1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
|
# Hungarian translation of Debian Installation Guide bookinfo
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 07:20+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
#. Tag: title
#: bookinfo.xml:5
#, no-c-format
msgid "&debian-gnu; Installation Guide"
msgstr "&debian-gnu; Telepítési Útmutató"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
#| "&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
#| "title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains "
#| "pointers to more information and information on how to make the most of "
#| "your new Debian system."
msgid ""
"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains "
"pointers to more information and information on how to make the most of your "
"new &debian; system."
msgstr ""
"E dokumentum tartalmazza a telepítő leírást a &debian-gnu; &release; "
"rendszerhez (kódnév: <quote>&releasename;</quote>) &arch-title; "
"(<quote>&architecture;</quote>) architektúrára. További leírásokra is mutat "
"és szól egy új Debian telepítés leghasznosabb beállítási lehetőségeiről is."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
#| "Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has "
#| "been updated to document the new Debian installer. However, for "
#| "&architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked "
#| "for the new installer. There may remain parts of the manual that are "
#| "incomplete or outdated or that still document the boot-floppies "
#| "installer. A newer version of this manual, possibly better documenting "
#| "this architecture, may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-"
#| "d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional "
#| "translations there."
msgid ""
"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
"&debian; installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has "
"been updated to document the new &debian; installer. However, for "
"&architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked for "
"the new installer. There may remain parts of the manual that are incomplete "
"or outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer "
"version of this manual, possibly better documenting this architecture, may "
"be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
"Ez a telepítő kézikönyv a régi (<quote>boot-floppies</quote> nevű) Debian "
"telepítő rendszerhez írt egy korábbi kézikönyvre épül, és az új Debian "
"telepítő leírására frissült. Ennek ellenére előfordulhat, hogy a jelen, "
"&architecture; architektúrához készült útmutató frissítése, vagy tényeinek "
"igazolása nem teljesen készült el az új telepítőhöz. Maradhattak a "
"kézikönyvnek nem teljes vagy elavult vagy még mindig a boot-floppies "
"telepítőt leíró részei. E kézikönyv egy újabb változata, mely pontosabban "
"leírja ezt az architektúrát a <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; honlapon</"
"ulink> van. Itt további fordítások is találhatók."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we "
"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the "
"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
"Bár a jelen, &architecture; architektúrához készült útmutató elég naprakész, "
"a kézikönyv egyes módosításait és részeinek átszervezését tervezzük a most "
"következő &releasename; kiadás hivatalos megjelenése után. E kézikönyv "
"legújabb változata mindig a <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; honlapon</ulink> "
"van. Itt további fordítások is vannak."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
"status of the translation, for example if the translation is still being "
"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
msgstr ""
"E fordítás korai, reményeink szerint kevés tartalmi hibával bír. A fordítást "
"koordinálta: SZERVÁC Attila (sas @ wagner.d.o). A fordítást karbantartja: "
"Magyar Debian Alapítvány - 2006. december 31. napjától. Külön köszönet: Nagy "
"Zoltán - nagy.zoltan@szabadember - ARM fordítás."
#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:52
#, no-c-format
msgid "the Debian Installer team"
msgstr "a Debian Telepítő csapat"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
msgstr ""
"E kézikönyv szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod a GNU "
"General Public License szerint. Ez a licenc itt található: <xref linkend="
"\"appendix-gpl\"/>."
#~ msgid ""
#~ "Because the &arch-title; port is not a release architecture for "
#~ "&releasename;, there is no official version of this manual for &arch-"
#~ "title; for &releasename;. However, because the port is still active and "
#~ "there is hope that &arch-title; may be included again in future official "
#~ "releases, this development version of the Installation Guide is still "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Mivel ezen &arch-title; port nem kiadandó a jelen &releasename; "
#~ "kiadáshoz, nincs e kézikönyvnek hivatalos &arch-title; &releasename; "
#~ "verziója. De mivel e port még élő és van remény később újból hivatalos "
#~ "&arch-title; kiadásra, a Telepítő Útmutató e fejlesztői változata még "
#~ "mindig elérhető."
#~ msgid ""
#~ "Because &arch-title; is not an official architecture, some of the "
#~ "information, and especially some links, in this manual may be incorrect. "
#~ "For additional information, please check the <ulink url=\"&url-ports;"
#~ "\">webpages</ulink> of the port or contact the <ulink url=\"&url-list-"
#~ "subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Mivel a jelen &arch-title; nem hivatalos architektúra, egyes adatok, "
#~ "főleg hivatkozások pontatlanok lehetnek. További adatokért lásd a port "
#~ "<ulink url=\"&url-ports;\">oldalait</ulink> vagy írj a <ulink url=\"&url-"
#~ "list-subscribe;\">debian-&arch-listname; lista</ulink> címére."
|