inglés)</title> + +<para> +Version 2, June 1991. +</para><para> + +Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. +— +59 Temple Place — Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. + +</para><para> + +Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies +of this license document, but changing it is not allowed. + +</para> + + <sect2><title>Preamble</title> +<para> + +The licenses for most software are designed to take away your freedom +to share and change it. By contrast, the gnu General Public License +is intended to guarantee your freedom to share and change free +software — to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit +to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered +by the gnu Library General Public License instead.) You can apply it +to your programs, too. + +</para><para> + +When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge +for this service if you wish), that you receive source code or can +get it if you want it, that you can change the software or use pieces +of it in new free programs; and that you know you can do these +things. + +</para><para> + +To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the +rights. These restrictions translate to certain responsibilities for +you if you distribute copies of the software, or if you modify it. + +</para><para> + +For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + +</para><para> + +We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, +and (2) offer you this license which gives you legal permission to +copy, distribute and/or modify the software. + +</para><para> + +Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, +we want its recipients to know that what they have is not the +original, so that any problems introduced by others will not reflect +on the original authors' reputations. + +</para><para> + +Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making +the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that +any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed +at all. + +</para><para> + +The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + +</para> + </sect2> + + <sect2><title>GNU GENERAL PUBLIC LICENSE</title> +<para> + +TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + +</para> + +<itemizedlist><listitem><para> + +This License applies to any program or other work which contains a +notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +</para><para> + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the +Program is covered only if its contents constitute a work based on +the Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any +warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this +License along with the Program. + +</para><para> + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a +fee. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + +</para><para> + +a) You must cause the modified files to carry prominent notices +stating that you changed the files and the date of any change. + +</para><para> + +b) You must cause any work that you distribute or publish, that in +whole or in part contains or is derived from the Program or any part +thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties +under the terms of this License. + +</para><para> + +c) If the modified program normally reads commands interactively when +run, you must cause it, when started running for such interactive use +in the most ordinary way, to print or display an announcement +including an appropriate copyright notice and a notice that there is +no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that +users may redistribute the program under these conditions, and +telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if +the Program itself is interactive but does not normally print such an +announcement, your work based on the Program is not required to print +an announcement.) + +</para><para> + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote +it. + +</para><para> + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +</para><para> + +In addition, mere aggregation of another work not based on the +Program with the Program (or with a work based on the Program) on a +volume of a storage or distribution medium does not bring the other +work under the scope of this License. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the +following: + +</para><para> + +a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable +source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 +and 2 above on a medium customarily used for software interchange; +or, + +</para><para> + +b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, +to give any third party, for a charge no more than your cost of +physically performing source distribution, a complete +machine-readable copy of the corresponding source code, to be +distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium +customarily used for software interchange; or, + +</para><para> + +c) Accompany it with the information you received as to the offer to +distribute corresponding source code. (This alternative is allowed +only for noncommercial distribution and only if you received the +program in object code or executable form with such an offer, in +accord with Subsection b above.) + +</para><para> + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +</para><para> + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this +License. However, parties who have received copies, or rights, from +you under this License will not have their licenses terminated so +long as such parties remain in full compliance. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject +to these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted +herein. You are not responsible for enforcing compliance by third +parties to this License. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do +not excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under +this License and any other pertinent obligations, then as a +consequence you may not distribute the Program at all. For example, +if a patent license would not permit royalty-free redistribution of +the Program by all those who receive copies directly or indirectly +through you, then the only way you could satisfy both it and this +License would be to refrain entirely from distribution of the +Program. + +</para><para> + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended +to apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +</para><para> + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is +willing to distribute software through any other system and a +licensee cannot impose that choice. + +</para><para> + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +The Free Software Foundation may publish revised and/or new +versions of the General Public License from time to time. Such new +versions will be similar in spirit to the present version, but may +differ in detail to address new problems or concerns. Each version is +given a distinguishing version number. If the Program specifies a +version number of this License which applies to it and "any later +version", you have the option of following the terms and conditions +either of that version or of any later version published by the Free +Software Foundation. If the Program does not specify a version number +of this License, you may choose any version ever published by the +Free Software Foundation. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the +author to ask for permission. For software which is copyrighted by +the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; +we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by +the two goals of preserving the free status of all derivatives of our +free software and of promoting the sharing and reuse of software +generally. + +</para><para> + +NO WARRANTY + +</para></listitem> +<listitem><para> + +because the program is licensed free of charge, there is no +warranty for the program, to the extent permitted by applicable law. +except when otherwise stated in writing the copyright holders and/or +other parties provide the program "as is" without warranty of any +kind, either expressed or implied, including, but not limited to, the +implied warranties of merchantability and fitness for a particular +purpose. the entire risk as to the quality and performance of the +program is with you. should the program prove defective, you assume +the cost of all necessary servicing, repair or correction. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +in no event unless required by applicable law or agreed to in +writing will any copyright holder, or any other party who may modify +and/or redistribute the program as permitted above, be liable to you +for damages, including any general, special, incidental or +consequential damages arising out of the use or inability to use the +program (including but not limited to loss of data or data being +rendered inaccurate or losses sustained by you or third parties or a +failure of the program to operate with any other programs), even if +such holder or other party has been advised of the possibility of +such damages. + +</para></listitem> +</itemizedlist> +<para> + +END OF TERMS AND CONDITIONS + +</para> + </sect2> + + <sect2><title>How to Apply These Terms to Your New Programs</title> +<para> + +If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make +it free software which everyone can redistribute and change under +these terms. + +</para><para> + +To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + +</para><para> + +one line to give the program's name and a brief idea of what it +does. + +</para><para> + +Copyright (C) year name of author + +</para><para> + +This program is free software; you can redistribute it and/or modify +it under the terms of the gnu General Public License as published by +the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at +your option) any later version. + +</para><para> + +This program is distributed in the hope that it will be useful, but +without any warranty; without even the implied warranty of +merchantability or fitness for a particular purpose. See the gnu +General Public License for more details. + +</para><para> + +You should have received a copy of the gnu General Public License +along with this program; if not, write to the Free Software +Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 +USA. + +</para><para> + +Also add information on how to contact you by electronic and paper +mail. + +</para><para> + +If the program is interactive, make it output a short notice like +this when it starts in an interactive mode: + +</para><para> + +Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + +</para><para> + +Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show +w'. + +</para><para> + +This is free software, and you are welcome to redistribute it under +certain conditions; type `show c' for details. + +</para><para> + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the +appropriate parts of the General Public License. Of course, the +commands you use may be called something other than `show w' and +`show c'; they could even be mouse-clicks or menu items — whatever +suits your program. + +</para><para> + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or +your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the +program, if necessary. Here is a sample; alter the names: + +</para><para> + +Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the +program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by +James Hacker. + +</para><para> + +signature of Ty Coon, 1 April 1989 + +</para><para> + +Ty Coon, President of Vice + +</para><para> + +This General Public License does not permit incorporating your +program into proprietary programs. If your program is a subroutine +library, you may consider it more useful to permit linking +proprietary applications with the library. If this is what you want +to do, use the gnu Library General Public License instead of this +License. + +</para> +</sect2> +</sect1> + +<sect1><title>Licencia traducida</title> + +<para> +NOTA IMPORTANTE (de los traductores de la licencia): Esta es una + traducción no oficial al español de la GNU General Public + License. No ha sido publicada por la Free Software Foundation, y + no establece legalmente las condiciones de distribución para el + software que usa la GNU GPL. Estas condiciones se establecen + solamente por el texto original, en inglés, de la GNU GPL. Sin + embargo, esperamos que esta traducción ayude a los + hispanohablantes a entender mejor la GNU GPL. +</para> + +<para> + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. +— +59 Temple Place — Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. +</para><para> + + Se permite la copia y distribución de copias literales de este + documento, pero no se permite su modificación. + +</para> + +<sect2><title>Preámbulo</title> +<para> + + Las licencias que cubren la mayor parte del software están diseñadas + para quitarle a usted la libertad de compartirlo y modificarlo. Por el + contrario, la Licencia Pública General de GNU pretende garantizarle la + libertad de compartir y modificar software libre, para asegurar que el + software es libre para todos sus usuarios. Esta Licencia Pública + General se aplica a la mayor parte del software del la Free Software + Foundation y a cualquier otro programa si sus autores se comprometen a + utilizarla. (Existe otro software de la Free Software Foundation que + está cubierto por la Licencia Pública General de GNU para + Bibliotecas). Si quiere, también puede aplicarla a sus propios + programas. +</para><para> + + Cuando hablamos de software libre, estamos refiriéndonos a libertad, + no a precio. Nuestras Licencias Públicas Generales están diseñadas + para asegurarnos de que tenga la libertad de distribuir copias de + software libre (y cobrar por ese servicio si quiere), de que reciba el + código fuente o que pueda conseguirlo si lo quiere, de que pueda + modificar el software o usar fragmentos de él en nuevos programas + libres, y de que sepa que puede hacer todas estas cosas. +</para><para> + + Para proteger sus derechos necesitamos algunas restricciones que + prohiban a cualquiera negarle a usted estos derechos o pedirle que + renuncie a ellos. Estas restricciones se traducen en ciertas + obligaciones que le afectan si distribuye copias del software, o si lo + modifica. +</para><para> + + Por ejemplo, si distribuye copias de uno de estos programas, sea + gratuitamente, o a cambio de una contraprestación, debe dar a los + receptores todos los derechos que tiene. Debe asegurarse de que ellos + también reciben, o pueden conseguir, el código fuente. Y debe + mostrarles estas condiciones de forma que conozcan sus derechos. +</para><para> + + Protegemos sus derechos con la combinación de dos medidas: + 1. Ponemos el software bajo copyright y + 2. le ofrecemos esta licencia, que le da permiso legal para copiar, + distribuir y/o modificar el software. +</para><para> + + También, para la protección de cada autor y la nuestra propia, + queremos asegurarnos de que todo el mundo comprende que no se + proporciona ninguna garantía para este software libre. Si el software + se modifica por cualquiera y éste a su vez lo distribuye, queremos que + sus receptores sepan que lo que tienen no es el original, de forma que + cualquier problema introducido por otros no afecte a la reputación de + los autores originales. +</para><para> + + Por último, cualquier programa libre está constantemente amenazado por + patentes sobre el software. Queremos evitar el peligro de que los + redistribuidores de un programa libre obtengan patentes por su cuenta, + convirtiendo de facto el programa en propietario. Para evitar esto, + hemos dejado claro que cualquier patente debe ser pedida para el uso + libre de cualquiera, o no ser pedida. +</para><para> + + Los términos exactos y las condiciones para la copia, distribución y + modificación se exponen a continuación. +</para> +</sect2> + + <sect2><title>LICENCIA PÚBLICA GENERAL GNU</title> +<para> + +Términos y condiciones para la copia, distribución y modificación +</para> + +<itemizedlist><listitem><para> + Esta Licencia se aplica a cualquier programa u otro tipo de + trabajo que contenga una nota colocada por el tenedor del + copyright diciendo que puede ser distribuido bajo los términos de + esta Licencia Pública General. En adelante, «Programa» se referirá + a cualquier programa o trabajo que cumpla esa condición y «trabajo + basado en el Programa» se referirá bien al Programa o a cualquier + trabajo derivado de él según la ley de copyright. Esto es, un + trabajo que contenga el programa o una porción de él, bien en + forma literal o con modificaciones y/o traducido en otro lenguaje. + Por lo tanto, la traducción está incluida sin limitaciones en el + término «modificación». Cada concesionario (licenciatario) será + denominado «usted». + +</para><para> + Cualquier otra actividad que no sea la copia, distribución o + modificación no está cubierta por esta Licencia, está fuera de su + ámbito. El acto de ejecutar el Programa no está restringido, y los + resultados del programa están cubiertos únicamente si sus + contenidos constituyen un trabajo basado en el Programa, + independientemente de haberlo producido mediante la ejecución del + programa. El que esto se cumpla, depende de lo que haga el + programa. +</para></listitem> +<listitem><para> +Usted puede copiar y distribuir copias literales del código fuente + del Programa, según lo has recibido, en cualquier medio, supuesto + que de forma adecuada y bien visible publique en cada copia un + anuncio de copyright adecuado y un repudio de garantía, mantenga + intactos todos los anuncios que se refieran a esta Licencia y a la + ausencia de garantía, y proporcione a cualquier otro receptor del + programa una copia de esta Licencia junto con el Programa. +</para><para> + Puede cobrar un precio por el acto físico de transferir una copia, + y puede, según su libre albedrío, ofrecer garantía a cambio de + unos honorarios. +</para></listitem> +<listitem><para> + Puede modificar su copia o copias del Programa o de cualquier + porción de él, formando de esta manera un trabajo basado en el + Programa, y copiar y distribuir esa modificación o trabajo bajo + los términos del apartado 1, antedicho, supuesto que además cumpla + las siguientes condiciones: +</para><para> + a. Debe hacer que los ficheros modificados lleven anuncios + prominentes indicando que los ha cambiado y la fecha de + cualquier cambio. +</para><para> + b. Debe hacer que cualquier trabajo que distribuya o publique y + que en todo o en parte contenga o sea derivado del Programa o + de cualquier parte de él sea licenciada como un todo, sin + carga alguna, a todas las terceras partes y bajo los términos + de esta Licencia. +</para><para> + c. Si el programa modificado lee normalmente órdenes + interactivamente cuando es ejecutado, debe hacer que, cuando + comience su ejecución para ese uso interactivo de la forma + más habitual, muestre o escriba un mensaje que incluya un + anuncio de copyright y un anuncio de que no se ofrece ninguna + garantía (o por el contrario que sí se ofrece garantía) y que + los usuarios pueden redistribuir el programa bajo estas + condiciones, e indicando al usuario cómo ver una copia de + esta licencia. (Excepción: si el propio programa es + interactivo pero normalmente no muestra ese anuncio, no se + requiere que su trabajo basado en el Programa muestre ningún + anuncio). +</para><para> + + Estos requisitos se aplican al trabajo modificado como un todo. Si + partes identificables de ese trabajo no son derivadas del + Programa, y pueden, razonablemente, ser consideradas trabajos + independientes y separados por ellos mismos, entonces esta + Licencia y sus términos no se aplican a esas partes cuando sean + distribuidas como trabajos separados. Pero cuando distribuya esas + mismas secciones como partes de un todo que es un trabajo basado + en el Programa, la distribución del todo debe ser según los + términos de esta licencia, cuyos permisos para otros + licenciatarios se extienden al todo completo, y por lo tanto a + todas y cada una de sus partes, con independencia de quién la + escribió. +</para><para> + Por lo tanto, no es la intención de este apartado reclamar + derechos o desafiar sus derechos sobre trabajos escritos + totalmente por usted mismo. El intento es ejercer el derecho a + controlar la distribución de trabajos derivados o colectivos + basados en el Programa. +</para><para> + Además, el simple hecho de reunir un trabajo no basado en el + Programa con el Programa (o con un trabajo basado en el Programa) + en un volumen de almacenamiento o en un medio de distribución no + hace que dicho trabajo entre dentro del ámbito cubierto por esta + Licencia. +</para></listitem> +<listitem><para> + Puede copiar y distribuir el Programa (o un trabajo basado en él, + según se especifica en el apartado 2, como código objeto o en + formato ejecutable según los términos de los apartados 1 y 2, + supuesto que además cumpla una de las siguientes condiciones: +</para><para> + a. Acompañarlo con el código fuente completo correspondiente, en + formato electrónico, que debe ser distribuido según se + especifica en los apartados 1 y 2 de esta Licencia en un + medio habitualmente utilizado para el intercambio de + programas, o +</para><para> + b. Acompañarlo con una oferta por escrito, válida durante al + menos tres años, de proporcionar a cualquier tercera parte + una copia completa en formato electrónico del código fuente + correspondiente, a un coste no mayor que el de realizar + físicamente la distribución del fuente, que será distribuido + bajo las condiciones descritas en los apartados 1 y 2 + anteriores, en un medio habitualmente utilizado para el + intercambio de programas, o +</para><para> + c. Acompañarlo con la información que recibiste ofreciendo + distribuir el código fuente correspondiente. (Esta opción se + permite sólo para distribución no comercial y sólo si usted + recibió el programa como código objeto o en formato + ejecutable con tal oferta, de acuerdo con el apartado b + anterior). +</para><para> + Por código fuente de un trabajo se entiende la forma preferida del + trabajo cuando se le hacen modificaciones. Para un trabajo + ejecutable, se entiende por código fuente completo todo el código + fuente para todos los módulos que contiene, más cualquier fichero + asociado de definición de interfaces, más los guiones utilizados + para controlar la compilación e instalación del ejecutable. Como + excepción especial el código fuente distribuido no necesita + incluir nada que sea distribuido normalmente (bien como fuente, + bien en forma binaria) con los componentes principales + (compilador, kernel y similares) del sistema operativo en el cual + funciona el ejecutable, a no ser que el propio componente acompañe + al ejecutable. +</para><para> + Si la distribución del ejecutable o del código objeto se hace + mediante la oferta acceso para copiarlo de un cierto lugar, + entonces se considera la oferta de acceso para copiar el código + fuente del mismo lugar como distribución del código fuente, + incluso aunque terceras partes no estén forzadas a copiar el + fuente junto con el código objeto. + +</para></listitem> +<listitem><para> + No puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el Programa + excepto como prevé expresamente esta Licencia. Cualquier intento + de copiar, modificar sublicenciar o distribuir el Programa de otra + forma es inválida, y hará que cesen automáticamente los derechos + que te proporciona esta Licencia. En cualquier caso, las partes + que hayan recibido copias o derechos de usted bajo esta Licencia + no cesarán en sus derechos mientras esas partes continúen + cumpliéndola. + +</para></listitem> +<listitem><para> + No está obligado a aceptar esta licencia, ya que no la ha firmado. + Sin embargo, no hay hada más que le proporcione permiso para + modificar o distribuir el Programa o sus trabajos derivados. Estas + acciones están prohibidas por la ley si no acepta esta Licencia. + Por lo tanto, si modifica o distribuye el Programa (o cualquier + trabajo basado en el Programa), está indicando que acepta esta + Licencia para poder hacerlo, y todos sus términos y condiciones + para copiar, distribuir o modificar el Programa o trabajos basados + en él. +</para></listitem> +<listitem><para> + Cada vez que redistribuya el Programa (o cualquier trabajo basado + en el Programa), el receptor recibe automáticamente una licencia + del licenciatario original para copiar, distribuir o modificar el + Programa, de forma sujeta a estos términos y condiciones. No puede + imponer al receptor ninguna restricción más sobre el ejercicio de + los derechos aquí garantizados. No es usted responsable de hacer + cumplir esta licencia por terceras partes. +</para></listitem> +<listitem><para> + Si como consecuencia de una resolución judicial o de una alegación + de infracción de patente o por cualquier otra razón (no limitada a + asuntos relacionados con patentes) se le imponen condiciones (ya + sea por mandato judicial, por acuerdo o por cualquier otra causa) + que contradigan las condiciones de esta Licencia, ello no le exime + de cumplir las condiciones de esta Licencia. Si no puede realizar + distribuciones de forma que se satisfagan simultáneamente sus + obligaciones bajo esta licencia y cualquier otra obligación + pertinente entonces, como consecuencia, no puede distribuir el + Programa de ninguna forma. Por ejemplo, si una patente no permite + la redistribución libre de derechos de autor del Programa por + parte de todos aquellos que reciban copias directa o + indirectamente a través de usted, entonces la única forma en que + podría satisfacer tanto esa condición como esta Licencia sería + evitar completamente la distribución del Programa. +</para><para> + Si cualquier porción de este apartado se considera inválida o + imposible de cumplir bajo cualquier circunstancia particular ha de + cumplirse el resto y la sección por entero ha de cumplirse en + cualquier otra circunstancia. +</para><para> + No es el propósito de este apartado inducirle a infringir ninguna + reivindicación de patente ni de ningún otro derecho de propiedad o + impugnar la validez de ninguna de dichas reivindicaciones. Este + apartado tiene el único propósito de proteger la integridad del + sistema de distribución de software libre, que se realiza mediante + prácticas de licencia pública. Mucha gente ha hecho contribuciones + generosas a la gran variedad de software distribuido mediante ese + sistema con la confianza de que el sistema se aplicará + consistentemente. Será el autor/donante quien decida si quiere + distribuir software mediante cualquier otro sistema y una licencia + no puede imponer esa elección. +</para><para> + Este apartado pretende dejar completamente claro lo que se cree + que es una consecuencia del resto de esta Licencia. +</para></listitem> +<listitem><para> + Si la distribución y/o uso de el Programa está restringida en + ciertos países, bien por patentes o por interfaces bajo copyright, + el tenedor del copyright que coloca este Programa bajo esta + Licencia puede añadir una limitación explícita de distribución + geográfica excluyendo esos países, de forma que la distribución se + permita sólo en o entre los países no excluidos de esta manera. En + ese caso, esta Licencia incorporará la limitación como si + estuviese escrita en el cuerpo de esta Licencia. +</para></listitem> +<listitem><para> + La Free Software Foundation puede publicar versiones revisadas y/o + nuevas de la Licencia Pública General de tiempo en tiempo. Dichas + nuevas versiones serán similares en espíritu a la presente + versión, pero pueden ser diferentes en detalles para considerar + nuevos problemas o situaciones. + Cada versión recibe un número de versión que la distingue de + otras. Si el Programa especifica un número de versión de esta + Licencia que se refiere a ella y a «cualquier versión posterior», + tienes la opción de seguir los términos y condiciones, bien de esa + versión, bien de cualquier versión posterior publicada por la Free + Software Foundation. Si el Programa no especifica un número de + versión de esta Licencia, puedes escoger cualquier versión + publicada por la Free Software Foundation. + +</para></listitem> +<listitem><para> + Si quiere incorporar partes del Programa en otros programas libres + cuyas condiciones de distribución son diferentes, escribe al autor + para pedirle permiso. Si el software tiene copyright de la Free + Software Foundation, escribe a la Free Software Foundation: + algunas veces hacemos excepciones en estos casos. Nuestra decisión + estará guiada por el doble objetivo de de preservar la libertad de + todos los derivados de nuestro software libre y promover el que se + comparta y reutilice el software en general. + +</para><para> + +AUSENCIA DE GARANTÍA +</para></listitem> +<listitem><para> + Como el programa se licencia libre de cargas, no se ofrece ninguna + garantía sobre el programa, en toda la extensión permitida por la + legislación aplicable. Excepto cuando se indique de otra forma por + escrito, los tenedores del copyright y/u otras partes proporcionan + el programa «tal cual», sin garantía de ninguna clase, bien + expresa o implícita, con inclusión, pero sin limitación a las + garantías mercantiles implícitas o a la conveniencia para un + propósito particular. Cualquier riesgo referente a la calidad y + prestaciones del programa es asumido por usted. Si se probase que + el Programa es defectuoso, asume el coste de cualquier servicio, + reparación o corrección. +</para></listitem> +<listitem><para> + En ningún caso, salvo que lo requiera la legislación aplicable o + haya sido acordado por escrito, ningún tenedor del copyright ni + ninguna otra parte que modifique y/o redistribuya el Programa + según se permite en esta Licencia será responsable ante usted por + daños, incluyendo cualquier daño general, especial, incidental o + resultante producido por el uso o la imposibilidad de uso del + Programa (con inclusión, pero sin limitación a la pérdida de datos + o a la generación incorrecta de datos o a pérdidas sufridas por + usted o por terceras partes o a un fallo del Programa al funcionar + en combinación con cualquier otro programa), incluso si dicho + tenedor u otra parte ha sido advertido de la posibilidad de dichos + daños. +</para></listitem> +</itemizedlist> +<para> + FIN DE TÉRMINOS Y CONDICIONES +</para> + </sect2> + +<sect2><title>Cómo aplicar estos términos a sus nuevos programas</title> +<para> + + Si usted desarrolla un nuevo Programa, y quiere que sea del mayor uso + posible para el público en general, la mejor forma de conseguirlo es + convirtiéndolo en software libre que cualquiera pueda redistribuir y + cambiar bajo estos términos. +</para><para> + + Para hacerlo, añada los siguientes anuncios al programa. Lo más seguro + es añadirlos al principio de cada fichero fuente para transmitir lo + más efectivamente posible la ausencia de garantía. Además cada fichero + debería tener al menos la línea de «copyright» y un indicador a dónde + puede encontrarse el anuncio completo. +</para><para> + «una línea para indicar el nombre del programa y una rápida idea de + qué hace.» +</para><para> + + Copyright (C) 19aa «nombre del autor» +</para><para> + + Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo + bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es + publicada por la Free Software Foundation, bien de la versión 2 de + dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión + posterior. +</para><para> + + Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN + NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin + garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la + Licencia Pública General de GNU para más detalles. +</para><para> + + Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General junto + con este programa. Si no ha sido así, escriba a la Free Software + Foundation, Inc., en 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 + EEUU. +</para><para> + Añada también información sobre cómo contactar con usted mediante + correo electrónico y postal. +</para><para> + Si el programa es interactivo, haga que muestre un pequeño anuncio + como el siguiente, cuando comienza a funcionar en modo interactivo: +</para><para> + Gnomovision versión 69, Copyright (C) 19aa nombre del autor +</para><para> + Gnomovision no ofrece ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Para más + detalles escriba «show w». +</para><para> + Esto es software libre, y vd. es libre de redistribuirlo bajo ciertas + condiciones. Para más detalles escriba «show c». +</para><para> + Los comandos hipotéticos «show w» y «show c» deberían mostrar las + partes adecuadas de la Licencia Pública General. Por supuesto, los + comandos que use pueden llamarse de cualquier otra manera. Podrían + incluso ser pulsaciones del ratón o elementos de un menú (lo que sea + apropiado para su programa). +</para><para> + También deberías conseguir que su empleador (si trabaja como + programador) o tu Universidad (si es el caso) firme un «renuncia de + copyright» para el programa, si es necesario. A continuación se ofrece + un ejemplo, altere los nombres según sea conveniente: +</para><para> + Yoyodyne, Inc. mediante este documento renuncia a cualquier interés de + derechos de copyright con respecto al programa Gnomovision (que + hace pasadas a compiladores) escrito por Pepe Programador. +</para><para> + «firma de Pepito Grillo», 20 de diciembre de 1996 +</para><para> + Pepito Grillo, Presidente de Asuntillos Varios. +</para><para> + Esta Licencia Pública General no permite que incluya sus programas en + programas propietarios. Si su programa es una biblioteca de + subrutinas, puede considerar más útil el permitir el enlazado de + aplicaciones propietarias con la biblioteca. Si este es el caso, use + la Licencia Pública General de GNU para Bibliotecas en lugar de esta + Licencia. + +</para> +</sect2> +</sect1> +</appendix> diff --git a/es/appendix/random-bits.xml b/es/appendix/random-bits.xml new file mode 100644 index 000000000..ed40e565b --- /dev/null +++ b/es/appendix/random-bits.xml @@ -0,0 +1,11 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 22661 --> +<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 --> + +<appendix id="appendix"><title>Información adicional</title> + +&example-preseed.xml; +&files.xml; +&chroot-install.xml; + +</appendix> diff --git a/es/bookinfo.xml b/es/bookinfo.xml new file mode 100644 index 000000000..e93f3342a --- /dev/null +++ b/es/bookinfo.xml @@ -0,0 +1,59 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 24750 --> +<!-- revisado por jfs, 8 octubre 2004 --> +<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> + +<bookinfo id="debian_installation_guide"> +<title>Guía de instalación de &debian;</title> + + +<abstract> +<para> Este documento contiene las instrucciones de instalación del sistema +&debian; &release; para la arquitectura &arch-title; +(<quote>&architecture;</quote>). Además, contiene enlaces a otras fuentes de +información, así como información de cómo obtener lo mejor de su nuevo +sistema Debian. </para> + +<para> +<warning condition="not-checked"><para> +Esta guía de instalación está basada en un manual escrito con anterioridad +para el antiguo sistema de instalación de Debian (los «boot-floppies»), y ha +sido actualizado para documentar el nuevo instalador de Debian. Sin embargo, +el manual no ha sido actualizado y revisado para adecuarse al nuevo +instalador para &architecture;. Aún hay partes del manual incompletas, que +están desactualizadas o que documentan el instalador «boot-floppies». Puede +encontrar una nueva versión de este manual, que posiblemente documente mejor +su arquitectura, en Internet en la <ulink url="&url-d-i;">página principal +de &d-i;</ulink>. También podrá encontrar más traducciones de este manual +allí. +</para></warning> + +<note condition="checked"><para> +Aunque la guía de instalación para &architecture; está casi actualizada es +posible que se produzcan cambios y se reorganicen partes del manual después +de la distribución oficial de &releasename;. Puede encontrar una nueva +versión de este manual en Internet en la <ulink url="&url-d-i;">página +principal de &d-i;</ulink>. También podrá encontrar más traducciones de este +manual allí. +</para></note> +</para> +</abstract> + +<copyright> + <year>2004 + <trademark class="copyright"> + </trademark> + </year> + <holder>el equipo del instalador de Debian</holder> +</copyright> + +<legalnotice> +<para> + +Este manual es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los +términos de la licencia general pública GNU. Por favor, consulte +la licencia en el <xref linkend="appendix-gpl"/> para más información. + +</para> +</legalnotice> +</bookinfo> diff --git a/es/boot-installer/alpha.xml b/es/boot-installer/alpha.xml new file mode 100644 index 000000000..8afa7d839 --- /dev/null +++ b/es/boot-installer/alpha.xml @@ -0,0 +1,451 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 26932 --> +<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 --> +<!-- revisado Rudy Godoy, 23 feb. 2005 --> + + <sect2 arch="alpha" id="alpha-firmware"> + <title>Firmware de consola Alpha</title> +<para> + +El firmware de consola está almacenado en una memoria flash ROM y +se inicia cuando se enciende o reinicia un sistema Alpha. Existen +dos modelos diferentes de especificación de consola usados en los +sistema Alpha, y, por lo tanto, dos clases de firmware de consola +disponibles: + +</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para> + + <emphasis>Consola SRM</emphasis>, basada en la especificación + Alpha Console Subsystem, la cual provee un entorno operativo para + los sistemas operativos OpenVMS, Tru64, UNIX y Linux. + +</para></listitem> +<listitem><para> + + <emphasis>Consola ARC, AlphaBIOS o ARCSBIOS</emphasis>, basada en la + especificación Advanced RISC Computing (ARC), la cual provee un + entorno operativo para Windows NT. + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para> + +La diferencia más importante entre SRM y ARC, desde la perspectiva del +usuario, es que la elección del tipo de la consola restringe el +posible esquema de particionado para el disco duro del cual desea +arrancar. + +</para><para> + +ARC requiere usar una tabla de particiones MS-DOS (como la que crea +<command>cfdisk</command>) para el disco de arranque. Por consiguiente +las tablas de particiones MS-DOS están en el formato «nativo» de partición +cuando se arranca desde ARC. De hecho, puesto que «AlphaBIOS» contiene +una utilidad de particionado de disco, podría preferir particionar +sus discos desde los menús del firmware antes de instalar Linux. + +</para><para> + +Por otro lado, SRM es <emphasis>incompatible</emphasis> con tablas de +partición MS-DOS. +<footnote><para>Específicamente, el formato del sector de arranque +requerido por la especificación del subsistema de la consola entra en +conflicto con la ubicación de la tabla de particiones DOS. +</para></footnote> Puesto que Tru64 Unix usa el formato de etiquetas de +disco de BSD, éste es el formato de partición «nativo» para instalaciones +SRM. + +</para><para> + +GNU/Linux es el único sistema operativo en Alpha que se puede arrancar +desde ambos tipos de la consola, pero &debian; &release; solamente puede +arrancarse en sistemas con SRM. No podrá usar el instalador de +&debian; &release; si tiene un sistema Alpha para el cual +no se dispone de ninguna versión de SRM, si va a utilizar un sistema de +arranque dual con Windows NT, o bien si su dispositivo de arranque exige +la consola ARC para su inicialización BIOS. +Sin embargo, sí que podrá ejecutar +&debian; &release; en estos sistemas si usa otra medio de instalación; +por ejemplo, puede instalar Debian woody con MILO y luego actualizar el +sistema a &debian; &release;. + +</para><para> + +La siguiente tabla resume las combinaciones de sistema y consola +disponibles y soportadas (puede consultar los distintos nombres +de los tipos de sistema en <xref linkend="alpha-cpus"/>) +Un nombre seguido de la palabra «ARC» hace referencia a cualquiera de las consolas +compatibles con ARC. + +</para><para> + +<informaltable><tgroup cols="2"> +<thead> +<row> + <entry>Tipo de sistema</entry> + <entry>Tipo de consola soportada</entry> +</row> +</thead> + +<tbody> +<row> + <entry>alcor</entry> + <entry>ARC o SRM</entry> +</row><row> + <entry>avanti</entry> + <entry>ARC o SRM</entry> +</row><row> + <entry>book1</entry> + <entry>solamente SRM</entry> +</row><row> + <entry>cabriolet</entry> + <entry>ARC o SRM</entry> +</row><row> + <entry>dp264</entry> + <entry>solamente SRM</entry> +</row><row> + <entry>eb164</entry> + <entry>ARC o SRM</entry> +</row><row> + <entry>eb64p</entry> + <entry>ARC o SRM</entry> +</row><row> + <entry>eb66</entry> + <entry>ARC o SRM</entry> +</row><row> + <entry>eb66p</entry> + <entry>ARC o SRM</entry> +</row><row> + <entry>jensen</entry> + <entry>solamente SRM</entry> +</row><row> + <entry>lx164</entry> + <entry>ARC o SRM</entry> +</row><row> + <entry>miata</entry> + <entry>ARC o SRM</entry> +</row><row> + <entry>mikasa</entry> + <entry>ARC o SRM</entry> +</row><row> + <entry>mikasa-p</entry> + <entry>solamente SRM</entry> +</row><row> + <entry>nautilus</entry> + <entry>ARC (consulte el manual de la placa base) o SRM</entry> +</row><row> + <entry>noname</entry> + <entry>ARC o SRM</entry> +</row><row> + <entry>noritake</entry> + <entry>solamente SRM</entry> +</row><row> + <entry>noritake-p</entry> + <entry>solamente SRM</entry> +</row><row> + <entry>pc164</entry> + <entry>ARC o SRM</entry> +</row><row> + <entry>rawhide</entry> + <entry>solamente SRM</entry> +</row><row> + <entry>ruffian</entry> + <entry>solamente ARC</entry> +</row><row> + <entry>sable</entry> + <entry>solamente SRM</entry> +</row><row> + <entry>sable-g</entry> + <entry>solamente SRM</entry> +</row><row> + <entry>sx164</entry> + <entry>ARC o SRM</entry> +</row><row> + <entry>takara</entry> + <entry>ARC o SRM</entry> +</row><row> + <entry>xl</entry> + <entry>solamente ARC</entry> +</row><row> + <entry>xlt</entry> + <entry>solamente ARC</entry> +</row> + +</tbody> +</tgroup> +</informaltable> + +</para><para> + +Por regla general ninguna de estas consolas puede arrancar Linux +directamente, por lo que se requiere la asistencia de un gestor de +arranque intermedio. Para la consola SRM, se usa +<command>aboot</command>, un gestor de arranque pequeño e +independiente de plataforma. Para obtener más información sobre +<command>aboot</command> consulte <ulink url="&url-srm-howto;">CÓMO de +SRM</ulink> (desafortunadamente está desactualizado). + +</para><para condition="FIXME"> + +Los párrafos siguientes provienen del manual de instalación de woody y +se incluyen aquí como referencia. Pueden ser útiles a algunas personas +más adelante cuando Debian vuelva a tener soporte de instalaciones +basadas en MILO. + +</para><para condition="FIXME"> + +Ninguna de estas consolas puede ejecutar Linux de forma directa por +lo que es necesario la asistencia de un gestor de arranque +intermedio. Los gestores de arranque más utilizados son: +<command>MILO</command> y <command>aboot</command>. + +</para><para condition="FIXME"> + +<command>MILO</command> es una consola en sí misma, que reemplaza en +la memoria a ARC ó SRM. Se puede arrancar <command>MILO</command> +tanto desde ARM como desde SRM y es la única forma de arrancar un +sistema Linux desde la consola ARC. El programa +<command>MILO</command> es dependiente de la plataforma (se necesita +una versión distinta de <command>MILO</command> para cada tipo de +sistema) y sólo existe para aquellos sistemas para los que se indica +en la tabla anterior que hay soporte de ARC. Consulte también el +<ulink url="&url-milo-howto;">MILO COMO</ulink> (desafortunadamente +desactualizado). + +</para><para condition="FIXME"> + +<command>aboot</command> es un gestor de arranque independiente de +plataforma y pequeño que sólo puede ejecutarse desde SRM. Para más +información sobre <command>aboot</command> consulte también el <ulink +url="&url-srm-howto;">SRM COMO</ulink> (también desafortunadamente +desactualizado). + +</para><para condition="FIXME"> + +Puede haber tres escenarios posibles dependiendo del firmware de la +consola y de si <command>MILO</command> está o no disponible: + +<informalexample><screen> +SRM -> aboot +SRM -> MILO +ARC -> MILO +</screen></informalexample> + +Es recomendable que use SRM y <command>aboot</command> en las nuevas +instalaciones de GNU/Linux siempre que sea posible dado que +<command>MILO</command> no está disponible para ningún de los sistemas +Alpha actualmente en producción (a fecha de febrero de 2000), y que ya +no es necesario comprar licencias de OpenVMS o Tru64 Unix para tener +firmware SRM en su Alpha antigua. A menos que desee tener un arranque +dual con Windows NT. + +</para><para> + + +La mayoría de los AlphaServers y todos los productos actuales de +servidor y estación de trabajo contienen tanto SRM como AlphaBIOS en +su firmware. Para máquinas con «mitad de flash», como es el caso de +diversas placas de evaluación, es posible cambiar de una versión a +otra al volver a grabar el firmware. También es posible ejecutar +ARC/AlphaBIOS desde un disquete (usando la orden +<command>arc</command>) una vez que sea instalado SRM. Recomendamos +cambiar a SRM antes de instalar &debian; por estas razones. + +</para><para> + +Como en otras arquitecturas, debería instalar la revisión de firmware +más reciente disponible. +<footnote><para>Excepto en Jensen, donde no se tiene soporte para Linux +en versiones de firmware superiores a 1.7. Para más información consulte +<ulink url="&url-jensen-howto;"></ulink>. +</para></footnote> antes de instalar &debian;. +Puede obtener las actualizaciones de firmware para Alpha en +<ulink url="&url-alpha-firmware;">Actualizaciones de firmware de Alpha</ulink>. + +</para> + </sect2> + + + <sect2 arch="alpha"><title>Arranque con TFTP</title> +<para> + +En SRM, se nombran las interfaces Ethernet con el prefijo +<userinput>ewa</userinput>, y se muestran con la orden +<userinput>show dev</userinput>. Como se muestra en este ejemplo +(editado un poco): + +<informalexample><screen> +>>> show dev +ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65 +ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54 +ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0 +</screen></informalexample> + +Primero debe configurar el protocolo de arranque: + +<informalexample><screen> +>>> set ewa0_protocol bootp +</screen></informalexample> + +Luego debe verificar que el tipo de medio es el correcto: + +<informalexample><screen> +>>> set ewa0_mode <replaceable>modo</replaceable> +</screen></informalexample> + +Puede obtener una lista de los modos válidos con <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>. + +</para><para> + +Entonces, para arrancar desde la primera interfaz Ethernet, debería +escribir: + +<informalexample><screen> +>>> boot ewa0 -flags "" +</screen></informalexample> + +Esto arrancará usando los parámetros predeterminados del núcleo +conforme están incluidos en la imagen de arranque de red. + +</para><para> + +Si desea usar una consola en el puerto serie, <emphasis>deberá</emphasis> +pasar el parámetro <userinput>console=</userinput> al núcleo. +Esto se puede hacer usando el argumento <userinput>-flags</userinput> +con la orden <userinput>boot</userinput> de SRM. Los puertos serie +se nombran de forma similar a sus ficheros correspondientes en +<userinput>/dev</userinput>. Además hay que repetir ciertas opciones +implícitas que las imágenes de &d-i; requieren cuando se especifican +parámetros de núcleo adicionales. Por ejemplo, para arrancar desde +<userinput>ewa0</userinput> y usar una consola en el primer puerto +serie, debería escribir: + +<informalexample><screen> +>>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0" +</screen></informalexample> + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="alpha"><title>Arranque desde CD-ROM con la consola SRM</title> +<para> + +Escriba + +<informalexample><screen> +>>> boot xxxx -flags 0 +</screen></informalexample> + +donde <replaceable>xxxx</replaceable> es su unidad de CD-ROM en notación de SRM. + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="alpha" condition="FIXME"> + <title>Arranque desde CD-ROM con la consola ARC o AlphaBIOS</title> +<para> + +Para arrancar un CD-ROM desde la consola ARC, localice el nombre en clave +de su subarquitectura (vea <xref linkend="alpha-cpus"/>), luego +introduzca <filename>\milo\linload.exe</filename> como gestor de +arranque y <filename>\milo\<replaceable>subarq</replaceable></filename> +(donde +<replaceable>subarq</replaceable> es el nombre de subarquitectura correspondiente) +como la ruta de sistema operativo en el menú «OS Selection Setup» +(Selección de sistema operativo, N. del t.). Las +máquinas «ruffian» son una excepción: deberá usar +<filename>\milo\ldmilo.exe</filename> como gestor de arranque. + +</para> + </sect2> + + + <sect2 arch="alpha" condition="supports-floppy-boot"> + <title>Arranque desde disquetes con la consola SRM</title> +<para> + +Debe escribir la siguiente orden en el indicador de órdenes de SRM (<prompt>>>></prompt>): + +<informalexample><screen> +>>> boot dva0 -flags 0 +</screen></informalexample> + +posiblemente reemplazando <filename>dva0</filename> con el nombre real +del dispositivo. La unidad de disquete es habitualmente <filename>dva0</filename>. Escriba: + +<informalexample><screen> +>>> show dev +</screen></informalexample> + +para ver la lista de dispositivos (por ejemplo, si desea arrancar +desde un CD). Tenga en cuenta que si está arrancando a través de MILO, el +argumento <command>-flags</command> se descartará, por lo que +simplemente puede escribir <command>boot dva0</command>. +Podrá ver el arranque del núcleo Linux +si todo funciona correctamente. + +</para><para> + +Use la siguiente orden +si desea especificar parámetros de núcleo específicos cuando arranque +a través de <command>aboot</command>: + +<informalexample><screen> +>>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags "root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 argumentos" +</screen></informalexample> + +(escrita en una sola línea). Sustituya, en caso de que sea necesario, el +nombre real del dispositivo de arranque SRM por <filename>dva0</filename>, el +nombre del dispositivo de arranque de Linux por <filename>fd0</filename>, y +los parámetros de núcleo que desee por <filename>argumentos</filename>. + +</para><para> + +Tendrá que interrumpir la carga cuando acceda a <command>MILO</command> +si desea especificar parámetros de núcleo cuando arranque a través de +éste. Lea <xref linkend="booting-from-milo"/>. +</para> + </sect2> + + + <sect2 arch="alpha" condition="supports-floppy-boot"> + <title>Arranque desde disquetes con la consola ARC o AlphaBIOS</title> + +<para> + +En el menú «OS Selection», configure <command>linload.exe</command> como +el gestor de arranque, y <command>milo</command> como la ruta de sistema +operativo. Arranque usando la nueva entrada creada. + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="alpha" condition="FIXME" id="booting-from-milo"><title>Arranque con MILO</title> +<para> + +El MILO que se incluye en el medio de arranque está configurado para +proceder directamente hacia Linux de forma automática. Si desea +intervenir, todo lo que necesita es presionar espacio durante la +cuenta atrás de MILO. + +</para><para> + +Puede usar una orden como la siguiente +si desea especificar todos los argumentos explícitamente (por ejemplo, +proveer parámetros adicionales), puede utilizar una orden como esta: + +<informalexample><screen> +MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --> +</screen></informalexample> + +Si está arrancando desde otro dispositivo que no sea un disquete, sustituya +<filename>fd0</filename> en el ejemplo anterior, por el nombre de dispositivo +apropiado en la notación de Linux. La orden <command>help</command> le +dará una referencia resumida de la órdenes en MILO. + +</para> + </sect2> diff --git a/es/boot-installer/arm.xml b/es/boot-installer/arm.xml new file mode 100644 index 000000000..a1f72c4ca --- /dev/null +++ b/es/boot-installer/arm.xml @@ -0,0 +1,116 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 26371 --> + + <sect2 arch="arm" id="boot-tftp"><title>Arrancar desde TFTP</title> + +&boot-installer-intro-net.xml; + + <sect3 arch="arm"><title>Arrancar desde TFTP en NetWinder</title> + +<para> + +Las máquinas NetWinder tienen dos interfaces de red: La tarjeta de +10 Mbps compatible con NE2000 es <filename>eth0</filename> y la tarjeta +Tulip de 100 Mbps es <filename>eth1</filename>. + +</para><note><para> + +Necesita NeTTrom 2.2.1 o superior para arrancar el sistema de +instalación. Se recomienda NeTTrom 2.3.3: Puede obtener estos +ficheros en +<ulink url="ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/"></ulink>: +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<filename>nettrom-2.3-3.armv4l.rpm</filename> + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<filename>nettrom-2.3.3.bin</filename> + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<filename>nettrom-2.3.3.bin.md5sum</filename> + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +</para></note><para> + +Después de reiniciar e interrumpir el proceso de arranque durante la +cuenta regresiva, primero debe configurar la red con una dirección +estática: + +<informalexample><screen> + NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24 +</screen></informalexample> + +donde 24 es el número de conjunto de bits en la máscara de red, o +una dirección dinámica: + +<informalexample><screen> + NeTTrom command-> boot diskless +</screen></informalexample> + +También podría necesitar configurar los valores de +<userinput>route1</userinput> en el servidor TFTP, si es que no está +en la misma subred. El resto de la configuración es bastante estándar +(el paso save-all es opcional): + +<informalexample><screen> + NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1 + NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img + NeTTrom command-> save-all + NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash + NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp + NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram + NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram +</screen></informalexample> + +Solamente los últimos cuatro pasos interfieren con el arranque de disco +normal, de modo que es seguro ejecutar <command>save-all</command> +antes de esto, lo que guardará la configuración de red en caso de que +necesite arrancar desde la red nuevamente. + +También necesitar establecer el valor mostrado a continuación si +quiere utilizar la consola serie para instalar su Netwinder: + +<informalexample><screen> + NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200 +</screen></informalexample> + +Use la orden <command>printenv</command> para revisar los valores de +entorno. Finalmente, si la variable <envar>cmdappend</envar> de +NeTTrom tiene la opción <option>noinitrd</option>, debe eliminarla +para que el núcleo que ha descargado puede arrancar con su disco ram +adjunto. + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="arm"><title>Arrancar desde TFTP en CATS</title> + +<para> + +En máquinas CATS, use <command>boot de0:</command> o similar en el +cursor Cyclone. + +</para> + </sect3> + </sect2> + + + + <sect2 arch="arm"><title>Arrancar desde CD-ROM</title> + +&boot-installer-intro-cd.xml; + +<para> + +Para arrancar desde CD-ROM desde el cursor de la consola Cyclone, +use la orden <command>boot cd0:cats.bin</command> + +</para> + </sect2> diff --git a/es/boot-installer/boot-installer.xml b/es/boot-installer/boot-installer.xml new file mode 100644 index 000000000..dc1f65e38 --- /dev/null +++ b/es/boot-installer/boot-installer.xml @@ -0,0 +1,33 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 24701 --> +<!-- revisado jfs, 21 noviembre 24 --> + +<chapter id="boot-installer"><title>Arranque del sistema de instalación</title> + +<!-- Include only archs that are documented to avoid build-errors --> +<!-- The arch="..." condition can be deleted when al archs are present --> + <sect1 arch="alpha;arm;i386;ia64;m68k;mips;s390;powerpc;sparc"> + <title>Arranque del instalador en &arch-title;</title> + +<!-- This info is so architecture dependent, that I have turned the --> +<!-- structure inside out for this chapter. Each arch has a document. --> +<!-- Note: archs hppa and mipsel are currently missing --> + +&boot-installer-alpha.xml; +&boot-installer-arm.xml; +<!-- &boot-installer-hppa.xml; --> +&boot-installer-i386.xml; +&boot-installer-ia64.xml; +&boot-installer-m68k.xml; +&boot-installer-mips.xml; +<!-- &boot-installer-mipsel.xml; --> +&boot-installer-s390.xml; +&boot-installer-powerpc.xml; +&boot-installer-sparc.xml; + + </sect1> + +&boot-installer-parameters.xml; +&boot-installer-trouble.xml; + +</chapter> diff --git a/es/boot-installer/hppa.xml b/es/boot-installer/hppa.xml new file mode 100644 index 000000000..c8a67b719 --- /dev/null +++ b/es/boot-installer/hppa.xml @@ -0,0 +1,13 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 24701 --> +<!-- traducido por jfs, 20 febrero 2005 --> + + <sect2 arch="hppa"> + <title></title> +<para> + +<!-- Plantilla, por favor, escribir e incluir en + boot-installer.xml y build/templates/docstruct.ent --> + +</para> + </sect2> diff --git a/es/boot-installer/i386.xml b/es/boot-installer/i386.xml new file mode 100644 index 000000000..a7ae9b526 --- /dev/null +++ b/es/boot-installer/i386.xml @@ -0,0 +1,446 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 25149 --> +<!-- actualizado por rudy, 5 diciembre 2004 --> +<!-- revisado Francisco García <franciscomanuel.garcia@hispalinux.es>, 27 enero 2005 --> +<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 --> + + <sect2 arch="i386"><title>Arranque desde un CD-ROM</title> + +&boot-installer-intro-cd.xml; + +<!-- We'll comment the following section until we know exact layout --> +<!-- +El CD #1 del juego de CD-ROM oficial de Debian para &arch-title; +presentará un cursor <prompt>boot:</prompt> en la mayoría del hardware. +Pulse <keycap>F3</keycap> para ver la lista de opciones de núcleo +disponibles desde las que puede arrancar. Simplemente escriba el nombre +de la «variante» (idepci, vanilla, compact, bf24) en el cursor +<prompt>boot:</prompt> seguido de &enterkey;. + +</para><para> + +Si su hardware no puede arrancar desde imágenes múltiples, +ponga uno de los otros CDs en la unidad. Aparentemente la mayoría +de unidades de CD-ROM SCSI no soportan el arranque desde +múltiples imágenes de <command>isolinux</command>, por lo que los +usuarios con CD-ROMs SCSI deberán intentarlo con el CD2 (vanilla), +CD3 (compact) o CD5 (bf2.4). + +</para><para> + +Cada uno de los CDs del 2 al 5 arrancará una «variante» diferente dependiendo +en que tipo de CD-ROM esté insertado. Vea <xref linkend="kernel-choice"/> +para información sobre las distintas «variantes». Esta es la disposición +de las variantes en los diferentes CD-ROMs: + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>CD 1</term><listitem><para> + +Permite una selección de las imágenes de núcleo desde el cual arrancar +(la variante «idepci» es la predeterminada, si no elige nada). + +</para></listitem></varlistentry> +<varlistentry> +<term>CD 2</term><listitem><para> + +Arranca la variante «vanilla». + +</para></listitem></varlistentry> +<varlistentry> +<term>CD 3</term><listitem><para> + +Arranca la variante «compact». + +</para></listitem></varlistentry> +<varlistentry> +<term>CD 4</term><listitem><para> + +Arranca la variante «idepci». + +</para></listitem></varlistentry> +<varlistentry> +<term>CD 5</term><listitem><para> + +Arranca la variante «bf2.4». + +</para></listitem></varlistentry> + + </variablelist> + +</para><para> + +--> + + </sect2> + +<!-- FIXME the documented procedure does not exactly work, commented out + until fixes + + <sect2 arch="i386" id="install-from-dos"> + <title>Arranque desde una partición de DOS</title> + +&boot-installer-intro-hd.xml; + +<para> + +Arranque DOS (no Windows) sin ningún controlador cargado. Para hacer +esto, presione <keycap>F8</keycap> en el momento exacto (y opcionalmente +elija la opción «safe mode command prompt only»). Ingrese en el subdirectorio +para la variante que elija, p. ej.: + +<informalexample><screen> +cd c:\install +</screen></informalexample>. + +Seguidamente, ejecute <command>install.bat</command>. +Se cargará el núcleo y después el sistema de instalación. + +</para><para> + +Por favor, tenga en cuenta que existe un problema con loadlin (#142421) que +impide que <filename>install.bat</filename> pueda usarse con +la variante bf2.4. El síntoma de este problema es el mensaje de error +<computeroutput>invalid compressed format</computeroutput>. + +</para> + </sect2> + +END FIXME --> + + <sect2 arch="i386" id="boot-initrd"> + <title>Arranque desde linux usando <command>LILO</command> o + <command>GRUB</command></title> + +<para> +Para arrancar el instalador desde el disco duro, primero deberá +descargar los ficheros necesarios como se describe en +<xref linkend="boot-drive-files"/>. +</para> + +<para> +Si intenta usar el disco duro solamente para arrancar y descargar +todo a través de la red, deberá descargar el fichero +<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> y su +núcleo correspondiente. +Esto le permite reparticionar el disco duro desde donde arrancó el +instalador, aunque debe hacerlo con cuidado. +</para> + +<para> +Alternativamente, si desea mantener una partición existente en el +disco duro sin modificarla durante la instalación, debe descargar el +fichero <filename>hd-media/initrd.gz</filename> y su núcleo correspondiente, +así como copiar una iso de CD en el disco duro (asegúrese de que el nombre +del fichero termine en «.iso»). Entonces el instalador puede arrancar +desde el disco duro e instalar desde la imagen de CD, sin necesitar la red. +</para> + +<para> +Para <command>LILO</command>, deberá configurar dos cosas esenciales en +/etc/lilo.conf: +<itemizedlist> +<listitem><para> + +para cargar <filename>initrd.gz</filename> del instalador al momento del +arranque; + +</para></listitem> +<listitem><para> + +y hacer que el núcleo <filename>vmlinuz</filename> use este disco RAM como +su partición raíz. + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +Este es un ejemplo de <filename>/etc/lilo.conf</filename>: + +</para><para> + +<informalexample><screen> +image=/boot/newinstall/vmlinuz + label=newinstall + initrd=/boot/newinstall/initrd.gz + root=/dev/ram0 + append="devfs=mount,dall ramdisk_size=17000" +</screen></informalexample> + +Para más detalles, vea las páginas de manual de +<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> +<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> y +<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> +<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Ahora ejecute +<userinput>lilo</userinput> y reinicie. + +</para><para> + +El procedimiento para <command>GRUB</command> es bastante similar. Localice su +<filename>menu.lst</filename> en el directorio <filename>/boot/grub/</filename> +(algunas veces está en <filename>/boot/boot/grub/</filename>), y añada las +siguientes líneas: + +<informalexample><screen> +title Nueva instalacion +kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=17000 +initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz +</screen></informalexample> + +y reinicie. Si falla el arranque puede intentar añadir +<userinput>devfs=mount,dall</userinput> a la línea <quote>kernel</quote>. + +</para><para> +Tenga en cuenta que puede tener que ajustar el valor de +<userinput>ramdisksize</userinput> +en función del tamaño de la imagen initrd. +Desde este momento en adelante, no habrá diferencia entre +<command>GRUB</command> o <command>LILO</command>. + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="i386" id="usb-boot"> + <title>Arranque desde un dispositivo de memoria USB</title> +<para> + +Asumimos que ha preparado todo conforme se describe en <xref +linkend="boot-dev-select"/> y <xref linkend="boot-usb-files"/>. Ahora +simplemente conecte su dispositivo de memoria USB en alguno de los +conectores USB libres y reinicie el ordenador. El sistema deberá arrancar, +y debería presentar un cursor <prompt>boot:</prompt>. Aquí puede +ingresar argumentos de arranque adicionales o simplemente presionar +&enterkey;. + +</para><para> + +Si su ordenador no puede arrancar desde dispositivos de +memoria USB, todavía puede usar un disquete para efectuar el arranque +inicial y luego cambiar a USB. Arranque su sistema como se describe en +<xref linkend="floppy-boot"/>; el núcleo en el disquete de arranque debería +detectar su dispositivo de memoria USB automáticamente. Cuando le pregunte por +el disquete raíz, simplemente presione &enterkey;. Debería ver iniciarse +el &d-i;. + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="i386" id="floppy-boot"> + <title>Arranque desde disquetes</title> +<para> + +Debería haber descargado previamente las imágenes que necesita y creado los +disquetes desde éstas como se explica en <xref linkend="create-floppy"/>. +<!-- missing-doc FIXME If you need to, you can also modify the boot floppy; see +<xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. --> + +</para><para> + +Para arrancar el instalador desde el disquete, introdúzcalo en la unidad de +disquete primaria, apague el sistema como lo haría normalmente, luego enciéndalo +nuevamente. + +</para><para> + +Para instalar desde una unidad LS-120 (versión ATAPI) con un juego +de disquetes, necesitará especificar la ubicación virtual de la +unidad de disquete. Puede hacer esto con el argumento de arranque +<emphasis>root=</emphasis>, añadiendo el dispositivo asignado por el +controlador de disquetes IDE. Por ejemplo, si su unidad LS-120 está +conectada como el primer dispositivo IDE (maestro) en el segundo +cable, debe ingresar +<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> en el cursor de arranque. +La instalación desde unidades LS-120 solamente está soportada por +núcleos 2.4 y superiores. + +</para><para> + +Note que en algunas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> +<keycap>Alt</keycap> <keycap>Supr</keycap></keycombo> no reinicia +la máquina apropiadamente, por lo que se recomienda reiniciar en +forma «forzada» o total. Si está instalando desde un sistema operativo +existente (p. ej. desde un sistema DOS) no tiene opción. De otro modo, +por favor reinicie en forma «forzada» o total cuando arranque. + +</para><para> + +Se accederá al disquete, debería ver una pantalla que presente +el disquete de arranque y finalice mostrando el cursor +<prompt>boot:</prompt>. + +</para><para> + +Cuando presione &enterkey;, debería ver el mensaje +<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguido de +<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, y +luego una pantalla llena de información sobre el hardware +de su sistema. Puede encontrar más información sobre esta fase +del proceso de arranque en <xref linkend="kernel-msgs"/>. + +</para><para> + +Después de arrancar el disquete de arranque, se solicita el +disquete marcado como «root». Insértelo en la unidad y presione +&enterkey;, los contenidos se cargarán en memoria. El programa +instalador <command>debian-installer</command> se cargará +automáticamente. + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="i386" id="boot-tftp"><title>Arranque con TFTP</title> + +&boot-installer-intro-net.xml; + +<para> + +Existen varias formas de realizar un arranque con TFTP en i386. + +</para> + + <sect3><title>Tarjetas de red o placas base que soportan PXE</title> +<para> + +Podría ser que su tarjeta de red o placa base provea la +funcionalidad de arranque PXE. Lo que es una reimplementación +de <trademark class="trade">Intel</trademark> del arranque TFTP. +De ser su caso podría tener la posibilidad de configurar su BIOS +para arrancar desde la red. + +</para> + </sect3> + + <sect3><title>Tarjeta de red con bootROM</title> +<para> + +Podría ser que su tarjeta de red (NIC) provea la funcionalidad +de arranque usando TFTP. + +</para><para condition="FIXME"> + +Déjenos (<email>&email-debian-boot-list;</email>) saber como +lo efectuó. Por favor, haga referencia a este documento. + +</para> + </sect3> + + <sect3><title>Etherboot</title> +<para> + +El <ulink url="http://www.etherboot.org">proyecto etherboot</ulink> +provee disquetes de arranque e incluso «bootroms» que efectúan un +arranque usando TFTP. + +</para> + </sect3> + + </sect2> + + <sect2 arch="i386"><title>Parámetros de arranque de i386</title> +<para> + +Cuando arranca el instalador, se le presentará un cursor de arranque, +<prompt>boot:</prompt>. Puede hacer dos cosas en el cursor +<prompt>boot:</prompt>. Puede presionar las teclas de función +<keycap>F1</keycap> hasta <keycap>F10</keycap> para ver algunas páginas +con información útil, o puede presionar <keycap>Enter</keycap> para +arrancar el sistema. + +</para><para> + +Puede encontrar información, que le podría ser útil, sobre los parámetros +de arranque presionando las teclas desde <keycap>F3</keycap> hasta <keycap>F7</keycap>. +Si añade parámetros a la línea de órdenes de arranque, asegúrese de escribir +el método de arranque (el predeterminado es +<userinput>linux</userinput>) y un espacio después del primer parámetro +(p. ej. <userinput>linux floppy=thinkpad</userinput>). En cambio si simplemente +presiona &enterkey;, es lo mismo que escribir <userinput>linux</userinput> +sin ningún parámetro en especial. + +</para><para> + +Algunos sistemas tienen disquetes con «DCL invertido». Si obtiene +mensajes de error al leer el disquete, incluso cuando sabe que el +disquete no tiene fallos, intente añadir el parámetro +<userinput>floppy=thinkpad</userinput>. + +</para><para> + +En algunos sistemas, como el IBM PS/1 o ValuePoint (que tienen unidades +de disquete ST-506), la unidad IDE podría no reconocerse adecuadamente. +Nuevamente, primero intente sin parámetros para ver si la unidad IDE +se reconoce correctamente. Si no es así, determine la geometría de +su unidad (cilindros, cabezales y sectores), y use el parámetro +<userinput>hd=<replaceable>cilindros</replaceable>,<replaceable>cabezales</replaceable>, +<replaceable>sectores</replaceable></userinput>. + +</para><para> + +Si tiene una máquina muy antigua, y el núcleo se bloquea después de +mostrar el mensaje +<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, entonces +debe intentarlo con el argumento de arranque <userinput>no-hlt</userinput>, +el cual desactiva esta comprobación. + +</para><para> + +Si su pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando arranca el +núcleo, p. ej. solamente blanco o negro, o distintos puntos de colores, +su sistema podría tener una tarjeta de vídeo con problemas o defectuosa +que no cambie al modo «framebuffer» apropiadamente. En este caso +puede usar el parámetro de arranque +<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> o +<userinput>video=vga16:off</userinput> para desactivar la consola +«framebuffer». Sólo estará disponible el idioma inglés durante la +instalación, debido a las características limitadas de la consola. +Para más detalles vea <xref linkend="boot-parms"/>. + +</para> + </sect2> + + + <sect2 arch="i386"> + <title>Bloqueo del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA</title> + +<para> + +Algunos modelos de ordenadores portátiles Dell son conocidos +porque se bloquean cuando la detección de dispositivos PCMCIA intenta acceder +a algunas direcciones de hardware. Otros portátiles podrían presentar +problemas similares. Si experimenta este problema y no necesita soporte +PCMCIA durante la instalación, puede deshabilitar PCMCIA usando el +parámetro de arranque <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. +En este caso, después de que finalice la instalación puede configurar PCMCIA +y excluir el rango de recursos que cause problemas. + +</para><para> + +Alternativamente, puede arrancar el instalador en modo experto. +Entonces se le solicitará el rango de opciones de +recursos para su hardware. Por ejemplo, si tiene +uno de los portátiles Dell mencionados anteriormente, deberá +ingresar <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. +También existe una lista de opciones comunes de rango de recursos +en la <ulink +url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12"> +sección de configuración de sistema del CÓMO de PCMCIA</ulink>. Note que +debe omitir las comas, si fuera el caso, cuando ingrese este valor +en el instalador. + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="i386"> + <title>Bloqueo del sistema cuando se cargan módulos USB</title> +<para> + +Usualmente el núcleo intenta instalar los módulos USB y el controlador +de teclado USB para soportar algunos teclados USB no estándares. Sin +embargo, existen algunos sistemas USB con fallos en los que el controlador +bloquea el sistema al cargarse. Una posible solución podría ser +deshabilitar el controlador USB en la configuración de la BIOS. Otra +opción es especificar el parámetro +<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> en el cursor +de arranque, evitará que se carguen estos módulos. + +</para> + </sect2> diff --git a/es/boot-installer/ia64.xml b/es/boot-installer/ia64.xml new file mode 100644 index 000000000..02d6ae232 --- /dev/null +++ b/es/boot-installer/ia64.xml @@ -0,0 +1,467 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 24663 --> +<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 --> + + <sect2 arch="ia64"><title>Arranque desde un CD-ROM</title> + +&boot-installer-intro-cd.xml; + + <note> + <title>Contenidos del CD</title> + +<para> + +Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de Debian. +El CD <emphasis>Tarjeta de negocios</emphasis> tiene una instalación +mínima que cabe en este medio de CD de formato pequeño. +Requiere conexión de red para instalar el resto de la instalación +base y tener un sistema utilizable. +El CD <emphasis>Instalación de red</emphasis> tiene todos los paquetes +para la instalación base pero requiere una conexión de red a un +sitio de réplica de Debian para instalar los paquetes +adicionales que desee para tener un sistemas completo. +El juego de CDs de Debian puede instalar un sistema completo +desde el amplio rango de paquetes que contiene sin necesidad de +acceder a la red. +</para> + </note> + +<para> + +La arquitectura IA-64 usa la siguiente generación de Interfaz de Firmware +Extensible (EFI) de Intel. +A diferencia del tradicional BIOS x86 que conoce muy poco sobre el +dispositivo de arranque; además de la tabla de particiones y el +registro principal de arranque (MBR), EFI puede leer y escribir +ficheros de particiones de disco formateadas con FAT16 o FAT32. +Esto simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. +El gestor de arranque del sistema y el firmware EFI que lo soporta +tiene un sistema de ficheros completo para almacenar los ficheros +necesarios para arrancar la máquina. +Esto significa que el disco de sistema en un sistema IA-64 tiene una +partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o bloque +de arranque en sistemas más convencionales. + +</para><para> + +El CD del instalador de Debian contiene una pequeña partición EFI +donde se ubican <command>ELILO</command>, su fichero de configuración, +el núcleo del instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd). +El sistema en ejecución también contiene una partición EFI donde residen +los ficheros necesarios para arrancar el sistema. +Estos ficheros son leíbles desde el intérprete de órdenes de EFI como se describe a +continuación. + +</para><para> + +Muchos de los detalles acerca de como <command>ELILO</command> realmente +carga e inicia un sistema son transparentes para el +instalador. Sin embargo, el instalador debe configurar una partición +EFI antes de instalar el sistema base. De otra forma, la instalación +de <command>ELILO</command> fallará, lo que resultará en un sistema +no arrancable. La partición EFI se asigna y formatea en el paso de +particionado de la instalación, antes de cargar cualquier paquete +en el disco del sistema. La tarea de particionado también verifica que +una partición EFI adecuada esté presente, antes de permitir que la +instalación prosiga. + +</para><para> + +El gestor de arranque de EFI es el último paso de la +inicialización del firmware. Éste muestra una lista de menú desde +donde el usuario puede elegir una opción. +Dependiendo del modelo del sistema y de que otro software ha sido +cargado en el sistema, este menú podría ser diferente de un +sistema a otro. +Se deben mostrar al menos dos opciones en el menú, +<command>Boot Option Maintenance Menu</command> y +<command>EFI Shell [Built-in]</command>. +De preferencia use la primera opción, sin embargo, si +no está disponible o por alguna razón el CD no arranca con ésta, +use la segunda opción. + +</para> + + <warning> + <title>IMPORTANTE</title> +<para> +El gestor de arranque EFI elegirá la acción de arranque predeterminada, +usualmente la primera opción del menú, después de algunos segundos +predefinidos. +Esto es indicado por un contador en la parte inferior de la pantalla. +Cuando el contador expira y el sistema inicia la acción predeterminada, +puede que tenga que reiniciar la máquina para continuar la instalación. Si la +acción predeterminada es «EFI Shell», puede volver al gestor de arranque +ejecutando <command>exit</command> en el intérprete de órdenes. +</para> + </warning> + + <sect3 arch="ia64" id="bootable-cd"> + <title>Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú</title> +<para> + +</para> + +<itemizedlist> + +<listitem><para> +Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. +El firmware mostrará la página del gestor de arranque EFI y el menú +después de que finalice la inicialización del sistema. +</para></listitem> + +<listitem><para> +Elija <command>Boot From a File</command> desde el menú con +las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</command>. +Esto mostrará una lista de dispositivos probados por el firmware. +Deberá obtener dos líneas de menú conteniendo las etiquetas +<command>Debian Inst [Acpi ...</command> ó +<command>Removable Media Boot</command>. +Si examina el resto de la línea de menú, notará que la +información del dispositivo y el controlador son las mismas. +</para></listitem> + +<listitem><para> +Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de +CD/DVD. +Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse +<command>ENTER</command>. Si elije <command>Removable Media Boot</command> +la máquina inmediatamente iniciará la secuencia de arranque. +Si, en cambio, elije <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, ésta +le mostrará un directorio listando la porción arrancable del CD, +solicitándole que prosiga con el paso siguiente (y adicional). +</para></listitem> + +<listitem><para> +Necesitará efectuar este paso solamente si elije +<command>Debian Inst [Acpi ...</command>. +El listado del directorio también mostrará +<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> en la penúltima +línea. +Elija esta línea con las teclas de desplazamiento y pulse +<command>ENTER</command>. +Esto iniciará la secuencia de arranque. +</para></listitem> + +</itemizedlist> + +<para> + +Estos pasos inician el gestor de arranque de Debian el cual mostrará +una página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. +Proceda a elegirlas. + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="ia64" id="boot-with-efi"> + <title>Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI</title> +<para> + +Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la +máquina y cuando aparezca la pantalla de gestor de arranque EFI +deberá haber una opción llamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>. +Arranque el CD del instalador de Debian con los siguientes pasos: + +</para> + +<itemizedlist> + +<listitem><para> +Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. +El firmware mostrará la página del gestor de arranque EFI después +que finalice la inicialización del sistema. +</para></listitem> + +<listitem><para> +Elija <command>EFI Shell</command> desde el menú usando las teclas de +desplazamiento y pulse <command>ENTER</command>. +El intérprete de órdenes de EFI buscará todos los dispositivos arrancables y los +mostrará en la consola antes de mostrar su cursor de órdenes. +Las particiones arrancables reconocidas en los dispositivos +mostrarán un nombre de dispositivo como +<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. +Todas las otras particiones reconocidas serán nombradas +<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. +Si inserta un CD después de ingresar al intérprete, podría tomarle +algunos segundos adicionales mientras inicializa la unidad de CD. +</para> +</listitem> + +<listitem><para> +Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad de CDROM. +Es bastante probable que sea el dispositivo <filename>fs0:</filename>, +aunque otros dispositivos con particiones arrancables +también serán mostrados como +<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>. +</para></listitem> + +<listitem><para> +Escriba <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> para elegir +ese dispositivo, donde <replaceable>n</replaceable> es el número de partición +para el CDROM. Este intérprete le mostrará ahora el número de partición +como su cursor. +</para></listitem> + +<listitem><para> +Escriba <command>elilo</command> y pulse <command>ENTER</command>. +Esto iniciará la secuencia de arranque. +</para></listitem> + +</itemizedlist> + +<para> + +Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de Debian +que mostrará una página de menú para que elija un núcleo de arranque y +opciones. +También puede introducir la orden corta +<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> en el cursor del +intérprete de órdenes. +Proceda a elegir el núcleo de arranque y las opciones. + +</para> + + </sect3> + + <sect3 arch="ia64" id="serial-console"> + <title>Instalar usando una consola en el puerto serie</title> + +<para> + +Puede realizar la instalación con monitor y teclado o usar una conexión +serie. Para configurar el monitor/teclado, seleccione la opción que contenga +[VGA console]. Para instalar a través de un conexión serie, seleccione la opción +que contenga [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], donde +<replaceable>BAUD</replaceable> es la velocidad de la consola serie. +Las opciones del menú están configuradas de antemano para los baudios más +comunes de ttyS0. + +</para><para> + +En la mayoría de circunstancias, querrá configurar el instalador para usar +los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está seguro del valor +correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden +<command>baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI. + +</para><para> + +Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo serie o los +baudios que desea usar, puede modificar la configuración de una de las opciones +del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 baudios a través del +dispositivo ttyS1, introduzca <command>console=ttyS1,57600n8</command> en la +ventana de texto <classname>Boot:</classname>. + +</para> + +<note><para> +La mayoría de las máquinas IA-64 tienen de forma predeterminada una consola de +9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación normal tardará +bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien incrementar los +baudios para realizar la instalación, o realizar la instalación en modo +texto. Lea el menú de ayuda <classname>Params</classname> para obtener +instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en modo texto. +</para></note> + +<warning><para> +Si escoge un tipo de consola incorrecta, podrá elegir el núcleo e introducir +parámetros pero tanto la visualización como la entrada se perderán tan pronto +inicie el núcleo, requiriéndole reiniciar antes de poder empezar la instalación. +</para></warning> + +</sect3> + + <sect3 arch="ia64" id="kernel-option-menu"> + <title>Elegir el núcleo de arranque y opciones</title> + +<para> + +El gestor de arranque mostrará un menú en forma de lista y una +ventana de texto con un cursor <classname>Boot:</classname>. +Las teclas de desplazamiento seleccionan un elemento del menú y +cualquier texto que se escriba en el teclado aparecerá en la ventana +de texto. +También existen ventanas de ayuda que pueden ser mostradas al presionar +la tecla de función apropiada. +La ventana de ayuda <classname>General</classname> explica las +opciones del menú y la ventana <classname>Params</classname> explica +las opciones comunes de línea de órdenes. + +</para><para> + +Consulte la ventana de ayuda <classname>General</classname> para +la descripción de los núcleos y modos de instalación más adecuados +para su instalación. +También debe consultar <xref linkend="boot-parms"/> a continuación, +para cualquier parámetro adicional que pueda querer definir en la +ventana de texto <classname>Boot:</classname>. +La versión del núcleo que elija selecciona la versión que será +usada tanto para el proceso de instalación como para el sistema +instalado. +Si encuentra problemas de núcleo en la instalación, es posible +que también tenga estos mismos problemas en el sistema que instale. +Los siguientes dos pasos elegirán e iniciarán la instalación: + +</para> + +<itemizedlist> + +<listitem><para> +Elija la versión del núcleo y modo de instalación más adecuado +para sus necesidades con las teclas de desplazamiento. +</para></listitem> + +<listitem><para> +Introduzca cualquier parámetro de arranque escribiéndolo en el teclado. +El texto será mostrado directamente en la ventana de texto. +Aquí es donde se especifican los parámetros del núcleo (como p. ej. los parámetros de +la consola serie). +</para></listitem> + +<listitem><para> +Pulse <command>ENTER</command>. Esto cargará e iniciará el núcleo. +El núcleo mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido +por la primera pantalla del instalador de Debian. +</para></listitem> + +</itemizedlist> + + +<para> + +Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación, en donde +configurará su idioma, red y particiones de disco. + +</para> + </sect3> + </sect2> + + <sect2 arch="ia64" id="boot-tftp"><title>Arrancar con TFTP</title> + +<para> +Arrancar un sistema IA64 desde la red es similar a hacerlo desde CD. +La única diferencia es cómo se carga el núcleo de instalación. +El gestor de arranque EFI puede cargar e iniciar programas desde un +servidor en la red. +Una vez que el núcleo es cargado y se inicia, el sistema de instalación +procederá a través de los mismos pasos que la instalación desde CD +con la excepción de que los paquetes de la instalación base serán +cargados desde la red en lugar de la unidad de CD. + +</para> + +&boot-installer-intro-net.xml; + +<para> + +El arranque de red en un sistema IA64 requiere dos acciones específicas +de arquitectura. En el servidor de arranque. DHCP y TFTP deben ser +configurados para entregar <command>elilo</command>. +En el cliente se debe definir una nueva opción de arranque en el +gestor de arranque EFI, para habilitar la carga a través de la red. + +</para> + + <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-server"> + <title>Configurar el servidor</title> +<para> + +Una entrada apropiada para el arranque a través de red de un sistema +ia64, es como la siguiente: + +<informalexample><screen> +host mcmuffin { + hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83; + fixed-address 10.0.0.21; + filename "debian-installer/ia64/elilo.efi"; +} +</screen></informalexample> + +Note que el objetivo es que <command>elilo.efi</command> se ejecute en +el cliente. + +</para><para> + +Extraiga el fichero <filename>netboot.tar.gz</filename> en el directorio usado +como raíz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raíz TFTP incluyen +<filename>/var/lib/tftp</filename> y <filename>/tftpboot</filename>. +Este fichero creará un árbol de directorios <filename>debian-installer</filename> +con los ficheros de arranque para un sistema IA-64. + +</para><para> + +<informalexample><screen> +# cd /var/lib/tftp +# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz +./ +./debian-installer/ +./debian-installer/ia64/ +[...] +</screen></informalexample> + +<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene un fichero +<filename>elilo.conf</filename> que debería funcionar en la mayoría de las +configuraciones. Sin embargo, si necesita cambiar algo, puede encontrarlo en el +directorio <filename>debian-installer/ia64/</filename>. + +Es posible tener diferentes ficheros de configuración para clientes +distintos al nombrarlos usando la dirección IP de los clientes en formato hexadecimal +con el sufijo <filename>.conf</filename> en lugar de +<filename>elilo.conf</filename>. +Vea la documentación que provee el paquete <classname>elilo</classname> +para más detalles. + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-client"> + <title>Configurar el cliente</title> +<para> + +Para configurar el soporte de arranque TFTP en el cliente, empiece +arrancando EFI y seleccionando <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +Añada una opción de arranque. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Debería ver una o más líneas con el texto <guimenuitem>Load File +[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si hay más de una de estas entradas, escoja +la que tenga la dirección MAC de la interfaz desde la que arrancará. +Use las teclas de desplazamiento para resaltar su elección, y presione enter. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Nombre la entrada como <userinput>Netboot</userinput> o algo similar, +guarde y retorne al menú de opciones de arranque. + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +Deberá ver la nueva opción de arranque que acaba de crear, y, eligiéndola, +deberá iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de +<filename>elilo.efi</filename> desde el servidor. + +</para><para> + +El gestor de arranque mostrará su cursor después que ha descargado y +procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación +se efectúa con los mismos pasos que la instalación desde CD. Elija +la opción de arranque como se muestra a continuación y cuando el +núcleo ha terminado de instalarse a través de la red, se iniciará +el instalador de Debian. + +</para><para> + +Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación +donde configura el idioma, red y las particiones de +disco. + +</para> + </sect3> + </sect2> diff --git a/es/boot-installer/intro-cd.xml b/es/boot-installer/intro-cd.xml new file mode 100644 index 000000000..007bc7e6d --- /dev/null +++ b/es/boot-installer/intro-cd.xml @@ -0,0 +1,38 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 22664 --> +<!-- revisado por nahoo, 20 noviembre 2004 --> + +<para> + +Para la mayoría de personas la forma más fácil es usar un juego de CDs de Debian. +Si tiene un juego de CDs y su máquina puede arrancar directamente +desde el CD, ¡excelente!. Simplemente +<phrase arch="i386"> +configure su sistema para arrancar desde un CD como se describe en la +<xref linkend="boot-dev-select"/>, +</phrase> +inserte su CD, reinicie y proceda con el próximo capítulo. + +</para><para> + +Note que algunas unidades de CD podrían necesitar controladores +especiales, por consiguiente podrían estar inaccesibles en las +etapas iniciales de la instalación. Si el arranque desde CD +no funciona en su hardware, vuelva a este capítulo y lea sobre +los núcleos y métodos de instalación alternativos que podrían +funcionar en su caso. + +</para><para> + +Incluso si no puede arrancar desde CD-ROM, probablemente pueda +instalar los componentes del sistema Debian y los paquetes que +desee desde un CD-ROM. Simplemente arranque usando un medio +distinto, como disquetes. Cuando sea el momento de instalar el +sistema operativo, el sistema base y los paquetes adicionales, haga +que el sistema de instalación use la unidad de CD-ROM. + +</para><para> + +Si tiene problemas arrancando, vea la <xref linkend="boot-troubleshooting"/>. + +</para> diff --git a/es/boot-installer/intro-hd.xml b/es/boot-installer/intro-hd.xml new file mode 100644 index 000000000..4b97fe55d --- /dev/null +++ b/es/boot-installer/intro-hd.xml @@ -0,0 +1,17 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 11648 --> +<!-- revisado jfs, 4 noviembre 2004 --> + +<para> + +El arranque desde un sistema operativo existente es a menudo +una opción conveniente; para algunos sistemas es el único +método de instalación soportado. + +</para><para> + +Para arrancar el instalador desde el disco duro, debería haber +finalizado la descarga y colocación de los ficheros requeridos en +<xref linkend="boot-drive-files"/>. + +</para>
\ No newline at end of file diff --git a/es/boot-installer/intro-net.xml b/es/boot-installer/intro-net.xml new file mode 100644 index 000000000..68d0b2a9f --- /dev/null +++ b/es/boot-installer/intro-net.xml @@ -0,0 +1,20 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 11648 --> +<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 --> + +<para> + +El arranque a través de la red requiere que tenga una conexión +de red y un servidor de arranque TFTP (DHCP, RARP o BOOTP). + +</para><para arch="hppa"> + +Algunos sistemas antiguos como el 712 podrían requerir el uso de un servidor +RBOOT en lugar de uno BOOTP. + +</para><para> + +En la <xref linkend="install-tftp"/> se describe +el método de instalación para soportar el arranque a través de la red. + +</para> diff --git a/es/boot-installer/m68k.xml b/es/boot-installer/m68k.xml new file mode 100644 index 000000000..a456b2ce1 --- /dev/null +++ b/es/boot-installer/m68k.xml @@ -0,0 +1,373 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 25594 --> +<!-- actualizado rudy, 5 diciembre 2004 --> +<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 --> + + <sect2 arch="m68k"><title>Elegir un método de instalación</title> + +<para> + +Algunas subarquitecturas de &arch-title; tienen la opción de arrancar +tanto un núcleo 2.4.x como 2.2.x. Pruebe +con el núcleo Linux 2.4.x si tiene esta opción. +El instalador necesitará menos +memoria cuando use un núcleo 2.4.x puesto que el soporte de 2.2.x +requiere un disco ram de tamaño fijo y 2.4.x usa tmpfs. + +</para><para> + +En el caso de que utilice un núcleo de Linux 2.2.x debe asegurarse de +usar un disco ram construido para éste. Lea <ulink +url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>. +También necesitará definir el parámetro de núcleo: &ramdisksize;. +Habitualmente esto significa que tiene que utilizar el disco ram +initrd22.gz del directorio correspondiente. + + +</para><para> + +Asegúrese de que uno de sus parámetros de arranque del núcleo es +<userinput>root=/dev/ram</userinput>. + +</para><para> + +Si tiene problemas, consulte el documento +<ulink url="&url-m68k-cts-faq;">PUF &arch-title; de cts del instalador de Debian</ulink>. + +</para> + +<itemizedlist> + <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-amiga"/></para></listitem> + <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-atari"/></para></listitem> + <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-bvme6000"/></para></listitem> + <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-mac"/></para></listitem> + <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-mvme"/></para></listitem> + <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-q40"/></para></listitem> +</itemizedlist> + + <sect3 arch="m68k" id="m68k-boot-amiga"><title>Amiga</title> +<para> + +La instalación desde el disco duro es el único método de instalación +disponible para Amiga (consulte <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). +<emphasis>En otras palabras, el CD-ROM no es arrancable.</emphasis> + +</para><para> + +Actualmente Amiga no funciona con bogl de modo que, si observa +mensajes de errores relacionados con bogl, deberá añadir el parámetro de +núcleo <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="m68k" id="m68k-boot-atari"><title>Atari</title> +<para> + +Puede iniciar el instalador para Atari tanto desde el disco +duro (vea <xref linkend="m68k-boot-hd"/>) como desde disquetes +(consulte <xref linkend="boot-from-floppies"/>). +<emphasis>En otras palabras, el CD-ROM no es arrancable.</emphasis> + +</para><para> + +Actualmente Atari no funciona con bogl de modo que, si observa +mensajes de errores relacionados con bogl, deberá añadir el parámetro de +núcleo <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="m68k" id="m68k-boot-bvme6000"><title>BVME6000</title> +<para> + +Puede iniciar el instalador para BVME6000 o bien desde un CD-ROM +(consulte <xref linkend="m68k-boot-cdrom"/>), desde disquetes +(consulte <xref linkend="boot-from-floppies"/>), o desde la red +(consulte <xref linkend="boot-tftp"/>). + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="m68k" id="m68k-boot-mac"><title>Macintosh</title> +<para> + +El único método de instalación disponible para Mac es desde el +disco duro (vea <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). +<emphasis>En otras palabras, el CD-ROM no es arrancable.</emphasis> +No existe una versión 2.4.x que funcione para los +sistemas Macintosh. + +</para><para> + +Si su hardware usa un bus scsi basado en 53c9x, entonces podría +necesitar incluir el parámetro de núcleo <userinput>mac53c9x=1</userinput>. +En cambio, el hardware con dos buses scsi, como el Quadra 950, necesitará +<userinput>mac53c9x=2</userinput>. + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="m68k" id="m68k-boot-mvme"><title>MVME147 y MVME16x</title> +<para> + +Puede iniciar el instalador para MVME147 y MVME16x o bien +desde disquetes (consulte <xref linkend="boot-from-floppies"/>) +como desde la red (consulte <xref linkend="boot-tftp"/>). +<emphasis>En otras palabras, el CD-ROM no es arrancable.</emphasis> + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="m68k" id="m68k-boot-q40"><title>Q40/Q60</title> +<para> + +El único método de instalación disponible para Q40/Q60 es desde +el disco duro (vea <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). +<emphasis>En otras palabras, el CD-ROM no es arrancable.</emphasis> + +</para> + </sect3> + + </sect2> + + <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-hd"><title>Arrancar desde el disco duro</title> + +&boot-installer-intro-hd.xml; + +<para> + +Pueden usarse por lo menos seis discos ram distintos para arrancar +desde el disco duro. Existen tres discos ram distintos con y sin soporte +para el núcleo Linux 2.2.x (consulte +<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink> +para más detalles). + +</para><para> + +Los tres diferentes tipos de discos ram son <filename>cdrom</filename>, +<filename>hd-media</filename> y <filename>nativehd</filename>. Estos +discos ram solamente difieren en la fuente de instalación de paquetes. +El disco ram <filename>cdrom</filename> usa un CD-ROM para obtener los paquetes +del instalador de Debian. El disco ram <filename>hd-media</filename> usa un +fichero de imagen iso de un cdrom ubicado en el disco duro. Finalmente, el +disco ram <filename>nativehd</filename> usa la red para instalar los paquetes. + +</para> + +<itemizedlist> + <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-amiga"/></para></listitem> + <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-atari"/></para></listitem> + <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-mac"/></para></listitem> + <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-q40"/></para></listitem> +</itemizedlist> + + <sect3 arch="m68k" id="m68k-boothd-amiga"><title>Arrancar desde AmigaOS</title> +<para> + +Inicie el proceso de instalación de Linux en <command>Workbench</command> +haciendo doble click en el icono <guiicon>StartInstall</guiicon> +en el directorio <filename>debian</filename>. + +</para><para> + +Puede que tenga que presionar dos veces la tecla &enterkey; después de que el programa +instalador de Amiga muestre alguna información de depuración en una ventana. +Después de esto, la pantalla se volverá gris, tras lo cual habrá una +pausa de algunos segundos. +Seguidamente, deberá aparecer una pantalla negra con texto en blanco +mostrando todo tipo de información sobre la depuración del núcleo. +No se preocupe si los mensajes pasan demasiado rápido y no los +puede leer, es algo normal. El programa de instalación se iniciará +automáticamente después de algunos segundos, de modo que puede +continuar en <xref linkend="d-i-intro"/>. + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="m68k" id="m68k-boothd-atari"><title>Arrancar desde TOS de Atari</title> +<para> + +Inicie el proceso de instalación de Linux en el entorno de escritorio «GEM» +haciendo doble click en el icono <guiicon>bootstra.prg</guiicon> en +el directorio <filename>debian</filename> y luego haga click en el botón +<guibutton>Ok</guibutton> dentro del cuadro de diálogo que presenta +las opciones del programa. + +</para><para> + +Tal vez deba presionar &enterkey; después de que el programa de +arranque de Atari haya mostrado algunos mensajes de depuración. +Después de esto, la pantalla se volverá gris, luego habrá unos +segundos de espera. Seguidamente, se mostrará una pantalla negra +con texto blanco, la cual mostrará diversos mensajes de depuración +del núcleo. +No se preocupe si los mensajes pasan demasiado rápido y no los +puede leer, es algo normal. El programa de instalación se iniciará +automáticamente después de algunos segundos, de modo que puede +continuar en <xref linkend="d-i-intro"/>. + +</para> + </sect3> + + + <sect3 arch="m68k" id="m68k-boothd-mac"><title>Arrancar desde MacOS</title> +<para> + +Debe mantener el sistema Mac original y arrancar desde éste. Es +<emphasis>esencial</emphasis> que mantenga presionada +la tecla <keycap>shift</keycap> cuando arranque MacOS como +preparación para el gestor de arranque «Penguin» para evitar que se carguen las +extensiones. +Puede también lograr esto si elimina todas las extensiones y paneles +de control de su «System Folder» (Carpeta del sistema, N. del T.) +de Mac si no usa MacOS excepto para cargar Linux. +Si no hace esto podrían ejecutarse las extensiones y +causar diversos problemas con el núcleo Linux en ejecución. + +</para><para> + + +Es necesario utilizar el gestor de arranque <command>Penguin</command> +con los sistemas Mac. +Si no tiene las herramientas para tratar un archivo +<command>Stuffit</command>, use &penguin19.hfs;, que es una imagen de +disco hfs con <command>Penguin</command> desempaquetado. +<xref linkend="create-floppy"/> describe como copiar esta imagen +a un disquete. + +</para><para> + +Inicie el proceso de instalación de Linux haciendo doble click en el +icono <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> en el directorio +<filename>debian</filename>, en el entorno de escritorio de MacOS. +Se iniciará el gestor +<command>Penguin</command>. Seleccione la opción +<guimenuitem>Settings</guimenuitem> en el menú <guimenu>File</guimenu>, +haga click en la pestaña <guilabel>Kernel</guilabel>. Elija las +imágenes del núcleo (<filename>vmlinuz</filename>) y el disco ram +(<filename>initrd.gz</filename>) en el directorio <filename>debian</filename> +haciendo click en los botones correspondientes en la esquina superior +derecha, y navegando en los diálogos de selección de ficheros para +localizarlos. Cierre la caja de diálogo <guilabel>Settings</guilabel>, guarde +la configuración e inicie el arranque usando la opción +<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> en el menú <guimenu>File</guimenu>. + +</para><para> + +Para definir los parámetros de arranque en «Penguin», elija + <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, +luego cambie a la pestaña <guilabel>Options</guilabel>. Los parámetros de +arranque se pueden escribir en el área de introducción de texto. Si desea +usar estos valores en cada ocasión, elija <guimenu>File</guimenu> -> +<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>. + +</para><para> + +Cierre el diálogo <guilabel>Settings</guilabel>, guarde la configuración +e inicie el arranque usando la opción <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> +del menú <guimenu>File</guimenu>. + +</para><para> + +El gestor de arranque <command>Penguin</command> mostrará información +de depuración en una ventana. Después de esto, la pantalla se volverá +gris, tras lo cual habrá una pausa de algunos segundos. Seguidamente, +deberá aparecer una pantalla negra con texto en blanco mostrando todo +tipo de información sobre la depuración del núcleo. No se preocupe si +los mensajes pasan demasiado rápido y no los puede leer, es algo +normal. El programa de instalación se iniciará automáticamente después +de algunos segundos, de modo que puede continuar en <xref +linkend="d-i-intro"/>. + +</para> + + </sect3> + + <sect3 arch="m68k" id="m68k-boothd-q40"><title>Arrancar desde Q40/Q60</title> + +<para> + +ARREGLAME + +</para><para> + +El programa de instalación deberá iniciarse automáticamente, de modo que +puede continuar en <xref linkend="d-i-intro"/>. + +</para> + + </sect3> + </sect2> + + + <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-cdrom"><title>Arrancar desde un CD-ROM</title> +<para> + +La única subarquitectura de &arch-title; que soporta el arranque desde +CD-ROM es BVME6000. + +</para> + +&boot-installer-intro-cd.xml; + + </sect2> + + + <sect2 arch="m68k" id="boot-tftp"><title>Arrancar con TFTP</title> + +&boot-installer-intro-net.xml; + +<para> + +Después de arrancar sistemas VMEbus se le presentará la línea de +órdenes <prompt>Boot:</prompt>. Puede introducir algunos de los +valores que se indicarán a continuación en esa línea para arrancar +Linux e iniciar la instalación en sí de Debian usando la +emulación de terminal vt102: + +<!-- Because the &enterkey; definition uses <keycap>, --> +<!-- we use <screen> instead of <userinput> in this list --> + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +escriba <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar una BVME4000/6000 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +escriba <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar una MVME162 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +escriba <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar una MVME166/167 + +</para></listitem> + </itemizedlist> + +</para><para> + +Además, puede añadir la cadena +<screen>TERM=vt100</screen> para usar emulación de terminal vt100, +p. ej. <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>. + +</para> + </sect2> + + + <sect2 arch="m68k" id="boot-from-floppies"> + <title>Arrancar desde disquetes</title> +<para> + +El método recomendado para la mayoría de las arquitecturas &arch-title; +es el arranque desde un sistema de ficheros local. + +</para><para> + +En este momento sólo está soportado el arranque desde disquete +para los sistemas Atari y VME (con unidad de disquetes SCSI en VME). + +</para> + </sect2> diff --git a/es/boot-installer/mips.xml b/es/boot-installer/mips.xml new file mode 100644 index 000000000..34df1b3a0 --- /dev/null +++ b/es/boot-installer/mips.xml @@ -0,0 +1,100 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 24663 --> + + + <sect2 arch="mips" id="boot-tftp"><title>Arrancar con TFTP</title> + + <sect3> + <title>Arranque TFTP de Indys SGI</title> +<para> + +Después de acceder al monitor de órdenes, use + +<informalexample><screen> +bootp(): +</screen></informalexample> + +en máquinas SGI Indy para arrancar Linux e iniciar la instalación del +software de Debian. A modo de hacerla funcionar, podría necesitar +desactivar la variable de entorno <envar>netaddr</envar>. Escriba + +<informalexample><screen> +unsetenv netaddr +</screen></informalexample> + +en el monitor de órdenes para efectuarlo. + +</para> + </sect3> + + <sect3> + <title>Arranque TFTP de Broadcom BCM91250A</title> +<para> + +En la placa de evaluación Broadcom BCM91250A, tiene que cargar el gestor de +arranque SiByl mediante TFTP, y este cargará y arrancará el instalador de +Debian. En la mayoría de los casos, primero obtendrá una dirección mediante +DHCP, pero también es posible configurarla estáticamente. Para usar DHCP, puede +introducir la siguiente orden en el prompt CFE: + +<informalexample><screen> +ifconfig eth0 -auto +</screen></informalexample> + +Una vez que tiene la dirección IP, puede cargar SiByl con la siguiente orden: + +<informalexample><screen> +boot 192.168.1.1:/boot/sibyl +</screen></informalexample> + +Tiene que substituir la dirección IP de este ejemplo con la dirección IP de su +servidor TFTP. Cuando ejecute esta orden, el instalador se cargará +automáticamente. + +</para> +</sect3> + + </sect2> + + <sect2 arch="mips"><title>Parámetros de arranque</title> + <sect3> + <title>Arranque TFTP de Indys SGI</title> +<para> + +En máquinas Indy SGI puede añadir parámetros de arranque a +la orden <command>bootp():</command> en el monitor de órdenes. + +</para><para> + +A continuación de la orden <command>bootp():</command>, puede introducir +la ruta y el nombre del fichero a arrancar, si no dio un nombre +explícitamente a través de su servidor bootp/dhcp. Por ejemplo: + +<informalexample><screen> +bootp():/boot/tftpboot.img +</screen></informalexample> + +Los parámetros adicionales del núcleo se pueden pasar con +<command>append</command>: + +<informalexample><screen> +bootp(): append="root=/dev/sda1" +</screen></informalexample> + + +</para> + </sect3> + + <sect3> + <title>Arranque TFTP de Broadcom BCM91250A</title> +<para> + +No puede pasar directamente ningún parámetro de arranque directamente desde el +prompt CFE. En su lugar, tiene que editar el fichero +<filename>/boot/sibyl.conf</filename> del servidor TFTP y añadir sus parámetros +a la variable <replaceable>extra_args</replaceable>. + +</para> + </sect3> + + </sect2> diff --git a/es/boot-installer/mipsel.xml b/es/boot-installer/mipsel.xml new file mode 100644 index 000000000..ee2481d79 --- /dev/null +++ b/es/boot-installer/mipsel.xml @@ -0,0 +1,13 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 24701 --> +<!-- traducido por jfs, 20 febrero 2005 --> + + <sect2 arch="mipsel"> + <title></title> +<para> + +<!-- Plantilla, por favor, escribir e incluir en + boot-installer.xml y build/templates/docstruct.ent --> + +</para> + </sect2> diff --git a/es/boot-installer/parameters.xml b/es/boot-installer/parameters.xml new file mode 100644 index 000000000..1469d638e --- /dev/null +++ b/es/boot-installer/parameters.xml @@ -0,0 +1,346 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 26488 --> +<!-- revisado jfs, 23 feb. 2005 --> + + <sect1 id="boot-parms"><title>Parámetros de arranque</title> +<para> + +Los «parámetros de arranque» son los parámetros del núcleo +de Linux que generalmente se utilizan para asegurar la +correcta gestión de los periféricos. +En la mayoría de los casos el núcleo puede auto-detectar toda la +información necesaria sobre sus periféricos pero deberá ayudar un poco a su núcleo +en algunos casos. + +</para><para> + +Si ésta es la primera vez que arranca su sistema lo recomendable +es utilizar los parámetros de arranque predeterminados. +Es decir, no defina ningún parámetro adicional. +Observe si su sistema arranca correctamente de esta manera, probablemente +será lo haga. Si no lo hace, podrá reiniciar más adelante +después de buscar qué parámetros específicos necesita utilizar para +informar a su sistema del hardware del que dispone. + +</para><para> + +Puede encontrar información sobre muchos de los parámetros de arranque en el +<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html">CÓMO +de BootPrompt</ulink>, que incluye también consejos útiles para hardware +poco común. Esta sección solamente contiene un resumen de los parámetros más +importantes. Podrá consultar también algunas precauciones comunes +más adelante en la <xref linkend="boot-troubleshooting"/>. + +</para><para> + +El núcleo deberá emitir el siguiente mensaje en una de las primeras etapas +del proceso de arranque: + +<informalexample><screen> +Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available +</screen></informalexample> + +El valor <replaceable>total</replaceable> debe corresponder a la cantidad de RAM +disponible, en Kilobytes. Si no corresponde al tamaño real de la RAM que tiene +instalada en su sistema, debe usar el parámetro +<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, +definiendo la cantidad de memoria en <replaceable>ram</replaceable> y +utilizando el sufijo «k» para indicar Kilobytes, o «m» para indicar Megabytes. +Por ejemplo, para indicar que su sistema tiene 64 MB de RAM puede utilizar +tanto <userinput>mem=65536k</userinput> como +<userinput>mem=64m</userinput>. + +</para><para condition="supports-serial-console"> + +Si arranca desde una consola serie el núcleo habitualmente la detectará +automáticamente<phrase arch="mipsel"> (aunque no en las DECstations)</phrase>. +Si desea arrancar por consola serie un ordenador que ya tiene instalados +una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado, deberá indicárselo al +núcleo con el parámetro +<userinput>console=<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>, +donde <replaceable>dispositivo</replaceable> es su dispositivo serie, +y será generalmente parecido a <filename>ttyS0</filename>. + +</para><para arch="sparc"> + +Los dispositivos serie de &arch-title; son <filename>ttya</filename> o +<filename>ttyb</filename>. +También puede definir en «OpenPROM» las variables +<envar>input-device</envar> y +<envar>output-device</envar> a <filename>ttya</filename>. + +</para> + + + <sect2 id="installer-args"><title>Parámetros del instalador de Debian</title> +<para> + +El sistema de instalación reconoce algunos parámetros adicionales que <footnote> + +<para> +Tenga en cuenta que el núcleo acepta un máximo de ocho opciones de +línea de órdenes y ocho del entorno, incluyendo cualquier +opción que el instalador añada por omisión. Si excede este número, los +núcleos de versión 2.4 descartarán las opciones que lo sobrepasen y +los núcleos 2.6 se bloquearán. +</para> + +</footnote> pueden serle útiles. + + +</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>debconf/priority</term> +<listitem><para> + +El valor de este parámetro define la prioridad de los mensajes que se +mostrarán durante la instalación. No se mostrará ningún mensaje de +menor prioridad a la aquí definida. + + +</para><para> + +La instalación utiliza <userinput>debconf/priority=high</userinput> +como valor predeterminado. Esto significa que se mostrarán los +mensajes de prioridades alta y crítica, pero no así los mensajes con +prioridades media y baja. El instalador, sin embargo, ajustará esta +prioridad si se produce algún error. + +</para><para> + +Si utiliza como parámetro de arranque +<userinput>debconf/priority=medium</userinput>, se le mostrará el menú +del instalador y tendrá un mayor control sobre la instalación. Si usa +<userinput>debconf/priority=low</userinput>, se mostrarán todos los +mensajes (esto es equivalente al método de arranque +<emphasis>experto</emphasis>). Si utiliza +<userinput>debconf/priority=critical</userinput>, el sistema de +instalación mostrará solamente los mensajes críticos e intentará hacer +lo correcto sin formular muchas preguntas. + +</para></listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry> +<term>DEBIAN_FRONTEND</term> +<listitem><para> + +Este parámetro de arranque controla el tipo de interfaz de usuario que +utilizará el instalador. A continuación se muestran los posibles +valores que puede tomar este parámetro: + +<itemizedlist> +<listitem> +<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> +</listitem><listitem> +<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> +</listitem><listitem> +<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> +</listitem><listitem> +<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> +</listitem><listitem> +<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> +</listitem><listitem> +<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> +</listitem><listitem> +<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> +</listitem><listitem> +<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para> +</listitem> +</itemizedlist> + +La interfaz predeterminada es +<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Si va a realizar una +instalación a través de una consola serie puede que sea mejor utilizar +<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Esta opción ahora +mismo no es muy útil ya que, por regla general, sólo dispondrá de la +interfaz <userinput>newt</userinput> en el medio de instalación +predeterminado. + +</para></listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry> +<term>BOOT_DEBUG</term> +<listitem><para> + +Si utiliza este parámetro de arranque hará que se generen registros +más detallados del arranque. + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><userinput>BOOT_DEBUG=0</userinput></term> +<listitem><para>Este es el valor predeterminado.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><userinput>BOOT_DEBUG=1</userinput></term> +<listitem><para>Más detallado de lo habitual.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><userinput>BOOT_DEBUG=2</userinput></term> +<listitem><para>Incluye mucha información de depuración.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><userinput>BOOT_DEBUG=3</userinput></term> +<listitem><para> + +Se ejecutan intérpretes de órdenes en diversos puntos en el proceso de +arranque para permitir una depuración detallada. Salga del intérprete +de órdenes para proseguir con el arranque. + +</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</para></listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry> +<term>INSTALL_MEDIA_DEV</term> +<listitem><para> + +Mediante este parámetro se indica la ruta al dispositivo desde donde cargar +el instalador. Por ejemplo, +<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput> + +</para><para> + +El disquete de arranque generalmente analiza todos las unidades +de disquete así como los dispositivos de almacenamiento USB en busca del +disquete raíz. Puede modificar este comportamiento +a través de este parámetro para que busque sólo en un dispositivo concreto. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>debian-installer/framebuffer</term> +<listitem><para> + +En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para +ofrecer la opción a realizar la instalación en un número diverso de idiomas. +Si el uso de este dispositivo origina problemas en su +sistema puede deshabilitar esta característica con +el parámetro +<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. +Algunos síntomas de este problema son mensajes que traten sobre «bterm» o «bogl», +la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se quede congelado +algunos minutos después de iniciarse la instalación. + +</para><para arch="i386"> + +También puede utilizar el argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> +para deshabilitar el framebuffer. Los problemas antes indicados se han +observado en equipos Dell Inspiron con tarjetas Mobile Radeon. + +</para><para arch="m68k"> + +Los problemas antes indicados se han observado en sistemas Amiga 1200 y SE/30. + +</para><para arch="hppa"> + +Se han observado este tipo de problemas en hppa. + +</para><note arch="sparc"><para> + +El soporte de framebúfer está <emphasis>deshabilitado por +omisión</emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de +pantalla que se producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a +una presentación visual poco agradable en aquellos sistemas que no +ofrezcan un soporte adecuado del framebúfer, como es el caso de +aquellos sistemas con tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas +visuales con el instalador puede intentar arrancar con el parámetro +<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>. + +</para></note></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>debian-installer/probe/usb</term> +<listitem><para> + +Puede evitar que se comprueben los dispositivos USB en el arranque +definiendo este valor a <userinput>false</userinput> en caso de +que esta comprobación de lugar a problemas. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>netcfg/disable_dhcp</term> +<listitem><para> + +Por omisión, el &d-i; configura automáticamente la conexión de red a través de +DHCP. No podrá revisar ni cambiar los valores obtenidos de esta forma, +si la prueba tiene éxito. Sin embargo, podrá realizar la configuración +de forma manual en el caso de que falle la solicitud DHCP. + +</para><para> + +Puede usar el parámetro +<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> para que no se lleve a +cabo la configuración de red usando DHCP, entonces tendrá que introducir +la información manualmente. Esto puede ser útil si tiene un +servidor DHCP en su red local pero no quiere utilizarlo porque, por +ejemplo, no proporciona valores correctos. + + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>hw-detect/start_pcmcia</term> +<listitem><para> + +Si quiere evitar que se ejecuten los servicios PCMCIA deberá definir +este parámetro a <userinput>false</userinput>. Algunos ordenadores +portátiles son conocidos por tener problemas en estos casos, y puede +ser recomendable deshabilitarlo. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>preseed/url</term> +<listitem><para> + +Este valor especifica la url de un fichero de preconfiguración que +se descargará y utilizará para automatizar la instalación. +Vea <xref linkend="automatic-install"/>. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>preseed/file</term> +<listitem><para> + +Este valor especifica la url de un fichero de preconfiguración que +se cargará en la instalación automática. +Consulte <xref linkend="automatic-install"/>. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>ramdisk_size</term> +<listitem><para> + +Puede necesitar definir &ramdisksize; si está usando un núcleo en la +versión 2.2.x. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + </sect2> + </sect1> + diff --git a/es/boot-installer/powerpc.xml b/es/boot-installer/powerpc.xml new file mode 100644 index 000000000..bb571c5da --- /dev/null +++ b/es/boot-installer/powerpc.xml @@ -0,0 +1,255 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 24663 --> +<!-- actualizado y revisado rudy, 5 diciembre 2004 --> +<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 --> + + <sect2 arch="powerpc" id="boot-cd"><title>Arrancar desde un CD-ROM</title> + +&boot-installer-intro-cd.xml; + +<para> + +Actualmente las únicas subarquitecturas &arch-title; que soportan +arranque desde CD-ROM son PReP y PowerMacs NewWorld. En las +PowerMac, mantenga presionada la tecla <keycap>c</keycap>, o en +su lugar la combinación de teclas <keycap>Option</keycap>, +<keycap>Shift</keycap> y <keycap>Delete</keycap> juntas para +arrancar desde CD-ROM. + +</para><para> + +Las PowerMac OldWorld no arrancan un CD Debian, debido a que los +ordenadores OldWorld dependen de que el controlador de arranque +de CD MacOSROM esté presente en el CD, y no existe una versión +de software libre para este controlador. Todos los sistemas +OldWorld tienen unidades de disquete, de modo que puede usar +disquetes para cargar el instalador y luego indicar al +instalador que busque los ficheros necesarios en el CD. + +</para><para> + +Si su sistema no arranca directamente desde CD-ROM, todavía +puede usar el CD-ROM para instalar el sistema. En NewWorlds, +también puede usar una orden de «OpenFirmware» para arrancar +manualmente desde el CD-ROM. Siga las instrucciones descritas +en <xref linkend="boot-newworld"/> para arrancar desde el +disco duro, exceptuando el usar la ruta a <command>yaboot</command> +en el CD en el cursor de «OpenFirmware», similar a + +<informalexample><screen> +0 > boot cd:,\install\yaboot +</screen></informalexample> +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="powerpc" id="install-drive"> + <title>Arrancar desde disco duro</title> + +&boot-installer-intro-hd.xml; + + <sect3><title>Arrancar CHRP desde OpenFirmware</title> + +<para> + + <emphasis>Todavía no se ha escrito.</emphasis> + +</para> + </sect3> + + <sect3><title>Arrancar PowerMacs OldWorld desde MacOS</title> +<para> + +Si configura BootX en <xref linkend="files-oldworld"/>, puede +usarlo para arrancar el sistema de instalación. Haga doble +click en el icono de aplicación de <guiicon>BootX</guiicon>. +Haga click en el botón <guibutton>Options</guibutton> y elija +<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Esto le dará la +oportunidad de elegir el fichero <filename>ramdisk.image.gz</filename>. +Podría necesitar seleccionar la opción <guilabel>No Video Driver</guilabel>, +dependiendo de su hardware. Luego haga click en el botón +<guibutton>Linux</guibutton> para apagar MacOS y cargar el +instalador. + +</para> + </sect3> + + + <sect3 id="boot-newworld"> + <title>Arrancar Macs NewWorld desde OpenFirmware</title> +<para> + +Deberá previamente haber ubicado los ficheros +<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> y +<filename>yaboot.conf</filename> en la raíz de su +partición HFS en <xref linkend="files-newworld"/>. +Reinicie el ordenador e inmediatamente (durante la campanada) +mantenga presionadas simultáneamente las teclas +<keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, +<keycap>o</keycap> y <keycap>f</keycap>. Después de algunos +segundos se le presentará un cursor de «OpenFirmware». En el +cursor escriba + +<informalexample><screen> +0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot +</screen></informalexample> + +y reemplace <replaceable>x</replaceable> con el número de partición +de la partición HFS donde se ubican los ficheros del núcleo y +yaboot, seguido por un &enterkey;. En algunas máquinas, podría +necesitar usar <userinput>ide0:</userinput> en lugar de +<userinput>hd:</userinput>. Luego de algunos segundos verá +el cursor de yaboot. + +<informalexample><screen> +boot: +</screen></informalexample> + +En el cursor de yaboot <prompt>boot:</prompt>, escriba ya sea +<userinput>install</userinput> o <userinput>install video=ofonly</userinput> +seguido por un &enterkey;. El argumento +<userinput>video=ofonly</userinput> esta pensado para dar la máxima +compatibilidad; puede probarlo si <userinput>install</userinput> no +funciona. Entonces se iniciará el programa de instalación de Debian. + +</para> + </sect3> + </sect2> + + <sect2 arch="powerpc" id="usb-boot"> + <title>Arranque desde un dispositivo de memoria USB</title> +<para> + +En la actualidad, los sistemas PowerMac NewWorld soportan el arranque desde USB. + +</para> + +<para> + +Asegúrese de haber preparado todo lo mencionado <xref +linkend="boot-usb-files"/>. Para arrancar un sistema Macintosh desde un +dispositivo USB, necesitará usar el cursor de «OpenFirmware», ya que «Open +Firmware» no busca los dispositivos de almacenamiento USB de forma predeterminada. +<!-- TODO: although it could be made to; watch this space --> +Para obtener el cursor, pulse al mismo tiempo las teclas +<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> +<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> mientras arranca (vea <xref +linkend="invoking-openfirmware"/>). + +</para><para> + +Necesitará adivinar en que parte del árbol de dispositivos aparece el +dispositivo de almacenamiento USB, dado que por el momento +<command>ofpath</command> no lo puede hacer automáticamente. Escriba +<userinput>dev / ls</userinput> y <userinput>devalias</userinput> en el cursor +de «OpenFirmware» para obtener una lista de todos los dispositivos conocidos y +sus alias correspondientes. En el sistema del autor, con diversos dispositivos de +memoria USB, la rutas que funcionan son como +<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, +<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, y +<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>. + +</para><para> + +Una vez que sepa la ruta del dispositivo, use una orden como la que sigue para +iniciar el instalador: + +<informalexample><screen> +boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\:tbxi +</screen></informalexample> + +El <replaceable>2</replaceable> corresponde a la partición «Apple_HFS» o +«Apple_Bootstrap» en la que copió la imagen previamente, y la parte +<userinput>,\\:tbxi</userinput> indica a «Open Firmware» que arranque desde el +fichero que tenga «tbxi» como tipo HFS (p. ej. <command>yaboot</command>) en el +directorio previamente marcado con <command>hattrib -b</command>. + +</para><para> + +Ahora el sistema debería arrancar, y debería estar ante el cursor +<prompt>boot:</prompt>. En este momento puede introducir parámetros adicionales +o sólo pulsar &enterkey;. + +</para><warning><para> + +Este método de arranque es nuevo, y es posible que resulte difícil hacerlo +funcionar en algunos sistemas NewWorld nuevos. Si tiene problemas, por favor, +escriba un informe de instalación, tal y como se explica en <xref +linkend="submit-bug"/>. + +</para></warning> + </sect2> + + <sect2 arch="powerpc" id="boot-tftp"><title>Arranque con TFTP</title> + +&boot-installer-intro-net.xml; + +<para> + +Actualmente, PReP y los sistemas PowerMac New World soportan arranque +desde la red. + +</para><para> + +En máquinas con «Open Firmware», como las PowerMacs NewWorld, ingrese +al monitor de arranque (vea <xref linkend="invoking-openfirmware"/>) y +use la orden <command>boot enet:0</command>. Las máquinas PReP y CHRP +podrían tener diferentes modos de tratar la red. En una máquina +PReP, deberá usar +<userinput>boot <replaceable>direcc_ip_servidor</replaceable>,<replaceable>fichero</replaceable>,<replaceable>direcc_ip_cliente</replaceable></userinput>. + +</para> + </sect2> + + + <sect2 arch="powerpc"> + <title>Arrancar desde disquetes</title> +<para> + +El arranque desde disquetes esta soportado por &arch-title;, aunque +generalmente solo es aplicable para sistemas OldWorld. Los sistemas +NewWorld no están equipados con unidades de disquete, y no hay +soporte para arrancar desde unidades de disquete conectadas a través +de USB. + +</para><para> + +Debería haber descargado las imágenes de disquete que necesite y +creado los disquete desde éstas como se describe en +<xref linkend="create-floppy"/>. + +</para><para> + +Para arrancar desde el disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, +introdúzcalo en la unidad de disquete después de apagar la máquina y +antes de presionar el botón de encendido. + +</para><note><para> +Para los que no están familiarizados con el manejo de disquetes en Macintosh: +Un disquete ubicado en la máquina antes del arranque, tendrá la +prioridad de arrancar el sistema desde éste. Un disquete sin un +sistema de arranque válido será expulsado y la máquina buscará +particiones arrancables en el disco duro. + +</para></note><para> + +Después del arranque, se solicita el disquete <filename>root.bin</filename>. +Inserte el disquete marcado como «root» y presione &enterkey;. El +programa instalador se carga automáticamente después de que el +sistema raíz se ha cargado en memoria. + +</para> + </sect2> + + + <sect2 arch="powerpc"><title>Parámetros de arranque de PowerPC</title> +<para> + +Muchos monitores Apple usan el modo 640x480 puntos a 67Hz. Si su imagen +aparece distorsionada en un monitor Apple antiguo, intente +añadir el argumento de arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , +el cual elije este modo para la mayoría de hardware de vídeo +Mach64 y Rage. Si tiene una tarjeta Rage 128, use +<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> . + +</para> + </sect2> diff --git a/es/boot-installer/s390.xml b/es/boot-installer/s390.xml new file mode 100644 index 000000000..b45772ea3 --- /dev/null +++ b/es/boot-installer/s390.xml @@ -0,0 +1,31 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 18574 --> +<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 --> + + <sect2 arch="s390"><title>Limitaciones de s390</title> +<para> + +Para poder ejecutar el sistema de instalación necesita una +configuración de red y una sesión ssh que funcionen en S/390. + +</para><para> + +El proceso de arranque se inicia con la configuración de red que le +solicita diversos parámetros de red. Si la configuración tiene éxito, +deberá acceder al sistema a través de una sesión ssh que cargará el sistema +de instalación estándar. + +</para> + </sect2> + + + <sect2 arch="s390"><title>Parámetros de arranque de s390</title> +<para> + +Puede añadir parámetros de arranque en S/390 en el fichero parm. Este +fichero puede estar en formato ASCII o EBCDIC. Consulte +<ulink url="&url-s390-devices;">Controladores de dispositivos y órdenes de instalación</ulink> +para obtener información adicional sobre los parámetros de arranque específicos de S/390. + +</para> + </sect2> diff --git a/es/boot-installer/sparc.xml b/es/boot-installer/sparc.xml new file mode 100644 index 000000000..fbd3241c1 --- /dev/null +++ b/es/boot-installer/sparc.xml @@ -0,0 +1,93 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 25258 --> +<!-- revisado y actualizado rudy, 5 diciembre 2004 --> + + <sect2 arch="sparc" id="boot-tftp"><title>Arrancar desde TFTP</title> + +&boot-installer-intro-net.xml; + +<para> + +En máquinas con OpenBoot, simplemente acceda al monitor de arranque +en la máquina que está instalando (vea la <xref linkend="invoking-openboot"/>). +Use la orden <userinput>«boot net»</userinput> para arrancar desde un +servidor con TFTP y RARP, o intente <userinput>«boot net:bootp»</userinput> +o <userinput>«boot net:dhcp»</userinput> para arrancar desde un servidor con TFTP, +BOOTP o DHCP. Algunas versiones antiguas de OpenBoot requieren que se use el +nombre de dispositivo, como <userinput>«boot le()»</userinput>; es probable que +éstas no soporten BOOTP o DHCP. + +</para> + </sect2> + + + <sect2 arch="sparc"><title>Arrancar desde un CD-ROM</title> + +&boot-installer-intro-cd.xml; + +<para> + +La mayoría de versiones de OpenBoot soportan la orden +<userinput>«boot cdrom»</userinput>, la cual simplemente es un alias +para arrancar desde el dispositivo SCSI con ID 6 (o el maestro +secundario para sistemas basados en IDE). Podría tener que usar +el nombre real del dispositivo para versiones antiguas de OpenBoot +que no soportan esta orden en particular. Note que se han informado +algunos problemas al arrancar desde CD-ROM en máquinas Sun4m +(esto es, Sparc 10s y Sparc 20s). + +</para> + </sect2> + + + <sect2 arch="sparc" condition="supports-floppy-boot"> + <title>Arrancar desde disquetes</title> +<para> + +Para arrancar desde disquete en una Sparc, use + +<informalexample><screen> +Stop-A -> OpenBoot: "boot floppy" +</screen></informalexample> + +Tenga en cuenta que la nueva arquitectura Sun4u (ultra) no soporta +arranque desde disquetes. Un típico mensaje de fallo es +<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>. +Adicionalmente, ciertos modelos Sun4c (como el IPX) no soportan las +imágenes comprimidas que se encuentran en los discos, por lo tanto +tampoco están soportados. + +</para><para> + +Algunas Sparcs (como la Ultra 10) tienen un fallo de OBP que les impide +arrancar (en lugar de simplemente no soportar esta característica). +Puede descargar la actualización de OBP apropiada con ID de producto +106121 desde <ulink url="http://sunsolve.sun.com"></ulink>. + +</para><para> + +Si está arrancando desde disquetes y observa mensajes similares a + +<informalexample><screen> +Fatal error: Cannot read partition +Illegal or malformed device name +</screen></informalexample> + +entonces es posible que el arranque desde disquetes simplemente no +esté soportado en su máquina. + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="sparc"><title>Mensajes de IDPROM</title> +<para> + +Si no puede arrancar debido a que obtiene mensajes sobre un +problema con «IDPROM», entonces es posible que la batería de su NVRAM, +la cual almacena la información de configuración de su firmware, se +haya agotado. Vea el +<ulink url="&url-sun-nvram-faq;">PUF de NVRAM de Sun</ulink> +para mayor información. + +</para> + </sect2> diff --git a/es/boot-installer/trouble.xml b/es/boot-installer/trouble.xml new file mode 100644 index 000000000..caa61002d --- /dev/null +++ b/es/boot-installer/trouble.xml @@ -0,0 +1,211 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 24663 --> +<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 --> +<!-- revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> + + <sect1 id="boot-troubleshooting"> + <title>Resolución de problemas en el proceso de instalación</title> +<para> +</para> + + <sect2 id="unreliable-floppies"> + <title>Fiabilidad de los disquetes</title> + +<para> + +El problema más habitual para las personas que instalan Debian por primera +vez suele ser la fiabilidad de los disquetes. + +</para><para> + +El disquete de arranque es el que puede dar mayores problemas, debido +a que es leído directamente por el hardware, antes de que arranque +Linux. A menudo, el hardware no lee tan confiablemente como lo hace el +controlador de disquetes de Linux, y podría detenerse sin mostrar ningún +mensaje de error si lee datos incorrectos. También pueden +producirse problemas en los disquetes de controladores, fácilmente +observables porque se producen +una gran cantidad de mensajes sobre errores E/S del disquete. + +</para><para> + +Si su instalación se bloquea en un disquete en particular, +lo primero que debe hacer es volver a descargar la imagen de disquete +y escribirla en un disquete <emphasis>distinto</emphasis>. No es suficiente +con simplemente formatear de nuevo el antiguo, incluso aunque el +proceso de formateo parezca haberse producido correctamente y no ha +mostrado ningún fallo. Muchas veces puede ser +útil intentar escribir en el disquete en un sistema diferente. + +</para><para> + +Un usuario informó que tuvo que escribir las imágenes a un disquete +<emphasis>tres</emphasis> veces antes que uno funcionara, todo +funcionó correctamente con el tercer disquete. + +</para><para> + +Otros usuarios han informado que simplemente el reiniciar algunas +veces con el mismo disquete en la unidad de disquete puede llevar +a un arranque con éxito. Todos estos problemas se deben a +hardware o controladores firmware defectuosos. + + +</para> + </sect2> + + <sect2><title>Configuración del arranque</title> + +<para> + +En caso de que tenga problemas, el núcleo se bloquee durante el proceso de +arranque, no reconozca los dispositivos que tiene o no se reconozcan +correctamente las unidades, lo primero que debe +verificar son los parámetros de arranque, como se explica en +<xref linkend="boot-parms"/>. + +</para><para> + +Si está arrancando con su propio núcleo en lugar del que se provee +con el instalador, asegúrese de que la opción <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> +esté definida en éste. <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> es necesario +para el instalador. + +</para><para> + +A menudo, se pueden solventar los problemas desconectando +algunos periféricos y elementos añadidos e intentando de nuevo +el arranque. +<phrase arch="i386">Algunos módems internos, tarjetas de sonido, y +dispositivos «Plug-n-Play» pueden ser especialmente problemáticos. +</phrase> + +</para><para> + +Puede que tenga que incluir un argumento de arranque para limitar la +cantidad de memoria que reconocerá el núcleo si tiene una gran +cantidad de memoria en su máquina, más de 512 MB, y el instalador se +bloquea cuando arranca el núcleo, utilice, por ejemplo, +<userinput>mem=512m</userinput>. + +</para> + </sect2> + + <sect2 id="kernel-msgs"> + <title>Interpretar los mensajes de inicio del núcleo</title> + +<para> + +Durante la secuencia de arranque podría ver muchos mensajes +de la forma +<computeroutput>can't find <replaceable>algo</replaceable> +</computeroutput>, o <computeroutput> +<replaceable>algo</replaceable> not present</computeroutput>, +<computeroutput>can't initialize <replaceable>algo</replaceable> +</computeroutput>, o incluso <computeroutput>this driver release depends +on <replaceable>algo</replaceable> </computeroutput>. +Muchos de estos mensajes son inocuos. Los ve porque +el sistema de instalación está programado para ejecutarse en ordenadores +con diversos dispositivos. Obviamente, ningún ordenador tendrá todos y cada uno +de los posibles dispositivos, de modo que el sistema operativo +emite algunos mensajes de advertencia mientras intenta buscar dispositivos +que usted no tiene. También podría observar que el sistema se detiene durante +algunos momentos. Esto ocurre cuando se está esperando que un dispositivo +responda y éste no está presente en su sistema. +Podrá crear más adelante un núcleo a medida (lea <xref +linkend="kernel-baking"/>) si piensa que el tiempo que tarda en +arrancar el sistema es muy largo. + +</para> + </sect2> + + + <sect2 id="problem-report"> + <title>Informar de fallos</title> +<para> + +Podría serle útil la opción de informe de fallos +si ha pasado la fase inicial de arranque pero no puede completar +la instalación. +Esta opción copia los registros de fallos de sistema y la información de +configuración al disquete que usted proporcione. +Esta información puede darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo +solucionarlo. Podría también querer adjuntar esta información si va a +enviar un informe de fallos. + +</para><para> + +Puede encontrar otros mensajes de instalación pertinentes +en <filename>/var/log/</filename> durante la instalación, +y en <filename>/var/log/debian-installer/</filename> después de +que el ordenador ha sido arrancado con el sistema instalado. + +</para> + </sect2> + + <sect2 id="submit-bug"> + <title>Enviar los informes de la instalación</title> +<para> + +Por favor, envíe un informe de su instalación si tiene problemas. +Le animamos a hacerlo incluso si la instalación tiene éxito, de +esta forma podremos obtener la mayor información posible sobre la +mayor cantidad de configuraciones de hardware. Haga uso de la plantilla +mostrada a continuación cuando haga un informe de instalación, y envíelo como +un informe de fallo para el pseudo paquete «installation-reports» +enviándolo a <email>submit@bugs.debian.org</email>. + +<informalexample><screen> +Package: installation-reports +Debian-installer-version: <Escriba la fecha y desde donde obtuvo la imagen> +uname -a <El resultado de ejecutar uname -a en el indicador del intérprete de órdenes> +Date: <Fecha y hora de la instalación> +Method: <¿Cómo lo instaló? ¿Qué arrancó? Si fue una instalación a través + de red, ¿desde dónde? ¿utilizó un servidor proxy?> +Machine: <Descripción de la máquina (p. ej., IBM Thinkpad R32)> +Processor: <Tipo de procesador> +Memory: <Cantidad de memoria RAM> +Root Device: <¿IDE o SCSI? Tipo del dispositivo raíz> +Root Size/partition table: <Puede incluir aquí su tabla de particiones, + incluyendo algunas notas que indiquen que particiones se montan y donde.> +Output of lspci and lspci -n: <Salida de la órdenes «lspci» y «lspci -n»> + +Base System Installation Checklist: <Marque según sea su caso: Escriba «O» + si dicha fase funcionó, «E» si presentó algún fallo y déjela en blanco si + no intentó o no usó esta opción.> +[O] = OK, [E] = Error (descríbalo a continuación), [ ] = didn't try it + +Initial boot worked: [ ] <¿Funcionó el arranque inicial?> +Configure network HW: [ ] <¿Se configuró el hardware de red?> +Config network: [ ] <¿Se configuró la red?> +Detect CD: [ ] <¿Se detectó la unidad de CD?> +Load installer modules: [ ] <¿Se cargaron los módulos del instalador?> +Detect hard drives: [ ] <¿Se detectaron los discos duros?> +Partition hard drives: [ ] <¿Se particionó el disco duro?> +Create file systems: [ ] <¿Se crearon los sistemas de ficheros?> +Mount partitions: [ ] <¿Se montaron las particiones?> +Install base system: [ ] <¿Se instaló el sistema base?> +Install boot loader: [ ] <¿Se instaló el gestor de arranque?> +Reboot: [ ] <¿Reinició correctamente?> + +Comments/Problems: + +<Describa la instalación en detalle, e incluya cualquier idea o +comentario que tuvo durante la instalación.> +</screen></informalexample> + +Nota del traductor: Los comentarios (todo lo que va entre < >) en español +deben ser eliminados en el momento de llenar el informe. Envíe el +informe en inglés, no debe traducir o escribir frases en español en las +opciones especificadas. + +</para><para> + +En el informe de fallo describa cuál es el problema, incluya los +últimos mensajes visibles del núcleo en el caso de que éste +se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que le condujeron a +la situación del fallo. + +</para> + </sect2> + </sect1> diff --git a/es/boot-new/boot-new.xml b/es/boot-new/boot-new.xml new file mode 100644 index 000000000..4fff704ab --- /dev/null +++ b/es/boot-new/boot-new.xml @@ -0,0 +1,303 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 24321 --> +<!-- revisado por jfs, 28 octubre 2004 --> +<!-- revisado Rudy Godoy, 24 feb. 2005 --> + +<chapter id="boot-new"> + <title>Arrancando su nuevo sistema Debian</title> + + <sect1 id="base-boot"><title>El momento de la verdad</title> +<para> + +El primer arranque autónomo de su sistema es lo que los ingenieros +eléctricos llaman <quote>la prueba de humo</quote>. + +</para><para> + +Si está arrancando directamente en Debian y el sistema no inicia, +debe usar o bien el medio original de instalación o insertar el disquete +de arranque a medida, si tiene uno, y reiniciar su sistema. Es posible +que, en su caso, tenga que introducir algunos argumentos adicionales al +arranque como <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, +donde <replaceable>root</replaceable> es su partición raíz, como por +ejemplo <filename>/dev/sda1</filename>. + +</para> + + <sect2 arch="m68k"><title>Arranque de BVME 6000</title> +<para> + +Deberá introducir alguna de las órdenes mostradas a continuación, +una vez que el sistema ha cargado el programa +<command>tftplilo</command> desde el servidor TFTP, y en el cursor +<prompt>LILO Boot:</prompt> si ha efectuado una instalación sin disco +en una máquina BMV o Motorola VMEbus. + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<userinput>b6000</userinput> seguido de &enterkey; +para arrancar un BVME 4000/6000 + +</para></listitem><listitem><para> + +<userinput>b162</userinput> seguido de &enterkey; +para arrancar un MVME162 + +</para></listitem><listitem><para> + +<userinput>b167</userinput> seguido de &enterkey; +para arrancar un MVME166/167 + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +</para> + + </sect2> + + <sect2 arch="m68k"><title>Arranque en Macintosh</title> + +<para> + +Vaya al directorio donde se localizan los ficheros de instalación e +inicie el gestor de arranque <command>Penguin</command>, para ello mantenga presionada +la tecla <keycap>command</keycap>. Vaya a la opción +<userinput>Settings</userinput> (<keycombo> +<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), y localice +la línea de opciones de núcleo. Esta línea debe ser parecida a +<userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput>. + +</para><para> + +Deberá cambiar dicha línea a +<userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>. +Sustituya <replaceable>yyyy</replaceable> por el nombre Linux de +la partición en la que ha instalado el sistema. +(p. ej. <filename>/dev/sda1</filename>). Usted ha anotado este nombre antes. +Se recomienda que utilice <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> +si su pantalla es pequeña. El núcleo seleccionará +un tipo de letra más bonito (6x11), pero el controlador de +consola para este tipo de letra podría hacer que se bloquee la máquina. +Así, es más seguro utilizar en este punto tipos de letra 8x16 ó 8x8. Podrá +cambiar este tipo de letra en cualquier momento. + +</para><para> + +Si no desea arrancar GNU/Linux inmediatamente cada vez que encienda el sistema, +desmarque la opción <userinput>Auto Boot</userinput>. Guarde su +configuración en el fichero <filename>Prefs</filename> con la +opción <userinput>Save Settings As Default</userinput>. + +</para><para> + +Ahora elija <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> +<keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) para arrancar +su nueva instalación de GNU/Linux en lugar del sistema del sistema +de instalación en RAMdisk. + +</para><para> + +Debería arrancar Debian y debería ver los mismos mensajes que +cuando arrancó anteriormente el sistema de instalación, seguidos de +algunos mensajes nuevos. + +</para> + </sect2> + + + <sect2 arch="powerpc"><title>PowerMacs OldWorld</title> +<para> + +Si la máquina falla al arrancar después de finalizar la instalación +y se detiene mostrando el cursor <prompt>boot:</prompt>, intente escribir +<userinput>Linux</userinput> seguido de &enterkey;. (La configuración +de arranque predeterminada en <filename>quik.conf</filename> está +etiquetada como Linux). Podrá ver las etiquetas definidas en +<filename>quik.conf</filename> si presiona la tecla +<keycap>Tab</keycap> en el cursor <prompt>boot:</prompt>. +También puede intentar volver al instalador y editar el fichero +<filename>/target/etc/quik.conf</filename> que se ha generado en +el paso <guimenuitem>Instalar quik en un disco duro</guimenuitem>. +Puede encontrar algunas pistas para adaptar +<command>quik</command> a su caso específico en <ulink +url="&url-powerpc-quik-faq;"></ulink>. + +</para><para> + +Para volver al MacOS sin reiniciar la nvram, escriba +<userinput>bye</userinput> en el cursor de «OpenFirmware» (siempre y cuando +no haya eliminado MacOS de la máquina). Para obtener el cursor, +mantenga presionadas las teclas <keycombo> <keycap>command</keycap> +<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> +</keycombo> mientras la máquina reinicia en frío. Si necesita restaurar +los cambios hechos a la nvram de OpenFirmware al valor por omisión +MacOS para poder volver a arrancar MacOS, mantenga presionadas la +teclas <keycombo> <keycap>command</keycap> +<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> +</keycombo> mientras se arranca la máquina en frío. + +</para><para> + +En el caso de que utilice <command>BootX</command> para arrancar el +sistema instalado, +sólo tendrá que elegir el núcleo que desea del directorio +<filename>Linux Kernels</filename>, desmarcar la opción ramdisk y +añadir el dispositivo raíz correspondiente a su instalación; +p. ej. <userinput>/dev/hda8</userinput>. + +</para> + </sect2> + + + <sect2 arch="powerpc"><title>PowerMacs NewWorld</title> +<para> + +En el caso de máquinas G4 e iBooks, puede mantener presionada la tecla +<keycap>option</keycap> y obtener una pantalla gráfica con un +botón para cada sistema operativo arrancable, &debian; será un +botón representando con el icono de un pingüino pequeño. + +</para><para> + +Si mantiene MacOS y en algún momento cambia la variable +<envar>boot-device</envar> de «OpenFirmware» deberá reiniciar éste a su +configuración predeterminada. Para hacer ésto mantenga presionadas +las teclas <keycombo> +<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> +<keycap>r</keycap> </keycombo> mientras la máquina arranca en frío. + +</para><para> + +Se mostrarán las etiquetas definidas en <filename>yaboot.conf</filename> +si presiona la tecla <keycap>Tab</keycap> en el cursor +<prompt>boot:</prompt>. + +</para><para> + +El reinicio de «OpenFirmware» en hardware G3 ó G4 hará que se +arranque &debian; en forma predeterminada (si primero ha particionado +correctamente y localizado la partición «Apple_Bootstrap»). +Puede que esto no funcione si su instalación tiene &debian; en un disco SCSI +y MacOS en un disco IDE, tendrá que acceder al «OpenFirmware» para +configurar la variable <envar>boot-device</envar>. +Generalmente <command>ybin</command> hace esto automáticamente. + +</para><para> + +Después de arrancar &debian; por primera vez puede añadir cuantas opciones +adicionales desee (como por ejemplo, opciones de arranque dual) al fichero +<filename>/etc/yaboot.conf</filename> y ejecutar <command>ybin</command> +para actualizar la partición de arranque con la nueva configuración. +Para más información, por favor lea el +<ulink url="&url-powerpc-yaboot-faq;">CÓMO de yaboot</ulink>. + +</para> + </sect2> + </sect1> + + <sect1 id="base-config"> + <title>Configuración (básica) de Debian después del arranque</title> + +<para> + +Una vez haya arrancado, tendrá que completar la configuración de su +sistema base, y luego elegir los paquetes adicionales que desea +instalar. La aplicación que le guía en este proceso se llama +<classname>base-config</classname>. Su formato es muy similar +al de &d-i; desde la primera etapa. De hecho, +<classname>base-config</classname> está constituido por un número de +componentes especializados, donde cada componente gestiona una tarea +de configuración, contiene un <quote>menú oculto en el segundo plano</quote> +y también usa el mismo sistema de navegación. + +</para><para> + +Si desea volver a ejecutar <classname>base-config</classname> en cualquier +momento después de finalizada la instalación, ejecute como superusuario la +orden <userinput>base-config</userinput>. + +</para> + +&module-bc-timezone.xml; +&module-bc-shadow.xml; +&module-bc-ppp.xml; +&module-bc-apt.xml; +&module-bc-packages.xml; +&module-bc-install.xml; +&module-bc-mta.xml; + + </sect1> + + <sect1 id="login"> + <title>Acceso</title> + +<para> + +Se le presentará el cursor de «login» (acceso, N. del t.) después de +que haya instalado los paquetes en su sistema. Puede acceder usando +la cuenta personal y clave que ha definido durante la instalación. Su +sistema está ahora listo para ser usado. + +</para><para> + +Si usted es un usuario novel, tal vez quiera explorar la documentación +que ya está instalada en su sistema mientras empieza a utilizarlo. +Actualmente existen varios sistemas de documentación, aunque se está +trabajando en integrar los diferentes tipos disponibles. Aquí +encontrará algunas guías que le indicarán dónde empezar a buscar. + +</para><para> + +La documentación que acompaña a los programas que ha instalado se +encuentra en el directorio <filename>/usr/share/doc/</filename>, bajo +un subdirectorio cuyo nombre coincide con el del programa. Por +ejemplo, la «Guía de usuario de APT» que le indica cómo utilizar +<command>apt</command> para instalar otros programas en su sistema, se +encuentra en +<filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>. + +</para><para> + + +Además, existen algunos directorios especiales dentro de la jerarquía +de <filename>/usr/share/doc/</filename>. Puede encontrar los CÓMOs de +Linux en formato <emphasis>.gz</emphasis>, en +<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> y en +<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/</filename>. El fichero +<filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> contiene índices +navegables de la documentación instalada por <command>dhelp</command>. + +</para><para> + +Una forma fácil de consultar estos documentos es ejecutar +<userinput>«cd /usr/share/doc/»</userinput>, y escribir +<userinput>«lynx»</userinput> seguido de un espacio y un punto (el +punto indica el directorio actual). + +</para><para> + +También puede escribir <userinput>«info +<replaceable>programa</replaceable>»</userinput> o <userinput>«man +<replaceable>programa</replaceable>»</userinput> para consultar la +documentación de la mayoría de los programas disponibles en la línea +de órdenes. Si escribe <userinput>«help»</userinput> se le mostrará una +ayuda sobre las órdenes del guión de línea de órdenes. Habitualmente, +si escribe el nombre de un programa seguido de +<userinput>--help</userinput> se le mostrará un breve resumen del uso +de este programa. Si la salida es mayor que el tamaño de su pantalla, +escriba <userinput>| more</userinput> después de la llamada anterior +para hacer que los resultados se pausen antes de que sobrepasen el +tamaño de la pantalla. Puede también ver la lista de todos los +programas disponibles que empiezan con una cierta letra. Simplemente, +escriba la letra en cuestión y luego presione dos veces el tabulador. + +</para><para> + +Puede leer una introducción más completa a Debian y GNU/Linux en +<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>. + +</para> + + </sect1> +</chapter> diff --git a/es/boot-new/modules/apt.xml b/es/boot-new/modules/apt.xml new file mode 100644 index 000000000..5dc75e28f --- /dev/null +++ b/es/boot-new/modules/apt.xml @@ -0,0 +1,132 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 23845 --> +<!-- actualizado por rudy, 5 diciembre 2004 --> +<!-- revisado jfs, 6 diciembre 2004 --> +<!-- revisado rudy, 22 feb. 2005 --> + + <sect2 id="configure-apt"> + <title>Configuración de APT</title> + +<para> + +El método principal de instalación de paquetes en un sistema +es el uso de un programa llamado <command>«apt-get»</command>, +que pertenece al paquete <classname>apt</classname>.<footnote> + +<para> + +Tenga en cuenta que el programa que realmente instala los paquetes se llama +<command>«dpkg»</command>. Sin embargo, este programa es una herramienta +de más bajo nivel. <command>«apt-get»</command> es una herramienta de alto +nivel que invocará a <command>«dpkg»</command> cuando sea necesario y +también sabe como instalar otros paquetes necesarios para el paquete +que está intentando instalar, así como obtener el paquete de sus CD-ROMs, de la +red o de cualquier otro lugar. + +</para> +</footnote> + +Otras interfaces de la gestión de paquetes, como <command>aptitude</command>, +<command>«synaptic»</command> y el viejo <command>«dselect»</command> también +hacen uso y dependen de <command>«apt-get»</command>. +A los usuarios nóveles se les recomienda éstas interfaces +puesto que integran algunas características +adicionales (búsqueda de paquetes y verificación de estado) en una interfaz de +usuario agradable. + +</para><para> + +Debe configurarse APT para que sepa de dónde recuperar los +paquetes. La aplicación de ayuda que asiste en esta tarea se llama +<command>«apt-setup»</command>. + +</para><para> + +El siguiente paso en su proceso de configuración es indicar a APT +dónde puede encontrar otros paquetes Debian. Tenga en cuenta que puede +volver a ejecutar esta herramienta en cualquier momento después de la +instalación ejecutando <command>«apt-setup»</command>, o cambiar la +configuración editando manualmente el fichero +<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. + +</para><para> + +Si en este punto vd. tiene un CD-ROM oficial dentro de su unidad +lectora, entonces éste se configurará automáticamente como fuente apt +sin hacerle ninguna pregunta. Se podrá dar cuenta porque podrá ver que se +está leyendo del CD-ROM para analizarlo. + + +</para><para> + +Si no dispone de un CD-ROM oficial, se le mostrarán diversas opciones +para que indique un método a utilizar para acceder a paquetes Debian, ya +sea a través de FTP, HTTP, CD-ROM o utilizando un sistema de ficheros local. + +</para><para> + +Puede tener más de una fuente APT, +incluso para el mismo repositorio de Debian. +<command>«apt-get»</command> elegirá automáticamente el paquete con +el número de versión más alto de todas las versiones disponibles. +O, por ejemplo, si tiene configuradas fuentes que usan el protocolo +HTTP y también el CD-ROM, +<command>«apt-get»</command> utilizará automáticamente el CD-ROM +local si es posible y solamente utilizará el protocolo HTTP si se dispone +de una versión más actualizada a través de éste que la que hay en el CD-ROM. +Sin embargo, no es una buena +idea añadir fuentes de APT inútiles dado que esto tenderá a +alargar en el tiempo el proceso de verificiar los repositorios disponibles +en red para determinar la existencia de nuevas versiones. + +</para> + + <sect3 id="configure-apt-net"> + <title>Configuración de las fuentes de paquetes en red</title> + +<para> + +Si planea instalar el resto del sistema a través de la red, la opción +más común es elegir como fuente <userinput>http</userinput>. También +es aceptable la fuente <userinput>ftp</userinput>, pero ésta tiende ser un +poco más lenta en establecer las conexiones. + +</para><para> + +El siguiente paso a dar durante la configuración de las fuentes de +paquetes en red es indicar a <command>«apt-setup»</command> el país en +que se encuentra. Esto configura a qué sistema de la red de réplicas +(también llamados servidores espejos) de Debian en Internet se +conectará su sistema. Se le mostrará una lista de sistemas disponibles +dependiendo del país que elija. Lo habitual es elegir el primero de +la lista, pero debería funcionar cualquiera de ellos. Tenga en cuenta, sin embargo, +que la lista de réplicas ofrecidas durante +instalación se generó cuando se publicó esta versión de +Debian, por lo que es posible que algunos de los sistemas no estén disponibles +en el momento en que realiza la instalación. + +</para><para> + +Después de elegir una réplica, se le preguntará si se +es necesario usar un servidor proxy. Un servidor proxy es un servidor que +reenvía todas sus solicitudes HTTP ó FTP a Internet. Se utiliza habitualmente +para optimizar el acceso a Internet en redes corporativas. En +algunas redes solamente tiene permitido acceso a Internet +el servidor proxy, si este es su caso deberá indicar el nombre del servidor proxy. +También podría necesitar incluir un usuario y clave. La mayoría de los +usuarios domésticos no tendrán que especificar un servidor proxy, +aunque algunos proveedores de Internet ofrecen servidores +proxy para sus usuarios. + +</para><para> + +Su nueva fuente de paquetes en red se comprobará después que elija una réplica. +Si todo va bien, se le preguntará si desea añadir o no +otra fuente de paquetes. Intente usar otra réplica +(ya sea de la lista correspondiente a su país o de la lista mundial) +si tiene algún problema usando la fuente de paquetes que ha elegido +o intente usar una fuente distinta de paquetes en red. + +</para> + </sect3> + </sect2> diff --git a/es/boot-new/modules/install.xml b/es/boot-new/modules/install.xml new file mode 100644 index 000000000..a2f5d4c66 --- /dev/null +++ b/es/boot-new/modules/install.xml @@ -0,0 +1,39 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 18597 --> +<!-- revisado por jfs, 28 octubre 2004 --> + + <sect2 id="debconf"> + <title>Interacciones durante la instalación de software</title> + +<para> + +Cada paquete que elija, ya sea con <command>tasksel</command> +o <command>aptitude</command>, es descargado, desempaquetado e instalado +en turnos por los programas <command>apt-get</command> y +<command>dpkg</command>. Si un programa particular necesita más información +del usuario, se le preguntará durante este proceso. Además, debería +revisar la salida en pantalla generada durante el proceso, para detectar cualquier error de +instalación (aunque se le pedirá que acepte los errores +que impidieron la instalación de un paquete). + +</para> + + <sect3 arch="powerpc" id="xserver"> + <title>Configuración del servidor X</title> + +<para> + +En iMacs y también en algunas máquinas antiguas Macintosh, el software +del servidor X no calcula las configuraciones de vídeo apropiadas. +Deberá elegir la opción 'Avanzada' durante la configuración de +los valores de vídeo. Para el rango de refresco horizontal, utilice «59-63». +Puede mantener el valor de refresco de rango vertical. + +</para><para> + +Debe configurar el dispositivo de ratón como +<userinput>/dev/input/mice</userinput>. + +</para> + </sect3> + </sect2>
\ No newline at end of file diff --git a/es/boot-new/modules/mta.xml b/es/boot-new/modules/mta.xml new file mode 100644 index 000000000..6d4f5ec3d --- /dev/null +++ b/es/boot-new/modules/mta.xml @@ -0,0 +1,100 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 22935 --> +<!-- revisado por jfs, 28 octubre 2004 --> +<!-- revisado por Rudy Godoy, 23 feb. 2005 --> + + <sect2 id="base-config-mta"> + <title>Configuración del agente de transporte de correo</title> + +<para> + +Hoy en día el correo electrónico es una parte muy importante de la vida +diaria de las personas. Por eso no es sorprendente que Debian le permita +configurar su sistema de correo como parte del proceso de instalación. +El agente de transporte de correo estándar en Debian es +<command>exim4</command>, que es relativamente pequeño, flexible y +fácil de aprender. + +</para><para> + +Puede preguntarse ¿es ésto necesario incluso si mi ordenador +no está conectado a ninguna red? La respuesta corta es: Sí. La respuesta +larga es que algunas herramientas propias del sistema (como es el caso de <command>cron</command>, +<command>quota</command>, <command>aide</command>, …) pueden +querer enviarle notificaciones de importancia utilizando para ello el correo electrónico. + +</para><para> + +Así pues, en la primera pantalla de configuración se le presentará diferentes escenarios +comunes de correo. Debe elegir el que mejor refleje sus necesidades: + +</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>Servidor en Internet («Internet site»)</term> +<listitem><para> + +Su sistema está conectado a una red y envía y recibe su correo +directamente usando SMTP. En las siguientes pantallas deberá +responder a algunas preguntas básicas, como el nombre de correo de su +servidor, o una lista de dominios para los que acepta o reenvía correo. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Correo enviado a través de un «smarthost»</term> +<listitem><para> + +En este escenario su sistema reenvía el correo a otra máquina +llamada <quote>smarthost</quote>, que es la que realiza el trabajo real +de envío de correo. Habitualmente el «smarthost» también almacena el correo entrante +dirigido a su ordenador de forma que no necesite estar permanentemente +conectado. Como consecuencia de esto, debe +descargar su correo del «smarthost» a través de programas como +«fetchmail». Esta opción es la más habitual para los usuarios que utilizan una +conexión telefónica para acceder a Internet. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Solamente entrega local</term> +<listitem><para> + +Su sistema no está en una red y sólo se envía y recibe correo entre +usuarios locales. Esta opción es la más recomendable aún cuando no tenga +pensado enviar ningún mensaje. Es posible que algunas herramientas +del sistema envíen diversas alertas cada cierto +tiempo (como por ejemplo, el simpático <quote>Se ha excedido la cuota de disco</quote> +). También es conveniente esta opción para usuarios +nóveles, ya que no le hará ninguna pregunta adicional. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Sin configuración de momento</term> +<listitem><para> + +Elija ésta opción si está absolutamente convencido de que sabe +lo que esta haciendo. Esta opción dejará su sistema de correo +sin configurar. No podrá enviar o recibir correo hasta que lo configure, +y podría perder algunos mensajes importantes que le envíen las herramientas del sistema. + +</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para> + +Si ninguno de estos escenarios se adapta a sus necesidades, o si +necesita una configuración más específica, deberá editar los +ficheros de configuración en el directorio +<filename>/etc/exim4</filename> una vez finalice la instalación. +Puede encontrar más información acerca de <command>exim4</command> +en <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>. + +</para> + </sect2> diff --git a/es/boot-new/modules/packages.xml b/es/boot-new/modules/packages.xml new file mode 100644 index 000000000..526422618 --- /dev/null +++ b/es/boot-new/modules/packages.xml @@ -0,0 +1,167 @@ +<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?> +<!-- original version: 26165 --> +<!-- revisado jfs, 28 octubre 2004 --> +<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 --> + + <sect2 id="install-packages"> + <title>Instalación de paquetes</title> + +<para> + +A continuación se le presentará un número de configuraciones de +software preestablecidas disponibles en Debian. Siempre podrá +elegir, paquete por paquete, lo que desea instalar en su nuevo +sistema. Éste es el propósito del programa +<command>aptitude</command>, descrito a continuación. Tenga en cuenta, sin embargo, +que esto puede ser una ardua tarea ya que ¡hay cerca de &num-of-distrib-pkgs; +paquetes disponibles en Debian!. + +</para><para> + +Así, puede elegir primero +<emphasis>tareas</emphasis>, y luego añadir más paquetes de manera +individual. Las tareas representan, a rasgos generales, distintas +cosas que podría desear hacer con su ordenador +como usarlo para +<quote>entorno de escritorio</quote>, <quote>servidor de web</quote>, o +<quote>servidor de impresión</quote>.<footnote> + +<para> + +Conviene que sepa que <command>base-config</command> sólo llama al +programa <command>tasksel</command> para mostrar esta lista. +Para la selección manual de paquetes se ejecuta el programa +<command>aptitude</command>. Puede ejecutar cualquiera de ellos +en cualquier momento posterior a la instalación para instalar (o +eliminar) paquetes. Si desea instalar un paquete en +específico, simplemente ejecute +<userinput>aptitude install <replaceable>paquete</replaceable></userinput>, +una vez haya terminado la instalación, +donde <replaceable>paquete</replaceable> es el nombre del paquete +que desea instalar. + +</para> + +</footnote>. La <xref linkend="tasksel-size-list"/> muestra los +requisitos de espacio disponible en disco para las tareas +existentes. + +</para><para> + +Seleccione <guibutton>Finalizar</guibutton> una vez que haya elegido sus tareas. +<command>aptitude</command> +instalará los paquetes que ha seleccionado a continuación. + +<note><para> + +Aunque no seleccione ninguna tarea, se instalarán todos los paquetes con +prioridad «estándar», «importante» o «requerido» que aún no estén +instalados en su sistema. Esta funcionalidad es la misma que obtiene si +ejecuta <userinput>tasksel -ris</userinput> en +la línea de órdenes, y actualmente supone la descarga de aproximadamente +37 MB en ficheros. +Se le mostrará el número de paquetes que van a instalarse, así como +cuántos kilobytes es necesario descargar. + +</para></note> + +Si quiere elegir qué instalar paquete a paquete seleccione la opción +<quote>selección manual de paquetes</quote> en +<command>tasksel</command>. Se llamará a <command>aptitude</command> +con la opción <command>--visual-preview</command> si selecciona al +mismo tiempo una o más tareas. Lo que significa que podrá revisar +<footnote> + +<para> + +También puede cambiar la selección por omisión. Si desea seleccionar +algún paquete más utilice <menuchoice> <guimenu>Vistas</guimenu> +<guimenuitem>Nueva vista de paquetes</guimenuitem> </menuchoice>. + +</para> +</footnote> los paquetes que se van a instalar. Si no selecciona +ninguna tarea se mostrará la pantalla habitual de +<command>aptitude</command>. Debe pulsar +<quote><userinput>g</userinput></quote> después de haber hecho su +selección para empezar la descarga e instalación de los paquetes. + +<note><para> + +No se instalará ningún paquete por omisión si selecciona +<quote>selección manual de paquetes</quote> <emphasis>sin</emphasis> +seleccionar ninguna de las tareas. Esto significa que puede utilizar +esta opción si quiere instalar un sistema reducido, pero también +significa que tiene la responsabilidad de seleccionar cualquier +paquete que no se haya instalado como parte del sistema base (antes +del rearranque) y que pueda necesitar su sistema. + +</para></note> + +</para><para> + +Las tareas que ofrece el instalador de tareas sólo cubre un número +pequeño de paquetes comparados con los &num-of-distrib-pkgs; paquetes +disponibles en Debian. Si desea consultar información sobre más +paquetes, puede utilizar <userinput>apt-cache search +<replaceable>cadena a buscar</replaceable> </userinput> para buscar +alguna cadena dada (consulte la página de manual <citerefentry> +<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>), o ejecute <command>aptitude</command> como +se describe a continuación. + +</para> + + <sect3 id="aptitude"> + <title>Selección avanzada de paquetes con <command>aptitude</command></title> + +<para> + +<command>Aptitude</command> es un programa moderno para gestionar +paquetes. <command>aptitude</command> le permite +seleccionar paquetes individualmente, conjuntos de paquetes que concuerdan +con un criterio dado (para usuarios avanzados) o tareas completas. + +</para><para> + +Las combinaciones de teclas más básicas son: + +<informaltable> +<tgroup cols="2"> +<thead> +<row> + <entry>Tecla</entry><entry>Acción</entry> +</row> +</thead> + +<tbody> +<row> + <entry><keycap>Arriba</keycap>, <keycap>Abajo</keycap></entry> + <entry>Mueve la selección arriba o abajo.</entry> +</row><row> + <entry>&enterkey;</entry> + <entry>Abre/colapsa/activa un elemento.</entry> +</row><row> + <entry><keycap>+</keycap></entry> + <entry>Marca el paquete para su instalación.</entry> +</row><row> + <entry><keycap>-</keycap></entry> + <entry>Marca el paquete para su eliminación.</entry> +</row><row> + <entry><keycap>d</keycap></entry> + <entry>Muestra las dependencias del paquete.</entry> +</row><row> + <entry><keycap>g</keycap></entry> + <entry>Descarga/instala/elimina paquetes.</entry> +</row><row> + <entry><keycap>q</keycap></entry> + <entry>Sale de la vista actual.</entry> +</row><row> + <entry><keycap>F10</keycap></entry> + <entry>Activa el menú.</entry> +</row> +</tbody></tgroup></informaltable> + +Puede consultar más órdenes con la ayuda en línea si pulsa la tecla <keycap>?</keycap>. + +</para> + </sect3> + </sect2> diff --git a/es/boot-new/modules/ppp.xml b/es/boot-new/modules/ppp.xml new file mode 100644 index 000000000..288abdd64 --- /dev/null +++ b/es/boot-new/modules/ppp.xml @@ -0,0 +1,157 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 23660 --> +<!-- actualizado rudy, 5 diciembre 2004 --> +<!-- revisado jfs, 6 diciembre 2004 --> + + <sect2 arch="not-s390" id="PPP"> + <title>Configuración de PPP</title> + +<para> + +Se le preguntará si desea instalar el resto del sistema usando PPP si +no se ha configurado la red durante la primera fase de la +instalación. PPP es un protocolo usado para establecer conexiones +telefónicas usando módems. El sistema de instalación podrá descargar +paquetes adicionales o actualizaciones de seguridad desde Internet +durante las siguientes fases de la instalación si configura el módem +en este momento. Puede obviar este paso si no tiene un módem en su +ordenador o si prefiere configurarlo después de la instalación. + +</para><para> + +Necesitará algunos datos de su proveedor de acceso a Internet (en +adelante, ISP, «Internet Service Provider») para configurar su +conexión PPP. Estos datos son: un número de teléfono al que llamar, un +nombre de usuario, una clave y los servidores DNS (opcionalmente). +Algunos ISPs ofrecen guías de instalación para distribuciones Linux. +Puede usar esta información incluso si no está específicamente +orientada a Debian, puesto que la gran mayoría de parámetros de +configuración (y software) son similares entre las distintas +distribuciones de Linux. + +</para><para> + +Se ejecutará un programa llamado <command>pppconfig</command> si elije +configurar PPP en este momento. Este programa le ayudará a configurar +su conexión PPP. <emphasis>Asegúrese de utilizar +<userinput>provider</userinput> (del inglés, proveedor, no debe +traducirlo) como nombre de su conexión de acceso telefónico cuando se +le solicite.</emphasis> + +</para><para> + +Con un poco de suerte, el programa <command>pppconfig</command> le +guiará a través de una configuración de PPP libre de problemas. Sin +embargo, si esto no funciona para su caso, puede consultar a +continuación algunas instrucciones detalladas de la instalación. + +</para><para> + +Para configurar PPP, necesitará saber realizar las operaciones básicas +de edición y visualización de ficheros en GNU/Linux. Para ver +ficheros, deberá usar <command>more</command>, y +<command>zmore</command>, en el caso de ficheros comprimidos con +extensión <userinput>.gz</userinput>. Por ejemplo, para ver +<filename>README.debian.gz</filename>, escriba <userinput>zmore +README.Debian.gz</userinput>. El sistema base dispone de un editor +llamado <command>nano</command>, que es muy simple de usar pero que no +tiene muchas características. Es posible que desee instalar después +editores y visores con más funcionalidades, como puedan ser +<command>jed</command>, <command>nvi</command>, +<command>less</command> y <command>emacs</command>. + +</para><para> + +Debe editar el fichero <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> y +sustituir <userinput>/dev/modem</userinput> por +<userinput>/dev/ttyS<replaceable>#</replaceable></userinput>, +donde <replaceable>#</replaceable> es el número de su puerto +serie. En Linux, los puertos serie se numeran desde el cero. Para +Linux el primer puerto serie <phrase arch="i386">(es decir, +<userinput>COM1</userinput>)</phrase> es +<filename>/dev/ttyS0</filename>. + +<phrase arch="powerpc;m68k">En el caso de sistemas Macintosh con +puertos serie, el puerto del módem es <filename>/dev/ttyS0</filename> +y el puerto de la impresora es +<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> + +El siguiente paso es editar +<filename>/etc/chatscripts/provider</filename> e insertar el número +telefónico de su proveedor, su nombre de usuario y clave. Por favor, +no elimine el carácter <quote>\q</quote> que precede a la clave, evita +que la clave aparezca en los ficheros de registro. + +</para><para> + +Muchos proveedores usan PAP ó CHAP para la secuencia de autenticación +de acceso en modo texto. Otros usan ambos. Deberá seguir un +procedimiento distinto en función de que su proveedor utilice PAP ó +CHAP. Comente todo lo que hay después de la cadena de marcado (la que +empieza con <quote>ATDT</quote>) en +<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modifique +<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> como se ha descrito +anteriormente, y añada <userinput>user +<replaceable>nombre</replaceable> </userinput> donde +<replaceable>nombre</replaceable> es su nombre de usuario para el +proveedor al va a conectarse. A continuación, edite +<filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> o +<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> y ponga allí su clave de +acceso. + +</para><para> + +También deberá editar <filename>/etc/resolv.conf</filename> y añadir +las direcciones IP de los servidores de nombres (DNS) de su proveedor. +El formato de las líneas de <filename>/etc/resolv.conf</filename> es +el siguiente: +<userinput>nameserver +<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> donde las +<replaceable>x</replaceable>s son los números de la dirección IP. +Opcionalmente, puede añadir la opción +<userinput>usepeerdns</userinput> al fichero +<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, el cual habilitará la +elección automática de los servidores DNS apropiados, usando la +configuración que generalmente proporcionará el sistema remoto. + +</para><para> + +Vd. habrá terminado, a menos de que su proveedor tenga una secuencia +de acceso diferente de la mayoría de ISPs. Inicie la conexión PPP +escribiendo <command>pon</command> como superusuario, y supervise el +proceso de conexión usando <command>plog</command>. Para +desconectarse, use <command>poff</command> que deberá ejecutar, de +nuevo, como superusuario. + +</para><para> + +Consulte el fichero +<filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> para leer más +información sobre el uso de PPP en Debian. + +</para><para> + +Para configurar conexiones estáticas SLIP, necesitará añadir la orden +<userinput>slattach</userinput> (del paquete +<classname>net-tools</classname>) en +<filename>/etc/init.d/network</filename>. Para configurar las +conexiones SLIP dinámicas tendrá que tener instalado el paquete +<classname>gnudip</classname>. + +</para> + + <sect3 id="PPOE"> + <title>Configuración de PPP a través de Ethernet (PPPOE)</title> + +<para> + +PPPOE es un protocolo relacionado con PPP que se utiliza en algunas +conexiones de banda ancha. Actualmente no existe soporte de base para +asistirle en su configuración. Sin embargo, el software necesario está +instalado, lo que significa que puede configurar PPPOE manualmente en +este momento de la instalación si cambia a VT2 (segunda consola +virtual) y ejecuta la orden <command>pppoeconf</command>. + +</para> + </sect3> + </sect2> diff --git a/es/boot-new/modules/shadow.xml b/es/boot-new/modules/shadow.xml new file mode 100644 index 000000000..1a120e551 --- /dev/null +++ b/es/boot-new/modules/shadow.xml @@ -0,0 +1,79 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 18642 --> +<!-- revisado por jfs, 28 octubre 2004 --> +<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> + + <sect2 id="base-config-users"> + <title>Configuración de usuarios y contraseñas</title> + + <sect3 id="base-config-root"> + <title>Configuración de la contraseña del superusuario</title> + +<para> + +La cuenta <emphasis>root</emphasis> también se conoce como +<emphasis>superusuario</emphasis>. Se trata de un usuario que +se salta todas las protecciones de seguridad en su sistema. +La cuenta del superusuario sólo debe ser usada para tareas de +administración del sistema y sólo durante el menor tiempo posible. + +</para><para> + +Cualquier contraseña que cree deberá contener por lo menos seis +caracteres y utilizar caracteres en mayúsculas y minúsculas, +así como caracteres de puntuación. Al tratarse de un usuario con +privilegios especiales debe tener mucho cuidado cuando defina +la contraseña del superusuario. +Evite la utilización de palabras de diccionario de cualquier tipo +de información personal que pueda adivinar fácilmente. + +</para><para> + +Sea extremadamente precavido si cualquier persona le dice que necesita +su contraseña de superusuario. Normalmente no debería proporcionar la +contraseña de superusuario a ninguna persona, a no ser que la máquina +la esté administrando más de un administrador. + + +</para> + </sect3> + + <sect3 id="make-normal-user"> + <title>Creación de un usuario corriente</title> + +<para> + +Aquí el sistema le preguntará si desea crear una cuenta de usuario corriente. +Este usuario debería ser la cuenta con la que usted accede usualmente al +sistema. <emphasis>No</emphasis> debe usar la cuenta del superusuario +para uso diario o como su usuario personal. + +</para><para> + +Usted se podrá preguntar «¿Por qué no?». Una de las razones justificadas +para evitar el uso de la cuenta de superusuario es que es muy fácil dañar +al sistema de forma irreparable con esta cuenta por error. También, +podrían engañarle y hacerle ejecutar un <emphasis>caballo de +troya</emphasis> (o troyano), es decir, un programa que hace uso de la +ventaja que suponen los poderes especiales en el sistema del +superusuario para comprometer la seguridad de éste sin que usted se dé +cuenta. Un buen libro sobre administración de sistemas Unix cubrirá +este tema con más detalle, debería considerar leer sobre este problema +si este tema es algo nuevo para usted. + +</para><para> + +Se le preguntará en primer lugar por el nombre completo del usuario. A +continuación se le pedirá un nombre para la cuenta de este usuario; +generalmente es suficiente con el nombre o algo similar. De hecho, el +valor predeterminado será éste. Finalmente, se le pedirá la +contraseña de acceso para esta cuenta. + +</para><para> + +Puede utilizar la orden <command>adduser</command> para crear otra +cuenta en cualquier momento una vez haya terminado la instalación. + +</para> + </sect3> + </sect2> diff --git a/es/boot-new/modules/timezone.xml b/es/boot-new/modules/timezone.xml new file mode 100644 index 000000000..69334f4f3 --- /dev/null +++ b/es/boot-new/modules/timezone.xml @@ -0,0 +1,38 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 19108 --> +<!-- revisado jfs, 28 octubre 2004 --> +<!-- revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> + + <sect2 id="base-config-tz"> + <title>Configuración de su zona horaria</title> + +<para> + +Se le pedirá configurar su zona horaria después de mostrarle la pantalla de bienvenida. +Primero debe elegir si el reloj de hardware de su +sistema está configurado a la hora local o a la hora del Meridiano de +Greenwich («Greenwich Mean Time», GMT ó UTC). +La hora mostrada en el diálogo le ayudará a elegir la +opción correcta. +<phrase arch="m68k;powerpc"> +El hardware de reloj de Macintosh generalmente está configurado a la +hora local. Elija «hora local» en lugar +de «GMT» si desea tener arranque dual.</phrase> +<phrase arch="i386">Los sistemas que (también) ejecutan DOS o Windows +usualmente están configurados a la hora local. +Elija «hora local» en lugar de «GMT» si desea tener arranque dual.</phrase> + +</para><para> + +A continuación se le mostrará solamente una zona horaria o bien una lista de +zonas horarias que sean relevantes, +dependiendo de la ubicación elegida al inicio del proceso de instalación. +Si se le muestra sólo una opción puede seleccionar la zona horaria mostrada +seleccionando <guibutton>Sí</guibutton> para confirmarla. Puede seleccionar +<guibutton>No</guibutton> para elegir su zona de la lista completa de zonas +horarias. Si se le muestra una lista, deberá elegir su zona +horaria de entre los valores mostrados o elegir «Otra» para +seleccionar su zona de la lista completa. + +</para> + </sect2> diff --git a/es/hardware/hardware-supported.xml b/es/hardware/hardware-supported.xml new file mode 100644 index 000000000..0ecf36905 --- /dev/null +++ b/es/hardware/hardware-supported.xml @@ -0,0 +1,344 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 25971 --> +<!-- revisado por jfs, 8 octubre 2004 --> +<!-- revisado por nahoo, 11 octubre 2004 --> + + <sect1 id="hardware-supported"> + <title>Hardware soportado</title> + +<para> + +Debian no impone requisitos de hardware más allá de los que establecen +el núcleo Linux y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier caso, +cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el +núcleo Linux, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que exista una +adaptación de Debian, puede ejecutar Debian. Por favor, diríjase a las +páginas de adaptaciones en <ulink url="&url-ports;"></ulink> para más +información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; probados con Debian. + +</para><para> + +En lugar de intentar describir las diferentes configuraciones de hardware +soportadas por &arch-title;, esta sección contiene información general y +referencias adicionales donde puede encontrar más información. + +</para> + + <sect2><title>Arquitecturas soportadas</title> + +<para> + +Debian &release; soporta once arquitecturas principales y algunas variaciones +de cada arquitectura conocidas como «sabores». + +</para><para> + +<informaltable> +<tgroup cols="4"> +<thead> +<row> + <entry>Arquitectura</entry><entry>Designación de Debian</entry> + <entry>Subarquitectura</entry><entry>Sabor</entry> +</row> +</thead> + +<tbody> +<row> + <entry morerows="2">Basada en Intel x86</entry> + <entry morerows="2">i386</entry> + <entry morerows="2"></entry> + <entry>vanilla</entry> +</row><row> + <entry>speakup</entry> +</row><row> + <entry>linux26</entry> +</row> + +<row> + <entry morerows="5">Motorola 680x0</entry> + <entry morerows="5">m68k</entry> + <entry>Atari</entry> + <entry>atari</entry> +</row><row> + <entry>Amiga</entry> + <entry>amiga</entry> +</row><row> + <entry>68k Macintosh</entry> + <entry>mac</entry> +</row><row> + <entry morerows="2">VME</entry> + <entry>bvme6000</entry> +</row><row> + <entry>mvme147</entry> +</row><row> + <entry>mvme16x</entry> +</row> + +<row> + <entry>DEC Alpha</entry> + <entry>alpha</entry> + <entry></entry> + <entry></entry> +</row> + +<row> + <entry morerows="1">Sun SPARC</entry> + <entry morerows="1">sparc</entry> + <entry morerows="1"></entry> + <entry>sun4cdm</entry> +</row><row> + <entry>sun4u</entry> +</row> + +<row> + <entry morerows="3">ARM y StrongARM</entry> + <entry morerows="3">arm</entry> + <entry morerows="3"></entry> + <entry>netwinder</entry> +</row><row> + <entry>riscpc</entry> +</row><row> + <entry>shark</entry> +</row><row> + <entry>lart</entry> +</row> + +<row> + <entry morerows="3">IBM/Motorola PowerPC</entry> + <entry morerows="3">powerpc</entry> + <entry>CHRP</entry> + <entry>chrp</entry> +</row><row> + <entry>PowerMac</entry> + <entry>powermac, new-powermac</entry> +</row><row> + <entry>PReP</entry> + <entry>prep</entry> +</row><row> + <entry>APUS</entry> + <entry>apus</entry> +</row> + +<row> + <entry morerows="1">HP PA-RISC</entry> + <entry morerows="1">hppa</entry> + <entry>PA-RISC 1.1</entry> + <entry>32</entry> +</row><row> + <entry>PA-RISC 2.0</entry> + <entry>64</entry> +</row> + +<row> + <entry>Intel basada en ia64</entry> + <entry>ia64</entry> + <entry></entry> + <entry></entry> +</row> + +<row> + <entry morerows="2">MIPS (big endian)</entry> + <entry morerows="2">mips</entry> + <entry morerows="1">SGI Indy/Indigo 2</entry> + <entry>r4k-ip22</entry> +</row><row> + <entry>r5k-ip22</entry> +</row><row> + <entry>Broadcom BCM91250A (SWARM)</entry> + <entry>sb1-swarm-bn</entry> +</row> + +<row> + <entry morerows="3">MIPS (little endian)</entry> + <entry morerows="3">mipsel</entry> + <entry>Cobalt</entry> + <entry>cobalt</entry> +</row><row> + <entry morerows="1">DECstation</entry> + <entry>r4k-kn04</entry> +</row><row> + <entry>r3k-kn02</entry> +</row><row> + <entry>Broadcom BCM91250A (SWARM)</entry> + <entry>sb1-swarm-bn</entry> +</row> + +<row> + <entry morerows="1">IBM S/390</entry> + <entry morerows="1">s390</entry> + <entry>IPL from VM-reader and DASD</entry> + <entry>generic</entry> +</row><row> + <entry>IPL from tape</entry> + <entry>tape</entry> +</row> + +</tbody></tgroup></informaltable> + +</para><para> + +Este documento cubre la instalación para la arquitectura +<emphasis>&arch-title;</emphasis>. Si busca información sobre cualquiera +de las otras arquitecturas soportadas por Debian consulte las páginas de +las <ulink url="http://www.debian.org/ports/">adaptaciones de Debian</ulink>. + +</para><para condition="new-arch"> + +Esta es la primera versión oficial de &debian; para la arquitectura +&arch-title;. Consideramos que se ha probado ésta lo suficientemente como +para ser publicada. No obstante, podría encontrar algunos fallos dado que +ésta no ha tenido la exposición (y por tanto pruebas por usuarios) que han +tenido otras arquitecturas. Utilice nuestro <ulink url="&url-bts;">sistema +de seguimiento de fallos</ulink> para informar cualquier problema; asegúrese +de indicar que el problema se encuentra en la plataforma &arch-title;. +También, podría ser necesario utilizar la <ulink +url="&url-list-subscribe;">lista de correo de debian-&architecture;</ulink>. + +</para> + + </sect2> + +<!-- supported cpu docs --> +&supported-alpha.xml; +&supported-arm.xml; +&supported-hppa.xml; +&supported-i386.xml; +&supported-ia64.xml; <!-- FIXME: currently missing --> +&supported-m68k.xml; +&supported-mips.xml; +&supported-mipsel.xml; +&supported-powerpc.xml; +&supported-s390.xml; +&supported-sparc.xml; + + <sect2 id="gfx" arch="not-s390"><title>Tarjeta gráfica</title> + +<para arch="i386"> + +Debe utilizar una interfaz de visualización compatible con VGA para la +terminal de consola. Prácticamente cualquier tarjeta de vídeo moderna es +compatible con VGA. Los estándares viejos como CGA, MDA o HGA también +deberían funcionar, asumiendo que no necesite soporte de X11. Tenga en cuenta +que no se usa X11 durante el proceso de instalación descrito en este documento. + +</para><para> + +El soporte de Debian para interfaces gráficas está determinado por el +soporte subyacente encontrado en el sistema X11 de XFree86. Los puertos de +vídeo AGP más recientes son en realidad una modificación de las especificaciones +de PCI, y la mayoría de las tarjetas de vídeo AGP funcionan bajo XFree86. +Puede encontrar más detalles sobre tarjetas, monitores, dispositivos de +señalamiento y buses en <ulink url="&url-xfree86;"></ulink>. Debian &release; +incluye XFree86 versión &x11ver;. + +</para><para arch="mips"> + +El sistema X11 de XFree86 se encuentra únicamente soportado en la SGI Indy. +La placa de evaluación Broadcom BCM91250A tiene bahías PCI estándar de 3.3v y +soporta emulación VGA o framebuffer de Linux en un rango específico de +tarjetas gráficas. Existe una +<ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">lista de compatibilidad</ulink> para +la BCM91250A. + +</para><para arch="mipsel"> + +El sistema Xfree86 X11 está soportado en algunos modelos DECstation. +La placa de evaluación Broadcom BCM91250A tiene bahías PCI estándar de 3.3v y +soporta emulación VGA o framebuffer de Linux en un rango específico de +tarjetas gráficas. Existe una +<ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">lista de compatibilidad</ulink> para +la BCM91250A. + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="i386" id="laptops"><title>Ordenadores portátiles</title> +<para> + +También se soportan los ordenadores portátiles. Éstos generalmente son +muy especializados o contienen hardware propietario. Para ver si su ordenador +portátil trabaja bien con GNU/Linux, consulte las +<ulink url="&url-x86-laptop;">páginas de portátiles en Linux</ulink> + +</para> + </sect2> + + + <sect2 condition="defaults-smp"> +<title>Múltiples procesadores</title> + +<para> + +El soporte para múltiples procesadores — también llamado +«multi-procesamiento simétrico» o SMP — se encuentra incluido en esta +arquitectura. La imagen estándar del núcleo de Debian &release; ha sido +compilada con soporte para SMP. Esto no debería entorpecer la instalación, +ya que el núcleo SMP debe ser capaz de arrancar en sistemas no SMP; el +núcleo simplemente causará un poco más de sobrecarga. + +</para><para> + +Para optimizar el núcleo para sistemas de un sólo procesador, tendrá que +reemplazar el núcleo estándar de Debian. Puede encontrar una discusión +a cerca de cómo hacer esto en <xref linkend="kernel-baking"/>. En este momento +(versión del núcleo &kernelversion;) la forma de deshabilitar SMP es +deseleccionando «symmetric multi-processing» en la sección «General» +de la configuración del núcleo. + +</para> + + </sect2> + + + <sect2 condition="supports-smp"> + <title>Múltiples procesadores</title> +<para> + +Existe soporte para multiprocesadores — también llamado +«multiprocesamiento simétrico» o SMP — para esta arquitectura. Sin +embargo, la imagen estándar del núcleo de Debian &release; no incluye SMP. +Esto no debería entorpecer la instalación, ya que el núcleo estándar, sin +SMP, debería arrancar en sistemas SMP. El núcleo simplemente utilizará sólo +el primer procesador. + +</para><para> + +Tendrá que sustituir el núcleo estándar de Debian si quiere aprovechar múltiples +procesadores. Puede encontrar una discusión a cerca de cómo hacer +ésto en <xref linkend="kernel-baking"/>. En este momento (versión del núcleo +&kernelversion;) puede habilitar SMP seleccionando +«symmetric multi-processing» en la sección «General» de la configuración +del núcleo. + +</para> + </sect2> + <sect2 condition="supports-smp-sometimes"> + <title>Múltiples procesadores</title> +<para> + + +El soporte para multiprocesadores — también llamado «multiprocesamiento +simétrico» o SMP — está soportado para ésta arquitectura y está +incluido en una imagen pre-compilada del núcleo de Debian. Dependiendo +de su medio de instalación, este núcleo con soporte de SMP podría o no +instalarse como el núcleo predeterminado. Esto no debería entorpecer la +instalación, debido a que el núcleo estándar, sin SMP, debería arrancar en +sistemas SMP. En este caso, el núcleo simplemente utilizará el primer +procesador. + +</para><para> + +Si desea hacer uso de múltiples procesadores deberá verificar que el +paquete del núcleo que soporta SMP esté instalado, si no lo está, seleccione +un núcleo apropiado. + + +También puede construir su propio núcleo personalizado incluyendo soporte +SMP. Puede encontrar una discusión sobre cómo hacerlo en <xref +linkend="kernel-baking"/>. En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) +la forma de habilitar SMP es elegir «symmetric multi-processing» en la sección +«General» de la configuración del núcleo. + +</para> + </sect2> + </sect1> diff --git a/es/hardware/hardware.xml b/es/hardware/hardware.xml new file mode 100644 index 000000000..9c8d92d01 --- /dev/null +++ b/es/hardware/hardware.xml @@ -0,0 +1,22 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 11648 --> +<!-- revisado por nahoo, 11 octubre 2004 --> + +<chapter id="hardware-req"> + <title>Requisitos del sistema</title> + +<para> + +Esta sección contiene información sobre el hardware necesario para +empezar con Debian. También encontrará enlaces a más información sobre +el hardware soportado por GNU y Linux. + +</para> + +&hardware-supported.xml; +&installation-media.xml; +&supported-peripherals.xml; +&memory-disk-requirements.xml; +&network-cards.xml; + +</chapter> diff --git a/es/hardware/installation-media.xml b/es/hardware/installation-media.xml new file mode 100644 index 000000000..603ea194b --- /dev/null +++ b/es/hardware/installation-media.xml @@ -0,0 +1,351 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 23672 --> +<!-- revisado por jfs, 6 diciembre 2004 --> +<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> + + <sect1 id="installation-media"> + <title>Medios de instalación</title> + + +<para> + +Esta sección le ayudará a determinar los diferentes tipos de medio que puede usar para +instalar Debian. Por ejemplo, si tiene una +unidad de disquetes en su máquina, puede usarla para instalar +Debian. Existe un capítulo entero dedicado a este asunto, el +<xref linkend="install-methods"/>, que lista las ventajas y +desventajas de cada tipo de medio. Puede que desee regresar +a esta página una vez llegue a esa sección. + +</para> + + <sect2 condition="supports-floppy-boot"><title>Disquetes</title> + +<para> + +Tendrá que hacer el primer arranque desde disquetes en algunos +casos. Generalmente, todo lo que necesita es una unidad de disquetes +de alta densidad (1440 kilobytes) de 3.5 pulgadas. + +</para><para arch="powerpc"> + +El soporte de disquetes para CHRP no es usable en la actualidad. + +</para> + </sect2> + + <sect2><title>CD-ROM/DVD-ROM</title> + +<note><para> + +Donde quiera que vea <quote>CD-ROM</quote> en este manual, +interprete ésto como <quote>CD-ROM o DVD-ROM</quote> ya que ambas +tecnologías son equivalentes desde el punto de vista del sistema +operativo. Excepto en el caso de algunos dispositivos CD-ROM muy +antiguos no estándares que no son ni SCSI ni IDE/ATAPI. + +</para></note><para> + +Existe soporte para la instalación basada en CD-ROM para +algunas arquitecturas. En máquinas que soporten CD-ROMs arrancables, debería +ser capaz de efectuar una instalación totalmente <phrase +arch="not-s390">sin disquetes</phrase> <phrase arch="s390">sin +cintas</phrase>. Puede usar el CD-ROM en conjunto con otras técnicas +para instalar su sistema, una vez arrancado a través de otros +mecanismos incluso si su sistema no soporta el arranque desde CD-ROM, +consulte el <xref linkend="boot-installer"/>. + +</para><para arch="i386"> + +Se soportan tanto CD-ROMs IDE/ATAPI como SCSI. Además, todas las +interfaces no estándar de CD soportadas por Linux están soportadas por +estos discos de arranque (como por ejemplo las unidades Mitsumi y +Matsushita). Sin embargo, estos modelos pueden requerir bien +parámetros especiales en el arranque u otros ajustes para hacerlos +funcionar, y el arranque desde estas interfaces no estándar es poco +probable. El <ulink url="&url-cd-howto;">CÓMO de Linux CD-ROM</ulink> +contiene información en detalle sobre el uso de CD-ROMs con Linux. + +</para><para arch="i386"> + +También existe soporte para unidades de CD-ROM USB, así como los dispositivos +FireWire que estén soportados por los controladores ohci1394 y sbp2. + +</para><para arch="alpha"> + +&arch-title; tiene soporte tanto los CD-ROMs SCSI como los IDE/ATAPI, +siempre y cuando el controlador este soportado por la consola SRM. +Esto deja fuera a muchas de las tarjetas de controlador adicionales, pero es +probable que funcionen la mayoría de chips integrados IDE y SCSI así +como las tarjetas controladoras que proporcionan los fabricantes. +Para saber si su dispositivo está soportado desde la consola SRM, +consulte el <ulink url="&url-srm-howto;">CÓMO SRM</ulink>. + +</para><para arch="arm"> + +Las máquinas ARM tienen soporte para los CD-ROMs IDE/ATAPI. +También hay soporte para los CD-ROMs SCSI en RiscPCs. + +</para><para arch="mips"> + +En el caso de máquinas SGI, es necesario un CD-ROM SCSI capaz de +trabajar con un tamaño de bloque lógicos de 512 bytes para arrancar +desde CD-ROM. Muchas de las unidades de CD-ROM SCSI vendidas para el +mercado de PCs no tienen esta capacidad. Si su CD-ROM tiene un puente +etiquetado «Unix/PC» o «512/2048», colóquelo en la posición «Unix» ó +«512». Elija la opción <quote>System installation</quote> en el +firmware para iniciar la instalación. La controladora Broadcom +BCM91250A soporta los dispositivos IDE estándar, incluyendo las unidades +CD-ROM, pero todavía no se ofrecen imágenes de CD para esta plataforma +debido a que el firmware no reconoce las unidades de CD. + +</para><para arch="mipsel"> + +En el caso de DECstations, para arrancar desde CD-ROM se necesita un +CD-ROM SCSI capaz de trabajar con un tamaño de bloque lógico de 512 +bytes. Muchas de las unidades CD-ROM SCSI vendidas para el mercado de +PCs no tienen esta capacidad. Si su CD-ROM tiene un puente etiquetado +«Unix/PC» o «512/2048», colóquelo en la posición «Unix» ó «512». + +</para><para arch="mipsel"> + +El CD 1 contiene el instalador para la subarquitectura r3k-kn02 +(las DECstations 5000/1xx y 5000/240 basadas en R3000, así como +los modelos Personal DECstation basados en R3000), el CD 2 +contiene el instalador para la subarquitectura r4k-kn04 (las +DECstations 5000/150 y 5000/260 basadas en R4x00, así como +la Personal DECstation 5000/50). + +</para><para arch="mipsel"> + +Para arrancar desde CD, ejecute la orden <userinput>boot +<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> +en el intérprete de órdenes del firmware, donde +<replaceable>#</replaceable> es el número del dispositivo TurboChannel +desde donde se va a arrancar (3 en la mayoría de las DECstations) e +<replaceable>id</replaceable> es el ID SCSI de la unidad de +CD-ROM. Puede añadir, si lo necesita, parámetros adicionales +opcionalmente con la siguiente sintaxis: + + +</para><para arch="mipsel"> + +<userinput>boot +<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> +param1=valor1 param2=valor2 ...</userinput> + +</para> + </sect2> + + <sect2><title>Disco duro</title> + +<para> + +El arranque del sistema de instalación desde el disco duro es otra +opción para muchas arquitecturas. Para esto necesitará tener algún +otro sistema operativo instalado para cargar el instalador desde el +disco duro. + +</para><para arch="m68k"> + +De hecho, la instalación desde un disco duro local es el método de +instalación preferido para la mayoría de las máquinas &architecture;. + +</para><para arch="sparc"> + +Aunque no es posible arrancar desde SunOS (Solaris) en &arch-title;, +puede instalar desde una partición SunOS (particiones UFS). + +</para> + </sect2> + + <sect2 condition="bootable-usb"><title>Dispositivo de memoria USB</title> + +<para> + +Muchas máquinas Debian sólo necesitan una unidad de disquetes y/o +CD-ROM para instalar el sistema o para propósitos de recuperación del +sistema. Si gestiona servidores, puede que haya pensado en omitir +estas unidades y usar un dispositivo de memoria USB para instalar y +(cuando sea necesario) recuperar el sistema. Esto también es útil en +el caso de sistemas pequeños que no tienen espacio para unidades +innecesarias. + +</para> + </sect2> + + <sect2><title>Red</title> + +<para condition="supports-tftp"> + +También puede <emphasis>arrancar</emphasis> su sistema a través +de la red. <phrase arch="mips">Este es el método de instalación preferido +para Mips.</phrase> + +</para><para condition="supports-nfsroot"> + +Otra opción es la instalación sin disco, basada en el arranque a +través de red desde una red de área local y en el montaje a través de +NFS de todos los sistemas de ficheros locales. + +</para><para> + +Puede instalar el resto del sistema a través de cualquier tipo de +conexiones de red (incluyendo PPP después de la instalación del +sistema base), a través de FTP ó HTTP, una vez que se haya +instalado el núcleo del sistema operativo. + +</para> + </sect2> + + <sect2><title>Sistema Un*x o GNU</title> + +<para> + +Puede utilizar otro sistema operativo tipo Unix para instalar &debian; +sin necesidad de usar el &d-i; que se describe en el resto de este +manual. Este tipo de instalación puede ser útil para usuarios con +hardware no soportado o en máquinas que no pueden dejar de dar +servicio en ningún momento. Si está interesado en este método, pase a +la <xref linkend="linux-upgrade"/>. + +</para> + </sect2> + + <sect2><title>Sistemas de almacenamiento soportados</title> + +<para> + +Los discos de inicio de Debian contienen un núcleo construido +para maximizar el número de sistemas donde se puede ejecutar. +Desafortunadamente, esto lo convierte en un núcleo más grande, que incluye +muchos controladores que no se usarán en su máquina (consulte la +<xref linkend="kernel-baking"/> para aprender cómo construir su propio +núcleo). Para poder asegurar que Debian pueda instalarse en la mayor +cantidad de hardware posible se incluye soporte para el rango más +amplio de dispositivos posibles. + +</para><para arch="i386"> + +Generalmente, el sistema de instalación de Debian incluye soporte para +disquetes, unidades IDE, disquetes IDE, dispositivos IDE en el puerto paralelo, +controladoras y unidades SCSI. Los sistemas de ficheros soportados +incluyen, entre otros: MINIX, FAT, extensiones FAT Win-32 (VFAT) y NTFS. + +</para><para arch="i386"> + +Se ofrece soporte para las interfaces de disco que emulan la interfaz +de disco duro «AT», con frecuencia llamadas MFM, RLL, IDE o ATA. Se +ofrece soporte, pero sólo como módulo, de las controladoras de disco +duro muy antiguas de 8 bits usadas en los ordenadores IBM XT. También +se incluye soporte para las controladoras de disco SCSI de muchos +fabricantes. Consulte el <ulink url="&url-hardware-howto;">CÓMO de +compatibilidad de hardware de Linux</ulink> para más información. + +</para><para arch="m68k"> + +Prácticamente todos los sistemas de almacenamiento soportados +por el núcleo Linux lo están también por el sistema de instalación de +Debian. Tenga en cuenta que el núcleo Linux actual no soporta en +absoluto los disquetes en Macintosh, y que el sistema de instalación +Debian no soporta disquetes para los sistemas Amiga. También hay soporte para +el sistema HFS Macintosh y AFFS como módulo en el Atari. Los sistemas +Mac tienen soporte para el sistema de ficheros (FAT) Atari. Los +sistemas Amiga tiene soporte para el sistema de ficheros FAT y el HFS +como módulo. + +</para><para arch="sparc"> + +El sistema de arranque también tiene soporte de cualquier sistema de +almacenamiento soportado por el núcleo Linux. Se dispone de soporte en el +núcleo predeterminado para los siguientes controladores SCSI: + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +Sparc ESP + +</para></listitem> +<listitem><para> + +PTI Qlogic,ISP + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Adaptec AIC7xxx + +</para></listitem> +<listitem><para> + +NCR y Symbios 53C8XX + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +También están soportados los sistemas IDE (como el UltraSPARC 5). Consulte las +<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">PUF de Linux para procesadores SPARC</ulink> +para más información del soporte de hardware SPARC en el núcleo +Linux. + +</para><para arch="alpha"> + +El sistema de arranque también tiene soporte de cualquier sistema de +almacenamiento soportado por el núcleo de Linux. Se dispone de soporte +en el núcleo predeterminado para los siguientes controladores SCSI: + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +Qlogic ISP + +</para></listitem> +<listitem><para> + +NCR y Symbios 53c8xx + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Adaptec AIC7xxx + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +También se tiene soporte para los discos IDE. Tenga en cuenta, sin +embargo, que en muchos sistemas la consola SRM no puede arrancar desde +discos IDE, y Jensen no puede arrancar desde disquetes (para más +información sobre cómo iniciar Jensen consulte el <ulink +url="&url-jensen-howto;"></ulink>) + +</para><para arch="powerpc"> + +El sistema de arranque tiene soporte de cualquier sistema de +almacenamiento soportado por el núcleo de Linux. Tenga en cuenta que +el núcleo actual de Linux no tiene ningún soporte para disquetes en +sistemas CHRP. + +</para><para arch="hppa"> + +El sistema de arranque tiene soporte de cualquier sistema de +almacenamiento soportado por el núcleo de Linux. Tenga en cuenta que +el núcleo actual de Linux no tiene soporte para unidades de disquete. + +</para><para arch="mips"> + +El sistema de arranque tiene soporte de cualquier sistema de +almacenamiento soportado por el núcleo de Linux. + +</para><para arch="s390"> + +El sistema de arranque tiene soporte de cualquier sistema de +almacenamiento soportado por el núcleo de Linux. Esto significa que +los DADs FBA y ECKD están soportados con el anterior esquema de discos +de Linux (ldl) y con el nuevo esquema común de discos para S/390 +(cdl). + +</para> + + </sect2> + + </sect1> diff --git a/es/hardware/memory-disk-requirements.xml b/es/hardware/memory-disk-requirements.xml new file mode 100644 index 000000000..f1ca97839 --- /dev/null +++ b/es/hardware/memory-disk-requirements.xml @@ -0,0 +1,49 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 19285 --> +<!-- revisado por nahoo, 11 octubre 2004 --> +<!-- Revisado por Rudy Godoy, 14 oct. 2004 --> + + <sect1 id="memory-disk-requirements"> + <title>Requisitos de memoria y espacio en disco</title> + +<para> + +Debe tener al menos &minimum-memory; de memoria y &minimum-fs-size; +espacio de disco duro. Para un sistema mínimo basado en consola (todos los +paquetes estándar), se requiere 250 MB. Si quiere instalar una cantidad +razonable de software, incluyendo el sistema de ventanas X, y algunos +programas y bibliotecas de desarrollo, necesitará al menos 400 MB. Para +una instalación más o menos completa de un sistema de escritorio, +necesitará unos cuantos gigabytes. + +</para><para arch="m68k"> + +En Amiga el tamaño de la FastRAM es relevante frente a los +requisitos totales de memoria. Además, no está soportado el uso +de tarjetas Zorro con RAM de 16-bit; necesitará RAM de 32-bit. El +programa <command>amiboot</command> puede usarse para deshabilitar +la RAM de 16-bit; vea <ulink url="&url-m68k-faq;">PUF de Linux/m68k</ulink>. +Los núcleos actuales deberían desactivar la RAM de 16-bit automáticamente. + +</para><para arch="m68k"> + +En los Atari, tanto la ST-RAM como la Fast RAM (TT-RAM) son usadas por +Linux. Muchos usuarios han informado de problemas al ejecutar el núcleo +con Fast RAM, por lo que el sistema de arranque de Atari cargará el núcleo +en ST-RAM. El mínimo requerido es de ST-RAM es de 2 MB. + +</para><para arch="m68k"> + +En los Macintosh, debe tenerse cuidado con las máquinas con el vídeo +basado en RAM (RBV). El segmento de RAM en la dirección física 0 se usa +como memoria de pantalla, haciendo que la posición de carga predeterminada +del núcleo no esté disponible. El segmento de RAM alternativo usado por el +núcleo y el disco RAM debe ser de al menos 4 MB. + +</para><para arch="m68k"> + +<emphasis condition="FIXME">FIXME: ¿esto es todavía cierto?</emphasis> + +</para> + + </sect1> diff --git a/es/hardware/network-cards.xml b/es/hardware/network-cards.xml new file mode 100644 index 000000000..903b63ce5 --- /dev/null +++ b/es/hardware/network-cards.xml @@ -0,0 +1,228 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 25971 --> +<!-- revisado por Steve Langasek --> + + <sect1 id="network-cards"> + <title>Hardware de conectividad de red</title> + +<para arch="i386"> + +<!-- last updated for kernel-image_2.0.36-2 --> + +La mayoría de tarjetas las de red (NIC, network interface card +n. del t.) PCI y muchas ISA están soportadas. +Algunas interfaces de red no están soportadas por los discos de instalación +de Debian, este es el caso de las tarjetas y protocolos AX.25; +tarjetas NI16510 EtherBlaster; tarjetas Schneider & Koch G16; +y la tarjeta de red integrada Zenith Z-Note. Las tarjetas de red +Microchannel (MCA) no están soportadas por el sistema de instalación +estándar, pero vea <ulink url="&url-linux-mca;">Linux en MCA</ulink> para +algunas (antiguas) instrucciones, y los +<ulink url="&url-linux-mca-discussion;">archivos de discusión de Linux MCA</ulink>. + +Los discos de instalación no soportan redes FDDI, tanto para las +tarjetas como los protocolos. + +<!-- Sin embargo, puede crear un núcleo que +soporte cualquier otra tarjeta y luego sustituirlo en el +instalador (vea <xref linkend="rescue-replace-kernel"/>). --> + +</para><para arch="i386"> + +Con respecto a RDSI (ISDN), el protocolo de canal D para el (antiguo) +1TR6 alemán no está soportado; las tarjetas RDSI Spellcaster BRI +tampoco están soportadas por el &d-i;. + +</para> + +<para arch="m68k"> + +Cualquier tarjeta de red (NIC) soportada por el núcleo Linux debería también +estar soportada por los discos de instalación. Puede que necesite +cagar su controlador de red como un módulo. De nuevo, vea +<ulink url="&url-m68k-faq;"></ulink> para más detalles. + +</para> + +<para arch="sparc"> + +El núcleo de arranque soporta directamente las siguientes tarjetas de red +(NICs): + +<itemizedlist> + <listitem><para> + +Sun LANCE + + +</para></listitem> + <listitem><para> + +Sun Happy Meal + + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +</para><para arch="sparc"> + +Las siguientes tarjetas de red están soportas como +módulos. Se podrán activar una vez que se haya instalado los +controladores en la instalación. No obstante, debería ser capaz de arrancar +desde estos dispositivos gracias a la magia de la OpenPROM: + +<itemizedlist> + <listitem><para> + +Sun BigMAC + + +</para></listitem> + <listitem><para> + +Sun QuadEthernet + +</para></listitem> + <listitem><para> + +MyriCOM Gigabit Ethernet + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +</para><para arch="alpha"> + +Cualquier tarjeta de red (NIC) soportada por el núcleo de +Linux debería estar soportada por los discos de arranque. Sin embargo, +puede que deba cargar su controlador de red como módulo. + +En el +núcleo se ha compilado el soporte para la tarjeta Ethernet DECChip +(Tulip) incluida en muchos modelos Alpha. +Deberá cargar el controlador de red como módulo para otras tarjetas. + +</para><para arch="powerpc"> + +Cualquier tarjeta de red (NIC) soportada por el núcleo de +Linux debería estar soportada por los discos de arranque. Sin embargo, puede +que deba cargar su controlador de red como módulo. + +</para><para arch="hppa"> + +Cualquier tarjeta de red (NIC) soportada por el núcleo de +Linux debería estar soportada por los discos de arranque. Sin embargo, puede +que deba cargar su controlador de red como módulo. + +</para><para arch="ia64"> + +Cualquier tarjeta de red (NIC) soportada por el núcleo de +Linux debería estar soportada por los discos de arranque. Sin embargo, puede +que deba cargar su controlador de red como módulo. + +</para><para arch="mips"> + +Cualquier tarjeta de red (NIC) soportada por el núcleo de +Linux debería estar soportada por los discos de arranque. Sin embargo, puede +que deba cargar su controlador de red como módulo. + +</para><para arch="mipsel"> + +Solamente se soportan las tarjetas de red integradas en las DECstations +debido a limitaciones del núcleo. No funcionan en la actualidad las tarjetas +opcionales de red TurboChannel. + +</para><para arch="s390"> + +Cualquier tarjeta de red (NIC) soportada por el núcleo de +Linux debería estar soportada por los discos de arranque. Todos los +controladores de red están compilados como módulos de modo que puede +necesitar cargar uno primero durante la configuración de red inicial. +La lista de dispositivos de red soportados es: + +<itemizedlist> + <listitem><para> + +Conexión canal a canal (CTC) y ESCON (real o emulado) + +</para></listitem> + <listitem><para> + +OSA-2 Token Ring/Ethernet y OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO) + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — disponible solamente +para huéspedes VM + +</para></listitem> +<listitem><para> + +qeth: OSA-Express en modo QDIO / HiperSockets + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +</para> + +<para arch="arm"> + +Los siguientes dispositivos de red están soportados directamente +por los discos de arranque en máquinas NetWinder y CATS: + +<itemizedlist> + <listitem><para> + + NE2000 basada en PCI + + +</para></listitem> + <listitem><para> + + DECchip Tulip + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +</para><para arch="arm"> + +Los siguientes dispositivos de red están soportados directamente por +los discos de arranque en RiscPCs: + +<itemizedlist> + <listitem><para> + + Ether1 + +</para></listitem> + <listitem><para> + + Ether3 + +</para></listitem> + <listitem><para> + + EtherH + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +</para><para arch="arm"> + +Si su tarjeta está mencionada en las listas anteriores puede realizar la +instalación completamente desde la red, sin necesidad de CD-ROMs o disquetes, + +</para><para arch="arm"> + +Cualquier otra tarjeta de red (NIC) soportada por el núcleo de +Linux debería estar soportada por los discos de arranque. Sin embargo, puede +que deba cargar su controlador de red como módulo; esto significa +que tendrá que instalar el núcleo del sistema operativo y los módulos +usando algún otro dispositivo. + +</para><para arch="ia64"> + +Aún no hay información del hardware de este tipo soportado en &architecture;. +</para> + + </sect1> diff --git a/es/hardware/supported-peripherals.xml b/es/hardware/supported-peripherals.xml new file mode 100644 index 000000000..070a21ac0 --- /dev/null +++ b/es/hardware/supported-peripherals.xml @@ -0,0 +1,200 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 25971 --> +<!-- actualizado orig. ver. por rudy, 5 diciembre 2004 --> +<!-- revisado jfs, 6 diciembre 2004 --> + + <sect1 id="supported-peripherals"> + <title>Periféricos y otro hardware</title> +<para arch="not-s390"> + +Linux soporta una amplia variedad de dispositivos de hardware como +pueden ser: ratones, impresoras, escáneres y dispositivos PCMCIA y +USB. Sin embargo, muchos de éstos no son necesarios durante la +instalación del sistema. + +</para><para arch="i386"> + +Generalmente el hardware USB funciona bien, solamente puede ser +necesario configuración adicional con algunos teclados USB (consulte +<xref linkend="usb-keyboard-config"/>). + +</para><para arch="i386"> + +Consulte el <ulink url="&url-hardware-howto;">CÓMO de compatibilidad +hardware de Linux</ulink> para determinar si Linux ofrece soporte para +su hardware específico. + +</para><para arch="s390"> + +Este sistema no soporta la instalación de paquetes desde XPRAM y +cinta. Todos los paquetes que desee instalar necesitan estar +disponibles en un DASD o a través de la red usando NFS, HTTP o FTP. +</para><para arch="mips"> + +La placa de evaluación Broadcom BCM91250A tiene bahías PCI estándar de +3.3v de 32 y de 64 bits así como conectores USB. + +</para><para arch="mipsel"> + +La placa de evaluación Broadcom BCM91250A tiene bahías PCI estándar de +3.3v de 32 y de 64 bits así como conectores USB. El sistema Cobalt RaQ +no tiene soporte para dispositivos adicionales, pero el Qube tiene un +slot PCI. + +</para> +</sect1> + + <sect1 arch="not-s390"><title>Adquisición de hardware específico para GNU/Linux</title> + +<para> + +Existen algunos fabricantes que entregan sus sistemas con Debian u +otra distribución de GNU/Linux <ulink +url="&url-pre-installed;">preinstalada</ulink>. Quizás tenga que pagar +más por este privilegio, pero esto le garantiza una cierta +tranquilidad de espíritu puesto que puede estar seguro de que su +hardware está bien soportado por GNU/Linux. + +</para><para arch="m68k"> + +Desafortunadamente es muy raro encontrar un fabricante que venda máquinas +nuevas &arch-title;. + +</para><para arch="i386"> + +Consulte detenidamente la licencia de software que viene con Windows +si tiene que comprar un equipo que provea este sistema operativo +preinstalado. Puede que tenga la posibilidad de rechazar la licencia y +obtener un descuento de su vendedor. Para información detallada lea +<ulink url="&url-windows-refund;"></ulink>. + +</para><para> + +Es importante que compruebe que su hardware está soportado por el +núcleo Linux, ya sea si está adquiriendo un sistema con Linux +preinstalado o no, o incluso un sistema usado. Compruebe si su +hardware está listado en las referencias citadas anteriormente. Haga +saber a su vendedor (si lo hay) que está comprando un equipo para +instalar Linux. Apoye a los fabricantes de hardware que dan soporte a +Linux. + +</para> + + <sect2><title>Evite hardware cerrado o privativo</title> +<para> + +Algunos fabricantes de hardware simplemente no nos dirán cómo escribir +controladores para su hardware, o no nos permiten acceder a la +documentación sin un acuerdo de no divulgación que nos impediría +publicar el código fuente para Linux. + +</para><para arch="m68k"> + +Un ejemplo es la disquetera en los antiguos modelos Macintosh. De +hecho, nunca se han publicado especificaciones o documentación alguna +para cualquier hardware Macintosh, más notablemente del controlador +ADB (usado por el teclado y el ratón), de la controladora de +disquetera, y de toda la aceleración y manipulación CLUT del hardware +de vídeo (aunque ahora soportamos manipulación CLUT en prácticamente +todos los chips internos de vídeo). A grandes rasgos, esto explica la +razón por la que la adaptación de Linux para Macintosh está retrasada +con respecto a otras adaptaciones de Linux. + +</para><para> + +Estos dispositivos sencillamente no funcionarán bajo Linux puesto que +no hemos tenido acceso a su documentación. Puede ayudar a cambiar +esta situación reclamando a los fabricantes de este hardware que +publiquen la documentación. Si un número importante de personas lo +hacen, se darán cuenta que la comunidad de software libre es un +mercado importante. + +</para> +</sect2> + + + <sect2 arch="i386"><title>Hardware específico para Windows</title> +<para> + +Una tendencia preocupante es la proliferación de módems e impresoras +específicas para Windows. En algunos casos están diseñadas +especialmente para funcionar en el sistema operativo Microsoft Windows +y muestran la leyenda «WinModem» o «Made especially for Windows-based +computers» («Hecho especialmente para ordenadores basados en Windows», +n. del t.). Esto se hace habitualmente eliminando los procesadores +integrados del hardware y desplazando el trabajo que éstos efectúan +por un controlador en Windows que se ejecuta sobre el procesador +principal de su equipo. Esta estrategia abarata el precio del +hardware, pero el ahorro <emphasis>no</emphasis> repercute +generalmente en el usuario y este hardware puede ser incluso más caro +que los dispositivos equivalentes que mantienen su inteligencia +integrada. + +</para><para> + +Debería evitar el hardware específico para Windows por dos razones. La +primera es que los fabricantes no ofrecen recursos para que sea +posible escribir un controlador para Linux. La interfaz de hardware y +software al dispositivo es habitualmente privativa, y la documentación +no está disponible sin un acuerdo de no divulgación, si es que está +disponible. Esto excluye su uso para el software libre, puesto que los +desarrolladores de software libre publican el código fuente de sus +programas. La segunda razón es que cuando se han eliminado los +procesadores integrados a dispositivos como éstos, el sistema +operativo debe efectuar el trabajo de éstos, con prioridad de +<emphasis>tiempo real</emphasis>, la CPU no estará entonces disponible +para ejecutar sus programas mientras controla dichos +dispositivos. Puesto que el usuario típico de Windows no multiprocesa +tan intensamente como el de Linux, los fabricantes esperan que el +usuario de Windows simplemente no note la carga que este hardware +impone a su CPU. No obstante, cualquier sistema operativo +multiproceso, incluso Windows 2000 o XP se degrada cuando los +fabricantes de periféricos escatiman en la capacidad de procesamiento +integrada en su hardware. + +</para><para> + +Puede ayudar a cambiar esta situación reclamando a los fabricantes de +este hardware a que publiquen la documentación así como otros recursos +necesarios para programar su hardware, pero la mejor estrategia es +simplemente evitar este tipo de hardware hasta que se liste como +compatible en el <ulink url="&url-hardware-howto;">COMO de +compatibilidad hardware de Linux</ulink>. + +</para> +</sect2> + + + <sect2 id="Parity-RAM"> + <title>RAM con paridad falsa o <quote>virtual</quote></title> +<para> + +Probablemente obtendrá módulos de memoria con <emphasis>paridad +virtual</emphasis> en lugar de módulos con <emphasis>paridad +real</emphasis> si solicita RAM con paridad en una tienda de +informática. Los SIMMs con paridad virtual pueden distinguirse +frecuentemente (pero no siempre) porque sólo tienen un chip más que un +SIMM sin paridad, y porque el chip extra es más pequeño que el +resto. Los SIMMs con paridad virtual trabajan exactamente como la +memoria sin paridad. No pueden decirle cuando se produce un error de +bit simple en RAM, algo que sí hacen los SIMMs con paridad real en una +placa base que implemente paridad. Nunca pague más por un SIMM con +paridad virtual que por uno sin paridad. En cambio, si que puede +llegar a pagar un poco más por SIMMs con paridad real, porque en +realidad está comprando un bit más de memoria por cada 8 bits. + +</para><para> + +Si desea información detallada relacionada con la RAM de &arch-title;, +y sobre qué RAM es mejor comprar, consulte las <ulink +url="&url-pc-hw-faq;">PUF de hardware de PC</ulink>. + +</para><para arch="alpha"> + +Muchos, sino todos, los sistemas Alpha requieren RAM de paridad real. + +</para> + + </sect2> + + </sect1> diff --git a/es/hardware/supported/alpha.xml b/es/hardware/supported/alpha.xml new file mode 100755 index 000000000..51290073a --- /dev/null +++ b/es/hardware/supported/alpha.xml @@ -0,0 +1,459 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 24840 --> +<!-- revisado por Steve Langasek --> + + <sect2 arch="alpha" id="alpha-cpus"><title>Soporte de CPU, placas base y vídeo</title> +<para> + +Puede encontrar información detallada respecto a las máquinas DEC Alpha +soportadas en el <ulink url="&url-alpha-howto;">CÓMO de Linux en Alpha</ulink>. +El propósito de esta sección es describir los sistemas soportados por +los discos de arranque. + +</para><para> + +Las máquinas Alpha están subdivididas en diferentes tipos de sistemas +debido a que existe un número de generaciones de placa principal y +juegos de chip incluidos en éstas. Los distintos sistemas (subarquitecturas) +a menudo tienen diferencias radicales en ingeniería y capacidades. Por +lo tanto, el proceso de instalación y, en particular, el de arranque, +puede variar de sistema a sistema. + +</para><para> + +La siguiente tabla lista los tipos de sistemas soportados por el +instalador de Debian. La tabla indica además la +<emphasis>denominación</emphasis> ó «nombre en código» de estos tipos +de sistemas. Necesitará saber esta denominación cuando vaya a +iniciar el proceso de instalación: + +</para> + +<informaltable> +<tgroup cols="4"> +<colspec colname="c1"/> +<colspec colname="c2"/> +<colspec colname="c3"/> +<colspec colname="c4"/> +<thead> +<row> + <entry namest="c1" nameend="c2">Tipo de hardware</entry> + <entry>Aliases</entry><entry>imagen MILO</entry> +</row> +</thead> + +<tbody> +<row> + <entry morerows="3">ALCOR</entry> + <entry>AlphaStation 500 5/266.300</entry> + <entry>Maverick</entry> + <entry>alcor</entry> +</row><row> + <entry>AlphaStation 500 5/333...500</entry> + <entry>Bret</entry> + <entry>alcor</entry> +</row><row> + <entry>AlphaStation 600/266...300</entry> + <entry>Alcor</entry> + <entry>alcor</entry> +</row><row> + <entry>AlphaStation 600/300...433</entry> + <entry>XLT</entry> + <entry>xlt</entry> +</row> + +<row> + <entry>BOOK1</entry> + <entry>AlphaBook1 (portátil)</entry> + <entry>Alphabook1/Burns</entry> + <entry>book1</entry> +</row> + +<row> + <entry morerows="7">AVANTI</entry> + <entry>AlphaStation 200 4/100...166</entry> + <entry>Mustang</entry> + <entry>avanti</entry> +</row><row> + <entry>AlphaStation 200 4/233</entry> + <entry>Mustang+</entry> + <entry>avanti</entry> +</row><row> + <entry>AlphaStation 205 4/133...333</entry> + <entry>LX3</entry> + <entry>avanti</entry> +</row><row> + <entry>AlphaStation 250 4/300</entry> + <entry>M3+</entry> + <entry>avanti</entry> +</row><row> + <entry>AlphaStation 255 4/133...333</entry> + <entry>LX3+</entry> + <entry>avanti</entry> +</row><row> + <entry>AlphaStation 300 4/266</entry> + <entry>Melmac</entry> + <entry>avanti</entry> +</row><row> + <entry>AlphaStation 400 4/166</entry> + <entry>Chinet</entry> + <entry>avanti</entry> +</row><row> + <entry>AlphaStation 400 4/233...300</entry> + <entry>Avanti</entry> + <entry>avanti</entry> +</row> + +<row> + <entry morerows="3">EB164</entry> + <entry>AlphaPC164</entry> + <entry>PC164</entry> + <entry>pc164</entry> +</row><row> + <entry>AlphaPC164-LX</entry> + <entry>LX164</entry> + <entry>lx164</entry> +</row><row> + <entry>AlphaPC164-SX</entry> + <entry>SX164</entry> + <entry>sx164</entry> +</row><row> + <entry>EB164</entry> + <entry>EB164</entry> + <entry>eb164</entry> +</row> + +<row> + <entry morerows="2">EB64+</entry> + <entry>AlphaPC64</entry> + <entry>Cabriolet</entry> + <entry>cabriolet</entry> +</row><row> + <entry>AlphaPCI64</entry> + <entry>Cabriolet</entry> + <entry>cabriolet</entry> +</row><row> + <entry>EB64+</entry> + <entry>EB64+</entry> + <entry>eb64p</entry> +</row> + +<row> + <entry morerows="1">EB66</entry> + <entry>EB66</entry> + <entry>EB66</entry> + <entry>eb66</entry> +</row><row> + <entry>EB66+</entry> + <entry>EB66+</entry> + <entry>eb66p</entry> +</row> + +<row> + <entry morerows="2">JENSEN</entry> + <entry>DEC 2000 Model 300(S)</entry> + <entry>Jensen</entry> + <entry>N/A</entry> +</row><row> + <entry>DEC 2000 Model 500</entry> + <entry>Culzen</entry> + <entry>N/A</entry> +</row><row> + <entry>DECpc 150</entry> + <entry>Jensen</entry> + <entry>N/A</entry> +</row> + +<row> + <entry morerows="7">MIATA</entry> + <entry>Personal WorkStation 433a</entry> + <entry>Miata</entry> + <entry>miata</entry> +</row><row> + <entry>Personal WorkStation 433au</entry> + <entry>Miata</entry> + <entry>miata</entry> +</row><row> + <entry>Personal WorkStation 466au</entry> + <entry>Miata</entry> + <entry>miata</entry> +</row><row> + <entry>Personal WorkStation 500a</entry> + <entry>Miata</entry> + <entry>miata</entry> +</row><row> + <entry>Personal WorkStation 500au</entry> + <entry>Miata</entry> + <entry>miata</entry> +</row><row> + <entry>Personal WorkStation 550au</entry> + <entry>Miata</entry> + <entry>miata</entry> +</row><row> + <entry>Personal WorkStation 600a</entry> + <entry>Miata</entry> + <entry>miata</entry> +</row><row> + <entry>Personal WorkStation 600au</entry> + <entry>Miata</entry> + <entry>miata</entry> +</row> + +<row> + <entry morerows="3">MIKASA</entry> + <entry>AlphaServer 1000 4/200</entry> + <entry>Mikasa</entry> + <entry>mikasa</entry> +</row><row> + <entry>AlphaServer 1000 4/233..266</entry> + <entry>Mikasa+</entry> + <entry>mikasa</entry> +</row><row> + <entry>AlphaServer 1000 5/300</entry> + <entry>Mikasa-Pinnacle</entry> + <entry>mikasa</entry> +</row><row> + <entry>AlphaServer 1000 5/300</entry> + <entry>Mikasa-Primo</entry> + <entry>mikasa</entry> +</row> + +<row> + <entry morerows="1">NAUTILUS</entry> + <entry>UP1000</entry> + <entry>Nautilus</entry> + <entry>N/A</entry> +</row><row> + <entry>UP1100</entry> + <entry>Galaxy-Train/Nautilus Jr.</entry> + <entry>N/A</entry> +</row> + +<row> + <entry morerows="1">NONAME</entry> + <entry>AXPpci33</entry> + <entry>Noname</entry> + <entry>noname</entry> +</row><row> + <entry>UDB</entry> + <entry>Multia</entry> + <entry>noname</entry> +</row> + +<row> + <entry morerows="6">NORITAKE</entry> + <entry>AlphaServer 1000A 4/233...266</entry> + <entry>Noritake</entry> + <entry>N/A</entry> +</row><row> + <entry>AlphaServer 1000A 5/300</entry> + <entry>Noritake-Pinnacle</entry> + <entry>N/A</entry> +</row><row> + <entry>AlphaServer 1000A 5/333...500</entry> + <entry>Noritake-Primo</entry> + <entry>N/A</entry> +</row><row> + <entry>AlphaServer 800 5/333...500</entry> + <entry>Corelle</entry> + <entry>N/A</entry> +</row><row> + <entry>AlphaStation 600 A</entry> + <entry>Alcor-Primo</entry> + <entry>N/A</entry> +</row><row> + <entry>Digital Server 3300</entry> + <entry>Corelle</entry> + <entry>N/A</entry> +</row><row> + <entry>Digital Server 3300R</entry> + <entry>Corelle</entry> + <entry>N/A</entry> +</row> + +<row> + <entry>PLATFORM 2000</entry> + <entry>P2K</entry> + <entry>P2K</entry> + <entry>p2k</entry> +</row> + +<row> + <entry morerows="4">RAWHIDE</entry> + <entry>AlphaServer 1200 5/xxx</entry> + <entry>Tincup/DaVinci</entry> + <entry>N/A</entry> +</row><row> + <entry>AlphaServer 4000 5/xxx</entry> + <entry>Wrangler/Durango</entry> + <entry>N/A</entry> +</row><row> + <entry>AlphaServer 4100 5/xxx</entry> + <entry>Dodge</entry> + <entry>N/A</entry> +</row><row> + <entry>Digital Server 5300</entry> + <entry>Tincup/DaVinci</entry> + <entry>N/A</entry> +</row><row> + <entry>Digital Server 7300</entry> + <entry>Dodge</entry> + <entry>N/A</entry> +</row> + +<row> + <entry morerows="5">RUFFIAN</entry> + <entry>DeskStation AlphaPC164-UX</entry> + <entry>Ruffian</entry> + <entry>ruffian</entry> +</row><row> + <entry>DeskStation RPL164-2</entry> + <entry>Ruffian</entry> + <entry>ruffian</entry> +</row><row> + <entry>DeskStation RPL164-4</entry> + <entry>Ruffian</entry> + <entry>ruffian</entry> +</row><row> + <entry>DeskStation RPX164-2</entry> + <entry>Ruffian</entry> + <entry>ruffian</entry> +</row><row> + <entry>DeskStation RPX164-4</entry> + <entry>Ruffian</entry> + <entry>ruffian</entry> +</row><row> + <entry>Samsung AlphaPC164-BX</entry> + <entry>Ruffian</entry> + <entry>ruffian</entry> +</row> + +<row> + <entry morerows="3">SABLE</entry> + <entry>AlphaServer 2000 4/xxx</entry> + <entry>Demi-Sable</entry> + <entry>N/A</entry> +</row><row> + <entry>AlphaServer 2000 5/xxx</entry> + <entry>Demi-Gamma-Sable</entry> + <entry>N/A</entry> +</row><row> + <entry>AlphaServer 2100 4/xxx</entry> + <entry>Sable</entry> + <entry>N/A</entry> +</row><row> + <entry>AlphaServer 2100 5/xxx</entry> + <entry>Gamma-Sable</entry> + <entry>N/A</entry> +</row> + +<row> + <entry>TAKARA</entry> + <entry>21164 PICMG SBC</entry> + <entry>Takara</entry> + <entry>takara</entry> +</row> + +<row> + <entry morerows="3">TITAN</entry> + <entry>AlphaServer DS15</entry> + <entry>HyperBrick2</entry> + <entry>N/A</entry> +</row><row> + <entry>AlphaServer DS25</entry> + <entry>Granite</entry> + <entry>N/A</entry> +</row><row> + <entry>AlphaServer ES45</entry> + <entry>Privateer</entry> + <entry>N/A</entry> +</row><row> + <entry>DESCONOCIDO</entry> + <entry>Yukon</entry> + <entry>N/A</entry> +</row> + +<row> + <entry morerows="12">TSUNAMI</entry> + <entry>AlphaServer DS10</entry> + <entry>Webbrick</entry> + <entry>N/A</entry> +</row><row> + <entry>AlphaServer DS10L</entry> + <entry>Slate</entry> + <entry>N/A</entry> +</row><row> + <entry>AlphaServer DS20</entry> + <entry>Catamaran/Goldrush</entry> + <entry>N/A</entry> +</row><row> + <entry>AlphaServer DS20E</entry> + <entry>Goldrack</entry> + <entry>N/A</entry> +</row><row> + <entry>AlphaServer DS20L</entry> + <entry>Shark</entry> + <entry>N/A</entry> +</row><row> + <entry>AlphaServer ES40</entry> + <entry>Clipper</entry> + <entry>N/A</entry> +</row><row> + <entry>DP264</entry> + <entry>DP264</entry> + <entry>N/A</entry> +</row><row> + <entry>SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC</entry> + <entry>Eiger</entry> + <entry>N/A</entry> +</row><row> + <entry>DESCONOCIDO</entry> + <entry>Warhol</entry> + <entry>N/A</entry> +</row><row> + <entry>DESCONOCIDO</entry> + <entry>Windjammer</entry> + <entry>N/A</entry> +</row><row> + <entry>UP2000</entry> + <entry>Swordfish</entry> + <entry>N/A</entry> +</row><row> + <entry>XP1000</entry> + <entry>Monet/Brisbane</entry> + <entry>N/A</entry> +</row><row> + <entry>XP900</entry> + <entry>Webbrick</entry> + <entry>N/A</entry> +</row> + +<row> + <entry morerows="1">WILDFIRE</entry> + <entry>AlphaServer GS160</entry> + <entry>Wildfire</entry> + <entry>N/A</entry> +</row><row> + <entry>AlphaServer GS320</entry> + <entry>Wildfire</entry> + <entry>N/A</entry> +</row> + +<row> + <entry>XL</entry> + <entry>XL-233...266</entry> + <entry>XL</entry> + <entry>xl</entry> +</row> + +</tbody></tgroup></informaltable> + +<para> + +Se cree que Debian &releasename; soporta la instalación en toda +subarquitectura de alpha menos las subarquitecturas Ruffian y XL que +funcionan exclusivamente con la consola ARC y la subarquitectura Titan +que exige un cambio entre las opciones de compilación del núcleo. + +</para> + </sect2> diff --git a/es/hardware/supported/arm.xml b/es/hardware/supported/arm.xml new file mode 100755 index 000000000..6392e64b7 --- /dev/null +++ b/es/hardware/supported/arm.xml @@ -0,0 +1,103 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 25809 --> +<!-- Revisado por Rudy Godoy --> + + + <sect2 arch="arm"><title>Soporte de CPU, placas base y vídeo</title> + +<para> + +Cada arquitectura de ARM diferente requiere su propio núcleo. Esto +es debido a que la distribución estándar de Debian solamente soporta +la instalación de los sistemas más comunes. El espacio de usuario de +Debian puede utilizarse, sin embargo, en <emphasis>cualquier</emphasis> +CPU ARM incluyendo «xscale». + +</para> + +<para> + +Muchas CPUs ARM también pueden funcionar en cualquier modo endian +«little-endian» o «big-endian»). +Sin embargo, todas las implementaciones de sistemas actuales usan +el modo «little-endian». +Debian sólo soporta actualmente sistemas ARM «little-endian». + +</para> + +<para> + +Los sistemas comúnmente soportados son: + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>Netwinder</term> +<listitem><para> + +Éste es realmente el nombre para el grupo de máquinas basadas en +el procesador StrongARM 110 e Intel 21285 Northbridge. Incluye +las máquinas: Netwinder (posiblemente una de las máquinas ARM +más comunes), CATS (también conocida como EB110ATX), EBSA 285 y +Compaq personal server (cps, también conocido como skiff). + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Bast</term> +<listitem><para> + +Ésta es una placa ARM 920 moderna con un procesador Samsung de +266MHz. Tiene integrados los dispositivos IDE, USB, el puerto serie, +el puerto paralelo, audio, +el vídeo, flash y dos puertos Ethernet. Este sistema tiene un buen gestor +de arranque que también se encuentra en los sistemas CATS y Riscstation. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>RiscPC</term> +<listitem><para> + +Ésta máquina es el hardware soportado más antiguo. Se empezó a distribuir +en 1994. Tiene un RISC OS en la ROM y Linux puede arrancarse desde este +sistema operativo usando «linloader». El sistema RiscPC tiene una +tarjeta de CPU modular y habitualmente tiene un procesador 30MHz 610, +40MHz 710 ó 233MHz Strongarm 110 empotrada. La placa base tiene integrados +los dispositivos IDE, video SVGA, +el puerto paralelo, un único puerto de serie, el teclado PS/2 y +un puerto de ratón propietario. El bus +de expansión propietario permite conectar de cuatro a ocho tarjetas de expansión +que se pueden incluir dependiendo de la configuración, varios de estos +módulos tienen controladores para Linux. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Riscstation</term> +<listitem><para> + +Ésta es una máquina barata de 56MHz basada en 7500FE con vídeo integrado, +IDE, teclado y ratón PS/2 y dos puertos de serie. Su falta de potencia se +compensa con su bajo precio. Se puede encontrar en dos configuraciones, una +con RISC OS y la otra con un sencillo gestor de arranque. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>LART</term> +<listitem><para> + +Ésta es una plataforma de hardware abierto y modular pensada para +que la construyan entusiastas. Para que pueda instalarse +Debian es necesario que tenga su tarjeta de expansión KSB. + +</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</para> + </sect2> diff --git a/es/hardware/supported/hppa.xml b/es/hardware/supported/hppa.xml new file mode 100755 index 000000000..0989b1ec7 --- /dev/null +++ b/es/hardware/supported/hppa.xml @@ -0,0 +1,20 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 11648 --> +<!-- revisado jfs, 1 noviembre 2004 --> + + <sect2 arch="hppa"><title>Soporte de CPU, placas base y vídeo</title> +<para> + +Existe soporte para dos variantes principales de +<emphasis>&architecture;</emphasis>: +PA-RISC 1.1 y PA-RISC 2.0. La arquitectura PA-RISC 1.1 está dirigida a +procesadores de 32 bits mientras que la arquitectura 2.0 está +dirigida a procesadores de 64 bits. Algunos sistemas tienen la +capacidad de ejecutar ambas versiones del núcleo indistintamente. +El entorno de usuario es de 32 bits en ambos casos. En el futuro +será posible tener un entorno de usuario de 64 bits. + + +</para> + </sect2> + diff --git a/es/hardware/supported/i386.xml b/es/hardware/supported/i386.xml new file mode 100755 index 000000000..3c7bcef97 --- /dev/null +++ b/es/hardware/supported/i386.xml @@ -0,0 +1,41 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 11648 --> +<!-- Revisado por Rudy Godoy --> +<!-- revisado por nahoo, 11 octubre 2004 --> +<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> + + <sect2 arch="i386"><title>Soporte de CPU, placas base y vídeo</title> +<para> + +Puede encontrar información detallada respecto a los dispositivos +periféricos soportados en el +<ulink url="&url-hardware-howto;">CÓMO de compatibilidad de hardware de Linux +</ulink>. Esta sección simplemente remarca lo básico. + +</para> + + <sect3><title>CPU</title> +<para> + +Prácticamente todos los procesadores basados en x86 están soportados; +esto también incluye los procesadores AMD y VIA (anteriormente Cyrix). +También se soportan procesadores nuevos como Athlon XP e Intel P4 Xeon. Sin +embargo, Linux <emphasis>no</emphasis> se ejecutará en procesadores 286 o +anteriores. + +</para> + </sect3> + + <sect3 id="bus"><title>Bus de E/S</title> +<para> + +El bus del sistema es la parte de la placa base que permite +comunicar la CPU con los periféricos (tales como los dispositivos de +almacenamiento). Su ordenador debe usar ISA, EISA, PCI, la +arquitectura Microchannel (MCA, usado en la línea de IBM's PS/2), +o VESA Local Bus (VLB, a veces llamado el bus VL). + +</para> + </sect3> + </sect2> + diff --git a/es/hardware/supported/ia64.xml b/es/hardware/supported/ia64.xml new file mode 100755 index 000000000..eeeff958b --- /dev/null +++ b/es/hardware/supported/ia64.xml @@ -0,0 +1,5 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 11648 --> +<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 --> + diff --git a/es/hardware/supported/m68k.xml b/es/hardware/supported/m68k.xml new file mode 100755 index 000000000..fcee4b694 --- /dev/null +++ b/es/hardware/supported/m68k.xml @@ -0,0 +1,43 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 11648 --> +<!-- revisado jfs, 1 noviembre de 2004 --> + + <sect2 arch="m68k"><title>Soporte de CPU, placas base y vídeo</title> +<para> + +Puede encontrar información detallada de los sistemas +basados en M68000 (<emphasis>&architecture;</emphasis>) en el documento +<ulink url="&url-m68k-faq;">PUF Linux/m68k</ulink>. Esta sección +solamente remarca información básica. + +</para><para> + +La adaptación de Linux a &architecture; puede ejecutarse en cualquier 680x0 con +una PMMU (unidad de gestión de memoria paginada) y una FPU (unidad de punto +flotante). Esto incluye el 68020 con una PMMU 68851 externo, el 68030, +y superiores, y excluye a la línea ``EC'' de procesadores 680x0. Vea las +<ulink url="&url-m68k-faq;">PUF Linux/m68k</ulink> para mayor detalle. + +</para><para> + +Existen cuatro variantes principales soportadas para +<emphasis>&architecture;</emphasis>: +Amiga, Atari, Macintosh y máquinas VME. Amiga y Atari fueron los primeros dos +sistemas para los que se adaptó Linux, son también las +dos adaptaciones de Debian mejor soportadas. El soporte de la línea Macintosh +es incompleto, tanto por parte de Debian como por parte del núcleo Linux, para +conocer el estado del proyecto y el hardware soportado puede consultar +<ulink url="&url-m68k-mac;">Linux m68k para Macintosh</ulink>. +La BVM y los computadores +de placa única VMEbus de Motorola son las máquinas que se han añadido +más recientemente a la lista de +máquinas soportadas por Debian. Todavía están en proceso las adaptaciones +para otras arquitecturas de &architecture;, como puedan ser la arquitectura +Sun3 y NeXT black box. Éstas todavía no están soportadas en Debian. + +</para> + </sect2> + + + diff --git a/es/hardware/supported/mips.xml b/es/hardware/supported/mips.xml new file mode 100755 index 000000000..1884b6712 --- /dev/null +++ b/es/hardware/supported/mips.xml @@ -0,0 +1,52 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 22939 --> +<!-- Revisado por Rudy Godoy --> + + + <sect2 arch="mips"><title>Soporte de CPU, placas base y vídeo</title> +<para> + +Actualmente para &arch-title; Debian soporta las siguientes subarquitecturas: + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +SGI IP22: Esta plataforma incluye a las máquinas Indy de SGI, Indigo 2 y +Challenge S. Dado que son muy similares, todo lo que se refiera a Indy de SGI, +también es aplicable a Indigo 2 y Challenge S. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Broadcom BCM91250A (SWARM): Es una placa ATX Broadcom de evaluación basada en +su familia de procesadores SiByte. + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +Puede encontrar información detallada respecto al soporte de máquinas +mips/mipsel en la <ulink url="&url-mips-howto;">página principal de Linux +MIPS</ulink>. Seguidamente, sólo se cubrirán los sistemas soportados por el +instalador de Debian. Si está buscando otras subarquitecturas, por favor, +contacte con la <ulink url="&url-list-subscribe;">lista de correo +debian-&architecture;</ulink>. + +</para> + + <sect3><title>CPU</title> +<para> + +Los IP22 de SGI, Indy de SGI, Indigo 2 y Challenge S con procesadores R4000, +R4400, R4600 y R5000 sólo se soportan en el sistema de instalación de Debian en +MIPS «big endian». La placa de evaluación Broadcom BCM91250A tiene un chip +SB1250 con dos núcleos SB-1, el instalador la soporta en modo SMP. + +</para><para> + +Algunas máquinas MIPS pueden operar en los modos «big» y «little endian». Para +los MIPS «little endian», consulte la documentación de la arquitectura mipsel. + +</para> + </sect3> + </sect2> + diff --git a/es/hardware/supported/mipsel.xml b/es/hardware/supported/mipsel.xml new file mode 100755 index 000000000..80a67d751 --- /dev/null +++ b/es/hardware/supported/mipsel.xml @@ -0,0 +1,149 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 25496 --> +<!-- Revisado por Rudy Godoy --> + + + <sect2 arch="mipsel"><title>Soporte de CPU, placas base y vídeo</title> +<para> + +Actualmente Debian para &arch-title; soporta las siguientes subarquitecturas: +<itemizedlist> +<listitem><para> + +DECstation: Diversos modelos. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Cobalt Microserver: Sólo los basados en MIPS. +Esto incluye Cobalt Qube, RaQ, Qube2, RaQ2, y el «Gateway Microserver». + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Broadcom BCM91250A (SWARM): Es una placa ATX Broadcom de evaluación basada en +su familia de procesadores SiByte. + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +Puede encontrar información detallada respecto al soporte de máquinas +mips/mipsel en la <ulink url="&url-mips-howto;">página principal de Linux +MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas soportados por el +instalador de Debian. Si está buscando otras subarquitecturas, por favor, +contacte con la <ulink url="&url-list-subscribe;">lista de correo +debian-&architecture;</ulink>. + +</para> + + <sect3><title>Tipos de CPU/Máquina</title> + +<para> + +Actualmente solo las DECstations con CPUs R3000 y R4000/R4400 están +soportadas por el sistema de instalación de Debian en MIPS «little +endian». El sistema de instalación de Debian funciona en las +siguientes máquinas: + +</para><para> + +<informaltable> +<tgroup cols="4"> +<thead> +<row> + <entry>Tipo de sistema</entry><entry>CPU</entry><entry>Nombre de código</entry> + <entry>Subarquitectura Debian</entry> +</row> +</thead> + +<tbody> +<row> + <entry>DECstation 5000/1xx</entry> + <entry>R3000</entry> + <entry>3MIN</entry> + <entry>r3k-kn02</entry> +</row><row> + <entry>DECstation 5000/150</entry> + <entry>R4000</entry> + <entry>3MIN</entry> + <entry>r4k-kn04</entry> +</row><row> + <entry>DECstation 5000/200</entry> + <entry>R3000</entry> + <entry>3MAX</entry> + <entry>r3k-kn02</entry> +</row><row> + <entry>DECstation 5000/240</entry> + <entry>R3000</entry> + <entry>3MAX+</entry> + <entry>r3k-kn02</entry> +</row><row> + <entry>DECstation 5000/260</entry> + <entry>R4400</entry> + <entry>3MAX+</entry> + <entry>r4k-kn04</entry> +</row><row> + <entry>Personal DECstation 5000/xx</entry> + <entry>R3000</entry> + <entry>Maxine</entry> + <entry>r3k-kn02</entry> +</row><row> + <entry>Personal DECstation 5000/50</entry> + <entry>R4000</entry> + <entry>Maxine</entry> + <entry>r4k-kn04</entry> +</row> +</tbody></tgroup></informaltable> + +</para><para> + +Todas las máquinas Cobalt con una consola serie están soportadas (es necesaria +para la instalación). + +</para><para> + +La placa de evaluación Broadcom BCM91250A tiene un chip SB1250 con dos +núcleos SB-1, el instalador la soporta en modo SMP. + +</para> + </sect3> + + <sect3><title>Opciones de consola soportadas</title> +<para> + +La consola serie está disponible en todas las DECstations +soportadas (9600 bps, 8N1). Para usar la consola serie, +debe arrancar la imagen de el instalador con el parámetro del +núcleo «console="ttySx"» (donde «x» es el número del puerto +serie en el que tiene conectada su terminal: usualmente «2», +aunque es «0» para las Personal DECstations). En 3MIN y 3MAX+ +(DECstation 5000/1xx, 5000/240 y 5000/260) la consola local está +disponible con las opciones gráficas PMAG-BA y PMAG-B. + +</para><para> + +Si tiene un sistema Linux para usar como terminal serie, una +forma fácil es ejecutar <command>cu</command><footnote> + +<para> +En woody este programa era parte del paquete <classname>uucp</classname> +pero en versiones posteriores está incluido en un paquete independiente. +</para> + +</footnote> en ésta. +Ejemplo: + +<informalexample><screen> +$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600 +</screen></informalexample> + +donde la opción «-l» (line) define el puerto serie a usar y «-s» +(speed) define la velocidad de la conexión (9600 bits por segundo). + +</para><para> + +Tanto Cobalt como Broadcom BCM91250A usan 115200 bps. + +</para> + </sect3> + </sect2> diff --git a/es/hardware/supported/powerpc.xml b/es/hardware/supported/powerpc.xml new file mode 100755 index 000000000..6d58fd1a5 --- /dev/null +++ b/es/hardware/supported/powerpc.xml @@ -0,0 +1,392 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 25496 --> +<!-- revisado jfs, 1 noviembre 2004 --> + + <sect2 arch="powerpc"><title>Soporte de CPU, placas base y vídeo</title> +<para> + +Se ofrece soporte para cuatro subarquitecturas de +<emphasis>&architecture;</emphasis>: las máquinas PMac +(«Power-Macintosh») PReP, Apus («Amiga Power-UP system») y CHRP. +Cada subarquitectura tiene su método propio de arranque. Además, +hay cuatro tipos (o «flavours», sabores, N. del T.) de núcleo distintos que dan soporte a cuatro variantes +de CPU. + +</para><para> + +Se está trabajando en la aptación a otras aquitecturas +<emphasis>&architecture;</emphasis>, como pudieran ser las +architecturas Be-Box y MBX. Pero éstas no están soportadas aún por +Debian. Es posible que también se disponga de una adaptación a 64 bits +en el futuro. + +</para> + + <sect3><title>Tipos de núcleo</title> + +<para> + +Hay cuatro tipos distintos de núcleo de powerpc en Debian, en función del tipo de CPU. Son: + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>powerpc</term> +<listitem><para> + +La mayoría de los sistemas utilizan este núcleo, que da soporte a los +procesadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, y 7400. Todos los +sistemas Power Macintosh hasta el G4 inclusive utilizan alguno de estos +procesadores. + + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>power3</term> +<listitem><para> + +Los sistemas IBM de 64 bits antiguos usan el procesador +POWER3. Algunos de estos sistemas son: el sistema IntelliStation POWER +Modelo 265, el pSeries 610 y 640, y el RS/6000 7044-170, 7044-260, +y 7044-270. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>power4</term> +<listitem><para> + +Los sistemas de IBM de 64 bits más recientes utilizan el procesador +POWER4. Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries +615, 630, 650, 655, 670, y 690. + +</para><para> + +El Apple G5 también está basado en la architectura POWER4 y utiliza el +mismo tipo de núcleo. + + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>apus</term> +<listitem><para> + +Este tipo de núcleo da soporte a los sistemas Amiga Power-UP. + +</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</para> + + </sect3> + + <sect3><title>Subarquitectura Power Macintosh (pmac)</title> + +<para> + + +Apple (y algunos otros fabricantes como por ejemplo Power Computing) +produce diversas series de ordenadores Macintosh basados +en el procesador PowerPC. A efectos del soporte por arquitectura, +éstos están categorizados en NuBus, OldWorld PCI y NewWorld. + +</para><para> + +Los ordenadores Macintosh que usan la serie de procesadores 680x0 +no están dentro de la familia PowerPC, sino que son máquinas m68k. +Estos modelos empiezan con «Mac II» o tienen un número de modelo de 3 +dígitos, como Centris 650 o Quadra 950. Los números de modelo de los +procesadores PowerPC de Apple anteriores a iMac tienen cuatro dígitos. + +</para><para> + +Los sistemas NuBus no están soportados por Debian/powerpc en la actualidad. +La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene soporte para +estas máquinas; se puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, aún +no soportado por Debian. Entre estos sistemas se incluyen los siguientes: + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +Power Macintosh 6100, 7100, 8100 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Performa 5200, 6200, 6300 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Powerbook 1400, 2300 y 5300 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Workgroup Server 6150, 8150, 9150 + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +Existe un núcleo Linux para estas máquinas con soporte limitado +en <ulink url="http://nubus-pmac.sourceforge.net/"></ulink> . + +</para><para> + +Los sistemas OldWorld son en su mayoría máquinas Power Macintosh con +una unidad de disquete y un bus PCI. Muchas de las Power Macintosh +basadas en 603, 603e, 604 y 604e son máquinas OldWorld. Los sistemas +G3 de color beige también son OldWorld. + +</para><para> + +Los también llamados PowerMac NewWorld son en realidad un PowerMac en +cajas plásticas de color traslúcido. Esto incluye todas los iMacs, iBooks, +sistemas G4, sistemas G3 de color azul y la mayoría de los +PowerBooks producidos desde el año 1999 inclusive. Los sistemas PowerMac NewWorld +también utilizan el sistema «ROM en RAM» para MacOS, +y fueron producidos desde mediados de 1998 en adelante. + +</para><para> + +Las especificaciones del hardware de Apple están disponibles en +<ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.html">AppleSpec</ulink>, +y, para hardware antiguo, en +<ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html">AppleSpec Legacy</ulink>. + +</para><para> + +<informaltable> +<tgroup cols="3"> +<colspec colname="c1"/> +<colspec colname="c2"/> +<colspec colname="c3"/> +<thead> +<row> + <entry namest="c1" nameend="c2">Nombre/número de modelo</entry> + <entry>Generación</entry> +</row> +</thead> + +<tbody> +<row> + <entry morerows="22">Apple</entry> + <entry>iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading</entry> + <entry>NewWorld</entry> +</row><row> + <entry>iMac Summer 2000, principios de 2001</entry> + <entry>NewWorld</entry> +</row><row> + <entry>iMac G5</entry> + <entry>NewWorld</entry> +</row><row> + <entry>iBook, iBook SE, iBook Dual USB</entry> + <entry>NewWorld</entry> +</row><row> + <entry>iBook2</entry> + <entry>NewWorld</entry> +</row><row> + <entry>iBook G4</entry> + <entry>NewWorld</entry> +</row><row> + <entry>Power Macintosh Azul y Blanco (B&W) G3</entry> + <entry>NewWorld</entry> +</row><row> + <entry>Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube</entry> + <entry>NewWorld</entry> +</row><row> + <entry>Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet</entry> + <entry>NewWorld</entry> +</row><row> + <entry>Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver</entry> + <entry>NewWorld</entry> +</row><row> + <entry>Power Macintosh G5</entry> + <entry>NewWorld</entry> +</row><row> + <entry>PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)</entry> + <entry>NewWorld</entry> +</row><row> + <entry>PowerBook G3 Lombard (1999)</entry> + <entry>NewWorld</entry> +</row><row> + <entry>PowerBook G4 Titanium</entry> + <entry>NewWorld</entry> +</row><row> + <entry>PowerBook G4 Aluminum</entry> + <entry>NewWorld</entry> +</row><row> + <entry>Xserve G5</entry> + <entry>NewWorld</entry> +</row><row> + <entry>Performa 4400, 54xx, 5500</entry> + <entry>OldWorld</entry> +</row><row> + <entry>Performa 6360, 6400, 6500</entry> + <entry>OldWorld</entry> +</row><row> + <entry>Power Macintosh 4400, 5400</entry> + <entry>OldWorld</entry> +</row><row> + <entry>Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600</entry> + <entry>OldWorld</entry> +</row><row> + <entry>Power Macintosh 8200, 8500, 8600</entry> + <entry>OldWorld</entry> +</row><row> + <entry>Power Macintosh 9500, 9600</entry> + <entry>OldWorld</entry> +</row><row> + <entry>Power Macintosh (Beige) G3 Minitower</entry> + <entry>OldWorld</entry> +</row><row> + <entry>Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One</entry> + <entry>OldWorld</entry> +</row><row> + <entry>PowerBook 2400, 3400, 3500</entry> + <entry>OldWorld</entry> +</row><row> + <entry>PowerBook G3 Wallstreet (1998)</entry> + <entry>OldWorld</entry> +</row><row> + <entry>Twentieth Anniversary Macintosh</entry> + <entry>OldWorld</entry> +</row><row> + <entry>Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3</entry> + <entry>OldWorld</entry> +</row> + +<row> + <entry morerows="1">Power Computing</entry> + <entry>PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave</entry> + <entry>OldWorld</entry> +</row><row> + <entry>PowerCenter / Pro, PowerCurve</entry> + <entry>OldWorld</entry> +</row> + +<row> + <entry>UMAX</entry> + <entry>C500, C600, J700, S900</entry> + <entry>OldWorld</entry> +</row> + +<row> + <entry>APS</entry> + <entry>APS Tech M*Power 604e/2000</entry> + <entry>OldWorld</entry> +</row> + +<row> + <entry>Motorola</entry> + <entry>Starmax 3000, 4000, 5000, 5500</entry> + <entry>OldWorld</entry> +</row> +</tbody></tgroup></informaltable> + +</para> + + </sect3> + + <sect3><title>Subarquitectura PReP</title> + +<para> + +<informaltable> +<tgroup cols="2"> +<colspec colname="c1"/> +<colspec colname="c2"/> +<thead> +<row> + <entry namest="c1" nameend="c2">Nombre del modelo/Número</entry> +</row> +</thead> + +<tbody> +<row> + <entry morerows="4">Motorola</entry> + <entry>Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II</entry> +</row><row> + <entry>MPC 7xx, 8xx</entry> +</row><row> + <entry>MTX, MTX+</entry> +</row><row> + <entry>MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx</entry> +</row><row> + <entry>MCP(N)750</entry> +</row> + +<row> + <entry morerows="3">IBM RS/6000</entry> + <entry>40P, 43P</entry> +</row><row> + <entry>Power 830/850/860 (6070, 6050)</entry> +</row><row> + <entry>6030, 7025, 7043</entry> +</row><row> + <entry>p640</entry> +</row> +</tbody></tgroup></informaltable> + +</para> + + </sect3> + + <sect3><title>Subarquitectura CHRP</title> + +<para> + +<informaltable> +<tgroup cols="2"> +<colspec colname="c1"/> +<colspec colname="c2"/> +<thead> +<row> + <entry namest="c1" nameend="c2">Nombre del modelo/Número</entry> +</row> +</thead> + +<tbody> +<row> + <entry>IBM RS/6000</entry> + <entry>B50, 43P-150, 44P</entry> +</row> +<row> + <entry>Genesi</entry> + <entry>Pegasos I, Pegasos II</entry> +</row> +</tbody></tgroup></informaltable> + +</para> + + </sect3> + + <sect3><title>Subarquitectura APUS</title> + +<para> + +<informaltable> +<tgroup cols="2"> +<colspec colname="c1"/> +<colspec colname="c2"/> +<thead> +<row> + <entry namest="c1" nameend="c2">Nombre del modelo/Número</entry> +</row> +</thead> + +<tbody> +<row> + <entry>Amiga Power-UP Systems (APUS)</entry> + <entry>A1200, A3000, A4000</entry> +</row> +</tbody></tgroup></informaltable> + +</para> + </sect3> + </sect2> diff --git a/es/hardware/supported/s390.xml b/es/hardware/supported/s390.xml new file mode 100755 index 000000000..26146d9fb --- /dev/null +++ b/es/hardware/supported/s390.xml @@ -0,0 +1,22 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 11648 --> +<!-- Revisado por Rudy Godoy --> + + + <sect2 arch="s390"><title>Tipos de máquinas S/390 y zSeries</title> +<para> + +Puede encontrar información detallada respecto a las máquinas S/390 y zSeries +soportadas en el RedBook de IBM <ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> +Linux para IBM eServer zSeries y S/390: Distribuciones</ulink> en el +capítulo 2.1 o en la +<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml">página de detalles técnicos</ulink> en +<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml">developerWorks</ulink>. +En resumen, las máquinas G5, Multiprise 3000, G6 y todas las zSeries están +soportadas completamente; las máquinas Multiprise 2000, G3 y G4 están +soportadas con la emulación de punto flotante IEEE y por consiguiente +con desempeño degradado. + +</para> + </sect2> + diff --git a/es/hardware/supported/sparc.xml b/es/hardware/supported/sparc.xml new file mode 100755 index 000000000..0bf4d4101 --- /dev/null +++ b/es/hardware/supported/sparc.xml @@ -0,0 +1,89 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 22935 --> +<!-- Revisado por Rudy Godoy --> + + + <sect2 arch="sparc" id="sparc-cpus"><title>Soporte de CPU, placas base y vídeo</title> +<para> + +Actualmente la adaptación para <emphasis>&architecture;</emphasis> +soporta diversos tipos de sistemas Sparc. Los identificadores +más comunes para sistemas Sparc son «sun4», «sun4m», «sun4d» y «sun4u». +Actualmente no se soporta hardware «sun4» muy antiguo. Sin embargo, +los otros sistemas están soportados. «Sun4d» ha sido el último de +estos en probarse, así que es probable que existan problemas +respecto a la estabilidad del núcleo. «Sun4c» y «Sun4m», los más +comunes en el hardware más antiguo de Sparc, incluyen sistemas +como SparcStation 1, 1+, IPC, IPX y las SparcStation LX, 5, +10 y 20, respectivamente. Los sistemas de clase «UltraSPARC» +caen bajo el identificador «sun4u», y están soportadas usando el +juego de imágenes de instalación «sun4u». Se sabe que algunos sistemas +fallan incluso estando dentro de estos identificadores soportados. Los +sistemas no soportados que se conocen son el multicomputer y el Tadpole +Sparcbook 1. Vea +<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">FAQ de Linux para procesadores SPARC</ulink> +para información detallada. + +</para> + + <sect3><title>Configuración de la memoria</title> +<para> + +Algunas estaciones de trabajo Sun muy antiguas, notablemente la Sun IPX y +Sun IPC tiene bancos de memoria ubicados en posiciones fijas en la +memoria física. De modo que si los bancos no están llenos habrá huecos +en el espacio físico de memoria. La instalación de Linux requiere un +bloque de memoria contiguo en el cual cargar el núcleo y el disco +de memoria inicial (RAMdisk). Si éste no está disponible finalizará +mostrando un mensaje «Data Access Exception». + +</para><para> + +De modo que debe configurar la memoria para que el bloque de +memoria más bajo sea contiguo y de al menos 8 MB. En la IPX e IPC +citadas anteriormente, los bancos de memoria están mapeados en +límites de 16 MB. Lo que significa que debe tener un módulo +SIMM suficientemente grande en el banco cero para albergar el +núcleo y el disco de RAM. En este caso 4 MB <emphasis>no</emphasis> +son suficientes. + +</para><para> + +Ejemplo: +En una Sun IPX tiene un módulo SIMM de 16 MB y otro de 4 MB. Existen +cuatro bancos SIMM (0,1,2,3). [El banco cero es el más alejado de los +conectores SBUS]. Entonces debe instalar el SIM de 16 MB en el +banco 0; se recomienda instalar el SIMM de 4 MB en el banco 2. + +</para> + </sect3> + + <sect3><title>Configuración gráfica</title> +<para> + +En el caso de las Sun Workstation en especial, es muy común +el que tengan un «framebuffer» en la placa el cual ha sido +sustituido (por ejemplo por la «btwtwo» en una sun IPC), y una tarjeta SBUS +conteniendo un buffer más reciente probablemente acelerado, el cual es +conectado en una ranura SBUS. Bajo Solaris/SunOS esto no causa +problemas debido a que ambas tarjetas son inicializadas. + +</para><para> + +Sin embargo con Linux esto puede causar un problema, porque el +monitor de PROM de arranque podría mostrar su salida en una tarjeta +adicional; no obstante los mensajes de arranque del núcleo Linux +pueden ser direccionados al «framebuffer» en placa, <emphasis>sin</emphasis> +dejar mensajes de fallo en la pantalla, teniendo a la máquina +aparentemente parada mientras se carga el disco de RAM (RAMdisk). + +</para><para> + +Para evitar este problema, conecte el monitor (si es necesario) a la +tarjeta de vídeo de la ranura SBUS con menor numeración (en la placa base +la numeración esta debajo de las ranuras externas). Alternativamente es +posible usar una consola a través del puerto serie. + +</para> + </sect3> + </sect2> diff --git a/es/howto/installation-howto.xml b/es/howto/installation-howto.xml new file mode 100644 index 000000000..af0cd5356 --- /dev/null +++ b/es/howto/installation-howto.xml @@ -0,0 +1,358 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 24602 --> +<!-- Revisado por jfs, 6 dic 2004 --> +<!-- revisado Rudy Godoy, 23 feb. 2005 --> + +<appendix id="installation-howto"><title>CÓMO de instalación</title> +<para> + +Este documento describe cómo instalar &debian; &releasename; para +&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) con el nuevo +&d-i;. Es un rápido paseo por el proceso de instalación que contiene +toda la información necesaria para la mayoría de las instalaciones. +Enlazaremos con explicaciones más detalladas disponibles en la +<link linkend="debian_installation_guide">Guía de +instalación de &debian;</link> cuando pueda ser útil obtener más información. + + +</para> +<sect1 id="howto-preliminaries"> +<title>Preliminares</title> +<para> + +<phrase condition="unofficial-build"> +El instalador de Debian todavía está +en estado beta. </phrase> Si encuentra fallos durante su instalación, por +favor, diríjase a <xref linkend="submit-bug" /> para consultar las +instrucciones sobre cómo informar de éstos. Si tiene preguntas que este +documento no absuelve, por favor, diríjala a la lista de correo debian-boot +(&email-debian-boot-list;) o pregunte en el IRC (#debian-boot en la red +freenode). + +</para> + </sect1> + + <sect1 id="howto-getting-images"> +<title>Arrancando el instalador</title> +<para> + +<phrase condition="unofficial-build"> +Puede ver algunos enlaces rápidos a las imágenes de CD, en la +<ulink url="&url-d-i;">página web del &d-i;</ulink>. +</phrase> +El equipo debian-cd construye imágenes de CD que utilizan &d-i; +y están disponibles en la <ulink url="&url-debian-cd;">página de Debian CD</ulink>. Para obtener más información sobre dónde obtener CDs, consulte +<xref linkend="official-cdrom" />. + +</para><para> + +Algunos métodos de instalación requieren imágenes distintas a +las de los CD. +<phrase condition="unofficial-build"> +La <ulink url="&url-d-i;">página web del &d-i;</ulink> proporciona +enlaces a otras imágenes. +</phrase> +<xref linkend="where-files" /> explica como encontrar imágenes +en las réplicas de Debian. + +</para><para> + +Las siguientes subsecciones dan más detalles sobre las imágenes que debería +obtener dependiendo del mecanismo de instalación que vaya a utilizar. + +</para> + <sect2 id="howto-getting-images-cdrom"> +<title>CDROM</title> + +<para> + +Existen dos imágenes distintas de instalación de red para CD («netinst») que +pueden utilizarse para instalar &releasename; con el &d-i;. Estas imágenes +están diseñadas de forma que pueda arrancar desde el CD e instalar los +paquetes adicionales que desee a través de la red, de ahí el nombre +«netinst». La diferencia entre las dos imágenes disponibles es que en la +imagen completa «netinst» se incluyen los paquetes base, mientras que en la +imagen de «tarjeta de negocios» debe descargar éstos desde la web. Puede +obtener una imagen de CD completa que no necesite disponer de una red para +poder llevar a cabo la instalación. Para esto sólo necesitará utilizar el +primer CD del conjunto de CDs de Debian. + +</para><para> + +Descargue la imagen que prefiera y grábela en un CD. +<phrase arch="i386">Para arrancar el CD, puede que necesite modificar la +configuración de su BIOS, como se detalla en <xref linkend="bios-setup" />.</phrase> +<phrase arch="powerpc"> +Para arrancar un PowerMac desde el CD, pulse la tecla <keycap>c</keycap> +mientras éste se inicia. Para consultar otros mecanismos para poder arrancar desde un CD consulte +<xref linkend="boot-cd" />. +</phrase> + +</para> + </sect2> + + <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="howto-getting-images-floppy"> + <title>Disquete</title> +<para> + +Puede descargar las imágenes de disquete para instalar Debian si no puede +arrancar desde un CD. Necesitará las imágenes +<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> y +posiblemente uno de los disquetes de controladores. + +</para><para> + +El disquete de arranque es el que se llama <filename>boot.img</filename>. +Cuando arranque este disquete le pedirá que inserte un segundo +disquete. Utilice el que tiene el nombre <filename>root.img</filename>. + +</para><para> + +Generalmente necesitará la imagen +<filename>floppy/net-drivers.img</filename> si planea instalar a través de +la red, ya que éste contiene controladores adicionales para muchas tarjetas +de red Ethernet, y también incluye el soporte para PCMCIA. + +</para><para> + +Si tiene un CD, pero no puede arrancar desde él, entonces arranque primero +desde un disquete y use la imagen +<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> como disco de controladores, para +finalizar la instalación usando el CD. + +</para><para> + +Los discos flexibles son un tipo de dispositivo muy poco fiable así +que prepárese para sufrir fallos en muchos discos (para más información, +consulte <xref linkend="unreliable-floppies" />). Se utilizará un disquete +distinto para cada fichero <filename>.img</filename> que haya descargado. +Puede usar la orden «dd» o algunas otras técnicas para escribirlo en /dev/fd0 +(para más información, consulte <xref linkend="create-floppy" />). Dado que +seguramente vaya a utilizar más de un disquete, es una buena idea +etiquetarlos. + +</para> + </sect2> + + <sect2 condition="bootable-usb" id="howto-getting-images-usb"> +<title>Dispositivo de memoria USB</title> +<para> + +También es posible realizar la instalación desde un dispositivo de +almacenamiento USB extraíble. Un llavero USB puede ser un medio de +instalación bastante útil gracias a que puede llevarlo consigo a cualquier +lugar. + +</para><para> + +La forma más fácil de preparar su dispositivo de memoria USB es +descargar <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> y usar +«gunzip» para extraer la imagen de 128 MB desde este fichero. +Escriba esta imagen directamente en el dispositivo de memoria, +que debe tener por lo menos 128 MB de tamaño. Obviamente se +destruirá todo lo que ya se encuentre en el dispositivo de memoria. A continuación +monte el dispositivo de memoria, que ahora tendrá un sistema +de ficheros FAT. Por último, descargue una imagen de CD «netinst» +de Debian y copie este fichero en el dispositivo de memoria. +Puede asignar cualquier nombre al fichero, siempre que termine en +«.iso». + +</para><para> + +Existen otras formas más flexibles de configurar un dispositivo +de memoria para usar el instalador de Debian, y es posible +hacerlo funcionar con dispositivos de menor capacidad. Para +más detalles, vea <xref linkend="boot-usb-files" />. + +</para><para arch="powerpc"> + +El arranque de sistemas desde dispositivos de almacenamiento USB requiere el uso +manual de «OpenFirmware». Para más indicaciones, vea <xref linkend="usb-boot" />. + +</para><para arch="i386"> + +Algunas BIOS pueden arrancar directamente desde dispositivos de +almacenamiento USB, pero otras no. Puede que necesite configurar su BIOS +para arrancar desde un «dispositivo extraíble» o incluso un «USB-ZIP» para +hacerlo arrancar desde el dispositivo USB. Si no consigue que arranque desde +éste, puede arrancar desde un disquete y usar el dispositivo de memoria USB +para el resto de la instalación. Puede encontrar algunos consejos útiles y +obtener más información en <xref linkend="usb-boot" />. + +</para> + </sect2> + + <sect2 id="howto-getting-images-netboot"> + <title>Arranque desde la red</title> +<para> + +También es posible arrancar el &d-i; completamente desde la +red. Los diversos métodos de arranque de red dependen de su +arquitectura y configuración de arranque desde red. +Los ficheros en <filename>netboot/</filename> pueden usarse +para arrancar el &d-i; desde la red. + +</para><para arch="i386"> + +La forma más fácil de configurar el arranque desde red probablemente +sea usando PXE. Extraiga el fichero +<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> en +<filename>/var/lib/tftpboot</filename> o donde sea apropiado +para su servidor tftp. Configure su servidor DHCP para +pasar el fichero <filename>/pxelinux.0</filename> a los clientes, +y, con suerte, todo funcionará correctamente. +Para instrucciones detalladas, vea <xref linkend="install-tftp" /> + +</para> + </sect2> + + <sect2 id="howto-getting-images-hard-disk"> + <title>Arrancar desde un disco duro</title> +<para> + +Es posible arrancar el instalador sin usar medios extraíbles, pero sólo si +dispone de un disco duro existente, el cual puede tener un sistema operativo +diferente. Descargue <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, +<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, y una imagen de CD de Debian en el +directorio de nivel más alto en el disco duro. Asegúrese de que la imagen de +CD tiene un nombre de fichero que termine en «.iso». Ahora sólo es cuestión +de arrancar linux con initrd. <phrase arch="i386"> <xref +linkend="boot-initrd" /> explica una forma de hacerlo. </phrase> + +</para> + </sect2> + </sect1> + <sect1 id="howto-installation"> +<title>Instalación</title> +<para> + +Una vez que se inicie el instalador, se le mostrará una pantalla inicial de bienvenida. +Pulse &enterkey; para arrancar, o lea las instrucciones +para obtener información de otros métodos y parámetros para la instalación (vea <xref linkend="boot-parms" />). +<phrase arch="i386"> +Si desea un núcleo 2.6, escriba <userinput>linux26</userinput> en +el cursor <prompt>boot:</prompt>. +<footnote><para> + +El núcleo 2.6 esta disponible para la mayoría de los métodos +de arranque, con excepción del arranque desde disquete. + +</para></footnote> +</phrase> + +</para><para> + +Después de unos instantes se le pedirá que elija su idioma. Use las teclas +de desplazamiento para elegirlo y pulse &enterkey; para continuar. +Seguidamente se le solicitará seleccionar su país, las opciones que se +muestran incluirán países en donde se habla su idioma. Si su país no se +encuentra en la lista corta puede acceder a una lista con todos los países +en el mundo. + +</para><para> + +Puede que necesite confirmar su mapa de teclado. Elija el +valor propuesto a menos que sepa que no es el adecuado. + +</para><para> + +Ahora siéntese y espere mientras el instalador de Debian detecta su hardware +y carga los otros componentes de la instalación desde el CD, disquete, USB, +etc. + +</para><para> + +A continuación el instalador intentará detectar su hardware de red y +configurar la red usando DHCP. Podrá configurar la red de forma manual si no +está en una red o no tiene DHCP. + +</para><para> + +Ahora toca particionar sus discos. Primero se le dará la oportunidad de +particionar automáticamente bien el disco entero o bien el espacio libre en +su disco. Esta opción es la más recomendable para usuarios noveles o alguien +con prisa. Escoja la configuración manual en el menú si no desea +particionado automático. + +</para><para arch="i386"> + +Si tiene una partición DOS o Windows que quiera preservar, tenga cuidado con el +particionado automático. Si elije particionado manual, puede usar el instalador +para redimensionar particiones FAT o NTFS y dejar espacio para la instalación +de: simplemente seleccione la partición y especifique su nuevo tamaño. + +</para><para> + +En la siguiente pantalla verá su tabla de particiones, cómo +se formatearán las particiones, y dónde serán montadas. Elija una partición si desea modificarla o eliminarla. Si ha efectuado un particionado automático, +solamente se le permitirá elegir «Finalizar particionado» +en el menú, para usar lo que se ha definido. Recuerde que debe crear por +lo menos una partición de intercambio y montar una partición en +<filename>/</filename>. Dispone de más información sobre particionado en +<xref linkend="partitioning" />. + +</para><para> + +Ahora el &d-i; formatea sus particiones y empieza a instalar el +sistema base, lo que puede tomar un tiempo. Tras esto se llevará a cabo +la instalación del núcleo. + +</para><para> + +El último paso es la instalación del gestor de arranque. El instalador +añadirá automáticamente al menú de arranque y mostrará un aviso si +detecta otros sistemas operativos en su ordenador. +<phrase arch="i386">GRUB se instala de forma predeterminada en el sector de +arranque del primer disco duro, lo que generalmente es una buena elección. +Podrá cambiarlo e instalarlo en otra ubicación si así lo desea.</phrase> + +</para><para> + +Ahora el &d-i; le indicará que la instalación ha finalizado. Retire el CDROM +o el medio que haya utilizado para la instalación y pulse &enterkey; para +reiniciar su máquina. Ésta deberá arrancar en la siguiente fase del proceso +de instalación, la cual se explica en <xref linkend="boot-new" />. + +</para><para> + +Consulte <xref linkend="d-i-intro" /> si necesita más información sobre el +proceso de instalación. + +</para> + </sect1> + + <sect1 id="howto-installation-report"> + <title>Envíe un informe de instalación</title> +<para> + +Si ha realizado una instalación con éxito con el &d-i;, por favor, tómese un +momento para enviarnos un informe. Existe una plantilla llamada +<filename>install-report.template</filename> en el directorio +<filename>/root</filename> del nuevo sistema recién instalado. Por favor, +rellénela y envíela como errata asignada al paquete +<classname>installation-reports</classname>, como se explica en <xref +linkend="submit-bug" />. + +</para><para> + +Si no logró efectuar la configuración base o se tuvo algún problema es +posible que haya encontrado un fallo en el instalador de Debian. Para +mejorar el instalador es necesario que conozcamos el fallo, así que, por +favor, tómese un momento para informar de éste. También puede usar un informe +de instalación para informar sobre los problemas que haya sufrido. +Consulte <xref linkend="problem-report" /> si la instalación falla por +completo. + +</para> + </sect1> + <sect1 id="howto-installation-finally"> +<title>Y finalmente...</title> +<para> + +Esperamos que su instalación de Debian sea satisfactoria y que encuentre +útil Debian. Es posible que ahora quiera leer <xref linkend="post-install" +/>. + +</para> + </sect1> +</appendix> diff --git a/es/install-methods/automatic-install.xml b/es/install-methods/automatic-install.xml new file mode 100644 index 000000000..0141e8cf5 --- /dev/null +++ b/es/install-methods/automatic-install.xml @@ -0,0 +1,97 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 24663 --> +<!-- actualizado por rudy, 5 diciembre 2004 --> +<!-- revisado jfs, 6 diciembre 2004 --> + + <sect1 id="automatic-install"> + <title>Instalación automática</title> +<para> + +Es posible efectuar instalaciones totalmente automáticas +para instalaciones en múltiples ordenadores. Los paquetes de Debian disponibles +para este propósito son: +<classname>fai</classname> (que usa un servidor de instalación), +<classname>replicator</classname>, +<classname>systemimager</classname>, +<classname>autoinstall</classname> y el +mismo instalador de Debian. + +</para> + +<sect2> +<title>Utilizar el instalador de Debian para realizar una instalación automática</title> + +<para> +El instalador de Debian soporta instalaciones automatizadas a través +de ficheros de preconfiguración. Puede cargar un fichero de +preconfiguración bien utilizando la red o bien utilizando medios +extraíbles y hacer uso de éste para responder a las preguntas que se +formulan durante el proceso de instalación. + +</para><para> + +El fichero de preconfiguración usa el mismo formato que +la orden «debconf-set-selections». Encontrará un ejemplo que funciona, muy bien +documentado y que puede utilizar para editarlo a su gusto en la +<xref linkend="example-preseed"/>. + +</para><para> + +Otra forma de obtener un fichero completo +que liste todos los valores que pueden ser preconfigurados de antemano, +es efectuar una instalación manual y luego usar +la orden <filename>debconf-get-selections</filename>, incluida en el +paquete <classname>debconf-utils</classname>. Para +volcar tanto la base de datos de debconf como la base de datos de cdebconf (en +/var/log/debian-installer/cdebconf) a un solo fichero puede usar: + +<informalexample><screen> +$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>fichero</replaceable> +$ debconf-get-selections >> <replaceable>fichero</replaceable> +</screen></informalexample> + +Sin embargo, un fichero generado de esta manera tendrá algunos +elementos que no deben ser preconfigurados. Para la mayoría de los +usuarios el fichero en la <xref linkend="example-preseed"/> es un punto +de partida mejor. + +</para><para> + +Una vez que tenga un fichero de preconfiguración, puede editarlo, en +caso de que sea necesario, y colocarlo en un servidor web, o copiarlo +en el medio de instalación del instalador. Necesitará indicar al +instalador durante el arranque, a través de un parámetro, la ubicación +de este fichero para que lo utilice. + + +</para><para> + +Añada «preseed/url=http://url/a/preseed.cfg» a los parámetros de +arranque del núcleo para que el instalador use un fichero de +preconfiguración descargado desde la red. Obviamente la +preconfiguración no tendrá efecto hasta que el instalador consiga +configurar la red para descargar el fichero, esta configuración es más útil +si el instalador puede configurar la red a través de DHCP sin formular +preguntas. Podría querer definir la prioridad de la instalación a +«critical» para evitar cualquier pregunta mientras se configura la +red. Consulte la <xref linkend="installer-args"/>. + +</para><para> + +Necesitará remasterizar la imagen ISO para incluir su fichero de +preconfiguración si quiere colocar un fichero de preconfiguración en +un CD. Para más información consulte la página de manual de +«mkisofs». También puede poner el fichero de preconfiguración en un +disquete y usar el parámetro «preseed/file=/floppy/preseed.cfg» + +</para><para arch="i386"> + +Si va a arrancar desde un dispositivo de memoria USB, puede +simplemente copiar su fichero de preconfiguración en el sistema de +ficheros de este medio, editar el fichero «syslinux.cfg» y añadir +«preseed/file=/hd-media/preseed.cfg» a los parámetros de arranque del +núcleo. + +</para> +</sect2> + </sect1> diff --git a/es/install-methods/boot-drive-files.xml b/es/install-methods/boot-drive-files.xml new file mode 100644 index 000000000..efb1fc738 --- /dev/null +++ b/es/install-methods/boot-drive-files.xml @@ -0,0 +1,181 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 23151 --> +<!-- revisado por nahoo, 4 noviembre 2004 --> + + <sect1 condition="bootable-disk" id="boot-drive-files"> + <title>Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro</title> +<para> + +El instalador puede arrancarse usando ficheros de arranque colocados +en una partición existente del disco duro, ya sea cargándolos desde +otro sistema operativo o ejecutando directamente un gestor de arranque +desde la BIOS. + +</para><para> + +Se puede conseguir una instalación «completamente a través de la red» +usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los medios +extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD o batallar con +muchos, y poco fiables, disquetes. + +</para><para arch="i386"> + +El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de +ficheros NTFS. + +</para><para arch="powerpc"> + +El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de +ficheros HFS+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema +de ficheros HFS+; todas las PowerMac «NewWorld» usan HFS+. Para determinar +si su sistema existente usa HFS+, elija <userinput>Get Info</userinput> +para el volumen en cuestión. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como +<userinput>Mac OS Standard</userinput>, mientras que los sistemas de +ficheros HFS+ aparecen como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Deberá tener +una partición HFS para intercambiar ficheros entre MacOS y Linux, +en particular los ficheros de instalación que descargue. + +</para><para arch="powerpc"> + +Se usan diferentes programas para el arranque del sistema de instalación +desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo «NewWorld» u +«OldWorld». + +</para> + + <sect2 arch="i386" id="files-lilo"> + <title>Arranque desde el disco duro usando <command>LILO</command> o + <command>GRUB</command></title> +<para> + +Esta sección explica como añadir o incluso reemplazar una instalación +de Linux existente usando <command>LILO</command> o +<command>GRUB</command>. + +</para><para> + +En el momento de arranque, ambos gestores soportan la carga en memoria +no solamente el núcleo, sino también de una imagen de disco. El núcleo puede +usar este disco RAM como sistema de ficheros raíz. + +</para><para> + +Copie los siguientes ficheros desde los archivos de Debian a una +ubicación conveniente en su disco duro, por ejemplo a +<filename>/boot/newinstall/</filename>. + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<filename>initrd.gz</filename> (imagen de disco RAM) + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +</para><para> + +Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en +<xref linkend="boot-initrd"/>. + +</para> + </sect2> + + + <sect2 arch="powerpc" id="files-oldworld"> + <title>Arranque del instalador desde el disco duro en Macs OldWorld</title> +<para> + +El disquete <filename>boot-floppy-hfs</filename> usa +<application>miBoot</application> para cargar la instalación de Linux, +pero <application>miBoot</application> no puede usarse para el arranque +desde el disco duro. <application>BootX</application>, cargado desde MacOS, +soporta el arranque desde ficheros ubicados en el disco duro. +<application>BootX</application> también puede usarse para un arranque +dual de MacOS y Linux después de finalizar su instalación de Debian. +Para Performa 6360, aparentemente <command>quik</command> no puede +hacer el disco duro arrancable. Así que se necesita +<application>BootX</application> en ese modelo. + +</para><para> + +Descargue y desempaquete la distribución <application>BootX</application> +disponible en <ulink url="&url-powerpc-bootx;"></ulink>, +o en el directorio +<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> +de las réplicas http/ftp y los CDs oficiales de Debian. Use +<application>Stuffit Expander</application> para extraerlo desde su +archivo. Dentro del paquete, existe una carpeta vacía llamada +<filename>Linux Kernels</filename>. Descargue +<filename>linux.bin</filename> y +<filename>ramdisk.image.gz</filename> desde el directorio +<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, y luego colóquelos +en la carpeta <filename>Linux Kernels</filename>. Luego localice la +carpeta <filename>Linux Kernels</filename> en la carpeta «System» activa. + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="powerpc" id="files-newworld"> + <title>Arranque del instalador desde el disco duro en Macs NewWorld</title> +<para> + +Las PowerMac NewWorld soportan arranque desde red o desde un CD-ROM +ISO9660, así como la carga de binarios ELF directamente desde el disco +duro. Estas máquinas arrancarán Linux directamente a través de +<command>yaboot</command>, que soporta la carga de núcleo y disco RAM +directamente desde una partición ext2, así como el arranque dual con +MacOS. El arranque del instalador desde el disco duro es particularmente +apropiado para máquinas nuevas sin unidades de disquete. +<command>BootX</command> no está soportado y no debe usarse en +PowerMacs NewWorld. + +</para><para> + +<emphasis>Copie</emphasis> (no mueva) los cuatro ficheros siguientes desde +los archivos de Debian, al nivel superior de su disco duro (esto se +puede hacer al arrastrar con <keycap>option</keycap> cada fichero al +icono del disco duro). + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<filename>vmlinuz</filename> + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<filename>initrd.gz</filename> + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<filename>yaboot</filename> + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<filename>yaboot.conf</filename> + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +</para><para> + +Tome nota de el número de partición de la partición MacOS donde +colocó los ficheros. Si tiene el programa <command>pdisk</command> de +MacOS, puede usar la orden «L» para verificar el número de partición. +Necesitará este número de partición para la orden que escribirá +en el cursor de «Open Firmware» cuando arranque el instalador. + +</para><para> + +Para arrancar el instalador, continúe en <xref linkend="boot-newworld"/>. + +</para> + </sect2> + </sect1> diff --git a/es/install-methods/boot-usb-files.xml b/es/install-methods/boot-usb-files.xml new file mode 100644 index 000000000..ecf5dc6d3 --- /dev/null +++ b/es/install-methods/boot-usb-files.xml @@ -0,0 +1,135 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 25496 --> +<!-- revisado por nahoo, 7 noviembre 2004 --> +<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> + + <sect1 condition="bootable-usb" id="boot-usb-files"> + <title>Preparación de ficheros para el arranque desde un dispositivo de memoria USB</title> + +<para> + +Para preparar el dispositivo USB necesitará un sistema donde se esté +ejecutando GNU/Linux con soporte USB. Deberá asegurarse que +el módulo del núcleo «usb-storage» esté cargado +(<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) e intente averiguar que +dispositivo SCSI ha sido asignado al dispositivo USB (en este ejemplo +se usa <filename>/dev/sda</filename>). Para escribir en su dispositivo, +probablemente deberá desactivar la protección de escritura. + +</para><para> + +Note que el dispositivo USB, deberá tener por lo menos una capacidad de 128 MB +(se pueden realizar configuraciones con menos capacidad, tal como se indica en +<xref linkend="usb-copy-flexible"/>). + +</para> + + <sect2 id="usb-copy-easy"> + <title>Copiado de los ficheros — la forma fácil</title> +<para arch="i386"> + +Existe un fichero «todo en uno» <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> +que contiene todos los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) +así como <command>SYSLINUX</command> y su fichero de configuración. +Sólo debe extraerlo directamente en el dispositivo USB: + +<informalexample><screen> +# gzip -dc boot.img.gz >/dev/<replaceable>sda</replaceable> +</screen></informalexample> + +Obviamente esto destruirá todo lo que haya en el dispositivo, así +que tenga cuidado y use el nombre de dispositivo correcto para +su dispositivo USB. + +</para><para arch="powerpc"> + +Existe un fichero «todo en uno» <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> +que contiene todos los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) +así como <command>yaboot</command> y su fichero de configuración. +Cree una partición del tipo «Apple_Bootstrap» en su dispositivo +USB utilizando la orden <userinput>C</userinput> de +<command>mac-fdisk</command> y extraiga +la imagen directamente a éste: + +<informalexample><screen> +# zcat boot.img.gz >/dev/<replaceable>sda2</replaceable> +</screen></informalexample> + +Obviamente esto destruirá todo lo que haya en el dispositivo, así +que tenga cuidado y use el nombre de dispositivo correcto para +su dispositivo USB. + +</para><para> + +Después, monte la memoria USB (<userinput> +<replaceable arch="i386">/dev/sda</replaceable> +<replaceable arch="powerpc">/dev/sda2</replaceable> +/mnt</userinput>), +que ahora tendrá un sistema de ficheros +<phrase arch="i386">FAT</phrase> +<phrase arch="powerpc">HFS</phrase> +en ella, y copie una imagen ISO «netinst» o «bussinesscard» de Debian en ella. +Por favor, tenga en cuenta que el nombre del fichero debe terminar en +<filename>.iso</filename>. Desmonte el dispositivo USB +(<userinput>umount /mnt</userinput>) y habrá terminado. + +</para> + </sect2> + + <sect2 id="usb-copy-flexible"> + <title>Copiado de los ficheros — la forma flexible</title> +<para> + +Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre, +podría usar el siguiente método para colocar los ficheros en su +dispositivo USB. + +</para> + +&usb-setup-i386.xml; +&usb-setup-powerpc.xml; + + <sect3> + <title>Añadir una imagen ISO</title> +<para> + +Ahora deberá poner cualquier imagen ISO de Debian («businesscard», «netinst» o +incluso una completa) en su dispositivo (si cabe). El nombre de fichero para +esta imagen debe terminar en <filename>.iso</filename>. + +</para><para> + +Si desea instalar a través de la red, sin usar una imagen ISO, +puede, por supuesto, obviar el paso anterior. En este caso tendrá +que usar el disco RAM inicial del directorio <filename>netboot</filename> +en lugar del que se encuentra en <filename>hd-media</filename>, debido a que +<filename>hd-media/initrd.gz</filename> no tiene soporte de red. + +</para><para> + +Cuando finalice, desmonte el dispositivo USB (<userinput>umount +/mnt</userinput>) y active su protección de escritura. + +</para> + + </sect3> + + <!-- TODO: doesn't this section belong later? --> + <sect3 arch="i386"> + <title>Arranque con la memoria USB</title> + +<warning><para> + +Si su sistema rehúsa arrancar desde el dispositivo USB, éste podría +contener un registro de arranque maestro (MBR) inválido. Para +corregirlo, use la orden <command>install-mbr</command> del +paquete <classname>mbr</classname>: + +<informalexample><screen> +# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable> +</screen></informalexample> + +</para></warning> + </sect3> + </sect2> + </sect1> diff --git a/es/install-methods/create-floppy.xml b/es/install-methods/create-floppy.xml new file mode 100644 index 000000000..846f44efe --- /dev/null +++ b/es/install-methods/create-floppy.xml @@ -0,0 +1,111 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 24663 --> +<!-- revisado por nahoo, 27 octubre 2004 --> + + <sect1 condition="supports-floppy-boot" id="create-floppy"> + <title>Creación de disquetes desde imágenes de disco</title> +<para> + +Los disquetes arrancables se usan generalmente como último recurso +para arrancar el instalador en hardware que no puede arrancar desde CD +u otros métodos. + +</para><para arch="powerpc"> + +Se ha informado de que el arranque desde disquete falla en unidades +de disquete USB de Mac. + +</para><para arch="m68k"> + +El arranque desde disquete no está soportado en Amigas o Macs 68k. + +</para><para> + +Las imágenes de disco son ficheros que albergan el contenido completo +de un disquete en formato <emphasis>raw</emphasis>. Las imágenes de disco, +como <filename>boot.img</filename>, no pueden copiarse simplemente +a la unidad de disquete. Se usa un programa especial para escribir los +ficheros de imagen a la unidad de disquete en modo <emphasis>raw</emphasis>. +Es necesario debido a que estas imágenes son representaciones en "bruto" +del disco; por eso hay que efectuar una <emphasis>copia sector a sector</emphasis> +de los datos del fichero en el disquete. + +</para><para> + +Existen diferentes métodos para crear disquetes desde imágenes de disco, +depende de su plataforma. Esta sección describe como crear +disquetes desde imágenes de disco en diferentes plataformas. + +</para><para> + +No importa el método que use para crear sus disquetes, debe +acordarse de activar la protección de escritura en los disquetes, una +vez que haya escrito en ellos, para asegurarse de que no se dañen +sin querer. + +</para> + + <sect2><title>Escritura de las imágenes de disco desde un sistema Linux o Unix</title> +<para> + +Para escribir los ficheros de imagen de disco en los disquetes, probablemente +necesitará acceso de superusuario en el sistema. Coloque un disquete en blanco +y en buen estado en la unidad de disquetes. Seguidamente use la orden + +<informalexample><screen> +$ dd if=<replaceable>fichero</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync +</screen></informalexample> + +donde <replaceable>fichero</replaceable> es uno de los ficheros de imagen +de disco (vea la <xref linkend="downloading-files"/> para saber que +<replaceable>ficheros</replaceable> usar). +<filename>/dev/fd0</filename> es el nombre usado normalmente para la unidad +de disquetes, podría ser distinto en su ordenador +<phrase arch="sparc">(en Solaris, es +<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. +La orden podría devolver el cursor antes de que Unix haya finalizado la +escritura en el disquete, así que espere a que la luz de "disco en uso" en +la unidad de disquete se apague y a que termine de dar vueltas, +antes de retirarlo de la unidad. En algunos sistemas, tendrá que ejecutar +una orden para expulsar el disquete de la unidad +<phrase arch="sparc">(en Solaris, use <command>eject</command>, vea +la página de manual)</phrase>. + +</para><para> + +Algunos sistemas intentan montar automáticamente el disquete cuando +lo coloca en la unidad. Deberá deshabilitar esta característica antes +de que su ordenador le permita escribir en <emphasis>modo raw</emphasis>. +Desafortunadamente, la forma de hacer esto variará dependiendo de su sistema +operativo. +<phrase arch="sparc"> +En Solaris, puede modificar el administrador de volúmenes para tener +acceso raw al disquete. Primero, asegúrese de que el disquete se ha montado +automáticamente (usando <command>volcheck</command> o la orden +equivalente del gestor de ficheros). Luego use la orden +<command>dd</command> en la forma señalada anteriormente, simplemente +reemplace <filename>/dev/fd0</filename> con +<filename>/vol/rdsk/<replaceable>nombre_disquete</replaceable></filename>, +donde <replaceable>nombre_disquete</replaceable> es el nombre que se ha +asignado al disquete cuando fue formateado (los disquetes a los que no se haya +dado ningún nombre +tienen como nombre predeterminado <filename>unnamed_floppy</filename>). +En otros sistemas, pregunte a su administrador +</phrase> + +</para><para arch="powerpc"> + +Si escribe un disquete en Linux powerpc, necesitará expulsarlo. El +programa <command>eject</command> controla esto adecuadamente; podría +tener que instalarlo. + +</para> + + </sect2> + +&floppy-i386.xml; <!-- can be used for other arches --> +&floppy-m68k.xml; +&floppy-powerpc.xml; + + </sect1> + diff --git a/es/install-methods/download/alpha.xml b/es/install-methods/download/alpha.xml new file mode 100644 index 000000000..92e3f9a05 --- /dev/null +++ b/es/install-methods/download/alpha.xml @@ -0,0 +1,36 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 11648 --> +<!-- revisado por nahoo, 7 noviembre 2004 --> + + <sect3 arch="alpha"><title>Ficheros de instalación para Alpha</title> +<para> + +Si elije arrancar desde el «firmware» de la consola ARC usando +<command>MILO</command>, también necesitará un disco con +<command>MILO</command> y <command>LINLOAD.EXE</command>, obténgalos +desde las imágenes de disco provistas. Vea <xref linkend="alpha-firmware"/> +para más información sobre el «firmware» de Alpha y gestores de arranque. +Las imágenes de disquete pueden encontrarse en el directorio +<filename>MILO</filename> como +<filename>milo_<replaceable>sub-arquitectura</replaceable>.bin</filename>. + +</para><para> + +Desafortunadamente, estas imágenes de <command>MILO</command> no pueden +probarse y podrían no funcionar para todas las sub-arquitecturas. +Si no funcionan para usted, intente copiar el binario de +<command>MILO</command> en el disquete +(<ulink url="&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/"></ulink>). +Tenga en cuenta que estos <command>MILO</command>s no soportan "sparse +superblocks" en ext2, de modo que no puede usarlos para cargar núcleos desde +sistemas de ficheros ext2 generados recientemente. Una forma de resolverlo +es ubicar el núcleo en la partición FAT contigua a <command>MILO</command>. + +</para><para> + +Los binarios de <command>MILO</command> son específicos para cada plataforma. +Vea <xref linkend="alpha-cpus"/> para determinar la imagen de +<command>MILO</command> apropiada para su plataforma Alpha. + +</para> + </sect3> diff --git a/es/install-methods/download/arm.xml b/es/install-methods/download/arm.xml new file mode 100644 index 000000000..c16576ed8 --- /dev/null +++ b/es/install-methods/download/arm.xml @@ -0,0 +1,37 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 11648 --> +<!-- revisado por nahoo, 7 noviembre 2004 --> + + <sect3 arch="arm" id="riscpc-install-files"> + <title>Ficheros de instalación para RiscPC</title> +<para> + +El instalador RiscPC es arrancado inicialmente desde RISC OS. Todos +los ficheros necesarios se proporcionan en un archivo Zip, +&rpc-install-kit;. Descargue este fichero en la máquina RISC OS, +copie los componentes de <filename>linloader.!Boot</filename> en +su ubicación y ejecute <filename>!dInstall</filename>. + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="arm" id="netwinder-install-files"> + <title>Ficheros de instalación para NetWinder</title> +<para> + +El forma más fácil de arrancar NetWinder es a través de la red, usando +la imagen TFTP &netwinder-boot-img; proporcionada. + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="arm" id="cats-install-files"> + <title>Ficheros de instalación para CATS</title> +<para> + +El único método de arranque soportado para CATS es usar la imagen +combinada &cats-boot-img;. Puede descargarse desde cualquier +dispositivo accesible al gestor de arranque Cyclone. + +</para> + </sect3> diff --git a/es/install-methods/download/m68k.xml b/es/install-methods/download/m68k.xml new file mode 100644 index 000000000..fe2a4bd20 --- /dev/null +++ b/es/install-methods/download/m68k.xml @@ -0,0 +1,23 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 18722 --> +<!-- revisado por nahoo, 7 noviembre 2004 --> + + <sect3 arch="m68k" id="kernel-22"> + <title>Elección de un núcleo</title> + +<para> + +En algunas sub-arquitecturas se puede elegir el núcleo a instalar. En +general recomendamos intentarlo primero con la versión más reciente. Si +su sub-arquitectura o máquina necesita usar un núcleo 2.2.x, asegúrese +de elegir una de las imágenes que soportan núcleos 2.2.x (vea el +<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>). + +</para> +<para> + +Todas las imágenes m68k para usar con núcleos 2.2.x, necesitan el parámetro +del núcleo &ramdisksize;. + +</para> + </sect3> diff --git a/es/install-methods/download/powerpc.xml b/es/install-methods/download/powerpc.xml new file mode 100644 index 000000000..6a78e39c3 --- /dev/null +++ b/es/install-methods/download/powerpc.xml @@ -0,0 +1,31 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 20632 --> +<!-- revisado por nahoo, 7 noviembre 2004 --> + +<!-- commented out as it seems out of date and the links are broken + + <sect3 arch="powerpc" id="newworld-install-files"> + <title>Ficheros de instalación para MacOS NewWorld</title> +<para> + +Para una instalación sin disquetes en Macs NewWorld, lo más +conveniente podría ser obtener todos los ficheros necesarios +empaquetados en un archivo Stuffit desde +<ulink url="&url-powerpc-of;"></ulink> (se incluyen las instrucciones +separadas en el archivo). De otro modo, obtenga los ficheros +comunes del instalador indicados a continuación. +Descargue los ficheros a una partición HFS (no HFS+) en su +sistema. También necesitará los ficheros <filename>yaboot</filename> y +<filename>yaboot.conf</filename> desde la carpeta de archivos +<ulink url="&downloadable-file;new-powermac/">new-powermac</ulink> o +<ulink url="&downloadable-file;powermac/">powermac</ulink>. +Sin embargo, en los modelos PowerMacs G4 recientes, y en aquellos que +funcionan sin MacOS 9, necesitará la versión más moderna de +<command>yaboot</command>; la que está en el archivo no funcionará. +Obtenga la versión más moderna desde +<ulink url="http://penguinppc.org/projects/yaboot/"></ulink>. + +</para> + </sect3> + +--> diff --git a/es/install-methods/downloading-files.xml b/es/install-methods/downloading-files.xml new file mode 100644 index 000000000..ea8e6ed77 --- /dev/null +++ b/es/install-methods/downloading-files.xml @@ -0,0 +1,39 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 25148 --> +<!-- revisado por nahoo, 27 octubre 2004 --> + + <sect1 id="downloading-files"> + <title>Descarga de ficheros desde las réplicas de Debian</title> + +<para> + +Para encontrar la réplica más cercana (y probablemente la más rápida), +vea la <ulink url="&url-debian-mirrors;">lista de réplicas de Debian</ulink>. + +</para><para> + +Cuando descargue ficheros desde una réplica de Debian, asegúrese de descargar +los ficheros en modo <emphasis>binario</emphasis>, no en modo texto o +automático. + +</para> + + <sect2 id="where-files"> + <title>Dónde encontrar las imágenes de instalación</title> + +<para> +Las imágenes de instalación están ubicadas en cada réplica de Debian en +el directorio +<ulink url="&url-debian-installer;/images">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> +— el fichero <ulink url="&url-debian-installer;/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink> +contiene una lista con cada imagen y su propósito. +</para> + +&download-alpha.xml; +&download-arm.xml; +&download-powerpc.xml; +&download-m68k.xml; + + </sect2> + + </sect1> diff --git a/es/install-methods/floppy/i386.xml b/es/install-methods/floppy/i386.xml new file mode 100644 index 000000000..081b84f08 --- /dev/null +++ b/es/install-methods/floppy/i386.xml @@ -0,0 +1,37 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 18624 --> +<!-- revisado por nahoo, 27 octubre 2004 --> +<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> + +<!-- This is not set off for i386 only, because many people will have --> +<!-- access to a PC in order to make a floppy for other arches. --> + + <sect2><title>Escritura de imágenes de disco desde DOS, Windows u OS/2</title> + +<para> + +Si tiene acceso a una máquina i386, puede usar uno de los siguientes +programas para copiar las imágenes a los disquetes. + +</para><para> + +Los programas <command>rawrite1</command> y <command>rawrite2</command> +pueden usarse bajo MS-DOS. Para usar estos programas, primero +asegúrese de que ha arrancado en MS-DOS. Si intenta usar estos programas +desde una ventana DOS en Windows, o haciendo doble click en éstos +desde el Explorador de Windows <emphasis>no</emphasis> se +espera que funcionen. + +</para><para> + +El programa <command>rwwrtwin</command> se ejecuta en Windows 95, NT, 98, +2000, ME, XP y probablemente versiones posteriores. Para usarlo necesita +desempaquetar diskio.dll en el mismo directorio. + +</para><para> + +Estas herramientas pueden encontrarse en los CD-ROMs oficiales de +Debian, bajo el directorio <filename>/tools</filename>. + +</para> + </sect2> diff --git a/es/install-methods/floppy/m68k.xml b/es/install-methods/floppy/m68k.xml new file mode 100644 index 000000000..12d4e644a --- /dev/null +++ b/es/install-methods/floppy/m68k.xml @@ -0,0 +1,30 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 18672 --> +<!-- revisado por nahoo, 7 noviembre 2004 --> + + <sect2 arch="m68k"><title>Escritura de imágenes de disco en sistemas Atari</title> +<para> + +Encontrará el programa &rawwrite.ttp; en el directorio de las +imágenes de disquete. Inicie el programa haciendo doble click en +su icono, y escriba el nombre del fichero de imagen de disquete que +desee escribir en el disquete en la caja de diálogo de la línea de +órdenes del programa TOS. + +</para> + + </sect2> + + <sect2 arch="m68k"><title>Escritura de imágenes de disco en sistemas Macintosh</title> +<para> + +No existe ninguna aplicación de MacOS para escribir imágenes de disquetes +(y por lo tanto no hay razón de hacerlo, puesto que no puede usar +los disquetes para arrancar el sistema de instalación o instalar +núcleos y módulos en Macintosh). Sin embargo, estos ficheros +se necesitan para la instalación del sistema operativo y sus +módulos, más adelante durante en el proceso. + +</para> + + </sect2> diff --git a/es/install-methods/floppy/powerpc.xml b/es/install-methods/floppy/powerpc.xml new file mode 100644 index 000000000..0484397ac --- /dev/null +++ b/es/install-methods/floppy/powerpc.xml @@ -0,0 +1,123 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 23924 --> +<!-- actualizado por rudy, 5 diciembre 2004 --> + + <sect2 arch="powerpc"><title>Escritura de imágenes de disco para MacOS</title> +<para> + +Está disponible un AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, +para grabar los disquetes desde los ficheros de imagen proporcionados. +Puede descargarse desde +<ulink +url="ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit"></ulink>. +Para usarlo, simplemente desempaquételo en su +escritorio, luego arrastre cualquier imagen de disquete hasta él. +Debe tener instalado AppleScript y tenerlo habilitado en el administrador +de extensiones. Disk Copy le pedirá confirmación para borrar el disquete +y proceder a escribir el fichero de imagen en él. + +</para><para> + +También puede usar la herramienta <command>Disk Copy</command> de MacOS +directamente, o la utilidad freeware <command>suntar</command>. El +fichero <filename>root.bin</filename> es un ejemplo de una imagen de +disquete. Use uno de los siguientes métodos para crear un disquete +desde la imagen de disquete con estas herramientas. + +</para> + + <sect3> + <title>Escritura de imágenes de disco con <command>Disk Copy</command></title> +<para> + +Si está creando una imagen de disquete desde ficheros que estuvieron +originalmente en el CD oficial de &debian;, entonces «Type» y «Creator» +ya están definidos correctamente. Los pasos <command>Creator-Changer</command> +siguientes sólo son necesarios si ha descargado +la imagen desde una réplica de Debian. + +</para> +<orderedlist> +<listitem><para> + +Obtenga +<ulink url="&url-powerpc-creator-changer;">Creator-Changer</ulink> +y úselo para abrir el fichero <filename>root.bin</filename>. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Cambie «Creator» a <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), y +«Type» a <userinput>DDim</userinput> (imagen de disquete binaria). +Estos campos son sensibles a las mayúsculas y minúsculas. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<emphasis>Importante:</emphasis> En el «Finder», use <userinput>Get +Info</userinput> para mostrar la información de «Finder» sobre la imagen +de disquete, y marque con una 'X' la caja <userinput>File Locked</userinput>, +de este modo MacOS no podrá borrar los bloques de arranque si la imagen +es montada accidentalmente. + +</para></listitem> + <listitem><para> + +Obtenga <command>Disk Copy</command>; si tiene un sistema MacOS o un CD, +probablemente ya lo tendrá, de otro modo intente +<ulink url="&url-powerpc-diskcopy;"></ulink>. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Ejecute <command>Disk Copy</command>, y elija «Make a Floppy» desde el +menú <userinput>Utilities</userinput>, luego elija el fichero de +imagen <emphasis>locked</emphasis> del diálogo resultante. Le pedirá +que inserte un disquete, luego le preguntará si realmente desea borrarlo. +Cuando finalice debería expulsar el disquete. + +</para></listitem> +</orderedlist> + + </sect3> + + <sect3> + <title>Escritura de imágenes de disco con <command>suntar</command></title> +<para> + +<orderedlist> +<listitem><para> + +Obtenga <command>suntar</command> desde <ulink url="&url-powerpc-suntar;"> +</ulink>. Inicie el programa <command>suntar</command> y elija +«Overwrite Sectors...» desde el menú <userinput>Special</userinput>. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Inserte el disquete conforme se le solicite, luego pulse la tecla +&enterkey; (inicia en el sector 0). + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Elija el fichero <filename>root.bin</filename> el diálogo de apertura de +fichero. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Después de que el disquete haya sido creado exitosamente, elija «Eject» desde +el menú <userinput>File</userinput>. Si hubiese errores al escribir el +disquete, simplemente desacártelo e inténtelo con otro. + +</para></listitem> +</orderedlist> + +Antes de usar el disquete que haya creado, ¡<emphasis>active la protección +de escritura</emphasis>! De otro modo podría montarlo en MacOS +accidentalmente, y éste lo estropearía. + +</para> + </sect3> + </sect2> diff --git a/es/install-methods/install-methods.xml b/es/install-methods/install-methods.xml new file mode 100644 index 000000000..676f1a6bd --- /dev/null +++ b/es/install-methods/install-methods.xml @@ -0,0 +1,17 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 11648 --> +<!-- revisado por nahoo, 24 octubre 2004 --> + +<chapter id="install-methods"> + <title>Obtener el medio de instalación del sistema</title> + +&official-cdrom.xml; +&downloading-files.xml; +&ipl-tape.xml; +&create-floppy.xml; +&boot-usb-files.xml; +&boot-drive-files.xml; +&install-tftp.xml; +&automatic-install.xml; + +</chapter> diff --git a/es/install-methods/install-tftp.xml b/es/install-methods/install-tftp.xml new file mode 100644 index 000000000..69d46706e --- /dev/null +++ b/es/install-methods/install-tftp.xml @@ -0,0 +1,446 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 25834 --> +<!-- revisado por nahoo, 1 noviembre 2004 --> +<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 --> + + <sect1 condition="supports-tftp" id="install-tftp"> + <title>Preparación de los ficheros para el arranque a través de red usando TFTP</title> +<para> + +Si su máquina está conectada a una red de área local, podría tener la +posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando +TFTP. Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, +debe ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos +en esa máquina, y debe configurarla para soportar el arranque desde ella. + +</para><para> + +Necesita configurar un servidor TFTP, y en caso de que tenga varias máquinas, un +servidor BOOTP +<phrase condition="supports-rarp">, ó un servidor RARP</phrase> +<phrase condition="supports-dhcp">, ó un servidor DHCP</phrase>. + +</para><para> + +<phrase condition="supports-rarp">El protocolo de resolución reversa de +dirección (RARP) es una forma de decirle al cliente que dirección IP +debe usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP. </phrase> + +<phrase condition="supports-bootp">BOOTP es un protocolo IP que informa al +ordenador de su dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de arranque +en la red.</phrase> + +<phrase arch="m68k">Otra alternativa más existe en los sistemas VMEbus: +La dirección IP puede ser configurada manualmente en la ROM de arranque. +</phrase> + +<phrase condition="supports-dhcp">El DHCP (Protocolo de configuración dinámica +de sistema) es una extensión de BOOTP compatible con éste, pero más flexible. +Algunos sistemas solamente pueden configurarse a través de DHCP. </phrase> + +</para><para arch="powerpc"> + +Para PowerPC, si tiene una máquina Power Macintosh NewWorld, es una +buena idea utilizar DHCP en lugar de BOOTP. Algunos de los modelos más +recientes solamente pueden arrancar usando BOOTP. + +</para><para arch="alpha"> + +A diferencia del «Open Firmware» encontrado en máquinas Sparc y PowerPC, +la consola SRM <emphasis>no</emphasis> usará RARP para obtener su +dirección IP, y por consiguiente deberá usar BOOTP para el arranque +a través de red en su sistema Alpha. También puede ingresar directamente la +configuración IP de las interfaces de red en la consola de SRM. + +<footnote> +<para> + +Los sistemas Alpha también pueden arrancarse usando DECNet MOP +(Protocolo de operaciones de mantenimiento), pero esto no se detalla +aquí. Presumiblemente, su operador de OpenVMS local estará gustoso de +asistirlo, deberá tener alguna razón de peso si quiere usar MOP para +arrancar Linux en su Alpha. + +</para> +</footnote></para><para arch="hppa"> + +Algunas máquinas HPPA antiguas (como 715/75) usan RBOOTD en lugar de +BOOTP. Existe un paquete RBOOTD disponible en el sitio web de +parisc-linux. + +</para><para> + +El protocolo de transferencia trivial de ficheros (TFTP) se usa para +servir la imagen de arranque al cliente. Teóricamente, se puede +usar cualquier servidor, en cualquier plataforma, que implemente este +protocolo. En los ejemplos de esta sección, mostraremos órdenes para +SunOS 4.x, SunOS 5.x (conocido también como Solaris) y GNU/Linux. + +<note arch="i386"><para> + +Para usar el método de arranque de TFTP llamado +«Pre-boot Execution Environment» (PXE) tiene que utilizar un servidor +de TFTP con soporte de <userinput>tsize</userinput>. En el caso de que +esté utilizando un servidor &debian; los paquetes +<classname>atftpd</classname> y +<classname>tftpd-hpa</classname> tienen soporte de éste. Le recomendamos +que utilice <classname>tftpd-hpa</classname>. + +</para></note> + +</para> + +&tftp-rarp.xml; +&tftp-bootp.xml; +&tftp-dhcp.xml; + + <sect2 id="tftpd"> + <title>Habilitación del servidor TFTP</title> +<para> + +Para tener listo el servidor TFTP, primero deberá asegurarse que +<command>tftpd</command> está habilitado. Generalmente se hace +añadiendo a <filename>/etc/inetd.conf</filename> algo +similar a lo siguiente: + +<informalexample><screen> +tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot +</screen></informalexample> + +Los paquetes de Debian cuando se instalan, por lo general, lo configuran +correctamente de forma predeterminada. + +</para><para> + +Busque en ese fichero y recuerde el directorio que usa como +argumento de <command>in.tftpd</command>; lo necesitará mas +adelante. El argumento <userinput>-l</userinput> hace que algunas +versiones de <command>in.tftpd</command> registren todas las peticiones en los +registros del sistema; es útil para diagnosticar fallos de arranque. Si +ha tenido que cambiar <filename>/etc/inetd.conf</filename>, deberá +notificar al proceso <command>inetd</command> en ejecución que el +fichero ha cambiado. En una sistema Debian, ejecute +<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; en otros sistemas, +busque el ID del proceso <command>inetd</command>, y ejecute +<userinput>kill -HUP <replaceable>id-de-inetd</replaceable></userinput>. + +</para><para arch="mips"> + +Si pretende instalar Debian en una máquina SGI y su servidor TFTP es una máquina +GNU/Linux ejecutando Linux 2.4 necesitará configurar lo siguiente en su servidor + +<informalexample><screen> +# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc +</screen></informalexample> + +para desactivar el descubrimiento de ruta MTU, de otro modo el PROM +no podrá descargar el núcleo. Adicionalmente, asegúrese de que los +paquetes de TFTP se envían desde un puerto origen inferior al 32767, +o la descarga se parará después del primer paquete. Nuevamente, es Linux +2.4.x el que presenta este fallo en la PROM, y puede evitarlo configurando + +<informalexample><screen> +# echo "2048 32767" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range +</screen></informalexample> + +para ajustar el rango de puertos origen que usa el servidor TFTP. + +</para> + </sect2> + + <sect2 id="tftp-images"> + <title>Mover las imágenes TFTP a su ubicación</title> +<para> + +Seguidamente, localice la imagen TFTP de arranque que necesita, como se +describe en la <xref linkend="where-files"/>, en el directorio de +imagen de arranque de <command>tftpd</command>. Generalmente, este +directorio será <filename>/tftpboot</filename>. Tendrá que hacer un +enlace desde este fichero hacia el fichero que usará +<command>tftpd</command> para arrancar un cliente en particular. +Desafortunadamente, el nombre del fichero es determinado por el +cliente TFTP, y no existe un estándar definido. + +</para><para arch="powerpc"> + +En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar +el gestor de arranque <command>yaboot</command> como imagen de +arranque de TFTP. Entonces <command>yaboot</command> recuperará las +imágenes del núcleo y del disco RAM a través del propio TFTP. Para el +arranque a través de red, use <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. +Simplemente renómbrelo a <filename>yaboot.conf</filename> en el +directorio de TFTP. + +</para><para arch="i386"> + +Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar +<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente +extraiga este fichero en el directorio de imágenes de arranque de +<command>tftpd</command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado +para pasar <filename>/pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como +fichero a arrancar. + +</para><para arch="ia64"> + +Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar +<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente +extraiga este fichero en el directorio de imágenes de arranque de +<command>tftpd</command>. +Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar +<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a +<command>tftpd</command> como fichero a arrancar. + +</para> + + <sect3 arch="mipsel"> + <title>Imágenes TFTP para DECstation</title> +<para> + +Para DECstations, existen ficheros «tftpimage» para cada subarquitectura, +contienen tanto el núcleo como el instalador en un solo fichero. Por convenio +los nombres son del tipo +<replaceable>subarquitectura</replaceable>/netboot-boot.img. +Copie el fichero «tftpimage» que desee usar a +<userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> si está usando la configuración +BOOTP/DHCP de ejemplo, descrita anteriormente. + +</para><para> + +El firmware de DECstations arranca por TFTP con la orden +<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, donde +<replaceable>#</replaceable> es el número del dispositivo TurboChannel +desde donde arrancar. En la mayoría de DECstations es «3». Si el servidor +BOOTP/DHCP no provee el nombre del fichero o necesita pasar parámetros adicionales, +pueden añadirse opcionalmente con la siguiente sintaxis: + +</para><para> + +<userinput>boot #/tftp/fichero param1=valor1 param2=valor2 ...</userinput> + +</para><para> + +Varias revisiones del firmware de DECstations muestran un problema +respecto al arranque a través de red: la transferencia se inicia, pero después +de algún tiempo para con un mensaje <computeroutput>a.out err</computeroutput>. +Puede haber diferentes razones: + +<orderedlist> +<listitem><para> + +El firmware no responde a solicitudes ARP durante una transferencia +TFTP. Esto lleva a que expire el tiempo máximo de ARP y a la paralización de la +transferencia. La solución es añadir la dirección MAC de la tarjeta +Ethernet de la DECstation estáticamente a la tabla ARP del servidor +TFTP. Se hace ejecutando +<userinput>arp -s +<replaceable>Dirección IP</replaceable> +<replaceable>Dirección MAC</replaceable></userinput> +como superusuario en la máquina que actúe como servidor TFTP. La dirección +MAC de la DECstation puede obtenerse con la orden +<command>cnfg</command> en el cursor del firmware de la DECstation. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +El firmware tiene un límite de tamaño para los ficheros que pueden +arrancarse a través de TFTP. + +</para></listitem> +</orderedlist> + +También existen revisiones de firmware que no pueden arrancar por +en absoluto a través de TFTP. Puede encontrar una descripción sobre las +diferentes revisiones de firmware en las páginas web de NetBSD: +<ulink url="http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms"></ulink>. + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="alpha"> + <title>Arranque de TFTP en Alpha</title> +<para> +En Alpha, debe especificar el nombre del fichero (como una ruta relativa +al directorio de imagen de arranque) usando el argumento +<userinput>-file</userinput> de la orden <userinput>boot</userinput> de SRM, +o definiendo la variable de entorno <userinput>BOOT_FILE</userinput>. +Alternativamente, el nombre del fichero puede darse a través de BOOTP +(en <command>dhcpd</command> de ISC, +use la directiva <userinput>filename</userinput>). A diferencia de +«Open Firmware», en SRM <emphasis>no existe ningún nombre de fichero +predeterminado</emphasis>, de modo que <emphasis>debe</emphasis> especificar +un nombre de fichero por cualquiera de estos métodos. + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="sparc"> + <title>Arranque de TFTP en SPARC</title> +<para> + +Las arquitecturas SPARC por ejemplo usan los nombres de las subarquitecturas, +como «SUN4M» o «SUN4C»; en algunos casos, la arquitectura se deja en +blanco, de modo que el fichero que el cliente busca es simplemente +<filename>ip-del-cliente-en-hex</filename>. Esto es, si la subarquitectura +de su sistema es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero +será <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Una forma sencilla de determinarlo es +usar la siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la IP sea 10.0.0.4). + +<informalexample><screen> +$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4 +</screen></informalexample> + +Esto mostrará la IP en hexadecimal, para obtener el nombre correcto, necesita +cambiar todas las letras a mayúsculas y añadir si es necesario el nombre de la +subarquitectura. + +</para><para> + +También puede forzar algunos sistemas sparc para buscar un fichero +específico añadiéndolo al final de la orden boot de OpenPROM, como +<userinput>boot net mi-imagen.sparc</userinput>. Ésta deberá +encontrarse en el directorio en el que busca el servidor TFTP. + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="m68k"> + <title>Arranque TFTP de BVM/Motorola</title> +<para> + +Para sistemas BVM y Motorola VMEbus copie los ficheros +&bvme6000-tftp-files; a <filename>/tftpboot/</filename>. + +</para><para> + +Seguidamente, configure sus ROMs de arranque o servidor BOOTP para cargar +inicialmente los ficheros <filename>tftplilo.bvme</filename> o +<filename>tftplilo.mvme</filename> desde el servidor TFTP. Vea el fichero +<filename>tftplilo.txt</filename> para información adicional sobre +configuraciones específicas de su subarquitectura. + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="mips"> + <title>Arranque TFTP en Indys SGI</title> +<para> + +En Indys SGI puede confiar en la orden <command>bootpd</command> para proveer +el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como +<userinput>bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</filename> o como +la opción <userinput>filename=</userinput> en +<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>. + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="mips"> + <title>Arranque TFTP en BCM91250A</title> +<para> + +No necesita configurar DHCP de forma especial debido a +que pasará la ruta completa del fichero a cargar en el «CFE». + +</para> + </sect3> + + </sect2> + +<!-- FIXME: commented out since it seems too old to be usable and a current + way is not known + + <sect2 id="tftp-low-memory"> + <title>Instalación TFTP para sistemas con poca memoria</title> +<para> + +En algunos sistemas, la instalación estándar de disco RAM, combinada +con los requisitos de memoria de la imagen de arranque TFTP, no +caben en memoria. En este caso, todavía puede instalar usando TFTP, +simplemente tendrá que realizar pasos adicionales para montar mediante NFS su +directorio raíz a través de la red. Este tipo de configuración +también es apropiada para clientes sin disco o sin datos. + +</para><para> + +Primero, siga todos los pasos descritos anteriormente en +<xref linkend="install-tftp"/>. + +<orderedlist> +<listitem><para> + +Copie la imagen del núcleo Linux en su servidor TFTP usando la +imagen <userinput>a.out</userinput> para la arquitectura que +esté arrancando. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Desempaquete el fichero raíz en su servidor NFS (puede ser el mismo +sistema en el que reside su servidor TFTP): + +<informalexample><screen> +# cd /tftpboot +# tar xvzf root.tar.gz +</screen></informalexample> + +Asegúrese de usar GNU <command>tar</command> (otros programas, como el de +SunOS, tratan, erróneamente, a los dispositivos como ficheros normales). + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Exporte su directorio <filename>/tftpboot/debian-sparc-root</filename> +con acceso de superusuario a su cliente. p. ej. añada la siguiente +línea a <filename>/etc/exports</filename> (sintaxis de GNU/Linux, +debería ser similar para SunOS): + +<informalexample><screen> +/tftpboot/debian-sparc-root <replaceable>cliente</replaceable>(rw,no_root_squash) +</screen></informalexample> + +NOTA: <replaceable>cliente</replaceable> es el nombre de máquina +o dirección IP reconocida por +el servidor, para el sistema que esté arrancando. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Cree un enlace simbólico para la dirección IP de su cliente en notación +punteada a <filename>debian-sparc-root</filename> en el directorio +<filename>/tftpboot</filename>. Por ejemplo, si la dirección IP del +cliente es 192.168.1.3, efectúe + +<informalexample><screen> +# ln -s debian-sparc-root 192.168.1.3 +</screen></informalexample> + +</para></listitem> +</orderedlist> + +</para> + + </sect2> + + <sect2 condition="supports-nfsroot"> + <title>Instalación con TFTP y raíz NFS</title> +<para> + +Instalar con TFTP y raíz NFS es similar a +<xref linkend="tftp-low-memory"/> debido a que no desea cargar el +disco RAM, pero sí arrancar desde el nuevo sistema de ficheros raíz NFS +creado. Luego necesitará reemplazar el enlace simbólico de la imagen +«tftpboot» por un enlace simbólico a la imagen del núcleo (por ejemplo, +<filename>linux-a.out</filename>). + +</para><para> + +RARP/TFTP requiere que todos los demonios se ejecuten en el mismo servidor +(la estación de trabajo envía una solicitud TFTP al servidor que respondió +a su solicitud RARP anterior). + +</para> + + + </sect2> +END FIXME --> + </sect1> diff --git a/es/install-methods/ipl-tape.xml b/es/install-methods/ipl-tape.xml new file mode 100644 index 000000000..4d362ceb8 --- /dev/null +++ b/es/install-methods/ipl-tape.xml @@ -0,0 +1,24 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 18767 --> +<!-- revisado por nahoo, 7 noviembre 2004 --> + + <sect1 arch="s390" id="ipl-tape"> + <title>Creación de una cinta IPL</title> + +<para> + +Si no puede arrancar (IPL) desde el CD-ROM y no esta usando VM +primero necesita crear una cinta IPL. Esto se describe en la +sección 3.4.3 del Redbook de +<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> +Linux para IBM eServer zSeries y S/390: Distribuciones</ulink>. +Los ficheros que necesitará escribir en la cinta son (en este orden): +<filename>kernel.debian</filename>, +<filename>parmfile.debian</filename> y +<filename>initrd.debian</filename>. Los ficheros pueden descargarse +desde el subdirectorio <filename>tape</filename>, vea +<xref linkend="where-files"/>, + +</para> + </sect1> + diff --git a/es/install-methods/official-cdrom.xml b/es/install-methods/official-cdrom.xml new file mode 100644 index 000000000..7b3157c1a --- /dev/null +++ b/es/install-methods/official-cdrom.xml @@ -0,0 +1,72 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 22664 --> +<!-- revisado por nahoo, 27 octubre 2004 --> + + <sect1 id="official-cdrom"> + <title>Juegos oficiales de CD-ROMs de &debian;</title> +<para> + +Por muchas razones la forma más simple es instalar &debian; desde +un juego oficial de CD-ROMs. Puede comprar un juego a algún proveedor (vea la +<ulink url="&url-debian-cd-vendors;">página de vendedores de CD</ulink>). +También podría descargar las imágenes de CD-ROM desde una réplica de +Debian y hacer su propio juego, si tiene una conexión de red rápida +y una grabadora de CDs (para instrucciones detalladas vea la +<ulink url="&url-debian-cd;">página de CDs de Debian</ulink>). +Si tiene un juego de CDs de Debian y su máquina es capaz de arrancar desde CDs, +puede pasar al +<xref linkend="boot-installer"/>; se ha puesto mucho esfuerzo para +asegurar que los ficheros que necesita la mayoría de personas estén +en un solo CD. Aunque el juego completo de paquetes binarios requiere +varios CDs, es poco probable que necesite los paquetes que se encuentran a +partir del tercer CD. También puede considerar usar la versión de DVD, que le +ahorra bastante espacio y evita la maratón de intercambio de CDs. + +</para><para> + +Si su máquina no soporta arranque desde CD, pero tiene un juego de CDs, +puede usar una estrategia alternativa como + +<phrase condition="supports-floppy-boot">disquetes,</phrase> + +<phrase arch="s390">cinta, cinta emulada,</phrase> + +<phrase condition="bootable-disk">disco duro,</phrase> + +<phrase condition="bootable-usb">memoria USB,</phrase> + +<phrase condition="supports-tftp">arranque desde red,</phrase> + +o cargar manualmente el núcleo desde el CD para arrancar inicialmente +el sistema de instalación. Los ficheros que necesitará para arrancar +por otros métodos también están en el CD, el archivo de red de Debian +es idéntico a la organización de los directorios de los CDs. De modo que +cuando se mencionen rutas de ficheros para ficheros concretos +necesarios para arrancar, busque estos ficheros en los mismos +directorios y subdirectorios en su CD. + +</para><para> + +Una vez que el instalador haya arrancado, éste podrá obtener +el resto de los ficheros necesarios desde el CD. + +</para><para> + +Si no tiene un juego de CDs, necesitará descargar los ficheros del +sistema de instalación y ubicarlos en + +<phrase arch="s390">la cinta de instalación</phrase> + +<phrase condition="supports-floppy-boot">un disquete o</phrase> + +<phrase condition="bootable-disk">el disco duro o</phrase> + +<phrase condition="bootable-usb">memoria USB o</phrase> + +<phrase condition="supports-tftp">un ordenador conectado a la red</phrase> + +de modo que puedan usarse para arrancar el instalador. + +</para> + + </sect1> diff --git a/es/install-methods/tftp/bootp.xml b/es/install-methods/tftp/bootp.xml new file mode 100644 index 000000000..e8297a684 --- /dev/null +++ b/es/install-methods/tftp/bootp.xml @@ -0,0 +1,71 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 24663 --> +<!-- revisado por nahoo, 6 noviembre 2004 --> + + <sect2 condition="supports-bootp" id="tftp-bootp"> + <title>Configuración del servidor BOOTP</title> +<para> + +Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el +<command>bootpd</command> de CMU y el otro que en realidad es un servidor DHCP, +el <command>dhcpd</command> de ISC. En &debian; vienen en los paquetes +<classname>bootp</classname> y <classname>dhcp</classname>. + +</para><para> + +Para usar el <command>bootpd</command> de CMU, primero debe comentar +(o añadir) la línea relevante en <filename>/etc/inetd.conf</filename>. En +&debian;, puede ejecutar <userinput>update-inetd --enable +bootps</userinput>, y luego <userinput>/etc/init.d/inetd +reload</userinput> para hacerlo. En cualquier caso, la línea en cuestión +deberá ser como la siguiente: + +<informalexample><screen> +bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120 +</screen></informalexample> + +Ahora, debe crear el fichero <filename>/etc/bootptab</filename>. +Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico que los ficheros +antiguos de BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, +y <filename>disktab</filename>. Vea la página de manual de +<filename>bootptab</filename> para más información. Para el +<command>bootpd</command> de CMU, necesitará conocer la dirección de +hardware (MAC) del cliente. Éste es un <filename>/etc/bootptab</filename> +de ejemplo: + +<informalexample><screen> +client:\ + hd=/tftpboot:\ + bf=tftpboot.img:\ + ip=192.168.1.90:\ + sm=255.255.255.0:\ + sa=192.168.1.1:\ + ha=0123456789AB: +</screen></informalexample> + +Necesitará cambiar por lo menos la opción "ha", que especifica la +dirección hardware del cliente. La opción "bf" especifica el fichero +que el cliente debe recuperar a través de TFTP; para más detalles vea +<xref linkend="tftp-images"/>. + +<phrase arch="mips"> +En Indys SGI puede simplemente ingresar al monitor de órdenes y escribir +<userinput>printenv</userinput>. El valor de la variable +<userinput>eaddr</userinput> es la dirección MAC de la máquina. +</phrase> + +</para><para> + +En contraste, configurar BOOTP con el <command>dhcpd</command> de ISC +es realmente fácil, porque trata los clientes BOOTP como casos moderadamente +especiales de clientes DHCP. Algunas arquitecturas necesitan una configuración +compleja para arrancar clientes a través de BOOTP. Si la suya es una de +éstas, lea la sección <xref linkend="dhcpd"/>. De otro modo, probablemente +pueda continuar con sólo añadir la directiva +<userinput>allow bootp</userinput> al bloque de configuración +para la sub-red donde esté el cliente, y reiniciar +<command>dhcpd</command> con <userinput>/etc/init.d/dhcpd +restart</userinput>. + +</para> + </sect2> diff --git a/es/install-methods/tftp/dhcp.xml b/es/install-methods/tftp/dhcp.xml new file mode 100644 index 000000000..0a4c7a223 --- /dev/null +++ b/es/install-methods/tftp/dhcp.xml @@ -0,0 +1,99 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 26472 --> +<!-- revisado por nahoo, 6 noviembre 2004 --> + + <sect2 condition="supports-dhcp" id="dhcpd"> + <title>Configuración del servidor DHCP</title> +<para> + +Un servidor DHCP considerado software libre es el <command>dhcpd</command> de ISC. +En &debian;, está disponible en el paquete <classname>dhcp</classname>. +A continuación se muestra una configuración de ejemplo para él (generalmente +<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): + +<informalexample><screen> +option domain-name "ejemplo.com"; +option domain-name-servers ns1.ejemplo.com; +option subnet-mask 255.255.255.0; +default-lease-time 600; +max-lease-time 7200; +server-name "nombredeservidor"; + +subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { + range 192.168.1.200 192.168.1.253; + option routers 192.168.1.1; +} + +host nombredecliente { + filename "/tftpboot/tftpboot.img"; + server-name "nombredeservidor"; + next-server nombredeservidor; + hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; + fixed-address 192.168.1.90; +} +</screen></informalexample> + +Nota: el nuevo (y preferido) paquete <classname>dhcp3</classname> usa +<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>. + +</para><para> + +En este ejemplo, hay un servidor +<replaceable>"nombredeservidor"</replaceable> que hace el trabajo de +DCHP, servidor, servidor TFTP y puerta de enlace de la red. +Ciertamente necesitará cambiar las opciones de nombre de dominio, así +como la dirección hardware del servidor y del cliente. La opción +<replaceable>"filename"</replaceable> debe ser el nombre del fichero que +se recuperará a través de TFTP. + +</para><para> + +Después de editar el fichero de configuración de <command>dhcpd</command>, +reinícielo con <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>. + +</para> + + <sect3 arch="i386"> + <title>Habilitar el arranque PXE en la configuración DHCP</title> +<para> +Aquí hay otro ejemplo para un <filename>dhcp.conf</filename> usando el +método de Entorno de ejecución de pre-arranque (PXE) de TFTP. + +<informalexample><screen> +option domain-name "ejemplo.com"; + +default-lease-time 6048; +max-lease-time 604800; + +allow booting; +allow bootp; + +# El siguiente párrafo debe modificarse para adaptarlo a su caso +subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { + range 192.168.1.200 192.168.1.253; + option broadcast-address 192.168.1.255; +# la dirección de la puerta de enlace puede ser diferente +# (por ejemplo, acceso a Internet) + option routers 192.168.1.1; +# indique el dns que desea usar + option domain-name-servers 192.168.1.3; +} + +group { + next-server 192.168.1.3; + host tftpclient { +# dirección hardware del cliente tftp + hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15; + filename "/tftpboot/pxelinux.0"; + } +} +</screen></informalexample> + +Note que para el arranque PXE, el fichero del cliente +<filename>pxelinux.0</filename> es un gestor de arranque, no +una imagen de núcleo (vea <xref linkend="tftp-images"/> a +continuación). + +</para> + </sect3> + </sect2> diff --git a/es/install-methods/tftp/rarp.xml b/es/install-methods/tftp/rarp.xml new file mode 100644 index 000000000..466a28b1b --- /dev/null +++ b/es/install-methods/tftp/rarp.xml @@ -0,0 +1,64 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 24663 --> +<!-- revisado por nahoo, 6 noviembre 2004 --> + + <sect2 condition="supports-rarp" id="tftp-rarp"> + <title>Configuración del servidor RARP</title> +<para> + +Para configurar RARP, necesita saber las direcciones Ethernet (también +conocidas como direcciones MAC) de los ordenadores cliente a instalar. +Si no conoce esta información, puede + +<phrase arch="sparc"> tomarla de los mensajes iniciales de arranque de +OpenPROM, use la orden <userinput>.enet-addr</userinput> de OpenBoot, +o </phrase> + +arrancar en modo «Rescue» (p. ej. desde el disquete de rescate) y usar la +orden <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>. + +</para><para> + +En un servidor RARP con un núcleo Linux 2.2.x, +necesitará rellenar la tabla RARP del núcleo. +Para hacer esto, ejecute las siguientes órdenes. + +<informalexample><screen> +# <userinput>/sbin/rarp -s +<replaceable>client-hostname</replaceable> +<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput> + +# <userinput>/usr/sbin/arp -s +<replaceable>client-ip</replaceable> +<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput> +</screen></informalexample> + +Si obtiene + +<informalexample><screen> +SIOCSRARP: Invalid argument +</screen></informalexample> + +probablemente necesite cargar el módulo RARP del núcleo o recompilarlo +para que soporte RARP. Intente <userinput>modprobe rarp</userinput> y +luego intente nuevamente ejecutar la orden <command>rarp</command>. + +</para><para> + +En un servidor RARP con un núcleo Linux 2.4.x, no +hay ningún módulo RARP, y en su lugar debe usar el programa +<command>rarpd</command>. El procedimiento es similar al que usa +SunOS, descrito en el siguiente párrafo. + +</para><para> + +En SunOS, necesita asegurarse de que la dirección hardware Ethernet +del cliente está en la base de datos «ethers» (ya sea +en el fichero <filename>/etc/ethers</filename>, o a través de NIS/NIS+) y +el la base de datos «hosts». Después necesita iniciar el demonio RARP. En +SunOS 4, use a la orden (como superusuario): +<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; en SunOS 5, use +<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. + +</para> + </sect2> diff --git a/es/install-methods/usb-setup/i386.xml b/es/install-methods/usb-setup/i386.xml new file mode 100644 index 000000000..46e25fe10 --- /dev/null +++ b/es/install-methods/usb-setup/i386.xml @@ -0,0 +1,102 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 24663 --> + + <sect3 arch="i386"> + <title>Particionado de las memorias USB en &arch-title;</title> + +<para> +Le mostraremos como configurar una memoria USB para usar +la primera partición en lugar de todo el dispositivo. + +</para><note><para> + +Puesto que la mayoría de memorias USB vienen con una sola partición +FAT16 ya configurada, probablemente no tendrá que reparticionarlo o +reformatearlo. Si aún así tiene que hacerlo, use +<command>cfdisk</command> o cualquier otra herramienta de particionado +para crear la partición FAT16 y luego escriba + +<informalexample><screen> +# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable> +</screen></informalexample> + +Tenga cuidado y use el nombre de dispositivo correcto para su memoria +USB. La orden <command>mkdosfs</command> se encuentra en el paquete +de Debian <classname>dosfstools</classname>. + +</para></note><para> + +Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, +necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier +gestor de arranque (como <command>LILO</command>) debería funcionar, es +conveniente usar <command>SYSLINUX</command>, puesto que usa una +partición FAT16 y puede reconfigurarse con sólo editar un +fichero de texto. Puede usar cualquier sistema operativo que soporte el +sistema de ficheros FAT para hacer cambios a la configuración del +gestor de arranque. + +</para><para> + +Para poner <command>SYSLINUX</command> en la partición FAT16 de su +memoria USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y +<classname>mtools</classname> en su sistema, y escriba + +<informalexample><screen> +# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable> +</screen></informalexample> + +Nuevamente, tenga cuidado al usar el nombre de dispositivo correcto. La +partición no debe estar montada cuando ejecute <command>SYSLINUX</command>. +Este procedimiento escribe un sector de arranque en la partición y +crea el fichero <filename>ldlinux.sys</filename> que contiene el código +del gestor de arranque. + +</para><para> + +Monte la partición (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) y +copie los ficheros indicados a continuación desde los archivos de Debian +al dispositivo USB: + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de disco RAM) + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<filename>syslinux.cfg</filename> (fichero de configuración de SYSLINUX) + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Módulos del núcleo opcionales + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +Si desea renombrar los ficheros tenga en cuenta que +<command>SYSLINUX</command> sólo puede procesar nombres de ficheros +DOS (8.3). + +</para><para> + +El fichero de configuración <filename>syslinux.cfg</filename> debe +contener las dos líneas siguientes: + +<informalexample><screen> +default vmlinuz +append initrd=initrd.gz ramdisk_size=10000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc devfs=mount,dall rw +</screen></informalexample> + +Por favor, en algunos casos es necesario incrementar el parámetro +<userinput>ramdisk_size</userinput> dependiendo de la imagen que esté +arrancando. + +</para> + </sect3> diff --git a/es/install-methods/usb-setup/powerpc.xml b/es/install-methods/usb-setup/powerpc.xml new file mode 100644 index 000000000..969b1dcc3 --- /dev/null +++ b/es/install-methods/usb-setup/powerpc.xml @@ -0,0 +1,119 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 24663 --> +<!-- traducido por jfs, 20 febrero 2005 --> +<!-- revisado por rudy, 24 feb. 2004 --> + +<!-- Nota del traductor : USB stick = lápiz USB --> + + <sect3 arch="powerpc"> + <title>Particionado de memoria USB en &arch-title;</title> +<para> + +La mayoría de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados de +forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos así que tendrá que +reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute +<userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, inicialice una nueva +tabla de particiones con la orden <userinput>i</userinput> +y cree una nueva partición del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden +<userinput>C</userinput>. Tenga en cuenta que la primera «partición» +sera la propia tabla de particiones. Una vez hecho esto escriba: + +<informalexample><screen> +$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable> +</screen></informalexample> + +Asegúrese de usar el nombre de dispositivo correspondiente a su +memoria USB. Puede encontrar la orden <command>hformat</command> +en el paquete Debian <classname>hfsutils</classname>. + +</para><para> + +Para poder arrancar el núcleo una vez haya arrancado desde la memoria USB +tendrá que poner un gestor de arranque en el mismo. El gestor +de arranque <command>yaboot</command> puede instalarse en cualquier +sistema de ficheros HFS y puede reconfigurarse simplemente editando +un fichero de texto. Puede utilizar cualquier sistema operativo que +tenga soporte del sistema de ficheros HFS para hacer cambios a la +configuración del gestor de arranque. + +</para><para> + +La herramienta <command>ybin</command> normal que viene incluida con +<command>yaboot</command> no reconoce aún dispositivos de almacenamiento +por USB, así que debería instalar <command>yaboot</command> manualmente +utilizando para ello las herramientas <classname>hfsutils</classname>. +Escriba: + +<informalexample><screen> +$ hmount /dev/sda2 +$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot : +$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot +$ hattrib -b : +$ humount +</screen></informalexample> + +De nuevo, asegúrese de usar el nombre de dispositivo correcto. +La partición no puede estar montada durante este procedimiento. +El procedimiento descrito guarda el gestor de arranque en la +partición y utiliza las herramientas de HFS para marcarlo de forma +que «Open Firmware» pueda cargarlo. Una vez hecho ésto debe preparar +su memoria USB con las herramientas habituales de Unix. + +</para><para> + +Monte las particiones (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) y +copie los siguientes ficheros del archivo de Debian al dispositivo de memoria: + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<filename>vmlinux</filename> (binario del núcleo) + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de memoria ram) + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<filename>yaboot.conf</filename> (fichero de configuración de yaboot) + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<filename>boot.msg</filename> (mensaje de arranque opcional) + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Módulos del núcleo opcionales + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +</para><para> + +El fichero de configuración <filename>yaboot.conf</filename> debería +tener las siguientes líneas: + +<informalexample><screen> +default=install +root=/dev/ram + +message=/boot.msg + +image=/vmlinux + label=install + initrd=/initrd.gz + initrd-size=10000 + append="devfs=mount,dall --" + read-only +</screen></informalexample> + +Tenga en cuenta que puede tener que incrementar el parámetro +<userinput>initrd-size</userinput> en base a la imagen que vaya +a arrancar. + +</para> + </sect3> diff --git a/es/partitioning/device-names.xml b/es/partitioning/device-names.xml new file mode 100644 index 000000000..0a1f04a14 --- /dev/null +++ b/es/partitioning/device-names.xml @@ -0,0 +1,165 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 18767 --> +<!-- Revisado por Rudy Godoy --> + + <sect1 id="device-names"> + <title>Nombres de dispositivos en Linux</title> +<para> + +En Linux, los nombres de los discos y las particiones pueden ser +diferentes que los usados en otros sistemas operativos. Necesita +conocer los nombres que Linux emplea cuando crea y monta particiones. +A continuación, una lista del esquema básico de nombrado: + +</para> +<itemizedlist arch="not-s390"> +<listitem><para> + +La primera unidad de disco flexible se llama <filename>/dev/fd0</filename>. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +La segunda unidad de disco flexible se llama <filename>/dev/fd1</filename>. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +La primera unidad de disco SCSI (Identificación SCSI address-wise) se llama +<filename>/dev/sda</filename>. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +La segunda unidad de disco SCSI (address-wise) se llama +<filename>/dev/sdb</filename>, y así sucesivamente. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +La primera unidad de un CD-ROM SCSI se llama <filename>/dev/scd0</filename>, +también conocida como <filename>/dev/sr0</filename>. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +El disco maestro en el controlador IDE primario se llama +<filename>/dev/hda</filename>. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +El disco esclavo en el controlador IDE primario es llamado +<filename>/dev/hdb</filename>. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Los discos maestro y esclavo en el controlador IDE secundario generalmente +se llaman <filename>/dev/hdc</filename> y <filename>/dev/hdd</filename>, +respectivamente. Los nuevos controladores IDE pueden tener dos +canales de lectura, actuando, efectivamente, como 2 controladores. + +<phrase arch="m68k"> +Las letras de las particiones pueden ser diferentes de las que muestra el +programa para mac pdisk (p. ej. lo que se muestra como +<filename>/dev/hdc</filename> en pdisk podría mostrarse como +<filename>/dev/hda</filename> en Debian). +</phrase> + +</para></listitem> + +<listitem arch="i386"><para> + +El primer disco XT se llama <filename>/dev/xda</filename>. + +</para></listitem> +<listitem arch="i386"><para> + +El segundo disco XT se llama <filename>/dev/xdb</filename>. + +</para></listitem> +<listitem arch="m68k"><para> + +La primera unidad ACSI se llama <filename>/dev/ada</filename>, y la segunda +<filename>/dev/adb</filename>. + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +<itemizedlist arch="s390"> +<listitem><para> + +El primer dispositivo DASD se llama +<filename>/dev/dasd/</filename>. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +El segundo dispositivo DASD se llama +<filename>/dev/dasdb</filename>, y asi sucesivamente. + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para arch="not-s390"> + +Las particiones en cada disco son representadas añadiendo un número decimal al +nombre del disco: <filename>sda1</filename> y +<filename>sda2</filename> representan a la primera y segunda +partición en la primera unidad de disco SCSI en el sistema. + +</para><para arch="not-s390"> + +Aquí un ejemplo de un caso real. Supongamos que tiene un sistema +con 2 discos SCSI, uno en la dirección SCSI 2 y el otro en la dirección +SCSI 4. El primer disco (en la dirección 2) se llama entonces +<filename>sda</filename>, y el segundo <filename>sdb</filename>. Si el +dispositivo <filename>sda</filename> tiene 3 particiones, éstas +se llamarán <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, y +<filename>sda3</filename> respectivamente. Lo mismo se aplica a el disco +<filename>sdb</filename> y sus particiones. + +</para><para arch="not-s390"> + +Note que si tiene dos adaptadores de concentrador de bus SCSI (p. ej., +controladores), el orden de las unidades puede confundirse. La mejor +solución para este caso es revisar los mensajes de arranque del sistema, +asumiendo que conoce los modelos de los dispositivos y/o las capacidades. + +</para><para arch="i386"> + +Linux representa la partición primaria como el nombre del dispositivo, +más un número del 1 al 4. Por ejemplo, la primera partición en la primera +unidad IDE es <filename>/dev/hda1</filename>. Las particiones lógicas +son enumeradas empezando desde el número 5, así la primera partición +lógica en el mismo disco es <filename>/dev/hda5</filename>. +Recuerde que la partición extendida, es decir, la partición primaria que +contiene a las particiones lógicas, no es usable de por sí misma. Esto es +aplicable tanto para los discos SCSI como los IDE. + +</para><para arch="m68k"> + +En sistemas VMEbus usando la unidad de disquete SCSI TEAC FC-1, éste se +verá como un disco SCSI común. Para hacer una identificación simple +de este dispositivo, el programa de instalación creará un enlace simbólico +hacia el dispositivo apropiado y lo establecerá en +<filename>/dev/sfd0</filename>. + +</para><para arch="sparc"> + +Las particiones de los discos Sun permiten 8 particiones separadas +(o rebanadas). La tercera partición es generalmente (y preferible tenerla) +la partición del «disco entero». Esta partición hace referencia a todos +los sectores del disco, y es usada por el encargado de arrancar el sistema +(SILO, ó los de Sun). + +</para><para arch="s390"> + +Las particiones en cada disco son representadas al añadir un número decimal +al nombre del disco: <filename>dasda1</filename> y <filename>dasda2</filename> +representan la primera y segunda partición del primer dispositivo DASD en +su sistema. + +</para> + </sect1> diff --git a/es/partitioning/partition-programs.xml b/es/partitioning/partition-programs.xml new file mode 100644 index 000000000..59d293296 --- /dev/null +++ b/es/partitioning/partition-programs.xml @@ -0,0 +1,191 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 24663 --> +<!-- Revisado por Rudy Godoy --> + +<sect1 id="partition-programs"> + <title>Programas para particionar en Debian</title> +<para> + +Los desarrolladores de Debian han adaptado una gran cantidad +de programas para particionar. De esta forma, se puede trabajar en una gran +cantidad de discos duros de las diversas arquitecturas soportadas por +Debian. A continuación, se presenta una lista de los programas que se +pueden aplicar a su arquitectura. + +</para> + +<variablelist> + +<varlistentry> +<term><command>partman</command></term> +<listitem><para> + +Herramienta original de Linux para particionar discos. Esta «navaja suiza» +también puede ajustar el tamaño de las particiones, +crear sistemas de ficheros <phrase arch="i386"> +(como se llama en Windows a <quote>formatear</quote>) </phrase> y +asignarlos a sus respectivos puntos de montaje. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry condition="fdisk.txt"> +<term><command>fdisk</command></term> +<listitem><para> + +Es la herramienta original de Linux para particionar discos, +a menudo usada por los gurús. Por favor, no olvide leer la +<ulink url="fdisk.txt">documentación de fdisk</ulink> . + +</para><para> + +Sea cuidadoso si tiene una partición de FreeBSD en su máquina. +Los núcleos instalados traen soporte para este tipo de partición, +pero la manera en que <command>fdisk</command> la representa, puede +(o no) ser un poco diferente. Para más información, revise el +<ulink url="&url-linux-freebsd;">CÓMO de Linux+FreeBSD</ulink> + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry condition="cfdisk.txt"> +<term><command>cfdisk</command></term> +<listitem><para> + +Una herramienta para particionar a pantalla completa, muy fácil de usar. +Recomendada para la mayoría de los usuarios. Revise la +<ulink url="cfdisk.txt">documentación de cfdisk</ulink>. + +</para><para> + +<command>cfdisk</command> no reconoce las particiones de FreeBSD, +y nuevamente, los dispositivos mostrados en pantalla pueden ser un tanto +diferentes a los que realmente tiene. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry condition="atari-fdisk.txt"> +<term><command>atari-fdisk</command></term> +<listitem><para> + +Versión de <command>fdisk</command> para Atari; No olvide leer la +<ulink url="atari-fdisk.txt">documentación de atari-fdisk</ulink>. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry condition="amiga-fdisk.txt"> +<term><command>amiga-fdisk</command></term> +<listitem><para> + +Versión de <command>fdisk</command> para Amiga; No olvide leer la +<ulink url="amiga-fdisk.txt">documentación de amiga-fdisk</ulink>. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry condition="mac-fdisk.txt"> +<term><command>mac-fdisk</command></term> +<listitem><para> + +Versión de <command>fdisk</command> para Mac; No olvide leer la +<ulink url="mac-fdisk.txt">documentación de mac-fdisk</ulink>. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry condition="pmac-fdisk.txt"> +<term><command>pmac-fdisk</command></term> +<listitem><para> + +Versión de <command>fdisk</command> para PowerMac, además usado por BVM +y los sistemas VMEbus de Motorola; Para mayor información, lea la +<ulink url="pmac-fdisk.txt">documentación de pmac-fdisk</ulink>. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry condition="fdasd.txt"> +<term><command>fdasd</command></term> +<listitem><para> + +Versión de <command>fdisk</command> para &arch-title; ; No olvide leer la +<ulink url="fdasd.txt">documentación de fdasd</ulink> o el capítulo 13 en la +<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf"> +documentación sobre dispositivos y su respectiva instalación</ulink>, para +mayor información. + +</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para> + +Se ejecutará uno de estos programas por omisión cuando seleccione +<guimenuitem>Particionar un disco duro</guimenuitem> en la instalación. +Si el programa predeterminado no es el que desea usar, +abandone el particionador, diríjase al intérprete de órdenes +(<userinput>tty2</userinput>) presionando <keycap>Alt</keycap> +y <keycap>F2</keycap> al mismo tiempo, y escriba el nombre +del programa que desea usar para particionar (puede usar argumentos +propios del programa si lo desea). Luego, omita la sección +<guimenuitem>Particionar un disco duro</guimenuitem> en el +<command>debian-installer</command> y continúe hacia el siguiente paso. + +</para><para> + +Si va a trabajar con más de 20 particiones en su disco duro IDE, +necesitará crear los dispositivos para todas las particiones a partir +de la partición 21 (si es que existen, obviamente). Si los dispositivos +no están configurados correctamente fallará el siguiente paso: +«Inicialización de la particiones». +Como ejemplo, aquí hay una lista de órdenes que puede usar en +<userinput>tty2</userinput> o bajo el intérprete de órdenes para agregar +un dispositivo, con el fín de que la partición número 21 pueda ser +inicializada. + +<informalexample><screen> +# cd /dev +# mknod hda21 b 3 21 +# chgrp disk hda21 +# chmod 660 hda21 +</screen></informalexample> + + +Al momento de arrancar su nuevo sistema, tendrá problemas si los dispositivos +no están presentes en el sistema de destino. Después de instalar el núcleo y +sus módulos deberá ejecutar: + +<informalexample><screen> +# cd /target/dev +# mknod hda21 b 3 21 +# chgrp disk hda21 +# chmod 660 hda21 +</screen></informalexample> + +<phrase arch="i386">No se olvide de marcar su partición +como <quote>Bootable</quote> (arrancable).</phrase> +</para><para condition="mac-fdisk.txt"> + +Revise la +<ulink url="mac-fdisk.txt">documentación de mac-fdisk</ulink> para obtener más +información de cómo crear las particiones. Es muy importante saber que la +partición de intercambio se identifica en el disco de Mac por su nombre; +debe ser nombrada «swap». Todas las particiones de Linux en un Mac deben ser +del tipo «Apple_UNIX_SRV2». Por favor, lea el manual. Además, puede serle +de utilidad leer el <ulink url="&url-mac-fdisk-tutorial;">tutorial de mac-fdisk </ulink>, +el cual incluye los pasos a seguir si esta compartiendo su disco duro con +MacOS. + +</para> + +&partition-alpha.xml; +&partition-hppa.xml; +&partition-i386.xml; +&partition-ia64.xml; +&partition-mips.xml; +&partition-powerpc.xml; +&partition-sparc.xml; + + </sect1> diff --git a/es/partitioning/partition/alpha.xml b/es/partitioning/partition/alpha.xml new file mode 100644 index 000000000..a26dc761d --- /dev/null +++ b/es/partitioning/partition/alpha.xml @@ -0,0 +1,65 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 25496 --> +<!-- Revisado por Steve Langasek --> + + <sect2 arch="alpha"><title>Particionado en &arch-title;</title> +<para> + +Para arrancar Debian desde la consola SRM (el único método de arranque +soportado por &releasename;) es preciso una etiqueta de discos de tipo +BSD, no una tabla de particiones de tipo DOS, en su disco de arranque. +(Recuerde que el bloque de inicio de tipo SRM es totalmente incompatible +con las tablas de particiones de tipo MS-DOS; +consulte <xref linkend="alpha-firmware"/>) para más información. +Como consecuencia, +<command>partman</command> crea una etiqueta de discos BSD cuando se +ejecuta en &architecture;. Si su disco ya tiene una tabla de +particiones de tipo DOS las particiones existentes tendrán que ser +borradas antes de que partman pueda convertirlo para el uso de una +etiqueta de discos. + +</para><para> + +Si ha decidido usar <command>fdisk</command> para particionar su disco, +y el disco que ha seleccionado para particionar no contiene una etiqueta +de disco de tipo BSD, debe usar la orden «b» para modificar la +etiqueta de disco. + +</para><para> + +A menos que desee usar el disco que está particionando con Tru64 Unix +o alguno de los sistemas derivados de Free 4.4BSD-Lite (FreeBSD, +OpenBSD, o NetBSD), se sugiere que <emphasis>no</emphasis> deje +que la tercera partición contenga el total de capacidad del disco. +Esto no es requerido por <command>aboot</command>, y de hecho, +puede producir cierta confusión, ya que la herramienta +<command>swriteboot</command>, usada para instalar +<command>aboot</command> en el sector de inicio, podría +presentar problemas de sobreposición en dicho sector. + +</para><para> + +Además, debido a que <command>aboot</command> está instalado +en los primeros sectores del disco (actualmente ocupa cerca de 70 kilobytes, +o 150 sectores), <emphasis>debe</emphasis> dejar suficiente espacio +al principio del disco. Tiempo atrás, era recomendable crear +una pequeña partición al principio del disco y dejarla sin formatear. +Por la misma razón que la primera, sugerimos que no haga esto en discos +que tendrán solamente sistemas GNU/Linux. Cuando usa +<command>partman</command>, todavía se creará una partición pequeña +para <command>aboot</command> por motivos de conveniencia. + +</para><para condition="FIXME"> + +Para instalaciones ARC, debe crear una pequeña partición de tipo FAT +al principio del disco, conteniendo <command>MILO</command> y +<command>linload.exe</command>; 5 megabytes deberían ser suficientes. +Para mayor información, vea +<xref linkend="non-debian-partitioning"/>. Desafortunadamente, todavía +no es posible hacer una partición FAT desde el menú, por lo tanto, +deberá crearla desde el intérprete de órdenes, usando la orden +<command>mkdosfs</command> antes de instalar el asistente de inicio +de su máquina. + +</para> + </sect2> diff --git a/es/partitioning/partition/hppa.xml b/es/partitioning/partition/hppa.xml new file mode 100644 index 000000000..09360e4e3 --- /dev/null +++ b/es/partitioning/partition/hppa.xml @@ -0,0 +1,25 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 11648 --> +<!-- Revisado por Rudy Godoy --> + + <sect2 arch="hppa"><title>Particionado en &arch-title;</title> +<para> + +PALO, el encargado de iniciar el sistema en la arquitectura HPPA, +requiere una partición del tipo <quote>F0</quote> en algún lugar +de los primeros 2 GB del disco. En este lugar es donde se alojará el +encargado de arrancar el sistema, el núcleo opcional y al disco de RAM. +Por lo tanto, cree esta partición lo suficientemente grande como para esa +función, es decir, al menos, 4 MB (o mejor aún, entre 8 a 15 MB). Un +requisito adicional del firmware es que el núcleo Linux +debe estar dentro de los primeros 2 GB del disco. Ésto se logra típicamente +haciendo que la partición con el sistema de archivos ocupe +totalmente los primeros 2 GB del disco. Alternativamente puede crear una +pequeña partición cercana al inicio de disco y montarla en +<filename>/boot</filename>, ya que éste será el directorio donde el/los +núcleo/s de Linux serán almacenados. <filename>/boot</filename> necesita +ser suficientemente grande como para alojar cualquier núcleo que desee cargar; +8 a 16 MB generalmente es un tamaño suficiente para estos casos. + +</para> + </sect2> diff --git a/es/partitioning/partition/i386.xml b/es/partitioning/partition/i386.xml new file mode 100644 index 000000000..1d0e36adc --- /dev/null +++ b/es/partitioning/partition/i386.xml @@ -0,0 +1,100 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 24574 --> +<!-- revisado por rudy, 24 feb. 2005 --> + + <sect2 arch="i386"><title>Particionado en &arch-title;</title> +<para> + +Puede tener que ajustar el tamaño de su partición para disponer +de suficiente espacio libre para la instalación de Debian si +ya tiene algún otro sistema operativo como DOS o Windows, y desea +preservarlo mientras haga la instalación. +El instalador puede ajustar los tamaños de sistemas de ficheros FAT y +NTFS; cuando llegue al paso de particionado en la instalación +deberá elegir la opción de particionado manual y simplemente +seleccionar una partición ya existente para cambiar su tamaño. +</para><para> + +Generalmente, la BIOS del ordenador añade restricciones adicionales +para particionar el disco. Hay un límite del número de particiones +<quote>primarias</quote> y <quote>lógicas</quote> que se pueden crear. +Adicionalmente, con las BIOS fabricadas antes de 1994-98, existen limitaciones +sobre los dispositivos desde los cuales se puede iniciar el sistema. +Para mayor información, vea la documentación acerca de +<ulink url="&url-partition-howto;">Cómo particionar en Linux</ulink> y la +<ulink url="&url-phoenix-bios-faq-large-disk;">FAQ de la BIOS Phoenix</ulink>, +de cualquier manera, esta sección incluye una visión general para guiarlo +en la mayoría de las situaciones posibles. + +</para><para> + +Las particiones <quote>primarias</quote> son el método original de +particionado para discos. Sin embargo, solamente puede haber cuatro de +ellas. Para rebasar esta limitación, se inventaron las particiones de tipo +<quote>extendida</quote> y <quote>lógica</quote>. Estableciendo su +partición primaria como partición extendida, puede subdividir todo su +espacio asignado dentro de ésta en particiones lógicas. Puede crear hasta +60 particiones lógicas en cada partición extendida; sin embargo, +puede tener solamente una partición extendida por disco. + +</para><para> + +Linux limita a 15 particiones como máximo por cada disco SCSI +(3 particiones primarias, 12 particiones lógicas), y 63 particiones en +una unidad IDE (3 particiones primarias, 60 particiones lógicas). +Sin embargo, los sistemas &debian; comunes proveen sólo 20 dispositivos +por partición, por lo tanto, no podrá instalar sobre la partición número +20 o siguientes, a menos que haya creado manualmente los dispositivos +para esas particiones. + +</para><para> + +Si tiene un disco IDE relativamente grande, y no esta utilizando LBA, +ni conductores de «overlay» (proporcionados a veces por los fabricantes +de los discos duros), la partición de inicio de su máquina (aquella que +contiene la imagen del núcleo Linux) debe estar ubicada en los primeros +1024 cilindros de su disco duro (generalmente alrededor de 524 megabytes, +sin considerar la traducción que realiza el BIOS). +</para><para> + +Esta restricción no se aplica si tiene un BIOS relativamente nuevo, +(posterior a 1995-98, dependiendo del fabricante) que soporte las +<quote>especificaciones avanzadas de los discos duros</quote>. +Ambos Lilo, el gestor de arranque de Linux, y la alternativa de Debian +<command>mbr</command> deben usar la BIOS para leer el núcleo desde el disco +y cargarlo en la RAM. Si la BIOS dispone de las extensiones «int 0x13» de +acceso a discos grandes, se usarán esas extensiones. De otra manera, se +utilizará la interfaz nativa de acceso a disco, que no se podrá usar +para acceder a posiciones superiores al cilindro 1023. Una vez que se inicie +Linux, no tiene importancia el BIOS que tenga, ya que las restricciones +ya no se aplican más, puesto que Linux no utiliza el BIOS para acceder +a los discos. + +</para><para> + +Si posee un disco grande, podría tener que usar las técnicas para la +traducción de cilindros, las cuales pueden ser configuradas desde el BIOS, +opciones, tales como LBA (Dirección lógica de bloques) o traducción de modo +(<quote>grande</quote>), a través de CHS. +Puede ver más información acerca de estos problemas con discos grandes en +la <ulink url="&url-large-disk-howto;">Documentación acerca de discos grandes</ulink>. +Si está usando un esquema de traducción de cilindros, y su BIOS no tiene la +extensión para soportar discos grandes, su partición de arranque debe estar +dentro de los primeros 1024 cilindros (según la visión +<emphasis>traducida</emphasis> de la BIOS). + +</para><para> + +La manera recomendada de solucionar este problema, es creando una pequeña +partición (5 a 10 MB deberían ser suficientes) al principio del disco para +usarla como partición de arranque, y después, en el área restante, crear +las otras particiones que desee tener. +Esta partición de arranque, se <emphasis>debe</emphasis> montar en +<filename>/boot</filename>, ya que es en este directorio donde se +almacenarán los núcleos de Linux. +Está configuración funcionará en cualquier sistema, sin importar si se utiliza +traducción LBA o CHS, ni tampoco si su BIOS soporta las extensiones para +discos grandes. + +</para> + </sect2> diff --git a/es/partitioning/partition/ia64.xml b/es/partitioning/partition/ia64.xml new file mode 100644 index 000000000..c9fb4346f --- /dev/null +++ b/es/partitioning/partition/ia64.xml @@ -0,0 +1,132 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 24663 --> +<!-- Revisado por Rudy Godoy --> + +<sect2 arch="ia64"><title>Particionado en &arch-title;</title> + +<para> + +El particionador de disco <command>partman</command> es la herramienta +de particionado predeterminada para el instalador. +Ésta gestiona el conjunto de particiones y sus puntos de montaje +para asegurarse que los discos y sistemas de ficheros están adecuadamente +configurados para una instalación exitosa. En realidad usa +<command>parted</command> para el particionado en el disco. + +</para> + + <note> + <title>Formatos EFI reconocidos</title> +<para> + +El firmware EFI para la arquitectura IA64 soporta dos tipos de +tabla de particiones, GPT y MS-DOS. MS-DOS es el formato que +normalmente se usa en ordenadores i386, por lo tanto +no es lo recomendado para un sistema IA64. No obstante, el instalador +provee también <command>cfdisk</command>, solamente deberá usar +<ulink url="parted.txt"><command>parted</command></ulink> debido +que puede manejar adecuadamente tablas de particiones ya sea GPT +o MS-DOS. + +</para></note> + +<para> + +Las recetas de particionado automático para <command>partman</command> +reservan una partición EFI como la primera partición del disco. +También puede crear una partición usando <guimenuitem>Particionamiento +guiado</guimenuitem> desde el menú principal, de la misma manera que +crear una partición de <emphasis>intercambio</emphasis>. + +</para><para> + +El particionador <command>partman</command> manejará la mayoría de +estructuras de disco. +Para casos especiales donde sea necesario configurar el disco en forma +manual, puede usar el shell como se describe a continuación y ejecutar +directamente la utilidad <command>parted</command> usando su interfaz +de línea de órdenes. Asumiendo que desea borrar todo su disco y crear +una tabla GPT y algunas particiones, entonces podría usar una secuencia +similar a la siguiente: + +<informalexample><screen> + mklabel gpt + mkpartfs primary fat 0 50 + mkpartfs primary linux-swap 51 1000 + mkpartfs primary ext2 1001 3000 + set 1 boot on + print + quit +</screen></informalexample> + +Eso crearía una nueva tabla de particiones, además tres +particiones para ser usadas como la partición de arranque, +partición de intercambio, y sistema raíz, respectivamente. +Finalmente, define la partición 1 (EFI) como la partición +de arranque. Las particiones son especificadas en Megabytes, con las +respectivas compensaciones al inicio y al final del disco. +Por ejemplo, si crea una partición de 1999 MB del tipo ext2, se +compensarán los sectores del disco, de tal forma +que quedarán 1001 MB desde el inicio del disco. Note que formatear una +partición de intercambio usando <command>parted</command> puede tomar +ciertos minutos, ya que revisa la partición en busca de +bloques defectuosos. + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="ia64"><title>Requisitos para la partición de arranque</title> + +<para> + +ELILO, el gestor de arranque para ia64, requiere una partición con un +sistema de ficheros que debe estar marcada como <userinput>boot</userinput> +(iniciable). +La partición debe ser suficientemente grande para almacenar al gestor +de arranque y cualquier núcleo y discos RAM que desee usar para arrancar +el sistema. El tamaño mínimo para esta partición debería ser de alrededor +de 16 MB, pero si espera ejecutar diversos núcleos, sería mejor una +partición de 128 MB. + +</para><para> + +El gestor de arranque y el shell EFI soportan totalmente la tabla +GPT de modo que la partición de arranque no tiene que ser necesariamente +la primera o incluso estar en el mismo disco. +Esto es conveniento si olvido asignar la partición y solamente se +da cuenta después que ha formateado las otras particiones en su(s) disco(s). +El particionador <command>partman</command> verifica la existencia de una +partición EFI al mismo tiempo que verifica una partición +<emphasis>raíz</emphasis> definida adecuadamente. +Esto le da la oportunidad de corregir la estructura del disco antes +de que se inicie la instalación de paquete. La forma más fácil de +corregir esta omisión, es reducir la última partición del disco para +hacer suficiente espacio libre para añadir una partición EFI. + +</para><para> + +Se recomienda firmemente que asigne la partición EFI de arranque en +el mismo disco que el sistema de ficheros <emphasis>raíz</emphasis>. + +</para> + + </sect2> + + <sect2 arch="ia64"><title>Partciones EFI de diagnóstico</title> + +<para> + +El firmware EFI es significativamente más sofisticado que el BIOS +común que se encuentra en la mayorías de PCs x86. +Algunos fabricantes de sistemas toman ventaja de la posibilidad que tiene +EFI de acceder a ficheros y ejecutar programas desde el sistema de ficheros +en el disco duro, para almacenar herramientas de diagnóstico y gestión +de sistema base EFI en el disco del sistema. +Consulte la documentación del sistema y los accesorios que vienen con +el sistema, para más detalles. +La forma más fácil de definir una partición de diagnóstico es hacerlo en +el mismo momento que define la partición de arranque. + +</para> + + </sect2> diff --git a/es/partitioning/partition/mips.xml b/es/partitioning/partition/mips.xml new file mode 100644 index 000000000..ee6d597f1 --- /dev/null +++ b/es/partitioning/partition/mips.xml @@ -0,0 +1,17 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 22939 --> +<!-- Revisado por Rudy Godoy --> + + <sect2 arch="mips"><title>Particionado en &arch-title;</title> +<para> + +Las máquinas Indys SGI requieren una etiqueta de disco SGI para hacer el +sistema arrancable desde el disco duro. Ésta puede crearse desde el menú +para expertos de fdisk. De esta forma, el volumen creado (partición número 9) +debe ser al menos de 3 MB. +Si el volumen creado es demasiado pequeño, puede simplemente eliminar la +partición número 9 y agregarla de nuevo con un tamaño diferente. Note que +ese volumen debe comenzar en el sector 0 del disco. + +</para> + </sect2> diff --git a/es/partitioning/partition/powerpc.xml b/es/partitioning/partition/powerpc.xml new file mode 100644 index 000000000..95d102c2a --- /dev/null +++ b/es/partitioning/partition/powerpc.xml @@ -0,0 +1,67 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 23146 --> +<!-- Revisado por Rudy Godoy --> +<!-- revision por jfs, 4 diciembre 2004 --> + + + <sect2 arch="powerpc"><title>Particionado en los nuevos PowerMacs</title> +<para> + +Si está instalando &debian; en un PowerMac NewWorld, debe crear una partición +especial de arranque para alojar el gestor de arranque del sistema. +El temaño de esta partición tiene que ser de 800 KB y debe ser +del tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Su máquina +no podrá arrancar desde el disco duro si esta partición +no es del tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Esta partición puede ser +creada fácilmente en <command>partman</command> diciéndole que +la utilice como una partición del tipo <quote>NewWorld boot</quote>, +o con <command>mac-fdisk</command> usando la orden +<userinput>b</userinput>. + +</para><para> + +Es necesaria esta partición especial del tipo «Apple_Bootstrap» +para evitar que MacOS monte y dañe severamente la partición +de arranque, ya que existen modificaciones especiales por parte +de este sistema operativo para que se inicie +automáticamente el «OpenFirmware». + +</para><para> + +Tenga en cuenta que esta partición de arranque está pensada para alojar sólo +tres pequeños ficheros: el binario de <command>yaboot</command>, +el fichero de configuración, llamado <filename>yaboot.conf</filename>, +y la parte inicial del gestor de arranque «OpenFirmware» +<command>ofboot.b</command>. +Esta partición no tiene que (ni debe ser) montada en su sistema de +ficheros, ni tampoco deben copiarse núcleos o cualquier otro fichero +distintos a los ya mencionados. Esta partición se manipula +utilizando las utilidades +<command>ybin</command> y <command>mkofboot</command>. + +</para><para> + +La partición de inicio debe estar antes que cualquier partición en el +disco para que «OpenFirmware» logre iniciar automáticamente &debian;, +especialmente antes que las particiones de MacOS. Debe crear primero +esta partición. Sin embargo, puede usar la orden +<userinput>r</userinput> en <command>mac-fdisk</command> para +organizar nuevamente el mapa de particiones si añade más tarde la +partición de arranque, de forma que la partición de arranque esté +antes del mapa de particiones (que es siempre la partición 1). En +realidad, lo que importa es el orden en el mapa lógico del disco y no +el orden físico. + +</para><para> + +Los discos de Apple normalmente poseen una gran cantidad de pequeñas +particiones de controladores. Debe mantener estas particiones así como +una pequeña partición del tipo HFS (800k es el tamaño mínimo) si +quiere usar el arranque dual en su máquina con MacOSX. Esto se debe a +que MacOSX, en cada arranque de sistema, sugerirá inicializar los +discos que no tengan particiones MacOS activas o que no tengan +particiones de controladores. + +</para> +</sect2> + diff --git a/es/partitioning/partition/sparc.xml b/es/partitioning/partition/sparc.xml new file mode 100644 index 000000000..e7da3f1f7 --- /dev/null +++ b/es/partitioning/partition/sparc.xml @@ -0,0 +1,37 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 11648 --> +<!-- Revisado por Rudy Godoy --> + + <sect2 arch="sparc"><title>Particionado en &arch-title;</title> +<para> + +Asegúrese de crear una <quote>partición de tipo Sun</quote> como su +partición de arranque. +Ésta es la única clase de partición que el «PROM» de «OpenBoot» logra detectar, +y por ende la única desde la cual se puede iniciar su sistema. La tecla +<keycap>s</keycap> se usa en <command>fdisk</command> para +crear particiones del tipo Sun. + +</para><para> + +Además, en los discos de la arquitectura &arch-title;, asegúrese que su +partición de arranque empiece en el cilindro 0. Aparte de ser algo +obligatorio, además implica que la primera partición contiene +la tabla de particiones y el bloque de sectores de inicio, los cuales +son los dos primeros sectores del disco. <emphasis>No</emphasis> debe +colocar una partición de intercambio como la primera partición del +disco, ya que las particiones de intercambio no preservan los primeros +sectores de la partición. En cambio, puede colocar particiones de tipo +Ext2 o UFS; de esa manera, se establecerá correctamente la tabla de +particiones y el bloque de sectores de inicio. + +</para><para> + +También se aconseja que la tercera partición sea del tipo <quote>Whole +disk</quote> (tipo 5), y que contenga el disco por completo (desde el primer +cilindro hasta el último). Esto se usa simplemente por conversión de las +particiones Sun, lo que ayuda al asistente de inicio de sistema +<command>SILO</command> a mantener todo correctamente establecido. + +</para> + </sect2> diff --git a/es/partitioning/partitioning.xml b/es/partitioning/partitioning.xml new file mode 100644 index 000000000..7ba6cc5a8 --- /dev/null +++ b/es/partitioning/partitioning.xml @@ -0,0 +1,14 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 11648 --> +<!-- revisado por jfs, 28 octubre 2004 --> + +<appendix id="partitioning"> +<title>Particionado en Debian</title> + +&sizing.xml; +&tree.xml; +&schemes.xml; +&device-names.xml; +&partition-programs.xml; + +</appendix> diff --git a/es/partitioning/schemes.xml b/es/partitioning/schemes.xml new file mode 100644 index 000000000..597ca02d9 --- /dev/null +++ b/es/partitioning/schemes.xml @@ -0,0 +1,93 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 18917 --> +<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 --> + + <sect1> + <title>Esquemas recomendados para el particionado</title> +<para> + +Para máquinas de usuarios novatos, equipos personales con Debian, sistemas +para el hogar y en general, cuando será usado por un solo usuario, +probablemente una partición en <filename>/</filename> (además de la de intercambio), +es la forma más fácil de comenzar. Sin embargo, si su partición es más grande +que 6 GB, escoja ext3 como el tipo de partición. Las particiones de tipo ext2, +necesitan una revisión periódica de la integridad del sistema de ficheros, +y esto puede tomar bastante tiempo al iniciar su sistema, si su partición +es demasiado grande. + +</para><para> + +Para sistemas multiusuario, o bien, con una gran cantidad de espacio +libre para usar, lo mejor es dejar <filename>/usr</filename>, +<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> y +<filename>/home</filename> separadas de la partición <filename>/</filename>. + +</para><para> + +Necesitará una partición <filename>/usr/local</filename> separada +si planea instalar una gran cantidad de programas que no son +parte del sistema Debian. Si su máquina va a ser un servidor de correo, +necesitará crear una partición separada para <filename>/var/mail</filename>. +A menudo, dejar una partición separada para <filename>/tmp</filename> +es una muy buena idea. Es suficiente dejarla con 20 ó 50 MB. +Si está configurando un servidor con una gran cantidad de cuentas de usuarios, +es altamente recomendable dejar separada la partición +<filename>/home</filename>. En general, cómo se debe particionar el +disco depende del uso que se quiera dar al ordenador. + + +</para><para> + +Para sistemas muy complejos, debe leer el +<ulink url="&url-multidisk-howto;"> +CÓMO de multidiscos</ulink>. Éste contiene información bastante profundizada, +sobre todo de interés para ISPs, y de la gente que desea instalar un +servidor. + +</para><para> + +Con respecto al tamaño de la partición de intercambio, hay diversos +puntos de vista. Uno de ellos, que generalmente funciona muy bien, es +asignar tanto espacio a la partición de intercambio como memoria tenga su sistema. En la mayoría de los +casos no es recomendable que sea más pequeña que 16 MB. Obviamente, hay +excepciones a estas reglas. Si está tratando resolver 10000 ecuaciones +simultáneas en una máquina con 256 MB de memoria, necesitará un gigabyte +(o más) de espacio de intercambio. + +</para><para arch="m68k"> + +Por otro lado, los Ataris Falcons y los Macs sufren mucho con el intercambio, +por lo tanto, en lugar de crear una partición de intercambio muy grande, es +preferible que obtenga la mayor cantidad de memoria RAM que sea posible. + +</para><para> + +En arquitecturas de 32 bits (i386, m68k, 32-bit SPARC y PowerPC), +el tamaño máximo para una partición de intercambio es de 2 GB. Esto +debería ser suficiente para cualquier tipo de instalación. Sin embargo, +si sus requisitos para el espacio de intercambio son realmente altos, probablemente +debería tratar de separar la carga del intercambio, a través de diversos discos +(también llamados <quote>spindles</quote>) y, si es posible, en diferentes +canales SCSI o IDE. El núcleo podrá balancear el uso de la zona de intercambio entre múltiples +particiones de intercambio dando así un mejor rendimiento. + +</para><para> + +Como ejemplo, considere una máquina antigua que posee 32 MB de RAM y un disco +duro IDE de 1.7 GB en <filename>/dev/hda</filename>. +En este caso sería conveniente dejar una partición de 500 MB para otro sistema +operativo en +<filename>/dev/hda1</filename>, 32 MB para la partición de intercambio en +<filename>/dev/hda3</filename> y alrededor de 1.2 GB en +<filename>/dev/hda2</filename>) usada como la partición de Linux. + +</para><para> + +Para tener una idea de cuánto ocupa cada tarea que instale, puede +que le interese agregarlas después de completar su instalación. +Por favor revise <xref linkend="tasksel-size-list"/> +para mayor información. + +</para> + + </sect1> diff --git a/es/partitioning/sizing.xml b/es/partitioning/sizing.xml new file mode 100644 index 000000000..0c3ee653f --- /dev/null +++ b/es/partitioning/sizing.xml @@ -0,0 +1,57 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 11648 --> +<!-- Revisado por Rudy Godoy --> + + <sect1 id="partition-sizing"> + <title>Decisiones sobre las particiones de Debian y sus tamaños</title> +<para> + +Como mínimo, GNU/Linux necesita una partición para funcionar. Puede tener +una sola partición para alojar a todo el sistema operativo, +aplicaciones y sus ficheros personales. La mayoría de las personas creen +que tener una partición de intercambio también es necesario, a pesar +de que no es estrictamente cierto. La <quote>partición de intercambio</quote> +(o «swap», N. del T.) es un espacio en sí +dentro del sistema operativo, el cual le permite al sistema usar espacio del +disco como <quote>memoria virtual</quote>. Al crear una partición de intercambio +separada, Linux puede hacer un uso mucho más eficiente de ésta. Es posible +forzar a Linux para que use un fichero como espacio de intercambio, pero no es recomendable. + +</para><para> + +Sin embargo, la mayoría elige usar más que el número mínimo de +particiones. Hay dos razones por las que podría querer dividir +su sistema de archivos en varias particiones pequeñas. +La primera es por seguridad. Si algo ocurre y daña su sistema de ficheros, +generalmente sólo afectará una partición. Así, sólo tendrá que sustituir +solamente (desde los respaldos que cuidadosamente ha realizado) una parte +de su sistema. Como mínimo, debería crear lo que generalmente se +llama una <quote>partición raíz</quote>. Ésta contiene los componentes +esenciales del sistema. Si daña alguna otra partición todavía podrá +iniciar su sistema GNU/Linux para solucionar el problema. Esto evita que tenga +que instalar nuevamente todo su sistema. + +</para><para> + +La segunda razón, es generalmente más importante cuando se instala +una máquina para trabajar, pero realmente depende del uso de su +computador. Por ejemplo, un servidor de correo que recibe una gran +cantidad de «spam», puede facilmente llenarse y dejar sin espacio una +partición, dejando el sistema inutilizable. Si coloca +<filename>/var/mail</filename> en una partición separada, por lo +general su sistema seguirá funcionado perfectamente, a pesar de recibir +una gran cantidad de «spam». + +</para><para> + +Realmente, la única desventaja de usar más particiones es que a menudo es +difícil saber por adelantado cuales serán sus necesidades. Si hace +una partición demasiado pequeña, deberá instalar el sistema nuevamente, +creado de nuevo las particiones que realmente requiere, o bien, +tendrá que estar constantemente haciendo espacio en su disco duro para +que no se llene completamente. Por otra parte, si hace la partición +demasiado grande, perderá el espacio que se podría utilizar en otra +parte. Hoy en día los discos son baratos, pero tampoco hay por qué gastar +dinero innecesariamente. +</para> + </sect1> diff --git a/es/partitioning/tree.xml b/es/partitioning/tree.xml new file mode 100644 index 000000000..e74ed1882 --- /dev/null +++ b/es/partitioning/tree.xml @@ -0,0 +1,140 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 25496 --> +<!-- revisado por rudy, 24 feb. 2005 --> + + <sect1 id="directory-tree"> + <title>Árbol de directorios</title> +<para> + +&debian; se basa en el +<ulink url="&url-fhs-home;">Estándar de jerarquía de los sistemas +de ficheros</ulink> (FHS) en lo que se refiere a directorios y nombres. +Este estándar permite a los usuarios y a los programas, saber la +localización exacta de los ficheros y directorios que se requieren. El +directorio raíz es representado por una barra vertical (slash, N. del t.) +<filename>/</filename>. Dentro de esta raíz, todos los sistemas +Debian incluyen los siguientes directorios: + +<informaltable> +<tgroup cols="2"> +<thead> +<row> + <entry>Directorio</entry><entry>Contenido</entry> +</row> +</thead> + +<tbody> +<row> + <entry><filename>bin</filename></entry> + <entry>Programas esenciales del sistema</entry> +</row><row> + <entry><filename>boot</filename></entry> + <entry>Ficheros usados por el programa encargado de arrancar el sistema</entry> +</row><row> + <entry><filename>dev</filename></entry> + <entry>Ficheros especiales de dispositivos</entry> +</row><row> + <entry><filename>etc</filename></entry> + <entry>Ficheros de configuración específicos del sistema</entry> +</row><row> + <entry><filename>home</filename></entry> + <entry>Directorio raíz de los usuarios</entry> +</row><row> + <entry><filename>lib</filename></entry> + <entry>Bibliotecas compartidas esenciales y módulos del núcleo</entry> +</row><row> + <entry><filename>mnt</filename></entry> + <entry>Punto de montaje temporal para un sistema de ficheros</entry> +</row><row> + <entry><filename>proc</filename></entry> + <entry>Directorio virtual que contiene información del sistema</entry> +</row><row> + <entry><filename>root</filename></entry> + <entry>Directorio personal del administrador de la máquina</entry> +</row><row> + <entry><filename>sbin</filename></entry> + <entry>Programas esenciales del sistema</entry> +</row><row> + <entry><filename>tmp</filename></entry> + <entry>Ficheros temporales</entry> +</row><row> + <entry><filename>usr</filename></entry> + <entry>Jerarquía secundaria</entry> +</row><row> + <entry><filename>var</filename></entry> + <entry>Datos en constante cambio</entry> +</row><row> + <entry><filename>opt</filename></entry> + <entry>Directorio para programas opcionales instalados manualmente</entry> +</row> +</tbody></tgroup></informaltable> +</para> + +<para> + +A continuación, se presenta una lista de consideraciones importantes con +respecto a los directorios y a las particiones. + +</para> +<itemizedlist> +<listitem><para> + +La partición raíz <filename>/</filename> siempre debe contener +físicamente las particiones <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, +<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> y +<filename>/dev</filename>, de otra manera será imposible arrancar el sistema. +Típicamente es suficiente 100 MB para una partición raíz, pero esto puede +variar dependiendo del uso que se le de al sistema. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<filename>/usr</filename>: Programas ejecutables +(<filename>/usr/bin</filename>), bibliotecas +(<filename>/usr/lib</filename>), documentación +(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc., están en este +directorio. Ésta es la parte que requiere mayor espacio. Debe +asignar al menos 500 MB de espacio de su disco. Si desea +instalar más paquetes, debe incrementar el tamaño de esta partición. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<filename>/home</filename>: Cada usuario guardará sus datos en un +subdirectorio de este directorio. El tamaño de éste último, depende +exclusivamente de la cantidad de usuarios que existan en el sistema, +contemplando de igual manera, los ficheros que serán alojados en los +respectivos directorios. Dependiendo de sus planes, debería reservar +alrededor de 100 MB para cada usuario, pero en estricto rigor, debe +adaptar este valor a sus necesidades. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<filename>/var</filename>: Todos los datos en constante cambio tales +como los artículos de noticias, correo electrónico, sitios web, el +cache del sistema de empaquetado, etc. serán alojados en este directorio. +El tamaño de este directorio depende directamente del uso de su +ordenador, pero para el común de los usuarios esto será decidido +por la herramienta que use para instalar su sistema. +Si planea hacer una instalación completa de todos los programas que +le ofrece el sistema Debian, en una sola sesión, dejar 2 ó 3 GB +de espacio para <filename>/var</filename> debería ser suficiente. +Si va a instalar el sistema por partes (esto implica, instalar los +servicios y utilidades, seguidos por herramientas de texto, luego +el entorno gráfico, ...), debería asignar alrededor de 300 ó 500 +MB para <filename>/var</filename>. Si va a ser un sistema que se mantendrá +fijo, y no planea hacer una gran cantidad de actualizaciones, +con 30 ó 40 MB en <filename>/var</filename> debería ser suficiente. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<filename>/tmp</filename>: Usualmente, los datos temporales de los +programas van en <filename>/tmp</filename>. Asignar 20 ó 50 MB +a esta partición debería ser suficiente. + +</para></listitem> +</itemizedlist> + + </sect1> diff --git a/es/post-install/further-reading.xml b/es/post-install/further-reading.xml new file mode 100644 index 000000000..4db5415d1 --- /dev/null +++ b/es/post-install/further-reading.xml @@ -0,0 +1,46 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 16554 --> +<!-- Revisado por Rudy Godoy --> + + <sect1 id="further-reading"><title>Siguientes pasos y donde continuar</title> +<para> + +Si necesita información sobre un programa en particular, primero debe +intentar usar <userinput>man <replaceable>programa</replaceable></userinput> o +<userinput>info <replaceable>programa</replaceable></userinput>. + +</para><para> + +También existe mucha documentación útil en +<filename>/usr/share/doc</filename>. En especifico +<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> y +<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contienen mucha información +interesante. Para enviar informes de fallos, vea en +<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Para saber +más sobre casos específicos de Debian para un programa en particular, +vea <filename>/usr/share/doc/(nombre de paquete)/README.Debian</filename>. + +</para><para> + +El +<ulink url="http://www.debian.org/">sitio web de Debian</ulink> +contiene una gran cantidad de documentación sobre Debian. En +particular, vea las +<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">Preguntas frecuentes de Debian +</ulink> y los +<ulink url="http://lists.debian.org/">Archivos de las listas de correo de +Debian</ulink>. La comunidad Debian es autónoma; para suscribirse +a una o más de las listas de correo de Debian, vea la página de +<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe"> +suscripción a las listas de correo</ulink>. + +</para><para> + +Una fuente de información general sobre GNU/Linux es el +<ulink url="http://www.tldp.org/">Proyecto de documentación de Linux</ulink>. +Allí encontrara CÓMOs y enlaces a otras valiosas fuentes de información +sobre partes del sistema GNU/Linux. + +</para> + + </sect1> diff --git a/es/post-install/kernel-baking.xml b/es/post-install/kernel-baking.xml new file mode 100644 index 000000000..d4b10fd1a --- /dev/null +++ b/es/post-install/kernel-baking.xml @@ -0,0 +1,197 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 25152 --> +<!-- Revisado por Steve Langasek --> +<!-- Revisado Rudy Godoy, 23 feb. 2005 --> + + <sect1 id="kernel-baking"><title>Compilar un nuevo núcleo</title> +<para> + +¿Por qué querría alguien compilar un nuevo núcleo? La mayoría de las +veces no será necesario puesto que el núcleo estándar entregado +con Debian gestiona la mayoría de configuraciones. En cualquier caso +es útil compilar un nuevo núcleo para: + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +tratar necesidades especiales de hardware, o conflictos de los mismos con +núcleos predeterminados. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +tratar hardware u opciones no incluidas en el núcleo predeterminado, como +por ejemplo APM ó SMP. + +</para></listitem> + +<listitem><para> + +optimizar el núcleo eliminando controladores no usados para acelerar +el tiempo de arranque. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +usar opciones del núcleo que no estén soportadas por el núcleo +estándar (como el soporte de valores superiores de memoria). + +</para></listitem> +<listitem><para> + +ejecutar un núcleo actualizado o de desarrollo. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +impresionar a sus amigos, probar nuevas cosas. + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +</para> + + <sect2><title>Gestión de la imagen del núcleo</title> +<para> + +No tenga temor de intentar compilar el núcleo. Es divertido y fructífero. + +</para><para> + +Para compilar un núcleo al <quote>estilo Debian</quote>, +necesita algunos paquetes: +<classname>kernel-package</classname>, +<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> +(la versión más reciente en el momento de editar este documento), +<classname>fakeroot</classname> y +algunos otros que probablemente ya estén instalados (vea +<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> para una +lista completa. + +</para><para> + +Este método creara un «.deb» para su núcleo fuente y, si tiene módulos +no estándares, construya también un «.deb» con dependencia sincronizada de +los mismos. Es la mejor forma de gestionar imágenes del núcleo; +<filename>/boot</filename> albergará el núcleo, el fichero «System.map» y +el fichero de registro del fichero «config» activo para la construcción. + +</para><para> + +Observe que no <emphasis>tiene</emphasis> que compilar su núcleo +<quote>al estilo Debian</quote>; pero creemos que usar el sistema de paquetes para +gestionar su núcleo es realmente más seguro y sencillo. De hecho, puede +obtener las fuentes de su núcleo directamente de Linus en lugar de +<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>, y aún así usar el método +de compilación <classname>kernel-package</classname>. + +</para><para> + +Note que puede encontrar documentación completa sobre el uso de +<classname>kernel-package</classname> en +<filename>/usr/doc/kernel-package</filename>. Esta sección sólo contiene un +breve tutorial. + +</para><para> + +A partir de ahora, asumiremos que tiene acceso completo al sistema +y que va a extraer las fuentes del núcleo en algún lugar de su +directorio personal<footnote> + +<para> + +Hay otras ubicaciones donde puede extraer las fuentes del núcleo y +construir su núcleo a medida, pero ésta es la forma más sencilla ya +que no requiere de permisos adicionales. + +</para> + +</footnote>. También daremos por supuesto que la versión de su +núcleo es &kernelversion;. Ubíquese en el directorio +donde desee desempaquetar las fuentes del +núcleo, extraiga las fuentes del +mismo usando +<userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> +, y cámbiese al directorio <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> +que se habrá creado. + +</para><para> + +Ahora puede configurar su núcleo. Ejecute +<userinput>make xconfig</userinput> si tiene X11 instalado, +configurado y ejecutándose, <userinput>make menuconfig</userinput> en +otro caso (necesitará instalar <classname>libncurses5-dev</classname>). Tómese +su tiempo para leer la ayuda en línea y escoja cuidadosamente. Cuando +tenga duda, a menudo es mejor incluir el controlador de dispositivo +(el software que maneja el hardware periférico, como tarjetas Ethernet, +controladoras SCSI, etc.) del que no está seguro. Tenga cuidado: Otras +opciones no relacionadas con un hardware específico deberían dejarse en +su valor predeterminado si no las comprende. No olvide seleccionar +<quote>Kernel module loader</quote> (para la autocarga de módulos) en +<quote>Loadable module support</quote> (éste no es elegido por omisión). +Su instalación Debian experimentará problemas si no lo incluye. + +</para><para> + +Limpie el árbol de fuentes y reinicie los parámetros de +<classname>kernel-package</classname>. Para hacerlo, ejecute +<userinput>make-kpkg clean</userinput>. + +</para><para> + +Ahora, compile el núcleo: <userinput>fakeroot /usr/sbin/make-kpkg +--revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Por supuesto, puede +cambiar el número de la versión <quote>1.0</quote> +por cualquier otro valor; éste sólo es el número +de versión que usará para seguir la pista a los núcleos que haya +construido. Igualmente puede sustituir <quote>custom</quote> por +cualquier otra palabra (por ejemplo, un nombre de máquina). +La compilación del núcleo puede tomar un buen +tiempo, dependiendo de la potencia de su máquina. + +</para><para condition="supports-pcmcia"> + +Si necesita soporte PCMCIA, también necesitará instalar el paquete +<classname>pcmcia-source</classname>. Desempaquete el fichero tar comprimido +con gzip, como superusuario en el directorio <filename>/usr/src</filename> +(es importante que los módulos se encuentren donde se espera que estén, a +saber, <filename>/usr/src/modules</filename>). Luego, como superusuario, +ejecute <userinput>make-kpkg modules_image</userinput>. + +</para><para> + +Una vez finalizada la compilación, puede instalar su núcleo +personalizado como cualquier paquete. Como superusuario, ejecute +<userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarquitectura</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. +La parte <replaceable>subarquitectura</replaceable> es una subarquitectura +opcional, +<phrase arch="i386"> como <quote>i586</quote>, </phrase> dependiendo de las opciones +que haya establecido en el núcleo. +<userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> +instalará el núcleo, junto con otros ficheros de soporte. Por ejemplo, +<filename>System.map</filename> será adecuadamente instalado (de gran ayuda +para depuración de problemas con el núcleo), y también se instalará +<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename>, conteniendo su actual +configuración. Su nuevo paquete +<classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> es también lo +suficientemente listo como para usar automáticamente usar el gestor de +de arranque de su plataforma y actualizar así la información de la imagen +del núcleo, la cual le permita arrancar sin necesidad de ejecutarlo nuevamente. +Deberá instalar también el paquete de módulos si lo ha hecho, como por ejemplo, +en el caso de que tenga PCMCIA. + +</para><para> + +Es momento de reiniciar el sistema: lea cuidadosamente cualquier advertencia +que pueda haberse producido, luego ejecute <userinput>shutdown -r now</userinput>. + +</para><para> + +Para más información sobre <classname>kernel-package</classname>, vea +la excelente documentación en +<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. + +</para> + +</sect2> +</sect1> diff --git a/es/post-install/new-to-unix.xml b/es/post-install/new-to-unix.xml new file mode 100644 index 000000000..19394978e --- /dev/null +++ b/es/post-install/new-to-unix.xml @@ -0,0 +1,39 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 16556 --> +<!-- Revisado por Rudy Godoy, 23 feb. 2005 --> + + + <sect1 id="unix-intro"> + <title>Si es nuevo en Unix</title> +<para> + +Si es nuevo en Unix, probablemente deba comprar algunos libros y +leer un poco. Las +<ulink url="ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news.answers/unix-faq/faq/"> +PUF de Unix</ulink> +contienen algunas referencias a libros y a grupos de noticias de Usenet +que pueden ser de ayuda. También puede revisar el +<ulink url="http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm"> +PUF amigables de Unix</ulink>. + +</para><para> + +Linux es una implementación de Unix. El <ulink url="http://www.tldp.org"> +Proyecto de documentación de Linux (LDP)</ulink> recopila un buen +número de CÓMOs así como libros en línea relacionados con +Linux. Puede instalar La mayoría de estos documentos localmente; +sólo tiene que instalar el paquete <classname>doc-linux-html</classname> +(versiones en HTML) o el paquete <classname>doc-linux-text</classname> +(versiones ASCII), y consultar <filename>/usr/doc/HOWTO</filename>. Las +versiones internacionales de los CÓMOs de LDP también están disponibles +como paquetes Debian. + +</para><para> + +<!-- Spanish related doc --> +Puede encontrar manuales y CÓMOs en español en el <ulink +url="http://es.tldp.org">Proyecto de documentación Linux en español</ulink>. + +</para> + + </sect1> diff --git a/es/post-install/orientation.xml b/es/post-install/orientation.xml new file mode 100644 index 000000000..83789e6b8 --- /dev/null +++ b/es/post-install/orientation.xml @@ -0,0 +1,110 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 16557 --> +<!-- Revisado por Rudy Godoy, 23 feb. 2005 --> + + <sect1 id="debian-orientation"><title>Orientación sobre Debian</title> +<para> + +Debian es un poco diferente a otras distribuciones. Incluso si está +familiarizado con Linux en otras distribuciones, hay cosas que debe +conocer sobre Debian para ayudarle a mantener su sistema en buen estado. +Este capítulo contiene material que le ayudará a orientarse; no +tiene la intención de ser un tutorial sobre el uso de Debian, pero sí +un breve resumen sobre el sistema para aquellos con prisa. + +</para> + + <sect2><title>Sistema de paquetes de Debian</title> +<para> + +El concepto más importante a entender es el sistema de paquetes Debian. +Esencialmente, podría considerarse que gran parte de su sistema está +bajo el control del sistema de paquetes. Esto incluye: + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<filename>/usr</filename> (excluyendo <filename>/usr/local</filename>) + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<filename>/var</filename> (puede crear +<filename>/var/local</filename> sin riesgos) + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<filename>/bin</filename> + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<filename>/sbin</filename> + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<filename>/lib</filename> + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +Por ejemplo, si sustituye <filename>/usr/bin/perl</filename>, éste funcionará, +pero si luego actualiza su paquete <classname>perl</classname>, el fichero +que puso en su lugar será sustituido. Los usuarios avanzados pueden evitar esto +poniendo los paquetes en estado «hold» (congelado) en +<command>aptitude</command>. + +</para><para> + +Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puede usar la versión +de línea de órdenes <command>apt-get</command> o la versión de interfaz a +pantalla completa <application>aptitude</application>. Note que apt también +le permitirá combinar «main», «contrib» y «non-free», de este modo puede tener +paquetes con restricción de exportación así como las versiones estándares. + +</para> + </sect2> + + <sect2><title>Gestión de versión de las aplicaciones</title> +<para> + +Las versiones alternativas de aplicaciones son manejadas por +«update-alternatives», Si mantiene múltiples versiones de sus +aplicaciones, lea la página de manual de «update-alternatives». + +</para> + </sect2> + + <sect2><title>Gestión de tareas de cron</title> +<para> + +Cualquier tarea bajo supervisión del administrador del sistema debe +estar en <filename>/etc</filename>, puesto que estos son ficheros de +configuración. Si tiene una tarea de cron de superusuario que +se ejecuta diariamente, semanalmente o cada noche, colóquela en +<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Estos se +invocan desde <filename>/etc/crontab</filename> y se ejecutarán +en orden alfabético, lo cual serializa el procesamiento. + +</para><para> + +Por otro lado, si tiene una tarea de cron que (a) necesita ejecutarse +como un usuario específico o (b) necesita ejecutarse en un +momento o frecuencia especifica, puede usar tanto +<filename>/etc/crontab</filename> como +<filename>/etc/cron.d/cualquiercosa</filename>. Estos ficheros específicos +también tienen un campo adicional que le permite definir el usuario +bajo el cual se ejecuta la tarea. + +</para><para> + +En cualquier caso, simplemente edite los ficheros y cron notará el cambio +automáticamente. No hay necesidad de ejecutar una orden especial. Para +más información vea cron(8), crontab(5) y +<filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>. + +</para> + </sect2> + </sect1> diff --git a/es/post-install/post-install.xml b/es/post-install/post-install.xml new file mode 100644 index 000000000..81ef97bf0 --- /dev/null +++ b/es/post-install/post-install.xml @@ -0,0 +1,14 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 16559 --> +<!-- revisado jfs, 3 noviembre 2004 --> + +<chapter id="post-install"> + <title>Los pasos siguientes y dónde continuar a partir de aquí</title> + +&new-to-unix.xml; +&orientation.xml; +&reactivating-win.xml; +&further-reading.xml; +&kernel-baking.xml; + +</chapter> diff --git a/es/post-install/reactivating-win.xml b/es/post-install/reactivating-win.xml new file mode 100644 index 000000000..9626c70e2 --- /dev/null +++ b/es/post-install/reactivating-win.xml @@ -0,0 +1,74 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 24663 --> +<!-- actualizada orig. ver.: Rudy, 5 diciembre 2004 --> +<!-- revisado Rudy Godoy, 23 feb. 2005 --> + + <sect1 arch="i386" id="reactivating-win"> + <title>Reactivar DOS y Windows</title> +<para> + +Después de instalar el sistema base y escribir en el <emphasis>Registro +principal de arranque</emphasis> (MBR), podrá arrancar Linux, pero +probablemente nada más. Esto depende de lo que haya elegido durante la +instalación. Este capítulo describe cómo puede reactivar su antiguo +sistema para que pueda también arrancar nuevamente DOS o Windows. + +</para><para> + +<command>LILO</command> es un gestor de arranque con el que también puede +arrancar otros sistemas operativos, además de Linux, que sean +compatibles con PC. El gestor de arranque se configura a través del +fichero <filename>/etc/lilo.conf</filename>. Siempre que modifique este +fichero tendrá que ejecutar <command>lilo</command> nuevamente. Esto +es necesario porque los cambios no entrarán en efecto hasta que ejecute el +programa. + +</para><para> + +Las partes importantes del fichero <filename>lilo.conf</filename> son las +que contienen las palabras clave <userinput>image</userinput> y +<userinput>other</userinput>, así como las líneas que le siguen. Se pueden +utilizar para describir un sistema que se puede arrancar con +<command>LILO</command>. Dicho sistema puede incluir un núcleo +(<userinput>image</userinput>), una partición raíz, parámetros adicionales +para el núcleo, etc. Así como una configuración para arrancar otros sistemas +operativos no Linux (<userinput>other</userinput>). Estas palabras pueden +usarse más de una vez. La forma en que están ordenados estos sistemas es +importante porque determina qué sistema se cargará automáticamente +antes de, por ejemplo, cierto tiempo de espera +(<userinput>delay</userinput>) suponiendo que <command>LILO</command> no se +detenga al presionar la tecla <keycap>shift</keycap>. + +</para><para> + +Después de una nueva instalación de Debian, sólo el sistema actual +está configurado para arrancar con <command>LILO</command>. Si quiere +arrancar otro núcleo de Linux debe que editar el fichero de +configuración <filename>/etc/lilo.conf</filename> para añadir las siguientes +líneas: + +<informalexample><screen> +&additional-lilo-image; +</screen></informalexample> + +Para una configuración básica sólo son necesarias las dos primeras +líneas. Si quiere saber más sobre las demás opciones, por favor lea la +documentación de <command>LILO</command>. Ésta puede encontrarse en +<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. El fichero que deberá leer es +<filename>Manual.txt</filename>. Para tener experiencia rápidamente +en el mundo de sistemas de arranque puede leer también las páginas de manual +de <command>LILO</command>, <filename>lilo.conf</filename> para una +descripción de la instalación de una nueva configuración en el registro +de arranque. + +</para><para> + +Observe que también existen otros gestores de arranque disponibles en +&debian;, como: +GRUB (en el paquete <classname>grub</classname>), +CHOS (en el paquete <classname>chos</classname>), +Extended-IPL (en el paquete <classname>extipl</classname>), +loadlin (en el paquete <classname>loadlin</classname>) etc. + +</para> + </sect1> diff --git a/es/post-install/shutdown.xml b/es/post-install/shutdown.xml new file mode 100644 index 000000000..b557992eb --- /dev/null +++ b/es/post-install/shutdown.xml @@ -0,0 +1,26 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 21690 --> +<!-- Revisado por Rudy Godoy --> + + <sect1 id="shutdown"> + <title>Apagado del sistema</title> + +<para> + +Para apagar un sistema Linux activo, no debe reiniciarlo con +el botón «reset» que se encuentra en frente o detrás del ordenador, o +simplemente apagarlo. Linux debe ser apagado en una forma controlada, +de otro modo algunos ficheros podrían perderse con el consiguiente +daño al disco. Puede presionar la combinación de teclas +<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> +<keycap>Del</keycap> </keycombo> +<phrase arch="powerpc;m68k"> o <keycombo> <keycap>Control</keycap> +<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> en sistemas +Macintosh</phrase>. También puede ingresar al sistema como superusuario +y escribir <userinput>shutdown -h now</userinput>, +<userinput>reboot</userinput> o <userinput>halt</userinput> si +cualquiera de las combinaciones de teclas no funcionan o prefiere +escribir órdenes. + +</para> + </sect1> diff --git a/es/preface.xml b/es/preface.xml new file mode 100644 index 000000000..5bcd606ba --- /dev/null +++ b/es/preface.xml @@ -0,0 +1,36 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 24750 --> +<!-- revisado por jfs, 8 octubre 2004 --> +<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> + +<preface> + <title>Instalar &debian; &release; en &architecture;</title> +<para> + +Estamos encantados de que haya decidido probar Debian, le aseguramos que +encontrará que la distribución GNU/Linux de Debian es única. &debian; reune +software libre de alta calidad de diferentes partes del mundo, integrándolo +en un todo coherente. Estamos seguros que encontrará que el resultado es +mucho más que la suma de las partes. + +</para><para> + +Entendemos que puede que desee empezar a instalar Debian sin leer este +manual, de hecho, el instalador de Debian está diseñado de forma que esto +sea posible. Le recomendamos, si ahora no tiene tiempo de leer la guía de +instalación completa, que lea el CÓMO de la instalación, que le guiará a +través de un proceso de instalación básico, y le ofrecerá enlaces al manual +para cuando desee analizar temas más avanzados o cuando tenga problemas. +Puede encontrar el CÓMO de instalación en el <xref linkend="installation-howto"/>. + +</para><para> + +Dicho esto, esperamos que tenga tiempo de leer la mayor parte de este +manual, si lo hace, podrá realizar una instalación con más información y +probablemente tenga como consecuencia una instalación con éxito y sin +problemas. + +</para> +</preface> + + diff --git a/es/preparing/backup.xml b/es/preparing/backup.xml new file mode 100644 index 000000000..52540bd8b --- /dev/null +++ b/es/preparing/backup.xml @@ -0,0 +1,44 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 12756 --> +<!-- revisado por nahoo, 21 octubre 2004 --> + + <sect1 id="backup"> + <title>¡Haga copias de seguridad de su información actual!</title> +<para> + +Antes de empezar, asegúrese de efectuar una copia de seguridad de todos +los ficheros que actualmente están en su sistema. Si esta es la +primera vez que ha sido instalado un sistema operativo no nativo en +su ordenador, es probable que necesite reparticionar su disco para +hacer espacio para &debian;. Cada vez que particione un disco, debe +tener en cuenta que podría perder datos, sin importar que programa use +para efectuar esta tarea. Los programas usados en la instalación son +dignos de confianza y la mayoría llevan usándose durante años; aún +así, cualquier movimiento en falso puede tener consecuencias. +Incluso después de hacer una copia de seguridad, tenga cuidado y medite +cada una de sus respuestas y acciones. Dos minutos +pueden ahorrarle horas de trabajo innecesario. + +</para><para> + +Incluso si está instalando un sistema con arranque múltiple, asegúrese de +tener a mano el medio de distribución de cualquier otro sistema operativo +presente. Especialmente, si reparticiona su unidad de arranque, quizá +tenga que reinstalar el gestor de arranque de su sistema operativo, +o en muchos casos el sistema operativo completo y todos los ficheros +de las particiones afectadas. + +</para> + +<para arch="m68k"> + +Con excepción de los ordenadores BVM y Motorola VMEbus, el único +método de instalación soportado para los sistemas m68k es el arranque +desde un disco local o desde un disquete, usando un arranque basado en +AmigaOS/TOS/MacOS, necesitará el sistema operativo original para +arrancar Linux. Para arrancar Linux en las máquinas BVM o Motorola +VMEbus necesitará las ROMs «BVMBug» o «16xBug». + +</para> + + </sect1> diff --git a/es/preparing/bios-setup/i386.xml b/es/preparing/bios-setup/i386.xml new file mode 100644 index 000000000..9ebc09f23 --- /dev/null +++ b/es/preparing/bios-setup/i386.xml @@ -0,0 +1,340 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 18674 --> +<!-- revisado por nahoo, 24 octubre 2004 --> + + <sect2 arch="i386" id="bios-setup"><title>Utilización del menú de configuración de la BIOS</title> + +<para> + +La BIOS provee las funcionalidades básicas necesarias para arrancar su +máquina y permitir al sistema operativo acceder a su hardware. Su sistema +probablemente provea un menú de configuración de la BIOS, usado +para configurarla. Antes de instalar, <emphasis>debe</emphasis> +asegurarse de que su BIOS esté configurada correctamente, no hacerlo +puede ocasionar graves fallos intermitentes o la imposibilidad de +instalar Debian. + +</para><para> + +El resto de esta sección está tomada de +<ulink url="&url-pc-hw-faq;"></ulink>, respondiendo a la pregunta, "¿Cómo +ingresar al menú de configuración del CMOS?". El acceso al menú de +configuración de la BIOS (o "CMOS") depende del fabricante del software +de la BIOS: +</para> + +<!-- From: burnesa@cat.com (Shaun Burnet) --> +<variablelist> + +<varlistentry> + <term>AMI BIOS</term> + <listitem><para> + +Tecla <keycap>Supr</keycap> durante el POST (auto-verificación al encendido) + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> + <term>Award BIOS</term> + <listitem><para> + +Teclas +<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> +o <keycap>Supr</keycap> durante el POST + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>DTK BIOS</term> + <listitem><para> + +Tecla <keycap>Esc</keycap> durante el POST + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>IBM PS/2 BIOS</term> + <listitem><para> + +<keycombo> + <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> +</keycombo> +después +<keycombo> + <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Supr</keycap> +</keycombo> + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> + <term>Phoenix BIOS</term> + <listitem><para> + +<keycombo> + <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> +</keycombo> +o +<keycombo> + <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> +</keycombo> +o +<keycap>F1</keycap> + +</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para> + +Puede encontrar información sobre las rutinas de invocación de la BIOS en +<ulink url="&url-invoking-bios-info;"></ulink>. + +</para><para> + +Algunas máquinas &arch-title; no tienen menú de configuración de CMOS en la +BIOS. Éstas requieren un programa de configuración de CMOS. Si no +tiene el disquete de instalación o diagnósticos para su máquina, puede +intentar usar un programa shareware/freeware. +Busque en <ulink url="&url-simtel;"></ulink>. + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="i386" id="boot-dev-select"><title>Selección de dispositivo +de arranque</title> + +<para> + +Muchos menús de configuración de la BIOS le permiten elegir el dispositivo +que el sistema usará para arrancar. Configúrelo para buscar un +sistema operativo arrancable en <filename>A:</filename> (la primera +unidad de disquete), luego opcionalmente la primera unidad CD-ROM +(posiblemente aparezca como <filename>D:</filename> o <filename>E:</filename>) +y luego desde <filename>C:</filename> (la primera unidad de disco duro). +Esta configuración le permite arrancar desde un disquete o un CD-ROM, +los dos dispositivos de arranque más usados para instalar Debian. + +</para><para> + +Si tiene un controlador SCSI y tiene un dispositivo CD-ROM conectado +a éste, usualmente podrá arrancar desde el CD-ROM. Todo lo que debe +hacer es habilitar el arranque desde CD-ROM en la BIOS SCSI de su +controlador. + +</para><para> + +Otra opción popular es arrancar desde un dispositivo de almacenamiento USB +(también conocido como memoria USB o llavero USB). Algunos tipos de BIOS +pueden arrancar directamente desde éstos, pero otros no. Podría +necesitar configurar su BIOS para arrancar desde un +<quote>Dispositivo extraíble</quote> o incluso <quote>USB-ZIP</quote> para +que arranque desde el dispositivo USB. + +</para><para> + +A continuación se dan más detalles acerca de como configurar la secuencia de +arranque. Recuerde reiniciar el ordenador después de que Linux esté instalado, +para que la máquina arranque desde el disco duro. + +</para> + + <sect3 id="ctbooi"> + <title>Cambiar el orden de arranque en ordenadores IDE</title> + +<orderedlist> +<listitem><para> + +En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar +a la utilidad de la BIOS. A menudo es la tecla <keycap>Supr</keycap>. +Sin embargo, consulte la documentación del hardware para conocer las teclas +exactas. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Busque la secuencia de arranque en la herramienta de configuración. Su +ubicación depende de su BIOS, pero debe buscar un campo que liste unidades. + +</para><para> + + +Las opciones comunes en máquinas IDE son C, A, cdrom o A, C, cdrom. + +</para><para> + + +C es el disco duro y A la unidad de disquete. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Cambie la secuencia de arranque de modo que el CD-ROM o la +unidad de disquete sea el primero. Usualmente las teclas +<keycap>Av Pág</keycap> o <keycap>Re Pág</keycap> +le desplazan a través de todas las opciones posibles. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le +dirán como guardar los cambios en su ordenador. + +</para></listitem> +</orderedlist> + </sect3> + + <sect3 id="ctboos"> + <title>Cambiar el orden de arranque en ordenadores SCSI</title> +<para> + +<orderedlist> +<listitem><para> + +En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para +ingresar a la utilidad de configuración SCSI. + +</para><para> + +Puede iniciar la utilidad de configuración SCSI después de la +verificación de memoria cuando se muestre el mensaje de como +iniciar la utilidad de la BIOS al iniciar su ordenador. + +</para><para> + +Las teclas que necesita dependen de la utilidad. A menudo son +<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. +Sin embargo, consulte la documentación de su hardware para +el juego de teclas exacto. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Busque la utilidad para cambiar el orden de arranque. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Configúrela de modo que el SCSI ID de la unidad de CD sea el primero +en la lista. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán +como guardar los cambios en su ordenador. Generalmente debe +presionar <keycap>F10</keycap>. + +</para></listitem> +</orderedlist> + +</para> + </sect3> + </sect2> + + <sect2 arch="i386"> + <title>Configuraciones de la BIOS misceláneas</title> + + <sect3 id="cd-settings"><title>Configuraciones de CD-ROM</title> +<para> + +Algunas BIOS (como Award BIOS) le permiten configurar +automáticamente la velocidad del CD. Debe evitar esto, y en su +lugar configurarlo a la velocidad más lenta. Si obtiene el mensaje +de error <userinput>seek failed</userinput>, es posible que se deba +a esto. + +</para> + </sect3> + + <sect3><title>Memoria extendida vs. memoria expandida</title> +<para> + +Si su sistema provee tanto memoria ex<emphasis>ten</emphasis>dida como +ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configúrelo de modo haya la mayor cantidad +posible de memoria extendida y la menor cantidad de memoria expandida. Linux +requiere memoria extendida y no puede usar memoria expandida. + +</para> + </sect3> + + <sect3><title>Protección de virus</title> +<para> + +Deshabilite cualquier característica de notificación de virus que +su BIOS pueda tener. Si tiene una placa base u otro hardware con +protección de virus, asegúrese que está deshabilitado o quítelo +físicamente mientras ejecuta GNU/Linux. No son compatibles +con GNU/Linux, es más, debido a los permisos del sistema de +ficheros y la memoria protegida usadas por el núcleo de Linux, +prácticamente no se conocen virus. + +<footnote> +<para> + +Después de la instalación, si desea puede habilitar la protección del +sector de arranque. No ofrece seguridad adicional, pero si también +ejecuta Windows puede prevenir una catástrofe. No hay necesidad +de forzar el Master Boot Record (MBR) después de configurar +el gestor de arranque. + +</para> +</footnote> + +</para> + </sect3> + + <sect3><title>Shadow RAM</title> +<para> + +Su placa base podría proveer <emphasis>«shadow RAM»</emphasis> o caché +de BIOS. Podría tener configuraciones para «Video BIOS Shadow», «C800-CBFF +Shadow», etc. <emphasis>Deshabilite</emphasis> toda la «shadow RAM». La +«shadow RAM» se usa para acelerar el acceso a la ROM en su placa base y +en alguna de las tarjetas controladoras. Linux no usa estas ROMs una vez +se ha iniciado, debido a que tiene su propio software de 32-bits más rápido +en lugar de los programas de 16-bits en la ROM. Deshabilitar la +«shadow RAM» puede hacer que parte de ésta esté disponible para que los +programas la usen como memoria convencional. Dejar habilitada la +«shadow RAM» podría interferir con el acceso de Linux a los dispositivos +de hardware. + +</para> + </sect3> + + <sect3><title>Memory Hole</title> +<para> + +Si su BIOS ofrece algo como «15-16 MB Memory Hole», por favor +deshabilítelo. Linux espera encontrar memoria allí si tiene esta +cantidad de RAM. + +</para><para> + +Tenemos conocimiento de una placa base Intel Endeavor en la que existe +una opción llamada «LFB» o «Linear Frame Buffer». Tiene dos +valores: «Disabled» y «1 Megabyte». Configúrela a «1 Megabyte». +Cuando está deshabilitada, el disquete de instalación no es leído +correctamente y el sistema podría colapsarse eventualmente. Hasta el +momento de escribir este documento no entendemos que es lo que ocurre +con este dispositivo en particular — sólo funcionó con esta +configuración y no sin ésta. + +</para> + </sect3> + +<!-- no other platforms other than x86 provide this sort of thing, AFAIK --> + + <sect3><title>Gestión avanzada de energía</title> +<para> + +Si su placa base provee Advanced Power Management (APM), configúrelo +de manera que APM controle la gestión de energía. Deshabilite +los modos «doze», «standby», «suspend», «nap» y «sleep», y deshabilite el +temporizador de apagado de disco duro. Linux puede tomar control de estos modos +y puede hacer un mejor trabajo de gestión de energía que la BIOS. + +</para> + </sect3> + </sect2> diff --git a/es/preparing/bios-setup/m68k.xml b/es/preparing/bios-setup/m68k.xml new file mode 100644 index 000000000..e7e3e7747 --- /dev/null +++ b/es/preparing/bios-setup/m68k.xml @@ -0,0 +1,24 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 18722 --> +<!-- revisado jfs, 3 noviembre 2004 --> + + <sect2 arch="m68k" id="firmware-revs"> + <title>Revisiones de firmware y configuración de sistema operativo existente</title> + +<para> + +Las máquinas &arch-title; generalmente se autoconfiguran y no +requieren configuración de «firmware». Sin embargo, debe asegurarse +de tener la ROM y los parches del sistema apropiados. En +Macintosh, se recomienda MacOS versión >= 7.1 debido a que la versión +7.0.1 tiene un fallo de los controladores de vídeo que impiden al +gestor de arranque desactivar las interrupciones de vídeo, lo que +resulta en un colapso del arranque. En sistemas BVM VMEbus debe +asegurarse que está usando BVMBug revisión G o superior del boot ROM. +El boot ROM BVMBug no viene como estándar en los sistemas BVM pero +puede solicitarlos de BVM y los obtendrá sin coste alguno. + +</para> + + </sect2> + diff --git a/es/preparing/bios-setup/powerpc.xml b/es/preparing/bios-setup/powerpc.xml new file mode 100644 index 000000000..5c0226ada --- /dev/null +++ b/es/preparing/bios-setup/powerpc.xml @@ -0,0 +1,55 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 24663 --> +<!-- revisado jfs, 3 noviembre 2004 --> + + <sect2 arch="powerpc" id="invoking-openfirmware"> + <title>Utilización de OpenFirmware</title> +<para> + +Normalmente no hay necesidad de configurar la BIOS, llamada «OpenFirmware», +de los sistemas &arch-title;. PReP y CHRP están +equipados con OpenFirmware, pero desafortunadamente, los modos +que debe usar para invocarlos varían de fabricante a fabricante. +Tendrá que consultar la documentación de hardware que obtuvo con +su máquina. + +</para><para> + +En los sistemas Macintosh &arch-title; puede invocar al OpenFirmware con +<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> +<keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> mientras arranca. +Generalmente la máquina verificará estas teclas después del sonido +de encendido, pero el tiempo de espera exacto varía de modelo a modelo. +Puede leer más consejos en <ulink url="&url-netbsd-powerpc-faq;"></ulink>. + +</para><para> + +La línea de órdenes de OpenFirmware es como sigue: + +<informalexample><screen> +ok +0 > +</screen></informalexample> + +En modelos antiguos de Macs &arch-title; el mecanismo de entrada y +salida predeterminado, y muchas veces forzado, para la interacción de +OpenFirmware con el usuario es el puerto serie (módem). Sólo verá una +pantalla blanca si intenta acceder al OpenFirmware en una de estas +máquinas. En este caso, para interactuar con el OpenFirmware necesita +ejecutar un programa de terminal en otro ordenador y conectar éste al +puerto de módem + +</para><para> + +El OpenFirmware en máquinas OldWorld Beige G3, OF versión 2.0f1 y +2.4 está roto. Es bastante probable que estas máquinas no sean +capaces de arrancar desde el disco duro a menos que el firmware +sea parcheado. La utilidad +<application>System Disk 2.3.1</application>, +disponible desde Apple en +<ulink url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin"></ulink>, incluye de un parche del firmware. +Después de desempaquetar la utilidad en MacOS y ejecutarla, +pulse el botón «Save» para instalar los parches de firmware en la nvram. + +</para> + </sect2> diff --git a/es/preparing/bios-setup/s390.xml b/es/preparing/bios-setup/s390.xml new file mode 100644 index 000000000..4e3e69079 --- /dev/null +++ b/es/preparing/bios-setup/s390.xml @@ -0,0 +1,112 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 25971 --> +<!-- revisado jfs, 3 noviembre 2004 --> + + <sect2 arch="s390"><title>Configuración de la BIOS</title> +<para> + +Para instalar &debian; en máquinas &arch-title; o zSeries +primero debe arrancar un núcleo en el sistema. El mecanismo +de arranque en esta plataforma es inherentemente diferente +a otras, especialmente frente a sistemas PC. No existe ningún tipo +de unidades de disquete disponibles. Otra gran +diferencia que observará mientras trabaja con esta plataforma es que +gran parte (sino todo) del tiempo trabajará de forma remota, con la ayuda de +algún cliente de sesión telnet o de un navegador. Esto es debido a +que la arquitectura del sistema es un tanto especial y la consola 3115/3270 +esta basada en líneas en lugar de caracteres. + +</para><para> + +Linux, en esta plataforma, se ejecuta tanto nativamente en la máquina, +en algo conocido como partición lógica (Logical Partition, o LPAR, N. del T.), +o en una máquina virtual que ofrece el sistema VM. Puede usar también una cinta +de arranque en todos estos sistemas, así como algunos otros dispositivos +de arranque, pero estos generalmente no están disponibles. +Por ejemplo, puede usar el lector de tarjeta virtual +de una máquina virtual o arrancar desde el HMC («Hardware Management +Console») de un LPAR si dispone de ésta opción y del HMC. + +</para><para> + +Debe realizar algunos pasos de diseño y preparación antes de efectuar +la instalación en sí. IBM ha publicado documentación que +describe el proceso completo, desde como preparar un medio de +instalación a como arrancar desde este medio. No nos es posible, +y tampoco es necesario, duplicar aquí esa información. Sin embargo, este +manual describe la información que necesita y es específica de Debian +y dónde encontrarla. Basándose en ambas fuentes de información +tendrá que preparar su máquina y el medio de instalación para efectuar +el arranque desde éste. Cuando pueda ver el mensaje de bienvenida en la +sesión de su cliente vuelva a consultar este documento para leer los +pasos de instalación específicos de Debian. + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="s390"> + <title>Instalaciones nativas y LPAR</title> +<para> + +Consulte el capítulo 5 del Redbook +<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf"> +Linux para &arch-title;</ulink> +y el capítulo 3.2 del Redbook +<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> +Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: Distribuciones</ulink> +que describen cómo configurar LPAR para Linux. + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="s390"> + <title>Instalación como invitado de VM</title> + +<para> + +Consulte al capítulo 6 del Redbook +<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf"> +Linux para &arch-title;</ulink> +y el capítulo 3.1 del Redbook +<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> +Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: Distribuciones</ulink> +que describen cómo configurar un invitado de VM para ejecutar Linux. + +</para><para> + +Debe copiar todos los ficheros del subdirectorio +<filename>generic</filename> a su disco CMS. Asegúrese de transferir +<filename>kernel.debian</filename> e +<filename>initrd.debian</filename> en modo binario con un registro +fijo de 80 caracteres. + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="s390"> + <title>Preparación de un servidor de instalación</title> + +<para> + +Si no tiene conexión a Internet (ya sea directamente o a través de +un proxy web) debe crear un servidor de instalación local +que su S/390 pueda acceder. Este servidor guarda +todos los paquetes que desea instalar y debe servirlos +usando NFS, HTTP ó FTP. + +</para><para> + +El servidor de instalación necesita tener una copia exacta de la +estructura de cualquier servidor espejo de &debian;, pero sólo es +necesario que disponga tanto de los ficheros s390 +como de los independientes de arquitectura. +También puede copiar los contenidos de todos los CDs de instalación +en un árbol de directorios como éste. + + +</para><para condition="FIXME"> + +<emphasis>FIXME: es necesaria más información — ¿obtenerla de un Redbook?</emphasis> + +</para> + </sect2> diff --git a/es/preparing/bios-setup/sparc.xml b/es/preparing/bios-setup/sparc.xml new file mode 100644 index 000000000..09c4d0fb3 --- /dev/null +++ b/es/preparing/bios-setup/sparc.xml @@ -0,0 +1,113 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 24663 --> +<!-- actualizado rudy, 5 diciembre 2004 --> + + <sect2 arch="sparc" id="invoking-openboot"><title>Utilización de OpenBoot</title> + +<para> + +OpenBoot provee las funciones básicas que se necesitan para arrancar +la arquitectura &arch-title;. Esto es bastante similar en funciones +al BIOS de la arquitectura x86, aunque mucho mejor. Los PROMs +de arranque de Sun incluyen un intérprete +le permite hacer cierto número de cosas con su máquina: diagnósticos, +programas básicos, etc. + +</para><para> + +Para obtener el cursor de línea de órdenes debe mantener presionada la +tecla <keycap>Stop</keycap> (en teclados antiguos de tipo 4 debe utilizar +la tecla <keycap>L1</keycap>, si tiene un adaptador de teclado de +PC, use la tecla <keycap>Break</keycap>) y presione la tecla +<keycap>A</keycap>. El PROM de arranque le mostrará un indicación, ya +sea <userinput>ok</userinput> o <userinput>></userinput>. Es +mejor obtener el cursor <userinput>ok</userinput>. +Pulse la tecla <keycap>n</keycap> para obtener el nuevo indicador +si obtiene el indicador antiguo. + +</para><para> + +Si está usando una consola de tipo serie, envíe una señal de interrupción +a la máquina. En Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, en cu, presione +<keycap>Enter</keycap>, luego escriba <userinput>%~break</userinput>. +Consulte la documentación de su emulador de terminal si está usando un +programa distinto. + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="sparc" id="boot-dev-select-sun"> + <title>Selección de dispositivo de arranque</title> + +<para> + +Puede usar OpenBoot para arrancar desde dispositivos concretos +y también para cambiar el dispositivo de arranque predeterminado. +Sin embargo, necesita saber algunos detalles de nomenclatura de +dispositivos utilizada por OpenBoot ya que +es muy distinta del sistema de la utilizada por +Linux y se describe en <xref linkend="device-names"/>. +Además, la orden puede variar un poco dependiendo de la versión +de OpenBoot que utilice. Puede encontrar más información sobre OpenBoot en +la <ulink url="&url-openboot;">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>. + +</para><para> + +Con las últimas versiones puede habitualmente usar un dispositivo +OpenBoot como «floppy», «cdrom», «net», «disk» o «disk2». Estos +tienen significados evidentes, por ejemplo, el dispositivo «net» se +utilizar para arrancar desde la red. +Además, el nombre de dispositivo puede indicar una partición +particular de un disco, como por ejemplo «disk2:a» +para arrancar la primera partición de «disk2». Los nombres completos +de los dispositivos de OpenBoot son de la siguiente forma + +<informalexample> +<screen> +<replaceable>nombre-controlador</replaceable>@ +<replaceable>dirección-unidad</replaceable>: +<replaceable>argumentos-dispositivo</replaceable> +</screen></informalexample>. + +La nomenclatura utilizada para los dispositivos es distinta en +versiones antiguas de OpenBoot. Se utiliza «/fd» para el disquete +y «sd(<replaceable>controlador</replaceable>, +<replaceable>disk-target-id</replaceable>, +<replaceable>disk-lun</replaceable>)» +para los dispositivos de disco SCSI. +Para ver los dispositivos que están configurados en un determinado +momento puede utilizar la orden <userinput>show-devs</userinput> +en las últimas revisiones de OpenBoot. +Puede obtener mucha más información, idependientemente de la versión +que utilice, en la +<ulink url="&url-openboot;">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>. + +</para><para> + +Use la orden +<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput> +para arrancar desde un dispositivo específico. +Puede fijar que este procedimiento sea el predeterminado usando +la orden <userinput>setenv</userinput>. Sin embargo, el nombre +de la variable a definir cambia entre las revisiones de OpenBoot. +En OpenBoot 1.x debe utilizar +<userinput>setenv boot-from +<replaceable>device</replaceable></userinput>. En revisiones +posteriores de OpenBoot debe utilizar la orden <userinput>setenv boot-device +<replaceable>device</replaceable></userinput>. Tenga en cuenta que esto +es también configurable con la orden <command>eeprom</command> +en Solaris, o modificando los ficheros adecuados bajo +<filename>/proc/openprom/options/</filename>. Por ejemplo desde Linux: + +<informalexample><screen> +# echo disk1:1 >/proc/openprom/options/boot-device +</screen></informalexample> + +y desde Solaris: + +<informalexample><screen> +# eeprom boot-device=disk1:1 +</screen></informalexample> + +</para> + </sect2> diff --git a/es/preparing/install-overview.xml b/es/preparing/install-overview.xml new file mode 100644 index 000000000..f69131ff3 --- /dev/null +++ b/es/preparing/install-overview.xml @@ -0,0 +1,189 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 22664 --> +<!-- revisado por jfs, 8 octubre 2004 --> + <sect1 id="install-overview"> + <title>Descripción del proceso de instalación</title> +<para> + +Antes de nada, una nota sobre reinstalaciones: con Debian es muy raro que se +produzca una circunstancia que requiera la reinstalación completa de su +sistema. El caso más común es un fallo mecánico en el disco duro de su +sistema. + + +</para><para> + +Muchos sistemas operativos habituales exigen que se realice una instalación +completa cuando se producen fallos críticos o cuando es necesario actualizar +a nuevas versiones del sistema operativo. Incluso aunque no sea necesaria +una instalación completa, a menudo los programas deben reinstalarse para que +funcionen correctamente en el nuevo sistema operativo. + +</para><para> + +En &debian; es más probable, si tiene un problema, que pueda reparar su +sistema operativo en lugar de reemplazarlo. Las actualizaciones nunca +requieren una reinstalación total, siempre podrá actualizar sobre el mismo +sistema. Los programas casi siempre son compatibles con las versiones +sucesivas del sistema operativo. Si una nueva versión del programa requiere +soporte adicional de software, el sistema de paquetes de Debian se asegura +que todo el software necesario sea automáticamente identificado e instalado. +El hecho es que se ha dedicado mucho esfuerzo para evitar la necesidad de +reinstalar un sistema, considérelo su última opción. El instalador +<emphasis>no</emphasis> está diseñado para reinstalar sobre un sistema +existente. + +</para><para> + +Esta es una pequeña guía de los pasos por los que pasará durante el proceso +de instalación: + +</para> + +<orderedlist> +<listitem><para> + +Realice una copia de seguridad de los datos o documentación existentes en el +disco duro donde planea realizar la instalación. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Reuna información sobre su sistema, así como toda la documentación +que necesite antes de iniciar la instalación. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Cree un espacio particionable para Debian en su disco duro. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Localice y/o descargue el programa del instalador así como los ficheros de +cualquier controlador especializado que su máquina necesite (excepto para +usuarios de Debian CD). + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Cree las cintas/disquetes/memorias USB o instale los ficheros de +arranque (la mayoría de los usuarios de CD pueden arrancar desde uno de +éstos). + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Arranque el sistema de instalación. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Elija el idioma para la instalación. + +</para></listitem> +<listitem arch="not-s390"><para> + +Active la conexión de red, si está disponible. + +</para></listitem> + +<listitem arch="s390"><para> + +Configure una interfaz de red. + +</para></listitem> +<listitem arch="s390"><para> + +Abra una conexión ssh al nuevo sistema. + +</para></listitem> +<listitem arch="s390"><para> + +Conecte uno o más DASDs (Direct Access Storage Device). + +</para></listitem> + +<listitem><para> + +Cree y monte las particiones en las que instalará Debian. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Espere a la descarga/instalación/configuración automática del +<firstterm>sistema base</firstterm>. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Instale un <firstterm>gestor de arranque</firstterm> +que pueda iniciar &debian; y/o su sistema existente. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Inicie por primera vez el sistema que acaba de instalar y realice +algunas configuraciones iniciales del sistema. + +</para></listitem> +<listitem arch="s390"><para> + +Abra una conexión ssh al nuevo sistema. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Instale, a su discreción, los programas adicionales que desee (por medio de +<firstterm>tareas</firstterm> y/o <firstterm>paquetes</firstterm>). + +</para></listitem> +</orderedlist> + +<para> + +Si tiene problemas durante la instalación, es muy útil saber qué paquetes +están involucrados en cada paso. A continuación le presentamos a los «actores +principales» en el «drama» de la instalación: + +</para><para> + +El programa de instalación <classname>debian-installer</classname>, sobre el que trata este manual. Detecta el hardware y carga +los controladores apropiados, usa <classname>dhcp-client</classname> +para configurar la conexión de red, y ejecuta +<classname>debbootstrap</classname> para instalar los paquetes del +sistema base. Algunos otros actores realizan pequeñas partes de este proceso, +pero <classname>debian-installer</classname> termina su tarea en el momento en que inicia por primera vez su nuevo sistema. + +</para><para> + +Después de arrancar el nuevo sistema base, <classname>base-config</classname> +supervisa la creación de usuarios, configuración de la zona horaria (a través +de <classname>tzsetup</classname>), y la configuración del sistema de +instalación de paquetes (usando <classname>apt-setup</classname>). Luego +cargará <classname>tasksel</classname>, que podrá utilizar para escoger +grandes grupos de programas relacionados, y a su vez puede ejecutar +<classname>aptitude</classname>, que le permitirá elegir paquetes de software +de forma individual. + +</para><para> + +Cuando termine <classname>debian-installer</classname>, antes de la +primera ejecución del sistema, dispondrá únicamente de un sistema muy básico +de interfaz de línea de órdenes. +No se instalará la interfaz gráfica que muestra ventanas en +su pantalla a no ser que la elija durante los +pasos finales, bien con <classname>tasksel</classname> o con +<classname>aptitude</classname>. Esta interfaz es opcional puesto que muchos +sistemas &debian; son servidores que realmente no necesitan una interfaz +gráfica de usuario para hacer su trabajo. + +</para><para arch="not-s390"> + +Debe saber que el sistema X está completamente separado del +<classname>debian-installer</classname> y de hecho es mucho más +complicado. La instalación y solución de problemas del sistema +X no se encuentra dentro del alcance de este manual. + +</para> + </sect1> diff --git a/es/preparing/minimum-hardware-reqts.xml b/es/preparing/minimum-hardware-reqts.xml new file mode 100644 index 000000000..44e40437a --- /dev/null +++ b/es/preparing/minimum-hardware-reqts.xml @@ -0,0 +1,147 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 24840 --> +<!-- Revisado por Jfs, 22 febrero 2005 --> + + <sect1 id="minimum-hardware-reqts"> +<title>Cumplir los requisitos mínimos de hardware</title> +<para> + +Una vez que haya reunido información sobre el hardware de su +ordenador debe verificar que su hardware le permita realizar el tipo de +instalación que desea efectuar. + +</para><para arch="not-s390"> + +Dependiendo de sus necesidades, podría arreglarse con menos del +hardware recomendado listado en la siguiente tabla. Sin +embargo, la mayoría de usuarios se arriesgan a terminar frustrados +si ignoran estas sugerencias. + +</para><para arch="i386"> + +Se recomienda como mínimo un Pentium de 100 Mhz para un sistema +de escritorio y un Pentium II de 300 Mhz para un servidor. + +</para><para arch="m68k"> + +Se recomienda un procesador 68030 o mejor para instalaciones +en sistemas m68k. Podrá realizar la instalación con algo +menos del espacio de disco indicado a continuación. + +</para><para arch="powerpc"> + +Cualquier máquina PowerPC, OldWorld o NewWorld puede servir +como un sistema de escritorio. Para servidores se recomienda una +máquina de 132 Mhz. + +</para> + +<table> +<title>Requisitos mínimos de sistema recomendados</title> +<tgroup cols="3"> +<thead> +<row> + <entry>Tipo de instalación</entry><entry>RAM</entry><entry>Disco duro</entry> +</row> +</thead> + +<tbody> +<row> + <entry>Sin escritorio</entry> + <entry>24 Megabytes</entry> + <entry>450 Megabytes</entry> +</row><row> + <entry>Con escritorio</entry> + <entry>64 Megabytes</entry> + <entry>1 Gigabyte</entry> +</row><row> + <entry>Servidor</entry> + <entry>128 Megabytes</entry> + <entry>4 Gigabytes</entry> +</row> + +</tbody></tgroup></table> + +<para> + +A continuación se indican algunos ejemplos de +configuraciones comunes de sistemas Debian. +Puede hacerse una idea del espacio de disco usado para +grupos de programas que están relacionados entre sí consultando +<xref linkend="tasksel-size-list"/>. + +</para> +<variablelist> + +<varlistentry> + <term>Servidor estándar</term> + <listitem><para> + +Este es un perfil de servidor pequeño, útil para un servidor +mínimo que no ofrece muchas herramientas para los usuarios de línea +de órdenes. +El perfil incluye un servidor FTP, un servidor de Web, DNS, NIS y de +POP. Para esto serán suficientes 100 MB de espacio en disco, siendo +necesario añadir espacio adicional para los datos que pueda ofrecer. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry arch="not-s390"> + <term>Escritorio</term> + <listitem><para> + +Un sistema de escritorio estándar, incluyendo el sistema X, +entornos de escritorio completos, aplicaciones gráficas, sonido, editores, +etc. Necesitará cerca de 2 GB si utiliza la tarea de «Escritorio», +aunque puede llevarse a cabo con bastante menos espacio. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry arch="not-s390"> + <term>Consola de trabajo</term> + <listitem><para> + +Un sistema más reducido para puesto de trabajo de usuario, +que no incluye ni el sistema de ventanas X ni las aplicaciones para éste. +Quizás adecuado para un ordenador portátil o un sistema móvil. +El tamaño de la instalación ronda los 140 MB. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> + <term>Desarrollador</term> + <listitem><para> + +Una instalación de escritorio con todos los paquetes de desarrollo, +como puedan ser Perl, C, C++. El tamaño ronda los 475 MB. +Debe planificar cerca de 800 MB para este tipo de sistema +si va a añadir el entorno de X11 y algunos paquetes adicionales para otros +usos. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +</variablelist><para> + +Recuerde que estos tamaños no incluyen todos los otros materiales +que se encuentran habitualmente, como puedan ser los +ficheros de usuarios, el correo y otros datos. +Siempre es mejor ser generoso cuando uno está pensando qué espacio +destinar a sus propios ficheros y datos. La partición +<filename>/var</filename> de Debian contiene mucha información de +estado específica a Debian, además de su contenido habitual, como +puedan ser los ficheros de registro. +Los ficheros de <command>dpkg</command> +(que incluyen información sobre los paquetes instalados) +pueden fácilmente consumir unos 20 MB. Además, hay que tener en cuenta +que <command>apt-get</command> ubica los paquetes descargados aquí +antes de instalarlos. Por regla general deberá asignar por lo menos +100 MB para <filename>/var</filename>. + +</para> + + </sect1> + diff --git a/es/preparing/needed-info.xml b/es/preparing/needed-info.xml new file mode 100644 index 000000000..1589812ac --- /dev/null +++ b/es/preparing/needed-info.xml @@ -0,0 +1,405 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 25496 --> +<!-- revisado por nahoo, 22 octubre 2004 --> + + <sect1 id="needed-info"> + <title>Información que necesitará</title> + + <sect2> + <title>Documentación</title> + + <sect3> + <title>Manual de instalación</title> + +<para> + +El fichero que está leyendo ahora, en formato ASCII, HTML o PDF. + +</para> + +<itemizedlist> + +&list-install-manual-files; + +</itemizedlist> +</sect3> + + + <sect3><title>Documentación de hardware</title> +<para> + +Usualmente contiene información útil sobre cómo configurar o usar su +hardware. + +</para> + + <!-- We need the arch dependence for the whole list to ensure proper xml + as long as not architectures have a paragraph --> + <itemizedlist arch="i386;m68k;alpha;sparc;mips;mipsel"> +<listitem arch="i386"><para> + +<ulink url="&url-hardware-howto;">CÓMO de compatibilidad de hardware de Linux</ulink> + +</para></listitem> + +<listitem arch="m68k"><para> + +<ulink url="&url-m68k-faq;">PUF de Linux/m68k</ulink> + +</para></listitem> + +<listitem arch="alpha"><para> + +<ulink url="&url-alpha-faq;">PUF de Linux/Alpha</ulink> + +</para></listitem> + +<listitem arch="sparc"><para> + +<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">PUF de Linux para procesadores SPARC</ulink> + +</para></listitem> + +<listitem arch="mips;mipsel"><para> + +<ulink url="&url-mips-howto;">CÓMO de Linux/Mips</ulink> + +</para></listitem> + + +</itemizedlist> + </sect3> + + + <sect3 arch="s390"> + <title>Referencias de hardware para &arch-title;</title> +<para> + + Instrucciones de instalación y controladores de dispositivos + (DASD, XPRAM, Consola, cinta, z90 crypto, chandev, red) para + Linux en &arch-title; usando la versión 2.4 del núcleo. + +</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf">Controladores de dispositivos y órdenes de instalación</ulink> + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para> + +El Redbook de IBM que describe como se puede combinar Linux con z/VM en +zSeries y hardware &arch-title;. + +</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf"> +Linux para &arch-title;</ulink> + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para> + +El Redbook de IBM que describe las distribuciones de Linux disponibles +para el mainframe. No tiene un capítulo sobre Debian pero los +conceptos básicos de instalación son los mismos para todas las +distribuciones para &arch-title;. + +</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> +Linux para IBM eServer zSeries y distribuciones &arch-title;:</ulink> + +</para></listitem> +</itemizedlist> + </sect3> + + </sect2> + + <sect2 id="fsohi"> + <title>Encontrar fuentes de información de hardware</title> +<para> + +En muchos casos, el instalador será capaz de detectar automáticamente +su hardware. Pero esté preparado, le recomendamos +que se familiarice con su hardware antes de la instalación. + +</para><para> + +Puede obtener información de su hardware desde: + +</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +Los manuales que vienen con cada pieza de hardware. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Las pantallas de configuración de la BIOS de su ordenador. Puede +ver estas pantallas cuando lo encienda y presione una combinación +de teclas. Verifique su manual para saber la combinación. A menudo, +es la tecla <keycap>Suprimir</keycap>. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Las cajas y cubiertas de cada pieza de hardware. + +</para></listitem> + +<listitem arch="i386"><para> + +La ventana del sistema en el panel de control de Windows. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Órdenes del sistema o herramientas de otros sistemas operativos, +incluyendo las capturas de pantallas de los gestores de ficheros. +Esta fuente de información es especialmente útil para obtener +información sobre la memoria RAM y el espacio disponible en el disco duro. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Su administrador de sistemas o proveedor de servicio de Internet. +Cualquiera de éstos puede decirle la configuración necesaria +para configurar su red y su correo electrónico. + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para> + +<table> +<title>Información de hardware necesaria para una instalación</title> +<tgroup cols="2"> +<thead> +<row> + <entry>Hardware</entry><entry>Información que podría necesitar</entry> +</row> +</thead> + +<tbody> +<row arch="not-s390"> + <entry morerows="5">Discos duros</entry> + <entry>El número de discos que tiene.</entry> +</row> +<row arch="not-s390"><entry>Su orden en el sistema.</entry></row> +<row arch="not-s390"> + <entry>Si es IDE ó SCSI (la mayoría de ordenadores usan IDE).</entry> +</row> +<row arch="not-s390"><entry>Espacio libre disponible.</entry></row> +<row arch="not-s390"><entry>Particiones.</entry></row> +<row arch="not-s390"> + <entry>Particiones con otros sistemas operativos instalados.</entry> +</row> + +<row arch="not-s390"> + <entry morerows="5">Monitor</entry> + <entry>Modelo y fabricante.</entry> +</row> +<row arch="not-s390"><entry>Resoluciones soportadas.</entry></row> +<row arch="not-s390"><entry>Rango de refresco horizontal.</entry></row> +<row arch="not-s390"><entry>Rango de refresco vertical.</entry></row> +<row arch="not-s390"> + <entry>Profundidad de color (número de colores) soportada.</entry> +</row> +<row arch="not-s390"><entry>Tamaño de la pantalla.</entry></row> + +<row arch="not-s390"> + <entry morerows="3">Ratón</entry> + <entry>Tipo: serie, PS/2 ó USB.</entry> +</row> +<row arch="not-s390"><entry>Puerto.</entry></row> +<row arch="not-s390"><entry>Fabricante.</entry></row> +<row arch="not-s390"><entry>Número de botones.</entry></row> + +<row arch="not-s390"> + <entry morerows="1">Red</entry> + <entry>Modelo y fabricante.</entry> +</row> +<row arch="not-s390"><entry>Tipo de adaptador.</entry></row> + +<row arch="not-s390"> + <entry morerows="1">Impresora</entry> + <entry>Modelo y fabricante.</entry> +</row> +<row arch="not-s390"><entry>Resoluciones de impresión soportadas.</entry></row> + +<row arch="not-s390"> + <entry morerows="2">Tarjeta de vídeo</entry> + <entry>Modelo y fabricante.</entry> +</row> +<row arch="not-s390"><entry>Memoria RAM de vídeo disponible.</entry></row> +<row arch="not-s390"> + <entry>Resoluciones e intensidad de colores soportadas (deberán + contrastarse con las capacidades de su monitor).</entry> +</row> + +<row arch="s390"> + <entry morerows="1">DASD</entry> + <entry>Número(s) de dispositivos.</entry> +</row> +<row arch="s390"><entry>Disponibilidad de espacio libre.</entry></row> + +<row arch="s390"> + <entry morerows="2">Red</entry> + <entry>Tipo de adaptador.</entry> +</row> +<row arch="s390"><entry>Número de dispositivos.</entry></row> +<row arch="s390"><entry>Número de adaptador relativo para tarjetas +OSA.</entry></row> + +</tbody></tgroup></table> + +</para> + </sect2> + + <sect2> + <title>Compatibilidad de hardware</title> + +<para> + +Muchas marcas dicen que sus productos trabajan sin problemas en Linux. +Por otro lado, el hardware para Linux está mejorando cada día. Sin +embargo, Linux todavía no se puede ejecutar en tantos tipos de +hardware como otros sistemas operativos. + +</para><para arch="i386"> + +En particular, Linux normalmente no puede usar dispositivos que +necesiten una versión de Windows ejecutándose para funcionar. + +</para><para arch="i386"> + +Aunque algunos dispositivos específicos de Windows puedan usarse +en Linux, normalmente requieren un esfuerzo adicional. Además, +los controladores de Linux de dispositivos específicos para Windows suelen +ir ligados a un núcleo Linux en concreto. Como consecuencia, +pueden volverse obsoletos rápidamente. + +</para><para arch="i386"> + +Los dispositivos más comunes de este tipo son los llamados «winmódems». +Sin embargo, las impresoras y otros dispositivos también pueden ser +específicos de Windows. + +</para><para> + +Puede verificar la compatibilidad de hardware mediante: + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +Verificar los sitios web de los fabricantes, para buscar nuevos controladores. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Buscar información en los sitios web o manuales sobre emulación. +Algunas veces las marcas menos conocidas pueden usar los controladores +o configuraciones de las más conocidas. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Verificar la lista de compatibilidad de hardware para Linux en los +sitios web dedicados a su arquitectura. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Buscar en Internet experiencias de otros usuarios. + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +</para> + </sect2> + + <sect2> + <title>Configuración de la red</title> + +<para> + +Debe solicitar esta información a su administrador de red +si su sistema está conectado a alguna red durante todo el día (por +ejemplo, si utiliza una conexión Ethernet o equivalente, pero no si tiene +una conexión PPP). + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +El nombre de su sistema (podría decidirlo usted mismo). + +</para></listitem> +<listitem><para> + +El nombre de su dominio. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +La dirección IP de su ordenador. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +La máscara de red a usar. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +La dirección IP de la puerta de enlace predeterminada a través de la cual +encaminar el tráfico, si su red <emphasis>tiene</emphasis> una puerta de enlace. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +El sistema en su red que deberá usar como servidor de nombres o DNS. + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +</para><para condition="supports-dhcp"> + +No necesitará esta información si su administrador le dice que su +red dispone de un servidor de DHCP y que es el método recomendado, +esto es debido a que el servidor DHCP la proveerá directamente a +su ordenador durante el proceso de instalación. + +</para><para> + +Si usa una red inalámbrica, también deberá averiguar: + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +El ESSID de su red inalámbrica. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +La clave de seguridad WEP (si es pertinente). + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +</para> + </sect2> + + </sect1> diff --git a/es/preparing/non-debian-partitioning.xml b/es/preparing/non-debian-partitioning.xml new file mode 100644 index 000000000..c08570f6f --- /dev/null +++ b/es/preparing/non-debian-partitioning.xml @@ -0,0 +1,207 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 25542 --> +<!-- actualización: Rudy, 5 dic. 2004 --> +<!-- revisado por nahoo, 22 octubre 2004 --> + + <sect1 id="non-debian-partitioning"> + <title>Preparticionado para sistemas multiarranque</title> +<para> + +Particionar el disco duro se refiere simplemente al acto de +dividir el disco en secciones. De esta forma cada sección es independiente +de las otras. Es como colocar paredes dentro de +una casa, si añade muebles a una habitación no afecta a +las otras. + +</para><para arch="s390"> + +Donde quiera que se mencione «discos» en esta sección, deberá traducir +esto a «DASD» o «minidisco VM» en el mundo &arch-title;. Asimismo una +máquina significa un invitado «LPAR» o «VM» en este caso. + +</para><para> + +Si ya tiene un sistema operativo en su ordenador + +<phrase arch="i386"> +(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) +</phrase> + +<phrase arch="alpha"> +(Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) +</phrase> + +<phrase arch="s390"> +(VM, z/OS, OS/390, …) +</phrase> + +<phrase arch="m68k"> +(Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) +</phrase> + +y desea colocar Linux en el mismo disco, necesitará reparticionar el +disco. Debian requiere sus propias particiones de disco duro. +no puede instalarse en particiones de Windows o MacOS. Podría +tener la posibilidad de compartir algunas particiones con otros sistemas +Linux, pero este tema no se cubre en este manual. Al menos +necesitará una partición dedicada para el sistema de ficheros raíz de +Debian. + +</para><para> + +Puede encontrar información del estado actual de sus particiones +usando una herramienta de particionado para su sistema operativo actual +<phrase arch="i386">, como fdisk o PartitionMagic</phrase> +<phrase arch="powerpc">, como Drive Setup, HD Toolkit o MacTools</phrase> +<phrase arch="m68k">, como HD SC Setup, HDToolBox o SCSITool</phrase> +<phrase arch="s390">, como el VM diskmap</phrase> +. Las herramientas de particionado siempre disponen de una opción +en la que se pueden mostrar las +particiones existentes sin realizar cambios. +</para><para> + +En general, cambiar una partición con un sistema de ficheros +existente destruirá cualquier información que contenga. Por +lo tanto, siempre deberá efectuar copias de seguridad antes de hacer +un reparticionado. Usando la analogía de la casa, +probablemente querría mover todos los muebles antes de mover una +pared, en caso contrario se arriesga a destruirlos. + +</para><para arch="hppa" condition="FIXME"> + +<emphasis>ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?</emphasis> + +</para><para> + +Si su ordenador tiene más de un disco duro, podría +usar uno de ellos para dedicarlo completamente a Debian. De ser +así, no necesita particionar este disco antes de iniciar el sistema +de instalación; el instalador incluye un programa de particionado +que puede hacer el trabajo adecuadamente. + +</para><para> + +Si su máquina solamente tiene un disco duro y desea +reemplazar totalmente el sistema operativo actual con &debian;, +también puede esperar a particionar como parte del +proceso de instalación (<xref linkend="partman"/>), después de +que inicie el sistema de instalación. Sin embargo solamente +funciona si planea arrancar el sistema de instalación desde +cinta, CD-ROM o ficheros en una máquina conectada. Considere lo siguiente: +si arranca desde ficheros ubicados en el disco duro y luego +particiona el mismo disco duro donde está el sistema de instalación, +eliminando por tanto los ficheros de arranque, más le vale que +la instalación sea exitosa la primera vez. Al menos en este caso, +debería tener alguna alternativa para revivir su máquina, +como cintas o CDs del sistema de instalación original. + +</para><para> + +Si su máquina ya tiene particiones múltiples y suficiente espacio en +el disco duro que pueda añadirse al eliminar y reemplazar una o +más de éstas, entonces también puede esperar y usar el programa +de particionado del instalador. Todavía deberá leer el material siguiente, +puesto que podría haber circunstancias especiales, tales como el +orden de las particiones existentes en el mapa de particiones, que +inevitablemente le fuercen a particionar antes de instalar. + +</para><para arch="i386"> + +Si su máquina tiene un sistema de ficheros FAT, usado +por DOS y versiones antiguas de Windows, puede esperar y usar el +programa de particionado del instalador de Debian para redimensionar +el sistema de ficheros FAT. + +</para><para> + +En cualquier otros caso, necesitará particionar su disco duro +antes de iniciar el proceso de instalación para crear espacio +particionable para Debian. Si algunas de las particiones pertenecerán a otros +sistemas operativos, deberá crearlas +usando los programas nativos de particionado de esos +sistemas operativos. <emphasis>No</emphasis> le recomendamos que +intente crear particiones para &debian; con las herramientas +de otros sistemas operativos. En su lugar, simplemente deberá +crear las particiones nativas del sistema operativo que desee quedarse. + +</para><para> + +Si va a instalar más de un sistema operativo en la misma +máquina, deberá instalar todos los sistemas operativos antes de +proceder con la instalación de Linux. Las instalaciones de Windows +y otros sistemas operativos pueden destruir su capacidad de iniciar +Linux o animarle a formatear de nuevo particiones que no sean nativas. + +</para><para> + +Puede recuperarse de estas acciones o evitarlas, pero evitará +estos problemas si instala primero el sistema nativo. + +</para><para arch="powerpc"> + +Para que el OpenFirmware arranque &debian; automáticamente +las particiones Linux deben aparecer antes del resto de las particiones +del disco, especialmente las particiones de arranque de MacOS. +Téngalo en cuenta cuando preparticione, deberá crear una partición +para Linux <emphasis>antes</emphasis> de las otras particiones arrancables del +disco. (Las particiones pequeñas dedicadas a los controladores +de disco de Apple no son arrancables). Después puede eliminar +el espacio con las herramientas de particionado de Linux durante +la instalación real y reemplazarlas con particiones Linux. + +</para><para> + +Si actualmente tiene un disco duro con una partición (una configuración +común para ordenadores de escritorio) y desea un sistema multiarranque +con el sistema operativo nativo y Debian, necesitará: + + <orderedlist> +<listitem><para> + +Efectuar copias de seguridad de todo lo existente en el ordenador. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Arrancar desde el medio de instalación del sistema operativo nativo +como CD-ROM o cintas. + +<phrase arch="powerpc">Cuando arranque desde el CD de MacOS, mantenga +presionada la tecla <keycap>c</keycap> mientras arranca, esto fuerza +a que el CD sea el sistema activo de MacOS.</phrase> + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Usar las herramientas nativas de particionado para crear particiones +de sistema nativas. Deje una partición o espacio libre para &debian;. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Instalar el sistema operativo nativo en su nueva partición. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Arrancar nuevamente en el sistema operativo nativo para verificar +que todo esté bien, y descargar los ficheros de arranque del +instalador de Debian. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Arrancar el instalador de Debian para continuar la instalación de Debian. + +</para></listitem> +</orderedlist> + +</para> + +&nondeb-part-alpha.xml; +&nondeb-part-i386.xml; +&nondeb-part-m68k.xml; +&nondeb-part-sparc.xml; +&nondeb-part-powerpc.xml; + + </sect1> diff --git a/es/preparing/nondeb-part/alpha.xml b/es/preparing/nondeb-part/alpha.xml new file mode 100644 index 000000000..a60def6ac --- /dev/null +++ b/es/preparing/nondeb-part/alpha.xml @@ -0,0 +1,89 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 23681 --> +<!-- revisado por Steve Langasek --> + + <sect2 arch="alpha"><title>Particionado en Tru64 UNIX</title> +<para> + +Tru64 UNIX, anteriormente conocido como Digital UNIX, que a su vez +fue conocido en su como OSF/1, usa el esquema de particionado similar +al las etiquetas de disco («disk label», N. del T.) de BSD. Este sistema +permite hasta ocho particiones por unidad de disco. +Las particiones se numeran desde «1» hasta «8» en Linux y +se nombran desde la «a» hasta la «h» en UNIX. A partir de la versión 2.2 +del núcleo de Linux siempre se asocia el número «1» a la letra «a», el «2» a +la «b» y así sucesivamente. +Por ejemplo, la unidad llamada en UNIX Tru64 <filename>rz0e</filename> +es muy probable que se llame <filename>sda5</filename> en Linux. + +</para><para> + +Las particiones en una etiqueta de disco de Tru64 se pueden solapar. +Es más, si el disco se va utilizar en Tru64, es necesario una +partición «c» que albergue el disco entero (solapándose con +las demás particiones no vacías). Para Linux esto +hace que <filename>sda3</filename> sea idéntico a <filename>sda</filename> +(si existe, <filename>sdb3</filename> será igual a +<filename>sdb</filename>, y así sucesivamente). +La herramienta de particionado «partman» que utiliza &d-i;, sin +embargo, no puede gestionar actualmente particiones +solapadas. Consecuentemente, no es recomendable compartir discos entre +Tru64 y Debian. Sí se pueden montar particiones disponibles en discos +Tru64 en Debian una vez se haya finalizado con la instalación. + +</para><para> + +Otro requisito habitual es que la partición «a» debe empezar +en el principio del disco, de modo que siempre incluya el bloque de +arranque con la etiqueta del disco. Si pretende arrancar Debian desde +este disco, necesita definirlo con un tamaño de por lo menos 2 MB para +que pueda caber «aboot» y tal vez un núcleo. Tenga en cuenta que esta +partición sólo es necesaria por razones de compatibilidad, no debe +crear ningún sistema de ficheros en ésta o perderá datos. + +</para><para> + +Es posible, y de hecho razonable, compartir una partición de intercambio +entre UNIX y Linux. En este caso deberá ejecutar +<command>mkswap</command> en esta partición cada vez que se reinicie el +sistema de UNIX a Linux, puesto que UNIX dañará la firma de la partición de +intercambio. Seguramente querrá ejecutar el programa +<command>mkswap</command> en los guiones de arranque de Linux antes +de añadir espacio de intercambio con <command>swapon -a</command>. + +</para><para> + +Tenga en cuenta, si desea montar particiones UNIX bajo Linux, que Digital UNIX +puede usar dos tipos de sistemas de ficheros, UFS y AdvFS. Linux sólo +entiende el sistema de ficheros UFS. + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="alpha"><title>Particionado en Windows NT</title> + +<para> + +Windows NT usa el estilo de tabla de particiones PC. +Se recomienda que use las herramientas nativas de Windows NT si está +manipulando particiones FAT o NTFS. También +puede reparticionar su disco desde el menú de configuración de +AlphaBIOS. Si no va a hacer esto, no es necesario particionar desde Windows, +las herramientas de particionado de Linux generalmente harán un mejor +trabajo. Tenga en cuenta que cuando ejecute NT, el Administrador de disco puede +ofrecerle escribir una «firma inocua» en discos no Windows si tiene +alguno. <emphasis>Nunca</emphasis> permita que lo haga, puesto +que esta firma destruirá la información de la partición. + +</para><para> + +Si planea arrancar Linux desde una consola ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, +necesitará una (pequeña) partición FAT para MILO. Será suficiente con +5 MB para esta partición. Puede utilizar la partición de arranque de +6 MB de Windows NT para este propósito, si lo tiene instalado. +No es posible instalar MILO con Debian &releasename;. Sin embargo, +si ya ha instalado MILO en su sistema, o puede instalarlo de alguna otra +forma, podrá arrancar Debian desde ARC. + +</para> + </sect2> diff --git a/es/preparing/nondeb-part/i386.xml b/es/preparing/nondeb-part/i386.xml new file mode 100644 index 000000000..285576fa2 --- /dev/null +++ b/es/preparing/nondeb-part/i386.xml @@ -0,0 +1,129 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 24663 --> +<!-- revisado por nahoo, 23 octubre 2004 --> +<!-- revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> + + <sect2 arch="i386"><title>Particionado desde DOS o Windows</title> +<para> + +Es recomendable que use o bien el esquema mostrado a continuación o +bien las herramientas nativas de Windows o DOS si está manipulando +particiones FAT o NTFS ya existentes. No es necesario particionar +desde DOS o Windows si no tiene estas particiones, generalmente las +herramientas de particionado de Linux harán mejor esta tarea. + +</para><para> + +Debe ubicar su partición de arranque del sistema Debian cuidadosamente +si tiene un disco IDE grande y no está usando ya sea direccionamiento +LBA, controladores sobrepuestos (N. de t. «overlay») (a veces proporcionados por +fabricantes de discos duros) o una BIOS nueva (fabricada después de 1998) que +soporta acceso a extensiones de discos grandes. En +este caso tendrá que ubicar la partición de arranque dentro de los +primeros 1024 cilindros de su disco duro (usualmente cerca de los 524 +megabytes, sin traducción de la BIOS). Esto puede hacer necesario +que mueva una partición FAT o NTFS existente. + +</para> + + <sect3 id="lossless"> + <title>Reparticionado sin pérdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2 + </title> + +<para> + +Una de las instalaciones más comunes es la que se produce en sistemas que ya +tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me, +NT, 2000, XP) o OS/2 y en los que desea instalar Debian en el mismo disco sin +destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que el instalador es capaz de +redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS usados por DOS y Windows. +Sólo debe iniciar el instalador, seleccionar la opción <menuchoice> +<guimenuitem>Editar manualmente la tabla de particiones</guimenuitem></menuchoice>, +seleccionar la partición a redimensionar e indicar su nuevo tamaño. +Así, en la mayoría de los casos no necesita usar el método descrito a +continuación. + +</para><para> + +Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el +disco. El método de esta sección solamente dividirá la partición en +dos. Una contendrá el sistema operativo original y Debian utilizará +la otra. Durante la instalación de Debian, se le +dará la oportunidad de usar la parte del disco correspondiente a +Debian como mejor le parezca, esto es, como partición de intercambio +o como sistema de ficheros. + +</para><para> + +La idea es mover toda la información de la partición al inicio +antes de cambiar la información de la partición, de modo que nada +se perderá. Es importante que haga lo menos posible entre el +movimiento de la información y el reparticionado, de forma que se minimicen las +posibilidades de escribir un fichero cerca del final de la +partición, ya que esto reduciría la cantidad de espacio +de la partición que podría utilizar. + +</para><para> + +Lo primero que se necesita es una copia de <command>fips</command>, +disponible en el directorio <filename>tools/</filename> +dentro de la réplica de Debian más cercana. Desempaquete el archivo y +copie los ficheros <filename>RESTORRB.EXE</filename>, +<filename>FIPS.EXE</filename> y <filename>ERRORS.TXT</filename> a un +disquete arrancable. Puede crear un disquete arrancable usando la +orden <filename>sys a:</filename> en DOS. <command>fips</command> +viene acompañado de una documentación muy buena que debería leer. Definitivamente +necesitará leer la documentación si usa compresión de disco o un +gestor de disco. Cree el disco y lea la documentación +<emphasis>antes</emphasis> de defragmentar el disco. + +</para><para> + +A continuación necesitará mover todos los datos al inicio de la +partición. Puede realizar ésta tarea fácilmente con el programa <command>defrag</command>, que viene incluido con DOS 6.0 y +versiones posteriores. Vea la documentación de +<command>fips</command> para una lista de otros programas que puedan ayudarlo. +Note que si tiene Windows 9x, debe ejecutar <command>defrag</command> +desde éste, puesto que DOS no reconoce el sistema de ficheros VFAT, +necesario para el soporte de ficheros con nombres largos, y que utiliza +Windows 95 y versiones posteriores. + +</para><para> + +Una vez haya ejecutado el defragmentador (su tarea puede tomar un cierto +tiempo en un disco grande), debe reiniciar con el disquete que creó para +<command>fips</command>. Simplemente escriba +<filename>a:\fips</filename> y siga las instrucciones. + +</para><para> + +Tenga en cuenta que existen muchos otros gestores de particiones, en caso de que +<command>fips</command> no pueda ayudarlo. + +</para> + </sect3> + + <sect3 id="partitioning-for-dos"><title>Particionado para DOS</title> + +<para> + +Si está particionando para discos DOS, o modificando el tamaño de +las particiones DOS, con herramientas de Linux, debe saber que muchas personas +experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT resultantes. +De hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, problemas de consistencia +con <command>scandisk</command> u otros fallos extraños en DOS o Windows. + +</para><para> + +Aparentemente, cada vez que cree o modifique una partición para +uso de DOS es una buena idea llenar los primeros sectores con ceros. +Haga esto antes de ejecutar la orden <command>format</command> de +DOS, puede ejecutar lo siguiente desde Linux: + +<informalexample><screen> +# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 +</screen></informalexample> + +</para> + </sect3> + </sect2> diff --git a/es/preparing/nondeb-part/m68k.xml b/es/preparing/nondeb-part/m68k.xml new file mode 100644 index 000000000..a96fd93c1 --- /dev/null +++ b/es/preparing/nondeb-part/m68k.xml @@ -0,0 +1,140 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 11648 --> +<!-- revisado jfs, 3 noviembre 2004 --> + + <sect2 arch="m68k"><title>Particionado en AmigaOS</title> +<para> + +Si está ejecutando AmigaOS, puede usar el programa +<command>HDToolBox</command> para ajustar sus particiones nativas +antes de la instalación. + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="m68k"><title>Particionado en Atari TOS</title> +<para> + +Los identificadores («IDs», N. del T.) de partición en Atari tienen tres caracteres. +Debe usar los siguientes identificadores: «LNX» para +datos y «SWP» para particiones de intercambio. +Necesita también una pequeña partición Minix (de cerca de 2 MB) +si usa el método de instalación para máquinas con poca memoria, +el identificador para esta partición deberá ser «MNX». +Si comete un fallo al definir en la definición de los identificadores +de partición no sólo impedirá que la instalación de Debian reconozca +las particiones, sino también puede hacer que el sistema operativo +TOS intente usar las particiones de Linux, lo cual confunde al controlador +del disco duro y hace que todo el disco duro quede inaccesible. + +</para><para> + +Existe un multitud de herramientas de particionado de otros +disponible (la herramienta <command>harddisk</command> de Atari no +permite cambiar los identificadores de las particiones). No se puede +dar una descripción detallada para todos estas herramientas en este +manual. La descripción mostrada a continuación trata de +<command>SCSITool</command> (de Hard+Soft GmBH). + +<orderedlist> +<listitem><para> + +Inicie <command>SCSITool</command> y elija el disco que desea particionar. +(menú <guimenu>Disk</guimenu>, opción <guimenuitem>select</guimenuitem>). + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Desde el menú <guimenu>Partition</guimenu>, elija ya sea +<guimenuitem>New</guimenuitem> para añadir nuevas particiones +o cambiar el tamaño de las existentes, o <guimenuitem>Change</guimenuitem> +para cambiar una partición en concreto. +Probablemente <guimenuitem>New</guimenuitem> sea la mejor opción +a no ser que ya haya creado las particiones con los tamaños correctos y +solamente quiera cambiar el identificador de la partición. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Para la opción <guimenuitem>New</guimenuitem>, elija a continuación +<guilabel>existing</guilabel> en la caja que diálogo que solicita la +configuración inicial. La ventana siguiente muestra una lista de las +particiones existentes que puede ajustar usando los botones de +desplazamiento, o pulsando en las barras con el ratón. La primera +columna en la lista de particiones es el tipo de partición, +simplemente pulse en el campo de texto para editarlo. Guarde los +valores actuales cuando haya terminado de cambiar la configuración de +particiones, pulsando el botón <guibutton>OK</guibutton> para salir de +la ventana. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Para la opción <guimenuitem>Change</guimenuitem>, elija la +partición a cambiar en la lista mostrada y elija <guilabel>other +systems</guilabel> en la caja de diálogo. La siguiente ventana le mostrará +información detallada sobre la ubicación de la partición y también le permite +cambiar el identificador de ésta partición. Guarde los cambios +pulsando el botón <guibutton>OK</guibutton> para salir de la ventana. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Escriba en un papel los nombres de las particiones que haya creado o +modificado y que vaya a utilizar con Linux — vea <xref +linkend="device-names"/>. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Cierre <command>SCSITool</command> usando la opción +<guimenuitem>Quit</guimenuitem> desde el menú <guimenu>File</guimenu>. +Su ordenador se reiniciará para asegurarse de que TOS utiliza la tabla de particiones +modificada. Si cambió cualquier partición TOS/GEM, +estas serán invalidadas y tendrán que ser reinstaladas (le advertimos +que tenía que hacer copias de seguridad ¿verdad?). + +</para></listitem> +</orderedlist> + +</para><para> + +El sistema de instalación dispone de una herramienta de particionado para Linux/m68k llamada +<command>atari-fdisk</command>, pero por +ahora le recomendamos particionar su disco usando el editor de particiones +de TOS o alguna herramienta de disco. Si su editor de particiones no tiene +una opción para editar el tipo de partición, puede efectuar este +paso crucial más adelante (desde un disco de instalación usando RAMdisk). +<command>SCSITool</command> es sólo uno de los editores de partición +que conocemos, que soporta la selección arbitraria de tipos de partición. +Puede haber otros, por eso le recomendamos que +elija la herramienta que mejor se adapte a sus necesidades. + +</para> +</sect2> + + <sect2 arch="m68k"><title>Particionado en MacOS</title> +<para> + +Se han probado las siguientes herramientas de particionado para Macintosh: +<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), +<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie) +y <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). +Es necesario utilizar las versiones con todas las funcionalidades en el caso +de <command>HDT</command> y +<command>SilverLining</command>. La herramienta de Apple requiere un +parche para que pueda reconocer discos de terceros (puede encontrar +una descripción de como aplicar el parche a <command>HD SC Setup</command> en +<ulink url="http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"></ulink>). + +</para><para> + +Tendrá que usar <command>Apple Driver Setup</command> en sistemas +Macintosh basados en IDE para crear el espacio libre para las +particiones Linux y completar el particionado en Linux. +También puede utilizar la versión de «pdisk» disponible para MacOS +del servidor de FTP de MkLinux. + +</para> +</sect2> + diff --git a/es/preparing/nondeb-part/powerpc.xml b/es/preparing/nondeb-part/powerpc.xml new file mode 100644 index 000000000..715455c84 --- /dev/null +++ b/es/preparing/nondeb-part/powerpc.xml @@ -0,0 +1,50 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 11648 --> +<!-- revisado jfs, 3 noviembre 2004 --> + + <sect2 arch="powerpc"><title>Particionado en MacOS/OSX</title> + +<para> + +Puede encontrar la aplicación <application>Apple Drive Setup</application> +en el directorio <filename>Utilities</filename> del CD de MacOS. +Este programa no ajustará las particiones existentes, está limitado a +particionar el disco entero a la vez. No se muestran l +as particiones del controlador del disco en <application>Drive Setup</application>. + +</para><para> + +Recuerde crear una partición provisional para GNU/Linux, preferiblemente +ubicada en primer lugar en la estructura del disco. No importa de qué tipo sea, +será borrada y reemplazada después por el instalador de &debian;. + +</para><para> + +Es mejor crear particiones separadas para OS 9 y OS X +Si planea instalar tanto MacOS 9 com OS X. +Debe usar <application>Startup Disk</application> (y reiniciar) +para elegir entre ambos si éstos están instalados en la misma +partición. No podrá seleccionar uno de los dos sistemas +en el momento del arranque. Aparecerán +opciones separadas para OS 9 y OS X al mantener presionada la tecla +<keycap>option</keycap> en el momento del arranque si dispone +de particiones separadas. También podrá instalar distintas opciones +en el menú de arranque de +<application>yaboot</application>. Además, «Statup Disk» puede desmarcar todas +las otras particiones, lo que puede afectar el arranque de GNU/Linux. +Las particiones de OS 9 y OS X serán accesibles tanto desde OS 9 como +desde OS X. + +</para><para> + +GNU/Linux no es capaz de acceder a la información en particiones HFS+ (también +conocida como MacOS Extendida) o UFS. OS X exige uno de +estos dos tipos para su partición de arranque. Puede instalar +MacOS 9 tanto en HFS (también conocida como MacOS Estándar) como en +HFS+. Generalmente s útil disponer de una partición intermedia con la que poder +intercambiar información entre los sistemas MacOS y GNU/Linux +una partición para intercambio. Tanto MacOS como Linux puede acceder a +particiones HFS y MS-DOS FAT. + +</para> + </sect2> diff --git a/es/preparing/nondeb-part/sparc.xml b/es/preparing/nondeb-part/sparc.xml new file mode 100644 index 000000000..d7fc61259 --- /dev/null +++ b/es/preparing/nondeb-part/sparc.xml @@ -0,0 +1,48 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 11648 --> +<!-- revisado jfs, 3 noviembre 2003 --> + + + <sect2 arch="sparc"><title>Particionado desde SunOS</title> + +<para> + +No hay ningún problema con que haga el particionado desde +SunOS, es más, es recomendable que utilice SunOS para particionar +antes de realizar la instalación de Debian si +pretende ejecutar tanto SunOS como Debian en la misma máquina. +El núcleo de Linux entiende las etiquetas de disco de Sun, +así que no tendrá problemas con éstas. Sólo asegúrese de que +deja disponible espacio para la partición raíz de Debian en el primer área +de 1 GB del disco de arranque. También puede ubicar la imagen del núcleo en una +partición UFS si es más sencillo que ubicar la partición raíz +allí. SILO soporta el arranque Linux y SunOS tanto desde +particiones EXT2 (Linux), como UFS (SunOS), romfs e iso9660 (CDROM). + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="sparc"><title>Particionado desde Linux u otro SO</title> + +<para> + +Cualquiera que sea el sistema que use para particionar, asegúrese de crear +una etiqueta de disco Sun («Sun disk label», N. del T.) en el disco de arranque. +Ésta es el único esquema de partición que entiende el PROM +OpenBoot, así que es el único esquema desde el que puede arrancar. En +<command>fdisk</command> la tecla <keycap>s</keycap> se usa para +crear etiquetas de disco Sun. Sólo tiene que hacer esto si el disco +aún no tiene una. Si está usando un disco que ha sido formateado previamente +usando un PC (o cualquier otra arquitectura) debe crear primero una nueva +etiqueta de disco. Si no lo hace, es bastante probable que +tenga problema con la geometría del disco. + +</para><para> + +Es probable que use <command>SILO</command> como gestor de arranque +(el pequeño programa que ejecuta el núcleo del sistema operativo). +Existen ciertos requisitos de tamaño y ubicación de las particiones +impuestos por <command>SILO</command>, consulte <xref linkend="partitioning"/>. + +</para> + </sect2> diff --git a/es/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/es/preparing/pre-install-bios-setup.xml new file mode 100644 index 000000000..d7c8f4378 --- /dev/null +++ b/es/preparing/pre-install-bios-setup.xml @@ -0,0 +1,163 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 25496 --> +<!-- revisado por nahoo, 22 octubre 2004 --> +<!-- revisado por jfs, 4 diciembre 2004 --> + + <sect1 id="pre-install-bios-setup"> + <title>Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo</title> +<para> + +Esta sección le guiará a través de la preinstalación de hardware, en +caso de ser necesaria, previa a la instalación de Debian. +Generalmente, involucra verificar y posiblemente cambiar la configuración +del «firmware» de su sistema. El «firmware» es el software base usado por el +hardware, y es fundamental durante el proceso de arranque (después +del encendido). También se reseñan los problemas de hardware conocidos que +afecten a la fiabilidad de &debian; en su sistema. + +</para> + +&bios-setup-i386.xml; +&bios-setup-m68k.xml; +&bios-setup-powerpc.xml; +&bios-setup-sparc.xml; +&bios-setup-s390.xml; + + <sect2><title>Problemas de hardware a tener en cuenta</title> +<para arch="not-s390"> + +Muchas personas han intentado hacer funcionar su sistema de 90 MHz a 100 MHz, +etc. Habitualmente esto funciona, pero es sensible a la temperatura y otros +factores y de hecho podría dañar su sistema. Uno de los autores de +este documento forzó la velocidad de su sistema durante un año y luego +el sistema empezó a abortar el programa <command>gcc</command> con una +señal inesperada mientras estaba compilando el núcleo del sistema operativo. +Cambiar la velocidad del procesador a su valor original solucionó +el problema. + +</para><para arch="not-s390"> + +Frecuentemente lo primero que falla debido a módulos de memoria +defectuosos (u otros problemas de hardware relacionados que pueden cambiar +la información impredeciblemente) es el compilador <command>gcc</command>, +ya que este construye grandes estructuras de datos que +analiza repetidamente. Un error en estas estructuras +de datos causará una ejecución de una instrucción ilegal o acceso +a una dirección inexistente. El síntoma de esto es un fallo del programa +<command>gcc</command> con una señal inesperada. + +</para><para arch="m68k"> + +Las placas de RAM de Atari TT son notables por los problemas de RAM +en Linux, si encuentra cualquier problema extraño intente ejecutar +al menos el núcleo en ST-RAM. Los usuarios de Amiga podrían necesitar +excluir la RAM usando un fichero de memoria de arranque. + +<phrase condition="FIXME"><emphasis> + +ARREGLAME: es necesaria más información sobre éste problema. + +</emphasis></phrase> + +</para><para arch="i386"> + +Las mejores placas base soportan RAM con paridad y le avisarán si se produce +un fallo de bit simple en la RAM de su sistema. Desafortunadamente, no +disponen de un método de corrección del fallo y, generalmente, dejan de +funcionar inmediatamente después de la notificación del mismo. Aún así, es +mejor ser notificado acerca de la memoria defectuosa que tenerla +inadvertidamente insertando errores en sus datos. Por eso los +mejores sistemas tienen placas base que soportan módulos con paridad y +con paridad real; consulte <xref linkend="Parity-RAM"/>. + +</para><para arch="i386"> + +Asegúrese de habilitar cualquier configuración del BIOS que pueda causar +la interrupción de la placa base al producirse errores de paridad de +memoria si tiene RAM de paridad real y su placa base puede manejarla. + +</para> + + <sect3 arch="i386"><title>El interruptor turbo</title> +<para> + +Muchos sistemas tienen un interruptor <emphasis>turbo</emphasis> que +controla la velocidad de la CPU. Elija la configuración de alta +velocidad. Si su BIOS le permite deshabilitar el control de interruptor +turbo mediante software (o controlar mediante software de la +velocidad del procesador), hágalo y bloquee el sistema en el modo +de alta velocidad. Existe al menos un informe de un sistema en particular, +en el que Linux accidentalmente modificó el control software del +interruptor turbo mientras estaba sondeando automáticamente (buscando +dispositivos hardware). + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="i386"><title>Procesadores Cyrix y errores de disquete</title> +<para> + +Muchos usuarios de procesadores Cyrix han tenido que deshabilitar la caché +de sus sistemas durante la instalación, puesto que los disquetes producen +fallos en caso no estar deshabilitada. Si tiene que hacerlo, asegúrese de +rehabilitar su caché cuando haya completado la instalación, puesto que el +sistema funcionará <emphasis>mucho</emphasis> más despacio con la caché +deshabilitada. + +</para><para> + +No creemos que el fallo esté necesariamente en el procesador Cyrix. Puede +ser algo que Linux pueda evitar. Continuaremos trabajando en el problema. +Para los interesados en cuestiones técnicas, sospechamos que es un problema +con la caché al pasar de código de 16 a 32 bits. + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="i386"><title>Configuración de hardware periférico</title> +<para> + +Podría necesitar cambiar la configuración o los conectores («jumpers», +N. del T.) en las tarjetas de los periféricos de su ordenador. Algunas +tarjetas tienen menús de configuración, mientras que otras deben +ajustarse a través de conectores. Este documento no puede pretender +proveer información completa sobre cada dispositivo de hardware, lo +que sí espera es dar consejos útiles al respecto. + +</para><para> + +Si su tarjeta tiene memoria mapeada («mapped memory», n. del t.), debe ser +mapeada en algún lugar entre 0xA0000 y 0xFFFF (desde 640 K hasta +1 megabyte) o en alguna dirección de al menos 1 megabyte +superior al total de la RAM instalada en su sistema. + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="i386" id="usb-keyboard-config"><title>Soporte de USB en la BIOS y teclados USB</title> +<para> + +Si no tiene teclados de estilo AT sino solamente un modelo USB, +necesitará habilitar la emulación de compatibilidad de teclado en la +configuración de la BIOS. Haga esto solamente si el sistema de +instalación falla al usar el teclado en modo USB. Igualmente, en +algunos sistemas (especialmente en portátiles) deberá deshabilitar el +soporte de versiones anteriores de USB si su teclado no responde. +Consulte el manual de su placa base y busque las opciones +«Emulación de compatibilidad de teclado» o «Soporte de teclado USB». + + +</para> + </sect3> + + <sect3><title>Más de 64 MB de RAM</title> +<para> + +El núcleo Linux no siempre puede detectar el tamaño total de la RAM +instalada en su sistema. Si es su caso, por favor revise +<xref linkend="boot-parms"/>. + +</para> + </sect3> + </sect2> + </sect1> diff --git a/es/preparing/preparing.xml b/es/preparing/preparing.xml new file mode 100644 index 000000000..2adb6f6bf --- /dev/null +++ b/es/preparing/preparing.xml @@ -0,0 +1,23 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 16467 --> +<!-- revisado Rudy Godoy --> + +<chapter id="preparing"> + <title>Antes de instalar &debian;</title> +<para> + +Este capítulo describe la preparación de la instalación, antes de que +siquiera haya arrancado el instalador. Esto incluye el efectuar copias de +seguridad de su información, reunir información sobre su hardware y +localizar cualquier información necesaria. + +</para> + +&install-overview.xml; +&backup.xml; +&needed-info.xml; +&minimum-hardware-reqts.xml; +&non-debian-partitioning.xml; +&pre-install-bios-setup.xml; + +</chapter> diff --git a/es/using-d-i/components.xml b/es/using-d-i/components.xml new file mode 100644 index 000000000..e953a0212 --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/components.xml @@ -0,0 +1,161 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 22935 --> +<!-- Revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> + + <sect1 id="module-details"> + <title>Usando componentes individuales</title> +<para> + +En esta sección describiremos en detalle cada componente del +instalador. Los componentes han sido agrupados en etapas que serán +reconocibles por los usuarios. Éstos se presentan en el orden en +el que aparecen durante la instalación. Note que no todos los módulos +serán usados en cada instalación; los módulos que realmente son +usados dependen del método de instalación que use y de su hardware. + +</para> + + <sect2 id="di-setup"> + <title>Configurar el instalador de Debian y configuración de hardware</title> +<para> + +Asumamos que el instalador de Debian ha arrancado y está visualizando +su pantalla inicial. En este momento, las capacidades del &d-i; son +todavía algo limitadas. Éste no conoce mucho sobre su hardware, idioma +preferido, o incluso la tarea que deberá realizar. No se preocupe. +Porque &d-i; es bastante intuitivo, puede automáticamente explorar su +hardware, localizar el resto de sus componentes y autoactualizarse +a un programa moderno y bien construido. + +Sin embargo, todavía deberá ayudar al &d-i; suministrándole la información +que no puede determinar automáticamente (como elegir su idioma preferido, +el mapa del teclado o el servidor de réplica deseado). + +</para><para> + +Notará que &d-i; realiza la <firstterm>detección de hardware</firstterm> +varias veces durante esta etapa. La primera vez se enfoca específicamente +en el hardware requerido para cargar los componentes del instalador (como +su CD-ROM o tarjeta de red). En vista de que no todos los controladores +podrían estar disponibles en esta primera ejecución, la detección de +hardware necesita repetirse después, durante el proceso. + +</para> + +&module-lowmem.xml; +&module-languagechooser.xml; +&module-countrychooser.xml; +&module-kbd-chooser.xml; +&module-s390-netdevice.xml; +&module-s390-dasd.xml; +&module-ddetect.xml; +&module-cdrom-detect.xml; +&module-iso-scan.xml; +&module-anna.xml; +&module-netcfg.xml; +&module-choose-mirror.xml; + + </sect2> + + <sect2 id="di-partition"> + <title>Particionado y elección de punto de montaje</title> +<para> + +En este momento, después de que ha sido ejecutada la detección de hardware +por última vez, &d-i; deberá estar en su total capacidad, adaptado para +las necesidades del usuario y listo para realizar el verdadero trabajo. + +Como lo indica el título de esta sección, la tarea principal de los +próximos componentes radica en particionar sus discos, crear sistemas +de ficheros, asignar puntos de montaje y opcionalmente configurar +temas estrechamente relacionados como LVM o dispositivos RAID. + +</para> + +&module-partman.xml; +&module-autopartkit.xml; +&module-partitioner.xml; +&module-partconf.xml; +&module-lvmcfg.xml; +&module-mdcfg.xml; + </sect2> + + <sect2 id="di-install-base"> + <title>Instalar el sistema base</title> +<para> + +Aunque esta etapa es la menos problemática, consume la mayor parte del +tiempo de instalación debido a que descarga, verifica y desempaqueta +el sistema base completo. Si tiene un ordenador o conexión de red +lentos, esto podría tomar algún tiempo. + +</para> + +&module-base-installer.xml; + </sect2> + + <sect2 id="di-make-bootable"> + <title>Hacer su sistema arrancable</title> + +<para condition="supports-nfsroot"> + +Si está instalando una estación de trabajo sin disco, obviamente, +arrancar desde el disco local no es una opción significativa, de modo +que esta etapa se saltará. <phrase arch="sparc">Tal vez quiera +configurar «OpenBoot» para arrancar desde red en forma predeterminada, +vea <xref linkend="boot-dev-select-sun"/>.</phrase> + +</para><para> + +Note que el arrancar múltiples sistemas operativos en una misma máquina +todavía es un arte oscuro. Éste documento no intenta documentar +los diferentes gestores de arranque, que varían por arquitectura e +incluso por subarquitectura. Deberá consultar la documentación de +su gestor de arranque para más detalles. + +</para> + +&module-os-prober.xml; +&module-alpha-aboot-installer.xml; +&module-hppa-palo-installer.xml; +&module-i386-grub-installer.xml; +&module-i386-lilo-installer.xml; +&module-ia64-elilo-installer.xml; +&module-mips-arcboot-installer.xml; +&module-mipsel-colo-installer.xml; +&module-mipsel-delo-installer.xml; +&module-powerpc-yaboot-installer.xml; +&module-powerpc-quik-installer.xml; +&module-s390-zipl-installer.xml; +&module-sparc-silo-installer.xml; +&module-nobootloader.xml; + </sect2> + + <sect2 id="di-finish"> + <title>Finalizar la primera etapa</title> +<para> + +Estas son las últimas cosas a hacer antes de reiniciar su nuevo +sistema Debian. En su mayoría consiste en ordenar después del &d-i;. + +</para> + +&module-prebaseconfig.xml; + </sect2> + + <sect2 id="di-miscellaneous"> + <title>Miscelánea</title> +<para> + +Los componentes listados en esta sección usualmente no están involucrados +en el proceso de instalación, pero están esperando en el segundo plano +para ayudar al usuario en caso de que algo falle. + +</para> + +&module-save-logs.xml; +&module-cdrom-checker.xml; +&module-shell.xml; +&module-baseconfig.xml; + </sect2> + </sect1> diff --git a/es/using-d-i/modules/alpha/aboot-installer.xml b/es/using-d-i/modules/alpha/aboot-installer.xml new file mode 100644 index 000000000..6a5ec0db0 --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/alpha/aboot-installer.xml @@ -0,0 +1,20 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 25496 --> +<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 --> + + <sect3 arch="alpha"> + <title>Instalación de <command>aboot</command> en un disco duro</title> +<para> + +El instalador escribirá <command>aboot</command> en el primer sector +del disco donde esté instalando &debian; si escoge esta opción y ha +arrancado desde SRM. Tenga <emphasis>mucho</emphasis> cuidado ya que +<emphasis>no</emphasis> es posible arrancar más de un sistema +operativo (por ejemplo GNU/Linux con Free/Open/NetBSD, OSF/1 +también conocido como Digital Unix o Tru64 Unix, o OpenVMS) +del mismo disco. Deberá arrancar +de un disquete si tiene un sistema operativo distinto instalado en el +disco donde ha instalado Debian. + +</para> + </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/anna.xml b/es/using-d-i/modules/anna.xml new file mode 100644 index 000000000..ab5680e53 --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/anna.xml @@ -0,0 +1,3 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 11648 --> +<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 --> diff --git a/es/using-d-i/modules/autopartkit.xml b/es/using-d-i/modules/autopartkit.xml new file mode 100644 index 000000000..d66f28f76 --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/autopartkit.xml @@ -0,0 +1,3 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 11648 --> +<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 -->
\ No newline at end of file diff --git a/es/using-d-i/modules/base-installer.xml b/es/using-d-i/modules/base-installer.xml new file mode 100644 index 000000000..55507dd7e --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/base-installer.xml @@ -0,0 +1,32 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 21579 --> +<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 --> + + <sect3 id="base-installer"> + <title>Instalación del sistema base</title> + +<para> + +Durante la instalación del sistema base, los mensajes de desempaquetado y +configuración de los paquetes se redirigen a <userinput>tty3</userinput>. Puede +acceder a este terminal presionando <keycombo><keycap>Alt +izquierdo</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; y volver al proceso principal +del instalador con <keycombo><keycap>Alt +izquierdo</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. + + +</para><para> + +En caso de que la instalación se realice a través de una consola serie los +mensajes de desempaquetado y configuración generados por la instalación del +sistema base se guardan en <filename>/var/log/messages</filename>. + +</para><para> + +Se instalará un núcleo de Linux como parte de la instalación. En la prioridad +predeterminada, el instalador elegirá por usted el que mejor se adapte a su +hardware. En los modos de menor prioridad, podrá elegir uno entre una lista de +núcleos disponibles. + +</para> + </sect3>
\ No newline at end of file diff --git a/es/using-d-i/modules/baseconfig.xml b/es/using-d-i/modules/baseconfig.xml new file mode 100644 index 000000000..4a41b6ba9 --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/baseconfig.xml @@ -0,0 +1,18 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 21579 --> +<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 --> + + <sect3 id="baseconfig"> + <title>Ejecución de <command>base-config</command> desde el &d-i;</title> + +<para> + +Es posible configurar el sistema base en la primera etapa del instalador (antes +de reiniciar desde el disco duro), ejecutando +<command>base-config</command> en un entorno <firstterm>chroot</firstterm>. +Esto sólo es realmente útil para probar el instalador y la gran mayoría +debería evitarlo. +<!-- Feel free to prove me I'm wrong --> + +</para> + </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml b/es/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml new file mode 100644 index 000000000..ca6578453 --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml @@ -0,0 +1,3 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 14337 --> +<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 --> diff --git a/es/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml b/es/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml new file mode 100644 index 000000000..51a64a746 --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml @@ -0,0 +1,3 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 11648 --> +<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 -->
\ No newline at end of file diff --git a/es/using-d-i/modules/choose-mirror.xml b/es/using-d-i/modules/choose-mirror.xml new file mode 100644 index 000000000..4960e21b2 --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/choose-mirror.xml @@ -0,0 +1,19 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 16990 --> +<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 --> + +<!-- +- El componente sólo se selecciona y ejecuta si le instalador necesita + cargar otros componentes del instalador o el sistema base de la red + (bien local o desde Internet) +- Esto significa que primero tiene que configurar una interfaz de red. +- Se muestra una lista de países con el país por omisión basado en lo + que previamente seleccionó. +- Tenga en cuenta que no todos los servidores espejo son iguales + (ver http://www.nl.debian.org/mirror/list) +- Selección de un espejo local (al principio de la lista: selección manual). +- Después de elegir un país se muestra una lista de espejos en el país. + +- Se prueba el servidor espejo seleccionado +- Cómo resolver problemas con los servidores espejos. +--> diff --git a/es/using-d-i/modules/countrychooser.xml b/es/using-d-i/modules/countrychooser.xml new file mode 100644 index 000000000..da8923533 --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/countrychooser.xml @@ -0,0 +1,27 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 23058 --> +<!-- revisado por jfs, 29 octubre 2004 --> + + <sect3 id="country-chooser"> + <title>Selección del país</title> +<para> + +Puede especificar aquí el país si selecciona un idioma en <xref +linkend="lang-chooser"/> que pueda estar asociado a más de un país (lo +que sucede con el chino, inglés, francés y muchos otros idiomas). +Podrá elegir de entre todos los países, agrupados por continentes, si elige +el último elemento de la lista: <guimenuitem>Otro</guimenuitem>. + +</para><para> + +Su selección se usará más adelante en el proceso de instalación para elegir +la zona horaria y la réplica de Debian apropiada de acuerdo a su ubicación +geográfica. Si los valores mostrados por omisión en el instalador no +son correctos podrá escoger de entre otras opciones. +El país seleccionado, así como el idioma seleccionado, +pueden afectar también a las opciones de localización de su nuevo +sistema Debian. + +</para> + + </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/ddetect.xml b/es/using-d-i/modules/ddetect.xml new file mode 100644 index 000000000..51a64a746 --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/ddetect.xml @@ -0,0 +1,3 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 11648 --> +<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 -->
\ No newline at end of file diff --git a/es/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml b/es/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml new file mode 100644 index 000000000..95023f5bf --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml @@ -0,0 +1,23 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 14602 --> +<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 --> +<!-- revisado Rudy Godoy, 24 feb. 2005 --> + + <sect3 arch="hppa"> + <title><command>palo</command>-installer</title> +<para> + +El gestor de arranque estándar para PA-RISC se llama +<quote>palo</quote>. La configuración y el modo +de uso de <command>PALO</command> es parecido al de +<command>LILO</command> con algunas excepciones. En primer lugar +<command>PALO</command> le permite cargar cualquier imagen del núcleo +en su unidad. Esto es posible porque +<command>PALO</command> puede leer las particiones Linux. + +</para><para condition="FIXME"> + +hppa ARREGLAME ( se necesita más información ) + +</para> + </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/i386/grub-installer.xml b/es/using-d-i/modules/i386/grub-installer.xml new file mode 100644 index 000000000..af7b3d961 --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/i386/grub-installer.xml @@ -0,0 +1,27 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-15"?> +<!-- original version: 18640 --> +<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 --> + + <sect3 arch="i386"> + <title>Instalación del gestor de arranque <command>Grub</command> en un disco + duro</title> +<para> + +<quote>Grub</quote> es el principal gestor de arranque para &architecture;. +Grub es un gestor de arranque flexible y robusto y una buena opción +predeterminada tanto para los usuarios principiantes como para los veteranos. + +</para><para> + +De forma predeterminada, grub se instalará en el registro maestro de arranque +(MBR), donde tendrá todo el control del proceso de arranque. También puede +instalarlo en algún otro lugar si lo prefiere. Consulte el manual de grub para +más información. + +</para><para> + +Si no quiere instalar grub, use el botón de vuelta atrás para regresar al menú +principal, y desde ahí seleccione el gestor de arranque que quiere usar. + +</para> + </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/i386/lilo-installer.xml b/es/using-d-i/modules/i386/lilo-installer.xml new file mode 100644 index 000000000..c222d42cb --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/i386/lilo-installer.xml @@ -0,0 +1,70 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-15"?> +<!-- original version: 22935 --> +<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 --> +<!-- revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> + + <sect3 arch="i386"> + <title>Instalación del gestor de arranque <command>LILO</command> en un disco + duro</title> +<para> + +El segundo gestor de arranque para &architecture; es <quote>LILO</quote>. Es un +programa antiguo y complejo que ofrece muchas funcionalidades, incluyendo la gestión de +arranque de los sistemas operativos MS-DOS, NT y OS/2. Por favor, lea cuidadosamente las instrucciones +en el directorio <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> si tiene necesidades +especiales. También debería consultar el <ulink url="&url-lilo-howto;">Mini-CÓMO de LILO</ulink>. + +</para> +<note><para> + +Actualmente la instalación de LILO sólo creará entradas en el menú para los +sistemas operativos que puedan arrancarse de forma encadenada (<firstterm>chainloaded</firstterm>). Esto significa que puede necesitar añadir +manualmente una entrada en el menú para sistemas operativos como GNU/Linux y +GNU/Hurd después de la instalación. + +</para></note> +<para> + +&d-i; le da a escoger entre tres opciones para instalar el gestor de arranque +<command>LILO</command>: + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>Registro maestro de arranque («Master Boot Record» o MBR, N. del t.)</term><listitem><para> + +De este modo <command>LILO</command> tendrá todo el control del proceso de +arranque. + +</para></listitem></varlistentry> +<varlistentry> +<term>Nueva partición de Debian</term><listitem><para> + +Escoja esta opción si quiere usar otro gestor de arranque. Se instalará <command>LILO</command> +al principio de la nueva partición de Debian y hará las +veces de gestor de arranque secundario. + +</para></listitem></varlistentry> +<varlistentry> +<term>Otra opción</term><listitem><para> + +Esta opción es útil para usuarios avanzados que quieran instalar <command>LILO</command> en +otro lugar. En ese caso se le preguntará el lugar deseado. Puede usar nombres +de tipo devfs, como los que empiezan con <filename>/dev/ide</filename>, +<filename>/dev/scsi</filename>, y <filename>/dev/discs</filename>, así como +nombres tradicionales, como <filename>/dev/hda</filename> o +<filename>/dev/sda</filename>. + +</para></listitem></varlistentry> +</variablelist> + +</para><para> + +Si después de este paso no puede volver a arrancar Windows 9x (o DOS), +necesitará usar un disco de arranque de Windows 9x (MS-DOS) y usar la orden +<userinput>fdisk /mbr</userinput> para reinstalar el registro maestro de +arranque. Esto significa, sin embargo, ¡qué tendrá que usar otro método +para volver a arrancar Debian! Para obtener más información sobre cómo hacer ésto consulte +<xref linkend="reactivating-win"/>. + +</para> + </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml b/es/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml new file mode 100644 index 000000000..291e14e60 --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml @@ -0,0 +1,128 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 24321 --> +<!-- Revisado por rudy, 24 feb. 2005 --> + + <sect3 arch="ia64"> + <title>Instalación del gestor de arranque <command>ELILO</command> en el disco duro</title> +<para> + +<quote>Elilo</quote> es el gestor de arranque para &architecture;. Se basa +en el gestor de arranque <quote>lilo</quote> para la arquitectura x86 y usa +un fichero de configuración similar. Sin embargo, en lugar de escribir en +el MBR o en el registro de arranque de una partición, copia los ficheros +necesarios en una partición separada con formato FAT y modifica el menú +del <guimenuitem>Gestor de arranque EFI</guimenuitem> en el firmware para +que direccione a los ficheros en la partición EFI. En realidad el gestor +de arranque <command>elilo</command> está compuesto de dos partes. La +orden <filename>/usr/sbin/elilo</filename> gestiona la partición y copia +el fichero en ésta. El programa <filename>elilo.efi</filename> se copia +en la partición EFI y el <quote>gestor de arranque EFI</quote> (que es +el que realmente carga y arranca el núcleo de Linux) lo ejecuta. + +</para><para> + +La configuración e instalación de <quote>elilo</quote> se realiza en el último +paso de la instalación de paquetes del sistema base. &d-i; le presentará una +lista de particiones adecuadas para una partición EFI. Seleccione la partición +que configuró anteriormente en la instalación, usualmente una partición en el +mismo disco que contiene su sistema de ficheros <emphasis>raíz</emphasis>. + +</para> + + <warning><title>¡Escoja la partición correcta!</title> + +<para> + +El criterio para seleccionar una partición es que tenga un sistema de ficheros +FAT y la marca <emphasis>boot</emphasis> (arrancable, N. del t.) establecida. Es posible que &d-i; +muestre varias alternativas dependiendo de lo que encuentre al analizar +todos los discos del sistema que contengan particiones EFI de otros +discos de sistema y particiones de diagnóstico EFI. Recuerde, +<command>elilo</command> podría dar formato a la partición durante la +instalación, ¡eliminando cualquier contenido previo!. + +</para></warning> + + </sect3> + + <sect3 arch="ia64"> + <title>Contenido de una partición EFI</title> + +<para> + +Una partición EFI es una partición con un sistema de ficheros FAT en uno de +los discos duros del sistema, generalmente en el mismo disco que contiene el +sistema de ficheros <emphasis>raíz</emphasis>. Usualmente no está montada +mientras el sistema se ejecuta, ya que sólo la necesita el <quote>Gestor de +arranque EFI</quote> para cargar el sistema y la parte de instalación en que +<command>elilo</command> escribe directamente en el sistema de ficheros. +La utilidad <command>/usr/sbin/elilo</command> escribe los siguientes ficheros +en el directorio <filename>efi/debian</filename> de la partición EFI durante +la instalación. Tenga en cuenta que el <quote>Gestor de arranque EFI</quote> +encontrará esos ficheros usando la ruta +<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\efi\debian</filename>. Puede haber otros +ficheros en este sistema de ficheros a medida que pasa el tiempo y el +sistema se actualiza o se vuelve a configurar. + +</para> + +<variablelist> + +<varlistentry> +<term><filename>elilo.conf</filename></term> +<listitem><para> + +Es el fichero de configuración que lee el gestor de arranque al iniciarse. +Es una copia de <filename>/etc/elilo.conf</filename> con los nombres de los +ficheros reescritos para hacer referencia a los ficheros en la partición EFI. + +</para></listitem></varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename>elilo.efi</filename></term> +<listitem><para> + +Es el gestor de arranque el que es ejecutado por el <quote>gestor de arranque EFI</quote> +para arrancar el sistema. Es el programa detrás de la opción +<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> en el menú del +<quote>gestor de arranque EFI</quote>. + +</para></listitem></varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename>initrd.img</filename></term> +<listitem><para> + +Es el sistema de ficheros raíz usado inicialmente para arrancar el núcleo. Es +una copia del fichero referido en <filename>/etc/elilo.conf</filename>. En una +instalación de Debian estándar será el fichero localizado en +<filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico +<filename>/initrd.img</filename>. + +</para></listitem></varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename>readme.txt</filename></term> +<listitem><para> + +Es un fichero de texto pequeño que indica que los contenidos del directorio +se gestionan con <command>elilo</command> y que cualquier cambio local se +perderá la próxima vez que se ejecute <filename>/usr/sbin/elilo</filename>. + +</para></listitem></varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename>vmlinuz</filename></term> +<listitem><para> + +Es el núcleo comprimido. +Es una copia del fichero señalado en <filename>/etc/elilo.conf</filename>. +En una instalación de Debian estándar será el fichero en +<filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico +<filename>/vmlinuz</filename>. + +</para></listitem></varlistentry> + +</variablelist> + + </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/iso-scan.xml b/es/using-d-i/modules/iso-scan.xml new file mode 100644 index 000000000..0bc546b91 --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/iso-scan.xml @@ -0,0 +1,54 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 23058 --> +<!-- actualizado por rudy, 5 diciembre 2004 --> +<!-- revisado jfs, 6 diciembre 2004 --> + + <sect3 id="iso-scan"> + <title>Búsqueda de la imagen ISO del instalador de Debian</title> +<para> + +Al instalar usando el método <emphasis>hd-media</emphasis>, habrá un +momento en el que se requiera localizar y montar la imagen ISO del +Instalador de Debian para obtener el resto de los ficheros de +instalación. El componente <command>iso-scan</command> hace +exactamente esto. + +</para><para> + +En primer lugar, <command>iso-scan</command> monta automáticamente +todos los dispositivos de tipo bloque (p. ej. particiones) que tengan +algún sistema de ficheros conocido y busca secuencialmente ficheros +que terminen en <filename>.iso</filename> (o +<filename>.ISO</filename>). Tenga en cuenta que en el primer intento +sólo se buscan ficheros en el directorio raíz y en el primer nivel de +subdirectorios (esto es, puede localizar +<filename>/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, +<filename>/data/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, +pero no +<filename>/data/tmp/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>). +Después de localizar una imagen ISO, <command>iso-scan</command> +comprobará su contenido para determinar si la imagen es o no una +imagen ISO de Debian válida. Si es una imagen válida se finaliza la +búsqueda, en caso contrario <command>iso-scan</command> busca otra +imagen. + +</para><para> + +En caso de que falle el intento anterior de encontrar la imagen ISO +del instalador, <command>iso-scan</command> le preguntará si quiere +realizar una búsqueda más exhaustiva. Este paso no sólo buscará en los +directorios de primer nivel sino en todo el sistema de ficheros. + +</para><para> + +En el caso de que <command>iso-scan</command> no sea capaz de +encontrar la imagen ISO del instalador, deberá reiniciar, arrancar su +sistema operativo original y comprobar que el nombre de la imagen es +correcto (verifique que termina en <filename>.iso</filename>), se +encuentra en un lugar reconocible por &d-i;, y no es una imagen +defectuosa (verifique la suma de control). Los usuarios de Unix más +expertos pueden hacer esto sin reiniciar, utilizando para ello la +segunda consola. + +</para> + </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml b/es/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml new file mode 100644 index 000000000..c6340aec1 --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml @@ -0,0 +1,74 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 26483 --> +<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 --> + + <sect3 id="kbd-chooser"> + <title>Elección del teclado</title> +<para> + +Normalmente los teclados están sujetos a los caracteres usados en un +determinado idioma. Seleccione un teclado de acuerdo al modelo que use, o +seleccione algo parecido a éste si no encuentra su modelo de teclado. +Una vez que la instalación haya finalizado, podrá seleccionar un +modelo de teclado de entre un rango más amplio de opciones (ejecute «kbdconfig» +como superusuario cuando haya completado la instalación). + +</para><para> + +Mueva el cursor hacia la selección de teclado que desee y presione +&enterkey;. Utilice las teclas de direccionado para mover el cursor — +están en el mismo lugar en todos los modelos nacionales de teclado, así que +son independientes de la configuración de teclado. Un teclado «extendido» +es uno con las teclas <keycap>F1</keycap> a <keycap>F10</keycap> en la línea +superior. + +</para><para arch="mipsel"> + +En las DECstations no existe actualmente ningún mapa de teclado disponible, +así que tiene que saltarse la selección de teclado y conservar el mapa de +teclado predeterminado (LK201 US). Esto podría cambiar en un futuro ya +que depende del desarrollo del núcleo Linux/MIPS. + +</para><para arch="powerpc"> + +Hay dos modelos para los teclados norteamericanos; el modelo qwerty/mac-usb-us (Apple USB) +situará la función «Alt» en la tecla <keycap>Orden/Apple</keycap> (en el +teclado ubicado junto a la <keycap>barra espaciadora</keycap>, parecido a +<keycap>Alt</keycap> en los teclados PC), mientras que en el modelo (estándar) qwerty/us +situará la función «Alt» en la tecla <keycap>Opción</keycap> +(que lleva escrito «alt» en la mayoría de los teclados Mac). +Ambos modelos son idénticos en cualquier otro aspecto. + +</para> + +<note arch="sparc"><para> + +El sistema de instalación no identificará correctamente el telcado si +está instalando en un sistema que tiene un teclado Sun USB y ha +arrancado el instalador con el núcleo 2.4 por omisión. El instalador +le mostrará una lista de mapas de teclado de Sun para que elija uno de +éstos, pero, si lo hace, su teclado no funcionará correctamente. No +tendrá problemas si realiza la instalación con el núcleo 2.6. + +</para><para> + +Para que su teclado funcione debe arrancar el instalador con el +parámetro <userinput>debconf/priority=medium</userinput>. Una vez +llegue a la selección de teclado<footnote> + +<para> +Si está instalando con la prioridad por omisión puede utilizar el +botón <userinput>Retroceder</userinput> para volver al menú del instalador +cuando se le muestren los distintos tipos de mapas de teclado para +Sun. +</para> + +</footnote>, escoja <quote>No hay ningún teclado para +configurar</quote> si tiene un teclado con una disposición Americana +(EEUU) o seleccione <quote>Teclado USB</quote> si tiene un teclado con +una disposición localizada. No se modificará el mapa de teclado del +núcleo si selecciona <quote>No hay ningún teclado para +configurar</quote> lo cual funcionará con teclados norteamericanos. + +</para></note> + </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/languagechooser.xml b/es/using-d-i/modules/languagechooser.xml new file mode 100644 index 000000000..9cf444466 --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/languagechooser.xml @@ -0,0 +1,27 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-15"?> +<!-- original version: 21579 --> +<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 --> + + <sect3 id="lang-chooser"> + <title>Selección del idioma</title> +<para> + +El primer paso de la instalación es la selección del idioma en el que quiera +realizar ésta. Los idiomas se muestran listando tanto el nombre de éstos +en inglés (a la izquierda) como en el propio idioma (a la derecha). +Los nombres en la parte de la derecha se representan con su propia grafía. +La lista está ordenada por los nombres en inglés. + +</para><para> + +Se utilizará el idioma que escoja durante el resto del proceso de instalación, +siempre que exista una traducción de los mensajes que se le muestren. +El instalador mostrará un mensaje en inglés si no se dispone de +una traducción en el idioma que ha seleccionado. +También se utiliza el idioma que haya seleccionado para ayudarle en la +selección de la configuración de teclado más adecuada para vd. + + +</para> + + </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/lowmem.xml b/es/using-d-i/modules/lowmem.xml new file mode 100644 index 000000000..7d4acdd77 --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/lowmem.xml @@ -0,0 +1,23 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-15"?> +<!-- original version: 16990 --> +<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 --> + + <sect3 id="lowmem"> + <title>Comprobación de la memoria disponible</title> + +<para> + +Una de las primeras cosas que realiza &d-i;, es comprobar la memoria +disponible. Si esta es reducida, este componente realizará algunos cambios en el +sistema de instalación que, con un poco de suerte, le permitirán instalar +&debian; en su sistema. + +</para><para> + +No todos los componentes estarán disponibles a lo largo de +una instalación con poca memoria. +Una de las limitaciones que se encontrará es que no podrá seleccionar el lenguaje +en el que se hará la instalación (el lenguaje predeterminado será el inglés). + +</para> + </sect3>
\ No newline at end of file diff --git a/es/using-d-i/modules/lvmcfg.xml b/es/using-d-i/modules/lvmcfg.xml new file mode 100644 index 000000000..7764547e9 --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/lvmcfg.xml @@ -0,0 +1,100 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 25496 --> +<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 --> + + <sect3 id="lvmcfg"> + <title>Configuración del gestor de volúmenes lógicos (LVM)</title> +<para> + +Si trabaja con ordenadores como administrador del sistema o usuario +<quote>avanzado</quote>, seguro que se ha visto en alguna situación en la que +alguna partición del disco (normalmente la más importante) tenía poco espacio, +mientras que otras particiones tenían mucho espacio libre malgastado, y ha +tenido que solucionarlo moviendo cosas de un lado para otro, realizando enlaces +simbólicos, etc. + +</para><para> + +Para evitar ésta situación puede usar el gestor +de volúmenes lógicos («Logical Volume Manager» ó LVM , N. del T.). +Una descripción sencilla de LVM es que con él puede combinar sus +particiones (<firstterm>volúmenes físicos</firstterm> en jerga LVM) para formar +un disco virtual (llamado <firstterm>grupo de volúmenes</firstterm>), que puede +dividirse en particiones virtuales (<firstterm>volúmenes +lógicos</firstterm>). Los volúmenes lógicos (y por +supuesto, los grupos de volúmenes que hay debajo) pueden extenderse a lo largo +de varios discos. + +</para><para> + +En esta situación, cuando detecte que necesita más espacio para su vieja partición +<filename>/home</filename> de 160 GB, simplemente puede añadir un nuevo disco de +300 GB al ordenador, unirlo al grupo de volúmenes existente, y entonces +redimensionar el volumen lógico que sostiene su sistema de ficheros +<filename>/home</filename> y ¡presto!, sus usuarios vuelven a tener espacio +en su nueva partición de 460 GB. Por supuesto, este ejemplo está muy simplificado. +Si aún no lo ha leído, debería consultar el +<ulink url="&url-lvm-howto;">CÓMO LVM</ulink>. + +</para><para> + +La configuración LVM con el &d-i; es bastante sencilla. Primero, tiene que marcar +las particiones que va a usar con volúmenes físicos para el LVM. Esto se hace +con <command>partman</command> en el menú <guimenu>Configuración de la +partición:</guimenu> donde puede seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar +como:</guimenu> <guimenuitem>volumen físico para LVM</guimenuitem> +</menuchoice>. A continuación, ejecute el módulo <command>lvmcfg</command> (o bien +directamente con <command>partman</command> o desde el menú principal del &d-i;) +y combine los volúmenes físicos en un grupo o grupos de volúmenes debajo del menú +<guimenuitem>Modificar los grupos de volumen (VG)</guimenuitem>. +Después de esto, debe +crear volúmenes lógicos encima de los grupos de volúmenes desde el menú +<guimenuitem>Modificar los volúmenes lógicos (LV)</guimenuitem>. + +<note arch="powerpc"><para> + +No hay un mecanismo estándar para identificar particiones que +contienen datos LVM en hardware Apple Power Macintosh. No funcionará +el mecanismo descrito para crear volúmenes físicos y grupos de volúmenes +en este hardware en particular. Existe una alternativa a esta limitación +siempre y cuando esté familiarizado con las herramientas LVM subyacentes. + +</para><para> + +Para hacer un instalación en hardware Power Macintosh con volúmenes +lógicos debe crear todas las particiones de su disco como volúmenes +lógicos como se hace habitualmente. En el menú <guimenu>Configuración +de la martición</guimenu> debería seleccionar +<menuchoice><guimenu>Usar como:</guimenu> +<guimenuitem>No usar</guimenuitem></menuchoice> par estas particiones +(no se le mostrará la opción para utilizar las particiones como +un volumen físico). Cuando haya creado todas las particiones deberá +arrancar el gestor de volúmenes lógicos, como es habitual. Sin embargo, +dado que no se ha creado ningún volúmen físico deberá acceder al +intérprete de órdenes en el segundo terminal virtual +(consulte <xref linkend="shell"/>) y crearlas manualmente. + +</para><para> + +Utilice la orden <command>pvcreate</command> en el indicador del +intérprete de órdenes para crear un volumen físico en cada una de +las particiones que haya elegido. Después utilice la orden +<command>vgcreate</command> para crear cada uno de los grupo de volúmenes +que desea. Puede ignorar cualquier error sobre suma de control incorrecta +en la cabecera de las áreas de metadatos y fallos de fsync mientras +hace esto. Una vez haya creado todos los grupos de volúmenes debería +volver al primer terminal virtual e ir directamente a los elementos +del menú <command>lvmcfg</command> para la gestión de volúmenes +lógicos. Aquí verá sus grupos de volúmenes y podrá crear los +volúmenes lógicos que necesite como se hace habitualmente. + +</para></note> + +</para><para> + +Después de volver de <command>lvmcfg</command> a <command>partman</command>, +verá los volúmenes lógicos como si fuesen particiones ordinarias (y debe +tratarlas como tales). + +</para> + </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/es/using-d-i/modules/mdcfg.xml new file mode 100644 index 000000000..4c6617992 --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/mdcfg.xml @@ -0,0 +1,225 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 25513 --> +<!-- Revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> + + <sect3 id="mdcfg"> + <title>Configuración de dispositivos multidisco (RAID)</title> +<para> + +Si tiene más de un disco duro<footnote><para> + +Siendo honestos, puede construir un MD (Metadispositivo) incluso con +particiones de un mismo disco físico, pero no tiene ninguna ventaja. + +</para></footnote> en su ordenador, con <command>mdcfg</command> puede +configurar sus discos para un mayor rendimiento y/o una mayor seguridad de los +datos. El resultado se denomina <firstterm>Dispositivo multidisco</firstterm> +(o como su variante más conocida <firstterm>RAID</firstterm>). + +</para><para> + +Básicamente el metadispositivo es un grupo de particiones de distintos discos +combinadas para formar un dispositivo <emphasis>lógico</emphasis>. Este +dispositivo puede usarse como una partición ordinaria (p.ej. puede darle +formato con <command>partman</command>, asignarle un punto de montaje, etc.). + +</para><para> + +El beneficio obtenido depende del tipo de MD creado. Actualmente los tipos +soportados son: + +<variablelist> +<varlistentry> + +<term>RAID 0</term><listitem><para> + +Su principal objetivo es el rendimiento. RAID 0 divide todos los datos de +entrada en <firstterm>franjas</firstterm> y los distribuye igualmente por +cada disco en el sistema RAID. Esto puede aumentar la velocidad de las +operaciones de lectura/escritura, pero cuando falle un disco, perderá +<emphasis>todo</emphasis> (parte de la información todavía está en el +disco o discos que funcionan, la otra parte <emphasis>estaba</emphasis> +en el disco que falló). + +</para><para> + +Es típico el uso de RAID 0 en una partición para edición de vídeo. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<term>RAID 1</term><listitem><para> + +Es adecuado para los casos en los que la seguridad sea lo primordial. +Consiste en varias (normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde +cada partición contiene exactamente los mismos datos. Esto significa tres +cosas. Primero, si un disco falla, todavía tiene una copia de los datos en los +discos restantes. Segundo, sólo puede usar una fracción de la capacidad +disponible (con más precisión, el tamaño de la partición más pequeña del +sistema RAID). Tercero, la carga producida por la lectura de ficheros se +reparte entre los discos, lo que puede ampliar el rendimiento de algunos +servidores, como los servidores de ficheros, que tienden a tener más carga +de lecturas que escrituras. + +</para><para> + +Opcionalmente puede tener un disco de reserva en el sistema que tomará el lugar +del disco defectuoso en caso de fallo. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<term>RAID 5</term><listitem><para> + +Es una buena elección entre velocidad, confiabilidad y redundancia +de datos. RAID 5 divide todos los datos de entrada en tipos y los +distribuye igualmente en todos los discos (similar a RAID 0), a excepción +de uno. A diferencia de RAID 0, RAID 5 también calcula la información de +<firstterm>paridad</firstterm>, la cual se escribe en el disco +restante. El disco de paridad no es estático (esto sería RAID 4), sino que +cambia periódicamente, de modo que la información de paridad se +distribuye entre todos los discos. Cuando falla uno de los +discos, la parte faltante de la información puede reconstruirse +desde la información existente y su paridad. Debe utilizar al menos +tres particiones activas para un sistema RAID 5. +Opcionalmente, puede tener un +disco de reserva, el cual se utilizará en lugar del primer disco +que falle dentro del array. + +</para><para> + +Como puede ver, RAID 5 tiene un grado similar de confiabilidad a +RAID 1 logrando menos redundancia. Por otro lado podría ser un poco +más lento en operaciones de escritura que RAID 0 debido al cálculo +de la información de paridad. + +</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +Resumiendo: + +<informaltable> +<tgroup cols="5"> +<thead> +<row> + <entry>Tipo</entry> + <entry>Dispositivos mínimos</entry> + <entry>Dispositivo de reserva</entry> + <entry>¿Soporta el fallo de un disco?</entry> + <entry>Espacio disponible</entry> +</row> +</thead> + +<tbody> +<row> + <entry>RAID 0</entry> + <entry>2</entry> + <entry>no</entry> + <entry>no</entry> + <entry>Tamaño de la menor partición multiplicado por el número de dispositivos + en el sistema RAID.</entry> +</row> + +<row> + <entry>RAID 1</entry> + <entry>2</entry> + <entry>opcional</entry> + <entry>sí</entry> + <entry>Tamaño de la menor partición en el sistema RAID.</entry> +</row> + +<row> + <entry>RAID 5</entry> + <entry>3</entry> + <entry>opcional</entry> + <entry>sí</entry> + <entry> + Tamaño de la partición más pequeña multiplicada por el número de dispositivos en RAID menos uno. + </entry> +</row> + +</tbody></tgroup></informaltable> + +</para><para> + +Si quiere saberlo todo acerca de RAID, consulte el <ulink +url="&url-software-raid-howto;">CÓMO de RAID</ulink>. + +</para><para> + +Para crear un MD, necesita marcar todas las particiones que desea utilizar +para su uso con RAID (puede hacerlo con <command>partman</command> en el +menú <guimenu>Configuración de la partición</guimenu> donde debería seleccionar +<menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> <guimenuitem>Usar la partición +como un dispositivo RAID</guimenuitem> </menuchoice>). + +</para><warning><para> + +El soporte para MD es una característica relativamente nueva del instalador. +Puede que experimente algún problema para algunos niveles RAID en +combinación con algunos gestores de arranque si intenta usar MD para el sistema +de ficheros raíz (<filename>/</filename>). Es posible que los usuarios +experimentados puedan solucionar estos problemas ejecutando algún paso de +configuración o instalación manualmente desde una shell. + +</para></warning><para> + +A continuación, debe elegir <guimenuitem>Configurar RAID software</guimenuitem> +desde el menú principal de <command>partman</command>. + +En la primera pantalla de <command>mdcfg</command> simplemente seleccione +<guimenu>Crear un dispositivo MD</guimenu>. Se le presentará una lista de tipos +de MD soportados, de los que debe elegir uno (p. ej. RAID 1). Los siguientes +pasos dependen del tipo de MD seleccionado. + +</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +RAID0 es simple — se le presentará una lista de particiones RAID +disponibles y únicamente tendrá que seleccionar las particiones que formarán el +MD. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +RAID 1 es un poco más complejo. Primero, se le preguntará el número de +dispositivos activos y el número de dispositivos de reserva que formarán el +MD. A continuación, necesita seleccionar de la lista de particiones RAID +disponibles las que estarán activas y las que quedarán en reserva. El total de +las particiones seleccionadas debe ser igual al que se dio unos segundos +antes. No se preocupe. Si comete algún error y selecciona un número distinto de +particiones, &d-i; no le dejará continuar hasta que solucione el problema. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +RAID5 tiene un procedimiento de configuración similar al de RAID1, con la +excepción que necesita usar por lo menos <emphasis>tres</emphasis> +particiones activas. + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para> + +Es perfectamente posible tener varios tipos de MD a la vez. Por ejemplo, si +tiene tres discos duros de 200 GB dedicados para el MD, cada uno con dos +particiones de 100 GB, puede combinar la primera partición de los tres discos +en un RAID 0 (una partición rápida de 300 GB para edición de vídeo) y usar las +otras tres (2 activas, 1 de reserva) en un RAID 1 (una partición bastante +segura de 100 GB para <filename>/home</filename>). + +</para><para> + +Después de configurar los MD a su gusto, elija +<guimenuitem>Terminar</guimenuitem> en <command>mdcfg</command> para volver +a <command>partman</command> y crear los sistemas de ficheros en sus nuevos +MD y asignarles los atributos habituales, como los puntos de montaje. + +</para> + </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml b/es/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml new file mode 100644 index 000000000..8530cd6d7 --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml @@ -0,0 +1,70 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 24663 --> +<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 --> + + <sect3 arch="mips"> + <title><command>arcboot</command>-installer</title> +<para> + +El gestor de arranque para sistemas Indy de SGI es <command>arcboot</command>. +Debe instalarse en el mismo disco duro que en el que se +encuentra el núcleo (esto lo hace el instalador automáticamente). Arcboot +soporta distintos modos de configuración, definidas en +<filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Cada configuración tiene un +nombre único, la configuración predeterminada creada por el instalador +es <quote>linux</quote>. Se puede arrancar el sistema +desde el disco duro después de que se haya instalado arcboot si se definen +algunas variables de entorno del firmware + +<informalexample><screen> +<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput> +<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput> +<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput> +<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput> +<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput> +</screen></informalexample> + +en el símbolo de espera del mismo, y después de escribir <command>boot</command>. + +</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term> <replaceable>scsi</replaceable> </term> +<listitem><para> + +es el bus SCSI desde donde arrancar, su valor +para los controladores integrados es <userinput>0</userinput>. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term> <replaceable>disk</replaceable> </term> +<listitem><para> + +es el ID SCSI del disco duro en el cual se ha instalado <command>arcboot</command> + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term> <replaceable>partnr</replaceable> </term> +<listitem><para> + +es el número de partición en la que se encuentra +<filename>/etc/arcboot.conf</filename> + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term> <replaceable>config</replaceable> </term> +<listitem><para> + +es el nombre de la configuración en el fichero +<filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Su valor predeterminado +es <quote>linux</quote>. + +</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + + </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml b/es/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml new file mode 100644 index 000000000..98e6c9057 --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml @@ -0,0 +1,4 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 14337 --> +<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 -->
\ No newline at end of file diff --git a/es/using-d-i/modules/mipsel/delo-installer.xml b/es/using-d-i/modules/mipsel/delo-installer.xml new file mode 100644 index 000000000..a1a35a579 --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/mipsel/delo-installer.xml @@ -0,0 +1,80 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 24663 --> +<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 --> +<!-- revisado Rudy Godoy, 24 feb. 2005 --> + + <sect3 arch="mipsel"> + <title><command>delo</command>-installer</title> +<para> + +<command>DELO</command> es el gestor de arranque en los sistemas +«DECstation». Debe instalarse en el mismo disco que donde se instale +el núcleo, cosa que hará automáticamente el instalador. Puede +colocar en <filename>/etc/delo.conf</filename> distintas +configuraciones para DELO. Cada configuración tendrá un nombre único, +la configuración por omisión que utilizará el instalador es +<quote>linux</quote>. Una vez que haya instalado DELO podrá arrancar +el sistema del disco duro escribiendo: + +<informalexample><screen> +<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></userinput> +</screen></informalexample> + +en la línea de órdenes del firmware. + +</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term> <replaceable>#</replaceable> </term> +<listitem><para> + +es el dispositivo TurboChannel desde el cual se realizará el arranque. +En la mayoría de las DECstation éste será +<userinput>3</userinput> para utilizar la controladora integrada. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term> <replaceable>id</replaceable> </term> +<listitem><para> + +es el identificador SCSI del disco duro en el que está instalado +<command>DELO</command> + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term> <replaceable>partnr</replaceable> </term> +<listitem><para> + +es el número de la partición donde reside +<filename>/etc/delo.conf</filename> + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term> <replaceable>name</replaceable> </term> +<listitem><para> + +es el nombre de la entrada de configuración en +<filename>/etc/delo.conf</filename>, el valor por omisión es +<quote>linux</quote>. + + +</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para> + +Si <filename>/etc/delo.conf</filename> está en la primera partición +del disco y va a arrancar la configuración por omisión, basta que +utilice: + +<informalexample><screen> +<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> +</screen></informalexample> + +</para> + </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/netcfg.xml b/es/using-d-i/modules/netcfg.xml new file mode 100644 index 000000000..ad78fcd4a --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/netcfg.xml @@ -0,0 +1,64 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 23058 --> +<!-- actualizado rudy, 5 diciembre 2004 --> +<!-- revisado jfs, 6 diciembre 2004 --> + + <sect3 id="netcfg"> + <title>Configuración de la red</title> + +<para> + +En este paso, si el sistema detecta que tiene más de un dispositivo de +red, se le pedirá que elija cual quiere usar como interfaz de red +<emphasis>primaria</emphasis>, esto es, la que quiera usar para la +instalación. El resto de las interfaces no se configurarán en este +momento. Podrá configurar las demás interfaces una vez se haya +terminado la instalación; lea la página de manual <citerefentry> +<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> +</citerefentry>. + +</para><para> + +&d-i; intenta configurar automáticamente la tarjeta de red de su +ordenador mediante DHCP por omisión. Usted no tiene que hacer nada más +si la solicitud de DHCP tiene éxito. Un fallo de esta solicitud puede +deberse a muchos factores, variando desde un cable de red +desconectado, hasta una mala configuración del entorno DHCP. Puede que +ni siquiera tenga un servidor DHCP en su red local. Compruebe los +mensajes de error que se presentan en la tercera consola para obtener +más información. En cualquier caso, se le preguntará si quiere volver +a intentarlo o si quiere realizar la configuración manualmente. A +veces los servidores DHCP tardan bastante en responder, vuelva a +intentarlo si vd. cree que todo está configurado correctamente. + +</para><para> + +La configuración de red manual pregunta sucesivamente datos acerca de +la red, principalmente: <computeroutput>dirección IP</computeroutput>, +<computeroutput>máscara de red</computeroutput>, +<computeroutput>pasarela</computeroutput>, <computeroutput>direcciones +de los servidores de nombres</computeroutput>, y <computeroutput>el +nombre de la máquina</computeroutput>. Además, si tiene una interfaz +de red inalámbrica, se le pedirá que proporcione el +<computeroutput>ESSID inalámbrico</computeroutput> y la +<computeroutput>clave WEP</computeroutput>. Rellene las respuestas con +la información de <xref linkend="needed-info"/>. + +</para><note><para> + +A continuación se indican algunos detalles técnicos que posiblemente +encuentre útiles (o no): el programa asume que la dirección IP de la +red es el resultado de aplicar la operación «AND» a nivel de bit a la +dirección IP de su sistema y a su máscara de red. Obtendrá la +dirección de «broadcast» a través de una operación «OR» a nivel de bit +de la dirección IP de su sistema con el valor negado a nivel de bit de +la máscara de red. También intentará adivinar su pasarela. Debería +utilizar las sugerencias del programa si no sabe las respuestas a +algunas de las preguntas que se le presenten. Si es necesario, podrá +cambiar estos valores una vez esté instalado el sistema editando +<filename>/etc/network/interfaces</filename>. También puede instalar +<classname>etherconf</classname>, un programa que le guiará en la +configuración de su red. + +</para></note> + </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/nobootloader.xml b/es/using-d-i/modules/nobootloader.xml new file mode 100644 index 000000000..aebf757e4 --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/nobootloader.xml @@ -0,0 +1,34 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 25513 --> +<!-- actualizado rudy, 5 diciembre 2004 --> +<!-- revisado jfs, 6 diciembre 2004 --> +<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 --> + + <sect3 id="nobootloader"> + <title>Continuar sin gestor de arranque</title> + +<para> + +Esta opción se usa para finalizar la instalación, incluso cuando no se +instale un gestor de arranque, bien porque la arquitectura o +subarquitectura no disponga de uno o bien porque no es necesario +(p. ej. cuando vaya a usar un gestor de arranque que ya exista en el +sistema). <phrase arch="m68k"> Esta opción es especialmente útil para +sistemas Macintosh, Atari y Amiga, ya que en éstos se debe mantener el +sistema operativo original y usarlo para arrancar GNU/Linux.</phrase> + +</para><para> + +Si planea configurar manualmente su gestor de arranque, deberá +verificar el nombre del núcleo instalado en +<filename>/target/boot</filename>. También deberá verificar la +presencia de un fichero <firstterm>initrd</firstterm> en este +directorio; probablemente deba indicar al gestor de arranque que lo +utilice si existe. Necesitará también conocer, como información +adicional, el disco y partición que ha elegido para su sistema de +ficheros <filename>/</filename> (raíz) y también su sistema de ficheros +<filename>/boot</filename>, si elige instalar +<filename>/boot</filename> en una partición separada. + +</para> + </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/os-prober.xml b/es/using-d-i/modules/os-prober.xml new file mode 100644 index 000000000..719d5a28d --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/os-prober.xml @@ -0,0 +1,42 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-15"?> +<!-- original version: 22664 --> +<!-- revisado jfs, 31 octubre de 2004 --> +<!-- revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> + +<sect3 id="os-prober"> + <title>Detección de otros sistemas operativos</title> +<para> + +El instalador intentará encontrar +otros sistemas operativos instalados en la máquina +antes de instalar un gestor de arranque. Se le informará al respecto en el paso +de instalación del gestor de arranque, +si se encuentra un sistema operativo que esté soportado. +También, se configurará al ordenador para que arranque +este sistema operativo además de Debian. + +</para><para> + +Tenga en cuenta que el arranque de más de un sistema operativo en la +misma máquina es aún una especie de magia negra. El soporte +automático para detectar y configurar los gestores de arranque de +forma que puedan arrancar otros sistemas operativos varía con la +arquitectura, e incluso con las distintas variantes de la +arquitectura. Si no funciona en su caso debería consultar la +documentación de su gestor de arranque para obtener más información. + +</para> + +<!-- TODO: Maybe include some arch-dependent tables with supported OS'es here --> + +<note><para> + +El instalador puede no ser capaz de detectar correctamente otros sistemas operativos +si la partición en la que se encuentran está montada mientras se realiza la +detección. Esto puede ocurrir si selecciona un punto de montaje (p.ej. /win) +para una partición que contenga otro sistema operativo en +<command>partman</command>, o si ha montado la partición manualmente desde la consola. + +</para></note> + + </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/partconf.xml b/es/using-d-i/modules/partconf.xml new file mode 100644 index 000000000..ed13193c8 --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/partconf.xml @@ -0,0 +1,3 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 11648 --> +<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 --> diff --git a/es/using-d-i/modules/partitioner.xml b/es/using-d-i/modules/partitioner.xml new file mode 100644 index 000000000..b4edc7074 --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/partitioner.xml @@ -0,0 +1,4 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 11648 --> +<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 --> + diff --git a/es/using-d-i/modules/partman.xml b/es/using-d-i/modules/partman.xml new file mode 100644 index 000000000..d73fc0024 --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/partman.xml @@ -0,0 +1,201 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 25513 --> +<!-- Revisado por Steve Langasek --> +<!-- Revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> + + <sect3 id="partman"> + <title>Particionando sus discos</title> +<para> + +Es hora de particionar sus discos. Si no se siente a gusto particionando, o +simplemente quiere conocer más detalles, lea el <xref linkend="partitioning"/>. + +</para><para> + +Primero se le dará la oportunidad de particionar automáticamente todo el +disco. A esto también se le llama particionado <quote>guiado</quote>. Si no +quiere autoparticionar, elija <guimenuitem>Editar manualmente la tabla de +particiones</guimenuitem> en el menú. + +</para><para> + +Si elije el particionado guiado, podrá elegir entre los distintos esquemas +que se muestran en la tabla siguiente. Todos los esquemas tienen sus pros y sus +contras, algunos de éstos se discuten en <xref linkend="partitioning"/>. Si +no está seguro, escoja el primero. Tenga en mente, que el particionado guiado +necesita un cierto espacio libre mínimo para operar. Si no le asigna al menos +un 1 GB de espacio (depende del esquema seleccionado), el particionado guiado +fallará. + +</para> + +<informaltable> +<tgroup cols="3"> +<thead> +<row> + <entry>Esquema de particionado</entry> + <entry>Espacio mínimo</entry> + <entry>Particiones creadas</entry> +</row> +</thead> + +<tbody> +<row> + <entry>Todos los ficheros en una partición</entry> + <entry>600 MB</entry> + <entry><filename>/</filename>, intercambio</entry> +</row><row> + <entry>Ordenador de escritorio</entry> + <entry>500 MB</entry> + <entry> + <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, intercambio + </entry> +</row><row> + <entry>Estación de trabajo multiusuario</entry> + <entry>1 GB</entry> + <entry> + <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, + <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, + <filename>/tmp</filename>, intercambio + </entry> +</row> + +</tbody></tgroup></informaltable> + +<para arch="ia64"> + +Si escoge el particionado automático para su sistema IA64, habrá una +partición adicional, con un sistema de ficheros FAT16 arrancable, para el +gestor de arranque EFI. Además hay una opción adicional en el menú que le +permite dar formato a los discos para establecer manualmente una partición +como una partición de arranque EFI. + +</para><para arch="alpha"> + +Si escoge el particionado automático para su sistema Alpha, una +partición adicional, sin sistema de ficheros, será reservada al +principio del disco como espacio para el gestor de arranque aboot. + +</para><para> + +Después de seleccionar un esquema, la siguiente pantalla le mostrará la nueva +tabla de particiones, incluyendo a qué particiones se dará formato, cómo, y +dónde se montarán. + +</para><para> + +La lista de particiones podría ser como la siguiente: + +<!-- TODO: show some flags here (lightning, skull, smiley) --> +<informalexample><screen> + IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L + #1 primary 16.4 MB ext2 /boot + #2 primary 551.0 MB swap swap + #3 primary 5.8 GB ntfs + pri/log 8.2 MB ESPACIO LIBRE + + IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A + #1 primary 15.9 MB ext3 + #2 primary 996.0 MB fat16 + #3 primary 3.9 GB xfs /home + #5 logical 6.0 GB ext3 / + #6 logical 1.0 GB ext3 /var + #7 logical 498.8 GB ext3 + #8 logical 551.5 GB swap swap + #9 logical 65.8 GB ext2 +</screen></informalexample> + +Este ejemplo muestra dos discos duros IDE divididos en diversas particiones, el +primer disco tiene algo de espacio libre. Cada línea de partición está +conformada por el número de partición, su tipo, tamaño, banderas opcionales, +sistema de ficheros y punto de montaje (si fuese el caso). + +</para><para> + +Esto finaliza con el particionado guiado. Si está satisfecho con la tabla de +particiones generada, puede elegir <guimenuitem>Finalizar el particionado y +escribir los cambios en el disco</guimenuitem> desde el menú para implementar +la nueva tabla de particiones (como se describe al final de esta sección). Si +no le gusta, puede elegir <guimenuitem>Deshacer los cambios realizados a las +particiones</guimenuitem>, para ejecutar nuevamente el particionado guiado o +modificar los cambios propuestos de forma manual tal y como se describe a +continuación. + +</para><para> + +Una pantalla similar a la mostrada anteriormente se mostrará si elige +particionar manualmente excepto que se mostrará su partición actual sin los +puntos de montaje. Cómo configurar manualmente sus particiones y el uso de +éstas en su sistema Debian nuevo se explican al final de esta sección. + +</para><para> + +Si elige un disco nuevo que no tiene ni particiones o espacio libre en +él, se le podría ofrecer a crear una nueva tabla de particiones (esto +es necesario para que pueda crear nuevas particiones). Después de esto +una nueva línea titulada <quote>ESPACIO LIBRE</quote> deberá aparecer +bajo el disco seleccionado. + +</para><para> + +Si elije el espacio libre, se le ofrecerá crear nuevas particiones. Tendrá +que responder rápidamente un conjunto de preguntas sobre su tamaño, +tipo (primaria o lógica) y ubicación (al inicio o final del espacio libre). +Después de esto, se le presentará una perspectiva detallada sobre su +nueva partición. Existen opciones como punto de montaje, opciones de +montaje, bandera arrancable o tipo de uso. Si no le gustan las opciones +predeterminadas, no dude en cambiarlas a su gusto. Por ejemplo, +si selecciona +la opción <guimenuitem>Usar como:</guimenuitem>, puede elegir un sistema +de ficheros distinto para esta partición, incluyendo la posibilidad de +usar la partición como intercambio, RAID por software, LVM, o simplemente +no usarla. Otra característica interesante es la posibilidad de copiar +datos desde una partición existente a ésta. +Cuando esté satisfecho con su nueva partición, elija +<guimenuitem>Finalizar con partición</guimenuitem> y regresará a la +pantalla principal de <command>partman</command>. + +</para><para> + +Si decide que desea cambiar algo en su partición, simplemente elija +la partición, lo cual le conducirá al menú de configuración de la +partición. Debido a que es la misma pantalla que cuando crea la +partición, puede cambiar el mismo conjunto de opciones. Algo +que podría no ser muy obvio a primera impresión, es que puede +redimensionar el tamaño de la partición seleccionando el elemento +que muestra el tamaño de ésta. Los sistemas de ficheros que +se conoce que funcionan con esta opción son por lo menos fat16, fat32, +ext2, ext3 y «swap». Este menú también le permite eliminar una partición. + +</para><para> + +Asegúrese de crear al menos dos particiones: una para el sistema de ficheros +<emphasis>raíz</emphasis> (que debe montarse en <filename>/</filename>) y otra +para el <emphasis>espacio de intercambio</emphasis>. Si +olvida montar el sistema de ficheros raíz, <command>partman</command> no le +dejará continuar hasta que corrija esto. + +</para><para arch="ia64"> + +Si olvida seleccionar y dar formato a una partición de arranque EFI +<command>partman</command> lo detectará y no le dejará continuar hasta que +habilite una. + +</para><para> + +Se pueden extender las capacidades de <command>partman</command> con módulos +para el instalador, pero dependen de la arquitectura de su sistema. Así que si +no están disponibles todas las funcionalidades que esperaba, compruebe que ha +cargado todos los módulos necesarios (p. ej. <filename>partman-ext3</filename>, +<filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-lvm</filename>). + +</para><para> + +Cuando esté satisfecho con el particionado, seleccione <guimenuitem>Finalizar +el particionado y escribir los cambios en el disco</guimenuitem> del menú de +particionado. Se le presentará un resumen de los cambios realizados en los +discos y se le pedirá confirmación para crear los sistemas de ficheros +solicitados. + +</para> + </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml b/es/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml new file mode 100644 index 000000000..92e5c21b7 --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml @@ -0,0 +1,17 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 14975 --> +<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 --> + + <sect3 arch="powerpc"> + <title>Instalación de <command>Quik</command> en el disco duro</title> +<para> + +<command>quik</command> +es el gestor de arranque para las máquinas Power Macintosh OldWorld. +También puede usarlo en máquinas CHRP. +El instalador intentará configurar <command>quik</command> +automáticamente. Está probado que la configuración funciona en máquinas +Power Macintosh 7200, 7300 y 7600 y en clones de Power Computing. + +</para> + </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml b/es/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml new file mode 100644 index 000000000..a29fb7132 --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml @@ -0,0 +1,19 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 14975 --> +<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 --> + + <sect3 arch="powerpc"> + <title>Instalación <command>Yaboot</command> en el disco duro</title> +<para> + +Los sistemas PowerMac recientes (desde mediados de 1998 en adelante) usan +<command>yaboot</command> como su gestor de arranque. El instalador +configurará <command>yaboot</command> automáticamente, de modo que +todo lo que necesita es crear una una pequeña partición de 820k de tipo +<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> en el sistema de particionado. +Esta partición se denomina <quote>bootstrap</quote>. Si completa con +éxito este paso, podrá arrancar desde su disco será y +«OpenFirmware» estará configurado para arrancar &debian;. + +</para> + </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/prebaseconfig.xml b/es/using-d-i/modules/prebaseconfig.xml new file mode 100644 index 000000000..73235d484 --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/prebaseconfig.xml @@ -0,0 +1,23 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-15"?> +<!-- original version: 21672 --> +<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 --> + + <sect3 id="prebaseconfig"> + <title>Terminar la instalación y reiniciar</title> +<para> + +Éste es el último paso en el proceso de instalación inicial de Debian. Se le +pedirá que extraiga el medio de arranque (CD, disquete, etc.) que usó para +arrancar el instalador. El instalador realizará algunas tareas finales y +entonces reiniciará cargando su nuevo sistema Debian. + +</para><para arch="s390"> + +Seleccione la opción <guimenuitem>Terminar la instalación</guimenuitem> que +parará el sistema porque no se soporta el reinicio en el caso de &arch-title;. +Entonces necesita arrancar (IPL) GNU/Linux desde el DASD que seleccionó +para el sistema de ficheros raíz durante los primeros pasos de la instalación. + + +</para> + </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/s390/dasd.xml b/es/using-d-i/modules/s390/dasd.xml new file mode 100644 index 000000000..067c3cf93 --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/s390/dasd.xml @@ -0,0 +1,3 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 11648 --> +<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 --> diff --git a/es/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml b/es/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml new file mode 100644 index 000000000..4fbf63aff --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml @@ -0,0 +1,3 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 11648 --> +<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 --> diff --git a/es/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml b/es/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml new file mode 100644 index 000000000..5a4fce0dc --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml @@ -0,0 +1,20 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 14602 --> +<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 --> +<!-- revisado Rudy Godoy, 24 feb. 2005 --> + + <sect3 arch="s390"> + <title><command>zipl</command>-installer</title> +<para> + +<quote>zipl</quote> es el gestor de arranque que se utiliza en &arch-title;. La +configuración y modo de uso de <command>ZIPL</command> es parecido al +de <command>LILO</command> pero con algunas excepciones. Consulte el +documento <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and +Installation Commands</quote> (LINUX para &arch-title;: Controladoras +de dispositivos y órdenes de instalación, N. del t.) del servidor +web «developerWorks» de IBM si quiere saber más sobre +<command>ZIPL</command>. + +</para> + </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/save-logs.xml b/es/using-d-i/modules/save-logs.xml new file mode 100644 index 000000000..ef60e1aa3 --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/save-logs.xml @@ -0,0 +1,23 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 21579 --> +<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 --> + + <sect3 id="bugreporter"> + <title>Guardado de los registros de instalación</title> + +<para> + +Si la instalación es satisfactoria, los ficheros creados durante el proceso de +instalación se guardarán automáticamente en el directorio +<filename>/var/log/debian-installer/</filename> de su nuevo sistema. + +</para><para> + +Si escoge la opción <guimenuitem>Grabar logs de depuración</guimenuitem> +en el menú principal +podrá guardar los registros en un disquete. Esto puede ser útil si se encuentra +con problemas críticos durante la instalación y quiere estudiar los registros en +otro sistema, o adjuntarlos en un informe de instalación. + +</para> + </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/shell.xml b/es/using-d-i/modules/shell.xml new file mode 100644 index 000000000..a542ce500 --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/shell.xml @@ -0,0 +1,47 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 21579 --> +<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 --> +<!-- revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> + + <sect3 id="shell"> + <title>Uso del intérprete de órdenes y consulta de registros</title> + <!-- TODO: There is nothing about logs in this section! --> + +<para> + +Hay una opción en el menú denominada <guimenuitem>Ejecutar un intérprete de +órdenes</guimenuitem> («shell», N. del t.). Si la opción no está disponible +cuando desee utilizar el intérprete, presione <keycombo><keycap>Alt +izquierdo</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (en un teclado Mac, +<keycombo><keycap>Opción</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) para cambiar +a la segunda <emphasis>consola virtual</emphasis>. Esto es, la tecla +<keycap>Alt</keycap> a la izquierda de la <keycap>barra espaciadora</keycap>, y +al mismo tiempo la tecla de función <keycap>F2</keycap>. Esta consola es una +ventana aparte que ejecuta un clon del intérprete de órdenes Bourne +llamado <command>ash</command>. + +</para><para> + +En este punto de la instalación ha arrancado desde un disco que utiliza la +memoria RAM, y, consecuentemente, sólo dispone de un número limitado de +utilidades Unix. Puede ver los programas disponibles con la orden <command>«ls +/bin /sbin /usr/bin /usr/sbin»</command> y también si +escribe <command>«help»</command>. El editor de textos +es <command>nano</command>. El intérprete tiene algunas características que le +pueden ser útiles como una función para completar órdenes y un histórico. + + +</para><para> + +El intérprete de órdenes y los programas se proporcionan para situaciones en las que no funcione correctamente el instalador, le aconsejamos que haga uso +de los menús para realizar cualquier tarea que pueda realizar con +ellos. En particular, siempre debe usar los menús y no el intérprete para activar +la partición de intercambio, ya que el programa de menús no detectará +que lo ha efectuado si lo hace desde el intérprete. +Puede volver a los menús pulsando <keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap> +<keycap>F1</keycap></keycombo> o, +si usó la opción del menú para abrir el intérprete de órdenes, +escribiendo <command>exit</command>. + +</para> + </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml b/es/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml new file mode 100644 index 000000000..d6093d726 --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml @@ -0,0 +1,29 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 24582 --> +<!-- revisado, jfs 29 octubre 2004 --> +<!-- revisado Rudy Godoy, 24 feb. 2005 --> + + <sect3 arch="sparc"> + <title>Instalación del gestor de arranque <command>SILO</command> + en un disco duro</title> +<para> + +El gestor de arranque estándar para &architecture; se llama +<quote>silo</quote>. Puede encontrar su documentación en +<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. La configuración y el modo +de uso de <command>SILO</command> es parecido al de +<command>LILO</command> con algunas excepciones. En primer lugar +<command>SILO</command> le permite cargar cualquier imagen del núcleo +en su unidad aunque ésta no esté listada en +<filename>/etc/silo.conf</filename>. Esto es posible porque +<command>SILO</command> puede leer las particiones Linux. Además, al +arrancar se lee <filename>/etc/silo.conf</filename>, con lo que no es +necesario ejecutar <command>silo</command> cada vez que se instala un +nuevo núcleo como haría con +<command>LILO</command>. <command>SILO</command> también puede leer +particiones UFS, lo que hace posible que pueda arrancar también +particiones SunOS/Solaris. Esto es útil si desea instalar GNU/Linux +dentro de una instalación ya existente de SunOS/Solaris. + +</para> + </sect3> diff --git a/es/using-d-i/using-d-i.xml b/es/using-d-i/using-d-i.xml new file mode 100644 index 000000000..277c49014 --- /dev/null +++ b/es/using-d-i/using-d-i.xml @@ -0,0 +1,387 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 19074 --> +<!-- revisado jfs, 23 febrero 2005 --> +<!-- revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> + + <chapter id="d-i-intro"><title>Usando el instalador de Debian</title> + + <sect1><title>Funcionamiento del instalador</title> +<para> + +El instalador de Debian está compuesto por un conjunto de componentes de +propósito específico para realizar cada tarea de la instalación. Cada +componente realiza una tarea, formulando al usuario las preguntas que +sean necesarias para realizar su trabajo. Se asignan prioridades a cada +una de las preguntas, fijando su prioridad al arrancar el instalador. + +</para><para> + +Cuando se realiza una instalación estándar, solamente se formulará las +preguntas esenciales (prioridad alta). Esto tiene como consecuencia un +proceso de instalación altamente automatizado y con poca interacción del +usuario. Los componentes son ejecutados automáticamente en una secuencia +predeterminada. Los componentes a ejecutar dependerán del método de instalación +que use y de su hardware. El instalador usará los valores predeterminados +para las preguntas que no son formuladas. + +</para><para> + +Cuando exista un problema, el usuario verá el error en pantalla, y +es posible que se muestre el menú del instalador para que elija de éste alguna +acción alternativa. El usuario no verá el menú del instalador +si no se produce ningún problema, simplemente tendrá que responder las +preguntas formuladas por cada componente en cada paso. +Se fija prioridad crítica («critical») para cualquier notificación de un error +serio, por lo que el usuario siempre será notificado de estos errores. + +</para><para> + +Algunos de los valores predeterminados que usa el instalador pueden ser +modificados mediante el paso de argumentos de arranque en el inicio del &d-i;. +Si, por ejemplo, desea forzar la configuración de red estática (se +usa DHCP como opción predeterminada si este protocolo está disponible), +puede utilizar el +parámetro de arranque <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. +Puede consultar todas las opciones disponibles en +<xref linkend="installer-args"/>. + +</para><para> + +Es posible que los usuarios avanzados estén más cómodos si utilizan +la interfaz basada en menú, donde el control de cada paso lo tiene el usuario +en lugar de que éstos se ejecuten de forma automática en una secuencia +predeterminada por el instalador. +Para usar el instalador en el modo manual, gestionado a través de un menú, +añada el argumento de arranque +<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. + +</para><para> + +Deberá iniciar el instalador en modo <quote>expert</quote> +si para hacer funcionar o detectar su hardware es necesario +que indique opciones a los módulos del núcleo +conforme se instalen. Esto puede realizarse ya sea usando la orden +<command>expert</command> al iniciar al instalador o bien añadiendo el +argumento de arranque <userinput>debconf/priority=low</userinput>. +El modo experto le da control total del &d-i;. + +</para><para> + +Las pantallas del instalador están basadas en caracteres (distinto de la, +cada vez más familiar, interfaz gráfica). El ratón no está operativo en este +entorno. A continuación se indican algunas teclas que puede usar para moverse en +los diversos diálogos. El <keycap>Tabulador</keycap> o la tecla con la +flecha <keycap>derecha</keycap> realizan desplazamientos «hacia adelante», +la combinación tecla <keycombo> <keycap>Shift</keycap> +<keycap>Tabulador</keycap> </keycombo> y la tecla con la flecha +<keycap>izquierda</keycap> desplazan «hacia atrás» entre los botones y +opciones mostradas. +Las teclas con la flecha <keycap>arriba</keycap> y <keycap>abajo</keycap> +mueven entre los distintos elementos disponibles en una lista desplazable, +y también desplazan a la lista en sí (cuando se llega al final de la pantalla, N. del t.). Además, en listas largas, usted puede +escribir una letra para hacer que la lista se desplace directamente +a la sección con elementos que se inicien con la letra que ha escrito y +usar las teclas <keycap>Re-Pág</keycap> (Retroceso de página) y <keycap>Av-Pág</keycap> (Avance de página) para +desplazarse entre la lista por secciones. La <keycap>barra espaciadora</keycap> +marca un elemento, como en el caso de una casilla. Pulse &enterkey; para +activar las opciones elegidas. + +</para><para arch="s390"> + +S/390 no soporta consolas virtuales. Puede abrir una segunda y +tercera sesión de telnet para poder ver los mensajes de registro descritos +a continuación. + +</para><para> + +Los mensajes de error son redireccionados a la tercera consola. Puede +acceder a ésta pulsando +<keycombo><keycap>Alt Izq</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> +(mantenga presionada la tecla <keycap>Alt</keycap> mientras presiona la +tecla de función <keycap>F3</keycap>). Para volver al proceso de instalación +principal pulse +<keycombo><keycap>Alt Izq</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. + +</para><para> + +También puede encontrar los mensajes de error en +<filename>/var/log/messages</filename>. Este registro se copia +a <filename>/var/log/debian-installer/messages</filename> +en su nuevo sistema una vez finalizada la instalación. +Durante el proceso de instalación puede encontrar otros mensajes +en <filename>/var/log/</filename>, y en +<filename>/var/log/debian-installer/</filename> después +de que el ordenador haya sido iniciado con el sistema instalado. + +</para> + </sect1> + + + <sect1 id="modules-list"><title>Introducción a los componentes</title> +<para> + +A continuación se muestra una lista de los componentes del instalador con una breve +descripción del propósito de cada uno. Puede encontrar los detalles que +necesite conocer de un determinado componente en la +<xref linkend="module-details"/>. + +</para> + +<variablelist> +<varlistentry> + +<term>main-menu</term><listitem><para> + +Muestra al usuario la lista de componentes durante el trabajo del +instalador, e inicia el componente elegido cuando se selecciona. +Las preguntas de «main-menu» tienen prioridad media («medium»), de modo que no verá +el menú si define su prioridad a valores alto («high») ó crítico («critical»). +El valor predeterminado es alto. +Por otro lado, se reducirá temporalmente la prioridad de alguna pregunta +si se produce un error que haga necesaria su intervención de forma que +pueda resolver el problema. En este caso es posible que el menú aparezca. + +</para><para> + +Puede volver al menú principal pulsando repetidamente el botón «Volver» +hasta salir del componente que está ejecutando. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<term>languagechooser</term><listitem><para> + +Muestra una lista de idiomas y sus variantes. El instalador mostrará +los mensajes en el idioma elegido, a menos que la traducción para +este idioma no esté completa. Los mensajes se muestran en inglés +cuando la traducción para éstos no está completa. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<term>countrychooser</term><listitem><para> + +Muestra una lista de países. El usuario puede elegir el país en +donde vive. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<term>kbd-chooser</term><listitem><para> + +Muestra una lista de teclados, de la cual el usuario elije el modelo +que corresponda al suyo. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<term>hw-detect</term><listitem><para> + +Detecta automáticamente la mayoría del hardware del sistema, incluyendo +tarjetas de red, discos duros y PCMCIA. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<term>cdrom-detect</term><listitem><para> + +Busca y monta un CD de instalación de Debian. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<term>netcfg</term><listitem><para> + +Configura las conexiones de red del ordenador de modo que éste pueda +comunicarse a través de Internet. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<term>iso-scan</term><listitem><para> + +Busca sistemas de ficheros ISO, que pueden estar en un CD-ROM o en +el disco duro. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<term>choose-mirror</term><listitem><para> + +Presenta una lista de los servidores de réplica del archivo de Debian. El usuario +puede elegir la fuente que se utilizará para sus paquetes de instalación. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<term>cdrom-checker</term><listitem><para> + +Verifica la integridad de un CD-ROM. De esta forma el usuario puede +asegurarse por sí mismo que el CD-ROM de instalación no está +dañado. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<term>lowmem</term><listitem><para> + +Lowmem intenta detectar sistemas con poca memoria y entonces realiza +varios trucos para eliminar partes innecesarias del &d-i; en la memoria +(a costa de algunas características). + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<term>anna</term><listitem><para> + +«Anna's Not Nearly APT» (Anna casi no es APT, N. del t.). +Instala paquetes que han sido obtenidos del servidor espejo escogido +o del CD-ROM. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<term>partman</term><listitem><para> + +Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema, crear +sistemas de ficheros en las particiones seleccionadas y añadirlos a los +puntos de montaje. Incluye algunas características interesantes +como son un modo totalmente automático de particionado o el +soporte de volúmenes lógicos (LVM). Se trata de la herramienta de +particionado recomendada para Debian. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<term>autopartkit</term><listitem><para> + +Particiona automáticamente todo el disco de acuerdo a unas preferencias +de usuario predefinidas. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<term>partitioner</term><listitem><para> + +Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema. +Se elige un programa de particionado apropiado para la +arquitectura de su ordenador. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<term>partconf</term><listitem><para> + +Muestra una lista de particiones y crea sistemas de ficheros en las +particiones seleccionadas de acuerdo a las instrucciones del usuario. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<term>lvmcfg</term><listitem><para> + +Ayuda al usuario con la configuración del gestor de volúmenes lógicos ( +Logical Volume Manager ó <firstterm>LVM</firstterm>, N. del t.). + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<term>mdcfg</term><listitem><para> + +Permite al usuario configurar sistemas <firstterm>RAID</firstterm> +(«Redundant Array of Inexpensive Disks») por software. Este RAID por +software habitualmente es mejor que los controladores baratos RAID IDE +(pseudo hardware) que puede encontrar en placas base nuevas. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<term>base-installer</term><listitem><para> + +Instala el conjunto de paquetes más básico que permitirá que el +ordenador opere con Linux cuando se reinicie. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<term>os-prober</term><listitem><para> + +Detecta los sistemas operativos instalados actualmente en el +ordenador y entrega esta información a «bootloader-installer». Éste le +ofrecerá la posibilidad de añadir estos sistemas +operativos al menú de inicio del gestor de arranque. +De esta manera el usuario podría fácilmente elegir qué sistema +operativo iniciar en el momento de arrancar su sistema. + + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<term>bootloader-installer</term><listitem><para> + +Instala un gestor de arranque en el disco duro. Éste es necesario +para que el ordenador arranque usando Linux sin usar un disco flexible +ó CD-ROM. Muchos gestores de arranque permiten al usuario elegir un +sistema operativo alternativo cada vez que el ordenador se reinicia. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<term>base-config</term><listitem><para> + +Incluye preguntas para configurar los paquetes del sistema base de +acuerdo a las preferencias del usuario. Esto se hace usualmente +después de reiniciar el ordenador, tratándose por tanto de la +«primera ejecución» en el nuevo sistema Debian. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<term>shell</term><listitem><para> + +Permite al usuario ejecutar un intérprete de órdenes ya sea desde el menú o +desde la segunda consola. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<term>bugreporter</term><listitem><para> + +Ofrece una forma para que el usuario pueda guardar información en un +disco flexible cuando se encuentre ante un problema. De esta forma +puede informar después, adecuadamente, sobre los problemas que ha tenido +con el programa del instalador a los desarrolladores de Debian. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + + </sect1> + +&using-d-i-components.xml; + +</chapter> diff --git a/es/welcome/about-copyright.xml b/es/welcome/about-copyright.xml new file mode 100644 index 000000000..d48f74fcb --- /dev/null +++ b/es/welcome/about-copyright.xml @@ -0,0 +1,99 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 14388 --> +<!-- revisado por nahoo, 9 octubre 2004 --> +<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 --> + + <sect1> +<title>Sobre copyrights y licencias de software + </title> + +<para> + +Seguramente ha leído las licencias que acompañan a la mayoría del software +comercial — generalmente afirman que sólo puede usar una copia del +software en un único equipo. La licencia del sistema Debian GNU/Linux no es como +éstas. Le animamos a que instale copias de nuestro sistema en cualquier equipo +de su colegio o de su centro de trabajo. ¡Preste su medio de instalación a sus +amigos y ayúdeles a instalarlo en sus ordenadores! Incluso puede hacer miles de +copias y <emphasis>venderlas</emphasis> — aunque con algunas +restricciones. Esto es posible gracias a que Debian está basado en +<emphasis>software libre</emphasis>. + +</para><para> + + +Software <emphasis>libre</emphasis> no quiere decir que éste carezca de +copyright, ni tampoco que el CD que compre con este software se deba distribuir +sin costes. Software libre, en parte, significa +que las licencias de los programas individuales no requieren de ningún +pago por el derecho de distribución o uso de los mismos. También +significa que cualquiera puede extender, adaptar y modificar este +software, así como distribuir los resultados de su propio trabajo. + +<footnote> +<para> + +Dese cuenta de que el proyecto Debian, como concesión pragmática a sus usuarios, +ha decidido dejar disponibles algunos paquetes que no cumplen nuestro criterio +de libertad. Sin embargo, estos paquetes no son parte de la distribución +oficial, y sólo están disponibles en las secciones +<userinput>contrib</userinput> ó <userinput>non-free</userinput> dentro de las +réplicas de Debian o bien en CD-ROMs de terceros; consulte <ulink +url="&url-debian-faq;">PUF de Debian</ulink>, en la sección <quote>Repositorios +FTP de Debian</quote>, para más información acerca de la disposición y el +contenido de los archivos. + +</para> +</footnote> + +</para><para> + +La mayoría de los programas en el sistema están bajo la <emphasis>Licencia +Pública General</emphasis> de <emphasis>GNU</emphasis>, más comúnmente conocida +como la <quote>GPL</quote>. La licencia GPL requiere que el <emphasis>código +fuente</emphasis> de los programas esté disponible siempre que se distribuya +alguna copia de los binarios del programa; esta condición de la licencia, +asegura que cualquier usuario pueda modificar el programa. Por esta misma razón, +el código fuente de todos los programas está disponible en el sistema +Debian.<footnote> + +<para> + +Para más información acerca de cómo encontrar, desempaquetar, y construir +binarios desde paquetes fuente de Debian, revise <ulink +url="&url-debian-faq;">PUF de Debian</ulink>, en la sección de +<quote>Conocimientos básicos sobre gestión de paquetes en Debian</quote>. + +</para> +</footnote> + +</para><para> + +En Debian se usan una gran cantidad de declaraciones sobre +derechos de autor y licencias de programas. +Puede encontrar el copyright de cada paquete instalado en su sistema, +revisando el fichero +<filename>/usr/share/doc/<replaceable>nombre-paquete</replaceable>/copyright +</filename>. + +</para><para> + +Para más información acerca de las licencias y como Debian determina +si el software es suficientemente libre para ser incluido en la +distribución principal, revise las +<ulink url="&url-dfsg;">Directrices de software libre de Debian (DFSG)</ulink>. + +</para><para> + +La parte más importante, legalmente hablando, es que el software viene +<emphasis>sin ninguna garantía</emphasis>. Los programadores que han creado este +software lo han hecho únicamente para el beneficio de la comunidad. + +No se da ninguna garantía en cuanto a la conveniencia del software para +ningún propósito específico. Sin embargo, puesto que el software es libre, +le animamos a modificar ese software para satisfacer sus necesidades — +y para gozar de las ventajas de los cambios realizados por otros, que de esta manera han +extendido el software. + +</para> + </sect1> diff --git a/es/welcome/doc-organization.xml b/es/welcome/doc-organization.xml new file mode 100644 index 000000000..2c00f933d --- /dev/null +++ b/es/welcome/doc-organization.xml @@ -0,0 +1,133 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 24790 --> +<!-- revisado por nahoo, 9 octubre 2004 --> + + <sect1 id="doc-organization"> + <title>Estructura de este documento</title> + +<para> + +Este documento se ha creado para servir de manual a aquellos +que usen Debian por primera vez. Se intenta hacer la menor cantidad +de presunciones posibles acerca de su nivel técnico. En cualquier caso, +se da por hecho un conocimiento general de cómo funciona el hardware +de su ordenador. + +</para><para> + +Los usuarios expertos pueden encontrar también interesante la información +de referencia de este documento, que incluye los tamaños mínimos para +la instalación, detalles sobre el hardware soportado por el sistema +de instalación de Debian, etc. Animamos a los usuarios expertos a +explorar el documento. + +</para><para> + +En general, este manual está dispuesto de forma lineal guiando +al usuario a través del proceso de instalación desde el principio +hasta el final. A continuación se indican los +pasos a dar para instalar &debian; y las +secciones de este documento relacionadas con cada uno de éstos: + +<orderedlist> +<listitem><para> + +Determine si su hardware cumple los requisitos para usar el +sistema de instalación, según el <xref linkend="hardware-req"/>. + +</para></listitem> + +<listitem><para> + +Haga una copia de seguridad de su sistema y efectúe una planificación +y configuración de hardware antes de instalar Debian, de acuerdo al <xref +linkend="preparing"/>. Si está preparando un sistema múltiple (es decir, con +varios sistemas operativos), puede que necesite crear espacio +particionable en su disco duro para instalar Debian. + +</para></listitem> + +<listitem><para> + +En el <xref linkend="install-methods"/>, encontrará los ficheros de +instalación necesarios para el método de instalación escogido. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +El <xref linkend="boot-installer"/> describe como se arranca +el sistema de instalación. Este capítulo también describe algunos +procedimientos para depurar fallos en caso de que tenga problemas en este +paso. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Realice la instalación real de acuerdo al <xref linkend="d-i-intro"/>. +Esto incluye elegir su idioma, configurar +los módulos de los controladores de los dispositivos periféricos, configurar +su conexión de red de modo que los ficheros de instalación restantes +puedan ser obtenidos directamente desde un servidor de Debian (si +no está instalando desde CD), particionar su disco duro y, +finalmente, realizar la instalación de un sistema base mínimo. +(En el <xref linkend="partitioning"/> se indican algunos detalles a tener +en cuenta con respecto a la configuración de las particiones +en su sistema Debian). + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Arranque en su nuevo sistema base instalado y prosiga a través de +algunas tareas de configuración adicionales, conforme al +<xref linkend="boot-new"/>. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Instale los programas adicionales tal y como se describe en la <xref +linkend="install-packages"/>. + +</para></listitem> +</orderedlist> + +</para><para> + +Una vez que tenga su sistema instalado, puede leer el +<xref linkend="post-install"/>. Dicho capítulo explica dónde buscar +más información sobre Unix y Debian, además de cómo reemplazar +el núcleo de su sistema. +<!-- XXX FIXME: Si desea construir su propio sistema +de instalación desde fuentes, asegúrese de leer +<xref linkend="boot-floppy-techinfo"/>. --> + +</para><para> + +Finalmente, puede encontrar información sobre este documento y +sobre cómo contribuir en él en el <xref linkend="administrivia"/>. + +</para> + + </sect1> + + <sect1 condition="FIXME"> + <title>Su ayuda con la documentación es bienvenida</title> + +<para> + +Cualquier ayuda, sugerencia y especialmente parches, son muy +apreciados. Puede encontrar las versiones de trabajo de este +documento en <ulink url="&url-install-manual;"/>. +Allí encontrará la lista de todas las diferentes +arquitecturas e idiomas para los cuales está disponible este documento. + +</para><para> + +Las fuentes también están disponibles públicamente, +puede encontrar más información +sobre cómo contribuir en el <xref linkend="administrivia"/>. +Cualquier sugerencia, comentario, parche e informe +de errata son bienvenidos (use como paquete &d-i-manual;, pero primero +compruebe si ya se informó del problema). + +</para> + </sect1> diff --git a/es/welcome/getting-newest-doc.xml b/es/welcome/getting-newest-doc.xml new file mode 100644 index 000000000..b6edcc37f --- /dev/null +++ b/es/welcome/getting-newest-doc.xml @@ -0,0 +1,19 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 12756 --> +<!-- revisado por nahoo, 9 octubre 2004 --> + + <sect1 id="getting-newest-doc"> + <title>Obtener la última versión de este documento</title> + +<para> + +Este documento está en constante revisión. Asegúrese de consultar +las <ulink url="&url-release-area;"> +páginas de Debian &release;</ulink> para obtener información de última +hora sobre la versión &release; del sistema &debian;. +Las últimas versiones de este documento también se encuentran en las <ulink +url="&url-install-manual;">páginas oficiales del manual</ulink>. + +</para> + + </sect1> diff --git a/es/welcome/getting-newest-inst.xml b/es/welcome/getting-newest-inst.xml new file mode 100644 index 000000000..05f1cdea8 --- /dev/null +++ b/es/welcome/getting-newest-inst.xml @@ -0,0 +1,30 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 23058 --> +<!-- actualizado por rudy, 5 diciembre 2004 --> +<!-- revisado jfs, 6 diciembre 2004 --> +<!-- revisado rudy, 24 feb. 2004 --> + + <sect1 id="getting-newest-inst"> + <title>Obtener Debian</title> + +<para> + +Le sugerimos que consulte la +<ulink url="&url-debian-distrib;">página de distribución</ulink> +para obtener información acerca de cómo obtener &debian; desde Internet +o de cómo comprar los CDs oficiales de Debian. +Además puede encontrar la réplica más próxima a usted consultando +la <ulink url="&url-debian-mirrors;">lista +de réplicas de Debian</ulink>, donde encontrará la lista +completa de los servidores de réplica disponibles. + +</para><para> + +Es muy fácil actualizar una instalación de Debian ya realizada. El +procedimiento de instalación de Debian le ayudará a configurar su +sistema de forma que, si fuese necesario, pueda realizar estas +actualizaciones una vez que haya terminado la instalación. + +</para> + + </sect1> diff --git a/es/welcome/welcome.xml b/es/welcome/welcome.xml new file mode 100644 index 000000000..361184d78 --- /dev/null +++ b/es/welcome/welcome.xml @@ -0,0 +1,22 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 18673 --> +<!-- revisado por jfs, 27 octubre 2004 --> +<chapter id="welcome"><title>Bienvenido a Debian</title> +<para> + +Este capítulo ofrece una visión general del Proyecto Debian y de +&debian;. Si ya conoce la historia del Proyecto Debian y la +distribución Debian GNU/Linux, puede pasar al siguiente capítulo. + +</para> + +&what-is-debian.xml; +&what-is-linux.xml; +&what-is-debian-linux.xml; +&what-is-debian-hurd.xml; +&getting-newest-inst.xml; +&getting-newest-doc.xml; +&doc-organization.xml; +&about-copyright.xml; + +</chapter> diff --git a/es/welcome/what-is-debian-hurd.xml b/es/welcome/what-is-debian-hurd.xml new file mode 100644 index 000000000..7df3c33c6 --- /dev/null +++ b/es/welcome/what-is-debian-hurd.xml @@ -0,0 +1,30 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 18683 --> +<!-- revisado por nahoo, 9 octubre 2004 --> + +<!-- conditionalised because the hurd port is not yet an official debian +release --> + <sect1 id="what-is-debian-hurd" condition="unofficial-build"> + <title>¿Qué es Debian GNU/Hurd?</title> + +<para> + +Debian GNU/Hurd es un sistema Debian GNU que reemplaza el núcleo +monolítico de Linux con el GNU Hurd — un conjunto de servidores +ejecutándose sobre un micronúcleo GNU Mach. Hurd todavía no está +terminado, y no es recomendable para uso diario, pero se está +trabajando en él. Hurd actualmente está desarrollándose sólo para +la arquitectura i386 aunque una vez que el sistema sea más estable +comenzarán las adaptaciones a otras arquitecturas. + +</para><para> + +Para más información consulte +<ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/"> +la página de la adaptación a Debian GNU/Hurd</ulink> +y su <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> +lista de correo. + +</para> + + </sect1> diff --git a/es/welcome/what-is-debian-linux.xml b/es/welcome/what-is-debian-linux.xml new file mode 100644 index 000000000..bad64c2e9 --- /dev/null +++ b/es/welcome/what-is-debian-linux.xml @@ -0,0 +1,89 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 25496 --> +<!-- revisado por nahoo, 9 octubre 2004 --> +<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> + + <sect1 id="what-is-debian-linux"> + <title>¿Qué es &debian;?</title> +<para> + +La combinación de la filosofía y metodología de Debian, las herramientas +GNU, el núcleo Linux, y otro software libre importante, forman una +distribución de software única llamada &debian;. +Esta distribución está formada por un gran número de +<emphasis>paquetes</emphasis>. Cada paquete en la distribución contiene +ejecutables, scripts, documentación e información de configuración, y +tiene un <emphasis>encargado</emphasis>, quien es el principal responsable +de mantener el paquete actualizado, hacer un seguimiento de los informes de +fallo y comunicarse con los autores principales del programa empaquetado. +Nuestra gran base de usuarios en conjunto con nuestro sistema de seguimiento +de fallos aseguran que los problemas se encuentren y resuelvan rápidamente. + +</para><para> + +La atención que pone Debian a los detalles, nos permite producir una distribución +de alta calidad, estable y escalable. La instalación puede +configurarse fácilmente para cumplir diversas funciones, desde cortafuegos +reducidos al mínimo, a estaciones de trabajo científicas o servidores +de red de alto rendimiento. + +</para><para> + +Debian es especialmente popular entre los usuarios avanzados debido +a su excelencia técnica y a sus comités siempre atentos a las +necesidades y expectativas de la comunidad Linux. +Debian también introdujo muchas características a Linux, +que ahora son comunes. + +</para><para> + +Por ejemplo, Debian fue la primera distribución de Linux en incluir +un sistema de gestión de paquetes para una fácil instalación y +desinstalación del software. Además, también fue la primera que podía +actualizarse sin necesidad de reinstalarla. + +</para><para> + +Debian continúa siendo líder en el desarrollo de Linux. Su +proceso de desarrollo es un claro ejemplo de lo bien que puede funcionar +el modelo «Open Source»; incluso para tareas tan complejas, como +construir y mantener todo un sistema operativo. + +</para><para> + + +Lo que más distingue a Debian de otras distribuciones GNU/Linux es +su sistema de gestión de paquetes. Estas herramientas otorgan al administrador +de un sistema Debian total control sobre los paquetes instalados, +incluyendo la capacidad de instalar un sólo paquete o +actualizar el sistema operativo por completo. También es posible +proteger paquetes individualmente de forma que no se actualicen. +También puede indicar al sistema de gestión de paquetes qué programas ha +compilado usted mismo y qué dependencias cumplen. + +</para><para> + +Para proteger su sistema contra <quote>caballos de Troya</quote> y otros +programas malévolos, los servidores de Debian verifican que los paquetes +provienen de sus auténticos encargados. Los desarrolladores de Debian +también ponen gran cuidado en configurarlos de forma segura. Se publican +parches muy rápidamente si se descubren problemas de seguridad en +los paquetes ya distribuidos. +Usando el sencillo sistema de actualización de Debian, puede descargar +e instalar parches de seguridad automáticamente a través de Internet. + +</para><para> + +El método principal, y el mejor, para obtener soporte para su sistema +&debian; y comunicarse con los desarrolladores de Debian, es a través de +las diversas listas de correo mantenidas por el proyecto Debian +(existen más de &num-of-debian-maillists; al momento de escribir este +documento). +La manera más fácil de suscribirse a una de estas listas es visitar la +<ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">página de subscripción a +las listas de correo de Debian</ulink> y rellenar el formulario que +allí encontrará. + +</para> + + </sect1> diff --git a/es/welcome/what-is-debian.xml b/es/welcome/what-is-debian.xml new file mode 100644 index 000000000..a47901c81 --- /dev/null +++ b/es/welcome/what-is-debian.xml @@ -0,0 +1,120 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 14388 --> +<!-- revisado por nahoo, 9 octubre 2004 --> + + <sect1 id="what-is-debian"> + <title>¿Qué es Debian?</title> +<para> + +Debian es una organización formada totalmente por voluntarios dedicada +a desarrollar software libre y promocionar los ideales de la Free +Software Foundation. El Proyecto Debian comenzó en 1993, cuando Ian +Murdock hizo una invitación a todos los desarrolladores de software a +contribuir a una distribución completamente coherente basada en el, +entonces relativamente nuevo, núcleo Linux. Ese grupo relativamente +pequeño de entusiastas, al principio patrocinados por la +<ulink url="http://www.fsf.org/fsf/fsf.html">Free Software Foundation</ulink> +e influenciados por la filosofía +<ulink url="http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html">GNU</ulink>, +ha crecido a lo largo de los años hasta convertirse en una +organización de alrededor de &num-of-debian-developers; +<firstterm>desarrolladores Debian</firstterm>. + +</para><para> + +Los desarrolladores Debian están involucrados en una gran +variedad de tareas, incluyendo la administración del <ulink +url="http://www.debian.org/">Web</ulink> y <ulink +url="ftp://ftp.debian.org/">FTP</ulink>, diseño gráfico, análisis legal de +licencias de software, escribir documentación y, por supuesto, +mantener paquetes de software. + +</para><para> + +Con el interés de comunicar nuestra filosofía y atraer desarrolladores +que crean en los principios que Debian protege, el Proyecto Debian ha +publicado un número de documentos que contienen nuestros valores y +sirven como guías de lo que significa ser un desarrollador Debian: + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +El <ulink url="http://www.debian.org/social_contract">Contrato +Social de Debian</ulink> es una afirmación del compromiso de +Debian con la comunidad de Software Libre. Cualquiera que +esté de acuerdo en acogerse al Contrato Social puede convertirse en +<ulink url="http://www.debian.org/doc/maint-guide/">desarrollador</ulink>. +Cualquier desarrollador puede introducir software nuevo en Debian +— siempre que éste cumpla nuestro criterio de software libre, +y cumpla con nuestros estándares de calidad. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +El documento +<ulink url="http://www.debian.org/social_contract#guidelines"> +Directrices de Software Libre de Debian</ulink> (DFSG) +es un informe claro y conciso de los criterios de Debian sobre el +software libre. La DFSG es de gran influencia en el movimiento del +software libre, y proporciona las bases de la +<ulink url="http://opensource.org/docs/definition_plain.html"> +Definición de Open Source</ulink>. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Las +<ulink url="http://www.debian.org/doc/debian-policy/"> +Normas de Debian</ulink> son una especificación extensiva de los +estándares de calidad del Proyecto Debian. + +</para></listitem> +</itemizedlist> +</para><para> + +Los desarrolladores de Debian también están involucrados en otros +proyectos; algunos específicos de Debian, otros en los que está +involucrado parte o toda la comunidad Linux. Algunos ejemplos +incluyen: + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +El +<ulink url="http://www.linuxbase.org/">Linux Standard Base</ulink> (LSB). +El LSB es un proyecto que pretende estandarizar el sistema básico de +GNU/Linux, lo que permitiría a terceros desarrolladores de software y +hardware desarrollar fácilmente programas y controladores de +dispositivos para Linux en general, más que para una distribución de +GNU/Linux en particular. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +El +<ulink url="http://www.pathname.com/fhs/">Estándar para la jerarquía +del sistema de ficheros</ulink> (FHS) es un esfuerzo para estandarizar +la distribución del sistema de ficheros de Linux. El FHS permitirá +a desarrolladores de software concentrar sus esfuerzos en diseñar +programas, sin tener que preocuparse sobre cómo se instalará su +paquete en diferentes distribuciones de GNU/Linux. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<ulink url="http://www.debian.org/devel/debian-jr/">Debian Jr.</ulink> +es nuestro proyecto interno, orientado a asegurarnos de que Debian +tiene algo que ofrecer a nuestros usuarios más jóvenes. + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +</para><para> + +Para más información general sobre Debian, vea las +<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">PUF de Debian</ulink>. + +</para> + + </sect1> + diff --git a/es/welcome/what-is-linux.xml b/es/welcome/what-is-linux.xml new file mode 100644 index 000000000..3fe6b9b4a --- /dev/null +++ b/es/welcome/what-is-linux.xml @@ -0,0 +1,101 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 25524 --> +<!-- revisado por nahoo, 9 octubre 2004 --> +<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> + + <sect1 id="what-is-linux"> + <title>¿Qué es GNU/Linux?</title> +<para> + +Linux es un sistema operativo: un conjunto de programas que le permiten +interactuar con su ordenador y ejecutar otros programas. + +</para><para> + +Un sistema operativo consiste en varios programas fundamentales que +necesita el ordenador para poder comunicar y recibir instrucciones de +los usuarios; tales como leer y escribir datos en el disco duro, cintas, +e impresoras; controlar el uso de la memoria; y ejecutar otros +programas. La parte más importante de un sistema operativo es el +núcleo. En un sistema GNU/Linux, Linux es el núcleo. El +resto del sistema consiste en otros programas, muchos de los cuales +fueron escritos por o para el proyecto GNU. Dado que el núcleo de +Linux en sí mismo no forma un sistema operativo funcional, preferimos +utilizar el término <quote>GNU/Linux</quote> para referirnos a los sistemas que +la mayor parte de las personas llaman de manera informal <quote>Linux</quote>. + +</para><para> + +Linux está modelado como un sistema operativo tipo Unix. Desde sus comienzos, +Linux se diseñó para que fuera un sistema multi tarea y multi usuario. Estos +hechos son suficientes para diferenciar a Linux de otros sistemas operativos +más conocidos. Sin embargo, Linux es más diferente de lo que pueda +imaginar. Nadie es dueño de Linux, a diferencia de otros sistemas operativos. +Gran parte de su desarrollo lo realizan voluntarios de forma altruista. + +</para><para> + +En 1984 comenzó el desarrollo de lo que más tarde sería GNU/Linux cuando la +<ulink url="http://www.gnu.org/">Free Software Foundation</ulink> +(Fundación de software libre, N. del t.) +comenzó a desarrollar un sistema operativo libre de tipo Unix, llamado GNU. + +</para><para> + +El proyecto GNU ha desarrollado un conjunto de herramientas de +software libre para ser utilizados por Unix™ y sistemas +operativos tipo Unix como Linux. Estas herramientas permiten a los +usuarios desarrollar tareas que van desde las mundanas (como copiar o +eliminar ficheros del sistema) a las arcanas (como escribir y compilar +programas o hacer edición sofisticada en una gran variedad de formatos +de documento). + +</para><para> + +Aunque hay muchos grupos e individuos que han contribuido a Linux, +la Free Software Foundation ha sido quien más ha contribuido. No sólo +creó la mayor parte de las herramientas que se utilizan en Linux sino +también la filosofía y comunidad que hizo que Linux fuera posible. + +</para><para> + +El <ulink url="&url-kernel-org;">núcleo Linux</ulink> apareció por primera +vez en 1991, cuando un estudiante de informática finlandés llamado +Linus Torvalds anunció en el grupo de noticias de USENET +<userinput>comp.os.minix</userinput>, una primera versión de un núcleo +de reemplazo para Minix. +Para más referencias consulte la <ulink url="&url-linux-history;">página de +historia de Linux</ulink> en Linux Internacional. + +</para><para> + +Linus Torvalds sigue coordinando el trabajo de varios cientos de +desarrolladores con la ayuda de algunas personas de confianza. Se puede encontrar un +excelente resumen semanal de las discusiones en la lista de correo +<userinput>linux-kernel</userinput> en <ulink url="&url-kernel-traffic;"> +Kernel Traffic</ulink>. Se puede encontrar más información sobre la +lista de correo <userinput>linux-kernel</userinput> en el documento <ulink +url="&url-linux-kernel-list-faq;">PUF de la lista de correo «linux-kernel»</ulink>. + +</para><para> + +Los usuarios de Linux tienen una gran libertad al elegir sus programas. +Por ejemplo, un usuario de Linux puede elegir entre docenas de distintos +intérpretes de línea de órdenes y entre distintos entornos de escritorio. +Tantas opciones confunden a veces a los usuarios de otros sistemas operativos +que no están acostumbrados a poder modificar el intérprete de línea +de órdenes o el entorno de escritorio. + +</para><para> + +Es menos probable que un sistema Linux se colapse, además tiene mejor +capacidad para ejecutar múltiples programas al mismo tiempo y es más +seguro que muchos otros sistemas operativos. Debido a estas ventajas, +Linux es el sistema operativo que ha experimentado mayor crecimiento +en el mercado de los servidores. Últimamente, Linux está empezando +a ser popular entre los usuarios domésticos y en empresas. + +</para> + + </sect1> + |