diff options
Diffstat (limited to 'po/hu/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/hu/welcome.po | 239 |
1 files changed, 46 insertions, 193 deletions
diff --git a/po/hu/welcome.po b/po/hu/welcome.po index a4d7df8fc..689fc457d 100644 --- a/po/hu/welcome.po +++ b/po/hu/welcome.po @@ -19,18 +19,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:4 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Welcome to Debian" +#, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Üdvözlet a Debianban" #. Tag: para #: welcome.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. " -#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-" -#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." +#, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" @@ -389,25 +384,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:231 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian GNU/Linux?" +#, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" -msgstr "Mi a Debian GNU/Linux?" +msgstr "Mi a &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " -#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique " -#| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made " -#| "up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each " -#| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, " -#| "and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> " -#| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking " -#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the " -#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug " -#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly." +#, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " @@ -433,12 +416,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:246 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " -#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to " -#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific " -#| "workstations to high-end network servers." +#, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " @@ -453,12 +431,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:253 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian is especially popular among advanced users because of its " -#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and " -#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features " -#| "to Linux that are now commonplace." +#, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " @@ -472,12 +445,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:260 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " -#| "management system for easy installation and removal of software. It was " -#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without " -#| "requiring reinstallation." +#, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " @@ -491,12 +459,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:267 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " -#| "process is an example of just how well the Open Source development model " -#| "can work — even for very complex tasks such as building and " -#| "maintaining a complete operating system." +#, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " @@ -510,16 +473,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:274 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions " -#| "is its package management system. These tools give the administrator of a " -#| "Debian system complete control over the packages installed on that " -#| "system, including the ability to install a single package or " -#| "automatically update the entire operating system. Individual packages can " -#| "also be protected from being updated. You can even tell the package " -#| "management system about software you have compiled yourself and what " -#| "dependencies it fulfills." +#, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " @@ -538,15 +492,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:285 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " -#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " -#| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take " -#| "great care to configure their packages in a secure manner. When security " -#| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " -#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be " -#| "downloaded and installed automatically across the Internet." +#, no-c-format msgid "" "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " @@ -566,15 +512,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:295 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/" -#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many " -#| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-" -#| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to " -#| "one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-" -#| "subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill " -#| "out the form you'll find there." +#, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " @@ -647,15 +585,14 @@ msgid "" "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." msgstr "" "További adatokért lásd a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> " -"Debian GNU/Hurd </ulink> oldalt és a <email>debian-hurd@lists.debian.org</" +"&debian; GNU/Hurd </ulink> oldalt és a <email>debian-hurd@lists.debian.org</" "email> listát." #. Tag: title #: welcome.xml:350 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" +#, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" -msgstr "Mi az a Debian GNU/Hurd?" +msgstr "Mi az a &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:352 @@ -698,11 +635,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:370 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" -#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-" -#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list." +#, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" "\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." @@ -714,20 +647,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:387 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Getting Debian" +#, no-c-format msgid "Getting &debian;" -msgstr "A Debian beszerzése" +msgstr "A &debian; beszerzése" #. Tag: para #: welcome.xml:389 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " -#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" -#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" -#| "debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of " -#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." +#, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" @@ -738,21 +664,17 @@ msgstr "" "A &debian-gnu; letöltéséről vagy CD lemezek megvásárlásáról lásd a <ulink " "url=\"&url-debian-distrib;\">terjesztési weboldalt</ulink>. A <ulink url=" "\"&url-debian-mirrors;\">Debian tükrök listája</ulink> tartalmazza a " -"hivatalos Debian tükrök teljes listáját, így könnyű meglelni a legközelebbit." +"hivatalos &debian; tükrök teljes listáját, így könnyű meglelni a legközelebbit." #. Tag: para #: welcome.xml:398 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " -#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " -#| "once installation is complete, if need be." +#, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" -"A Debian a telepítés után könnyen frissíthető. A telepítő folyamat segít " +"A &debian; a telepítés után könnyen frissíthető. A telepítő folyamat segít " "beállítani a rendszert, így a telepítés végeztével a frissítés elvégezhető, " "ha szükséges." @@ -786,31 +708,21 @@ msgstr "E dokumentum felépítése" #. Tag: para #: welcome.xml:435 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. " -#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " -#| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " -#| "how the hardware in your computer works." +#, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" -"E dokumentum elsősorban a most kezdő Debian felhasználóknak szól. Megpróbál " +"E dokumentum elsősorban a most kezdő &debian; felhasználóknak szól. Megpróbál " "igazodni egy kezdő lehetséges hozzáértési szintjeihez. Ezzel együtt " "feltételezzük annak alapvető megértését, hogyan működnek a hardver " "összetevők a számítógépben." #. Tag: para #: welcome.xml:442 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Expert users may also find interesting reference information in this " -#| "document, including minimum installation sizes, details about the " -#| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We " -#| "encourage expert users to jump around in the document." +#, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " @@ -818,7 +730,7 @@ msgid "" "expert users to jump around in the document." msgstr "" "A haladó felhasználók is hasznos adatokat lelnek e dokumentumban, például a " -"legkisebb telepítési méreteket, a Debian telepítő rendszer által támogatott " +"legkisebb telepítési méreteket, a &debian; telepítő rendszer által támogatott " "hardvereket és így tovább. Jó, ha ők is megismerik e dokumentumot." #. Tag: para @@ -846,12 +758,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:463 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " -#| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/" -#| ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " -#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use." +#, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/" @@ -859,9 +766,9 @@ msgid "" "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "A korábbi rendszer esetleges mentése, szükséges tervezés és hardver " -"összeállítás a Debian telepítése előtt, ez a <xref linkend=\"preparing\"/>. " +"összeállítás a &debian; telepítése előtt, ez a <xref linkend=\"preparing\"/>. " "Ha több indítható rendszert tervezel, biztosítani kell azt, hogy legyen " -"particionálható hely a merevlemezen a Debian használatához." +"particionálható hely a merevlemezen a &debian; használatához." #. Tag: para #: welcome.xml:471 @@ -885,16 +792,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" -#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " -#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " -#| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you " -#| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " -#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " -#| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system " -#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +#, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " @@ -907,10 +805,10 @@ msgid "" msgstr "" "Magát a telepítést a <xref linkend=\"d-i-intro\"/> írja le. Ennek része a " "nyelv kiválasztása, egyes meghajtó-modulok konfigurálása, a hálózat " -"beállítása, mellyel a hátralévő telepítő fájlok elérhetők egy Debian " +"beállítása, mellyel a hátralévő telepítő fájlok elérhetők egy &debian; " "kiszolgálóról (ha nem teljes CD lemezről telepítünk), a merevlemezek " "felosztása azaz particionálása és az alaprendszer telepítése, végül " -"különböző feladatok kiválasztása és telepítése. (A Debian rendszer számára " +"különböző feladatok kiválasztása és telepítése. (A &debian; rendszer számára " "szükséges partíciók beállításáról egyes adatok a <xref linkend=\"partitioning" "\"/> fejezetben vannak.)" @@ -926,18 +824,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:505 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" -#| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " -#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." +#, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "A telepítés megtörténtével érdekes olvasmány lehet a <xref linkend=\"post-" -"install\"/>. Ez további hivatkozásokat ad úgy a Debian rendszerről, mint " +"install\"/>. Ez további hivatkozásokat ad úgy a &debian; rendszerről, mint " "például a Unixról vagy arról, hogyan válts kernelt." #. Tag: para @@ -994,17 +888,7 @@ msgstr "A Szerzői jogról és a Szoftver licencekről" #. Tag: para #: welcome.xml:553 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " -#| "commercial software — they usually say that you can only use one " -#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't " -#| "like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in " -#| "your school or place of business. Lend your installation media to your " -#| "friends and help them install it on their computers! You can even make " -#| "thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit " -#| "with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes " -#| "directly from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>." +#, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " @@ -1023,7 +907,7 @@ msgstr "" "céljaidra. Adj barátaidnak is a telepítőből és támogasd, hogy ők is " "telepítsék fel! Akár ezerszámra is másolhatod, sőt akár <emphasis>el is " "adhatod</emphasis> — pár szabályt betartva. A rendszer telepítéséhez " -"és használatához fűződő ezen szabadságjogokat közvetlenül a Debian adja " +"és használatához fűződő ezen szabadságjogokat közvetlenül a &debian; adja " "Neked, mivel ez egy <emphasis>szabad szoftver</emphasis> alapú rendszer." #. Tag: para @@ -1049,16 +933,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make " -#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " -#| "These packages are not part of the official distribution, however, and " -#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or " -#| "<userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party " -#| "CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, " -#| "under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about " -#| "the layout and contents of the archives." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " @@ -1069,10 +944,10 @@ msgid "" "FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" -"A Debian projekt, mely a felhasználókkal gyakorlatias, egyes csomagokat " +"A &debian; projekt, mely a felhasználókkal gyakorlatias, egyes csomagokat " "engedékenyen elérhetővé tud tenni, melyek nem felelnek meg a szabad " "szoftverekkel szemben támasztott szigorú elvárásainknak. E csomagok nem " -"részei a hivatalos terjesztésnek és csak egyes Debian tükrök és 3. fél által " +"részei a hivatalos terjesztésnek és csak egyes &debian; tükrök és 3. fél által " "készített CD-ROM lemezek <userinput>contrib</userinput> és <userinput>non-" "free</userinput> területeiről érhetők el; az archívumok elrendezéséről és " "tartalmáról lásd a <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GYIK</ulink> " @@ -1080,19 +955,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:591 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" -#| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply " -#| "referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the " -#| "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you " -#| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " -#| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of " -#| "this provision, the source code<footnote> <para> For information on how " -#| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see " -#| "the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under " -#| "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </" -#| "footnote> for all such programs is available in the Debian system." +#, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred " @@ -1111,21 +974,15 @@ msgstr "" "<quote>a GPL</quote> néven hivatkoznak. A GPL megköveteli a programok " "bináris változatainak alapját képező <emphasis>forráskód</emphasis> " "elérhetővé tételét; ez biztosítja azt, hogy bármely felhasználó módosíthatja " -"a szoftvert. E feltétel miatt a forráskód<footnote> <para> A Debian " +"a szoftvert. E feltétel miatt a forráskód<footnote> <para> A &debian; " "forráscsomagok eléréséről, kicsomagolásáról és belőlük binárisok építéséről " "lásd a <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GYIK</ulink> oldalt, a " "<quote>Debian csomagkezelő rendszer alapjai</quote> részt. </para> </" -"footnote> az összes ilyen programhoz elérhető a Debian rendszerben." +"footnote> az összes ilyen programhoz elérhető a &debian; rendszerben." #. Tag: para #: welcome.xml:610 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are several other forms of copyright statements and software " -#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and " -#| "licenses for every package installed on your system by looking in the " -#| "file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/" -#| "copyright </filename> once you've installed a package on your system." +#, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " @@ -1133,24 +990,20 @@ msgid "" "usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> " "once you've installed a package on your system." msgstr "" -"A Debian rendszerben található programok többféle szerzői jogi formával is " +"A &debian; rendszerben található programok többféle szerzői jogi formával is " "licenccel bírnak. A telepített csomagok szerzői jogi bejegyzéseit és " "licenceit a <filename>/usr/share/doc/<replaceable>csomag-név</replaceable>/" "copyright </filename> fájlban találod." #. Tag: para #: welcome.xml:620 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information about licenses and how Debian determines whether " -#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the " -#| "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." msgstr "" -"A további adatokat a licencekről és arról, ahogy a Debian meghatározza, hogy " +"A további adatokat a licencekről és arról, ahogy a &debian; meghatározza, hogy " "egy szoftver elég szabad-e ahhoz, hogy bekerüljön a fő terjesztésbe, a " "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian szabad szoftver irányelvek - DFSG</ulink> " "dokumentumban leled." |