summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/hu/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/hu/preparing.po')
-rw-r--r--po/hu/preparing.po591
1 files changed, 356 insertions, 235 deletions
diff --git a/po/hu/preparing.po b/po/hu/preparing.po
index 89f89249b..1d4aec80f 100644
--- a/po/hu/preparing.po
+++ b/po/hu/preparing.po
@@ -6,17 +6,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 21:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-09 18:43+0100\n"
-"Last-Translator: Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-15 08:50+0000\n"
+"Last-Translator: Unnumbered Elephant <unnumbered.elephant@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -214,7 +214,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>."
-msgstr ""
+msgstr "<firstterm>Egyéb szoftverek</firstterm> kiválasztása és telepítése."
#. Tag: para
#: preparing.xml:138
@@ -326,7 +326,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tehát ne feledd el: az X Window ablakozó rendszer teljesen elkülönül a "
"<classname>debian-installer</classname> működésétől és egy sokkal "
-"összetettebb dolog. Az X Window ablakozó rendszer hibajavításának leírása "
+"összetettebb dolog. Az X Window ablakozó rendszer hibajavításának leírása "
"nem célja e kézikönyvnek."
#. Tag: title
@@ -337,18 +337,7 @@ msgstr "Mentsd el a meglévő adataidat!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:213
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going "
-#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
-#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter "
-#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are "
-#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
-#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful "
-#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
-#| "save hours of unnecessary work."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
@@ -361,16 +350,16 @@ msgid ""
"careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking "
"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
-"A telepítés előtt mentsd el minden fájlodat, ami jelenleg rendszeren van. "
-"Ha most először telepítesz egy nem a géppel szállított operációs rendszert, "
+"A telepítés előtt mentsd el minden fájlodat, ami jelenleg rendszeren van. Ha "
+"most először telepítesz egy nem a géppel szállított operációs rendszert, "
"valószínűleg újra kell particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a "
"&debian-gnu; rendszernek. Egy lemez particionálásakor mindig számításba kell "
-"venni az adatok elvesztését, függetlenül a használt programtól. A "
-"telepítéskor használt programok elég megbízhatók és évek óta használtak, de "
-"mivel nagyon hatásosak, egy rossz mozdulattal kárt is tudnak okozni. A "
-"mentés ellenére is figyelmesen kell őket használni, és átgondolni az adott "
-"válaszokat és műveleteket. 2 perc gondolkodással akár több óra kellemetlen "
-"és szükségtelen munka takarítható meg."
+"venni az adatok elvesztését, függetlenül a használt programtól. A &debian-"
+"gnu; telepítésekor használt programok elég megbízhatók és évek óta "
+"használtak, de mivel nagyon hatásosak, egy rossz mozdulattal kárt is tudnak "
+"okozni. A mentés ellenére is figyelmesen kell őket használni, és átgondolni "
+"az adott válaszokat és műveleteket. 2 perc gondolkodással akár több óra "
+"kellemetlen és szükségtelen munka takarítható meg."
#. Tag: para
#: preparing.xml:226
@@ -559,14 +548,7 @@ msgstr "Az egyes hardverekkel adott kézikönyvek."
#. Tag: para
#: preparing.xml:386
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
-#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
-#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or "
-#| "the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key "
-#| "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
-#| "stating which key to press to enter the setup screen."
+#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
"when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
@@ -575,7 +557,7 @@ msgid ""
"combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
"stating which key to press to enter the setup screen."
msgstr ""
-"A gép BIOS beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-"
+"A gép BIOS/UEFI beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-"
"kombinációval megnézhető. A kombinációt az alaplap leírásában leled. Ez "
"gyakran a <keycap>Delete</keycap>, vagy az <keycap>F2</keycap> billentyű, de "
"egyes gyártók más billentyűket vagy kombinációkat használhatnak. Általában a "
@@ -698,7 +680,7 @@ msgstr "Nyomtató"
#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "Modell és gyártó"
+msgstr "Modell és gyártó."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:485
@@ -833,13 +815,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:548
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
-#| "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
-#| "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
-#| "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a "
-#| "colon, such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
@@ -1221,10 +1197,9 @@ msgstr "Asztallal"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:782
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "10 gigabytes"
+#, no-c-format
msgid "1 gigabytes"
-msgstr "10 gigabájt"
+msgstr "1 gigabájt"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:783
@@ -1246,17 +1221,13 @@ msgid ""
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical "
"(text-based) installer is used."
msgstr ""
+"A minimum értékek feltételezik, hogy nem liveCD telepítés történik és hogy a "
+"swap engedélyezve van. Az <quote>asztal nélkül</quote> érték feltételezi, "
+"hogy nem-grafikus (szöveges) telepítés történik."
#. Tag: para
#: preparing.xml:795
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
-#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-#| "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). "
-#| "The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and "
-#| "choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-"
-#| "list\"/> for additional information on disk space requirements."
+#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
"listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; "
@@ -1266,21 +1237,15 @@ msgid ""
"information on disk space requirements."
msgstr ""
"A tényleges legkisebb memória sokkal kevesebb, mint e táblázat számai. "
-"Architektúrától függően a &debian; telepítése minden funkcióval együtt is "
-"lehetséges 20MB (s390) és 60MB (amd64) között is. A lemezre is ez áll "
-"különös tekintettel a választott alkalmazásokra; lásd a <xref linkend="
-"\"tasksel-size-list\"/> részt további adatokért erről."
+"Feltéve, hogy a swap engedélyezve van, a &debian; telepítése minden "
+"funkcióval együtt is lehetséges mindössze &minimum-memory-strict; "
+"memóriával. A lemezre is ez áll különös tekintettel a választott "
+"alkalmazásokra; lásd a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> részt további "
+"adatokért erről."
#. Tag: para
#: preparing.xml:805
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
-#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager "
-#| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop "
-#| "environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
-#| "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
-#| "are others to choose from."
+#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
@@ -1291,9 +1256,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"A Debian segítségével lehetőség van nagyon régi gépeken is nagy grafikus "
"asztali környezetek használatára és vannak erre szabottak is illetve "
-"egyszerűbb ablakkezelők, melyek nem olyan böhömök, mint a GNOME vagy KDE; a "
-"legjobb ilyen az <classname>xfce4</classname>, de az <classname>icewm</"
-"classname> vagy <classname>wmaker</classname> mellett vannak még mások is."
+"egyszerűbb ablakkezelők, melyek nem olyan böhömök, mint a GNOME vagy a KDE "
+"Plasma; a legjobb ilyen az <classname>xfce4</classname>, de az "
+"<classname>icewm</classname> vagy <classname>wmaker</classname> mellett "
+"vannak még mások is."
#. Tag: para
#: preparing.xml:814
@@ -1320,17 +1286,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:827
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
-#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. "
-#| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
-#| "information specific to &debian; in addition to its regular contents, "
-#| "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
-#| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
-#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and "
-#| "a lot more if you install a graphical desktop environment."
+#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
@@ -1347,9 +1303,9 @@ msgstr ""
"<filename>/var</filename> tartalmaz sok állapot adatot a &debian; "
"rendszerről szabványos napló fájljaival együtt. A <command>dpkg</command> "
"fájlok (a telepített csomagok adataival) könnyen elérhetik a 40 MB méretet. "
-"Az <command>apt-get</command> is ide teszi a letöltött fájlokat telepítés "
-"előtt. Általában legalább 200 MB helyet számíts a <filename>/var</filename> "
-"számára és többet grafikus asztali környezet telepítése esetén."
+"Az <command>apt</command> is ide teszi a letöltött fájlokat telepítés előtt. "
+"Általában legalább 200 MB helyet számíts a <filename>/var</filename> számára "
+"és többet grafikus asztali környezet telepítése esetén."
#. Tag: title
#: preparing.xml:851
@@ -1487,14 +1443,7 @@ msgstr "Telepítés-előtti hardver és operációs rendszer beállítás"
#. Tag: para
#: preparing.xml:991
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
-#| "this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware "
-#| "settings for your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system "
-#| "firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most "
-#| "critically invoked during the bootstrap process (after power-up)."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
@@ -1505,29 +1454,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"E szakasz végigvisz a telepítés-előtti hardver beállításon, ha van, ami "
"szükséges a &debian; telepítése előtt. Általában ellenőrizzük, és ha kell "
-"cseréljük a BIOS/rendszer firmware beállításokat. A <quote>BIOS</quote>, "
-"vagy <quote>rendszer firmware</quote> a hardverbe épített mag szoftver; "
-"általában az indítási folyamatban játszik szerepet (a bekapcsolás után)."
+"cseréljük a BIOS/UEFI/rendszer firmware beállításokat. A <quote>BIOS/UEFI</"
+"quote>, vagy <quote>rendszer firmware</quote> a hardverbe épített mag "
+"szoftver; általában az indítási folyamatban játszik szerepet (a bekapcsolás "
+"után)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1006
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
-msgstr "A BIOS beállító menü behívása"
+msgstr "A BIOS/UEFI beállító menü behívása"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1008
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
-#| "allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
-#| "a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
-#| "setup menu you have to press a key or key combination after turning on "
-#| "the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
-#| "keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting "
-#| "the computer there will be a message stating which key to press to enter "
-#| "the setup screen."
+#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
"to allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
@@ -1538,12 +1478,12 @@ msgid ""
"starting the computer there will be a message stating which key to press to "
"enter the setup screen."
msgstr ""
-"A BIOS a szükséges eszközöket adja a gép indításához, és lehetővé teszi az "
-"operációs rendszer számára, hogy hozzáférjen a hardverhez. A rendszereden "
-"van egy BIOS beállító menü, mellyel a BIOS konfigurálható. Ez gyakran a "
-"<keycap>Delete</keycap>, vagy az <keycap>F2</keycap> billentyű, de egyes "
-"gyártók más billentyűket vagy kombinációkat használhatnak. Általában a gép "
-"indításakor ki lesz írva, hogy melyik billentyű lenyomásával juthatsz a "
+"A BIOS/UEFI a szükséges eszközöket adja a gép indításához, és lehetővé teszi "
+"az operációs rendszer számára, hogy hozzáférjen a hardverhez. A rendszereden "
+"van egy BIOS/UEFI beállító menü, mellyel a BIOS/UEFI konfigurálható. Ez "
+"gyakran a <keycap>Delete</keycap>, vagy az <keycap>F2</keycap> billentyű, de "
+"egyes gyártók más billentyűket vagy kombinációkat használhatnak. Általában a "
+"gép indításakor ki lesz írva, hogy melyik billentyű lenyomásával juthatsz a "
"beállító képernyőre."
#. Tag: title
@@ -1554,14 +1494,7 @@ msgstr "Indító eszköz választás"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1024
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked "
-#| "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
-#| "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass "
-#| "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
-#| "systems there is also often a possibility to enable network booting via "
-#| "PXE."
+#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
"checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
@@ -1569,11 +1502,11 @@ msgid ""
"storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
"systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"A BIOS menün belül megadhatod, hogy milyen eszközöket és milyen sorrendben "
-"nézzen végig indítható operációs rendszert keresve. A lehetséges választások "
-"között általában megtalálható a beépített merevlemez, CD/DVD meghajtó, USB "
-"adathordozók, mint a pendrive és a külső merevlemezek. Modern rendszereken "
-"gyakran meg lehet adni hálózati indítást is PXE segítségével."
+"A BIOS/UEFI menün belül megadhatod, hogy milyen eszközöket és milyen "
+"sorrendben nézzen végig indítható operációs rendszert keresve. A lehetséges "
+"választások között általában megtalálható a beépített merevlemez, CD/DVD "
+"meghajtó, USB adathordozók, mint a pendrive és a külső merevlemezek. Modern "
+"rendszereken gyakran meg lehet adni hálózati indítást is PXE segítségével."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1032
@@ -1589,18 +1522,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1038
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in "
-#| "which you select from which device the computer should start for the "
-#| "current session. If this option is available, the BIOS usually displays a "
-#| "short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</"
-#| "quote> on system startup. The actual key used to select this menu varies "
-#| "from system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, "
-#| "<keycap>F11</keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this "
-#| "menu does not change the default boot order of the BIOS, i.e. you can "
-#| "start once from a USB stick while having configured the internal harddisk "
-#| "as the normal primary boot device."
+#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
"in which you select from which device the computer should start for the "
@@ -1613,49 +1535,31 @@ msgid ""
"a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal "
"primary boot device."
msgstr ""
-"A legtöbb BIOS verzió lehetővé teszi az indító menü elérését a rendszer "
+"A legtöbb BIOS/UEFI verzió lehetővé teszi az indító menü elérését a rendszer "
"indulásakor, ahol kiválaszthatod melyik eszközről szeretnél épp indítani. Ha "
"ez a lehetőség elérhető, a BIOS általában kiír egy rövid üzenetet, mint "
"<quote>nyomd le az <keycap>F12</keycap> billentyűt az indító menühöz</"
"quote>. A konkrét billentyű eltérhet rendszerről rendszerre; gyakran "
"használatos az <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> és az <keycap>F8</"
-"keycap>. Egy eszköz kiválasztása nem módosítja az BIOS alap indító "
+"keycap>. Egy eszköz kiválasztása nem módosítja az BIOS/UEFI alap indító "
"sorrendjét, tehát indíthatsz pendrive-ról attól még, hogy a belső "
"merevlemezt adtad meg az elsődleges indítónak."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1052
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
-#| "of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to "
-#| "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot "
-#| "device."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
"of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to "
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
-"Ha a BIOS-od nem ad indító menüt az esetenkénti indító eszköz "
-"meghatározására, meg kell változtatnod a BIOS beállítást, hogy az legyen az "
-"elsődleges indító eszköz, amiről a &d-i;-t szeretnéd indítani."
+"Ha a BIOS-od illetve UEFI-d nem ad indító menüt az esetenkénti indító eszköz "
+"meghatározására, meg kell változtatnod a BIOS/UEFI beállítást, hogy az "
+"legyen az elsődleges indító eszköz, amiről a &d-i;-t szeretnéd indítani."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1058
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
-#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
-#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. "
-#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; "
-#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device "
-#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or "
-#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</"
-#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you "
-#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-"
-#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> "
-#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk "
-#| "mode.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
"&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option "
@@ -1671,27 +1575,23 @@ msgid ""
"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
"<quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
-"Sajnos néhány gép BIOS verziójában előfordulnak hibák. A &d-i; pedrive-ról "
-"indítása meghiúsulhat akkor is, ha van ehhez megfelelő opció a BIOS beállító "
-"menüben, és a pendrive elsődleges indító eszközként van megjelölve. Néhány "
-"ilyen rendszerről nem lehetséges pendrive-ról indítani, másokkal lehet úgy "
-"trükközni, hogy mégis elindítsa: a BIOS beállítóban az alapértelmezett "
-"<quote>USB harddisk</quote> vagy <quote>USB stick</quote> helyett legyen "
-"<quote>USB ZIP</quote> vagy <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition="
-"\"isohybrid-supported\"> Tehát ha isohybrid CD/DVD képet használsz pendrive-"
-"on (lásd <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), az eszköz típusát "
-"<quote>USB CDROM</quote>-ra változtatva megoldhatók azok az esetek, amikor a "
-"BIOS nem hajlandó pendrive-ról indítani USB merevlemez módban.</phrase>"
+"Sajnos néhány gép BIOS/UEFI verziójában előforduhatlnak hibák. A &d-i; "
+"pedrive-ról indítása meghiúsulhat akkor is, ha van ehhez megfelelő opció a "
+"BIOS/UEFI beállító menüben, és a pendrive elsődleges indító eszközként van "
+"megjelölve. Néhány ilyen rendszerről nem lehetséges pendrive-ról indítani, "
+"másokkal lehet úgy trükközni, hogy mégis elindítsa: a BIOS/UEFI beállítóban "
+"az alapértelmezett <quote>USB harddisk</quote> vagy <quote>USB stick</quote> "
+"helyett legyen <quote>USB ZIP</quote> vagy <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
+"condition=\"isohybrid-supported\"> Tehát ha isohybrid telepítő képet "
+"használsz pendrive-on (lásd <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), az "
+"eszköz típusát <quote>USB CDROM</quote>-ra változtatva megoldhatók azok az "
+"esetek, amikor a BIOS nem hajlandó pendrive-ról indítani USB merevlemez "
+"módban.</phrase> Előfordulhat, hogy BIOS/UEFI-ben külön engedélyezni kell az "
+"<quote>USB legacy support</quote> opciót."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1074
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you "
-#| "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; "
-#| "using <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard "
-#| "drives for an installer ISO image, select the USB device and choose an "
-#| "installation image."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using "
@@ -1699,17 +1599,17 @@ msgid ""
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
-"Ha nem tudsz úgy trükközni, hogy a BIOS közvetlenül a pendrive-ról indítson, "
-"még mindig megteheted, hogy felhasználod a rajta levő ISO fájlt. A &d-i; -t "
-"indítsd <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> használatával, majd miután "
-"végignézte a merevlemezeket telepítő ISO képért, válaszd ki az USB eszközt, "
-"és jelöld ki a telepítő képet."
+"Ha nem tudsz úgy trükközni, hogy a BIOS/UEFI közvetlenül a pendrive-ról "
+"indítson, még mindig megteheted, hogy felhasználod a rajta levő ISO fájlt. A "
+"&d-i; -t indítsd <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> használatával, majd "
+"miután végignézte a merevlemezeket telepítő ISO képért, válaszd ki az USB "
+"eszközt, és jelöld ki a telepítő képet."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1140
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Nyers ppc64el firmware frissítése"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1141
@@ -1718,6 +1618,8 @@ msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
"IBM POWER8</ulink>."
msgstr ""
+"Ez az <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on IBM POWER8</ulink> "
+"egy kivonata."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1146
@@ -1726,6 +1628,8 @@ msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
"POWER processor-based server."
msgstr ""
+"Az Open Power Abstraction Layer (OPAL) a POWER processzor alapú szerverek "
+"rendszer firmware-e."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1151
@@ -1735,31 +1639,32 @@ msgid ""
"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
"support for devices."
msgstr ""
+"Előfordulhat, hogy a felhasználónak esetleg frissítenie kell a Power Systems "
+"firmware-t, hogy új funkciókat kapjon és támogatást többféle eszközhöz."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
-msgstr ""
+msgstr "Győződj meg róla, hogy a következő feltételek teljesülnek:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1162
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Their order on the system."
+#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
-msgstr "Sorrendjük a rendszeren."
+msgstr "egy a rendszeren futó OS;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1164
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
-msgstr ""
+msgstr "az OPAL-szint .img fájlja, ahová a felhasználónak frissítenie kell;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1166
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
-msgstr ""
+msgstr "a gép nem HMC-vezérelt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1170
@@ -1770,12 +1675,16 @@ msgid ""
"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
"side, thereby committing the new updates."
msgstr ""
+"A Power Systems-nek két része van, ahonnan a firmware-t indítani lehet: egy "
+"permanens és egy ideglenes. Ez lehetővé teszi, hogy firmware frissítéseket "
+"kipróbáljuk az ideiglenes részen, mielőtt elmentjük őket a permanens részen "
+"véglegesíve a frissítéseket."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1177
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
-msgstr ""
+msgstr "Frissítéshez végezd el a következő lépéseket:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1182
@@ -1785,6 +1694,9 @@ msgid ""
"the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
"Line</command>, and run the following command:"
msgstr ""
+"Mentsd el a már meglévő frimware szintjét a tényleges frissítés előtt. Az "
+"ASM rendszermenüben kattints a <command>Service Aids -&gt; Service Processor "
+"Command Line</command>-ra, majd futtasd le a következő parancsot:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1186
@@ -1800,6 +1712,9 @@ msgid ""
"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
"Central</ulink> for downloading the image file."
msgstr ""
+"A frissíteni kívánt firmware-szinthez tartozó .img fájl letöltése valahová a "
+"gazda fájlrendszeren. A képfájl letöltéséhez lásd: <ulink url=\"&url-ibm-"
+"fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1192
@@ -1808,37 +1723,39 @@ msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
"output."
msgstr ""
+"Ellenőrizd a letöltött képet a következő parancs futtatásával, és mentsd el "
+"a kimenetét."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1195
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
-msgstr ""
+msgstr "Frissítsd a firmware-t a következő parancs futtatásával."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1199
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
-msgstr ""
+msgstr "A parancs újraindítja a rendszert, ezért az összes munkamenet elveszne."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
-msgstr ""
+msgstr "Ne indítsd újra és ne kapcsold ki a rendszert, amíg vissza nem tér."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1215
@@ -1847,6 +1764,8 @@ msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
msgstr ""
+"Ellenőrizd a frissített firmware szintet az ideiglenes részen úgy, mint az "
+"1. lépésben."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1218
@@ -1859,6 +1778,12 @@ msgid ""
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
+"Ha a frissítést vissza kell vonni, a felhasznála ezt a következő parancs "
+"futtatásával teheti meg: <informalexample><screen>\n"
+" $update_flash -r\n"
+"</screen></informalexample> Az elutasítás csak az ideiglenes részt utasítja "
+"el. Ezért az új szintet csak az új firmware alapos tesztelése után mentsük "
+"el véglegesen a permanens részre."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1225
@@ -1867,6 +1792,8 @@ msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
msgstr ""
+"Az új frissített szintet a következő parancs segítségével lehet véglegesen "
+"elmenteni a permanens részre."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1228
@@ -1878,7 +1805,7 @@ msgstr "$update_flash -c"
#: preparing.xml:1236
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
-msgstr ""
+msgstr "A KVM vendég firmware (SLOF) frissítése"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1237
@@ -1888,6 +1815,9 @@ msgid ""
"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
"on QEMU or KVM."
msgstr ""
+"A Slimline Open Firmware (SLOF) az IEEE 1275 szabvány egy implementációja. "
+"QEMU vagy KVM felett futó pSeries gépekhez partíció firmware-ként "
+"használható."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1244
@@ -1903,6 +1833,14 @@ msgid ""
"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgstr ""
+"A qemu-slof csomag igazából egy függősége a qemu-system-ppc csomagnak (amely "
+"a qemu-system-ppc64 virtuális csomat is biztosítja), és a <command>apt</"
+"command> paranccsal lehet Debian-alapú rendszreeken telepíteni, a "
+"következőképpen: <informalexample><screen>\n"
+"# apt install qemu-slof\n"
+"</screen></informalexample> A SLOF rpm-alapú disztribúciókra is telepíthető "
+"a megfelelő repository vagy rmp csomag birtokában. Ezen kívül a fő forráskód "
+"is elérhető: <ulink url=\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1259
@@ -1912,18 +1850,22 @@ msgid ""
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
msgstr ""
+"Ezért a <command>qemu-system</command> parancs futtatásakor az "
+"alapértelmezett helyett egy másik SLOF fájl is használható, csak meg kell "
+"adni a <userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> parancssori "
+"argumentumot a qemu indításakor."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "A PowerKVM hypervisor frissítése"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1270
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
-msgstr ""
+msgstr "A Netboot telepítés menete"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1271
@@ -1959,12 +1901,41 @@ msgid ""
" }\n"
"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
msgstr ""
+"Szükséged lesz egy DHCP/TFTP (BOOTP) szerverre és egy webszerverre. Miután "
+"letöltötted az ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso fájlt, csatlakoztastd fel "
+"visszacsatolási eszközként és csomagold ki valahová a HTTP szerver www "
+"gyökér könyvtárába (például wwwroot): <informalexample><screen>\n"
+"# cd &lt;a-könyvtár-ahol-az-iso-fájl-van&gt;\n"
+"# mkdir ./iso\n"
+"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
+"# cp -a ./iso/* &lt;wwwroot-elérési-útvonala&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Hozd létre a petitboot.conf fájlt egy a tftproot "
+"alatti könyvtárban (például /tftproot/powerkvm) a következő tartalommal: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"label PowerKVM Automated Install\n"
+"kernel http://A-SZERVER-IP-CÍME/wwwroot-ELÉRÉSI-ÚTVONALA/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
+"initrd http://A-SZERVER-IP-CÍME/wwwroot-ELÉRÉSI-ÚTVONALA/ppc/ppc64/initrd."
+"img\n"
+"append root=live:http://A-SZERVER-IP-CÍME/wwwroot-ELÉRÉSI-ÚTVONALA/LiveOS/"
+"squashfs.img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages "
+"rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0\n"
+"</screen></informalexample> A dhcpd.conf fájl elején állítsd be a következőt:"
+" <informalexample><screen>\n"
+"option conf-file code 209 = text;\n"
+"</screen></informalexample> És a következőt is: <informalexample><screen>\n"
+"host &lt;ez-a-rendszer&gt; {\n"
+" hardware ethernet &lt;a-rendszer-MAC-címe&gt;\n"
+" fixed-address &lt;a-rendszer-IP-címe&gt;;\n"
+" option host-name \"&lt;a-rendszer-neve&gt;\";\n"
+" option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
+" }\n"
+"</screen></informalexample> Indítsd újra a dhcp szervert."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
-msgstr ""
+msgstr "Indítsd el a PowerLinux gépet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1299
@@ -1975,12 +1946,17 @@ msgid ""
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
+"A petitboot-nál a lennie kell egy ilyen opciónak (válaszd ezt): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"Power KVM Automated Install\" \n"
+"</screen></informalexample> Ha minden jól megy, a telepítő menü "
+"autómatikusan megjelenik."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
-msgstr ""
+msgstr "DVD-re vonatkozó instrukciók"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1311
@@ -1989,6 +1965,8 @@ msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
msgstr ""
+"Indítsd el az ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ISO fájlt (írd ki egy DVD-"
+"re, vagy virtuálisan, ha QEMU-t használsz) és várd meg, amíg elindul."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1314
@@ -1999,6 +1977,11 @@ msgid ""
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
+"A petitboot-nál a lennie kell egy ilyen opciónak (válaszd ezt): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
+"</screen></informalexample> Ha minden jól megy, a telepítő menü "
+"autómatikusan megjelenik."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1335
@@ -2008,17 +1991,7 @@ msgstr "BIOS beállítás"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1336
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
-#| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
-#| "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
-#| "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
-#| "another big difference while you work with this platform: most (if not "
-#| "all) of the time you will work remote, with the help of some client "
-#| "session software like telnet, or a browser. This is due to that special "
-#| "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of "
-#| "character-based."
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
@@ -2031,11 +2004,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"A &debian-gnu; telepítéséhez &arch-title; vagy zSeries gépen először el kell "
"indítani egy kernelt a rendszeren. E platform indító módja teljesen eltér "
-"másoktól, főleg a PC-jellegű rendszerektől: még flopik sincsenek. A másik "
-"nagy eltérés, hogy általában (ha nem mindig) távolról dolgozol egy ügyfél "
-"folyamat szoftver, mint telnet vagy egy böngésző segítségével. Ez igaz arra "
-"a különleges rendszer felépítésre, ahogy 3215/3270 konzol sor-alapú és nem "
-"karakter-alapú."
+"másoktól, főleg a PC-jellegű rendszerektől. A másik nagy eltérés, hogy "
+"általában (ha nem mindig) távolról dolgozol egy ügyfél folyamat szoftver, "
+"mint telnet vagy egy böngésző segítségével. Ez igaz arra a különleges "
+"rendszer felépítésre, ahogy 3215/3270 konzol sor-alapú és nem karakter-alapú."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1348
@@ -2142,7 +2114,7 @@ msgstr ""
"<filename>parmfile.debian</filename> akár ASCII, akár EBCDIC formátumú "
"lehet. A képek tartalmaznak egy példa <filename>debian.exec</filename> "
"parancsfájlt, ami a megfelelő sorrendben üti be a lyukkártya (punch) "
-"fájlokat. "
+"fájlokat."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1418
@@ -2166,12 +2138,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1428
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
-#| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent "
-#| "files are required. You can also copy the contents of all installation "
-#| "CDs into such a directory tree."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files "
@@ -2179,8 +2146,8 @@ msgid ""
"such a directory tree."
msgstr ""
"A telepítő kiszolgálóra egy &debian-gnu; tükör könyvtár felépítése kell, de "
-"csak az S/390 és gép-független fájlok kötelezők. Egy telepítő CD tartalma is "
-"odamásolható."
+"csak az S/390 és gép-független fájlok kötelezők. Egy telepítő kép tartalma "
+"is odamásolható."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1437
@@ -2192,7 +2159,7 @@ msgstr "FIXME (javítandó): több információ kell &mdash; egy Redbook-ból?"
#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
-msgstr ""
+msgstr "ARM firmware"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1456
@@ -2208,6 +2175,15 @@ msgid ""
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""
+"Mint ahogy már említettük, ARM rendszereken sajnos semmilyen szabvány nincs "
+"a redszer-firmware-re. Még az elvileg ugyanazt a firmware-t használó "
+"rendszrek is gyakorlatban teljesen különböző módon viselkedhetnek. Ez abból "
+"ered, hogy az ARM architektúrájú eszközök nagy része beágyazott rendszer, "
+"amelyre az jellemző, hogy a gyártója általában sajátkészítésű frimware "
+"verziókat és eszköz-specifikus kiegészítéseket használ. Sajnos a gyártók "
+"jellemzően nem tudatják az egyedi változtatásaikat és kiegészítéseiket a fő "
+"firmware fejlesztőkkel, akik így nem is tudják ezen változtatásokat "
+"integrálni az eredeti firmware újabb verzióiba."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1468
@@ -2222,12 +2198,19 @@ msgid ""
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
+"Következésképpen még újonnan eladott rendszerek is gyakran egy olyan több "
+"éves saját-gyártmányú firmware-t használnak, amelynek a fő verzeiója "
+"időközben már továbbfejlődött, sok új funkciója van és általában máshogyan "
+"viselkedik. Ha ez nem lenne elég, ezen kívül még az sem konzisztens a "
+"különböző saját-gyártmányú firmware-verziók között, hogy milyen neveket "
+"használnak az egyes beágyazott eszközökre; ezért gyakorlatilag lehetetlen "
+"használható termék-független instrukciókat adni ARM-alapú rendszrekhez."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1481
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
-msgstr ""
+msgstr "Debian által biztosított U-Boot (rendszer-firmware) képfájlok"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1482
@@ -2244,6 +2227,17 @@ msgid ""
"As with all images, please be aware that writing the image to an SD card "
"wipes all previous contents of the card!"
msgstr ""
+"Debian elérhetővé tesz itt &armmp-uboot-img; U-Boot képfájlokat olyan "
+"különböző armhf rendszerekhez, amelyek az U-Boot-jukat SD-kártyáról be "
+"tudják töltni. Az U-Boot-ok két féle formában érhetőek el: nyers U-Boot "
+"komponensekként és kész kártya-képekként, amelyeket közvetlenül ki lehet "
+"írni egy SD-kártyára. A nyers U-Boot komponensek haladó felhasználók számára "
+"készültek; általánoságban inkább a kész SD-kárya-képek használata ajánlott. "
+"A nevük &lt;rendszer-típus&gt;.sdcard.img.gz és például a "
+"<informalexample><screen>zcat &lt;rendszer-típus&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/"
+"SD_KÁRTYA_ESZKÖZ</screen></informalexample> utasítással lehet kiírni őket SD-"
+"kártyára. Mint minden képfájl esetében, itt is legyünk óvatosak, mert a kép "
+"SD-kártyára való írása során annak minden korábbi tartalma letörlődik!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1497
@@ -2253,12 +2247,15 @@ msgid ""
"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
"Debian is usually newer and has more features."
msgstr ""
+"Ha Debian biztosít U-Boot képet a rendszeredhez, ajánlott ezt használni a "
+"forgalmazó által nyújtott U-Boot helyett, mert a Debian-féle verzió "
+"jellemzően újabb és több funkciója van."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Ethernet MAC-cím beállítása U-Boot-ban"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1506
@@ -2270,6 +2267,11 @@ msgid ""
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
+"Minden ethernet interfész MAC-címének elvileg globálisan egyedinek kell "
+"lennie, de mindeképpen egyedinek kell lennie a saját szórási tartományában. "
+"A gyártók ezt általában úgy érik el, hogy lefoglalnak maguknak egy MAC-cím "
+"tartományt egy központilag felügyelt nagyobb tartományból (díj fizetése "
+"ellenében) és ebből egy-egy címet hozzárendelnek minden eladott eszközhöz."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1514
@@ -2285,6 +2287,15 @@ msgid ""
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
msgstr ""
+"Fejlesztői eszközök esetén a gyártó néha nem szeretné kifizetni ezt a díjat "
+"és ezért nem biztosít globálisan egyedi címet. Ilyen setben a felhasználónak "
+"kell megadnia a MAC-címet a rendszeréhez. Ha egyáltalán nincs MAC-cím "
+"megadva egy ethernet interfészhez, bizonyos hálózati illesztőprogramok "
+"véletlenszerűen generálnak egy MAC-címet minden rendszer-indításkor. "
+"Ilyenkor a hálózati elérés akkor is lehetséges, ha a felhasználó nem "
+"állított be manuálisan címet, de például a DHCP nyilvánvalóan nem tud "
+"megbízhatóan MAC-cím alapján félig-statikus IP-címeket osztani az ilyen "
+"kliensknek."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1525
@@ -2298,6 +2309,13 @@ msgid ""
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
+"A hivatalosan kiosztott MAC-címekkel való konfliktusok elkerülése végett "
+"létezik egy címtartomány, ami úgynevezett <quote>lokálisan felülegyelt</"
+"quote> címeknek van fenntartva. A cím első bájtjának egyik két bitje alapján "
+"van definiálva (a <quote>MAC address</quote> című cikk az angol nyelvű "
+"Wikipédián ezt jól elmagyarázza). Gyakorlatban ez azt jelenti, hogy például "
+"bármely cím, ami hexadecimális „ca”-val kezdpdik (például ca:ff:ee:12:34:56) "
+"használható lokálisan felügyelt címnek."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1535
@@ -2310,12 +2328,18 @@ msgid ""
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
+"Az olyan rendszereken, amelyek U-Boot-ot használnak rendszer-firmwarenek, az "
+"ethernet MAC-címet az <quote>ethaddr</quote> környezeti változó tartalmazza. "
+"Az U-Boot parancssorban az <quote>printenv ethaddr</quote> paranccsal lehet "
+"ellenőrizni és a <quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote> paranccsal "
+"lehet beállítani. A beállítás után, a <quote>saveenv</quote> parancs menti "
+"el permanensen az értéket."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Kernel/Initrd/Eszköz-Fa áthelyezési problémák U-Boot-ban"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1547
@@ -2328,6 +2352,12 @@ msgid ""
"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
+"Régebbi U-Boot verziók esetén problémák merülhetnek fel a Linux kernel, a "
+"kezdeti ram-lemez és a memória-beli eszköz-fa áthelyezésével kapcsolatban a "
+"rendszer-indulási folyamat közben. Ha ez történik, akkor az U-Boot a "
+"<quote>Starting kernel ...</quote> üzenetet mutatja, de utána a rendszer "
+"lefagy és nem ad több kimenetet. Ezeket a problémákat már megoldották a "
+"v2014.07 és újabb U-Boot verziókban."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1556
@@ -2343,6 +2373,15 @@ msgid ""
"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-"
"Boot prompt."
msgstr ""
+"A probléma akkor is előfordulhat, még az U-Boot frissítése után is, ha a "
+"rendszer eredetileg egy v2014.07-nél régebbi U-Boot verziót használt és csak "
+"később lett újabb verzióra frissítve. Az U-Boot frissítése általában nem "
+"változtatja meg a már meglévő U-Boot környezeti változókat, és a javításhoz "
+"egy extra környezeti változót (bootm_size) is be kell állítani, amit már "
+"meglevő környezetiváltozó-adatok nélkül az U-Boot csak friss telepítések "
+"során tesz meg autómatikusan. A bootm_size értékét át lehet állítani "
+"manuálisan az új U-Boot alapértelmezett értékére az <quote>env default "
+"bootm_size; saveenv</quote> parancs használatával az U-Boot parancssorban."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1567
@@ -2353,12 +2392,16 @@ msgid ""
"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgstr ""
+"Egy másik módszer az áthelyezéssel kapcsolatos problémák elkerülésére a "
+"<quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; saveenv</"
+"quote> parancs futtatása az U-Boot parancssorban, amely teljesen kikapcsolja "
+"a kezdeti ram-lemez és az eszköz-fa áthelyezését."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
-msgstr ""
+msgstr "UEFI firmware-ű rendszerek"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1578
@@ -2368,6 +2411,9 @@ msgid ""
"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
msgstr ""
+"Az UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) egy új fajta "
+"rendszer-firmware, amelyet sok modern rendszer használ, és többek között a "
+"hagyományos PC BIOS leváltására szánják."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1584
@@ -2381,6 +2427,14 @@ msgid ""
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"lot of systems with UEFI but without CSM."
msgstr ""
+"Jelenleg a legtöbb UEFI-t használó PC rendszernek van egy úgynevezett "
+"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) modulja a firmware-ében, "
+"amely pontosan ugyanazt az interfészt bitosítja az operációs rendszerek "
+"számára, mint a hagyományos PC BIOS, hogy a hagyományos PC BIOS-ra írt "
+"szoftverek változtatás nélkül továbbra is használhatóak legyen. Ettől "
+"függetlenül az UEFI célja továbbra is az, hogy egyszer majd teljesen "
+"leváltsa a régi PC BIOS-t visszafele-kompatibilitás nélkül, és már most is "
+"sok olyan UEFI-s renszer van, aminek nincs CSM-je."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1594
@@ -2404,6 +2458,22 @@ msgid ""
"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
"needed for each system."
msgstr ""
+"UEFI-s rendszereken néhány dologra figyelni kell operációs rendszer "
+"telepítésekor. A hagyományos BIOS (vagy UEFI CSM-mel) alapvetően más módon "
+"tölti be az operációs rendszert, mint a natív UEFI. Az egyik fő különbség a "
+"merevlemez-partíciók feljegyzésének módja a merevlemezen. Míg a hagyományos "
+"BIOS és a CSM-módban működő UEFI DOS-partíciótáblát használ, a natív UEFI "
+"egy másik fajta partícionálási módszert használ, amelyet <quote>GUID "
+"Partition Table</quote>-nek (GPT) hívnak. Egy lemezen gyakorlatban egyszerre "
+"csak az egyik módszer használható, ezért ha több operációs rendszer van "
+"telepítve ugyanarra a lemezre, mindegyiknek ugyanolyan fajta partíciótáblát "
+"kell használnia. GPT-vel csak natív UEFI-módban lehetséges a rendszer-"
+"indítás, viszont a GPT használata egyre elterjedtebbé válik, mivel a "
+"hagyományos DOS-partíciótábla nem használható kb 2 terabájtnál nagyobb "
+"lemezek esetén, míg a GPT ennél sokkal nagyobb lemezekre is működik. A másik "
+"fontos különbség a BIOS (vagy UEFI CSM-mel) és a natív UEFI között a boot "
+"kód helye és formátuma. Ez azt jelenti, hogy a minden rendszerhez külünböző "
+"rendszer-betöltő szükséges."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
@@ -2423,12 +2493,27 @@ msgid ""
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
+"Ez utóbbi akkor válik fontossá, amikor a &d-i; -t egy CSM-et haszáló UEFI "
+"rendszeren akarjuk indítani, mert a &d-i; ellenőrzi, hogy BIOS-os vagy natív "
+"UEFI-s rendszren van-e elindítva, és ez alapján telepíti a megfeleló "
+"rendszer-betöltőt. Általában ez gond nélkül működik, de olyan "
+"környezetekben, ahol egyszerre több operációs rendszer van telepítve "
+"problámák adódhatnak. Bizonyos CSM-et használó UEFI-s rendszreken a "
+"merevlemez és a külső eszközök esetén használt alapértelmezett "
+"rendszerindítási mód különbözik. Tehát ha a telepítőt pendrive-ról "
+"futtatjuk, de más módban, mint ami a merevlemezre már korábban telepített "
+"operációs rendszerek indításához használatos, akkor véletlenül a rossz "
+"rendszerbetöltő települhet és telepítés után az egész rendszer "
+"használhatatlanná válhat. A firmware rendszerindítási menüjében bizonyos "
+"rendszerek esetén minden eszköznél két különböző opció közül lehet "
+"választani, hogy a felhasználó eldönthesse, a rendszerindítás CSM vagy natív "
+"UEFI módban történjen-e."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
-msgstr ""
+msgstr "Secure boot („biztonságos rendszer-indítás”)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1634
@@ -2444,6 +2529,17 @@ msgid ""
"<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly "
"on systems with secure boot enabled."
msgstr ""
+"Egy másik UEFI-vel kapcsolatos téma az úgynevezett <quote>secure boot</"
+"quote> („biztonságos rendszer-indítás”) mechanizmus. A secure boot az UEFI "
+"implementációknak egyik funkciója, amely lehetővé teszi, hogy a firmware "
+"csak a megfelelő kulccsal kriptografikusan aláírt kódot töltsön be illetve "
+"hatson végre, ezáltal blokkolva minden (potenciálisan rosszindulatú) "
+"aláíratlan vagy nem megfelelő kulccsal aláírt rendszerindító kódot. "
+"Gyakorlatban a legtöbb UEFI-s rendszer alapértelmezetten csak a Windows "
+"rendszerbetöltőjéhez használt Microsoft-os kulcsokat foadja el secure boot-"
+"hoz. Debian tartalmaz egy Microsoft által aláírt <quote>shim</quote> („ál-”) "
+"rendszerbetöltőt, ami elvileg helyesen működik minden rendszeren, ahol a "
+"secure boot be van kapcsolva."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1649
@@ -2451,7 +2547,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
"feature"
-msgstr ""
+msgstr "A Windwos <quote>gyors indítás</quote> funciójának kikapcsolása"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1650
@@ -2472,6 +2568,21 @@ msgid ""
"avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
"startup</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
+"Widows-on elérhető egy <quote>gyors indítás</quote> nevű funkció, amely a "
+"rendszer-indítási idő lerövidítésére szolgál. Ha ez a funkció be van "
+"kapcsolva, akkor a Windows igazából nem áll le teljesen, amikor "
+"kikapcsolásra utasítjuk, illetve után igazából nem nulláról indul; hanem "
+"inkább csak részlegesen felfüggeszti magát a gyorsabb <quote>boot</quote> "
+"érdekében. Ez nem okoz gondot, amíg a Windows az egyetlen operációs rendszer "
+"a gépen. Viszont ha több operációs rendszer is van telepítve ugyanarra a "
+"gépre úgy, hogy mindegyiknek hozzáférése van ugyanahhoz a fájlrendszerhez, "
+"mint a Windows-nak, akkor problémák merülhetnek fel és akár adatvesztéshez "
+"is vezethet. Ilyen esetben a fájlrendszer valós állapota különböző lehet "
+"attól, mint amire a Windows számít <quote>boot</quote> után, és ez a "
+"fájlrendszer korrupciójához vezethet újabb a fájlrendszerbe történő írást "
+"követően. Ezért ilyen esetben a fájlrendszer korrupciójának elkerülése "
+"érdekében a <quote>gyors indítás</quote> opciót mindenképpen kapcsoljuk ki "
+"Windows-ban."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1667
@@ -2481,6 +2592,9 @@ msgid ""
"automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled "
"by the user. It is suggested to re-check this setting periodically."
msgstr ""
+"Sőt mi több, a Windows frissítési mechanismusa (néha) autómatikusan újra "
+"bekapcsolja ezt a funkciót, miután a felahasználó korábban kiakpcsolta. "
+"Ajánlott időnként ellenőrizni, hogy tényleg ki van-e kapcsolva."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1672
@@ -2493,6 +2607,13 @@ msgid ""
"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
"change of boot order."
msgstr ""
+"Ahhoz is szükséges lehet kikapcsolni a <quote>gyors indítás</quote> -t, hogy "
+"egyáltalán hozzáférhessünk az UEFI menühöz, amikor egy másik operációs "
+"rendszert vagy a &d-i; -t akarjuk elindítani. Bizonyos UEFI-s rendszreken a "
+"firmware úgy csökkenti az <quote>indítási</quote> időt, hogy nem "
+"inicializálja a billentyűzet vagy az USB hardvert. Ilyen esetekben be kell "
+"lépni Windows-ba, hogy kikapcsolhassuk ezt a funkciót és így "
+"megváltoztathassuk a rendszerindítási sorrendet."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1684