summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/using-d-i
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-03-09 00:21:03 +0000
committerHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-03-09 00:21:03 +0000
commitdd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2 (patch)
treec2d8c3bd40bbb2289c80f8da5b5658085a2c5581 /it/using-d-i
parentb27006fd833265fe828df85b8d45bebe61225a0f (diff)
downloadinstallation-guide-dd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2.zip
Convert italian translation into po format.
Diffstat (limited to 'it/using-d-i')
-rw-r--r--it/using-d-i/components.xml308
-rw-r--r--it/using-d-i/loading-firmware.xml262
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/anna.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/apt-setup.xml444
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml65
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/autopartkit.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/base-installer.xml84
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/choose-mirror.xml13
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml56
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/clock-setup.xml37
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/ddetect.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/finish-install.xml34
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml30
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml219
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/iso-scan.xml89
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml43
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/localechooser.xml223
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/lowmem.xml122
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/mdcfg.xml535
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/netcfg.xml161
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/network-console.xml260
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/nobootloader.xml44
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/os-prober.xml44
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/partconf.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/partitioner.xml3
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml518
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/partman-lvm.xml184
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/partman.xml794
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/pkgsel.xml253
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml32
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml24
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml30
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/s390/dasd.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml26
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/save-logs.xml38
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/shell.xml134
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml43
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/tzsetup.xml104
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/user-setup.xml119
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml45
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml117
-rw-r--r--it/using-d-i/using-d-i.xml777
46 files changed, 0 insertions, 6332 deletions
diff --git a/it/using-d-i/components.xml b/it/using-d-i/components.xml
deleted file mode 100644
index da853ee1c..000000000
--- a/it/using-d-i/components.xml
+++ /dev/null
@@ -1,308 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70545 -->
-
- <sect1 id="module-details">
- <!-- <title>Using Individual Components</title> -->
- <title>Uso dei singoli componenti</title>
-<para>
-
-<!--
-In this section we will describe each installer component in
-detail. The components have been grouped into stages that should
-be recognizable for users. They are presented in the order they
-appear during the install. Note that not all modules will be used
-for every installation; which modules are actually used depends on
-the installation method you use and on your hardware.
--->
-
-In questa sezione è descritto ogni componente dell'installatore in
-dettaglio. I componenti sono stati raggruppati in fasi che siano
-identificabili dagli utenti. Essi sono presentati nell'ordine in cui
-appaiono durante l'installazione; quali moduli siano davvero usati
-dipende dal metodo di installazione usato e dall'hardware.
-
-</para>
-
- <sect2 id="di-setup">
- <!-- <title>Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration</title> -->
- <title>Impostazione dell'Installatore &debian; e configurazione dell'hardware</title>
-<para>
-
-<!--
-Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its
-first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite
-limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language,
-or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite
-clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest
-of its components and upgrade itself to a capable installation system.
--->
-
-Supponiamo che l'installatore &debian; sia avviato e di trovarsi
-davanti alla sua prima schermata. A questo punto, le funzionalità di
-&d-i; sono ancora limitate. Esso non conosce molto riguardo
-l'hardware, la lingua preferita o addirittura i compiti che dovrebbe
-eseguire. Non ci si deve preoccupare, il &d-i; è abbastanza intelligente,
-può sondare automaticamente l'hardware, localizzare il resto dei
-suoi componenti e aggiornare se stesso ad un sistema di installazione
-capace.
-
-<!--
-However, you still need to help &d-i; with some information it can't
-determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard
-layout or desired network mirror).
--->
-
-Naturalmente, è ancora necessario aiutare &d-i; con qualche informazione
-che esso non può determinare automaticamente (come selezionare la lingua
-preferita, la mappa della tastiera o il mirror di rete preferito).
-
-</para><para>
-
-<!--
-You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm>
-several times during this stage. The first time is targeted specifically
-at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or
-network card). As not all drivers may be available during this first run,
-hardware detection needs to be repeated later in the process.
--->
-
-Si noterà che &d-i; esegue <firstterm>il rilevamento
-dell'hardware</firstterm> diverse volte durante questa fase. La prima
-volta è finalizzata specificamente all'hardware necessario a caricare i
-componenti dell'installatore (ad es. il CD-ROM o la scheda di rete).
-Poiché non tutti i driver possono essere disponibili durante questa
-prima esecuzione, è necessario ripetere il rilevamento dell'hardware
-più avanti, nel processo.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-<!--
-During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the
-hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any
-firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that
-allows the missing firmware to be loaded from a removable medium.
-See <xref linkend="loading-firmware"/> for further details.
--->
-
-Durante la rilevazione dell'hardware il &d-i; verifica se i driver per
-i dispositivi hardware presenti nel sistema richiedono il caricamento
-di un firmware. Se è richiesto un firmware ma questo non è disponibile
-viene mostrato un messaggio che permette di caricare il firmware
-mancante da un supporto removibile. Si veda
-<xref linkend="loading-firmware"/> per maggiori dettagli.
-
-</para>
-
-&module-lowmem.xml;
-&module-localechooser.xml;
-&module-kbd-chooser.xml;
-&module-s390-netdevice.xml;
-&module-ddetect.xml;
-&module-cdrom-detect.xml;
-&module-iso-scan.xml;
-&module-anna.xml;
-&module-netcfg.xml;
-&module-choose-mirror.xml;
-<!-- tzsetup is included in clock-setup -->
-&module-clock-setup.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-user-setup">
- <!-- <title>Setting Up Users And Passwords</title> -->
- <title>Impostazione di utenti e password</title>
-<para>
-
-<!--
-After the base system has been installed, the installer will allow you
-to set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first
-user. Other user accounts can be created after the installation has been
-completed.
--->
-
-Dopo aver installato il sistema di base, l'installatore permette di
-configurare l'account <quote>root</quote> e/o un account per il primo
-utente. Si possono creare altri account utente una volta completata
-l'installazione.
-
-</para>
-
-&module-user-setup.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-partition">
- <!-- <title>Partitioning and Mount Point Selection</title> -->
- <title>Partizionamento e selezione del punto di mount</title>
-<para>
-
-<!--
-At this time, after hardware detection has been executed a final time,
-&d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs
-and ready to do some real work.
--->
-
-A questo punto, dopo che il rilevamento dell'hardware è stato eseguito
-per l'ultima volta, &d-i; dovrebbe trovarsi alla sua massima potenza,
-personalizzato per le esigenze dell'utente e pronto a fare un po' di
-lavoro vero.
-
-<!--
-As the title of this section indicates, the main task of the next few
-components lies in partitioning your disks, creating filesystems,
-assigning mountpoints and optionally configuring closely related options
-like RAID, LVM or encrypted devices.
--->
-
-Come suggerisce il titolo di questa sezione, il compito principale dei
-prossimi pochi componenti ricade nel partizionamento dei dischi, nella
-creazione dei file system, nell'assegnazione dei punti di mount e
-nella configurazione, se necessaria, delle opzioni a essi strettamente
-correlate come i dispositivi RAID, LVM o cifrati.
-
-</para>
-
-&module-s390-dasd.xml;
-&module-partman.xml;
-&module-autopartkit.xml;
-&module-partitioner.xml;
-&module-partconf.xml;
-&module-mdcfg.xml;
-&module-partman-lvm.xml;
-&module-partman-crypto.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-install-base">
- <!-- <title>Installing the Base System</title> -->
- <title>Installazione del sistema base</title>
-<para>
-
-<!--
-Although this stage is the least problematic, it consumes a significant
-fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole
-base system. If you have a slow computer or network connection, this could
-take some time.
--->
-
-Nonostante questa fase sia la meno problematica, richiede una parte
-significativa del tempo di installazione perché scarica, verifica e
-scompatta l'intero sistema base. Se si possiede un computer lento o una
-connessione di rete lenta, ciò potrebbe richiedere un certo tempo.
-
-</para>
-
-&module-base-installer.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-install-software">
- <!-- <title>Installing Additional Software</title> -->
- <title>Installazione di altri programmi</title>
-<para>
-
-<!--
-At this point you have a usable but limited system.
-Most users will want to install additional software on the system to tune it to
-their needs, and the installer allows you do so. This step can take even
-longer than installing the base system if you have a slow computer or
-network connection.
--->
-
-A questo punto è disponibile un sistema usabile ma
-molto limitato. La maggior parte degli utenti vuole installare altri programmi
-per adattare il sistema alle proprie necessità, e il programma d'installazione
-consente di farlo. Se si possiede un computer lento o una connessione di rete
-lenta, ciò potrebbe richiedere molto più tempo rispetto all'installazione del
-sistema di base.
-
-</para>
-
-&module-apt-setup.xml;
-&module-pkgsel.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-make-bootable">
- <!-- <title>Making Your System Bootable</title> -->
- <title>Rendere avviabile il sistema</title>
-<para condition="supports-nfsroot">
-
-<!--
-If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off
-the local disk isn't a meaningful option, and this step will be
-skipped. <phrase arch="sparc">You may wish to set OpenBoot to boot
-from the network by default; see <xref
-linkend="boot-dev-select-sun"/>.</phrase>
--->
-
-Se si sta installando un terminale di lavoro senza disco, ovviamente,
-l'avvio dal disco locale non è un'opzione valida e questo passo
-sarà saltato. <phrase arch="sparc">Si potrebbe voler impostare OpenBoot
-per avviare da rete come impostazione predefinita; si veda <xref
-linkend="boot-dev-select-sun"/>.</phrase>
-
-</para>
-
-&module-os-prober.xml;
-&module-hppa-palo-installer.xml;
-&module-x86-grub-installer.xml;
-&module-x86-lilo-installer.xml;
-&module-ia64-elilo-installer.xml;
-&module-mipsel-colo-installer.xml;
-&module-powerpc-yaboot-installer.xml;
-&module-powerpc-quik-installer.xml;
-&module-powerpc-grub-installer.xml;
-&module-s390-zipl-installer.xml;
-&module-sparc-silo-installer.xml;
-&module-arm-flash-kernel-installer.xml;
-&module-nobootloader.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-finish">
- <!-- <title>Finishing the Installation</title> -->
- <title>Completamento dell'installazione</title>
-<para>
-
-<!--
-This is the last step in the &debian; installation process during which the
-installer will do any last minute tasks.
-It mostly consists of tidying up after the &d-i;.
--->
-
-Questo è l'ultimo passo del processo d'installazione di &debian; durante
-il quale l'installatore compie le ultime operazioni che consistono
-principalmente nel mettere in ordine dopo il &d-i;.
-
-</para>
-
-&module-clock-setup-finish.xml;
-&module-finish-install.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-miscellaneous">
- <!-- <title>Troubleshooting</title> -->
- <title>Risoluzione dei problemi</title>
-<para>
-
-<!--
-The components listed in this section are usually not involved in the
-installation process, but are waiting in the background to help the
-user in case something goes wrong.
--->
-
-I componenti elencati in questa sezione non sono normalmente coinvolti
-nel processo d'installazione ma restano in attesa in background per
-aiutare l'utente nel caso che qualcosa vada storto.
-
-</para>
-
-&module-save-logs.xml;
-&module-cdrom-checker.xml;
-&module-shell.xml;
-
- </sect2>
-&module-network-console.xml;
- </sect1>
diff --git a/it/using-d-i/loading-firmware.xml b/it/using-d-i/loading-firmware.xml
deleted file mode 100644
index 27b997c70..000000000
--- a/it/using-d-i/loading-firmware.xml
+++ /dev/null
@@ -1,262 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68421 -->
-
- <sect1 id="loading-firmware" arch="not-s390">
- <!-- <title>Loading Missing Firmware</title> -->
- <title>Caricare i firmware mancanti</title>
-<para>
-
-<!--
-As described in <xref linkend="hardware-firmware"/>, some devices require
-firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all
-if the firmware is not available; sometimes basic functionality is not
-impaired if it is missing and the firmware is only needed to enable
-additional features.
--->
-
-Come descritto in <xref linkend="hardware-firmware"/>, alcuni dispositivi
-possono richiedere il caricamento di un firmware. Nella maggior parte dei
-casi questi dispositivi non funzionano senza; qualche volta sono attive
-solo alcune funzioni di base e il firmware è necessario per attivare le
-funzionalità aggiuntive.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will
-display a dialog offering to load the missing firmware. If this option
-is selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware
-files or packages containing firmware. If found, the firmware will be
-copied to the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and
-the driver module will be reloaded.
--->
-
-Quando un dispositivo richiede un firmware non disponibile, &d-i; mostra
-una finestra di dialogo dando la possibilità di caricare il firmware
-mancante. Se si utilizza questa opzione, &d-i; cerca all'interno dei
-dispositivi disponibili i singoli file col firmware oppure i pacchetti
-contenenti il firmware. Se la ricerca ha successo, il firmware verrà
-copiato nella directory corretta (<filename>/lib/firmware</filename>) e
-il modulo con il driver verrà ricaricato.
-
-</para>
-<note><para>
-
-<!--
-Which devices are scanned and which file systems are supported depends on
-the architecture, the installation method and the stage of the installation.
-Especially during the early stages of the installation, loading the firmware
-is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick.
-<phrase arch="x86">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an
-MMC or SD card.</phrase>
--->
-
-In quali dispositivi viene effettuata la ricerca e quali sono i
-filesystem supportati dipendono dall'architettura, dal metodo
-d'installazione e dalla fase dell'installazione. In particolare è molto
-probabile che durante le prime fasi dell'installazione funzioni il
-caricamento dei firmware da dischetti o chiavette USB con un filesystem
-FAT. <phrase arch="x86">Sulle architetture i386 e amd64 i firmware
-possono anche essere caricati da una MMC o SD.</phrase>
-
-</para></note>
-<para>
-
-<!--
-Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the
-device will also function without it, or if the device is not needed during
-the installation.
--->
-
-Notare che è possibile saltare il caricamento del firmware se il dispositivo
-può funzionare senza oppure se il dispositivo non è necessario durante
-l'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during
-the installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular
-radeon is not, so this implies that the capabilities of some devices may
-be no different at the end of the installation from what they were at
-the beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used
-to its full potential. If you suspect this is the case, or are just
-curious, it is not a bad idea to check the output of the
-<command>dmesg</command> command on the newly booted system and search
-for <quote>firmware</quote>.
--->
-
-&d-i; richiede solo il firmware che è necessario ai moduli del kernel
-durante l'installazione. Non tutti i driver sono compresi nel &d-i;, in
-particolare non è incluso radeon, quindi può accadere che al termine
-dell'installazione le funzionalità di alcuni dispositivi potrebbero
-essere uguali a come erano all'inizio. Di conseguenza parte dell'hardware
-potrebbe non essere usato al massimo del suo potenziale. Per verificare
-se accade proprio questo o per semplice curiosità, avviare il sistema
-appena installato e cercare <quote>firmware</quote> nell'output del
-comando <command>dmesg</command>.
-
-</para>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Preparing a medium</title> -->
- <title>Preparazione del supporto</title>
-<para>
-
-<!--
-Official CD images do not include non-free firmware. The most common
-method to load such firmware is from some removable medium such as a USB
-stick. Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware
-can be found at <ulink url="&url-firmware-cds;"/>.
-
-To prepare a USB stick (or other medium like a hard drive partition, or floppy
-disk), the firmware files or packages must be placed in either the root directory
-or a directory named <filename>/firmware</filename> of the file system on
-the medium. The recommended file system to use is FAT as that is most
-certain to be supported during the early stages of the installation.
--->
-
-Le immagini ufficiali dei CD non contengono il firmware non-free. Il
-metodo più comune per caricare il firmware non-free è da un supporto
-removibile come una chiavetta USB. In alternativa è possibile trovare
-in <ulink url="&url-firmware-cds;"/> le immagini di CD non ufficiali
-contenenti il firmware non-free.
-
-Per preparare una chiavetta USB (o un qualsiasi altro supporto come una
-partizione del disco fisso o un dischetto) occorre copiare i file o i
-pacchetti con il firmware nella directory principale o in una directory
-con nome <filename>/firmware</filename> del filesystem sul supporto. Si
-raccomanda l'uso di un filesystem FAT dato che è quello supportato sino
-dalle prime fasi dell'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Tarballs and zip files containing current packages for the most common firmware are
-available from:
--->
-
-Dei tarball e dei file zip contenenti i pacchetti con i firmware più
-comuni sono disponibili da:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-<ulink url="&url-firmware-tarballs;"/>
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<!--
-Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to
-the file system on the medium.
--->
-
-È sufficiente scaricare il tarball o il file zip adatto al proprio rilascio e
-scompattarlo nel filesystem del supporto.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If the firmware you need is not included in the tarball, you can also
-download specific firmware packages from the (non-free section of the)
-archive. The following overview should list most available firmware
-packages but is not guaranteed to be complete and may also contain
-non-firmware packages:
--->
-
-Se il firmware di cui si ha bisogno non è incluso nel tarball, è
-possibile scaricare gli specifici pacchetti con il firmware dalla
-sezione non-free dell'archivio. La panoramica seguente dovrebbe
-elencare i principali pacchetti con firmware disponibili ma non si
-garantisce che sia completa e potrebbe anche contenere dei pacchetti
-senza firmware.
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-<ulink url="&url-firmware-packages;"/>
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose
-firmware could be obtained for example from an already installed system or
-from a hardware vendor.
--->
-
-È anche possibile copiare i singoli file con il firmware nel supporto.
-I singoli firmware possono essere recuperati, per esempio, da altri
-sistemi già installati oppure dal produttore dell'hardware.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Firmware and the Installed System</title> -->
- <title>Firmware sul sistema installato</title>
-<para>
-
-<!--
-Any firmware loaded during the installation will be copied automatically
-to the installed system. In most cases this will ensure that the device
-that requires the firmware will also work correctly after the system is
-rebooted into the installed system. However, if the installed system runs
-a different kernel version from the installer there is a slight chance that
-the firmware cannot be loaded due to version skew.
--->
-
-Tutti i firmware caricati durante l'installazione verranno copiati sul
-sistema installato; nella maggior parte dei casi questo assicura che il
-dispositivo che ha bisogno del firmware funzioni correttamente anche
-dopo aver riavviato il sistema. Tuttavia, se il sistema installato
-utilizza una versione del kernel diversa da quella usata per
-l'installazione c'è la possibilità che il firmware non possa essere
-caricato a causa della differenza fra le versioni.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install
-this package for the installed system and will automatically add the non-free
-section of the package archive in APT's <filename>sources.list</filename>.
-This has the advantage that the firmware should be updated automatically if
-a new version becomes available.
--->
-
-Se il firmware è stato caricato da un pacchetto, &d-i; installa il
-pacchetto sul sistema finale e aggiunge automaticamente la sezione
-non-free dell'archivio nel <filename>sources.list</filename> di APT.
-Questo ha il vantaggio che quando è disponibile una nuova versione del
-firmware questo verrà aggiornato automaticamente.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant
-device will probably not work with the installed system until the firmware
-(package) is installed manually.
--->
-
-Se il caricamento del firmware è stato saltato durante l'installazione,
-i dispositivi che hanno bisogno del firmware non funzioneranno fino a
-quando il firmware (o il pacchetto) non verrà installato manualmente.
-
-</para>
-<note><para>
-
-<!--
-If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to
-the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated
-unless the corresponding firmware package (if available) is installed after
-the installation is completed.
--->
-
-Se i firmware sono stati caricati da file singoli, i firmware verranno
-copiati nel sistema installato ma <emphasis>non</emphasis> saranno
-aggiornati automaticamente a meno che, una volta completata
-l'installazione, non venga installato (se disponibile) il relativo
-pacchetto.
-
-</para></note>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/it/using-d-i/modules/anna.xml b/it/using-d-i/modules/anna.xml
deleted file mode 100644
index 9442b9d2f..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/anna.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml b/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml
deleted file mode 100644
index 7070613bf..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,444 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70188 -->
-
- <sect3 id="apt-setup">
- <!-- <title>Configuring apt</title> -->
- <title>Configurazione di APT</title>
-<para>
-
-<!--
-One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is
-the program <command>apt</command>, from the
-<classname>apt</classname> package<footnote>
--->
-
-Uno degli strumenti usati per installare i pacchetti su un sistema &debian-gnu;
-è il programma <command>apt</command>, contenuto nel pacchetto
-<classname>apt</classname><footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-Note that the program which actually installs the packages is called
-<command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level
-tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, which will
-invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve
-packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to
-automatically install other packages which are required to make the
-package you're trying to install work correctly.
--->
-
-Notare che il programma che installa effettivamente i pacchetti si chiama
-<command>dpkg</command>. Comunque questo programma è qualcosa di più di
-uno strumento di basso livello. <command>apt</command> è uno strumento
-di livello più elevato che richiamerà <command>dpkg</command> nel modo più
-appropriato. È capace di recuperare i pacchetti da CD, dalla rete o da
-qualsiasi altra sorgente; inoltre è in grado di installare altri pacchetti
-che potrebbero essere necessari al corretto funzionamento del pacchetto
-che si sta tentando di installare.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote>.
-Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command>
-and <command>synaptic</command>, are also in use.
-These front-ends are recommended for new users, since they integrate
-some additional features (package searching and status checks)
-in a nice user interface.
--->
-
-</footnote>. Si possono usare anche altre interfacce per la gestione dei
-pacchetti come <command>aptitude</command> e <command>synaptic</command>.
-Queste interfacce sono quelle consigliate ai nuovi utenti poiché integrano
-alcune caratteristiche (ricerca dei pacchetti e verifica dello stato) in
-un'interfaccia utente gradevole.
-
-</para><para>
-
-<!--
-<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to
-retrieve packages. The results of this configuration are written to the
-file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit
-this file to your liking after the installation is complete.
--->
-
-<command>apt</command> deve essere configurato indicando la posizione da
-cui può recuperare i pacchetti. Il risultato di questa configurazione è
-scritto nel file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> che è possibile
-esaminare e modificare a proprio piacimento una volta conclusa
-l'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you are installing at default priority, the installer will largely
-take care of the configuration automatically, based on the installation
-method you are using and possibly using choices made earlier in the
-installation. In most cases the installer will automatically add a security
-mirror and, if you are installing the stable distribution, a mirror for the
-<quote>stable-updates</quote> service.
--->
-
-Se l'installazione avviene alla priorità predefinita, l'installatore
-si occupa automaticamente della maggior parte della configurazione
-basandosi sul metodo d'installazione in uso e sulle scelte fatte nelle
-fasi iniziali dell'installazione. Nella maggior parte dei casi
-l'installatore aggiunge automaticamente un mirror per la sicurezza e,
-quando si installa la distribuzione stabile, un mirror per accedere al
-servizio d'aggiornamento <quote>stable-updates</quote>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will
-be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to
-use the security and/or stable-updates services, and you can choose to
-add packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote>
-sections of the archive.
--->
-
-Se l'installazione avviene a una priorità più bassa (cioè in modalità
-esperto), è possibile scegliere da soli cosa fare: se installare i
-servizi d'aggiornamento di sicurezza o stable-updates o se aggiungere i
-pacchetti dalle sezioni <quote>contrib</quote> e <quote>non-free</quote>
-dell'archivio.
-
-</para>
-
- <sect4 id="apt-setup-cdset">
- <!-- <title>Installing from more than one CD or DVD</title> -->
- <title>Installazione da più di un CD o DVD</title>
-<para>
-
-<!--
-If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set,
-the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs.
-If you have additional CDs or DVDs available, you probably want to do
-this so the installer can use the packages included on them.
--->
-
-Si si installa da un CD o un DVD che fa parte di un set, l'installatore
-richiede se si vuole eseguire l'analisi di altri CD o DVD. Se si dispone
-di altri CD o DVD, è consigliabile effettuare l'analisi per permettere
-all'installatore di usare anche i pacchetti su questi supporti.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using
-them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained
-in the next section), it can mean that not all packages belonging to the
-tasks you select in the next step of the installation can be installed.
--->
-
-Se non si dispone di altri CD o DVD, non è un problema: non sono
-necessari. Se non si usa nemmeno un mirror in rete (come spiegato nella
-prossima sezione), può accadere che sia impossibile installare tutti i
-pacchetti che fanno parte dei task selezionabili nel prossimo passo
-dell'installazione.
-
-</para>
-<note><para>
-
-<!--
-Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity.
-This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and
-that only very few people actually use any of the packages included on the
-last CDs in a set.
--->
-
-I pacchetti sono inseriti nei CD (e DVD) in base alla loro popolarità.
-Questo vuol dire che la maggior parte degli utenti usano solo i primi
-CD di un set e che solo pochissime persone usano i pacchetti presenti
-nell'ultimo CD del set.
-
-</para><para>
-
-<!--
-It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just
-a waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are
-better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional
-packages you may need from the Internet by using a mirror.
-The same goes for DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs
-will cover most needs.
--->
-
-Questo vuol anche dire che comprare o scaricare e masterizzare un set di CD
-completo è solo uno spreco di soldi dato che la maggior parte di questi non
-verrà mai usata. Nella maggior parte dei casi è consigliabile recuperare
-solo i primi 3 degli 8 CD e installare qualsiasi ulteriore pacchetto da
-Internet tramite un mirror. La stessa cosa vale per il set di DVD: il primo
-DVD, o forse i primi 2 DVD, dovrebbero coprire la maggior parte delle
-necessità.
-
-</para></note>
-<para>
-
-<!--
-If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to
-exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one
-currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the
-same set should be scanned. The order in which they are scanned does not
-really matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance
-of mistakes.
--->
-
-Se si analizzano più CD o DVD, l'installatore chiederà di cambiare disco
-quando avrà bisogno dei pacchetti presenti in un CD/DVD diverso da quello
-presente nel lettore. Notare che si possono analizzare solo CD e DVD
-appartenenti allo stesso set; l'ordine con cui sono analizzati non ha
-importanza, comunque se si procede in ordine crescente si riducono le
-possibilità di fare degli errori.
-
-</para>
- </sect4>
-
- <sect4 id="apt-setup-mirror">
- <!-- <title>Using a network mirror</title> -->
- <title>Uso di un mirror di rete</title>
-<para>
-
-<!--
-One question that will be asked during most installs is whether or not to
-use a network mirror as a source for packages. In most cases the default
-answer should be fine, but there are some exceptions.
--->
-
-Una delle domande poste durante l'installazione riguarda se utilizzare oppure
-no un mirror di rete come sorgente per i pacchetti. Nella maggior parte
-dei casi la risposta predefinita è corretta, ma ci sono alcune eccezioni.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or
-using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as
-otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you
-have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis>
-to select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the
-installation.
--->
-
-Se per l'installazione <emphasis>non</emphasis> si utilizza un CD, un DVD
-oppure l'immagine di un CD/DVD, si raccomanda di usare un mirror di rete
-altrimenti si conclude l'installazione con un sistema minimale. Tuttavia,
-se si dispone di una connessione a Internet limitata, è consigliabile
-<emphasis>non</emphasis> scegliere il task <literal>desktop</literal>
-nella prossima fase dell'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using
-a network mirror is not required, but is still strongly recommended because
-a single CD contains only a fairly limited number of packages.
-If you have a limited Internet connection it may still be best
-to <emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the
-installation using only what's available on the CD and selectively install
-additional packages after the installation (i.e. after you have rebooted into
-the new system).
--->
-
-Se per l'installazione si utilizza un solo CD oppure l'immagine di un CD,
-non è necessario usare un mirror ma è caldamente raccomandato farlo poiché
-un solo CD contiene un numero abbastanza limitato di pacchetti. Però se
-si dispone di una connessione a Internet limitata è consigliabile scegliere
-di <emphasis>non</emphasis> usare un mirror, di completare l'installazione
-usando solo ciò che è disponibile sul CD e di installare altri pacchetti in
-seguito (cioè dopo aver riavviato il nuovo sistema).
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed
-during the installation should be present on the first DVD. The same is true
-if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use
-of a network mirror is optional.
--->
-
-Se per l'installazione si utilizza un DVD oppure l'immagine di un DVD,
-tutti i pacchetti necessari durante l'installazione dovrebbero essere
-presenti nel primo DVD. La stessa cosa vale se durante l'installazione
-si esegue l'analisi dei CD come spiegato in precedenza. In questo caso
-l'uso di un mirror è opzionale.
-
-</para><para>
-
-<!--
-One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred
-since the CD/DVD set was created and have been included in a point release,
-will become available for installation, thus extending the life of your CD/DVD
-set without compromising the security or stability of the installed system.
--->
-
-Un vantaggio dell'aggiunta di un mirror è che gli aggiornamenti rilasciati
-dopo la creazione del set di CD/DVD, e inclusi in uno dei rilasci minori,
-diventano disponibili per l'installazione, quindi si allunga la vita del
-proprio set di CD/DVD senza compromettere la sicurezza o la stabilità del
-sistema installato.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except
-if you do not have a good Internet connection. If the current version of
-a package is available from CD/DVD, the installer will always use that.
-The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus
-depends on
--->
-
-In breve: la scelta di un mirror di rete è generalmente una buona idea,
-tranne quando non si dispone di una buona connessione a Internet. Se
-la versione attuale di un pacchetto è disponibile sul CD/DVD, l'installatore
-usa sempre questo supporto. L'ammontare dei dati da scaricare quando si
-seleziona un mirror dipende da
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-the tasks you select in the next step of the installation,
--->
-
-quali task saranno scelti nel prossimo passo dell'installazione,
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-which packages are needed for those tasks,
--->
-
-quali pacchetti fanno parte di quei task,
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and
--->
-
-quali di questi pacchetti sono presenti sui CD o DVD analizzati e
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are
-available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for
-security or stable-updates).
--->
-
-se da un mirror (sia un normale mirror per i pacchetti che un mirror con
-gli aggiornamenti per la sicurezza o stable-updates) sono disponibili versioni
-dei pacchetti aggiornate rispetto a quelle sui CD o DVD.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that the last point means that, even if you choose not to use a network
-mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is a
-security or stable-updates available for them and those services have been
-configured.
--->
-
-Notare l'ultimo punto significa che anche quando si sceglie di non usare
-un mirror di rete, alcuni pacchetti potrebbero essere comunque scaricati
-da Internet se sono disponibili aggiornamenti di sicurezza o da
-stable-updates e se questi servizi sono stati configurati.
-
-</para>
- </sect4>
-
- <sect4 id="apt-setup-mirror-selection">
- <!-- <title>Choosing a network mirror</title> -->
- <title>Scelta di un mirror</title>
-<para>
-
-<!--
-If you have selected to use a network mirror during the installation
-(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be
-presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully
-fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the
-installation process. Choosing the offered default is usually fine.
--->
-
-Se durante l'installazione è stato scelto di usare un mirror (opzionale
-con le installazioni CD/DVD, necessario con le immagini netboot), viene
-presentato un elenco dei mirror geograficamente vicini (e di conseguenza
-si spera veloci) in base alla precedente scelta della nazione nel
-processo di installazione. La voce preselezionata è solitamente corretta.
-
-</para><para>
-
-<!--
-A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information
-manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional
-port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when
-specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for
-instance <quote>[2001:db8::1]</quote>.
--->
-
-È possibile anche specificare manualmente un mirror scegliendo
-<quote>inserire le informazioni manualmente</quote>. Sarà richiesto di
-specificare il nome host del mirror e opzionalmente il numero della
-porta. Da Wheezy, deve essere un URL di base quindi è possibile
-specificare un indirizzo IPv6, quello che deve essere racchiuso tra
-parentesi quadre, per esempio <quote>[2001:db8::1]</quote>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case
-for the vast majority of users), using the default mirror for your country
-might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but
-only some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual
-mirrors can change over time, this information is not available in the
-installer. If there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your
-country, you can either try some of the other mirrors offered to you or
-choose the <quote>enter information manually</quote> option. You can then specify
-<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for
-a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest
-possible one.
--->
-
-Se il proprio computer è su una rete solo-IPv6 (questo non sarà vero per
-la maggior parte degli utenti), l'uso del mirror predefinito per la
-nazione potrebbe non funzionare. Tutti i mirror nell'elenco sono
-raggiungibili via IPv4 ma solo alcuni possono essere usati via IPv6.
-Poiché la connettività di ciascun mirror può cambiare nel tempo, questa
-informazione non è disponibile nell'installatore. Se la connettività
-IPv6 non è disponibile per il mirror predefinito della nazione, è
-possibile provare uno degli altri mirror nell'elenco oppure scegliere
-di <quote>inserire manualmente l'informazione</quote>; poi specificare
-<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> come nome del mirror, che è un alias
-per un mirror disponibile via IPv6 anche se probabilmente non sarà quello
-più veloce.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Another option when choosing to specify the mirror manually is to use
-<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror.
-<quote>httpredir.debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror
-redirection service, i.e. it automatically refers your system to a
-real mirror near you in terms of network topology. It takes into account
-by which protocol you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will
-refer you to an IPv6-capable mirror near you.
--->
-
-Un'altra opzione disponibile durante la scelta manuale del mirror è usare
-<quote>httpredir.debian.org</quote> come mirror. <quote>httpredir.debian.org</quote>
-non è un mirror fisico bensì un servizio di redirezione di mirror cioè
-indica automaticamente al sistema un mirror reale vicino in termini di
-topologia di rete. Tiene in considerazione il protocollo usato per
-connettersi, quindi a chi usa IPv6 il servizio risponderà con il mirror
-IPv6 più vicino.
-
-</para>
- </sect4>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml b/it/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml
deleted file mode 100644
index 643a33284..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,65 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69778 -->
-
- <sect3 arch="arm">
- <!-- <title>Making the system bootable with flash-kernel</title> -->
- <title>Impostazione dell'avvio del sistema con flash-kernel</title>
-<para>
-
-<!--
-As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the
-steps required to make the system bootable on ARM devices are
-highly device-dependent. &debian; uses a tool called
-<command>flash-kernel </command> to take care of this. Flash-kernel
-contains a database which describes the particular operations that are
-required to make the system bootable on various devices. It detects
-whether the current device is supported, and if yes, performs the
-necessary operations.
--->
-
-Poiché non esiste un'interfaccia firmware comune per tutte le architetture
-ARM, i passi necessari per rendere il sistema avviabile su dispositivi
-ARM sono fortemente dipendenti dal dispositivo. &debian; utilizza uno
-strumento chiamato <command>flash-kernel</command> per questa operazione.
-Flash-kernel dispone di un database che contiene le specifiche operazioni
-da effettuare per rendere avviabile su diversi sistemi. Flash-kernel
-rivela se il dispositivo è supportato e, se lo è, esegue le operazioni
-necessarie.
-
-</para><para>
-
-<!--
-On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory,
-flash-kernel writes the kernel and the initial ramdisk to this internal
-memory. This method is particularly common on older armel devices.
-Please note that most of these devices do not allow having multiple
-kernels and ramdisks in their internal flash memory, i.e. running
-flash-kernel on them usually overwrites the previous contents of the flash
-memory!
--->
-
-Su i dispositivi che si avviano dalla memoria flash interna (NOR-flash
-oppure NAND-flash), flash-kernel scrive il kernel e il ramdisk iniziale
-nella memoria interna. Questo metodo è molto comune su i dispositivi
-armel più vecchi. Notare che questi dispositivi non permettono di
-avere più kernel né più ramdisk nella memoria interna, quindi flash-kernel
-può solo sovrascrive il contenuto della memoria flash!
-
-</para><para>
-
-<!--
-For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the
-kernel and the initial ramdisk from external storage media (such as
-MMC/SD-cards, USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks),
-flash-kernel generates an appropriate boot script to allow autobooting
-without user interaction.
--->
-
-Su i sistemi ARM con U-Boot come firmware di sistema è possibile avviare
-il kernel e il ramdisk iniziale da supporti esterni (come schedine MMC
-o SD, dispositivi di memorizzazione di massa USB oppure dischi IDE/SATA),
-flash-kernel crea gli script di avvio che permettono di avere l'avvio
-automatico senza interazione dell'utente.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/autopartkit.xml b/it/using-d-i/modules/autopartkit.xml
deleted file mode 100644
index 9442b9d2f..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/autopartkit.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/it/using-d-i/modules/base-installer.xml b/it/using-d-i/modules/base-installer.xml
deleted file mode 100644
index cece89187..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/base-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,84 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64743 -->
-
-<para>
-
-<!--
-During installation of the base system, package unpacking and setup
-messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>.
-You can access this terminal by pressing
-<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>;
-get back to the main installer process with
-<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
--->
-
-Durante l'installazione del sistema di base i messaggi relativi
-all'estrazione e alla configurazione dei pacchetti sono rediretti su
-<userinput>tty4</userinput>. È possibile accedere a questo terminale premendo
-<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; per tornare
-al terminale con il processo d'installazione principale premere
-<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in
-<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the
-installation is performed over a serial console.
--->
-
-I messaggi relativi all'estrazione e alla configurazione dei pacchetti
-generati durante questa fase sono salvati anche in
-<filename>/var/log/syslog</filename>. Quando l'installazione avviene
-tramite una console seriale questo è l'unico posto in cui è possibile
-vederli.
-
-</para><para>
-
-<!--
-As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At the default
-priority, the installer will choose one for you that best matches your
-hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list
-of available kernels.
--->
-
-Come parte dell'installazione viene installato un kernel &arch-kernel;. Usando la
-priorità predefinita il programma d'installazione sceglie il kernel che
-meglio si adatta al proprio hardware. Nelle modalità con priorità più bassa
-è possibile scegliere uno dei kernel fra quelli disponibili.
-
-</para><para>
-
-<!--
-When packages are installed using the package management system, it will
-by default also install packages that are recommended by those packages.
-Recommended packages are not strictly required for the core functionality
-of the selected software, but they do enhance that software and should,
-in the view of the package maintainers, normally be installed together
-with that software.
--->
-
-Quando i pacchetti sono installati tramite il sistema di gestione
-dei pacchetti e con la configurazione predefinita, vengono installati
-anche i pacchetti raccomandati dai pacchetti da installare. I pacchetti
-raccomandati non sono strettamente necessari per le funzionalità
-principali del programma scelto, ma lo migliorano e, secondo i
-manutentori del pacchetto, normalmente si dovrebbero installare al
-programma.
-
-</para>
-<note><para>
-
-<!--
-For technical reasons packages installed during the installation of the
-base system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The
-rule described above only takes effect after this point in the installation
-process.
--->
-
-Per motivi tecnici i pacchetti installati durante l'installazione del
-sistema di base sono installati senza i relativi <quote>Raccomandati</quote>.
-La regola descritta in precedenza ha effetto solo dopo questo punto del
-processo d'installazione.
-
-</para></note>
diff --git a/it/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml b/it/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml
deleted file mode 100644
index 29dc138a1..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 14337 -->
diff --git a/it/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml b/it/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml
deleted file mode 100644
index 9442b9d2f..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/it/using-d-i/modules/choose-mirror.xml b/it/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
deleted file mode 100644
index e402a5940..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
+++ /dev/null
@@ -1,13 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69761 -->
-
-<!--
-This comment is a workaround for translation-stats script:
-this file is translated now!
--->
-
-<!--
-Placeholder document
-
-See ../en/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
--->
diff --git a/it/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml b/it/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml
deleted file mode 100644
index 7b33d1ffa..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml
+++ /dev/null
@@ -1,56 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64742 -->
-
- <sect3 arch="not-s390" id="system-clock">
- <!-- <title>Setting the System Clock</title> -->
- <title>Impostazione dell'orologio di sistema</title>
-<para>
-
-<!--
-The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally
-this question is avoided if possible and the installer tries to work out
-whether the clock is set to UTC based on things like what other operating
-systems are installed.
--->
-
-Il programma d'installazione potrebbe chiedere se l'orologio del proprio
-computer è impostato su UTC. Se possibile questa domanda non viene posta,
-infatti il programma d'installazione determina se il sistema è impostato
-su UTC analizzando quali altri sistemi operativi sono installati.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In expert mode you will always be able to choose
-whether or not the clock is set to UTC.
-<phrase arch="powerpc">Macintosh hardware clocks are normally
-set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of
-UTC.</phrase>
-<phrase arch="any-x86">Systems that (also) run Dos or Windows are normally
-set to local time. If you want to dual-boot, select local time
-instead of UTC.</phrase>
--->
-
-Nella modalità esperto è possibile scegliere se l'orologio del proprio
-computer è impostato con UTC o no.<phrase arch="powerpc">
-L'orologio hardware dei Macintosh è normalmente regolato con l'ora
-locale, se si vuole un sistema dual-boot scegliere l'ora locale invece
-di UTC.</phrase><phrase arch="any-x86">
-I sistemi su cui viene usato (anche) Dos o Windows sono normalmente
-regolati con l'ora locale, se si vuole un sistema dual-boot scegliere
-l'ora locale invece di UTC.</phrase>
-
-</para><para>
-
-<!--
-At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the
-system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time,
-depending on the selection that was just made.
--->
-
-A questo punto &d-i; cerca di salvare l'ora corrente nell'orologio
-hardware del sistema. In base alla scelta appena fatta l'ora può
-essere UTC o locale.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/clock-setup.xml b/it/using-d-i/modules/clock-setup.xml
deleted file mode 100644
index 623dfc6d8..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/clock-setup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,37 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 61405 -->
-
- <sect3 id="clock-setup">
- <!-- <title>Configuring the Clock and Time Zone</title> -->
- <title>Configurazione dell'orologio e del fuso orario</title>
-<para arch="not-s390">
-
-<!--
-The installer will first attempt to connect to a time server on the
-Internet (using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to
-correctly set the system time. If this does not succeed, the installer
-will assume the time and date obtained from the system clock when the
-installation system was booted are correct. It is not possible to manually
-set the system time during the installation process.
--->
-
-Come prima cosa l'installatore cerca di connettersi a un time server su
-Internet (tramite il protocollo <firstterm>NTP</firstterm>) per impostare
-correttamente l'ora sul sistema. Se non riesce, l'installatore assume come
-valide la data e l'ora ottenute dall'orologio di sistema. Non è possibile
-impostare manualmente l'ora del sistema durante il processo
-d'installazione.
-
-</para><para arch="s390">
-
-<!--
-The installer does not modify the system clock on the s390 platform.
--->
-
-L'installatore non modifica l'orologio di sistema sulla piattaforma s390.
-
-</para>
-
-&module-tzsetup.xml;
-
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/ddetect.xml b/it/using-d-i/modules/ddetect.xml
deleted file mode 100644
index 9442b9d2f..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/ddetect.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/it/using-d-i/modules/finish-install.xml b/it/using-d-i/modules/finish-install.xml
deleted file mode 100644
index 2746876eb..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/finish-install.xml
+++ /dev/null
@@ -1,34 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect3 id="finish-install">
- <!-- <title>Reboot the System</title> -->
- <title>Riavvio del sistema</title>
-<para arch="not-s390">
-
-<!--
-You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you
-used to boot the installer. After that the system will be rebooted into
-your new &debian; system.
--->
-
-Viene richiesto di rimuovere il supporto (CD, dischetto, ecc.) usato per
-avviare il programma d'installazione. Poi il sistema viene riavviato con
-il nuovo sistema &debian;.
-
-</para><para arch="s390">
-
-<!--
-After a final prompt the system will be halted because rebooting is not
-supported on &arch-title;.
-You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which you selected for the
-root filesystem during the first steps of the installation.
--->
-
-Dopo l'ultimo messaggio il sistema viene solo spento dato che su
-&arch-title; non è supportato il riavvio. Poi è necessario fare l'IPL
-di &debian-gnu; dal DASD scelto come filesystem di root durante la prima
-parte dell'installazione.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml b/it/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml
deleted file mode 100644
index 52a4654e4..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,30 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 14602 -->
-
- <sect3 arch="hppa">
- <!-- <title><command>palo</command>-installer</title> -->
- <title><command>palo</command>-installer</title>
-<para>
-
-<!--
-The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>.
-<command>PALO</command> is similar in configuration and usage to
-<command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all,
-<command>PALO</command> allows you to boot any kernel image on your
-boot partition. This is because <command>PALO</command> can actually
-read Linux partitions.
--->
-
-Il boot loader per PA-RISC è <quote>palo</quote>. L'uso e la
-configurazione di <command>PALO</command> è molto simile a quella per
-<command>LILO</command> ma con alcune eccezioni. La prima è che
-<command>PALO</command> permette di avviare qualsiasi immagine del kernel
-presente nella partizione boot, questo perché <command>PALO</command>
-può leggere le partizioni Linux.
-
-</para><para condition="FIXME">
-
-hppa FIXME ( need more info )
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml b/it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
deleted file mode 100644
index bb8c59b66..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,219 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 65000 -->
-
- <sect3 arch="ia64">
- <!-- <title>Install the <command>ELILO</command> Boot Loader
- on a Hard Disk</title> -->
- <title>Installazione del boot loader <command>ELILO</command> sul
- disco fisso</title>
-<para>
-
-<!--
-The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>.
-It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the
-x86 architecture and uses a similar configuration file.
-However, instead of writing an MBR or partition boot record to
-the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted
-disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem>
-menu in the firmware to point to the files in the EFI partition.
-The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts.
-The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and
-copies files into it.
-The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI
-partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to
-do the actual work of loading and starting the Linux kernel.
--->
-
-Il boot loader per &arch-title; è <quote>elilo</quote>. È modellato sul
-boot loader per l'architettura x86 <quote>lilo</quote> e quindi usa un
-file di configurazione simile. Anziché scrivere nel MBR o nel boot record
-di una partizione copia i file necessari in una apposita partizione con
-filesystem FAT del disco e modifica il menu del <guimenuitem>EFI Boot
-Manager</guimenuitem> per fargli puntare i file nella partizione EFI.
-In realtà il boot loader <command>elilo</command> è composto da due parti
-distinte, <filename>/usr/sbin/elilo</filename> gestisce la partizione e la
-copia dei file al suo interno, <filename>elilo.efi</filename> è un programma
-che viene copiato nella partizione EFI e che è avviato da <quote>EFI Boot
-Manager</quote> per effettuare le operazioni di caricamento e avvio del
-kernel Linux.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the
-last step of installing the packages of the base installation.
-&d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it
-has found suitable for an EFI partition.
-Select the partition you set up earlier in the installation, typically
-a partition on the same disk that contains your
-<emphasis>root</emphasis> filesystem.
--->
-
-La configurazione e l'installazione di <quote>elilo</quote> è fatta come
-ultimo passo dell'installazione dei pacchetti che compongono il sistema di
-base. Il &d-i; propone un elenco delle partizioni del disco che hanno le
-caratteristiche per essere una partizione EFI. Scegliere la partizione che
-si è preparato nei precedenti passi dell'installazione, tipicamente una
-partizione sullo stesso disco che contiene il filesystem di
-<emphasis>root</emphasis>.
-
-</para>
-
-<warning>
-<!-- <title>Choose the correct partition!</title> -->
-<title>Scelta della partizione corretta!</title>
-
-<para>
-
-<!--
-The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format
-filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set.
-&d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning
-all of the disks of the system including EFI partitions of other system
-disks and EFI diagnostic partitions.
-Remember, <command>elilo</command> may format the partition during
-the installation, erasing any previous contents!
--->
-
-Il criterio per scegliere una partizione è che il filesystem deve
-essere FAT con il flag <emphasis>boot</emphasis> attivo.
-Il &d-i; può mostrare più possibilità a
-seconda di cosa rileva con la scansione di tutti i dischi sul sistema,
-comprese le partizioni EFI di altri dischi e le partizioni EFI di
-diagnostica. Notare che <command>elilo</command> può formattare la
-partizione durante l'installazione cancellando tutto il precedente
-contenuto!
-
-</para></warning>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="ia64">
- <!-- <title>EFI Partition Contents</title> -->
- <title>Contenuto della partizione EFI</title>
-<para>
-
-<!--
-The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the
-hard disks of the system, usually the same disk that contains the
-<emphasis>root</emphasis> filesystem.
-It is normally not mounted on a running system as it is only needed
-by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the
-installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem
-directly.
-The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files
-into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI
-partition during the installation.
-Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files
-using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\efi\debian</filename>.
-There may be other files in this filesystem as well over time as
-the system is updated or re-configured.
--->
-
-La partizione EFI è una partizione con filesystem FAT su uno dei dischi
-del sistema, di solito è lo stesso disco che contiene il filesystem
-<emphasis>root</emphasis>. Normalmente non viene montata ed è usata solo
-da <quote>EFI Boot Manager</quote> per caricare il sistema e dalla parte
-di <command>elilo</command> che scrive direttamente su questo filesystem.
-Durante l'installazione <command>/usr/sbin/elilo</command> scrive i seguenti
-file nella directory <filename>efi/debian</filename> della partizione EFI.
-Notare che <quote>EFI Boot Manager</quote> recupera questi file in
-<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\efi\debian</filename>. Con il
-tempo in questo filesystem si possono accumulare altri file ogni volta
-che il sistema è aggiornato o riconfigurato.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term><filename>elilo.conf</filename></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-This is the configuration file read by the boot loader when it starts.
-It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with
-the filenames re-written to refer to files in the EFI partition.
--->
-
-Questo è il file di configurazione letto dal boot loader, è una copia del
-file <filename>/etc/elilo.conf</filename> in cui i nomi dei file sono
-stati sostituiti in modo da referenziare i file nella partizione EFI.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><filename>elilo.efi</filename></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote>
-runs to boot the system.
-It is the program behind the <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem>
-menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu.
--->
-
-Questo è il boot loader usato da <quote>EFI Boot Manager</quote> per
-avviare il sistema, è il programma che sta dietro la voce <guimenuitem>&debian;
-GNU/Linux</guimenuitem> del menu comandi di <quote>EFI Boot Manager</quote>.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><filename>initrd.img</filename></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-This is the initial root filesystem used to boot the kernel.
-It is a copy of the file referenced in the
-<filename>/etc/elilo.conf</filename>.
-In a standard &debian; installation it would be the file in
-<filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link
-<filename>/initrd.img</filename>.
--->
-
-Questo è il filesystem di root iniziale usato per l'avvio del kernel, è una
-copia del file referenziato in <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In
-un'installazione &debian; standard è il file in <filename>/boot</filename> a
-cui punta il link simbolico <filename>/initrd.img</filename>.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><filename>readme.txt</filename></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-This is a small text file warning you that the contents of the
-directory are managed by the <command>elilo</command> and that
-any local changes would be lost at the next time
-<filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run.
--->
-
-Un piccolo file di testo con l'avvertimento che il contenuto della directory
-è gestito da <command>elilo</command> e che qualsiasi modifica locale verrà
-persa alla prossima esecuzione di <filename>/usr/sbin/elilo</filename>.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><filename>vmlinuz</filename></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-This is the compressed kernel itself.
-It is a copy of the file referenced in the
-<filename>/etc/elilo.conf</filename>.
-In a standard &debian; installation it would be the file in
-<filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link
-<filename>/vmlinuz</filename>.
--->
-
-Questo è il kernel (compresso), è una copia del file referenziato in
-<filename>/etc/elilo.conf</filename>. In un'installazione &debian; standard
-è il file in <filename>/boot</filename> a cui punta il link simbolico
-<filename>/vmlinuz</filename>.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-
-</variablelist>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/iso-scan.xml b/it/using-d-i/modules/iso-scan.xml
deleted file mode 100644
index 01641c1e6..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/iso-scan.xml
+++ /dev/null
@@ -1,89 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
-
- <sect3 id="iso-scan">
- <!-- <title>Looking for the Debian Installer ISO Image</title> -->
- <title>Ricerca dell'immagine ISO del &debian; Installer</title>
-<para>
-
-<!--
-When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there
-will be a moment where you need to find and mount the &debian; Installer
-iso image in order to get the rest of the installation files. The
-component <command>iso-scan</command> does exactly this.
--->
-
-Quando si effettua un'installazione con il metodo
-<emphasis>hd-media</emphasis> c'è una fase in cui è necessario cercare e
-montare un'immagine ISO del &debian; Installer per poter recuperare i file
-necessari all'installazione mancanti. Questo è esattamente il compito
-svolto dal componente <command>iso-scan</command>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block
-devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and
-sequentially searches for filenames ending with
-<filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that
-matter). Beware that the first attempt scans only files in the root
-directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds
-<filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,
-<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,
-but not
-<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>).
-After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks
-its content to determine if the image is a valid &debian; iso image or
-not. In the former case we are done, in the latter
-<command>iso-scan</command> seeks for another image.
--->
-
-Al primo tentativo <command>iso-scan</command> monta automaticamente tutti
-i dispositivi a blocchi (per esempio le partizioni) su cui è presente un
-filesystem conosciuto e poi ricerca i file con estensione
-<filename>.iso</filename> (o <filename>.ISO</filename>). Da notare che la
-prima scansione avviene solo sui file presenti nella directory root e nel
-primo livello di sottodirectory (cioè riesce a trovare
-<filename>/<replaceable>qualcosa</replaceable>.iso</filename> e
-<filename>/data/<replaceable>qualcosa</replaceable>.iso</filename> ma non
-<filename>/data/tmp/<replaceable>qualcosa</replaceable>.iso</filename>).
-Una volta trovata un'immagine ISO, <command>iso-scan</command> ne verifica
-il contenuto per determinare se l'immagine è un'immagine &debian; valida, nel
-caso non lo sia viene cercata un'altra immagine.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In case the previous attempt to find an installer iso image fails,
-<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to
-perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the
-topmost directories, but really traverses whole filesystem.
--->
-
-Se il precedente tentativo di ricerca di un'immagine ISO dell'installatore
-fallisce, <command>iso-scan</command> chiede se si vuole effettuare un'altra
-ricerca più approfondita. In questo passo la ricerca avviene anche nelle
-sottodirectory anziché nel solo livello più alto del filesystem.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso
-image, reboot back to your original operating system and check if the
-image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is
-placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not
-corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this
-without rebooting on the second console.
--->
-
-Se <command>iso-scan</command> non trova un'immagine iso dell'installatore
-si deve riavviare il vecchio sistema operativo e verificare se il nome
-dell'immagine è corretto (cioè se finisce con <filename>.iso</filename>),
-se l'immagine è su un filesystem visibile da &d-i; e se l'immagine è
-compromessa (verificandone la checksum). Gli utenti più esperti possono
-fare tutti questi controlli, senza riavviare la macchina, usando la seconda
-console.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml b/it/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml
deleted file mode 100644
index f324ce6bf..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml
+++ /dev/null
@@ -1,43 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68143 -->
-
- <sect3 id="kbd-chooser">
- <!-- <title>Choosing a Keyboard</title> -->
- <title>Selezione della tastiera</title>
-<para>
-
-<!--
-Keyboards are often tailored to the characters used in a language.
-Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or
-select something close if the keyboard layout you want
-isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be
-able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run
-<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> as root after you have completed the
-installation).
--->
-
-Spesso le tastiere sono adattate ai caratteri usati dalla lingua.
-Selezionare una disposizione della tastiera che corrisponda alla tastiera
-in uso oppure selezionarne uno simile nel caso che la disposizione della
-propria tastiera non sia presente. Una volta completata l'installazione
-del sistema è possibile scegliere la disposizione della tastiera fra un
-numero maggiore di possibilità (eseguire <command>dpkg-reconfigure
-keyboard-configuration</command> da root una volta completata
-l'installazione).
-
-</para><para>
-
-<!--
-Move the highlight to the keyboard selection you desire and press
-&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are
-in the same place in all national language keyboard layouts, so they
-are independent of the keyboard configuration.
--->
-
-Selezionare la tastiera che si desidera e poi premere &enterkey;. Usare
-i tasti cursore per spostare l'evidenziazione, si trovano nella stessa
-posizione su tutte le tastiere, anche quelle con layout adattato alla
-lingua.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/localechooser.xml b/it/using-d-i/modules/localechooser.xml
deleted file mode 100644
index 66efb0a2b..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/localechooser.xml
+++ /dev/null
@@ -1,223 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect3 id="localechooser">
- <!-- <title>Selecting Localization Options</title> -->
- <title>Selezione delle opzioni di localizzazione</title>
-<para>
-
-<!--
-In most cases the first questions you will be asked concern the selection
-of localization options to be used both for the installation and for the
-installed system. The localization options consist of language, location
-and locales.
--->
-
-Nella maggior parte dei casi le prime domande a cui si risponde riguardano
-le opzioni relative alla localizzazione da usare per l'installazione e sul
-sistema installato. Le opzioni di localizzazione sono la lingua, la
-posizione geografica e i locale.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The language you choose will be used for the rest of the installation
-process, provided a translation of the different dialogs is available.
-If no valid translation is available for the selected language, the
-installer will default to English.
--->
-
-La lingua scelta viene usata per resto del processo d'installazione che
-prosegue fornendo, se disponibili, i dialoghi tradotti. Se per la lingua
-scelta non esiste una traduzione, il programma d'installazione prosegue
-usando la lingua predefinita, cioè l'inglese.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The selected geographic location (in most cases a country) will be used
-later in the installation process to select the correct time zone and a
-&debian; mirror appropriate for that country.
-Language and country together will help determine the default locale for
-your system and select the correct keyboard layout.
--->
-
-La posizione geografica scelta (nella maggior parte dei casi una nazione)
-verrà usata nel seguito del processo d'installazione per selezionare il
-fuso orario predefinito e un mirror &debian; adatto a quella nazione. Lingua
-e nazione sono usate anche per impostare il locale predefinito e per
-guidare la scelta della tastiera.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You will first be asked to select your preferred language. The language
-names are listed both in English (left side) and in the language itself
-(right side); the names on the right side are also shown in the proper
-script for the language. The list is sorted on the English names.
-At the top of the list is an extra option that allows you to select the
-<quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote>
-locale will result in the installation proceding in English; the installed
-system will have no localization support as the <classname>locales</classname>
-package will not be installed.
--->
-
-Come prima cosa viene chiesto di scegliere la lingua preferita. I
-nomi delle lingue sono elencati in inglese (sulla sinistra) e nella lingua
-stessa (sulla destra); i nomi sulla destra sono mostrati usando i
-caratteri corretti. L'elenco è ordinato in base ai nomi in inglese. La
-prima voce dell'elenco consente di usare il locale <quote>C</quote>
-anziché una lingua. La scelta del locale <quote>C</quote> comporta che
-l'installazione proseguirà in inglese e che il sistema installato non avrà
-supporto per la localizzazione dato che non verrà installato il pacchetto
-<classname>locales</classname>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Next you will be asked to select your geographic location. If you selected
-a language that is recognized as an official language for more than one
-country<footnote>
--->
-
-Poi viene chiesto di scegliere la propria posizione geografica. Se è
-stata scelta una lingua che è riconosciuta come lingua ufficiale in più
-di una nazione<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-In technical terms: where multiple locales exist for that language with
-differing country codes.
--->
-
-In termini tecnici: per quella lingua esistono più locale che si
-differenziano in base al codice della nazione.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a
-country that is not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem>
-(the last option). You will then be presented with a list of continents;
-selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that
-continent.
--->
-
-</footnote> verrà mostrato un elenco di quelle nazioni. Per selezionare
-una nazione che non è presente nell'elenco, scegliere
-<guimenuitem>altro</guimenuitem> (l'ultima voce dell'elenco); verrà
-quindi mostrato un elenco dei continenti e, selezionando un continente,
-apparirà l'elenco delle nazioni in quel continente.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If the language has only one country associated with it, a list of countries
-will be displayed for the continent or region the country belongs to, with
-that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton>
-option to select countries on a different continent.
--->
-
-Se alla lingua scelta è associata a una sola nazione, verrà mostrato un
-elenco con le nazioni del continente o della regione a cui appartiene
-quella nazione, in tale elenco la nazione sarà già selezionata. Con
-<guibutton>Indietro</guibutton> sarà possibile scegliere nazioni
-appartenenti ad altri continenti.
-
-</para><note><para>
-
-<!--
-It is important to select the country where you live or where you are
-located as it determines the time zone that will be configured for the
-installed system.
--->
-
-È importante scegliere la nazione in cui si vive o in cui ci si trova
-poiché determina il fuso orario con cui verrà configurato il sistema
-finale.
-
-</para></note><para>
-
-<!--
-If you selected a combination of language and country for which no locale is
-defined and there exist multiple locales for the language, then the installer
-will allow you to choose which of those locales you prefer as the default
-locale for the installed system<footnote>
--->
-
-Se per la combinazione di lingua e nazione scelta non è definito un
-locale ma esistono altri locale per quella lingua, l'installatore
-permetterà di scegliere quale tra i locale definiti si vuole impostare
-come locale predefinito sul sistema installato<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-At medium and low priority you can always select your preferred locale from
-those available for the selected language (if there's more than one).
--->
-
-Con le priorità media e bassa è sempre possibile scegliere il locale
-preferito tra quelli disponibili per la lingua selezionata (se ne
-esistono più di uno).
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote>. In all other cases a default locale will be selected based on
-the selected language and country.
--->
-
-</footnote>. Negli altri casi il locale predefinito sarà impostato in
-base alla lingua e alla nazione scelte.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Any default locale selected as described in the previous paragraph will use
-<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding.
--->
-
-Qualsiasi sia il locale scelto come descritto nel paragrafo precedente,
-verrà usata la codifica dei caratteri <firstterm>UTF-8</firstterm>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you are installing at low priority, you will have the option
-of selecting additional locales, including so-called <quote>legacy</quote>
-locales<footnote>
--->
-
-Se l'installazione avviene con priorità bassa, è possibile
-scegliere ulteriori locale, compresi i cosiddetti locale
-<quote>legacy</quote><footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-Legacy locales are locales which do not use UTF-8, but one of the older
-standards for character encoding such as ISO&nbsp;8859-1 (used by West
-European languages) or EUC-JP (used by Japanese).
--->
-
-I locale legacy sono quei locale che non usano UTF-8 per la codifica dei
-caratteri, bensì uno degli standard più vecchi come ISO&nbsp;8859-1
-(usato per le lingue dell'Europa occidentale) o EUC-JP (usato per il
-giapponese).
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote>, to be generated for the installed system; if you do, you will
-be asked which of the selected locales should be the default for the
-installed system.
--->
-
-</footnote>, da generare sul sistema installato; in questo caso verrà
-anche chiesto quale tra i locale scelti dovrà essere quello predefinito
-sul sistema installato.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/lowmem.xml b/it/using-d-i/modules/lowmem.xml
deleted file mode 100644
index b7a80bfcd..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/lowmem.xml
+++ /dev/null
@@ -1,122 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
-
- <sect3 id="lowmem">
- <!-- <title>Check available memory / low memory mode</title> -->
- <title>Controllo della memoria disponibile e modalità
- <quote>low memory</quote></title>
-<para>
-
-<!--
-One of the first things &d-i; does, is to check available memory.
-If the available memory is limited, this component will make some
-changes in the installation process which hopefully will allow
-you to install &debian-gnu; on your system.
--->
-
-Una delle prime cosa che fa il &d-i; è controllare la quantità di memoria
-disponibile. Se la memoria è limitata questo componente effettua delle
-modifiche al processo d'installazione sperando che siano sufficienti per
-consentire l'installazione di &debian-gnu; sul proprio sistema.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The first measure taken to reduce memory consumption by the installer
-is to disable translations, which means that the installation can
-only be done in English. Of course, you can still localize the installed
-system after the installation has completed.
--->
-
-La prima misura che l'installatore prende per ridurre l'uso della memoria è
-la disabilitazione delle traduzioni, questo vuol dire che l'installazione
-può essere effettuata solo in lingua inglese. Ovviamente è possibile
-localizzare il sistema dopo aver completato l'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If that is not sufficient, the installer will further reduce memory
-consumption by loading only those components essential to complete a basic
-installation. This reduces the functionality of the installation system.
-You will be given the opportunity to load additional components manually,
-but you should be aware that each component you select will use
-additional memory and thus may cause the installation to fail.
--->
-
-Se questo non è sufficiente, l'installatore riduce ulteriormente l'uso
-della memoria caricando solo i componenti essenziali per completare
-un'installazione basilare. Questo riduce le funzionalità del sistema
-d'installazione, rimane comunque disponibile la funzione per caricare
-manualmente i componenti aggiuntivi, ma è necessario prestare attenzione
-al fatto che a ogni componente selezionato corrisponde un aumento
-dell'occupazione della memoria che potrebbe comportare il fallimento
-dell'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create
-a relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition
-will be used as virtual memory and thus increases the amount of memory
-available to the system. The installer will activate the swap partition
-as early as possible in the installation process. Note that heavy use
-of swap will reduce performance of your system and may lead to high
-disk activity.
--->
-
-Quando l'installatore funziona in modalità <quote>low memory</quote> si
-raccomanda la creazione di una partizione di swap relativamente grande
-(64&ndash;128&nbsp;MB). La partizione di swap viene usata come memoria
-virtuale e quindi aumenta la quantità di memoria disponibile sul sistema.
-L'installatore attiva la partizione di swap nelle primissime fasi del
-processo d'installazione. Notare che un uso pesante dello swap può ridurre
-le prestazioni del sistema e comporta un'elevata attività da parte del
-disco.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Despite these measures, it is still possible that your system freezes,
-that unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel
-because the system runs out of memory (which will result in <quote>Out
-of memory</quote> messages on VT4 and in the syslog).
--->
-
-Nonostante queste misure problemi come blocchi del sistema, errori
-inaspettati o processi terminati dal kernel perché il sistema esaurisce
-la memoria (segnalato con messaggi <quote>Out of memory</quote> sul VT4
-e nel syslog), rimangono comunque possibili.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For example, it has been reported that creating a big ext3 file system
-fails in low memory mode when there is insufficient swap space. If a
-larger swap doesn't help, try creating the file system as ext2 (which
-is an essential component of the installer) instead. It is possible to
-change an ext2 partition to ext3 after the installation.
--->
-
-Per esempio, è noto che la creazione di un file system ext3 molto grande
-fallisce nella modalità <quote>low memory</quote> se l'area di swap non è
-sufficientemente grande. Se anche un'area di swap più grande non risolve,
-creare un file system ext2 (questo è uno dei componenti essenziali
-dell'installatore) e, dopo aver completato l'installazione, modificare la
-partizione da ext2 in ext3.
-
-</para><para>
-
-<!--
-It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than
-the one based on available memory by using the boot parameter
-<quote>lowmem</quote> as described in <xref linkend="installer-args"/>.
--->
-
-È possibile forzare l'installatore a utilizzare un livello di soglia
-più alto di quello calcolato in base alla memoria disponibile tramite
-il parametro d'avvio <quote>lowmem</quote> come descritto in
-<xref linkend="installer-args"/>.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
deleted file mode 100644
index 7be25cf44..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
+++ /dev/null
@@ -1,535 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69751 -->
-
- <sect3 id="mdcfg">
- <!-- <title>Configuring Multidisk Devices (Software RAID)</title> -->
- <title>Configurazione di device multidisco (RAID software)</title>
-<para>
-
-<!--
-If you have more than one harddrive<footnote>
--->
-
-Se nel proprio sistema ci sono più dischi fissi<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-To be honest, you can construct an MD device even from partitions
-residing on single physical drive, but that won't give any benefits.
--->
-
-In verità si può creare un device MD anche usando delle partizioni che
-risiedono sullo stesso disco, ma in questo modo non si ottiene alcun
-beneficio.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote> in your computer, you can use
-<command>mdcfg</command> to set up your drives for increased
-performance and/or better reliability of your data. The result is
-called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most
-famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>).
--->
-
-</footnote> si può usare <command>mdcfg</command> per configurare i
-dischi in modo da incrementare le prestazioni e/o migliorare l'affidabilità
-dei dati. Il risultato è un <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (o
-almeno la sua variante più famosa, il <firstterm>RAID software</firstterm>).
-
-</para><para>
-
-<!--
-MD is basically a bunch of partitions located on different disks and
-combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This
-device can then be used like an ordinary partition (i.e. in
-<command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint,
-etc.).
--->
-
-Un MD è un insieme di partizioni localizzate su dischi differenti e combinate
-insieme per formare un dispositivo <emphasis>logico</emphasis>. Questo device
-può quindi essere usato come una normale partizione (cioè lo si può
-partizionare con <command>partman</command>, si può assegnargli un mount
-point, ecc.).
-
-</para><para>
-
-<!--
-What benefits this brings depends on the type of MD device you are
-creating. Currently supported are:
--->
-
-I benefici che è possibile ricavare dipendono dal tipo di dispositivo MD
-che si intende creare. Attualmente quelli supportati sono:
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-
-<term>RAID0</term><listitem><para>
-
-<!--
-Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into
-<firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each
-disk in the array. This can increase the speed of read/write
-operations, but when one of the disks fails, you will lose
-<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on
-the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the
-failed disk).
--->
-
-Lo scopo di RAID0 sono le prestazioni. RAID0 divide tutti i dati entranti
-in <firstterm>strisce</firstterm> e le distribuisce in modo uniforme su
-tutti i dischi. Questo può incrementare la velocità delle operazioni di
-lettura/scrittura, ma in caso di rottura di uno dei dischi si perdono
-<emphasis>tutti</emphasis> i dati (infatti parte delle informazioni sono
-sui dischi integri e l'altra parte <emphasis>era</emphasis> sul disco
-rotto).
-
-</para><para>
-
-<!--
-The typical use for RAID0 is a partition for video editing.
--->
-
-Un uso tipico di RAID0 è una partizione per l'editing video.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>RAID1</term><listitem><para>
-
-<!--
-Is suitable for setups where reliability is the first concern. It
-consists of several (usually two) equally-sized partitions where every
-partition contains exactly the same data. This essentially means three
-things. First, if one of your disks fails, you still have the data
-mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction
-of the available capacity (more precisely, it is the size of the
-smallest partition in the RAID). Third, file-reads are load-balanced among
-the disks, which can improve performance on a server, such as a file
-server, that tends to be loaded with more disk reads than writes.
--->
-
-Adatto nelle situazioni in cui l'affidabilità è la necessità primaria.
-Consiste di più partizioni (di solito due) della stessa dimensione e ogni
-partizione contiene esattamente gli stessi dati. Questo comporta tre cose:
-se uno dei dischi si rompe i dati rimangono disponibili sugli altri dischi,
-è possibile usare solo una parte della capacità dei dischi (in particolare
-la dimensione della partizione più piccola in RAID), incremento delle
-prestazioni dato che la lettura dei dati è bilanciata sui dischi, per
-esempio su un file server il numero delle letture è superiore a quello
-delle scritture.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Optionally you can have a spare disk in the array which will take the
-place of the failed disk in the case of failure.
--->
-
-Nell'array è possibile inserire anche un disco di scorta che in caso di
-rottura di uno degli altri dischi lo rimpiazza.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>RAID5</term><listitem><para>
-
-<!--
-Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy.
-RAID5 splits all incoming data into stripes and distributes them
-equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5
-also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets
-written on the remaining disk. The parity disk is not static (that
-would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity
-information is distributed equally on all disks. When one of the
-disks fails, the missing part of information can be computed from
-remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three
-active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array
-which will take the place of the failed disk in the case of failure.
--->
-
-È un buon compromesso fra velocità, affidabilità e ridondanza dei dati.
-RAID5 divide tutti i dati entranti in strisce e le distribuisce in modo
-uniforme su tutti i dischi (come con RAID0) tranne uno. Diversamente da
-RAID0, con RAID5 sono calcolate le informazioni sulla
-<firstterm>parità</firstterm> che poi sono scritte sul disco rimanente. Il
-disco di parità non è fisso (questo è vero per RAID4) ma viene cambiato
-periodicamente in modo che anche le informazioni di parità sono distribuite
-uniformemente su tutti i dischi. Quando un disco si rompe la parte mancante
-dei dati può essere calcolata usando le altre parti dei dati e le
-informazioni di parità. RAID5 deve essere composto da almeno tre partizioni
-attive, inoltre nell'array si può avere anche un disco di scorta che nel
-caso di rottura di un disco rimpiazza il disco rotto.
-
-</para><para>
-
-<!--
-As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1
-while achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit
-slower on write operations than RAID0 due to computation of parity
-information.
--->
-
-Come si può notare il RAID5 ha un grado di affidabilità simile al RAID1 con
-minor richiesta di ridondanza. D'altra parte le operazioni di scrittura
-possono essere un po' più lente rispetto al RAID0 a causa del calcolo delle
-informazioni di parità.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>RAID6</term><listitem><para>
-
-<!--
-Is similar to RAID5 except that it uses two parity devices instead of
-one.
--->
-
-Simile a RAID5 con l'eccezione che utilizza due dispositivi per la parità
-anziché uno.
-
-</para><para>
-
-<!--
-A RAID6 array can survive up to two disk failures.
--->
-
-Un array RAID6 può resistere alla rottura di due dischi.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>RAID10</term><listitem><para>
-
-<!--
-RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1).
-It creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and
-distributes them across the partitions so that none of the copies of
-the same data are on the same device.
-The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, but it can be
-set to something else in expert mode. The number of partitions used
-must be at least <replaceable>n</replaceable>.
-RAID10 has different layouts for distributing the copies. The default is
-near copies. Near copies have all of the copies at about the same offset
-on all of the disks. Far copies have the copies at different offsets on
-the disks. Offset copies copy the stripe, not the individual copies.
--->
-
-RAID10 combina lo striping (come in RAID0) e il mirroring (come in RAID1).
-Vengono create <replaceable>n</replaceable> copie dei dati in arrivo che
-sono distribuite fra le partizioni in modo che nessuna copia dei dati sia
-scritta sullo stesso dispositivo. Il valore predefinito per
-<replaceable>n</replaceable> è 2, ma può essere cambiato in modalità
-esperto. Il numero di partizioni usato deve essere almeno
-<replaceable>n</replaceable>. RAID10 può distribuire le copie usando
-diversi layout. Il layout predefinito prevede copie vicine. Con le copie
-vicine, tutte le copie hanno lo stesso offset sui dischi. Invece le
-copie lontane hanno offset diversi. Le copie offset copiano l'intera
-striscia, non la singola copia.
-
-</para><para>
-
-<!--
-RAID10 can be used to achieve reliability and redundancy without the
-drawback of having to calculate parity.
--->
-
-RAID10 può essere usato per avere affidabilità e ridondanza senza lo
-svantaggio di dover calcolare la parità.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-<!--
-To sum it up:
--->
-
-Riassumendo:
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="5">
-<thead>
-<row>
- <entry><!-- Type -->Tipo</entry>
- <entry><!-- Minimum Devices -->Numero minimo di device</entry>
- <entry><!-- Spare Device -->Device di scorta</entry>
- <entry><!-- Survives disk failure? -->Resiste a rotture del disco?</entry>
- <entry><!-- Available Space -->Spazio disponibile</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>RAID0</entry>
- <entry>2</entry>
- <entry>no</entry>
- <entry>no</entry>
- <entry>
-<!--
- Size of the smallest partition multiplied by number of devices
- in RAID
--->
- La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero
- di device in RAID.
- </entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>RAID1</entry>
- <entry>2</entry>
- <entry><!-- optional -->Opzionale</entry>
- <entry><!-- yes -->sì</entry>
- <entry>
-<!--
- Size of the smallest partition in RAID
--->
- La dimensione della partizione più piccola in RAID
- </entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>RAID5</entry>
- <entry>3</entry>
- <entry><!-- optional -->Opzionale</entry>
- <entry><!-- yes -->sì</entry>
- <entry>
-<!--
- Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in
- RAID minus one)
--->
- La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero
- di device in RAID meno 1.
- </entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>RAID6</entry>
- <entry>4</entry>
- <entry><!-- optional -->Opzionale</entry>
- <entry><!-- yes -->sì</entry>
- <entry>
-<!-- Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in
- RAID minus two)
--->
- La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero
- di device in RAID meno 2.
- </entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>RAID10</entry>
- <entry>2</entry>
- <entry><!-- optional -->Opzionale</entry>
- <entry><!-- yes -->sì</entry>
- <entry>
-<!--
- Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to two)
--->
- La somma di tutte le partizioni diviso per il numero di pezzi per copia
- (il numero predefinito è 2)
- </entry>
-</row>
-
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you want to know more about Software RAID, have a look
-at <ulink url="&url-software-raid-howto;">Software RAID HOWTO</ulink>.
--->
-
-Se si desidera conoscere tutto ciò che c'è da sapere sul RAID software
-si consulti il <ulink url="&url-software-raid-howto;">Software RAID
-HOWTO</ulink>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To create an MD device, you need to have the desired partitions it
-should consist of marked for use in a RAID. (This is done in
-<command>partman</command> in the <guimenu>Partition
-settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice>
-<guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for
-RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)
--->
-
-Per creare un device MD si devono marcare le partizioni da usare
-in RAID (questo si può fare con <command>partman</command>, nel menu
-<guimenu>Impostazioni della partizione</guimenu> scegliere <menuchoice>
-<guimenu>Usato come:</guimenu> <guimenuitem>volume fisico per il
-RAID</guimenuitem> </menuchoice>).
-
-</para><note><para>
-
-<!--
-Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme
-you are planning. In general it will be necessary to create a separate
-file system for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root
-(<filename>/</filename>) file system.
-Most boot loaders <phrase arch="x86">(including lilo and grub)</phrase>
-do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for example RAID5 for
-<filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</filename> can be
-an option.
--->
-
-Assicurarsi che il sistema si possa avviare con lo schema di partizionamento
-che si intende applicare. In generale per utilizzare il file system di root
-(<filename>/</filename>) in RAID è necessario creare un file system separato
-per <filename>/boot</filename>. La maggior parte dei boot loader
-<phrase arch="x86">(compresi lilo e grub)</phrase> supportano il RAID1 in
-mirror (non in strisce), quindi una soluzione può essere usare RAID5 per
-<filename>/</filename> e RAID1 per <filename>/boot</filename>.
-
-</para></note><para>
-
-<!--
-Next, you should choose <guimenuitem>Configure software
-RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu.
-(The menu will only appear after you mark at least one partition for
-use as <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem>.)
-On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select
-<guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with
-a list of supported types of MD devices, from which you should choose
-one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected.
--->
-
-Poi nel menu principale di <command>partman</command> si deve selezionare
-<guimenuitem>Configurare il RAID software</guimenuitem> (questo menu appare
-solo dopo aver marcato almeno una partizione come <guimenuitem>volume fisico
-per il RAID</guimenuitem>). Nella prima schermata di <command>mdcfg</command>
-selezionare <guimenuitem>Creare un device multidisk (MD)</guimenuitem>, viene
-presentato un elenco dei tipi di device MD supportati dal quale scegliere.
-Quello che segue dipende dal tipo di device MD scelto.
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available
-RAID partitions and your only task is to select the partitions which
-will form the MD.
--->
-
-RAID0 è semplice, viene mostrato l'elenco delle partizioni RAID disponibili
-e l'unica cosa da fare è scegliere le partizioni con le quali si vuole
-comporre il device MD.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the
-number of active devices and the number of spare devices which will
-form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID
-partitions those that will be active and then those that will be
-spare. The count of selected partitions must be equal to the number
-provided earlier. Don't worry. If you make a mistake and
-select a diffeent number of partitions, &d-i; won't let you
-continue until you correct the issue.
--->
-
-RAID1 è leggermente più complesso. Prima viene chiesto il numero di
-partizioni attive e il numero di partizioni di scorta per il nuovo device
-MD. Poi è necessario scegliere dall'elenco delle partizioni RAID disponibili
-quali saranno quelle attive e quali saranno quelle di scorta. Il numero totale
-di partizioni deve coincidere con quello specificato in precedenza. Se
-durante la selezione si compie un errore e si sceglie un numero sbagliato
-di partizioni &d-i; non permette di proseguire con l'installazione fino
-a quando non si corregge questo errore.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you
-need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions.
--->
-
-La procedura di configurazione di RAID5 è simile a quella per RAID1 con una
-eccezione, è necessario usare almeno <emphasis>tre</emphasis> partizioni
-attive.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least
-<emphasis>four</emphasis> active partitions are required.
--->
-
-Anche RAID6 ha una procedura di configurazione simile a quella per RAID1
-con un'eccezione: sono necessarie almeno <emphasis>quattro</emphasis>
-partizioni.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert
-mode. In expert mode, &d-i; will ask you for the layout.
-The layout has two parts. The first part is the layout type. It is either
-<literal>n</literal> (for near copies), <literal>f</literal> (for far
-copies), or <literal>o</literal> (for offset copies). The second part is
-the number of copies to make of the data. There must be at least that
-many active devices so that all of the copies can be distributed onto
-different disks.
--->
-
-Infine anche RAID10 ha una procedura di configurazione simile a quella
-per RAID1 tranne quando viene eseguita in modalità esperto. Infatti, in
-tale modalità, &d-i; chiede il layout che può essere <literal>n</literal>
-(per le copie vicine), <literal>f</literal> (per le copie lontane) oppure
-<literal>o</literal> (per copie in offset). La seconda parte è il numero
-di copie dei dati da fare. Deve essere almeno uguale al numero di
-dispositivi attivi in modo che tutte le copie siano scritte su dischi
-diversi.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-<!--
-It is perfectly possible to have several types of MD at once. For
-example, if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each
-containing two 100 GB partitions, you can combine the first partitions on
-all three disks into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition)
-and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1
-(quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>).
--->
-
-È possibile avere diversi tipi di MD contemporaneamente. Per esempio, se
-si dedicano al MD 3 hard disk da 200&nbsp;GB, ciascuno con due partizioni
-da 100&nbsp;GB, si possono combinare le prime partizioni di tutti e tre i
-dischi in un RAID0 (come partizione veloce da 300&nbsp;GB per l'editing
-video) e usare le altre tre partizioni (2 attive e 1 di scorta) in RAID1
-(come partizione da 100&nbsp;GB più affidabile per la
-<filename>/home</filename>).
-
-</para><para>
-
-<!--
-After you set up MD devices to your liking, you can
-<guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return
-back to the <command>partman</command> to create filesystems on your
-new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints.
--->
-
-Dopo aver preparato i device MD a proprio piacimento si può
-<guimenuitem>Terminare</guimenuitem> <command>mdcfg</command> e tornare a
-<command>partman</command> per creare i filesystem sui nuovi device MD e
-per assegnare i normali attributi, per esempio il mount point.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml b/it/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml
deleted file mode 100644
index 29dc138a1..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 14337 -->
diff --git a/it/using-d-i/modules/netcfg.xml b/it/using-d-i/modules/netcfg.xml
deleted file mode 100644
index 26b4c031a..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/netcfg.xml
+++ /dev/null
@@ -1,161 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68097 -->
-
- <sect3 id="netcfg">
- <!-- <title>Configuring the Network</title> -->
- <title>Configurazione della rete</title>
-<para>
-
-<!--
-As you enter this step, if the system detects that you have more than
-one network device, you'll be asked to choose which device will be
-your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one
-which you want to use for installation. The other interfaces won't be
-configured at this time. You may configure additional interfaces after
-installation is complete; see the <citerefentry>
-<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum>
-</citerefentry> man page.
--->
-
-Appena si accede a questo passo il sistema rileva se sono presenti più
-schede di rete e viene chiesto di scegliere quale device dovrà essere
-l'interfaccia di rete <emphasis>primaria</emphasis>, cioè quale si vuole
-usare per l'installazione. A questo punto le altre interfacce non vengono
-configurate, sarà possibile farlo una volta completata l'installazione; si
-veda la pagina man <citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle>
-<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.
-
-</para>
-
- <sect4 id="netcfg-automatic">
- <!-- <title>Automatic network configuration</title> -->
- <title>Configurazione automatica della rete</title>
-<para>
-
-<!--
-By default, &d-i; tries to configure your computer's network
-automatically as far as possible. If the automatic configuration
-fails, that may be caused by many factors ranging from an
-unplugged network cable to missing infrastructure for automatic
-configuration. For further explanation in case of errors, check
-the error messages on the fourth console. In any case, you will
-be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual
-setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration
-can be slow in their responses, so if you are sure everything is
-in place, simply start the autoconfiguration attempt again.
-If autoconfiguration fails repeatedly, you can instead choose
-the manual network setup.
--->
-
-Il &d-i; cerca di configurare l'interfaccia di rete automaticamente se
-possibile. Un eventuale fallimento della configurazione automatica può
-essere causato da diversi fattori che vanno dal cavo di rete scollegato
-all'assenza nella propria rete dell'infrastruttura per la configurazione
-automatica. I messaggi d'errore nella quarta console possono essere utili
-per scoprire il motivo del fallimento. Comunque viene chiesto se si vuole
-riprovare oppure se si vuole procedere con la configurazione manuale.
-Capita che i server usati per la configurazione automatica siano lenti nel
-rispondere, quindi se si è sicuri che il sistema funziona fare un nuovo
-tentativo. Se la configurazione automatica fallisce ripetutamente, è
-possibile scegliere la configurazione manuale.
-
-</para>
- </sect4>
-
- <sect4 id="netcfg-manual">
- <!-- <title>Manual network configuration</title> -->
- <title>Configurazione automatica della rete</title>
-<para>
-
-<!--
-The manual network setup in turn asks you a number of questions about
-your network, notably
-<computeroutput>IP address</computeroutput>,
-<computeroutput>Netmask</computeroutput>,
-<computeroutput>Gateway</computeroutput>,
-<computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a
-<computeroutput>Hostname</computeroutput>.
-Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked
-to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput>
-(<quote>wireless network name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or
-<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>.
-Fill in the answers from
-<xref linkend="needed-info"/>.
--->
-
-La configurazione manuale della rete fa parecchie domande
-sulla propria rete, le più importanti sono <computeroutput>indirizzo
-IP</computeroutput>, <computeroutput>maschera di rete</computeroutput>,
-<computeroutput>gateway</computeroutput>, <computeroutput>indirizzi dei
-name server</computeroutput> e <computeroutput>nome host</computeroutput>.
-Inoltre, se l'interfaccia di rete è wireless, sono richiesti
-<computeroutput>ESSID della rete wireless</computeroutput> (il nome
-della rete wireless) e la <computeroutput>chiave WEP</computeroutput>
-oppure la <computeroutput>passphrase WPA/WPA2</computeroutput>.
-Rispondere alle domande usando le informazioni in
-<xref linkend="needed-info"/>.
-
-</para><note><para>
-
-<!--
-Some technical details you might, or might not, find handy: the program
-assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP
-address and your netmask. The default broadcast address is calculated as
-the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of
-the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of
-these answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can
-change them by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once
-the system has been installed.
--->
-
-Alcuni dettagli tecnici che potrebbero essere utili: il programma assume
-che l'indirizzo IP della rete sia il risultato dell'operazione AND fra i
-bit dell'indirizzo IP del sistema e la maschera di rete, che l'indirizzo
-di broadcast predefinito sia il risultato dell'operazione OR fra l'indirizzo
-IP del sistema e la negazione della maschera di rete e cerca anche di
-indovinare qual è il gateway. Se non si dispone di queste informazioni, si
-può provare a usare i valori presentati come predefiniti, comunque, se
-necessario, è possibile cambiarli modificando
-<filename>/etc/network/interfaces</filename> una volta completata
-l'installazione.
-
-</para></note>
- </sect4>
-
- <sect4 id="netcfg-ipv4-ipv6">
- <!-- <title>IPv4 and IPv6</title> -->
- <title>IPv4 e IPv6</title>
-<para>
-
-<!--
-From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6
-as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and
-IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported.
--->
-
-Da &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) in poi, &d-i; supporta IPv6
-oltre al <quote>classico</quote> IPv4. Sono supportate tutte le combinazioni
-di IPv4 e IPv6 (solo-IPv4, solo-IPv6 e configurazioni dual-stack).
-
-</para><para>
-
-<!--
-Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration
-Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration
-using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server
-(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed
-stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP,
-additional parameters via DHCPv6).
--->
-
-La configurazione automatica per IPv4 è fatta via DHCP (Dynamic Host
-Configuration Protocol). La configurazione automatica per IPv6 supporta
-la configurazione automatica stateless tramite NDP (Neighbor Discovery
-Protocol, compresa RDNSS, l'assegnazione ricorsiva del server DNS),
-la configurazione automatica stateful via DHCPv6 e configurazione
-automatica mista stateless/stateful (configurazione dell'indirizzo via
-NDP e parametri addizionali via DHCPv6).
-
-</para>
- </sect4>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/network-console.xml b/it/using-d-i/modules/network-console.xml
deleted file mode 100644
index d756dc705..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/network-console.xml
+++ /dev/null
@@ -1,260 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 65801 -->
-
- <sect2 id="network-console">
- <!-- <title>Installation Over the Network</title> -->
- <title>Installazione dalla rete</title>
-<para arch="not-s390">
-
-<!--
-One of the more interesting components is
-<firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large
-part of the installation over the network via SSH. The use of the
-network implies you will have to perform the first steps of the
-installation from the console, at least to the point of setting up
-the networking. (Although you can automate that part with
-<xref linkend="automatic-install"/>.)
--->
-
-Uno dei componenti più interessanti è la
-<firstterm>network-console</firstterm>. Permette di effettuare la gran
-parte dell'installazione tramite la rete via SSH, il fatto che sia usata
-la rete implica che è necessario eseguire i primi passi dell'installazione
-dalla console, almeno fino al punto in cui viene configurata la rete (è
-comunque possibile preconfigurare questa parte seguendo
-<xref linkend="automatic-install"/>).
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-<!--
-This component is not loaded into the main installation menu by default,
-so you have to explicitly ask for it.
-
-If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or
-otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load
-installer components from CD</guimenuitem> and from the list of
-additional components select <guimenuitem>network-console: Continue
-installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is
-indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue
-installation remotely using SSH</guimenuitem>.
--->
-
-Normalmente questo componente non è caricato nel menu d'installazione
-principale e quindi deve essere esplicitamente richiesto. Se l'installazione
-avviene da CD è necessario avviare l'installatore con priorità media o più
-bassa altrimenti si può scegliere <guimenuitem>Caricare i componenti
-dell'installatore dal CD-ROM</guimenuitem> dal menu d'installazione principale
-e nell'elenco dei componenti addizionali scegliere
-<guimenuitem>network-console: Proseguire l'installazione in remoto usando
-SSH</guimenuitem>. Se il caricamento ha successo nel menu principale appare
-una nuova voce <guimenuitem>Proseguire l'installazione in remoto usando
-SSH</guimenuitem>.
-
-</para><para arch="s390">
-
-<!--
-For installations on &arch-title;, this is the default method after
-setting up the network.
--->
-
-Per le installazioni su &arch-title; questo è il metodo che viene normalmente
-richiamato in seguito alla configurazione della rete.
-
-</para><para>
-
-<!--
-<phrase arch="not-s390">After selecting this new entry, you</phrase>
-<phrase arch="s390">You</phrase> will be asked for a new password
-to be used for connecting to the installation system and for its
-confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs
-you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with
-the password you just provided. Another important detail to notice on
-this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer
-the fingerprint securely to the person who will continue the
-installation remotely.
--->
-
-<phrase arch="not-s390">Dopo la selezione della nuova voce, viene</phrase>
-<phrase arch="s390">Viene</phrase> richiesta la password per connettersi al
-sistema d'installazione; è tutto. Dovrebbe essere visibile una schermata
-con le indicazioni per effettuare il login da remoto con l'utente
-<emphasis>installer</emphasis> e con la stessa password appena inserita.
-Un altro importante dettaglio presente nella schermata è il fingerprint
-del sistema. È necessario che il fingerprint sia trasmesso in modo sicuro
-alla persona che continuerà l'installazione da remoto.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Should you decide to continue with the installation locally, you
-can always press &enterkey;, which will bring you back to
-the main menu, where you can select another component.
--->
-
-Se si desidera continuare con l'installazione locale si può premere
-&enterkey;, in questo modo si ritorna al menu principale dal quale poi
-è possibile selezionare un altro componente.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you
-need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is
-what the installation system uses. If you do not, remote installation
-will be still possible, but you may encounter strange display
-artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii
-characters. Establishing a connection with the installation system
-is as simple as typing:
--->
-
-Passando sull'altro sistema. È necessario configurare il proprio terminale
-in modo che usi la codifica UTF-8, dato che è quella usata dal sistema
-d'installazione. Senza questa configurazione l'installazione da remoto
-rimane comunque possibile ma si possono verificare dei problemi di
-visualizzazione dei bordi dei dialoghi e dei caratteri non-ascii. La
-connessione al sistema d'installazione avviene semplicemente
-eseguendo il seguente comando:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Where <replaceable>install_host</replaceable> is either the name
-or IP address of the computer being installed. Before the actual
-login the fingerprint of the remote system will be displayed and
-you will have to confirm that it is correct.
--->
-
-Dove <replaceable>install_host</replaceable> è il nome o l'indirizzo IP
-del computer che si sta installando. Prima di effettuare il login viene
-mostrato il fingerprint del sistema remoto e viene chiesto di confermare
-la sua correttezza.
-
-</para><note><para>
-
-<!--
-The <command>ssh</command> server in the installer uses a default
-configuration that does not send keep-alive packets. In principle,
-a connection to the system being installed should be kept open
-indefinitely. However, in some situations &mdash; depending on your
-local network setup &mdash; the connection may be lost after some
-period of inactivity. One common case where this can happen is when
-there is some form of Network Address Translation (NAT) somewhere
-between the client and the system being installed. Depending on at
-which point of the installation the connection was lost, you may or
-may not be able to resume the installation after reconnecting.
--->
-
-Il server <command>ssh</command> nell'installatore usa una configurazione
-predefinita che non prevede l'invio di pacchetti keep-alive. In linea di
-principio una connessione verso un sistema in fase di installazione dovrebbe
-essere tenuta aperta indefinitamente. Purtroppo, in alcune situazioni che
-dipendono dalla configurazione della propria rete locale, la connessione
-potrebbe essere interrotta dopo un certo periodo di inattività. Uno dei casi
-più comuni in cui si può verificare questo problema è quando fra il client e
-il sistema che si sta installando è presente una qualche forma di NAT
-(Network Address Translation). La possibilità di riprendere l'installazione
-dopo che la connessione è stata interrotta dipende dal punto a cui era
-l'installazione al momento dell'interruzione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option
-<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></userinput>
-when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding that
-option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however
-that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis>
-a connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent
-during a brief network outage, from which <command>ssh</command> would
-otherwise have recovered), so it should only be used when needed.
--->
-
-È possibile evitare che la connessione sia interrotta aggiungendo l'opzione
-<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>valore</replaceable></userinput>
-all'apertura della connessione <command>ssh</command> oppure aggiungendo la
-stessa opzione nel file di configurazione di <command>ssh</command>. Si noti
-che in alcuni casi l'aggiunta di questa opzione potrebbe addirittura
-<emphasis>causare</emphasis> l'interruzione della connessione (per esempio
-se i pacchetti keep-alive sono spediti durante una breve indisponibilità
-della rete, dalla quale <command>ssh</command> poteva recuperare) quindi
-deve essere usata solo quando necessario.
-
-</para></note>
-<note><para>
-
-<!--
-If you install several computers in turn and they happen to have the
-same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect
-to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which
-is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the
-case, you will need to delete the relevant line from
-<filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote>
--->
-
-Se si esegue l'installazione su più computer, uno di seguito all'altro,
-può capitare che abbiano lo stesso indirizzo IP o lo stesso nomehost e che
-<command>ssh</command> si rifiuti di fare connessione. Il motivo
-è che hanno dei fingerprint diversi,
-e questo è solitamente il segnale di un attacco spoofing. Se si è sicuri di
-non essere vittime di un attacco allora si deve cancellare dal file
-<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> la riga relativa al computer<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-The following command will remove an existing entry for a host:
-<command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>.
--->
-
-Il seguente comando rimuove la riga esistente per un host:
-<command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>nomehost</replaceable>|<replaceable>indirizzo&nbsp;IP</replaceable>&gt;</command>.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote> and try again.
--->
-
-</footnote> e poi provare nuovamente la connessione.
-
-</para></note><para>
-
-<!--
-After the login you will be presented with an initial screen where you
-have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and
-<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the
-main installer menu, where you can continue with the installation as
-usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly
-fix the remote system. You should only start one SSH session for the
-installation menu, but may start multiple sessions for shells.
--->
-
-Dopo il login viene presentata una schermata iniziale dalla quale si
-ha la possibilità di <guimenuitem>Avviare il menu</guimenuitem> o di
-<guimenuitem>Aprire una shell</guimenuitem>. Scegliendo il menu viene
-attivano il menu principale dal quale si può continuare l'installazione,
-con la shell si può esaminare e forse anche correggere il sistema remoto.
-Probabilmente servirà solo una connessione con il menu d'installazione,
-comunque è possibile avviare altre sessioni per la shell.
-
-</para><warning><para>
-
-<!--
-After you have started the installation remotely over SSH, you should
-not go back to the installation session running on the local console.
-Doing so may corrupt the database that holds the configuration of
-the new system. This in turn may result in a failed installation or
-problems with the installed system.
--->
-
-Dopo aver avviato l'installazione da remoto tramite SSH non si deve
-ritornare alla sessione d'installazione che è attiva nella console
-locale. Questa operazione potrebbe corrompere il database che contiene
-la configurazione del nuovo sistema e quindi provocare il blocco
-dell'installazione oppure dei problemi nel sistema una volta conclusa
-l'installazione.
-
-</para></warning>
- </sect2>
diff --git a/it/using-d-i/modules/nobootloader.xml b/it/using-d-i/modules/nobootloader.xml
deleted file mode 100644
index 9f4a1a820..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/nobootloader.xml
+++ /dev/null
@@ -1,44 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 61133 -->
-
- <sect3 id="nobootloader">
- <!-- <title>Continue Without Boot Loader</title> -->
- <title>Continua senza un boot loader</title>
-<para>
-
-<!--
-This option can be used to complete the installation even when no boot
-loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't
-provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing
-boot loader).
--->
-
-Questa opzione può essere usata per completare l'installazione senza che
-sia necessariamente installato un boot loader, perché non ne esiste uno
-per l'architettura/sottoarchitettura in uso oppure perché non lo si vuole
-installare (per esempio si vuole usare il boot loader già esistente).
-</para><para>
-
-<!--
-If you plan to manually configure your bootloader, you should check the
-name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>.
-You should also check that directory for the presence of an
-<firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have
-to instruct your bootloader to use it. Other information you will need
-are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename>
-filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a
-separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem.
--->
-
-Se si pensa di configurare manualmente il proprio boot loader si deve
-verificare in <filename>/target/boot</filename> il nome del kernel, sempre
-nella stessa directory si deve vedere se c'è un <firstterm>initrd</firstterm>;
-se è presente probabilmente si dovrà configurare il boot loader in modo
-che lo usi. Altre informazioni di cui si ha bisogno sono il disco e la
-partizione scelta per il file system <filename>/</filename> e, se
-<filename>/boot</filename> è stata installata su una partizione diversa,
-delle stesse informazioni anche per il file system di
-<filename>/boot</filename>.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/os-prober.xml b/it/using-d-i/modules/os-prober.xml
deleted file mode 100644
index 87e32d84d..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/os-prober.xml
+++ /dev/null
@@ -1,44 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect3 id="os-prober">
- <!-- <title>Detecting other operating systems</title> -->
- <title>Rilevamento di altri sistemi operativi</title>
-
-<para>
-
-<!--
-Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for
-other operating systems which are installed on the machine. If it finds a
-supported operating system, you will be informed of this during the boot
-loader installation step, and the computer will be configured to boot this
-other operating system in addition to &debian;.
--->
-
-Prima di installare un boot loader, l'installatore cerca di rilevare se
-sulla macchina sono installati altri sistemi operativi. Se riconosce
-uno dei sistemi operativi supportati, viene mostrato un avviso durante il
-passo d'installazione del boot loader e il computer viene configurato in
-modo da avviare anche l'altro sistema operativo oltre a &debian;.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that multiple operating systems booting on a single machine is still
-something of a black art. The automatic support for detecting and setting
-up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and
-even by subarchitecture. If it does not work you should consult your
-boot manager's documentation for more information.
--->
-
-Si noti che l'avvio di più sistemi operativi su una singola macchina è
-ancora materia oscura. Il supporto automatico per riconoscimento e
-configurazione del boot loader per altri sistemi operativi varia con
-l'architettura e addirittura con la sottoarchitettura. Nel caso non
-funzioni si deve consultare la documentazione del boot manager per avere
-ulteriori informazioni.
-
-<!-- TODO: Maybe include some arch-dependent tables with supported OS'es here -->
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/partconf.xml b/it/using-d-i/modules/partconf.xml
deleted file mode 100644
index 9442b9d2f..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/partconf.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/it/using-d-i/modules/partitioner.xml b/it/using-d-i/modules/partitioner.xml
deleted file mode 100644
index 5ab979f43..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/partitioner.xml
+++ /dev/null
@@ -1,3 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
-
diff --git a/it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml b/it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
deleted file mode 100644
index d76c4a203..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
+++ /dev/null
@@ -1,518 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69266 -->
-
- <sect3 id="partman-crypto">
- <!-- <title>Configuring Encrypted Volumes</title> -->
- <title>Configurazione di volumi cifrati</title>
-<para>
-
-<!--
-&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write
-to such a partition is immediately saved to the device in encrypted
-form. Access to the encrypted data is granted only after entering
-the <firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted
-partition was originally created. This feature is useful to protect
-sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The
-thief might get physical access to the hard drive, but without knowing
-the right passphrase, the data on the hard drive will look like random
-characters.
--->
-
-&d-i; consente di preparare delle partizioni cifrate; ogni file scritto su
-partizioni di questo tipo viene immediatamente salvato sul device usando
-un formato cifrato. L'accesso ai dati cifrati è permesso solo dopo aver
-inserito la <firstterm>passphrase</firstterm> scelta alla creazione della
-partizione cifrata. Questa funzionalità è utile per proteggere i dati
-sensibili nel caso di furto del proprio portatile o del proprio disco
-fisso, il ladro potrebbe avere accesso fisico al disco fisso ma senza
-conoscere la passphrase corretta, i dati sul disco risultano essere una
-sequenza casuale di caratteri.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The two most important partitions to encrypt are: the home partition,
-where your private data resides, and the swap partition, where
-sensitive data might be stored temporarily during operation. Of
-course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might
-be of interest. For example <filename>/var</filename> where database
-servers, mail servers or print servers store their data, or
-<filename>/tmp</filename> which is used by various programs to store
-potentially interesting temporary files. Some people may even want to
-encrypt their whole system. The only exception is
-the <filename>/boot</filename> partition which must remain
-unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from
-an encrypted partition.
--->
-
-Le partizioni più importanti da cifrare sono: la partizione home, in cui
-risiedono i dati privati, e la partizione di swap, in cui durante la normale
-attività potrebbero essere temporaneamente memorizzati dei dati sensibili.
-Ovviamente nulla vieta di cifrare qualsiasi altra partizione. Per esempio
-in <filename>/var</filename> i database server, i mail server o i print
-server salvano i propri dati, oppure <filename>/tmp</filename> è usata da
-vari programmi per memorizzare dei file temporanei potenzialmente importanti.
-Si potrebbe anche voler cifrare l'intero sistema; l'unica partizione che
-deve rimanere non cifrata è la <filename>/boot</filename> perché, al
-momento, non c'è modo di caricare il kernel da una partizione cifrata.
-
-</para><note><para>
-
-<!--
-Please note that the performance of encrypted partitions will be
-less than that of unencrypted ones because the data needs to be
-decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact
-depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length.
--->
-
-Le prestazioni di una partizione cifrata sono inferiori rispetto a quelle
-di una partizione tradizionale perché i dati devono essere decifrati o
-cifrati a ogni lettura o scrittura. L'impatto sulle prestazioni dipende
-dalla velocità della CPU, dal cifrario scelto e dalla lunghezza della
-chiave.
-
-</para></note><para>
-
-<!--
-To use encryption, you have to create a new partition by selecting
-some free space in the main partitioning menu. Another option is to
-choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical
-volume or a RAID volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu>
-menu, you need to select <guimenuitem>physical volume for
-encryption</guimenuitem> at the <menuchoice> <guimenu>Use
-as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will then change to
-include several cryptographic options for the partition.
--->
-
-Per usare la cifratura è necessario creare una nuova partizione dopo aver
-selezionato dello spazio libero dal menu principale di partizionamento.
-Un'altra possibilità è selezionare una partizione esistente (per esempio
-una normale partizione, un volume logico di LVM o un volume RAID). Dal
-menu <guimenu>Impostazioni della partizione</guimenu> si deve scegliere
-<guimenuitem>volume fisico per la cifratura</guimenuitem> come valore del
-campo <menuchoice> <guimenu>Usato come:</guimenu> </menuchoice>. Il menu
-cambia in modo da visualizzare le opzioni relative a come cifrare la
-partizione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The encryption method supported by &d-i;
-is <firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels,
-able to host LVM physical volumes).
--->
-
-<!-- TODO: link to the "Debian block device encryption guide"
- once Max writes it :-) -->
-
-Il metodo di cifratura supporto da &d-i; è
-<firstterm>dm-crypt</firstterm> (incluso nei nuovi kernel Linux e in
-grado di ospitare volumi fisici per LVM).
-
-</para><para>
-
-<!--
-Let's have a look at the options available when you select
-encryption via <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>.
-As always: when in doubt, use the defaults, because
-they have been carefully chosen with security in mind.
--->
-
-Vediamo quali sono le opzioni disponibili quando si sceglie di
-cifrare con <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>.
-Come al solito: quando si hanno dei dubbi si accettino i
-valori predefiniti, poiché sono stati attentamente scelti in funzione
-della sicurezza del sistema finale.
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<!-- <term>Encryption: <userinput>aes</userinput></term> -->
-<term>Cifratura: <userinput>aes</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-<!--
-This option lets you select the encryption algorithm
-(<firstterm>cipher</firstterm>) which will be used to encrypt the data
-on the partition. &d-i; currently supports the following block
-ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>,
-<firstterm>serpent</firstterm>, and <firstterm>twofish</firstterm>.
-It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of
-these different algorithms, however, it might help your decision to
-know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by the American
-National Institute of Standards and Technology as the standard
-encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st
-century.
--->
-
-Questa opzione permette di scegliere l'algoritmo di cifratura
-(<firstterm>cifrario</firstterm>) da usare per cifrare i dati nella
-partizione. Attualmente &d-i; supporta i seguenti cifrari a blocchi:
-<firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>,
-<firstterm>serpent</firstterm> e <firstterm>twofish</firstterm>. Non
-rientra fra gli obiettivi di questo documento discutere le qualità dei
-vari algoritmi, comunque può essere utile sapere che nel 2000
-l'<emphasis>American National Institute of Standards and Technology</emphasis>
-ha scelto <emphasis>AES</emphasis> come l'algoritmo standard per la protezione
-delle informazioni sensibili nel 21-esimo secolo.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<!-- <term>Key size: <userinput>256</userinput></term> -->
-<term>Dimensione della chiave: <userinput>256</userinput></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Here you can specify the length of the encryption key. With a larger
-key size, the strength of the encryption is generally improved. On the
-other hand, increasing the length of the key usually has a negative
-impact on performance. Available key sizes vary depending on the
-cipher.
--->
-
-Si può specificare la lunghezza della chiave di cifratura. Generalmente
-una chiave più lunga aumenta la forza della cifratura, d'altra parte
-all'aumento della lunghezza della chiave corrisponde un impatto negativo
-sulle prestazioni. Le lunghezze disponibili per la chiave dipendono dal
-cifrario.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<!-- <term>IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput></term> -->
-<term>Algoritmo di IV: <userinput>xts-plain64</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-<!--
-The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or
-<firstterm>IV</firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure
-that applying the cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm>
-data with the same key always produces a unique
-<firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to prevent the
-attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted
-data.
--->
-
-In crittografia il <firstterm>Vettore di Inizializzazione</firstterm> o
-<firstterm>IV</firstterm> è usato per garantire che applicando l'algoritmo
-di cifratura sullo stesso <firstterm>testo in chiaro</firstterm> e con la
-stessa chiave si ottenga sempre un unico <firstterm>testo
-cifrato</firstterm>. Lo scopo è di impedire a un aggressore di dedurre
-informazioni cercando sequenze che si ripetono nei dati cifrati.
-
-</para><para>
-
-<!--
-From the provided alternatives, the default
-<userinput>xts-plain64</userinput> is currently the least
-vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you
-need to ensure compatibility with some previously installed system
-that is not able to use newer algorithms.
--->
-
-Fra le alternative proposte quella predefinita
-(<userinput>xts-plain64</userinput>) è attualmente la meno vulnerabile
-ai tipi di attacco conosciuti. Si può usare una delle alternative solo
-dovendo garantire la compatibilità con altri sistemi già installati che
-non sono in grado di usare degli algoritmi più recenti.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<!-- <term>Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput></term> -->
-<term>Chiave di cifratura: <userinput>Passphrase</userinput></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Here you can choose the type of the encryption key for this partition.
--->
-
-Adesso si deve scegliere il tipo di chiave di cifratura per la partizione.
-
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term>Passphrase</term>
- <listitem><para>
-
-<!--
-The encryption key will be computed<footnote>
--->
-
-La chiave di cifratura viene calcolata<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-Using a passphrase as the key currently means that the partition will
-be set up using <ulink url="&url-luks;">LUKS</ulink>.
--->
-
-Usare una passphrase come chiave vuol dire che la partizione viene
-configurata usando <ulink url="&url-luks;">LUKS</ulink>.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote> on the basis of a passphrase which you will be able
-to enter later in the process.
--->
-
-</footnote> sulla base di una passphrase che di dovrà inserire
-successivamente durante il processo d'installazione.
-
- </para></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <!-- <term>Random key</term> -->
- <term>Chiave casuale</term>
- <listitem><para>
-
-<!--
-A new encryption key will be generated from random data each time you
-try to bring up the encrypted partition. In other words: on every
-shutdown the content of the partition will be lost as the key is
-deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a
-brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the
-cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.)
--->
-
-Una nuova chiave di cifratura viene generata partendo da dati casuali
-ogni volta che si prova ad attivare la partizione cifrata. In altre
-parole: ad ogni riavvio del sistema il contenuto della partizione è perso
-perché la chiave è cancellata dalla memoria. (Ovviamente si più provare
-a indovinare la chiave con un attacco di forza bruta ma, a meno
-dell'esistenza di una falla sconosciuta nel cifrario, è un risultato che
-non si ottiene nella durata della nostra esistenza).
-
- </para><para>
-
-<!--
-Random keys are useful for swap partitions because you do not need to
-bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive
-information from the swap partition before shutting down your
-computer. However, it also means that you
-will <emphasis>not</emphasis> be able to use
-the <quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer
-Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to
-recover the suspended data written to the swap partition.
--->
-
-Le chiavi casuali sono particolarmente utili per le partizioni di swap,
-infatti non è necessario dover ricordare la passphrase o eliminare i
-dati sensibili dalla partizione di swap prima di spegnere la macchina.
-Purtroppo ciò significa che <emphasis>non</emphasis> si può usare la
-funzionalità <quote>suspend-to-disk</quote> offerta dai kernel Linux
-più recenti dato che è impossibile (durante l'avvio di ripristino)
-recuperare i dati memorizzati nella partizione di swap.
-
- </para></listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<!-- <term>Erase data: <userinput>yes</userinput></term> -->
-<term>Cancellare i dati: <userinput>sì</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-<!--
-Determines whether the content of this partition should be overwritten
-with random data before setting up the encryption. This is recommended
-because it might otherwise be possible for an attacker to discern
-which parts of the partition are in use and which are not. In
-addition, this will make it harder to recover any leftover data from
-previous installations<footnote>
--->
-
-Determina se il contenuto di questa partizione debba essere sovrascritto
-con dei dati casuali prima di impostare la cifratura. Si raccomanda
-questa operazione perché altrimenti un aggressore potrebbe essere in
-grado di riconoscere quali parti della partizione sono in uso e quali
-no. Inoltre questo rende più complesso il ripristino di qualsiasi dato
-rimasto dalle precedenti installazioni<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-It is believed that the guys from three-letter agencies can restore
-the data even after several rewrites of the magnetooptical media,
-though.
--->
-
-È comune ritenere che i tipi delle agenzie governative di tre lettere
-siano in grado di ripristinare i dati anche dopo parecchie scritture del
-supporto magneto-ottico.
-
-
-</para></footnote>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-After you have selected the desired parameters for your encrypted
-partitions, return back to the main partitioning menu. There should
-now be a new menu item called <guimenu>Configure encrypted
-volumes</guimenu>. After you select it, you will be asked to confirm
-the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly
-other actions such as writing a new partition table. For large
-partitions this might take some time.
--->
-
-Dopo aver scelto i parametri per le partizioni cifrate, tornare al menu
-principale di partizionamento. Adesso è presente una nuova voce di menu
-con nome <guimenu>Configurare volumi cifrati</guimenu>. Dopo averla
-selezionata viene chiesto di confermare la cancellazione dei dati nelle
-partizioni marcate per essere ripulite e di confermare altre cose come la
-scrittura della nuova tabella delle partizioni. Se la partizione è di
-grandi dimensioni questa operazione potrebbe richiedere un po' di tempo.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured
-to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters,
-should be a mixture of letters, numbers and other characters and
-should not contain common dictionary words or information easily
-associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of
-family members or relatives, etc.).
--->
-
-Poi viene chiesto di inserire la passphrase per ognuna delle partizioni
-configurate. Una buona passphrase dovrebbe essere di almeno 8 caratteri,
-dovrebbe essere composta da lettere, numeri e altri caratteri e non
-dovrebbe contenere parole che si possono trovare in un dizionario né
-informazioni personali (come la data di nascita, hobby, nomi di animali
-domestici, nomi di familiari o parenti, ecc.).
-
-</para><warning><para>
-
-<!--
-Before you input any passphrases, you should have made sure that your
-keyboard is configured correctly and generates the expected
-characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual
-console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be
-surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty
-keyboard layout when you used an azerty layout during the installation.
-This situation can have several causes. Maybe you switched to another
-keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout
-might not have been set up yet when entering the passphrase for the
-root file system.
--->
-
-Prima di inserire qualsiasi passphrase si deve essere sicuri che la
-tastiera sia configurata correttamente e che i caratteri generati siano
-quelli che ci si aspetta. Se non si è sicuri si può passare sulla seconda
-console virtuale e fare delle prove. Ciò garantisce di non avere sorprese
-in seguito, per esempio inserendo la passphrase con una tastiera qwerty
-configurata con una disposizione azerty. Questa situazione può avere più cause.
-Forse durante l'installazione si è cambiato la disposizione della tastiera,
-oppure la disposizione della tastiera non era stata ancora configurata quando
-si è inserito la passphrase per il file system di root.
-
-</para></warning><para>
-
-<!--
-If you selected to use methods other than a passphrase to create
-encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may
-not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage
-of the installation, the process may take a long time. You can help
-speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random
-keys, or by switching to the shell on the second virtual console and
-generating some network and disk traffic (downloading some files,
-feeding big files into <filename>/dev/null</filename>, etc.).
--->
-
-Se per creare le chiavi di cifratura si fossero scelti metodi diversi
-dalla passphrase, le chiavi verrebbero create adesso. Dato che duranti
-i primi passi dell'installazione il kernel potrebbe non aver accumulato
-entropia sufficiente il processo potrebbe richiedere parecchio tempo. Il
-processo può essere velocizzato generando entropia: cioè premendo dei
-tasti a caso, passando alla shell nella seconda console virtuale per
-causare traffico di rete o con i dischi (scaricando dei file,
-inviando dei file di grosse dimensioni in <filename>/dev/null</filename>,
-ecc.).
-
-<!-- TODO: Mention hardware random generators when we will support
- them -->
-
-<!--
-This will be repeated for each partition to be encrypted.
--->
-
-Questa operazione deve essere ripetuta per ogni partizione da cifrare.
-
-</para><para>
-
-<!--
-After returning to the main partitioning menu, you will see all
-encrypted volumes as additional partitions which can be configured in
-the same way as ordinary partitions. The following example shows a
-volume encrypted via dm-crypt.
--->
-
-Dopo essere ritornati al menu di partizionamento principale si vedranno
-tutti i volumi cifrati come altre partizioni e possono essere configurati
-come se fossero delle partizioni tradizionali. L'esempio seguente mostra
-un volume cifrato via dm-crypt.
-
-<informalexample><screen>
-<!-- Encrypted volume -->Volume cifrato (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper
- #1 115.1 GB F ext3
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally
-change the file system types if the defaults do not suit you.
--->
-
-Adesso è il momento di assegnare i punti di mount ai volumi ed
-eventualmente modificare il tipo di file system se quello predefinito
-non è adatto ai propri scopi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Pay attention to the identifiers in parentheses
-(<replaceable>sda2_crypt</replaceable>
-in this case) and the mount
-points you assigned to each encrypted volume. You will need this
-information later when booting the new system. The differences between
-the ordinary boot process and the boot process with encryption involved will
-be covered later in <xref linkend="mount-encrypted-volumes"/>.
--->
-
-Fare attenzione agli identificatori fra parentesi (in questo esempio
-(<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) e
-dei punti di mount che si assegnano ai volumi. Queste informazioni sono
-necessarie in seguito, durante l'avvio del nuovo sistema. Le differenze
-fra il processo d'avvio tradizionale e quello con la crittazione
-verranno spiegate successivamente in
-<xref linkend="mount-encrypted-volumes"/>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the
-installation.
--->
-
-Quando si è soddisfatti dello schema di partizionamento si può proseguire
-con l'installazione.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/partman-lvm.xml b/it/using-d-i/modules/partman-lvm.xml
deleted file mode 100644
index cd213d4d5..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/partman-lvm.xml
+++ /dev/null
@@ -1,184 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 56326 -->
-
-
- <sect3 id="partman-lvm">
- <!-- <title>Configuring the Logical Volume Manager (LVM)</title> -->
- <title>Configurazione del Logical Volume Manager (LVM)</title>
-<para>
-
-<!--
-If you are working with computers at the level of system administrator
-or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation
-where some disk partition (usually the most important one) was short on
-space, while some other partition was grossly underused and you had to
-manage this situation by moving stuff around, symlinking, etc.
--->
-
-Se si lavora con i computer come amministratore di sistema o come utente
-<quote>esperto</quote> sicuramente si conoscerà la situazione in cui
-qualche partizione del disco (di solito quella più importante) è quasi
-completamente occupata, mentre altre partizioni sono abbondantemente
-sottoutilizzate che si gestisce spostando i dati, facendo dei link
-simbolici, ecc.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager
-(LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions
-(<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form
-a virtual disk (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which
-can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical
-volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course
-underlying volume groups) can span across several physical disks.
--->
-
-Per evitare la situazione descritta sopra si può usare un Logical Volume
-Manager (LVM). In poche parole con LVM si possono combinare le partizioni
-(i <firstterm>volumi fisici</firstterm> nel gergo di LVM) in un disco
-virtuale (chiamato <firstterm>gruppo di volumi</firstterm>) che poi può
-essere diviso in partizioni virtuali (i <firstterm>volumi logici</firstterm>).
-La cosa importante è che i volumi logici (e ovviamente i gruppi di volumi
-sottostanti) possono estendersi su più dischi fisici.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Now when you realize you need more space for your old 160GB
-<filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB
-disk to the computer, join it with your existing volume group and then
-resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename>
-filesystem and voila &mdash; your users have some room again on their
-renewed 460GB partition. This example is of course a bit
-oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the
-<ulink url="&url-lvm-howto;">LVM HOWTO</ulink>.
--->
-
-Quando ci si accorge che per la propria partizione <filename>/home</filename>
-si ha bisogno di più degli attuali 160&nbsp;GB si può semplicemente
-aggiungere un disco da 300&nbsp;GB al computer, unirlo al gruppo di
-volumi esistente e infine ridimensionare il volume logico che contiene
-il filesystem <filename>/home</filename>; adesso gli utenti avranno a
-disposizione una nuova partizione da 460&nbsp;GB. Questo esempio è stato
-semplificato al massimo. Se ancora non si è letto
-<ulink url="&url-lvm-howto;">LVM HOWTO</ulink> si consiglia di farlo.
-
-</para><para>
-
-<!--
-LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside
-<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s)
-to be used as physical volumes for LVM. This is done in the
-<guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select
-<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume
-for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.
--->
-
-La configurazione di LVM con il &d-i; è abbastanza semplice e completamente
-supportata da <command>partman</command>. Come prima cosa si devono marcare
-le partizioni da usare come volumi fisici per LVM, questo si può fare dal
-menu <guimenu>Impostazioni della partizione</guimenu> scegliendo <menuchoice>
-<guimenu>Usato come:</guimenu> <guimenuitem>volume fisico per
-LVM</guimenuitem> </menuchoice>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see
-a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</guimenuitem>.
-When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to
-the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will
-be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The
-menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible
-actions are:
--->
-
-Poi, tornando al menu principale di <command>partman</command>, sarà
-visibile una nuova voce <guimenuitem>Configurare il Logical Volume
-Manager</guimenuitem>. Quando viene selezionata è richiesto di confermare
-(se presenti) le modifiche alla tabella delle partizioni ancora in sospeso
-e poi è mostrato il menu di configurazione del LVM. Prima del menu è
-mostrato un riepilogo della configurazione del LVM. Il contenuto del menu
-dipende dal contesto quindi mostra solo le azioni valide. Le azioni
-possibili sono:
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
- <!--
- <guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>:
- shows LVM device structure, names and sizes of logical volumes and more
- -->
- <guimenuitem>Mostra dettagli di configurazione</guimenuitem>: mostra
- struttura, nomi e dimensioni del volume logico e altre informazioni
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <!--
- <guimenuitem>Create volume group</guimenuitem>
- -->
- <guimenuitem>Creare i gruppi di volumi</guimenuitem>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <!--
- <guimenuitem>Create logical volume</guimenuitem>
- -->
- <guimenuitem>Creare un volume logico</guimenuitem>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <!--
- <guimenuitem>Delete volume group</guimenuitem>
- -->
- <guimenuitem>Cancellare i gruppi di volumi</guimenuitem>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <!--
- <guimenuitem>Delete logical volume</guimenuitem>
- -->
- <guimenuitem>Cancellare il volume logico</guimenuitem>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <!--
- <guimenuitem>Extend volume group</guimenuitem>
- -->
- <guimenuitem>Estendere il gruppo di volumi</guimenuitem>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <!--
- <guimenuitem>Reduce volume group</guimenuitem>
- -->
- <guimenuitem>Ridurre il gruppo di volumi</guimenuitem>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <!--
- <guimenuitem>Finish</guimenuitem>:
- return to the main <command>partman</command> screen
- -->
- <guimenuitem>Terminare</guimenuitem>: ritorna al menu principale
- di <command>partman</command>
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Use the options in that menu to first create a volume group and then create
-your logical volumes inside it.
--->
-
-Usare le voci nel menu per creare un gruppo di volumi e poi per creare dei
-volumi logici al suo interno.
-
-</para><para>
-
-<!--
-After you return to the main <command>partman</command> screen, any created
-logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions
-(and you should treat them as such).
--->
-
-Al rientro nel menu principale di <command>partman</command> tutti i volumi
-logici sono elencati come se fossero delle normali partizioni (e devono
-essere trattati come tali).
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/partman.xml b/it/using-d-i/modules/partman.xml
deleted file mode 100644
index cf40ad65b..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/partman.xml
+++ /dev/null
@@ -1,794 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70321 -->
-
-<para>
-
-<!--
-If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more
-details, see <xref linkend="partitioning"/>.
--->
-
-Se non si ha confidenza con il partizionamento, o si desidera
-conoscere più particolari, si veda <xref linkend="partitioning"/>.
-
-</para>
-<warning arch="sparc"><para>
-<!-- BTS: #384653 -->
-
-<!--
-If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not
-detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table
-does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the
-first few sectors of the drive:
--->
-
-Se un disco fisso è stato usato in precedenza sotto Solaris, il sistema di
-partizionamento non è in grado di rilevare correttamente la dimensione del
-disco; inoltre la creazione di una nuova tabella delle partizioni non
-risolve questo problema. Quello che risolve è un azzeramento dei primi
-settori del disco:
-
-<informalexample><screen>
-# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Note that this will make any existing data on that disk inaccessible.
--->
-
-Notare che questo rende inutilizzabili tutti i dati sul disco.
-
-</para></warning>
-<para>
-
-<!--
-First you will be given the opportunity to automatically partition
-either an entire drive, or available free space on a drive. This is
-also called <quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to
-autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu.
--->
-
-In primo luogo è data l'opportunità di partizionare automaticamente un
-intero disco oppure il solo spazio libero disponibile. Ciò è chiamato
-partizionamento <quote>guidato</quote>. Se non si desidera usare
-l'autopartizionamento si deve scegliere <guimenuitem>Manuale</guimenuitem>
-dal menu.
-
-</para>
-
- <sect3 id="partman-fs">
- <!-- <title>Supported partitioning options</title> -->
- <title>Opzioni di partizionamento supportate</title>
-<para>
-
-<!--
-The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create
-many different partitioning schemes, using various partition tables,
-file systems and advanced block devices.
--->
-
-Il programma di partizionamento usato nel &d-i; è abbastanza versatile,
-permette di creare diversi schemi di partizionamento, di usare varie
-tabelle di partizione, file system e device a blocchi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Exactly which options are available depends mainly on the architecture,
-but also on other factors. For example, on systems with limited internal
-memory some options may not be available.
-Defaults may vary as well. The type of partition table used by default
-can for example be different for large capacity hard disks than for
-smaller hard disks.
-Some options can only be changed when installing at medium or low debconf
-priority; at higher priorities sensible defaults will be used.
--->
-
-Le opzioni disponibili dipendono principalmente dall'architettura ma anche
-da altri fattori. Per esempio, su sistemi con poca memoria interna alcune
-opzioni potrebbero non essere disponibili.
-Anche il comportamento predefinito potrebbe cambiare. Per esempio il tipo
-predefinito delle tabelle delle partizioni può essere diverso su un disco
-di grossa capacità rispetto a dischi più piccoli.
-Alcune opzioni possono essere modificate solo quando l'installazione
-avviene con debconf a priorità media o bassa, con le priorità più alte
-saranno usati i valori predefiniti.
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-<!--
-The installer supports various forms of advanced partitioning and use of
-storage devices, which in many cases can be used in combination.
--->
-
-L'Installatore supporta varie forme avanzate di partizionamento e di
-uso di dispositivi di memorizzazione, che in molti casi possono essere
-usati in combinazione.
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
-<!--
- <emphasis>Logical Volume Management (LVM)</emphasis>
--->
- <emphasis>LVM (Logical Volume Management)</emphasis>
- </para></listitem>
- <listitem arch="not-s390"><para>
-<!--
- <emphasis>Software RAID</emphasis>
--->
- <emphasis>RAID Software</emphasis>
- </para><para>
-<!--
- Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10.
--->
- È supportato il RAID di livello 0, 1, 4, 5, 6 e 10.
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-<!--
- <emphasis>Encryption</emphasis>
--->
- <emphasis>Cifratura</emphasis>
- </para></listitem>
- <listitem arch="x86"><para>
-<!--
- <emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)
--->
- <emphasis>RAID Serial ATA</emphasis> (con <classname>dmraid</classname>)
- </para><para>
-<!--
- Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>.
- Support for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when
- the installer is booted. Further information is available on
- <ulink url="&url-d-i-sataraid;">our Wiki</ulink>.
--->
- Conosciuto anche come <quote>fake RAID</quote> o <quote>BIOS
- RAID</quote>. Il supporto per il RAID Serial ATA è attualmente
- disponibile solo se attivato all'avvio dell'Installatore.
- Ulteriori informazioni sono disponibili sul
- <ulink url="&url-d-i-sataraid;">nostro Wiki</ulink>.
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-<!--
- <emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)
--->
- <emphasis>Multipath</emphasis> (sperimentale)
- </para><para>
-<!--
- See <ulink url="&url-d-i-multipath;">our Wiki</ulink> for information.
- Support for multipath is currently only available if enabled when the
- installer is booted.
--->
- Vedere il <ulink url="&url-d-i-multipath;">nostro Wiki</ulink> per
- maggiori informazioni. Attualmente il supporto per multipath è
- disponibile solo se attivato all'avvio dell'Installatore.
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-The following file systems are supported.
--->
-
-Sono supportati i seguenti file system.
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
- <phrase arch="arm;mipsel;mips64el"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase>
- <emphasis>ext2</emphasis>,
- <phrase arch="linux-any"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase>
- <phrase arch="linux-any"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>
- </para><para arch="linux-any">
-<!--
- The default file system selected in most cases is ext4; for
- <filename>/boot</filename> partitions ext2 will be selected by default
- when guided partitioning is used.
--->
- Nella maggior parte dei casi il file system predefinito è ext4; per
- le partizioni <filename>/boot</filename> viene scelto ext2 quando è
- usato il partizionamento guidato.
- </para></listitem>
- <listitem arch="linux-any"><para>
-<!--
- <emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)
--->
- <emphasis>jfs</emphasis> (non disponibile su tutte le architetture)
- </para></listitem>
- <listitem arch="kfreebsd-any"><para>
- <emphasis>ufs</emphasis>
- </para><para>
-<!--
- The default file system is UFS.
--->
- Il file system predefinito è UFS.
- </para></listitem>
- <listitem arch="linux-any"><para>
-<!--
- <emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)
--->
- <emphasis>xfs</emphasis> (non disponibile su tutte le architetture)
- </para></listitem>
- <listitem arch="kfreebsd-any"><para>
- <emphasis>zfs</emphasis>
- </para><para>
-<!--
- As ZFS support in the installer is still in development, only a basic
- subset of ZFS features are supported. Some of them can be enabled
- manually after the initial install, but there are some caveats:
--->
- È in fase di sviluppo il supporto per ZFS nell'installatore, solo
- un sottoinsieme minimo delle funzionalità di ZFS è supportato. È
- possibile attivare manualmente alcune funzionalità dopo l'installazione
- ma ci sono avvertimenti:
- <itemizedlist>
- <listitem><para>
-<!--
- Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished,
- more filesystems can be created on this pool by using the
- <quote>zfs create</quote> command.
--->
- Ogni pool ZFS ospiterà solo un file system. Conclusa l'installazione,
- è possibile creare altri file system sul pool con il comando
- <quote>zfs create</quote>.
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-<!--
- Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install
- is finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device
- pool by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored
- pool by using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't
- do this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB
- from booting your system.
--->
- Ogni pool ZFS verrà composto da esattamente una partizione. Conclusa
- l'installazione, un pool ZFS a device-singolo può essere convertito in
- un pool multi-device con il comando <quote>zpool add</quote> o in un
- pool con mirror usando <quote>zpool attach</quote>. Purtroppo questo
- pool non può ospitare il file system di root perché impedirebbe a
- GRUB di avviare il sistema.
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-<!--
- Compression is not currently supported. After the install is finished,
- compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> property
- via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression algorithm
- other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your root
- filesystem, this may prevent GRUB from booting your system.
--->
- Attualmente la compressione non è supportata. Una volta completata
- l'installazione è possibile attivare la compressione impostando la
- proprietà <quote>compression</quote> tramite il comando <quote>zfs
- set</quote>. Purtroppo se nel pool che ospita il proprio file
- system di root è usato un algoritmo di compressione diverso da
- quello predefinito (lzjb), GRUB potrebbe non essere capace di
- avviare il sistema.
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
- </para></listitem>
- <listitem arch="linux-any"><para>
-<!--
- <emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)
--->
- <emphasis>reiserfs</emphasis> (opzionale; non disponibile su tutte
- le architetture)
- </para><para>
-<!--
- Support for the Reiser file system is no longer available by default.
- When the installer is running at medium or low debconf priority it can
- be enabled by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname>
- component. Only version 3 of the file system is supported.
--->
- Il supporto per il file system Reiser non è più disponibile in modo
- predefinito. È possibile attivarlo usando l'Installatore a priorità
- media o bassa e selezionando il componente
- <classname>partman-reiserfs</classname>. È supportata solo la versione
- 3 del file system.
- </para></listitem>
- <listitem arch="arm"><para>
- <emphasis>jffs2</emphasis>
- </para><para>
-<!--
- Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create
- new jffs2 partitions.
--->
- Usato su alcuni sistemi per leggere le memorie flash. Non è possibile
- creare nuove partizioni jffs2.
- </para></listitem>
- <listitem arch="x86"><para>
- <emphasis>qnx4</emphasis>
- </para><para>
-<!--
- Existing partitions will be recognized and it is possible to assign
- mount points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions.
--->
- Le partizioni esistenti sono riconosciute ed è possibile assegnare loro
- un punto di mount. Non è possibile creare nuove partizioni qnx4.
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>
- </para></listitem>
- <listitem arch="x86;ia64"><para>
-<!--
- <emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)
--->
- <emphasis>NTFS</emphasis> (solo-lettura)
- </para><para>
-<!--
- Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign
- mount points for them. It is not possible to create new NTFS partitions.
--->
- Le partizioni NTFS esistenti possono essere ridimensionate ed è possibile
- assegnare loro un punto di mount. Non è possibile creare nuove partizioni
- NTFS.
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="partman-auto">
- <!-- <title>Guided Partitioning</title> -->
- <title>Partizionamento guidato</title>
-<para arch="linux-any">
-
-<!--
-If you choose guided partitioning, you may have three options: to create
-partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them
-using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted
-LVM<footnote>
--->
-
-Con il partizionamento guidato si hanno tre possibilità: creare le partizioni
-direttamente sull'hard disk (il metodo classico) oppure tramite il Logical
-Volume Management (LVM) oppure tramite LVM cifrato<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-The installer will encrypt the LVM volume group using a 256 bit AES key and
-makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> support.
--->
-
-Il sistema di installazione cifra il gruppo di volumi LVM con una chiave AES
-a 256 bit tramite il supporto <quote>dm-crypt</quote> del kernel.
-
-</para>
-
-</footnote>.
-
-</para>
-<note arch="linux-any"><para>
-
-<!--
-The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures.
--->
-
-La possibilità di usare LVM (cifrato o no) potrebbe non essere disponibile
-su tutte le architetture.
-
-</para></note>
-<para arch="linux-any">
-
-<!--
-When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most
-partitions inside one big partition; the advantage of this method is that
-partitions inside this big partition can be resized relatively easily later.
-In the case of encrypted LVM the big partition will not be readable without
-knowing a special key phrase, thus providing extra security of your
-(personal) data.
--->
-
-Quando si usa LVM o LVM cifrato, l'installatore crea gran parte delle
-partizioni all'interno di una partizione più grande; il vantaggio di questa
-operazione è che in seguito le partizioni interne possono essere
-ridimensionate abbastanza facilmente. Per LVM cifrato la partizione più
-grande non è leggibile senza conoscere la passphrase, questo fornisce un
-livello di sicurezza maggiore per i propri dati personali.
-
-</para><para>
-
-<!--
-When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the
-disk by writing random data to it. This further improves security (as it
-makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also
-makes sure that any traces of previous installations are erased), but may
-take some time depending on the size of your disk.
--->
-
-Quando si usano volumi LVM cifrati, l'installatore cancella
-automaticamente il contenuto del disco scrivendovi dati casuali. Questo
-incrementa la sicurezza (rendendo impossibile riconoscere le parti del
-disco usate e assicurando la cancellazione di tutte le tracce delle
-precedenti installazioni) ma può richiedere molto tempo, a seconda
-della dimensione del disco.
-
-</para>
-<note arch="linux-any"><para>
-
-<!--
-If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes
-in the partition table will need to be written to the selected disk while
-LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is
-currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them
-later. However, the installer will ask you to confirm these changes before
-they are written to disk.
--->
-
-Se si sceglie il partizionamento guidato con LVM o LVM cifrato è necessario
-effettuare alcune modifiche alla tabella delle partizioni del disco scelto
-durante la configurazione del LVM. Queste modiche cancellano i dati presenti
-sul disco e non è possibile annullare l'operazione, però viene richiesta la
-conferma di qualsiasi modifica prima di eseguire la scrittura sul disco.
-
-</para></note>
-<para>
-
-<!--
-If you choose guided partitioning<phrase arch="linux-any"> (either classic or using (encrypted)
-LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want
-to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks,
-make sure you select the correct one. The order they are listed in may
-differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify
-them.
--->
-
-Se si sceglie il partizionamento guidato
-<phrase arch="linux-any">(classico, LVM o LVM cifrato)</phrase>
-dell'intero disco viene prima chiesto di scegliere il disco che si vuole
-usare, verificare che nell'elenco appaiano tutti i dischi e assicurarsi
-di scegliere quello corretto. L'ordine con cui appaiono i dischi può
-essere diverso da quello a cui si è abituati; la dimensione del disco
-può essere utile per identificare i diversi dischi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always
-be asked to confirm any changes before they are written to the disk.
-<phrase arch="linux-any">
-If you have selected the classic method of partitioning, you will be able to
-undo any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not
-possible.
-</phrase>
--->
-
-Tutti i dati sul disco scelto possono andare persi, però viene richiesta la
-conferma di qualsiasi modifica prima di eseguire la scrittura sul disco.
-<phrase arch="linux-any">Con
-il metodo di partizionamento classico è possibile annullare qualsiasi modifica
-fino alla fine; quando si usa i metodi LVM (cifrato o no) questo non è
-possibile.
-</phrase>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below.
-All schemes have their pros and cons,
-some of which are discussed in <xref linkend="partitioning"/>. If you are
-unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning
-needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't
-give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided
-partitioning will fail.
--->
-
-Poi è possibile scegliere uno degli
-schemi elencati nella tabella seguente. Tutti gli schemi hanno pro e contro,
-alcuni dei quali sono discussi in <xref linkend="partitioning"/>. Si consiglia
-l'uso del primo schema se si hanno dei dubbi su quale scegliere. Inoltre si
-deve tener presente che il partizionamento guidato ha bisogno di quantità
-minima di spazio libero per funzionare, se sul disco non è presente circa
-1&nbsp;GB di spazio (dipende dallo schema scelto), il partizionamento
-guidato non funziona.
-
-</para>
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="3">
-<thead>
-<row>
- <entry><!-- Partitioning scheme -->Schema di partizionamento</entry>
- <entry><!-- Minimum space -->Spazio minimo</entry>
- <entry><!-- Created partitions -->Partizioni create</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry><!-- All files in one partition -->
- Tutti i file in una partizione</entry>
- <entry>600MB</entry>
- <entry><filename>/</filename>, swap</entry>
-</row><row>
- <entry><!-- Separate /home partition -->
- Partizione /home separata</entry>
- <entry>500MB</entry>
- <entry>
- <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap
- </entry>
-</row><row>
- <entry><!-- Separate /home, /var and /tmp partitions -->
- Partizioni /home, /var e /tmp separate</entry>
- <entry>1GB</entry>
- <entry>
- <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>,
- <filename>/var</filename>,
- <filename>/tmp</filename>, swap
- </entry>
-</row>
-
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<para arch="linux-any">
-
-<!--
-If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will also create
-a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions,
-including the swap partition, will be created inside the LVM partition.
--->
-
-Se si sceglie il partizionamento guidato con LVM (cifrato o no),
-l'installatore crea una partizione <filename>/boot</filename> separata.
-Le altre partizioni, compresa la partizione di swap, sono create
-all'interno della partizione LVM.
-
-</para><para arch="amd64;arm64;i386">
-
-<!--
-If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning
-setup there will be an additional partition, formatted as a FAT32
-bootable filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known
-as an EFI System Partition (ESP). There is also an additional menu
-item in the formatting menu to manually set up a partition as an ESP.
--->
-
-Facendo l'avvio in madlità UEFI allora il partizionamento guidato
-alloca un'ulteriore partizione formattata con un file system FAT32
-per il boot loader EFI. Tale partizione è conosciuta come ESP (EFI
-System Partition). C'è anche un'apposita voce nel menu per la
-formattazione che serve a impostare manualmente una partizione come
-una ESP.
-
-</para><para>
-
-<!--
-After selecting a scheme, the next screen will show your new partition
-table, including information on whether and how partitions will be
-formatted and where they will be mounted.
--->
-
-Dopo la selezione dello schema, la schermata successiva mostrerà la nuova
-tabella delle partizioni, comprese le informazioni sulla formattazione delle
-partizioni e dove saranno montate.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The list of partitions might look like this:
--->
-
-L'elenco delle partizioni dovrebbe assomigliare a questo:
-
-<informalexample><screen>
- IDE1 master (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L
- #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot
- #2 primary 551.0 MB swap swap
- #3 primary 5.8 GB ntfs
- pri/log 8.2 MB FREE SPACE
-
- IDE1 slave (sdb) - 80.0 GB ST380021A
- #1 primary 15.9 MB ext3
- #2 primary 996.0 MB fat16
- #3 primary 3.9 GB xfs /home
- #5 logical 6.0 GB f ext3 /
- #6 logical 1.0 GB f ext3 /var
- #7 logical 498.8 MB ext3
- #8 logical 551.5 MB swap swap
- #9 logical 65.8 GB ext2
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-This example shows two hard drives divided into several partitions;
-the first disk has some free space. Each partition line consists of
-the partition number, its type, size, optional flags, file system, and
-mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created
-using guided partitioning but it does show possible variation that can
-be achieved using manual partitioning.
--->
-
-Questo esempio mostra due dischi divisi in parecchie partizioni; il
-primo disco dispone anche di un po' di spazio libero. In ogni riga che
-corrisponde a una partizione è riportato numero, tipo, dimensione, flag
-opzionali, file system e mount point (se assegnato) della partizione.
-Nota: questa particolare impostazione non può essere realizzata usando il
-partizionamento guidato poiché mostra delle variazioni che possono essere
-realizzate solo con il partizionamento manuale.
-
-</para><para>
-
-<!--
-This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the
-generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish
-partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to
-implement the new partition table (as described at the end of this
-section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo
-changes to partitions</guimenuitem> and run guided partitioning again, or
-modify the proposed changes as described below for manual partitioning.
--->
-
-Con questo si conclude la parte guidata del partizionamento. Se si è
-soddisfatti della tabella delle partizioni appena creata si può selezionare
-<guimenuitem>Terminare il partizionamento e scrivere i cambiamenti sul
-disco</guimenuitem> dal menu per scrivere la nuova tabella delle partizioni
-(come descritto alla fine di questa sezione). Invece se il risultato non è
-soddisfacente si può scegliere <guimenuitem>Annullare i cambiamenti alle
-partizioni</guimenuitem> ed eseguire un nuovo partizionamento guidato o
-modificare i cambiamenti proposti usando la stessa procedura (descritta in
-seguito) per il partizionamento manuale.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="partman-manual">
- <!-- <title>Manual Partitioning</title> -->
- <title>Partizionamento manuale</title>
-<para>
-
-<!--
-A similar screen to the one shown just above will be displayed if you
-choose manual partitioning except that your existing partition table will
-be shown and without the mount points. How to manually set up your partition
-table and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered
-in the remainder of this section.
--->
-
-Se si sceglie di partizionare manualmente viene mostrata una schermata
-simile alla precedente ma con la tabella delle partizioni esistente e
-senza i mount point. Come configurare manualmente la tabella delle
-partizioni e l'uso delle partizioni nel nuovo sistema &debian; sono argomenti
-trattati nel seguito di questa sezione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you select a pristine disk which has neither partitions nor free
-space on it, you will be asked if a new partition table should be
-created (this is needed so you can create new partitions). After this,
-a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table
-under the selected disk.
--->
-
-Se si sceglie un disco nuovo, su cui non è presente nessuna partizione o
-su cui non c'è spazio libero, viene chiesto se si vuole creare una nuova
-tabella delle partizioni (questa operazione è necessaria per poter creare
-delle nuove partizioni). Come conseguenza a questa operazione, sotto il
-disco selezionato, appare una nuova riga intitolata <quote>FREE
-SPACE</quote> (spazio libero).
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you select some free space, you will have the opportunity to create a
-new partition. You will have to answer a quick series of questions about
-its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of
-the free space). After this, you will be presented with a detailed
-overview of your new partition. The main setting is <guimenuitem>Use
-as:</guimenuitem>, which determines if the partition will have a file
-system on it, or be used for swap,<phrase arch="linux-any"> software RAID, LVM, an encrypted
-file system,</phrase> or not be used at all. Other settings include
-mountpoint, mount options, and bootable flag; which settings are shown
-depends on how the partition is to be used. If you don't like the
-preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by
-selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can
-choose a different filesystem for this partition, including options
-to use the partition for swap,<phrase arch="linux-any"> software RAID, LVM,</phrase> or not
-use it at all.
-When you are satisfied with your new partition, select
-<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will
-return to <command>partman</command>'s main screen.
--->
-
-Quando si seleziona dello spazio libero viene data la possibilità di creare
-una nuova partizione; è necessario rispondere a poche domande sulla sua
-dimensione, il tipo (primaria o logica) e la posizione (all'inizio o alla
-fine dello spazio libero). Poi è visualizzato un dettagliato resoconto della
-nuova partizione. L'opzione più importante è <guimenuitem>Usato
-come:</guimenuitem>, infatti determina se la partizione deve avere un file
-system oppure se deve essere usata come swap<phrase arch="linux-any">, in RAID software, con LVM,
-con un file system cifrato</phrase> oppure se non deve essere utilizzata. Inoltre è
-possibile specificare altre opzioni come il punto di mount, le opzioni di
-mount e il flag avviabile; queste opzioni sono visualizzate in base all'uso
-che si intende fare della partizione. Se i valori predefiniti non sono di
-proprio gradimento si possono cambiare, per esempio selezionando l'opzione
-<guimenuitem>Usato come:</guimenuitem> si può cambiare il file system per
-la partizione compresa la possibilità di usare la partizione come
-swap<phrase arch="linux-any">, in RAID software, con LVM</phrase>
-o non utilizzarla affatto.
-Conclusa la configurazione della partizione si può selezionare
-<guimenuitem>Preparazione di questa partizione completata</guimenuitem>
-per ritornare alla schermata principale di <command>partman</command>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you decide you want to change something about your partition,
-simply select the partition, which will bring you to the partition
-configuration menu. This is the same screen as is used when creating
-a new partition, so you can change the same settings. One thing
-that may not be very obvious at a first glance is that you can
-resize the partition by selecting the item displaying the size of the
-partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2,
-ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition.
--->
-
-Per cambiare qualcosa sulle partizioni si deve selezionare la partizione,
-in questo modo appare il menu di configurazione della partizione; è la
-stessa schermata usata per la creazione di una nuova partizione dalla
-quale è possibile modificare le stesse impostazioni. Una delle funzioni
-possibili, ma non ovvia, è la possibilità di ridimensionare la partizione
-selezionando la voce in cui è mostrata la dimensione della partizione.
-Il ridimensionamento funziona almeno sui file system fat16, fat32, ext2,
-ext3 e swap. Questo menu consente anche di cancellare una partizione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Be sure to create at least two partitions: one for the
-<emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as
-<filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you
-forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't
-let you continue until you correct this issue.
--->
-
-Devono essere creare almeno due partizioni: una per il file system di
-<emphasis>root</emphasis> (che verrà montato come <filename>/</filename>)
-e una per l'area di <emphasis>swap</emphasis>. Se non si dichiara un
-file system di root <command>partman</command> impedisce l'avanzamento
-dell'installazione.
-
-</para><para arch="amd64;arm64;i386">
-
-<!--
-If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System
-Partition, <command>partman</command> will detect this and will not
-let you continue until you allocate one.
--->
-
-Facendo l'avvio in madlità UEFI e scordandosi di formattare una partizione
-d'avvio EFI, <command>partman</command> rileva questo errore e impedisce
-l'avanzamento dell'installazione fino a quando non ne viene allocata una.
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-<!--
-Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer
-modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't
-see all promised goodies, check if you have loaded all required modules
-(e.g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>,
-or <filename>partman-lvm</filename>).
--->
-
-Le capacità di <command>partman</command> possono essere estese con altri
-moduli per l'installatore che però dipendono dall'architettura del sistema.
-Perciò se non tutte le funzionalità promesse sono disponibili si deve
-verificare che tutti i moduli necessari siano stati caricati (per esempio
-<filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> o
-<filename>partman-lvm</filename>).
-
-</para><para>
-
-<!--
-After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish
-partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning
-menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks
-and asked to confirm that the filesystems should be created as requested.
--->
-
-Quando si è soddisfatti della tabella delle partizioni, selezionare
-<guimenuitem>Terminare il partizionamento e scrivere i cambiamenti sul
-disco</guimenuitem> dal menu. Verrà presentato un breve riepilogo delle
-modifiche fatte sui dischi e verrà chiesto di confermare la creazione dei
-file system.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
deleted file mode 100644
index 1cf593c30..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
+++ /dev/null
@@ -1,253 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69495 -->
-
- <sect3 id="pkgsel">
- <!-- <title>Selecting and Installing Software</title> -->
- <title>Selezione e installazione dei pacchetti</title>
-<para>
-
-<!--
-During the installation process, you are given the opportunity to select
-additional software to install. Rather than picking individual software
-packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of
-the installation process focuses on selecting and installing predefined
-collections of software to quickly set up your computer to perform various
-tasks.
--->
-
-Durante il processo d'installazione viene data l'opportunità di scegliere
-e installare altri programmi. Anziché scegliere i singoli pacchetti fra
-gli oltre &num-of-distrib-pkgs; disponibili, in questa fase del processo
-d'installazione si possono installare solo delle raccolte predefinite di
-programmi che permettono di preparare rapidamente il proprio computer per
-diverse attività.
-
-</para><para>
-
-<!-- TODO: Should explain popcon first -->
-<!--
-So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first,
-and then add on more individual packages later. These tasks loosely
-represent a number of different jobs or things you want to do with
-your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>,
-<quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote>
--->
-
-Così si avrà la possibilità di scegliere dei <emphasis>task</emphasis>
-(funzionalità) prima, e poi aggiungervi in seguito più pacchetti singoli.
-Questi task rappresentano con semplicità molti diversi lavori o cose che si
-intendano fare con il computer, come <quote>l'ambiente desktop</quote>,
-<quote>il server web</quote>, o <quote>il server di stampa</quote><footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-You should know that to present this list, the installer is merely
-invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any
-time after installation to install more packages (or remove them), or
-you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>.
-If you are looking for a specific single package, after
-installation is complete, simply run <userinput>aptitude install
-<replaceable>package</replaceable></userinput>, where
-<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are
-looking for.
--->
-
-Si deve sapere che nel visualizzare quest'elenco, l'installatore sta
-soltanto richiamando il programma <command>tasksel</command>; questo
-programma può essere eseguito in qualunque momento dopo l'installazione
-per aggiungere (o rimuovere) più pacchetti. Per la selezione
-manuale dei pacchetti si può usare il programma <command>aptitude</command>.
-Se si cerca un singolo pacchetto specifico, dopo che l'installazione è
-stata compiuta, semplicemente si deve avviare <userinput>aptitude install
-<replaceable>pacchetto</replaceable></userinput>, dove
-<replaceable>pacchetto</replaceable> è il nome del pacchetto che si sta
-cercando.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> lists the space
-requirements for the available tasks.
--->
-
-</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> mostra lo spazio
-necessario per ogni task disponibile.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the
-computer you are installing. If you disagree with these selections you can
-deselect them. You can even opt to install no tasks at all at this point.
--->
-
-Alcuni task possono essere preselezionati dal sistema
-d'installazione in base alle caratteristiche del computer su cui si sta
-facendo l'installazione, se i task preselezionati non fossero di proprio
-gradimento è possibile deselezionarli. A questo punto dell'installazione
-è possibile anche non installare alcun task.
-
-</para>
-<tip><para>
-
-<!--
-In the standard user interface of the installer, you can use the space bar
-to toggle selection of a task.
--->
-
-Con la normale interfaccia utente del programma d'installazione si può usare
-la barra spaziatrice per selezionare e deselezionare un task.
-
-</para></tip>
-<note><para>
-
-<!--
-The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical
-desktop environment.
--->
-
-Il task <quote>Ambiente Desktop</quote> installa un ambiente desktop
-grafico.
-
-</para><para>
-
-<!--
-By default, &d-i; installs the <phrase arch="x86">Gnome</phrase>
-<phrase arch="non-x86">Xfce</phrase> desktop environment.
-It is possible to interactively select a different desktop
-environment during the installation. It is also possible to install multiple
-desktops, but some combinations of desktop may not be co-installable.
--->
-
-L'ambiente desktop predefinito è <phrase arch="x86">Gnome</phrase>
-<phrase arch="non-x86">Xfce</phrase>. Durante l'installazione interattiva
-è possibile scegliere un ambiente desktop diverso; è anche possibile
-installare più di un ambiente desktop però alcune combinazioni di desktop
-potrebbero non essere co-installabili.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop
-environment are actually available. If you are installing using a single
-full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network mirror as
-some of the needed packages for your choice might only be included on later
-CDs. Installing any of the available desktop environments this way should
-work fine if you are using a DVD image or any other installation method.
--->
-
-Notare che questo sistema funziona solo se i pacchetti necessari
-all'ambiente desktop scelto sono disponibili; se l'installazione avviene
-con l'immagine completa di un solo CD, potrebbe essere necessario
-scaricare da un mirror in rete una parte dei pacchetti necessari dato che
-potrebbero essere inclusi negli altri CD. Se per l'installazione si usa
-l'immagine di un DVD oppure un altro metodo, l'installazione di qualsiasi
-ambiente desktop tra quelli disponibili dovrebbe avvenire correttamente.
-
-</para></note>
-<para>
-
-<!--
-The various server tasks will install software roughly as follows.
-Web server: <classname>apache2</classname>;
-Print server: <classname>cups</classname>;
-SSH server: <classname>openssh</classname>.
--->
-
-Con i diversi task di tipo server sono installati i seguenti programmi.
-Server web: <classname>apache2</classname>;
-Server di stampa: <classname>cups</classname>;
-Server SSH: <classname>openssh</classname>.
-</para><para>
-
-<!--
-The <quote>Standard system</quote> task will install any package that
-has a priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common
-utilities that are normally available on any Linux or Unix system. You
-should leave this task selected unless you know what you are doing and
-want a really minimal system.
--->
-
-Il task <quote>Sistema standard</quote> installa tutti i pacchetti con
-priorità <quote>standard</quote>. Questi includono molte delle utilità
-che comunemente sono disponibili su tutti i sistemi Linux o Unix. Questo
-task dovrebbe rimanere selezionato a meno che non si sappia esattamente
-cosa si sta facendo e si voglia un sistema realmente minimale.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If during language selection a default locale other than the <quote>C</quote>
-locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any
-localization tasks are defined for that locale and will automatically try
-to install relevant localization packages. This includes for example
-packages containing word lists or special fonts for your language.
-If a desktop environment was selected, it will also install appropriate
-localization packages for that (if available).
--->
-
-Se durante la selezione della lingua è stato scelto anche un
-<emphasis>locale</emphasis> diverso da <quote>C</quote>,
-<command>tasksel</command> verifica se per quel locale esistono dei task
-di localizzazione e automaticamente cerca di installare i pacchetti ad
-essi collegati, per esempio i pacchetti che contengono gli elenchi di
-parole oppure i tipi di carattere speciali per la propria lingua. Qualora
-sia stato selezionato anche un ambiente desktop, vengono installati
-anche i pacchetti relativi alla localizzazione dell'ambiente desktop (se
-disponibili).
-
-</para><para>
-
-<!--
-Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point,
-<command>aptitude</command> will install the packages that are part
-of the selected tasks. If a particular program needs more information
-from the user, it will prompt you during this process.
--->
-
-Dopo aver scelto i task da installare, premere &BTN-CONT;;
-<command>aptitude</command> si occuperà dell'installazione dei pacchetti
-che fanno parte dei task prescelti. Se un programma ha bisogno di
-ulteriori informazioni dall'utente, queste informazioni sono richieste
-durante l'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You should be aware that especially the Desktop task is very large.
-Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a
-mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve
-a lot of packages over the network. If you have a relatively slow
-Internet connection, this can take a long time. There is no option to
-cancel the installation of packages once it has started.
--->
-
-Attenzione, il task Desktop può essere molto grosso. In particolare se
-l'installazione avviene da un normale CD-ROM e in combinazione con un
-mirror per i pacchetti che non sono sul CD-ROM, l'installatore potrebbe
-voler recuperare parecchi pacchetti dalla rete. Se si dispone di una
-connessione a Internet lenta, questa operazione potrebbe richiedere
-molto tempo. Non c'è modo di arrestare l'installazione dei pacchetti
-una volta che è stata avviata.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still
-retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is
-more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing
-the stable distribution, this can happen after a point release (an update
-of the original stable release); if you are installing the testing
-distribution this will happen if you are using an older image.
--->
-
-Anche quando i pacchetti sono presenti sul CD-ROM, l'installatore potrebbe
-comunque recuperare i pacchetti da un mirror se la versione del pacchetto
-disponibile sul mirror è più recente di quella del pacchetto sul CD-ROM.
-Se si installa la distribuzione stable, questo può accadere dopo un rilascio
-intermedio (un aggiornamento del rilascio stable originale); se si installa
-la distribuzione testing, questo accade se si usa un'immagine datata.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml b/it/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml
deleted file mode 100644
index 9eeac4499..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,32 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69763 -->
-
- <sect3 arch="ppc64el">
- <!-- <title>Install the <command>Grub</command> Boot Loader
- on a Hard Disk</title> -->
- <title>Installazione del boot loader <command>Grub</command> sul
- disco fisso</title>
-<para>
-
-<!--
-The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>.
-Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for
-new users and old hands alike.
--->
-
-Il principale boot loader per &architecture; è <quote>grub</quote>. Grub
-è un boot loader robusto e flessibile ed è una buona scelta sia per i nuovi
-utenti che per quelli più esperti.
-
-</para><para>
-
-<!--
-By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will
-over complete control of the boot process.
--->
-
-Grub viene installato nella partizione PReP, cioè da dove può controllare
-l'intero processo d'avvio.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml b/it/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml
deleted file mode 100644
index a343b5114..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,24 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 14975 -->
-
- <sect3 arch="powerpc">
- <!-- <title>Install <command>Quik</command> on a Hard Disk</title> -->
- <title>Installazione di <command>Quik</command> sul disco fisso</title>
-<para>
-
-<!--
-The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is
-<command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer
-will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The
-setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on
-some Power Computing clones.
--->
-
-Il boot loader per le macchine Power Macintosh OldWorld è
-<command>quik</command> (è possibile usarlo anche su CHRP). Il programma
-d'installazione cerca di configurare <command>quik</command> automaticamente,
-la configurazione funziona sui PowerMac 7200, 7300 e 7600, e su alcune
-macchine clone.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml b/it/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml
deleted file mode 100644
index 21365314b..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,30 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
-
- <sect3 arch="powerpc">
- <!-- <title>Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk</title> -->
- <title>Installazione di <command>Yaboot</command> sul disco fisso</title>
-<para>
-
-<!--
-Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as
-their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command>
-automatically, so all you need is a small 820k partition named
-<quote>bootstrap</quote> with type
-<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning
-component. If this step completes successfully then your disk should
-now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian-gnu;.
--->
-
-I PowerMac più recenti (dalla metà del 1998 in poi) usano
-<command>yaboot</command> come boot loader. Il programma d'installazione
-configura <command>yaboot</command> automaticamente, l'unico requisito è
-la presenza di una piccola partizione da 820&nbsp;kB di tipo
-<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> con nome <quote>bootstrap</quote>,
-questa partizione viene creata in precedenza dal componente di
-partizionamento. Se questo passo si conclude correttamente allora è
-possibile fare l'avvio dal proprio disco e OpenFirmware è configurato
-per far partire &debian-gnu;.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/s390/dasd.xml b/it/using-d-i/modules/s390/dasd.xml
deleted file mode 100644
index 9442b9d2f..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/s390/dasd.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/it/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml b/it/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml
deleted file mode 100644
index 9442b9d2f..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/it/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml b/it/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml
deleted file mode 100644
index 9dd0c6ba4..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,26 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 14602 -->
-
- <sect3 arch="s390">
- <!-- <title><command>zipl</command>-installer</title> -->
- <title><command>zipl</command>-installer</title>
-<para>
-
-<!--
-The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>.
-<command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to
-<command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at
-<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation
-Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to
-know more about <command>ZIPL</command>.
--->
-
-Il boot loader per &arch-title; è <quote>zipl</quote>. L'uso e la
-configurazione di <command>ZIPL</command> è molto simile a quella per
-<command>LILO</command> ma con alcune eccezioni. Si consulti
-<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation
-Commands</quote> sul sito web developerWorks di IBM per avere ulteriori
-informazioni su <command>ZIPL</command>.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/save-logs.xml b/it/using-d-i/modules/save-logs.xml
deleted file mode 100644
index 27aa1ea94..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/save-logs.xml
+++ /dev/null
@@ -1,38 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect3 id="save-logs">
- <!-- <title>Saving the installation logs</title> -->
- <title>Salvataggio dei log d'installazione</title>
-<para>
-
-<!--
-If the installation is successful, the logfiles created during
-the installation process will be automatically saved to
-<filename>/var/log/installer/</filename> on your new
-&debian; system.
--->
-
-Se l'installazione ha successo i file di log creati durante il processo
-d'installazione sono automaticamente salvati in
-<filename>/var/log/installer/</filename> sul nuovo sistema &debian;.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main
-menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard
-disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems
-during the installation and wish to study the logs on another system
-or attach them to an installation report.
--->
-
-Scegliendo <guimenuitem>Salvare i log per il debug</guimenuitem> nel
-menu principale è possibile salvare i file di log su un
-dischetto, in rete, su un disco fisso o su
-altri supporti. Questo può essere utile se si verificano dei
-problemi durante l'installazione e si desidera studiare i log su un
-altro sistema oppure allegarli a un resoconto d'installazione.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/shell.xml b/it/using-d-i/modules/shell.xml
deleted file mode 100644
index d9270b528..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/shell.xml
+++ /dev/null
@@ -1,134 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 56326 -->
-
- <sect3 id="shell">
- <!-- <title>Using the Shell and Viewing the Logs</title> -->
- <title>Uso della shell e consultazione dei log</title>
-<para>
-
-<!--
-There are several methods you can use to get a shell while running an
-installation. On most systems, and if you are not installing over
-serial console, the easiest method is to switch to the second
-<emphasis>virtual console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left
-Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote>
--->
-
-Esistono molti modi per poter usare una shell durante l'installazione. Su
-molti sistemi, se l'installazione non avviene tramite una console seriale,
-il modo più semplice per passare alla seconda <emphasis>console
-virtuale</emphasis> è premere <keycombo><keycap>Alt</keycap>
-<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-That is: press the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the
-<keycap>space bar</keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key
-at the same time.
--->
-
-Il tasto <keycap>Alt</keycap> a sinistra della <keycap>barra
-spaziatrice</keycap> e il tasto funzione <keycap>F2</keycap>
-devono essere premuti contemporaneamente.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap>
-<keycap>F2</keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap>
-<keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to the installer itself.
--->
-
-</footnote> (oppure su una tastiera Mac <keycombo><keycap>Option</keycap>
-<keycap>F2</keycap></keycombo>). Per ritornare al sistema d'installazione
-premere <keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>.
-
-</para><para condition="gtk">
-
-<!--
-For the graphical installer see also <xref linkend="gtk-using"/>.
--->
-
-Con la versione grafica dell'installatore si veda anche
-<xref linkend="gtk-using"/>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute
-a Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start
-a shell. You can get to the main menu from most dialogs by using the
-&BTN-GOBACK; button one or more times. Type <userinput>exit</userinput>
-to close the shell and return to the installer.
--->
-
-Se il cambio di console non funziona si può provare ad avviare una shell
-usando la voce <guimenuitem>Avviare una shell</guimenuitem> del menu
-principale. Dalla maggior parte delle finestre di dialogo si può tornare
-al menu principale usando una o più volte il pulsante &BTN-GOBACK;. Per
-chiudere la shell e tornare al sistema d'installazione si deve usare il
-comando <userinput>exit</userinput>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited
-set of Unix utilities available for your use. You can see what
-programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin
-/usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>.
-The shell is a Bourne shell clone called <command>ash</command> and has
-some nice features like autocompletion and history.
--->
-
-A questo punto l'avvio è stato fatto da un RAM disk ed è disponibile un
-insieme limitato delle utility Unix. Si può sapere quali programmi sono
-disponibili usando il comando <command>ls /bin /sbin /usr/bin
-/usr/sbin</command> oppure digitando <command>help</command>. La shell è
-un clone della Bourne shell chiamato <command>ash</command> che dispone
-di alcune funzioni molto comode come il completamento automatico e lo
-storico dei comandi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>.
-Log files for the installation system can be found in the
-<filename>/var/log</filename> directory.
--->
-
-Per visualizzare o modificare dei file, utilizzare l'editor di testi
-<command>nano</command>. I file con il log scritto dal sistema
-d'installazione si trovano all'interno della directory
-<filename>/var/log</filename>.
-
-</para>
-<note><para>
-
-
-<!--
-Although you can do basically anything in a shell that the available
-commands allow you to do, the option to use a shell is really only there
-in case something goes wrong and for debugging.
--->
-
-Nonostante che dalla shell sia possibile effettuare qualsiasi operazione
-fattibile con i comandi disponibili, l'uso della shell deve essere il più
-possibile limitato solo nel caso qualcosa non funzioni e per il debug.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Doing things manually from the shell may interfere with the installation
-process and result in errors or an incomplete installation.
-In particular, you should always use let the installer activate your swap
-partition and not do this yourself from a shell.
--->
-
-Le operazioni effettuate manualmente dalla shell potrebbero interferire con
-il processo d'installazione e potrebbero comportare degli errori o
-un'installazione incompleta. In particolare si deve usare sempre il menu,
-non la shell, per attivare la partizione di swap.
-
-</para></note>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml b/it/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml
deleted file mode 100644
index 091cfcceb..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,43 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 24582 -->
-
- <sect3 arch="sparc">
- <!-- <title>Install the <command>SILO</command> Boot Loader
- on a Hard Disk</title> -->
- <title>Installazione del boot loader <command>SILO</command> sul
- disco fisso</title>
-<para>
-
-<!--
-The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>.
-It is documented in
-<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is
-similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with
-a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to
-boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in
-<filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because
-<command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also,
-<filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is
-no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel
-like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command>
-can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris
-partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux
-alongside an existing SunOS/Solaris install.
--->
-
-Il boot loader standard per &architecture; è <quote>silo</quote>. La
-sua documentazione è contenuta nella directory
-<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. L'uso e la configurazione di
-<command>SILO</command> è molto simile a quella per <command>LILO</command>
-ma con alcune eccezioni. La prima è che <command>SILO</command> permette di
-avviare qualsiasi immagine del kernel presente nel disco, questo perché
-<command>SILO</command> può leggere le partizioni Linux. Inoltre
-<filename>/etc/silo.conf</filename> viene letto all'avvio e quindi non
-è necessario eseguire <command>silo</command> dopo l'installazione di un
-nuovo kernel come avviene con <command>LILO</command>. Infine
-<command>SILO</command> è in grado di leggere le partizioni UFS e quindi
-può avviare anche le partizioni SunOS/Solaris, questo è molto comodo se
-si vuole far coesistere GNU/Linux con SunOS/Solaris.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/tzsetup.xml b/it/using-d-i/modules/tzsetup.xml
deleted file mode 100644
index 38311959d..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/tzsetup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,104 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 61447 -->
-
-<!-- As tzsetup is invoked from inside clock-setup, this is not a
- separate section -->
-
-<para>
-
-<!--
-Depending on the location selected earlier in the installation process,
-you may be shown a list of time zones relevant for that location.
-If your location has only one time zone and you are doing a default
-installation, you will not be asked anything and the system will assume
-that time zone.
--->
-
-In base alla nazione scelta all'inizio dell'installazione potrebbe
-essere mostrato l'elenco dei soli fusi orari pertinenti a quella
-nazione; se nella nazione è presente un solo fuso orario ed è in corso
-un'installazione predefinita, non verrà chiesto nulla e il sistema
-userà quel fuso orario.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In expert mode or when installing at medium priority, you will have the
-additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC)
-as time zone.
--->
-
-Nella modalità esperto o quando l'installazione avviene a priorità
-media, è possibile scegliere come fuso orario <quote>Tempo
-coordinato universale</quote> (UTC).
-
-</para><para>
-
-<!--
-If for some reason you wish to set a time zone for the installed system
-that does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are
-two options.
--->
-
-Se per qualsiasi motivo si vuole impostare un fuso orario che
-<emphasis>non</emphasis> è legato alla nazione scelta, si hanno due
-possibilità.
-
-</para>
-
-<orderedlist>
-<listitem>
-
-<para>
-
-<!--
-The simplest option is to just select a different time zone after the
-installation has been completed and you've booted into the new system.
-The command to do this is:
--->
-
-Il modo più semplice è scegliere un fuso orario diverso una volta finita
-l'installazione e avviato il nuovo sistema. Il comando da usare è:
-
-<informalexample><screen>
-# dpkg-reconfigure tzdata
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-
-</listitem><listitem>
-
-<para>
-
-<!--
-Alternatively, the time zone can be set at the very start of the
-installation by passing the parameter
-<userinput>time/zone=<replaceable>value</replaceable></userinput>
-when you boot the installation system. The value should of course be a
-valid time zone, for example <userinput>Europe/London</userinput> or
-<userinput>UTC</userinput>.
--->
-
-In alternativa il fuso orario può essere impostato all'inizio
-dell'installazione passando il parametro
-<userinput>time/zone=<replaceable>valore</replaceable></userinput>
-all'avvio del sistema d'installazione. Ovviamente il valore deve essere
-un fuso orario valido, per esempio <userinput>Europe/Rome</userinput>
-o <userinput>UTC</userinput>.
-
-</para>
-
-</listitem>
-</orderedlist>
-
-<para>
-
-<!--
-For automated installations the time zone can be set to any desired value
-using preseeding.
--->
-
-Nel caso di installazioni automatiche è possibile impostare qualsiasi
-valore per il fuso orario tramite la preconfigurazione.
-
-</para>
diff --git a/it/using-d-i/modules/user-setup.xml b/it/using-d-i/modules/user-setup.xml
deleted file mode 100644
index eb355ab8d..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/user-setup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,119 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 50618 -->
-
- <sect3 id="user-setup-root">
- <!-- <title>Set the Root Password</title> -->
- <title>Impostazione della password di root</title>
-
-<!-- TODO: Document sudo setup (no root password); medium/low prio only -->
-
-<para>
-
-<!--
-The <emphasis>root</emphasis> account is also called the
-<emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all
-security protection on your system. The root account should only be
-used to perform system administration, and only used for as short
-a time as possible.
--->
-
-L'account di <emphasis>root</emphasis> viene anche chiamato
-<emphasis>superutente</emphasis>; è un utente che aggira tutte le protezioni
-di sicurezza del sistema, deve quindi essere usato solo per le operazioni
-di amministrazione del sistema, e per il minor tempo possibile.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Any password you create should contain at least 6 characters, and
-should contain both upper- and lower-case characters, as well as
-punctuation characters. Take extra care when setting your root
-password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary
-words or use of any personal information which could be guessed.
--->
-
-Qualsiasi password creata dovrebbe contenere almeno 6 caratteri, con
-lettere maiuscole e minuscole, cifre e segni di interpunzione. Durante
-l'impostazione della password di root si deve fare ancora più attenzione,
-dato che è l'account con i maggiori poteri. Evitare le parole che si
-trovano nei dizionari e non usare informazioni personali che possano
-essere indovinate.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If anyone ever tells you they need your root password, be extremely
-wary. You should normally never give your root password out, unless you
-are administering a machine with more than one system administrator.
--->
-
-Se qualcuno dice che gli serve la password di root, si dev'essere
-estremamente cauti. Non la si dovrebbe mai fornire a nessuno, a meno che non
-si stia amministrando una macchina con più di un amministratore di sistema.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="make-normal-user">
- <!-- <title>Create an Ordinary User</title> -->
- <title>Creazione di un utente normale</title>
-<para>
-
-<!--
-The system will ask you whether you wish to create an ordinary user
-account at this point. This account should be your main personal
-log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for
-daily use or as your personal login.
--->
-
-Il sistema a questo punto chiederà se si vuole creare un account per un
-utente normale, da usare per le attività quotidiane personali, per le quali
-<emphasis>non</emphasis> si deve assolutamente usare l'account di root.
-
-<!-- Note: it only _asks_ at medium/low priority -->
-
-</para><para>
-
-<!--
-Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it
-is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that
-you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis>
-program &mdash; that is a program that takes advantage of your
-super-user powers to compromise the security of your system behind
-your back. Any good book on Unix system administration will cover this
-topic in more detail &mdash; consider reading one if it is new to you.
--->
-
-Perché no? Una ragione per evitare di usare i privilegi di root è che è
-molto facile fare dei danni irreparabili. Un'altra è che si può essere
-portati con l'inganno ad attivare un <emphasis>cavallo di troia</emphasis>
-(o <quote>trojan</quote>), cioè un programma che sfrutta i poteri di
-superutente per compromettere la sicurezza del sistema. Un buon libro
-sull'amministrazione dei sistemi Unix coprirà questo argomento in maggior
-dettaglio, vale la pena leggerne uno se non si conosce la questione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked
-for a name for the user account; generally your first name or something
-similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be
-prompted for a password for this account.
--->
-
-Per prima cosa viene chiesto il nome completo dell'utente, poi viene chiesto
-un nome per l'account, solitamente è sufficiente il proprio nome o qualcosa
-di simile. Infine viene chiesta una password per l'account.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If at any point after installation you would like to create another
-account, use the <command>adduser</command> command.
--->
-
-Se in qualsiasi momento dopo l'installazione si vuole creare un altro utente,
-usare il comando <command>adduser</command>.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml b/it/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml
deleted file mode 100644
index c299be844..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,45 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64742 -->
-
- <sect3 arch="any-x86">
- <!-- <title>Install the <command>Grub</command> Boot Loader
- on a Hard Disk</title> -->
- <title>Installazione del boot loader <command>Grub</command> sul
- disco fisso</title>
-<para>
-
-<!--
-The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>.
-Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for
-new users and old hands alike.
--->
-
-Il principale boot loader per &architecture; è <quote>grub</quote>. Grub
-è un boot loader robusto e flessibile ed è una buona scelta sia per i nuovi
-utenti che per quelli più esperti.
-
-</para><para>
-
-<!--
-By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where
-it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you
-can install it elsewhere. See the grub manual for complete information.
--->
-
-Grub viene installato nel Master Boot Record (MBR), cioè da dove può
-controllare l'intero processo d'avvio. Ovviamente grub può essere installato
-anche in posizioni diverse, si consulti il manuale di grub per ulteriori
-informazioni.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to the
-main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use.
--->
-
-Se non si vuole installare grub, premere il pulsante &BTN-GOBACK; per tornare
-al menu principale e da lì scegliere quale boot loader si desidera usare.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml b/it/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml
deleted file mode 100644
index 4ebb045a3..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,117 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69755 -->
-
- <sect3 arch="x86">
- <!-- <title>Install the <command>LILO</command> Boot Loader
- on a Hard Disk</title> -->
- <title>Installazione del boot loader <command>LILO</command> sul
- disco fisso</title>
-<para>
-
-<!--
-The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>.
-It is an old complex program which offers lots of functionality,
-including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully
-read the instructions in the directory
-<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs;
-also see the <ulink url="&url-lilo-howto;">LILO mini-HOWTO</ulink>.
--->
-
-Il secondo boot loader per &architecture; è <quote>LILO</quote>. È un
-programma vecchio e molto complesso che offre parecchie funzionalità,
-compresa la gestione dell'avvio per DOS, Windows e OS/2. Se si hanno delle
-necessità particolari, leggere con attenzione le istruzioni nella directory
-<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>; si veda anche il
-<ulink url="&url-lilo-howto;">LILO mini-HOWTO</ulink>.
-
-</para>
-<note><para>
-
-<!--
-Currently the LILO installation will only create menu entries for other
-operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>.
-This means you may have to manually add a menu entry for operating
-systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation.
--->
-
-Attualmente l'installazione di LILO crea nel menu solo le voci per gli
-altri sistemi operativi se questi possono essere <firstterm>caricati in
-catena</firstterm>. Questo vuol dire che potrebbe essere necessario
-aggiungere manualmente le voci di menu per avviare sistemi operativi
-come GNU/Linux e GNU/Hurd dopo l'installazione.
-
-</para></note>
-<para>
-
-<!--
-&d-i; offers you three choices where to install the
-<command>LILO</command> boot loader:
--->
-
-Il &d-i; offre tre scelte su dove installare il boot loader
-<command>LILO</command>:
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>Master Boot Record (MBR)</term><listitem><para>
-
-<!--
-This way the <command>LILO</command> will take complete control of the
-boot process.
--->
-
-In questo modo <command>LILO</command> ha il completo controllo sul processo
-d'avvio.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-<varlistentry>
-<term><!-- new &debian; partition -->nuova partizione &debian;</term><listitem><para>
-
-<!--
-Choose this if you want to use another boot
-manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning
-of the new &debian; partition and it will serve as a secondary boot
-loader.
--->
-
-Scegliere questa voce se si vuole usare un altro boot manager.
-<command>LILO</command> viene installato all'inizio della nuova partizione
-per &debian; e funziona da boot loader secondario.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-<varlistentry>
-<term><!-- Other choice -->Altra scelta</term><listitem><para>
-
-<!--
-Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command>
-somewhere else. In this case you will be asked for desired
-location. You can use traditional device names such as
-<filename>/dev/sda</filename>.
--->
-
-Utile per gli utenti più esperti che vogliono installare
-<command>LILO</command> da qualche altra parte, infatti viene chiesto
-dove installare. Si possono usare i tradizionali nomi
-dei device come <filename>/dev/sda</filename>.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-</variablelist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step,
-you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the
-<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS
-master boot record &mdash; however, this means that you'll need to use
-some other way to get back into &debian;!
--->
-
-Se dopo l'esecuzione di questo passo non è più possibile avviare Windows
-9x (o DOS), è necessario usare un dischetto d'avvio per Windows 9x (MS-DOS)
-ed eseguire il comando <userinput>fdisk /mbr</userinput> per reinstallare
-il master boot record di MS-DOS; purtroppo dopo questa operazione è necessario
-usare un metodo alternativo per avviare &debian;.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/using-d-i.xml b/it/using-d-i/using-d-i.xml
deleted file mode 100644
index 850bbba74..000000000
--- a/it/using-d-i/using-d-i.xml
+++ /dev/null
@@ -1,777 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69269 -->
-
-<chapter id="d-i-intro">
-<!-- <title>Using the &debian; Installer</title> -->
-<title>Uso dell'Installatore &debian;</title>
-
- <sect1>
- <!-- <title>How the Installer Works</title> -->
- <title>Come funziona l'Installatore</title>
-<para>
-
-<!--
-The &debian; Installer consists of a number of special-purpose
-components to perform each installation task. Each component performs
-its task, asking the user questions as necessary to do its job.
-The questions themselves are given priorities, and the priority
-of questions to be asked is set when the installer is started.
--->
-
-L'Installatore &debian; consiste di un certo numero di componenti dedicati a
-eseguire i passi dell'installazione. Ogni componente esegue il
-proprio compito, ponendo domande all'utente per quanto necessario a
-svolgere il proprio lavoro. Alle domande stesse sono date delle
-priorità e la priorità delle domande da porre è impostata all'avvio
-dell'installatore.
-
-</para><para>
-
-<!--
-When a default installation is performed, only essential (high priority)
-questions will be asked. This results in a highly automated installation
-process with little user interaction. Components are automatically run
-in sequence; which components are run depends mainly on the installation
-method you use and on your hardware. The installer will use default values
-for questions that are not asked.
--->
-
-Quando si esegue un'installazione predefinita, solo le domande
-essenziali (ad alta priorità) saranno poste. Ne risulta un processo di
-installazione altamente automatizzato e con poca interazione da parte
-dell'utente. I componenti sono eseguiti automaticamente in sequenza;
-quali componenti siano eseguiti dipende principalmente dal metodo di
-installazione usato e dall'hardware. L'installatore userà valori
-predefiniti per le domande che non sono poste.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If there is a problem, the user will see an error screen, and the
-installer menu may be shown in order to select some alternative
-action. If there are no problems, the user will never see the
-installer menu, but will simply answer questions for each component
-in turn. Serious error notifications are set to priority
-<quote>critical</quote> so the user will always be notified.
--->
-
-Se si verifica un problema, l'utente vedrà una schermata di errore e il
-menu dell'installatore potrebbe essere visualizzato allo scopo di
-selezionare una azione alternativa. Se non si presentano problemi,
-l'utente non vedrà mai il menu dell'installatore ma risponderà
-semplicemente alle domande per ciascun componente, di volta in volta. Le
-notifiche degli errori gravi sono impostate a priorità
-<quote>critica</quote> in modo che l'utente sia sempre avvertito.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing
-boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to
-force static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are
-used by default if available),
-you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>.
-See <xref linkend="installer-args"/> for available options.
--->
-
-Alcune delle impostazioni predefinite usate dall'installatore possono
-essere cambiate passando all'avvio di &d-i; opportuni parametri. Se,
-per esempio, si volesse forzare la configurazione statica della rete
-(normalmente, se disponibili, verrebbero usati l'autoconfigurazione
-di IPv6 o DHCP), si può aggiungere il parametro di avvio
-<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>.
-Si veda <xref linkend="installer-args"/> per le opzioni disponibili.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Power users may be more comfortable with a menu-driven interface,
-where each step is controlled by the user rather than the installer
-performing each step automatically in sequence. To use the installer
-in a manual, menu-driven way, add the boot argument
-<userinput>priority=medium</userinput>.
--->
-
-Gli utenti esperti potrebbero trovarsi più comodi con un'interfaccia
-guidata da menu, dove ciascun passo è controllato dall'utente piuttosto
-che da un installatore che esegua automaticamente, in sequenza, ciascun
-passo. Per usare l'installatore in modalità manuale, guidata da menu,
-aggiungere l'argomento di avvio
-<userinput>priority=medium</userinput>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If your hardware requires you to pass options to kernel modules as
-they are installed, you will need to start the installer in
-<quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the
-<command>expert</command> command to start the installer or by adding
-the boot argument <userinput>priority=low</userinput>.
-Expert mode gives you full control over &d-i;.
--->
-
-Se l'hardware richiede di passare opzioni ai moduli del kernel man mano
-che sono installati, sarà necessario avviare l'installatore in modalità
-<quote>expert</quote> (esperto). Ciò può essere fatto sia usando il comando
-<command>expert</command> per avviare l'installatore, sia aggiungendo il
-parametro di avvio <userinput>priority=low</userinput>. La
-modalità <quote>expert</quote> fornisce il controllo totale su &d-i;.
-
-</para><para condition="x86">
-
-<!--
-For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a
-graphical one and a character-based one. The graphical interface is
-used by default unless you select an <quote>Install</quote>
-option in the boot menu. For more information about the
-graphical installer, please refer to <xref linkend="graphical"/>.
--->
-
-Per questa architettura il &d-i; supporta due diverse interfacce utente:
-una grafica e una a caratteri. L'interfaccia grafica è quella
-normalmente utilizzata a meno che si scelga <quote>Install</quote>
-dal menu iniziale. Per ulteriori informazioni sull'installatore grafico
-si veda <xref linkend="graphical"/>.
-
-</para><para condition="powerpc">
-
-<!--
-For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a
-character-based one and a graphical one. The character-based interface is
-used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote>
-option on purpose. For more information about the graphical installer, please
-refer to <xref linkend="graphical"/>.
--->
-
-Per questa architettura il &d-i; supporta due diverse interfacce utente:
-una a caratteri e una grafica. L'interfaccia a caratteri è quella
-normalmente utilizzata a meno che si scelga <quote>Graphical install</quote>
-di proposito. Per ulteriori informazioni sull'installatore grafico si veda
-<xref linkend="graphical"/>.
-
-</para><para condition="not-gtk">
-
-<!--
-For this architecture the installer uses a character-based user interface.
-A graphical user interface is currently not available.
--->
-
-Per questa architettura l'installatore utilizza un'interfaccia utente a
-caratteri. Attualmente non è disponibile un'interfaccia grafica.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In the character-based environment the use of a mouse is not supported.
-Here are the keys you can use to navigate within the
-various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap>
-arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap>
-<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys
-move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections.
-The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select
-different items within a scrollable list, and also scroll the list
-itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the
-list to scroll directly to the section with items starting with the
-letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and
-<keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The
-<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use
-&enterkey; to activate choices.
--->
-
-Nell'ambiente d'installazione a caratteri non è supportato l'uso del
-mouse. Questi sono i tasti che si possono usare per
-navigare all'interno delle varie finestre di dialogo. I tasti
-<keycap>Tab</keycap> o freccia <keycap>destra</keycap> muovono
-<quote>avanti</quote> e i tasti <keycombo> <keycap>Shift</keycap>
-<keycap>Tab</keycap> </keycombo> o freccia <keycap>sinistra</keycap>
-muovono <quote>indietro</quote> tra i bottoni e le selezioni
-visualizzati. I tasti freccia <keycap>su</keycap> e
-<keycap>giù</keycap> selezionano elementi diversi all'interno di una
-lista scorrevole, oltre a scorrere la lista stessa. Inoltre, nelle
-liste lunghe, è possibile digitare una lettera per fare in modo che la
-lista si posizioni direttamente nella sezione con gli elementi che
-cominciano con la lettera digitata, ed è possibile usare i tasti
-<keycap>Pagina-Su</keycap> e <keycap>Pagina-Giù</keycap> per scorrere la
-lista attraverso le sezioni. La <keycap>barra di spazio</keycap>
-seleziona un elemento quale una casella di spunta. Usare &enterkey; per
-attivare le scelte.
-
-
-</para><para>
-
-<!--
-Some dialogs may offer additional help information. If help is available
-this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that
-help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key.
--->
-
-Alcune finestre di dialogo potrebbero disporre di informazioni d'aiuto
-aggiuntive. La disponibilità di un aiuto viene segnalata nella riga in
-basso dello schermo in cui viene scritto che è possibile accedere alle
-informazioni d'aiuto premendo il tasto <keycap>F1</keycap>.
-
-</para><para arch="s390">
-
-<!--
-S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third
-ssh session to view the logs described below.
--->
-
-S/390 non supporta le console virtuali. È possibile aprire una seconda
-e una terza sessione ssh per vedere i file di log sotto descritti.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Error messages and logs are redirected to the fourth console.
-You can access this console by
-pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>
-(hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the
-<keycap>F4</keycap> function key); get back to
-the main installer process with
-<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
--->
-
-I messaggi di errore e i log sono reindirizzati alla quarta console.
-È possibile accedere a questa console premendo i tasti
-<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (tenere
-premuto il tasto <keycap>Alt</keycap> di sinistra mentre si preme il
-tasto funzione <keycap>F4</keycap>); si torna indietro al processo
-principale dell'installatore con i tasti
-<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-These messages can also be found in
-<filename>/var/log/syslog</filename>. After installation, this log
-is copied to <filename>/var/log/installer/syslog</filename> on your
-new system. Other installation messages may be found in
-<filename>/var/log/</filename> during the
-installation, and <filename>/var/log/installer/</filename>
-after the computer has been booted into the installed system.
--->
-
-Questi messaggi possono essere trovati anche in
-<filename>/var/log/syslog</filename>. Dopo l'installazione, questo
-file di log è copiato su
-<filename>/var/log/installer/syslog</filename> del nuovo
-sistema. Altri messaggi di installazione possono essere trovati in
-<filename>/var/log/</filename> durante l'installazione, e in
-<filename>/var/log/installer/</filename> dopo che il computer è
-stato riavviato nel sistema installato.
-
-</para>
-
- <sect2 id="gtk-using">
- <!-- <title>Using the graphical installer</title> -->
- <title>Uso dell'installatore grafico</title>
-<para>
-
-<!--
-The graphical installer basically works the same as
-the text-based installer and thus the rest of this manual can be used to guide
-you through the installation process.
--->
-
-L'installatore grafico funziona avendo come base gli stessi
-programmi della versione testuale e quindi questo manuale può essere
-usato come guida durante il processo d'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you
-need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection
-of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and
-<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be
-selected (e.g. task selection), you first need to tab to the
-&BTN-CONT; button after making your selections; hitting
-enter will toggle a selection, not activate &BTN-CONT;.
--->
-
-Se si preferisce usare la tastiera al posto del mouse si devono tenere
-presenti un paio di cose. Per espandere un elenco chiuso (per esempio la
-selezione dei paesi all'interno dei continenti) si possono usare i tasti
-<keycap>+</keycap> e <keycap>-</keycap>. Per domande che ammettono una
-risposta multipla (per esempio la selezione dei task) dopo aver effettuato
-le scelte si deve usare usare il tasto tab per spostarsi su
-&BTN-CONT;; la pressione del tasto invio cambia lo
-stato dell'ultima selezione e non attiva &BTN-CONT;.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</guibutton>
-button will be displayed. The help information can be accessed either by
-activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key.
--->
-
-Se una finestra di dialogo dispone di un aiuto, viene mostrato il pulsante
-<guibutton>Aiuto</guibutton>. È possibile accedere alle informazioni
-d'aiuto usando il pulsante o premendo il tasto il <keycap>F1</keycap>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To switch to another console, you will also need to use the
-<keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example,
-to switch to VT2 (the first debug shell) you would use: <keycombo>
-<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap>
-</keycombo>. The graphical installer itself runs on VT5, so you can use
-<keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo>
-to switch back.
--->
-
-Per passare su un'altra console è necessario usare anche il tasto
-<keycap>Ctrl</keycap>, esattamente come in X Window System. Per esempio,
-per passare al VT2 (la prima shell di debug) si devono premere
-<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap>
-<keycap>F2</keycap></keycombo>. La versione grafica dell'installatore è
-eseguita sul VT5, quindi si deve usare <keycombo><keycap>Alt</keycap>
-<keycap>F5</keycap></keycombo> per tornare indietro.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 id="modules-list">
- <!-- <title>Components Introduction</title> -->
- <title>Introduzione ai componenti</title>
-<para>
-
-<!--
-Here is a list of installer components with a brief description
-of each component's purpose. Details you might need to know about
-using a particular component are in <xref linkend="module-details"/>.
--->
-
-Ecco una lista dei componenti dell'installatore con una breve
-descrizione della funzione di ciascun componente. Dettagli che potrebbe
-essere necessario conoscere usando un particolare componente si trovano
-in <xref linkend="module-details"/>.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-
-<term>main-menu</term><listitem><para>
-
-<!--
-Shows the list of components to the user during installer operation,
-and starts a component when it is selected. Main-menu's
-questions are set to priority medium, so if your priority is set to
-high or critical (high is the default), you will not see the menu. On
-the other hand, if there is an error which requires your intervention,
-the question priority may be downgraded temporarily to allow you
-to resolve the problem, and in that case the menu may appear.
--->
-
-Mostra all'utente la lista dei componenti durante il funzionamento
-dell'installatore e avvia un componente quando è selezionato. Le domande
-di main-menu sono impostate a priorità media, pertanto se la
-priorità è impostata ad alta o critica (alta è quella preimpostata), il
-menu non sarà visibile. D'altra parte, se si verifica un errore che
-richieda intervento, la priorità della domanda può essere
-temporaneamente degradata in modo da consentire di risolvere il
-problema, e in tal caso il menu potrebbe apparire.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button
-repeatedly to back all the way out of the currently running component.
--->
-
-È possibile tornare al menu principale selezionando ripetutamente il
-pulsante &BTN-GOBACK; fino a uscire a ritroso dal componente
-attualmente in esecuzione.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>localechooser</term><listitem><para>
-
-<!--
-Allows the user to select localization options for the installation and
-the installed system: language, country and locales. The installer will
-display messages in the selected language, unless the translation for
-that language is not complete in which case some messages may be shown
-in English.
--->
-
-Consente all'utente di selezionare opzioni di localizzazione per
-l'installazione e per il sistema installato: lingua, nazione e locale.
-L'installatore visualizzerà i messaggi nella lingua selezionata, a meno
-che la traduzione per quella lingua non sia completa, nel qual caso
-alcuni messaggi potrebbero essere visualizzati in inglese.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>console-setup</term><listitem><para>
-
-<!--
-Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which
-matches his own.
--->
-
-Visualizza una lista di tastiere dalla quale l'utente sceglie il modello
-che corrisponde alla propria.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>hw-detect</term><listitem><para>
-
-<!--
-Automatically detects most of the system's hardware, including network
-cards, disk drives, and PCMCIA.
--->
-
-Rileva automaticamente la maggior parte dell'hardware, incluse schede
-di rete, lettori di dischi e PCMCIA.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>cdrom-detect</term><listitem><para>
-
-<!--
-Looks for and mounts a &debian; installation CD.
--->
-
-Cerca e monta un CD di installazione di &debian;.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>netcfg</term><listitem><para>
-
-<!--
-Configures the computer's network connections so it can communicate
-over the internet.
--->
-
-Configura le connessioni di rete del computer in modo che esso possa
-comunicare su internet.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>iso-scan</term><listitem><para>
-
-<!--
-Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives.
--->
-
-Cerca immagini ISO (file <filename>.iso</filename>) su i dischi fissi.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>choose-mirror</term><listitem><para>
-
-<!--
-Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose
-the source of his installation packages.
--->
-
-Presenta una lista di archivi mirror di &debian;. L'utente può scegliere
-la sorgente dei suoi pacchetti di installazione.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>cdrom-checker</term><listitem><para>
-
-<!--
-Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself
-that the installation CD-ROM was not corrupted.
--->
-
-Verifica l'integrità di un CD-ROM. In questo modo l'utente può assicurarsi
-che il CD-ROM di installazione non sia corrotto.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>lowmem</term><listitem><para>
-
-<!--
-Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various
-tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the
-cost of some features).
--->
-
-Lowmem cerca di rilevare sistemi con poca memoria e, in tal caso,
-applica diversi accorgimenti per rimuovere dalla memoria parti non
-necessarie di &d-i; (alle spese di alcune funzionalità).
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>anna</term><listitem><para>
-
-<!--
-Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved
-from the chosen mirror or CD.
--->
-
-Anna's Not Nearly APT. Installa i pacchetti che sono stati scaricati
-dal mirror prescelto o dal CD.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>user-setup</term><listitem><para>
-
-<!--
-Sets up the root password, and adds a non-root user.
--->
-
-Imposta la password di root e aggiunge un utente normale.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>clock-setup</term><listitem><para>
-
-<!--
-Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC
-or not.
--->
-
-Aggiorna l'orologio di sistema e determina se l'orologio è impostato su
-UTC oppure no.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>tzsetup</term><listitem><para>
-
-<!--
-Selects the time zone, based on the location selected earlier.
--->
-
-Seleziona il fuso orario in base alla località scelta in precedenza.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>partman</term><listitem><para>
-
-<!--
-Allows the user to partition disks attached to the system, create file
-systems on the selected partitions, and attach them to the
-mountpoints. Included are also interesting features like a fully
-automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool
-in &debian;.
--->
-
-Consente all'utente di partizionare i dischi collegati al sistema, di
-creare i file system sulle partizioni selezionate e di collegarli a
-punti di mount. Sono inoltre incluse interessanti funzionalità come una
-modalità completamente automatica o il supporto LVM. Questo è lo
-strumento di partizionamento preferito in &debian;.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>partitioner</term><listitem><para>
-
-<!--
-Allows the user to partition disks attached to the system. A
-partitioning program appropriate to your computer's architecture
-is chosen.
--->
-
-Consente all'utente di partizionare dischi collegati al sistema. È
-scelto un programma di partizionamento appropriato all'architettura del
-computer.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>partconf</term><listitem><para>
-
-<!--
-Displays a list of partitions, and creates file systems on
-the selected partitions according to user instructions.
--->
-
-Visualizza una lista di partizioni e crea i file system sulle partizioni
-selezionate secondo le istruzioni dell'utente.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>lvmcfg</term><listitem><para>
-
-<!--
-Helps the user with the configuration of the
-<firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager).
--->
-
-Aiuta l'utente nella configurazione di <firstterm>LVM</firstterm>
-(Logical Volume Manager).
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>mdcfg</term><listitem><para>
-
-<!--
-Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm>
-(Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually
-superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on
-newer motherboards.
--->
-
-Consente all'utente di configurare <firstterm>RAID</firstterm>
-(Redundant Array of Inexpensive Disks) Software. Questo RAID Software è
-generalmente superiore agli economici controllori RAID IDE (pseudo
-hardware) che si trovano nelle schede madri più recenti.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>base-installer</term><listitem><para>
-
-<!--
-Installs the most basic set of packages which would allow
-the computer to operate under &debian-gnu; when rebooted.
--->
-
-Installa l'insieme dei pacchetti di base che consentono al
-computer di funzionare sotto &debian-gnu; dopo il riavvio.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>apt-setup</term><listitem><para>
-
-<!--
-Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is
-running from.
--->
-
-Configura apt, quasi automaticamente, in base al supporto usato dal programma
-d'installazione.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>pkgsel</term><listitem><para>
-
-<!--
-Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional software.
--->
-
-Usa <classname>tasksel</classname> per selezionare e installare altri
-programmi.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>os-prober</term><listitem><para>
-
-<!--
-Detects currently installed operating systems on the computer and
-passes this information to the bootloader-installer, which may offer
-you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's
-start menu. This way the user could easily choose at the boot time
-which operating system to start.
--->
-
-Rileva i sistemi operativi attualmente installati nel computer e passa
-queste informazioni a bootloader-installer, che può offrire la
-possibilità di aggiungere i sistemi operativi rilevati al menu del
-programma di avvio. In questo modo l'utente può scegliere facilmente,
-all'avvio, quale sistema operativo attivare.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>bootloader-installer</term><listitem><para>
-
-<!--
-The various bootloader installers each install a boot loader program on the
-hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-kernel;
-without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to
-choose an alternate operating system each time the computer boots.
--->
-
-Diversi programmi d'installazione dei boot loader ognuno dei quali
-installa un programma di avvio sul disco rigido, necessario
-al computer per avviarsi con &arch-kernel; senza usare un floppy o un CD-ROM.
-Molti programmi di avvio consentono all'utente di scegliere un sistema
-operativo alternativo ogni volta che il computer si avvia.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>shell</term><listitem><para>
-
-<!--
-Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second
-console.
--->
-
-Consente all'utente di eseguire una shell da menu o nella seconda
-console.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>save-logs</term><listitem><para>
-
-<!--
-Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network,
-hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately
-report installer software problems to &debian; developers later.
--->
-
-Fornisce all'utente un modo per registrare informazioni su un dischetto,
-in rete, su un disco rigido o altri supporti quando si verificano problemi,
-in modo da riportare accuratamente, in un secondo momento, problemi software
-dell'installatore agli sviluppatori &debian;.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
- </sect1>
-
-&using-d-i-components.xml;
-&loading-firmware.xml;
-
-</chapter>
-