summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/hu/administrivia.po24
-rw-r--r--po/hu/bookinfo.po8
-rw-r--r--po/hu/boot-new.po34
-rw-r--r--po/hu/gpl.po13
-rw-r--r--po/hu/install-methods.po160
-rw-r--r--po/hu/installation-howto.po196
-rw-r--r--po/hu/partitioning.po181
-rw-r--r--po/hu/post-install.po167
-rw-r--r--po/hu/preparing.po591
-rw-r--r--po/hu/random-bits.po349
-rw-r--r--po/hu/welcome.po167
11 files changed, 818 insertions, 1072 deletions
diff --git a/po/hu/administrivia.po b/po/hu/administrivia.po
index c6d3e1a39..613de6635 100644
--- a/po/hu/administrivia.po
+++ b/po/hu/administrivia.po
@@ -6,17 +6,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-13 08:30+0100\n"
-"Last-Translator: Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-11 15:52+0000\n"
+"Last-Translator: Unnumbered Elephant <unnumbered.elephant@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:5
@@ -132,17 +132,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and "
-#| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink "
-#| "url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not "
-#| "familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the "
-#| "manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented "
-#| "towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches "
-#| "submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For "
-#| "instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url="
-#| "\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
+#, no-c-format
msgid ""
"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
@@ -155,12 +145,12 @@ msgid ""
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
"Még jobb, ha fogod e dokumentum DocBook forrását és foltokat készítesz "
-"hozzá. A DocBook forrás a <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;"
-"\">installation-guide project on salsa</ulink> címen található. Ha nem "
+"hozzá. A DocBook forrás a <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa"
+";\">installation-guide project on salsa</ulink> címen található. Ha nem "
"ismered a DocBook formát, ne aggódj: van egy egyszerű tipp-lap a kézikönyvek "
"könyvtárában, mely megismertet vele. A html-hez hasonlít, de a szöveg "
"értelmezésére van felépítve nem a megjelenítésre. A foltokat a debian-boot "
-"listára küldd. a források SVN eléréséért, lásd a <ulink url=\"&url-manual-"
+"listára küldd. a források git eléréséért, lásd a <ulink url=\"&url-manual-"
"readme;\">README</ulink> fájlt a forrás gyökér könyvtárban."
#. Tag: para
diff --git a/po/hu/bookinfo.po b/po/hu/bookinfo.po
index 2b3368faf..57315fc80 100644
--- a/po/hu/bookinfo.po
+++ b/po/hu/bookinfo.po
@@ -6,17 +6,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-13 08:34+0100\n"
-"Last-Translator: Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-11 15:52+0000\n"
+"Last-Translator: Unnumbered Elephant <unnumbered.elephant@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Tag: title
#: bookinfo.xml:5
@@ -136,7 +136,7 @@ msgstr ""
#: bookinfo.xml:78
#, no-c-format
msgid "Build version of this manual: &debversion;."
-msgstr ""
+msgstr "A kézikönyv build verziója: &debversion;."
#~ msgid ""
#~ "Because the &arch-title; port is not a release architecture for "
diff --git a/po/hu/boot-new.po b/po/hu/boot-new.po
index d34c6b6ec..8d3bc5892 100644
--- a/po/hu/boot-new.po
+++ b/po/hu/boot-new.po
@@ -6,17 +6,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-13 08:55+0100\n"
-"Last-Translator: Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-12 07:49+0000\n"
+"Last-Translator: Unnumbered Elephant <unnumbered.elephant@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
@@ -42,15 +42,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you did a default installation, the first thing you should see when "
-#| "you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase "
-#| "arch=\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</"
-#| "phrase>. The first choices in the menu will be for your new &debian; "
-#| "system. If you had any other operating systems on your computer (like "
-#| "Windows) that were detected by the installation system, those will be "
-#| "listed lower down in the menu."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> bootloader. "
@@ -60,10 +52,9 @@ msgid ""
"menu."
msgstr ""
"Alap telepítés után az 1. dolog, amit a gép bekapcsolása után látsz a "
-"<classname>grub</classname><phrase arch=\"x86\"> vagy esetleg a "
-"<classname>lilo</classname> boot betöltő menüje</phrase>. A menü 1. pontjai "
-"a &debian; rendszert adják. Ha van más rendszered is a gépen (pl. Windows), "
-"amelyet a telepítő érzékelt, lejjebb megtalálhatók."
+"<classname>grub</classname> boot betöltő menüje. A menü 1. pontjai a &debian;"
+" rendszert adják. Ha van más rendszered is a gépen (pl. Windows), amelyet a "
+"telepítő érzékelt, lejjebb megtalálhatók."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
@@ -229,7 +220,7 @@ msgstr "A jelmondatok megadása után az indítás a szokásos módon folyik tov
#: boot-new.xml:207
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
-msgstr "Hibák orvoslása"
+msgstr "Hibaelhárítás"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:209
@@ -261,6 +252,9 @@ msgid ""
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
"after the boot."
msgstr ""
+"A legegyszerűbb esetben a titkosított kötetek olyan adatokat tartalmaznak, "
+"mint a <filename>/home</filename> vagy a <filename>/srv</filename>. Ezeket "
+"manuálisan fel lehet csatlakoztatni miután a rendszer elindult."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:231
@@ -383,9 +377,9 @@ msgstr ""
"Van pár különleges könyvtár a <filename>/usr/share/doc/</filename> "
"könyvtárban. Például a Linux HOGYAN leírások angolul <emphasis>.gz</"
"emphasis> (tömörített) formában a <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
-"filename> könyvtárban vannak. A <command>dhelp</command> program telepítése "
-"lehetővé teszi a dokumentációk teljes böngészését a <filename>/usr/share/doc/"
-"HTML/index.html</filename> címen."
+"filename> könyvtárban vannak. A <classname>dhelp</classname> program "
+"telepítése lehetővé teszi a dokumentációk teljes böngészését a <filename>/"
+"usr/share/doc/HTML/index.html</filename> címen."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:303
diff --git a/po/hu/gpl.po b/po/hu/gpl.po
index b8f4a126a..3767b7127 100644
--- a/po/hu/gpl.po
+++ b/po/hu/gpl.po
@@ -3,14 +3,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-22 06:31+0100\n"
-"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-11 15:52+0000\n"
+"Last-Translator: Unnumbered Elephant <unnumbered.elephant@gmail.com>\n"
"Language-Team: hu\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
@@ -253,10 +254,10 @@ msgstr ""
"<quote>Program</quote> alatt minden ilyen programot vagy munkát értünk, és "
"<quote>programon alapuló munka</quote> alatt vagy a Programot vagy bármilyen "
"azon alapuló, szerzői jogok által védett munkát. Ez lehet tehát egy olyan "
-"munka, amely tartalmazza a Programot vagy annak egy részét, módosításokkal "
-"és/vagy más nyelvekre fordítva, vagy módosítások nélkül. (A továbbiakban a "
+"munka, amely tartalmazza a Programot vagy annak egy részét, módosításokkal é"
+"s/vagy más nyelvekre fordítva, vagy módosítások nélkül. (A továbbiakban a "
"fordítás minden korlátozás nélkül megegyezik a <quote>módosítással</quote>). "
-"Minden engedély Téged illet."
+"Minden engedély <quote>Téged</quote> illet."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -481,7 +482,7 @@ msgstr ""
"forráskód terjesztésére (ez a változat csak nem kereskedelmi forgalmazás "
"esetén megengedett, és csak akkor, ha a programot tárgykódban vagy "
"végrehajtható formában kaptad ilyen ajánlatként, a fenti, második alpontnak "
-"megfelelően)."
+"megfelelően.)"
#. Tag: para
#: gpl.xml:260
diff --git a/po/hu/install-methods.po b/po/hu/install-methods.po
index c89d2a475..667b83c2c 100644
--- a/po/hu/install-methods.po
+++ b/po/hu/install-methods.po
@@ -6,14 +6,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-18 18:13+0100\n"
-"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-15 08:50+0000\n"
+"Last-Translator: Unnumbered Elephant <unnumbered.elephant@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
@@ -25,14 +26,13 @@ msgstr "A rendszer telepítő média elérése"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
-msgstr "Hivatalos &debian-gnu; CD/DVD-ROM készletek"
+msgstr "Hivatalos &debian-gnu; telepítő képek"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official "
"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor "
@@ -49,11 +49,20 @@ msgid ""
"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
"CD image."
msgstr ""
-"A &debian-gnu; legegyszerűbb telepítése a Hivatalos &debian; CD-ROM Készlet "
-"segítségével lehetséges. Ez boltban is megvásárolható (lásd a <ulink url="
-"\"&url-debian-cd-vendors;\">CD-forgalmazók oldalát</ulink>). A CD-ROM képek "
-"letölthetők egy &debian; tükörről is, így egy közepes hálózati kapcsolattal "
-"és egy CD-íróval a CD-ROM készlet egyénileg is elkészíthető."
+"A &debian-gnu; legegyszerűbb telepítése a Hivatalos &debian; CD/DVD Készlet "
+"segítségével lehetséges. Ez boltban is megvásárolható (lásd a <ulink url"
+"=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD-forgalmazók oldalát</ulink>). A telepítő "
+"képek letölthetők egy &debian; tükörről is, így egy közepes hálózati "
+"kapcsolattal és egy CD/DVD-íróval a CD/DVD készlet egyénileg is elkészíthető "
+"(részletes instruciókért lásd <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD "
+"page</ulink> illetve <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD "
+"FAQ</ulink>). Ha vannak ilyen telepítő CD-id illetve DVD-id és a géped "
+"elindítható róluk <phrase arch=\"x86\">(ami igaz minden modern PC-re)</"
+"phrase>, akkor egyből a <xfref linked=\"boot-installer\"/> részhez "
+"ugorhatsz. Komoly erőfeszítéseket tettünk annak érdekében, hogy a "
+"legfonotosabb fájlok az első CD-n illetve DVD-n legyenek, így egy egysezrű "
+"asztali rendszer telepítése lehetséges csak az első DVD használatával, sőt - "
+"többé-kevésbé - akár csak az első CD-vel."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -65,6 +74,11 @@ msgid ""
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
+"Mivel a mai elvárásokhoz képest egy CD-re viszonylag kevés adat fér, nem "
+"minden grafikus asztali környezet telepíthető csak az első CD használatával. "
+"Bizonyos asztali környezetek telepítéséhez hálózati kapcsolatra van szükség "
+"a telepíés során a maradék fájlok letöltéséhez, más esetekben pedig további "
+"CD-k szükségesek."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
@@ -77,22 +91,16 @@ msgid ""
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
+"Ne felejtsük: ha a használt telepítő eszköz nem tartalmaz egy csomagot, "
+"amire szükség lenne, ez később bármikor telepíthetető a már futó új Debian "
+"rendszert használva (miután a telepítés befejeződött). Ha szeretnéd tudni, "
+"melyik telepítő kép tartalmaz egy adott csomagot, látogass el a <ulink url="
+"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
+"ulink> oldalra."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
-#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
-#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated "
-#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> "
-#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
-#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for "
-#| "booting by another means are also on the CD; the Debian network archive "
-#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
-#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
-#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
@@ -107,40 +115,29 @@ msgid ""
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
-"Ha a géped nem támogatja a CD lemezről indítást, noha van CD készleted, más "
-"módszerek is léteznek például: <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
-"\">flopi lemez,</phrase> <phrase arch=\"s390\">szalag, emulált szalag,</"
-"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">merevlemez,</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-usb\">usb tár,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
-"tftp\">hálózati indítás,</phrase> vagy a kernel kézi betöltése a CD lemezről "
-"a rendszer telepítő indításához. A más módszerű indításhoz szükséges fájlok "
-"is rajta vannak a CD lemezen; a &debian; hálózati archívum és a CD mappa-"
-"szervezése egyezik. Így, mikor alább az indításhoz szükséges archívum fájl "
-"ösvényeket látod, e fájlok a CD egyező könyvtáraiban és alkönyvtáraiban "
-"vannak."
+"Ha a géped nem támogatja az optikai médiáról történő indítást <phrase arch="
+"\"x86\">(csak nagyon régi PC-k esetén releváns)</phrase>, noha van CD/DVD "
+"készleted, más módszerek is léteznek például: <phrase arch=\"s390\">szalag, "
+"emulált szalag,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">merevlemez,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb tár,</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">hálózati indítás,</phrase> vagy a kernel kézi "
+"betöltése a lemezről a rendszer telepítő indításához. A más módszerű "
+"indításhoz szükséges fájlok is rajta vannak a lemezen; a &debian; hálózati "
+"archívum és a lemez mappa-szervezése megegyezik. Így, mikor alább az "
+"indításhoz szükséges archívum fájl ösvényeket látod, e fájlok a telepítő "
+"média egyező könyvtáraiban és alkönyvtáraiban vannak."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other "
-#| "files it needs from the CD."
+#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
-msgstr "Mihelyst a telepítő elindult, minden fájlt megtalál a CD lemezen."
+msgstr "Mihelyst a telepítő elindult, minden fájlt megtalál a lemezen."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
-#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation "
-#| "tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</"
-#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase "
-#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to "
-#| "boot the installer."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
@@ -149,12 +146,11 @@ msgid ""
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
-"Ha nincs CD-készleted, le kell töltened a telepítő rendszer fájlokat és "
-"elhelyezni őket <phrase arch=\"s390\">a telepítő szalagon</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-floppy-boot\">flopi lemezen vagy</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-disk\">merevlemezen vagy</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-usb\">usb táron vagy</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp"
-"\">egy kapcsolódó gépen</phrase> így erről indítható a telepítő."
+"Ha nincs telepítő médiád, le kell töltened a telepítő rendszer fájlokat és "
+"elhelyezni őket <phrase arch=\"s390\">VM minidisken</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-disk\">merevlemezen vagy</phrase> <phrase condition"
+"=\"bootable-usb\">usb táron vagy</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\""
+">egy kapcsolódó gépen</phrase> így erről indítható a telepítő."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
@@ -174,20 +170,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:106
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Where to Find Installation Images"
+#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Files"
-msgstr "A telepítő képek fellelése"
+msgstr "A telepítő fájlok fellelése"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:108
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation images are located on each &debian; mirror in the "
-#| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
-#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> "
-#| "&mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST"
-#| "\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
+#, no-c-format
msgid ""
"Various installation files can be found on each &debian; mirror in the "
"directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
@@ -195,11 +184,11 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lists each image and its purpose."
msgstr ""
-"A telepítő képek minden &debian; tükrön a <ulink url=\"&url-debian-installer;"
-"images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/"
-"images/</ulink> könyvtárban vannak &mdash; a <ulink url=\"&url-debian-"
-"installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> fájl felsorolja őket és "
-"céljaikat."
+"A különböző telepítő fájlok minden &debian; tükrön a <ulink url=\"&url-"
+"debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> könyvtárban vannak &mdash; "
+"a <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> fájl "
+"felsorolja őket és céljaikat."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
@@ -215,6 +204,9 @@ msgid ""
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
+"A Kurobox Pro-nak szüksége van egy kernelre és egy ramelmezre egy azon a "
+"lemezen levő ext2 partíción, ahová a &debian;-t telepíteni tervezed. Ezek a "
+"képfájlok beszerezhetők a &kuroboxpro-firmware-img;-ról."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:131
@@ -373,7 +365,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:265
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
-msgstr ""
+msgstr "Pendrive előkészítése hibrid CD/DVD kép segítségével"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:266
@@ -386,6 +378,12 @@ msgid ""
"fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an "
"installation image."
msgstr ""
+"A Debian telepítő képek erre az architektúrára <command>isohybrid</command> "
+"technológiával készülnek. Ez azt jelenti, hogy közvetlenül pendrive-ra "
+"írhatók, ami nagyon egyszerű módja a telepítő kép készítésnek. Egyszerűen ki "
+"kell választani egy képet (például, netinst, CD vagy DVD-1), ami ráfér a "
+"használni kívánt pendrive-ra. Telepítő képet innen lehet szerezni: <xref "
+"linkend=\"official-cdrom\"/>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
@@ -404,6 +402,16 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
+"A kiválasztott telepítő kép közvetlenül a pendrive-ra lesz írva, felülírva "
+"annak jelenlegi tartalmát. Például egy létező GNU/Linux rendszer esetén a "
+"képfájl a következő módszerrel írható pendrive-ra, miután meggyőződtünk "
+"róla, hogy az le van csatlakoztatva: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> A legtöbb felhasználó számára ennek a módszernek "
+"megűködnie kell. Speciális szükségletek esetén lásd ezt a <ulink url=\"https"
+"://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki oldalt</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:289
@@ -412,6 +420,9 @@ msgid ""
"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
+"További információért arról, hogy ezt más operációs rendszereken hogyan kell "
+"csinál lásd a <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD "
+"GYIK</ulink>-t."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:294
@@ -421,6 +432,9 @@ msgid ""
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
msgstr ""
+"A képet a teljes lemezre kell írni, nem egy partícióra. Például a /dev/sdb "
+"megfelelő, a /dev/sdb1 viszont nem. Ne használjunk olyan eszközöket, mint az "
+"<command>unetbootin</command>, amelyek megváltoztatják a képet."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:311
@@ -649,6 +663,10 @@ msgid ""
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
+"&debian-gnu; szervernek a <classname>tftpd-hpa</classname>-t ajánljuk. "
+"Ugyanaz írta, mint a <classname>syslinux</classname> boot betöltőt, ezért ez "
+"a legkevésbé valószínű, hogy problémát fog okozni. Az <classname>atftpd</"
+"classname> egy jó alternatíva."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:481
diff --git a/po/hu/installation-howto.po b/po/hu/installation-howto.po
index d293ac602..fe82680b6 100644
--- a/po/hu/installation-howto.po
+++ b/po/hu/installation-howto.po
@@ -6,17 +6,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installer Manual Installation HOWTO\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-15 22:41+0100\n"
-"Last-Translator: Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-12 07:49+0000\n"
+"Last-Translator: Unnumbered Elephant <unnumbered.elephant@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
@@ -72,13 +72,7 @@ msgstr "A telepítő indítása"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD "
-#| "images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. "
-#| "</phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on "
-#| "the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more "
-#| "information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to installation "
"images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </"
@@ -87,30 +81,25 @@ msgid ""
"more information on where to get installation images, see <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Gyors CD-kép elérésekhez, lásd a "
-"<ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; honlapot</ulink>. </phrase> A Debian-CD "
-"csapat biztosít &d-i; programot adó CD-képeket a <ulink url=\"&url-debian-cd;"
-"\">Debian CD oldalon</ulink>. További adatok a CD-képek letöltéséről: <xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/>."
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Gyors telepítő-kép elérésekhez, lásd "
+"a <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; honlapot</ulink>. </phrase> A Debian-CD "
+"csapat biztosít &d-i; programot adó telepítő-képeket a <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd;\">Debian CD/DVD oldalon</ulink>. További adatok a CD-képek "
+"letöltéséről: <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
-#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
-#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
-#| "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than those for optical media. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; "
"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
-"Egyes telepítő módok a CD-képektől eltérő képeket kívánnak. <phrase "
-"condition=\"unofficial-build\"> A <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; honlap</"
-"ulink> hivatkozásokat ad ezekre. A </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> "
-"leírás szól a képek eléréséről a &debian; tükrökön."
+"Egyes telepítő módoknak nem optikai médiára, hanem másfajta képjálokra van "
+"szükségük. <phrase condition=\"unofficial-build\"> A <ulink url=\"&url-d-i;\""
+">&d-i; honlap</ulink> hivatkozásokat ad ezekre. A </phrase> <xref linkend"
+"=\"where-files\"/> leírás szól a képek eléréséről a &debian; tükrökön."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -126,20 +115,11 @@ msgstr ""
#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
msgid "Optical disc"
-msgstr ""
+msgstr "Optikai lemez"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
-#| "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-#| "install additional packages over a network; hence the name "
-#| "<quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to "
-#| "run the installer and the base packages to provide a minimal "
-#| "&releasename; system. If you'd rather, you can get a full size CD image "
-#| "which will not need the network to install. You only need the first CD of "
-#| "the set."
+#, no-c-format
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot "
@@ -150,23 +130,16 @@ msgid ""
"need the network to install. You only need the first image of such set."
msgstr ""
"A népszerű netinst CD-kép a &releasename; telepítésére használható a &d-i; "
-"eszközzel. E kép célja a CD-ről való indítás és további csomagok telepítése "
-"hálózatról, ezért neve: <quote>netinst</quote>. A kép tartalmazza a telepítő "
-"futtatásához szükséges szoftver komponenseket, és a minimális &releasename; "
-"rendszer alapcsomagjait. Ha szeretnéd, használhatsz teljes CD-képet, ez "
-"esetben nem lesz szükséged hálózatra a telepítéshez. Csak a sorozat első CD-"
-"jére van szükséged."
+"eszközzel. Ezen telepítési módszer célja a képről való indítás és további "
+"csomagok telepítése hálózatról, ezért neve: <quote>netinst</quote>. A kép "
+"tartalmazza a telepítő futtatásához szükséges szoftver komponenseket, és a "
+"minimális &releasename; rendszer alapcsomagjait. Ha szeretnéd, használhatsz "
+"teljes CD/DVD-képet, ez esetben nem lesz szükséged hálózatra a telepítéshez. "
+"Csak a sorozat első képére van szükséged."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch="
-#| "\"any-x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS "
-#| "configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
-#| "<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the "
-#| "<keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for "
-#| "other ways to boot from CD. </phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase "
"arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI "
@@ -175,12 +148,12 @@ msgid ""
"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
-"Töltsd le a választott típust és írd ki egy CD lemezre. <phrase arch=\"any-"
-"x86\">A CD indításához, a BIOS beállításaid meg kell feleljenek a <xref "
-"linkend=\"bios-setup\"/> részben leírtaknak.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\"> PowerMac CD-képről indításához, nyomd le a <keycap>c</keycap> billentyűt "
-"indításkor. Lásd a <xref linkend=\"boot-cd\"/> részt a CD-kép indítás "
-"módjairól. </phrase>"
+"Töltsd le a választott típust és írd ki egy optikai lemezre. <phrase arch="
+"\"any-x86\">A lemez indításához, a BIOS/UEFI beállításaid meg kell "
+"feleljenek a <xref linkend=\"bios-setup\"/> részben leírtaknak.</phrase> "
+"<phrase arch=\"powerpc\"> PowerMac CD-képről indításához, nyomd le a "
+"<keycap>c</keycap> billentyűt indításkor. Lásd a <xref linkend=\"boot-cd\"/> "
+"részt a CD-kép indítás módjairól. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
@@ -201,13 +174,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:98
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any "
-#| "Debian CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image "
-#| "directly to the memory stick. Of course this will destroy anything "
-#| "already on the memory stick. This works because Debian CD images are "
-#| "\"isohybrid\" images that can boot both from CD and from USB drives."
+#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
"CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the "
@@ -218,8 +185,8 @@ msgstr ""
"A legegyszerűbb módja a pendrive előkészítésének, hogy letöltesz egy Debian "
"CD vagy DVD képet, ami ráfér, és egyszerűen rámásolod a pendrive-ra. Ez "
"természetesen eltöröl mindent, ami a pendrive-on volt. Ez így azért működik, "
-"mert a Debian CD-képek \"isohibrid\" képek, amik indíthatók mind CD-ről, "
-"mind USB eszközökről."
+"mert a Debian CD/DVD-képek <quote>isohibrid</quote> képek, amik indíthatók "
+"mind optikai lemezről, mind USB eszközökről."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
@@ -234,7 +201,7 @@ msgid ""
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
-"Az USB pendrive felkészítésének legjobb módja, ha letöltöd a <filename>hd-"
+"Az USB pendrive felkészítésének legjobb módja, ha letöltöd a <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename> fájlt, és a gunzip programmal kibontod belőle "
"az 1 GB méretű képet. Írd ki a képet a pendrive-ra, mely legalább 1 GB kell "
"legyen. Ez természetesen eltöröl mindent, ami a pendrive-on volt. Csatold "
@@ -256,12 +223,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:123
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need "
-#| "to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or "
-#| "even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For "
-#| "helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is "
"somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage "
@@ -271,10 +233,14 @@ msgid ""
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
-"Néhány BIOS tud közvetlenül USB tárolóról indulni, mások nem. Próbáld ki a "
-"lehetőségeket, jó lehet a <quote>removable drive</quote>, de akár még a "
-"<quote>USB-ZIP</quote> beállítás is. Ezek leírását lásd a <xref linkend="
-"\"usb-boot-x86\"/> részben."
+"Bár UEFI rendszerek esetén elterjedt az USB tárolóról való indulás, a "
+"helyzet kicsit más a régebbi BIOS-világban. Néhány BIOS tud közvetlenül USB "
+"tárolóról indulni, mások nem. Előfordulhat, hogy a BIOS-ban illetve UEFI-ben "
+"engedélyezni kell a <quote>USB legacy support</quote> vagy <quote>Legacy "
+"support</quote> beállításokat. USB-eszközről való indítás akkor lehetséges, "
+"ha az indítási eszköz kiválasztása menü a <quote>removable drive</quote> "
+"vagy az <quote>USB-HDD</quote> opciót mutatja. Ezek részletes leírását lásd "
+"az <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/> részben."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:148
@@ -321,16 +287,7 @@ msgstr "Indítás merevlemezről"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:170
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
-#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
-#| "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-#| "filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard "
-#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
-#| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. "
-#| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to "
-#| "do it. </phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
@@ -342,11 +299,11 @@ msgid ""
"phrase>"
msgstr ""
"Létező merevlemezről, külső adathordozó nélkül is indítható a telepítő, "
-"melyen most más operációs rendszer van. Töltsd le a <filename>hd-media/"
-"initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> és egy &debian; "
-"CD kép fájlt a gyökérbe. A CD kép nevének vége legyen <literal>.iso</"
-"literal>. Ez az initrd indítás. Az <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend="
-"\"boot-initrd\"/> leírja a módot. </phrase>"
+"melyen most más operációs rendszer van. Töltsd le a <filename>hd-media/initrd"
+".gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> és egy &debian; CD/DVD "
+"kép fájlt a gyökérbe. A kép nevének vége legyen <literal>.iso</literal>. Ez "
+"az initrd indítás. Az <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> "
+"leírja a módot. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:187
@@ -394,17 +351,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:207
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and "
-#| "loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of the installation image."
msgstr ""
"Most dőlj hátra, amíg a &debian; Telepítő felderíti a legfontosabb "
-"eszközeidet, és betölti önmaga hátralévő részét a CD-lemezről, flopiról, USB "
-"eszközről, stb."
+"eszközeidet, és betölti önmaga hátralévő részét a telepítő képről."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:212
@@ -420,15 +373,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:218
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user "
-#| "accounts. By default you are asked to provide a password for the "
-#| "<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to "
-#| "create one regular user account. If you do not specify a password for the "
-#| "<quote>root</quote> user this account will be disabled but the "
-#| "<command>sudo</command> package will be installed later to enable "
-#| "administrative tasks to be carried out on the new system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By "
"default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> "
@@ -439,12 +384,14 @@ msgid ""
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
-"Az idő és időzóna beállítások után felhasználói fiók létrehozása következik. "
-"Meg kell adnod egy jelszót a <quote>root</quote> (adminisztrátor) fiókhoz, "
+"A hálózati beállítások után felhasználói fiók létrehozása következik. Meg "
+"kell adnod egy jelszót a <quote>root</quote> (adminisztrátor) fiókhoz, "
"valamint létre kell hoznod egy általános felhasználói fiókot. Ha nem adsz "
"meg jelszót a <quote>root</quote> felhasználóhoz, ez a fiók inaktiválva "
"lesz, de a <command>sudo</command> csomag később telepítésre kerül, így "
-"lehetőség lesz adminisztratív feladatok végrehajtására az új rendszeren."
+"lehetőség lesz adminisztratív feladatok végrehajtására az új rendszeren. "
+"Alapértelmezetten az elsőként létrehozott felhasználó használhatja a "
+"<command>sudo</command> parancsot, hogy root-jogot kapjon."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:229
@@ -555,14 +502,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:281
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
-#| "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
-#| "let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed "
-#| "to the master boot record of the first harddrive, which is generally a "
-#| "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and "
-#| "install it elsewhere. </phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
@@ -574,8 +514,9 @@ msgstr ""
"Utolsó lépésként a boot betöltő telepítése. Ha a telepítő más operációs "
"rendszert is érzékelt a gépeden, hozzáadja az indító menühöz és tudatja ezt. "
"<phrase arch=\"any-x86\">Alapértelmezetten a GRUB betöltő kerül telepítésre, "
-"éspedig az 1. merevlemez MBR részébe, mely általában jó választás. E "
-"lehetőség felülbírálható és a boot betöltő máshová is telepíthető. </phrase>"
+"éspedig az elsődleges merevlemez UEFI partíciójába vagy MBR részébe, mely "
+"általában jó választás. E lehetőség felülbírálható és a boot betöltő máshová "
+"is telepíthető. </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:291
@@ -610,14 +551,7 @@ msgstr "Küldj nekünk telepítési beszámolót"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:308
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time "
-#| "to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
-#| "reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), "
-#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend="
-#| "\"mail-outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</"
-#| "command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
@@ -627,10 +561,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ha sikerült a telepítés a &d-i; eszközzel, kérjük, szánj rá egy kis időt, "
"hogy ezt jelentsd nekünk. A legegyszerűbb módja ennek a reportbug csomag "
-"telepítése (például ezzel a paranccsal: <command>aptitude install reportbug</"
-"command>), állítsd be a <classname>reportbug</classname> programot a <xref "
-"linkend=\"mail-outgoing\"/> rész szerint és futtasd ezt: <command>reportbug "
-"installation-reports</command>."
+"telepítése (például ezzel a paranccsal: <command>apt install "
+"reportbug</command>), állítsd be a <classname>reportbug</classname> "
+"programot a <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> rész szerint és futtasd ezt: "
+"<command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:318
diff --git a/po/hu/partitioning.po b/po/hu/partitioning.po
index ffeeec9dc..9edd7a476 100644
--- a/po/hu/partitioning.po
+++ b/po/hu/partitioning.po
@@ -6,17 +6,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-18 23:22+0100\n"
-"Last-Translator: Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-12 07:49+0000\n"
+"Last-Translator: Unnumbered Elephant <unnumbered.elephant@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
@@ -378,13 +378,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:155
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
-#| "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
-#| "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-#| "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;"
-#| "&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
@@ -397,9 +391,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"A <filename>/</filename> gyökér partíciónak fizikailag tartalmaznia kell a "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
-"filename>, <filename>/lib</filename> és <filename>/dev</filename> "
-"könyvtárakat, másképp nem indítható. Általában &root-system-size-min;&ndash;"
-"&root-system-size-max;MB kell a gyökér partícióra."
+"filename>, <filename>/lib</filename> és <filename>/usr</filename> "
+"könyvtárakat, másképp nem indítható. Ez azt jelenti, hogy legalább &root-"
+"system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB szabad terület szükséges a "
+"<filename>/usr</filename> könyvtárat tartalmazó gyökér partíció számára, "
+"illetve &root-desktop-system-size-min;&ndash;&root-desktop-system-size-max;"
+"GB munkállomások vagy szereverek esetében."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:169
@@ -474,14 +471,7 @@ msgstr "Ajánlott partíciós séma"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:218
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-"
-#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is "
-#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is "
-#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 "
-#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can "
-#| "cause delays during booting when the partition is large."
+#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
@@ -489,10 +479,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Új felhasználóknak, személyes &debian; gépekre, otthoni rendszerekre és más "
"1-felhasználós telepítésekre egyetlen <filename>/</filename> partíció (és "
-"egy cserehely) a legkönnyebb, legegyszerűbb mód. Ha a partíció nagyobb, mint "
-"6GB, mindenképp válassz ext3 partíció típust. Az ext2 partíciók ismételt "
-"fájlrendszer-ellenőrzést igényelnek és ez időnként késleltetheti az "
-"indítást, ha egy partíció nagy."
+"egy cserehely) a legkönnyebb, legegyszerűbb mód. Az ajánlott partíció típus "
+"az ext4."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:225
@@ -510,17 +498,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:233
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
-#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; "
-#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
-#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
-#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
-#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
-#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
-#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
+#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
@@ -533,11 +511,9 @@ msgstr ""
"Legyen külön <filename>/usr/local</filename> partíció, ha sok program "
"telepítését tervezed forrásból, melyek nem részei a &debian; terjesztésnek. "
"Ha a gép egy kívülről is elérhető levelező kiszolgáló, a <filename>/var/"
-"mail</filename> legyen külön partíció. A <filename>/tmp</filename> "
-"könyvtárat is gyakran külön partícióra teszik, 20&ndash;50MB erre jó ötlet "
-"lehet. Ha sok valódi felhasználói hozzáférés van, általában jó a <filename>/"
-"home</filename> partíciót külön venni. A legjobb partíciós séma gépről gépre "
-"eltér felhasználástól függően."
+"mail</filename> legyen külön partíció. Ha sok valódi felhasználói hozzáférés "
+"van, általában jó a <filename>/home</filename> partíciót külön venni. A "
+"legjobb partíciós séma gépről gépre eltér felhasználástól függően."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:244
@@ -553,14 +529,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:251
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. "
-#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have "
-#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of "
-#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve "
-#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may "
-#| "need a gigabyte (or more) of swap."
+#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
@@ -569,19 +538,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"A csere-partíció méretével kapcsolatban több nézőpont van. Az egyik, mely "
"jól működik, hogy legyen legalább annyi, mint memória. Továbbá általában ne "
-"legyen kisebb, mint 16MB. Természetesen van eltérés e szabályoktól. Például, "
-"ha 10000 párhuzamos egyenletet oldasz meg 256MB memóriával, 1 GB vagy több "
-"cserehely kell."
+"legyen kisebb, mint 512MB. Természetesen vannak kivételek ezen szabályok "
+"alól."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:258
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB "
-#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB "
-#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, "
-#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB "
-#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
@@ -589,11 +551,11 @@ msgid ""
"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
-"Példaként nézzünk egy régi otthoni gépet 32MB memóriával és 1.7GB IDE "
-"meghajtóval a <filename>/dev/sda</filename> címen. Lehet rajta egy 500MB "
+"Példaként nézzünk egy régi otthoni gépet 512MB memóriával és 20GB SATA "
+"meghajtóval a <filename>/dev/sda</filename> címen. Lehet rajta egy 8GB "
"méretű, másik operációs rendszert tartalmazó partíció a <filename>/dev/sda1</"
-"filename> címen, egy 32MB csere-partíció a <filename>/dev/sda3</filename> "
-"címen, és egy 1.2GB Linux partíció a <filename>/dev/sda2</filename> címen."
+"filename> címen, egy 512MB csere-partíció a <filename>/dev/sda3</filename> "
+"címen, és egy 11.4GB Linux partíció a <filename>/dev/sda2</filename> címen."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:267
@@ -633,14 +595,12 @@ msgstr "Az 1. lemez neve <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:297
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so "
-#| "on."
+#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
"on."
-msgstr "Az 2. DASD eszköz neve <filename>/dev/dasdb</filename> és így tovább."
+msgstr ""
+"A 2. felismert merevlemez neve <filename>/dev/sdb</filename> és így tovább."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:303
@@ -712,15 +672,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:351
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the "
-#| "numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the "
-#| "first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions "
-#| "are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same "
-#| "drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended "
-#| "partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, "
-#| "is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
+#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is "
@@ -730,11 +682,11 @@ msgid ""
"partition holding the logical partitions, is not usable by itself."
msgstr ""
"A Linux az elsődleges partíciókat a meghajtó nevével és 1 és 4 közti "
-"számokkal jelzi. Például az 1. elsődleges partíció az 1. IDE meghajtón a "
-"<filename>/dev/hda1</filename>. A logikai partíciók 5-től számozódnak, így "
-"az 1. logikai partíció e meghajtón a <filename>/dev/hda5</filename>. Ne "
+"számokkal jelzi. Például az 1. elsődleges partíció az 1. meghajtón a "
+"<filename>/dev/sda1</filename>. A logikai partíciók 5-től számozódnak, így "
+"az 1. logikai partíció e meghajtón a <filename>/dev/sda5</filename>. Ne "
"feledd, a kiterjesztett partíció, a logikai partíciókat tároló elsődleges "
-"partíció, nem használható magában. Ez a SCSI és IDE lemezekre is áll."
+"partíció, nem használható magában."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:363
@@ -918,6 +870,16 @@ msgid ""
"BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority "
"installation those defaults will be used automatically."
msgstr ""
+"Ha új merevlemezt használsz (vagy le szeretnéd törölni a merevlemez teljes "
+"partíciótábláját), akkor egy új partíciótáblát kell létrehozni. A "
+"<quote>Vezetett partícionálás</quote> ezt autómatikusan megcsinálja, de ha "
+"manuálisan partícionálsz, jelöld ki a legmagasabb szintű bejegyzését a "
+"lemeznek és nyomd meg az &enterkey; -t. Ez létre fog hozni egy új "
+"partíciótáblát a lemezen. Szakértőmódban ezután lehetőség van kiválasztani a "
+"partíciótábla típusát. UEFI-alapó rendszreken ez alapértelmezetten "
+"<quote>gpt</quote>, míg a régebbi BIOS-világban <quote>msdos</quote> a "
+"default. Standard prioritású telepítés során autómatikusan ezek az "
+"alapértelmezett értékek lesznek használva."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:522
@@ -928,6 +890,9 @@ msgid ""
"the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 "
"bootloader."
msgstr ""
+"Ha <quote>gpt</quote> típusó partíciótáblát választottál (UEFI rendszereken "
+"ez a default), akkor autómatikusan létrejön 1 MB szabad terület a lemez "
+"elején. Ez szándékos és arra való, hogy ide kerüljön a GRUB2 boot-betöltő."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
@@ -951,15 +916,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:539
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
-#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
-#| "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre "
-#| "1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can "
-#| "boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-"
-#| "partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, but this section will "
-#| "include a brief overview to help you plan most situations."
+#, no-c-format
msgid ""
"While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the "
"old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -970,12 +927,14 @@ msgid ""
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
-"A PC BIOS általában további kikötéseket ad a lemez particionáláshoz. "
-"Korlátolt, hány <quote>elsődleges</quote> és <quote>logikai</quote> partíció "
-"lehet egy meghajtón. Ráadásul az 1994&ndash;98 előtti BIOSok esetén, "
-"korlátolt, a meghajtó mely részéről tud a BIOS indítani. Több adat a <ulink "
-"url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partíció HOGYAN</ulink> leírásban "
-"található, de e rövid leírás is a legtöbb esetre segíti a tervezést."
+"Bár a modern UEFI rendszereknek nincsinek az alábbiakhoz hasonloó "
+"korlátozásaik, a régifajta PC BIOS általában további kikötéseket ad a lemez "
+"particionáláshoz. Korlátolt, hány <quote>elsődleges</quote> és "
+"<quote>logikai</quote> partíció lehet egy meghajtón. Ráadásul az 1994&ndash;"
+"98 előtti BIOSok esetén, korlátolt, a meghajtó mely részéről tud a BIOS "
+"indítani. Több adat a <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partíció "
+"HOGYAN</ulink> leírásban található, de e rövid leírás is a legtöbb esetre "
+"segíti a tervezést."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:550
@@ -1031,19 +990,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:579
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
-#| "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
-#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
-#| "Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use "
-#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 "
-#| "large disk access extensions are found to be present, they will be "
-#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-"
-#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher "
-#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what "
-#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-"
-#| "kernel; does not use the BIOS for disk access."
+#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
@@ -1058,14 +1005,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ez a megkötés már nem érvényes a (gyártótól függően) 1995&ndash;98 utáni "
"BIOS-ok esetében, melyek már támogatják a <quote>Javított lemez meghajtó "
-"támogatás specifikáció</quote>-t. A Lilo, a Linux betöltő nevű program és a "
-"&debian; alatti <command>mbr</command> parancs számára is szükséges a BIOS "
-"használata, a kernel lemezről RAM-ba olvasásához. Ha a BIOS 0x13 nagy lemez-"
-"elérő kiterjesztések elérhetők, ezeket fogják használni. Ha nem, akkor az "
-"elavult lemez-elérő felületet, mely nem használható az 1023. cilinder "
-"feletti lemezterület elérésére. A &arch-kernel; indulása után a BIOS miatti "
-"megkötések többé nem számítanak, akármilyen BIOS-od is van, a &arch-kernel; "
-"nem használja BIOS-t a lemez-eléréshez sem."
+"támogatás specifikáció</quote>-t. A &debian; Lilo alatti <command>mbr</"
+"command> parancs számára is szükséges a BIOS használata, a kernel lemezről "
+"RAM-ba olvasásához. Ha a BIOS 0x13 nagy lemez-elérő kiterjesztések "
+"elérhetők, ezeket fogják használni. Ha nem, akkor az elavult lemez-elérő "
+"felületet, mely nem használható az 1023. cilinder feletti lemezterület "
+"elérésére. A &arch-kernel; indulása után a BIOS miatti megkötések többé nem "
+"számítanak, akármilyen BIOS-od is van, a &arch-kernel; nem használja BIOS-t "
+"a lemez-eléréshez sem."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:593
diff --git a/po/hu/post-install.po b/po/hu/post-install.po
index 5cc5e75bd..e437b5ded 100644
--- a/po/hu/post-install.po
+++ b/po/hu/post-install.po
@@ -6,17 +6,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:38+0200\n"
-"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-15 08:50+0000\n"
+"Last-Translator: Unnumbered Elephant <unnumbered.elephant@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Tag: title
#: post-install.xml:5
@@ -50,17 +50,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:25
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-#| "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase "
-#| "arch=\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</"
-#| "keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. "
-#| "A last option is to log in as root and type one of the commands "
-#| "<command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown "
-#| "-h now</command> if either of the key combinations do not work or you "
-#| "prefer to type commands; use <command>reboot</command> to reboot the "
-#| "system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
@@ -81,10 +71,18 @@ msgstr ""
"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc"
"\"> vagy Macintosh rendszereken <keycombo> <keycap>Control</keycap> "
"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo></phrase> "
-"billentyűket. Végül rendszergazdaként használhatod a <command>poweroff</"
-"command>, <command>halt</command> vagy <command>shutdown -h now</command> "
-"parancsokat, ha a gyorsbillentyűk céljaidra nem megfelelők; a "
-"<command>reboot</command> parancs újraindít."
+"billentyűket. Ha ezek a billentyűkombinációk nem működnek, végső "
+"lehetőségként rendszergazdaként bejelentkezve használhatod a következő "
+"parancsok valamelyikét. A <command>reboot</command> parancs újraindítja a "
+"rendszert. A <command>halt</command> parancs kikapcsolás nélkül állítja le a "
+"rendszert <footnote> <para> A SysV init rendszeren a <command>halt</command>-"
+"nak ugyanaz a hatása, mint a <command>poweroff</command>-nak, de a systemd "
+"init rendszeren (jessie óta a default) különböző hatásuk van.</para></"
+"footnote>. A gép kikapcsolásához a <command>poweroff</command> vagy a "
+"<command>shutdown -h now</command> parancsok használhatók. A systemd init "
+"renszer biztosít ezen kívül még egyéb parancsokat is, amik ugyanezeket a "
+"funkciókat látják el: például <command>systemctl reboot</command> vagy "
+"<command>systemctl poweroff</command>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:60
@@ -150,13 +148,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:114
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
-#| "version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
-#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge "
-#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as "
-#| "well as standard versions."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> as well as tools like "
@@ -167,11 +159,13 @@ msgid ""
"&debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
"A telepítés egyik legjobb módja az apt. Ennek több felülete létezik, például "
-"az <command>apt-get</command> parancssoros felület, vagy az "
-"<application>aptitude</application> teljes-képernyős szöveges felület. Az "
-"apt a fő, vagyis main tárolók mellett a contrib és non-free nevűeket is "
-"tudja kezelni, így, ha esetleg ezeket is használnád, korlátozó csomagjaid "
-"éppúgy lesznek, mint standard verziójúak."
+"az <command>apt</command> parancssoros felület, valamint az "
+"<application>aptitude</application>, <application>synaptic</application> és "
+"hasonló eszközök (amelyek csak grafikus felületek az "
+"<command>apt</command>-hoz). Az apt a fő, vagyis main tárolók mellett a "
+"contrib, non-free és non-free-firmware nevűeket is tudja kezelni, így, ha "
+"esetleg ezeket is használnád, korlátozott csomagjaid éppúgy lesznek (amelyek "
+"szigorúan véve nem részei a &debian;-nak), mint &debian-gnu;-tól származóak."
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
@@ -326,7 +320,7 @@ msgid ""
"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
-"Számos részletesebb dokumentáció van a <filename>/usr/share/doc</filename> "
+"Számos részletesebb dokumentáció van a <filename>/usr/share/doc</filename> "
"könyvtárban. Például a <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> és "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> rengeteg hasznos adattal szolgál. "
"Hibajelentéshez lásd ezt: <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. "
@@ -355,26 +349,22 @@ msgid ""
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""
+"A Linux a Unix egy implementációja. A <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> sok Linux-szal kapcsolatos HOWTO-t és "
+"onlin könyvet tartalmaz."
#. Tag: para
#: post-install.xml:236
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
-#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the "
-#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This "
-#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number "
-#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
msgstr ""
-"Ha még nem ismered a unixos alapokat, hasznos lehet belenézni pár könyvbe. "
-"Sok nagyon hasznos információ megtalálható a <ulink url=\"&url-debian-"
-"reference;\">Debian Reference</ulink> leírásban. A <ulink url=\"&url-unix-"
-"faq;\">Unix FAQ-lista</ulink> jó néhány UseNet dokumentumra hivatkozik."
+"Ha még nem ismered a unixos alapokat, hasznos lehet belenézni pár könyvbe. A "
+"<ulink url=\"&url-unix-faq;\">Unix FAQ-lista</ulink> jó néhány UseNet "
+"dokumentumra hivatkozik, amelyek történelmi áttekintésnek használhatók."
#. Tag: title
#: post-install.xml:251
@@ -441,18 +431,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:282
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
-#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, "
-#| "KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</"
-#| "command> (in &debian; available as <command>icedove</command><footnote> "
-#| "<para> The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to "
-#| "<command>icedove</command> in &debian; has to do with licensing issues. "
-#| "Details are outside the scope of this manual. </para> </footnote>) is "
-#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA "
-#| "and MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in "
-#| "combination with the traditional Linux tools."
+#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
@@ -463,13 +442,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"A grafikus asztali rendszerek népszerűségének növekedésével a grafikus email "
"programok, mint a GNOME <command>evolution</command>, KDE <command>kmail</"
-"command> vagy Mozilla <command>thunderbird</command> (a &debian; rendszerben "
-"<command>icedove</command><footnote> <para> A <command>thunderbird</command> "
-"<command>icedove</command> neve a &debian; rendszerben licenc okok miatt "
-"van. A részletek kívül esnek e kézikönyv témáján. </para> </footnote>) egyre "
-"népszerűbbek. E programok egyben adják a MUA, MTA és MDA funkciókat, de "
-"használhatók &mdash; és gyakran használtak is &mdash; hagyományos Linux "
-"eszközökkel."
+"command> vagy Mozilla <command>thunderbird</command> egyre népszerűbbek. E "
+"programok egyben adják a MUA, MTA és MDA funkciókat, de használhatók &mdash; "
+"és gyakran használtak is &mdash; hagyományos Linux eszközökkel."
#. Tag: title
#: post-install.xml:294
@@ -479,16 +454,7 @@ msgstr "Alap email beállítás"
#. Tag: para
#: post-install.xml:295
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
-#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
-#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
-#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
-#| "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-"
-#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or "
-#| "changes."
+#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
@@ -498,29 +464,16 @@ msgid ""
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
-"Még ha grafikus levelező program használatát tervezed is, fontos, hogy egy "
-"hagyományos MTA/MDA helyesen be legyen állítva a rendszeren. Különféle "
-"rendszer-eszközök<footnote> <para> Például: <command>cron</command>, "
-"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
-"command>, &hellip; </para> </footnote> képesek fontos üzeneteket küldeni a "
-"rendszergazdának (esetleges) gondokról vagy változásokról."
+"Még ha grafikus levelező program használatát tervezed is, hasznos, ha egy "
+"hagyományos MTA/MDA helyesen be van állítva a rendszeren. Különféle rendszer-"
+"eszközök<footnote> <para> Például: <command>cron</command>, <command>quota</"
+"command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </"
+"para> </footnote> képesek fontos üzeneteket küldeni a rendszergazdának "
+"(esetleges) gondokról vagy változásokról."
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you "
-#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the "
-#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that "
-#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured "
-#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to "
-#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular "
-#| "user account created during the installation<footnote> <para> The "
-#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in "
-#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was "
-#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. "
-#| "</para> </footnote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
@@ -533,9 +486,9 @@ msgid ""
"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
-"Ezért az <classname>exim4</classname> és <classname>mutt</classname> alapban "
-"települ (ha nem vetted ki a <quote>szabvány</quote> feladatot a telepítés "
-"során). Az <classname>exim4</classname> egy MTA/MDA, ami elég kicsi és "
+"Ezért az <classname>exim4</classname> és <classname>mutt</classname> "
+"csomagok telepíthetőek az <command>apt install exim4 mutt</command> "
+"paranccsal. Az <classname>exim4</classname> egy MTA/MDA, ami elég kicsi és "
"rugalmas. Alapban csak helyi kézbesítésre lesz beállítva és a "
"rendszergazdának küldött leveleket egy sima felhasználónak "
"kézbesíti<footnote> <para> Ez a <filename>/etc/aliases</filename> fájlban "
@@ -835,6 +788,9 @@ msgid ""
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
+"Miért akarna bárki is egy új kernelt lerfordítani? Ez nagyon valószínűtlen, "
+"hogy szükséges lenne, mert a &debian;-hoz járó default kernel szinte "
+"mindenféle konfigurációt tud kezelni."
#. Tag: para
#: post-install.xml:511
@@ -845,6 +801,10 @@ msgid ""
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
+"Ha mégis szeretnél saját kernelt lefordítani, ez természetese lehetséges és "
+"a <quote>make deb-pkg</quote> target használatát javasoljuk. További "
+"információkért olvasd el a <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux "
+"Kernel Handbook</ulink> könyvet."
#. Tag: title
#: post-install.xml:526
@@ -872,17 +832,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:537
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
-#| "<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
-#| "enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
-#| "screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
-#| "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
-#| "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
-#| "advantage of the hardware detection facilities available in the installer "
-#| "to ensure that your disks, network devices, and so on are available to "
-#| "you while repairing your system."
+#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
@@ -894,7 +844,8 @@ msgid ""
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
-"A mentési mód eléréséhez üsd be a <userinput>rescue</userinput> szót a "
+"A mentési mód eléréséhez válaszd ki a <userinput>resuce</userinput> opciót a "
+"boot menűben, majd üsd be a <userinput>rescue</userinput> szót a "
"<prompt>boot:</prompt> beviteli jelnél, vagy indíts a <userinput>rescue/"
"enable=true</userinput> paraméterrel. A telepítő 1. pár képernyőjét látod a "
"sarokban megjegyezve, hogy ez mentési mód nem egy teljes telepítés. Ne "
@@ -964,8 +915,8 @@ msgid ""
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
"Természetesen egy sérült rendszer javítása ennél jóval nehezebb is lehet és "
-"e leírás nem szólhat az összes lehetséges részletről. Ha kérdésed van, "
-"bátran kérd a közösség segítségét!"
+"e leírás nem szólhat az összes lehetséges részletről. Ha kérdésed van, kérd "
+"szakértő segítségét!"
#~ msgid "If You Are New to Unix"
#~ msgstr "Ha új vagy a Unixban"
diff --git a/po/hu/preparing.po b/po/hu/preparing.po
index 89f89249b..1d4aec80f 100644
--- a/po/hu/preparing.po
+++ b/po/hu/preparing.po
@@ -6,17 +6,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 21:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-09 18:43+0100\n"
-"Last-Translator: Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-15 08:50+0000\n"
+"Last-Translator: Unnumbered Elephant <unnumbered.elephant@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -214,7 +214,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>."
-msgstr ""
+msgstr "<firstterm>Egyéb szoftverek</firstterm> kiválasztása és telepítése."
#. Tag: para
#: preparing.xml:138
@@ -326,7 +326,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tehát ne feledd el: az X Window ablakozó rendszer teljesen elkülönül a "
"<classname>debian-installer</classname> működésétől és egy sokkal "
-"összetettebb dolog. Az X Window ablakozó rendszer hibajavításának leírása "
+"összetettebb dolog. Az X Window ablakozó rendszer hibajavításának leírása "
"nem célja e kézikönyvnek."
#. Tag: title
@@ -337,18 +337,7 @@ msgstr "Mentsd el a meglévő adataidat!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:213
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going "
-#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
-#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter "
-#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are "
-#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
-#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful "
-#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
-#| "save hours of unnecessary work."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
@@ -361,16 +350,16 @@ msgid ""
"careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking "
"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
-"A telepítés előtt mentsd el minden fájlodat, ami jelenleg rendszeren van. "
-"Ha most először telepítesz egy nem a géppel szállított operációs rendszert, "
+"A telepítés előtt mentsd el minden fájlodat, ami jelenleg rendszeren van. Ha "
+"most először telepítesz egy nem a géppel szállított operációs rendszert, "
"valószínűleg újra kell particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a "
"&debian-gnu; rendszernek. Egy lemez particionálásakor mindig számításba kell "
-"venni az adatok elvesztését, függetlenül a használt programtól. A "
-"telepítéskor használt programok elég megbízhatók és évek óta használtak, de "
-"mivel nagyon hatásosak, egy rossz mozdulattal kárt is tudnak okozni. A "
-"mentés ellenére is figyelmesen kell őket használni, és átgondolni az adott "
-"válaszokat és műveleteket. 2 perc gondolkodással akár több óra kellemetlen "
-"és szükségtelen munka takarítható meg."
+"venni az adatok elvesztését, függetlenül a használt programtól. A &debian-"
+"gnu; telepítésekor használt programok elég megbízhatók és évek óta "
+"használtak, de mivel nagyon hatásosak, egy rossz mozdulattal kárt is tudnak "
+"okozni. A mentés ellenére is figyelmesen kell őket használni, és átgondolni "
+"az adott válaszokat és műveleteket. 2 perc gondolkodással akár több óra "
+"kellemetlen és szükségtelen munka takarítható meg."
#. Tag: para
#: preparing.xml:226
@@ -559,14 +548,7 @@ msgstr "Az egyes hardverekkel adott kézikönyvek."
#. Tag: para
#: preparing.xml:386
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
-#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
-#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or "
-#| "the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key "
-#| "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
-#| "stating which key to press to enter the setup screen."
+#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
"when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
@@ -575,7 +557,7 @@ msgid ""
"combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
"stating which key to press to enter the setup screen."
msgstr ""
-"A gép BIOS beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-"
+"A gép BIOS/UEFI beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-"
"kombinációval megnézhető. A kombinációt az alaplap leírásában leled. Ez "
"gyakran a <keycap>Delete</keycap>, vagy az <keycap>F2</keycap> billentyű, de "
"egyes gyártók más billentyűket vagy kombinációkat használhatnak. Általában a "
@@ -698,7 +680,7 @@ msgstr "Nyomtató"
#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "Modell és gyártó"
+msgstr "Modell és gyártó."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:485
@@ -833,13 +815,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:548
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
-#| "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
-#| "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
-#| "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a "
-#| "colon, such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
@@ -1221,10 +1197,9 @@ msgstr "Asztallal"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:782
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "10 gigabytes"
+#, no-c-format
msgid "1 gigabytes"
-msgstr "10 gigabájt"
+msgstr "1 gigabájt"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:783
@@ -1246,17 +1221,13 @@ msgid ""
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical "
"(text-based) installer is used."
msgstr ""
+"A minimum értékek feltételezik, hogy nem liveCD telepítés történik és hogy a "
+"swap engedélyezve van. Az <quote>asztal nélkül</quote> érték feltételezi, "
+"hogy nem-grafikus (szöveges) telepítés történik."
#. Tag: para
#: preparing.xml:795
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
-#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-#| "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). "
-#| "The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and "
-#| "choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-"
-#| "list\"/> for additional information on disk space requirements."
+#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
"listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; "
@@ -1266,21 +1237,15 @@ msgid ""
"information on disk space requirements."
msgstr ""
"A tényleges legkisebb memória sokkal kevesebb, mint e táblázat számai. "
-"Architektúrától függően a &debian; telepítése minden funkcióval együtt is "
-"lehetséges 20MB (s390) és 60MB (amd64) között is. A lemezre is ez áll "
-"különös tekintettel a választott alkalmazásokra; lásd a <xref linkend="
-"\"tasksel-size-list\"/> részt további adatokért erről."
+"Feltéve, hogy a swap engedélyezve van, a &debian; telepítése minden "
+"funkcióval együtt is lehetséges mindössze &minimum-memory-strict; "
+"memóriával. A lemezre is ez áll különös tekintettel a választott "
+"alkalmazásokra; lásd a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> részt további "
+"adatokért erről."
#. Tag: para
#: preparing.xml:805
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
-#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager "
-#| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop "
-#| "environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
-#| "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
-#| "are others to choose from."
+#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
@@ -1291,9 +1256,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"A Debian segítségével lehetőség van nagyon régi gépeken is nagy grafikus "
"asztali környezetek használatára és vannak erre szabottak is illetve "
-"egyszerűbb ablakkezelők, melyek nem olyan böhömök, mint a GNOME vagy KDE; a "
-"legjobb ilyen az <classname>xfce4</classname>, de az <classname>icewm</"
-"classname> vagy <classname>wmaker</classname> mellett vannak még mások is."
+"egyszerűbb ablakkezelők, melyek nem olyan böhömök, mint a GNOME vagy a KDE "
+"Plasma; a legjobb ilyen az <classname>xfce4</classname>, de az "
+"<classname>icewm</classname> vagy <classname>wmaker</classname> mellett "
+"vannak még mások is."
#. Tag: para
#: preparing.xml:814
@@ -1320,17 +1286,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:827
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
-#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. "
-#| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
-#| "information specific to &debian; in addition to its regular contents, "
-#| "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
-#| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
-#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and "
-#| "a lot more if you install a graphical desktop environment."
+#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
@@ -1347,9 +1303,9 @@ msgstr ""
"<filename>/var</filename> tartalmaz sok állapot adatot a &debian; "
"rendszerről szabványos napló fájljaival együtt. A <command>dpkg</command> "
"fájlok (a telepített csomagok adataival) könnyen elérhetik a 40 MB méretet. "
-"Az <command>apt-get</command> is ide teszi a letöltött fájlokat telepítés "
-"előtt. Általában legalább 200 MB helyet számíts a <filename>/var</filename> "
-"számára és többet grafikus asztali környezet telepítése esetén."
+"Az <command>apt</command> is ide teszi a letöltött fájlokat telepítés előtt. "
+"Általában legalább 200 MB helyet számíts a <filename>/var</filename> számára "
+"és többet grafikus asztali környezet telepítése esetén."
#. Tag: title
#: preparing.xml:851
@@ -1487,14 +1443,7 @@ msgstr "Telepítés-előtti hardver és operációs rendszer beállítás"
#. Tag: para
#: preparing.xml:991
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
-#| "this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware "
-#| "settings for your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system "
-#| "firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most "
-#| "critically invoked during the bootstrap process (after power-up)."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
@@ -1505,29 +1454,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"E szakasz végigvisz a telepítés-előtti hardver beállításon, ha van, ami "
"szükséges a &debian; telepítése előtt. Általában ellenőrizzük, és ha kell "
-"cseréljük a BIOS/rendszer firmware beállításokat. A <quote>BIOS</quote>, "
-"vagy <quote>rendszer firmware</quote> a hardverbe épített mag szoftver; "
-"általában az indítási folyamatban játszik szerepet (a bekapcsolás után)."
+"cseréljük a BIOS/UEFI/rendszer firmware beállításokat. A <quote>BIOS/UEFI</"
+"quote>, vagy <quote>rendszer firmware</quote> a hardverbe épített mag "
+"szoftver; általában az indítási folyamatban játszik szerepet (a bekapcsolás "
+"után)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1006
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
-msgstr "A BIOS beállító menü behívása"
+msgstr "A BIOS/UEFI beállító menü behívása"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1008
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
-#| "allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
-#| "a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
-#| "setup menu you have to press a key or key combination after turning on "
-#| "the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
-#| "keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting "
-#| "the computer there will be a message stating which key to press to enter "
-#| "the setup screen."
+#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
"to allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
@@ -1538,12 +1478,12 @@ msgid ""
"starting the computer there will be a message stating which key to press to "
"enter the setup screen."
msgstr ""
-"A BIOS a szükséges eszközöket adja a gép indításához, és lehetővé teszi az "
-"operációs rendszer számára, hogy hozzáférjen a hardverhez. A rendszereden "
-"van egy BIOS beállító menü, mellyel a BIOS konfigurálható. Ez gyakran a "
-"<keycap>Delete</keycap>, vagy az <keycap>F2</keycap> billentyű, de egyes "
-"gyártók más billentyűket vagy kombinációkat használhatnak. Általában a gép "
-"indításakor ki lesz írva, hogy melyik billentyű lenyomásával juthatsz a "
+"A BIOS/UEFI a szükséges eszközöket adja a gép indításához, és lehetővé teszi "
+"az operációs rendszer számára, hogy hozzáférjen a hardverhez. A rendszereden "
+"van egy BIOS/UEFI beállító menü, mellyel a BIOS/UEFI konfigurálható. Ez "
+"gyakran a <keycap>Delete</keycap>, vagy az <keycap>F2</keycap> billentyű, de "
+"egyes gyártók más billentyűket vagy kombinációkat használhatnak. Általában a "
+"gép indításakor ki lesz írva, hogy melyik billentyű lenyomásával juthatsz a "
"beállító képernyőre."
#. Tag: title
@@ -1554,14 +1494,7 @@ msgstr "Indító eszköz választás"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1024
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked "
-#| "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
-#| "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass "
-#| "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
-#| "systems there is also often a possibility to enable network booting via "
-#| "PXE."
+#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
"checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
@@ -1569,11 +1502,11 @@ msgid ""
"storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
"systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"A BIOS menün belül megadhatod, hogy milyen eszközöket és milyen sorrendben "
-"nézzen végig indítható operációs rendszert keresve. A lehetséges választások "
-"között általában megtalálható a beépített merevlemez, CD/DVD meghajtó, USB "
-"adathordozók, mint a pendrive és a külső merevlemezek. Modern rendszereken "
-"gyakran meg lehet adni hálózati indítást is PXE segítségével."
+"A BIOS/UEFI menün belül megadhatod, hogy milyen eszközöket és milyen "
+"sorrendben nézzen végig indítható operációs rendszert keresve. A lehetséges "
+"választások között általában megtalálható a beépített merevlemez, CD/DVD "
+"meghajtó, USB adathordozók, mint a pendrive és a külső merevlemezek. Modern "
+"rendszereken gyakran meg lehet adni hálózati indítást is PXE segítségével."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1032
@@ -1589,18 +1522,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1038
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in "
-#| "which you select from which device the computer should start for the "
-#| "current session. If this option is available, the BIOS usually displays a "
-#| "short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</"
-#| "quote> on system startup. The actual key used to select this menu varies "
-#| "from system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, "
-#| "<keycap>F11</keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this "
-#| "menu does not change the default boot order of the BIOS, i.e. you can "
-#| "start once from a USB stick while having configured the internal harddisk "
-#| "as the normal primary boot device."
+#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
"in which you select from which device the computer should start for the "
@@ -1613,49 +1535,31 @@ msgid ""
"a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal "
"primary boot device."
msgstr ""
-"A legtöbb BIOS verzió lehetővé teszi az indító menü elérését a rendszer "
+"A legtöbb BIOS/UEFI verzió lehetővé teszi az indító menü elérését a rendszer "
"indulásakor, ahol kiválaszthatod melyik eszközről szeretnél épp indítani. Ha "
"ez a lehetőség elérhető, a BIOS általában kiír egy rövid üzenetet, mint "
"<quote>nyomd le az <keycap>F12</keycap> billentyűt az indító menühöz</"
"quote>. A konkrét billentyű eltérhet rendszerről rendszerre; gyakran "
"használatos az <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> és az <keycap>F8</"
-"keycap>. Egy eszköz kiválasztása nem módosítja az BIOS alap indító "
+"keycap>. Egy eszköz kiválasztása nem módosítja az BIOS/UEFI alap indító "
"sorrendjét, tehát indíthatsz pendrive-ról attól még, hogy a belső "
"merevlemezt adtad meg az elsődleges indítónak."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1052
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
-#| "of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to "
-#| "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot "
-#| "device."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
"of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to "
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
-"Ha a BIOS-od nem ad indító menüt az esetenkénti indító eszköz "
-"meghatározására, meg kell változtatnod a BIOS beállítást, hogy az legyen az "
-"elsődleges indító eszköz, amiről a &d-i;-t szeretnéd indítani."
+"Ha a BIOS-od illetve UEFI-d nem ad indító menüt az esetenkénti indító eszköz "
+"meghatározására, meg kell változtatnod a BIOS/UEFI beállítást, hogy az "
+"legyen az elsődleges indító eszköz, amiről a &d-i;-t szeretnéd indítani."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1058
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
-#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
-#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. "
-#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; "
-#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device "
-#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or "
-#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</"
-#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you "
-#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-"
-#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> "
-#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk "
-#| "mode.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
"&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option "
@@ -1671,27 +1575,23 @@ msgid ""
"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
"<quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
-"Sajnos néhány gép BIOS verziójában előfordulnak hibák. A &d-i; pedrive-ról "
-"indítása meghiúsulhat akkor is, ha van ehhez megfelelő opció a BIOS beállító "
-"menüben, és a pendrive elsődleges indító eszközként van megjelölve. Néhány "
-"ilyen rendszerről nem lehetséges pendrive-ról indítani, másokkal lehet úgy "
-"trükközni, hogy mégis elindítsa: a BIOS beállítóban az alapértelmezett "
-"<quote>USB harddisk</quote> vagy <quote>USB stick</quote> helyett legyen "
-"<quote>USB ZIP</quote> vagy <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition="
-"\"isohybrid-supported\"> Tehát ha isohybrid CD/DVD képet használsz pendrive-"
-"on (lásd <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), az eszköz típusát "
-"<quote>USB CDROM</quote>-ra változtatva megoldhatók azok az esetek, amikor a "
-"BIOS nem hajlandó pendrive-ról indítani USB merevlemez módban.</phrase>"
+"Sajnos néhány gép BIOS/UEFI verziójában előforduhatlnak hibák. A &d-i; "
+"pedrive-ról indítása meghiúsulhat akkor is, ha van ehhez megfelelő opció a "
+"BIOS/UEFI beállító menüben, és a pendrive elsődleges indító eszközként van "
+"megjelölve. Néhány ilyen rendszerről nem lehetséges pendrive-ról indítani, "
+"másokkal lehet úgy trükközni, hogy mégis elindítsa: a BIOS/UEFI beállítóban "
+"az alapértelmezett <quote>USB harddisk</quote> vagy <quote>USB stick</quote> "
+"helyett legyen <quote>USB ZIP</quote> vagy <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
+"condition=\"isohybrid-supported\"> Tehát ha isohybrid telepítő képet "
+"használsz pendrive-on (lásd <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), az "
+"eszköz típusát <quote>USB CDROM</quote>-ra változtatva megoldhatók azok az "
+"esetek, amikor a BIOS nem hajlandó pendrive-ról indítani USB merevlemez "
+"módban.</phrase> Előfordulhat, hogy BIOS/UEFI-ben külön engedélyezni kell az "
+"<quote>USB legacy support</quote> opciót."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1074
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you "
-#| "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; "
-#| "using <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard "
-#| "drives for an installer ISO image, select the USB device and choose an "
-#| "installation image."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using "
@@ -1699,17 +1599,17 @@ msgid ""
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
-"Ha nem tudsz úgy trükközni, hogy a BIOS közvetlenül a pendrive-ról indítson, "
-"még mindig megteheted, hogy felhasználod a rajta levő ISO fájlt. A &d-i; -t "
-"indítsd <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> használatával, majd miután "
-"végignézte a merevlemezeket telepítő ISO képért, válaszd ki az USB eszközt, "
-"és jelöld ki a telepítő képet."
+"Ha nem tudsz úgy trükközni, hogy a BIOS/UEFI közvetlenül a pendrive-ról "
+"indítson, még mindig megteheted, hogy felhasználod a rajta levő ISO fájlt. A "
+"&d-i; -t indítsd <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> használatával, majd "
+"miután végignézte a merevlemezeket telepítő ISO képért, válaszd ki az USB "
+"eszközt, és jelöld ki a telepítő képet."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1140
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Nyers ppc64el firmware frissítése"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1141
@@ -1718,6 +1618,8 @@ msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
"IBM POWER8</ulink>."
msgstr ""
+"Ez az <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on IBM POWER8</ulink> "
+"egy kivonata."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1146
@@ -1726,6 +1628,8 @@ msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
"POWER processor-based server."
msgstr ""
+"Az Open Power Abstraction Layer (OPAL) a POWER processzor alapú szerverek "
+"rendszer firmware-e."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1151
@@ -1735,31 +1639,32 @@ msgid ""
"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
"support for devices."
msgstr ""
+"Előfordulhat, hogy a felhasználónak esetleg frissítenie kell a Power Systems "
+"firmware-t, hogy új funkciókat kapjon és támogatást többféle eszközhöz."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
-msgstr ""
+msgstr "Győződj meg róla, hogy a következő feltételek teljesülnek:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1162
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Their order on the system."
+#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
-msgstr "Sorrendjük a rendszeren."
+msgstr "egy a rendszeren futó OS;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1164
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
-msgstr ""
+msgstr "az OPAL-szint .img fájlja, ahová a felhasználónak frissítenie kell;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1166
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
-msgstr ""
+msgstr "a gép nem HMC-vezérelt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1170
@@ -1770,12 +1675,16 @@ msgid ""
"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
"side, thereby committing the new updates."
msgstr ""
+"A Power Systems-nek két része van, ahonnan a firmware-t indítani lehet: egy "
+"permanens és egy ideglenes. Ez lehetővé teszi, hogy firmware frissítéseket "
+"kipróbáljuk az ideiglenes részen, mielőtt elmentjük őket a permanens részen "
+"véglegesíve a frissítéseket."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1177
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
-msgstr ""
+msgstr "Frissítéshez végezd el a következő lépéseket:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1182
@@ -1785,6 +1694,9 @@ msgid ""
"the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
"Line</command>, and run the following command:"
msgstr ""
+"Mentsd el a már meglévő frimware szintjét a tényleges frissítés előtt. Az "
+"ASM rendszermenüben kattints a <command>Service Aids -&gt; Service Processor "
+"Command Line</command>-ra, majd futtasd le a következő parancsot:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1186
@@ -1800,6 +1712,9 @@ msgid ""
"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
"Central</ulink> for downloading the image file."
msgstr ""
+"A frissíteni kívánt firmware-szinthez tartozó .img fájl letöltése valahová a "
+"gazda fájlrendszeren. A képfájl letöltéséhez lásd: <ulink url=\"&url-ibm-"
+"fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1192
@@ -1808,37 +1723,39 @@ msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
"output."
msgstr ""
+"Ellenőrizd a letöltött képet a következő parancs futtatásával, és mentsd el "
+"a kimenetét."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1195
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
-msgstr ""
+msgstr "Frissítsd a firmware-t a következő parancs futtatásával."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1199
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
-msgstr ""
+msgstr "A parancs újraindítja a rendszert, ezért az összes munkamenet elveszne."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
-msgstr ""
+msgstr "Ne indítsd újra és ne kapcsold ki a rendszert, amíg vissza nem tér."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1215
@@ -1847,6 +1764,8 @@ msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
msgstr ""
+"Ellenőrizd a frissített firmware szintet az ideiglenes részen úgy, mint az "
+"1. lépésben."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1218
@@ -1859,6 +1778,12 @@ msgid ""
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
+"Ha a frissítést vissza kell vonni, a felhasznála ezt a következő parancs "
+"futtatásával teheti meg: <informalexample><screen>\n"
+" $update_flash -r\n"
+"</screen></informalexample> Az elutasítás csak az ideiglenes részt utasítja "
+"el. Ezért az új szintet csak az új firmware alapos tesztelése után mentsük "
+"el véglegesen a permanens részre."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1225
@@ -1867,6 +1792,8 @@ msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
msgstr ""
+"Az új frissített szintet a következő parancs segítségével lehet véglegesen "
+"elmenteni a permanens részre."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1228
@@ -1878,7 +1805,7 @@ msgstr "$update_flash -c"
#: preparing.xml:1236
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
-msgstr ""
+msgstr "A KVM vendég firmware (SLOF) frissítése"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1237
@@ -1888,6 +1815,9 @@ msgid ""
"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
"on QEMU or KVM."
msgstr ""
+"A Slimline Open Firmware (SLOF) az IEEE 1275 szabvány egy implementációja. "
+"QEMU vagy KVM felett futó pSeries gépekhez partíció firmware-ként "
+"használható."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1244
@@ -1903,6 +1833,14 @@ msgid ""
"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgstr ""
+"A qemu-slof csomag igazából egy függősége a qemu-system-ppc csomagnak (amely "
+"a qemu-system-ppc64 virtuális csomat is biztosítja), és a <command>apt</"
+"command> paranccsal lehet Debian-alapú rendszreeken telepíteni, a "
+"következőképpen: <informalexample><screen>\n"
+"# apt install qemu-slof\n"
+"</screen></informalexample> A SLOF rpm-alapú disztribúciókra is telepíthető "
+"a megfelelő repository vagy rmp csomag birtokában. Ezen kívül a fő forráskód "
+"is elérhető: <ulink url=\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1259
@@ -1912,18 +1850,22 @@ msgid ""
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
msgstr ""
+"Ezért a <command>qemu-system</command> parancs futtatásakor az "
+"alapértelmezett helyett egy másik SLOF fájl is használható, csak meg kell "
+"adni a <userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> parancssori "
+"argumentumot a qemu indításakor."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "A PowerKVM hypervisor frissítése"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1270
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
-msgstr ""
+msgstr "A Netboot telepítés menete"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1271
@@ -1959,12 +1901,41 @@ msgid ""
" }\n"
"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
msgstr ""
+"Szükséged lesz egy DHCP/TFTP (BOOTP) szerverre és egy webszerverre. Miután "
+"letöltötted az ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso fájlt, csatlakoztastd fel "
+"visszacsatolási eszközként és csomagold ki valahová a HTTP szerver www "
+"gyökér könyvtárába (például wwwroot): <informalexample><screen>\n"
+"# cd &lt;a-könyvtár-ahol-az-iso-fájl-van&gt;\n"
+"# mkdir ./iso\n"
+"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
+"# cp -a ./iso/* &lt;wwwroot-elérési-útvonala&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Hozd létre a petitboot.conf fájlt egy a tftproot "
+"alatti könyvtárban (például /tftproot/powerkvm) a következő tartalommal: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"label PowerKVM Automated Install\n"
+"kernel http://A-SZERVER-IP-CÍME/wwwroot-ELÉRÉSI-ÚTVONALA/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
+"initrd http://A-SZERVER-IP-CÍME/wwwroot-ELÉRÉSI-ÚTVONALA/ppc/ppc64/initrd."
+"img\n"
+"append root=live:http://A-SZERVER-IP-CÍME/wwwroot-ELÉRÉSI-ÚTVONALA/LiveOS/"
+"squashfs.img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages "
+"rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0\n"
+"</screen></informalexample> A dhcpd.conf fájl elején állítsd be a következőt:"
+" <informalexample><screen>\n"
+"option conf-file code 209 = text;\n"
+"</screen></informalexample> És a következőt is: <informalexample><screen>\n"
+"host &lt;ez-a-rendszer&gt; {\n"
+" hardware ethernet &lt;a-rendszer-MAC-címe&gt;\n"
+" fixed-address &lt;a-rendszer-IP-címe&gt;;\n"
+" option host-name \"&lt;a-rendszer-neve&gt;\";\n"
+" option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
+" }\n"
+"</screen></informalexample> Indítsd újra a dhcp szervert."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
-msgstr ""
+msgstr "Indítsd el a PowerLinux gépet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1299
@@ -1975,12 +1946,17 @@ msgid ""
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
+"A petitboot-nál a lennie kell egy ilyen opciónak (válaszd ezt): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"Power KVM Automated Install\" \n"
+"</screen></informalexample> Ha minden jól megy, a telepítő menü "
+"autómatikusan megjelenik."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
-msgstr ""
+msgstr "DVD-re vonatkozó instrukciók"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1311
@@ -1989,6 +1965,8 @@ msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
msgstr ""
+"Indítsd el az ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ISO fájlt (írd ki egy DVD-"
+"re, vagy virtuálisan, ha QEMU-t használsz) és várd meg, amíg elindul."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1314
@@ -1999,6 +1977,11 @@ msgid ""
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
+"A petitboot-nál a lennie kell egy ilyen opciónak (válaszd ezt): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
+"</screen></informalexample> Ha minden jól megy, a telepítő menü "
+"autómatikusan megjelenik."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1335
@@ -2008,17 +1991,7 @@ msgstr "BIOS beállítás"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1336
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
-#| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
-#| "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
-#| "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
-#| "another big difference while you work with this platform: most (if not "
-#| "all) of the time you will work remote, with the help of some client "
-#| "session software like telnet, or a browser. This is due to that special "
-#| "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of "
-#| "character-based."
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
@@ -2031,11 +2004,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"A &debian-gnu; telepítéséhez &arch-title; vagy zSeries gépen először el kell "
"indítani egy kernelt a rendszeren. E platform indító módja teljesen eltér "
-"másoktól, főleg a PC-jellegű rendszerektől: még flopik sincsenek. A másik "
-"nagy eltérés, hogy általában (ha nem mindig) távolról dolgozol egy ügyfél "
-"folyamat szoftver, mint telnet vagy egy böngésző segítségével. Ez igaz arra "
-"a különleges rendszer felépítésre, ahogy 3215/3270 konzol sor-alapú és nem "
-"karakter-alapú."
+"másoktól, főleg a PC-jellegű rendszerektől. A másik nagy eltérés, hogy "
+"általában (ha nem mindig) távolról dolgozol egy ügyfél folyamat szoftver, "
+"mint telnet vagy egy böngésző segítségével. Ez igaz arra a különleges "
+"rendszer felépítésre, ahogy 3215/3270 konzol sor-alapú és nem karakter-alapú."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1348
@@ -2142,7 +2114,7 @@ msgstr ""
"<filename>parmfile.debian</filename> akár ASCII, akár EBCDIC formátumú "
"lehet. A képek tartalmaznak egy példa <filename>debian.exec</filename> "
"parancsfájlt, ami a megfelelő sorrendben üti be a lyukkártya (punch) "
-"fájlokat. "
+"fájlokat."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1418
@@ -2166,12 +2138,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1428
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
-#| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent "
-#| "files are required. You can also copy the contents of all installation "
-#| "CDs into such a directory tree."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files "
@@ -2179,8 +2146,8 @@ msgid ""
"such a directory tree."
msgstr ""
"A telepítő kiszolgálóra egy &debian-gnu; tükör könyvtár felépítése kell, de "
-"csak az S/390 és gép-független fájlok kötelezők. Egy telepítő CD tartalma is "
-"odamásolható."
+"csak az S/390 és gép-független fájlok kötelezők. Egy telepítő kép tartalma "
+"is odamásolható."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1437
@@ -2192,7 +2159,7 @@ msgstr "FIXME (javítandó): több információ kell &mdash; egy Redbook-ból?"
#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
-msgstr ""
+msgstr "ARM firmware"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1456
@@ -2208,6 +2175,15 @@ msgid ""
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""
+"Mint ahogy már említettük, ARM rendszereken sajnos semmilyen szabvány nincs "
+"a redszer-firmware-re. Még az elvileg ugyanazt a firmware-t használó "
+"rendszrek is gyakorlatban teljesen különböző módon viselkedhetnek. Ez abból "
+"ered, hogy az ARM architektúrájú eszközök nagy része beágyazott rendszer, "
+"amelyre az jellemző, hogy a gyártója általában sajátkészítésű frimware "
+"verziókat és eszköz-specifikus kiegészítéseket használ. Sajnos a gyártók "
+"jellemzően nem tudatják az egyedi változtatásaikat és kiegészítéseiket a fő "
+"firmware fejlesztőkkel, akik így nem is tudják ezen változtatásokat "
+"integrálni az eredeti firmware újabb verzióiba."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1468
@@ -2222,12 +2198,19 @@ msgid ""
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
+"Következésképpen még újonnan eladott rendszerek is gyakran egy olyan több "
+"éves saját-gyártmányú firmware-t használnak, amelynek a fő verzeiója "
+"időközben már továbbfejlődött, sok új funkciója van és általában máshogyan "
+"viselkedik. Ha ez nem lenne elég, ezen kívül még az sem konzisztens a "
+"különböző saját-gyártmányú firmware-verziók között, hogy milyen neveket "
+"használnak az egyes beágyazott eszközökre; ezért gyakorlatilag lehetetlen "
+"használható termék-független instrukciókat adni ARM-alapú rendszrekhez."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1481
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
-msgstr ""
+msgstr "Debian által biztosított U-Boot (rendszer-firmware) képfájlok"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1482
@@ -2244,6 +2227,17 @@ msgid ""
"As with all images, please be aware that writing the image to an SD card "
"wipes all previous contents of the card!"
msgstr ""
+"Debian elérhetővé tesz itt &armmp-uboot-img; U-Boot képfájlokat olyan "
+"különböző armhf rendszerekhez, amelyek az U-Boot-jukat SD-kártyáról be "
+"tudják töltni. Az U-Boot-ok két féle formában érhetőek el: nyers U-Boot "
+"komponensekként és kész kártya-képekként, amelyeket közvetlenül ki lehet "
+"írni egy SD-kártyára. A nyers U-Boot komponensek haladó felhasználók számára "
+"készültek; általánoságban inkább a kész SD-kárya-képek használata ajánlott. "
+"A nevük &lt;rendszer-típus&gt;.sdcard.img.gz és például a "
+"<informalexample><screen>zcat &lt;rendszer-típus&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/"
+"SD_KÁRTYA_ESZKÖZ</screen></informalexample> utasítással lehet kiírni őket SD-"
+"kártyára. Mint minden képfájl esetében, itt is legyünk óvatosak, mert a kép "
+"SD-kártyára való írása során annak minden korábbi tartalma letörlődik!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1497
@@ -2253,12 +2247,15 @@ msgid ""
"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
"Debian is usually newer and has more features."
msgstr ""
+"Ha Debian biztosít U-Boot képet a rendszeredhez, ajánlott ezt használni a "
+"forgalmazó által nyújtott U-Boot helyett, mert a Debian-féle verzió "
+"jellemzően újabb és több funkciója van."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Ethernet MAC-cím beállítása U-Boot-ban"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1506
@@ -2270,6 +2267,11 @@ msgid ""
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
+"Minden ethernet interfész MAC-címének elvileg globálisan egyedinek kell "
+"lennie, de mindeképpen egyedinek kell lennie a saját szórási tartományában. "
+"A gyártók ezt általában úgy érik el, hogy lefoglalnak maguknak egy MAC-cím "
+"tartományt egy központilag felügyelt nagyobb tartományból (díj fizetése "
+"ellenében) és ebből egy-egy címet hozzárendelnek minden eladott eszközhöz."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1514
@@ -2285,6 +2287,15 @@ msgid ""
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
msgstr ""
+"Fejlesztői eszközök esetén a gyártó néha nem szeretné kifizetni ezt a díjat "
+"és ezért nem biztosít globálisan egyedi címet. Ilyen setben a felhasználónak "
+"kell megadnia a MAC-címet a rendszeréhez. Ha egyáltalán nincs MAC-cím "
+"megadva egy ethernet interfészhez, bizonyos hálózati illesztőprogramok "
+"véletlenszerűen generálnak egy MAC-címet minden rendszer-indításkor. "
+"Ilyenkor a hálózati elérés akkor is lehetséges, ha a felhasználó nem "
+"állított be manuálisan címet, de például a DHCP nyilvánvalóan nem tud "
+"megbízhatóan MAC-cím alapján félig-statikus IP-címeket osztani az ilyen "
+"kliensknek."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1525
@@ -2298,6 +2309,13 @@ msgid ""
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
+"A hivatalosan kiosztott MAC-címekkel való konfliktusok elkerülése végett "
+"létezik egy címtartomány, ami úgynevezett <quote>lokálisan felülegyelt</"
+"quote> címeknek van fenntartva. A cím első bájtjának egyik két bitje alapján "
+"van definiálva (a <quote>MAC address</quote> című cikk az angol nyelvű "
+"Wikipédián ezt jól elmagyarázza). Gyakorlatban ez azt jelenti, hogy például "
+"bármely cím, ami hexadecimális „ca”-val kezdpdik (például ca:ff:ee:12:34:56) "
+"használható lokálisan felügyelt címnek."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1535
@@ -2310,12 +2328,18 @@ msgid ""
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
+"Az olyan rendszereken, amelyek U-Boot-ot használnak rendszer-firmwarenek, az "
+"ethernet MAC-címet az <quote>ethaddr</quote> környezeti változó tartalmazza. "
+"Az U-Boot parancssorban az <quote>printenv ethaddr</quote> paranccsal lehet "
+"ellenőrizni és a <quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote> paranccsal "
+"lehet beállítani. A beállítás után, a <quote>saveenv</quote> parancs menti "
+"el permanensen az értéket."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Kernel/Initrd/Eszköz-Fa áthelyezési problémák U-Boot-ban"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1547
@@ -2328,6 +2352,12 @@ msgid ""
"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
+"Régebbi U-Boot verziók esetén problémák merülhetnek fel a Linux kernel, a "
+"kezdeti ram-lemez és a memória-beli eszköz-fa áthelyezésével kapcsolatban a "
+"rendszer-indulási folyamat közben. Ha ez történik, akkor az U-Boot a "
+"<quote>Starting kernel ...</quote> üzenetet mutatja, de utána a rendszer "
+"lefagy és nem ad több kimenetet. Ezeket a problémákat már megoldották a "
+"v2014.07 és újabb U-Boot verziókban."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1556
@@ -2343,6 +2373,15 @@ msgid ""
"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-"
"Boot prompt."
msgstr ""
+"A probléma akkor is előfordulhat, még az U-Boot frissítése után is, ha a "
+"rendszer eredetileg egy v2014.07-nél régebbi U-Boot verziót használt és csak "
+"később lett újabb verzióra frissítve. Az U-Boot frissítése általában nem "
+"változtatja meg a már meglévő U-Boot környezeti változókat, és a javításhoz "
+"egy extra környezeti változót (bootm_size) is be kell állítani, amit már "
+"meglevő környezetiváltozó-adatok nélkül az U-Boot csak friss telepítések "
+"során tesz meg autómatikusan. A bootm_size értékét át lehet állítani "
+"manuálisan az új U-Boot alapértelmezett értékére az <quote>env default "
+"bootm_size; saveenv</quote> parancs használatával az U-Boot parancssorban."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1567
@@ -2353,12 +2392,16 @@ msgid ""
"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgstr ""
+"Egy másik módszer az áthelyezéssel kapcsolatos problémák elkerülésére a "
+"<quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; saveenv</"
+"quote> parancs futtatása az U-Boot parancssorban, amely teljesen kikapcsolja "
+"a kezdeti ram-lemez és az eszköz-fa áthelyezését."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
-msgstr ""
+msgstr "UEFI firmware-ű rendszerek"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1578
@@ -2368,6 +2411,9 @@ msgid ""
"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
msgstr ""
+"Az UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) egy új fajta "
+"rendszer-firmware, amelyet sok modern rendszer használ, és többek között a "
+"hagyományos PC BIOS leváltására szánják."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1584
@@ -2381,6 +2427,14 @@ msgid ""
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"lot of systems with UEFI but without CSM."
msgstr ""
+"Jelenleg a legtöbb UEFI-t használó PC rendszernek van egy úgynevezett "
+"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) modulja a firmware-ében, "
+"amely pontosan ugyanazt az interfészt bitosítja az operációs rendszerek "
+"számára, mint a hagyományos PC BIOS, hogy a hagyományos PC BIOS-ra írt "
+"szoftverek változtatás nélkül továbbra is használhatóak legyen. Ettől "
+"függetlenül az UEFI célja továbbra is az, hogy egyszer majd teljesen "
+"leváltsa a régi PC BIOS-t visszafele-kompatibilitás nélkül, és már most is "
+"sok olyan UEFI-s renszer van, aminek nincs CSM-je."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1594
@@ -2404,6 +2458,22 @@ msgid ""
"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
"needed for each system."
msgstr ""
+"UEFI-s rendszereken néhány dologra figyelni kell operációs rendszer "
+"telepítésekor. A hagyományos BIOS (vagy UEFI CSM-mel) alapvetően más módon "
+"tölti be az operációs rendszert, mint a natív UEFI. Az egyik fő különbség a "
+"merevlemez-partíciók feljegyzésének módja a merevlemezen. Míg a hagyományos "
+"BIOS és a CSM-módban működő UEFI DOS-partíciótáblát használ, a natív UEFI "
+"egy másik fajta partícionálási módszert használ, amelyet <quote>GUID "
+"Partition Table</quote>-nek (GPT) hívnak. Egy lemezen gyakorlatban egyszerre "
+"csak az egyik módszer használható, ezért ha több operációs rendszer van "
+"telepítve ugyanarra a lemezre, mindegyiknek ugyanolyan fajta partíciótáblát "
+"kell használnia. GPT-vel csak natív UEFI-módban lehetséges a rendszer-"
+"indítás, viszont a GPT használata egyre elterjedtebbé válik, mivel a "
+"hagyományos DOS-partíciótábla nem használható kb 2 terabájtnál nagyobb "
+"lemezek esetén, míg a GPT ennél sokkal nagyobb lemezekre is működik. A másik "
+"fontos különbség a BIOS (vagy UEFI CSM-mel) és a natív UEFI között a boot "
+"kód helye és formátuma. Ez azt jelenti, hogy a minden rendszerhez külünböző "
+"rendszer-betöltő szükséges."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
@@ -2423,12 +2493,27 @@ msgid ""
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
+"Ez utóbbi akkor válik fontossá, amikor a &d-i; -t egy CSM-et haszáló UEFI "
+"rendszeren akarjuk indítani, mert a &d-i; ellenőrzi, hogy BIOS-os vagy natív "
+"UEFI-s rendszren van-e elindítva, és ez alapján telepíti a megfeleló "
+"rendszer-betöltőt. Általában ez gond nélkül működik, de olyan "
+"környezetekben, ahol egyszerre több operációs rendszer van telepítve "
+"problámák adódhatnak. Bizonyos CSM-et használó UEFI-s rendszreken a "
+"merevlemez és a külső eszközök esetén használt alapértelmezett "
+"rendszerindítási mód különbözik. Tehát ha a telepítőt pendrive-ról "
+"futtatjuk, de más módban, mint ami a merevlemezre már korábban telepített "
+"operációs rendszerek indításához használatos, akkor véletlenül a rossz "
+"rendszerbetöltő települhet és telepítés után az egész rendszer "
+"használhatatlanná válhat. A firmware rendszerindítási menüjében bizonyos "
+"rendszerek esetén minden eszköznél két különböző opció közül lehet "
+"választani, hogy a felhasználó eldönthesse, a rendszerindítás CSM vagy natív "
+"UEFI módban történjen-e."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
-msgstr ""
+msgstr "Secure boot („biztonságos rendszer-indítás”)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1634
@@ -2444,6 +2529,17 @@ msgid ""
"<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly "
"on systems with secure boot enabled."
msgstr ""
+"Egy másik UEFI-vel kapcsolatos téma az úgynevezett <quote>secure boot</"
+"quote> („biztonságos rendszer-indítás”) mechanizmus. A secure boot az UEFI "
+"implementációknak egyik funkciója, amely lehetővé teszi, hogy a firmware "
+"csak a megfelelő kulccsal kriptografikusan aláírt kódot töltsön be illetve "
+"hatson végre, ezáltal blokkolva minden (potenciálisan rosszindulatú) "
+"aláíratlan vagy nem megfelelő kulccsal aláírt rendszerindító kódot. "
+"Gyakorlatban a legtöbb UEFI-s rendszer alapértelmezetten csak a Windows "
+"rendszerbetöltőjéhez használt Microsoft-os kulcsokat foadja el secure boot-"
+"hoz. Debian tartalmaz egy Microsoft által aláírt <quote>shim</quote> („ál-”) "
+"rendszerbetöltőt, ami elvileg helyesen működik minden rendszeren, ahol a "
+"secure boot be van kapcsolva."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1649
@@ -2451,7 +2547,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
"feature"
-msgstr ""
+msgstr "A Windwos <quote>gyors indítás</quote> funciójának kikapcsolása"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1650
@@ -2472,6 +2568,21 @@ msgid ""
"avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
"startup</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
+"Widows-on elérhető egy <quote>gyors indítás</quote> nevű funkció, amely a "
+"rendszer-indítási idő lerövidítésére szolgál. Ha ez a funkció be van "
+"kapcsolva, akkor a Windows igazából nem áll le teljesen, amikor "
+"kikapcsolásra utasítjuk, illetve után igazából nem nulláról indul; hanem "
+"inkább csak részlegesen felfüggeszti magát a gyorsabb <quote>boot</quote> "
+"érdekében. Ez nem okoz gondot, amíg a Windows az egyetlen operációs rendszer "
+"a gépen. Viszont ha több operációs rendszer is van telepítve ugyanarra a "
+"gépre úgy, hogy mindegyiknek hozzáférése van ugyanahhoz a fájlrendszerhez, "
+"mint a Windows-nak, akkor problémák merülhetnek fel és akár adatvesztéshez "
+"is vezethet. Ilyen esetben a fájlrendszer valós állapota különböző lehet "
+"attól, mint amire a Windows számít <quote>boot</quote> után, és ez a "
+"fájlrendszer korrupciójához vezethet újabb a fájlrendszerbe történő írást "
+"követően. Ezért ilyen esetben a fájlrendszer korrupciójának elkerülése "
+"érdekében a <quote>gyors indítás</quote> opciót mindenképpen kapcsoljuk ki "
+"Windows-ban."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1667
@@ -2481,6 +2592,9 @@ msgid ""
"automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled "
"by the user. It is suggested to re-check this setting periodically."
msgstr ""
+"Sőt mi több, a Windows frissítési mechanismusa (néha) autómatikusan újra "
+"bekapcsolja ezt a funkciót, miután a felahasználó korábban kiakpcsolta. "
+"Ajánlott időnként ellenőrizni, hogy tényleg ki van-e kapcsolva."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1672
@@ -2493,6 +2607,13 @@ msgid ""
"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
"change of boot order."
msgstr ""
+"Ahhoz is szükséges lehet kikapcsolni a <quote>gyors indítás</quote> -t, hogy "
+"egyáltalán hozzáférhessünk az UEFI menühöz, amikor egy másik operációs "
+"rendszert vagy a &d-i; -t akarjuk elindítani. Bizonyos UEFI-s rendszreken a "
+"firmware úgy csökkenti az <quote>indítási</quote> időt, hogy nem "
+"inicializálja a billentyűzet vagy az USB hardvert. Ilyen esetekben be kell "
+"lépni Windows-ba, hogy kikapcsolhassuk ezt a funkciót és így "
+"megváltoztathassuk a rendszerindítási sorrendet."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1684
diff --git a/po/hu/random-bits.po b/po/hu/random-bits.po
index e4bf8307a..c91684fb9 100644
--- a/po/hu/random-bits.po
+++ b/po/hu/random-bits.po
@@ -7,17 +7,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-09 23:25+0100\n"
-"Last-Translator: Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-12 07:49+0000\n"
+"Last-Translator: Unnumbered Elephant <unnumbered.elephant@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:4
@@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "<filename>sda</filename>"
#: random-bits.xml:28
#, no-c-format
msgid "First hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Első merevlemez"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:30
@@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "<filename>sdb</filename>"
#: random-bits.xml:31
#, no-c-format
msgid "Second hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Második merevlemez"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:33
@@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "<filename>sr0</filename>"
#: random-bits.xml:44
#, no-c-format
msgid "First CD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "Első CD-ROM"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:46
@@ -121,7 +121,7 @@ msgstr "<filename>sr1</filename>"
#: random-bits.xml:47
#, no-c-format
msgid "Second CD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "Második CD-ROM"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:53
@@ -317,7 +317,7 @@ msgid ""
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
msgstr ""
-"Mindkét esetben ez a ténylegesen használt hely a telepítés vége és átmeneti "
+"Mindkét esetben ez a ténylegesen használt hely a telepítés vége és átmeneti "
"fájlok törlése <emphasis>után</emphasis>. Nem számítanak bele a fájlrendszer "
"többlet igényei sem, például a journal fájlokhoz. Ennél tehát főleg a "
"telepítés <emphasis>alatt</emphasis>, de a rendszer rendes hétköznapi "
@@ -339,12 +339,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
-#| "alternative desktop environments can be selected either by using one of "
-#| "the special CD images, or by specifying the desired desktop environment "
-#| "when the installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
"alternative desktop environments can be selected either by using one of the "
@@ -352,8 +347,9 @@ msgid ""
"environment during installation (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
msgstr ""
"Alapból a telepítő a GNOME desktop környezetet telepíti, de másik környezet "
-"is kiválasztható vagy egy CD kép segítségével, vagy megadva a kívánt desktop "
-"környezetet a telepítő indulásakor (lásd <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+"is kiválasztható vagy egy speciális telepítő kép segítségével, vagy megadva "
+"a kívánt desktop környezetet a telepítés során (lásd <xref linkend=\"pkgsel\""
+"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:200
@@ -688,13 +684,7 @@ msgstr "Kezdés"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:337
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
-#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
-#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
-#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
+#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
@@ -705,9 +695,8 @@ msgstr ""
"Mostani *nix partíciós eszközöddel particionáld újra a merevlemezt ha és "
"ahogy szükséges, legyen legalább 1 fájlrendszer és egy csere. Mintegy &base-"
"system-size;MB kell egy csak konzolos telepítéshez vagy mintegy &task-"
-"desktop-lxde-inst;MB X telepítése estén (Ha tervezed egy az Xfce "
-"környezetnél nagyobb teljes munkakörnyezet telepítését, mint például a GNOME "
-"vagy KDE, akkor jelentősen több)."
+"desktop-lxde-inst;MB X telepítése estén (ha tervezel munkakörnyezetet "
+"telepíteni, mint például a GNOME vagy a KDE Plasma, akkor jelentősen több)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:345
@@ -796,7 +785,7 @@ msgstr ""
"telepítésének hivatalos módja a <command>debootstrap</command>. A "
"<command>wget</command> és <command>ar</command> programokat használja, de "
"amúgy csak a <classname>/bin/sh</classname> és alapi Unix/Linux eszközöket "
-"használja<footnote> <para> Ezek a GNU mag-eszközök (coreutils) és "
+"használja<footnote> <para> Ezek a GNU mag-eszközök (coreutils) és "
"<command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> és "
"<command>gzip</command> parancsok. </para> </footnote>. Telepítsd a "
"<command>wget</command> és <command>ar</command> programokat, majd töltsd le "
@@ -864,31 +853,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:442
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
-#| "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
-#| "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a &releasename; &debian-gnu; installation image mounted at "
"<filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the "
"http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
-"Egy <filename>/cdrom</filename> könyvtárba csatolt &releasename; &debian-"
-"gnu; CD esetén fájl URL is megadható: <userinput>file:/cdrom/debian/</"
-"userinput>"
+"Egy <filename>/cdrom</filename> könyvtárba csatolt &releasename; &debian-gnu;"
+" telepítő kép esetén fájl URL is megadható: <userinput>file:/cdrom/debian/"
+"</userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:448
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in "
-#| "the <command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, "
-#| "<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, "
-#| "<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
-#| "<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
-#| "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput>, or "
-#| "<userinput>s390x</userinput>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
"<command>debootstrap</command> command: &supported-archs-in-release;. "
@@ -899,11 +876,13 @@ msgid ""
"host, you should add the <userinput>--foreign</userinput> option."
msgstr ""
"A <command>debootstrap</command> parancsban az <replaceable>ARCH</"
-"replaceable> az alábbi értékekkel helyettesíthető: <userinput>amd64</"
-"userinput>, <userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, "
-"<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</"
-"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
-"<userinput>ppc64el</userinput>, vagy <userinput>s390x</userinput>."
+"replaceable> az alábbi értékekkel helyettesíthető: &supported-archs-in-"
+"release;. <informalexample><screen>\n"
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n"
+"</screen></informalexample> Ha a cél-architektúra különbözik a gazda-"
+"architektúrától, akkor a <userinput>--foreign</uerinput> opciót is meg kell "
+"adni."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:463
@@ -913,18 +892,7 @@ msgstr "Az alaprendszer beálíltása"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:464
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
-#| "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
-#| "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-#| "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the "
-#| "terminal definition to be compatible with the &debian; base system, for "
-#| "example: <informalexample><screen>\n"
-#| "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Depending on the value of TERM, you may have "
-#| "to install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support "
-#| "for it."
+#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
@@ -946,6 +914,11 @@ msgstr ""
"lemezen. A <command>chroot</command> segítségével válts ebbe gyökeret: "
"<informalexample><screen>\n"
"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> Ha a cél-architektúra különbözik a gazda-"
+"architektúrától, akkor először a qemu-user-static-ot át kell másolni az új "
+"gazda-gépre: <informalexample><screen>\n"
+"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n"
"</screen></informalexample> Ezután be kell állítanod egy &debian; "
"rendszerrel kompatibilis terminál definíciót, például: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -961,6 +934,8 @@ msgid ""
"If the target architecture is different from the host, you need to finish "
"the multi-stage boot strap:"
msgstr ""
+"Ha a cél-architektúra nem ugyanaz, mint a gazda-architektúra, akkor be kell "
+"fejezni a több fokozatú boot strap-et:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:488
@@ -991,7 +966,7 @@ msgstr ""
"Ezt többféle módon is megoldhatod, hogy melyik módszert választod, az függ a "
"telepítéshez használt rendszertől, hogy akarsz-e moduláris kernelt "
"használni, és hogy dinamikus (például az <classname>udev</classname>-vel) "
-"vagy statikus eszközfájlokat szeretnél használni az új rendszerrel. "
+"vagy statikus eszközfájlokat szeretnél használni az új rendszerrel."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:504
@@ -1007,7 +982,7 @@ msgid ""
"using (after chrooting)"
msgstr ""
"telepítsd a makedev csomagot és hozd létre a statikus eszközfájlok egy "
-"alaphalmazát(chroot után), így "
+"alaphalmazát(chroot után), így"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:513
@@ -1052,48 +1027,7 @@ msgstr "Partíciók csatolása"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:535
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# editor /etc/fstab\n"
-#| "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# /etc/fstab: static file system information.\n"
-#| "#\n"
-#| "# file system mount point type options dump "
-#| "pass\n"
-#| "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
-#| "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "\n"
-#| "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
-#| "proc /proc proc defaults 0 0\n"
-#| "\n"
-#| "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
-#| "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
-#| "\n"
-#| "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
-#| "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount "
-#| "all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</"
-#| "filename>, or, to mount file systems individually, use: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-#| "</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for "
-#| "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
-#| "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for "
-#| "example: <informalexample><screen>\n"
-#| "# cd /media\n"
-#| "# mkdir cdrom0\n"
-#| "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
-#| "# cd /\n"
-#| "# ln -s media/cdrom\n"
-#| "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
-#| "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
-#| "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
-#| "mount proc before continuing:"
+#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1147,7 +1081,6 @@ msgstr ""
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
"proc /proc proc defaults 0 0\n"
"\n"
-"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
"\n"
"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
@@ -1244,68 +1177,7 @@ msgstr "Hálózat beállítása"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:597
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</"
-#| "filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/"
-#| "hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# editor /etc/network/interfaces\n"
-#| "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
-#| "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
-#| "######################################################################\n"
-#| "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
-#| "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
-#| "# available.\n"
-#| "######################################################################\n"
-#| "\n"
-#| "# We always want the loopback interface.\n"
-#| "#\n"
-#| "auto lo\n"
-#| "iface lo inet loopback\n"
-#| "\n"
-#| "# To use dhcp:\n"
-#| "#\n"
-#| "# auto eth0\n"
-#| "# iface eth0 inet dhcp\n"
-#| "\n"
-#| "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
-#| "#\n"
-#| "# auto eth0\n"
-#| "# iface eth0 inet static\n"
-#| "# address 192.168.0.42\n"
-#| "# network 192.168.0.0\n"
-#| "# netmask 255.255.255.0\n"
-#| "# broadcast 192.168.0.255\n"
-#| "# gateway 192.168.0.1\n"
-#| "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search "
-#| "directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# editor /etc/resolv.conf\n"
-#| "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
-#| "filename>: <informalexample><screen>\n"
-#| "search hqdom.local\n"
-#| "nameserver 10.1.1.36\n"
-#| "nameserver 192.168.9.100\n"
-#| "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
-#| "characters): <informalexample><screen>\n"
-#| "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-#| "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> "
-#| "with IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
-#| "127.0.0.1 localhost\n"
-#| "127.0.1.1 DebianHostName\n"
-#| "\n"
-#| "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
-#| "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
-#| "fe00::0 ip6-localnet\n"
-#| "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
-#| "ff02::1 ip6-allnodes\n"
-#| "ff02::2 ip6-allrouters\n"
-#| "ff02::3 ip6-allhosts\n"
-#| "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you "
-#| "should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</"
-#| "filename> file into the desired order. Then during boot, each card will "
-#| "be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
+#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
@@ -1379,7 +1251,8 @@ msgstr ""
"# available.\n"
"######################################################################\n"
"\n"
-"# We always want the loopback interface.\n"
+"# A loopback interface igazából már nem szükséges, de még használható, ha "
+"kell:\n"
"#\n"
"auto lo\n"
"iface lo inet loopback\n"
@@ -1389,7 +1262,8 @@ msgstr ""
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet dhcp\n"
"\n"
-"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
+"# Példa staikus IP-cím beállításra: (network, broadcast és gateway "
+"opcionális)\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet static\n"
@@ -1402,9 +1276,9 @@ msgstr ""
"keresést a <filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlban: "
"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> Egy egyszerű <filename>/etc/resolv.conf</"
-"filename>: <informalexample><screen>\n"
-"search hqdom.local\n"
+"</screen></informalexample> Egy egyszerű <filename>/etc/resolv."
+"conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search example.com\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
"</screen></informalexample> Add meg a rendszer gépnevét (2 és 63 karakter "
@@ -1415,7 +1289,7 @@ msgstr ""
"127.0.0.1 localhost\n"
"127.0.1.1 DebianHostName\n"
"\n"
-"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"# A következő sorok IPv6-képes gépek esetén kellhetnek\n"
"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
"fe00::0 ip6-localnet\n"
"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
@@ -1435,18 +1309,7 @@ msgstr "Az APT beállítása"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:639
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources."
-#| "list</filename> that will allow installing additional packages. However, "
-#| "you may want to add some additional sources, for example for source "
-#| "packages and security updates: <informalexample><screen>\n"
-#| "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
-#| "\n"
-#| "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
-#| "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
-#| "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
-#| "userinput> after you have made changes to the sources list."
+#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
@@ -1467,8 +1330,8 @@ msgstr ""
"\n"
"deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n"
-"</screen></informalexample> Futtasd az <userinput>aptitude update</"
-"userinput> parancsot a forrás-lista fájl módosítása után."
+"</screen></informalexample> Futtasd az <userinput>apt update</userinput> "
+"parancsot a forrás-lista fájl módosítása után."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:655
@@ -1478,15 +1341,7 @@ msgstr "Honosítás és billentyűzet beállítása"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:656
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To configure your locale settings to use a language other than English, "
-#| "install the <classname>locales</classname> support package and configure "
-#| "it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# aptitude install locales\n"
-#| "# dpkg-reconfigure locales\n"
-#| "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
+#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
@@ -1499,7 +1354,7 @@ msgstr ""
"Az angol nyelvtől eltérő helyi beállítások konfigurálásához telepítsd a "
"<classname>locales</classname> támogató csomagot és állítsd be. Jelenleg az "
"UTF-8 beállítások ajánlottak. <informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install locales\n"
+"# apt install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> Állítsd be a billentyűzetet (ha szükséges):"
@@ -1566,12 +1421,7 @@ msgstr "A boot betöltő beállítása"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:697
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to "
-#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that "
-#| "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
-#| "can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so."
+#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
"the installed kernel with your new root partition. Note that "
@@ -1581,46 +1431,25 @@ msgstr ""
"A &debian-gnu; rendszer indíthatóvá tételéhez, állítsd be a boot betöltőt a "
"telepített kernel indítására az új gyökér partícióval. A "
"<command>debootstrap</command> nem telepít boot betöltőt, de az "
-"<command>aptitude</command> használható a &debian; chroot környezetben erre."
+"<command>apt</command> használható a &debian; chroot környezetben erre."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:704
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting "
-#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
-#| "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing "
-#| "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new "
-#| "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember "
-#| "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you "
-#| "call it from)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> for instructions on setting up the "
"bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just "
"add an entry for the &debian; install to your existing grub2 <filename>grub."
"cfg</filename>."
msgstr ""
-"Futtasd a <userinput>man yaboot.conf</userinput> parancsot a boot-betöltő "
+"Futtasd az <userinput>info grub</userinput> parancsot a boot-betöltő "
"beállításához. Ha megtartod a &debian; telepítésére használt rendszert, csak "
-"adj egy bejegyzést a &debian; telepítéshez a létező <filename>yaboot.conf</"
-"filename> fájlhoz. Át kell másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A "
-"szerkesztés végeztével futtasd a <command>ybin</command> parancsot "
-"(emlékezz, hogy az őt meghívó rendszer <filename>yaboot.conf</filename> "
-"fájlját használja)."
+"adj egy bejegyzést a &debian; telepítéshez a létező grub2 <filename>grub."
+"cfg</filename> fájlhoz."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:712
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# aptitude install grub-pc\n"
-#| "# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
-#| "# update-grub\n"
-#| "</screen></informalexample> The second command will install "
-#| "<command>grub2</command> (in this case in the MBR of <literal>sda</"
-#| "literal>). The last command will create a sane and working <filename>/"
-#| "boot/grub/grub.cfg</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1634,7 +1463,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A <classname>grub2</classname> telepítése és beállítása ilyen könnyű: "
"<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install grub-pc\n"
+"# apt install grub-pc\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
"</screen></informalexample> A 2. parancs telepíti a <command>grub2</command> "
@@ -1655,10 +1484,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:756
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
+#, no-c-format
msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access"
-msgstr "Távoli elérés: SSH telepítése és jelszó beállítása"
+msgstr "Távoli elérés: SSH telepítése és hozzáférés beállítása"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:757
@@ -1685,6 +1513,29 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-"
"root user and setting a password:"
msgstr ""
+"Ha be tudsz lépni a rendszerre parancssoron keresztül, átugorhatod ezt a "
+"szakaszt. Ha később a rendszernek hálózatról elérhetőnek kell lennie, SSH-t "
+"kell telepíten és beállítani a hozzáférést.\n"
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt install ssh\n"
+"</screen></informalexample> Jelszavas root (adminisztrátor) belépés "
+"alapértelmezetten nem lehetséges, ezért a hozzáférés beállítása jelszó "
+"megadásával és a jelszavas root belépés engedélyezésével történik: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# passwd\n"
+"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
+"</screen></informalexample> Ezt az opciót kell engedélyezni: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"PermitRootLogin yes\n"
+"</screen></informalexample> A hozzáférés beállítása úgy is lehetséges, hogy "
+"hozzáadunk egy ssh-kulcsot a root fiókhoz: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir /root/.ssh\n"
+"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
+"ssh-rsa ....\n"
+"EOF\n"
+"</screen></informalexample> Ezeken kívül a hozzáférés még úgy is "
+"beállítható, hogy létrehozunk egy nem root felhasználói fiókot és beállítunk "
+"neki egy jelszót:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:781
@@ -1704,15 +1555,7 @@ msgstr "Utolsó simítások"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:787
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you "
-#| "would like to make the system a bit more mature, there is an easy method "
-#| "to install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# tasksel install standard\n"
-#| "</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
-#| "<command>aptitude</command> to install packages individually."
+#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
@@ -1726,7 +1569,7 @@ msgstr ""
"rendszer céljára egy könnyű mód az összes <quote>szabvány</quote> elsőségű "
"csomag telepítésére az alábbi: <informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
-"</screen></informalexample> Természetesen az <command>aptitude</command> is "
+"</screen></informalexample> Természetesen az <command>apt</command> is "
"használható az egyes csomagok telepítésére."
#. Tag: para
@@ -1943,10 +1786,9 @@ msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:912
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Load installer components from CD"
+#, no-c-format
msgid "Load installer components from installation media"
-msgstr "Telepítő összetevők betöltése CD-lemezről"
+msgstr "Telepítő összetevők betöltése a telepítő médiáról"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:914
@@ -2062,12 +1904,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1001
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
-#| "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
-#| "available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
-#| "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
@@ -2075,7 +1912,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A PPPoE beállításához és használatához a telepítés alatt egy CD-ROM/DVD kép "
"általi telepítés szükséges. Más telepítő módok nem támogatják (páldául a "
-"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> vagy flopi</phrase>)."
+"netboot)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1008
@@ -2120,7 +1957,7 @@ msgstr ""
"betöltésre e lépésben. Közepes vagy alacsony (szakértő mód) elsőbbségű "
"telepítés esetén, kézzel is kiválasztható a <classname>ppp-udeb</classname> "
"<quote>modules</quote> paraméter megadása helyett az indító jelnél. </para> "
-"</footnote>)"
+"</footnote>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1050
diff --git a/po/hu/welcome.po b/po/hu/welcome.po
index 5a344e629..a36661bc8 100644
--- a/po/hu/welcome.po
+++ b/po/hu/welcome.po
@@ -6,15 +6,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-09 12:20+0000\n"
-"Last-Translator: anonymous\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-13 08:49+0000\n"
+"Last-Translator: Unnumbered Elephant <unnumbered.elephant@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.11-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
@@ -195,10 +195,7 @@ msgstr "Mi a GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:124
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
-#| "with your computer and run other programs."
+#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
@@ -234,14 +231,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:143
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
-#| "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough "
-#| "to make Linux different from other well-known operating systems. However, "
-#| "Linux is even more different than you might imagine. In contrast to other "
-#| "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
-#| "unpaid volunteers."
+#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, GNU/"
"Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are "
@@ -272,14 +262,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:158
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
-#| "comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and "
-#| "Unix-like operating systems such as Linux. These tools enable users to "
-#| "perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files "
-#| "from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or "
-#| "doing sophisticated editing in a variety of document formats)."
+#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
@@ -290,30 +273,25 @@ msgid ""
msgstr ""
"A <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> projekt létrehozott egy "
"átfogó szabad szoftver eszköztárat, mely minden Unix&trade; és hasonló "
-"operációs rendszer környezetben használható, például Linux-alapú rendszeren "
-"is. Ezek lehetővé teszik a különböző feladatok elvégzését a hétköznapiaktól "
-"kezdve (mint például fájlok másolása vagy törlése) a bűvökig (mint például "
-"programok írása és fordítása vagy számos dokumentum-formátum kifinomult "
-"szerkesztése)."
+"operációs rendszer környezetben használható, például GNU/Linux-alapú "
+"rendszeren is. Ezek lehetővé teszik a különböző feladatok elvégzését a "
+"hétköznapiaktól kezdve (mint például fájlok másolása vagy törlése) a bűvökig "
+"(mint például programok írása és fordítása vagy számos dokumentum-formátum "
+"kifinomult szerkesztése)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
-#| "single contributor is still the Free Software Foundation, which created "
-#| "not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
-#| "community that made Linux possible."
+#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to GNU/Linux, the largest "
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
"only most of the tools used in GNU/Linux, but also the philosophy and the "
"community that made GNU/Linux possible."
msgstr ""
-"Bár nagyon sok csoport és magánszemély támogatja a Linuxot, a legnagyobb "
-"támogató a Szabad Szoftver Alapítvány, mely nem csak a legtöbb Linuxban "
-"használható eszköz alkotója, de mind a filozófiai alapot és közösséget "
-"megteremtette, amely a GNU/Linux létrejöttéhez vezetett."
+"Bár nagyon sok csoport és magánszemély támogatja a GNU/Linuxot, a legnagyobb "
+"támogató a Szabad Szoftver Alapítvány, mely nem csak a legtöbb GNU/Linuxban "
+"használható eszköz alkotója, de azt a filozófiai alapot és közösséget is ő "
+"teremtette meg, amely a GNU/Linux létrejöttéhez vezetett."
#. Tag: para
#: welcome.xml:175
@@ -340,14 +318,7 @@ msgstr ""
#
#. Tag: para
#: welcome.xml:184
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
-#| "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is "
-#| "an <ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
-#| "kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> "
-#| "mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
-#| "\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
@@ -360,18 +331,12 @@ msgstr ""
"számos alrendszer karbantartó segítségével. A Linux rendszermagnak van "
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">hivatalos weboldala</ulink>. További "
"információ található a <userinput>linux-kernel</userinput> levelezőlistáról "
-"a <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel lista FAQ-ban</"
-"ulink>."
+"a <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel lista FAQ-"
+"ban</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:194
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linux users have immense freedom of choice in their software. For "
-#| "example, Linux users can choose from a dozen different command line "
-#| "shells and several graphical desktops. This selection is often "
-#| "bewildering to users of other operating systems, who are not used to "
-#| "thinking of the command line or desktop as something that they can change."
+#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux users have immense freedom of choice in their software. For "
"example, they can choose from a dozen different command line shells and "
@@ -379,7 +344,7 @@ msgid ""
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
-"A GNU és Linux-felhasználók tudnak legjobban válogatni a szoftverek között. "
+"A GNU/Linux-felhasználók tudnak legjobban válogatni a szoftverek között. "
"Például rengeteg parancssoros héjprogram közül és számos grafikus "
"munkakörnyezet közül válogathatnak. Ez az óriási választék gyakran lenyűgözi "
"más operációs rendszer felhasználóit, akik mindezekre nem is gondoltak volna "
@@ -387,13 +352,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:203
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one "
-#| "program at the same time, and more secure than many operating systems. "
-#| "With these advantages, Linux is the fastest growing operating system in "
-#| "the server market. More recently, Linux has begun to be popular among "
-#| "home and business users as well."
+#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is also less likely to crash, better able to run more than one "
"program at the same time, and more secure than many operating systems. With "
@@ -665,6 +624,11 @@ msgid ""
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
msgstr ""
+"A Debian Telepítő, vagy más néven <quote>d-i</quote>, a szoftver-redzsner, "
+"amely egy működő Debian rendszer telepítésére való. Hardverek széles "
+"választéka támogatott, például beágyazott eszközök , laptopok, asztali "
+"számítógépek és szereverek; valamint sokféle célra használható szabad "
+"szoftverek bő kínálatából lehet válogatni."
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
@@ -678,6 +642,13 @@ msgid ""
"network. The installer supports localized installations in more than 80 "
"languages."
msgstr ""
+"A telepítés egyszerű kérdések megválaszolása segítségével történik. Egy "
+"szakértő üzemmód is elérhető, amely lehetőséget ad a telepítés minden "
+"részletének finomhangolására, illetve egy haladó funkció autómatizált "
+"telepítéshez. A telepített rendszer akár azonnal használható, de további "
+"személyreszabások is végezhetők. A telepítés sokféle forrásról történhet: "
+"USB-ről, CD-ről/DVD-ről/Blu-Ray-ről vagy hálózatról. A rendszert több, mint "
+"80 különböző nyelven lehet telepíteni."
#. Tag: para
#: welcome.xml:399
@@ -689,6 +660,10 @@ msgid ""
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
msgstr ""
+"A telepítő végsősoron a boot-floppies projektből származik, és <ulink url="
+"\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">első említése</"
+"ulink> Joey Hess-től származik 2000-ből. Azóta a telepító rendszert "
+"önkéntesek folyamatosan fejlesztik, javítják és új funckiókkal bővítik."
#. Tag: para
#: welcome.xml:407
@@ -699,6 +674,9 @@ msgid ""
"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
"ulink>."
msgstr ""
+"További információk a <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Telepítő oldalon</"
+"ulink>, a <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wikin</ulink> vagy a <ulink url"
+"=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot levelezőlisán</ulink> találhatóak."
#. Tag: title
#: welcome.xml:422
@@ -708,13 +686,7 @@ msgstr "A &debian; beszerzése"
#. Tag: para
#: welcome.xml:424
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
-#| "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
-#| "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
+#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink "
@@ -722,9 +694,9 @@ msgid ""
"\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full "
"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"A &debian-gnu; letöltéséről vagy CD lemezek megvásárlásáról lásd a <ulink "
-"url=\"&url-debian-distrib;\">terjesztési weboldalt</ulink>. A <ulink url="
-"\"&url-debian-mirrors;\">Debian tükrök listája</ulink> tartalmazza a "
+"A &debian-gnu; letöltéséről vagy telepítő média megvásárlásáról lásd a "
+"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">terjesztési weboldalt</ulink>. A <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">Debian tükrök listája</ulink> tartalmazza a "
"hivatalos &debian; tükrök teljes listáját, így könnyű meglelni a "
"legközelebbit."
@@ -845,31 +817,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:512
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "describes booting into the installation system. This chapter also "
-#| "discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this "
-#| "step."
+#, no-c-format
msgid ""
"The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the "
"installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures "
"in case you have problems with this step."
msgstr ""
-", ez írja le a telepítő rendszer indítását. A fejezet hibaelhárító "
-"eljárásokat is leír, ha gondok adódnának e lépéssel."
+"A következő <xref linkend=\"boot-installer\"/> írja le a telepítő rendszer "
+"indítását. A fejezet hibaelhárító eljárásokat is leír, ha gondok adódnának e "
+"lépéssel."
#. Tag: para
#: welcome.xml:519
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
-#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
-#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
-#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if "
-#| "you are not installing from a CD/DVD set), partitioning your hard drives "
-#| "and installation of a base system, then selection and installation of "
-#| "tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; "
-#| "system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
@@ -883,8 +843,8 @@ msgstr ""
"Végezzük el magát a telepítést, ahogy a <xref linkend=\"d-i-intro\"/> "
"leírja. Ennek része a nyelv kiválasztása, egyes meghajtó-modulok "
"konfigurálása, a hálózat beállítása, mellyel a hátralévő telepítő fájlok "
-"elérhetők egy &debian; kiszolgálóról (ha nem CD/DVD lemezről telepítünk), a "
-"merevlemezek felosztása azaz particionálása és az alaprendszer telepítése, "
+"elérhetők egy &debian; kiszolgálóról (ha nem CD/DVD lemezekről telepítünk), "
+"a merevlemezek felosztása azaz particionálása és az alaprendszer telepítése, "
"végül különböző feladatok kiválasztása és telepítése. (A &debian; rendszer "
"partícióinak beállításáról a <xref linkend=\"partitioning\"/> fejezetben "
"találhatóak háttérinformációk.)"
@@ -925,7 +885,7 @@ msgstr ""
#: welcome.xml:560
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
-msgstr "Dokumentációs segítséged köszönjük!"
+msgstr "Dokumentációs segítségedet köszönjük!"
#. Tag: para
#: welcome.xml:562
@@ -989,15 +949,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:601
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
-#| "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
-#| "that the licenses of individual programs do not require you to pay for "
-#| "the privilege of distributing or using those programs. Free software also "
-#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
-#| "but that they may distribute the results of their work as well."
+#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing "
@@ -1010,11 +962,12 @@ msgstr ""
"Ha egy szoftver megfelel a <emphasis>szabad</emphasis> szoftver "
"meghatározásnak, ez egyáltalán nem jelenti azt, hogy nincs szerzői jogi "
"bejegyzés hozzá vagy olyan elvárást, hogy például egy szoftvert tartalmazó "
-"CD/DVD lemezt ingyen kéne adni. A szabad szoftver részben azt jelenti, hogy "
-"az egyes programok licencei nem követelnek pénzt a programok terjesztésének "
-"vagy használatának kiváltságáért. A szabad szoftver azt is jelenti, hogy "
-"nemcsak hogy bővítheted, kívánalmaidnak megfelelően alkalmazhatod, "
-"átalakíthatod a szoftvert, de ennek eredményét tovább is terjesztheted."
+"telepítő médiát ingyen kéne adni. A szabad szoftver részben azt jelenti, "
+"hogy az egyes programok licencei nem követelnek pénzt a programok "
+"terjesztésének vagy használatának kiváltságáért. A szabad szoftver azt is "
+"jelenti, hogy nemcsak hogy bővítheted, kívánalmaidnak megfelelően "
+"alkalmazhatod, átalakíthatod a szoftvert, de ennek eredményét tovább is "
+"terjesztheted."
#. Tag: para
#: welcome.xml:612