summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2006-04-29 13:03:34 +0000
committerLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2006-04-29 13:03:34 +0000
commit56d549a1a48067e02d26ba2ffcb26742b368647e (patch)
treeb0e0d96c6a702db330bc32032bfff91ef1777fbc
parent970f71d7ee2ffe80db4e6207355a668c44e1d9d3 (diff)
downloadinstallation-guide-56d549a1a48067e02d26ba2ffcb26742b368647e.zip
Italian translation updated
-rw-r--r--it/administrivia/administrivia.xml28
-rw-r--r--it/appendix/chroot-install.xml17
-rw-r--r--it/appendix/preseed.xml50
-rw-r--r--it/bookinfo.xml30
-rw-r--r--it/boot-installer/alpha.xml23
-rw-r--r--it/boot-installer/i386.xml20
-rw-r--r--it/boot-installer/parameters.xml31
-rw-r--r--it/boot-new/boot-new.xml10
-rw-r--r--it/hardware/hardware-supported.xml92
-rw-r--r--it/hardware/hardware.xml12
-rw-r--r--it/hardware/installation-media.xml272
-rw-r--r--it/hardware/memory-disk-requirements.xml24
-rw-r--r--it/hardware/network-cards.xml118
-rw-r--r--it/hardware/supported-peripherals.xml129
-rw-r--r--it/hardware/supported/m68k.xml4
-rw-r--r--it/hardware/supported/mipsel.xml56
-rw-r--r--it/howto/installation-howto.xml11
-rw-r--r--it/install-methods/download/arm.xml16
-rw-r--r--it/install-methods/usb-setup/i386.xml76
-rw-r--r--it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml71
-rw-r--r--it/partitioning/partition-programs.xml27
-rw-r--r--it/partitioning/tree.xml21
-rw-r--r--it/post-install/further-reading.xml19
-rw-r--r--it/post-install/kernel-baking.xml142
-rw-r--r--it/post-install/new-to-unix.xml14
-rw-r--r--it/post-install/reactivating-win.xml37
-rw-r--r--it/post-install/shutdown.xml8
-rw-r--r--it/preface.xml14
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/i386.xml18
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/powerpc.xml11
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/s390.xml4
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/sparc.xml12
-rw-r--r--it/preparing/non-debian-partitioning.xml38
-rw-r--r--it/preparing/nondeb-part/i386.xml27
-rw-r--r--it/using-d-i/components.xml27
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/partman.xml19
-rw-r--r--it/welcome/about-copyright.xml35
37 files changed, 925 insertions, 638 deletions
diff --git a/it/administrivia/administrivia.xml b/it/administrivia/administrivia.xml
index 36208718a..2bfbdba49 100644
--- a/it/administrivia/administrivia.xml
+++ b/it/administrivia/administrivia.xml
@@ -1,16 +1,14 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 29689 -->
<appendix id="administrivia">
-<!--<title>Administrivia</title>-->
+<!-- <title>Administrivia</title> -->
<title>Administrivia</title>
-
<sect1 id="about">
- <!--<title>About This Document</title>-->
+ <!-- <title>About This Document</title> -->
<title>Informazioni su questo documento</title>
-
<para>
<!--
@@ -36,7 +34,7 @@ by various programs using information from the
-->
Questo documento è scritto in DocBook XML. I formati di output sono
-generati diversi programmi che usano informazioni contenute nei pacchetti
+generati da diversi programmi che usano informazioni contenute nei pacchetti
<classname>docbook-xml</classname> e <classname>docbook-xsl</classname>.
</para><para>
@@ -76,9 +74,8 @@ at <your l10n mailinglist>".
</sect1>
<sect1 id="contributing">
- <!--<title>Contributing to This Document</title>-->
+ <!-- <title>Contributing to This Document</title> -->
<title>Come contribuire</title>
-
<para>
<!--
@@ -126,7 +123,7 @@ from the source root directory.
-->
Meglio ancora, ci si può procurare una copia del sorgente DocBook di
-questo documento e create delle patch; il sorgente DocBook può essere
+questo documento e creare delle patch; il sorgente DocBook può essere
trovato nel <ulink url="&url-d-i-websvn;">debian-installer WebSVN</ulink>.
Non ci si deve preoccupare se non si conosce DocBook, c'è una semplice
introduzione nella directory dei manuali che permette di iniziare. È molto
@@ -160,13 +157,11 @@ e un archivio web della lista negli
<ulink url="&url-debian-list-archives;">Archivi delle mailing list</ulink>.
</para>
-
</sect1>
<sect1 id="contributors">
- <!--<title>Major Contributions</title>-->
+ <!-- <title>Major Contributions</title> -->
<title>Contributi principali</title>
-
<para>
<!--
@@ -210,7 +205,7 @@ FAQ</ulink>, amongst others. The maintainers of these freely
available and rich sources of information must be recognized.
-->
-Testo e informazioni estremamente utili sono stati trovati nell'HOWTO
+Testi e informazioni estremamente utili sono stati trovati nell'HOWTO
sull'avvio via rete di Jim Mintha (non è disponibile un URL), in
<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>,
<ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink>,
@@ -249,15 +244,16 @@ di Gilles Lamiral.
</sect1>
<sect1 id="trademarks">
- <!--<title>Trademark Acknowledgement</title>-->
+ <!-- <title>Trademark Acknowledgement</title> -->
<title>Marchi registrati</title>
<para>
-<!-- All trademarks are property of their respective trademark owners. -->
+<!--
+All trademarks are property of their respective trademark owners.
+-->
Tutti i marchi registrati sono di proprietà dei rispettivi proprietari.
</para>
</sect1>
</appendix>
-
diff --git a/it/appendix/chroot-install.xml b/it/appendix/chroot-install.xml
index c491825b8..a82c4571b 100644
--- a/it/appendix/chroot-install.xml
+++ b/it/appendix/chroot-install.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 34713 -->
+<!-- original version: 36758 -->
<sect1 id="linux-upgrade">
@@ -467,14 +467,13 @@ della chroot, sarà possibile configurarla al riavvio successivo.
<!--
To configure networking, edit
-<filename>/etc/network/interfaces</filename>,
-<filename>/etc/resolv.conf</filename>, and
-<filename>/etc/hostname</filename>.
+<filename>/etc/resolv.conf</filename>,
+<filename>/etc/hostname</filename> and
+<filename>/etc/hosts</filename>.
-->
-Per configurare la rete, si editino
-<filename>/etc/network/interfaces</filename>,
-<filename>/etc/resolv.conf</filename> e <filename>/etc/hostname</filename>.
+Per configurare la rete, si editino <filename>/etc/resolv.conf</filename>,
+<filename>/etc/hostname</filename> e <filename>/etc/hosts</filename>.
<informalexample><screen>
# editor /etc/network/interfaces
@@ -614,7 +613,7 @@ Linux e
un boot loader. I kernel pacchettizzati disponibili si trovano con
<informalexample><screen>
-# apt-cache search kernel-image
+# apt-cache search <phrase condition="classic-kpkg">kernel</phrase><phrase condition="common-kpkg">linux</phrase>-image
</screen></informalexample>
<!--
@@ -624,7 +623,7 @@ Then install your choice using its package name.
Si può quindi installare quello scelto usando il nome del pacchetto.
<informalexample><screen>
-# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>
+# apt-get install <phrase condition="classic-kpkg">kernel</phrase><phrase condition="common-kpkg">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>
</screen></informalexample>
</para>
diff --git a/it/appendix/preseed.xml b/it/appendix/preseed.xml
index a8f43998b..71f341350 100644
--- a/it/appendix/preseed.xml
+++ b/it/appendix/preseed.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 36269 -->
+<!-- original version: 36758 -->
<!--
Be carefull with the format of this file as it is parsed to generate
@@ -602,6 +602,22 @@ kernel sulla riga di comando. È sufficiente passare
<userinput>precorso/alla/variabile=valore</userinput> per qualunque delle
variabili che sono mostrate negli esempi.
+</para><para>
+
+<!--
+A <quote>&ndash;&ndash;</quote> in the boot options has special meaning.
+Kernel parameters that appear after it will be copied into the installed
+bootloader configuration (if supported by the installer for the
+bootloader). Note that the <quote>&ndash;&ndash;</quote> may already be
+present in the default boot parameters.
+-->
+
+L'uso di <quote>&ndash;&ndash;</quote> nelle opzioni d'avvio ha un significato
+speciale, i parametri del kernel che lo seguono sono copiati direttamente
+nella configuarazione del boot loader nel sistema installato (se il boot
+loader è supportato dall'installatore). Notare che <quote>&ndash;&ndash;</quote>
+potrebbe già essere presente nei parametri d'avvio predefiniti.
+
</para>
<note><para>
@@ -1512,31 +1528,36 @@ siano disponibili. I task attualmente disponibili includono:
<itemizedlist>
<listitem><para>
- <userinput>Standard system (sistema standard)</userinput>
+ <userinput>standard (sistema standard)</userinput>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <userinput>desktop (ambiente desktop)</userinput>
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>Desktop environment (ambiente desktop)</userinput>
+ <userinput>gnome-desktop (ambiente desktop gnome)</userinput></para></listitem>
+<listitem><para>
+ <userinput>kde-desktop (ambiente desktop kde)</userinput>
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>Web server (server web)</userinput>
+ <userinput>web-server (server web)</userinput>
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>Print server (server di stampa)</userinput>
+ <userinput>print-server (server di stampa)</userinput>
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>DNS server (server DNS)</userinput>
+ <userinput>dns-server (server DNS)</userinput>
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>File server (file server)</userinput>
+ <userinput>file-server (file server)</userinput>
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>Mail server (server di posta)</userinput>
+ <userinput>mail-server (server di posta)</userinput>
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>SQL database (database SQL)</userinput>
+ <userinput>sql-database (database SQL)</userinput>
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>Laptop (computer portatile)</userinput>
+ <userinput>laptop (computer portatile)</userinput>
</para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -1545,18 +1566,19 @@ siano disponibili. I task attualmente disponibili includono:
<!--
You can also choose to install no tasks, and force the installation of a
set of packages in some other way. We recommend always including the
-<userinput>Standard system</userinput> task.
+<userinput>standard</userinput> task.
-->
Si può anche scegliere di non installare alcun task e forzare l'installazione
di un insieme di pacchetti in qualche altro modo. Raccomandiamo di includere
-sempre il task <userinput>Sistema standard</userinput>.
+sempre il task <userinput>standard</userinput>.
</para>
<informalexample role="example"><screen>
-tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment
-#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server
+tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop
+#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server
+#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop
<!--
# Some versions of the installer can report back on what software you have
# installed, and what software you use. The default is not to report back,
diff --git a/it/bookinfo.xml b/it/bookinfo.xml
index ad796e231..a96c61a23 100644
--- a/it/bookinfo.xml
+++ b/it/bookinfo.xml
@@ -19,8 +19,8 @@ information on how to make the most of your new Debian system.
Questo documento contiene le istruzioni per l'installazione del sistema
&debian; &release; (nome in codice <quote>&releasename;</quote>), per
l'architettura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Contiene anche
-i puntatori a maggiori informazioni e informazioni su come ottenere il meglio
-dal vostro sistema Debian.
+riferimenti a informazioni più approfondite e informazioni su come ottenere
+il meglio dal proprio sistema Debian.
</para><para>
<warning condition="not-checked"><para>
@@ -38,17 +38,17 @@ this architecture, may be found on the internet at the
to find additional translations there.
-->
-Questa guida di installazione &egrave; basata su un manuale precedente
-scritto per il vecchio sistema di installazione di Debian (<quote>boot-floppies</quote>)
-che &egrave; stato aggiornato per documentare il nuovo programma di
-installazione di Debian. Comunque, per &architecture;, il manuale non &egrave;
+Questa guida all'installazione &egrave; basata sul manuale scritto per il
+vecchio sistema d'installazione di Debian (<quote>boot-floppies</quote>)
+che &egrave; stato aggiornato per documentare il nuovo programma
+d'installazione di Debian. Comunque, per &architecture;, il manuale non &egrave;
stato aggiornato completamente e verificato per il nuovo programma di
-installazione. Ci potrebbero essere parti del manuale che incomplete
+installazione, ci potrebbero essere parti del manuale che sono incomplete
o non aggiornate o che documentano ancora il programma di installazione
-boot-floppies. Una versione pi&ugrave; nuova di questo manuale, che probabilmente
-documenta meglio questa architettura, pu&ograve; essere trovata su Internet
-a <ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink>. Li potreste anche trovare ulteriori
-traduzioni.
+boot-floppies. Una versione pi&ugrave; recente di questo manuale, che
+probabilmente documenta meglio questa architettura, pu&ograve; essere trovata
+su Internet nella <ulink url="&url-d-i;">pagina del &d-i;</ulink>.
+Nella stessa pagina ci potrebbero essere anche altre traduzioni.
</para></warning>
<note condition="checked"><para>
@@ -61,12 +61,12 @@ found on the internet at the <ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink>.
You may also be able to find additional translations there.
-->
-Sebbene questa guida di installazione per &architecture; &egrave; per lo pi&ugrave;
+Sebbene questa guida all'installazione per &architecture; &egrave; per lo pi&ugrave;
aggiornata abbiamo pianificato alcuni cambiamenti e abbiamo riorganizzato le parti
del manuale dopo il rilascio ufficiale di &releasename;. Una versione pi&ugrave;
-nuova pu&ograve; essere trovata su Internet a
-<ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink>. Li potreste anche trovare ulteriori
-traduzioni.
+recente pu&ograve; essere trovata su Internet nella
+<ulink url="&url-d-i;">pagina del &d-i;</ulink>. Nella stessa pagina ci
+potrebbero essere anche altre traduzioni.
</para></note>
</para>
diff --git a/it/boot-installer/alpha.xml b/it/boot-installer/alpha.xml
index c2da8ee69..dd6405b85 100644
--- a/it/boot-installer/alpha.xml
+++ b/it/boot-installer/alpha.xml
@@ -14,7 +14,7 @@ firmware available:
-->
Il «Console firmware» è memorizzato all'interno di una memoria flash
-ed eseguito quando un sistema Alpha viene acceso o resettato.
+ed è eseguito quando un sistema Alpha viene acceso o riavviato.
Esistono due diverse specifiche per la console dei sistemi Alpha e
quindi ci sono due diverse classi di firmware disponibili:
@@ -219,10 +219,8 @@ denota le console aderenti alla specifica ARC.
<entry>Solo SRM</entry>
</row><row>
<entry>nautilus</entry>
- <entry>
- <!-- ARC (see motherboard manual) or SRM -->
- ARC (vedere il manuale della scheda madre) o SRM
- </entry>
+ <entry><!-- ARC (see motherboard manual) or SRM -->
+ ARC (vedere il manuale della scheda madre) o SRM</entry>
</row><row>
<entry>noname</entry>
<entry>ARC o SRM</entry>
@@ -277,7 +275,7 @@ url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink> for more information on
Normalmente nessuna di queste console è in grado di avviare Linux
direttamente, quindi è necessario l'utilizzo di un «bootloader»
-intermedio. Per la console SRM si usa <command>aboot</command>, un
+intermedio. Con la console SRM si usa <command>aboot</command>, un
bootloader piccolo e indipendente dalla piattaforma. Si consulti
(l'ormai vecchio) <ulink url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink> per
maggiori informazioni su <command>aboot</command>.
@@ -396,7 +394,7 @@ La maggior parte degli AlphaServer e tutti gli attuali server e
workstation contengono i firmware SRM e AlphaBIOS. Per le
macchine <quote>half-flash</quote> come le schede per prototipazione, è
possibile passare da uno all'altro semplicemente riscrivendo
-il firmware nella memoria flash. Inoltre, una volta installato SRM
+il firmware nella memoria flash. Inoltre, una volta installato SRM,
è possibile eseguire ARC/AlphaBIOS da un
dischetto (usando il comando<command>arc</command>). Per le
ragioni appena elencate si raccomanda il passaggio a SRM
@@ -439,7 +437,6 @@ Firmware Updates</ulink>.
</para>
</sect2>
-
<sect2 arch="alpha">
<!-- <title>Booting with TFTP</title> -->
<title>Avvio tramite TFTP</title>
@@ -479,15 +476,21 @@ Then check the medium type is correct:
Successivamente si deve verificare che il tipo di supporto sia corretto:
+<!--
<informalexample><screen>
&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>
</screen></informalexample>
+-->
+
+<informalexample><screen>
+&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>modalità</replaceable>
+</screen></informalexample>
<!--
You can get a listing of valid modes with <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>.
-->
-Si può ottenere un elenco di modi permessi con
+Si può ottenere un elenco delle modalità valide con
<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>.
</para><para>
@@ -594,7 +597,6 @@ come bootloader.
</para>
</sect2>
-
<sect2 arch="alpha" condition="supports-floppy-boot">
<!-- <title>Booting from Floppies with the SRM Console</title> -->
<title>Avvio da dischetto con la console SRM</title>
@@ -687,7 +689,6 @@ una volta che MILO è in esecuzione. Vedere <xref linkend="booting-from-milo"/>.
</para>
</sect2>
-
<sect2 arch="alpha" condition="supports-floppy-boot">
<!-- <title>Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console</title> -->
<title>Avvio da dischetto tramite console ARC o AlphaBIOS</title>
diff --git a/it/boot-installer/i386.xml b/it/boot-installer/i386.xml
index 856f5c5eb..8df6493cd 100644
--- a/it/boot-installer/i386.xml
+++ b/it/boot-installer/i386.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 33886 -->
+<!-- original version: 36744 -->
<sect2 arch="i386">
@@ -332,24 +332,6 @@ riavviare la macchina. Il sistema si dovrebbe avviare e presentare il
prompt <prompt>boot:</prompt>. Adesso si possono inserire dei parametri
opzionali oppure premere &enterkey;.
-</para><para condition="supports-floppy-boot">
-
-<!--
-In case your computer doesn't support booting from USB memory devices,
-you can still use a single floppy to do the initial boot and then
-switch to USB. Boot your system as described in <xref linkend="floppy-boot"/>;
-the kernel on the boot floppy should detect your USB stick automatically.
-When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see
-&d-i; starting.
--->
-
-Nel caso che il proprio computer non supporti l'avvio da dispositivi USB
-si può comunque usare un solo dischetto per effettuare la parte iniziale
-dell'avvio e poi usare USB. L'avvio del sistema è descritto in
-<xref linkend="floppy-boot"/>; il kernel presente nel dischetto dovrebbe
-riconoscere automaticamente la penna USB. Quando viene richiesto il
-dischetto root premere &enterkey; per far partire il &d-i;.
-
</para>
</sect2>
diff --git a/it/boot-installer/parameters.xml b/it/boot-installer/parameters.xml
index 41fcf85f7..3b18ab2bb 100644
--- a/it/boot-installer/parameters.xml
+++ b/it/boot-installer/parameters.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 33725 -->
+<!-- original version: 36744 -->
<sect1 id="boot-parms">
@@ -63,6 +63,7 @@ All'inizio del processo d'avvio il kernel mostra il messaggio
<informalexample><screen>
Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available
-->
+
<informalexample><screen>
Memory:<replaceable>disp</replaceable>k/<replaceable>totale</replaceable>k available
</screen></informalexample>
@@ -286,24 +287,38 @@ il processo d'avvio).
<varlistentry>
<term><userinput>BOOT_DEBUG=0</userinput></term>
<listitem><para>
-<!-- This is the default. -->
+
+<!--
+This is the default.
+-->
+
Questo è il valore predefinito.
+
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><userinput>BOOT_DEBUG=1</userinput></term>
<listitem><para>
-<!-- More verbose than usual. -->
+<!--
+More verbose than usual.
+-->
+
Più informazioni del solito.
+
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><userinput>BOOT_DEBUG=2</userinput></term>
<listitem><para>
-<!-- Lots of debugging information. -->
+
+<!--
+Lots of debugging information.
+-->
+
Parecchie informazioni per il debug.
+
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -344,13 +359,13 @@ l'installatore. Per esempio
</para><para>
<!--
-The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage
-devices it can to find the root floppy, can be overridden by this
-parameter to only look at the one device.
+The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the
+root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the
+one device.
-->
Il dischetto d'avvio che normalmente fa la scansione di tutti i dischetti
-e dei dispositivi di memorizzazione USB può trovare il dischetto di root,
+può trovare il dischetto di root,
questo comportamento può essere modificato da questo parametro in modo da
limitare la scansione a solo un device.
diff --git a/it/boot-new/boot-new.xml b/it/boot-new/boot-new.xml
index efebe8941..57f5f7d05 100644
--- a/it/boot-new/boot-new.xml
+++ b/it/boot-new/boot-new.xml
@@ -61,7 +61,7 @@ VMEbus machine: once the system has loaded the
-->
Se fosse appena stata ultimata un'installazione diskless su una macchina
-BVM o Motorola: una volta che il sistema abbia caricato il programma
+BVM o Motorola: una volta che il sistema ha caricato il programma
<command>tftplilo</command> dal server TFTP, dal prompt
<prompt>LILO Boot:</prompt> inserire una delle stringhe che seguono:
@@ -175,7 +175,7 @@ freshly installed GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system.
Ora selezionare <userinput>Boot Now</userinput>
(<keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>)
-per avviare il vostro GNU/Linux appena installato invece che il RAMdisk
+per avviare il nuovo GNU/Linux appena installato invece che il RAMdisk
con il sistema d'installazione.
</para><para>
@@ -195,7 +195,7 @@ seguiti da qualche nuovo messaggio.
<sect2 arch="powerpc">
<!-- <title>OldWorld PowerMacs</title> -->
- <title>I PowerMac alla vecchia maniera</title>
+ <title>I PowerMac OldWorld</title>
<para>
<!--
@@ -273,7 +273,7 @@ per esempio <userinput>/dev/hda8</userinput>.
<sect2 arch="powerpc">
<!-- <title>NewWorld PowerMacs</title> -->
- <title>PowerMac di nuova generazione</title>
+ <title>I PowerMac NewWorld</title>
<para>
<!--
@@ -386,7 +386,7 @@ starting points.
-->
Se si fosse un nuovo utente si potrebbe voler esaminare la documentazione
-che è già stata installata nel vostro sistema al momento in cui si inizia
+che è già stata installata nel proprio sistema al momento in cui si inizia
ad adoperarlo. Attualmente ci sono diversi sistemi di documentazione,
il lavoro consiste nell'integrazione dei diversi tipi di documentazione.
Ecco qualche punto di partenza.
diff --git a/it/hardware/hardware-supported.xml b/it/hardware/hardware-supported.xml
index 6843ec5c5..5f7e43ea6 100644
--- a/it/hardware/hardware-supported.xml
+++ b/it/hardware/hardware-supported.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35813 -->
+<!-- original version: 36733 -->
<sect1 id="hardware-supported">
@@ -7,14 +7,16 @@
<title>Hardware supportato</title>
<para>
-<!-- Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements
+<!--
+Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements
of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any
architecture or platform to which the Linux kernel, libc,
<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a Debian
port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at
<ulink url="&url-ports;"></ulink> for
more details on &arch-title; architecture systems which have been
-tested with Debian. -->
+tested with Debian.
+-->
Debian non ha nessun requisito aggiuntivo all'hardware oltre a quelli
necessari per far funzionare il kernel di Linux e i programmi GNU. Perciò
@@ -24,10 +26,12 @@ Linux, la libc, il <command>gcc</command> e per cui esiste un port Debian
</para><para>
-<!-- Rather than attempting to describe all the different hardware
+<!--
+Rather than attempting to describe all the different hardware
configurations which are supported for &arch-title;, this section
contains general information and pointers to where additional
-information can be found. -->
+information can be found.
+-->
Piuttosto che cercare di descrivere tutte le diverse configurazioni
hardware che sono supportate da &arch-title;, questa sezione contiene
@@ -41,8 +45,10 @@ possibile trovare delle informazioni aggiuntive.
<title>Architetture supportate</title>
<para>
-<!-- Debian &release; supports eleven major architectures and several
-variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>. -->
+<!--
+Debian &release; supports eleven major architectures and several
+variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>.
+-->
Debian &release; supporta undici architetture principali e diverse varianti
di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
@@ -204,11 +210,13 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
</para><para>
-<!-- This document covers installation for the
+<!--
+This document covers installation for the
<emphasis>&arch-title;</emphasis> architecture. If you are looking
for information on any of the other Debian-supported architectures
take a look at the
-<ulink url="http://www.debian.org/ports/">Debian-Ports</ulink> pages. -->
+<ulink url="http://www.debian.org/ports/">Debian-Ports</ulink> pages.
+-->
Questo documento tratta l'installazione sull'architettura
<emphasis>&arch-title;</emphasis>. Se si cercano delle informazioni su
@@ -217,7 +225,8 @@ dei <ulink url="http://www.debian.org/ports/">port Debian</ulink>.
</para><para condition="new-arch">
-<!-- This is the first official release of &debian; for the &arch-title;
+<!--
+This is the first official release of &debian; for the &arch-title;
architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be
released. However, because it has not had the exposure (and hence
testing by users) that some other architectures have had, you may
@@ -260,11 +269,13 @@ problema, assicurandosi di indicare che il bug affligge la piattaforma
<title>Schede video</title>
<para arch="i386">
-<!-- You should be using a VGA-compatible display interface for the console
+<!--
+You should be using a VGA-compatible display interface for the console
terminal. Nearly every modern display card is compatible with
VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work,
assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used
-during the installation process described in this document. -->
+during the installation process described in this document.
+-->
Si deve usare un display VGA compatibile per la console del terminale.
Praticamente tutte le moderne schede video sono VGA compatibili. Le vecchie
@@ -274,12 +285,14 @@ il processo di installazione descritto in questo documento.
</para><para>
-<!-- Debian's support for graphical interfaces is determined by the
+<!--
+Debian's support for graphical interfaces is determined by the
underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and
PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics
buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at
<ulink url="&url-xorg;"></ulink>. Debian &release; ships
-with X.Org version &x11ver;. -->
+with X.Org version &x11ver;.
+-->
Il supporto di Debian per le interfacce grafiche è determinato
dal sottostante supporto trovato nel sistema X11 di X.Org. La maggior
@@ -331,10 +344,12 @@ con le schede di prototipazione della Broadcom.
<title>Portatili</title>
<para>
-<!-- Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain
+<!--
+Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain
proprietary hardware. To see if your particular laptop works well
with GNU/Linux, see the
-<ulink url="&url-x86-laptop;">Linux Laptop pages</ulink> -->
+<ulink url="&url-x86-laptop;">Linux Laptop pages</ulink>
+-->
Anche i portatili sono supportati. Questi contengono spesso hardware
specializzato o proprietario. Per saperse se il prorpio portatile funziona
@@ -349,11 +364,13 @@ Linux Laptop</ulink> .
<title>Sistemi multiprocessore</title>
<para>
-<!-- Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-processing</quote>
-or SMP &mdash; is supported for this architecture. The standard Debian
+<!--
+Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-processing</quote>
+or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard Debian
&release; kernel image was compiled with SMP support. This should not
prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems;
-the kernel will simply cause a bit more overhead. -->
+the kernel will simply cause a bit more overhead.
+-->
Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric
multi-processing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa
@@ -364,12 +381,14 @@ sistemi non-SMP; il kernel causerà solo un piccolo sovraccarico.
</para><para>
-<!-- In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to
+<!--
+In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to
replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how
to do this in <xref linkend="kernel-baking"/>. At this time
(kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect
<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote>
-section of the kernel config. -->
+section of the kernel config.
+-->
Per ottimizzare il kernel per i sistemi con un solo processore, si deve
sostituire il kernel standard di Debian. Si può trovare una discussione su
@@ -386,12 +405,14 @@ la voce <quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione
<title>Sistemi multiprocessore</title>
<para>
-<!-- Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric
-multi-processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture.
+<!--
+Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric
+multi-processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture.
However, the standard Debian &release; kernel image does not support
SMP. This should not prevent installation, since the standard,
non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use
-the first CPU. -->
+the first CPU.
+-->
Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric
multi-processing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa
@@ -403,12 +424,14 @@ processore.
</para><para>
-<!-- In order to take advantage of multiple processors, you'll have to
+<!--
+In order to take advantage of multiple processors, you'll have to
replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how
to do this in <xref linkend="kernel-baking"/>. At this time
(kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select
<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote>
-section of the kernel config. -->
+section of the kernel config.
+-->
Per ottimizzare il kernel per i sistemi con un più processori, si
deve sostituire il kernel standard di Debian. Si può trovare una discussione
@@ -425,13 +448,15 @@ la voce <quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione
<title>Sistemi multiprocessore</title>
<para>
-<!-- Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric
-multi-processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture,
+<!--
+Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric
+multi-processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture,
and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your
install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by
default. This should not prevent installation, since the standard,
non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use
-the first CPU. -->
+the first CPU.
+-->
Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric
multi-processing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa
@@ -444,15 +469,18 @@ primo processore.
</para><para>
-<!-- In order to take advantage of multiple processors, you should check to see
+<!--
+In order to take advantage of multiple processors, you should check to see
if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an
-appropriate kernel package. -->
+appropriate kernel package.
+-->
Per sfruttare tutti i vantaggi dei sistemi multiprocessore, si deve controllare
se è stato installato un kernel che supporta l'SMP e in caso contrario
scegliere un pacchetto con un kernel appropriato.
-<!-- You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find
+<!--
+You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find
a discussion of how to do this in <xref linkend="kernel-baking"/>. At this
time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select
<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote>
diff --git a/it/hardware/hardware.xml b/it/hardware/hardware.xml
index 871521412..b955107e9 100644
--- a/it/hardware/hardware.xml
+++ b/it/hardware/hardware.xml
@@ -7,14 +7,16 @@
<para>
-<!-- This section contains information about what hardware you need to get
+<!--
+This section contains information about what hardware you need to get
started with Debian. You will also find links to further information
-about hardware supported by GNU and Linux. -->
+about hardware supported by GNU and Linux.
+-->
Questa sezione contiene delle informazioni sull'hardware necessarie per
-l'installazione di Debian. Troverete inoltre degli ulteriori link per
-ottenere delle informazioni aggiuntive sull'hardware supportato da GNU e
-Linux.
+l'installazione di Debian. Inoltre è possibile trovarvi degli ulteriori
+riferimenti da cui recuperare informazioni aggiuntive sull'hardware
+supportato da GNU e Linux.
</para>
diff --git a/it/hardware/installation-media.xml b/it/hardware/installation-media.xml
index a971f4fd0..194b4fc08 100644
--- a/it/hardware/installation-media.xml
+++ b/it/hardware/installation-media.xml
@@ -1,19 +1,20 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35612 -->
+<!-- original version: 36732 -->
<sect1 id="installation-media">
<!-- <title>Installation Media</title> -->
<title>Supporti per l'installazione</title>
-
<para>
-<!-- This section will help you determine which different media types you can use to
+<!--
+This section will help you determine which different media types you can use to
install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine,
it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted media,
<xref linkend="install-methods"/>, which lists the advantages and
disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once
-you reach that section. -->
+you reach that section.
+-->
Questa sezione aiuta a determinare quali tipi di supporto è possibile
usare per installare Debian. Per esempio, se sulla propria macchina si
@@ -30,17 +31,21 @@ quella sezione.
<title>Floppy</title>
<para>
-<!-- In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks.
+<!--
+In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks.
Generally, all you will need is a
-high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive. -->
+high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive.
+-->
In alcuni casi si deve avviare il computer dai dischetti. In generale
-è necessario un drive che supporta i floppy da 3.5 pollici ad alta
-densità (1440 kilobyte).
+è necessario un drive che supporta i floppy da 3,5 pollici ad alta
+densità (1440&nbsp;kilobyte).
</para><para arch="powerpc">
-<!-- For CHRP, floppy support is currently broken. -->
+<!--
+For CHRP, floppy support is currently broken.
+-->
Attualmente il supporto per i floppy per CHRP non funziona.
@@ -52,10 +57,12 @@ Attualmente il supporto per i floppy per CHRP non funziona.
<title>CD-ROM/DVD-ROM</title>
<note><para>
-<!-- Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both
+<!--
+Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both
CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really
the same from the operating system's point of view, except for some very
-old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI. -->
+old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI.
+-->
Tutte le volte che in questo manuale è riportato <quote>CD-ROM</quote>,
devono essere considerati sia i CD-ROM che i DVD-ROM, perché entrambe
@@ -65,7 +72,8 @@ né SCSI né IDE/ATAPI.
</para></note><para>
-<!-- CD-ROM based installation is supported for some architectures.
+<!--
+CD-ROM based installation is supported for some architectures.
On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a
completely
<phrase arch="not-s390">floppy-less</phrase>
@@ -73,7 +81,8 @@ completely
installation. Even if your system doesn't
support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction
with the other techniques to install your system, once you've booted
-up by other means; see <xref linkend="boot-installer"/>. -->
+up by other means; see <xref linkend="boot-installer"/>.
+-->
L'installazione basata sui CD-ROM è supportata per alcune
architetture. Sulle macchine con il supporto dei CD-ROM avviabili
@@ -87,39 +96,45 @@ in un altro modo; vedere <xref linkend="boot-installer"/>.
</para><para arch="i386">
-<!-- Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all
+<!--
+Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all
non-standard CD interfaces supported by Linux are supported by the
boot disks (such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these
models might require special boot parameters or other massaging to get
them to work, and booting off these non-standard interfaces is
unlikely. The <ulink url="&url-cd-howto;">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>
-contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux. -->
+contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux.
+-->
Sono supportati sia i CD-ROM SCSI che quelli IDE/ATAPI. Sono inoltre
supportate dai dischi d'avvio tutte le interfacce CD non standard che sono
supportate da Linux (come per esempio le unità Mitsumi e Matsushita).
-Tuttavia questi modelli posso richiedere degli speciali parametri da
-passare all'avvio ed effettuare l'avvio da queste interfacce è
-improbabile. Il <ulink url="&url-cd-howto;">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>
-contiene delle informazioni più approfondite sull'uso dei CD-ROM
-con Linux.
+Purtroppo questi modelli posso richiedere degli speciali parametri da
+passare all'avvio, questo rende improbabile la possibilità di effettuare
+l'avvio da queste interfacce. Il <ulink url="&url-cd-howto;">Linux CD-ROM
+HOWTO</ulink> contiene delle informazioni più approfondite sull'uso dei
+CD-ROM con Linux.
</para><para arch="i386">
-<!-- USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that
-are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers. -->
+<!--
+USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that
+are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers.
+-->
Sono supportati anche i CD-ROM con interfaccia USB, così come i
dispositivi FireWire che sono supportati dai driver ohci1394 e sbp2.
</para><para arch="alpha">
-<!-- Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long
+<!--
+Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long
as the controller is supported by the SRM console. This rules out many
add-on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and
controller cards that were provided by the manufacturer can be expected
to work. To find out whether your device is supported from the SRM
-console, see the <ulink url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink>. -->
+console, see the <ulink url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink>.
+-->
Sia i CD-ROM SCSI che quelli IDE/ATAPI sono supportati su &arch-title;,
sempre che il controller sia supportato dalla console SRM. Questo esclude
@@ -130,8 +145,10 @@ SRM si consulti l'<ulink url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink>.
</para><para arch="arm">
-<!-- IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines.
-On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported. -->
+<!--
+IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines.
+On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.
+-->
I CD-ROM IDE/ATAPI sono supportati su tutte le macchine ARM. Sui RiscPC
sono supportati anche i CD-ROM SCSI.
@@ -141,7 +158,7 @@ sono supportati anche i CD-ROM SCSI.
<!--
On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive
capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the
-SCSI CD-DROM drives sold for the PC market do not have this
+SCSI CD-ROM drives sold for the PC market do not have this
capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled
<quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the
<quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position.
@@ -153,9 +170,9 @@ install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI
IDE, SATA or SCSI card.
-->
-Sulle macchine SGI l'avvio da CD-ROM richiede un lettore CD-ROM in grado
-con blocchi logici di dimensione pari a 512&nbsp;byte. Parecchi dei lettori
-di CD-ROM SCSI sul mercato non hanno questa funzionalità; se il
+Sulle macchine SGI l'avvio da CD-ROM richiede un lettore CD-ROM in grado di
+lavorare con blocchi logici di dimensione pari a 512&nbsp;byte. Parecchi dei
+lettori di CD-ROM SCSI sul mercato non hanno questa funzionalità; se il
proprio lettore ha un jumper etichettato con <quote>Unix/PC</quote> o con
<quote>512/2048</quote> spostarlo sulla posizione <quote>Unix</quote> o
<quote>512</quote>.
@@ -169,44 +186,50 @@ o SCSI.
</para><para arch="mipsel">
-<!-- On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive
+<!--
+On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive
capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the
-SCSI CD-DROM drives sold for the PC market do not have this capability.
+SCSI CD-ROM drives sold for the PC market do not have this capability.
If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or
<quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or
-<quote>512</quote> position. -->
+<quote>512</quote> position.
+-->
-Sulle DECstations per avviare l'installazione da CD-ROM è necessario
+Sulle DECstation per avviare l'installazione da CD-ROM è necessario
un CD-ROM SCSI capace di lavorare con i blocchi logici da 512&nbsp;byte.
Molti dei CD-ROM SCSI venduti per il mercato PC non hanno questa
-funzionalità. Se il vostro lettore CD-ROM ha un jumper con etichetta
-<quote>Unix/PC</quote> o <quote>512/2048</quote>, impostate il jumper nella
+funzionalità. Se il proprio lettore CD-ROM ha un jumper etichettato con
+<quote>Unix/PC</quote> o con <quote>512/2048</quote>, spostarlo sulla
posizione <quote>Unix</quote> o <quote>512</quote>.
</para><para arch="mipsel">
-<!-- CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture
+<!--
+CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture
(the R3000-based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as
the R3000-based Personal DECstation models), CD 2 the
installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the R4x00-based
DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal DECstation
-5000/50). -->
+5000/50).
+-->
Il CD 1 contiene l'Installatore per la sottoarchitettura r3k-kn02 (le
-DECstations 5000/1xx e 5000/240 basate su R3000 e i modelli Personal
+DECstation 5000/1xx e 5000/240 basate su R3000 e i modelli Personal
DECstation basati su R3000), mentre il CD 2 contiene l'Installatore per
-la sottoarchitettura r4k-kn04 (le DECstations 5000/150 and 5000/260
-basate su R4x00 e le Personal DECstation5000/50).
+la sottoarchitettura r4k-kn04 (le DECstation 5000/150 e 5000/260 basate
+su R4x00 e le Personal DECstation 5000/50).
</para><para arch="mipsel">
-<!-- To boot from CD, issue the command <userinput>boot
+<!--
+To boot from CD, issue the command <userinput>boot
<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>
on the firmware prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the
number of the TurboChannel device from which to boot (3 on most
DECstations) and <replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the
CD-ROM drive. If you need to pass additional parameters, they can
-optionally be appended with the following syntax: -->
+optionally be appended with the following syntax:
+-->
Per avviare da CD, eseguire il comando <userinput>boot
<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>
@@ -219,9 +242,15 @@ appesi usando la seguente sintassi.
</para><para arch="mipsel">
+<!--
<userinput>boot
<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable>
param1=value1 param2=value2 ...</userinput>
+-->
+
+<userinput>boot
+<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable>
+param1=valore1 param2=valore2 ...</userinput>
</para>
</sect2>
@@ -231,9 +260,11 @@ param1=value1 param2=value2 ...</userinput>
<title>Dischi fissi</title>
<para>
-<!-- Booting the installation system directly from a hard disk is another option
+<!--
+Booting the installation system directly from a hard disk is another option
for many architectures. This will require some other operating system
-to load the installer onto the hard disk. -->
+to load the installer onto the hard disk.
+-->
L'avvio dell'installazione del sistema direttamente dal disco fisso è
un'altra possibilità disponibile per molte architetture. Questa
@@ -242,16 +273,20 @@ fisso.
</para><para arch="m68k">
-<!-- In fact, installation from your local disk is the preferred
-installation technique for most &architecture; machines. -->
+<!--
+In fact, installation from your local disk is the preferred
+installation technique for most &architecture; machines.
+-->
Infatti, l'installazione dal disco fisso è la tecnica d'installazione
preferita per le macchine &architecture;.
</para><para arch="sparc">
-<!-- Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS
-(Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices). -->
+<!--
+Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS
+(Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices).
+-->
Sebbene &arch-title; non permetta di effettuare l'avvio da SunOS (Solaris),
è possibile installare da una partizione SunOS (UFS slice).
@@ -264,19 +299,21 @@ Sebbene &arch-title; non permetta di effettuare l'avvio da SunOS (Solaris),
<title>Penne USB</title>
<para>
-<!-- Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for
+<!--
+Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for
setting up the system and for rescue purposes. If you operate some
servers, you will probably already have thought about omitting those
drives and using an USB memory stick for installing and (when
necessary) for recovering the system. This is also useful for small
-systems which have no room for unnecessary drives. -->
+systems which have no room for unnecessary drives.
+-->
Molti computer Debian hanno bisogno del floppy o del lettore CD-ROM solo
per installare il sistema o per operazioni di ripristino del sistema. Se
ci si trova a operare con dei server probabilmente questi lettori sono
già stati rimossi ed è possibile usare una penna USB per
installare e (quando necessario) recuperare il sistema. Questo è
-utile anche per i piccoli sistemi che non hanno spazio per i lettori
+utile anche per i piccoli sistemi che non hanno spazio per lettori
inutili.
</para>
@@ -287,28 +324,37 @@ inutili.
<title>Rete</title>
<para condition="supports-tftp">
-<!-- You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. -->
-Potete anche avviare il sistema attraverso la rete.
+<!--
+You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network.
+-->
-<!-- <phrase arch="mips">This is the preferred installation technique for
-Mips.</phrase> -->
+È anche possibile avviare il sistema attraverso la rete.
+
+<!--
+<phrase arch="mips">This is the preferred installation technique for
+Mips.</phrase>
+-->
<phrase arch="mips">Questo è il metodo d'installazione preferito
per Mips.</phrase>
</para><para condition="supports-nfsroot">
-<!-- Diskless installation, using network booting from a local area network
-and NFS-mounting of all local filesystems, is another option. -->
+<!--
+Diskless installation, using network booting from a local area network
+and NFS-mounting of all local filesystems, is another option.
+-->
L'installazione senza dischi, usando l'avvio dalla rete da una LAN e montare
-tutto il filesystem attraverso NFS è un'altra opzione.
+l'intero filesystem attraverso NFS è un'altra opzione.
</para><para>
-<!-- After the operating system kernel is installed, you can install the
+<!--
+After the operating system kernel is installed, you can install the
rest of your system via any sort of network connection (including
-PPP after installation of the base system), via FTP or HTTP. -->
+PPP after installation of the base system), via FTP or HTTP.
+-->
Dopo che il kernel del sistema operativo è stato installato, si
può installare il resto del sistema con una qualsiasi sorta di
@@ -323,19 +369,21 @@ del sistema base), via FTP o HTTP.
<title>Un*x o sistemi GNU</title>
<para>
-<!-- If you are running another Unix-like system, you could use it to install
+<!--
+If you are running another Unix-like system, you could use it to install
&debian; without using the &d-i; described in the rest of the
manual. This kind of install may be useful for users with otherwise
unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you
are interested in this technique, skip to the <xref
-linkend="linux-upgrade"/>. -->
+linkend="linux-upgrade"/>.
+-->
Se si usano altri sistemi Unix, è possibile usarli anche per installare
&debian; senza l'uso di &d-i; descritto nel resto del manuale. Questo
-tipo di installazione può essere utile per gli utenti che hanno
+tipo d'installazione può essere utile per gli utenti che hanno
dell'hardware che altrimenti non è supportato o sui computer che
-non possono tollerare interruzioni. Se siete interessati a questa tecnica,
-andate alla sezione <xref linkend="linux-upgrade"/>.
+non possono tollerare interruzioni. Se interessa a questa tecnica,
+si veda la sezione <xref linkend="linux-upgrade"/>.
</para>
</sect2>
@@ -345,18 +393,20 @@ andate alla sezione <xref linkend="linux-upgrade"/>.
<title>Sistemi d'archiviazione supportati</title>
<para>
-<!-- The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the
+<!--
+The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the
number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger
kernel, which includes many drivers that won't be used for your
machine (see <xref linkend="kernel-baking"/> to learn how to
build your own kernel). Support for the widest possible range of
devices is desirable in general, to ensure that Debian can be
-installed on the widest array of hardware. -->
+installed on the widest array of hardware.
+-->
I dischi d'avvio di Debian contengono un kernel che è stato compilato
per massimizzare il numero di sistemi su cui può girare.
Sfortunatamente questo comporta un kernel di dimensione maggiore che
-include molti driver che non verranno usati nella vostra macchina (vedere
+include molti driver che non verranno usati sulla propria macchina (vedere
<xref linkend="kernel-baking"/> per imparare a compilare un kernel
personalizzato). Il supporto per la maggior quantità di dispositivi
è desiderabile in generale per permettere che Debian possa essere
@@ -364,29 +414,33 @@ installata sul numero maggiore possibile di combinazioni di hardware.
</para><para arch="i386">
-<!-- Generally, the Debian installation system includes support for floppies,
+<!--
+Generally, the Debian installation system includes support for floppies,
IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and
-drives, USB, and FireWire. The file systems supported include FAT,
-Win-32 FAT extensions (VFAT), and NTFS, among others. -->
+drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT,
+Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS.
+-->
In generale il sistema d'installazione di Debian include il supporto per
i floppy, i driver IDE, i floppy IDE, i dispositivi IDE collegati alla
porta parallela, i controller e i dispositivi SCSI, USB e FireWire. I
-filesystem supportati comprendono tra i tanti FAT, le estensioni Win-32
+filesystem supportati comprendono FAT, le estensioni Win-32
FAT (VFAT) e NTFS.
</para><para arch="i386">
-<!--The disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface
-which are often called MFM, RLL, IDE, or ATA are supported. Very old 8 bit
-hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only
-as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers
+<!--
+Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface
+&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very old
+8&ndash;bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported
+only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers
are supported. See the
<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>
-for more details. -->
+for more details.
+-->
-Le interfacce dei dischi che emulano l'interfaccia <quote>AT</quote> che sono
-spesso chiamate MFM, RLL, IDE o ATA sono supportate. I vecchissimi controller
+Le interfacce dei dischi che emulano l'interfaccia <quote>AT</quote>,
+spesso chiamate MFM, RLL, IDE o ATA, sono supportate. I vecchissimi controller
dei dischi ad 8&nbsp;bit usati nei computer IBM XT sono supportati solo come
modulo. I controller SCSI dei dischi di molti costruttori sono supportati.
Per maggiori dettagli si veda il <ulink url="&url-hardware-howto;">Linux
@@ -394,28 +448,32 @@ Hardware Compatibility HOWTO</ulink>.
</para><para arch="m68k">
-<!-- Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are
+<!--
+Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are
supported by the Debian installation system. Note that the current
Linux kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and
the Debian installation system doesn't support floppies for Amigas.
Also supported on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a
module. Macs support the Atari (FAT) file system. Amigas support the
-FAT file system, and HFS as a module. -->
+FAT file system, and HFS as a module.
+-->
Buona parte dei sistemi di archiviazione supportati dal kernel Linux
sono supportati dal sistema d'installazione di Debian. Notare che
-l'attuale kernel Linux non supporta i floppy del Macintosh e il
-sistema di installazione di Debian non supporta i floppy per l'Amiga.
-Per l'Atari è inoltre supportato il filesystem Macintosh HFS,
+l'attuale kernel Linux non supporta i floppy su Macintosh e il
+sistema di installazione di Debian non supporta i floppy su Amiga.
+Per Atari è inoltre supportato il filesystem Macintosh HFS,
e AFFS è supportato come modulo. Mac supporta il file system
-dell'Atari (FAT). L'amiga supporta il file system FAT e supporta
-inoltre HFS come modulo.
+Atari (FAT). Su Amiga è supportato il file system FAT e anche
+HFS come modulo.
</para><para arch="sparc">
-<!-- Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
+<!--
+Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default
-kernel: -->
+kernel:
+-->
Tutti i sistemi di archiviazione supportati dal kernel Linux sono
supportati dal sistema d'avvio. I seguenti controller SCSI sono
@@ -444,9 +502,11 @@ NCR e Symbios 53C8XX
</para></listitem>
</itemizedlist>
-<!-- IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See
+<!--
+IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See
<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>
-for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel. -->
+for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel.
+-->
Anche i sottosistemi IDE (come per esempio quello delle UltraSPARC 5)
sono supportati. Si vedano le <ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux
@@ -455,12 +515,14 @@ sull'hardware SPARC supportato dal kernel Linux.
</para><para arch="alpha">
-<!-- Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
+<!--
+Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
the boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however,
that on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives,
and the Jensen is unable to boot from floppies. (see
<ulink url="&url-jensen-howto;"></ulink>
-for more information on booting the Jensen) -->
+for more information on booting the Jensen)
+-->
Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è
supportato anche dal sistema d'avvio, quindi sia dischi SCSI che IDE.
@@ -471,9 +533,11 @@ per maggiori informazioni sull'avvio di Jensen).
</para><para arch="powerpc">
-<!-- Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
+<!--
+Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
the boot system. Note that the current Linux kernel does not support
-floppies on CHRP systems at all. -->
+floppies on CHRP systems at all.
+-->
Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è
supportato anche dal sistema d'avvio. Notare che il kernel Linux
@@ -481,9 +545,11 @@ non supporta i floppy sui sistemi CHRP.
</para><para arch="hppa">
-<!-- Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
+<!--
+Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
the boot system. Note that the current Linux kernel does not support
-the floppy drive. -->
+the floppy drive.
+-->
Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è
supportato anche dal sistema d'avvio. Notare che il kernel Linux non
@@ -491,17 +557,21 @@ supporta il lettore floppy.
</para><para arch="mips">
-<!-- Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
-the boot system. -->
+<!--
+Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
+the boot system.
+-->
Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è
supportato anche dal sistema d'avvio.
</para><para arch="s390">
-<!-- Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
+<!--
+Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with
-the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl). -->
+the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl).
+-->
Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è
supportato anche dal sistema d'avvio. Questo significa che FBA e ECKD DASD
diff --git a/it/hardware/memory-disk-requirements.xml b/it/hardware/memory-disk-requirements.xml
index f5b49d79b..9dbe0b604 100644
--- a/it/hardware/memory-disk-requirements.xml
+++ b/it/hardware/memory-disk-requirements.xml
@@ -7,12 +7,14 @@
<title>Requisiti di memoria e spazio su disco</title>
<para>
-<!-- You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk
+<!--
+You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk
space. For a minimal console-based system (all standard packages),
250MB is required. If you want to install a reasonable amount of
software, including the X Window System, and some development programs
and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete
-desktop system, you'll need a few gigabytes. -->
+desktop system, you'll need a few gigabytes.
+-->
Sono necessari almeno &minimum-memory; di memoria e &minimum-fs-size; di
spazio su disco. Per un sistema minimale basato sulla console (con
@@ -24,12 +26,14 @@ di spazio.
</para><para arch="m68k">
-<!-- On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory
+<!--
+On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory
requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not
supported; you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command>
program can be used to disable 16-bit RAM; see the
<ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should
-disable 16-bit RAM automatically. -->
+disable 16-bit RAM automatically.
+-->
Sull'Amiga la dimensione della FastRAM è importante nei
prerequisiti della memoria complessiva. Inoltre, l'utilizzo delle schede
@@ -41,11 +45,13 @@ recenti dovrebbero disabilitare la RAM a 16&nbsp;bit automaticamente.
</para><para arch="m68k">
-<!-- On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux.
+<!--
+On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux.
Many users have reported problems running the kernel itself in Fast
RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The
minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional
-12 MB or more of TT-RAM. -->
+12 MB or more of TT-RAM.
+-->
Sull'Atari, sia la ST-RAM che la Fast RAM (TT-RAM) vengono utilizzate
da Linux. Molti utenti hanno riportato problemi eseguendo il kernel
@@ -55,11 +61,13 @@ metterà il kernel nella ST-RAM. Il requisito minimo per la ST-RAM
</para><para arch="m68k">
-<!-- On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based
+<!--
+On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based
video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen
memory, making the default load position for the kernel unavailable.
The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least
-4 MB. -->
+4 MB.
+-->
Su Macintosh è necessario stare attenti nel caso di macchine con
video basato sulla memoria (RBV). Il segmento RAM all'indirizzo fisico 0
diff --git a/it/hardware/network-cards.xml b/it/hardware/network-cards.xml
index 204706a7a..484c70692 100644
--- a/it/hardware/network-cards.xml
+++ b/it/hardware/network-cards.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35304 -->
+<!-- original version: 36732 -->
<sect1 id="network-cards">
@@ -9,7 +9,8 @@
<!-- last updated for kernel-image_2.0.36-2 -->
-<!-- Most PCI and many older ISA network cards are supported.
+<!--
+Most PCI and many older ISA network cards are supported.
Some network interface cards are not supported by most Debian
installation disks, such as AX.25 cards and protocols;
NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; Koch G16 cards;
@@ -18,7 +19,8 @@ cards are not supported by the standard installation system, but see
<ulink url="&url-linux-mca;">Linux on MCA</ulink> for some (old)
instructions.
FDDI networks are also not supported by the installation disks, both
-cards and protocols. -->
+cards and protocols.
+-->
La maggior parte delle schede di rete PCI e molte vecchie schede ISA sono
supportate. Alcune schede di rete non sono supportate dalla maggior parte
@@ -38,9 +40,11 @@ otherwise unsupported card and then substitute in the installer (see
</para><para arch="i386">
-<!-- As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not
+<!--
+As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not
supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the
-&d-i;. -->
+&d-i;.
+-->
Per quanto riguarda l'ISDN, il protocollo D-channel per il (vecchio)
1TR6 tedesco non è supportato; le schede ISDN Spellcaster BRI ISDN
@@ -50,10 +54,12 @@ non sono supportate dal &d-i;.
<para arch="m68k">
-<!-- Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
+<!--
+Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
also be supported by the boot disks. You may need to load your
network driver as a module. Again, see
-<ulink url="&url-m68k-faq;"></ulink> for complete details. -->
+<ulink url="&url-m68k-faq;"></ulink> for complete details.
+-->
Tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel Linux dovrebbero essere
supportate direttamente dai dischi d'avvio. Si può aver bisogno di
@@ -64,8 +70,10 @@ caricare i driver delle schede di rete come moduli. Di nuovo, consultare
<para arch="sparc">
-<!-- The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable
-kernel directly: -->
+<!--
+The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable
+kernel directly:
+-->
Le seguenti schede di rete (NIC) sono supportate direttamente dal kernel
d'avvio:
@@ -85,15 +93,17 @@ Sun Happy Meal
</para><para arch="sparc">
-<!-- The following network interface cards are supported as modules. They
+<!--
+The following network interface cards are supported as modules. They
can be enabled once the drivers are installed during the setup.
However, due to the magic of OpenPROM, you still should be able to
-boot from these devices: -->
+boot from these devices:
+-->
-Le seguenti schede di rete sono supportate come moduli. Possono essere
-abilitate dopo l'installazione sul proprio sistema dei driver. Tuttavia,
-grazie alla magia della OpenPROM, dovreste essere in grado di avviare
-l'installazione da queste dispositivi:
+Le seguenti schede di rete sono supportate come moduli. I loro driver
+ossono essere abilitati al termine dell'installazione del proprio sistema.
+Tuttavia, grazie alla magia della OpenPROM, di dovrebbe essere in grado di
+avviare l'installazione da queste dispositivi:
<itemizedlist>
<listitem><para>
@@ -115,9 +125,11 @@ MyriCOM Gigabit Ethernet
</para><para arch="alpha">
-<!-- Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
+<!--
+Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
also be supported by the boot disks. You may need to load your
-network driver as a module. -->
+network driver as a module.
+-->
Tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel Linux dovrebbero essere
supportate direttamente dai dischi d'avvio. Potrebbe essere necessario
@@ -125,9 +137,11 @@ caricare il driver delle schede di rete come modulo.
</para><para arch="powerpc">
-<!-- Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
+<!--
+Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
also be supported by the boot disks. You may need to load your
-network driver as a module. -->
+network driver as a module.
+-->
Tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel Linux dovrebbero essere
supportate direttamente dai dischi d'avvio. Potrebbe essere necessario
@@ -135,9 +149,11 @@ caricare il driver delle schede di rete come modulo.
</para><para arch="hppa">
-<!-- Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
+<!--
+Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
also be supported by the boot disks. You may need to load your
-network driver as a module. -->
+network driver as a module.
+-->
Tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel Linux dovrebbero essere
supportate direttamente dai dischi d'avvio. Potrebbe essere necessario
@@ -145,9 +161,11 @@ caricare il driver delle schede di rete come modulo.
</para><para arch="ia64">
-<!-- Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
+<!--
+Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
also be supported by the boot disks. You may need to load your
-network driver as a module. -->
+network driver as a module.
+-->
Tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel Linux dovrebbero essere
supportate direttamente dai dischi d'avvio. Potrebbe essere necessario
@@ -155,9 +173,11 @@ caricare il driver delle schede di rete come modulo.
</para><para arch="mips">
-<!-- Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
+<!--
+Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
also be supported by the boot disks. You may need to load your
-network driver as a module. -->
+network driver as a module.
+-->
Tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel Linux dovrebbero essere
supportate direttamente dai dischi d'avvio. Potrebbe essere necessario
@@ -165,9 +185,11 @@ caricare il driver delle schede di rete come modulo.
</para><para arch="mipsel">
-<!-- Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on
+<!--
+Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on
DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently
-do not work. -->
+do not work.
+-->
A causa di alcune limitazioni del kernel solo le interfacce di rete integrate
sulle DECstation sono supportate, le schede di rete opzionali TurboChannel
@@ -175,10 +197,12 @@ attualmente non funzionano.
</para><para arch="s390">
-<!-- Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are
+<!--
+Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is
also be supported by the boot disks. All network drivers are compiled
as modules so you need to load one first during the initial network
-setup. The list of supported network devices is: -->
+setup. The list of supported network devices is:
+-->
Tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel Linux dovrebbero essere
supportate direttamente dai dischi d'avvio. I driver di tutte le schede di
@@ -188,29 +212,37 @@ all'inizio della configurazione della rete. Le schede supportate sono:
<itemizedlist>
<listitem><para>
-<!-- Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)-->
+<!--
+Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)
+-->
Channel to Channel (CTC) e ESCON connection (reale o emulate)
</para></listitem>
<listitem><para>
-<!-- OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO) -->
+<!--
+OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)
+-->
OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)
</para></listitem>
<listitem><para>
-<!-- Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM
-guests only -->
+<!--
+Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM
+guests onl
+ -->
Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; disponibile solo per VM guest
</para></listitem>
<listitem><para>
-<!-- OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs -->
+<!--
+OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs
+-->
OSA-Express in QDIO modalità, HiperSocket e Guest-LAN
@@ -244,8 +276,10 @@ DECchip Tulip
</para><para arch="arm">
-<!-- The following network interface cards are supported directly by the
-boot disks on RiscPCs: -->
+<!--
+The following network interface cards are supported directly by the
+boot disks on RiscPCs:
+-->
Le seguenti schede di rete sono supportate direttamente dai dischi
d'avvio sui RiscPC:
@@ -270,9 +304,11 @@ EtherH
</para><para arch="arm">
-<!-- If your card is mentioned in the lists above, the complete installation
+<!--
+If your card is mentioned in the lists above, the complete installation
can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy
-disks. -->
+disks.
+-->
Se la propria scheda di rete è presente nel precedente elenco allora
tutta l'installazione può essere effettuata dalla rete senza aver
@@ -280,10 +316,12 @@ bisogno di CD-ROM o floppy.
</para><para arch="arm">
-<!-- Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel
+<!--
+Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel
should also be supported by the boot disks. You may need to load your
network driver as a module; this means that you will have to install
-the operating system kernel and modules using some other media. -->
+the operating system kernel and modules using some other media.
+-->
Qualsiasi altra scheda di rete (NIC) supportata dal kernel Linux dovrebbe
essere supportata dai dischi d'avvio. Potrebbe essere necessario caricare
diff --git a/it/hardware/supported-peripherals.xml b/it/hardware/supported-peripherals.xml
index bc632ce0e..88bdbfb5c 100644
--- a/it/hardware/supported-peripherals.xml
+++ b/it/hardware/supported-peripherals.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35612 -->
+<!-- original version: 36732 -->
<sect1 id="supported-peripherals">
@@ -7,9 +7,11 @@
<title>Periferiche e altro hardware</title>
<para arch="not-s390">
-<!-- Linux supports a large variety of hardware devices such as mice,
+<!--
+Linux supports a large variety of hardware devices such as mice,
printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these
-devices are not required while installing the system. -->
+devices are not required while installing the system.
+-->
Linux supporta una grande varietà di dispositivi hardware
come per esempio mouse, stampanti, dispositivi PCMCIA e USB. Tuttavia
@@ -18,9 +20,11 @@ del sistema.
</para><para arch="i386">
-<!-- USB hardware generally works fine, only some
+<!--
+USB hardware generally works fine, only some
USB keyboards may require additional configuration
-(see <xref linkend="usb-keyboard-config"/>). -->
+(see <xref linkend="usb-keyboard-config"/>).
+-->
L'hardware USB generalmente funziona correttamente, solo qualche tastiera
USB a volte può richiedere qualche configurazione aggiuntiva
@@ -28,9 +32,11 @@ USB a volte può richiedere qualche configurazione aggiuntiva
</para><para arch="i386">
-<!-- Again, see the
+<!--
+Again, see the
<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>
-to determine whether your specific hardware is supported by Linux. -->
+to determine whether your specific hardware is supported by Linux.
+-->
Si veda inoltre il
<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>
@@ -38,9 +44,11 @@ per sapere se un particolare dispositivo è supportato da Linux.
</para><para arch="s390">
-<!-- Package installations from XPRAM and tape are not supported by this
+<!--
+Package installations from XPRAM and tape are not supported by this
system. All packages that you want to install need to be available on a
-DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP. -->
+DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP.
+-->
L'installazione dei pacchetti da XPRAM e unità a nastro non è
supportata da questo sistema. Tutti i pacchetti che si vogliono installare
@@ -74,18 +82,20 @@ quattro slot PCI a 64 bit. La Cobalt RaQ non ha il supporto per i dispositivi
aggiuntivi, ma la Qube ha uno slot PCI.
</para>
-</sect1>
+ </sect1>
<sect1 arch="not-s390">
<!-- <title>Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux</title> -->
<title>Acquistare hardware specifico per GNU/Linux</title>
<para>
-<!-- There are several vendors, who ship systems with Debian or other
+<!--
+There are several vendors, who ship systems with Debian or other
distributions of GNU/Linux
<ulink url="&url-pre-installed;">pre-installed</ulink>. You might pay more
for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can
-be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux. -->
+be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux.
+-->
Ci sono molti rivenditori che distribuiscono computer con Debian o altre
distribuzioni GNU/Linux <ulink url="&url-pre-installed;">preinstallate</ulink>.
@@ -95,15 +105,18 @@ l'hardware è ben supportato da GNU/Linux.
</para><para arch="m68k">
-<!-- Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping
-new &arch-title; machines at all. -->
+<!--
+Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping
+new &arch-title; machines at all.
+-->
Sfortunatamente, è abbastanza difficile trovare un venditore
-che distribuisca macchine &arch-title;.
+che distribuisca macchine &arch-title; nuove.
</para><para arch="i386">
-<!-- If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read
+<!--
+If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read
the software license that comes with Windows; you may be able to
reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching
the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful
@@ -118,19 +131,21 @@ informazioni utili per fare questa operazione.
</para><para>
-<!-- Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even
+<!--
+Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even
a used system, it is still important to check that your hardware is
supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in
the references found above. Let your salesperson (if any) know that
you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware
-vendors. -->
+vendors.
+-->
Indipendentemente dall'acquisto di un sistema con Linux preinstallato o
meno o addirittura un computer usato, è necessario assicurarsi che
l'hardware sia supportato dal kernel Linux. Controllare se il proprio
-hardware è presente nelle liste elencate precedentemente. Fate
-sapere al vostro rivenditore che state acquistando un computer su cui
-installerete Linux. Supportate i produttori che appoggiano Linux.
+hardware è presente nelle liste elencate precedentemente. Si deve far
+sapere al rivenditore che si stà acquistando un computer su cui verrà
+installato Linux. Si dovrebbe supportare i produttori che appoggiano Linux.
</para>
@@ -139,10 +154,12 @@ installerete Linux. Supportate i produttori che appoggiano Linux.
<title>Evitare hardware chiuso o proprietario</title>
<para>
-<!-- Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers
+<!--
+Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers
for their hardware. Others won't allow us access to the documentation
without a non-disclosure agreement that would prevent us from
-releasing the Linux source code. -->
+releasing the Linux source code.
+-->
Alcuni costruttori di hardware non danno informazioni su come scrivere
i driver per i loro dispositivi. Altri non permettono di accedere alla
@@ -151,14 +168,16 @@ rilasciare il codice sorgente di Linux.
</para><para arch="m68k">
-<!-- Another example is the proprietary hardware in the older
+<!--
+Another example is the proprietary hardware in the older
Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever
been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB
controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller,
and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware
(though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal
video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux
-port lags behind other Linux ports. -->
+port lags behind other Linux ports.
+-->
Un altro esempio è l'hardware proprietario dei vecchi
Macintosh. Infatti non è mai stata rilasciata nessuna
@@ -172,11 +191,13 @@ indietro degli altri.
</para><para>
-<!-- Since we haven't been granted access to the documentation on these
+<!--
+Since we haven't been granted access to the documentation on these
devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking
the manufacturers of such hardware to release the documentation. If
enough people ask, they will realize that the free software community
-is an important market. -->
+is an important market.
+-->
Poiché non è stato dato accesso alla documentazione di questi
dispositivi, questi non funzioneranno sotto Linux. È possibile aiutare
@@ -192,7 +213,8 @@ comunità del software libero è un mercato importante.
<title>Hardware specifico per Windows</title>
<para>
-<!-- A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and
+<!--
+A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and
printers. In some cases these are specially designed to be operated by
the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote>
or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This
@@ -201,7 +223,8 @@ and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by
your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less
expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the
user and this hardware may even be more expensive than equivalent
-devices that retain their embedded intelligence. -->
+devices that retain their embedded intelligence.
+-->
Una moda scomoda è la proliferazione di modem e stampanti specifici
per Windows. In alcuni casi questi sono progettati specialmente per
@@ -217,7 +240,8 @@ l'intelligenza integrata.
</para><para>
-<!-- You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first
+<!--
+You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first
is that the manufacturers do not generally make the resources
available to write a Linux driver. Generally, the hardware and
software interface to the device is proprietary, and documentation is
@@ -234,7 +258,8 @@ that the Windows user simply won't notice the burden this hardware
places on their CPU. However, any multi-processing operating system,
even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when
peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of
-their hardware. -->
+their hardware.
+-->
Si dovrebbe evitare l'hardware specifico per Windows per due motivi. Il
primo consiste nel fatto che in generale questi produttori non
@@ -259,11 +284,13 @@ la potenza di calcolo dei loro dispositivi.
</para><para>
-<!-- You can help this situation by encouraging these manufacturers to
-release the documentation and other resources necessary for us to
+<!--
+You can help improve this situation by encouraging these manufacturers
+to release the documentation and other resources necessary for us to
program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this
sort of hardware until it is listed as working in the
-<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. -->
+<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>.
+-->
È possibile aiutare a migliorare questa situazione incoraggiando
questi produttori a rilasciare la documentazione e le altre risorse per
@@ -280,7 +307,8 @@ quando non verranno elencati nel
<title>RAM con parità falsa o <quote>virtuale</quote></title>
<para>
-<!-- If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get
+<!--
+If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get
<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of
<emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often
(but not always) be distinguished because they only have one more chip
@@ -291,39 +319,42 @@ way true-parity SIMMs do in a motherboard that implements
parity. Don't ever pay more for a virtual-parity SIMM than a
non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity SIMMs,
because you are actually buying one extra bit of memory for every 8
-bits. -->
+bits.
+-->
-Se si chiede RAM con parità in un negozio di computer, probabilmente
+Se in un negozio di computer si chiede RAM con parità, probabilmente
si ottengono dei moduli di memoria con <emphasis>parità
virtuale</emphasis> invece che con <emphasis>vera parità</emphasis>.
Le SIMM con parità virtuale possono essere spesso (ma non sempre)
-riconosciute perché hanno solo un chip in più delle equivalenti
-SIMM senza parità e quel chip aggiuntivo è più piccolo
-degli altri.
+riconosciute perché hanno solo un chip in più delle equivalenti SIMM
+senza parità e quel chip aggiuntivo è più piccolo degli altri.
Le SIMM con parità virtuale funziona esattamente come la
memoria senza parità. Non possono indicare quando si verifica un
errore sul singolo bit della RAM come invece fanno quelle con vera
-parità. Non pagate di più per SIMM con parità virtuale.
-Aspettatevi di pagare un po' di più per le SIMM
-con parità vera, perché dovete comprare un bit in più
-ogni 8 bit.
+parità. Non si deve pagare di più per SIMM con parità virtuale, invece
+ci si aspetti di pagare un po' di più per le SIMM con parità vera, perché
+si deve comprare un bit in più ogni 8 bit.
</para><para>
-<!-- If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what
+<!--
+If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what
is the best RAM to buy, see the
-<ulink url="&url-pc-hw-faq;">PC Hardware FAQ</ulink>. -->
+<ulink url="&url-pc-hw-faq;">PC Hardware FAQ</ulink>.
+-->
-Se volete delle informazioni sulla RAM per l'architettura &arch-title;
+Per avere delle informazioni sulla RAM per l'architettura &arch-title;
e quale sia la migliore RAM da comprare, leggere le
<ulink url="&url-pc-hw-faq;">PC Hardware FAQ</ulink>.
</para><para arch="alpha">
-<!-- Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM. -->
+<!--
+Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM.
+-->
La maggior parte dei sistemi Alpha, se non tutti, richiede l'uso di
-RAM con vera parità
+RAM con vera parità.
</para>
</sect2>
diff --git a/it/hardware/supported/m68k.xml b/it/hardware/supported/m68k.xml
index c06593a83..15bdfe10f 100644
--- a/it/hardware/supported/m68k.xml
+++ b/it/hardware/supported/m68k.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 -->
+<!-- original version: 36732 -->
<sect2 arch="m68k">
<!--<title>CPU, Main Boards, and Video Support</title>-->
@@ -38,7 +38,7 @@ informazioni.
</para><para>
<!--
-There are four major flavors of supported
+There are four major supported
<emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh
and VME machines. Amiga and Atari were the first two systems to which
Linux was ported; in keeping, they are also the two most
diff --git a/it/hardware/supported/mipsel.xml b/it/hardware/supported/mipsel.xml
index 44689cde1..09c4e823e 100644
--- a/it/hardware/supported/mipsel.xml
+++ b/it/hardware/supported/mipsel.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35612 -->
+<!-- original version: 36732 -->
<sect2 arch="mipsel">
@@ -60,12 +60,14 @@ formato ATX prodotta da Broadcom, basata sulla CPU quad-core SB1A 1480.
</para></listitem>
</itemizedlist>
-<!-- Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found
+<!--
+Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found
at the <ulink url="&url-linux-mips;">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the
following, only the systems supported by the Debian installer will be
covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please
contact the <ulink url="&url-list-subscribe;">
-debian-&arch-listname; mailing list</ulink>. -->
+debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.
+-->
Tutte le informazioni sulle macchine mips/mipsel supportate possono
essere trovate sulla <ulink url="&url-linux-mips;">homepage di
@@ -81,9 +83,11 @@ informazioni per altre sottoarchitetture si contatti la
<title>Tipologie Macchine/CPU</title>
<para>
-<!-- Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are
+<!--
+Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are
supported by the Debian installation system on little endian MIPS.
-The Debian installation system works on the following machines: -->
+The Debian installation system works on the following machines:
+-->
Il programma d'installazione di Debian attualmente supporta tra le
macchine MIPS little endian solo le CPU R3000 e R4000/R4400. Esso
@@ -177,38 +181,44 @@ quad-core anch'esso supportato in modalità SMP.
<title>Opzioni di console supportate</title>
<para>
-<!-- Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps,
-8N1). For using serial console, you have to boot the installer image
+<!--
+A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps,
+8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image
with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel
parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number
of the serial port you have your terminal connected to &mdash; usually
<literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal DECstations).
-On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) local console
-is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options. -->
+On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console
+is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options.
+-->
La console seriale è disponibile su tutte le DECstation
-supportate (9600 bps, 8N1). Per usare la console seriale, dovete
+supportate (9600 bps, 8N1). Per usare la console seriale si deve
avviare l'immagine del sistema di installazione con il parametro del
kernel <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> (dove
-<replaceable>x</replaceable> indica il numero della porta seriale cui il
-vostro terminale è connesso, di solito <literal>2</literal>, ma
+<replaceable>x</replaceable> indica il numero della porta seriale a cui
+è connesso il terminale, di solito <literal>2</literal>, ma
<literal>0</literal> per le DECstation di tipo Personal). Sulle 3MIN e
-3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 e 5000/260) la console locale
+3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 e 5000/260) una console locale
è disponibile con le opzioni grafiche PMAG-BA e le PMAGB-B.
</para><para>
-<!-- If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way
+<!--
+If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way
is to run cu (part of the <classname>uucp</classname> package) on it.
-Example: -->
+Example:
+-->
-Se avete un sistema Linux da usare come terminale seriale, un modo
+Se si dispone un sistema Linux da usare come terminale seriale, un modo
semplice è far girare <command>cu</command><footnote>
<para>
-<!-- In Woody this command was part of the <classname>uucp</classname> package,
-but in later releases it is available as a separate package. -->
+<!--
+In Woody this command was part of the <classname>uucp</classname> package,
+but in later releases it is available as a separate package.
+-->
In Woody questo comando faceva parte del pacchetto <classname>uucp</classname>,
ma nelle release successive è disponibile in un pacchetto a parte.
@@ -221,13 +231,15 @@ ma nelle release successive è disponibile in un pacchetto a parte.
$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600
</screen></informalexample>
-<!-- where the option <literal>-l</literal> (line) sets the serial port to use
+<!--
+where the option <literal>-l</literal> (line) sets the serial port to use
and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed for the connection (9600
-bits per second). -->
+bits per second).
+-->
dove l'opzione <literal>-l</literal> (linea) definisce la porta seriale da
-usare, e <literal>-s</literal> (speed, velocità) definisce la
-velocità della connessione (9600 bit al secondo).
+usare e <literal>-s</literal> (speed, velocità) definisce la velocità
+della connessione (9600 bit al secondo).
</para><para>
diff --git a/it/howto/installation-howto.xml b/it/howto/installation-howto.xml
index d4235d8e5..a3103438b 100644
--- a/it/howto/installation-howto.xml
+++ b/it/howto/installation-howto.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 33725 -->
+<!-- original version: 36744 -->
<appendix id="installation-howto">
@@ -300,17 +300,14 @@ dettagli si veda <xref linkend="boot-usb-files" />.
<!--
Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to
configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a
-<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it
-doesn't, you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of
-the install. For helpful hints and details, see <xref linkend="usb-boot" />.
+<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful
+hints and details, see <xref linkend="usb-boot" />.
-->
Solo alcuni BIOS possono fare l'avvio direttamente da dispositivi USB quindi
potrebbe essere necessario configurare il proprio BIOS per fare l'avvio
da un <quote>dispositivo rimovibile</quote> o da <quote>USB-ZIP</quote>.
-Se non è possibile allora fare l'avvio con un dischetto e usare la penna
-USB per il resto dell'installazione. Per maggiori informazioni si veda
-<xref linkend="usb-boot" />.
+Per maggiori informazioni si veda <xref linkend="usb-boot" />.
</para><para arch="powerpc">
diff --git a/it/install-methods/download/arm.xml b/it/install-methods/download/arm.xml
index 0be6ddb1b..00ac1d4d2 100644
--- a/it/install-methods/download/arm.xml
+++ b/it/install-methods/download/arm.xml
@@ -7,11 +7,13 @@
<title>File di installazione per RiscPC</title>
<para>
-<!-- The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the
+<!--
+The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the
necessary files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;.
Download this file onto the RISC OS machine, copy the
<filename>linloader.!Boot</filename> components into place, and run
-<filename>!dInstall</filename>. -->
+<filename>!dInstall</filename>.
+-->
L'installatore per RiscPC è inizialmente avviato da RISC OS. Tutti i file
necessari sono forniti in un unico file Zip, &rpc-install-kit;. Scaricare
@@ -27,11 +29,13 @@ questo file sulla macchina con RISC OS, copiare i componenti
<title>File d'installazione per Netwinder</title>
<para>
-<!-- The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the
-supplied TFTP image &netwinder-boot-img;. -->
+<!--
+The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the
+supplied TFTP image &netwinder-boot-img;.
+-->
-Il modo più semplice per avviare una Netwinder è usando l'immagine TFTP
-&netwinder-boot-img;.
+Il modo più semplice per avviare una macchina Netwinder è usando
+l'immagine TFTP &netwinder-boot-img;.
</para>
</sect3>
diff --git a/it/install-methods/usb-setup/i386.xml b/it/install-methods/usb-setup/i386.xml
index 1554220dc..49559925b 100644
--- a/it/install-methods/usb-setup/i386.xml
+++ b/it/install-methods/usb-setup/i386.xml
@@ -4,22 +4,25 @@
<sect3 arch="i386">
<!-- <title>USB stick partitioning on &arch-title;</title> -->
<title>Partizionamento della penna USB su &arch-title;</title>
-
<para>
-<!-- We will show how to setup the memory stick to use the first partition,
-instead of the entire device. -->
+<!--
+We will show how to setup the memory stick to use the first partition,
+instead of the entire device.
+-->
-Verrà spiegato come impostare la penna per usare solo la prima partizione
+Verrà spiegato come preparare la penna per usare solo la prima partizione
anziché l'intero dispositivo.
</para><note><para>
-<!-- Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16
+<!--
+Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16
partition, you probably won't have to repartition or reformat the
stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command>
or any other partitioning tool for creating a FAT16 partition and then
-create the filesystem using: -->
+create the filesystem using:
+-->
Poiché la maggior parte delle penne USB viene venduta con una singola
partizione FAT16 già configurata, probabilmente non è necessario
@@ -32,9 +35,11 @@ filesystem usando:
# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>
</screen></informalexample>
-<!-- Take care that you use the correct device name for your USB stick. The
+<!--
+Take care that you use the correct device name for your USB stick. The
<command>mkdosfs</command> command is contained in the
-<classname>dosfstools</classname> Debian package. -->
+<classname>dosfstools</classname> Debian package.
+-->
Fare attenzione a usare il nome di device della penna USB. Il
comando <command>mkdosfs</command> è contenuto nel pacchetto Debian
@@ -42,13 +47,15 @@ comando <command>mkdosfs</command> è contenuto nel pacchetto Debian
</para></note><para>
-<!-- In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will
+<!--
+In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will
put a boot loader on the stick. Although any boot loader
(e.g. <command>LILO</command>) should work, it's convenient to use
<command>SYSLINUX</command>, since it uses a FAT16 partition and can
be reconfigured by just editing a text file. Any operating system
which supports the FAT file system can be used to make changes to the
-configuration of the boot loader. -->
+configuration of the boot loader.
+-->
Per far partire il kernel dopo aver avviato da un penna USB è necessario
mettere un bootloader sulla penna. Nonostante il fatto che qualsiasi
@@ -60,9 +67,11 @@ essere usato per fare delle modifiche alla configurazione del bootloader.
</para><para>
-<!-- To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB
+<!--
+To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB
stick, install the <classname>syslinux</classname> and
-<classname>mtools</classname> packages on your system, and do: -->
+<classname>mtools</classname> packages on your system, and do:
+-->
Per collocare <command>SYSLINUX</command> sulla partizione FAT16 della
penna USB installare i pacchetti <classname>syslinux</classname> e
@@ -72,10 +81,12 @@ penna USB installare i pacchetti <classname>syslinux</classname> e
# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>
</screen></informalexample>
-<!-- Again, take care that you use the correct device name. The partition
+<!--
+Again, take care that you use the correct device name. The partition
must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</command>. This
procedure writes a boot sector to the partition and creates the file
-<filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code. -->
+<filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code.
+-->
Di nuovo fare attenzione a usare il nome corretto del device. La partizione
non deve essere montata quando si avvia <command>SYSLINUX</command>, la
@@ -84,8 +95,10 @@ procedura scrive il settore di avvio sulla partizione e crea il file
</para><para>
-<!-- Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and
-copy the following files from the Debian archives to the stick: -->
+<!--
+Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and
+copy the following files from the Debian archives to the stick:
+-->
Montare la partizione (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) e
copiare i seguenti file dall'archivio Debian sulla penna:
@@ -93,44 +106,56 @@ copiare i seguenti file dall'archivio Debian sulla penna:
<itemizedlist>
<listitem><para>
-<!-- <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) -->
+<!--
+<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)
+-->
<filename>vmlinuz</filename> (kernel)
</para></listitem>
<listitem><para>
-<!-- <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) -->
+<!--
+<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)
+-->
<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk iniziale)
</para></listitem>
<listitem><para>
-<!-- <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) -->
+<!--
+<filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file)
+-->
<filename>syslinux.cfg</filename> (file di configurazione di SYSLINUX)
</para></listitem>
<listitem><para>
-<!-- Optional kernel modules -->
+<!--
+Optional kernel modules
+-->
Moduli del kernel opzionali
</para></listitem>
</itemizedlist>
-<!-- If you want to rename the files, please note that
-<command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names. -->
+<!--
+If you want to rename the files, please note that
+<command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names.
+-->
Se si vuole rinominare questi file ricordarsi che <command>SYSLINUX</command>
può gestire solo nomi di file in formato DOS (8.3).
</para><para>
-<!-- The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should
-contain the following two lines: -->
+<!--
+The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should
+contain the following two lines:
+-->
Il file di configurazione <filename>syslinux.cfg</filename> deve contenere
le seguenti righe:
@@ -140,7 +165,8 @@ default vmlinuz
append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw
</screen></informalexample>
-<!-- Please note that the <userinput>ramdisk_size</userinput> parameter
+<!--
+Please note that the <userinput>ramdisk_size</userinput> parameter
may need to be increased, depending on the image you are booting.
-->
diff --git a/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml b/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
index 69877002a..05627936c 100644
--- a/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
+++ b/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
@@ -4,19 +4,20 @@
<sect3 arch="powerpc">
<!-- <title>USB stick partitioning on &arch-title;</title> -->
<title>Partizionamento della penna USB su &arch-title;</title>
-
<para>
-<!-- Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open
+<!--
+Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open
Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick.
On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>,
initialise a new partition map using the <userinput>i</userinput>
command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the
<userinput>C</userinput> command. (Note that the first "partition" will
-always be the partition map itself.) Then type -->
+always be the partition map itself.) Then type
+-->
La maggior parte delle penne USB viene venduta con una configurazione da cui
-Open Firmware non può avviare la macchina e quindi è necessario ripartizionare
+Open Firmware non può avviare la macchina, quindi è necessario ripartizionare
la penna. Sui sistemi Mac, usando <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>,
si deve inizializzare una nuova mappa delle partizioni usando il comando
<userinput>i</userinput> e poi creare una nuova partizione di tipo
@@ -27,9 +28,11 @@ partizione è la mappa delle partizioni stessa). Poi eseguire
$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>
</screen></informalexample>
-<!-- Take care that you use the correct device name for your USB stick. The
+<!--
+Take care that you use the correct device name for your USB stick. The
<command>hformat</command> command is contained in the
-<classname>hfsutils</classname> Debian package. -->
+<classname>hfsutils</classname> Debian package.
+-->
Fare attenzione a usare il nome di device della penna USB. Il
comando <command>hformat</command> è contenuto nel pacchetto Debian
@@ -37,12 +40,14 @@ comando <command>hformat</command> è contenuto nel pacchetto Debian
</para><para>
-<!-- In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will
+<!--
+In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will
put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot
loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by
just editing a text file. Any operating system which supports the HFS
file system can be used to make changes to the configuration of the boot
-loader. -->
+loader.
+-->
Per far partire il kernel dopo aver fatto l'avvio da una penna USB è necessario
mettere un bootloader sulla penna. Su un filesystem HFS è possibile installare
@@ -53,10 +58,12 @@ configurazione del bootloader.
</para><para>
-<!-- The normal <command>ybin</command> tool that comes with
+<!--
+The normal <command>ybin</command> tool that comes with
<command>yaboot</command> does not yet understand USB storage devices,
so you will have to install <command>yaboot</command> by hand using the
-<classname>hfsutils</classname> tools. Type -->
+<classname>hfsutils</classname> tools. Type
+-->
La normale versione del programma <command>ybin</command> contiene una
versione di <command>yaboot</command> che non riconosce i dispositivi di
@@ -71,12 +78,14 @@ $ hattrib -b :
$ humount
</screen></informalexample>
-<!-- Again, take care that you use the correct device name. The partition
+<!--
+Again, take care that you use the correct device name. The partition
must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure
writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to
mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this,
the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix
-utilities. -->
+utilities.
+-->
Di nuovo fare attenzione a usare il nome corretto del device. La partizione
non deve essere montata durante questa procedura dato che scrive il
@@ -87,8 +96,10 @@ comuni utilità Unix.
</para><para>
-<!-- Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and
-copy the following files from the Debian archives to the stick: -->
+<!--
+Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and
+copy the following files from the Debian archives to the stick:
+-->
Montare la partizione (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) e
copiare i seguenti file dall'archivio Debian sulla penna:
@@ -96,35 +107,45 @@ copiare i seguenti file dall'archivio Debian sulla penna:
<itemizedlist>
<listitem><para>
-<!-- <filename>vmlinux</filename> (kernel binary) -->
+<!--
+<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)
+-->
<filename>vmlinuz</filename> (kernel)
</para></listitem>
<listitem><para>
-<!-- <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) -->
+<!--
+<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)
+-->
<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk iniziale)
</para></listitem>
<listitem><para>
-<!-- <filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file) -->
+<!--
+<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)
+-->
<filename>yaboot.conf</filename> (file di configurazione di yaboot)
</para></listitem>
<listitem><para>
-<!-- <filename>boot.msg</filename> (optional boot message) -->
+<!--
+<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)
+-->
<filename>boot.msg</filename> (messaggio opzionale di avvio)
</para></listitem>
<listitem><para>
-<!-- Optional kernel modules -->
+<!--
+Optional kernel modules
+-->
Moduli del kernel opzionali
@@ -133,8 +154,10 @@ Moduli del kernel opzionali
</para><para>
-<!-- The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should
-contain the following lines: -->
+<!--
+The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should
+contain the following lines:
+-->
Il file di configurazione <filename>yaboot.conf</filename> deve contenere
le seguenti righe:
@@ -152,8 +175,10 @@ image=/vmlinux
read-only
</screen></informalexample>
-<!-- Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter
-may need to be increased, depending on the image you are booting. -->
+<!--
+Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter
+may need to be increased, depending on the image you are booting.
+-->
Notare che potrebbe essere necessario aumentare il valore del parametro
<userinput>ramdisk_size</userinput> a seconda dell'immagine che si vuole
diff --git a/it/partitioning/partition-programs.xml b/it/partitioning/partition-programs.xml
index eeeb035db..a369b7e83 100644
--- a/it/partitioning/partition-programs.xml
+++ b/it/partitioning/partition-programs.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 31619 -->
+<!-- original version: 36732 -->
<sect1 id="partition-programs">
<!-- <title>Debian Partitioning Programs</title> -->
@@ -174,23 +174,15 @@ Device Drivers and Installation Commands</ulink>.
<!--
One of these programs will be run by default when you select
-<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run
-by default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell
-(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap>
-and <keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the
-name of the program you want to use (and arguments, if any). Then
-skip the <guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in
-<command>debian-installer</command> and continue to the next step.
+<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible
+to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this
+is not recommended.
-->
Uno di questi programmi verrà eseguito in modo predefinito quando si seleziona
-<guimenuitem>Partiziona un disco</guimenuitem>. Se il progrmma eseguito
-non è quello desiderato, occorre uscire dal partizionatore, spostarsi sul
-terminale (<userinput>tty2</userinput>) premendo insieme i tasti
-<keycap>Alt</keycap> e <keycap>F2</keycap>, e digitare il nome del programma
-che si intende usare (con gli eventuali argomenti). Quindi saltare la fase
-<guimenuitem>Partiziona un disco</guimenuitem> nel
-<command>debian-installer</command> e continuare col passo successivo.
+<guimenuitem>Partiziona un disco</guimenuitem>. Si potrebbe anche usare un
+programma di partizionamento diverso tramite la riga di comando sulla
+seconda console, questa operazione non è raccomandata.
</para><para>
@@ -199,8 +191,9 @@ If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk,
you will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next
step of initializing the partition will fail unless a proper device is
present. As an example, here are commands you can use in
-<userinput>tty2</userinput> or under Execute A Shell to add a device
-so the 21st partition can be initialized:
+<userinput>tty2</userinput> or under <guimenuitem>Execute a shell</guimenuitem>
+to add a device so the 21st partition can be initialized:
+
-->
Se si utilizzeranno più di 20 partizioni su un disco ide, occorrerà creare
diff --git a/it/partitioning/tree.xml b/it/partitioning/tree.xml
index 76faff3c5..51340ba1c 100644
--- a/it/partitioning/tree.xml
+++ b/it/partitioning/tree.xml
@@ -18,13 +18,13 @@ level directory is represented simply by the slash
these directories:
-->
-&debian; aderisce al
-<ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>
-per la denominazione dei file e delle directory. Questo standard consente agli
-utenti e ai programmi di predire la posizione di file e directory sul sistema.
-La directory <quote>root</quote> (principale) del sistema è rappresentata
-semplicemente dal carattere <quote>slash</quote>: <filename>/</filename>. A
-questo livello, tutti i sistemi Debian contengono le seguenti directory:
+&debian; aderisce al <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy
+Standard</ulink> per la denominazione dei file e delle directory. Questo
+standard consente agli utenti e ai programmi di predire la posizione di
+file e directory sul sistema. La directory <quote>root</quote>
+(principale) del sistema è rappresentata semplicemente dal carattere
+<quote>slash</quote>: <filename>/</filename>. A questo livello, tutti i
+sistemi Debian contengono le seguenti directory:
<informaltable>
<tgroup cols="2">
@@ -103,9 +103,8 @@ questo livello, tutti i sistemi Debian contengono le seguenti directory:
Pacchetti software applicativi opzionali</entry>
</row>
</tbody></tgroup></informaltable>
-</para>
-<para>
+</para><para>
<!--
The following is a list of important considerations regarding
@@ -160,7 +159,7 @@ to install. A generous workstation or server installation should allow
(<filename>/usr/lib</filename>), la documentazione
(<filename>/usr/share/doc</filename>), ecc.
Questa è la parte del file system che di solito occupa più spazio su disco;
-occorre riservargli almeno 500 MB, ma la cifra va aumentata a seconda del
+occorre riservargli almeno 500&nbsp;MB, ma la cifra va aumentata a seconda del
numero e del tipo di pacchetti che si intende installare. Una installazione
ricca di applicazioni per l'uso come workstation o server richiede dai 4 ai
6&nbsp;GB.
@@ -235,7 +234,7 @@ in your home directory.
in una sotto-directory di questa directory. La sua dimensione dipende dal
numero di utenti che utilizzeranno il sistema e dal tipo di file che saranno
conservati nelle loro directory. A seconda dell'uso che si intende fare del
-sistema, il valore indicativo di 100 MB per ogni utente andrà aumentato,
+sistema, il valore indicativo di 100&nbsp;MB per ogni utente andrà aumentato,
soprattutto se le directory home conterranno molti file multimediali
(immagini, MP3, filmati).
diff --git a/it/post-install/further-reading.xml b/it/post-install/further-reading.xml
index 8eb4edb04..23ddf35ad 100644
--- a/it/post-install/further-reading.xml
+++ b/it/post-install/further-reading.xml
@@ -8,9 +8,11 @@
<para>
-<!-- If you need information about a particular program, you should first
+<!--
+If you need information about a particular program, you should first
try <userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or
-<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>. -->
+<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>.
+-->
Se sono necessarie delle informazioni su un particolare programma si
dovrebbe prima provare con <userinput>man
@@ -19,14 +21,16 @@ dovrebbe prima provare con <userinput>man
</para><para>
-<!-- There is lots of useful documentation in
+<!--
+There is lots of useful documentation in
<filename>/usr/share/doc</filename> as well. In particular,
<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and
<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting
information. To submit bugs, look at
<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. To read about
Debian-specific issues for particular programs, look at
-<filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>. -->
+<filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>.
+-->
Molta documentazione è disponibile in <filename>/usr/share/doc</filename>.
In particolare <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> e
@@ -70,10 +74,12 @@ informazioni su Debian.
</para><para>
-<!-- A general source of information on GNU/Linux is the
+<!--
+A general source of information on GNU/Linux is the
<ulink url="http://www.tldp.org/">Linux Documentation Project</ulink>.
There you will find the HOWTOs and pointers to other very valuable
-information on parts of a GNU/Linux system. -->
+information on parts of a GNU/Linux system.
+-->
Una fonte di informazioni su GNU/Linux è il
<ulink url="http://www.tldp.org/">Linux Documentation Project</ulink>.
@@ -81,5 +87,4 @@ Vi si possono trovare gli HOWTO e i riferimenti ad altre informazioni
molto preziose sulle parti di un sistema GNU/Linux.
</para>
-
</sect1>
diff --git a/it/post-install/kernel-baking.xml b/it/post-install/kernel-baking.xml
index 13e862cae..f9bdbb21e 100644
--- a/it/post-install/kernel-baking.xml
+++ b/it/post-install/kernel-baking.xml
@@ -1,14 +1,14 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 36614 -->
+<!-- original version: 36730 -->
<sect1 id="kernel-baking">
<!-- <title>Compiling a New Kernel</title> -->
<title>Compilazione di un nuovo kernel</title>
-
<para>
-<!-- Why would someone want to compile a new kernel? It is often not
+<!--
+Why would someone want to compile a new kernel? It is often not
necessary since the default kernel shipped with Debian handles most
configurations. Also, Debian often offers several alternative kernels.
So you may want to check first if there is an alternative kernel image
@@ -67,7 +67,9 @@ creare un kernel monolitico al posto di uno modulare
</para></listitem>
<listitem><para>
-<!-- run an updated or development kernel -->
+<!--
+run an updated or development kernel
+-->
usare un kernel aggiornato o di sviluppo
@@ -88,10 +90,11 @@ imparare cose nuove sui kernel linux
<sect2>
<!-- <title>Kernel Image Management</title> -->
<title>Gestione dell'immagine del kernel</title>
-
<para>
-<!-- Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable. -->
+<!--
+Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable.
+-->
Non ci si deve impaurire nel provare a compilare il kernel. È
divertente e utile.
@@ -121,11 +124,13 @@ l'elenco completo).
</para><para>
-<!-- This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have
+<!--
+This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have
non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those
too. It's a better way to manage kernel images;
<filename>/boot</filename> will hold the kernel, the System.map, and a
-log of the active config file for the build. -->
+log of the active config file for the build.
+-->
Questo metodo crea un .deb dai sorgenti del kernel e, se si hanno dei
moduli non-standard, crea anche un .deb di questi moduli sincronizzato
@@ -135,7 +140,8 @@ System.map e un log con le configurazioni attive durante la compilazione.
</para><para>
-<!-- Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel
+<!--
+Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel
the <quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system
to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get
your kernel sources right from Linus instead of
@@ -156,10 +162,12 @@ e comunque usare il metodo di compilazione con
</para><para>
-<!-- Note that you'll find complete documentation on using
+<!--
+Note that you'll find complete documentation on using
<classname>kernel-package</classname> under
<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. This section just
-contains a brief tutorial. -->
+contains a brief tutorial.
+-->
Notare che è possibile trovare la documentazione completa sull'uso di
<classname>kernel-package</classname> in
@@ -168,8 +176,10 @@ contiene solo un breve manuale introduttivo.
</para><para>
-<!-- Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will
-extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> -->
+<!--
+Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will
+extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote>
+-->
D'ora in avanti si suppone che si abbia il controllo completo della
macchina e che i sorgenti del kernel siano da qualche parte all'interno
@@ -177,9 +187,11 @@ della propria home directory<footnote>
<para>
-<!-- There are other locations where you can extract kernel sources and build
+<!--
+There are other locations where you can extract kernel sources and build
your custom kernel, but this is easiest as it does not require special
-permissions. -->
+permissions.
+-->
Ci sono molti altri posti in cui è possibile estrarre i sorgenti del
kernel e compilare un kernel personalizzato, ma è molto più semplice
@@ -187,7 +199,8 @@ se questa operazione non richiede dei permessi speciali.
</para>
-<!-- </footnote>. We'll also assume that your kernel version is
+<!--
+</footnote>. We'll also assume that your kernel version is
&kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to
unpack the kernel sources, extract them using
<phrase condition="classic-kpkg"><userinput>tar xjf
@@ -197,7 +210,8 @@ unpack the kernel sources, extract them using
and change to the directory
<phrase condition="classic-kpkg"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase>
<phrase condition="common-kpkg"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase>
-that will have been created. -->
+that will have been created.
+-->
</footnote>. Si suppone anche che la versione del kernel sia
&kernelversion;. Assicurarsi di trovarsi nella directory in cui si vuole
@@ -213,7 +227,8 @@ che è stata appena creata.
</para><para>
-<!-- Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make
+<!--
+Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make
xconfig</userinput> if X11 is installed, configured and being run; run
<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need
<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read
@@ -224,7 +239,8 @@ on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a
specific hardware, should be left at the default value if you do not
understand them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote>
in <quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default).
-If not included, your Debian installation will experience problems. -->
+If not included, your Debian installation will experience problems.
+-->
Adesso si può configurare il kernel. Eseguire <userinput>make
xconfig</userinput> se X11 è installato, configurato e in esecuzione;
@@ -243,8 +259,10 @@ sistema Debian rischia di avere dei seri problemi.
</para><para>
-<!-- Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname>
-parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>. -->
+<!--
+Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname>
+parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>.
+-->
Ripulire i sorgenti e ripristinare i parametri di
<classname>kernel-package</classname> usando <userinput>make-kpkg
@@ -252,15 +270,17 @@ clean</userinput>.
</para><para>
-<!-- Now, compile the kernel:
-<userinput>fakeroot make-kpkg -revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>.
+<!--
+Now, compile the kernel:
+<userinput>fakeroot make-kpkg -initrd -revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>.
The version number of <quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just
a version number that you will use to track your kernel builds.
Likewise, you can put any word you like in place of <quote>custom</quote>
(e.g., a host name). Kernel compilation may take quite a while, depending on
-the power of your machine. -->
+the power of your machine.
+-->
-Adesso compilare il kernel con: <userinput>fakeroot make-kpkg
+Adesso compilare il kernel con: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd
--revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Il numero di versione
<quote>1.0</quote> può essere cambiato secondo le necessità;
questo è semplicemente il numero di versione che si può usare per
@@ -269,66 +289,65 @@ inserire qualsiasi parola al posto di <quote>custom</quote> (p.e. il
nome dell'host). La compilazione del kernel richiede un po' di tempo,
in base alla potenza della macchina.
-</para><para condition="supports-pcmcia">
-
-<!-- If you require PCMCIA support, you'll also need to install the
-<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file
-as root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that
-modules are found where they are expected to be found, namely,
-<filename>/usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg
-modules_image</userinput>. -->
-
-Se si ha bisogno del supporto PCMCIA è necessario installare il
-pacchetto <classname>pcmcia-source</classname>. Estrarre il file tar
-compresso con gzip nella directory <filename>/usr/src</filename> (è
-importante che i moduli si trovino esattamente dove il sistema si
-aspetta che siano, ovvero in <filename>/usr/src/modules</filename>).
-Poi, da root, eseguire <userinput>make-kpkg modules_image</userinput>.
-
</para><para>
-<!-- Once the compilation is complete, you can install your custom kernel
-like any package. As root, do <userinput>dpkg -i
+<!--
+Once the compilation is complete, you can install your custom kernel
+like any package. As root, do
+<phrase condition="classic-kpkg">
+<userinput>dpkg -i
../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>.
+</phrase>
+<phrase condition="common-kpkg">
+<userinput>dpkg -i
+../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>.
+</phrase>
The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional
sub-architecture,
<phrase arch="i386"> such as <quote>i586</quote>, </phrase>
depending on what kernel options you set.
-<userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> will install the
+<userinput>dpkg -i</userinput> will install the
kernel, along with some other nice supporting files. For instance,
the <filename>System.map</filename> will be properly installed
(helpful for debugging kernel problems), and
<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed,
containing your current configuration set. Your new
-<classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> package is also clever
-enough to automatically use your platform's boot-loader to run an
-update on the booting, allowing you to boot without re-running the
-boot loader. If you have created a modules package, e.g., if you have
-PCMCIA, you'll need to install that package as well. -->
+kernel package is also clever enough to automatically update your boot
+loader to use the new kernel. If you have created a modules package,
+<phrase condition="classic-kpkg">e.g., if you have PCMCIA,</phrase>
+you'll need to install that package as well.
+-->
Finita la compilazione è possibile installare il proprio kernel
personalizzato come qualsiasi altro pacchetto. Da root eseguire
-<userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>sottoarchitettura</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>.
+<phrase condition="classic-kpkg">
+<userinput>dpkg -i
+../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>sottoarchitettura</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>.
+</phrase>
+<phrase condition="common-kpkg">
+<userinput>dpkg -i
+../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>.
+</phrase>
La parte <replaceable>sottoarchitettura</replaceable> è opzionale e
indica la sottoarchitettura,
<phrase arch="i386"> per esempio <quote>i586</quote>, </phrase>
in base alle opzioni del kernel sono state attivate.
-<userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> installa il kernel più
+<userinput>dpkg -i</userinput> installa il kernel più
alcuni file di supporto. Per esempio sono installati i file
<filename>System.map</filename> (utile per il debug del kernel) e
<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> che contiene la
-configurazione. Il nuovo pacchetto
-<classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> è anche in grado
-di riconoscere, in base alla piattaforma, il bootloader ed eseguire
-un aggiornamento in modo da poter riavviare la macchina senza dover
-rieseguire il bootloader. Se si è creato anche un pacchetto con i
-moduli, per esempio se si usa PCMCIA, è necessario installare anche
-questo pacchetto.
+configurazione. Il nuovo pacchetto con il kernel è anche in grado di
+aggiornare automaticamente il bootloader in modo da poter usare il nuovo
+kernel. Se si è creato anche un pacchetto con i moduli,
+<phrase condition="classic-kpkg">per esempio se si usa PCMCIA,</phrase>
+è necessario installare anche questo pacchetto.
</para><para>
-<!-- It is time to reboot the system: read carefully any warning that the
-above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>. -->
+<!--
+It is time to reboot the system: read carefully any warning that the
+above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>.
+-->
Adesso si deve riavviare il sistema: leggere attentamente tutti gli
avvertimenti che potrebbero apparire durante il passo precedente e
@@ -341,7 +360,8 @@ For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the
<ulink url="&url-kernel-handbook;">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>.
For more information on <classname>kernel-package</classname>,
read the fine documentation in
-<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. -->
+<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>.
+-->
Per ulteriori informazioni sui kernel Debian e sulla
compilazione del kernel si consulti il
diff --git a/it/post-install/new-to-unix.xml b/it/post-install/new-to-unix.xml
index 60cb8ceb2..a3d9b0363 100644
--- a/it/post-install/new-to-unix.xml
+++ b/it/post-install/new-to-unix.xml
@@ -5,14 +5,15 @@
<sect1 id="unix-intro">
<!-- <title>If You Are New to Unix</title> -->
<title>Se non si conosce Unix</title>
-
<para>
-<!-- If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books
+<!--
+If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books
and do some reading. A lot of valuable information can also be found
in the <ulink url="&url-debian-reference;">Debian Reference</ulink>.
This <ulink url="&url-unix-faq;">list of Unix FAQs</ulink> contains a
-number of UseNet documents which provide a nice historical reference. -->
+number of UseNet documents which provide a nice historical reference.
+-->
Se non si ha familiarità con Unix probabilmente si dovrà uscire per
comprare e leggere qualche libro. Molte informazioni possono essere
@@ -22,7 +23,8 @@ Unix</ulink> contiene parecchi documenti UseNet di valore storico.
</para><para>
-<!-- Linux is an implementation of Unix. The
+<!--
+Linux is an implementation of Unix. The
<ulink url="&url-ldp;">Linux Documentation Project (LDP)</ulink>
collects a number of HOWTOs and online books
relating to Linux. Most of these documents can be installed locally;
@@ -30,7 +32,8 @@ just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML
versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII
versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>.
International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian
-packages. -->
+packages.
+-->
Linux è una realizzazione di Unix. Il <ulink url="&url-ldp;">Linux
Documentation Project (LDP)</ulink> raccoglie parecchi HOWTO e libri
@@ -44,5 +47,4 @@ internazionali degli HOWTO del LDP sono disponibili come pacchetti
Debian.
</para>
-
</sect1>
diff --git a/it/post-install/reactivating-win.xml b/it/post-install/reactivating-win.xml
index 912905d96..117f0a340 100644
--- a/it/post-install/reactivating-win.xml
+++ b/it/post-install/reactivating-win.xml
@@ -5,14 +5,15 @@
<sect1 arch="i386" id="reactivating-win">
<!-- <title>Reactivating DOS and Windows</title> -->
<title>Riattivazione di DOS e Windows</title>
-
<para>
-<!-- After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot
+<!--
+After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot
Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing else.
This depends what you have chosen during the installation. This chapter
will describe how you can reactivate your old systems so that you can also
-boot your DOS or Windows again. -->
+boot your DOS or Windows again.
+-->
Dopo l'installazione del sistema di base e la scrittura del
<emphasis>Master Boot Record</emphasis> è possibile avviare Linux
@@ -23,13 +24,15 @@ Windows.
</para><para>
-<!-- <command>LILO</command> is a boot manager with which you can also
+<!--
+<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also
boot other operating systems than Linux, which complies to PC
conventions. The boot manager is configured via
<filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever you edited this
file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The reason
for this is that the changes will take place only when you call the
-program. -->
+program.
+-->
<command>LILO</command> è un boot manager con cui si possono anche
avviare sistemi operativi diversi da Linux purché rispettino le
@@ -41,7 +44,8 @@ richiama il programma.
</para><para>
-<!-- Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the
+<!--
+Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the
lines containing the <userinput>image</userinput> and
<userinput>other</userinput> keywords, as well as the lines following
those. They can be used to describe a system which can be booted by
@@ -53,7 +57,8 @@ also be used more than once. The ordering of these systems within the
configuration file is important because it determines which system
will be booted automatically after, for instance, a timeout
(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command>
-wasn't stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key. -->
+wasn't stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key.
+-->
Le parti importanti del file <filename>lilo.conf</filename> sono
le righe con le direttive <userinput>image</userinput> e
@@ -72,10 +77,12 @@ che <command>LILO</command> non venga fermato dalla pressione del tasto
</para><para>
-<!-- After a fresh install of Debian, just the current system is configured
+<!--
+After a fresh install of Debian, just the current system is configured
for booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another
Linux kernel, you have to edit the configuration file
-<filename>/etc/lilo.conf</filename> to add the following lines: -->
+<filename>/etc/lilo.conf</filename> to add the following lines:
+-->
Dopo aver appena concluso l'installazione di Debian il sistema è
configurato per l'avvio con <command>LILO</command>. Se si vuole avviare
@@ -86,7 +93,8 @@ un kernel Linux diverso si deve modificare il file di configurazione
&additional-lilo-image;
</screen></informalexample>
-<!-- For a basic setup just the first two lines are necessary. If you want
+<!--
+For a basic setup just the first two lines are necessary. If you want
to know more about the other two options please have a look at the
<command>LILO</command> documentation. This can be found in
<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be
@@ -95,7 +103,8 @@ the world of booting a system you can also look at the
<command>LILO</command> man pages <filename>lilo.conf</filename> for
an overview of configuration keywords and <filename>lilo</filename>
for description of the installation of the new configuration into the
-boot sector. -->
+boot sector.
+-->
Per la configurazione di base sono sufficienti solo le prime due
righe. Se si vogliono ulteriori informazioni sulle altre due opzioni
@@ -109,11 +118,13 @@ di come installare una nuova configurazione nel settore di avvio.
</para><para>
-<!-- Notice that there are other boot loaders available in &debian;,
+<!--
+Notice that there are other boot loaders available in &debian;,
such as GRUB (in <classname>grub</classname> package),
CHOS (in <classname>chos</classname> package),
Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> package),
-loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc. -->
+loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc.
+-->
Notare che in &debian; sono disponibili anche altri boot loader come
GRUB (nel pacchetto <classname>grub</classname>), CHOS (nel pacchetto
diff --git a/it/post-install/shutdown.xml b/it/post-install/shutdown.xml
index e26dc5bca..84e8b5ab1 100644
--- a/it/post-install/shutdown.xml
+++ b/it/post-install/shutdown.xml
@@ -5,10 +5,10 @@
<sect1 id="shutdown">
<!-- <title>Shutting Down the System</title> -->
<title>Arresto del sistema</title>
-
<para>
-<!-- To shut down a running Linux system, you must not reboot with the
+<!--
+To shut down a running Linux system, you must not reboot with the
reset switch on the front or back of your computer, or just turn off
the computer. Linux must be shut down in a controlled manner,
otherwise files may be lost and disk damage incurred. You can press
@@ -20,7 +20,8 @@ systems</phrase>. You may also log in as
root and type <userinput>shutdown -h now</userinput>,
<userinput>reboot</userinput>, or <userinput>halt</userinput> if
either of the key combinations do not work or you prefer to type
-commands. -->
+commands.
+-->
Per arrestare un sistema Linux non si deve riavviare la macchina con il
pulsante reset sul computer né spengere il computer. Linux deve essere
@@ -36,5 +37,4 @@ nel caso le combiazioni di tasti non funzionino o si preferisca digitare
questi comandi.
</para>
-
</sect1>
diff --git a/it/preface.xml b/it/preface.xml
index 7cd262e65..0edb1e94e 100644
--- a/it/preface.xml
+++ b/it/preface.xml
@@ -3,10 +3,11 @@
<preface>
<!-- <title>Installing &debian; &release; For &architecture;</title> -->
-<title>Installare &debian; &release; su &architecture;</title>
+<title>Installazione di &debian; &release; su &architecture;</title>
<para>
-<!-- We are delighted that you have decided to try Debian, and are
+<!--
+We are delighted that you have decided to try Debian, and are
sure that you will find that Debian's GNU/Linux distribution is
unique. &debian; brings together high-quality free software
from around the world, integrating it into a coherent whole. We
@@ -22,7 +23,8 @@ risultato &egrave; veramente maggiore della somma delle parti.
</para><para>
-<!-- We understand that many of you want to install Debian without reading this
+<!--
+We understand that many of you want to install Debian without reading this
manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you
don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend
that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic
@@ -41,9 +43,11 @@ nella <xref linkend="installation-howto"/>.
</para><para>
-<!-- With that said, we hope that you have the time to read most of this manual,
+<!--
+With that said, we hope that you have the time to read most of this manual,
and doing so will lead to a more informed and likely more successful
-installation experience. -->
+installation experience.
+-->
Detto questo, speriamo che abbiate il tempo di leggere la maggioranza di questo
manuale e fare questo vi porter&agrave; a una installazione con maggiore successo.
diff --git a/it/preparing/bios-setup/i386.xml b/it/preparing/bios-setup/i386.xml
index c4d815dee..16b7dd558 100644
--- a/it/preparing/bios-setup/i386.xml
+++ b/it/preparing/bios-setup/i386.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 -->
+<!-- original version: 36732 -->
<sect2 arch="i386" id="bios-setup">
@@ -204,17 +204,17 @@ si deve fare è abilitare il boot da CD nel BIOS del controller SCSI.
</para><para>
<!--
-Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB
-memory stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly,
-and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from
-a <quote>Removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to
+Another popular option is to boot from a USB storage device (also called
+a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB
+storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot
+from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to
get it to boot from the USB device.
-->
-Un'altra possibilità molto comune è usare una memoria di massa USB (come
-una penna USB o una chiave USB) per l'avvio. Alcuni BIOS possono fare
-direttamente l'avvio da USB mentre altri no, potrebbe essere necessario
-configurare il BIOS in modo che faccia l'avvio da <quote>Disco
+Un'altra possibilità molto comune è fare l'avvio da una memoria di massa
+USB (spesso chiamata penna USB o chiave USB). Alcuni BIOS possono fare
+direttamente l'avvio da dispositivi USB mentre altri no, potrebbe essere
+necessario configurare il BIOS in modo che faccia l'avvio da <quote>Disco
rimovibile</quote> o da <quote>USB-ZIP</quote> per fare l'avvio dal
dispositivo USB.
diff --git a/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml b/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml
index 5b946e3fe..fa78b40b5 100644
--- a/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml
+++ b/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
+<!-- original version: 36732 -->
<sect2 arch="powerpc" id="invoking-openfirmware">
@@ -78,7 +78,9 @@ patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application>
utility, available from Apple at
<ulink url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin"></ulink>.
After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the
-Save button to have the firmware patches installed to nvram.
+<guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches
+installed to nvram.
+
-->
Sulle macchine OldWorld Beige G3, OpenFirmware (OF versioni 2.0f1 e 2.4)
@@ -87,8 +89,9 @@ fare il boot dal disco fisso, a meno che al firmware non venga applicata
una patch opportuna, come quella compresa nell'utility <application>System
Disk 2.3.1</application> scaricabile da Apple come
<ulink url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin"></ulink>.
-Scompattate l'utility in MacOS, avviarla e azionare il pulsante Save
-affinché le patch del firmware vengano installate nella nvram.
+Scompattate l'utility in MacOS, avviarla e azionare il pulsante
+<guibutton>Save</guibutton> affinché le patch del firmware vengano
+installate nella nvram.
</para>
</sect2>
diff --git a/it/preparing/bios-setup/s390.xml b/it/preparing/bios-setup/s390.xml
index 124aeda9b..03e43767e 100644
--- a/it/preparing/bios-setup/s390.xml
+++ b/it/preparing/bios-setup/s390.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
+<!-- original version: 36732 -->
<sect2 arch="s390">
@@ -169,7 +169,7 @@ FTP.
<!--
The installation server needs to copy the exact directory structure
-from any &debian; mirror but of only the s390 and
+from any &debian; mirror, but only the s390 and
architecture-independent files are required. You can also copy the
contents of all installation CDs into such a directory tree.
-->
diff --git a/it/preparing/bios-setup/sparc.xml b/it/preparing/bios-setup/sparc.xml
index 6acfd8009..69e8be1b1 100644
--- a/it/preparing/bios-setup/sparc.xml
+++ b/it/preparing/bios-setup/sparc.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 -->
+<!-- original version: 36732 -->
<sect2 arch="sparc" id="invoking-openboot">
@@ -12,14 +12,14 @@ OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title;
architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the
x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a
built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things
-with your machine, such as diagnostics, simple scripts, etc.
+with your machine, such as diagnostics and simple scripts.
-->
OpenBoot fornisce le funzioni di base necessarie a fare il boot
dell'architettura &arch-title;. Svolge delle mansioni abbastanza simili
a quelle del BIOS nell'architettura x86, tuttavia è fatto molto meglio.
Le PROM di boot Sun hanno incorporato un interprete Forth, che permette
-di fare un sacco di cose, come diagnostica, semplici script, ecc.
+di fare un sacco di cose, come diagnostica e semplici script.
</para><para>
@@ -69,7 +69,7 @@ si usa un emulatore di terminale diverso si consulti la sua documentazione.
<!--
You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change
your default boot device. However, you need to know some details
-about how OpenBoot names devices; it's much different from Linux
+about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux
device naming, described in <xref linkend="device-names"/>.
Also, the command will vary a bit, depending on what version of
OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in
@@ -87,7 +87,7 @@ Si possono trovare più informazioni su OpenBoot nella
</para><para>
<!--
-Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as
+Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as
<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>,
<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious
meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network.
@@ -96,7 +96,7 @@ such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full
OpenBoot device names have the form
-->
-Tipicamente con le versioni più recenti si possono usare nomi di dispositivo
+Tipicamente con le versioni più recenti si possono usare dispositivi
OpenBoot quali <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>,
<quote>disk</quote> o <quote>disk2</quote>. Il loro significato è ovvio. Il
dispositivo <quote>net</quote> serve ad esempio per il boot via rete. In
diff --git a/it/preparing/non-debian-partitioning.xml b/it/preparing/non-debian-partitioning.xml
index 302abe1f4..c4c765374 100644
--- a/it/preparing/non-debian-partitioning.xml
+++ b/it/preparing/non-debian-partitioning.xml
@@ -14,9 +14,9 @@ It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add
furniture to one room it doesn't affect any other room.
-->
-Partizionare il proprio disco consiste semplicemente nel suddividerlo in
-sezioni. Ogni sezione è indipendente dalle altre. Grosso modo equivale a
-tirare su dei muri in una casa: aggiungere dei mobili a una sola stanza
+Il partizionamento del proprio disco consiste semplicemente nel suddividerlo
+in sezioni. Ogni sezione è indipendente dalle altre. Grosso modo equivale a
+tirare su dei muri in una casa: l'aggiunta dei mobili a una sola stanza
non influisce sulle altre.
</para><para arch="s390">
@@ -37,7 +37,7 @@ caso macchina vuol dire LPAR o VM ospite.
If you already have an operating system on your system
-->
-Se sul vostro sistema è già presente un sistema operativo
+Se sul proprio sistema è già presente un sistema operativo
<phrase arch="i386">
(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;)
@@ -149,15 +149,14 @@ Anche nel caso in cui la propria macchina abbia un solo disco fisso, se si
vuole rimpiazzare completamente l'attuale sistema operativo con &debian; si
può aspettare e partizionare il disco come parte del processo d'installazione
(<xref linkend="partman"/>), dopo aver avviato il sistema d'installazione.
-Comunque tutto questo funziona solo se si è programmato di fare il boot del
-sistema di installazione da dischetti, CD-ROM o file su una macchina connessa
-in rete. Si consideri infatti che se fate il boot da file posti su un disco
-fisso per poi andare a partizionarlo durante il processo d'installazione
-(cancellando in tal modo i file di boot), è meglio sperare che
-l'installazione vada a buon fine al primo colpo. In questa situazione come
-minimo si dovrebbero avere dei sistemi alternativi per rimettere eventualmente
-in sesto la macchina, come ad esempio i dischetti o i CD d'installazione del
-sistema operativo originario.
+Questo è possibile solo se si è programmato di fare l'avvio del sistema
+d'installazione da dischetti, CD-ROM o file su una macchina connessa in
+rete. Infatti se si fa l'avvio da file posti sul disco fisso per poi
+partizionarlo durante il processo d'installazione (cancellando in tal modo
+i file di avvio), è meglio sperare che l'installazione vada a buon fine al
+primo colpo. In questa situazione come minimo si dovrebbero avere dei sistemi
+alternativi per rimettere eventualmente in sesto la macchina, come ad esempio
+i dischetti o i CD d'installazione del sistema operativo originario.
</para><para>
@@ -173,11 +172,11 @@ anyway.
Anche nel caso in cui la macchina sia già dotata di più d'una partizione e
si possa ottenere lo spazio sufficiente cancellando e rimpiazzando una o
-più di esse, potreste aspettare ed usare il programma di partizionamento
-dell'installatore Debian. Dovreste comunque dare una letta a quanto segue,
+più di esse, si può aspettare e utilizzare il programma di partizionamento
+dell'installatore Debian. Si dovrebbe comunque leggere quanto segue,
perché ci potrebbero essere delle circostanze particolari, come l'ordine
delle partizioni esistenti all'interno della mappa delle partizioni, che
-vi costringerebbero comunque a ripartizionare il disco prima di procedere
+rendono obbligatorio il ripartizionamenro del disco prima di procedere
all'installazione.
</para><para arch="i386">
@@ -260,7 +259,7 @@ dovrebbero trovarsi prima di tutte le altre partizioni presenti sul disco,
specialmente delle partizioni di boot MacOS. Lo si dovrebbe tenere presente
quando si partiziona il disco in anticipo. Si dovrebbe creare una partizione
Linux che faccia da segnaposto e <emphasis>preceda</emphasis> tutte le altre
-partizioni avviabili sul disco. In seguito, durante l'installazione
+partizioni avviabili sul disco. In seguito, durante l'installazione
effettiva, sarà possibile cancellare la partizione segnaposto usando gli
appositi programmi Linux e rimpiazzarla con partizioni Linux.
@@ -296,7 +295,7 @@ or tapes.
booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>
-->
-Fare il boot dai supporti di installazione del sistema operativo
+Fare il boot dai supporti d'installazione del sistema operativo
nativo, ad esempio CD-ROM o dischetti. <phrase arch="powerpc">Quando
si avvia da un CD di MacOS tenere premuto il tasto <keycap>c</keycap>
durante l'avvio per forzare il CD a diventare il sistema MacOS
@@ -342,7 +341,8 @@ scaricare i file di boot dell'installatore Debian.
Boot the Debian installer to continue installing Debian.
-->
-Fare il boot dell'installatore Debian per continuare a installare Debian.
+Fare il boot dell'installatore Debian per continuare l'installazione di
+Debian.
</para></listitem>
</orderedlist>
diff --git a/it/preparing/nondeb-part/i386.xml b/it/preparing/nondeb-part/i386.xml
index 0e241d8cb..f0960cf4c 100644
--- a/it/preparing/nondeb-part/i386.xml
+++ b/it/preparing/nondeb-part/i386.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 29561 -->
+<!-- original version: 36732 -->
<sect2 arch="i386">
@@ -16,7 +16,7 @@ job.
-->
Se si stanno manipolando partizioni FAT o NTFS esistenti, si raccomanda di
-usare lo schema che segue, oppure di farlo con programmi nativi per Windows
+usare lo schema seguente, oppure di farlo con programmi nativi per Windows
o DOS. A parte ciò, non è necessario partizionare da DOS o Windows: i
programmi di partizionamento Linux serviranno egregiamente allo scopo.
@@ -63,7 +63,7 @@ So in most cases you should not need to use the method described below.
-->
Uno dei casi d'installazione più comuni è partire da un sistema che contiene
-già DOS (incluso Windows 3.1), Win32 (Windows 95, 98, NT, 2000, XP) o OS/2 ed
+già DOS (incluso Windows 3.1), Win32 (Windows 95, 98, NT, 2000, XP) o OS/2 e
aggiungere Debian sullo stesso disco, senza distruggere il sistema esistente.
Si noti che il programma d'installazione è in grado di ridimensionare i
filesystem FAT e NTFS normalmente usati da DOS e Windows. È sufficiente
@@ -86,8 +86,8 @@ see fit, i.e., as swap or as a file system.
Prima di proseguire, si deve decidere come suddividere il disco. Il metodo
descritto in questa sezione suddividerà solamente in due una partizione. Una
-conterrà il S.O. originale, l'altra potrè essere usata per Debian. Durante
-l'installazione di Debian si potrà scegliere di usare la porzione del disco
+conterrà il S.O. originale, l'altra potrà essere usata per Debian. Durante
+l'installazione di Debian si può scegliere di usare la porzione del disco
riservata a Debian a propria discrezione, come partizione di swap o come
filesystem.
@@ -164,8 +164,8 @@ floppy drive. Simply type <filename>a:\fips</filename> and follow the direction
-->
Dopo aver eseguito la deframmentazione (che può richiedere parecchio tempo
-con un disco di grandi dimensioni), riavviate la macchina con il dischetto
-creato in precedenza, contenente <command>fips</command>, inserito nel
+con un disco di grandi dimensioni), riavviare la macchina con il dischetto
+creato in precedenza e contenente <command>fips</command> inserito nel
lettore. Digitare semplicemente <filename>a:\fips</filename> e seguire le
istruzioni.
@@ -177,7 +177,8 @@ case <command>fips</command> doesn't do the trick for you.
-->
Ci sono molti altri programmi per la gestione delle partizioni che possono
-servire allo scopo se <command>fips</command> non facesse al caso vostro.
+servire allo scopo se <command>fips</command> non fosse adatto alle proprie
+necessità.
</para>
</sect3>
@@ -185,7 +186,6 @@ servire allo scopo se <command>fips</command> non facesse al caso vostro.
<sect3 id="partitioning-for-dos">
<!-- <title>Partitioning for DOS</title> -->
<title>Partizionare per l'uso in DOS</title>
-
<para>
<!--
@@ -206,14 +206,15 @@ altri errori misteriosi in DOS o Windows.
<!--
Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use,
-it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this
-prior to running DOS's <command>format</command> command, from Linux:
+it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do
+this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing
+the following command from Linux:
-->
Apparentemente, ogni volta che si crea o si ridimensiona una partizione che
verrà usata in DOS è buona idea riempire di zero alcuni settori iniziali.
-Per farlo da Linux, prima di lanciare il comando DOS <command>format</command>,
-con:
+Questa operazione dovrebbe essere fatta, prima di lanciare il comando DOS
+<command>format</command>, da Linux eseguendo questo comando:
<informalexample><screen>
# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4
diff --git a/it/using-d-i/components.xml b/it/using-d-i/components.xml
index 8f21e8693..c5a0283e3 100644
--- a/it/using-d-i/components.xml
+++ b/it/using-d-i/components.xml
@@ -2,8 +2,8 @@
<!-- original version: 35395 -->
<sect1 id="module-details">
- <!-- <title>Using Individual Components</title >-->
- <title>Usare i singoli componenti</title>
+ <!-- <title>Using Individual Components</title> -->
+ <title>Uso dei singoli componenti</title>
<para>
<!--
@@ -15,7 +15,7 @@ for every installation; which modules are actually used depends on
the installation method you use and on your hardware.
-->
-In questa sezione si descriverà ogni componente dell'installatore in
+In questa sezione è descritto ogni componente dell'installatore in
dettaglio. I componenti sono stati raggruppati in fasi che siano
identificabili dagli utenti. Essi sono presentati nell'ordine in cui
appaiono durante l'installazione; quali moduli siano davvero usati
@@ -25,7 +25,7 @@ dipende dal metodo di installazione usato e dall'hardware.
<sect2 id="di-setup">
<!-- <title>Setting up Debian Installer and Hardware Configuration</title> -->
- <title>Impostazione dell'installatore Debian e configurazione dell'hardware</title>
+ <title>Impostazione dell'Installatore Debian e configurazione dell'hardware</title>
<para>
<!--
@@ -37,12 +37,12 @@ clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest
of its components and upgrade itself to a capable installation system.
-->
-Supponiamo che l'installatore Debian sia avviato e che ci si trovi
+Supponiamo che l'installatore Debian sia avviato e di trovarsi
davanti alla sua prima schermata. A questo punto, le funzionalità di
-&d-i; sono ancora pressoché limitate. Esso non conosce molto riguardo
+&d-i; sono ancora limitate. Esso non conosce molto riguardo
l'hardware, la lingua preferita o addirittura i compiti che dovrebbe
-eseguire. Non preoccupiamoci. Poiché &d-i; è abbastanza intelligente,
-esso può sondare automaticamente l'hardware, localizzare il resto dei
+eseguire. Non ci si deve preoccupare, il &d-i; è abbastanza intelligente,
+può sondare automaticamente l'hardware, localizzare il resto dei
suoi componenti e aggiornare se stesso ad un sistema di installazione
capace.
@@ -164,7 +164,7 @@ take some time.
-->
Nonostante questa fase sia la meno problematica, richiede una parte
-significante del tempo di installazione perché scarica, verifica e
+significativa del tempo di installazione perché scarica, verifica e
scompatta l'intero sistema base. Se si possiede un computer lento o una
connessione di rete lenta, ciò potrebbe richiedere un certo tempo.
@@ -204,7 +204,6 @@ sistema di base.
<sect2 id="di-make-bootable">
<!-- <title>Making Your System Bootable</title> -->
<title>Rendere avviabile il sistema</title>
-
<para condition="supports-nfsroot">
<!--
@@ -216,7 +215,7 @@ linkend="boot-dev-select-sun"/>.</phrase>
-->
Se si sta installando un terminale di lavoro senza disco, ovviamente,
-avviare dal disco locale non è un'opzione significativa e questo passo
+l'avvio dal disco locale non è un'opzione valida e questo passo
sarà saltato. <phrase arch="sparc">Si potrebbe voler impostare OpenBoot
per avviare da rete come impostazione predefinita; si veda <xref
linkend="boot-dev-select-sun"/>.</phrase>
@@ -231,12 +230,12 @@ even by subarchitecture. You should see your boot manager's
documentation for more information.
-->
-Notare che l'avvio di sistemi operativi multipli su una singola macchina
+Notare che l'avvio di più sistemi operativi su una singola macchina
è ancora una sorta di magia nera. Questo documento non tenta di certo di
documentare i vari gestori di avvio, che possono cambiare a seconda
dell'architettura e persino della sottoarchitettura. Per ulteriori
-informazioni si dovrebbe vedere la documentazione del proprio gestore di
-avvio.
+informazioni si dovrebbe vedere la documentazione del proprio boot
+manager.
</para>
diff --git a/it/using-d-i/modules/partman.xml b/it/using-d-i/modules/partman.xml
index 98218b644..f1ccb728d 100644
--- a/it/using-d-i/modules/partman.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/partman.xml
@@ -5,7 +5,6 @@
<sect3 id="partman">
<!-- <title>Partitioning Your Disks</title> -->
<title>Partizionamento dei dischi</title>
-
<para>
<!--
@@ -69,26 +68,20 @@ guidato non funziona.
<tbody>
<row>
- <entry>
- <!-- All files in one partition -->
- Tutti i file in una partizione
- </entry>
+ <entry><!-- All files in one partition -->
+ Tutti i file in una partizione</entry>
<entry>600MB</entry>
<entry><filename>/</filename>, swap</entry>
</row><row>
- <entry>
- <!-- Desktop machine -->
- Macchina desktop
- </entry>
+ <entry><!-- Desktop machine -->
+ Macchina desktop</entry>
<entry>500MB</entry>
<entry>
<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap
</entry>
</row><row>
- <entry>
- <!-- Multi-user workstation -->
- Stazione di lavoro multi-utente
- </entry>
+ <entry><!-- Multi-user workstation -->
+ Stazione di lavoro multi-utente</entry>
<entry>1GB</entry>
<entry>
<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>,
diff --git a/it/welcome/about-copyright.xml b/it/welcome/about-copyright.xml
index f5ff8ef80..3932b7964 100644
--- a/it/welcome/about-copyright.xml
+++ b/it/welcome/about-copyright.xml
@@ -20,16 +20,16 @@ and use the system comes directly from Debian being based on
<emphasis>free software</emphasis>.
-->
-Siamo sicuri che abbiate letto alcune delle licenze che sono allegate al
-software commerciale &mdash; abitualmente c'&egrave; scritto che potete solo
-usare una copia del software su un solo computer. La licenza di questo sistema non
-&egrave; come quelle. Noi vi incoraggiamo a mettere una copia su ogni computer
-nella vostra scuola o posto di lavoro. Prestare il vostro media di installazione
-ai vostri amici e aiutateli a installarlo sui loro computer! Potete anche fare
-migliaia di copie e <emphasis>venderle</emphasis> &mdash; sebbene con alcune
-restrizioni. La vostra libert&agrave; nell'installare e usare il sistema
-deriva direttamente dal fatto che Debian &egrave; <emphasis>software
-libero</emphasis>.
+Siamo sicuri che avete letto alcune delle licenze che sono allegate al
+software commerciale &mdash; abitualmente c'&egrave; scritto che è possibile
+solo usare una copia del software su un solo computer. La licenza di questo
+sistema non &egrave; come quelle. Noi incoraggiamo a installare una copia
+su ogni computer nella propria scuola o posto di lavoro, a prestare il proprio
+supporto d'installazione agli amici e di aiutarli nell'installazione sui loro
+computer! Si possono anche fare migliaia di copie e <emphasis>venderle</emphasis>
+&mdash; sebbene con alcune restrizioni. La libertà nell'installare e
+usare il sistema deriva direttamente dal fatto che Debian è
+<emphasis>software libero</emphasis>.
</para><para>
@@ -46,11 +46,12 @@ well.
Chiamare questo software <emphasis>libero</emphasis> non vuol dire che questo
software non abbia un copyright e non vuol dire che i CD che contengono quel
-software debbano essere distribuite gratuitamente. Software libero, in parte, vuol
-dire che le licenze dei programmi individualmente non richiedono di pagare per il
-privilegio di distribuirli o di usare quei programmi. Software libero vuole anche
-dire che non solo ognuno pu&ograve; estendere, adattare e modificare il software
-ma che si pu&ograve; distribuire il risultato del proprio lavoro alla stessa maniera.
+software debbano essere distribuiti gratuitamente. Software libero, in parte,
+vuol dire che le licenze dei programmi individualmente non richiedono di
+pagare per il privilegio di distribuirli o di usare quei programmi. Software
+libero vuole anche dire che non solo ognuno pu&ograve; estendere, adattare e
+modificare il software ma che si pu&ograve; distribuire il risultato del
+proprio lavoro alla stessa maniera.
<note><para>
@@ -167,8 +168,8 @@ La nota legale pi&ugrave; importante &egrave; che il software viene distribuito
<emphasis>senza garanzie</emphasis>. I programmatori che hanno creato questo
software lo hanno fatto per il beneficio della comunit&agrave;. Nessuna garanzia
&egrave; fatta per l'idoneit&agrave; del software per ogni possibile scopo.
-Sebbene, dato che il software &egrave; libero, siete autorizzati a modificare
-questo software per soddisfare le vostre esigenze &mdash; e per godere
+Sebbene, dato che il software &egrave; libero, si è autorizzati a modificare
+questo software per soddisfare le proprie esigenze &mdash; e per godere
dei benefici dei cambiamenti fatti da altri che hanno esteso il software in
questa maniera.