diff options
Diffstat (limited to 'po/hu/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/hu/preparing.po | 591 |
1 files changed, 356 insertions, 235 deletions
diff --git a/po/hu/preparing.po b/po/hu/preparing.po index 89f89249b..1d4aec80f 100644 --- a/po/hu/preparing.po +++ b/po/hu/preparing.po @@ -6,17 +6,17 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-24 21:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-09 18:43+0100\n" -"Last-Translator: Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-15 08:50+0000\n" +"Last-Translator: Unnumbered Elephant <unnumbered.elephant@gmail.com>\n" "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.18\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -214,7 +214,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>." -msgstr "" +msgstr "<firstterm>Egyéb szoftverek</firstterm> kiválasztása és telepítése." #. Tag: para #: preparing.xml:138 @@ -326,7 +326,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tehát ne feledd el: az X Window ablakozó rendszer teljesen elkülönül a " "<classname>debian-installer</classname> működésétől és egy sokkal " -"összetettebb dolog. Az X Window ablakozó rendszer hibajavításának leírása " +"összetettebb dolog. Az X Window ablakozó rendszer hibajavításának leírása " "nem célja e kézikönyvnek." #. Tag: title @@ -337,18 +337,7 @@ msgstr "Mentsd el a meglévő adataidat!" #. Tag: para #: preparing.xml:213 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going " -#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" -#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " -#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " -#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are " -#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " -#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " -#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " -#| "save hours of unnecessary work." +#, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " @@ -361,16 +350,16 @@ msgid "" "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" -"A telepítés előtt mentsd el minden fájlodat, ami jelenleg rendszeren van. " -"Ha most először telepítesz egy nem a géppel szállított operációs rendszert, " +"A telepítés előtt mentsd el minden fájlodat, ami jelenleg rendszeren van. Ha " +"most először telepítesz egy nem a géppel szállított operációs rendszert, " "valószínűleg újra kell particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a " "&debian-gnu; rendszernek. Egy lemez particionálásakor mindig számításba kell " -"venni az adatok elvesztését, függetlenül a használt programtól. A " -"telepítéskor használt programok elég megbízhatók és évek óta használtak, de " -"mivel nagyon hatásosak, egy rossz mozdulattal kárt is tudnak okozni. A " -"mentés ellenére is figyelmesen kell őket használni, és átgondolni az adott " -"válaszokat és műveleteket. 2 perc gondolkodással akár több óra kellemetlen " -"és szükségtelen munka takarítható meg." +"venni az adatok elvesztését, függetlenül a használt programtól. A &debian-" +"gnu; telepítésekor használt programok elég megbízhatók és évek óta " +"használtak, de mivel nagyon hatásosak, egy rossz mozdulattal kárt is tudnak " +"okozni. A mentés ellenére is figyelmesen kell őket használni, és átgondolni " +"az adott válaszokat és műveleteket. 2 perc gondolkodással akár több óra " +"kellemetlen és szükségtelen munka takarítható meg." #. Tag: para #: preparing.xml:226 @@ -559,14 +548,7 @@ msgstr "Az egyes hardverekkel adott kézikönyvek." #. Tag: para #: preparing.xml:386 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " -#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " -#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or " -#| "the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key " -#| "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " -#| "stating which key to press to enter the setup screen." +#, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " "when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " @@ -575,7 +557,7 @@ msgid "" "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" -"A gép BIOS beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-" +"A gép BIOS/UEFI beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-" "kombinációval megnézhető. A kombinációt az alaplap leírásában leled. Ez " "gyakran a <keycap>Delete</keycap>, vagy az <keycap>F2</keycap> billentyű, de " "egyes gyártók más billentyűket vagy kombinációkat használhatnak. Általában a " @@ -698,7 +680,7 @@ msgstr "Nyomtató" #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." -msgstr "Modell és gyártó" +msgstr "Modell és gyártó." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 @@ -833,13 +815,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:548 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " -#| "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " -#| "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " -#| "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a " -#| "colon, such as <quote>1d6b:0001</quote>." +#, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " @@ -1221,10 +1197,9 @@ msgstr "Asztallal" #. Tag: entry #: preparing.xml:782 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "10 gigabytes" +#, no-c-format msgid "1 gigabytes" -msgstr "10 gigabájt" +msgstr "1 gigabájt" #. Tag: entry #: preparing.xml:783 @@ -1246,17 +1221,13 @@ msgid "" "is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical " "(text-based) installer is used." msgstr "" +"A minimum értékek feltételezik, hogy nem liveCD telepítés történik és hogy a " +"swap engedélyezve van. Az <quote>asztal nélkül</quote> érték feltételezi, " +"hogy nem-grafikus (szöveges) telepítés történik." #. Tag: para #: preparing.xml:795 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " -#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " -#| "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). " -#| "The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and " -#| "choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-" -#| "list\"/> for additional information on disk space requirements." +#, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " @@ -1266,21 +1237,15 @@ msgid "" "information on disk space requirements." msgstr "" "A tényleges legkisebb memória sokkal kevesebb, mint e táblázat számai. " -"Architektúrától függően a &debian; telepítése minden funkcióval együtt is " -"lehetséges 20MB (s390) és 60MB (amd64) között is. A lemezre is ez áll " -"különös tekintettel a választott alkalmazásokra; lásd a <xref linkend=" -"\"tasksel-size-list\"/> részt további adatokért erről." +"Feltéve, hogy a swap engedélyezve van, a &debian; telepítése minden " +"funkcióval együtt is lehetséges mindössze &minimum-memory-strict; " +"memóriával. A lemezre is ez áll különös tekintettel a választott " +"alkalmazásokra; lásd a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> részt további " +"adatokért erről." #. Tag: para #: preparing.xml:805 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " -#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager " -#| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop " -#| "environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " -#| "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " -#| "are others to choose from." +#, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " @@ -1291,9 +1256,10 @@ msgid "" msgstr "" "A Debian segítségével lehetőség van nagyon régi gépeken is nagy grafikus " "asztali környezetek használatára és vannak erre szabottak is illetve " -"egyszerűbb ablakkezelők, melyek nem olyan böhömök, mint a GNOME vagy KDE; a " -"legjobb ilyen az <classname>xfce4</classname>, de az <classname>icewm</" -"classname> vagy <classname>wmaker</classname> mellett vannak még mások is." +"egyszerűbb ablakkezelők, melyek nem olyan böhömök, mint a GNOME vagy a KDE " +"Plasma; a legjobb ilyen az <classname>xfce4</classname>, de az " +"<classname>icewm</classname> vagy <classname>wmaker</classname> mellett " +"vannak még mások is." #. Tag: para #: preparing.xml:814 @@ -1320,17 +1286,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:827 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " -#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. " -#| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " -#| "information specific to &debian; in addition to its regular contents, " -#| "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " -#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</" -#| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You " -#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and " -#| "a lot more if you install a graphical desktop environment." +#, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " @@ -1347,9 +1303,9 @@ msgstr "" "<filename>/var</filename> tartalmaz sok állapot adatot a &debian; " "rendszerről szabványos napló fájljaival együtt. A <command>dpkg</command> " "fájlok (a telepített csomagok adataival) könnyen elérhetik a 40 MB méretet. " -"Az <command>apt-get</command> is ide teszi a letöltött fájlokat telepítés " -"előtt. Általában legalább 200 MB helyet számíts a <filename>/var</filename> " -"számára és többet grafikus asztali környezet telepítése esetén." +"Az <command>apt</command> is ide teszi a letöltött fájlokat telepítés előtt. " +"Általában legalább 200 MB helyet számíts a <filename>/var</filename> számára " +"és többet grafikus asztali környezet telepítése esetén." #. Tag: title #: preparing.xml:851 @@ -1487,14 +1443,7 @@ msgstr "Telepítés-előtti hardver és operációs rendszer beállítás" #. Tag: para #: preparing.xml:991 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " -#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " -#| "this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware " -#| "settings for your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system " -#| "firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most " -#| "critically invoked during the bootstrap process (after power-up)." +#, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " @@ -1505,29 +1454,20 @@ msgid "" msgstr "" "E szakasz végigvisz a telepítés-előtti hardver beállításon, ha van, ami " "szükséges a &debian; telepítése előtt. Általában ellenőrizzük, és ha kell " -"cseréljük a BIOS/rendszer firmware beállításokat. A <quote>BIOS</quote>, " -"vagy <quote>rendszer firmware</quote> a hardverbe épített mag szoftver; " -"általában az indítási folyamatban játszik szerepet (a bekapcsolás után)." +"cseréljük a BIOS/UEFI/rendszer firmware beállításokat. A <quote>BIOS/UEFI</" +"quote>, vagy <quote>rendszer firmware</quote> a hardverbe épített mag " +"szoftver; általában az indítási folyamatban játszik szerepet (a bekapcsolás " +"után)." #. Tag: title #: preparing.xml:1006 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +#, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" -msgstr "A BIOS beállító menü behívása" +msgstr "A BIOS/UEFI beállító menü behívása" #. Tag: para #: preparing.xml:1008 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " -#| "allow your operating system to access your hardware. Your system provides " -#| "a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " -#| "setup menu you have to press a key or key combination after turning on " -#| "the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</" -#| "keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting " -#| "the computer there will be a message stating which key to press to enter " -#| "the setup screen." +#, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " "to allow your operating system to access your hardware. Your system provides " @@ -1538,12 +1478,12 @@ msgid "" "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" -"A BIOS a szükséges eszközöket adja a gép indításához, és lehetővé teszi az " -"operációs rendszer számára, hogy hozzáférjen a hardverhez. A rendszereden " -"van egy BIOS beállító menü, mellyel a BIOS konfigurálható. Ez gyakran a " -"<keycap>Delete</keycap>, vagy az <keycap>F2</keycap> billentyű, de egyes " -"gyártók más billentyűket vagy kombinációkat használhatnak. Általában a gép " -"indításakor ki lesz írva, hogy melyik billentyű lenyomásával juthatsz a " +"A BIOS/UEFI a szükséges eszközöket adja a gép indításához, és lehetővé teszi " +"az operációs rendszer számára, hogy hozzáférjen a hardverhez. A rendszereden " +"van egy BIOS/UEFI beállító menü, mellyel a BIOS/UEFI konfigurálható. Ez " +"gyakran a <keycap>Delete</keycap>, vagy az <keycap>F2</keycap> billentyű, de " +"egyes gyártók más billentyűket vagy kombinációkat használhatnak. Általában a " +"gép indításakor ki lesz írva, hogy melyik billentyű lenyomásával juthatsz a " "beállító képernyőre." #. Tag: title @@ -1554,14 +1494,7 @@ msgstr "Indító eszköz választás" #. Tag: para #: preparing.xml:1024 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked " -#| "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " -#| "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass " -#| "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " -#| "systems there is also often a possibility to enable network booting via " -#| "PXE." +#, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " "checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " @@ -1569,11 +1502,11 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" -"A BIOS menün belül megadhatod, hogy milyen eszközöket és milyen sorrendben " -"nézzen végig indítható operációs rendszert keresve. A lehetséges választások " -"között általában megtalálható a beépített merevlemez, CD/DVD meghajtó, USB " -"adathordozók, mint a pendrive és a külső merevlemezek. Modern rendszereken " -"gyakran meg lehet adni hálózati indítást is PXE segítségével." +"A BIOS/UEFI menün belül megadhatod, hogy milyen eszközöket és milyen " +"sorrendben nézzen végig indítható operációs rendszert keresve. A lehetséges " +"választások között általában megtalálható a beépített merevlemez, CD/DVD " +"meghajtó, USB adathordozók, mint a pendrive és a külső merevlemezek. Modern " +"rendszereken gyakran meg lehet adni hálózati indítást is PXE segítségével." #. Tag: para #: preparing.xml:1032 @@ -1589,18 +1522,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1038 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " -#| "which you select from which device the computer should start for the " -#| "current session. If this option is available, the BIOS usually displays a " -#| "short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</" -#| "quote> on system startup. The actual key used to select this menu varies " -#| "from system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, " -#| "<keycap>F11</keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this " -#| "menu does not change the default boot order of the BIOS, i.e. you can " -#| "start once from a USB stick while having configured the internal harddisk " -#| "as the normal primary boot device." +#, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " "in which you select from which device the computer should start for the " @@ -1613,49 +1535,31 @@ msgid "" "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" -"A legtöbb BIOS verzió lehetővé teszi az indító menü elérését a rendszer " +"A legtöbb BIOS/UEFI verzió lehetővé teszi az indító menü elérését a rendszer " "indulásakor, ahol kiválaszthatod melyik eszközről szeretnél épp indítani. Ha " "ez a lehetőség elérhető, a BIOS általában kiír egy rövid üzenetet, mint " "<quote>nyomd le az <keycap>F12</keycap> billentyűt az indító menühöz</" "quote>. A konkrét billentyű eltérhet rendszerről rendszerre; gyakran " "használatos az <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> és az <keycap>F8</" -"keycap>. Egy eszköz kiválasztása nem módosítja az BIOS alap indító " +"keycap>. Egy eszköz kiválasztása nem módosítja az BIOS/UEFI alap indító " "sorrendjét, tehát indíthatsz pendrive-ról attól még, hogy a belső " "merevlemezt adtad meg az elsődleges indítónak." #. Tag: para #: preparing.xml:1052 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " -#| "of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to " -#| "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot " -#| "device." +#, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" -"Ha a BIOS-od nem ad indító menüt az esetenkénti indító eszköz " -"meghatározására, meg kell változtatnod a BIOS beállítást, hogy az legyen az " -"elsődleges indító eszköz, amiről a &d-i;-t szeretnéd indítani." +"Ha a BIOS-od illetve UEFI-d nem ad indító menüt az esetenkénti indító eszköz " +"meghatározására, meg kell változtatnod a BIOS/UEFI beállítást, hogy az " +"legyen az elsődleges indító eszköz, amiről a &d-i;-t szeretnéd indítani." #. Tag: para #: preparing.xml:1058 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " -#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " -#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " -#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " -#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " -#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or " -#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</" -#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you " -#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-" -#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> " -#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " -#| "mode.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " "&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option " @@ -1671,27 +1575,23 @@ msgid "" "harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "<quote>USB legacy support</quote>." msgstr "" -"Sajnos néhány gép BIOS verziójában előfordulnak hibák. A &d-i; pedrive-ról " -"indítása meghiúsulhat akkor is, ha van ehhez megfelelő opció a BIOS beállító " -"menüben, és a pendrive elsődleges indító eszközként van megjelölve. Néhány " -"ilyen rendszerről nem lehetséges pendrive-ról indítani, másokkal lehet úgy " -"trükközni, hogy mégis elindítsa: a BIOS beállítóban az alapértelmezett " -"<quote>USB harddisk</quote> vagy <quote>USB stick</quote> helyett legyen " -"<quote>USB ZIP</quote> vagy <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition=" -"\"isohybrid-supported\"> Tehát ha isohybrid CD/DVD képet használsz pendrive-" -"on (lásd <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), az eszköz típusát " -"<quote>USB CDROM</quote>-ra változtatva megoldhatók azok az esetek, amikor a " -"BIOS nem hajlandó pendrive-ról indítani USB merevlemez módban.</phrase>" +"Sajnos néhány gép BIOS/UEFI verziójában előforduhatlnak hibák. A &d-i; " +"pedrive-ról indítása meghiúsulhat akkor is, ha van ehhez megfelelő opció a " +"BIOS/UEFI beállító menüben, és a pendrive elsődleges indító eszközként van " +"megjelölve. Néhány ilyen rendszerről nem lehetséges pendrive-ról indítani, " +"másokkal lehet úgy trükközni, hogy mégis elindítsa: a BIOS/UEFI beállítóban " +"az alapértelmezett <quote>USB harddisk</quote> vagy <quote>USB stick</quote> " +"helyett legyen <quote>USB ZIP</quote> vagy <quote>USB CDROM</quote>. <phrase " +"condition=\"isohybrid-supported\"> Tehát ha isohybrid telepítő képet " +"használsz pendrive-on (lásd <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), az " +"eszköz típusát <quote>USB CDROM</quote>-ra változtatva megoldhatók azok az " +"esetek, amikor a BIOS nem hajlandó pendrive-ról indítani USB merevlemez " +"módban.</phrase> Előfordulhat, hogy BIOS/UEFI-ben külön engedélyezni kell az " +"<quote>USB legacy support</quote> opciót." #. Tag: para #: preparing.xml:1074 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " -#| "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; " -#| "using <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard " -#| "drives for an installer ISO image, select the USB device and choose an " -#| "installation image." +#, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " @@ -1699,17 +1599,17 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" -"Ha nem tudsz úgy trükközni, hogy a BIOS közvetlenül a pendrive-ról indítson, " -"még mindig megteheted, hogy felhasználod a rajta levő ISO fájlt. A &d-i; -t " -"indítsd <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> használatával, majd miután " -"végignézte a merevlemezeket telepítő ISO képért, válaszd ki az USB eszközt, " -"és jelöld ki a telepítő képet." +"Ha nem tudsz úgy trükközni, hogy a BIOS/UEFI közvetlenül a pendrive-ról " +"indítson, még mindig megteheted, hogy felhasználod a rajta levő ISO fájlt. A " +"&d-i; -t indítsd <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> használatával, majd " +"miután végignézte a merevlemezeket telepítő ISO képért, válaszd ki az USB " +"eszközt, és jelöld ki a telepítő képet." #. Tag: title #: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" -msgstr "" +msgstr "Nyers ppc64el firmware frissítése" #. Tag: para #: preparing.xml:1141 @@ -1718,6 +1618,8 @@ msgid "" "This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on " "IBM POWER8</ulink>." msgstr "" +"Ez az <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on IBM POWER8</ulink> " +"egy kivonata." #. Tag: para #: preparing.xml:1146 @@ -1726,6 +1628,8 @@ msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" +"Az Open Power Abstraction Layer (OPAL) a POWER processzor alapú szerverek " +"rendszer firmware-e." #. Tag: para #: preparing.xml:1151 @@ -1735,31 +1639,32 @@ msgid "" "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" +"Előfordulhat, hogy a felhasználónak esetleg frissítenie kell a Power Systems " +"firmware-t, hogy új funkciókat kapjon és támogatást többféle eszközhöz." #. Tag: para #: preparing.xml:1157 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" -msgstr "" +msgstr "Győződj meg róla, hogy a következő feltételek teljesülnek:" #. Tag: para #: preparing.xml:1162 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Their order on the system." +#, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" -msgstr "Sorrendjük a rendszeren." +msgstr "egy a rendszeren futó OS;" #. Tag: para #: preparing.xml:1164 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" -msgstr "" +msgstr "az OPAL-szint .img fájlja, ahová a felhasználónak frissítenie kell;" #. Tag: para #: preparing.xml:1166 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." -msgstr "" +msgstr "a gép nem HMC-vezérelt." #. Tag: para #: preparing.xml:1170 @@ -1770,12 +1675,16 @@ msgid "" "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" +"A Power Systems-nek két része van, ahonnan a firmware-t indítani lehet: egy " +"permanens és egy ideglenes. Ez lehetővé teszi, hogy firmware frissítéseket " +"kipróbáljuk az ideiglenes részen, mielőtt elmentjük őket a permanens részen " +"véglegesíve a frissítéseket." #. Tag: para #: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" -msgstr "" +msgstr "Frissítéshez végezd el a következő lépéseket:" #. Tag: para #: preparing.xml:1182 @@ -1785,6 +1694,9 @@ msgid "" "the system menu, click <command>Service Aids -> Service Processor Command " "Line</command>, and run the following command:" msgstr "" +"Mentsd el a már meglévő frimware szintjét a tényleges frissítés előtt. Az " +"ASM rendszermenüben kattints a <command>Service Aids -> Service Processor " +"Command Line</command>-ra, majd futtasd le a következő parancsot:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1186 @@ -1800,6 +1712,9 @@ msgid "" "in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix " "Central</ulink> for downloading the image file." msgstr "" +"A frissíteni kívánt firmware-szinthez tartozó .img fájl letöltése valahová a " +"gazda fájlrendszeren. A képfájl letöltéséhez lásd: <ulink url=\"&url-ibm-" +"fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1192 @@ -1808,37 +1723,39 @@ msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" +"Ellenőrizd a letöltött képet a következő parancs futtatásával, és mentsd el " +"a kimenetét." #. Tag: screen #: preparing.xml:1195 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" -msgstr "" +msgstr "$update_flash -v -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." -msgstr "" +msgstr "Frissítsd a firmware-t a következő parancs futtatásával." #. Tag: screen #: preparing.xml:1199 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" -msgstr "" +msgstr "$update_flash -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." -msgstr "" +msgstr "A parancs újraindítja a rendszert, ezért az összes munkamenet elveszne." #. Tag: para #: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." -msgstr "" +msgstr "Ne indítsd újra és ne kapcsold ki a rendszert, amíg vissza nem tér." #. Tag: para #: preparing.xml:1215 @@ -1847,6 +1764,8 @@ msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" +"Ellenőrizd a frissített firmware szintet az ideiglenes részen úgy, mint az " +"1. lépésben." #. Tag: para #: preparing.xml:1218 @@ -1859,6 +1778,12 @@ msgid "" "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" +"Ha a frissítést vissza kell vonni, a felhasznála ezt a következő parancs " +"futtatásával teheti meg: <informalexample><screen>\n" +" $update_flash -r\n" +"</screen></informalexample> Az elutasítás csak az ideiglenes részt utasítja " +"el. Ezért az új szintet csak az új firmware alapos tesztelése után mentsük " +"el véglegesen a permanens részre." #. Tag: para #: preparing.xml:1225 @@ -1867,6 +1792,8 @@ msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" +"Az új frissített szintet a következő parancs segítségével lehet véglegesen " +"elmenteni a permanens részre." #. Tag: screen #: preparing.xml:1228 @@ -1878,7 +1805,7 @@ msgstr "$update_flash -c" #: preparing.xml:1236 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" -msgstr "" +msgstr "A KVM vendég firmware (SLOF) frissítése" #. Tag: para #: preparing.xml:1237 @@ -1888,6 +1815,9 @@ msgid "" "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" +"A Slimline Open Firmware (SLOF) az IEEE 1275 szabvány egy implementációja. " +"QEMU vagy KVM felett futó pSeries gépekhez partíció firmware-ként " +"használható." #. Tag: para #: preparing.xml:1244 @@ -1903,6 +1833,14 @@ msgid "" "Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://" "github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>." msgstr "" +"A qemu-slof csomag igazából egy függősége a qemu-system-ppc csomagnak (amely " +"a qemu-system-ppc64 virtuális csomat is biztosítja), és a <command>apt</" +"command> paranccsal lehet Debian-alapú rendszreeken telepíteni, a " +"következőképpen: <informalexample><screen>\n" +"# apt install qemu-slof\n" +"</screen></informalexample> A SLOF rpm-alapú disztribúciókra is telepíthető " +"a megfelelő repository vagy rmp csomag birtokában. Ezen kívül a fő forráskód " +"is elérhető: <ulink url=\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1259 @@ -1912,18 +1850,22 @@ msgid "" "running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument " "<userinput>-bios <slof_file> </userinput> when starting qemu." msgstr "" +"Ezért a <command>qemu-system</command> parancs futtatásakor az " +"alapértelmezett helyett egy másik SLOF fájl is használható, csak meg kell " +"adni a <userinput>-bios <slof_file> </userinput> parancssori " +"argumentumot a qemu indításakor." #. Tag: title #: preparing.xml:1269 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" -msgstr "" +msgstr "A PowerKVM hypervisor frissítése" #. Tag: title #: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" -msgstr "" +msgstr "A Netboot telepítés menete" #. Tag: para #: preparing.xml:1271 @@ -1959,12 +1901,41 @@ msgid "" " }\n" "</screen></informalexample> Reboot the dhcp server." msgstr "" +"Szükséged lesz egy DHCP/TFTP (BOOTP) szerverre és egy webszerverre. Miután " +"letöltötted az ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso fájlt, csatlakoztastd fel " +"visszacsatolási eszközként és csomagold ki valahová a HTTP szerver www " +"gyökér könyvtárába (például wwwroot): <informalexample><screen>\n" +"# cd <a-könyvtár-ahol-az-iso-fájl-van>\n" +"# mkdir ./iso\n" +"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" +"# cp -a ./iso/* <wwwroot-elérési-útvonala>\n" +"</screen></informalexample> Hozd létre a petitboot.conf fájlt egy a tftproot " +"alatti könyvtárban (például /tftproot/powerkvm) a következő tartalommal: " +"<informalexample><screen>\n" +"label PowerKVM Automated Install\n" +"kernel http://A-SZERVER-IP-CÍME/wwwroot-ELÉRÉSI-ÚTVONALA/ppc/ppc64/vmlinuz\n" +"initrd http://A-SZERVER-IP-CÍME/wwwroot-ELÉRÉSI-ÚTVONALA/ppc/ppc64/initrd." +"img\n" +"append root=live:http://A-SZERVER-IP-CÍME/wwwroot-ELÉRÉSI-ÚTVONALA/LiveOS/" +"squashfs.img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages " +"rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0\n" +"</screen></informalexample> A dhcpd.conf fájl elején állítsd be a következőt:" +" <informalexample><screen>\n" +"option conf-file code 209 = text;\n" +"</screen></informalexample> És a következőt is: <informalexample><screen>\n" +"host <ez-a-rendszer> {\n" +" hardware ethernet <a-rendszer-MAC-címe>\n" +" fixed-address <a-rendszer-IP-címe>;\n" +" option host-name \"<a-rendszer-neve>\";\n" +" option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" +" }\n" +"</screen></informalexample> Indítsd újra a dhcp szervert." #. Tag: para #: preparing.xml:1295 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." -msgstr "" +msgstr "Indítsd el a PowerLinux gépet." #. Tag: para #: preparing.xml:1299 @@ -1975,12 +1946,17 @@ msgid "" "\"Power KVM Automated Install\" \n" "</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically." msgstr "" +"A petitboot-nál a lennie kell egy ilyen opciónak (válaszd ezt): " +"<informalexample><screen>\n" +"\"Power KVM Automated Install\" \n" +"</screen></informalexample> Ha minden jól megy, a telepítő menü " +"autómatikusan megjelenik." #. Tag: title #: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" -msgstr "" +msgstr "DVD-re vonatkozó instrukciók" #. Tag: para #: preparing.xml:1311 @@ -1989,6 +1965,8 @@ msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" +"Indítsd el az ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ISO fájlt (írd ki egy DVD-" +"re, vagy virtuálisan, ha QEMU-t használsz) és várd meg, amíg elindul." #. Tag: para #: preparing.xml:1314 @@ -1999,6 +1977,11 @@ msgid "" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" "</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically." msgstr "" +"A petitboot-nál a lennie kell egy ilyen opciónak (válaszd ezt): " +"<informalexample><screen>\n" +"\"POWERKVM_LIVECD\" \n" +"</screen></informalexample> Ha minden jól megy, a telepítő menü " +"autómatikusan megjelenik." #. Tag: title #: preparing.xml:1335 @@ -2008,17 +1991,7 @@ msgstr "BIOS beállítás" #. Tag: para #: preparing.xml:1336 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " -#| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " -#| "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " -#| "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " -#| "another big difference while you work with this platform: most (if not " -#| "all) of the time you will work remote, with the help of some client " -#| "session software like telnet, or a browser. This is due to that special " -#| "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of " -#| "character-based." +#, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " @@ -2031,11 +2004,10 @@ msgid "" msgstr "" "A &debian-gnu; telepítéséhez &arch-title; vagy zSeries gépen először el kell " "indítani egy kernelt a rendszeren. E platform indító módja teljesen eltér " -"másoktól, főleg a PC-jellegű rendszerektől: még flopik sincsenek. A másik " -"nagy eltérés, hogy általában (ha nem mindig) távolról dolgozol egy ügyfél " -"folyamat szoftver, mint telnet vagy egy böngésző segítségével. Ez igaz arra " -"a különleges rendszer felépítésre, ahogy 3215/3270 konzol sor-alapú és nem " -"karakter-alapú." +"másoktól, főleg a PC-jellegű rendszerektől. A másik nagy eltérés, hogy " +"általában (ha nem mindig) távolról dolgozol egy ügyfél folyamat szoftver, " +"mint telnet vagy egy böngésző segítségével. Ez igaz arra a különleges " +"rendszer felépítésre, ahogy 3215/3270 konzol sor-alapú és nem karakter-alapú." #. Tag: para #: preparing.xml:1348 @@ -2142,7 +2114,7 @@ msgstr "" "<filename>parmfile.debian</filename> akár ASCII, akár EBCDIC formátumú " "lehet. A képek tartalmaznak egy példa <filename>debian.exec</filename> " "parancsfájlt, ami a megfelelő sorrendben üti be a lyukkártya (punch) " -"fájlokat. " +"fájlokat." #. Tag: title #: preparing.xml:1418 @@ -2166,12 +2138,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1428 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation server needs to copy the exact directory structure from " -#| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent " -#| "files are required. You can also copy the contents of all installation " -#| "CDs into such a directory tree." +#, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " @@ -2179,8 +2146,8 @@ msgid "" "such a directory tree." msgstr "" "A telepítő kiszolgálóra egy &debian-gnu; tükör könyvtár felépítése kell, de " -"csak az S/390 és gép-független fájlok kötelezők. Egy telepítő CD tartalma is " -"odamásolható." +"csak az S/390 és gép-független fájlok kötelezők. Egy telepítő kép tartalma " +"is odamásolható." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1437 @@ -2192,7 +2159,7 @@ msgstr "FIXME (javítandó): több információ kell — egy Redbook-ból?" #: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "ARM firmware" -msgstr "" +msgstr "ARM firmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1456 @@ -2208,6 +2175,15 @@ msgid "" "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" +"Mint ahogy már említettük, ARM rendszereken sajnos semmilyen szabvány nincs " +"a redszer-firmware-re. Még az elvileg ugyanazt a firmware-t használó " +"rendszrek is gyakorlatban teljesen különböző módon viselkedhetnek. Ez abból " +"ered, hogy az ARM architektúrájú eszközök nagy része beágyazott rendszer, " +"amelyre az jellemző, hogy a gyártója általában sajátkészítésű frimware " +"verziókat és eszköz-specifikus kiegészítéseket használ. Sajnos a gyártók " +"jellemzően nem tudatják az egyedi változtatásaikat és kiegészítéseiket a fő " +"firmware fejlesztőkkel, akik így nem is tudják ezen változtatásokat " +"integrálni az eredeti firmware újabb verzióiba." #. Tag: para #: preparing.xml:1468 @@ -2222,12 +2198,19 @@ msgid "" "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" +"Következésképpen még újonnan eladott rendszerek is gyakran egy olyan több " +"éves saját-gyártmányú firmware-t használnak, amelynek a fő verzeiója " +"időközben már továbbfejlődött, sok új funkciója van és általában máshogyan " +"viselkedik. Ha ez nem lenne elég, ezen kívül még az sem konzisztens a " +"különböző saját-gyártmányú firmware-verziók között, hogy milyen neveket " +"használnak az egyes beágyazott eszközökre; ezért gyakorlatilag lehetetlen " +"használható termék-független instrukciókat adni ARM-alapú rendszrekhez." #. Tag: title #: preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" -msgstr "" +msgstr "Debian által biztosított U-Boot (rendszer-firmware) képfájlok" #. Tag: para #: preparing.xml:1482 @@ -2244,6 +2227,17 @@ msgid "" "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" +"Debian elérhetővé tesz itt &armmp-uboot-img; U-Boot képfájlokat olyan " +"különböző armhf rendszerekhez, amelyek az U-Boot-jukat SD-kártyáról be " +"tudják töltni. Az U-Boot-ok két féle formában érhetőek el: nyers U-Boot " +"komponensekként és kész kártya-képekként, amelyeket közvetlenül ki lehet " +"írni egy SD-kártyára. A nyers U-Boot komponensek haladó felhasználók számára " +"készültek; általánoságban inkább a kész SD-kárya-képek használata ajánlott. " +"A nevük <rendszer-típus>.sdcard.img.gz és például a " +"<informalexample><screen>zcat <rendszer-típus>.sdcard.img.gz > /dev/" +"SD_KÁRTYA_ESZKÖZ</screen></informalexample> utasítással lehet kiírni őket SD-" +"kártyára. Mint minden képfájl esetében, itt is legyünk óvatosak, mert a kép " +"SD-kártyára való írása során annak minden korábbi tartalma letörlődik!" #. Tag: para #: preparing.xml:1497 @@ -2253,12 +2247,15 @@ msgid "" "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" +"Ha Debian biztosít U-Boot képet a rendszeredhez, ajánlott ezt használni a " +"forgalmazó által nyújtott U-Boot helyett, mert a Debian-féle verzió " +"jellemzően újabb és több funkciója van." #. Tag: title #: preparing.xml:1505 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "Ethernet MAC-cím beállítása U-Boot-ban" #. Tag: para #: preparing.xml:1506 @@ -2270,6 +2267,11 @@ msgid "" "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" +"Minden ethernet interfész MAC-címének elvileg globálisan egyedinek kell " +"lennie, de mindeképpen egyedinek kell lennie a saját szórási tartományában. " +"A gyártók ezt általában úgy érik el, hogy lefoglalnak maguknak egy MAC-cím " +"tartományt egy központilag felügyelt nagyobb tartományból (díj fizetése " +"ellenében) és ebből egy-egy címet hozzárendelnek minden eladott eszközhöz." #. Tag: para #: preparing.xml:1514 @@ -2285,6 +2287,15 @@ msgid "" "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" +"Fejlesztői eszközök esetén a gyártó néha nem szeretné kifizetni ezt a díjat " +"és ezért nem biztosít globálisan egyedi címet. Ilyen setben a felhasználónak " +"kell megadnia a MAC-címet a rendszeréhez. Ha egyáltalán nincs MAC-cím " +"megadva egy ethernet interfészhez, bizonyos hálózati illesztőprogramok " +"véletlenszerűen generálnak egy MAC-címet minden rendszer-indításkor. " +"Ilyenkor a hálózati elérés akkor is lehetséges, ha a felhasználó nem " +"állított be manuálisan címet, de például a DHCP nyilvánvalóan nem tud " +"megbízhatóan MAC-cím alapján félig-statikus IP-címeket osztani az ilyen " +"kliensknek." #. Tag: para #: preparing.xml:1525 @@ -2298,6 +2309,13 @@ msgid "" "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" +"A hivatalosan kiosztott MAC-címekkel való konfliktusok elkerülése végett " +"létezik egy címtartomány, ami úgynevezett <quote>lokálisan felülegyelt</" +"quote> címeknek van fenntartva. A cím első bájtjának egyik két bitje alapján " +"van definiálva (a <quote>MAC address</quote> című cikk az angol nyelvű " +"Wikipédián ezt jól elmagyarázza). Gyakorlatban ez azt jelenti, hogy például " +"bármely cím, ami hexadecimális „ca”-val kezdpdik (például ca:ff:ee:12:34:56) " +"használható lokálisan felügyelt címnek." #. Tag: para #: preparing.xml:1535 @@ -2310,12 +2328,18 @@ msgid "" "ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</" "quote> makes the assignment permanent." msgstr "" +"Az olyan rendszereken, amelyek U-Boot-ot használnak rendszer-firmwarenek, az " +"ethernet MAC-címet az <quote>ethaddr</quote> környezeti változó tartalmazza. " +"Az U-Boot parancssorban az <quote>printenv ethaddr</quote> paranccsal lehet " +"ellenőrizni és a <quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote> paranccsal " +"lehet beállítani. A beállítás után, a <quote>saveenv</quote> parancs menti " +"el permanensen az értéket." #. Tag: title #: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "Kernel/Initrd/Eszköz-Fa áthelyezési problémák U-Boot-ban" #. Tag: para #: preparing.xml:1547 @@ -2328,6 +2352,12 @@ msgid "" "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" +"Régebbi U-Boot verziók esetén problémák merülhetnek fel a Linux kernel, a " +"kezdeti ram-lemez és a memória-beli eszköz-fa áthelyezésével kapcsolatban a " +"rendszer-indulási folyamat közben. Ha ez történik, akkor az U-Boot a " +"<quote>Starting kernel ...</quote> üzenetet mutatja, de utána a rendszer " +"lefagy és nem ad több kimenetet. Ezeket a problémákat már megoldották a " +"v2014.07 és újabb U-Boot verziókban." #. Tag: para #: preparing.xml:1556 @@ -2343,6 +2373,15 @@ msgid "" "running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-" "Boot prompt." msgstr "" +"A probléma akkor is előfordulhat, még az U-Boot frissítése után is, ha a " +"rendszer eredetileg egy v2014.07-nél régebbi U-Boot verziót használt és csak " +"később lett újabb verzióra frissítve. Az U-Boot frissítése általában nem " +"változtatja meg a már meglévő U-Boot környezeti változókat, és a javításhoz " +"egy extra környezeti változót (bootm_size) is be kell állítani, amit már " +"meglevő környezetiváltozó-adatok nélkül az U-Boot csak friss telepítések " +"során tesz meg autómatikusan. A bootm_size értékét át lehet állítani " +"manuálisan az új U-Boot alapértelmezett értékére az <quote>env default " +"bootm_size; saveenv</quote> parancs használatával az U-Boot parancssorban." #. Tag: para #: preparing.xml:1567 @@ -2353,12 +2392,16 @@ msgid "" "saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" +"Egy másik módszer az áthelyezéssel kapcsolatos problémák elkerülésére a " +"<quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; saveenv</" +"quote> parancs futtatása az U-Boot parancssorban, amely teljesen kikapcsolja " +"a kezdeti ram-lemez és az eszköz-fa áthelyezését." #. Tag: title #: preparing.xml:1577 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" -msgstr "" +msgstr "UEFI firmware-ű rendszerek" #. Tag: para #: preparing.xml:1578 @@ -2368,6 +2411,9 @@ msgid "" "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" +"Az UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) egy új fajta " +"rendszer-firmware, amelyet sok modern rendszer használ, és többek között a " +"hagyományos PC BIOS leváltására szánják." #. Tag: para #: preparing.xml:1584 @@ -2381,6 +2427,14 @@ msgid "" "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" +"Jelenleg a legtöbb UEFI-t használó PC rendszernek van egy úgynevezett " +"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) modulja a firmware-ében, " +"amely pontosan ugyanazt az interfészt bitosítja az operációs rendszerek " +"számára, mint a hagyományos PC BIOS, hogy a hagyományos PC BIOS-ra írt " +"szoftverek változtatás nélkül továbbra is használhatóak legyen. Ettől " +"függetlenül az UEFI célja továbbra is az, hogy egyszer majd teljesen " +"leváltsa a régi PC BIOS-t visszafele-kompatibilitás nélkül, és már most is " +"sok olyan UEFI-s renszer van, aminek nincs CSM-je." #. Tag: para #: preparing.xml:1594 @@ -2404,6 +2458,22 @@ msgid "" "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" +"UEFI-s rendszereken néhány dologra figyelni kell operációs rendszer " +"telepítésekor. A hagyományos BIOS (vagy UEFI CSM-mel) alapvetően más módon " +"tölti be az operációs rendszert, mint a natív UEFI. Az egyik fő különbség a " +"merevlemez-partíciók feljegyzésének módja a merevlemezen. Míg a hagyományos " +"BIOS és a CSM-módban működő UEFI DOS-partíciótáblát használ, a natív UEFI " +"egy másik fajta partícionálási módszert használ, amelyet <quote>GUID " +"Partition Table</quote>-nek (GPT) hívnak. Egy lemezen gyakorlatban egyszerre " +"csak az egyik módszer használható, ezért ha több operációs rendszer van " +"telepítve ugyanarra a lemezre, mindegyiknek ugyanolyan fajta partíciótáblát " +"kell használnia. GPT-vel csak natív UEFI-módban lehetséges a rendszer-" +"indítás, viszont a GPT használata egyre elterjedtebbé válik, mivel a " +"hagyományos DOS-partíciótábla nem használható kb 2 terabájtnál nagyobb " +"lemezek esetén, míg a GPT ennél sokkal nagyobb lemezekre is működik. A másik " +"fontos különbség a BIOS (vagy UEFI CSM-mel) és a natív UEFI között a boot " +"kód helye és formátuma. Ez azt jelenti, hogy a minden rendszerhez külünböző " +"rendszer-betöltő szükséges." #. Tag: para #: preparing.xml:1614 @@ -2423,12 +2493,27 @@ msgid "" "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" +"Ez utóbbi akkor válik fontossá, amikor a &d-i; -t egy CSM-et haszáló UEFI " +"rendszeren akarjuk indítani, mert a &d-i; ellenőrzi, hogy BIOS-os vagy natív " +"UEFI-s rendszren van-e elindítva, és ez alapján telepíti a megfeleló " +"rendszer-betöltőt. Általában ez gond nélkül működik, de olyan " +"környezetekben, ahol egyszerre több operációs rendszer van telepítve " +"problámák adódhatnak. Bizonyos CSM-et használó UEFI-s rendszreken a " +"merevlemez és a külső eszközök esetén használt alapértelmezett " +"rendszerindítási mód különbözik. Tehát ha a telepítőt pendrive-ról " +"futtatjuk, de más módban, mint ami a merevlemezre már korábban telepített " +"operációs rendszerek indításához használatos, akkor véletlenül a rossz " +"rendszerbetöltő települhet és telepítés után az egész rendszer " +"használhatatlanná válhat. A firmware rendszerindítási menüjében bizonyos " +"rendszerek esetén minden eszköznél két különböző opció közül lehet " +"választani, hogy a felhasználó eldönthesse, a rendszerindítás CSM vagy natív " +"UEFI módban történjen-e." #. Tag: title #: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "Secure boot" -msgstr "" +msgstr "Secure boot („biztonságos rendszer-indítás”)" #. Tag: para #: preparing.xml:1634 @@ -2444,6 +2529,17 @@ msgid "" "<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly " "on systems with secure boot enabled." msgstr "" +"Egy másik UEFI-vel kapcsolatos téma az úgynevezett <quote>secure boot</" +"quote> („biztonságos rendszer-indítás”) mechanizmus. A secure boot az UEFI " +"implementációknak egyik funkciója, amely lehetővé teszi, hogy a firmware " +"csak a megfelelő kulccsal kriptografikusan aláírt kódot töltsön be illetve " +"hatson végre, ezáltal blokkolva minden (potenciálisan rosszindulatú) " +"aláíratlan vagy nem megfelelő kulccsal aláírt rendszerindító kódot. " +"Gyakorlatban a legtöbb UEFI-s rendszer alapértelmezetten csak a Windows " +"rendszerbetöltőjéhez használt Microsoft-os kulcsokat foadja el secure boot-" +"hoz. Debian tartalmaz egy Microsoft által aláírt <quote>shim</quote> („ál-”) " +"rendszerbetöltőt, ami elvileg helyesen működik minden rendszeren, ahol a " +"secure boot be van kapcsolva." #. Tag: title #: preparing.xml:1649 @@ -2451,7 +2547,7 @@ msgstr "" msgid "" "Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> " "feature" -msgstr "" +msgstr "A Windwos <quote>gyors indítás</quote> funciójának kikapcsolása" #. Tag: para #: preparing.xml:1650 @@ -2472,6 +2568,21 @@ msgid "" "avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast " "startup</quote> feature has to be disabled within Windows." msgstr "" +"Widows-on elérhető egy <quote>gyors indítás</quote> nevű funkció, amely a " +"rendszer-indítási idő lerövidítésére szolgál. Ha ez a funkció be van " +"kapcsolva, akkor a Windows igazából nem áll le teljesen, amikor " +"kikapcsolásra utasítjuk, illetve után igazából nem nulláról indul; hanem " +"inkább csak részlegesen felfüggeszti magát a gyorsabb <quote>boot</quote> " +"érdekében. Ez nem okoz gondot, amíg a Windows az egyetlen operációs rendszer " +"a gépen. Viszont ha több operációs rendszer is van telepítve ugyanarra a " +"gépre úgy, hogy mindegyiknek hozzáférése van ugyanahhoz a fájlrendszerhez, " +"mint a Windows-nak, akkor problémák merülhetnek fel és akár adatvesztéshez " +"is vezethet. Ilyen esetben a fájlrendszer valós állapota különböző lehet " +"attól, mint amire a Windows számít <quote>boot</quote> után, és ez a " +"fájlrendszer korrupciójához vezethet újabb a fájlrendszerbe történő írást " +"követően. Ezért ilyen esetben a fájlrendszer korrupciójának elkerülése " +"érdekében a <quote>gyors indítás</quote> opciót mindenképpen kapcsoljuk ki " +"Windows-ban." #. Tag: para #: preparing.xml:1667 @@ -2481,6 +2592,9 @@ msgid "" "automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled " "by the user. It is suggested to re-check this setting periodically." msgstr "" +"Sőt mi több, a Windows frissítési mechanismusa (néha) autómatikusan újra " +"bekapcsolja ezt a funkciót, miután a felahasználó korábban kiakpcsolta. " +"Ajánlott időnként ellenőrizni, hogy tényleg ki van-e kapcsolva." #. Tag: para #: preparing.xml:1672 @@ -2493,6 +2607,13 @@ msgid "" "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" +"Ahhoz is szükséges lehet kikapcsolni a <quote>gyors indítás</quote> -t, hogy " +"egyáltalán hozzáférhessünk az UEFI menühöz, amikor egy másik operációs " +"rendszert vagy a &d-i; -t akarjuk elindítani. Bizonyos UEFI-s rendszreken a " +"firmware úgy csökkenti az <quote>indítási</quote> időt, hogy nem " +"inicializálja a billentyűzet vagy az USB hardvert. Ilyen esetekben be kell " +"lépni Windows-ba, hogy kikapcsolhassuk ezt a funkciót és így " +"megváltoztathassuk a rendszerindítási sorrendet." #. Tag: title #: preparing.xml:1684 |