diff options
author | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-03-09 00:21:03 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-03-09 00:21:03 +0000 |
commit | dd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2 (patch) | |
tree | c2d8c3bd40bbb2289c80f8da5b5658085a2c5581 /it/using-d-i | |
parent | b27006fd833265fe828df85b8d45bebe61225a0f (diff) | |
download | installation-guide-dd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2.zip |
Convert italian translation into po format.
Diffstat (limited to 'it/using-d-i')
46 files changed, 0 insertions, 6332 deletions
diff --git a/it/using-d-i/components.xml b/it/using-d-i/components.xml deleted file mode 100644 index da853ee1c..000000000 --- a/it/using-d-i/components.xml +++ /dev/null @@ -1,308 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70545 --> - - <sect1 id="module-details"> - <!-- <title>Using Individual Components</title> --> - <title>Uso dei singoli componenti</title> -<para> - -<!-- -In this section we will describe each installer component in -detail. The components have been grouped into stages that should -be recognizable for users. They are presented in the order they -appear during the install. Note that not all modules will be used -for every installation; which modules are actually used depends on -the installation method you use and on your hardware. ---> - -In questa sezione è descritto ogni componente dell'installatore in -dettaglio. I componenti sono stati raggruppati in fasi che siano -identificabili dagli utenti. Essi sono presentati nell'ordine in cui -appaiono durante l'installazione; quali moduli siano davvero usati -dipende dal metodo di installazione usato e dall'hardware. - -</para> - - <sect2 id="di-setup"> - <!-- <title>Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration</title> --> - <title>Impostazione dell'Installatore &debian; e configurazione dell'hardware</title> -<para> - -<!-- -Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its -first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite -limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, -or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite -clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest -of its components and upgrade itself to a capable installation system. ---> - -Supponiamo che l'installatore &debian; sia avviato e di trovarsi -davanti alla sua prima schermata. A questo punto, le funzionalità di -&d-i; sono ancora limitate. Esso non conosce molto riguardo -l'hardware, la lingua preferita o addirittura i compiti che dovrebbe -eseguire. Non ci si deve preoccupare, il &d-i; è abbastanza intelligente, -può sondare automaticamente l'hardware, localizzare il resto dei -suoi componenti e aggiornare se stesso ad un sistema di installazione -capace. - -<!-- -However, you still need to help &d-i; with some information it can't -determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard -layout or desired network mirror). ---> - -Naturalmente, è ancora necessario aiutare &d-i; con qualche informazione -che esso non può determinare automaticamente (come selezionare la lingua -preferita, la mappa della tastiera o il mirror di rete preferito). - -</para><para> - -<!-- -You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm> -several times during this stage. The first time is targeted specifically -at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or -network card). As not all drivers may be available during this first run, -hardware detection needs to be repeated later in the process. ---> - -Si noterà che &d-i; esegue <firstterm>il rilevamento -dell'hardware</firstterm> diverse volte durante questa fase. La prima -volta è finalizzata specificamente all'hardware necessario a caricare i -componenti dell'installatore (ad es. il CD-ROM o la scheda di rete). -Poiché non tutti i driver possono essere disponibili durante questa -prima esecuzione, è necessario ripetere il rilevamento dell'hardware -più avanti, nel processo. - -</para><para arch="not-s390"> - -<!-- -During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the -hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any -firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that -allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. -See <xref linkend="loading-firmware"/> for further details. ---> - -Durante la rilevazione dell'hardware il &d-i; verifica se i driver per -i dispositivi hardware presenti nel sistema richiedono il caricamento -di un firmware. Se è richiesto un firmware ma questo non è disponibile -viene mostrato un messaggio che permette di caricare il firmware -mancante da un supporto removibile. Si veda -<xref linkend="loading-firmware"/> per maggiori dettagli. - -</para> - -&module-lowmem.xml; -&module-localechooser.xml; -&module-kbd-chooser.xml; -&module-s390-netdevice.xml; -&module-ddetect.xml; -&module-cdrom-detect.xml; -&module-iso-scan.xml; -&module-anna.xml; -&module-netcfg.xml; -&module-choose-mirror.xml; -<!-- tzsetup is included in clock-setup --> -&module-clock-setup.xml; - - </sect2> - - <sect2 id="di-user-setup"> - <!-- <title>Setting Up Users And Passwords</title> --> - <title>Impostazione di utenti e password</title> -<para> - -<!-- -After the base system has been installed, the installer will allow you -to set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first -user. Other user accounts can be created after the installation has been -completed. ---> - -Dopo aver installato il sistema di base, l'installatore permette di -configurare l'account <quote>root</quote> e/o un account per il primo -utente. Si possono creare altri account utente una volta completata -l'installazione. - -</para> - -&module-user-setup.xml; - - </sect2> - - <sect2 id="di-partition"> - <!-- <title>Partitioning and Mount Point Selection</title> --> - <title>Partizionamento e selezione del punto di mount</title> -<para> - -<!-- -At this time, after hardware detection has been executed a final time, -&d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs -and ready to do some real work. ---> - -A questo punto, dopo che il rilevamento dell'hardware è stato eseguito -per l'ultima volta, &d-i; dovrebbe trovarsi alla sua massima potenza, -personalizzato per le esigenze dell'utente e pronto a fare un po' di -lavoro vero. - -<!-- -As the title of this section indicates, the main task of the next few -components lies in partitioning your disks, creating filesystems, -assigning mountpoints and optionally configuring closely related options -like RAID, LVM or encrypted devices. ---> - -Come suggerisce il titolo di questa sezione, il compito principale dei -prossimi pochi componenti ricade nel partizionamento dei dischi, nella -creazione dei file system, nell'assegnazione dei punti di mount e -nella configurazione, se necessaria, delle opzioni a essi strettamente -correlate come i dispositivi RAID, LVM o cifrati. - -</para> - -&module-s390-dasd.xml; -&module-partman.xml; -&module-autopartkit.xml; -&module-partitioner.xml; -&module-partconf.xml; -&module-mdcfg.xml; -&module-partman-lvm.xml; -&module-partman-crypto.xml; - - </sect2> - - <sect2 id="di-install-base"> - <!-- <title>Installing the Base System</title> --> - <title>Installazione del sistema base</title> -<para> - -<!-- -Although this stage is the least problematic, it consumes a significant -fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole -base system. If you have a slow computer or network connection, this could -take some time. ---> - -Nonostante questa fase sia la meno problematica, richiede una parte -significativa del tempo di installazione perché scarica, verifica e -scompatta l'intero sistema base. Se si possiede un computer lento o una -connessione di rete lenta, ciò potrebbe richiedere un certo tempo. - -</para> - -&module-base-installer.xml; - - </sect2> - - <sect2 id="di-install-software"> - <!-- <title>Installing Additional Software</title> --> - <title>Installazione di altri programmi</title> -<para> - -<!-- -At this point you have a usable but limited system. -Most users will want to install additional software on the system to tune it to -their needs, and the installer allows you do so. This step can take even -longer than installing the base system if you have a slow computer or -network connection. ---> - -A questo punto è disponibile un sistema usabile ma -molto limitato. La maggior parte degli utenti vuole installare altri programmi -per adattare il sistema alle proprie necessità, e il programma d'installazione -consente di farlo. Se si possiede un computer lento o una connessione di rete -lenta, ciò potrebbe richiedere molto più tempo rispetto all'installazione del -sistema di base. - -</para> - -&module-apt-setup.xml; -&module-pkgsel.xml; - - </sect2> - - <sect2 id="di-make-bootable"> - <!-- <title>Making Your System Bootable</title> --> - <title>Rendere avviabile il sistema</title> -<para condition="supports-nfsroot"> - -<!-- -If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off -the local disk isn't a meaningful option, and this step will be -skipped. <phrase arch="sparc">You may wish to set OpenBoot to boot -from the network by default; see <xref -linkend="boot-dev-select-sun"/>.</phrase> ---> - -Se si sta installando un terminale di lavoro senza disco, ovviamente, -l'avvio dal disco locale non è un'opzione valida e questo passo -sarà saltato. <phrase arch="sparc">Si potrebbe voler impostare OpenBoot -per avviare da rete come impostazione predefinita; si veda <xref -linkend="boot-dev-select-sun"/>.</phrase> - -</para> - -&module-os-prober.xml; -&module-hppa-palo-installer.xml; -&module-x86-grub-installer.xml; -&module-x86-lilo-installer.xml; -&module-ia64-elilo-installer.xml; -&module-mipsel-colo-installer.xml; -&module-powerpc-yaboot-installer.xml; -&module-powerpc-quik-installer.xml; -&module-powerpc-grub-installer.xml; -&module-s390-zipl-installer.xml; -&module-sparc-silo-installer.xml; -&module-arm-flash-kernel-installer.xml; -&module-nobootloader.xml; - - </sect2> - - <sect2 id="di-finish"> - <!-- <title>Finishing the Installation</title> --> - <title>Completamento dell'installazione</title> -<para> - -<!-- -This is the last step in the &debian; installation process during which the -installer will do any last minute tasks. -It mostly consists of tidying up after the &d-i;. ---> - -Questo è l'ultimo passo del processo d'installazione di &debian; durante -il quale l'installatore compie le ultime operazioni che consistono -principalmente nel mettere in ordine dopo il &d-i;. - -</para> - -&module-clock-setup-finish.xml; -&module-finish-install.xml; - - </sect2> - - <sect2 id="di-miscellaneous"> - <!-- <title>Troubleshooting</title> --> - <title>Risoluzione dei problemi</title> -<para> - -<!-- -The components listed in this section are usually not involved in the -installation process, but are waiting in the background to help the -user in case something goes wrong. ---> - -I componenti elencati in questa sezione non sono normalmente coinvolti -nel processo d'installazione ma restano in attesa in background per -aiutare l'utente nel caso che qualcosa vada storto. - -</para> - -&module-save-logs.xml; -&module-cdrom-checker.xml; -&module-shell.xml; - - </sect2> -&module-network-console.xml; - </sect1> diff --git a/it/using-d-i/loading-firmware.xml b/it/using-d-i/loading-firmware.xml deleted file mode 100644 index 27b997c70..000000000 --- a/it/using-d-i/loading-firmware.xml +++ /dev/null @@ -1,262 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 68421 --> - - <sect1 id="loading-firmware" arch="not-s390"> - <!-- <title>Loading Missing Firmware</title> --> - <title>Caricare i firmware mancanti</title> -<para> - -<!-- -As described in <xref linkend="hardware-firmware"/>, some devices require -firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all -if the firmware is not available; sometimes basic functionality is not -impaired if it is missing and the firmware is only needed to enable -additional features. ---> - -Come descritto in <xref linkend="hardware-firmware"/>, alcuni dispositivi -possono richiedere il caricamento di un firmware. Nella maggior parte dei -casi questi dispositivi non funzionano senza; qualche volta sono attive -solo alcune funzioni di base e il firmware è necessario per attivare le -funzionalità aggiuntive. - -</para><para> - -<!-- -If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will -display a dialog offering to load the missing firmware. If this option -is selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware -files or packages containing firmware. If found, the firmware will be -copied to the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and -the driver module will be reloaded. ---> - -Quando un dispositivo richiede un firmware non disponibile, &d-i; mostra -una finestra di dialogo dando la possibilità di caricare il firmware -mancante. Se si utilizza questa opzione, &d-i; cerca all'interno dei -dispositivi disponibili i singoli file col firmware oppure i pacchetti -contenenti il firmware. Se la ricerca ha successo, il firmware verrà -copiato nella directory corretta (<filename>/lib/firmware</filename>) e -il modulo con il driver verrà ricaricato. - -</para> -<note><para> - -<!-- -Which devices are scanned and which file systems are supported depends on -the architecture, the installation method and the stage of the installation. -Especially during the early stages of the installation, loading the firmware -is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. -<phrase arch="x86">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an -MMC or SD card.</phrase> ---> - -In quali dispositivi viene effettuata la ricerca e quali sono i -filesystem supportati dipendono dall'architettura, dal metodo -d'installazione e dalla fase dell'installazione. In particolare è molto -probabile che durante le prime fasi dell'installazione funzioni il -caricamento dei firmware da dischetti o chiavette USB con un filesystem -FAT. <phrase arch="x86">Sulle architetture i386 e amd64 i firmware -possono anche essere caricati da una MMC o SD.</phrase> - -</para></note> -<para> - -<!-- -Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the -device will also function without it, or if the device is not needed during -the installation. ---> - -Notare che è possibile saltare il caricamento del firmware se il dispositivo -può funzionare senza oppure se il dispositivo non è necessario durante -l'installazione. - -</para><para> - -<!-- -&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during -the installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular -radeon is not, so this implies that the capabilities of some devices may -be no different at the end of the installation from what they were at -the beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used -to its full potential. If you suspect this is the case, or are just -curious, it is not a bad idea to check the output of the -<command>dmesg</command> command on the newly booted system and search -for <quote>firmware</quote>. ---> - -&d-i; richiede solo il firmware che è necessario ai moduli del kernel -durante l'installazione. Non tutti i driver sono compresi nel &d-i;, in -particolare non è incluso radeon, quindi può accadere che al termine -dell'installazione le funzionalità di alcuni dispositivi potrebbero -essere uguali a come erano all'inizio. Di conseguenza parte dell'hardware -potrebbe non essere usato al massimo del suo potenziale. Per verificare -se accade proprio questo o per semplice curiosità, avviare il sistema -appena installato e cercare <quote>firmware</quote> nell'output del -comando <command>dmesg</command>. - -</para> - - <sect2> - <!-- <title>Preparing a medium</title> --> - <title>Preparazione del supporto</title> -<para> - -<!-- -Official CD images do not include non-free firmware. The most common -method to load such firmware is from some removable medium such as a USB -stick. Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware -can be found at <ulink url="&url-firmware-cds;"/>. - -To prepare a USB stick (or other medium like a hard drive partition, or floppy -disk), the firmware files or packages must be placed in either the root directory -or a directory named <filename>/firmware</filename> of the file system on -the medium. The recommended file system to use is FAT as that is most -certain to be supported during the early stages of the installation. ---> - -Le immagini ufficiali dei CD non contengono il firmware non-free. Il -metodo più comune per caricare il firmware non-free è da un supporto -removibile come una chiavetta USB. In alternativa è possibile trovare -in <ulink url="&url-firmware-cds;"/> le immagini di CD non ufficiali -contenenti il firmware non-free. - -Per preparare una chiavetta USB (o un qualsiasi altro supporto come una -partizione del disco fisso o un dischetto) occorre copiare i file o i -pacchetti con il firmware nella directory principale o in una directory -con nome <filename>/firmware</filename> del filesystem sul supporto. Si -raccomanda l'uso di un filesystem FAT dato che è quello supportato sino -dalle prime fasi dell'installazione. - -</para><para> - -<!-- -Tarballs and zip files containing current packages for the most common firmware are -available from: ---> - -Dei tarball e dei file zip contenenti i pacchetti con i firmware più -comuni sono disponibili da: - -<itemizedlist> -<listitem><para> -<ulink url="&url-firmware-tarballs;"/> -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<!-- -Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to -the file system on the medium. ---> - -È sufficiente scaricare il tarball o il file zip adatto al proprio rilascio e -scompattarlo nel filesystem del supporto. - -</para><para> - -<!-- -If the firmware you need is not included in the tarball, you can also -download specific firmware packages from the (non-free section of the) -archive. The following overview should list most available firmware -packages but is not guaranteed to be complete and may also contain -non-firmware packages: ---> - -Se il firmware di cui si ha bisogno non è incluso nel tarball, è -possibile scaricare gli specifici pacchetti con il firmware dalla -sezione non-free dell'archivio. La panoramica seguente dovrebbe -elencare i principali pacchetti con firmware disponibili ma non si -garantisce che sia completa e potrebbe anche contenere dei pacchetti -senza firmware. - -<itemizedlist> -<listitem><para> -<ulink url="&url-firmware-packages;"/> -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -<!-- -It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose -firmware could be obtained for example from an already installed system or -from a hardware vendor. ---> - -È anche possibile copiare i singoli file con il firmware nel supporto. -I singoli firmware possono essere recuperati, per esempio, da altri -sistemi già installati oppure dal produttore dell'hardware. - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <!-- <title>Firmware and the Installed System</title> --> - <title>Firmware sul sistema installato</title> -<para> - -<!-- -Any firmware loaded during the installation will be copied automatically -to the installed system. In most cases this will ensure that the device -that requires the firmware will also work correctly after the system is -rebooted into the installed system. However, if the installed system runs -a different kernel version from the installer there is a slight chance that -the firmware cannot be loaded due to version skew. ---> - -Tutti i firmware caricati durante l'installazione verranno copiati sul -sistema installato; nella maggior parte dei casi questo assicura che il -dispositivo che ha bisogno del firmware funzioni correttamente anche -dopo aver riavviato il sistema. Tuttavia, se il sistema installato -utilizza una versione del kernel diversa da quella usata per -l'installazione c'è la possibilità che il firmware non possa essere -caricato a causa della differenza fra le versioni. - -</para><para> - -<!-- -If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install -this package for the installed system and will automatically add the non-free -section of the package archive in APT's <filename>sources.list</filename>. -This has the advantage that the firmware should be updated automatically if -a new version becomes available. ---> - -Se il firmware è stato caricato da un pacchetto, &d-i; installa il -pacchetto sul sistema finale e aggiunge automaticamente la sezione -non-free dell'archivio nel <filename>sources.list</filename> di APT. -Questo ha il vantaggio che quando è disponibile una nuova versione del -firmware questo verrà aggiornato automaticamente. - -</para><para> - -<!-- -If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant -device will probably not work with the installed system until the firmware -(package) is installed manually. ---> - -Se il caricamento del firmware è stato saltato durante l'installazione, -i dispositivi che hanno bisogno del firmware non funzioneranno fino a -quando il firmware (o il pacchetto) non verrà installato manualmente. - -</para> -<note><para> - -<!-- -If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to -the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated -unless the corresponding firmware package (if available) is installed after -the installation is completed. ---> - -Se i firmware sono stati caricati da file singoli, i firmware verranno -copiati nel sistema installato ma <emphasis>non</emphasis> saranno -aggiornati automaticamente a meno che, una volta completata -l'installazione, non venga installato (se disponibile) il relativo -pacchetto. - -</para></note> - </sect2> - </sect1> diff --git a/it/using-d-i/modules/anna.xml b/it/using-d-i/modules/anna.xml deleted file mode 100644 index 9442b9d2f..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/anna.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml b/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml deleted file mode 100644 index 7070613bf..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml +++ /dev/null @@ -1,444 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70188 --> - - <sect3 id="apt-setup"> - <!-- <title>Configuring apt</title> --> - <title>Configurazione di APT</title> -<para> - -<!-- -One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is -the program <command>apt</command>, from the -<classname>apt</classname> package<footnote> ---> - -Uno degli strumenti usati per installare i pacchetti su un sistema &debian-gnu; -è il programma <command>apt</command>, contenuto nel pacchetto -<classname>apt</classname><footnote> - -<para> - -<!-- -Note that the program which actually installs the packages is called -<command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level -tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, which will -invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve -packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to -automatically install other packages which are required to make the -package you're trying to install work correctly. ---> - -Notare che il programma che installa effettivamente i pacchetti si chiama -<command>dpkg</command>. Comunque questo programma è qualcosa di più di -uno strumento di basso livello. <command>apt</command> è uno strumento -di livello più elevato che richiamerà <command>dpkg</command> nel modo più -appropriato. È capace di recuperare i pacchetti da CD, dalla rete o da -qualsiasi altra sorgente; inoltre è in grado di installare altri pacchetti -che potrebbero essere necessari al corretto funzionamento del pacchetto -che si sta tentando di installare. - -</para> - -<!-- -</footnote>. -Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> -and <command>synaptic</command>, are also in use. -These front-ends are recommended for new users, since they integrate -some additional features (package searching and status checks) -in a nice user interface. ---> - -</footnote>. Si possono usare anche altre interfacce per la gestione dei -pacchetti come <command>aptitude</command> e <command>synaptic</command>. -Queste interfacce sono quelle consigliate ai nuovi utenti poiché integrano -alcune caratteristiche (ricerca dei pacchetti e verifica dello stato) in -un'interfaccia utente gradevole. - -</para><para> - -<!-- -<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to -retrieve packages. The results of this configuration are written to the -file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit -this file to your liking after the installation is complete. ---> - -<command>apt</command> deve essere configurato indicando la posizione da -cui può recuperare i pacchetti. Il risultato di questa configurazione è -scritto nel file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> che è possibile -esaminare e modificare a proprio piacimento una volta conclusa -l'installazione. - -</para><para> - -<!-- -If you are installing at default priority, the installer will largely -take care of the configuration automatically, based on the installation -method you are using and possibly using choices made earlier in the -installation. In most cases the installer will automatically add a security -mirror and, if you are installing the stable distribution, a mirror for the -<quote>stable-updates</quote> service. ---> - -Se l'installazione avviene alla priorità predefinita, l'installatore -si occupa automaticamente della maggior parte della configurazione -basandosi sul metodo d'installazione in uso e sulle scelte fatte nelle -fasi iniziali dell'installazione. Nella maggior parte dei casi -l'installatore aggiunge automaticamente un mirror per la sicurezza e, -quando si installa la distribuzione stabile, un mirror per accedere al -servizio d'aggiornamento <quote>stable-updates</quote>. - -</para><para> - -<!-- -If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will -be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to -use the security and/or stable-updates services, and you can choose to -add packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> -sections of the archive. ---> - -Se l'installazione avviene a una priorità più bassa (cioè in modalità -esperto), è possibile scegliere da soli cosa fare: se installare i -servizi d'aggiornamento di sicurezza o stable-updates o se aggiungere i -pacchetti dalle sezioni <quote>contrib</quote> e <quote>non-free</quote> -dell'archivio. - -</para> - - <sect4 id="apt-setup-cdset"> - <!-- <title>Installing from more than one CD or DVD</title> --> - <title>Installazione da più di un CD o DVD</title> -<para> - -<!-- -If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, -the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. -If you have additional CDs or DVDs available, you probably want to do -this so the installer can use the packages included on them. ---> - -Si si installa da un CD o un DVD che fa parte di un set, l'installatore -richiede se si vuole eseguire l'analisi di altri CD o DVD. Se si dispone -di altri CD o DVD, è consigliabile effettuare l'analisi per permettere -all'installatore di usare anche i pacchetti su questi supporti. - -</para><para> - -<!-- -If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using -them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained -in the next section), it can mean that not all packages belonging to the -tasks you select in the next step of the installation can be installed. ---> - -Se non si dispone di altri CD o DVD, non è un problema: non sono -necessari. Se non si usa nemmeno un mirror in rete (come spiegato nella -prossima sezione), può accadere che sia impossibile installare tutti i -pacchetti che fanno parte dei task selezionabili nel prossimo passo -dell'installazione. - -</para> -<note><para> - -<!-- -Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. -This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and -that only very few people actually use any of the packages included on the -last CDs in a set. ---> - -I pacchetti sono inseriti nei CD (e DVD) in base alla loro popolarità. -Questo vuol dire che la maggior parte degli utenti usano solo i primi -CD di un set e che solo pochissime persone usano i pacchetti presenti -nell'ultimo CD del set. - -</para><para> - -<!-- -It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just -a waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are -better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional -packages you may need from the Internet by using a mirror. -The same goes for DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs -will cover most needs. ---> - -Questo vuol anche dire che comprare o scaricare e masterizzare un set di CD -completo è solo uno spreco di soldi dato che la maggior parte di questi non -verrà mai usata. Nella maggior parte dei casi è consigliabile recuperare -solo i primi 3 degli 8 CD e installare qualsiasi ulteriore pacchetto da -Internet tramite un mirror. La stessa cosa vale per il set di DVD: il primo -DVD, o forse i primi 2 DVD, dovrebbero coprire la maggior parte delle -necessità. - -</para></note> -<para> - -<!-- -If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to -exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one -currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the -same set should be scanned. The order in which they are scanned does not -really matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance -of mistakes. ---> - -Se si analizzano più CD o DVD, l'installatore chiederà di cambiare disco -quando avrà bisogno dei pacchetti presenti in un CD/DVD diverso da quello -presente nel lettore. Notare che si possono analizzare solo CD e DVD -appartenenti allo stesso set; l'ordine con cui sono analizzati non ha -importanza, comunque se si procede in ordine crescente si riducono le -possibilità di fare degli errori. - -</para> - </sect4> - - <sect4 id="apt-setup-mirror"> - <!-- <title>Using a network mirror</title> --> - <title>Uso di un mirror di rete</title> -<para> - -<!-- -One question that will be asked during most installs is whether or not to -use a network mirror as a source for packages. In most cases the default -answer should be fine, but there are some exceptions. ---> - -Una delle domande poste durante l'installazione riguarda se utilizzare oppure -no un mirror di rete come sorgente per i pacchetti. Nella maggior parte -dei casi la risposta predefinita è corretta, ma ci sono alcune eccezioni. - -</para><para> - -<!-- -If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or -using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as -otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you -have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> -to select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the -installation. ---> - -Se per l'installazione <emphasis>non</emphasis> si utilizza un CD, un DVD -oppure l'immagine di un CD/DVD, si raccomanda di usare un mirror di rete -altrimenti si conclude l'installazione con un sistema minimale. Tuttavia, -se si dispone di una connessione a Internet limitata, è consigliabile -<emphasis>non</emphasis> scegliere il task <literal>desktop</literal> -nella prossima fase dell'installazione. - -</para><para> - -<!-- -If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using -a network mirror is not required, but is still strongly recommended because -a single CD contains only a fairly limited number of packages. -If you have a limited Internet connection it may still be best -to <emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the -installation using only what's available on the CD and selectively install -additional packages after the installation (i.e. after you have rebooted into -the new system). ---> - -Se per l'installazione si utilizza un solo CD oppure l'immagine di un CD, -non è necessario usare un mirror ma è caldamente raccomandato farlo poiché -un solo CD contiene un numero abbastanza limitato di pacchetti. Però se -si dispone di una connessione a Internet limitata è consigliabile scegliere -di <emphasis>non</emphasis> usare un mirror, di completare l'installazione -usando solo ciò che è disponibile sul CD e di installare altri pacchetti in -seguito (cioè dopo aver riavviato il nuovo sistema). - -</para><para> - -<!-- -If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed -during the installation should be present on the first DVD. The same is true -if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use -of a network mirror is optional. ---> - -Se per l'installazione si utilizza un DVD oppure l'immagine di un DVD, -tutti i pacchetti necessari durante l'installazione dovrebbero essere -presenti nel primo DVD. La stessa cosa vale se durante l'installazione -si esegue l'analisi dei CD come spiegato in precedenza. In questo caso -l'uso di un mirror è opzionale. - -</para><para> - -<!-- -One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred -since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, -will become available for installation, thus extending the life of your CD/DVD -set without compromising the security or stability of the installed system. ---> - -Un vantaggio dell'aggiunta di un mirror è che gli aggiornamenti rilasciati -dopo la creazione del set di CD/DVD, e inclusi in uno dei rilasci minori, -diventano disponibili per l'installazione, quindi si allunga la vita del -proprio set di CD/DVD senza compromettere la sicurezza o la stabilità del -sistema installato. - -</para><para> - -<!-- -In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except -if you do not have a good Internet connection. If the current version of -a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. -The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus -depends on ---> - -In breve: la scelta di un mirror di rete è generalmente una buona idea, -tranne quando non si dispone di una buona connessione a Internet. Se -la versione attuale di un pacchetto è disponibile sul CD/DVD, l'installatore -usa sempre questo supporto. L'ammontare dei dati da scaricare quando si -seleziona un mirror dipende da - -<orderedlist> -<listitem><para> - -<!-- -the tasks you select in the next step of the installation, ---> - -quali task saranno scelti nel prossimo passo dell'installazione, - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -which packages are needed for those tasks, ---> - -quali pacchetti fanno parte di quei task, - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and ---> - -quali di questi pacchetti sono presenti sui CD o DVD analizzati e - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are -available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for -security or stable-updates). ---> - -se da un mirror (sia un normale mirror per i pacchetti che un mirror con -gli aggiornamenti per la sicurezza o stable-updates) sono disponibili versioni -dei pacchetti aggiornate rispetto a quelle sui CD o DVD. - -</para></listitem> -</orderedlist> - -</para><para> - -<!-- -Note that the last point means that, even if you choose not to use a network -mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is a -security or stable-updates available for them and those services have been -configured. ---> - -Notare l'ultimo punto significa che anche quando si sceglie di non usare -un mirror di rete, alcuni pacchetti potrebbero essere comunque scaricati -da Internet se sono disponibili aggiornamenti di sicurezza o da -stable-updates e se questi servizi sono stati configurati. - -</para> - </sect4> - - <sect4 id="apt-setup-mirror-selection"> - <!-- <title>Choosing a network mirror</title> --> - <title>Scelta di un mirror</title> -<para> - -<!-- -If you have selected to use a network mirror during the installation -(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be -presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully -fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the -installation process. Choosing the offered default is usually fine. ---> - -Se durante l'installazione è stato scelto di usare un mirror (opzionale -con le installazioni CD/DVD, necessario con le immagini netboot), viene -presentato un elenco dei mirror geograficamente vicini (e di conseguenza -si spera veloci) in base alla precedente scelta della nazione nel -processo di installazione. La voce preselezionata è solitamente corretta. - -</para><para> - -<!-- -A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information -manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional -port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when -specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for -instance <quote>[2001:db8::1]</quote>. ---> - -È possibile anche specificare manualmente un mirror scegliendo -<quote>inserire le informazioni manualmente</quote>. Sarà richiesto di -specificare il nome host del mirror e opzionalmente il numero della -porta. Da Wheezy, deve essere un URL di base quindi è possibile -specificare un indirizzo IPv6, quello che deve essere racchiuso tra -parentesi quadre, per esempio <quote>[2001:db8::1]</quote>. - -</para><para> - -<!-- -If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case -for the vast majority of users), using the default mirror for your country -might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but -only some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual -mirrors can change over time, this information is not available in the -installer. If there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your -country, you can either try some of the other mirrors offered to you or -choose the <quote>enter information manually</quote> option. You can then specify -<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for -a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest -possible one. ---> - -Se il proprio computer è su una rete solo-IPv6 (questo non sarà vero per -la maggior parte degli utenti), l'uso del mirror predefinito per la -nazione potrebbe non funzionare. Tutti i mirror nell'elenco sono -raggiungibili via IPv4 ma solo alcuni possono essere usati via IPv6. -Poiché la connettività di ciascun mirror può cambiare nel tempo, questa -informazione non è disponibile nell'installatore. Se la connettività -IPv6 non è disponibile per il mirror predefinito della nazione, è -possibile provare uno degli altri mirror nell'elenco oppure scegliere -di <quote>inserire manualmente l'informazione</quote>; poi specificare -<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> come nome del mirror, che è un alias -per un mirror disponibile via IPv6 anche se probabilmente non sarà quello -più veloce. - -</para><para> - -<!-- -Another option when choosing to specify the mirror manually is to use -<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. -<quote>httpredir.debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror -redirection service, i.e. it automatically refers your system to a -real mirror near you in terms of network topology. It takes into account -by which protocol you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will -refer you to an IPv6-capable mirror near you. ---> - -Un'altra opzione disponibile durante la scelta manuale del mirror è usare -<quote>httpredir.debian.org</quote> come mirror. <quote>httpredir.debian.org</quote> -non è un mirror fisico bensì un servizio di redirezione di mirror cioè -indica automaticamente al sistema un mirror reale vicino in termini di -topologia di rete. Tiene in considerazione il protocollo usato per -connettersi, quindi a chi usa IPv6 il servizio risponderà con il mirror -IPv6 più vicino. - -</para> - </sect4> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml b/it/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml deleted file mode 100644 index 643a33284..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,65 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69778 --> - - <sect3 arch="arm"> - <!-- <title>Making the system bootable with flash-kernel</title> --> - <title>Impostazione dell'avvio del sistema con flash-kernel</title> -<para> - -<!-- -As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the -steps required to make the system bootable on ARM devices are -highly device-dependent. &debian; uses a tool called -<command>flash-kernel </command> to take care of this. Flash-kernel -contains a database which describes the particular operations that are -required to make the system bootable on various devices. It detects -whether the current device is supported, and if yes, performs the -necessary operations. ---> - -Poiché non esiste un'interfaccia firmware comune per tutte le architetture -ARM, i passi necessari per rendere il sistema avviabile su dispositivi -ARM sono fortemente dipendenti dal dispositivo. &debian; utilizza uno -strumento chiamato <command>flash-kernel</command> per questa operazione. -Flash-kernel dispone di un database che contiene le specifiche operazioni -da effettuare per rendere avviabile su diversi sistemi. Flash-kernel -rivela se il dispositivo è supportato e, se lo è, esegue le operazioni -necessarie. - -</para><para> - -<!-- -On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, -flash-kernel writes the kernel and the initial ramdisk to this internal -memory. This method is particularly common on older armel devices. -Please note that most of these devices do not allow having multiple -kernels and ramdisks in their internal flash memory, i.e. running -flash-kernel on them usually overwrites the previous contents of the flash -memory! ---> - -Su i dispositivi che si avviano dalla memoria flash interna (NOR-flash -oppure NAND-flash), flash-kernel scrive il kernel e il ramdisk iniziale -nella memoria interna. Questo metodo è molto comune su i dispositivi -armel più vecchi. Notare che questi dispositivi non permettono di -avere più kernel né più ramdisk nella memoria interna, quindi flash-kernel -può solo sovrascrive il contenuto della memoria flash! - -</para><para> - -<!-- -For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the -kernel and the initial ramdisk from external storage media (such as -MMC/SD-cards, USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), -flash-kernel generates an appropriate boot script to allow autobooting -without user interaction. ---> - -Su i sistemi ARM con U-Boot come firmware di sistema è possibile avviare -il kernel e il ramdisk iniziale da supporti esterni (come schedine MMC -o SD, dispositivi di memorizzazione di massa USB oppure dischi IDE/SATA), -flash-kernel crea gli script di avvio che permettono di avere l'avvio -automatico senza interazione dell'utente. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/autopartkit.xml b/it/using-d-i/modules/autopartkit.xml deleted file mode 100644 index 9442b9d2f..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/autopartkit.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/it/using-d-i/modules/base-installer.xml b/it/using-d-i/modules/base-installer.xml deleted file mode 100644 index cece89187..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/base-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,84 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64743 --> - -<para> - -<!-- -During installation of the base system, package unpacking and setup -messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>. -You can access this terminal by pressing -<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; -get back to the main installer process with -<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. ---> - -Durante l'installazione del sistema di base i messaggi relativi -all'estrazione e alla configurazione dei pacchetti sono rediretti su -<userinput>tty4</userinput>. È possibile accedere a questo terminale premendo -<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; per tornare -al terminale con il processo d'installazione principale premere -<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. - -</para><para> - -<!-- -The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in -<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the -installation is performed over a serial console. ---> - -I messaggi relativi all'estrazione e alla configurazione dei pacchetti -generati durante questa fase sono salvati anche in -<filename>/var/log/syslog</filename>. Quando l'installazione avviene -tramite una console seriale questo è l'unico posto in cui è possibile -vederli. - -</para><para> - -<!-- -As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At the default -priority, the installer will choose one for you that best matches your -hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list -of available kernels. ---> - -Come parte dell'installazione viene installato un kernel &arch-kernel;. Usando la -priorità predefinita il programma d'installazione sceglie il kernel che -meglio si adatta al proprio hardware. Nelle modalità con priorità più bassa -è possibile scegliere uno dei kernel fra quelli disponibili. - -</para><para> - -<!-- -When packages are installed using the package management system, it will -by default also install packages that are recommended by those packages. -Recommended packages are not strictly required for the core functionality -of the selected software, but they do enhance that software and should, -in the view of the package maintainers, normally be installed together -with that software. ---> - -Quando i pacchetti sono installati tramite il sistema di gestione -dei pacchetti e con la configurazione predefinita, vengono installati -anche i pacchetti raccomandati dai pacchetti da installare. I pacchetti -raccomandati non sono strettamente necessari per le funzionalità -principali del programma scelto, ma lo migliorano e, secondo i -manutentori del pacchetto, normalmente si dovrebbero installare al -programma. - -</para> -<note><para> - -<!-- -For technical reasons packages installed during the installation of the -base system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The -rule described above only takes effect after this point in the installation -process. ---> - -Per motivi tecnici i pacchetti installati durante l'installazione del -sistema di base sono installati senza i relativi <quote>Raccomandati</quote>. -La regola descritta in precedenza ha effetto solo dopo questo punto del -processo d'installazione. - -</para></note> diff --git a/it/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml b/it/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml deleted file mode 100644 index 29dc138a1..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 14337 --> diff --git a/it/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml b/it/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml deleted file mode 100644 index 9442b9d2f..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/it/using-d-i/modules/choose-mirror.xml b/it/using-d-i/modules/choose-mirror.xml deleted file mode 100644 index e402a5940..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/choose-mirror.xml +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69761 --> - -<!-- -This comment is a workaround for translation-stats script: -this file is translated now! ---> - -<!-- -Placeholder document - -See ../en/using-d-i/modules/choose-mirror.xml ---> diff --git a/it/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml b/it/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml deleted file mode 100644 index 7b33d1ffa..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml +++ /dev/null @@ -1,56 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64742 --> - - <sect3 arch="not-s390" id="system-clock"> - <!-- <title>Setting the System Clock</title> --> - <title>Impostazione dell'orologio di sistema</title> -<para> - -<!-- -The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally -this question is avoided if possible and the installer tries to work out -whether the clock is set to UTC based on things like what other operating -systems are installed. ---> - -Il programma d'installazione potrebbe chiedere se l'orologio del proprio -computer è impostato su UTC. Se possibile questa domanda non viene posta, -infatti il programma d'installazione determina se il sistema è impostato -su UTC analizzando quali altri sistemi operativi sono installati. - -</para><para> - -<!-- -In expert mode you will always be able to choose -whether or not the clock is set to UTC. -<phrase arch="powerpc">Macintosh hardware clocks are normally -set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of -UTC.</phrase> -<phrase arch="any-x86">Systems that (also) run Dos or Windows are normally -set to local time. If you want to dual-boot, select local time -instead of UTC.</phrase> ---> - -Nella modalità esperto è possibile scegliere se l'orologio del proprio -computer è impostato con UTC o no.<phrase arch="powerpc"> -L'orologio hardware dei Macintosh è normalmente regolato con l'ora -locale, se si vuole un sistema dual-boot scegliere l'ora locale invece -di UTC.</phrase><phrase arch="any-x86"> -I sistemi su cui viene usato (anche) Dos o Windows sono normalmente -regolati con l'ora locale, se si vuole un sistema dual-boot scegliere -l'ora locale invece di UTC.</phrase> - -</para><para> - -<!-- -At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the -system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, -depending on the selection that was just made. ---> - -A questo punto &d-i; cerca di salvare l'ora corrente nell'orologio -hardware del sistema. In base alla scelta appena fatta l'ora può -essere UTC o locale. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/clock-setup.xml b/it/using-d-i/modules/clock-setup.xml deleted file mode 100644 index 623dfc6d8..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/clock-setup.xml +++ /dev/null @@ -1,37 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 61405 --> - - <sect3 id="clock-setup"> - <!-- <title>Configuring the Clock and Time Zone</title> --> - <title>Configurazione dell'orologio e del fuso orario</title> -<para arch="not-s390"> - -<!-- -The installer will first attempt to connect to a time server on the -Internet (using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to -correctly set the system time. If this does not succeed, the installer -will assume the time and date obtained from the system clock when the -installation system was booted are correct. It is not possible to manually -set the system time during the installation process. ---> - -Come prima cosa l'installatore cerca di connettersi a un time server su -Internet (tramite il protocollo <firstterm>NTP</firstterm>) per impostare -correttamente l'ora sul sistema. Se non riesce, l'installatore assume come -valide la data e l'ora ottenute dall'orologio di sistema. Non è possibile -impostare manualmente l'ora del sistema durante il processo -d'installazione. - -</para><para arch="s390"> - -<!-- -The installer does not modify the system clock on the s390 platform. ---> - -L'installatore non modifica l'orologio di sistema sulla piattaforma s390. - -</para> - -&module-tzsetup.xml; - - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/ddetect.xml b/it/using-d-i/modules/ddetect.xml deleted file mode 100644 index 9442b9d2f..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/ddetect.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/it/using-d-i/modules/finish-install.xml b/it/using-d-i/modules/finish-install.xml deleted file mode 100644 index 2746876eb..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/finish-install.xml +++ /dev/null @@ -1,34 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect3 id="finish-install"> - <!-- <title>Reboot the System</title> --> - <title>Riavvio del sistema</title> -<para arch="not-s390"> - -<!-- -You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you -used to boot the installer. After that the system will be rebooted into -your new &debian; system. ---> - -Viene richiesto di rimuovere il supporto (CD, dischetto, ecc.) usato per -avviare il programma d'installazione. Poi il sistema viene riavviato con -il nuovo sistema &debian;. - -</para><para arch="s390"> - -<!-- -After a final prompt the system will be halted because rebooting is not -supported on &arch-title;. -You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which you selected for the -root filesystem during the first steps of the installation. ---> - -Dopo l'ultimo messaggio il sistema viene solo spento dato che su -&arch-title; non è supportato il riavvio. Poi è necessario fare l'IPL -di &debian-gnu; dal DASD scelto come filesystem di root durante la prima -parte dell'installazione. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml b/it/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml deleted file mode 100644 index 52a4654e4..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,30 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 14602 --> - - <sect3 arch="hppa"> - <!-- <title><command>palo</command>-installer</title> --> - <title><command>palo</command>-installer</title> -<para> - -<!-- -The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. -<command>PALO</command> is similar in configuration and usage to -<command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, -<command>PALO</command> allows you to boot any kernel image on your -boot partition. This is because <command>PALO</command> can actually -read Linux partitions. ---> - -Il boot loader per PA-RISC è <quote>palo</quote>. L'uso e la -configurazione di <command>PALO</command> è molto simile a quella per -<command>LILO</command> ma con alcune eccezioni. La prima è che -<command>PALO</command> permette di avviare qualsiasi immagine del kernel -presente nella partizione boot, questo perché <command>PALO</command> -può leggere le partizioni Linux. - -</para><para condition="FIXME"> - -hppa FIXME ( need more info ) - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml b/it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml deleted file mode 100644 index bb8c59b66..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,219 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 65000 --> - - <sect3 arch="ia64"> - <!-- <title>Install the <command>ELILO</command> Boot Loader - on a Hard Disk</title> --> - <title>Installazione del boot loader <command>ELILO</command> sul - disco fisso</title> -<para> - -<!-- -The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. -It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the -x86 architecture and uses a similar configuration file. -However, instead of writing an MBR or partition boot record to -the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted -disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> -menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. -The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. -The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and -copies files into it. -The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI -partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to -do the actual work of loading and starting the Linux kernel. ---> - -Il boot loader per &arch-title; è <quote>elilo</quote>. È modellato sul -boot loader per l'architettura x86 <quote>lilo</quote> e quindi usa un -file di configurazione simile. Anziché scrivere nel MBR o nel boot record -di una partizione copia i file necessari in una apposita partizione con -filesystem FAT del disco e modifica il menu del <guimenuitem>EFI Boot -Manager</guimenuitem> per fargli puntare i file nella partizione EFI. -In realtà il boot loader <command>elilo</command> è composto da due parti -distinte, <filename>/usr/sbin/elilo</filename> gestisce la partizione e la -copia dei file al suo interno, <filename>elilo.efi</filename> è un programma -che viene copiato nella partizione EFI e che è avviato da <quote>EFI Boot -Manager</quote> per effettuare le operazioni di caricamento e avvio del -kernel Linux. - -</para><para> - -<!-- -The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the -last step of installing the packages of the base installation. -&d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it -has found suitable for an EFI partition. -Select the partition you set up earlier in the installation, typically -a partition on the same disk that contains your -<emphasis>root</emphasis> filesystem. ---> - -La configurazione e l'installazione di <quote>elilo</quote> è fatta come -ultimo passo dell'installazione dei pacchetti che compongono il sistema di -base. Il &d-i; propone un elenco delle partizioni del disco che hanno le -caratteristiche per essere una partizione EFI. Scegliere la partizione che -si è preparato nei precedenti passi dell'installazione, tipicamente una -partizione sullo stesso disco che contiene il filesystem di -<emphasis>root</emphasis>. - -</para> - -<warning> -<!-- <title>Choose the correct partition!</title> --> -<title>Scelta della partizione corretta!</title> - -<para> - -<!-- -The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format -filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. -&d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning -all of the disks of the system including EFI partitions of other system -disks and EFI diagnostic partitions. -Remember, <command>elilo</command> may format the partition during -the installation, erasing any previous contents! ---> - -Il criterio per scegliere una partizione è che il filesystem deve -essere FAT con il flag <emphasis>boot</emphasis> attivo. -Il &d-i; può mostrare più possibilità a -seconda di cosa rileva con la scansione di tutti i dischi sul sistema, -comprese le partizioni EFI di altri dischi e le partizioni EFI di -diagnostica. Notare che <command>elilo</command> può formattare la -partizione durante l'installazione cancellando tutto il precedente -contenuto! - -</para></warning> - </sect3> - - <sect3 arch="ia64"> - <!-- <title>EFI Partition Contents</title> --> - <title>Contenuto della partizione EFI</title> -<para> - -<!-- -The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the -hard disks of the system, usually the same disk that contains the -<emphasis>root</emphasis> filesystem. -It is normally not mounted on a running system as it is only needed -by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the -installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem -directly. -The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files -into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI -partition during the installation. -Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files -using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\efi\debian</filename>. -There may be other files in this filesystem as well over time as -the system is updated or re-configured. ---> - -La partizione EFI è una partizione con filesystem FAT su uno dei dischi -del sistema, di solito è lo stesso disco che contiene il filesystem -<emphasis>root</emphasis>. Normalmente non viene montata ed è usata solo -da <quote>EFI Boot Manager</quote> per caricare il sistema e dalla parte -di <command>elilo</command> che scrive direttamente su questo filesystem. -Durante l'installazione <command>/usr/sbin/elilo</command> scrive i seguenti -file nella directory <filename>efi/debian</filename> della partizione EFI. -Notare che <quote>EFI Boot Manager</quote> recupera questi file in -<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\efi\debian</filename>. Con il -tempo in questo filesystem si possono accumulare altri file ogni volta -che il sistema è aggiornato o riconfigurato. - -</para> - -<variablelist> - -<varlistentry> -<term><filename>elilo.conf</filename></term> -<listitem><para> - -<!-- -This is the configuration file read by the boot loader when it starts. -It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with -the filenames re-written to refer to files in the EFI partition. ---> - -Questo è il file di configurazione letto dal boot loader, è una copia del -file <filename>/etc/elilo.conf</filename> in cui i nomi dei file sono -stati sostituiti in modo da referenziare i file nella partizione EFI. - -</para></listitem></varlistentry> - -<varlistentry> -<term><filename>elilo.efi</filename></term> -<listitem><para> - -<!-- -This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> -runs to boot the system. -It is the program behind the <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> -menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu. ---> - -Questo è il boot loader usato da <quote>EFI Boot Manager</quote> per -avviare il sistema, è il programma che sta dietro la voce <guimenuitem>&debian; -GNU/Linux</guimenuitem> del menu comandi di <quote>EFI Boot Manager</quote>. - -</para></listitem></varlistentry> - -<varlistentry> -<term><filename>initrd.img</filename></term> -<listitem><para> - -<!-- -This is the initial root filesystem used to boot the kernel. -It is a copy of the file referenced in the -<filename>/etc/elilo.conf</filename>. -In a standard &debian; installation it would be the file in -<filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link -<filename>/initrd.img</filename>. ---> - -Questo è il filesystem di root iniziale usato per l'avvio del kernel, è una -copia del file referenziato in <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In -un'installazione &debian; standard è il file in <filename>/boot</filename> a -cui punta il link simbolico <filename>/initrd.img</filename>. - -</para></listitem></varlistentry> - -<varlistentry> -<term><filename>readme.txt</filename></term> -<listitem><para> - -<!-- -This is a small text file warning you that the contents of the -directory are managed by the <command>elilo</command> and that -any local changes would be lost at the next time -<filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run. ---> - -Un piccolo file di testo con l'avvertimento che il contenuto della directory -è gestito da <command>elilo</command> e che qualsiasi modifica locale verrà -persa alla prossima esecuzione di <filename>/usr/sbin/elilo</filename>. - -</para></listitem></varlistentry> - -<varlistentry> -<term><filename>vmlinuz</filename></term> -<listitem><para> - -<!-- -This is the compressed kernel itself. -It is a copy of the file referenced in the -<filename>/etc/elilo.conf</filename>. -In a standard &debian; installation it would be the file in -<filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link -<filename>/vmlinuz</filename>. ---> - -Questo è il kernel (compresso), è una copia del file referenziato in -<filename>/etc/elilo.conf</filename>. In un'installazione &debian; standard -è il file in <filename>/boot</filename> a cui punta il link simbolico -<filename>/vmlinuz</filename>. - -</para></listitem></varlistentry> - -</variablelist> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/iso-scan.xml b/it/using-d-i/modules/iso-scan.xml deleted file mode 100644 index 01641c1e6..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/iso-scan.xml +++ /dev/null @@ -1,89 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - - <sect3 id="iso-scan"> - <!-- <title>Looking for the Debian Installer ISO Image</title> --> - <title>Ricerca dell'immagine ISO del &debian; Installer</title> -<para> - -<!-- -When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there -will be a moment where you need to find and mount the &debian; Installer -iso image in order to get the rest of the installation files. The -component <command>iso-scan</command> does exactly this. ---> - -Quando si effettua un'installazione con il metodo -<emphasis>hd-media</emphasis> c'è una fase in cui è necessario cercare e -montare un'immagine ISO del &debian; Installer per poter recuperare i file -necessari all'installazione mancanti. Questo è esattamente il compito -svolto dal componente <command>iso-scan</command>. - -</para><para> - -<!-- -At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block -devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and -sequentially searches for filenames ending with -<filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that -matter). Beware that the first attempt scans only files in the root -directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds -<filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, -<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, -but not -<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). -After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks -its content to determine if the image is a valid &debian; iso image or -not. In the former case we are done, in the latter -<command>iso-scan</command> seeks for another image. ---> - -Al primo tentativo <command>iso-scan</command> monta automaticamente tutti -i dispositivi a blocchi (per esempio le partizioni) su cui è presente un -filesystem conosciuto e poi ricerca i file con estensione -<filename>.iso</filename> (o <filename>.ISO</filename>). Da notare che la -prima scansione avviene solo sui file presenti nella directory root e nel -primo livello di sottodirectory (cioè riesce a trovare -<filename>/<replaceable>qualcosa</replaceable>.iso</filename> e -<filename>/data/<replaceable>qualcosa</replaceable>.iso</filename> ma non -<filename>/data/tmp/<replaceable>qualcosa</replaceable>.iso</filename>). -Una volta trovata un'immagine ISO, <command>iso-scan</command> ne verifica -il contenuto per determinare se l'immagine è un'immagine &debian; valida, nel -caso non lo sia viene cercata un'altra immagine. - -</para><para> - -<!-- -In case the previous attempt to find an installer iso image fails, -<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to -perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the -topmost directories, but really traverses whole filesystem. ---> - -Se il precedente tentativo di ricerca di un'immagine ISO dell'installatore -fallisce, <command>iso-scan</command> chiede se si vuole effettuare un'altra -ricerca più approfondita. In questo passo la ricerca avviene anche nelle -sottodirectory anziché nel solo livello più alto del filesystem. - -</para><para> - -<!-- -If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso -image, reboot back to your original operating system and check if the -image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is -placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not -corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this -without rebooting on the second console. ---> - -Se <command>iso-scan</command> non trova un'immagine iso dell'installatore -si deve riavviare il vecchio sistema operativo e verificare se il nome -dell'immagine è corretto (cioè se finisce con <filename>.iso</filename>), -se l'immagine è su un filesystem visibile da &d-i; e se l'immagine è -compromessa (verificandone la checksum). Gli utenti più esperti possono -fare tutti questi controlli, senza riavviare la macchina, usando la seconda -console. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml b/it/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml deleted file mode 100644 index f324ce6bf..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml +++ /dev/null @@ -1,43 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 68143 --> - - <sect3 id="kbd-chooser"> - <!-- <title>Choosing a Keyboard</title> --> - <title>Selezione della tastiera</title> -<para> - -<!-- -Keyboards are often tailored to the characters used in a language. -Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or -select something close if the keyboard layout you want -isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be -able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run -<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> as root after you have completed the -installation). ---> - -Spesso le tastiere sono adattate ai caratteri usati dalla lingua. -Selezionare una disposizione della tastiera che corrisponda alla tastiera -in uso oppure selezionarne uno simile nel caso che la disposizione della -propria tastiera non sia presente. Una volta completata l'installazione -del sistema è possibile scegliere la disposizione della tastiera fra un -numero maggiore di possibilità (eseguire <command>dpkg-reconfigure -keyboard-configuration</command> da root una volta completata -l'installazione). - -</para><para> - -<!-- -Move the highlight to the keyboard selection you desire and press -&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are -in the same place in all national language keyboard layouts, so they -are independent of the keyboard configuration. ---> - -Selezionare la tastiera che si desidera e poi premere &enterkey;. Usare -i tasti cursore per spostare l'evidenziazione, si trovano nella stessa -posizione su tutte le tastiere, anche quelle con layout adattato alla -lingua. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/localechooser.xml b/it/using-d-i/modules/localechooser.xml deleted file mode 100644 index 66efb0a2b..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/localechooser.xml +++ /dev/null @@ -1,223 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect3 id="localechooser"> - <!-- <title>Selecting Localization Options</title> --> - <title>Selezione delle opzioni di localizzazione</title> -<para> - -<!-- -In most cases the first questions you will be asked concern the selection -of localization options to be used both for the installation and for the -installed system. The localization options consist of language, location -and locales. ---> - -Nella maggior parte dei casi le prime domande a cui si risponde riguardano -le opzioni relative alla localizzazione da usare per l'installazione e sul -sistema installato. Le opzioni di localizzazione sono la lingua, la -posizione geografica e i locale. - -</para><para> - -<!-- -The language you choose will be used for the rest of the installation -process, provided a translation of the different dialogs is available. -If no valid translation is available for the selected language, the -installer will default to English. ---> - -La lingua scelta viene usata per resto del processo d'installazione che -prosegue fornendo, se disponibili, i dialoghi tradotti. Se per la lingua -scelta non esiste una traduzione, il programma d'installazione prosegue -usando la lingua predefinita, cioè l'inglese. - -</para><para> - -<!-- -The selected geographic location (in most cases a country) will be used -later in the installation process to select the correct time zone and a -&debian; mirror appropriate for that country. -Language and country together will help determine the default locale for -your system and select the correct keyboard layout. ---> - -La posizione geografica scelta (nella maggior parte dei casi una nazione) -verrà usata nel seguito del processo d'installazione per selezionare il -fuso orario predefinito e un mirror &debian; adatto a quella nazione. Lingua -e nazione sono usate anche per impostare il locale predefinito e per -guidare la scelta della tastiera. - -</para><para> - -<!-- -You will first be asked to select your preferred language. The language -names are listed both in English (left side) and in the language itself -(right side); the names on the right side are also shown in the proper -script for the language. The list is sorted on the English names. -At the top of the list is an extra option that allows you to select the -<quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> -locale will result in the installation proceding in English; the installed -system will have no localization support as the <classname>locales</classname> -package will not be installed. ---> - -Come prima cosa viene chiesto di scegliere la lingua preferita. I -nomi delle lingue sono elencati in inglese (sulla sinistra) e nella lingua -stessa (sulla destra); i nomi sulla destra sono mostrati usando i -caratteri corretti. L'elenco è ordinato in base ai nomi in inglese. La -prima voce dell'elenco consente di usare il locale <quote>C</quote> -anziché una lingua. La scelta del locale <quote>C</quote> comporta che -l'installazione proseguirà in inglese e che il sistema installato non avrà -supporto per la localizzazione dato che non verrà installato il pacchetto -<classname>locales</classname>. - -</para><para> - -<!-- -Next you will be asked to select your geographic location. If you selected -a language that is recognized as an official language for more than one -country<footnote> ---> - -Poi viene chiesto di scegliere la propria posizione geografica. Se è -stata scelta una lingua che è riconosciuta come lingua ufficiale in più -di una nazione<footnote> - -<para> - -<!-- -In technical terms: where multiple locales exist for that language with -differing country codes. ---> - -In termini tecnici: per quella lingua esistono più locale che si -differenziano in base al codice della nazione. - -</para> - -<!-- -</footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a -country that is not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> -(the last option). You will then be presented with a list of continents; -selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that -continent. ---> - -</footnote> verrà mostrato un elenco di quelle nazioni. Per selezionare -una nazione che non è presente nell'elenco, scegliere -<guimenuitem>altro</guimenuitem> (l'ultima voce dell'elenco); verrà -quindi mostrato un elenco dei continenti e, selezionando un continente, -apparirà l'elenco delle nazioni in quel continente. - -</para><para> - -<!-- -If the language has only one country associated with it, a list of countries -will be displayed for the continent or region the country belongs to, with -that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> -option to select countries on a different continent. ---> - -Se alla lingua scelta è associata a una sola nazione, verrà mostrato un -elenco con le nazioni del continente o della regione a cui appartiene -quella nazione, in tale elenco la nazione sarà già selezionata. Con -<guibutton>Indietro</guibutton> sarà possibile scegliere nazioni -appartenenti ad altri continenti. - -</para><note><para> - -<!-- -It is important to select the country where you live or where you are -located as it determines the time zone that will be configured for the -installed system. ---> - -È importante scegliere la nazione in cui si vive o in cui ci si trova -poiché determina il fuso orario con cui verrà configurato il sistema -finale. - -</para></note><para> - -<!-- -If you selected a combination of language and country for which no locale is -defined and there exist multiple locales for the language, then the installer -will allow you to choose which of those locales you prefer as the default -locale for the installed system<footnote> ---> - -Se per la combinazione di lingua e nazione scelta non è definito un -locale ma esistono altri locale per quella lingua, l'installatore -permetterà di scegliere quale tra i locale definiti si vuole impostare -come locale predefinito sul sistema installato<footnote> - -<para> - -<!-- -At medium and low priority you can always select your preferred locale from -those available for the selected language (if there's more than one). ---> - -Con le priorità media e bassa è sempre possibile scegliere il locale -preferito tra quelli disponibili per la lingua selezionata (se ne -esistono più di uno). - -</para> - -<!-- -</footnote>. In all other cases a default locale will be selected based on -the selected language and country. ---> - -</footnote>. Negli altri casi il locale predefinito sarà impostato in -base alla lingua e alla nazione scelte. - -</para><para> - -<!-- -Any default locale selected as described in the previous paragraph will use -<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding. ---> - -Qualsiasi sia il locale scelto come descritto nel paragrafo precedente, -verrà usata la codifica dei caratteri <firstterm>UTF-8</firstterm>. - -</para><para> - -<!-- -If you are installing at low priority, you will have the option -of selecting additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> -locales<footnote> ---> - -Se l'installazione avviene con priorità bassa, è possibile -scegliere ulteriori locale, compresi i cosiddetti locale -<quote>legacy</quote><footnote> - -<para> - -<!-- -Legacy locales are locales which do not use UTF-8, but one of the older -standards for character encoding such as ISO 8859-1 (used by West -European languages) or EUC-JP (used by Japanese). ---> - -I locale legacy sono quei locale che non usano UTF-8 per la codifica dei -caratteri, bensì uno degli standard più vecchi come ISO 8859-1 -(usato per le lingue dell'Europa occidentale) o EUC-JP (usato per il -giapponese). - -</para> - -<!-- -</footnote>, to be generated for the installed system; if you do, you will -be asked which of the selected locales should be the default for the -installed system. ---> - -</footnote>, da generare sul sistema installato; in questo caso verrà -anche chiesto quale tra i locale scelti dovrà essere quello predefinito -sul sistema installato. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/lowmem.xml b/it/using-d-i/modules/lowmem.xml deleted file mode 100644 index b7a80bfcd..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/lowmem.xml +++ /dev/null @@ -1,122 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64829 --> - - <sect3 id="lowmem"> - <!-- <title>Check available memory / low memory mode</title> --> - <title>Controllo della memoria disponibile e modalità - <quote>low memory</quote></title> -<para> - -<!-- -One of the first things &d-i; does, is to check available memory. -If the available memory is limited, this component will make some -changes in the installation process which hopefully will allow -you to install &debian-gnu; on your system. ---> - -Una delle prime cosa che fa il &d-i; è controllare la quantità di memoria -disponibile. Se la memoria è limitata questo componente effettua delle -modifiche al processo d'installazione sperando che siano sufficienti per -consentire l'installazione di &debian-gnu; sul proprio sistema. - -</para><para> - -<!-- -The first measure taken to reduce memory consumption by the installer -is to disable translations, which means that the installation can -only be done in English. Of course, you can still localize the installed -system after the installation has completed. ---> - -La prima misura che l'installatore prende per ridurre l'uso della memoria è -la disabilitazione delle traduzioni, questo vuol dire che l'installazione -può essere effettuata solo in lingua inglese. Ovviamente è possibile -localizzare il sistema dopo aver completato l'installazione. - -</para><para> - -<!-- -If that is not sufficient, the installer will further reduce memory -consumption by loading only those components essential to complete a basic -installation. This reduces the functionality of the installation system. -You will be given the opportunity to load additional components manually, -but you should be aware that each component you select will use -additional memory and thus may cause the installation to fail. ---> - -Se questo non è sufficiente, l'installatore riduce ulteriormente l'uso -della memoria caricando solo i componenti essenziali per completare -un'installazione basilare. Questo riduce le funzionalità del sistema -d'installazione, rimane comunque disponibile la funzione per caricare -manualmente i componenti aggiuntivi, ma è necessario prestare attenzione -al fatto che a ogni componente selezionato corrisponde un aumento -dell'occupazione della memoria che potrebbe comportare il fallimento -dell'installazione. - -</para><para> - -<!-- -If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create -a relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition -will be used as virtual memory and thus increases the amount of memory -available to the system. The installer will activate the swap partition -as early as possible in the installation process. Note that heavy use -of swap will reduce performance of your system and may lead to high -disk activity. ---> - -Quando l'installatore funziona in modalità <quote>low memory</quote> si -raccomanda la creazione di una partizione di swap relativamente grande -(64–128 MB). La partizione di swap viene usata come memoria -virtuale e quindi aumenta la quantità di memoria disponibile sul sistema. -L'installatore attiva la partizione di swap nelle primissime fasi del -processo d'installazione. Notare che un uso pesante dello swap può ridurre -le prestazioni del sistema e comporta un'elevata attività da parte del -disco. - -</para><para> - -<!-- -Despite these measures, it is still possible that your system freezes, -that unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel -because the system runs out of memory (which will result in <quote>Out -of memory</quote> messages on VT4 and in the syslog). ---> - -Nonostante queste misure problemi come blocchi del sistema, errori -inaspettati o processi terminati dal kernel perché il sistema esaurisce -la memoria (segnalato con messaggi <quote>Out of memory</quote> sul VT4 -e nel syslog), rimangono comunque possibili. - -</para><para> - -<!-- -For example, it has been reported that creating a big ext3 file system -fails in low memory mode when there is insufficient swap space. If a -larger swap doesn't help, try creating the file system as ext2 (which -is an essential component of the installer) instead. It is possible to -change an ext2 partition to ext3 after the installation. ---> - -Per esempio, è noto che la creazione di un file system ext3 molto grande -fallisce nella modalità <quote>low memory</quote> se l'area di swap non è -sufficientemente grande. Se anche un'area di swap più grande non risolve, -creare un file system ext2 (questo è uno dei componenti essenziali -dell'installatore) e, dopo aver completato l'installazione, modificare la -partizione da ext2 in ext3. - -</para><para> - -<!-- -It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than -the one based on available memory by using the boot parameter -<quote>lowmem</quote> as described in <xref linkend="installer-args"/>. ---> - -È possibile forzare l'installatore a utilizzare un livello di soglia -più alto di quello calcolato in base alla memoria disponibile tramite -il parametro d'avvio <quote>lowmem</quote> come descritto in -<xref linkend="installer-args"/>. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml deleted file mode 100644 index 7be25cf44..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml +++ /dev/null @@ -1,535 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69751 --> - - <sect3 id="mdcfg"> - <!-- <title>Configuring Multidisk Devices (Software RAID)</title> --> - <title>Configurazione di device multidisco (RAID software)</title> -<para> - -<!-- -If you have more than one harddrive<footnote> ---> - -Se nel proprio sistema ci sono più dischi fissi<footnote> - -<para> - -<!-- -To be honest, you can construct an MD device even from partitions -residing on single physical drive, but that won't give any benefits. ---> - -In verità si può creare un device MD anche usando delle partizioni che -risiedono sullo stesso disco, ma in questo modo non si ottiene alcun -beneficio. - -</para> - -<!-- -</footnote> in your computer, you can use -<command>mdcfg</command> to set up your drives for increased -performance and/or better reliability of your data. The result is -called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most -famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>). ---> - -</footnote> si può usare <command>mdcfg</command> per configurare i -dischi in modo da incrementare le prestazioni e/o migliorare l'affidabilità -dei dati. Il risultato è un <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (o -almeno la sua variante più famosa, il <firstterm>RAID software</firstterm>). - -</para><para> - -<!-- -MD is basically a bunch of partitions located on different disks and -combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This -device can then be used like an ordinary partition (i.e. in -<command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint, -etc.). ---> - -Un MD è un insieme di partizioni localizzate su dischi differenti e combinate -insieme per formare un dispositivo <emphasis>logico</emphasis>. Questo device -può quindi essere usato come una normale partizione (cioè lo si può -partizionare con <command>partman</command>, si può assegnargli un mount -point, ecc.). - -</para><para> - -<!-- -What benefits this brings depends on the type of MD device you are -creating. Currently supported are: ---> - -I benefici che è possibile ricavare dipendono dal tipo di dispositivo MD -che si intende creare. Attualmente quelli supportati sono: - -<variablelist> -<varlistentry> - -<term>RAID0</term><listitem><para> - -<!-- -Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into -<firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each -disk in the array. This can increase the speed of read/write -operations, but when one of the disks fails, you will lose -<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on -the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the -failed disk). ---> - -Lo scopo di RAID0 sono le prestazioni. RAID0 divide tutti i dati entranti -in <firstterm>strisce</firstterm> e le distribuisce in modo uniforme su -tutti i dischi. Questo può incrementare la velocità delle operazioni di -lettura/scrittura, ma in caso di rottura di uno dei dischi si perdono -<emphasis>tutti</emphasis> i dati (infatti parte delle informazioni sono -sui dischi integri e l'altra parte <emphasis>era</emphasis> sul disco -rotto). - -</para><para> - -<!-- -The typical use for RAID0 is a partition for video editing. ---> - -Un uso tipico di RAID0 è una partizione per l'editing video. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>RAID1</term><listitem><para> - -<!-- -Is suitable for setups where reliability is the first concern. It -consists of several (usually two) equally-sized partitions where every -partition contains exactly the same data. This essentially means three -things. First, if one of your disks fails, you still have the data -mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction -of the available capacity (more precisely, it is the size of the -smallest partition in the RAID). Third, file-reads are load-balanced among -the disks, which can improve performance on a server, such as a file -server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. ---> - -Adatto nelle situazioni in cui l'affidabilità è la necessità primaria. -Consiste di più partizioni (di solito due) della stessa dimensione e ogni -partizione contiene esattamente gli stessi dati. Questo comporta tre cose: -se uno dei dischi si rompe i dati rimangono disponibili sugli altri dischi, -è possibile usare solo una parte della capacità dei dischi (in particolare -la dimensione della partizione più piccola in RAID), incremento delle -prestazioni dato che la lettura dei dati è bilanciata sui dischi, per -esempio su un file server il numero delle letture è superiore a quello -delle scritture. - -</para><para> - -<!-- -Optionally you can have a spare disk in the array which will take the -place of the failed disk in the case of failure. ---> - -Nell'array è possibile inserire anche un disco di scorta che in caso di -rottura di uno degli altri dischi lo rimpiazza. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>RAID5</term><listitem><para> - -<!-- -Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. -RAID5 splits all incoming data into stripes and distributes them -equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 -also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets -written on the remaining disk. The parity disk is not static (that -would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity -information is distributed equally on all disks. When one of the -disks fails, the missing part of information can be computed from -remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three -active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array -which will take the place of the failed disk in the case of failure. ---> - -È un buon compromesso fra velocità, affidabilità e ridondanza dei dati. -RAID5 divide tutti i dati entranti in strisce e le distribuisce in modo -uniforme su tutti i dischi (come con RAID0) tranne uno. Diversamente da -RAID0, con RAID5 sono calcolate le informazioni sulla -<firstterm>parità</firstterm> che poi sono scritte sul disco rimanente. Il -disco di parità non è fisso (questo è vero per RAID4) ma viene cambiato -periodicamente in modo che anche le informazioni di parità sono distribuite -uniformemente su tutti i dischi. Quando un disco si rompe la parte mancante -dei dati può essere calcolata usando le altre parti dei dati e le -informazioni di parità. RAID5 deve essere composto da almeno tre partizioni -attive, inoltre nell'array si può avere anche un disco di scorta che nel -caso di rottura di un disco rimpiazza il disco rotto. - -</para><para> - -<!-- -As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 -while achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit -slower on write operations than RAID0 due to computation of parity -information. ---> - -Come si può notare il RAID5 ha un grado di affidabilità simile al RAID1 con -minor richiesta di ridondanza. D'altra parte le operazioni di scrittura -possono essere un po' più lente rispetto al RAID0 a causa del calcolo delle -informazioni di parità. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>RAID6</term><listitem><para> - -<!-- -Is similar to RAID5 except that it uses two parity devices instead of -one. ---> - -Simile a RAID5 con l'eccezione che utilizza due dispositivi per la parità -anziché uno. - -</para><para> - -<!-- -A RAID6 array can survive up to two disk failures. ---> - -Un array RAID6 può resistere alla rottura di due dischi. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>RAID10</term><listitem><para> - -<!-- -RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). -It creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and -distributes them across the partitions so that none of the copies of -the same data are on the same device. -The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, but it can be -set to something else in expert mode. The number of partitions used -must be at least <replaceable>n</replaceable>. -RAID10 has different layouts for distributing the copies. The default is -near copies. Near copies have all of the copies at about the same offset -on all of the disks. Far copies have the copies at different offsets on -the disks. Offset copies copy the stripe, not the individual copies. ---> - -RAID10 combina lo striping (come in RAID0) e il mirroring (come in RAID1). -Vengono create <replaceable>n</replaceable> copie dei dati in arrivo che -sono distribuite fra le partizioni in modo che nessuna copia dei dati sia -scritta sullo stesso dispositivo. Il valore predefinito per -<replaceable>n</replaceable> è 2, ma può essere cambiato in modalità -esperto. Il numero di partizioni usato deve essere almeno -<replaceable>n</replaceable>. RAID10 può distribuire le copie usando -diversi layout. Il layout predefinito prevede copie vicine. Con le copie -vicine, tutte le copie hanno lo stesso offset sui dischi. Invece le -copie lontane hanno offset diversi. Le copie offset copiano l'intera -striscia, non la singola copia. - -</para><para> - -<!-- -RAID10 can be used to achieve reliability and redundancy without the -drawback of having to calculate parity. ---> - -RAID10 può essere usato per avere affidabilità e ridondanza senza lo -svantaggio di dover calcolare la parità. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -<!-- -To sum it up: ---> - -Riassumendo: - -<informaltable> -<tgroup cols="5"> -<thead> -<row> - <entry><!-- Type -->Tipo</entry> - <entry><!-- Minimum Devices -->Numero minimo di device</entry> - <entry><!-- Spare Device -->Device di scorta</entry> - <entry><!-- Survives disk failure? -->Resiste a rotture del disco?</entry> - <entry><!-- Available Space -->Spazio disponibile</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>RAID0</entry> - <entry>2</entry> - <entry>no</entry> - <entry>no</entry> - <entry> -<!-- - Size of the smallest partition multiplied by number of devices - in RAID ---> - La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero - di device in RAID. - </entry> -</row> - -<row> - <entry>RAID1</entry> - <entry>2</entry> - <entry><!-- optional -->Opzionale</entry> - <entry><!-- yes -->sì</entry> - <entry> -<!-- - Size of the smallest partition in RAID ---> - La dimensione della partizione più piccola in RAID - </entry> -</row> - -<row> - <entry>RAID5</entry> - <entry>3</entry> - <entry><!-- optional -->Opzionale</entry> - <entry><!-- yes -->sì</entry> - <entry> -<!-- - Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in - RAID minus one) ---> - La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero - di device in RAID meno 1. - </entry> -</row> - -<row> - <entry>RAID6</entry> - <entry>4</entry> - <entry><!-- optional -->Opzionale</entry> - <entry><!-- yes -->sì</entry> - <entry> -<!-- Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in - RAID minus two) ---> - La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero - di device in RAID meno 2. - </entry> -</row> - -<row> - <entry>RAID10</entry> - <entry>2</entry> - <entry><!-- optional -->Opzionale</entry> - <entry><!-- yes -->sì</entry> - <entry> -<!-- - Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to two) ---> - La somma di tutte le partizioni diviso per il numero di pezzi per copia - (il numero predefinito è 2) - </entry> -</row> - -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para><para> - -<!-- -If you want to know more about Software RAID, have a look -at <ulink url="&url-software-raid-howto;">Software RAID HOWTO</ulink>. ---> - -Se si desidera conoscere tutto ciò che c'è da sapere sul RAID software -si consulti il <ulink url="&url-software-raid-howto;">Software RAID -HOWTO</ulink>. - -</para><para> - -<!-- -To create an MD device, you need to have the desired partitions it -should consist of marked for use in a RAID. (This is done in -<command>partman</command> in the <guimenu>Partition -settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> -<guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for -RAID</guimenuitem> </menuchoice>.) ---> - -Per creare un device MD si devono marcare le partizioni da usare -in RAID (questo si può fare con <command>partman</command>, nel menu -<guimenu>Impostazioni della partizione</guimenu> scegliere <menuchoice> -<guimenu>Usato come:</guimenu> <guimenuitem>volume fisico per il -RAID</guimenuitem> </menuchoice>). - -</para><note><para> - -<!-- -Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme -you are planning. In general it will be necessary to create a separate -file system for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root -(<filename>/</filename>) file system. -Most boot loaders <phrase arch="x86">(including lilo and grub)</phrase> -do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for example RAID5 for -<filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</filename> can be -an option. ---> - -Assicurarsi che il sistema si possa avviare con lo schema di partizionamento -che si intende applicare. In generale per utilizzare il file system di root -(<filename>/</filename>) in RAID è necessario creare un file system separato -per <filename>/boot</filename>. La maggior parte dei boot loader -<phrase arch="x86">(compresi lilo e grub)</phrase> supportano il RAID1 in -mirror (non in strisce), quindi una soluzione può essere usare RAID5 per -<filename>/</filename> e RAID1 per <filename>/boot</filename>. - -</para></note><para> - -<!-- -Next, you should choose <guimenuitem>Configure software -RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu. -(The menu will only appear after you mark at least one partition for -use as <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem>.) -On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select -<guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with -a list of supported types of MD devices, from which you should choose -one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected. ---> - -Poi nel menu principale di <command>partman</command> si deve selezionare -<guimenuitem>Configurare il RAID software</guimenuitem> (questo menu appare -solo dopo aver marcato almeno una partizione come <guimenuitem>volume fisico -per il RAID</guimenuitem>). Nella prima schermata di <command>mdcfg</command> -selezionare <guimenuitem>Creare un device multidisk (MD)</guimenuitem>, viene -presentato un elenco dei tipi di device MD supportati dal quale scegliere. -Quello che segue dipende dal tipo di device MD scelto. - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -RAID0 is simple — you will be issued with the list of available -RAID partitions and your only task is to select the partitions which -will form the MD. ---> - -RAID0 è semplice, viene mostrato l'elenco delle partizioni RAID disponibili -e l'unica cosa da fare è scegliere le partizioni con le quali si vuole -comporre il device MD. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the -number of active devices and the number of spare devices which will -form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID -partitions those that will be active and then those that will be -spare. The count of selected partitions must be equal to the number -provided earlier. Don't worry. If you make a mistake and -select a diffeent number of partitions, &d-i; won't let you -continue until you correct the issue. ---> - -RAID1 è leggermente più complesso. Prima viene chiesto il numero di -partizioni attive e il numero di partizioni di scorta per il nuovo device -MD. Poi è necessario scegliere dall'elenco delle partizioni RAID disponibili -quali saranno quelle attive e quali saranno quelle di scorta. Il numero totale -di partizioni deve coincidere con quello specificato in precedenza. Se -durante la selezione si compie un errore e si sceglie un numero sbagliato -di partizioni &d-i; non permette di proseguire con l'installazione fino -a quando non si corregge questo errore. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you
-need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions. ---> - -La procedura di configurazione di RAID5 è simile a quella per RAID1 con una -eccezione, è necessario usare almeno <emphasis>tre</emphasis> partizioni -attive. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least -<emphasis>four</emphasis> active partitions are required. ---> - -Anche RAID6 ha una procedura di configurazione simile a quella per RAID1 -con un'eccezione: sono necessarie almeno <emphasis>quattro</emphasis> -partizioni. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert -mode. In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. -The layout has two parts. The first part is the layout type. It is either -<literal>n</literal> (for near copies), <literal>f</literal> (for far -copies), or <literal>o</literal> (for offset copies). The second part is -the number of copies to make of the data. There must be at least that -many active devices so that all of the copies can be distributed onto -different disks. ---> - -Infine anche RAID10 ha una procedura di configurazione simile a quella -per RAID1 tranne quando viene eseguita in modalità esperto. Infatti, in -tale modalità, &d-i; chiede il layout che può essere <literal>n</literal> -(per le copie vicine), <literal>f</literal> (per le copie lontane) oppure -<literal>o</literal> (per copie in offset). La seconda parte è il numero -di copie dei dati da fare. Deve essere almeno uguale al numero di -dispositivi attivi in modo che tutte le copie siano scritte su dischi -diversi. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -<!-- -It is perfectly possible to have several types of MD at once. For -example, if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each -containing two 100 GB partitions, you can combine the first partitions on -all three disks into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) -and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 -(quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>). ---> - -È possibile avere diversi tipi di MD contemporaneamente. Per esempio, se -si dedicano al MD 3 hard disk da 200 GB, ciascuno con due partizioni -da 100 GB, si possono combinare le prime partizioni di tutti e tre i -dischi in un RAID0 (come partizione veloce da 300 GB per l'editing -video) e usare le altre tre partizioni (2 attive e 1 di scorta) in RAID1 -(come partizione da 100 GB più affidabile per la -<filename>/home</filename>). - -</para><para> - -<!-- -After you set up MD devices to your liking, you can -<guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return -back to the <command>partman</command> to create filesystems on your -new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints. ---> - -Dopo aver preparato i device MD a proprio piacimento si può -<guimenuitem>Terminare</guimenuitem> <command>mdcfg</command> e tornare a -<command>partman</command> per creare i filesystem sui nuovi device MD e -per assegnare i normali attributi, per esempio il mount point. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml b/it/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml deleted file mode 100644 index 29dc138a1..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 14337 --> diff --git a/it/using-d-i/modules/netcfg.xml b/it/using-d-i/modules/netcfg.xml deleted file mode 100644 index 26b4c031a..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/netcfg.xml +++ /dev/null @@ -1,161 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 68097 --> - - <sect3 id="netcfg"> - <!-- <title>Configuring the Network</title> --> - <title>Configurazione della rete</title> -<para> - -<!-- -As you enter this step, if the system detects that you have more than -one network device, you'll be asked to choose which device will be -your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one -which you want to use for installation. The other interfaces won't be -configured at this time. You may configure additional interfaces after -installation is complete; see the <citerefentry> -<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> -</citerefentry> man page. ---> - -Appena si accede a questo passo il sistema rileva se sono presenti più -schede di rete e viene chiesto di scegliere quale device dovrà essere -l'interfaccia di rete <emphasis>primaria</emphasis>, cioè quale si vuole -usare per l'installazione. A questo punto le altre interfacce non vengono -configurate, sarà possibile farlo una volta completata l'installazione; si -veda la pagina man <citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle> -<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. - -</para> - - <sect4 id="netcfg-automatic"> - <!-- <title>Automatic network configuration</title> --> - <title>Configurazione automatica della rete</title> -<para> - -<!-- -By default, &d-i; tries to configure your computer's network -automatically as far as possible. If the automatic configuration -fails, that may be caused by many factors ranging from an -unplugged network cable to missing infrastructure for automatic -configuration. For further explanation in case of errors, check -the error messages on the fourth console. In any case, you will -be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual -setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration -can be slow in their responses, so if you are sure everything is -in place, simply start the autoconfiguration attempt again. -If autoconfiguration fails repeatedly, you can instead choose -the manual network setup. ---> - -Il &d-i; cerca di configurare l'interfaccia di rete automaticamente se -possibile. Un eventuale fallimento della configurazione automatica può -essere causato da diversi fattori che vanno dal cavo di rete scollegato -all'assenza nella propria rete dell'infrastruttura per la configurazione -automatica. I messaggi d'errore nella quarta console possono essere utili -per scoprire il motivo del fallimento. Comunque viene chiesto se si vuole -riprovare oppure se si vuole procedere con la configurazione manuale. -Capita che i server usati per la configurazione automatica siano lenti nel -rispondere, quindi se si è sicuri che il sistema funziona fare un nuovo -tentativo. Se la configurazione automatica fallisce ripetutamente, è -possibile scegliere la configurazione manuale. - -</para> - </sect4> - - <sect4 id="netcfg-manual"> - <!-- <title>Manual network configuration</title> --> - <title>Configurazione automatica della rete</title> -<para> - -<!-- -The manual network setup in turn asks you a number of questions about -your network, notably -<computeroutput>IP address</computeroutput>, -<computeroutput>Netmask</computeroutput>, -<computeroutput>Gateway</computeroutput>, -<computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a -<computeroutput>Hostname</computeroutput>. -Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked -to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> -(<quote>wireless network name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or -<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. -Fill in the answers from -<xref linkend="needed-info"/>. ---> - -La configurazione manuale della rete fa parecchie domande -sulla propria rete, le più importanti sono <computeroutput>indirizzo -IP</computeroutput>, <computeroutput>maschera di rete</computeroutput>, -<computeroutput>gateway</computeroutput>, <computeroutput>indirizzi dei -name server</computeroutput> e <computeroutput>nome host</computeroutput>. -Inoltre, se l'interfaccia di rete è wireless, sono richiesti -<computeroutput>ESSID della rete wireless</computeroutput> (il nome -della rete wireless) e la <computeroutput>chiave WEP</computeroutput> -oppure la <computeroutput>passphrase WPA/WPA2</computeroutput>. -Rispondere alle domande usando le informazioni in -<xref linkend="needed-info"/>. - -</para><note><para> - -<!-- -Some technical details you might, or might not, find handy: the program -assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP -address and your netmask. The default broadcast address is calculated as -the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of -the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of -these answers, use the offered defaults — if necessary, you can -change them by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once -the system has been installed. ---> - -Alcuni dettagli tecnici che potrebbero essere utili: il programma assume -che l'indirizzo IP della rete sia il risultato dell'operazione AND fra i -bit dell'indirizzo IP del sistema e la maschera di rete, che l'indirizzo -di broadcast predefinito sia il risultato dell'operazione OR fra l'indirizzo -IP del sistema e la negazione della maschera di rete e cerca anche di -indovinare qual è il gateway. Se non si dispone di queste informazioni, si -può provare a usare i valori presentati come predefiniti, comunque, se -necessario, è possibile cambiarli modificando -<filename>/etc/network/interfaces</filename> una volta completata -l'installazione. - -</para></note> - </sect4> - - <sect4 id="netcfg-ipv4-ipv6"> - <!-- <title>IPv4 and IPv6</title> --> - <title>IPv4 e IPv6</title> -<para> - -<!-- -From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 -as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and -IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported. ---> - -Da &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) in poi, &d-i; supporta IPv6 -oltre al <quote>classico</quote> IPv4. Sono supportate tutte le combinazioni -di IPv4 e IPv6 (solo-IPv4, solo-IPv6 e configurazioni dual-stack). - -</para><para> - -<!-- -Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration -Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration -using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server -(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed -stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, -additional parameters via DHCPv6). ---> - -La configurazione automatica per IPv4 è fatta via DHCP (Dynamic Host -Configuration Protocol). La configurazione automatica per IPv6 supporta -la configurazione automatica stateless tramite NDP (Neighbor Discovery -Protocol, compresa RDNSS, l'assegnazione ricorsiva del server DNS), -la configurazione automatica stateful via DHCPv6 e configurazione -automatica mista stateless/stateful (configurazione dell'indirizzo via -NDP e parametri addizionali via DHCPv6). - -</para> - </sect4> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/network-console.xml b/it/using-d-i/modules/network-console.xml deleted file mode 100644 index d756dc705..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/network-console.xml +++ /dev/null @@ -1,260 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 65801 --> - - <sect2 id="network-console"> - <!-- <title>Installation Over the Network</title> --> - <title>Installazione dalla rete</title> -<para arch="not-s390"> - -<!-- -One of the more interesting components is -<firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large -part of the installation over the network via SSH. The use of the -network implies you will have to perform the first steps of the -installation from the console, at least to the point of setting up -the networking. (Although you can automate that part with -<xref linkend="automatic-install"/>.) ---> - -Uno dei componenti più interessanti è la -<firstterm>network-console</firstterm>. Permette di effettuare la gran -parte dell'installazione tramite la rete via SSH, il fatto che sia usata -la rete implica che è necessario eseguire i primi passi dell'installazione -dalla console, almeno fino al punto in cui viene configurata la rete (è -comunque possibile preconfigurare questa parte seguendo -<xref linkend="automatic-install"/>). - -</para><para arch="not-s390"> - -<!-- -This component is not loaded into the main installation menu by default, -so you have to explicitly ask for it. - -If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or -otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load -installer components from CD</guimenuitem> and from the list of -additional components select <guimenuitem>network-console: Continue -installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is -indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue -installation remotely using SSH</guimenuitem>. ---> - -Normalmente questo componente non è caricato nel menu d'installazione -principale e quindi deve essere esplicitamente richiesto. Se l'installazione -avviene da CD è necessario avviare l'installatore con priorità media o più -bassa altrimenti si può scegliere <guimenuitem>Caricare i componenti -dell'installatore dal CD-ROM</guimenuitem> dal menu d'installazione principale -e nell'elenco dei componenti addizionali scegliere -<guimenuitem>network-console: Proseguire l'installazione in remoto usando -SSH</guimenuitem>. Se il caricamento ha successo nel menu principale appare -una nuova voce <guimenuitem>Proseguire l'installazione in remoto usando -SSH</guimenuitem>. - -</para><para arch="s390"> - -<!-- -For installations on &arch-title;, this is the default method after -setting up the network. ---> - -Per le installazioni su &arch-title; questo è il metodo che viene normalmente -richiamato in seguito alla configurazione della rete. - -</para><para> - -<!-- -<phrase arch="not-s390">After selecting this new entry, you</phrase> -<phrase arch="s390">You</phrase> will be asked for a new password -to be used for connecting to the installation system and for its -confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs -you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with -the password you just provided. Another important detail to notice on -this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer -the fingerprint securely to the person who will continue the -installation remotely. ---> - -<phrase arch="not-s390">Dopo la selezione della nuova voce, viene</phrase> -<phrase arch="s390">Viene</phrase> richiesta la password per connettersi al -sistema d'installazione; è tutto. Dovrebbe essere visibile una schermata -con le indicazioni per effettuare il login da remoto con l'utente -<emphasis>installer</emphasis> e con la stessa password appena inserita. -Un altro importante dettaglio presente nella schermata è il fingerprint -del sistema. È necessario che il fingerprint sia trasmesso in modo sicuro -alla persona che continuerà l'installazione da remoto. - -</para><para> - -<!-- -Should you decide to continue with the installation locally, you -can always press &enterkey;, which will bring you back to -the main menu, where you can select another component. ---> - -Se si desidera continuare con l'installazione locale si può premere -&enterkey;, in questo modo si ritorna al menu principale dal quale poi -è possibile selezionare un altro componente. - -</para><para> - -<!-- -Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you -need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is -what the installation system uses. If you do not, remote installation -will be still possible, but you may encounter strange display -artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii -characters. Establishing a connection with the installation system -is as simple as typing: ---> - -Passando sull'altro sistema. È necessario configurare il proprio terminale -in modo che usi la codifica UTF-8, dato che è quella usata dal sistema -d'installazione. Senza questa configurazione l'installazione da remoto -rimane comunque possibile ma si possono verificare dei problemi di -visualizzazione dei bordi dei dialoghi e dei caratteri non-ascii. La -connessione al sistema d'installazione avviene semplicemente -eseguendo il seguente comando: - -<informalexample><screen> -<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput> -</screen></informalexample> - -<!-- -Where <replaceable>install_host</replaceable> is either the name -or IP address of the computer being installed. Before the actual -login the fingerprint of the remote system will be displayed and -you will have to confirm that it is correct. ---> - -Dove <replaceable>install_host</replaceable> è il nome o l'indirizzo IP -del computer che si sta installando. Prima di effettuare il login viene -mostrato il fingerprint del sistema remoto e viene chiesto di confermare -la sua correttezza. - -</para><note><para> - -<!-- -The <command>ssh</command> server in the installer uses a default -configuration that does not send keep-alive packets. In principle, -a connection to the system being installed should be kept open -indefinitely. However, in some situations — depending on your -local network setup — the connection may be lost after some -period of inactivity. One common case where this can happen is when -there is some form of Network Address Translation (NAT) somewhere -between the client and the system being installed. Depending on at -which point of the installation the connection was lost, you may or -may not be able to resume the installation after reconnecting. ---> - -Il server <command>ssh</command> nell'installatore usa una configurazione -predefinita che non prevede l'invio di pacchetti keep-alive. In linea di -principio una connessione verso un sistema in fase di installazione dovrebbe -essere tenuta aperta indefinitamente. Purtroppo, in alcune situazioni che -dipendono dalla configurazione della propria rete locale, la connessione -potrebbe essere interrotta dopo un certo periodo di inattività. Uno dei casi -più comuni in cui si può verificare questo problema è quando fra il client e -il sistema che si sta installando è presente una qualche forma di NAT -(Network Address Translation). La possibilità di riprendere l'installazione -dopo che la connessione è stata interrotta dipende dal punto a cui era -l'installazione al momento dell'interruzione. - -</para><para> - -<!-- -You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option -<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></userinput> -when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding that -option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however -that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> -a connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent -during a brief network outage, from which <command>ssh</command> would -otherwise have recovered), so it should only be used when needed. ---> - -È possibile evitare che la connessione sia interrotta aggiungendo l'opzione -<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>valore</replaceable></userinput> -all'apertura della connessione <command>ssh</command> oppure aggiungendo la -stessa opzione nel file di configurazione di <command>ssh</command>. Si noti -che in alcuni casi l'aggiunta di questa opzione potrebbe addirittura -<emphasis>causare</emphasis> l'interruzione della connessione (per esempio -se i pacchetti keep-alive sono spediti durante una breve indisponibilità -della rete, dalla quale <command>ssh</command> poteva recuperare) quindi -deve essere usata solo quando necessario. - -</para></note> -<note><para> - -<!-- -If you install several computers in turn and they happen to have the -same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect -to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which -is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the -case, you will need to delete the relevant line from -<filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> ---> - -Se si esegue l'installazione su più computer, uno di seguito all'altro, -può capitare che abbiano lo stesso indirizzo IP o lo stesso nomehost e che -<command>ssh</command> si rifiuti di fare connessione. Il motivo -è che hanno dei fingerprint diversi, -e questo è solitamente il segnale di un attacco spoofing. Se si è sicuri di -non essere vittime di un attacco allora si deve cancellare dal file -<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> la riga relativa al computer<footnote> - -<para> - -<!-- -The following command will remove an existing entry for a host: -<command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. ---> - -Il seguente comando rimuove la riga esistente per un host: -<command>ssh-keygen -R <<replaceable>nomehost</replaceable>|<replaceable>indirizzo IP</replaceable>></command>. - -</para> - -<!-- -</footnote> and try again. ---> - -</footnote> e poi provare nuovamente la connessione. - -</para></note><para> - -<!-- -After the login you will be presented with an initial screen where you -have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and -<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the -main installer menu, where you can continue with the installation as -usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly -fix the remote system. You should only start one SSH session for the -installation menu, but may start multiple sessions for shells. ---> - -Dopo il login viene presentata una schermata iniziale dalla quale si -ha la possibilità di <guimenuitem>Avviare il menu</guimenuitem> o di -<guimenuitem>Aprire una shell</guimenuitem>. Scegliendo il menu viene -attivano il menu principale dal quale si può continuare l'installazione, -con la shell si può esaminare e forse anche correggere il sistema remoto. -Probabilmente servirà solo una connessione con il menu d'installazione, -comunque è possibile avviare altre sessioni per la shell. - -</para><warning><para> - -<!-- -After you have started the installation remotely over SSH, you should -not go back to the installation session running on the local console. -Doing so may corrupt the database that holds the configuration of -the new system. This in turn may result in a failed installation or -problems with the installed system. ---> - -Dopo aver avviato l'installazione da remoto tramite SSH non si deve -ritornare alla sessione d'installazione che è attiva nella console -locale. Questa operazione potrebbe corrompere il database che contiene -la configurazione del nuovo sistema e quindi provocare il blocco -dell'installazione oppure dei problemi nel sistema una volta conclusa -l'installazione. - -</para></warning> - </sect2> diff --git a/it/using-d-i/modules/nobootloader.xml b/it/using-d-i/modules/nobootloader.xml deleted file mode 100644 index 9f4a1a820..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/nobootloader.xml +++ /dev/null @@ -1,44 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 61133 --> - - <sect3 id="nobootloader"> - <!-- <title>Continue Without Boot Loader</title> --> - <title>Continua senza un boot loader</title> -<para> - -<!-- -This option can be used to complete the installation even when no boot -loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't -provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing -boot loader). ---> - -Questa opzione può essere usata per completare l'installazione senza che -sia necessariamente installato un boot loader, perché non ne esiste uno -per l'architettura/sottoarchitettura in uso oppure perché non lo si vuole -installare (per esempio si vuole usare il boot loader già esistente). -</para><para> - -<!-- -If you plan to manually configure your bootloader, you should check the -name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. -You should also check that directory for the presence of an -<firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have -to instruct your bootloader to use it. Other information you will need -are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename> -filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a -separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem. ---> - -Se si pensa di configurare manualmente il proprio boot loader si deve -verificare in <filename>/target/boot</filename> il nome del kernel, sempre -nella stessa directory si deve vedere se c'è un <firstterm>initrd</firstterm>; -se è presente probabilmente si dovrà configurare il boot loader in modo -che lo usi. Altre informazioni di cui si ha bisogno sono il disco e la -partizione scelta per il file system <filename>/</filename> e, se -<filename>/boot</filename> è stata installata su una partizione diversa, -delle stesse informazioni anche per il file system di -<filename>/boot</filename>. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/os-prober.xml b/it/using-d-i/modules/os-prober.xml deleted file mode 100644 index 87e32d84d..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/os-prober.xml +++ /dev/null @@ -1,44 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect3 id="os-prober"> - <!-- <title>Detecting other operating systems</title> --> - <title>Rilevamento di altri sistemi operativi</title> - -<para> - -<!-- -Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for -other operating systems which are installed on the machine. If it finds a -supported operating system, you will be informed of this during the boot -loader installation step, and the computer will be configured to boot this -other operating system in addition to &debian;. ---> - -Prima di installare un boot loader, l'installatore cerca di rilevare se -sulla macchina sono installati altri sistemi operativi. Se riconosce -uno dei sistemi operativi supportati, viene mostrato un avviso durante il -passo d'installazione del boot loader e il computer viene configurato in -modo da avviare anche l'altro sistema operativo oltre a &debian;. - -</para><para> - -<!-- -Note that multiple operating systems booting on a single machine is still -something of a black art. The automatic support for detecting and setting -up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and -even by subarchitecture. If it does not work you should consult your -boot manager's documentation for more information. ---> - -Si noti che l'avvio di più sistemi operativi su una singola macchina è -ancora materia oscura. Il supporto automatico per riconoscimento e -configurazione del boot loader per altri sistemi operativi varia con -l'architettura e addirittura con la sottoarchitettura. Nel caso non -funzioni si deve consultare la documentazione del boot manager per avere -ulteriori informazioni. - -<!-- TODO: Maybe include some arch-dependent tables with supported OS'es here --> - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/partconf.xml b/it/using-d-i/modules/partconf.xml deleted file mode 100644 index 9442b9d2f..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/partconf.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/it/using-d-i/modules/partitioner.xml b/it/using-d-i/modules/partitioner.xml deleted file mode 100644 index 5ab979f43..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/partitioner.xml +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 11648 --> - diff --git a/it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml b/it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml deleted file mode 100644 index d76c4a203..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml +++ /dev/null @@ -1,518 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69266 --> - - <sect3 id="partman-crypto"> - <!-- <title>Configuring Encrypted Volumes</title> --> - <title>Configurazione di volumi cifrati</title> -<para> - -<!-- -&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write -to such a partition is immediately saved to the device in encrypted -form. Access to the encrypted data is granted only after entering -the <firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted -partition was originally created. This feature is useful to protect -sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The -thief might get physical access to the hard drive, but without knowing -the right passphrase, the data on the hard drive will look like random -characters. ---> - -&d-i; consente di preparare delle partizioni cifrate; ogni file scritto su -partizioni di questo tipo viene immediatamente salvato sul device usando -un formato cifrato. L'accesso ai dati cifrati è permesso solo dopo aver -inserito la <firstterm>passphrase</firstterm> scelta alla creazione della -partizione cifrata. Questa funzionalità è utile per proteggere i dati -sensibili nel caso di furto del proprio portatile o del proprio disco -fisso, il ladro potrebbe avere accesso fisico al disco fisso ma senza -conoscere la passphrase corretta, i dati sul disco risultano essere una -sequenza casuale di caratteri. - -</para><para> - -<!-- -The two most important partitions to encrypt are: the home partition, -where your private data resides, and the swap partition, where -sensitive data might be stored temporarily during operation. Of -course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might -be of interest. For example <filename>/var</filename> where database -servers, mail servers or print servers store their data, or -<filename>/tmp</filename> which is used by various programs to store -potentially interesting temporary files. Some people may even want to -encrypt their whole system. The only exception is -the <filename>/boot</filename> partition which must remain -unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from -an encrypted partition. ---> - -Le partizioni più importanti da cifrare sono: la partizione home, in cui -risiedono i dati privati, e la partizione di swap, in cui durante la normale -attività potrebbero essere temporaneamente memorizzati dei dati sensibili. -Ovviamente nulla vieta di cifrare qualsiasi altra partizione. Per esempio -in <filename>/var</filename> i database server, i mail server o i print -server salvano i propri dati, oppure <filename>/tmp</filename> è usata da -vari programmi per memorizzare dei file temporanei potenzialmente importanti. -Si potrebbe anche voler cifrare l'intero sistema; l'unica partizione che -deve rimanere non cifrata è la <filename>/boot</filename> perché, al -momento, non c'è modo di caricare il kernel da una partizione cifrata. - -</para><note><para> - -<!-- -Please note that the performance of encrypted partitions will be -less than that of unencrypted ones because the data needs to be -decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact -depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length. ---> - -Le prestazioni di una partizione cifrata sono inferiori rispetto a quelle -di una partizione tradizionale perché i dati devono essere decifrati o -cifrati a ogni lettura o scrittura. L'impatto sulle prestazioni dipende -dalla velocità della CPU, dal cifrario scelto e dalla lunghezza della -chiave. - -</para></note><para> - -<!-- -To use encryption, you have to create a new partition by selecting -some free space in the main partitioning menu. Another option is to -choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical -volume or a RAID volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> -menu, you need to select <guimenuitem>physical volume for -encryption</guimenuitem> at the <menuchoice> <guimenu>Use -as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will then change to -include several cryptographic options for the partition. ---> - -Per usare la cifratura è necessario creare una nuova partizione dopo aver -selezionato dello spazio libero dal menu principale di partizionamento. -Un'altra possibilità è selezionare una partizione esistente (per esempio -una normale partizione, un volume logico di LVM o un volume RAID). Dal -menu <guimenu>Impostazioni della partizione</guimenu> si deve scegliere -<guimenuitem>volume fisico per la cifratura</guimenuitem> come valore del -campo <menuchoice> <guimenu>Usato come:</guimenu> </menuchoice>. Il menu -cambia in modo da visualizzare le opzioni relative a come cifrare la -partizione. - -</para><para> - -<!-- -The encryption method supported by &d-i; -is <firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, -able to host LVM physical volumes). ---> - -<!-- TODO: link to the "Debian block device encryption guide" - once Max writes it :-) --> - -Il metodo di cifratura supporto da &d-i; è -<firstterm>dm-crypt</firstterm> (incluso nei nuovi kernel Linux e in -grado di ospitare volumi fisici per LVM). - -</para><para> - -<!-- -Let's have a look at the options available when you select -encryption via <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. -As always: when in doubt, use the defaults, because -they have been carefully chosen with security in mind. ---> - -Vediamo quali sono le opzioni disponibili quando si sceglie di -cifrare con <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. -Come al solito: quando si hanno dei dubbi si accettino i -valori predefiniti, poiché sono stati attentamente scelti in funzione -della sicurezza del sistema finale. - -<variablelist> - -<varlistentry> -<!-- <term>Encryption: <userinput>aes</userinput></term> --> -<term>Cifratura: <userinput>aes</userinput></term> - -<listitem><para> - -<!-- -This option lets you select the encryption algorithm -(<firstterm>cipher</firstterm>) which will be used to encrypt the data -on the partition. &d-i; currently supports the following block -ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, -<firstterm>serpent</firstterm>, and <firstterm>twofish</firstterm>. -It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of -these different algorithms, however, it might help your decision to -know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by the American -National Institute of Standards and Technology as the standard -encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st -century. ---> - -Questa opzione permette di scegliere l'algoritmo di cifratura -(<firstterm>cifrario</firstterm>) da usare per cifrare i dati nella -partizione. Attualmente &d-i; supporta i seguenti cifrari a blocchi: -<firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, -<firstterm>serpent</firstterm> e <firstterm>twofish</firstterm>. Non -rientra fra gli obiettivi di questo documento discutere le qualità dei -vari algoritmi, comunque può essere utile sapere che nel 2000 -l'<emphasis>American National Institute of Standards and Technology</emphasis> -ha scelto <emphasis>AES</emphasis> come l'algoritmo standard per la protezione -delle informazioni sensibili nel 21-esimo secolo. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<!-- <term>Key size: <userinput>256</userinput></term> --> -<term>Dimensione della chiave: <userinput>256</userinput></term> -<listitem><para> - -<!-- -Here you can specify the length of the encryption key. With a larger -key size, the strength of the encryption is generally improved. On the -other hand, increasing the length of the key usually has a negative -impact on performance. Available key sizes vary depending on the -cipher. ---> - -Si può specificare la lunghezza della chiave di cifratura. Generalmente -una chiave più lunga aumenta la forza della cifratura, d'altra parte -all'aumento della lunghezza della chiave corrisponde un impatto negativo -sulle prestazioni. Le lunghezze disponibili per la chiave dipendono dal -cifrario. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<!-- <term>IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput></term> --> -<term>Algoritmo di IV: <userinput>xts-plain64</userinput></term> - -<listitem><para> - -<!-- -The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or -<firstterm>IV</firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure -that applying the cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> -data with the same key always produces a unique -<firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to prevent the -attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted -data. ---> - -In crittografia il <firstterm>Vettore di Inizializzazione</firstterm> o -<firstterm>IV</firstterm> è usato per garantire che applicando l'algoritmo -di cifratura sullo stesso <firstterm>testo in chiaro</firstterm> e con la -stessa chiave si ottenga sempre un unico <firstterm>testo -cifrato</firstterm>. Lo scopo è di impedire a un aggressore di dedurre -informazioni cercando sequenze che si ripetono nei dati cifrati. - -</para><para> - -<!-- -From the provided alternatives, the default -<userinput>xts-plain64</userinput> is currently the least -vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you -need to ensure compatibility with some previously installed system -that is not able to use newer algorithms. ---> - -Fra le alternative proposte quella predefinita -(<userinput>xts-plain64</userinput>) è attualmente la meno vulnerabile -ai tipi di attacco conosciuti. Si può usare una delle alternative solo -dovendo garantire la compatibilità con altri sistemi già installati che -non sono in grado di usare degli algoritmi più recenti. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<!-- <term>Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput></term> --> -<term>Chiave di cifratura: <userinput>Passphrase</userinput></term> -<listitem><para> - -<!-- -Here you can choose the type of the encryption key for this partition. ---> - -Adesso si deve scegliere il tipo di chiave di cifratura per la partizione. - - <variablelist> - <varlistentry> - <term>Passphrase</term> - <listitem><para> - -<!-- -The encryption key will be computed<footnote> ---> - -La chiave di cifratura viene calcolata<footnote> - -<para> - -<!-- -Using a passphrase as the key currently means that the partition will -be set up using <ulink url="&url-luks;">LUKS</ulink>. ---> - -Usare una passphrase come chiave vuol dire che la partizione viene -configurata usando <ulink url="&url-luks;">LUKS</ulink>. - -</para> - -<!-- -</footnote> on the basis of a passphrase which you will be able -to enter later in the process. ---> - -</footnote> sulla base di una passphrase che di dovrà inserire -successivamente durante il processo d'installazione. - - </para></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry> - <!-- <term>Random key</term> --> - <term>Chiave casuale</term> - <listitem><para> - -<!-- -A new encryption key will be generated from random data each time you -try to bring up the encrypted partition. In other words: on every -shutdown the content of the partition will be lost as the key is -deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a -brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the -cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.) ---> - -Una nuova chiave di cifratura viene generata partendo da dati casuali -ogni volta che si prova ad attivare la partizione cifrata. In altre -parole: ad ogni riavvio del sistema il contenuto della partizione è perso -perché la chiave è cancellata dalla memoria. (Ovviamente si più provare -a indovinare la chiave con un attacco di forza bruta ma, a meno -dell'esistenza di una falla sconosciuta nel cifrario, è un risultato che -non si ottiene nella durata della nostra esistenza). - - </para><para> - -<!-- -Random keys are useful for swap partitions because you do not need to -bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive -information from the swap partition before shutting down your -computer. However, it also means that you -will <emphasis>not</emphasis> be able to use -the <quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer -Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to -recover the suspended data written to the swap partition. ---> - -Le chiavi casuali sono particolarmente utili per le partizioni di swap, -infatti non è necessario dover ricordare la passphrase o eliminare i -dati sensibili dalla partizione di swap prima di spegnere la macchina. -Purtroppo ciò significa che <emphasis>non</emphasis> si può usare la -funzionalità <quote>suspend-to-disk</quote> offerta dai kernel Linux -più recenti dato che è impossibile (durante l'avvio di ripristino) -recuperare i dati memorizzati nella partizione di swap. - - </para></listitem> - </varlistentry> - </variablelist> - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<!-- <term>Erase data: <userinput>yes</userinput></term> --> -<term>Cancellare i dati: <userinput>sì</userinput></term> - -<listitem><para> - -<!-- -Determines whether the content of this partition should be overwritten -with random data before setting up the encryption. This is recommended -because it might otherwise be possible for an attacker to discern -which parts of the partition are in use and which are not. In -addition, this will make it harder to recover any leftover data from -previous installations<footnote> ---> - -Determina se il contenuto di questa partizione debba essere sovrascritto -con dei dati casuali prima di impostare la cifratura. Si raccomanda -questa operazione perché altrimenti un aggressore potrebbe essere in -grado di riconoscere quali parti della partizione sono in uso e quali -no. Inoltre questo rende più complesso il ripristino di qualsiasi dato -rimasto dalle precedenti installazioni<footnote> - -<para> - -<!-- -It is believed that the guys from three-letter agencies can restore -the data even after several rewrites of the magnetooptical media, -though. ---> - -È comune ritenere che i tipi delle agenzie governative di tre lettere -siano in grado di ripristinare i dati anche dopo parecchie scritture del -supporto magneto-ottico. - - -</para></footnote>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - -</para><para> - -<!-- -After you have selected the desired parameters for your encrypted -partitions, return back to the main partitioning menu. There should -now be a new menu item called <guimenu>Configure encrypted -volumes</guimenu>. After you select it, you will be asked to confirm -the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly -other actions such as writing a new partition table. For large -partitions this might take some time. ---> - -Dopo aver scelto i parametri per le partizioni cifrate, tornare al menu -principale di partizionamento. Adesso è presente una nuova voce di menu -con nome <guimenu>Configurare volumi cifrati</guimenu>. Dopo averla -selezionata viene chiesto di confermare la cancellazione dei dati nelle -partizioni marcate per essere ripulite e di confermare altre cose come la -scrittura della nuova tabella delle partizioni. Se la partizione è di -grandi dimensioni questa operazione potrebbe richiedere un po' di tempo. - -</para><para> - -<!-- -Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured -to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, -should be a mixture of letters, numbers and other characters and -should not contain common dictionary words or information easily -associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of -family members or relatives, etc.). ---> - -Poi viene chiesto di inserire la passphrase per ognuna delle partizioni -configurate. Una buona passphrase dovrebbe essere di almeno 8 caratteri, -dovrebbe essere composta da lettere, numeri e altri caratteri e non -dovrebbe contenere parole che si possono trovare in un dizionario né -informazioni personali (come la data di nascita, hobby, nomi di animali -domestici, nomi di familiari o parenti, ecc.). - -</para><warning><para> - -<!-- -Before you input any passphrases, you should have made sure that your -keyboard is configured correctly and generates the expected -characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual -console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be -surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty -keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. -This situation can have several causes. Maybe you switched to another -keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout -might not have been set up yet when entering the passphrase for the -root file system. ---> - -Prima di inserire qualsiasi passphrase si deve essere sicuri che la -tastiera sia configurata correttamente e che i caratteri generati siano -quelli che ci si aspetta. Se non si è sicuri si può passare sulla seconda -console virtuale e fare delle prove. Ciò garantisce di non avere sorprese -in seguito, per esempio inserendo la passphrase con una tastiera qwerty -configurata con una disposizione azerty. Questa situazione può avere più cause. -Forse durante l'installazione si è cambiato la disposizione della tastiera, -oppure la disposizione della tastiera non era stata ancora configurata quando -si è inserito la passphrase per il file system di root. - -</para></warning><para> - -<!-- -If you selected to use methods other than a passphrase to create -encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may -not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage -of the installation, the process may take a long time. You can help -speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random -keys, or by switching to the shell on the second virtual console and -generating some network and disk traffic (downloading some files, -feeding big files into <filename>/dev/null</filename>, etc.). ---> - -Se per creare le chiavi di cifratura si fossero scelti metodi diversi -dalla passphrase, le chiavi verrebbero create adesso. Dato che duranti -i primi passi dell'installazione il kernel potrebbe non aver accumulato -entropia sufficiente il processo potrebbe richiedere parecchio tempo. Il -processo può essere velocizzato generando entropia: cioè premendo dei -tasti a caso, passando alla shell nella seconda console virtuale per -causare traffico di rete o con i dischi (scaricando dei file, -inviando dei file di grosse dimensioni in <filename>/dev/null</filename>, -ecc.). - -<!-- TODO: Mention hardware random generators when we will support - them --> - -<!-- -This will be repeated for each partition to be encrypted. ---> - -Questa operazione deve essere ripetuta per ogni partizione da cifrare. - -</para><para> - -<!-- -After returning to the main partitioning menu, you will see all -encrypted volumes as additional partitions which can be configured in -the same way as ordinary partitions. The following example shows a -volume encrypted via dm-crypt. ---> - -Dopo essere ritornati al menu di partizionamento principale si vedranno -tutti i volumi cifrati come altre partizioni e possono essere configurati -come se fossero delle partizioni tradizionali. L'esempio seguente mostra -un volume cifrato via dm-crypt. - -<informalexample><screen> -<!-- Encrypted volume -->Volume cifrato (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper - #1 115.1 GB F ext3 -</screen></informalexample> - -<!-- -Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally -change the file system types if the defaults do not suit you. ---> - -Adesso è il momento di assegnare i punti di mount ai volumi ed -eventualmente modificare il tipo di file system se quello predefinito -non è adatto ai propri scopi. - -</para><para> - -<!-- -Pay attention to the identifiers in parentheses -(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> -in this case) and the mount -points you assigned to each encrypted volume. You will need this -information later when booting the new system. The differences between -the ordinary boot process and the boot process with encryption involved will -be covered later in <xref linkend="mount-encrypted-volumes"/>. ---> - -Fare attenzione agli identificatori fra parentesi (in questo esempio -(<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) e -dei punti di mount che si assegnano ai volumi. Queste informazioni sono -necessarie in seguito, durante l'avvio del nuovo sistema. Le differenze -fra il processo d'avvio tradizionale e quello con la crittazione -verranno spiegate successivamente in -<xref linkend="mount-encrypted-volumes"/>. - -</para><para> - -<!-- -Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the -installation. ---> - -Quando si è soddisfatti dello schema di partizionamento si può proseguire -con l'installazione. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/partman-lvm.xml b/it/using-d-i/modules/partman-lvm.xml deleted file mode 100644 index cd213d4d5..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/partman-lvm.xml +++ /dev/null @@ -1,184 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 56326 --> - - - <sect3 id="partman-lvm"> - <!-- <title>Configuring the Logical Volume Manager (LVM)</title> --> - <title>Configurazione del Logical Volume Manager (LVM)</title> -<para> - -<!-- -If you are working with computers at the level of system administrator -or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation -where some disk partition (usually the most important one) was short on -space, while some other partition was grossly underused and you had to -manage this situation by moving stuff around, symlinking, etc. ---> - -Se si lavora con i computer come amministratore di sistema o come utente -<quote>esperto</quote> sicuramente si conoscerà la situazione in cui -qualche partizione del disco (di solito quella più importante) è quasi -completamente occupata, mentre altre partizioni sono abbondantemente -sottoutilizzate che si gestisce spostando i dati, facendo dei link -simbolici, ecc. - -</para><para> - -<!-- -To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager -(LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions -(<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form -a virtual disk (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which -can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical -volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course -underlying volume groups) can span across several physical disks. ---> - -Per evitare la situazione descritta sopra si può usare un Logical Volume -Manager (LVM). In poche parole con LVM si possono combinare le partizioni -(i <firstterm>volumi fisici</firstterm> nel gergo di LVM) in un disco -virtuale (chiamato <firstterm>gruppo di volumi</firstterm>) che poi può -essere diviso in partizioni virtuali (i <firstterm>volumi logici</firstterm>). -La cosa importante è che i volumi logici (e ovviamente i gruppi di volumi -sottostanti) possono estendersi su più dischi fisici. - -</para><para> - -<!-- -Now when you realize you need more space for your old 160GB -<filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB -disk to the computer, join it with your existing volume group and then -resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename> -filesystem and voila — your users have some room again on their -renewed 460GB partition. This example is of course a bit -oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the -<ulink url="&url-lvm-howto;">LVM HOWTO</ulink>. ---> - -Quando ci si accorge che per la propria partizione <filename>/home</filename> -si ha bisogno di più degli attuali 160 GB si può semplicemente -aggiungere un disco da 300 GB al computer, unirlo al gruppo di -volumi esistente e infine ridimensionare il volume logico che contiene -il filesystem <filename>/home</filename>; adesso gli utenti avranno a -disposizione una nuova partizione da 460 GB. Questo esempio è stato -semplificato al massimo. Se ancora non si è letto -<ulink url="&url-lvm-howto;">LVM HOWTO</ulink> si consiglia di farlo. - -</para><para> - -<!-- -LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside -<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) -to be used as physical volumes for LVM. This is done in the -<guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select -<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume -for LVM</guimenuitem> </menuchoice>. ---> - -La configurazione di LVM con il &d-i; è abbastanza semplice e completamente -supportata da <command>partman</command>. Come prima cosa si devono marcare -le partizioni da usare come volumi fisici per LVM, questo si può fare dal -menu <guimenu>Impostazioni della partizione</guimenu> scegliendo <menuchoice> -<guimenu>Usato come:</guimenu> <guimenuitem>volume fisico per -LVM</guimenuitem> </menuchoice>. - -</para><para> - -<!-- -When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see -a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</guimenuitem>. -When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to -the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will -be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The -menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible -actions are: ---> - -Poi, tornando al menu principale di <command>partman</command>, sarà -visibile una nuova voce <guimenuitem>Configurare il Logical Volume -Manager</guimenuitem>. Quando viene selezionata è richiesto di confermare -(se presenti) le modifiche alla tabella delle partizioni ancora in sospeso -e poi è mostrato il menu di configurazione del LVM. Prima del menu è -mostrato un riepilogo della configurazione del LVM. Il contenuto del menu -dipende dal contesto quindi mostra solo le azioni valide. Le azioni -possibili sono: - -<itemizedlist> - <listitem><para> - <!-- - <guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: - shows LVM device structure, names and sizes of logical volumes and more - --> - <guimenuitem>Mostra dettagli di configurazione</guimenuitem>: mostra - struttura, nomi e dimensioni del volume logico e altre informazioni - </para></listitem> - <listitem><para> - <!-- - <guimenuitem>Create volume group</guimenuitem> - --> - <guimenuitem>Creare i gruppi di volumi</guimenuitem> - </para></listitem> - <listitem><para> - <!-- - <guimenuitem>Create logical volume</guimenuitem> - --> - <guimenuitem>Creare un volume logico</guimenuitem> - </para></listitem> - <listitem><para> - <!-- - <guimenuitem>Delete volume group</guimenuitem> - --> - <guimenuitem>Cancellare i gruppi di volumi</guimenuitem> - </para></listitem> - <listitem><para> - <!-- - <guimenuitem>Delete logical volume</guimenuitem> - --> - <guimenuitem>Cancellare il volume logico</guimenuitem> - </para></listitem> - <listitem><para> - <!-- - <guimenuitem>Extend volume group</guimenuitem> - --> - <guimenuitem>Estendere il gruppo di volumi</guimenuitem> - </para></listitem> - <listitem><para> - <!-- - <guimenuitem>Reduce volume group</guimenuitem> - --> - <guimenuitem>Ridurre il gruppo di volumi</guimenuitem> - </para></listitem> - <listitem><para> - <!-- - <guimenuitem>Finish</guimenuitem>: - return to the main <command>partman</command> screen - --> - <guimenuitem>Terminare</guimenuitem>: ritorna al menu principale - di <command>partman</command> - </para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -<!-- -Use the options in that menu to first create a volume group and then create -your logical volumes inside it. ---> - -Usare le voci nel menu per creare un gruppo di volumi e poi per creare dei -volumi logici al suo interno. - -</para><para> - -<!-- -After you return to the main <command>partman</command> screen, any created -logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions -(and you should treat them as such). ---> - -Al rientro nel menu principale di <command>partman</command> tutti i volumi -logici sono elencati come se fossero delle normali partizioni (e devono -essere trattati come tali). - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/partman.xml b/it/using-d-i/modules/partman.xml deleted file mode 100644 index cf40ad65b..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/partman.xml +++ /dev/null @@ -1,794 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70321 --> - -<para> - -<!-- -If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more -details, see <xref linkend="partitioning"/>. ---> - -Se non si ha confidenza con il partizionamento, o si desidera -conoscere più particolari, si veda <xref linkend="partitioning"/>. - -</para> -<warning arch="sparc"><para> -<!-- BTS: #384653 --> - -<!-- -If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not -detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table -does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the -first few sectors of the drive: ---> - -Se un disco fisso è stato usato in precedenza sotto Solaris, il sistema di -partizionamento non è in grado di rilevare correttamente la dimensione del -disco; inoltre la creazione di una nuova tabella delle partizioni non -risolve questo problema. Quello che risolve è un azzeramento dei primi -settori del disco: - -<informalexample><screen> -# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync -</screen></informalexample> - -<!-- -Note that this will make any existing data on that disk inaccessible. ---> - -Notare che questo rende inutilizzabili tutti i dati sul disco. - -</para></warning> -<para> - -<!-- -First you will be given the opportunity to automatically partition -either an entire drive, or available free space on a drive. This is -also called <quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to -autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu. ---> - -In primo luogo è data l'opportunità di partizionare automaticamente un -intero disco oppure il solo spazio libero disponibile. Ciò è chiamato -partizionamento <quote>guidato</quote>. Se non si desidera usare -l'autopartizionamento si deve scegliere <guimenuitem>Manuale</guimenuitem> -dal menu. - -</para> - - <sect3 id="partman-fs"> - <!-- <title>Supported partitioning options</title> --> - <title>Opzioni di partizionamento supportate</title> -<para> - -<!-- -The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create -many different partitioning schemes, using various partition tables, -file systems and advanced block devices. ---> - -Il programma di partizionamento usato nel &d-i; è abbastanza versatile, -permette di creare diversi schemi di partizionamento, di usare varie -tabelle di partizione, file system e device a blocchi. - -</para><para> - -<!-- -Exactly which options are available depends mainly on the architecture, -but also on other factors. For example, on systems with limited internal -memory some options may not be available. -Defaults may vary as well. The type of partition table used by default -can for example be different for large capacity hard disks than for -smaller hard disks. -Some options can only be changed when installing at medium or low debconf -priority; at higher priorities sensible defaults will be used. ---> - -Le opzioni disponibili dipendono principalmente dall'architettura ma anche -da altri fattori. Per esempio, su sistemi con poca memoria interna alcune -opzioni potrebbero non essere disponibili. -Anche il comportamento predefinito potrebbe cambiare. Per esempio il tipo -predefinito delle tabelle delle partizioni può essere diverso su un disco -di grossa capacità rispetto a dischi più piccoli. -Alcune opzioni possono essere modificate solo quando l'installazione -avviene con debconf a priorità media o bassa, con le priorità più alte -saranno usati i valori predefiniti. - -</para><para arch="linux-any"> - -<!-- -The installer supports various forms of advanced partitioning and use of -storage devices, which in many cases can be used in combination. ---> - -L'Installatore supporta varie forme avanzate di partizionamento e di -uso di dispositivi di memorizzazione, che in molti casi possono essere -usati in combinazione. - -<itemizedlist> - <listitem><para> -<!-- - <emphasis>Logical Volume Management (LVM)</emphasis> ---> - <emphasis>LVM (Logical Volume Management)</emphasis> - </para></listitem> - <listitem arch="not-s390"><para> -<!-- - <emphasis>Software RAID</emphasis> ---> - <emphasis>RAID Software</emphasis> - </para><para> -<!-- - Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10. ---> - È supportato il RAID di livello 0, 1, 4, 5, 6 e 10. - </para></listitem> - <listitem><para> -<!-- - <emphasis>Encryption</emphasis> ---> - <emphasis>Cifratura</emphasis> - </para></listitem> - <listitem arch="x86"><para> -<!-- - <emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>) ---> - <emphasis>RAID Serial ATA</emphasis> (con <classname>dmraid</classname>) - </para><para> -<!-- - Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. - Support for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when - the installer is booted. Further information is available on - <ulink url="&url-d-i-sataraid;">our Wiki</ulink>. ---> - Conosciuto anche come <quote>fake RAID</quote> o <quote>BIOS - RAID</quote>. Il supporto per il RAID Serial ATA è attualmente - disponibile solo se attivato all'avvio dell'Installatore. - Ulteriori informazioni sono disponibili sul - <ulink url="&url-d-i-sataraid;">nostro Wiki</ulink>. - </para></listitem> - <listitem><para> -<!-- - <emphasis>Multipath</emphasis> (experimental) ---> - <emphasis>Multipath</emphasis> (sperimentale) - </para><para> -<!-- - See <ulink url="&url-d-i-multipath;">our Wiki</ulink> for information. - Support for multipath is currently only available if enabled when the - installer is booted. ---> - Vedere il <ulink url="&url-d-i-multipath;">nostro Wiki</ulink> per - maggiori informazioni. Attualmente il supporto per multipath è - disponibile solo se attivato all'avvio dell'Installatore. - </para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -<!-- -The following file systems are supported. ---> - -Sono supportati i seguenti file system. - -<itemizedlist> - <listitem><para> - <phrase arch="arm;mipsel;mips64el"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> - <emphasis>ext2</emphasis>, - <phrase arch="linux-any"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase> - <phrase arch="linux-any"><emphasis>ext4</emphasis></phrase> - </para><para arch="linux-any"> -<!-- - The default file system selected in most cases is ext4; for - <filename>/boot</filename> partitions ext2 will be selected by default - when guided partitioning is used. ---> - Nella maggior parte dei casi il file system predefinito è ext4; per - le partizioni <filename>/boot</filename> viene scelto ext2 quando è - usato il partizionamento guidato. - </para></listitem> - <listitem arch="linux-any"><para> -<!-- - <emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures) ---> - <emphasis>jfs</emphasis> (non disponibile su tutte le architetture) - </para></listitem> - <listitem arch="kfreebsd-any"><para> - <emphasis>ufs</emphasis> - </para><para> -<!-- - The default file system is UFS. ---> - Il file system predefinito è UFS. - </para></listitem> - <listitem arch="linux-any"><para> -<!-- - <emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures) ---> - <emphasis>xfs</emphasis> (non disponibile su tutte le architetture) - </para></listitem> - <listitem arch="kfreebsd-any"><para> - <emphasis>zfs</emphasis> - </para><para> -<!-- - As ZFS support in the installer is still in development, only a basic - subset of ZFS features are supported. Some of them can be enabled - manually after the initial install, but there are some caveats: ---> - È in fase di sviluppo il supporto per ZFS nell'installatore, solo - un sottoinsieme minimo delle funzionalità di ZFS è supportato. È - possibile attivare manualmente alcune funzionalità dopo l'installazione - ma ci sono avvertimenti: - <itemizedlist> - <listitem><para> -<!-- - Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, - more filesystems can be created on this pool by using the - <quote>zfs create</quote> command. ---> - Ogni pool ZFS ospiterà solo un file system. Conclusa l'installazione, - è possibile creare altri file system sul pool con il comando - <quote>zfs create</quote>. - </para></listitem> - <listitem><para> -<!-- - Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install - is finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device - pool by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored - pool by using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't - do this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB - from booting your system. ---> - Ogni pool ZFS verrà composto da esattamente una partizione. Conclusa - l'installazione, un pool ZFS a device-singolo può essere convertito in - un pool multi-device con il comando <quote>zpool add</quote> o in un - pool con mirror usando <quote>zpool attach</quote>. Purtroppo questo - pool non può ospitare il file system di root perché impedirebbe a - GRUB di avviare il sistema. - </para></listitem> - <listitem><para> -<!-- - Compression is not currently supported. After the install is finished, - compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> property - via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression algorithm - other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your root - filesystem, this may prevent GRUB from booting your system. ---> - Attualmente la compressione non è supportata. Una volta completata - l'installazione è possibile attivare la compressione impostando la - proprietà <quote>compression</quote> tramite il comando <quote>zfs - set</quote>. Purtroppo se nel pool che ospita il proprio file - system di root è usato un algoritmo di compressione diverso da - quello predefinito (lzjb), GRUB potrebbe non essere capace di - avviare il sistema. - </para></listitem> - </itemizedlist> - </para></listitem> - <listitem arch="linux-any"><para> -<!-- - <emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures) ---> - <emphasis>reiserfs</emphasis> (opzionale; non disponibile su tutte - le architetture) - </para><para> -<!-- - Support for the Reiser file system is no longer available by default. - When the installer is running at medium or low debconf priority it can - be enabled by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> - component. Only version 3 of the file system is supported. ---> - Il supporto per il file system Reiser non è più disponibile in modo - predefinito. È possibile attivarlo usando l'Installatore a priorità - media o bassa e selezionando il componente - <classname>partman-reiserfs</classname>. È supportata solo la versione - 3 del file system. - </para></listitem> - <listitem arch="arm"><para> - <emphasis>jffs2</emphasis> - </para><para> -<!-- - Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create - new jffs2 partitions. ---> - Usato su alcuni sistemi per leggere le memorie flash. Non è possibile - creare nuove partizioni jffs2. - </para></listitem> - <listitem arch="x86"><para> - <emphasis>qnx4</emphasis> - </para><para> -<!-- - Existing partitions will be recognized and it is possible to assign - mount points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions. ---> - Le partizioni esistenti sono riconosciute ed è possibile assegnare loro - un punto di mount. Non è possibile creare nuove partizioni qnx4. - </para></listitem> - <listitem><para> - <emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis> - </para></listitem> - <listitem arch="x86;ia64"><para> -<!-- - <emphasis>NTFS</emphasis> (read-only) ---> - <emphasis>NTFS</emphasis> (solo-lettura) - </para><para> -<!-- - Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign - mount points for them. It is not possible to create new NTFS partitions. ---> - Le partizioni NTFS esistenti possono essere ridimensionate ed è possibile - assegnare loro un punto di mount. Non è possibile creare nuove partizioni - NTFS. - </para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - </sect3> - - <sect3 id="partman-auto"> - <!-- <title>Guided Partitioning</title> --> - <title>Partizionamento guidato</title> -<para arch="linux-any"> - -<!-- -If you choose guided partitioning, you may have three options: to create -partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them -using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted -LVM<footnote> ---> - -Con il partizionamento guidato si hanno tre possibilità: creare le partizioni -direttamente sull'hard disk (il metodo classico) oppure tramite il Logical -Volume Management (LVM) oppure tramite LVM cifrato<footnote> - -<para> - -<!-- -The installer will encrypt the LVM volume group using a 256 bit AES key and -makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> support. ---> - -Il sistema di installazione cifra il gruppo di volumi LVM con una chiave AES -a 256 bit tramite il supporto <quote>dm-crypt</quote> del kernel. - -</para> - -</footnote>. - -</para> -<note arch="linux-any"><para> - -<!-- -The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures. ---> - -La possibilità di usare LVM (cifrato o no) potrebbe non essere disponibile -su tutte le architetture. - -</para></note> -<para arch="linux-any"> - -<!-- -When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most -partitions inside one big partition; the advantage of this method is that -partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. -In the case of encrypted LVM the big partition will not be readable without -knowing a special key phrase, thus providing extra security of your -(personal) data. ---> - -Quando si usa LVM o LVM cifrato, l'installatore crea gran parte delle -partizioni all'interno di una partizione più grande; il vantaggio di questa -operazione è che in seguito le partizioni interne possono essere -ridimensionate abbastanza facilmente. Per LVM cifrato la partizione più -grande non è leggibile senza conoscere la passphrase, questo fornisce un -livello di sicurezza maggiore per i propri dati personali. - -</para><para> - -<!-- -When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the -disk by writing random data to it. This further improves security (as it -makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also -makes sure that any traces of previous installations are erased), but may -take some time depending on the size of your disk. ---> - -Quando si usano volumi LVM cifrati, l'installatore cancella -automaticamente il contenuto del disco scrivendovi dati casuali. Questo -incrementa la sicurezza (rendendo impossibile riconoscere le parti del -disco usate e assicurando la cancellazione di tutte le tracce delle -precedenti installazioni) ma può richiedere molto tempo, a seconda -della dimensione del disco. - -</para> -<note arch="linux-any"><para> - -<!-- -If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes -in the partition table will need to be written to the selected disk while -LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is -currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them -later. However, the installer will ask you to confirm these changes before -they are written to disk. ---> - -Se si sceglie il partizionamento guidato con LVM o LVM cifrato è necessario -effettuare alcune modifiche alla tabella delle partizioni del disco scelto -durante la configurazione del LVM. Queste modiche cancellano i dati presenti -sul disco e non è possibile annullare l'operazione, però viene richiesta la -conferma di qualsiasi modifica prima di eseguire la scrittura sul disco. - -</para></note> -<para> - -<!-- -If you choose guided partitioning<phrase arch="linux-any"> (either classic or using (encrypted) -LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want -to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, -make sure you select the correct one. The order they are listed in may -differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify -them. ---> - -Se si sceglie il partizionamento guidato -<phrase arch="linux-any">(classico, LVM o LVM cifrato)</phrase> -dell'intero disco viene prima chiesto di scegliere il disco che si vuole -usare, verificare che nell'elenco appaiano tutti i dischi e assicurarsi -di scegliere quello corretto. L'ordine con cui appaiono i dischi può -essere diverso da quello a cui si è abituati; la dimensione del disco -può essere utile per identificare i diversi dischi. - -</para><para> - -<!-- -Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always -be asked to confirm any changes before they are written to the disk. -<phrase arch="linux-any"> -If you have selected the classic method of partitioning, you will be able to -undo any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not -possible. -</phrase> ---> - -Tutti i dati sul disco scelto possono andare persi, però viene richiesta la -conferma di qualsiasi modifica prima di eseguire la scrittura sul disco. -<phrase arch="linux-any">Con -il metodo di partizionamento classico è possibile annullare qualsiasi modifica -fino alla fine; quando si usa i metodi LVM (cifrato o no) questo non è -possibile. -</phrase> - -</para><para> - -<!-- -Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. -All schemes have their pros and cons, -some of which are discussed in <xref linkend="partitioning"/>. If you are -unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning -needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't -give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided -partitioning will fail. ---> - -Poi è possibile scegliere uno degli -schemi elencati nella tabella seguente. Tutti gli schemi hanno pro e contro, -alcuni dei quali sono discussi in <xref linkend="partitioning"/>. Si consiglia -l'uso del primo schema se si hanno dei dubbi su quale scegliere. Inoltre si -deve tener presente che il partizionamento guidato ha bisogno di quantità -minima di spazio libero per funzionare, se sul disco non è presente circa -1 GB di spazio (dipende dallo schema scelto), il partizionamento -guidato non funziona. - -</para> - -<informaltable> -<tgroup cols="3"> -<thead> -<row> - <entry><!-- Partitioning scheme -->Schema di partizionamento</entry> - <entry><!-- Minimum space -->Spazio minimo</entry> - <entry><!-- Created partitions -->Partizioni create</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry><!-- All files in one partition --> - Tutti i file in una partizione</entry> - <entry>600MB</entry> - <entry><filename>/</filename>, swap</entry> -</row><row> - <entry><!-- Separate /home partition --> - Partizione /home separata</entry> - <entry>500MB</entry> - <entry> - <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap - </entry> -</row><row> - <entry><!-- Separate /home, /var and /tmp partitions --> - Partizioni /home, /var e /tmp separate</entry> - <entry>1GB</entry> - <entry> - <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, - <filename>/var</filename>, - <filename>/tmp</filename>, swap - </entry> -</row> - -</tbody></tgroup></informaltable> - -<para arch="linux-any"> - -<!-- -If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will also create -a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, -including the swap partition, will be created inside the LVM partition. ---> - -Se si sceglie il partizionamento guidato con LVM (cifrato o no), -l'installatore crea una partizione <filename>/boot</filename> separata. -Le altre partizioni, compresa la partizione di swap, sono create -all'interno della partizione LVM. - -</para><para arch="amd64;arm64;i386"> - -<!-- -If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning -setup there will be an additional partition, formatted as a FAT32 -bootable filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known -as an EFI System Partition (ESP). There is also an additional menu -item in the formatting menu to manually set up a partition as an ESP. ---> - -Facendo l'avvio in madlità UEFI allora il partizionamento guidato -alloca un'ulteriore partizione formattata con un file system FAT32 -per il boot loader EFI. Tale partizione è conosciuta come ESP (EFI -System Partition). C'è anche un'apposita voce nel menu per la -formattazione che serve a impostare manualmente una partizione come -una ESP. - -</para><para> - -<!-- -After selecting a scheme, the next screen will show your new partition -table, including information on whether and how partitions will be -formatted and where they will be mounted. ---> - -Dopo la selezione dello schema, la schermata successiva mostrerà la nuova -tabella delle partizioni, comprese le informazioni sulla formattazione delle -partizioni e dove saranno montate. - -</para><para> - -<!-- -The list of partitions might look like this: ---> - -L'elenco delle partizioni dovrebbe assomigliare a questo: - -<informalexample><screen> - IDE1 master (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L - #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot - #2 primary 551.0 MB swap swap - #3 primary 5.8 GB ntfs - pri/log 8.2 MB FREE SPACE - - IDE1 slave (sdb) - 80.0 GB ST380021A - #1 primary 15.9 MB ext3 - #2 primary 996.0 MB fat16 - #3 primary 3.9 GB xfs /home - #5 logical 6.0 GB f ext3 / - #6 logical 1.0 GB f ext3 /var - #7 logical 498.8 MB ext3 - #8 logical 551.5 MB swap swap - #9 logical 65.8 GB ext2 -</screen></informalexample> - -<!-- -This example shows two hard drives divided into several partitions; -the first disk has some free space. Each partition line consists of -the partition number, its type, size, optional flags, file system, and -mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created -using guided partitioning but it does show possible variation that can -be achieved using manual partitioning. ---> - -Questo esempio mostra due dischi divisi in parecchie partizioni; il -primo disco dispone anche di un po' di spazio libero. In ogni riga che -corrisponde a una partizione è riportato numero, tipo, dimensione, flag -opzionali, file system e mount point (se assegnato) della partizione. -Nota: questa particolare impostazione non può essere realizzata usando il -partizionamento guidato poiché mostra delle variazioni che possono essere -realizzate solo con il partizionamento manuale. - -</para><para> - -<!-- -This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the -generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish -partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to -implement the new partition table (as described at the end of this -section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo -changes to partitions</guimenuitem> and run guided partitioning again, or -modify the proposed changes as described below for manual partitioning. ---> - -Con questo si conclude la parte guidata del partizionamento. Se si è -soddisfatti della tabella delle partizioni appena creata si può selezionare -<guimenuitem>Terminare il partizionamento e scrivere i cambiamenti sul -disco</guimenuitem> dal menu per scrivere la nuova tabella delle partizioni -(come descritto alla fine di questa sezione). Invece se il risultato non è -soddisfacente si può scegliere <guimenuitem>Annullare i cambiamenti alle -partizioni</guimenuitem> ed eseguire un nuovo partizionamento guidato o -modificare i cambiamenti proposti usando la stessa procedura (descritta in -seguito) per il partizionamento manuale. - -</para> - </sect3> - - <sect3 id="partman-manual"> - <!-- <title>Manual Partitioning</title> --> - <title>Partizionamento manuale</title> -<para> - -<!-- -A similar screen to the one shown just above will be displayed if you -choose manual partitioning except that your existing partition table will -be shown and without the mount points. How to manually set up your partition -table and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered -in the remainder of this section. ---> - -Se si sceglie di partizionare manualmente viene mostrata una schermata -simile alla precedente ma con la tabella delle partizioni esistente e -senza i mount point. Come configurare manualmente la tabella delle -partizioni e l'uso delle partizioni nel nuovo sistema &debian; sono argomenti -trattati nel seguito di questa sezione. - -</para><para> - -<!-- -If you select a pristine disk which has neither partitions nor free -space on it, you will be asked if a new partition table should be -created (this is needed so you can create new partitions). After this, -a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table -under the selected disk. ---> - -Se si sceglie un disco nuovo, su cui non è presente nessuna partizione o -su cui non c'è spazio libero, viene chiesto se si vuole creare una nuova -tabella delle partizioni (questa operazione è necessaria per poter creare -delle nuove partizioni). Come conseguenza a questa operazione, sotto il -disco selezionato, appare una nuova riga intitolata <quote>FREE -SPACE</quote> (spazio libero). - -</para><para> - -<!-- -If you select some free space, you will have the opportunity to create a -new partition. You will have to answer a quick series of questions about -its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of -the free space). After this, you will be presented with a detailed -overview of your new partition. The main setting is <guimenuitem>Use -as:</guimenuitem>, which determines if the partition will have a file -system on it, or be used for swap,<phrase arch="linux-any"> software RAID, LVM, an encrypted -file system,</phrase> or not be used at all. Other settings include -mountpoint, mount options, and bootable flag; which settings are shown -depends on how the partition is to be used. If you don't like the -preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by -selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can -choose a different filesystem for this partition, including options -to use the partition for swap,<phrase arch="linux-any"> software RAID, LVM,</phrase> or not -use it at all. -When you are satisfied with your new partition, select -<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will -return to <command>partman</command>'s main screen. ---> - -Quando si seleziona dello spazio libero viene data la possibilità di creare -una nuova partizione; è necessario rispondere a poche domande sulla sua -dimensione, il tipo (primaria o logica) e la posizione (all'inizio o alla -fine dello spazio libero). Poi è visualizzato un dettagliato resoconto della -nuova partizione. L'opzione più importante è <guimenuitem>Usato -come:</guimenuitem>, infatti determina se la partizione deve avere un file -system oppure se deve essere usata come swap<phrase arch="linux-any">, in RAID software, con LVM, -con un file system cifrato</phrase> oppure se non deve essere utilizzata. Inoltre è -possibile specificare altre opzioni come il punto di mount, le opzioni di -mount e il flag avviabile; queste opzioni sono visualizzate in base all'uso -che si intende fare della partizione. Se i valori predefiniti non sono di -proprio gradimento si possono cambiare, per esempio selezionando l'opzione -<guimenuitem>Usato come:</guimenuitem> si può cambiare il file system per -la partizione compresa la possibilità di usare la partizione come -swap<phrase arch="linux-any">, in RAID software, con LVM</phrase> -o non utilizzarla affatto. -Conclusa la configurazione della partizione si può selezionare -<guimenuitem>Preparazione di questa partizione completata</guimenuitem> -per ritornare alla schermata principale di <command>partman</command>. - -</para><para> - -<!-- -If you decide you want to change something about your partition, -simply select the partition, which will bring you to the partition -configuration menu. This is the same screen as is used when creating -a new partition, so you can change the same settings. One thing -that may not be very obvious at a first glance is that you can -resize the partition by selecting the item displaying the size of the -partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, -ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition. ---> - -Per cambiare qualcosa sulle partizioni si deve selezionare la partizione, -in questo modo appare il menu di configurazione della partizione; è la -stessa schermata usata per la creazione di una nuova partizione dalla -quale è possibile modificare le stesse impostazioni. Una delle funzioni -possibili, ma non ovvia, è la possibilità di ridimensionare la partizione -selezionando la voce in cui è mostrata la dimensione della partizione. -Il ridimensionamento funziona almeno sui file system fat16, fat32, ext2, -ext3 e swap. Questo menu consente anche di cancellare una partizione. - -</para><para> - -<!-- -Be sure to create at least two partitions: one for the -<emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as -<filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you -forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't -let you continue until you correct this issue. ---> - -Devono essere creare almeno due partizioni: una per il file system di -<emphasis>root</emphasis> (che verrà montato come <filename>/</filename>) -e una per l'area di <emphasis>swap</emphasis>. Se non si dichiara un -file system di root <command>partman</command> impedisce l'avanzamento -dell'installazione. - -</para><para arch="amd64;arm64;i386"> - -<!-- -If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System -Partition, <command>partman</command> will detect this and will not -let you continue until you allocate one. ---> - -Facendo l'avvio in madlità UEFI e scordandosi di formattare una partizione -d'avvio EFI, <command>partman</command> rileva questo errore e impedisce -l'avanzamento dell'installazione fino a quando non ne viene allocata una. - -</para><para arch="linux-any"> - -<!-- -Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer -modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't -see all promised goodies, check if you have loaded all required modules -(e.g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, -or <filename>partman-lvm</filename>). ---> - -Le capacità di <command>partman</command> possono essere estese con altri -moduli per l'installatore che però dipendono dall'architettura del sistema. -Perciò se non tutte le funzionalità promesse sono disponibili si deve -verificare che tutti i moduli necessari siano stati caricati (per esempio -<filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> o -<filename>partman-lvm</filename>). - -</para><para> - -<!-- -After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish -partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning -menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks -and asked to confirm that the filesystems should be created as requested. ---> - -Quando si è soddisfatti della tabella delle partizioni, selezionare -<guimenuitem>Terminare il partizionamento e scrivere i cambiamenti sul -disco</guimenuitem> dal menu. Verrà presentato un breve riepilogo delle -modifiche fatte sui dischi e verrà chiesto di confermare la creazione dei -file system. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml deleted file mode 100644 index 1cf593c30..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml +++ /dev/null @@ -1,253 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69495 --> - - <sect3 id="pkgsel"> - <!-- <title>Selecting and Installing Software</title> --> - <title>Selezione e installazione dei pacchetti</title> -<para> - -<!-- -During the installation process, you are given the opportunity to select -additional software to install. Rather than picking individual software -packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of -the installation process focuses on selecting and installing predefined -collections of software to quickly set up your computer to perform various -tasks. ---> - -Durante il processo d'installazione viene data l'opportunità di scegliere -e installare altri programmi. Anziché scegliere i singoli pacchetti fra -gli oltre &num-of-distrib-pkgs; disponibili, in questa fase del processo -d'installazione si possono installare solo delle raccolte predefinite di -programmi che permettono di preparare rapidamente il proprio computer per -diverse attività. - -</para><para> - -<!-- TODO: Should explain popcon first --> -<!-- -So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, -and then add on more individual packages later. These tasks loosely -represent a number of different jobs or things you want to do with -your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, -<quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> ---> - -Così si avrà la possibilità di scegliere dei <emphasis>task</emphasis> -(funzionalità) prima, e poi aggiungervi in seguito più pacchetti singoli. -Questi task rappresentano con semplicità molti diversi lavori o cose che si -intendano fare con il computer, come <quote>l'ambiente desktop</quote>, -<quote>il server web</quote>, o <quote>il server di stampa</quote><footnote> - -<para> - -<!-- -You should know that to present this list, the installer is merely -invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any -time after installation to install more packages (or remove them), or -you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. -If you are looking for a specific single package, after -installation is complete, simply run <userinput>aptitude install -<replaceable>package</replaceable></userinput>, where -<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are -looking for. ---> - -Si deve sapere che nel visualizzare quest'elenco, l'installatore sta -soltanto richiamando il programma <command>tasksel</command>; questo -programma può essere eseguito in qualunque momento dopo l'installazione -per aggiungere (o rimuovere) più pacchetti. Per la selezione -manuale dei pacchetti si può usare il programma <command>aptitude</command>. -Se si cerca un singolo pacchetto specifico, dopo che l'installazione è -stata compiuta, semplicemente si deve avviare <userinput>aptitude install -<replaceable>pacchetto</replaceable></userinput>, dove -<replaceable>pacchetto</replaceable> è il nome del pacchetto che si sta -cercando. - -</para> - -<!-- -</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> lists the space -requirements for the available tasks. ---> - -</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> mostra lo spazio -necessario per ogni task disponibile. - -</para><para> - -<!-- -Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the -computer you are installing. If you disagree with these selections you can -deselect them. You can even opt to install no tasks at all at this point. ---> - -Alcuni task possono essere preselezionati dal sistema -d'installazione in base alle caratteristiche del computer su cui si sta -facendo l'installazione, se i task preselezionati non fossero di proprio -gradimento è possibile deselezionarli. A questo punto dell'installazione -è possibile anche non installare alcun task. - -</para> -<tip><para> - -<!-- -In the standard user interface of the installer, you can use the space bar -to toggle selection of a task. ---> - -Con la normale interfaccia utente del programma d'installazione si può usare -la barra spaziatrice per selezionare e deselezionare un task. - -</para></tip> -<note><para> - -<!-- -The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical -desktop environment. ---> - -Il task <quote>Ambiente Desktop</quote> installa un ambiente desktop -grafico. - -</para><para> - -<!-- -By default, &d-i; installs the <phrase arch="x86">Gnome</phrase> -<phrase arch="non-x86">Xfce</phrase> desktop environment. -It is possible to interactively select a different desktop -environment during the installation. It is also possible to install multiple -desktops, but some combinations of desktop may not be co-installable. ---> - -L'ambiente desktop predefinito è <phrase arch="x86">Gnome</phrase> -<phrase arch="non-x86">Xfce</phrase>. Durante l'installazione interattiva -è possibile scegliere un ambiente desktop diverso; è anche possibile -installare più di un ambiente desktop però alcune combinazioni di desktop -potrebbero non essere co-installabili. - -</para><para> - -<!-- -Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop -environment are actually available. If you are installing using a single -full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network mirror as -some of the needed packages for your choice might only be included on later -CDs. Installing any of the available desktop environments this way should -work fine if you are using a DVD image or any other installation method. ---> - -Notare che questo sistema funziona solo se i pacchetti necessari -all'ambiente desktop scelto sono disponibili; se l'installazione avviene -con l'immagine completa di un solo CD, potrebbe essere necessario -scaricare da un mirror in rete una parte dei pacchetti necessari dato che -potrebbero essere inclusi negli altri CD. Se per l'installazione si usa -l'immagine di un DVD oppure un altro metodo, l'installazione di qualsiasi -ambiente desktop tra quelli disponibili dovrebbe avvenire correttamente. - -</para></note> -<para> - -<!-- -The various server tasks will install software roughly as follows. -Web server: <classname>apache2</classname>; -Print server: <classname>cups</classname>; -SSH server: <classname>openssh</classname>. ---> - -Con i diversi task di tipo server sono installati i seguenti programmi. -Server web: <classname>apache2</classname>; -Server di stampa: <classname>cups</classname>; -Server SSH: <classname>openssh</classname>. -</para><para> - -<!-- -The <quote>Standard system</quote> task will install any package that -has a priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common -utilities that are normally available on any Linux or Unix system. You -should leave this task selected unless you know what you are doing and -want a really minimal system. ---> - -Il task <quote>Sistema standard</quote> installa tutti i pacchetti con -priorità <quote>standard</quote>. Questi includono molte delle utilità -che comunemente sono disponibili su tutti i sistemi Linux o Unix. Questo -task dovrebbe rimanere selezionato a meno che non si sappia esattamente -cosa si sta facendo e si voglia un sistema realmente minimale. - -</para><para> - -<!-- -If during language selection a default locale other than the <quote>C</quote> -locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any -localization tasks are defined for that locale and will automatically try -to install relevant localization packages. This includes for example -packages containing word lists or special fonts for your language. -If a desktop environment was selected, it will also install appropriate -localization packages for that (if available). ---> - -Se durante la selezione della lingua è stato scelto anche un -<emphasis>locale</emphasis> diverso da <quote>C</quote>, -<command>tasksel</command> verifica se per quel locale esistono dei task -di localizzazione e automaticamente cerca di installare i pacchetti ad -essi collegati, per esempio i pacchetti che contengono gli elenchi di -parole oppure i tipi di carattere speciali per la propria lingua. Qualora -sia stato selezionato anche un ambiente desktop, vengono installati -anche i pacchetti relativi alla localizzazione dell'ambiente desktop (se -disponibili). - -</para><para> - -<!-- -Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, -<command>aptitude</command> will install the packages that are part -of the selected tasks. If a particular program needs more information -from the user, it will prompt you during this process. ---> - -Dopo aver scelto i task da installare, premere &BTN-CONT;; -<command>aptitude</command> si occuperà dell'installazione dei pacchetti -che fanno parte dei task prescelti. Se un programma ha bisogno di -ulteriori informazioni dall'utente, queste informazioni sono richieste -durante l'installazione. - -</para><para> - -<!-- -You should be aware that especially the Desktop task is very large. -Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a -mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve -a lot of packages over the network. If you have a relatively slow -Internet connection, this can take a long time. There is no option to -cancel the installation of packages once it has started. ---> - -Attenzione, il task Desktop può essere molto grosso. In particolare se -l'installazione avviene da un normale CD-ROM e in combinazione con un -mirror per i pacchetti che non sono sul CD-ROM, l'installatore potrebbe -voler recuperare parecchi pacchetti dalla rete. Se si dispone di una -connessione a Internet lenta, questa operazione potrebbe richiedere -molto tempo. Non c'è modo di arrestare l'installazione dei pacchetti -una volta che è stata avviata. - -</para><para> - -<!-- -Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still -retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is -more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing -the stable distribution, this can happen after a point release (an update -of the original stable release); if you are installing the testing -distribution this will happen if you are using an older image. ---> - -Anche quando i pacchetti sono presenti sul CD-ROM, l'installatore potrebbe -comunque recuperare i pacchetti da un mirror se la versione del pacchetto -disponibile sul mirror è più recente di quella del pacchetto sul CD-ROM. -Se si installa la distribuzione stable, questo può accadere dopo un rilascio -intermedio (un aggiornamento del rilascio stable originale); se si installa -la distribuzione testing, questo accade se si usa un'immagine datata. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml b/it/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml deleted file mode 100644 index 9eeac4499..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69763 --> - - <sect3 arch="ppc64el"> - <!-- <title>Install the <command>Grub</command> Boot Loader - on a Hard Disk</title> --> - <title>Installazione del boot loader <command>Grub</command> sul - disco fisso</title> -<para> - -<!-- -The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. -Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for -new users and old hands alike. ---> - -Il principale boot loader per &architecture; è <quote>grub</quote>. Grub -è un boot loader robusto e flessibile ed è una buona scelta sia per i nuovi -utenti che per quelli più esperti. - -</para><para> - -<!-- -By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will -over complete control of the boot process. ---> - -Grub viene installato nella partizione PReP, cioè da dove può controllare -l'intero processo d'avvio. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml b/it/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml deleted file mode 100644 index a343b5114..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 14975 --> - - <sect3 arch="powerpc"> - <!-- <title>Install <command>Quik</command> on a Hard Disk</title> --> - <title>Installazione di <command>Quik</command> sul disco fisso</title> -<para> - -<!-- -The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is -<command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer -will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The -setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on -some Power Computing clones. ---> - -Il boot loader per le macchine Power Macintosh OldWorld è -<command>quik</command> (è possibile usarlo anche su CHRP). Il programma -d'installazione cerca di configurare <command>quik</command> automaticamente, -la configurazione funziona sui PowerMac 7200, 7300 e 7600, e su alcune -macchine clone. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml b/it/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml deleted file mode 100644 index 21365314b..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,30 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64829 --> - - <sect3 arch="powerpc"> - <!-- <title>Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk</title> --> - <title>Installazione di <command>Yaboot</command> sul disco fisso</title> -<para> - -<!-- -Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as -their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> -automatically, so all you need is a small 820k partition named -<quote>bootstrap</quote> with type -<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning -component. If this step completes successfully then your disk should -now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian-gnu;. ---> - -I PowerMac più recenti (dalla metà del 1998 in poi) usano -<command>yaboot</command> come boot loader. Il programma d'installazione -configura <command>yaboot</command> automaticamente, l'unico requisito è -la presenza di una piccola partizione da 820 kB di tipo -<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> con nome <quote>bootstrap</quote>, -questa partizione viene creata in precedenza dal componente di -partizionamento. Se questo passo si conclude correttamente allora è -possibile fare l'avvio dal proprio disco e OpenFirmware è configurato -per far partire &debian-gnu;. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/s390/dasd.xml b/it/using-d-i/modules/s390/dasd.xml deleted file mode 100644 index 9442b9d2f..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/s390/dasd.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/it/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml b/it/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml deleted file mode 100644 index 9442b9d2f..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/it/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml b/it/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml deleted file mode 100644 index 9dd0c6ba4..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,26 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 14602 --> - - <sect3 arch="s390"> - <!-- <title><command>zipl</command>-installer</title> --> - <title><command>zipl</command>-installer</title> -<para> - -<!-- -The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. -<command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to -<command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at -<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation -Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to -know more about <command>ZIPL</command>. ---> - -Il boot loader per &arch-title; è <quote>zipl</quote>. L'uso e la -configurazione di <command>ZIPL</command> è molto simile a quella per -<command>LILO</command> ma con alcune eccezioni. Si consulti -<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation -Commands</quote> sul sito web developerWorks di IBM per avere ulteriori -informazioni su <command>ZIPL</command>. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/save-logs.xml b/it/using-d-i/modules/save-logs.xml deleted file mode 100644 index 27aa1ea94..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/save-logs.xml +++ /dev/null @@ -1,38 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect3 id="save-logs"> - <!-- <title>Saving the installation logs</title> --> - <title>Salvataggio dei log d'installazione</title> -<para> - -<!-- -If the installation is successful, the logfiles created during -the installation process will be automatically saved to -<filename>/var/log/installer/</filename> on your new -&debian; system. ---> - -Se l'installazione ha successo i file di log creati durante il processo -d'installazione sono automaticamente salvati in -<filename>/var/log/installer/</filename> sul nuovo sistema &debian;. - -</para><para> - -<!-- -Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main -menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard -disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems -during the installation and wish to study the logs on another system -or attach them to an installation report. ---> - -Scegliendo <guimenuitem>Salvare i log per il debug</guimenuitem> nel -menu principale è possibile salvare i file di log su un -dischetto, in rete, su un disco fisso o su -altri supporti. Questo può essere utile se si verificano dei -problemi durante l'installazione e si desidera studiare i log su un -altro sistema oppure allegarli a un resoconto d'installazione. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/shell.xml b/it/using-d-i/modules/shell.xml deleted file mode 100644 index d9270b528..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/shell.xml +++ /dev/null @@ -1,134 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 56326 --> - - <sect3 id="shell"> - <!-- <title>Using the Shell and Viewing the Logs</title> --> - <title>Uso della shell e consultazione dei log</title> -<para> - -<!-- -There are several methods you can use to get a shell while running an -installation. On most systems, and if you are not installing over -serial console, the easiest method is to switch to the second -<emphasis>virtual console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left -Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> ---> - -Esistono molti modi per poter usare una shell durante l'installazione. Su -molti sistemi, se l'installazione non avviene tramite una console seriale, -il modo più semplice per passare alla seconda <emphasis>console -virtuale</emphasis> è premere <keycombo><keycap>Alt</keycap> -<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> - -<para> - -<!-- -That is: press the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the -<keycap>space bar</keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key -at the same time. ---> - -Il tasto <keycap>Alt</keycap> a sinistra della <keycap>barra -spaziatrice</keycap> e il tasto funzione <keycap>F2</keycap> -devono essere premuti contemporaneamente. - -</para> - -<!-- -</footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> -<keycap>F2</keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> -<keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to the installer itself. ---> - -</footnote> (oppure su una tastiera Mac <keycombo><keycap>Option</keycap> -<keycap>F2</keycap></keycombo>). Per ritornare al sistema d'installazione -premere <keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>. - -</para><para condition="gtk"> - -<!-- -For the graphical installer see also <xref linkend="gtk-using"/>. ---> - -Con la versione grafica dell'installatore si veda anche -<xref linkend="gtk-using"/>. - -</para><para> - -<!-- -If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute -a Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start -a shell. You can get to the main menu from most dialogs by using the -&BTN-GOBACK; button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> -to close the shell and return to the installer. ---> - -Se il cambio di console non funziona si può provare ad avviare una shell -usando la voce <guimenuitem>Avviare una shell</guimenuitem> del menu -principale. Dalla maggior parte delle finestre di dialogo si può tornare -al menu principale usando una o più volte il pulsante &BTN-GOBACK;. Per -chiudere la shell e tornare al sistema d'installazione si deve usare il -comando <userinput>exit</userinput>. - -</para><para> - -<!-- -At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited -set of Unix utilities available for your use. You can see what -programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin -/usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. -The shell is a Bourne shell clone called <command>ash</command> and has -some nice features like autocompletion and history. ---> - -A questo punto l'avvio è stato fatto da un RAM disk ed è disponibile un -insieme limitato delle utility Unix. Si può sapere quali programmi sono -disponibili usando il comando <command>ls /bin /sbin /usr/bin -/usr/sbin</command> oppure digitando <command>help</command>. La shell è -un clone della Bourne shell chiamato <command>ash</command> che dispone -di alcune funzioni molto comode come il completamento automatico e lo -storico dei comandi. - -</para><para> - -<!-- -To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. -Log files for the installation system can be found in the -<filename>/var/log</filename> directory. ---> - -Per visualizzare o modificare dei file, utilizzare l'editor di testi -<command>nano</command>. I file con il log scritto dal sistema -d'installazione si trovano all'interno della directory -<filename>/var/log</filename>. - -</para> -<note><para> - - -<!-- -Although you can do basically anything in a shell that the available -commands allow you to do, the option to use a shell is really only there -in case something goes wrong and for debugging. ---> - -Nonostante che dalla shell sia possibile effettuare qualsiasi operazione -fattibile con i comandi disponibili, l'uso della shell deve essere il più -possibile limitato solo nel caso qualcosa non funzioni e per il debug. - -</para><para> - -<!-- -Doing things manually from the shell may interfere with the installation -process and result in errors or an incomplete installation. -In particular, you should always use let the installer activate your swap -partition and not do this yourself from a shell. ---> - -Le operazioni effettuate manualmente dalla shell potrebbero interferire con -il processo d'installazione e potrebbero comportare degli errori o -un'installazione incompleta. In particolare si deve usare sempre il menu, -non la shell, per attivare la partizione di swap. - -</para></note> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml b/it/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml deleted file mode 100644 index 091cfcceb..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,43 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 24582 --> - - <sect3 arch="sparc"> - <!-- <title>Install the <command>SILO</command> Boot Loader - on a Hard Disk</title> --> - <title>Installazione del boot loader <command>SILO</command> sul - disco fisso</title> -<para> - -<!-- -The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. -It is documented in -<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is -similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with -a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to -boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in -<filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because -<command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, -<filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is -no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel -like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command> -can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris -partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux -alongside an existing SunOS/Solaris install. ---> - -Il boot loader standard per &architecture; è <quote>silo</quote>. La -sua documentazione è contenuta nella directory -<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. L'uso e la configurazione di -<command>SILO</command> è molto simile a quella per <command>LILO</command> -ma con alcune eccezioni. La prima è che <command>SILO</command> permette di -avviare qualsiasi immagine del kernel presente nel disco, questo perché -<command>SILO</command> può leggere le partizioni Linux. Inoltre -<filename>/etc/silo.conf</filename> viene letto all'avvio e quindi non -è necessario eseguire <command>silo</command> dopo l'installazione di un -nuovo kernel come avviene con <command>LILO</command>. Infine -<command>SILO</command> è in grado di leggere le partizioni UFS e quindi -può avviare anche le partizioni SunOS/Solaris, questo è molto comodo se -si vuole far coesistere GNU/Linux con SunOS/Solaris. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/tzsetup.xml b/it/using-d-i/modules/tzsetup.xml deleted file mode 100644 index 38311959d..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/tzsetup.xml +++ /dev/null @@ -1,104 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 61447 --> - -<!-- As tzsetup is invoked from inside clock-setup, this is not a - separate section --> - -<para> - -<!-- -Depending on the location selected earlier in the installation process, -you may be shown a list of time zones relevant for that location. -If your location has only one time zone and you are doing a default -installation, you will not be asked anything and the system will assume -that time zone. ---> - -In base alla nazione scelta all'inizio dell'installazione potrebbe -essere mostrato l'elenco dei soli fusi orari pertinenti a quella -nazione; se nella nazione è presente un solo fuso orario ed è in corso -un'installazione predefinita, non verrà chiesto nulla e il sistema -userà quel fuso orario. - -</para><para> - -<!-- -In expert mode or when installing at medium priority, you will have the -additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) -as time zone. ---> - -Nella modalità esperto o quando l'installazione avviene a priorità -media, è possibile scegliere come fuso orario <quote>Tempo -coordinato universale</quote> (UTC). - -</para><para> - -<!-- -If for some reason you wish to set a time zone for the installed system -that does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are -two options. ---> - -Se per qualsiasi motivo si vuole impostare un fuso orario che -<emphasis>non</emphasis> è legato alla nazione scelta, si hanno due -possibilità. - -</para> - -<orderedlist> -<listitem> - -<para> - -<!-- -The simplest option is to just select a different time zone after the -installation has been completed and you've booted into the new system. -The command to do this is: ---> - -Il modo più semplice è scegliere un fuso orario diverso una volta finita -l'installazione e avviato il nuovo sistema. Il comando da usare è: - -<informalexample><screen> -# dpkg-reconfigure tzdata -</screen></informalexample> - -</para> - -</listitem><listitem> - -<para> - -<!-- -Alternatively, the time zone can be set at the very start of the -installation by passing the parameter -<userinput>time/zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> -when you boot the installation system. The value should of course be a -valid time zone, for example <userinput>Europe/London</userinput> or -<userinput>UTC</userinput>. ---> - -In alternativa il fuso orario può essere impostato all'inizio -dell'installazione passando il parametro -<userinput>time/zone=<replaceable>valore</replaceable></userinput> -all'avvio del sistema d'installazione. Ovviamente il valore deve essere -un fuso orario valido, per esempio <userinput>Europe/Rome</userinput> -o <userinput>UTC</userinput>. - -</para> - -</listitem> -</orderedlist> - -<para> - -<!-- -For automated installations the time zone can be set to any desired value -using preseeding. ---> - -Nel caso di installazioni automatiche è possibile impostare qualsiasi -valore per il fuso orario tramite la preconfigurazione. - -</para> diff --git a/it/using-d-i/modules/user-setup.xml b/it/using-d-i/modules/user-setup.xml deleted file mode 100644 index eb355ab8d..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/user-setup.xml +++ /dev/null @@ -1,119 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 50618 --> - - <sect3 id="user-setup-root"> - <!-- <title>Set the Root Password</title> --> - <title>Impostazione della password di root</title> - -<!-- TODO: Document sudo setup (no root password); medium/low prio only --> - -<para> - -<!-- -The <emphasis>root</emphasis> account is also called the -<emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all -security protection on your system. The root account should only be -used to perform system administration, and only used for as short -a time as possible. ---> - -L'account di <emphasis>root</emphasis> viene anche chiamato -<emphasis>superutente</emphasis>; è un utente che aggira tutte le protezioni -di sicurezza del sistema, deve quindi essere usato solo per le operazioni -di amministrazione del sistema, e per il minor tempo possibile. - -</para><para> - -<!-- -Any password you create should contain at least 6 characters, and -should contain both upper- and lower-case characters, as well as -punctuation characters. Take extra care when setting your root -password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary -words or use of any personal information which could be guessed. ---> - -Qualsiasi password creata dovrebbe contenere almeno 6 caratteri, con -lettere maiuscole e minuscole, cifre e segni di interpunzione. Durante -l'impostazione della password di root si deve fare ancora più attenzione, -dato che è l'account con i maggiori poteri. Evitare le parole che si -trovano nei dizionari e non usare informazioni personali che possano -essere indovinate. - -</para><para> - -<!-- -If anyone ever tells you they need your root password, be extremely -wary. You should normally never give your root password out, unless you -are administering a machine with more than one system administrator. ---> - -Se qualcuno dice che gli serve la password di root, si dev'essere -estremamente cauti. Non la si dovrebbe mai fornire a nessuno, a meno che non -si stia amministrando una macchina con più di un amministratore di sistema. - -</para> - </sect3> - - <sect3 id="make-normal-user"> - <!-- <title>Create an Ordinary User</title> --> - <title>Creazione di un utente normale</title> -<para> - -<!-- -The system will ask you whether you wish to create an ordinary user -account at this point. This account should be your main personal -log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for -daily use or as your personal login. ---> - -Il sistema a questo punto chiederà se si vuole creare un account per un -utente normale, da usare per le attività quotidiane personali, per le quali -<emphasis>non</emphasis> si deve assolutamente usare l'account di root. - -<!-- Note: it only _asks_ at medium/low priority --> - -</para><para> - -<!-- -Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it -is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that -you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> -program — that is a program that takes advantage of your -super-user powers to compromise the security of your system behind -your back. Any good book on Unix system administration will cover this -topic in more detail — consider reading one if it is new to you. ---> - -Perché no? Una ragione per evitare di usare i privilegi di root è che è -molto facile fare dei danni irreparabili. Un'altra è che si può essere -portati con l'inganno ad attivare un <emphasis>cavallo di troia</emphasis> -(o <quote>trojan</quote>), cioè un programma che sfrutta i poteri di -superutente per compromettere la sicurezza del sistema. Un buon libro -sull'amministrazione dei sistemi Unix coprirà questo argomento in maggior -dettaglio, vale la pena leggerne uno se non si conosce la questione. - -</para><para> - -<!-- -You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked -for a name for the user account; generally your first name or something -similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be -prompted for a password for this account. ---> - -Per prima cosa viene chiesto il nome completo dell'utente, poi viene chiesto -un nome per l'account, solitamente è sufficiente il proprio nome o qualcosa -di simile. Infine viene chiesta una password per l'account. - -</para><para> - -<!-- -If at any point after installation you would like to create another -account, use the <command>adduser</command> command. ---> - -Se in qualsiasi momento dopo l'installazione si vuole creare un altro utente, -usare il comando <command>adduser</command>. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml b/it/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml deleted file mode 100644 index c299be844..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,45 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64742 --> - - <sect3 arch="any-x86"> - <!-- <title>Install the <command>Grub</command> Boot Loader - on a Hard Disk</title> --> - <title>Installazione del boot loader <command>Grub</command> sul - disco fisso</title> -<para> - -<!-- -The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. -Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for -new users and old hands alike. ---> - -Il principale boot loader per &architecture; è <quote>grub</quote>. Grub -è un boot loader robusto e flessibile ed è una buona scelta sia per i nuovi -utenti che per quelli più esperti. - -</para><para> - -<!-- -By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where -it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you -can install it elsewhere. See the grub manual for complete information. ---> - -Grub viene installato nel Master Boot Record (MBR), cioè da dove può -controllare l'intero processo d'avvio. Ovviamente grub può essere installato -anche in posizioni diverse, si consulti il manuale di grub per ulteriori -informazioni. - -</para><para> - -<!-- -If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to the -main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use. ---> - -Se non si vuole installare grub, premere il pulsante &BTN-GOBACK; per tornare -al menu principale e da lì scegliere quale boot loader si desidera usare. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml b/it/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml deleted file mode 100644 index 4ebb045a3..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,117 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69755 --> - - <sect3 arch="x86"> - <!-- <title>Install the <command>LILO</command> Boot Loader - on a Hard Disk</title> --> - <title>Installazione del boot loader <command>LILO</command> sul - disco fisso</title> -<para> - -<!-- -The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. -It is an old complex program which offers lots of functionality, -including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully -read the instructions in the directory -<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs; -also see the <ulink url="&url-lilo-howto;">LILO mini-HOWTO</ulink>. ---> - -Il secondo boot loader per &architecture; è <quote>LILO</quote>. È un -programma vecchio e molto complesso che offre parecchie funzionalità, -compresa la gestione dell'avvio per DOS, Windows e OS/2. Se si hanno delle -necessità particolari, leggere con attenzione le istruzioni nella directory -<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>; si veda anche il -<ulink url="&url-lilo-howto;">LILO mini-HOWTO</ulink>. - -</para> -<note><para> - -<!-- -Currently the LILO installation will only create menu entries for other -operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. -This means you may have to manually add a menu entry for operating -systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation. ---> - -Attualmente l'installazione di LILO crea nel menu solo le voci per gli -altri sistemi operativi se questi possono essere <firstterm>caricati in -catena</firstterm>. Questo vuol dire che potrebbe essere necessario -aggiungere manualmente le voci di menu per avviare sistemi operativi -come GNU/Linux e GNU/Hurd dopo l'installazione. - -</para></note> -<para> - -<!-- -&d-i; offers you three choices where to install the -<command>LILO</command> boot loader: ---> - -Il &d-i; offre tre scelte su dove installare il boot loader -<command>LILO</command>: - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>Master Boot Record (MBR)</term><listitem><para> - -<!-- -This way the <command>LILO</command> will take complete control of the -boot process. ---> - -In questo modo <command>LILO</command> ha il completo controllo sul processo -d'avvio. - -</para></listitem></varlistentry> -<varlistentry> -<term><!-- new &debian; partition -->nuova partizione &debian;</term><listitem><para> - -<!-- -Choose this if you want to use another boot -manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning -of the new &debian; partition and it will serve as a secondary boot -loader. ---> - -Scegliere questa voce se si vuole usare un altro boot manager. -<command>LILO</command> viene installato all'inizio della nuova partizione -per &debian; e funziona da boot loader secondario. - -</para></listitem></varlistentry> -<varlistentry> -<term><!-- Other choice -->Altra scelta</term><listitem><para> - -<!-- -Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> -somewhere else. In this case you will be asked for desired -location. You can use traditional device names such as -<filename>/dev/sda</filename>. ---> - -Utile per gli utenti più esperti che vogliono installare -<command>LILO</command> da qualche altra parte, infatti viene chiesto -dove installare. Si possono usare i tradizionali nomi -dei device come <filename>/dev/sda</filename>. - -</para></listitem></varlistentry> -</variablelist> - -</para><para> - -<!-- -If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, -you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the -<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS -master boot record — however, this means that you'll need to use -some other way to get back into &debian;! ---> - -Se dopo l'esecuzione di questo passo non è più possibile avviare Windows -9x (o DOS), è necessario usare un dischetto d'avvio per Windows 9x (MS-DOS) -ed eseguire il comando <userinput>fdisk /mbr</userinput> per reinstallare -il master boot record di MS-DOS; purtroppo dopo questa operazione è necessario -usare un metodo alternativo per avviare &debian;. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/using-d-i.xml b/it/using-d-i/using-d-i.xml deleted file mode 100644 index 850bbba74..000000000 --- a/it/using-d-i/using-d-i.xml +++ /dev/null @@ -1,777 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69269 --> - -<chapter id="d-i-intro"> -<!-- <title>Using the &debian; Installer</title> --> -<title>Uso dell'Installatore &debian;</title> - - <sect1> - <!-- <title>How the Installer Works</title> --> - <title>Come funziona l'Installatore</title> -<para> - -<!-- -The &debian; Installer consists of a number of special-purpose -components to perform each installation task. Each component performs -its task, asking the user questions as necessary to do its job. -The questions themselves are given priorities, and the priority -of questions to be asked is set when the installer is started. ---> - -L'Installatore &debian; consiste di un certo numero di componenti dedicati a -eseguire i passi dell'installazione. Ogni componente esegue il -proprio compito, ponendo domande all'utente per quanto necessario a -svolgere il proprio lavoro. Alle domande stesse sono date delle -priorità e la priorità delle domande da porre è impostata all'avvio -dell'installatore. - -</para><para> - -<!-- -When a default installation is performed, only essential (high priority) -questions will be asked. This results in a highly automated installation -process with little user interaction. Components are automatically run -in sequence; which components are run depends mainly on the installation -method you use and on your hardware. The installer will use default values -for questions that are not asked. ---> - -Quando si esegue un'installazione predefinita, solo le domande -essenziali (ad alta priorità) saranno poste. Ne risulta un processo di -installazione altamente automatizzato e con poca interazione da parte -dell'utente. I componenti sono eseguiti automaticamente in sequenza; -quali componenti siano eseguiti dipende principalmente dal metodo di -installazione usato e dall'hardware. L'installatore userà valori -predefiniti per le domande che non sono poste. - -</para><para> - -<!-- -If there is a problem, the user will see an error screen, and the -installer menu may be shown in order to select some alternative -action. If there are no problems, the user will never see the -installer menu, but will simply answer questions for each component -in turn. Serious error notifications are set to priority -<quote>critical</quote> so the user will always be notified. ---> - -Se si verifica un problema, l'utente vedrà una schermata di errore e il -menu dell'installatore potrebbe essere visualizzato allo scopo di -selezionare una azione alternativa. Se non si presentano problemi, -l'utente non vedrà mai il menu dell'installatore ma risponderà -semplicemente alle domande per ciascun componente, di volta in volta. Le -notifiche degli errori gravi sono impostate a priorità -<quote>critica</quote> in modo che l'utente sia sempre avvertito. - -</para><para> - -<!-- -Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing -boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to -force static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are -used by default if available), -you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. -See <xref linkend="installer-args"/> for available options. ---> - -Alcune delle impostazioni predefinite usate dall'installatore possono -essere cambiate passando all'avvio di &d-i; opportuni parametri. Se, -per esempio, si volesse forzare la configurazione statica della rete -(normalmente, se disponibili, verrebbero usati l'autoconfigurazione -di IPv6 o DHCP), si può aggiungere il parametro di avvio -<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. -Si veda <xref linkend="installer-args"/> per le opzioni disponibili. - -</para><para> - -<!-- -Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, -where each step is controlled by the user rather than the installer -performing each step automatically in sequence. To use the installer -in a manual, menu-driven way, add the boot argument -<userinput>priority=medium</userinput>. ---> - -Gli utenti esperti potrebbero trovarsi più comodi con un'interfaccia -guidata da menu, dove ciascun passo è controllato dall'utente piuttosto -che da un installatore che esegua automaticamente, in sequenza, ciascun -passo. Per usare l'installatore in modalità manuale, guidata da menu, -aggiungere l'argomento di avvio -<userinput>priority=medium</userinput>. - -</para><para> - -<!-- -If your hardware requires you to pass options to kernel modules as -they are installed, you will need to start the installer in -<quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the -<command>expert</command> command to start the installer or by adding -the boot argument <userinput>priority=low</userinput>. -Expert mode gives you full control over &d-i;. ---> - -Se l'hardware richiede di passare opzioni ai moduli del kernel man mano -che sono installati, sarà necessario avviare l'installatore in modalità -<quote>expert</quote> (esperto). Ciò può essere fatto sia usando il comando -<command>expert</command> per avviare l'installatore, sia aggiungendo il -parametro di avvio <userinput>priority=low</userinput>. La -modalità <quote>expert</quote> fornisce il controllo totale su &d-i;. - -</para><para condition="x86"> - -<!-- -For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a -graphical one and a character-based one. The graphical interface is -used by default unless you select an <quote>Install</quote> -option in the boot menu. For more information about the -graphical installer, please refer to <xref linkend="graphical"/>. ---> - -Per questa architettura il &d-i; supporta due diverse interfacce utente: -una grafica e una a caratteri. L'interfaccia grafica è quella -normalmente utilizzata a meno che si scelga <quote>Install</quote> -dal menu iniziale. Per ulteriori informazioni sull'installatore grafico -si veda <xref linkend="graphical"/>. - -</para><para condition="powerpc"> - -<!-- -For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a -character-based one and a graphical one. The character-based interface is -used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> -option on purpose. For more information about the graphical installer, please -refer to <xref linkend="graphical"/>. ---> - -Per questa architettura il &d-i; supporta due diverse interfacce utente: -una a caratteri e una grafica. L'interfaccia a caratteri è quella -normalmente utilizzata a meno che si scelga <quote>Graphical install</quote> -di proposito. Per ulteriori informazioni sull'installatore grafico si veda -<xref linkend="graphical"/>. - -</para><para condition="not-gtk"> - -<!-- -For this architecture the installer uses a character-based user interface. -A graphical user interface is currently not available. ---> - -Per questa architettura l'installatore utilizza un'interfaccia utente a -caratteri. Attualmente non è disponibile un'interfaccia grafica. - -</para><para> - -<!-- -In the character-based environment the use of a mouse is not supported. -Here are the keys you can use to navigate within the -various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> -arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> -<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys -move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. -The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select -different items within a scrollable list, and also scroll the list -itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the -list to scroll directly to the section with items starting with the -letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and -<keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The -<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use -&enterkey; to activate choices. ---> - -Nell'ambiente d'installazione a caratteri non è supportato l'uso del -mouse. Questi sono i tasti che si possono usare per -navigare all'interno delle varie finestre di dialogo. I tasti -<keycap>Tab</keycap> o freccia <keycap>destra</keycap> muovono -<quote>avanti</quote> e i tasti <keycombo> <keycap>Shift</keycap> -<keycap>Tab</keycap> </keycombo> o freccia <keycap>sinistra</keycap> -muovono <quote>indietro</quote> tra i bottoni e le selezioni -visualizzati. I tasti freccia <keycap>su</keycap> e -<keycap>giù</keycap> selezionano elementi diversi all'interno di una -lista scorrevole, oltre a scorrere la lista stessa. Inoltre, nelle -liste lunghe, è possibile digitare una lettera per fare in modo che la -lista si posizioni direttamente nella sezione con gli elementi che -cominciano con la lettera digitata, ed è possibile usare i tasti -<keycap>Pagina-Su</keycap> e <keycap>Pagina-Giù</keycap> per scorrere la -lista attraverso le sezioni. La <keycap>barra di spazio</keycap> -seleziona un elemento quale una casella di spunta. Usare &enterkey; per -attivare le scelte. - - -</para><para> - -<!-- -Some dialogs may offer additional help information. If help is available -this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that -help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key. ---> - -Alcune finestre di dialogo potrebbero disporre di informazioni d'aiuto -aggiuntive. La disponibilità di un aiuto viene segnalata nella riga in -basso dello schermo in cui viene scritto che è possibile accedere alle -informazioni d'aiuto premendo il tasto <keycap>F1</keycap>. - -</para><para arch="s390"> - -<!-- -S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third -ssh session to view the logs described below. ---> - -S/390 non supporta le console virtuali. È possibile aprire una seconda -e una terza sessione ssh per vedere i file di log sotto descritti. - -</para><para> - -<!-- -Error messages and logs are redirected to the fourth console. -You can access this console by -pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> -(hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the -<keycap>F4</keycap> function key); get back to -the main installer process with -<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. ---> - -I messaggi di errore e i log sono reindirizzati alla quarta console. -È possibile accedere a questa console premendo i tasti -<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (tenere -premuto il tasto <keycap>Alt</keycap> di sinistra mentre si preme il -tasto funzione <keycap>F4</keycap>); si torna indietro al processo -principale dell'installatore con i tasti -<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. - -</para><para> - -<!-- -These messages can also be found in -<filename>/var/log/syslog</filename>. After installation, this log -is copied to <filename>/var/log/installer/syslog</filename> on your -new system. Other installation messages may be found in -<filename>/var/log/</filename> during the -installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> -after the computer has been booted into the installed system. ---> - -Questi messaggi possono essere trovati anche in -<filename>/var/log/syslog</filename>. Dopo l'installazione, questo -file di log è copiato su -<filename>/var/log/installer/syslog</filename> del nuovo -sistema. Altri messaggi di installazione possono essere trovati in -<filename>/var/log/</filename> durante l'installazione, e in -<filename>/var/log/installer/</filename> dopo che il computer è -stato riavviato nel sistema installato. - -</para> - - <sect2 id="gtk-using"> - <!-- <title>Using the graphical installer</title> --> - <title>Uso dell'installatore grafico</title> -<para> - -<!-- -The graphical installer basically works the same as -the text-based installer and thus the rest of this manual can be used to guide -you through the installation process. ---> - -L'installatore grafico funziona avendo come base gli stessi -programmi della versione testuale e quindi questo manuale può essere -usato come guida durante il processo d'installazione. - -</para><para> - -<!-- -If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you -need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection -of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and -<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be -selected (e.g. task selection), you first need to tab to the -&BTN-CONT; button after making your selections; hitting -enter will toggle a selection, not activate &BTN-CONT;. ---> - -Se si preferisce usare la tastiera al posto del mouse si devono tenere -presenti un paio di cose. Per espandere un elenco chiuso (per esempio la -selezione dei paesi all'interno dei continenti) si possono usare i tasti -<keycap>+</keycap> e <keycap>-</keycap>. Per domande che ammettono una -risposta multipla (per esempio la selezione dei task) dopo aver effettuato -le scelte si deve usare usare il tasto tab per spostarsi su -&BTN-CONT;; la pressione del tasto invio cambia lo -stato dell'ultima selezione e non attiva &BTN-CONT;. - -</para><para> - -<!-- -If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</guibutton> -button will be displayed. The help information can be accessed either by -activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key. ---> - -Se una finestra di dialogo dispone di un aiuto, viene mostrato il pulsante -<guibutton>Aiuto</guibutton>. È possibile accedere alle informazioni -d'aiuto usando il pulsante o premendo il tasto il <keycap>F1</keycap>. - -</para><para> - -<!-- -To switch to another console, you will also need to use the -<keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example, -to switch to VT2 (the first debug shell) you would use: <keycombo> -<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> -</keycombo>. The graphical installer itself runs on VT5, so you can use -<keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> -to switch back. ---> - -Per passare su un'altra console è necessario usare anche il tasto -<keycap>Ctrl</keycap>, esattamente come in X Window System. Per esempio, -per passare al VT2 (la prima shell di debug) si devono premere -<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> -<keycap>F2</keycap></keycombo>. La versione grafica dell'installatore è -eseguita sul VT5, quindi si deve usare <keycombo><keycap>Alt</keycap> -<keycap>F5</keycap></keycombo> per tornare indietro. - -</para> - </sect2> - </sect1> - - <sect1 id="modules-list"> - <!-- <title>Components Introduction</title> --> - <title>Introduzione ai componenti</title> -<para> - -<!-- -Here is a list of installer components with a brief description -of each component's purpose. Details you might need to know about -using a particular component are in <xref linkend="module-details"/>. ---> - -Ecco una lista dei componenti dell'installatore con una breve -descrizione della funzione di ciascun componente. Dettagli che potrebbe -essere necessario conoscere usando un particolare componente si trovano -in <xref linkend="module-details"/>. - -</para> - -<variablelist> -<varlistentry> - -<term>main-menu</term><listitem><para> - -<!-- -Shows the list of components to the user during installer operation, -and starts a component when it is selected. Main-menu's -questions are set to priority medium, so if your priority is set to -high or critical (high is the default), you will not see the menu. On -the other hand, if there is an error which requires your intervention, -the question priority may be downgraded temporarily to allow you -to resolve the problem, and in that case the menu may appear. ---> - -Mostra all'utente la lista dei componenti durante il funzionamento -dell'installatore e avvia un componente quando è selezionato. Le domande -di main-menu sono impostate a priorità media, pertanto se la -priorità è impostata ad alta o critica (alta è quella preimpostata), il -menu non sarà visibile. D'altra parte, se si verifica un errore che -richieda intervento, la priorità della domanda può essere -temporaneamente degradata in modo da consentire di risolvere il -problema, e in tal caso il menu potrebbe apparire. - -</para><para> - -<!-- -You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button -repeatedly to back all the way out of the currently running component. ---> - -È possibile tornare al menu principale selezionando ripetutamente il -pulsante &BTN-GOBACK; fino a uscire a ritroso dal componente -attualmente in esecuzione. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>localechooser</term><listitem><para> - -<!-- -Allows the user to select localization options for the installation and -the installed system: language, country and locales. The installer will -display messages in the selected language, unless the translation for -that language is not complete in which case some messages may be shown -in English. ---> - -Consente all'utente di selezionare opzioni di localizzazione per -l'installazione e per il sistema installato: lingua, nazione e locale. -L'installatore visualizzerà i messaggi nella lingua selezionata, a meno -che la traduzione per quella lingua non sia completa, nel qual caso -alcuni messaggi potrebbero essere visualizzati in inglese. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>console-setup</term><listitem><para> - -<!-- -Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which -matches his own. ---> - -Visualizza una lista di tastiere dalla quale l'utente sceglie il modello -che corrisponde alla propria. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>hw-detect</term><listitem><para> - -<!-- -Automatically detects most of the system's hardware, including network -cards, disk drives, and PCMCIA. ---> - -Rileva automaticamente la maggior parte dell'hardware, incluse schede -di rete, lettori di dischi e PCMCIA. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>cdrom-detect</term><listitem><para> - -<!-- -Looks for and mounts a &debian; installation CD. ---> - -Cerca e monta un CD di installazione di &debian;. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>netcfg</term><listitem><para> - -<!-- -Configures the computer's network connections so it can communicate -over the internet. ---> - -Configura le connessioni di rete del computer in modo che esso possa -comunicare su internet. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>iso-scan</term><listitem><para> - -<!-- -Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives. ---> - -Cerca immagini ISO (file <filename>.iso</filename>) su i dischi fissi. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>choose-mirror</term><listitem><para> - -<!-- -Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose -the source of his installation packages. ---> - -Presenta una lista di archivi mirror di &debian;. L'utente può scegliere -la sorgente dei suoi pacchetti di installazione. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>cdrom-checker</term><listitem><para> - -<!-- -Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself -that the installation CD-ROM was not corrupted. ---> - -Verifica l'integrità di un CD-ROM. In questo modo l'utente può assicurarsi -che il CD-ROM di installazione non sia corrotto. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>lowmem</term><listitem><para> - -<!-- -Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various -tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the -cost of some features). ---> - -Lowmem cerca di rilevare sistemi con poca memoria e, in tal caso, -applica diversi accorgimenti per rimuovere dalla memoria parti non -necessarie di &d-i; (alle spese di alcune funzionalità). - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>anna</term><listitem><para> - -<!-- -Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved -from the chosen mirror or CD. ---> - -Anna's Not Nearly APT. Installa i pacchetti che sono stati scaricati -dal mirror prescelto o dal CD. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>user-setup</term><listitem><para> - -<!-- -Sets up the root password, and adds a non-root user. ---> - -Imposta la password di root e aggiunge un utente normale. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>clock-setup</term><listitem><para> - -<!-- -Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC -or not. ---> - -Aggiorna l'orologio di sistema e determina se l'orologio è impostato su -UTC oppure no. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>tzsetup</term><listitem><para> - -<!-- -Selects the time zone, based on the location selected earlier. ---> - -Seleziona il fuso orario in base alla località scelta in precedenza. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>partman</term><listitem><para> - -<!-- -Allows the user to partition disks attached to the system, create file -systems on the selected partitions, and attach them to the -mountpoints. Included are also interesting features like a fully -automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool -in &debian;. ---> - -Consente all'utente di partizionare i dischi collegati al sistema, di -creare i file system sulle partizioni selezionate e di collegarli a -punti di mount. Sono inoltre incluse interessanti funzionalità come una -modalità completamente automatica o il supporto LVM. Questo è lo -strumento di partizionamento preferito in &debian;. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>partitioner</term><listitem><para> - -<!-- -Allows the user to partition disks attached to the system. A -partitioning program appropriate to your computer's architecture -is chosen. ---> - -Consente all'utente di partizionare dischi collegati al sistema. È -scelto un programma di partizionamento appropriato all'architettura del -computer. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>partconf</term><listitem><para> - -<!-- -Displays a list of partitions, and creates file systems on -the selected partitions according to user instructions. ---> - -Visualizza una lista di partizioni e crea i file system sulle partizioni -selezionate secondo le istruzioni dell'utente. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>lvmcfg</term><listitem><para> - -<!-- -Helps the user with the configuration of the -<firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager). ---> - -Aiuta l'utente nella configurazione di <firstterm>LVM</firstterm> -(Logical Volume Manager). - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>mdcfg</term><listitem><para> - -<!-- -Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> -(Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually -superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on -newer motherboards. ---> - -Consente all'utente di configurare <firstterm>RAID</firstterm> -(Redundant Array of Inexpensive Disks) Software. Questo RAID Software è -generalmente superiore agli economici controllori RAID IDE (pseudo -hardware) che si trovano nelle schede madri più recenti. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>base-installer</term><listitem><para> - -<!-- -Installs the most basic set of packages which would allow -the computer to operate under &debian-gnu; when rebooted. ---> - -Installa l'insieme dei pacchetti di base che consentono al -computer di funzionare sotto &debian-gnu; dopo il riavvio. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>apt-setup</term><listitem><para> - -<!-- -Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is -running from. ---> - -Configura apt, quasi automaticamente, in base al supporto usato dal programma -d'installazione. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>pkgsel</term><listitem><para> - -<!-- -Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional software. ---> - -Usa <classname>tasksel</classname> per selezionare e installare altri -programmi. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>os-prober</term><listitem><para> - -<!-- -Detects currently installed operating systems on the computer and -passes this information to the bootloader-installer, which may offer -you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's -start menu. This way the user could easily choose at the boot time -which operating system to start. ---> - -Rileva i sistemi operativi attualmente installati nel computer e passa -queste informazioni a bootloader-installer, che può offrire la -possibilità di aggiungere i sistemi operativi rilevati al menu del -programma di avvio. In questo modo l'utente può scegliere facilmente, -all'avvio, quale sistema operativo attivare. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>bootloader-installer</term><listitem><para> - -<!-- -The various bootloader installers each install a boot loader program on the -hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-kernel; -without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to -choose an alternate operating system each time the computer boots. ---> - -Diversi programmi d'installazione dei boot loader ognuno dei quali -installa un programma di avvio sul disco rigido, necessario -al computer per avviarsi con &arch-kernel; senza usare un floppy o un CD-ROM. -Molti programmi di avvio consentono all'utente di scegliere un sistema -operativo alternativo ogni volta che il computer si avvia. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>shell</term><listitem><para> - -<!-- -Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second -console. ---> - -Consente all'utente di eseguire una shell da menu o nella seconda -console. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>save-logs</term><listitem><para> - -<!-- -Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, -hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately -report installer software problems to &debian; developers later. ---> - -Fornisce all'utente un modo per registrare informazioni su un dischetto, -in rete, su un disco rigido o altri supporti quando si verificano problemi, -in modo da riportare accuratamente, in un secondo momento, problemi software -dell'installatore agli sviluppatori &debian;. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - - </sect1> - -&using-d-i-components.xml; -&loading-firmware.xml; - -</chapter> - |