diff options
Diffstat (limited to 'po/hu')
-rw-r--r-- | po/hu/administrivia.po | 7 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/bookinfo.po | 23 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/boot-installer.po | 79 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/boot-new.po | 36 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/hardware.po | 217 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/install-methods.po | 93 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/installation-howto.po | 72 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/partitioning.po | 118 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/post-install.po | 186 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/preface.po | 26 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/preparing.po | 307 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/preseed.po | 42 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/random-bits.po | 140 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/using-d-i.po | 183 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/welcome.po | 239 |
15 files changed, 380 insertions, 1388 deletions
diff --git a/po/hu/administrivia.po b/po/hu/administrivia.po index c7cc14221..46cc30a6f 100644 --- a/po/hu/administrivia.po +++ b/po/hu/administrivia.po @@ -31,12 +31,7 @@ msgstr "E dokumentumról" #. Tag: para #: administrivia.xml:11 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " -#| "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " -#| "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " -#| "released under GPL in 2003." +#, no-c-format msgid "" "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier &debian; " diff --git a/po/hu/bookinfo.po b/po/hu/bookinfo.po index db354f0f5..5b47e5f75 100644 --- a/po/hu/bookinfo.po +++ b/po/hu/bookinfo.po @@ -25,13 +25,7 @@ msgstr "&debian-gnu; Telepítési Útmutató" #. Tag: para #: bookinfo.xml:8 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " -#| "&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-" -#| "title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains " -#| "pointers to more information and information on how to make the most of " -#| "your new Debian system." +#, no-c-format msgid "" "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " "&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-" @@ -42,22 +36,11 @@ msgstr "" "E dokumentum tartalmazza a telepítő leírást a &debian-gnu; &release; " "rendszerhez (kódnév: <quote>&releasename;</quote>) &arch-title; " "(<quote>&architecture;</quote>) architektúrára. További leírásokra is mutat " -"és szól egy új Debian telepítés leghasznosabb beállítási lehetőségeiről is." +"és szól egy új &debian; telepítés leghasznosabb beállítási lehetőségeiről is." #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This installation guide is based on an earlier manual written for the old " -#| "Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has " -#| "been updated to document the new Debian installer. However, for " -#| "&architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked " -#| "for the new installer. There may remain parts of the manual that are " -#| "incomplete or outdated or that still document the boot-floppies " -#| "installer. A newer version of this manual, possibly better documenting " -#| "this architecture, may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-" -#| "d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional " -#| "translations there." +#, no-c-format msgid "" "This installation guide is based on an earlier manual written for the old " "&debian; installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has " diff --git a/po/hu/boot-installer.po b/po/hu/boot-installer.po index 27828c567..63a903f95 100644 --- a/po/hu/boot-installer.po +++ b/po/hu/boot-installer.po @@ -100,13 +100,7 @@ msgstr "Indítás CD-ROM lemezről" #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811 #: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If " -#| "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " -#| "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " -#| "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " -#| "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +#, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " @@ -114,7 +108,7 @@ msgid "" "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" -"A legtöbb felhasználó számára a legegyszerűbb mód a Debian CD-készlet " +"A legtöbb felhasználó számára a legegyszerűbb mód a &debian; CD-készlet " "használata. Ha van egy CD-készleted és a géped támogatja a CD-lemezről " "indítást, akkor minden csodás. Egyszerűen <phrase arch=\"x86\"> állítsd be a " "gépet, hogy CD-lemezről induljon, ahogy a <xref linkend=\"boot-dev-select\"/" @@ -140,13 +134,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830 #: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " -#| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " -#| "using a different media, such as floppies. When it's time to install the " -#| "operating system, base system, and any additional packages, point the " -#| "installation system at the CD-ROM drive." +#, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " @@ -155,7 +143,7 @@ msgid "" "system at the CD-ROM drive." msgstr "" "Még abban az esetben is, ha nem tudsz CD-ROM lemezről indítani, valószínűleg " -"képes leszel a Debian rendszer összetevőit és a kívánt csomagokat telepíteni " +"képes leszel a &debian; rendszer összetevőit és a kívánt csomagokat telepíteni " "ezekről. Egyszerűen indíts más médiumról, például flopiról. Az operációs " "rendszer, alaprendszer és tetszőleges további csomagok telepítésekor a " "telepítő rendszert a CD-ROM meghajtóra irányíthatod." @@ -244,31 +232,7 @@ msgstr "Hálózaton Linux/Unix használatával" #. Tag: para #: boot-installer.xml:150 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " -#| "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " -#| "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " -#| "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. " -#| "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></" -#| "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible " -#| "through the small hole on the back just above the power input). </para></" -#| "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on " -#| "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds " -#| "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber " -#| "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> " -#| "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/" -#| "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is " -#| "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=" -#| "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " -#| "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in " -#| "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n" -#| "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -#| "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address " -#| "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " -#| "After the whole image has been written and verified, the system will " -#| "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " -#| "otherwise the installer won't be able to find it." +#, no-c-format msgid "" "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " "upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. " @@ -296,7 +260,7 @@ msgid "" msgstr "" "Bármely Linuxos vagy Unixos gépről használhatod az <command>upslug2</" "command> parancsot a készülék hálózaton keresztüli frissítéséhez. Ez a " -"szoftver csomagként elérhető a Debianhoz. Először upgrade módba kell " +"szoftver csomagként elérhető a &debian;. Először upgrade módba kell " "helyezned az NSLU2-t: <orderedlist> <listitem><para> Távolíts el minden " "lemezt és eszközt az USB portokról. </para></listitem> <listitem><para> " "Kapcsold ki az NSLU2-t </para></listitem> <listitem><para> Nyomd meg és " @@ -967,7 +931,7 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." msgstr "" -"A telepítő indulásakor egy barátságos grafikus képernyőt látsz a Debian " +"A telepítő indulásakor egy barátságos grafikus képernyőt látsz a &debian; " "logóval és az indító jellel: <informalexample><screen>\n" "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" "</screen></informalexample> Az indító jelnél leütheted az &enterkey; " @@ -2271,10 +2235,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2082 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Installer Parameters" +#, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" -msgstr "Debian Telepítő paraméterek" +msgstr "&debian; Telepítő paraméterek" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2083 @@ -2465,17 +2428,13 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2205 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " -#| "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -#| "userinput>" +#, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" "userinput>" msgstr "" -"E paraméter értéke a Debian telepítőt betöltő eszköz útvonala. Például " +"E paraméter értéke a &debian; telepítőt betöltő eszköz útvonala. Például " "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" #. Tag: para @@ -2986,7 +2945,7 @@ msgid "" "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" -"Alapban a telepítő http protokollt használ fájlok letöltésére Debian " +"Alapban a telepítő http protokollt használ fájlok letöltésére &debian; " "tükrökről és ftp protkollra cserélésre nincs mód telepítéskor normál " "elsőbbségnél. A paraméter beállítása <userinput>ftp</userinput> protokollra " "a telepítőt ennek használatára bírja. Fontos tudni, hogy a listából nem " @@ -3469,7 +3428,7 @@ msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" -"A Debian rendszert flopiról telepítők számára a legnagyobb gond a flopi " +"A &debian; rendszert flopiról telepítők számára a legnagyobb gond a flopi " "megbízhatatlansága." #. Tag: para @@ -3937,15 +3896,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3104 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a working Debian system, the easiest way to send an " -#| "installation report is to install the <classname>installation-report</" -#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages " -#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), " -#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=" -#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-" -#| "reports</command>." +#, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the <classname>installation-report</" @@ -3955,7 +3906,7 @@ msgid "" "outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" "command>." msgstr "" -"Működő Debian rendszerből a telepítő jelentés küldésének legkönnyebb módja " +"Működő &debian; rendszerből a telepítő jelentés küldésének legkönnyebb módja " "az <classname>installation-report</classname> és <classname>reportbug</" "classname> csomag telepítése (<command>aptitude install installation-report " "reportbug</command>), állítsd be a <classname>reportbug</classname> csomagot " diff --git a/po/hu/boot-new.po b/po/hu/boot-new.po index f78b7f912..228d63878 100644 --- a/po/hu/boot-new.po +++ b/po/hu/boot-new.po @@ -19,10 +19,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Booting Into Your New Debian System" +#, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" -msgstr "Az új Debian rendszer indítása" +msgstr "Az új &debian; rendszer indítása" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 @@ -61,7 +60,7 @@ msgid "" msgstr "" "Alap telepítés után az 1. dolog, amit a gép bekapcsolása után látsz a " "<classname>grub</classname> vagy esetleg a <classname>lilo</classname> boot " -"betöltő menüje. A menü 1. pontjai a Debian rendszert adják. Ha van más " +"betöltő menüje. A menü 1. pontjai a &debian; rendszert adják. Ha van más " "rendszered is a gépen, amelyet a telepítő érzékelt, lejjebb megtalálhatók." #. Tag: para @@ -90,19 +89,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:32 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are new to Debian and &arch-kernel;, you may need some help from " -#| "more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you " -#| "can try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " -#| "Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" -#| "\">debian-user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-" -#| "x86\">For less common architectures like &arch-title;, your best option " -#| "is to ask on the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" -#| "listname; mailing list</ulink>.</phrase> You can also file an " -#| "installation report as described in <xref linkend=\"submit-bug\"/>. " -#| "Please make sure that you describe your problem clearly and include any " -#| "messages that are displayed and may help others to diagnose the issue." +#, no-c-format msgid "" "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " "more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can " @@ -116,7 +103,7 @@ msgid "" "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" -"Ha új vagy a Debian és &arch-kernel; világában, vígadhatsz régi " +"Ha új vagy a &debian; és &arch-kernel; világában, vígadhatsz régi " "motorosokkal. <phrase arch=\"x86\">A közvetlen nemzetközi segítséget a " "#debian vagy #debian-boot IRC csatornán kapod az OFTC hálózaton. A <ulink " "url=\"&url-list-subscribe;\">Debian levelező listákon</ulink> saját néped " @@ -584,16 +571,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:321 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " -#| "<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after " -#| "the program (or, more precise, the Debian package that contains the " -#| "program). However, more extensive documentation is often packaged " -#| "separately in special documentation packages that are mostly not " -#| "installed by default. For example, documentation about the package " -#| "management tool <command>apt</command> can be found in the packages " -#| "<classname>apt-doc</classname> or <classname>apt-howto</classname>." +#, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the " @@ -605,7 +583,7 @@ msgid "" "<classname>apt-howto</classname>." msgstr "" "A telepített programok dokumentációi a <filename>/usr/share/doc/</filename> " -"alatti, a programokról (pontosabban a programot tartalmazó Debian csomagról) " +"alatti, a programokról (pontosabban a programot tartalmazó &debian; csomagról) " "elnevezett alkönyvtárakban vannak. De a részletesebb leírás gyakran külön " "dokumentációs csomagba kerül, mely általában nem kerül alapértelmezetten " "telepítésre. Például az <command>apt</command> csomag-kezelő eszköz nagyobb " diff --git a/po/hu/hardware.po b/po/hu/hardware.po index 576ad189c..cbac57106 100644 --- a/po/hu/hardware.po +++ b/po/hu/hardware.po @@ -26,17 +26,13 @@ msgstr "Rendszerkövetelmények" #. Tag: para #: hardware.xml:7 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section contains information about what hardware you need to get " -#| "started with Debian. You will also find links to further information " -#| "about hardware supported by GNU and &arch-kernel;." +#, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" -"E fejezet leírja a Debian használatához szükséges hardvert. A GNU és &arch-" +"E fejezet leírja a &debian; használatához szükséges hardvert. A GNU és &arch-" "kernel; által támogatott hardverekről szóló további információkra utaló " "hivatkozásokat is ad." @@ -66,10 +62,10 @@ msgid "" "\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" -"A Debian nem igényel a Linux és a GNU eszköz-készletek által kívántnál több " +"A &debian; nem igényel a Linux és a GNU eszköz-készletek által kívántnál több " "hardvert. Ezért minden gépen, melyen a Linux kernel, a libc, a <command>gcc</" -"command> és a többi fut, és melyre a Debian portolva van, futtatható a " -"Debian. Lásd a Debian portok oldalát a <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> " +"command> és a többi fut, és melyre a &debian; portolva van, futtatható a " +"&debian;. Lásd a Debian portok oldalát a <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> " "címen a jelen &arch-title; architektúra rendszerekről, melyek teszteltek a " "&debian-gnu; rendszerrel." @@ -101,7 +97,7 @@ msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" -"A Debian &release; 12 nagy architektúrát támogat és minden architektúra " +"A &debian; &release; 12 nagy architektúrát támogat és minden architektúra " "számos változatát, melyeket <quote>kivitelek</quote> (flavors) néven " "említünk." @@ -113,10 +109,9 @@ msgstr "Architektúra" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:179 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Designation" +#, no-c-format msgid "&debian; Designation" -msgstr "Debian megnevezés" +msgstr "&debian; megnevezés" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 @@ -495,8 +490,8 @@ msgid "" "take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-" "Ports</ulink> pages." msgstr "" -"E dokumentum leírja a Debian <emphasis>&arch-title;</emphasis> " -"architektúrára telepítését. Ha más, Debian által támogatott architektúra " +"E dokumentum leírja a &debian; <emphasis>&arch-title;</emphasis> " +"architektúrára telepítését. Ha más, &debian; által támogatott architektúra " "érdekel, nézd meg a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian " "portok</ulink> oldalt." @@ -575,29 +570,20 @@ msgstr "Az AMD64 és Intel EM64T processzorok is támogatottak." #. Tag: para #: hardware.xml:277 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " -#| "the standard Debian distribution only supports installation on a number " -#| "of the most common platforms. The Debian userland however may be used by " -#| "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." +#, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " "standard &debian; distribution only supports installation on a number of the " "most common platforms. The &debian; userland however may be used by " "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." msgstr "" -"Minden ARM architektúra saját kernelt igényel. Ezért a szabvány Debian " -"terjesztés csak a legelterjedtebb platformokat támogatja. A Debian csomagok " +"Minden ARM architektúra saját kernelt igényel. Ezért a szabvány &debian; " +"terjesztés csak a legelterjedtebb platformokat támogatja. A &debian; csomagok " "természetesen <emphasis>minden</emphasis> ARM CPU-n jól működnek." #. Tag: para #: hardware.xml:286 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " -#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " -#| "Debian currently only supports little-endian ARM systems." +#, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; " @@ -605,7 +591,7 @@ msgid "" msgstr "" "A legtöbb ARM CPU bármely végű módban működik (nagy vagy kis). De a " "jelenlegi rendszer-megvalósítások elsöprő többsége kis-végű módot használ. A " -"Debian jelenleg csak ezeket támogatja." +"&debian; jelenleg csak ezeket támogatja." #. Tag: para #: hardware.xml:294 @@ -621,15 +607,7 @@ msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:302 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " -#| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x " -#| "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " -#| "Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such " -#| "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> " -#| "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</" -#| "ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " @@ -639,8 +617,8 @@ msgid "" "IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." msgstr "" "Az Intel I/O Processzor (IOP) vonal sok adat-tároló és feldolgozó termékben " -"megtalálható. A Debian jelenleg az IOP32 platformot támogatja benne Network " -"Attached Storage (NAS) eszközökben lévő IOP 80219 és 32x csipeket. A Debian " +"megtalálható. A &debian; jelenleg az IOP32 platformot támogatja benne Network " +"Attached Storage (NAS) eszközökben lévő IOP 80219 és 32x csipeket. A &debian; " "kimondottan támogat 2 eszközt: az IO-Data <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" "glantank;\">GLAN Tank</ulink> eszközét és a <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" "n2100;\">Thecus N2100</ulink> eszközt." @@ -757,25 +735,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:417 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " -#| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " -#| "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " -#| "the Sarge (r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to " -#| "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " -#| "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ " -#| "ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on " -#| "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " -#| "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </" -#| "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or " -#| "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " -#| "supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run " -#| "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " -#| "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " -#| "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " -#| "did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian " -#| "packages; now they can. </para> </footnote>." +#, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " @@ -795,20 +755,20 @@ msgid "" "not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </" "footnote>." msgstr "" -"Tudni kell, hogy a Debian GNU/Linux &releasename; immár <emphasis>nem</" +"Tudni kell, hogy a &debian; GNU/Linux &releasename; immár <emphasis>nem</" "emphasis> fut 386-os vagy korábbi processzoron. Az \"i386\" architektúra-név " -"ellenére a a 80386 processzorok (és másolataik) támogatása megszűnt a Debian " +"ellenére a a 80386 processzorok (és másolataik) támogatása megszűnt a &debian; " "Sarge (r3.1) kiadás óta<footnote> <para> Sokáig megpróbáltuk elkerülni ezt, " "de végül a fordító és a kernel hibáinak egy szerencsétlen sora miatt, amely " "egy a GCC által szállított C++ ABI hibával kezdődött ez szükséges volt. A " -"Debian GNU/Linux még mindig futtatható 80386-os processzoron, de ehhez " +"&debian; GNU/Linux még mindig futtatható 80386-os processzoron, de ehhez " "magadnak kell lefordítanod a kernelt és az összes használt csomagot, és ez " "túlmutat e kézikönyv célján. </para> </footnote>. (A Linux nem támogatja a " "286-os vagy korábbi x86 processzorokat.) Minden i486 és későbbi processzor " -"támogatott<footnote> <para> A modern gépeken sok Debian csomag így " +"támogatott<footnote> <para> A modern gépeken sok &debian; csomag így " "érezhetően gyorsabban fut, ami a régi gépek támogatása elvetésének pozitív " "oldala. Az i486 (1989) 3 utasításkóddal bír (bswap, cmpxchg, és xadd) " -"mellyel az i386 (1986) nem. Korábban a legtöbb Debian csomagban ezek nemigen " +"mellyel az i386 (1986) nem. Korábban a legtöbb &debian; csomagban ezek nemigen " "voltak használhatók; most igen. </para> </footnote>." #. Tag: para @@ -1647,20 +1607,13 @@ msgid "" msgstr "" "A több-processzoros támogatás — melyre az angol <quote>symmetric multi-" "processing</quote> vagy SMP néven is hivatkoznak — szintén elérhető " -"ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép SMP támogatással " +"ezen architektúrához. Az alap &debian; &release; kernel-kép SMP támogatással " "került lefordításra. Ez nem gátolja a telepítést, mert az SMP kernel nem-SMP " "rendszeren is elindul; egyszerűen csak kicsit túlműködik." #. Tag: para #: hardware.xml:1138 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -#| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can " -#| "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. " -#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " -#| "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" -#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can " @@ -1670,7 +1623,7 @@ msgid "" "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" "A kernel 1-CPUs rendszerekre optimalizálásához le kell cserélned az alap " -"Debian kernelt. <phrase arch=\"linux-any\">Ennek egy kitárgyalását a <xref " +"&debian; kernelt. <phrase arch=\"linux-any\">Ennek egy kitárgyalását a <xref " "linkend=\"kernel-baking\"/> részben találod. Jelenleg (kernel version " "&kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció " "<quote>&smp-config-section;</quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</" @@ -1696,34 +1649,24 @@ msgid "" msgstr "" "A több-processzoros támogatás — melyre az angol <quote>symmetric multi-" "processing</quote> vagy SMP — néven is hivatkoznak szintén elérhető " -"ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép <firstterm>SMP-" +"ezen architektúrához. Az alap &debian; &release; kernel-kép <firstterm>SMP-" "alternatíva</firstterm> támogatással került lefordításra. Ez azt jelenti, " "hogy a kernel érzékeli a processzorok (illetve processzor magok) számát és " "automatikusan kikapcsolja az SMP-t az 1-processzoros rendszereken." #. Tag: para #: hardware.xml:1162 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is " -#| "not compiled with SMP support." +#, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "" -"A Debian kernel-kép csomagok 486 kivitele &arch-title; architektúrához SMP " +"A &debian; kernel-kép csomagok 486 kivitele &arch-title; architektúrához SMP " "támogatás nélkül fordított." #. Tag: para #: hardware.xml:1172 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does " -#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the " -#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " -#| "simply use the first CPU." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " @@ -1733,20 +1676,13 @@ msgid "" msgstr "" "A több-processzoros támogatás — melyre az angol <quote>symmetric multi-" "processing</quote> vagy SMP — néven is hivatkoznak szintén elérhető " -"ezen architektúrához. De az alap Debian &release; kernel-kép nem támogatja " +"ezen architektúrához. De az alap &debian; &release; kernel-kép nem támogatja " "az SMP-t. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel elindul " "SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja." #. Tag: para #: hardware.xml:1181 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " -#| "the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a " -#| "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At " -#| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to " -#| "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" -#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " @@ -1756,7 +1692,7 @@ msgid "" "quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" "A többszörös processzor előnyének kihasználásához le kell cserélned az alap " -"Debian kernelt. <phrase arch=\"linux-any\">Ennek egy kitárgyalását a <xref " +"&debian; kernelt. <phrase arch=\"linux-any\">Ennek egy kitárgyalását a <xref " "linkend=\"kernel-baking\"/> részben találod. Jelenleg (kernel version " "&kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció " "<quote>&smp-config-section;</quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</" @@ -1764,15 +1700,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1195 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. " -#| "Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not " -#| "be installed by default. This should not prevent installation, since the " -#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " -#| "simply use the first CPU." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported " @@ -1783,7 +1711,7 @@ msgid "" msgstr "" "A több-processzoros támogatás — melyre az angol <quote>symmetric multi-" "processing</quote> vagy SMP — néven is hivatkoznak szintén elérhető " -"ezen architektúrához és egy elő-fordított Debian kernel-kép által támogatott " +"ezen architektúrához és egy elő-fordított &debian; kernel-kép által támogatott " "A telepítő médiától függően települ vagy sem alapértelmezetten az SMP-képes " "kernel. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel elindul SMP-" "rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja." @@ -1844,13 +1772,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1231 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " -#| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards " -#| "work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, " -#| "and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. " -#| "Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;." +#, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " @@ -1858,11 +1780,11 @@ msgid "" "pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. " "&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" -"A Debian támogatása az alapvető grafikus felülethez az X.Org X11 " +"A &debian; támogatása az alapvető grafikus felülethez az X.Org X11 " "rendszerében adott támogatástól függ. A legtöbb AGP, PCI és PCIe videó " "kártya működik X.Org alatt. A támogatott grafikus buszok, kártyák, monitorok " "és mutató eszközök részletei a <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink> címen " -"találhatók. A Debian &release; az X.Org &x11ver; változattal érkezik." +"találhatók. A &debian; &release; az X.Org &x11ver; változattal érkezik." #. Tag: para #: hardware.xml:1240 @@ -2088,14 +2010,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1391 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian " -#| "package. You will then have to look if there is source code available in " -#| "the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside " -#| "the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is " -#| "available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</" -#| "classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " @@ -2104,7 +2019,7 @@ msgid "" "your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, " "which allows you to use a Windows driver.</phrase>" msgstr "" -"Pár esetben a szükséges meghajtó nem érhető el Debian csomagként. Ekkor " +"Pár esetben a szükséges meghajtó nem érhető el &debian; csomagként. Ekkor " "utána kell nézni, van-e forráskód az interneten és le kell fordítani. Ennek " "módja túlmegy a kézikönyv célján. <phrase arch=\"x86\">Ha nincs elérhető " "Linux meghajtó, esély az <classname>ndiswrapper</classname> csomag " @@ -2328,13 +2243,7 @@ msgstr "GNU/&arch-kernel; szempontok hardver vásárlásakor" #. Tag: para #: hardware.xml:1572 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " -#| "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-" -#| "installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy " -#| "a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-" -#| "supported by GNU/Linux." +#, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" @@ -2342,7 +2251,7 @@ msgid "" "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" -"Az eladók egy köre a rendszereket Debian vagy más GNU/Linux terjesztéssel " +"Az eladók egy köre a rendszereket &debian; vagy más GNU/Linux terjesztéssel " "<ulink url=\"&url-pre-installed;\">elő-telepítve</ulink> szállítja. Más " "szoftverekkel szemben ez itt olcsó, így érdemes rászánni, mert így biztos " "lehetsz benne, hogy a GNU/Linux által legkiválóbban támogatott hardvert " @@ -2510,14 +2419,7 @@ msgstr "Telepítő média" #. Tag: para #: hardware.xml:1674 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will help you determine which different media types you can " -#| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on " -#| "your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter " -#| "devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the " -#| "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer " -#| "back to this page once you reach that section." +#, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your " @@ -2526,9 +2428,9 @@ msgid "" "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back " "to this page once you reach that section." msgstr "" -"E szakasz leírja, milyen média típusokat használhatsz a Debian telepítésére. " +"E szakasz leírja, milyen média típusokat használhatsz a &debian; telepítésére. " "Például, ha van egy flopi lemez meghajtód a gépen, telepíthető róla a " -"Debian. Van egy egész, médiára szánt fejezet, a <xref linkend=\"install-" +"&debian;. Van egy egész, médiára szánt fejezet, a <xref linkend=\"install-" "methods\"/>, mely leírja minden média típus előnyét és hátrányát. Amennyiben " "odaugrasz, vissza is térhetsz majd ide." @@ -2681,14 +2583,7 @@ msgstr "USB háttértároló" #. Tag: para #: hardware.xml:1767 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " -#| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you " -#| "will probably already have thought about omitting those drives and using " -#| "an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering " -#| "the system. This is also useful for small systems which have no room for " -#| "unnecessary drives." +#, no-c-format msgid "" "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " @@ -2697,7 +2592,7 @@ msgid "" "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" -"Sok Debian gépnél csak a telepítésre vagy mentésre merülne fel flopi és/vagy " +"Sok &debian; gépnél csak a telepítésre vagy mentésre merülne fel flopi és/vagy " "CD-ROM meghajtók használata. Ha üzemeltetsz pár kiszolgálót, alighanem " "eszedbe fog jutni e meghajtók elhagyása és USB háttértároló használata a " "rendszer telepítésére és (ha szükséges) visszaállítására. Ez kis " @@ -2782,15 +2677,7 @@ msgstr "Támogatott tárolók" #. Tag: para #: hardware.xml:1821 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the " -#| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " -#| "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " -#| "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " -#| "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest " -#| "possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian " -#| "can be installed on the widest array of hardware." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, " @@ -2800,11 +2687,11 @@ msgid "" "is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the " "widest array of hardware." msgstr "" -"A Debian indító lemezek kernelei úgy készülnek, hogy a lehető legtöbb " +"A &debian; indító lemezek kernelei úgy készülnek, hogy a lehető legtöbb " "rendszert támogassák. Természetesen ez nagyobb, több az adott gépen nem-" "használt meghajtót tartalmazó kernelt ad<phrase arch=\"linux-any\"> (lásd a " "<xref linkend=\"kernel-baking\"/> részt saját kernel készítéséhez)</phrase>. " -"A lehető legtöbb eszköz támogatása általában jó, ez biztosítja a Debian " +"A lehető legtöbb eszköz támogatása általában jó, ez biztosítja a &debian; " "telepíthetőségét a legtöbb hardveren." #. Tag: para @@ -2821,7 +2708,7 @@ msgid "" "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" -"Általánosságban a Debian telepítő rendszer támogatja a flopikat, IDE " +"Általánosságban a &debian; telepítő rendszer támogatja a flopikat, IDE " "meghajtókat, IDE flopikat, párhuzamos portos IDE eszközöket, SCSI vezérlőket " "és meghajtókat, USB-t és FireWire-t. A támogatott szabvány fájlrendszerek " "mellett a FAT, Win-32 FAT bővítés (VFAT) és NTFS is támogatott." diff --git a/po/hu/install-methods.po b/po/hu/install-methods.po index 63725962c..0ecf2625f 100644 --- a/po/hu/install-methods.po +++ b/po/hu/install-methods.po @@ -32,20 +32,6 @@ msgstr "Hivatalos &debian-gnu; CD-ROM készletek" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian " -#| "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" -#| "debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the " -#| "CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a " -#| "fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-" -#| "cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a " -#| "Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to " -#| "<xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to " -#| "ensure the files most people need are there on the CD. Although a full " -#| "set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need " -#| "packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD " -#| "version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD " -#| "shuffling marathon." msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" @@ -60,10 +46,10 @@ msgid "" "third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves " "a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." msgstr "" -"A &debian-gnu; legegyszerűbb telepítése a Hivatalos Debian CD-ROM Készlet " +"A &debian-gnu; legegyszerűbb telepítése a Hivatalos &debian; CD-ROM Készlet " "segítségével lehetséges. Ez boltban is megvásárolható (lásd a <ulink url=" "\"&url-debian-cd-vendors;\">CD-forgalmazók oldalát</ulink>). A CD-ROM képek " -"letölthetők egy Debian tükörről is, így egy közepes hálózati kapcsolattal és " +"letölthetők egy &debian; tükörről is, így egy közepes hálózati kapcsolattal és " "egy CD-íróval a CD-ROM készlet egyénileg is elkészíthető." #. Tag: para @@ -101,7 +87,7 @@ msgstr "" "condition=\"bootable-usb\">usb tár,</phrase> <phrase condition=\"supports-" "tftp\">hálózati indítás,</phrase> vagy a kernel kézi betöltése a CD lemezről " "a rendszer telepítő indításához. A más módszerű indításhoz szükséges fájlok " -"is rajta vannak a CD lemezen; a Debian hálózati archívum és a CD mappa-" +"is rajta vannak a CD lemezen; a &debian; hálózati archívum és a CD mappa-" "szervezése egyezik. Így, mikor alább az indításhoz szükséges archívum fájl " "ösvényeket látod, e fájlok a CD egyező könyvtáraiban és alkönyvtáraiban " "vannak." @@ -134,17 +120,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:83 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" +#, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" -msgstr "Fájlok letöltése a Debian Tükrökről" +msgstr "Fájlok letöltése a &debian; Tükrökről" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the " -#| "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." @@ -162,7 +144,7 @@ msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." msgstr "" -"Fájlok letöltésekor egy Debian tükörről ügyelj, hogy az mindig " +"Fájlok letöltésekor egy &debian; tükörről ügyelj, hogy az mindig " "<emphasis>bináris</emphasis> módban történjen, ne szöveges vagy automata " "módban." @@ -174,13 +156,7 @@ msgstr "A telepítő képek fellelése" #. Tag: para #: install-methods.xml:100 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation images are located on each Debian mirror in the " -#| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" -#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> " -#| "— the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST" -#| "\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose." +#, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" @@ -188,7 +164,7 @@ msgid "" "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " "and its purpose." msgstr "" -"A telepítő képek minden Debian tükrön a <ulink url=\"&url-debian-installer;" +"A telepítő képek minden &debian; tükrön a <ulink url=\"&url-debian-installer;" "images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/" "images/</ulink> könyvtárban vannak — a <ulink url=\"&url-debian-" "installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> fájl felsorolja őket és " @@ -409,13 +385,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:291 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you can create the floppies, you will first need to download them " -#| "from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=" -#| "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " -#| "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " -#| "CD/DVD.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" @@ -423,7 +393,7 @@ msgid "" "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" "DVD.</phrase>" msgstr "" -"Flopik létrehozása előtt le kell töltened őket egy Debian tükörről, ahogy " +"Flopik létrehozása előtt le kell töltened őket egy &debian; tükörről, ahogy " "itt írjuk: <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Ha " "rendelkezel telepítő CD-ROM vagy DVD lemezzel, a floppi képek rajta vannak.</" "phrase>" @@ -569,15 +539,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:389 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the " -#| "<filename>/tools</filename> directory." +#, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "<filename>/tools</filename> directory." msgstr "" -"Ezek az eszközök a Hivatalos Debian CD-ROM lemezek <filename>/tools</" +"Ezek az eszközök a Hivatalos &debian; CD-ROM lemezek <filename>/tools</" "filename> könyvtárában is megtalálhatók." #. Tag: title @@ -966,7 +933,7 @@ msgstr "" "\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</" "replaceable> /mnt</userinput>), melyen most <phrase arch=\"x86\">egy FAT " "fájlrendszer</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">egy HFS fájlrendszer</phrase> " -"van, és másolj rá egy Debian netinst vagy businesscard ISO képet (lásd ezt: " +"van, és másolj rá egy &debian; netinst vagy businesscard ISO képet (lásd ezt: " "<xref linkend=\"usb-add-iso\"/>). Csatold le (<userinput>umount /mnt</" "userinput>) és kész." @@ -1041,7 +1008,7 @@ msgstr "" "fájlrendszert így: <informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Figyelj, hogy helyesen add meg az eszköz nevét. " -"Az <command>mkdosfs</command> a <classname>dosfstools</classname> Debian " +"Az <command>mkdosfs</command> a <classname>dosfstools</classname> &debian; " "csomagban van." #. Tag: para @@ -1220,7 +1187,7 @@ msgstr "" "fájlrendszert így: <informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Figyelj, hogy helyesen add meg az eszköz nevét. " -"Az <command>mkdosfs</command> a <classname>dosfstools</classname> Debian " +"Az <command>mkdosfs</command> a <classname>dosfstools</classname> &debian; " "csomagban van." #. Tag: para @@ -1442,7 +1409,7 @@ msgid "" "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" -"Másold az alábbi fájlokat a Debian archívumokból egy alkalmas helyre a " +"Másold az alábbi fájlokat a &debian; archívumokból egy alkalmas helyre a " "merevlemezre, például ide: <filename>/boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para @@ -1504,7 +1471,7 @@ msgid "" "Copy the following files from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" "filename>." msgstr "" -"Másold az alábbi fájlokat a Debian archívumokból egy alkalmas helyre a " +"Másold az alábbi fájlokat a &debian; archívumokból egy alkalmas helyre a " "merevlemezre, például ide: <filename>/boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para @@ -1694,16 +1661,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1152 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " -#| "There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." +#, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." msgstr "" "Pár régibb HPPA gép (például a 715/75) RBOOTD-t használ BOOTP helyett. A " -"Debian tartalmaz <classname>rbootd</classname> csomagot." +"&debian; tartalmaz <classname>rbootd</classname> csomagot." #. Tag: para #: install-methods.xml:1157 @@ -2042,7 +2006,7 @@ msgstr "" "filename> megfelelő sora kell. A &debian-gnu; rendszeren így érdemes: " "<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, majd <userinput>/etc/" "init.d/inetd reload</userinput>. Csak arra az esetre mutatjuk, ha a BOOTP " -"kiszolgáló nem Debian rendszert futtatna, a kérdéses sor így áll össze: " +"kiszolgáló nem &debian; rendszert futtatna, a kérdéses sor így áll össze: " "<informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "</screen></informalexample> Most létre kell hozni a <filename>/etc/bootptab</" @@ -2330,33 +2294,28 @@ msgid "" "\">FAI home page</ulink> for detailed information." msgstr "" "Több gépre telepítésre teljesen automata telepítés is végezhető. Az erre " -"szolgáló Debian csomagok a <classname>fai</classname> (mely egy telepítő " +"szolgáló &debian; csomagok a <classname>fai</classname> (mely egy telepítő " "kiszolgálót használ), <classname>replicator</classname>, " "<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, és " -"a Debian Telepítő maga." +"a &debian; Telepítő maga." #. Tag: title #: install-methods.xml:1603 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" -msgstr "Automata telepítés a Debian Telepítő használatával" +msgstr "Automata telepítés a &debian; Telepítő használatával" #. Tag: para #: install-methods.xml:1604 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " -#| "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " -#| "removable media, and used to fill in answers to questions asked during " -#| "the installation process." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" -"A Debian Telepítő támogatja az automata telepítéseket elő-beállító fájlokon " +"A &debian; Telepítő támogatja az automata telepítéseket elő-beállító fájlokon " "át. Egy elő-beállító fájl a hálózatról vagy cserélhető médiáról tölthető le " "és a telepítő folyamat kérdéseinek megválaszolására használható." diff --git a/po/hu/installation-howto.po b/po/hu/installation-howto.po index 47e065a66..e520e8861 100644 --- a/po/hu/installation-howto.po +++ b/po/hu/installation-howto.po @@ -87,12 +87,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase " -#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " -#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-" -#| "files\"/> explains how to find images on Debian mirrors." +#, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. <phrase " "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " @@ -102,7 +97,7 @@ msgstr "" "Egyes telepítő módok a CD-képektől eltérő képeket kívánnak. <phrase " "condition=\"unofficial-build\"> A <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; honlap</" "ulink> hivatkozásokat ad ezekre. A </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> " -"leírás szól a képek eléréséről a Debian tükrökön." +"leírás szól a képek eléréséről a &debian; tükrökön." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -168,17 +163,13 @@ msgstr "Floppi" #. Tag: para #: installation-howto.xml:93 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " -#| "Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " -#| "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." +#, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " "&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." msgstr "" -"Ha nem tudsz CD lemezről indítani, akár flopiról is telepítheted a Debian " +"Ha nem tudsz CD lemezről indítani, akár flopiról is telepítheted a &debian; " "rendszert. Szükség lesz majd a <filename>floppy/boot.img</filename> és " "<filename>floppy/root.img</filename> fájlra és legalább egy meghajtó " "lemezre. " @@ -247,31 +238,18 @@ msgstr "USB memória meghajtó" #. Tag: para #: installation-howto.xml:132 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " -#| "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you " -#| "can take with you anywhere." +#, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "USB tároló eszközökről is telepíthetsz. Például egy USB kulcstartó egy igen " -"barátságos Debian telepítő médium lehet, ami mindig könnyen veled lehet." +"barátságos &debian; telepítő médium lehet, ami mindig könnyen veled lehet." #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download " -#| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the " -#| "256 MB image from that file. Write this image directly to your memory " -#| "stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy " -#| "anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which " -#| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD " -#| "image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long " -#| "as it ends in <literal>.iso</literal>." +#, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" "media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image " @@ -299,7 +277,7 @@ msgid "" "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." msgstr "" "Más, rugalmasabb módok is vannak egy ilyen memória meghajtó beállításához a " -"Debian Telepítőhöz, és kisebb eszközökkel is működhet. A részletekért lásd a " +"&debian; Telepítőhöz, és kisebb eszközökkel is működhet. A részletekért lásd a " "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/> részt." #. Tag: para @@ -372,16 +350,7 @@ msgstr "Indítás merevlemezről" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " -#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " -#| "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" -#| "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " -#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" -#| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. " -#| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to " -#| "do it. </phrase>" +#, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " @@ -394,7 +363,7 @@ msgid "" msgstr "" "Létező merevlemezről is indítható a telepítő, melyen most más OS van. Töltsd " "le a <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" -"filename> és egy Debian CD kép fájlt a gyökérbe. A CD kép nevének vége " +"filename> és egy &debian; CD kép fájlt a gyökérbe. A CD kép nevének vége " "legyen <literal>.iso</literal>. Ez az initrd indítás. Az <phrase arch=" "\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> leírja a módot. </phrase>" @@ -449,7 +418,7 @@ msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" -"A Debian Telepítő most gyorsan felderíti a legfontosabb eszközeidet, és " +"A &debian; Telepítő most gyorsan felderíti a legfontosabb eszközeidet, és " "betölti önmaga hátralévő részét a CD-lemezről, floppiról, vagyis az általad " "használt eszközről." @@ -499,13 +468,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:256 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to " -#| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose " -#| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or " -#| "NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the " -#| "partition and specify its new size." +#, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " @@ -515,7 +478,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ha van egy létező DOS vagy Windows partíciód és valamiért meg akarod " "tartani, figyelj az automatikus választásnál. Ha a partíciók kézi " -"összeállítását választod és most nincs fenntartott hely a Debian számára, a " +"összeállítását választod és most nincs fenntartott hely a &debian; számára, a " "FAT vagy NTFS partícióidat átméretezheted, hogy létrehozd ezt a helyet: " "egyszerűen válaszd ki az átméretezendő partíciót és add meg új méretét." @@ -690,14 +653,11 @@ msgstr "És végül…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:350 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find " -#| "Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." +#, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." msgstr "" -"Reméljük, a Debian telepítésed igazán kellemes lett, és használatba véve " -"jónak fogod találni a Debian rendszert. Érdemes elolvasni a <xref linkend=" +"Reméljük, a &debian; telepítésed igazán kellemes lett, és használatba véve " +"jónak fogod találni a &debian; rendszert. Érdemes elolvasni a <xref linkend=" "\"post-install\"/> részt." diff --git a/po/hu/partitioning.po b/po/hu/partitioning.po index f3412845b..4b4bb6011 100644 --- a/po/hu/partitioning.po +++ b/po/hu/partitioning.po @@ -19,17 +19,15 @@ msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Partitioning for Debian" +#, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" -msgstr "Particionálás a Debian számára" +msgstr "Particionálás a &debian; számára" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes" +#, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" -msgstr "A Debian partíciók és méretük eldöntése" +msgstr "A &debian; partíciók és méretük eldöntése" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 @@ -124,14 +122,7 @@ msgstr "A könyvtárfa" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " -#| "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " -#| "allows users and software programs to predict the location of files and " -#| "directories. The root level directory is represented simply by the slash " -#| "<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include " -#| "these directories:" +#, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " @@ -143,7 +134,7 @@ msgstr "" "A &debian-gnu; a <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia " "Szabvány</ulink>-t követi. E szabvánnyal a felhasználók és programok számára " "megjósolható a fájlok és könyvtárak helye. A gyökér szintű könyvtárat a " -"<filename>/</filename> jelenti. A gyökér szintjén minden Debian rendszer " +"<filename>/</filename> jelenti. A gyökér szintjén minden &debian; rendszer " "tartalmazza e könyvtárakat:" #. Tag: entry @@ -413,20 +404,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:174 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " -#| "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under " -#| "this directory. The size of this directory depends greatly on the usage " -#| "of your system, but for most people will be dictated by the package " -#| "management tool's overhead. If you are going to do a full installation of " -#| "just about everything Debian has to offer, all in one session, setting " -#| "aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be " -#| "sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, " -#| "install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you " -#| "can get away with 300–500 MB. If hard drive space is at a premium " -#| "and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as " -#| "little as 30 or 40 MB." +#, no-c-format msgid "" "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " @@ -444,7 +422,7 @@ msgstr "" "lapok, adatbázisok, csomagkezelő gyorstár, stb. kerülnek ide. E könyvtár " "mérete nagyban függ a rendszer használatának módjától, de a legtöbb " "felhasználó számára a csomagkezelő eszköz használatának módja szabja meg. Ha " -"a Debian nagyon sok csomagját egyben telepíted a <filename>/var</filename> " +"a &debian; nagyon sok csomagját egyben telepíted a <filename>/var</filename> " "számára még 2 vagy 3 GB hely is szükséges lehet. Ha rendre telepíted a " "dolgokat (így például előbb a szolgáltatásokat és eszközöket, majd a " "szövegkezelőket, majd az X rendszert, ...), 300–500 MB elég. Ha a " @@ -496,14 +474,7 @@ msgstr "Ajánlott partíciós séma" #. Tag: para #: partitioning.xml:223 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " -#| "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " -#| "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger " -#| "than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " -#| "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " -#| "booting when the partition is large." +#, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " @@ -512,7 +483,7 @@ msgid "" "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" -"Új felhasználóknak, személyes Debian gépekre, otthoni rendszerekre és más 1-" +"Új felhasználóknak, személyes &debian; gépekre, otthoni rendszerekre és más 1-" "felhasználós telepítésekre egyetlen <filename>/</filename> partíció (és egy " "cserehely) a legkönnyebb, legegyszerűbb mód. Ha a partíció nagyobb, mint " "6GB, mindenképp válassz ext3 partíció típust. Az ext2 partíciók ismételt " @@ -535,17 +506,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:240 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if " -#| "you plan to install many programs that are not part of the Debian " -#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to " -#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting " -#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance " -#| "20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots " -#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large " -#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning " -#| "situation varies from computer to computer depending on its uses." +#, no-c-format msgid "" "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " @@ -558,7 +519,7 @@ msgid "" "computer depending on its uses." msgstr "" "Legyen külön <filename>/usr/local</filename> partíció, ha sok program " -"telepítését tervezed forrásból, melyek valószínűleg nem részei a Debian " +"telepítését tervezed forrásból, melyek valószínűleg nem részei a &debian; " "terjesztésnek. Ha a gép egy kívülről és elérhető levelező kiszolgáló, a " "<filename>/var/mail</filename> legyen külön partíció. A <filename>/tmp</" "filename> könyvtárat is gyakran külön partícióra teszik, 20–50MB erre " @@ -839,26 +800,20 @@ msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:435 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Partitioning Programs" +#, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" -msgstr "Debian particionáló programok" +msgstr "&debian; particionáló programok" #. Tag: para #: partitioning.xml:436 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " -#| "developers to work on various types of hard disks and computer " -#| "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " -#| "architecture." +#, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" -"A Debian fejlesztők számos particionáló programot alkalmaztak a különböző " +"A &debian; fejlesztők számos particionáló programot alkalmaztak a különböző " "merevlemezekhez és számítógép architektúrákhoz. Itt az architektúrádhoz illő " "programok sora." @@ -870,19 +825,14 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:449 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " -#| "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " -#| "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " -#| "mountpoints." +#, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" -"A Debian rendszer ajánlott particionáló eszköze. Ez a svájci bicska " +"A &debian; rendszer ajánlott particionáló eszköze. Ez a svájci bicska " "átméretez partíciókat, létrehoz fájlrendszereket <phrase arch=\"any-x86\"> " "(<quote>formáz</quote> a windowsos-nyelvűeknél)</phrase> és csatolási " "pontokhoz rendeli őket." @@ -1043,7 +993,7 @@ msgstr "" "Mac linux partíció típusa azonos, Apple_UNIX_SRV2. Olvasd el a kézikönyvet. " "A <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink> " "elolvasását is ajánljuk, mely szükséges lépéseket tartalmaz, ha a lemezeden " -"a Debian mellett MacOS is lenne." +"a &debian; mellett MacOS is lenne." #. Tag: title #: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:687 @@ -1081,15 +1031,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:591 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " -#| "you want to preserve that operating system while installing Debian, you " -#| "may need to resize its partition to free up space for the Debian " -#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " -#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select " -#| "the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an " -#| "existing partition and change its size." +#, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " @@ -1100,8 +1042,8 @@ msgid "" "partition and change its size." msgstr "" "Ha van egy létező rendszered, netán DOS vagy Windows és valamiért meg " -"akarnád őrizni őket, miközben már a Debian rendszert telepíted, biztosítanod " -"kell, akár a partíciók átméretezésével a szabad helyet a Debian " +"akarnád őrizni őket, miközben már a &debian; rendszert telepíted, biztosítanod " +"kell, akár a partíciók átméretezésével a szabad helyet a &debian; " "telepítésének. A telepítő támogatja a FAT és NTFS fájlrendszerek " "átméretezését is; a telepítő particionálójába lépve válaszd a " "<guimenuitem>Kézi szerkesztés</guimenuitem> lehetőséget, egyszerűen jelölj " @@ -1182,19 +1124,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:641 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " -#| "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " -#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " -#| "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use " -#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 " -#| "large disk access extensions are found to be present, they will be " -#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-" -#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher " -#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what " -#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-" -#| "kernel; does not use the BIOS for disk access." +#, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " @@ -1210,7 +1140,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ezt már meghaladja minden (gyártótól függően) 1995–98 utáni BIOS, " "mely már támogatja a <quote>Javított lemez meghajtó támogatás specifikáció</" -"quote>-t. A Lilo, a Linux betöltő nevű program és a Debian alatti " +"quote>-t. A Lilo, a Linux betöltő nevű program és a &debian; alatti " "<command>mbr</command> program számára is szükséges a BIOS használata a " "kernel a lemezről a RAM-ba olvasásához. Ha a BIOS 0x13 nagy lemez-elérő " "kiterjesztések elérhetők, ezeket fogják használni. Ha nem, akkor az elavult " diff --git a/po/hu/post-install.po b/po/hu/post-install.po index c89d0cda5..f4e644da4 100644 --- a/po/hu/post-install.po +++ b/po/hu/post-install.po @@ -92,16 +92,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:55 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " -#| "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and " -#| "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " -#| "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package " -#| "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package " -#| "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " -#| "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " -#| "packages." +#, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " @@ -114,7 +105,7 @@ msgid "" msgstr "" "A GNU/Linux alapjaiban egy Unix-szerű rendszer. A <ulink url=\"&url-ldp;" "\">Linux Dokumentációs Projekt (LDP)</ulink> számos HOGYAN és könyv " -"gyűjteménye. Ezek többsége a Debian rendszerben helyileg is telepíthető; " +"gyűjteménye. Ezek többsége a &debian; rendszerben helyileg is telepíthető; " "egyszerűen telepítsd a <classname>doc-linux-html</classname> csomagot (HTML " "verzió) vagy a <classname>doc-linux-text</classname> csomagot (ASCII " "verzió), és megtalálod a <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> " @@ -122,21 +113,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:76 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Orienting Yourself to Debian" +#, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" -msgstr "Hangolódj a Debian rendszerre" +msgstr "Hangolódj a &debian; rendszerre" #. Tag: para #: post-install.xml:77 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian is a little different from other distributions. Even if you're " -#| "familiar with Linux in other distributions, there are things you should " -#| "know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. " -#| "This chapter contains material to help you get oriented; it is not " -#| "intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief " -#| "glimpse of the system for the very rushed." +#, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " @@ -145,37 +128,21 @@ msgid "" "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" -"A Debian természetesen egyedi jellemzőket is tartalmaz. Valószínűleg már " +"A &debian; természetesen egyedi jellemzőket is tartalmaz. Valószínűleg már " "dolgoztál hasonló rendszerrel, de még így is van pár hasznos tudnivaló, " -"mellyel Debian rendszeredet jól és rendben tarthatod. Ez a fejezet ezekről " -"szól; természetesen nem egy átfogó Debian oktatóanyag, csak egy pillantás a " +"mellyel &debian; rendszeredet jól és rendben tarthatod. Ez a fejezet ezekről " +"szól; természetesen nem egy átfogó &debian; oktatóanyag, csak egy pillantás a " "rendszerhez kötődő legsürgősebb ismeretekre." #. Tag: title #: post-install.xml:88 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Packaging System" +#, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" -msgstr "A Debian csomagkezelő rendszer" +msgstr "A &debian; csomagkezelő rendszer" #. Tag: para #: post-install.xml:89 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " -#| "essence, large parts of your system should be considered under the " -#| "control of the packaging system. These include: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/" -#| "local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</" -#| "filename> (you could make <filename>/var/local</filename> and be safe in " -#| "there) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </" -#| "para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></" -#| "listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" -#| "itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</" -#| "filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</" -#| "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can " -#| "get around this by putting packages on <quote>hold</quote> in " -#| "<command>aptitude</command>." +#, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " @@ -192,7 +159,7 @@ msgid "" "around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</" "command>." msgstr "" -"A legfontosabb, amit meg kell értenünk, a Debian csomagkezelő rendszer. A " +"A legfontosabb, amit meg kell értenünk, a &debian; csomagkezelő rendszer. A " "rendszer legnagyobb részét ez kezeli. Így például: <itemizedlist> " "<listitem><para> <filename>/usr</filename> (kivéve <filename>/usr/local</" "filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> " @@ -315,15 +282,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:193 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</" -#| "filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</" -#| "filename> and <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of " -#| "interesting information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/" -#| "debian/bug*</filename>. To read about Debian-specific issues for " -#| "particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/" -#| "README.Debian</filename>." +#, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " "as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and " @@ -336,25 +295,12 @@ msgstr "" "könyvtárban. Például a <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> és " "<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> rengeteg hasznos adattal szolgál. " "Hibajelentéshez lásd ezt: <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. " -"Adott program és a Debian kapcsolatáról olvasd el a <filename>/usr/share/doc/" +"Adott program és a &debian; kapcsolatáról olvasd el a <filename>/usr/share/doc/" "(csomag név)/README.Debian</filename> fájlt." #. Tag: para #: post-install.xml:204 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> " -#| "contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, " -#| "see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux " -#| "FAQ</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-" -#| "manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more " -#| "Debian documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian." -#| "org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The Debian community " -#| "is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing " -#| "lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe" -#| "\"> Mail List Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink " -#| "url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> " -#| "contain a wealth of information on Debian." +#, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " @@ -370,16 +316,16 @@ msgid "" "&debian;." msgstr "" "A <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian weblap</ulink> sok " -"dokumentációt tartalmaz a Debian rendszerről. Lásd például a <ulink url=" +"dokumentációt tartalmaz a &debian; rendszerről. Lásd például a <ulink url=" "\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux GYIK</ulink> és <ulink " "url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian " -"Referencia</ulink> leírást. Több Debian dokumentáció listája a <ulink url=" +"Referencia</ulink> leírást. Több &debian; dokumentáció listája a <ulink url=" "\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Dokumentációs Projekt</ulink> " -"címén. A Debian egy támogatói közösség is, 1 vagy több Debian listára " +"címén. A &debian; egy támogatói közösség is, 1 vagy több Debian listára " "iratkozáshoz lásd a <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe" "\"> Levelező lista feliratkozás</ulink> oldalt. Végül, de nem utolsó sorban " "a <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian levelező lista archívumok</" -"ulink> a Debian információinak egy aranybányája." +"ulink> a &debian; információinak egy aranybányája." #. Tag: para #: post-install.xml:222 @@ -403,12 +349,7 @@ msgstr "Az email beállítása" #. Tag: para #: post-install.xml:239 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Today, email is an important part of many people's life. As there are " -#| "many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " -#| "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in " -#| "this section." +#, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " @@ -416,7 +357,7 @@ msgid "" "this section." msgstr "" "Ma, az email szinte minden ember életének egyik legfontosabb része. Sok " -"lehetőség van beállítására, és mivel helyes beállítása pár Debian eszköz " +"lehetőség van beállítására, és mivel helyes beállítása pár &debian; eszköz " "számára fontos, megpróbáljuk bemutatni a legfontosabb alapokat." #. Tag: para @@ -491,9 +432,9 @@ msgid "" msgstr "" "A grafikus asztali rendszerek népszerűségének növekedésével a grafikus email " "programok, mint a GNOME <command>evolution</command>, KDE <command>kmail</" -"command> vagy Mozilla <command>thunderbird</command> (a Debian rendszerben " +"command> vagy Mozilla <command>thunderbird</command> (a &debian; rendszerben " "<command>icedove</command><footnote> <para> A <command>thunderbird</command> " -"<command>icedove</command> neve a Debian rendszerben licenc okok miatt van. " +"<command>icedove</command> neve a &debian; rendszerben licenc okok miatt van. " "A részletek kívül esnek e kézikönyv témáján. </para> </footnote>) egyre " "népszerűbbek. E programok egyben adják a MUA, MTA és MDA funkciókat, de " "használhatók — és gyakran használtak is — hagyományos Linux " @@ -578,17 +519,13 @@ msgstr "Email küldése kifelé" #. Tag: para #: post-install.xml:335 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to " -#| "handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for " -#| "receiving mail from others." +#, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" -"Ahogy írtuk, egy frissen telepített Debian rendszer csak helyi email-" +"Ahogy írtuk, egy frissen telepített &debian; rendszer csak helyi email-" "kezelésre van beállítva, külső levelezésre nem." #. Tag: para @@ -622,13 +559,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:356 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "However, in that case you may need to configure individual utilities to " -#| "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, " -#| "a program that facilitates submitting bug reports against Debian " -#| "packages. By default it expects to be able to use <classname>exim4</" -#| "classname> to submit bug reports." +#, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a " @@ -638,7 +569,7 @@ msgid "" msgstr "" "De ha ez nincs beállítva, egyes eszközöket egyénileg kell beállítani levelek " "helyes küldésére. Egy ilyen eszköz a <command>reportbug</command>, egy " -"program, ami elősegíti hibák jelentését a Debian csomagokra. Alapban azt " +"program, ami elősegíti hibák jelentését a &debian; csomagokra. Alapban azt " "feltételezi, hogy az <classname>exim4</classname> képes elküldeni a " "jelentéseket." @@ -855,14 +786,7 @@ msgstr "Új rendszermag (kernel) fordítása" #. Tag: para #: post-install.xml:501 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " -#| "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " -#| "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " -#| "check first if there is an alternative kernel image package that better " -#| "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " -#| "kernel in order to:" +#, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. " @@ -872,8 +796,8 @@ msgid "" "kernel in order to:" msgstr "" "Miért akarna valaki új kernelt fordítani? Valóban, ez általában nem " -"szükséges, mivel a Debian által alapértelmezetten adott kernel a legtöbb " -"gépet jól kezeli. Ráadásul a Debian más kerneleket is tartalmaz. Sokszor " +"szükséges, mivel a &debian; által alapértelmezetten adott kernel a legtöbb " +"gépet jól kezeli. Ráadásul a &debian; más kerneleket is tartalmaz. Sokszor " "ezek között is találhatsz a gépedhez jobban illő kernelt. Ezzel együtt néha " "hasznos lehet új kernelt fordítani az alábbi célokra:" @@ -938,13 +862,7 @@ msgstr "Próbáld ki bátran a kernel-fordítást. Ez kellemes és ráadásul ha #. Tag: para #: post-install.xml:552 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " -#| "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " -#| "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are " -#| "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/" -#| "README.gz</filename> for the complete list)." +#, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " @@ -952,7 +870,7 @@ msgid "" "already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</" "filename> for the complete list)." msgstr "" -"Ha a Debian módszerével fordítanál, szükséged lesz pár csomagra, úgymint: " +"Ha a &debian; módszerével fordítanál, szükséged lesz pár csomagra, úgymint: " "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " "<classname>linux-source-2.6</classname> és egy pár egyébre, mely már " "valószínűleg telepítve van (a teljes listát elolvashatod a <filename>/usr/" @@ -975,14 +893,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:569 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " -#| "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to " -#| "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " -#| "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-" -#| "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</" -#| "classname> compilation method." +#, no-c-format msgid "" "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " "<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to " @@ -991,10 +902,10 @@ msgid "" "classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> " "compilation method." msgstr "" -"Tudd, hogy nem <emphasis>kell</emphasis> a kernelt a <quote>Debian módszer</" +"Tudd, hogy nem <emphasis>kell</emphasis> a kernelt a <quote>&debian; módszer</" "quote> útján fordítanod; de a kernel csomagoló rendszerrel való kezelése " "biztosabb és könnyebb. Fontos tudni, hogy a kernel forrásokat Linustól is " -"letöltheted a Debian <classname>linux-source-2.6</classname> csomagok " +"letöltheted a &debian; <classname>linux-source-2.6</classname> csomagok " "használata helyett, és még így is rendelkezésedre áll a <classname>kernel-" "package</classname> kernel-fordítási módszer használata." @@ -1036,20 +947,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:605 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</" -#| "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run " -#| "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need " -#| "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read " -#| "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " -#| "better to include the device driver (the software which manages hardware " -#| "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " -#| "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " -#| "hardware, should be left at the default value if you do not understand " -#| "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in " -#| "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). " -#| "If not included, your Debian installation will experience problems." +#, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " "if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make " @@ -1075,7 +973,7 @@ msgstr "" "hardverre vonatkoznak, hagyj a megadott értéken, ha nem érted. Ne feledd " "kijelölni a <quote>Kernel module loader</quote> lehetőséget a " "<quote>Loadable module support</quote> menüben (ez nincs alapban kijelölve). " -"Ha nem adod meg, akkor a Debian telepítésed valószínűleg hibákat fog " +"Ha nem adod meg, akkor a &debian; telepítésed valószínűleg hibákat fog " "észlelni." #. Tag: para @@ -1152,20 +1050,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:660 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " -#| "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</" -#| "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, " -#| "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" -#| "filename>." +#, no-c-format msgid "" "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. " "For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " "documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." msgstr "" -"További adatokért a Debian kernelekről és kernel-fordításról, lásd a <ulink " +"További adatokért a &debian; kernelekről és kernel-fordításról, lásd a <ulink " "url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Kézikönyvet</ulink>." #. Tag: title diff --git a/po/hu/preface.po b/po/hu/preface.po index e9b773fc2..daa5ac5bd 100644 --- a/po/hu/preface.po +++ b/po/hu/preface.po @@ -25,13 +25,7 @@ msgstr "A &debian-gnu; &release; telepítése &architecture;-felépítésű gép #. Tag: para #: preface.xml:6 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that " -#| "you will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. " -#| "&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the " -#| "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will " -#| "find that the result is truly more than the sum of the parts." +#, no-c-format msgid "" "We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that " "you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. " @@ -39,23 +33,15 @@ msgid "" "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find " "that the result is truly more than the sum of the parts." msgstr "" -"Örülünk annak, hogy úgy döntöttél, kipróbálod a Debian-t, és biztosak " -"vagyunk benne, hogy a Debian alkotta GNU/&arch-kernel; terjesztést " +"Örülünk annak, hogy úgy döntöttél, kipróbálod a &debian;-t, és biztosak " +"vagyunk benne, hogy a &debian; alkotta GNU/&arch-kernel; terjesztést " "egyedülállónak fogod találni. A &debian-gnu; összehozza a világ legjobb " "szabad szoftvereit, és egy egységes egészbe fogja őket. Így az eredmény " "sokkal több, mint az egyes részek összege." #. Tag: para #: preface.xml:15 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "We understand that many of you want to install Debian without reading " -#| "this manual, and the Debian installer is designed to make this possible. " -#| "If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we " -#| "recommend that you read the Installation Howto, which will walk you " -#| "through the basic installation process, and links to the manual for more " -#| "advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can " -#| "be found in <xref linkend=\"installation-howto\"/>." +#, no-c-format msgid "" "We understand that many of you want to install &debian; without reading this " "manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you " @@ -65,8 +51,8 @@ msgid "" "for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref " "linkend=\"installation-howto\"/>." msgstr "" -"Nyilvánvaló, hogy a legtöbb ember a Debian-t minél előbb telepíteni akarja e " -"kézikönyv elolvasása nélkül, a Debian telepítőt ezért úgy terveztük, hogy " +"Nyilvánvaló, hogy a legtöbb ember a &debian;-t minél előbb telepíteni akarja e " +"kézikönyv elolvasása nélkül, a &debian; telepítőt ezért úgy terveztük, hogy " "ezt lehetővé is teszi. Ezzel együtt, ha nincs időd elolvasni az egész " "Telepítő Útmutatót most azonnal, akkor ajánljuk, olvasd el a Telepítő Hogyan-" "t, mely leírja az alap telepítő folyamatot és hivatkozik a kézikönyv haladó " diff --git a/po/hu/preparing.po b/po/hu/preparing.po index 0ee2f7402..60a6cf68a 100644 --- a/po/hu/preparing.po +++ b/po/hu/preparing.po @@ -25,17 +25,13 @@ msgstr "A &debian-gnu; telepítése előtt" #. Tag: para #: preparing.xml:6 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " -#| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " -#| "information about your hardware, and locating any necessary information." +#, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" -"E fejezet a Debian telepítés előkészületeit tárgyalja a telepítő indítása " +"E fejezet a &debian; telepítés előkészületeit tárgyalja a telepítő indítása " "előtt. Szól az adatok mentéséről, a hardver adatainak begyűjtéséről, és " "bármilyen szükséges információ helyének meghatározásáról." @@ -47,17 +43,13 @@ msgstr "A telepítő folyamat áttekintése" #. Tag: para #: preparing.xml:20 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance " -#| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " -#| "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +#, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" -"Először csak egy megjegyzés az újratelepítésről. A Debian esetében az olyan " +"Először csak egy megjegyzés az újratelepítésről. A &debian; esetében az olyan " "körülmény, mely újratelepítést igényelne rendkívül ritka; talán a merevlemez " "mechanikai hibája a leggyakrabb eset." @@ -77,18 +69,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:35 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " -#| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a " -#| "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs " -#| "are almost always compatible with successive OS releases. If a new " -#| "program version requires newer supporting software, the Debian packaging " -#| "system ensures that all the necessary software is automatically " -#| "identified and installed. The point is, much effort has been put into " -#| "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last " -#| "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install " -#| "over an existing system." +#, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " @@ -103,7 +84,7 @@ msgstr "" "A &debian-gnu; esetében a rendszer szinte mindig javítható, ha valami " "tönkremegy. A frissítések sohasem igényelnek teljes újratelepítést. A " "programok szinte mindig kompatibilisek a rendszer új kiadásaival. Ha egy " -"program új változata újabb támogató szoftvereket igényel, a Debian csomagoló " +"program új változata újabb támogató szoftvereket igényel, a &debian; csomagoló " "rendszer biztosítja az összes szükséges szoftver azonosítását és " "telepítését. A fő cél az újratelepítés elkerülése, ezért erre mindig végső " "lehetőségként gondolj. A telepítőnek <emphasis>nem</emphasis> célja egy " @@ -139,36 +120,29 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk." +#, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." -msgstr "Hozz létre particionálható területet a Debian számára a merevlemezen." +msgstr "Hozz létre particionálható területet a &debian; számára a merevlemezen." #. Tag: para #: preparing.xml:73 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -#| "files your machine requires (except Debian CD users)." +#, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " "files your machine requires (except &debian; CD users)." msgstr "" "Töltsd le a telepítő szoftvert és ha kell, a gép által igényelt kiegészítő " -"meghajtó fájlokat (a Debian CD-felhasználóknak nem kell)." +"meghajtó fájlokat (a &debian; CD-felhasználóknak nem kell)." #. Tag: para #: preparing.xml:79 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian " -#| "CD users can boot from one of the CDs)." +#, no-c-format msgid "" "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD " "users can boot from one of the CDs)." msgstr "" "Hozd létre az indító szalagot/flopikat/USB meghajtókat, vagy töltsd le az " -"indító fájlokat (a Debian CD-felhasználók általában tudnak az egyik CD-" +"indító fájlokat (a &debian; CD-felhasználók általában tudnak az egyik CD-" "lemezről indítani)." #. Tag: para @@ -209,11 +183,10 @@ msgstr "Csatolj egy vagy több DASD (Direct Access Storage Device) eszközt." #. Tag: para #: preparing.xml:117 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." +#, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "" -"Hozd létre és csatold a partíciókat, melyre a Debian rendszert telepíteni " +"Hozd létre és csatold a partíciókat, melyre a &debian; rendszert telepíteni " "akarod." #. Tag: para @@ -419,35 +392,26 @@ msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:252 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The document you are now reading, which is the official version of the " -#| "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " -#| "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " -#| "translations</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " "translations</ulink>." msgstr "" -"E dokumentum, mely a Debian &releasename; kiadás Telepítő Útmutató hivatalos " +"E dokumentum, mely a &debian; &releasename; kiadás Telepítő Útmutató hivatalos " "változata <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">különböző " "formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető." #. Tag: para #: preparing.xml:261 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The document you are now reading, which is a development version of the " -#| "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink " -#| "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url=" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." msgstr "" -"E dokumentum, mely a Debian következő kiadásához tartozó Telepítő Útmutató " +"E dokumentum, mely a &debian; következő kiadásához tartozó Telepítő Útmutató " "fejlesztői változata <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">különböző " "formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető." @@ -523,18 +487,14 @@ msgstr "Linux &arch-title; architektúrára" #. Tag: para #: preparing.xml:340 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the " -#| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation " -#| "concepts are the same across all &arch-title; distributions." +#, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "Az IBM Redbook leírja a mainframe gépekre elérhető Linux-terjesztéseket. " -"Nincs Debian fejezete, de az alap telepítő elvek egyformák minden &arch-" +"Nincs &debian; fejezete, de az alap telepítő elvek egyformák minden &arch-" "title; terjesztésen." #. Tag: ulink @@ -1117,15 +1077,7 @@ msgstr "5 gigabájt" #. Tag: para #: preparing.xml:689 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " -#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " -#| "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " -#| "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " -#| "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=" -#| "\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space " -#| "requirements." +#, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " @@ -1135,7 +1087,7 @@ msgid "" "size-list\"/> for additional information on disk space requirements." msgstr "" "A tényleges legkisebb memória sokkal kevesebb, mint e táblázat számai. " -"Architektúrától függően a Debian telepítése minden funkcióval együtt is " +"Architektúrától függően a &debian; telepítése minden funkcióval együtt is " "lehetséges 20MB (s390) és 48MB (i386 és amd64) között is. A lemezre is ez " "áll különös tekintettel a választott alkalmazásokra; lásd a <xref linkend=" "\"tasksel-size-list\"/> részt további adatokért erről." @@ -1182,17 +1134,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:721 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " -#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. " -#| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " -#| "information specific to Debian in addition to its regular contents, like " -#| "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " -#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</" -#| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You " -#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and " -#| "a lot more if you install a graphical desktop environment." +#, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " @@ -1206,7 +1148,7 @@ msgid "" msgstr "" "A &debian-gnu; rendszer alapjainak sima használatához szükséges helyet " "szintén beszámítottuk ezekbe az ajánlott rendszer-követelményekbe. Főleg a " -"<filename>/var</filename> tartalmaz sok állapot adatot a Debian rendszerről " +"<filename>/var</filename> tartalmaz sok állapot adatot a &debian; rendszerről " "szabványos napló fájljaival együtt. A <command>dpkg</command> fájlok (a " "telepített csomagok adataival) könnyen elérhetik a 40 MB méretet. Az " "<command>apt-get</command> is ide teszi a letöltött fájlokat telepítés " @@ -1270,11 +1212,11 @@ msgstr "" "Ha már van egy másik rendszered is a gépen <phrase arch=\"x86\"> (OpenBSD, " "NetBSD, FreeBSD, Solaris, MacOS, OS/2, Windows 9x/NT/2000/XP/2003/" "Vista…)</phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) " -"</phrase> és arra a lemezre akarod tenni a Debian rendszert is, szükség " -"lehet a lemez újraparticionálására. A Debian önálló partíciókat igényel. A " +"</phrase> és arra a lemezre akarod tenni a &debian; rendszert is, szükség " +"lehet a lemez újraparticionálására. A &debian; önálló partíciókat igényel. A " "Windows vagy MacOS partíciótól külön kell választani, ha ezeket " "megtartanánk. Képes megosztani partíciókat egyéb Unix rendszerekkel, de ezt " -"itt nem írjuk. Legalább a Debian gyökér számára önálló partíciót kell adni." +"itt nem írjuk. Legalább a &debian; gyökér számára önálló partíciót kell adni." #. Tag: para #: preparing.xml:778 @@ -1365,14 +1307,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:821 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -#| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -#| "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should " -#| "still read through the material below, because there may be special " -#| "circumstances like the order of the existing partitions within the " -#| "partition map, that force you to partition before installing anyway." +#, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " @@ -1382,7 +1317,7 @@ msgid "" "force you to partition before installing anyway." msgstr "" "Ha a gépen már több partíció van és elég hely biztosítható egy vagy több " -"partíció törlésével vagy áthelyezésével, akkor is rögtön indítható a Debian " +"partíció törlésével vagy áthelyezésével, akkor is rögtön indítható a &debian; " "telepítő, melyre lehet számítani a particionáláskor. Érdemes lehet elolvasni " "az alábbiakat, melyben vannak különleges esetek, például a létező partíciós " "tábla partícióinak sorrendje, mely egyes esetekben a telepítés előtti " @@ -1390,31 +1325,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:831 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -#| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize " -#| "the filesystem." +#, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the " "filesystem." msgstr "" "Ha a gépen 1 vagy több FAT vagy NTFS fájlrendszer van, melyet DOS és Windows " -"használ, a Debian telepítő particionálója ezeket képes átméretezni." +"használ, a &debian; telepítő particionálója ezeket képes átméretezni." #. Tag: para #: preparing.xml:837 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " -#| "before starting the installation to create partitionable space for " -#| "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating " -#| "systems, you should create those partitions using native operating system " -#| "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> " -#| "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " -#| "system's tools. Instead, you should just create the native operating " -#| "system's partitions you will want to retain." +#, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " "starting the installation to create partitionable space for &debian;. If " @@ -1425,7 +1347,7 @@ msgid "" "you should just create the native operating system's partitions you will " "want to retain." msgstr "" -"Ha a fentiek egyike sem igaz, a telepítés előtt particionálni kell a Debian " +"Ha a fentiek egyike sem igaz, a telepítés előtt particionálni kell a &debian; " "számára szükséges hely létrehozásához. Ha egyes partíciókat később majd más " "rendszerek fogják használni, azok saját particionáló programjaival is létre " "lehet majd hozni. Egyes particionáló programok hibái miatt ajánljuk, " @@ -1509,7 +1431,7 @@ msgid "" "and &debian;, you will need to:" msgstr "" "Ha 1 merevlemezed van 1 partícióval (általános az asztali gépeknél) és a " -"Debian mellé más rendszert is akarsz, a lépések legegyszerűbb sora:" +"&debian; mellé más rendszert is akarsz, a lépések legegyszerűbb sora:" #. Tag: para #: preparing.xml:881 @@ -1550,23 +1472,19 @@ msgstr "Telepítsd az adott rendszert új partíciójára." #. Tag: para #: preparing.xml:908 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " -#| "download the Debian installer boot files." +#, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " "the &debian; installer boot files." msgstr "" -"Ellenőrizd, hogy az adott rendszer indul és töltsd le a Debian telepítő " +"Ellenőrizd, hogy az adott rendszer indul és töltsd le a &debian; telepítő " "indító fájlokat." #. Tag: para #: preparing.xml:914 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." +#, no-c-format msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." -msgstr "Indítsd a Debian telepítőt és futtasd le a Debian telepítését." +msgstr "Indítsd a &debian; telepítőt és futtasd le a &debian; telepítését." #. Tag: title #: preparing.xml:928 @@ -1576,12 +1494,7 @@ msgstr "Particionálás DOS-ban vagy Windowsból" #. Tag: para #: preparing.xml:929 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " -#| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " -#| "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " -#| "Windows; the Debian partitioning tools will generally do a better job." +#, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " @@ -1590,20 +1503,12 @@ msgid "" msgstr "" "Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az alábbi mód használata " "esetleg az azokat használó rendszerek beépített eszközeinek alkalmazása. " -"Amúgy nem érdemes az adott rendszereket használni; a Debian particionáló " +"Amúgy nem érdemes az adott rendszereket használni; a &debian; particionáló " "eszközök sokkal jobb munkát végeznek." #. Tag: para #: preparing.xml:937 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " -#| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " -#| "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " -#| "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will " -#| "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard " -#| "disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may " -#| "require that you move an existing FAT or NTFS partition." +#, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " @@ -1616,7 +1521,7 @@ msgstr "" "Ha nagy IDE lemezed van, és nem használsz sem LBA címzést, sem átfedő " "meghajtókat (a merevlemez-gyártók gyakran mellékelik) sem új (1998 utáni) " "BIOS-t, mely támogatja a nagy lemezekhez való hozzáférési bővítéseket, akkor " -"ennek megfelelően kell megadni a Debian indító partíciót. Ebben az esetben a " +"ennek megfelelően kell megadni a &debian; indító partíciót. Ebben az esetben a " "merevlemez első 1024 cilinderére kell tenni (BIOS általi módosítás nélkül " "körülbelül 524 MB). Ez a létező FAT vagy NTFS partíció áthelyezését " "igényelheti." @@ -1630,18 +1535,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:954 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the most common installations is onto a system that already " -#| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " -#| "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same " -#| "disk without destroying the previous system. Note that the installer " -#| "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " -#| "Simply start the installer and when you get to the partitioning step, " -#| "select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </" -#| "menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its " -#| "new size. So in most cases you should not need to use the method " -#| "described below." +#, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " @@ -1655,7 +1549,7 @@ msgid "" msgstr "" "Az egyik legnépszerűbb telepítés egy olyan gépre telepíteni, melyen már van " "egy DOS (+ netán Windows 3.1), Win32 (mondjuk 95, 98, Me, NT, 2000, XP, " -"2003, Vista) vagy OS/2 és a Debian ugyanarra a lemezre menne a korábbi " +"2003, Vista) vagy OS/2 és a &debian; ugyanarra a lemezre menne a korábbi " "rendszer megőrzésével. A telepítő támogatja az e rendszerek által használt " "FAT és NTFS fájlrendszerek átméretezését. Indítsd a telepítőt, válaszd ki a " "<menuchoice> <guimenuitem>Kézi szerkesztés</guimenuitem> </menuchoice> " @@ -1665,14 +1559,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:966 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before going any further, you should have decided how you will be " -#| "dividing up the disk. The method in this section will only split a " -#| "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " -#| "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be " -#| "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see " -#| "fit, i.e., as swap or as a file system." +#, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " "up the disk. The method in this section will only split a partition into two " @@ -1683,8 +1570,8 @@ msgid "" msgstr "" "Mielőtt továbbmennénk, el kell dönteni, hogyan legyen felosztva a lemez. " "Ebben a részben egyszerűen csak 2 újra osztunk egy partíciót. Egy az eredeti " -"rendszert tartalmazza majd, a másik a Debian számára készül. A Debian " -"telepítése során lehetőség lesz a Debian rész ízlés szerinti " +"rendszert tartalmazza majd, a másik a &debian; számára készül. A &debian; " +"telepítése során lehetőség lesz a &debian; rész ízlés szerinti " "felhasználására, például cserehelyként és fájlrendszerként." #. Tag: para @@ -1706,18 +1593,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:984 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " -#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " -#| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB." -#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</" -#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " -#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</" -#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. " -#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " -#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " -#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." +#, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " @@ -1731,7 +1607,7 @@ msgid "" "emphasis> you defragment the disk." msgstr "" "Először szükség lesz egy <command>fips</command> programra, mely elérhető a " -"legközelebbi Debian tükör <filename>tools/</filename> könyvtárából. " +"legközelebbi &debian; tükör <filename>tools/</filename> könyvtárából. " "Csomagold ki az archívumot és másold a <filename>RESTORRB.EXE</filename>, " "<filename>FIPS.EXE</filename> és <filename>ERRORS.TXT</filename> fájlokat " "egy indítható flopira. Indítható flopi a <filename>sys a:</filename> " @@ -1789,13 +1665,7 @@ msgstr "Particionálás DOS számára" #. Tag: para #: preparing.xml:1023 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -#| "partitions, using Debian tools, many people experience problems working " -#| "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -#| "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or " -#| "other weird errors in DOS or Windows." +#, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " @@ -1803,19 +1673,14 @@ msgid "" "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" -"DOS meghajtók particionálásakor, vagy DOS partíciók átméretezésekor Debian " +"DOS meghajtók particionálásakor, vagy DOS partíciók átméretezésekor &debian; " "eszközökkel, többen gondokat észleltek a kapott FAT partíciókkal való munka " "során. Például egyeseknél lassú működés, állandó <command>scandisk</command> " "gondok, vagy fura hibák jelentkeztek DOS-ban vagy Windowsban." #. Tag: para #: preparing.xml:1031 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -#| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " -#| "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -#| "following command from Debian:" +#, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " @@ -1824,7 +1689,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ha létrehozol vagy átméretezel egy partíciót DOS-hoz, nullázd az első pár " "szektort. Ezt megteheted a DOS <command>format</command> parancsát megelőzve " -"az alábbi paranccsal Debian:" +"az alábbi paranccsal &debian;:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1038 @@ -1840,14 +1705,7 @@ msgstr "Particionálás SunOS alól" #. Tag: para #: preparing.xml:1051 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " -#| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " -#| "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -#| "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " -#| "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " -#| "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." +#, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " @@ -1856,8 +1714,8 @@ msgid "" "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" -"A SunOS hibátlanul particionál; ha a Debian mellett ezt is használod, " -"particionálj ebből a Debian telepítése előtt. A Linux kernel megérti a Sun " +"A SunOS hibátlanul particionál; ha a &debian; mellett ezt is használod, " +"particionálj ebből a &debian; telepítése előtt. A Linux kernel megérti a Sun " "lemez-címkéket, ezért minden rendben lesz. A SILO támogatja a Linux és SunOS " "indítását bármilyen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs vagy iso9660 (CD-ROM) " "partíciókról." @@ -1955,15 +1813,7 @@ msgstr "Telepítés-előtti hardver és operációs rendszer beállítás" #. Tag: para #: preparing.xml:1141 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " -#| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " -#| "involves checking and possibly changing firmware settings for your " -#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the " -#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " -#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " -#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted." +#, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " @@ -1974,7 +1824,7 @@ msgid "" "also highlighted." msgstr "" "E szakasz átvisz a telepítés-előtti hardver beállításon, ha van, ami " -"szükséges a Debian telepítése előtt. Általában ellenőrizzük, és ha kell " +"szükséges a &debian; telepítése előtt. Általában ellenőrizzük, és ha kell " "cseréljük a firmware beállításokat. A <quote>firmware</quote> a hardverbe " "épített mag szoftver; általában az indítási folyamatban játszik szerepet (a " "bekapcsolás után). A &debian-gnu; megbízhatóságára ható jól ismert hardver " @@ -1988,14 +1838,7 @@ msgstr "A BIOS beállító menü behívása" #. Tag: para #: preparing.xml:1165 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " -#| "your operating system to access your hardware. Your system probably " -#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before " -#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up " -#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " -#| "to install Debian." +#, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " "operating system to access your hardware. Your system probably provides a " @@ -2009,7 +1852,7 @@ msgstr "" "rendszereken BIOS van, s valószínűleg egy BIOS beállító menü, mellyel " "konfigurálható. Telepítés előtt biztosnak <emphasis>kell</emphasis> lenni, " "hogy a BIOS beállításai helyesek; e nélkül váratlan összeomlások lehetnek " -"vagy lehetetlenné válik a Debian telepítése." +"vagy lehetetlenné válik a &debian; telepítése." #. Tag: para #: preparing.xml:1174 @@ -2134,16 +1977,7 @@ msgstr "Indító eszköz választás" #. Tag: para #: preparing.xml:1265 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " -#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " -#| "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the " -#| "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or " -#| "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the " -#| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " -#| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " -#| "install Debian." +#, no-c-format msgid "" "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " @@ -2159,7 +1993,7 @@ msgstr "" "<filename>A:</filename> (az 1. flopi lemez), majd az 1. CD-ROM eszköz (talán " "úgy jelenik meg, mint <filename>D:</filename> vagy <filename>E:</filename>), " "majd <filename>C:</filename> (az 1. merevlemez). E beállítás teszi lehetővé " -"egy flopi vagy egy CD-ROM indítását, melyek a Debian telepítésének " +"egy flopi vagy egy CD-ROM indítását, melyek a &debian; telepítésének " "legnépszerűbb eszközei." #. Tag: para @@ -2688,18 +2522,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1668 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you actually perform an installation, you have to go over some " -#| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about " -#| "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how " -#| "actually to boot from that medium. Duplicating that information here is " -#| "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind " -#| "of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both " -#| "sources of information, you have to prepare your machine and the " -#| "installation medium before you can perform a boot from it. When you see " -#| "the welcome message in your client session, return to this document to go " -#| "through the Debian-specific installation steps." +#, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " @@ -2715,9 +2538,9 @@ msgstr "" "Telepítés előtt egyes tervezési és előkészületi lépések szükségesek. Az IBM " "leírja az egész folyamatot, például, hogyan készítsünk elő egy telepítő " "médiumot és hogyan indítsunk róla. Ezt nem ismételjük. De leírjuk, mely " -"Debian-specifikus adatok kellenek és hol vannak. E 2 forrás használatával " +"&debian;-specifikus adatok kellenek és hol vannak. E 2 forrás használatával " "elő kell készíteni a gépet és a telepítő médiumot indítás előtt. Az üdvözlő " -"képernyő megjelenése után térj vissza e dokumentumra a Debian-specifikus " +"képernyő megjelenése után térj vissza e dokumentumra a &debian;-specifikus " "telepítő lépésekhez." #. Tag: title diff --git a/po/hu/preseed.po b/po/hu/preseed.po index 6ebceb16f..32062e60d 100644 --- a/po/hu/preseed.po +++ b/po/hu/preseed.po @@ -572,21 +572,7 @@ msgstr "Automata mód" #. Tag: para #: preseed.xml:381 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are several features of Debian Installer that combine to allow " -#| "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " -#| "complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some " -#| "examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" -#| "auto url=autoserver\n" -#| "</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that " -#| "will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can " -#| "be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was " -#| "provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is " -#| "<literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP " -#| "setup, it would result in the preseed file being retrieved from " -#| "<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" -#| "literal>." +#, no-c-format msgid "" "There are several features of &debian; Installer that combine to allow " "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " @@ -601,7 +587,7 @@ msgid "" "in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." msgstr "" -"A Debian Telepítő néhány képessége egyszerű parancsokkal tetszőlegese " +"A &debian; Telepítő néhány képessége egyszerű parancsokkal tetszőlegese " "összetett egyéni automata telepítést végez. Íme az indító jelnél használható " "pár példa: <informalexample><screen>\n" "auto url=autoserver\n" @@ -987,15 +973,7 @@ msgstr "Egy DHCP kiszolgáló használata elő-beállító fájlok megadására" #. Tag: para #: preseed.xml:537 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " -#| "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally " -#| "this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then " -#| "installation media that support network preseeding will download the file " -#| "from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of " -#| "how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server " -#| "(the dhcp3-server Debian package)." +#, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " @@ -1009,7 +987,7 @@ msgstr "" "A DHCP lehetővé teszi egy fájlnév megadását. Simán ez egy netboot fájl, de " "ha úgy tűnik: URL, akkor a hálózati előírást támogató telepítő média letölti " "és elő-beállító fájlként használja a fájlt. Itt egy példa, hogyan állíts be " -"ilyet az ISC DHCP kiszolgáló 3. verziójának (a dhcp3-server Debian csomag) " +"ilyet az ISC DHCP kiszolgáló 3. verziójának (a dhcp3-server &debian; csomag) " "dhcpd.conf fájljában." #. Tag: screen @@ -1040,13 +1018,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:557 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific " -#| "to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on " -#| "your network will automatically get a good mirror selected, but the rest " -#| "of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding " -#| "to fully automate Debian installs should only be done with care." +#, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your " @@ -1055,8 +1027,8 @@ msgid "" "automate &debian; installs should only be done with care." msgstr "" "A DHCP előírás egy jó módja csak a hálózatra vonatkozó értékek előírása, " -"mind például a Debian tükör. Így a hálózat automatikusan egy jó tükröt kap, " -"emellett a telepítés interaktívan végezhető. A Debian telepítés teljes " +"mind például a &debian; tükör. Így a hálózat automatikusan egy jó tükröt kap, " +"emellett a telepítés interaktívan végezhető. A &debian; telepítés teljes " "automatizálását DHCP előírással figyelmesen kell végezni." #. Tag: title diff --git a/po/hu/random-bits.po b/po/hu/random-bits.po index 9a3027e35..d5a3d103a 100644 --- a/po/hu/random-bits.po +++ b/po/hu/random-bits.po @@ -850,16 +850,7 @@ msgstr "A &debian-gnu; telepítése egy Unix/Linux rendszerből" #. Tag: para #: random-bits.xml:360 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix " -#| "or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in " -#| "the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been " -#| "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and " -#| "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " -#| "navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</" -#| "prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, " -#| "while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot." +#, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " @@ -877,18 +868,12 @@ msgstr "" "üzemszünet nélkül például Red Hat, Mandrake és SUSE disztribúciókról. A " "szakasz azért feltételezi legalább a legalapvetőbb *nix parancsok és " "fájlrendszer ismeretét. E szakaszban a <prompt>$</prompt> a felhasználó " -"mostani rendszerében, a <prompt>#</prompt> a Debian chroot környezetben " +"mostani rendszerében, a <prompt>#</prompt> a &debian; chroot környezetben " "kiadott parancsot jelöli." #. Tag: para #: random-bits.xml:372 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you " -#| "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " -#| "This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. " -#| "It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't " -#| "play friendly with various boot or installation media." +#, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " @@ -896,7 +881,7 @@ msgid "" "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" -"A Debian telepítés végeztével átviheted rá létező felhasználói adataidat (ha " +"A &debian; telepítés végeztével átviheted rá létező felhasználói adataidat (ha " "vannak), és folyamatosan életben tarthatod. Ezért ez egy <quote>zéró " "leállású</quote> &debian-gnu; telepítés. A különböző indító vagy telepítő " "médiával nem baráti hardverekkel is el lehet így bánni." @@ -957,17 +942,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:416 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " -#| "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n" -#| "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" -#| "# sync; sync; sync\n" -#| "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/" -#| "debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</" -#| "filename>) filesystem on your new system). The mount point name is " -#| "strictly arbitrary, it is referenced later below." +#, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n" @@ -980,7 +955,7 @@ msgid "" "it is referenced later below." msgstr "" "Inicializáld és aktiváld a cserehelyet (cseréld a partíció számot tervezett " -"Debian csere partíciódra): <informalexample><screen>\n" +"&debian; csere partíciódra): <informalexample><screen>\n" "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" @@ -1018,18 +993,7 @@ msgstr "A <command>debootstrap</command> telepítése" #. Tag: para #: random-bits.xml:442 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official " -#| "way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. " -#| "It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise " -#| "depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux " -#| "tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands " -#| "like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</" -#| "command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install " -#| "<command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already " -#| "on your current system, then download and install <command>debootstrap</" -#| "command>." +#, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It " @@ -1041,7 +1005,7 @@ msgid "" "command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current " "system, then download and install <command>debootstrap</command>." msgstr "" -"A Debian telepítő által használt eszköz, mely a Debian alaprendszer " +"A &debian; telepítő által használt eszköz, mely a &debian; alaprendszer " "telepítésének hivatalos módja a <command>debootstrap</command>. A " "<command>wget</command> és <command>ar</command> programokat használja, de " "amúgy csak a <classname>/bin/sh</classname> és alapi Unix/Linux eszközöket " @@ -1053,18 +1017,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:472 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a " -#| "work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" -#| "# mkdir work\n" -#| "# cd work\n" -#| "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is " -#| "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " -#| "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the " -#| "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> " -#| "pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files " -#| "from it. You will need to have root privileges to install the files." +#, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" @@ -1082,7 +1035,7 @@ msgstr "" "# mkdir munka\n" "# cd munka\n" "</screen></informalexample> A <command>debootstrap</command> bináris a " -"Debian archívumban van (a gépednek megfelelő fájlt válaszd). Töltsd le a " +"&debian; archívumban van (a gépednek megfelelő fájlt válaszd). Töltsd le a " "<command>debootstrap</command> .deb fájlt innen: <ulink url=\"http://ftp." "debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink> a munka " "könyvtárba és bontsd ki fájljait. Rendszergazda jog kell a fájlok " @@ -1108,13 +1061,7 @@ msgstr "Futtasd a <command>debootstrap</command> programot" #. Tag: para #: random-bits.xml:494 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly " -#| "from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive " -#| "mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command " -#| "example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are " -#| "listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>." +#, no-c-format msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " @@ -1124,7 +1071,7 @@ msgid "" msgstr "" "A <command>debootstrap</command> le tudja tölteni a szükséges fájlokat az " "archívumból. A lenti példában lévő <userinput>&archive-mirror;/debian</" -"userinput> bármilyen Debian archívum tükörre cserélhető, lehetőleg válassz " +"userinput> bármilyen &debian; archívum tükörre cserélhető, lehetőleg válassz " "közelit. A tükrök listája itt: <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list" "\"></ulink>." @@ -1187,14 +1134,7 @@ msgstr "Az alaprendszer beálíltása" #. Tag: para #: random-bits.xml:535 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " -#| "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" -#| "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -#| "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the " -#| "terminal definition to be compatible with the Debian base system, for " -#| "example:" +#, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" @@ -1202,11 +1142,11 @@ msgid "" "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example:" msgstr "" -"Most van egy igazi Debian rendszered - bár még csak rendkívül egyszerű - a " +"Most van egy igazi &debian; rendszered - bár még csak rendkívül egyszerű - a " "lemezen. A <command>chroot</command> segítségével válts ebbe gyökeret: " "<informalexample><screen>\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -"</screen></informalexample> Ezután be kell állítanod egy Debian rendszerrel " +"</screen></informalexample> Ezután be kell állítanod egy &debian; rendszerrel " "kompatibilis terminál definíciót, például:" #. Tag: screen @@ -1385,7 +1325,7 @@ msgstr "" "csatolásához, vagy 1 csatolásához használj egy ilyet: " "<informalexample><screen>\n" " # mount /path # például: mount /usr\n" -"</screen></informalexample> A jelenlegi Debian rendszerek a mozgatható " +"</screen></informalexample> A jelenlegi &debian; rendszerek a mozgatható " "médiát már a <filename>/media</filename> könyvtárban kezelik, de " "biztosítanak kompatibilitási jláncokat a <filename>/</filename> könyvtárban. " "Hozd őket létre ahogy kell, például: <informalexample><screen>\n" @@ -1763,12 +1703,7 @@ msgstr "A boot betöltő beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:746 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to " -#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that " -#| "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " -#| "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." +#, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " @@ -1778,7 +1713,7 @@ msgstr "" "A &debian-gnu; rendszer indíthatóvá tételéhez, állítsd be a boot betöltőt a " "telepített kernel indítására az új gyökér partícióval. A " "<command>debootstrap</command> nem telepít boot betöltőt, de az " -"<command>aptitude</command> használható a Debian chroot környezetben erre." +"<command>aptitude</command> használható a &debian; chroot környezetben erre." #. Tag: para #: random-bits.xml:753 @@ -1804,8 +1739,8 @@ msgid "" "relative to the system you call it from)</phrase>." msgstr "" "Lásd az <userinput>info grub</userinput> vagy <userinput>man lilo.conf</" -"userinput> parancsokat a boot-betöltő beállításához. Ha megtartod a Debian " -"telepítésére használt rendszert, csak adj egy bejegyzést a Debian " +"userinput> parancsokat a boot-betöltő beállításához. Ha megtartod a &debian; " +"telepítésére használt rendszert, csak adj egy bejegyzést a &debian; " "telepítéshez a létező grub <filename>menu.lst</filename> vagy <filename>lilo." "conf</filename> fájlhoz. A <filename>lilo.conf</filename> esetén át kell " "másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A szerkesztés végeztével " @@ -1873,15 +1808,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:787 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " -#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " -#| "Debian, just add an entry for the Debian install to your existing " -#| "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new " -#| "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember " -#| "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you " -#| "call it from)." +#, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " @@ -1891,8 +1818,8 @@ msgid "" "conf</filename> relative to the system you call it from)." msgstr "" "Futtasd a <userinput>man yaboot.conf</userinput> parancsot a boot-betöltő " -"beállításához. Ha megtartod a Debian telepítésére használt rendszert, csak " -"adj egy bejegyzést a Debian telepítéshez a létező <filename>yaboot.conf</" +"beállításához. Ha megtartod a &debian; telepítésére használt rendszert, csak " +"adj egy bejegyzést a &debian; telepítéshez a létező <filename>yaboot.conf</" "filename> fájlhoz. Át kell másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A " "szerkesztés végeztével futtasd a <command>ybin</command> parancsot " "(emlékezz, hogy az őt meghívó rendszer <filename>yaboot.conf</filename> " @@ -1979,13 +1906,7 @@ msgstr "A &debian-gnu; telepítése Parallel Line IP (PLIP) felett" #. Tag: para #: random-bits.xml:841 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without " -#| "an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a " -#| "Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer " -#| "should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to " -#| "the Internet)." +#, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" @@ -1995,7 +1916,7 @@ msgid "" msgstr "" "E szakasz bemutatja, hogy telepítsük a &debian-gnu; rendszert hálózati " "tükörrel egy Ethernet kártya nélküli gépen, csak egy Null-Modem kábel (Null-" -"Printer kábel) által csatolt átjáró géppel. Az átjáró gép Debian tükröt " +"Printer kábel) által csatolt átjáró géppel. Az átjáró gép &debian; tükröt " "elérő hálózaton van (például Interneten)." #. Tag: para @@ -2045,15 +1966,12 @@ msgstr "Követelmények" #. Tag: para #: random-bits.xml:875 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will " -#| "be installed." +#, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " "be installed." msgstr "" -"A gép, melyet most így hívunk: <emphasis>cél</emphasis>, melyre a Debian " +"A gép, melyet most így hívunk: <emphasis>cél</emphasis>, melyre a &debian; " "rendszert most telepítjük." #. Tag: para @@ -2505,7 +2423,7 @@ msgid "" "mainly useful for testing." msgstr "" "Speciális <quote>mini</quote> ISO képként is létezik<footnote id=\"gtk-" -"miniiso\"> <para> A mini ISO kép egy Debian tükörről tölthető le a <xref " +"miniiso\"> <para> A mini ISO kép egy &debian; tükörről tölthető le a <xref " "linkend=\"downloading-files\"/> szerint. Keresd ezt: <quote>gtk-miniiso</" "quote>. </para> </footnote>, mely főleg teszt célú; ekkor a kép az " "<userinput>install</userinput> szóra indul. Nincs grafikus hálózati-indító " @@ -2523,7 +2441,7 @@ msgid "" "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" "A jelen &arch-title; géphez még csak egy kísérleti <quote>mini</quote> ISO " -"kép elérhető<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> A mini ISO kép egy Debian " +"kép elérhető<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> A mini ISO kép egy &debian; " "tükörről tölthető le a <xref linkend=\"downloading-files\"/> szerint. Keresd " "ezt: <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. Szinte minden ATI " "kártyás PowerPC rendszeren működik más kártyákkal viszont valószínűleg nem." diff --git a/po/hu/using-d-i.po b/po/hu/using-d-i.po index 20a41d4a5..ce394c5e6 100644 --- a/po/hu/using-d-i.po +++ b/po/hu/using-d-i.po @@ -21,10 +21,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Using the Debian Installer" +#, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" -msgstr "A Debian Telepítő használata" +msgstr "A &debian; Telepítő használata" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 @@ -34,13 +33,7 @@ msgstr "Hogyan működik a telepítő" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components " -#| "to perform each installation task. Each component performs its task, " -#| "asking the user questions as necessary to do its job. The questions " -#| "themselves are given priorities, and the priority of questions to be " -#| "asked is set when the installer is started." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " @@ -48,7 +41,7 @@ msgid "" "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" -"A Debian Telepítő az egyes telepítő feladatokat ellátó különleges célú " +"A &debian; Telepítő az egyes telepítő feladatokat ellátó különleges célú " "összetevőkből áll. Az összetevők szükség esetén a felhasználót kérdezve " "végzik feladatukat. A kérdések adott elsőbbséggel rendelkeznek, a felteendő " "kérdések elsőbbsége a telepítő indításakor kerül beállításra." @@ -366,10 +359,9 @@ msgstr "cdrom-detect (a CD-ROM felismerése)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:185 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." +#, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." -msgstr "Debian telepítő CD-t keres és csatol." +msgstr "&debian; telepítő CD-t keres és csatol." #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 @@ -406,15 +398,12 @@ msgstr "choose-mirror (tükör-választás)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:210 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source " -#| "of his installation packages." +#, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" -"A Debian archívum tükrök egy listáját adja. A felhasználó az általa használt " +"A &debian; archívum tükrök egy listáját adja. A felhasználó az általa használt " "telepítő csomagok forrását választhatja ki ezzel." #. Tag: term @@ -502,12 +491,7 @@ msgstr "partman (partíció-kezelő)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " -#| "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " -#| "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " -#| "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." +#, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " @@ -516,7 +500,7 @@ msgid "" msgstr "" "Lehetővé teszi lemezek particionálását, fájlrendszerek létrehozását és " "csatolásukat. Olyan kiemelkedő képességeket is tartalmaz, mint teljesen " -"önműködő mód vagy LVM támogatás. Ez a Debian ajánlott particionáló eszköze." +"önműködő mód vagy LVM támogatás. Ez a &debian; ajánlott particionáló eszköze." #. Tag: term #: using-d-i.xml:276 @@ -707,12 +691,7 @@ msgstr "save-logs (naplók mentése)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:381 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " -#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order " -#| "to accurately report installer software problems to Debian developers " -#| "later." +#, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " @@ -720,7 +699,7 @@ msgid "" msgstr "" "Egy módot ad a felhasználónak adatok rögzítésére flopi lemezen, hálózaton, " "merevlemezen vagy más médián hiba esetén, hogy pontosan jelenthesse később a " -"telepítéskor adódó esetleges hibákat a Debian fejlesztőknek." +"telepítéskor adódó esetleges hibákat a &debian; fejlesztőknek." #. Tag: title #: using-d-i.xml:399 @@ -746,24 +725,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:412 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" +#, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" -msgstr "A Debian Telepítő és a hardver konfiguráció beállítása" +msgstr "A &debian; Telepítő és a hardver konfiguráció beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:413 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " -#| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. " -#| "It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the " -#| "task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it " -#| "can automatically probe your hardware, locate the rest of its components " -#| "and upgrade itself to a capable installation system. However, you still " -#| "need to help &d-i; with some information it can't determine automatically " -#| "(like selecting your preferred language, keyboard layout or desired " -#| "network mirror)." +#, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " @@ -775,7 +743,7 @@ msgid "" "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" -"Feltételezzük, hogy a Debian Telepítő elindult és az 1. képernyőt látod. " +"Feltételezzük, hogy a &debian; Telepítő elindult és az 1. képernyőt látod. " "Ekkor a &d-i; képességei még korlátosak. Nem tud sokat a hardverről, " "nyelvről és elvégzendő feladatokról. Ne aggódj. Mivel a &d-i; elég okos, " "önműködően fel tudja ismerni a hardvert, meghatározni a további összetevők " @@ -968,7 +936,7 @@ msgid "" "correct keyboard layout." msgstr "" "A választott ország alapján ajánl a telepítő alap időzónát és a földrajzi " -"helynek megfelelő egy vagy több Debian tükröt. A nyelv és ország együtt " +"helynek megfelelő egy vagy több &debian; tükröt. A nyelv és ország együtt " "képezi majd alapját az alap helyi beállításoknak és segít a billentyűzet " "kijelölésében." @@ -1137,19 +1105,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:675 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" +#, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" -msgstr "A Debian Telepítő ISO kép keresése" +msgstr "A &debian; Telepítő ISO kép keresése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:676 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will " -#| "be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso " -#| "image in order to get the rest of the installation files. The component " -#| "<command>iso-scan</command> does exactly this." +#, no-c-format msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " @@ -1157,27 +1119,13 @@ msgid "" "<command>iso-scan</command> does exactly this." msgstr "" "Ha <emphasis>hd-media</emphasis> móddal telepítesz, akkor egy bizonyos " -"pillanatban tudnod kell a Debian Telepítő ISO kép helyét és csatolni azt a " +"pillanatban tudnod kell a &debian; Telepítő ISO kép helyét és csatolni azt a " "további telepítő fájlok elérése érdekében. Az <command>iso-scan</command> " "összetevő pontosan ezt biztosítja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:683 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block " -#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and " -#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> " -#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first " -#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of " -#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/" -#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image " -#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to " -#| "determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former " -#| "case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " -#| "another image." +#, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " @@ -1200,7 +1148,7 @@ msgstr "" "filename>-t és <filename>/data/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</" "filename>-t, de a <filename>/data/tmp/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</" "filename>-t nem). Egy ISO képre lelve az <command>iso-scan</command> " -"ellenőrzi tartalmát, hogy meghatározza, e kép egy érvényes Debian ISO kép-e. " +"ellenőrzi tartalmát, hogy meghatározza, e kép egy érvényes &debian; ISO kép-e. " "Előbbi esetben kész is vagyunk, utóbbiban az <command>iso-scan</command> más " "képet keres." @@ -2004,13 +1952,7 @@ msgstr "Particionáló séma" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1219 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you " -#| "choose manual partitioning except that your existing partition table will " -#| "be shown and without the mount points. How to manually set up your " -#| "partition table and the usage of partitions by your new Debian system " -#| "will be covered in the remainder of this section." +#, no-c-format" msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " @@ -2020,7 +1962,7 @@ msgid "" msgstr "" "A fentihez hasonló jelenik meg kézi particionáláskor, de ekkor a létező " "partíciós táblát mutatja csatolási pontok nélkül. A partíciós tábla kézi " -"beállítását és a partíciók Debian rendszer általi használatát tárgyaljuk e " +"beállítását és a partíciók &debian; rendszer általi használatát tárgyaljuk e " "szakasz további részeiben." #. Tag: para @@ -3898,7 +3840,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2470 -#, fuzzy, no-c-format +#, g, no-c-format #| msgid "" #| "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " #| "computer you are installing. If you disagree with these selections you " @@ -4094,13 +4036,7 @@ msgstr "Más operációs rendszerek érzékelése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2595 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe " -#| "for other operating systems which are installed on the machine. If it " -#| "finds a supported operating system, you will be informed of this during " -#| "the boot loader installation step, and the computer will be configured to " -#| "boot this other operating system in addition to Debian." +#, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " @@ -4111,7 +4047,7 @@ msgstr "" "Egy boot betöltő telepítése előtt a telepítő megkísérli felismerni, milyen " "más rendszerek vannak már esetleg a gépen. Ha talál támogatottat, közli a " "boot betöltő telepítő lépés alatt és a gépet beállítja ezek indítására is a " -"Debian mellett." +"&debian; mellett." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2603 @@ -4262,25 +4198,20 @@ msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2704 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "new Debian partition" +#, no-c-format msgid "new &debian; partition" -msgstr "új Debian partíció" +msgstr "új &debian; partíció" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2704 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</" -#| "command> will install itself at the beginning of the new Debian partition " -#| "and it will serve as a secondary boot loader." +#, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " "will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " "will serve as a secondary boot loader." msgstr "" "Válaszd ezt, ha más fő boot kezelőt használnál. A <command>LILO</command> " -"ekkor az új Debian partíció elejére települ és másodlagos boot betöltőként " +"ekkor az új &debian; partíció elejére települ és másodlagos boot betöltőként " "szolgál." #. Tag: term @@ -4307,13 +4238,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2723 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, " -#| "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the " -#| "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master " -#| "boot record — however, this means that you'll need to use some " -#| "other way to get back into Debian!" +#, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" @@ -4325,7 +4250,7 @@ msgstr "" "Windows 9x (MS-DOS) indító lemezt kell használni és az <userinput>fdisk /" "mbr</userinput> parancsot az MS-DOSos mester indító rekord újratelepítéséhez " "— így viszont egy más, végleges megoldást kell találnod ahhoz, hogy a " -"Debian rendszerbe tartósan visszatérj!" +"&debian; rendszerbe tartósan visszatérj!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2739 @@ -4459,12 +4384,7 @@ msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2821 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -#| "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " -#| "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -#| "command menu." +#, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; " @@ -4472,7 +4392,7 @@ msgid "" "command menu." msgstr "" "Ez az <quote>EFI Boot Manager</quote> által futtatott boot betöltő program. " -"Ez áll az <quote>EFI Boot Manager</quote> parancs menü <guimenuitem>Debian " +"Ez áll az <quote>EFI Boot Manager</quote> parancs menü <guimenuitem>&debian; " "GNU/Linux</guimenuitem> menüpontja mögött." #. Tag: filename @@ -4483,13 +4403,7 @@ msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2832 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " -#| "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " -#| "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" -#| "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</" -#| "filename>." +#, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -4497,7 +4411,7 @@ msgid "" "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." msgstr "" "Ez a kernel betöltésére használt kezdő gyökér fájlrendszer. Ez a <filename>/" -"etc/elilo.conf</filename> fájlban hivatkozott fájl egy másolata. A Debian " +"etc/elilo.conf</filename> fájlban hivatkozott fájl egy másolata. A &debian; " "szabványos telepítésében ez a <filename>/boot</filename> könyvtárban lévő " "fájl, melyre a <filename>/initrd.img</filename> jelképes lánc hivatkozik." @@ -4527,12 +4441,7 @@ msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2856 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " -#| "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian " -#| "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed " -#| "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +#, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " @@ -4540,7 +4449,7 @@ msgid "" "by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." msgstr "" "Ez a tömörített kernel maga. Ez a <filename>/etc/elilo.conf</filename> " -"fájlban hivatkozott fájl egy másolata. A Debian szabványos telepítésében ez " +"fájlban hivatkozott fájl egy másolata. A &debian; szabványos telepítésében ez " "a <filename>/boot</filename> könyvtárban lévő fájl, melyre a <filename>/" "vmlinuz</filename> jelképes lánc hivatkozik." @@ -4871,9 +4780,9 @@ msgid "" "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" -"Ez a Debian telepítő folyamat utolsó lépése. Kér a telepítő indítására " +"Ez a &debian; telepítő folyamat utolsó lépése. Kér a telepítő indítására " "használt média (CD, floppy, és így tovább) eltávolítására. A telepítő " -"elvégzi utolsó lépéseit, és újraindít az újonnan telepített Debian " +"elvégzi utolsó lépéseit, és újraindít az újonnan telepített &debian; " "rendszerre." #. Tag: para @@ -4915,18 +4824,14 @@ msgstr "Telepítő naplók mentése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3138 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the installation is successful, the logfiles created during the " -#| "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" -#| "installer/</filename> on your new Debian system." +#, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" "installer/</filename> on your new &debian; system." msgstr "" "Ha a telepítés sikeres, a telepítő folyamat során keletkező napló fájlok " -"automatikusan mentésre kerülnek az új Debian rendszeren a <filename>/var/log/" +"automatikusan mentésre kerülnek az új &debian; rendszeren a <filename>/var/log/" "installer/</filename> könyvtárba." #. Tag: para diff --git a/po/hu/welcome.po b/po/hu/welcome.po index a4d7df8fc..689fc457d 100644 --- a/po/hu/welcome.po +++ b/po/hu/welcome.po @@ -19,18 +19,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:4 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Welcome to Debian" +#, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Üdvözlet a Debianban" #. Tag: para #: welcome.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. " -#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-" -#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." +#, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" @@ -389,25 +384,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:231 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian GNU/Linux?" +#, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" -msgstr "Mi a Debian GNU/Linux?" +msgstr "Mi a &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " -#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique " -#| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made " -#| "up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each " -#| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, " -#| "and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> " -#| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking " -#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the " -#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug " -#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly." +#, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " @@ -433,12 +416,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:246 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " -#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to " -#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific " -#| "workstations to high-end network servers." +#, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " @@ -453,12 +431,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:253 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian is especially popular among advanced users because of its " -#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and " -#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features " -#| "to Linux that are now commonplace." +#, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " @@ -472,12 +445,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:260 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " -#| "management system for easy installation and removal of software. It was " -#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without " -#| "requiring reinstallation." +#, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " @@ -491,12 +459,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:267 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " -#| "process is an example of just how well the Open Source development model " -#| "can work — even for very complex tasks such as building and " -#| "maintaining a complete operating system." +#, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " @@ -510,16 +473,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:274 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions " -#| "is its package management system. These tools give the administrator of a " -#| "Debian system complete control over the packages installed on that " -#| "system, including the ability to install a single package or " -#| "automatically update the entire operating system. Individual packages can " -#| "also be protected from being updated. You can even tell the package " -#| "management system about software you have compiled yourself and what " -#| "dependencies it fulfills." +#, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " @@ -538,15 +492,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:285 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " -#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " -#| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take " -#| "great care to configure their packages in a secure manner. When security " -#| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " -#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be " -#| "downloaded and installed automatically across the Internet." +#, no-c-format msgid "" "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " @@ -566,15 +512,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:295 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/" -#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many " -#| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-" -#| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to " -#| "one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-" -#| "subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill " -#| "out the form you'll find there." +#, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " @@ -647,15 +585,14 @@ msgid "" "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." msgstr "" "További adatokért lásd a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> " -"Debian GNU/Hurd </ulink> oldalt és a <email>debian-hurd@lists.debian.org</" +"&debian; GNU/Hurd </ulink> oldalt és a <email>debian-hurd@lists.debian.org</" "email> listát." #. Tag: title #: welcome.xml:350 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" +#, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" -msgstr "Mi az a Debian GNU/Hurd?" +msgstr "Mi az a &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:352 @@ -698,11 +635,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:370 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" -#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-" -#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list." +#, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" "\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." @@ -714,20 +647,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:387 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Getting Debian" +#, no-c-format msgid "Getting &debian;" -msgstr "A Debian beszerzése" +msgstr "A &debian; beszerzése" #. Tag: para #: welcome.xml:389 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " -#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" -#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" -#| "debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of " -#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." +#, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" @@ -738,21 +664,17 @@ msgstr "" "A &debian-gnu; letöltéséről vagy CD lemezek megvásárlásáról lásd a <ulink " "url=\"&url-debian-distrib;\">terjesztési weboldalt</ulink>. A <ulink url=" "\"&url-debian-mirrors;\">Debian tükrök listája</ulink> tartalmazza a " -"hivatalos Debian tükrök teljes listáját, így könnyű meglelni a legközelebbit." +"hivatalos &debian; tükrök teljes listáját, így könnyű meglelni a legközelebbit." #. Tag: para #: welcome.xml:398 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " -#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " -#| "once installation is complete, if need be." +#, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" -"A Debian a telepítés után könnyen frissíthető. A telepítő folyamat segít " +"A &debian; a telepítés után könnyen frissíthető. A telepítő folyamat segít " "beállítani a rendszert, így a telepítés végeztével a frissítés elvégezhető, " "ha szükséges." @@ -786,31 +708,21 @@ msgstr "E dokumentum felépítése" #. Tag: para #: welcome.xml:435 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. " -#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " -#| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " -#| "how the hardware in your computer works." +#, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" -"E dokumentum elsősorban a most kezdő Debian felhasználóknak szól. Megpróbál " +"E dokumentum elsősorban a most kezdő &debian; felhasználóknak szól. Megpróbál " "igazodni egy kezdő lehetséges hozzáértési szintjeihez. Ezzel együtt " "feltételezzük annak alapvető megértését, hogyan működnek a hardver " "összetevők a számítógépben." #. Tag: para #: welcome.xml:442 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Expert users may also find interesting reference information in this " -#| "document, including minimum installation sizes, details about the " -#| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We " -#| "encourage expert users to jump around in the document." +#, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " @@ -818,7 +730,7 @@ msgid "" "expert users to jump around in the document." msgstr "" "A haladó felhasználók is hasznos adatokat lelnek e dokumentumban, például a " -"legkisebb telepítési méreteket, a Debian telepítő rendszer által támogatott " +"legkisebb telepítési méreteket, a &debian; telepítő rendszer által támogatott " "hardvereket és így tovább. Jó, ha ők is megismerik e dokumentumot." #. Tag: para @@ -846,12 +758,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:463 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " -#| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/" -#| ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " -#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use." +#, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/" @@ -859,9 +766,9 @@ msgid "" "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "A korábbi rendszer esetleges mentése, szükséges tervezés és hardver " -"összeállítás a Debian telepítése előtt, ez a <xref linkend=\"preparing\"/>. " +"összeállítás a &debian; telepítése előtt, ez a <xref linkend=\"preparing\"/>. " "Ha több indítható rendszert tervezel, biztosítani kell azt, hogy legyen " -"particionálható hely a merevlemezen a Debian használatához." +"particionálható hely a merevlemezen a &debian; használatához." #. Tag: para #: welcome.xml:471 @@ -885,16 +792,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" -#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " -#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " -#| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you " -#| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " -#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " -#| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system " -#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +#, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " @@ -907,10 +805,10 @@ msgid "" msgstr "" "Magát a telepítést a <xref linkend=\"d-i-intro\"/> írja le. Ennek része a " "nyelv kiválasztása, egyes meghajtó-modulok konfigurálása, a hálózat " -"beállítása, mellyel a hátralévő telepítő fájlok elérhetők egy Debian " +"beállítása, mellyel a hátralévő telepítő fájlok elérhetők egy &debian; " "kiszolgálóról (ha nem teljes CD lemezről telepítünk), a merevlemezek " "felosztása azaz particionálása és az alaprendszer telepítése, végül " -"különböző feladatok kiválasztása és telepítése. (A Debian rendszer számára " +"különböző feladatok kiválasztása és telepítése. (A &debian; rendszer számára " "szükséges partíciók beállításáról egyes adatok a <xref linkend=\"partitioning" "\"/> fejezetben vannak.)" @@ -926,18 +824,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:505 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" -#| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " -#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." +#, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "A telepítés megtörténtével érdekes olvasmány lehet a <xref linkend=\"post-" -"install\"/>. Ez további hivatkozásokat ad úgy a Debian rendszerről, mint " +"install\"/>. Ez további hivatkozásokat ad úgy a &debian; rendszerről, mint " "például a Unixról vagy arról, hogyan válts kernelt." #. Tag: para @@ -994,17 +888,7 @@ msgstr "A Szerzői jogról és a Szoftver licencekről" #. Tag: para #: welcome.xml:553 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " -#| "commercial software — they usually say that you can only use one " -#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't " -#| "like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in " -#| "your school or place of business. Lend your installation media to your " -#| "friends and help them install it on their computers! You can even make " -#| "thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit " -#| "with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes " -#| "directly from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>." +#, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " @@ -1023,7 +907,7 @@ msgstr "" "céljaidra. Adj barátaidnak is a telepítőből és támogasd, hogy ők is " "telepítsék fel! Akár ezerszámra is másolhatod, sőt akár <emphasis>el is " "adhatod</emphasis> — pár szabályt betartva. A rendszer telepítéséhez " -"és használatához fűződő ezen szabadságjogokat közvetlenül a Debian adja " +"és használatához fűződő ezen szabadságjogokat közvetlenül a &debian; adja " "Neked, mivel ez egy <emphasis>szabad szoftver</emphasis> alapú rendszer." #. Tag: para @@ -1049,16 +933,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make " -#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " -#| "These packages are not part of the official distribution, however, and " -#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or " -#| "<userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party " -#| "CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, " -#| "under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about " -#| "the layout and contents of the archives." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " @@ -1069,10 +944,10 @@ msgid "" "FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" -"A Debian projekt, mely a felhasználókkal gyakorlatias, egyes csomagokat " +"A &debian; projekt, mely a felhasználókkal gyakorlatias, egyes csomagokat " "engedékenyen elérhetővé tud tenni, melyek nem felelnek meg a szabad " "szoftverekkel szemben támasztott szigorú elvárásainknak. E csomagok nem " -"részei a hivatalos terjesztésnek és csak egyes Debian tükrök és 3. fél által " +"részei a hivatalos terjesztésnek és csak egyes &debian; tükrök és 3. fél által " "készített CD-ROM lemezek <userinput>contrib</userinput> és <userinput>non-" "free</userinput> területeiről érhetők el; az archívumok elrendezéséről és " "tartalmáról lásd a <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GYIK</ulink> " @@ -1080,19 +955,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:591 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" -#| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply " -#| "referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the " -#| "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you " -#| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " -#| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of " -#| "this provision, the source code<footnote> <para> For information on how " -#| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see " -#| "the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under " -#| "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </" -#| "footnote> for all such programs is available in the Debian system." +#, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred " @@ -1111,21 +974,15 @@ msgstr "" "<quote>a GPL</quote> néven hivatkoznak. A GPL megköveteli a programok " "bináris változatainak alapját képező <emphasis>forráskód</emphasis> " "elérhetővé tételét; ez biztosítja azt, hogy bármely felhasználó módosíthatja " -"a szoftvert. E feltétel miatt a forráskód<footnote> <para> A Debian " +"a szoftvert. E feltétel miatt a forráskód<footnote> <para> A &debian; " "forráscsomagok eléréséről, kicsomagolásáról és belőlük binárisok építéséről " "lásd a <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GYIK</ulink> oldalt, a " "<quote>Debian csomagkezelő rendszer alapjai</quote> részt. </para> </" -"footnote> az összes ilyen programhoz elérhető a Debian rendszerben." +"footnote> az összes ilyen programhoz elérhető a &debian; rendszerben." #. Tag: para #: welcome.xml:610 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are several other forms of copyright statements and software " -#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and " -#| "licenses for every package installed on your system by looking in the " -#| "file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/" -#| "copyright </filename> once you've installed a package on your system." +#, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " @@ -1133,24 +990,20 @@ msgid "" "usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> " "once you've installed a package on your system." msgstr "" -"A Debian rendszerben található programok többféle szerzői jogi formával is " +"A &debian; rendszerben található programok többféle szerzői jogi formával is " "licenccel bírnak. A telepített csomagok szerzői jogi bejegyzéseit és " "licenceit a <filename>/usr/share/doc/<replaceable>csomag-név</replaceable>/" "copyright </filename> fájlban találod." #. Tag: para #: welcome.xml:620 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information about licenses and how Debian determines whether " -#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the " -#| "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." msgstr "" -"A további adatokat a licencekről és arról, ahogy a Debian meghatározza, hogy " +"A további adatokat a licencekről és arról, ahogy a &debian; meghatározza, hogy " "egy szoftver elég szabad-e ahhoz, hogy bekerüljön a fő terjesztésbe, a " "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian szabad szoftver irányelvek - DFSG</ulink> " "dokumentumban leled." |