summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/using-d-i/modules
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2006-01-08 18:17:47 +0000
committerLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2006-01-08 18:17:47 +0000
commita26577000d9ef9c8287ba10e4a7d74e44947e46b (patch)
tree5c9928ff671d21b492600ad4ae8d0db6387086f1 /it/using-d-i/modules
parent434f75e38b7accc8b33a39e3ddf8f8e99fbf1438 (diff)
downloadinstallation-guide-a26577000d9ef9c8287ba10e4a7d74e44947e46b.zip
first update of etch manual
Diffstat (limited to 'it/using-d-i/modules')
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/apt-setup.xml78
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/base-installer.xml16
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/clock-setup.xml53
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/localechooser.xml11
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/lvmcfg.xml47
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/mdcfg.xml132
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/netcfg.xml55
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/network-console.xml42
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/nobootloader.xml27
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/os-prober.xml33
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/pkgsel.xml269
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/prebaseconfig.xml22
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/save-logs.xml15
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/shell.xml39
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/tzsetup.xml25
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/user-setup.xml122
16 files changed, 879 insertions, 107 deletions
diff --git a/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml b/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml
new file mode 100644
index 000000000..aa0d55ce4
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml
@@ -0,0 +1,78 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 33820 -->
+
+
+ <sect3 id="apt-setup">
+ <!-- <title>Configuring apt</title> -->
+ <title>Configurazione di APT</title>
+
+<para>
+
+<!--
+The main means that people use to install packages on their system is
+via a program called <command>apt-get</command>, from the
+<classname>apt</classname> package.<footnote>
+-->
+
+Il principale metodo che si usa per installare i pacchetti sul proprio
+sistema è il programma chiamato <command>apt-get</command>, dal
+pacchetto <classname>apt</classname><footnote>
+
+<para>
+
+<!--
+Note that the actual program that installs packages is called
+<command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level
+tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool as it will
+invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also because it knows
+to install other packages which are required for the package you're
+trying to install, as well as how to retrieve the package from your
+CD, the network, or wherever.
+-->
+
+Notare che il vero programma che installa i pacchetti si chiama
+<command>dpkg</command>. Comunque questo pacchetto è qualcosa di più di
+uno strumento di basso livello. <command>apt-get</command> è uno strumento
+di livello più elevato che richiamerà <command>dpkg</command> nel modo
+dovuto, sia perché sa come installare altri pacchetti che siano richiesti
+dal pacchetto che si sta tentando di installare, sia perché è anche capace
+di recuperare il pacchetto da CD, rete o in qualche altro posto.
+
+</para>
+
+<!--
+</footnote>
+Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command>
+and <command>synaptic</command> are also in use and depend on
+<command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users,
+since they integrate some additional features (package searching and status checks)
+in a nice user interface.
+-->
+
+</footnote>. Altre interfacce per la gestione dei pacchetti come
+<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> ed il più vecchio
+<command>dselect</command> impiegano e dipendono da
+<command>apt-get</command>. Queste interfacce sono consigliabili ai nuovi
+utenti poiché integrano alcune altre caratteristiche (ricerca dei pacchetti
+e verifica dello stato) in un'interfaccia utente gradevole.
+
+</para><para>
+
+<!--
+<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve
+packages from. The installer largely takes care of this automatically based on
+what it knows about your installation medium. The results of this configuration
+are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, and you can
+examine and edit it to your liking after the install is complete.
+-->
+
+<command>apt</command> deve essere configurato indicando da dove può
+recuperare i pacchetti. Il programma d'installazione si occupa
+automaticamente della maggior parte della configurazione basandosi sul
+supporto d'installazione. Il risultato di questa configurazione è scritto
+nel file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> che è possibile
+esaminare e modificare a proprio piacimento una volta conclusa
+l'installazione.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/base-installer.xml b/it/using-d-i/modules/base-installer.xml
index 553c55162..0616dde09 100644
--- a/it/using-d-i/modules/base-installer.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/base-installer.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
+<!-- original version: 33720 -->
<sect3 id="base-installer">
<!-- <title>Base System Installation</title> -->
@@ -8,17 +8,17 @@
<!--
During the Base installation, package unpacking and setup messages are
-redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this
+redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this
terminal by pressing
-<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>;
+<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>;
get back to the main installer process with
<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
-->
Durante l'installazione di base i messaggi relativi all'estrazione e alla
-configurazione dei pacchetti sono rediretti su <userinput>tty3</userinput>.
+configurazione dei pacchetti sono rediretti su <userinput>tty4</userinput>.
È possibile accedere a questo terminale premendo
-<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; per tornare
+<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; per tornare
al terminale con il processo d'installazione principale premere
<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
@@ -26,13 +26,13 @@ al terminale con il processo d'installazione principale premere
<!--
The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in
-<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is
+<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is
performed over a serial console.
-->
Se l'installazione avviene tramite una console seriale i messaggi relativi
all'estrazione e alla configurazione dei pacchetti sono salvati in
-<filename>/var/log/messages</filename>.
+<filename>/var/log/syslog</filename>.
</para><para>
@@ -46,7 +46,7 @@ of available kernels.
Come parte dell'installazione viene installato un kernel Linux. Usando la
priorità predefinita il programma d'installazione sceglie il kernel che
meglio si adatta al proprio hardware. Nelle modalità con priorità più bassa
-è possibile scegliere un kernel fra quelli disponibili.
+è possibile scegliere uno dei kernel fra quelli disponibili.
</para>
</sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/clock-setup.xml b/it/using-d-i/modules/clock-setup.xml
new file mode 100644
index 000000000..691cd83de
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/clock-setup.xml
@@ -0,0 +1,53 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 33814 untranslated -->
+
+
+ <sect3 id="clock-setup">
+ <!-- <title>Configuring the Clock</title> -->
+ <title>Configurazione dell'orologio</title>
+
+<para>
+
+The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally
+this question is avoided if possible and the installer tries to work out
+whether the clock is set to UTC based on things like what other operating
+systems are installed.
+
+</para><para>
+
+<!--
+In expert mode you will always be able to choose
+whether or not the clock is set to UTC.
+<phrase arch="m68k;powerpc">Macintosh hardware clocks are normally
+set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of
+GMT.</phrase>
+<phrase arch="i386">Systems that (also) run Dos or Windows are normally
+set to local time. If you want to dual-boot, select local time
+instead of GMT.</phrase>
+-->
+
+Nella modalità esperto è possibile scegliere se l'orologio hardware del
+proprio sistema è impostato con l'ora locale o con UTC.
+<phrase arch="m68k;powerpc">L'orologio hardware dei Macintosh sono
+normalmente impostati con l'ora locale, se si vuole un sistema dual-boot
+scegliere l'ora locale invece di GMT.</phrase>
+<phrase arch="i386">I sistemi su cui viene usato (anche) Dos o Windows sono
+normalmente impostati con l'ora locale, se si vuole un sistema dual-boot
+scegliere l'ora locale invece di GMT.</phrase>
+
+</para><para>
+
+<!--
+Note that the installer does not currently allow you to actually set the
+time in the computer's clock. You can set the clock to the current time
+after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not
+set to UTC.
+-->
+
+Notare che il programma d'installazione non conosce come è impostato
+l'orologio del computer. Se l'orario è sbagliato oppure se l'ora non è
+impostata su UTC si può regolare l'orologio con l'ora locale una volta
+completata l'installazione.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/localechooser.xml b/it/using-d-i/modules/localechooser.xml
index 7213166b7..f458ccd80 100644
--- a/it/using-d-i/modules/localechooser.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/localechooser.xml
@@ -1,7 +1,7 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28856 -->
+<!-- original version: 33725 -->
- <sect3 id="localechooser" condition="etch">
+ <sect3 id="localechooser">
<!-- <title>Selecting Localization Options</title> -->
<title>Selezione delle opzioni di localizzazione</title>
<para>
@@ -42,7 +42,7 @@ the default locale for your system and to help select your keyboard.
-->
La nazione scelta verrà usata in seguito durante il processo d'installazione
-per selezionare il fuso orario predefinito e il mirror Debian più appropriato
+per selezionare il fuso orario predefinito e il mirror Debian più vicino
alla propria locazione geografica. Lingua e nazione sono usate per impostare
il valore predefinito per il locale e per guidare la scelta della tastiera.
@@ -102,8 +102,9 @@ will be selected automatically.
</footnote> verrà chiesto di scegliere un paese. Se si seleziona la voce
<guimenuitem>Altro</guimenuitem> alla fine dell'elenco viene mostrato un
-altro l'elenco con tutti i paesi raggruppati per continente. Se la lingua
-è associata a un solo paese, viene automaticamente selezionato quel paese.
+altro l'elenco con tutti i paesi raggruppati per continente. Invece se la
+lingua è associata a un solo paese, viene automaticamente selezionato quel
+paese.
</para><para>
diff --git a/it/using-d-i/modules/lvmcfg.xml b/it/using-d-i/modules/lvmcfg.xml
index f658573d9..b695f04c7 100644
--- a/it/using-d-i/modules/lvmcfg.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/lvmcfg.xml
@@ -1,9 +1,10 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 30207 untranslated -->
+<!-- original version: 33725 untranslated -->
<sect3 id="lvmcfg">
- <title>Configuring Logical Volume Manager (LVM)</title>
+ <!-- <title>Configuring Logical Volume Manager (LVM)</title> -->
+ <title>Configurazione del Logical Volume Manager (LVM)</title>
<para>
If you are working with computers at the level of system administrator
@@ -22,6 +23,11 @@ can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical
volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course
underlying volume groups) can span across several physical discs.
+<!--
+Per evitare la situazione descritta sopra si può usare un Logical Volume
+Manager (LVM).
+-->
+
</para><para>
Now when you realize you need more space for your old 160GB
@@ -48,43 +54,6 @@ volume groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create
logical volumes on the top of volume groups from the menu
<guimenuitem>Modify logical volumes (LV)</guimenuitem>.
-<note arch="powerpc" condition="sarge"><para>
-
-There is no widely accepted standard to identify partitions containing
-LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular
-hardware, the above procedure for creating physical volumes and volume
-groups will not work. There is a good workaround for this limitation,
-provided you are familiar with the underlying LVM tools.
-
-</para><para>
-
-To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you
-should create all the disk partitions for your logical volumes as
-usual. In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should
-choose <menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not
-Use</guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be
-offered the option to use the partition as a physical volume). When
-you are done with creating all your partitions, you should start the
-logical volume manager as usual. However, since no physical volumes
-have been created you must now access the command shell available on
-the second virtual terminal (see <xref linkend="shell"/>) and create
-them manually.
-
-</para><para>
-
-Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt
-to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use
-the <command>vgcreate</command> command to create each volume group
-you want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata
-area header checksums and fsync failures while doing this. When you
-have finished creating all your volume groups, you should go back to
-the first virtual terminal and skip directly to the
-<command>lvmcfg</command> menu items for logical volume
-management. You will see your volume groups and you can create the
-logical volumes you need as usual.
-
-</para></note>
-
</para><para>
After returning from <command>lvmcfg</command> back to
diff --git a/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
index 20508e66b..5e475b904 100644
--- a/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
@@ -1,35 +1,70 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 30377 untranslated -->
+<!-- original version: 33725 untranslated -->
<sect3 id="mdcfg">
- <title>Configuring Multidisk Device (Software RAID)</title>
+ <!-- <title>Configuring Multidisk Device (Software RAID)</title> -->
+ <title>Configurazione di device multidisk (RAID software)</title>
<para>
-If you have more than one harddrive<footnote><para>
+<!--
+If you have more than one harddrive<footnote>
+-->
+Se nel proprio sistema ci sono più dischi fissi<footnote>
+
+<para>
+
+<!--
To be honest, you can construct MD device even from partitions
residing on single physical drive, but that won't bring you anything
useful.
+-->
+
+In verità si può creare un device MD anche usando delle partizioni che
+risiedono sullo stesso disco ma in questo modo non si ottiene nulla di
+utile.
+
+</para>
-</para></footnote> in your computer, you can use
+<!--
+</footnote> in your computer, you can use
<command>mdcfg</command> to setup your drives for increased
performance and/or better reliability of your data. The result is
called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most
famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>).
+-->
+
+</footnote> si può usare <command>mdcfg</command> per configurare i
+dischi in modo da incrementare le prestazioni e/o migliorare l'affidabilità
+dei dati. Il risultato è un <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (o
+almeno la sua variante più famosa, il <firstterm>RAID software</firstterm>).
</para><para>
+<!--
MD is basically a bunch of partitions located on different disks and
combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This
device can then be used like an ordinary partition (i.e. in
<command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint,
etc.).
+-->
+
+Un MD è un insieme di partizioni localizzate su dischi differenti e combinate
+insieme per formare un dispositivo <emphasis>logico</emphasis>. Questo device
+può quindi essere usato come una normale partizione (cioè lo si può
+partizionare con <command>partman</command>, si può assegnargli un mount
+point, ecc.).
</para><para>
+<!--
The benefit you gain depends on a type of a MD device you are
creating. Currently supported are:
+-->
+
+I benefici che è possibile ricavare dipendono dal tipo di dispositivo MD
+che si intende creare. Attualmente quelli supportati sono:
<variablelist>
<varlistentry>
@@ -46,7 +81,11 @@ failed disk).
</para><para>
+<!--
The typical use for RAID0 is a partition for video editing.
+-->
+
+Un uso tipico di RAID0 è una partizione per l'editing video.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -66,8 +105,13 @@ server, that tends to be loaded with more disk reads than writes.
</para><para>
+<!--
Optionally you can have a spare disk in the array which will take the
place of the failed disk in the case of failure.
+-->
+
+Nell'array è possibile inserire anche un disco di scorta che in caso di
+rottura di uno degli altri dischi lo rimpiazza.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -89,26 +133,37 @@ which will take the place of the failed disk in the case of failure.
</para><para>
+<!--
As you can see, RAID5 has similar degree of reliability like RAID1
while achieving less redundancy. On the other hand it might be a bit
slower on write operation than RAID0 due to computation of parity
information.
+-->
+
+Come si può notare il RAID5 ha un grado di affidabilità simile al RAID1 con
+minor richiesta di ridondanza. D'altra parte le operazioni di scrittura
+possono essere un po' più lente rispetto al RAID0 a causa del calcolo delle
+informazioni di parità.
</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
+<!--
To sum it up:
+-->
+
+Riassumendo:
<informaltable>
<tgroup cols="5">
<thead>
<row>
- <entry>Type</entry>
- <entry>Minimum Devices</entry>
- <entry>Spare Device</entry>
- <entry>Survives disk failure?</entry>
- <entry>Available Space</entry>
+ <entry><!-- Type -->Tipo</entry>
+ <entry><!-- Minimum Devices -->Numero minimo di device</entry>
+ <entry><!-- Spare Device -->Device di scorta</entry>
+ <entry><!-- Survives disk failure? -->Resiste a rotture del disco?</entry>
+ <entry><!-- Available Space -->Spazio disponibile</entry>
</row>
</thead>
@@ -118,25 +173,41 @@ To sum it up:
<entry>2</entry>
<entry>no</entry>
<entry>no</entry>
- <entry>Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID</entry>
+ <entry>
+ <!--
+ Size of the smallest partition multiplied by number of devices
+ in RAID
+ -->
+ La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero
+ di device in RAID.
+ </entry>
</row>
<row>
<entry>RAID1</entry>
<entry>2</entry>
<entry>optional</entry>
- <entry>yes</entry>
- <entry>Size of the smallest partition in RAID</entry>
+ <entry><!-- yes -->sì</entry>
+ <entry>
+ <!--
+ Size of the smallest partition in RAID
+ -->
+ La dimensione della partizione più piccola in RAID
+ </entry>
</row>
<row>
<entry>RAID5</entry>
<entry>3</entry>
<entry>optional</entry>
- <entry>yes</entry>
+ <entry><!-- yes -->sì</entry>
<entry>
+ <!--
Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in
RAID minus one)
+ -->
+ La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero
+ di device in RAID meno 1.
</entry>
</row>
@@ -144,16 +215,14 @@ To sum it up:
</para><para>
+<!--
If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look
at <ulink url="&url-software-raid-howto;">Software RAID HOWTO</ulink>.
+-->
-<note arch="powerpc" condition="sarge"><para>
-
-There is no widely accepted standard to identify partitions containing
-RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i;
-currently does not support setting up RAID on this platform.
-
-</para></note>
+Se si desidera conoscere tutto ciò che c'è da sapere sul RAID software
+si consulti il <ulink url="&url-software-raid-howto;">Software RAID
+HOWTO</ulink>.
</para><para>
@@ -205,27 +274,50 @@ continue until you correct the issue.
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you
need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions.
+-->
+
+La procedura di configurazione di RAID5 è simile a quella per RAID1 con una
+eccezione, è necessario usare almeno <emphasis>tre</emphasis> partizioni
+attive.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
+<!--
It is perfectly possible to have several types of MD at once. For
example if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each
containing two 100 GB partitions, you can combine first partitions on
all three disk into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition)
and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1
(quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>).
+-->
+
+È possibile avere diversi tipi di MD contemporaneamente. Per esempio se
+si dedicano al MD 3 hard disk da 200&nbsp;GB, ciascun disco con due
+partizioni da 100&nbsp;GB, si possono combinare le prime partizioni di
+tutti e tre i dischi in un RAID0 (partizione veloce da 300&nbsp;GB per
+l'editing video) e usare le altre tre partizioni (2 attive e 1 di scorta)
+in RAID1 (come partizione da 100&nbsp;GB più affidabile per la
+<filename>/home</filename>).
</para><para>
+<!--
After you setup MD devices to your liking, you can
<guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return
back to the <command>partman</command> to create filesystems on your
new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints.
+-->
+
+Dopo aver preparato i device MD a proprio piacimento si può
+<guimenuitem>Terminare</guimenuitem> <command>mdcfg</command> e tornare a
+<command>partman</command> per creare i filesystem sui nuovi device MD e
+per assegnare i normali attributi, per esempio il mount point.
</para>
</sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/netcfg.xml b/it/using-d-i/modules/netcfg.xml
index 3584b8041..15a6fa223 100644
--- a/it/using-d-i/modules/netcfg.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/netcfg.xml
@@ -1,11 +1,12 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 23058 untranslated -->
+<!-- original version: 23058 -->
<sect3 id="netcfg">
- <title>Configuring Network</title>
-
+ <!-- <title>Configuring Network</title> -->
+ <title>Configurazione della rete</title>
<para>
+<!--
As you enter this step, if the system detects that you have more than
one network device, you'll be asked to choose which device will be
your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one
@@ -14,9 +15,19 @@ configured at this time. You may configure additional interfaces after
installation is complete; see the <citerefentry>
<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum>
</citerefentry> man page.
+-->
+
+Appena si accede a questo passo il sistema rileva se sono presenti più
+schede di rete e viene chiesto di scegliere quale device dovrà essere
+l'intervaccia di rete <emphasis>primaria</emphasis>, cioè quale si vuole
+usare per l'installazione. A questo punto le altre interfacce non vengono
+configurate, sarà possibile farlo una volta completata l'installazione; si
+veda la pagina man <citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle>
+<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.
</para><para>
+<!--
By default, &d-i; tries to configure your computer's network
automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the
probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged
@@ -26,9 +37,22 @@ check the error messages on the third console. In any case, you will
be asked if you want to retry, or if you want to perform manual
setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so
if you are sure everything is in place, try again.
+-->
+
+Il &d-i; cerca di configurare l'interfaccia di rete automaticamente usando
+DHCP. Se il tentativo ha successo la configurazione è finita, un eventuale
+fallimento può essere causato da diversi fattori che vanno dal cavo di rete
+scollegato a una configurazione di DHCP sbagliata oppure all'assenza nella
+propria rete di un server DHCP. I messaggi d'errore nella terza console
+possono essere utili per scoprire il motivo del fallimento. Comunque viene
+chiesto se si vuole riprovare oppure se si vuole procedere con la
+configurazione manuale. Capita che i server DHCP siano estremamente lenti
+nel rispondere, quindi se si è sicuri che il sistema funziona fare un nuovo
+tentativo.
</para><para>
+<!--
The manual network setup in turn asks you a number of questions about
your network, notably
<computeroutput>IP address</computeroutput>,
@@ -40,9 +64,21 @@ Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked
to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and
a <computeroutput>WEP key</computeroutput>. Fill in the answers from
<xref linkend="needed-info"/>.
+-->
+
+La configurazione manuale della rete richiede parecchie informazioni
+sulla propria rete, le più importanti sono <computeroutput>indirizzo
+IP</computeroutput>, <computeroutput>maschera di rete</computeroutput>,
+<computeroutput>gateway</computeroutput>, <computeroutput>indirizzi dei
+name server</computeroutput> e <computeroutput>nome host</computeroutput>.
+Inoltre, se è presente un'interfaccia di rete wireless, sono richiesti
+<computeroutput>ESSID wireless</computeroutput> e una
+<computeroutput>chiave WEP</computeroutput>. Rispondere alle domande usando
+le informazioni in <xref linkend="needed-info"/>.
</para><note><para>
+<!--
Some technical details you might, or might not, find handy: the
program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your
system's IP address and your netmask. It will guess the broadcast
@@ -53,6 +89,19 @@ can change them once the system has been installed, if necessary, by
editing <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Alternatively,
you can install <classname>etherconf</classname>, which will step you
through your network setup.
+-->
+
+Alcuni dettagli tecnici che potrebbero essere utili: il programma assume
+che l'indirizzo IP della rete sia il risultato dell'operazione AND fra i
+bit dell'indirizzo IP del sistema e la maschera di rete, suppone che
+l'indirizzo di broadcast sia il risultato dell'operazione OR fra l'indirizzo
+IP del sistema e la maschera di rete e cerca anche indovinare qual è il
+gateway. Se non dispone di queste informazioni, si può provare a farli
+impostare dal sistema, una volta completata l'installazione è possibile
+cambiarli, se necessario, modificando
+<filename>/etc/network/interfaces</filename>. In alternativa è possibile
+installare il pacchetto <classname>etherconf</classname> per la
+configurazione della rete.
</para></note>
</sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/network-console.xml b/it/using-d-i/modules/network-console.xml
index 15c465423..636792aac 100644
--- a/it/using-d-i/modules/network-console.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/network-console.xml
@@ -2,10 +2,11 @@
<!-- original version: 31173 untranslated -->
<sect3 id="network-console">
- <title>Installation Over the Network</title>
-
+ <!-- <title>Installation Over the Network</title> -->
+ <title>Installazione dalla rete</title>
<para arch="not-s390">
+<!--
One of the more interesting components is
<firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large
part of the installation over the network via SSH. The use of the
@@ -13,12 +14,21 @@ network implies you will have to perform the first steps of the
installation from the console, at least to the point of setting up
the networking. (Although you can automate that part with
<xref linkend="automatic-install"/>.)
+-->
+
+Uno dei componenti più interessanti è la
+<firstterm>network-console</firstterm>. Permette di effettuare la gran
+parte dell'installazione tramite la rete tramite SSH, il fatto che sia
+usata la rete implica che è necessario eseguire i primi passi
+dell'installazione dalla console, almeno fino al punto in cui viene
+configurata la rete (è comunque possibile preconfigurare questa parte
+seguendo <xref linkend="automatic-install"/>).
</para><para arch="not-s390">
+<!--
This component is not loaded into the main installation menu by default,
so you have to explicitly ask for it.
-
If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or
otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load
installer components from CD</guimenuitem> and from the list of
@@ -26,11 +36,28 @@ additional components select <guimenuitem>network-console: Continue
installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is
indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue
installation remotely using SSH</guimenuitem>.
+-->
+
+Normalmente questo componente non è caricato nel menu d'installazione
+principale, quindi dev'essere esplicitamente richiesto. Se l'installazione
+avviene da CD è necessario avviare l'installatore con priorità media o più
+bassa altrimenti si può scegliere <guimenuitem>Caricare i componenti
+dell'installatore dal CD-ROM</guimenuitem> dal menu d'installazione principale
+e nell'elenco dei componenti addizionali scegliere
+<guimenuitem>network-console: Proseguire l'installazione in remoto usando
+SSH</guimenuitem>. Se il caricamento ha successo nel menu principale appare
+una nuova voce <guimenuitem>Proseguire l'installazione in remoto usando
+SSH</guimenuitem>.
</para><para arch="s390">
+<!--
For installations on &arch-title;, this is the default method after
setting up the network.
+-->
+
+Per le installazioni su &arch-title; questo è il metodo che viene normalmente
+richiamato dopo la configurazione della rete.
</para><para>
@@ -60,14 +87,22 @@ artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii
characters. Establishing a connection with the installation system
is as simple as typing:
+
<informalexample><screen>
<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>
</screen></informalexample>
+<!--
Where <replaceable>install_host</replaceable> is either the name
or IP address of the computer being installed. Before the actual
login the fingerprint of the remote system will be displayed and
you will have to confirm that it is correct.
+-->
+
+Dove <replaceable>install_host</replaceable> è il nome o l'indirizzo IP del
+computer che si sta installando. Prima di effettuare il login viene mostrato
+il fingerprint del sistema remoto e viene chiesto di confermare la sua
+correttezza.
</para><note><para>
@@ -103,5 +138,4 @@ not resize the window as that will result in the connection being
terminated.
</para></warning>
-
</sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/nobootloader.xml b/it/using-d-i/modules/nobootloader.xml
index 439792b35..8d129a3c9 100644
--- a/it/using-d-i/modules/nobootloader.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/nobootloader.xml
@@ -1,20 +1,32 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 25513 untranslated -->
+<!-- original version: 25513 -->
<sect3 id="nobootloader">
- <title>Continue Without Boot Loader</title>
+ <!-- <title>Continue Without Boot Loader</title> -->
+ <title>Continua senza un boot loader</title>
<para>
+<!--
This option can be used to complete the installation even when no boot
loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't
provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing
boot loader). <phrase arch="m68k">This option is especially useful for
Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system
must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>
+-->
+
+Questa opzione può essere usata per completare l'installazione senza che
+sia necessariamente installato un boot loader, perché non ne esiste uno
+per l'architettura/sottoarchitettura in uso oppure perché non lo si vuole
+installare (per esempio si vuole usare il boot loader già esistente).
+<phrase arch="m68k">Questa opzione è particolarmente utile sui sistemi
+Macintosh, Atari e Amiga su cui si deve mantenere il sistema operativo
+originale che deve essere usato per avviare GNU/Linux.</phrase>
</para><para>
+<!--
If you plan to manually configure your bootloader, you should check the
name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>.
You should also check that directory for the presence of an
@@ -23,6 +35,17 @@ to instruct your bootloader to use it. Other information you will need
are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename>
filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a
separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem.
+-->
+
+Se si pensa di configurare manualmente il proprio boot loader si deve
+verificare in <filename>/target/boot</filename> il nome del kernel, sempre
+nella stessa directory si deve vedere se c'è un <firstterm>initrd</firstterm>;
+se è presente probabilmente si dovrà configurare il boot loader in modo
+che lo usi. Altre informazioni di cui si ha bisogno sono il disco e la
+partizione scelta per il file system <filename>/</filename> e, se
+<filename>/boot</filename> è stata installata su una partizione diversa,
+delle stesse informazioni anche per il file system di
+<filename>/boot</filename>.
</para>
</sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/os-prober.xml b/it/using-d-i/modules/os-prober.xml
index 4928d5769..4110d2c39 100644
--- a/it/using-d-i/modules/os-prober.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/os-prober.xml
@@ -1,37 +1,44 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 27596 untranslated -->
+<!-- original version: 33725 -->
<sect3 id="os-prober">
- <title>Detecting other operating systems</title>
+ <!-- <title>Detecting other operating systems</title> -->
+ <title>Rilevamento di altri sistemi operativi</title>
<para>
+<!--
Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for
other operating systems which are installed on the machine. If it finds a
supported operating system, you will be informed of this during the boot
loader installation step, and the computer will be configured to boot this
other operating system in addition to Debian.
+-->
+
+Prima di installare un boot loader, l'installatore cerca di rilevare se
+sulla macchina sono installati altri sistemi operativi. Se riconosce
+uno dei sistemi operativi supportati, viene mostrato un avviso durante il
+passo d'installazione del boot loader e il computer viene configurato in
+modo da avviare anche l'altro sistema operativo oltre a Debian.
</para><para>
+<!--
Note that multiple operating systems booting on a single machine is still
something of a black art. The automatic support for detecting and setting
up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and
even by subarchitecture. If it does not work you should consult your
boot manager's documentation for more information.
+-->
+
+Si noti che l'avvio di più sistemi operativi su una singola macchina è
+ancora materia oscura. Il supporto automatico per riconoscimento e
+configurazione del boot loader per altri sistemi operativi varia con
+l'architettura e addirittura con la sottoarchitettura. Nel caso non
+funzioni si deve consultare la documentazione del boot manager per avere
+ulteriori informazioni.
<!-- TODO: Maybe include some arch-dependent tables with supported OS'es here -->
</para>
-
-<note condition="sarge"><para>
-
-The installer may fail to detect other operating systems if the partitions on
-which they reside are mounted when the detection takes place. This may occur if
-you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing another operating
-system in <command>partman</command>, or if you have mounted partitions manually
-from a console.
-
-</para></note>
-
</sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
new file mode 100644
index 000000000..603d49442
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
@@ -0,0 +1,269 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 33814 untranslated -->
+
+
+ <sect3 id="pkgsel">
+ <!-- <title>Selecting and Installing Software</title> -->
+ <title>Selezione e installazione dei pacchetti</title>
+
+<para>
+
+During the installation process, you are given the opportunity to select
+additional software to install. Rather than picking individual software
+packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of
+the installation process focuses on selecting and installing predefined
+collections of software to quickly set up your computer to perform various
+tasks.
+
+</para><para>
+
+<!--
+So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first,
+and then add on more individual packages later. These tasks loosely
+represent a number of different jobs or things you want to do with
+your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>,
+<quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote>
+-->
+
+Così si avrà la possibilità di scegliere delle
+<emphasis>funzionalità</emphasis> prima, e poi aggiungervi in seguito più
+pacchetti singoli. Queste funzionalità rappresentano con semplicità molti
+diversi lavori o cose che si intendano fare con il computer, come
+<quote>l'ambiente desktop</quote>, <quote>il server web</quote>, o
+<quote>il server di stampa</quote><footnote>
+
+<para>
+
+<!--
+You should know that to present this list, the installer is merely
+invoking the <command>tasksel</command> program. It can be
+run at any time after installation to install (or remove) more
+packages, or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>.
+If you are looking for a specific single package, after
+installation is complete, simply run <userinput>aptitude install
+<replaceable>package</replaceable></userinput>, where
+<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are
+looking for.
+-->
+
+Si deve sapere che nel visualizzare quest'elenco,
+<command>base-config</command> sta soltanto richiamando il programma
+<command>tasksel</command>. Per la selezione manuale dei pacchetti verrà
+eseguito il programma <command>aptitude</command>. Entrambi possono
+essere avviati in qualunque momento dopo l'installazione per aggiungere
+(o togliere) più pacchetti.
+Se si cerca un singolo pacchetto specifico, dopo che l'installazione è
+stata compiuta, semplicemente si deve avviare <userinput>aptitude install
+<replaceable>pacchetto</replaceable></userinput>, dove
+<replaceable>pacchetto</replaceable> è il nome del pacchetto che si sta
+cercando.
+
+</para>
+
+<!--
+</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> lists the space
+requirements for the available tasks.
+-->
+
+</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> mostra lo spazio
+necessario per ogni funzionalità disponibile.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Once you've selected your tasks, select
+<guibutton>Ok</guibutton>. At this point,
+<command>aptitude</command> will install the packages you've
+selected.
+-->
+
+Dopo avere selezionato il tipo di programmi che si desidera installare,
+si prema <guibutton>Ok</guibutton>. Adesso <command>aptitude</command>
+installerà i pacchetti selezionati.
+
+<note><para>
+
+In the standard user interface of the installer, you can use the space bar
+to toggle selection of a task.
+
+</para></note>
+
+<note><para>
+
+Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the
+computer you are installing. If you disagree with these selections you can
+un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point.
+
+</para></note>
+
+</para><para>
+
+Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded,
+unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and
+<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more
+information from the user, it will prompt you during this process.
+
+
+</para>
+
+ <sect4 id="config-mta">
+ <!-- <title>Configuring Your Mail Transport Agent</title> -->
+ <title>Configurazione del MTA (Mail Transport Agent)</title>
+
+<para>
+
+<!--
+Today, email is a very important part of many people's life, so it's
+no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part
+of the installation process. The standard mail transport agent in
+Debian is <command>exim4</command>, which is relatively small,
+flexible, and easy to learn.
+-->
+
+Oggi l'email è una parte molto importante nella vita di molti, così non è
+sorprendente che Debian consenta di configurare correttamente il sistema
+di posta quale parte del processo di installazione. L'agente di trasporto
+della posta (MTA) standard in Debian è <command>exim4</command>,
+relativamente leggero, flessibile e semplice da apprendere.
+
+</para><para>
+
+<!--
+You may ask if this is needed even if your computer is not connected
+to any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some
+system utilities (like <command>cron</command>,
+<command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) may send
+you important notices via email.
+-->
+
+Ci si potrebbe chiedere se ciò sia necessario anche quando il computer non
+è connesso ad alcuna rete. La risposta stringata è: sì. La spiegazione più
+dettagliata: alcune utilità del sistema (come <command>cron</command>,
+<command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) possono
+inviare informazioni importanti via email.
+
+</para><para>
+
+<!--
+So on the first screen you will be presented with several common mail
+scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:
+-->
+
+Così nella prima schermata vengono mostrati diversi scenari di posta comuni.
+Dovrà esserne selezionato uno corrispondente alle proprie necessità:
+
+</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<!-- <term>internet site</term> -->
+<term>sito internet</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Your system is connected to a network and your mail is sent and
+received directly using SMTP. On the following screens you will be
+asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of
+domains for which you accept or relay mail.
+-->
+
+Il sistema è connesso ad una rete e la posta viene spedita e ricevuta
+direttamente mediante SMTP. Nelle schermate successive verranno poste
+alcune domande fondamentali, quali il nome di posta della macchina o
+un elenco di domini dai quali possa essere accettata od inoltrata la
+posta.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<!-- <term>mail sent by smarthost</term> -->
+<term>posta inviata tramite uno smarthost</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine,
+called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for
+you. Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your
+computer, so you don't need to be permanently online. That also means
+you have to download your mail from the smarthost via programs like
+fetchmail. This option is suitable for dial-up users.
+-->
+
+In questo scenario la posta in uscita viene inoltrata ad un'altra macchina
+chiamata <quote>smarthost</quote>, che esegue tale compito. Uno smarthost
+di solito conserva la posta in arrivo indirizzata al computer destinatario,
+pertanto questo non dovrà essere permanentemente connesso alla rete. Ciò
+significa che bisognerà scaricare la posta dallo smarthost tramite programmi
+come fetchmail. Questa opzione è conveniente per gli utenti dial-up.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<!-- <term>local delivery only</term> -->
+<term>solo consegna di posta locale</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Your system is not on a network and mail is sent or received only
+between local users. Even if you don't plan to send any messages, this
+option is highly recommended, because some system utilities may send
+you various alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota
+exceeded</quote>). This option is also convenient for new users,
+because it doesn't ask any further questions.
+-->
+
+Il computer non è connesso ad una rete e la posta viene spedita e
+ricevuta solo tra gli utenti locali. Anche se non si pensa di dover
+spedire alcun messaggio questa opzione è caldamente raccomandata, perché
+alcune utilità di sistema possono dover inviare di volta in volta degli
+avvertimenti (esempio preferito <quote>Disk quota exceeded</quote>).
+Questa opzione è conveniente anche per i nuovi utenti, poiché non pone
+altre domande.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<!-- <term>no configuration at this time</term> -->
+<term>per adesso nessuna configurazione</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Choose this if you are absolutely convinced you know what you are
+doing. This will leave you with an unconfigured mail system &mdash;
+until you configure it, you won't be able to send or receive any mail
+and you may miss some important messages from your system utilities.
+-->
+
+Questa opzione può venire selezionata se si è assolutamente sicuri di ciò
+che si sta facendo. Essa lascerà il sistema di posta non configurato,
+fino a quando non lo verrà non si potrà spedire o ricevere alcun messaggio
+e potrebbero andare perse delle segnalazioni importanti da parte delle
+utilità di sistema.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+<para>
+
+<!--
+If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer
+setup, you will need to edit configuration files under the
+<filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is
+complete. More information about <command>exim4</command> may be found
+under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>.
+-->
+
+Se nessuno di questi scenari rispecchiasse le proprie necessità, o servisse
+una configurazione maggiormente accurata, sarà necessario modificare i file
+di configurazione posti nella directory <filename>/etc/exim4</filename>
+dopo il completamento dell'installazione. Più informazioni circa
+<command>exim4</command> sono reperibili in
+<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>.
+
+</para>
+ </sect4>
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/prebaseconfig.xml b/it/using-d-i/modules/prebaseconfig.xml
index 8ddd0905f..79a458b75 100644
--- a/it/using-d-i/modules/prebaseconfig.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/prebaseconfig.xml
@@ -1,23 +1,39 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 21672 untranslated -->
+<!-- original version: 21672 -->
- <sect3 id="prebaseconfig">
- <title>Finish the Installation and Reboot</title>
+ <sect3 id="prebaseconfig">
+ <!-- <title>Finish the Installation and Reboot</title> -->
+ <title>Termine dell'installazione e riavvio</title>
<para>
+<!--
This is the last step in the initial Debian installation process. You will
be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to
boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then
reboot into your new Debian system.
+-->
+
+Questo è l'ultimo passo del processo d'installazione di Debian. Viene
+richiesto di rimuovere il supporto (CD, dischetto, ecc.) che è stato usato
+per avviare il programma d'installazione. Poi sono completate le ultime
+operazioni e infine il sistema viene riavviato.
</para><para arch="s390">
+<!--
Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem>
menu item which will halt the system
because rebooting is not supported on &arch-title; in this case. You
then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you selected for the
root filesystem during the first steps of the installation.
+-->
+
+La selezione di <guimenuitem>Terminare l'installazione</guimenuitem> nel
+menu causa lo spegnimento del sistema perché su &arch-title; il riavvio
+non è supportato. Poi è necessario fare l'IPL di GNU/Linux dal DASD che
+è stato scelto come filesystem di root durante la prima fase
+dell'installazione.
</para>
</sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/save-logs.xml b/it/using-d-i/modules/save-logs.xml
index 0c3e9bfe0..54ef3da9b 100644
--- a/it/using-d-i/modules/save-logs.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/save-logs.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
+<!-- original version: 33725 -->
<sect3 id="save-logs">
@@ -10,29 +10,28 @@
<!--
If the installation is successful, the logfiles created during
the installation process will be automatically saved to
-<filename>/var/log/debian-installer/</filename> on your new
+<filename>/var/log/installer/</filename> on your new
Debian system.
-->
Se l'installazione ha successo i file di log creati durante il processo
d'installazione sono automaticamente salvati in
-<filename>/var/log/debian-installer/</filename>.
+<filename>/var/log/installer/</filename>.
</para><para>
<!--
Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main
-menu allows you to save the log files to a floppy
-disk<phrase condition="etch">, network, hard disk, or other
-media</phrase>. This can be useful if you encounter fatal problems
+menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard
+disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems
during the installation and wish to study the logs on another system
or attach them to an installation report.
-->
Scegliendo <guimenuitem>Salvare i log per il debug</guimenuitem> nel
menu principale è possibile salvare i file di log su un
-dischetto<phrase condition="etch">, in rete, su un disco fisso o su
-altri supporti</phrase>. Questo può essere utile se si verificano dei
+dischetto, in rete, su un disco fisso o su
+altri supporti. Questo può essere utile se si verificano dei
problemi durante l'installazione e si desidera studiare i log su un
altro sistema oppure allegarli a un resoconto d'installazione.
diff --git a/it/using-d-i/modules/shell.xml b/it/using-d-i/modules/shell.xml
index 0e26048a0..4bf400ed3 100644
--- a/it/using-d-i/modules/shell.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/shell.xml
@@ -1,12 +1,15 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 21579 untranslated -->
+<!-- original version: 21579 -->
<sect3 id="shell">
- <title>Using the Shell and Viewing the Logs</title>
+ <!-- <title>Using the Shell and Viewing the Logs</title> -->
+ <title>Uso della shell e consultazione dei log</title>
+
<!-- TODO: There is nothing about logs in this section! -->
<para>
+<!--
There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the
menu. If the menu is not available when you need to use the shell,
press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>
@@ -16,18 +19,40 @@ console</emphasis>. That's the <keycap>Alt</keycap> key on the
left-hand side of the <keycap>space bar</keycap>, and the
<keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is a separate
window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>.
+-->
+
+Nel menu c'è una voce <guimenuitem>Avviare una shell</guimenuitem>. Se il
+menu non è disponibile nel momento in cui si ha bisogno della shell premere
+<keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (oppure su
+una tastiera Mac <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap>
+</keycombo>) per passare alla seconda <emphasis>console virtuale</emphasis>.
+Il tasto <keycap>Alt</keycap> a sinistra della barra spaziatrice e il
+tasto funzione <keycap>F2</keycap> devono essere premuti contemporaneamente.
+In questa finestra è in esecuzione un clone della Bourne shell chiamato
+<command>ash</command>.
</para><para>
+<!--
At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited
set of Unix utilities available for your use. You can see what
programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin
/usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The
text editor is <command>nano</command>. The shell has some nice features
like autocompletion and history.
+-->
+
+A questo punto l'avvio è stato fatto da un RAM disk ed è disponibile un
+insieme limitato delle utility Unix. Si può sapere quali programmi sono
+disponibili usando il comando <command>ls /bin /sbin /usr/bin
+/usr/sbin</command> oppure digitando <command>help</command>. È disponibile
+<command>nano</command>, un editor di testi e la shell dispone di alcune
+funzioni molto comode come il completamento automatico e lo storico dei
+comandi.
</para><para>
+<!--
Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the
shell and commands are only there in case something goes wrong. In
particular, you should always use the menus, not the shell, to
@@ -36,6 +61,16 @@ that you've done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left
Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or
type <command>exit</command> if you used a menu item to open the
shell.
+-->
+
+Si consiglia effettuare qualsiasi operazione usando i menu, la shell e i
+comandi sono disponibili solo nel caso qualcosa non funzioni. In particolare
+si deve usare sempre il menu, non la shell, per attivare la partizione di
+swap perché il programma che gestisce i menu non è in grado di rilevare se
+questa operazione è già stata fatta tramite la shell. Per tornare al menu
+premere <keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>
+oppure, se è stata usata la voce del menu per aprire la shell, digitare
+<command>exit</command>.
</para>
</sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/tzsetup.xml b/it/using-d-i/modules/tzsetup.xml
new file mode 100644
index 000000000..e5283e5f6
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/tzsetup.xml
@@ -0,0 +1,25 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 33814 -->
+
+
+ <sect3 id="tzsetup">
+ <!-- <title>Configuring Your Time Zone</title> -->
+ <title>Configurazione del fuso orario</title>
+
+<para>
+
+<!--
+Depending on the location selected at the beginning of the installation
+process, you might be shown a list of timezones relevant for that location.
+If your location has only one time zone, you will not be asked anything and
+the system will assume that time zone.
+-->
+
+In base alla località scelta all'inizio dell'installazione potrebbe essere
+mostrato un elenco dei fusi orari pertinenti per quella località. Se la
+propria località ha un solo fuso orario non viene chiesto nulla e il sistema
+userà quel fuso orario.
+
+</para>
+
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/user-setup.xml b/it/using-d-i/modules/user-setup.xml
new file mode 100644
index 000000000..b1fc0f683
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/user-setup.xml
@@ -0,0 +1,122 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 33814 -->
+
+
+ <sect3 id="user-setup">
+ <!-- <title>Setting Up Users And Passwords</title> -->
+ <title>Impostazione di utenti e password</title>
+
+ <sect4 id="user-setup-root">
+ <!-- <title>Set the Root Password</title> -->
+ <title>Impostare la password di root</title>
+
+<para>
+
+<!--
+The <emphasis>root</emphasis> account is also called the
+<emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all
+security protection on your system. The root account should only be
+used to perform system administration, and only used for as short
+a time as possible.
+-->
+
+L'account di <emphasis>root</emphasis> viene anche chiamato
+<emphasis>superutente</emphasis>; è un utente che aggira tutte le protezioni
+di sicurezza del sistema, deve quindi essere usato solo per le operazioni
+di amministrazione del sistema, e per il minor tempo possibile.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Any password you create should contain at least 6 characters, and
+should contain both upper- and lower-case characters, as well as
+punctuation characters. Take extra care when setting your root
+password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary
+words or use of any personal information which could be guessed.
+-->
+
+Qualsiasi password creata dovrebbe contenere almeno 6 caratteri, con
+lettere maiuscole e minuscole, cifre e segni di interpunzione. Durante
+l'impostazione della password di root si deve fare ancora più attenzione,
+dato che è l'account con i maggiori poteri. Evitare le parole che si
+trovano nei dizionari e non usare informazioni personali che possano
+essere indovinate.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If anyone ever tells you they need your root password, be extremely
+wary. You should normally never give your root password out, unless you
+are administering a machine with more than one system administrator.
+-->
+
+Se qualcuno dice che gli serve la password di root, si dev'essere
+estremamente cauti. Non la si dovrebbe mai fornire a nessuno, a meno che non
+si stia amministrando una macchina con più di un amministratore di sistema.
+
+</para>
+ </sect4>
+
+ <sect4 id="make-normal-user">
+ <!-- <title>Create an Ordinary User</title> -->
+ <title>Creare un utente normale</title>
+
+<para>
+
+<!--
+The system will ask you whether you wish to create an ordinary user
+account at this point. This account should be your main personal
+log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for
+daily use or as your personal login.
+-->
+
+Il sistema a questo punto chiederà se si vuole creare un account per un
+utente normale, da usare per le attività quotidiane personali, per le quali
+<emphasis>non</emphasis> si deve assolutamente usare l'account di root.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it
+is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that
+you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis>
+program &mdash; that is a program that takes advantage of your
+super-user powers to compromise the security of your system behind
+your back. Any good book on Unix system administration will cover this
+topic in more detail &mdash; consider reading one if it is new to you.
+-->
+
+Perché no? Una ragione per evitare di usare i privilegi di root è che è
+molto facile fare dei danni irreparabili. Un'altra è che si può essere
+portati con l'inganno ad attivare un <emphasis>cavallo di troia</emphasis>
+(o <quote>trojan</quote>), cioè un programma che sfrutta i poteri di
+superutente per compromettere la sicurezza del sistema. Un buon libro
+sull'amministrazione dei sistemi Unix coprirà questo argomento in maggior
+dettaglio, vale la pena leggerne uno se non si conosce la questione.
+
+</para><para>
+
+<!--
+You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked
+for a name for the user account; generally your first name or something
+similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be
+prompted for a password for this account.
+-->
+
+Per prima cosa viene chiesto il nome completo dell'utente, poi viene chiesto
+un nome per l'account, solitamente è sufficiente il proprio nome o qualcosa
+di simile. Infine viene chiesta una password per l'account.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If at any point after installation you would like to create another
+account, use the <command>adduser</command> command.
+-->
+
+Se in qualsiasi momento dopo l'installazione si vuole creare un altro utente,
+usare il comando <command>adduser</command>.
+
+</para>
+ </sect4>
+ </sect3>