diff options
author | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
---|---|---|
committer | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
commit | 1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch) | |
tree | 03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /it/partitioning | |
download | installation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip |
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'it/partitioning')
-rw-r--r-- | it/partitioning/device-names.xml | 299 | ||||
-rw-r--r-- | it/partitioning/partition-programs.xml | 257 | ||||
-rw-r--r-- | it/partitioning/partition/alpha.xml | 109 | ||||
-rw-r--r-- | it/partitioning/partition/hppa.xml | 40 | ||||
-rw-r--r-- | it/partitioning/partition/i386.xml | 183 | ||||
-rw-r--r-- | it/partitioning/partition/ia64.xml | 216 | ||||
-rw-r--r-- | it/partitioning/partition/mips.xml | 28 | ||||
-rw-r--r-- | it/partitioning/partition/powerpc.xml | 107 | ||||
-rw-r--r-- | it/partitioning/partition/sparc.xml | 66 | ||||
-rw-r--r-- | it/partitioning/partitioning.xml | 17 | ||||
-rw-r--r-- | it/partitioning/schemes.xml | 166 | ||||
-rw-r--r-- | it/partitioning/sizing.xml | 106 | ||||
-rw-r--r-- | it/partitioning/tree.xml | 241 |
13 files changed, 1835 insertions, 0 deletions
diff --git a/it/partitioning/device-names.xml b/it/partitioning/device-names.xml new file mode 100644 index 000000000..f7639c827 --- /dev/null +++ b/it/partitioning/device-names.xml @@ -0,0 +1,299 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28997 --> + + + <sect1 id="device-names"> + <!-- <title>Device Names in Linux</title> --> + <title>I nomi dei dispositivi in Linux</title> +<para> + +<!-- +Linux disks and partition names may be different from other operating +systems. You need to know the names that Linux uses when you create +and mount partitions. Here's the basic naming scheme: +--> + +Poiché Linux chiama i dischi e le partizioni in modo diverso dagli altri +sistemi operativi, per creare o montare partizioni occorre conoscere i nomi +usati da Linux per riferirsi ai dispositivi. Ecco uno schema di base: + +</para> +<itemizedlist arch="not-s390"> +<listitem><para> + +<!-- +The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>. +--> + +Il primo lettore di dischetti è chiamato <filename>/dev/fd0</filename>. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>. +--> + +Il secondo lettore di dischetti è chiamato <filename>/dev/fd1</filename>. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named +<filename>/dev/sda</filename>. +--> + +Il primo disco SCSI (nel senso degli ID SCSI) è chiamato +<filename>/dev/sda</filename>. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +The second SCSI disk (address-wise) is named +<filename>/dev/sdb</filename>, and so on. +--> + +Il secondo disco SCSI è chiamato <filename>/dev/sdb</filename>, +e così via. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also +known as <filename>/dev/sr0</filename>. +--> + +Il primo CD-ROM SCSI è chiamato <filename>/dev/scd0</filename>, o +anche <filename>/dev/sr0</filename>. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +The master disk on IDE primary controller is named +<filename>/dev/hda</filename>. +--> + +Il disco master sul controller IDE primario è chiamato +<filename>/dev/hda</filename>. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +The slave disk on IDE primary controller is named +<filename>/dev/hdb</filename>. +--> + +Il disco slave sul controller IDE primario è chiamato +<filename>/dev/hdb</filename>. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +The master and slave disks of the secondary controller can be called +<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, +respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, +effectively acting like two controllers. +--> + +I dischi master e slave sul controller secondario sono chiamati +rispettivamente <filename>/dev/hdc</filename> e <filename>/dev/hdd</filename>. +I controller IDE recenti possono avere due canali, che in pratica si comportano +come due controllori. + +<!-- +<phrase arch="m68k"> +The letters may differ from what shows in the mac program pdisk +(i.e. what shows up as <filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show +up as <filename>/dev/hda</filename> in Debian). +</phrase> +--> + +<phrase arch="m68k"> +Le lettere possono essere differenti da quelle mostrate dal programma mac +pdisk (ossia, quello che pdisk chiama <filename>/dev/hdc</filename> potrebbe +chiamarsi <filename>/dev/hda</filename> in Debian). +</phrase> + +</para></listitem> + +<listitem arch="i386"><para> + +<!-- +The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>. +--> + +Il primo disco XT è chiamato <filename>/dev/xda</filename>. + +</para></listitem> +<listitem arch="i386"><para> + +<!-- +The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>. +--> + +Il secondo disco XT è chiamato <filename>/dev/xda</filename>. + +</para></listitem> +<listitem arch="m68k"><para> + +<!-- +The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the +second is named <filename>/dev/adb</filename>. +--> + +Il primo dispositivo ACSI è chiamato <filename>/dev/ada</filename>, +il secondo è chiamato <filename>/dev/adb</filename>. + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +<itemizedlist arch="s390"> +<listitem><para> + +<!-- +The first DASD device is named +<filename>/dev/dasda</filename>. +--> + +Il primo dispositivo DASD è chiamato +<filename>/dev/dasda</filename>. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +The second DASD device is named +<filename>/dev/dasdb</filename>, and so on. +--> + +Il secondo dispositivo DASD è chiamato +<filename>/dev/dasdb</filename>, e così via. + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para arch="not-s390"> + +<!-- +The partitions on each disk are represented by appending a decimal +number to the disk name: <filename>sda1</filename> and +<filename>sda2</filename> represent the first and +second partitions of the first SCSI disk drive in your system. +--> + +Le partizioni su ciascun disco sono identificate aggiungendo un +numero decimale al nome del disco: <filename>sda1</filename> e +<filename>sda2</filename> rappresentano la prima e la seconda +partizione del primo disco SCSI sul sistema. + +</para><para arch="not-s390"> + +<!-- +Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 +SCSI disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. +The first disk (at address 2) is then named <filename>sda</filename>, +and the second <filename>sdb</filename>. If the +<filename>sda</filename> drive has 3 partitions on it, these will be +named <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, and +<filename>sda3</filename>. The same applies to the +<filename>sdb</filename> disk and its partitions. +--> + +Ecco un esempio realistico. Ipotizzando di avere un sistema con 2 dischi +SCSI, uno con indirizzo SCSI 2 e l'altro con indirizzo SCSI 4. +Il primo disco (con indirizzo 2) si chiamerà <filename>sda</filename>, +il secondo <filename>sdb</filename>. Se il disco +<filename>sda</filename> ha 3 partizioni, queste si chiameranno +<filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> e +<filename>sda3</filename>. Le stesse regole valgono per il disco +<filename>sdb</filename> e per le sue partizioni. + +</para><para arch="not-s390"> + +<!-- +Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), +the order of the drives can get confusing. The best solution in this +case is to watch the boot messages, assuming you know the drive models +and/or capacities. +--> + +Si noti che se si possiedono due <quote>SCSI host bus adapter</quote> (ossia +due controller), l'ordine dei dischi può non essere immediatamente chiaro. +In questo caso, la soluzione migliore consiste nell'osservare i messaggi +di boot, a patto di saper distinguere i due dischi dal nome del modello +e/o dalla capacità. + +</para><para arch="i386"> + +<!-- +Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the +numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the +first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are +numbered starting at 5, so the first logical partition on that same +drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended +partition, that is, the primary partition holding the logical +partitions, is not usable by itself. This applies to SCSI disks as +well as IDE disks. +--> + +Linux rappresenta le partizioni primarie con il nome del drive, seguito +dai numeri da 1 a 4. Ad esempio, la prima partizione primaria sul primo +disco IDE è <filename>/dev/hda1</filename>. Le partizioni logiche sono +numerate a partire da 5, in modo che la prima partizione logica sullo +stessi disco è <filename>/dev/hda5</filename>. Si ricordi che la partizione +estesa, ossia la partizione primaria che contiene le partizioni logiche, +non è utilizzabile direttamente. Queste regole valgono sia per i dischi +SCSI sia per quelli IDE. + +</para><para arch="m68k"> + +<!-- +VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal +SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation +software will create a symbolic link to the appropriate device and name +it <filename>/dev/sfd0</filename>. +--> + +I sistemi VMEbus che usano il lettore di dischetti SCSI TEAC FC-1, lo +vedranno come un normale disco SCSI. Per facilitare il riconoscimento +del lettore, il programma di installazione creerà un link simbolico +al dispositivo appropriato chiamato <filename>/dev/sfd0</filename>. + +</para><para arch="sparc"> + +<!-- +Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The +third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole +Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of the +disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's). +--> + +I dischi Sun permettono di avere 8 partizioni separate (o +<quote>slice</quote>). Di solito si preferisce usare la terza partizione +come partizione <quote>Whole disk</quote>. Questa partizione contiene +riferimenti a tutti i settori del disco e viene usata dal boot loader +(quello di Sun, oppure SILO). + +</para><para arch="s390"> + +<!-- +The partitions on each disk are represented by appending a decimal +number to the disk name: <filename>dasda1</filename> and +<filename>dasda2</filename> represent the first and +second partitions of the first DASD device in your system. +--> + +Le partizioni su ciascun disco sono identificate aggiungendo un +numero decimale al nome del disco: <filename>dasda1</filename> e +<filename>dasda2</filename> rappresentano la prima e la seconda +partizione del primo dispositivo DASD presente sul sistema. + +</para> + </sect1> diff --git a/it/partitioning/partition-programs.xml b/it/partitioning/partition-programs.xml new file mode 100644 index 000000000..48d6a32f6 --- /dev/null +++ b/it/partitioning/partition-programs.xml @@ -0,0 +1,257 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28997 --> + + <sect1 id="partition-programs"> +<!-- <title>Debian Partitioning Programs</title> --> + <title>Programmi Debian per il partizionamento</title> +<para> + +<!-- +Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian +developers to work on various types of hard disks and computer +architectures. Following is a list of the program(s) applicable for +your architecture. +--> + +Gli sviluppatori Debian hanno adattato vari programmi per il partizionamento +in modo che funzionino su vari tipi di hard disk e su varie architetture di +sistema. Quello che segue è un elenco dei programmi disponibili a seconda +dell'architettura. + +</para> + +<variablelist> + +<varlistentry> +<term><command>partman</command></term> +<listitem><para> + +<!-- +Recommended partitioning tool in Debian. This swiss army knife can +also resize partitions, create filesystems +<phrase arch="i386"> (<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> +and assign them to the mountpoints. +--> + +Lo strumento di partizionamento raccomandato da Debian. Questo <quote>coltellino +svizzero</quote> dai mille usi, può anche ridimensionare le partizioni, creare +file system +<phrase arch="i386"> (ossia <quote>formattarli</quote> nel gergo di Windows)</phrase> +e assegnarli ai punti di montaggio. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry condition="fdisk.txt"> +<term><command>fdisk</command></term> +<listitem><para> + +<!-- The original Linux disk partitioner, good for gurus. --> +Il partizionatore originale di Linux, riservato ai guru. + +</para><para> + +<!-- +Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. +The installation kernels include support for these partitions, but the +way that <command>fdisk</command> represents them (or not) can make the +device names differ. See the +<ulink url="&url-linux-freebsd;">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink> +--> + +Occorre fare attenzione se si hanno partizioni FreeBSD sulla propria macchina: i +kernel del sistema di installazione comprendono il supporto per queste +partizioni, ma all'interno di <command>fdisk</command> esse potrebbero avere +dei nomi di dispositivo diversi. Si veda il +<ulink url="&url-linux-freebsd;">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink> + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry condition="cfdisk.txt"> +<term><command>cfdisk</command></term> +<listitem><para> + +<!-- A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us. --> +Un partizionatore semplice, con interfaccia a schermo intero, adatto a tutti. + +</para><para> + +<!-- +Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD +partitions at all, and, again, device names may differ as a result. +--> + +Si noti che <command>cfdisk</command> non riconosce le partizioni FreeBSD, +quindi anche in questo caso i nomi dei dispositivi potrebbero risultare diversi +da quanto ci si aspetta. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry condition="atari-fdisk.txt"> +<term><command>atari-fdisk</command></term> +<listitem><para> + +<!-- Atari-aware version of <command>fdisk</command>. --> +Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni Atari. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry condition="amiga-fdisk.txt"> +<term><command>amiga-fdisk</command></term> +<listitem><para> + +<!-- Amiga-aware version of <command>fdisk</command>. --> +Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni Amiga. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry condition="mac-fdisk.txt"> +<term><command>mac-fdisk</command></term> +<listitem><para> + +<!-- Mac-aware version of <command>fdisk</command>. --> +Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni Mac. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry condition="pmac-fdisk.txt"> +<term><command>pmac-fdisk</command></term> +<listitem><para> + +<!-- +PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM +and Motorola VMEbus systems. +--> + +Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni PowerMac, usata +anche dai sistemi BVM e Motorola VMEbus. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry condition="fdasd.txt"> +<term><command>fdasd</command></term> +<listitem><para> + +<!-- +&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the +fdasd manual page or chapter 13 in +<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf"> +Device Drivers and Installation Commands</ulink> for details. +--> + +Versione &arch-title; di <command>fdisk</command>; per i dettagli, si veda la +pagina di manuale di fdasd o il capitolo 13 di +<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf"> +Device Drivers and Installation Commands</ulink>. + +</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para> + +<!-- +One of these programs will be run by default when you select +<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run +by default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell +(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> +and <keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the +name of the program you want to use (and arguments, if any). Then +skip the <guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in +<command>debian-installer</command> and continue to the next step. +--> + +Uno di questi programmi verrà eseguito in modo predefinito quando si seleziona +<guimenuitem>Partiziona un disco</guimenuitem>. Se il progrmma eseguito +non è quello desiderato, occorre uscire dal partizionatore, spostarsi sul +terminale (<userinput>tty2</userinput>) premendo insieme i tasti +<keycap>Alt</keycap> e <keycap>F2</keycap>, e digitare il nome del programma +che si intende usare (con gli eventuali argomenti). Quindi saltare la fase +<guimenuitem>Partiziona un disco</guimenuitem> nel +<command>debian-installer</command> e continuare col passo successivo. + +</para><para> + +<!-- +If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, +you will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next +step of initializing the partition will fail unless a proper device is +present. As an example, here are commands you can use in +<userinput>tty2</userinput> or under Execute A Shell to add a device +so the 21st partition can be initialized: +--> + +Se si utilizzeranno più di 20 partizioni su un disco ide, occorrerà creare i +file di dispositivo per le partizioni dalla 21 in poi, altrimenti il passo +successivo, l'inizializzazione della partizione, non potrà essere completato. +Ad esempio, ecco i comandi che possono essere eseguiti nel terminale +<userinput>tty2</userinput> o nella sezione <guimenuitem>Avviare una shell</guimenuitem> +per aggiungere un file di dispositivo relativo alla ventunesima partizione: + +<informalexample><screen> +# cd /dev +# mknod hda21 b 3 21 +# chgrp disk hda21 +# chmod 660 hda21 +</screen></informalexample> + +<!-- +Booting into the new system will fail unless proper devices are present +on the target system. After installing the kernel and modules, execute: +--> + +Occorrerà compiere la stessa operazione anche sul nuovo sistema, che altrimenti +non potrà essere avviato. Quindi, dopo aver installato il kernel e i moduli, si +eseguirà: + +<informalexample><screen> +# cd /target/dev +# mknod hda21 b 3 21 +# chgrp disk hda21 +# chmod 660 hda21 +</screen></informalexample> + +<!-- +<phrase arch="i386">Remember to mark your boot partition as +<quote>Bootable</quote>.</phrase> +--> + +<phrase arch="i386">Occorre anche ricordarsi di marcare la partizione di boot +come <quote>Avviabile</quote>.</phrase> + +</para><para condition="mac-fdisk.txt"> + +<!-- +One key point when partitioning for Mac type disks is that the +swap partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. +All Mac linux partitions are the same partition type, +Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the +<ulink url="&url-mac-fdisk-tutorial;">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which +includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS. +--> + +Un punto essenziale per il partizionamento dei dischi Mac è il fatto che la +partizione di swap è identificata dal suo nome: deve essere chiamata <quote>swap</quote>. +Tutte le altre partizioni linux su Mac appartengono sono dello stesso tipo: +Apple_UNIX_SRV2. Si veda il manuale per i dettagli. È consigliabile leggere anche il +<ulink url="&url-mac-fdisk-tutorial;">mac-fdisk Tutorial</ulink>, che spiega le +operazioni da compiere per condividere il disco con MacOS. + +</para> + +&partition-alpha.xml; +&partition-hppa.xml; +&partition-i386.xml; +&partition-ia64.xml; +&partition-mips.xml; +&partition-powerpc.xml; +&partition-sparc.xml; + + </sect1> diff --git a/it/partitioning/partition/alpha.xml b/it/partitioning/partition/alpha.xml new file mode 100644 index 000000000..110eaa456 --- /dev/null +++ b/it/partitioning/partition/alpha.xml @@ -0,0 +1,109 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28997 --> + + +<!-- <sect2 arch="alpha"><title>Partitioning for &arch-title;</title> --> + <sect2 arch="alpha"><title>Partizionare per &arch-title;</title> +<para> + +<!-- +Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported +by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS +partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is +incompatible with MS-DOS partition tables — see +<xref linkend="alpha-firmware"/>.) As a result, <command>partman</command> +creates BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk +has an existing DOS partition table the existing partitions will need to +be deleted before partman can convert it to use a disk label. +--> + +Avviare Debian dalla console SRM (l'unico metodo di avvio da disco +supportato da &releasename;) richiede di avere sul disco di avvio un'etichetta +BSD, non una tabella delle partizioni DOS (il blocco di avvio +SRM non è compatibile con le tabelle delle partizioni MS-DOS, si veda +<xref linkend="alpha-firmware"/>). Di conseguenza, <command>partman</command> +crea delle etichette disco BSD, quando viene eseguito su &architecture;, +ma se il proprio disco contiene una tabella delle partizioni DOS, occorrerà +eliminare le partizioni esistenti, prima che partman possa convertirlo per +usare un'etichetta di disco. + +</para><para> + +<!-- +If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your +disk, and the disk that you have selected for partitioning does not +already contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> +command to enter disk label mode. +--> + +Se si è scelto di usare <command>fdisk</command> per partizionare il +disco, e questo non contiene ancora un'etichetta di disco BSD, occorre +usare il comando <quote>b</quote> per entrare in modalità etichetta disco. + +</para><para> + +<!-- +Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix +or one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, +OpenBSD, or NetBSD), it is suggested that you do +<emphasis>not</emphasis> make the third partition contain the whole +disk. This is not required by <command>aboot</command>, and in fact, +it may lead to confusion since the <command>swriteboot</command> +utility used to install <command>aboot</command> in the boot sector +will complain about a partition overlapping with the boot block. +--> + +A meno che non si voglia usare il disco che si sta partizionando con +il sistema operativo Tru64 Unix o con uno dei sistemi operativi derivati da +4.4BSD-Lite (FreeBSD, OpenBSD, o NetBSD), è consigliabile che la terza +partizione <emphasis>non</emphasis> contenga l'intero disco. Ciò non è richiesto +da <command>aboot</command>, e inoltre potrebbe causare confusione, visto che +l'utilità <command>swriteboot</command> usata per installare +<command>aboot</command> sul settore di avvio segnalerà una sovrapposizione +tra la partizione e il blocco di avvio. + +</para><para> + +<!-- +Also, because <command>aboot</command> is written to the first few +sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 +sectors), you <emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at +the beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that +you make a small partition at the beginning of the disk, to be left +unformatted. For the same reason mentioned above, we now suggest that +you do not do this on disks that will only be used by GNU/Linux. When +using <command>partman</command>, a small partition will still be +created for <command>aboot</command> for convenience reasons. +--> + +Inoltre, poiché <command>aboot</command> viene scritto sui primi settori +del disco (al momento occupa circa 70 kilobyte, o 150 settori), si +<emphasis>deve</emphasis> lasciare abbastanza spazio vuoto all'inizio del +disco. In passato si suggeriva di creare una piccola partizione all'inizio del +disco, da lasciare non formattata, ma per lo stesso motivo visto prima, non è +consigliabile farlo sui dischi che saranno utilizzati solo con il sistema +operativo GNU/Linux. Usando <command>partman</command>, per comodità verrà +creata una piccola partizione per <command>aboot</command>. + +</para><para condition="FIXME"> + +<!-- +For ARC installations, you should make a small FAT partition at the +beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and +<command>linload.exe</command> — 5 megabytes should be sufficient, see +<xref linkend="non-debian-partitioning"/>. Unfortunately, making FAT +file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do +it manually from the shell using <command>mkdosfs</command> before +attempting to install the boot loader. +--> + +Per le installazioni ARC, occorre creare una piccola partizione FAT all'inizio +del disco, per contenere <command>MILO</command> e <command>linload.exe</command>; +5 megabyte dovrebbero bastare, si veda <xref linkend="non-debian-partitioning"/>. +Purtroppo, al momento non è possibile creare file system FAT dal menu, quindi +occorrerà eseguire l'operazione manualmente dalla shell, usando +<command>mkdosfs</command> prima di installare il boot loader. + +</para> + </sect2> diff --git a/it/partitioning/partition/hppa.xml b/it/partitioning/partition/hppa.xml new file mode 100644 index 000000000..3581b55ab --- /dev/null +++ b/it/partitioning/partition/hppa.xml @@ -0,0 +1,40 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28997 --> + + + <sect2 arch="hppa"> + <!-- <title>Partitioning for &arch-title;</title> --> + <title>Partizionare per &arch-title;</title> +<para> + +<!-- +PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> somewhere +in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional kernel +and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at least +4Mb (I like 8–16Mb). An additional requirement of the firmware is that +the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This +is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely +within the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small +ext2 partition near the start of the disk and mount that on +<filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux +kernel(s) will be stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough +to hold whatever kernels you might wish load; 8–16MB is generally +sufficient. +--> + +PALO, il boot loader HPPA, richiede una partizione di tipo <quote>F0</quote> +nei primi 2 GB del disco. È qui che verranno immagazzinati il boot loader +e un kernel e un RAMdisk opzionali, quindi occorre che la partizione sia +abbastanza grande da contenerli, almeno 4 MB (ma anche 8–16 MB). +Un ulteriore requisito del firmware è che il kernel Linux deve risiedere +nei primi 2 GB del disco, condizione che viene soddisfatta creando una +partizione di root ext2 che stia interamente nei primi 2 GB del disco. +In alternativa, è possibile creare una piccola partizione ext2 vicino +all'inizio del disco e montarla come <filename>/boot</filename>, visto che +questa è la directory che ospita i kernel Linux. <filename>/boot</filename> +deve essere abbastanza grande da contenere il numero di kernel che si intende +installare: di solito 8–16 MB sono sufficienti. + +</para> + </sect2> diff --git a/it/partitioning/partition/i386.xml b/it/partitioning/partition/i386.xml new file mode 100644 index 000000000..37a4eb627 --- /dev/null +++ b/it/partitioning/partition/i386.xml @@ -0,0 +1,183 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28997 --> + + +<!-- <sect2 arch="i386"><title>Partitioning for &arch-title;</title> --> + <sect2 arch="i386"><title>Partizionare per &arch-title;</title> +<para> + +<!-- +If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and +you want to preseve that operating system while installing Debian, you may +need to resize its partition to free up space for the Debian installation. +The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you +get to the installer's partitioning step, select the option to partition +manually and then simply select an existing partition and change its size. +--> + +Se si usa già un altro sistema operativo come DOS o Windows e si intende +preservarlo mentre si installa Debian, potrebbe essere necessario ridimensionare +la sua partizione per liberare spazio per l'installazione di Debian. +L'installatore supporta il ridimensionamento dei file system FAT e NTFS: +arrivati alla fase di partizionamento, occorre selezionare l'opzione per +partizionare manualmente e scegliere la partizione esistente che va +ridimensionata. + +</para><para> + +<!-- +The PC BIOS generally adds additional constraints for disk +partitioning. There is a limit to how many <quote>primary</quote> and +<quote>logical</quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre +1994–98 BIOS, there are limits to where on the drive the BIOS can boot +from. More information can be found in the +<ulink url="&url-partition-howto;">Linux Partition HOWTO</ulink> and the +<ulink url="&url-phoenix-bios-faq-large-disk;">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but +this section will include a brief overview to help you plan most situations. +--> + +Il BIOS dei PC comporta alcuni vincoli riguardanti il partizionamento del disco. +C'è un limite al numero di partizioni <quote>primarie</quote> e +<quote>logiche</quote> che possono essere contenute in un disco. Inoltre, i BIOS +anteriori al periodo 1994–98 contengono limitazioni sulla posizione del disco +che può essere avviata dal BIOS. È possibile trovare maggiori informazioni nel +<ulink url="&url-partition-howto;">Linux Partition HOWTO</ulink> e nella +<ulink url="&url-phoenix-bios-faq-large-disk;">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, ma +questo capitolo contiene una breve panoramica utile nella maggior parte delle +situazioni. + +</para><para> + +<!-- +<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for PC +disks. However, there can only be four of them. To get past this +limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions were invented. By +setting one of your primary partitions as an extended partition, you +can subdivide all the space allocated to that partition into logical +partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended +partition; however, you can only have one extended partition per +drive. +--> + +Le partizioni <quote>primarie</quote> sono il tipo di partizione tradizionale +per i dischi dei PC. Tuttavia, possono esisterne al massimo quattro per ogni +disco; per superare questa limitazione, sono state introdotte le partizioni +<quote>estese</quote> e <quote>logiche</quote>. Impostando una partizione +primaria come partizione estesa, è possibile suddividere ulteriormente lo spazio +allocato a questa partizione in più partizioni logiche. È possibile creare fino +a 60 partizioni logiche per ogni partizione estesa, ma è possibile avere solo +una partizione estesa per ogni disco. + +</para><para> + +<!-- +Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks +(3 usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 +partitions on an IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical +partitions). However the normal &debian; system provides +only 20 devices for partitions, so you may not install on partitions +higher than 20 unless you first manually create devices for those +partitions. +--> + +Linux limita il numero delle partizioni per disco a 15 partizioni sui dischi +SCSI (3 partizioni primarie e 12 partizioni logiche), e a 63 partizioni sui +dischi IDE (3 partizioni primarie, 60 partizioni logiche). Tuttavia, il sistema +&debian; standard fornisce solo 20 file di device per rappresentare le +partizioni, quindi se si intende creare più di 20 partizioni occorrerà prima +creare manualmente di device per le nuove partizioni. + +</para><para> + +<!-- +If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, +nor overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), +then the boot partition (the partition containing your kernel image) +must be placed within the first 1024 cylinders of your hard drive +(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). +--> + +Se si possiede un disco IDE grande e non si sta usando né l'indirizzamento LBA, +né i driver talvolta forniti dai produttori di hard disk, allora la partizione +di avvio (quella che contiene l'immagine del kernel) deve trovarsi all'interno +dei primi 1024 cilindri del disco (di solito circa 524 megabyte, senza +traduzione da parte del BIOS). + +</para><para> + +<!-- +This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around +1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the <quote>Enhanced +Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the Linux loader, and +Debian's alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the +kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access +extensions are found to be present, they will be utilized. Otherwise, +the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it cannot +be used to address any location on the disk higher than the 1023rd +cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer +has, these restrictions no longer apply, since Linux does not use the +BIOS for disk access. +--> + +Questa restrizione non è rilevante se si possiede un BIOS più recente del +periodo 1995–98 (a seconda del produttore) che supporta la <quote>Enhanced +Disk Drive Support Specification</quote>. Sia Lilo, il Linux loader, sia il +programma alternativo di Debian <command>mbr</command> devono affidarsi al BIOS +per leggere il kernel dal disco e caricarlo nella RAM. Se il BIOS supporta le +estensioni int 0x13 per l'accesso ai dischi grandi, queste verranno utilizzate; +altrimenti occorrerà utilizzare la vecchia interfaccia di accesso al disco, che +non può accedere porzioni del disco che si trovano oltre il 1023-esimo cilindro. +Una volta avviato Linux, qualsiasi sia il BIOS del computer, queste restrizioni +non sono più vincolanti, visto che Linux non usa il BIOS per accedere al disco. + +</para><para> + +<!-- +If you have a large disk, you might have to use cylinder translation +techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as +LBA (Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). +More information about issues with large disks can be found in the +<ulink url="&url-large-disk-howto;">Large Disk HOWTO</ulink>. If you +are using a cylinder translation scheme, and the BIOS does not support +the large disk access extensions, then your boot partition has to fit +within the <emphasis>translated</emphasis> representation of the +1024th cylinder. +--> + +Se si ha un disco grande, è possibile che si debbano usare tecniche di +traduzione del numero di cilindri da attivare nel proprio BIOS, come ad esempio +l'LBA (Logical Block Addressing) o la modalità CHS (<quote>Large</quote>). +È possibile trovare maggiori informazioni su questo problema nel +<ulink url="&url-large-disk-howto;">Large Disk HOWTO</ulink>. Se si usa uno +schema di traduzione del numero di cilindri e il BIOS non supporta le estensioni +per l'accesso ai dischi grandi, allora la partizione di avvio deve essere +compresa all'interno del 1024-esimo cilindro nella sua rappresentazione +<emphasis>tradotta</emphasis>. + +</para><para> + +<!-- +The recommended way of accomplishing this is to create a small (5–10MB +should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as +the boot partition, and then create whatever other partitions you wish +to have, in the remaining area. This boot partition +<emphasis>must</emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, +since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. +This configuration will work on any system, regardless of whether LBA +or large disk CHS translation is used, and regardless of whether your +BIOS supports the large disk access extensions. +--> + +Il modo consigliato di risolvere questo problema consiste nel creare una piccola +partizione (5–10MB dovrebbero essere sufficienti) all'inizio del disco, da +usare come partizione di avvio, e di creare tutte le altre partizioni nello +spazio rimanente. +Questa partizione di avvio <emphasis>deve</emphasis> essere montata su +<filename>/boot</filename>, la directory destinata a contenere i kernel Linux. +Questo tipo di configurazione funzionerà su tutti i sistemi, sia che venga usato +l'LBA o la traduzione CHS, e a prescindere dal fatto che il proprio BIOS +supporti le estensioni per l'accesso ai dischi grandi. + +</para> + </sect2> diff --git a/it/partitioning/partition/ia64.xml b/it/partitioning/partition/ia64.xml new file mode 100644 index 000000000..57e232e2c --- /dev/null +++ b/it/partitioning/partition/ia64.xml @@ -0,0 +1,216 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + +<!-- <sect2 arch="ia64"><title>Partitioning for &arch-title;</title> --> + <sect2 arch="ia64"><title>Partizionare per &arch-title;</title> + +<para> + +<!-- +The <command>partman</command> disk partitioner is the default +partitioning tool for the installer. +It manages the set of partitions and their mount points to ensure +that the disks and filesystems is properly configured for a successful +installation. It actually uses the <command>parted</command> to +do the on-disk partitioning. +--> + +Il partizionatore <command>partman</command> è lo strumento di partizionamento +standard dell'installatore. Si occupa di creare le partizioni e assegnare loro +dei punti di montaggio in modo che i dischi e i file system siano opportunamente +configurati per l'installazione. Le operazioni di partizionamento sono svolte +con il programma <command>parted</command>. + +</para> + + <note> +<!-- <title>EFI Recognized Formats</title> --> + <title>Formati EFI riconosciuti</title> +<para> + +<!-- +The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) +formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 +PCs, is no longer recommended for IA64 systems. Although +the installer also provides the <command>cfdisk</command>, +you should only use the <ulink url="parted.txt"> +<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT +and MS-DOS tables correctly. +--> + +Il firmware EFI di IA64 supporta due formati di tabella delle partizioni (o +etichette disco): GPT e MS-DOS. MS-DOS, il formato usato tipicamente sui PC +i386 non è più raccomandabile per i sistemi IA64. Anche se l'installatore +fornisce il comando <command>cfdisk</command>, si dovrebbe usare +<ulink url="parted.txt"><command>parted</command></ulink>, visto che solo +quest'ultimo può gestire correttamente sia tabelle GPT che tabelle MS-DOS. + +</para></note> + +<para> + +<!-- +The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> +allocate an EFI partition as the first partition on the disk. +You can also set up the partition under the <guimenuitem>Guided +partitioning</guimenuitem> from the main menu in a manner similar to +setting up a <emphasis>swap</emphasis> partition. +--> + +La procedura automatica di partizionamento di <command>partman</command> prevede +una partizione EFI come prima partizione del disco, ma è anche possibile +impostare una partizione con il comando <guimenuitem>Partizionamento +Guidato</guimenuitem> dal menù principale, utilizzabile anche per creare una +partizione di <emphasis>swap</emphasis>. + +</para><para> + +<!-- +The <command>partman</command> partitioner will handle most disk +layouts. +For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, +you can use the shell as described above and run the +<command>parted</command> utility directly using its command line interface. +Assuming that you want to erase your whole disk and create a GPT table +and some partitions, then something similar to the following command +sequence could be used: +--> + +Il partizionatore <command>partman</command> può gestire la maggior parte delle +configurazioni del disco. Nei rari casi in cui occorre impostare manualmente le +partizioni, è possibile usare la shell nel modo descritto sopra ed eseguire +l'utilità <command>parted</command> usando la sua interfaccia a riga di comando. +Quindi, ipotizzando di voler cancellare l'intero disco e creare una tabella +delle partizioni GPT e alcune partizioni, si può usare una sequenza di comandi +simile a questa: + +<informalexample><screen> + mklabel gpt + mkpartfs primary fat 0 50 + mkpartfs primary linux-swap 51 1000 + mkpartfs primary ext2 1001 3000 + set 1 boot on + print + quit +</screen></informalexample> + +<!-- +This creates a new partition table, and three partitions to be used as +an EFI boot partition, swap space, and a root file system. Finally it +sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are specified in +Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the disk. +So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting +at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap +space with <command>parted</command> can take a few minutes to +complete, as it scans the partition for bad blocks. +--> + +Viene creata una nuova tabella delle partizioni e vengono usate tre partizioni: +una partizione di avvio EFI, una di swap e una per il file system root. Infine +viene impostato il flag avviabile sulla partizione EFI. La dimensione delle +partizioni è indicata in Megabyte, con inizio e fine calcolati a partire +dall'inizio del disco. Quindi, nell'esempio precedente abbiamo creato un file +system ext2 da 1999MB che inizia 1001MB dopo l'inizio del disco. Si noti che +formattare lo spazio di swap con <command>parted</command> può richidere qualche +minuto, visto che vengono controllati eventuali blocchi danneggiati sulla +partizione. + +</para> + </sect2> + +<!-- <sect2 arch="ia64"><title>Boot Loader Partition Requirements</title> --> + <sect2 arch="ia64"><title>Requisiti per la partizione del boot loader</title> + +<para> + +<!-- +ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT +file system with the <userinput>boot</userinput> flag set. +The partition must be big enough to hold the boot loader and any +kernels or RAMdisks you may wish to boot. A minimum size would be +about 20MB, but if you expect to run with multiple kernels, then +128MB might be a better size. +--> + +ELILO, il boot loader ia64, richiede una partizione con un file system FAT con +il flag <userinput>avviabile</userinput> impostato. La partizione deve essere +abbastanza grande da contenere il boot loader ed eventuali kernel e dischi RAM +che si intende utilizzare. Una dimensione minima può essere indicata in circa +20MB, ma se si pensa di utilizzare molti kernel diversi, un valore più adeguato +può essere 128MB. + +</para><para> + +<!-- +The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table +so the boot partition does not necessarily have to be the first +partition or even on the same disk. +This is convenient if you should forget to allocate the partition and +only find out after you have formatted the other partitions on your disk(s). +The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI partition +at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</emphasis> +partition. +This gives you an opportunity to correct the disk layout before the +package install begins. +The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition +of the disk to make enough free space for adding an EFI partition. +--> + +Il gestore di avvio EFI e la shell EFI supportano pienamente la tabella delle +partizioni GPT, quindi la partizione di avvio non deve necessariamente essere la +prima, e non deve neppure appartenere allo stesso disco. Quindi non è un +problema se si dimentica di creare la partizione di avvio e ci si accorge +della cosa dopo aver formattato le altre partizioni: il partizionatore +<command>partman</command> controlla che esista una partizione EFI, così come +controlla che esista una partizione <emphasis>root</emphasis>, e dà +l'opportunità di correggere l'impostazione del disco prima di iniziare la +procedura di installazione dei pacchetti. Il modo più semplice di rimediare a +questo errore consiste nel restringere l'ultima partizione del disco in modo da +fare abbastanza spazio per aggiungere una partizione EFI. + +</para><para> + +<!-- +It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition +on the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem. +--> + +Si raccomanda vivamente di allocare la partizione di avvio EFI sullo stesso +disco che ospita il file system <emphasis>root</emphasis>. + +</para> + + </sect2> + +<!-- <sect2 arch="ia64"><title>EFI Diagnostic Partitions</title> --> + <sect2 arch="ia64"><title>Partizioni diagnostiche EFI</title> + +<para> + +<!-- +The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual +BIOS seen on most x86 PCs. +Some system vendors take advantage of the ability of the EFI to +access files and run programs from a hard disk filesystem to store diagnostics +and EFI based system management utilities on the hard disk. +This is a separate FAT format filesystem on the system disk. +Consult the system documentation and accessories that come with the +system for details. +The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same time you +set up the EFI boot partition. +--> + +Il firmware EFI è molto più sofisticato del solito BIOS presente sulla maggior +parte dei PC x86. Alcuni produttori sfruttano la capacità di EFI di accedere al +file system e avviare programmi per includere sul disco utilità diagnostiche e +utilità di amministrazione del sistema basate su EFI, tipicamente su un file +system in formato FAT. Per maggiori dettagli, si consiglia di consultare la +documentazione fornita col proprio sistema. Il momento più opportuno per creare +una partizione diagnostica è subito dopo aver creato una partizione di avvio +EFI. + +</para> + + </sect2> diff --git a/it/partitioning/partition/mips.xml b/it/partitioning/partition/mips.xml new file mode 100644 index 000000000..938ac995d --- /dev/null +++ b/it/partitioning/partition/mips.xml @@ -0,0 +1,28 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + + <sect2 arch="mips"> + <!-- <title>Partitioning for &arch-title;</title> --> + <title>Partizionare per &arch-title;</title> +<para> + +<!-- +SGI Indys require an SGI disk label in order to make the system bootable +from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby +created volume header(partition number 9) should be at least 3MB large. +If the volume header created is too small, you can simply delete +partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the +volume header must start at sector 0. +--> + +I sistemi SGI Indy richiedono un'etichetta del disco di tipo SGI per essere +avviabili dal disco fisso. Essa può essere creata con il menù per esperti +di fdisk. La partizione così creata (numero 9) dovrebbe essere grande almeno +3MB. Se la partizione creata è troppo piccola, è sufficiente cancellarla e +aggiungerla di nuovo con una dimensione maggiore. Si noti che la partizione deve +iniziare al settore 0. + +</para> + </sect2> diff --git a/it/partitioning/partition/powerpc.xml b/it/partitioning/partition/powerpc.xml new file mode 100644 index 000000000..1371554a3 --- /dev/null +++ b/it/partitioning/partition/powerpc.xml @@ -0,0 +1,107 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 23146 --> + + +<!-- <sect2 arch="powerpc"><title>Partitioning Newer PowerMacs</title> --> + <sect2 arch="powerpc"><title>Partizionare i nuovi PowerMac</title> +<para> + +<!-- +If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a +special bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this +partition must be 800KB and its partition type must be +<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is +not created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your +machine cannot be made bootable from the hard disk. This partition +can easily be created by creating a new partition in +<command>partman</command> and telling it to use it as a <quote>NewWorld +boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</command> using the +<userinput>b</userinput> command. +--> + +Se si sta installando un NewWorld PowerMac, occorre creare una partizione di +avvio speciale che contenga il boot loader. La dimensione di questa partizione +deve essere di 800KB e il tipo di partizione deve essere +<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Se alla partizione di avvio non si +assegna il tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> non sarà possibile avviare +il sistema dall'hard disk. Per creare la partizione basta creare una nuova +partizione con <command>partman</command> e dirgli di usarla come +<quote>Partizione di boot NewWorld</quote>, oppure con <command>mac-fdisk</command> +usando il comando <userinput>b</userinput>. + +</para><para> + +<!-- +The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent +MacOS from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are +special modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it +automatically. +--> + +Il tipo di partizione speciale Apple_Bootstrap serve per evitare che +MacOS monti e danneggi la partizione di avvio, visto che questa contiene delle +modifiche speciali, necessarie affinché OpenFirmware la avvii automaticamente. + +</para><para> + +<!-- +Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small +files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration +<filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware +loader <command>ofboot.b</command>. It need not and must not be +mounted on your file system nor have kernels or anything else copied +to it. The <command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> +utilities are used to manipulate this partition. +--> + +Si noti che la partizione di avvio serve solo a contenere 3 piccoli file: +il binario <command>yaboot</command>, il suo file di configurazione +<filename>yaboot.conf</filename>, e il loader OpenFirmware +<command>ofboot.b</command>. La partizione non deve essere montata sul +file system e non deve contenere kernel o altri file; per manipolare questa +partizione si usano le utilità <command>ybin</command> e <command>mkofboot</command>. + +</para><para> + +<!-- +In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap +partition should appear before other boot partitions on the disk, +especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be +the first one you create. However, if you add a bootstrap partition +later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s +<userinput>r</userinput> command to reorder the partition map so the +bootstrap partition comes right after the map (which is always +partition 1). It's the logical map order, not the physical address +order, that counts. +--> + +Affinché OpenFirmware avvii autimaticamente &debian; questa partizione di avvio +deve precedere eventuali altre partizioni di avvio sul disco, in particolare +altre partizioni di avvio MacOS. Per fare ciò occorre creare la partizione per +prima; nel caso in cui la partizione sia creata quando esistono già altre +partizioni di avvio, è possibile usare il comando <userinput>r</userinput> di +<command>mac-fdisk</command> per riordinare la mappa delle partizioni in modo +che la partizione di avvio in questione segua immediatamente la mappa (che +occupa sempre la prima partizione). Ciò che conta è l'ordine logico della mappa, +non l'ordine fisico delle partizioni sul disco. + +</para><para> + +<!-- +Apple disks normally have several small driver partitions. If you +intend to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these +partitions and a small HFS partition (800k is the minimum size). That +is because MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do +not have active MacOS partitions and driver partitions. +--> + +I dischi Apple di solito contengono molte piccole partizioni +<quote>driver</quote>. Se si intende utilizzare il sistema in <quote>dual +boot</quote> con MacOSX, occorre conservare queste partizioni e una piccola +partizione HFS (la dimensione minima è 800k). Questo perché MacOSX, ad ogni +avvio, propone di inizializzare i dischi che non contengono partizioni MacOS +attive e partizioni driver. + +</para> + </sect2> diff --git a/it/partitioning/partition/sparc.xml b/it/partitioning/partition/sparc.xml new file mode 100644 index 000000000..81ddc6c60 --- /dev/null +++ b/it/partitioning/partition/sparc.xml @@ -0,0 +1,66 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 11648 --> + + +<!-- + <sect2 arch="sparc"><title>Partitioning for &arch-title;</title> +<para> +--> + + <sect2 arch="sparc"><title>Partizionare per &arch-title;</title> +<para> + +<!-- +Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is +the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, +and so it's the only scheme from which you can boot. The +<keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to +create Sun disk labels. +--> + +Assicurarsi di creare un <quote>disk label Sun</quote> sul proprio +disco di avvio. Questo è l'unico schema di partizionamento gestito +dall'OpenBoot PROM, quindi è l'unico utilizzabile. Il tasto +<keycap>s</keycap> può essere utilizzato in <command>fdisk</command> +per creare disk label Sun. + +</para><para> + +<!-- +Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on +your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also +means that the first partition will contain the partition table and +the boot block, which are the first two sectors of the disk. You must +<emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot +drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of +the partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will +leave the partition table and the boot block alone. +--> + +Inoltre, a proposito dei dischi &arch-title;, occorre assicurarsi che +la prima partizione sul disco di avvio inizi al cilindro 0. Ciò +significa anche che la prima partizione conterrà la tabella delle partizioni +e il blocco di avvio, che occupano i primi due settori del disco. +<emphasis>Non</emphasis> si deve mettere lo swap sulla prima partizione del +disco di avvio, perché le partizioni di swap non conservano i primi settori +della partizione. È possibile invece usare partizioni ext2 o UFS, visto che +queste non alterano la tabella delle partizioni e il blocco di avvio. + +</para><para> + +<!-- +It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole +disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder +to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and +helps the <command>SILO</command> boot loader keep its bearings. +--> + +È anche consigliabile che la terza partizione sia di tipo <quote>Whole +disk</quote> (tipo 5) e contenga l'intero disco (dal primo all'ultimo +cilindro). Questa è semplicemente una convenzione dei disk label Sun +per aiutare il boot loader <command>SILO</command> a svolgere +il proprio compito. + +</para> + </sect2> diff --git a/it/partitioning/partitioning.xml b/it/partitioning/partitioning.xml new file mode 100644 index 000000000..c1042b165 --- /dev/null +++ b/it/partitioning/partitioning.xml @@ -0,0 +1,17 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 11648 --> + +<appendix id="partitioning"> +<!-- +<title>Partitioning for Debian</title> +--> + +<title>Partizionare per Debian</title> + +&sizing.xml; +&tree.xml; +&schemes.xml; +&device-names.xml; +&partition-programs.xml; + +</appendix> diff --git a/it/partitioning/schemes.xml b/it/partitioning/schemes.xml new file mode 100644 index 000000000..1799970b7 --- /dev/null +++ b/it/partitioning/schemes.xml @@ -0,0 +1,166 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 31069 --> + + + <sect1> + <!-- <title>Recommended Partitioning Scheme</title> --> + <title>Schema di partizionamento raccomandato</title> + +<para> + +<!-- +For new users, personal Debian boxes, home systems, and other +single-user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus +swap) is probably the easiest, simplest way to go. However, if your +partition is larger than around 6GB, choose ext3 as your partition +type. Ext2 partitions need periodic file system integrity checking, +and this can cause delays during booting when the partition is large. +--> + +Per i nuovi utenti, i sistemi Debian personali, per l'uso casalingo, +o per altre situazioni mono-utente, probabilmente la soluzione più +semplice è costituita da una sola partizione <filename>/</filename> +(più lo swap). Se la propria partizione è più grande di circa 6 GB, +conviene scegliere il tipo di partizione ext3, visto che le partizioni +di tipo ext2 hanno bisogno di essere periodicamente controllate per +la loro integrità, e questa operazione può rallentare la procedura di +avvio se la partizione è troppo grande. + +</para><para> + +<!-- +For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best +to put <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, +<filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</filename> each on +their own partitions separate from the <filename>/</filename> +partition. +--> + +Per i sistemi multi-utente, o i sistemi con molto spazio su disco, la +soluzione migliore consiste nel mettere <filename>/usr</filename>, +<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> e +<filename>/home</filename> ognuna sulla propria partizione separata +dalla partizione <filename>/</filename>. + +</para><para> + +<!-- +You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if +you plan to install many programs that are not part of the Debian +distribution. If your machine will be a mail server, you might need +to make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, +putting <filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance +20 to 50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots +of user accounts, it's generally good to have a separate, large +<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning +situation varies from computer to computer depending on its uses. +--> + +Potrebbe essere necessario avere una partizione <filename>/usr/local</filename> +separata, se si ha intenzione di installare molti programmi che non sono +compresi nella distribuzione Debian. Se il computer sarà un server di +posta, può essere consigliabile avere una partizione separata per +<filename>/var/mail</filename>. Spesso è una buona idea anche mettere +<filename>/tmp</filename> su una partizione separata di 20–50 MB. Se +il sistema sarà un server con molti account utente, è consigliabile +avere una grande partizione <filename>/home</filename> separata. +In generale, lo schema di partizionamento ottimale varia da computer +a computer, a seconda dell'uso che si farà. + +</para><para> + +<!-- +For very complex systems, you should see the +<ulink url="&url-multidisk-howto;"> +Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, mostly +of interest to ISPs and people setting up servers. +--> + +Per sistemi molto complessi, può essere utile consultare il +<ulink url="&url-multidisk-howto;"> +Multi Disk HOWTO</ulink>, che contiene informazioni dettagliate, utili +soprattutto agli ISP e a chi installa server. + +</para><para> + +<!-- +With respect to the issue of swap partition size, there are many +views. One rule of thumb which works well is to use as much swap as +you have system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in +most cases. Of course, there are exceptions to these rules. If you +are trying to solve 10000 simultaneous equations on a machine with +256MB of memory, you may need a gigabyte (or more) of swap. +--> + +A proposito della dimensione della partizione di swap, esistono +molti punti di vista. Una regola veloce che di solito funziona +consiste nell'usare tanto swap quanta è la memoria disponibile sul sistema. +Inoltre, nella maggior parte dei casi non si dovrebbe andare sotto i 16 MB. +Ovviamente ci sono eccezioni a queste regole: se si intende risolvere +1000 equazioni simultanee su una macchina con 256 MB di memoria, +occorrerà un gigabyte di swap (o più). + +</para><para arch="m68k"> + +<!-- +On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so +instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible. +--> + +D'altra parte, gli Atari Falcon e i Mac non sopportano bene l'operazione +di swap, quindi è raccomandabile procurarsi quanta più RAM possibile, invece +di creare una grande partizione di swap. + +</para><para> + +<!-- +On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the +maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for +nearly any installation. However, if your swap requirements are this +high, you should probably try to spread the swap across different +disks (also called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or +IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple +swap partitions, giving better performance. +--> + +Sulle architetture a 32 bit (i386, m68k, 32-bit SPARC e PowerPC), +la dimensione massima di una partizione di swap è 2 GB. Dovrebbe essere +sufficiente per tutti i tipi di installazione, ma se si hanno delle +necessità superiori, è possibile suddividere lo spazio di swap su +più dischi (chiamati anche <quote>spindle</quote>) e, se possibile, +diversi canali SCSI e IDE. Il kernel bilancerà automaticamente l'uso +dello swap su diverse partizioni di swap, migliorando le prestazioni. + +</para><para> + +<!-- +As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a +1.7GB IDE drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a +500MB partition for another operating system on +<filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap partition on +<filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on +<filename>/dev/hda2</filename> as the Linux partition. +--> + +Come esempio, si consideri un vecchio computer per uso casalingo, con +32 MB di RAM e un disco IDE da 1.7 GB su <filename>/dev/hda</filename>. +Una soluzione potrebbe essere avere una partizione da 500 MB per un altro +sistema operativo su <filename>/dev/hda1</filename>, una partizione di +swap da 32 MB su <filename>/dev/hda3</filename> e circa 1.2 GB su +<filename>/dev/hda2</filename> come partizione Linux. + +</para><para> + +<!-- +For an idea of the space taken by tasks +you might be interested in adding after your system installation is +complete, check <xref linkend="tasksel-size-list"/>. +--> + +Per avere un'idea dello spazio richiesto da varie applicazioni +che si intende utilizzare dopo aver installato il sistema, si consulti +la <xref linkend="tasksel-size-list"/>. + +</para> + </sect1> diff --git a/it/partitioning/sizing.xml b/it/partitioning/sizing.xml new file mode 100644 index 000000000..20f2872e0 --- /dev/null +++ b/it/partitioning/sizing.xml @@ -0,0 +1,106 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 11648 --> + + +<!-- + <sect1 id="partition-sizing"> + <title>Deciding on Debian Partitions and Sizes</title> +<para> +--> + + <sect1 id="partition-sizing"> + <title>Decidere il numero e la dimensione delle partizioni per Debian</title> +<para> + +<!-- +At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can +have a single partition containing the entire operating system, +applications, and your personal files. Most people feel that a +separate swap partition is also a necessity, although it's not +strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch space for an operating system, +which allows the system to use disk storage as <quote>virtual +memory</quote>. By putting swap on a separate partition, Linux can make much +more efficient use of it. It is possible to force Linux to use a +regular file as swap, but it is not recommended. +--> + +Come minimo, GNU/Linux ha bisogno di una partizione: è possibile +avere una sola partizione che contiene il sistema operativo, le +applicazioni e i file personali dell'utente. Molti ritengono necessaria +una partizione di swap separata, ma non è obbligatorio averla. +Lo <quote>swap</quote> è uno spazio a disposizione del sistema operativo, +da usare come <quote>memoria virtuale</quote>; usare una partizione +separata per lo swap, permette a Linux di usarlo in modo molto più +efficiente. È comunque possibile forzare Linux a usare un file +regolare come swap, ma non è raccomandato. + +</para><para> + + +<!-- +Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of +partitions, however. There are two reasons you might want to break up +the file system into a number of smaller partitions. The first is for +safety. If something happens to corrupt the file system, generally +only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from +the backups you've been carefully keeping) a portion of your +system. At a bare minimum, you should consider creating what is +commonly called a <quote>root partition</quote>. This contains the most essential +components of the system. If any other partitions get corrupted, you +can still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the +trouble of having to reinstall the system from scratch. +--> + +La maggior parte degli utenti sceglie di avere più partizioni per GNU/Linux: +ci sono un paio di motivi validi per suddividere il file system su più +partizioni. Il primo è la sicurezza: se si verifica un guasto che corrompe +il file system, di solito viene colpita solo una partizione; quindi per +ripristinare il funzionamento, basterà sostituire solo una porzione del +proprio sistema (utilizzando la copia di backup conservata con cura). +Come minimo è consigliabile creare quella che si chiama in gergo +<quote>partizione di root</quote>, che contiene le componenti fondamentali +del sistema. Se qualche altra partizione viene corrotta, sarà ancora +possibile avviare GNU/Linux per riparare il sistema, evitando di dover +reinstallare il sistema da capo. + +</para><para> + +<!-- +The second reason is generally more important in a business setting, +but it really depends on your use of the machine. For example, a mail +server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you +made <filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail +server, most of the system will remain working even if you get spammed. +--> + +Il secondo motivo di solito è più rilevante in un contesto di lavoro, +ma in generale dipende dall'uso che si fa del computer. Ad esempio, un +server di posta intasato da messaggi non sollecitati può ritrovarsi con +una partizione piena: se si è creata una partizione separata per +<filename>/var/mail</filename>, il resto del sistema continuerà +a funzionare. + +</para><para> + +<!-- +The only real drawback to using more partitions is that it is often +difficult to know in advance what your needs will be. If you make a +partition too small then you will either have to reinstall the system +or you will be constantly moving things around to make room in the +undersized partition. On the other hand, if you make the partition too +big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk +space is cheap nowadays, but why throw your money away? +--> + +L'unico vero difetto nell'uso di più partizioni consiste nel fatto +che spesso è difficile conoscere in anticipo le proprie necessità. +Se si crea una partizione troppo piccola, occorrerà reinstallare +il sistema, oppure ci si troverà a dover continuamente spostare dati +per far posto nella partizione troppo piccola. D'altro canto, se si +crea una partizione troppo grande, si sprecherà spazio che potrebbe +essere usato in altri modi: oggi lo spazio su disco non costa molto, +ma perché sprecare il proprio denaro? + +</para> + </sect1> diff --git a/it/partitioning/tree.xml b/it/partitioning/tree.xml new file mode 100644 index 000000000..089db3bec --- /dev/null +++ b/it/partitioning/tree.xml @@ -0,0 +1,241 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + + <sect1 id="directory-tree"> + <!-- <title>The Directory Tree</title> --> + <title>L'albero delle directory</title> +<para> + +<!-- +&debian; adheres to the +<ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> +for directory and file naming. This standard allows users and software +programs to predict the location of files and directories. The root +level directory is represented simply by the slash +<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include +these directories: +--> + +&debian; aderisce al +<ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> +per la denominazione dei file e delle directory. Questo standard consente agli +utenti e ai programmi di predire la posizione di file e directory sul sistema. +La directory <quote>root</quote> (principale) del sistema è rappresentata +semplicemente dal carattere <quote>slash</quote>: <filename>/</filename>. A +questo livello, tutti i sistemi Debian contengono le seguenti directory: + +<informaltable> +<tgroup cols="2"> +<thead> +<row> + <entry>Directory</entry><entry>Contenuto</entry> +</row> +</thead> + +<tbody> +<row> + <entry><filename>bin</filename></entry> +<!-- <entry>Essential command binaries</entry> --> + <entry>File binari dei comandi essenziali</entry> +</row><row> + <entry><filename>boot</filename></entry> +<!-- <entry>Static files of the boot loader</entry> --> + <entry>File statici del boot loader</entry> +</row><row> + <entry><filename>dev</filename></entry> +<!-- <entry>Device files</entry> --> + <entry>File di dispositivo</entry> +</row><row> + <entry><filename>etc</filename></entry> +<!-- <entry>Host-specific system configuration</entry> --> + <entry>Configurazioni di sistema specifiche per l'host</entry> +</row><row> + <entry><filename>home</filename></entry> +<!-- <entry>User home directories</entry> --> + <entry>Directory home degli utenti</entry> +</row><row> + <entry><filename>lib</filename></entry> +<!-- <entry>Essential shared libraries and kernel modules</entry> --> + <entry>Librerie condivise essenziali e moduli del kernel</entry> +</row><row> + <entry><filename>media</filename></entry> +<!-- <entry>Contains mount points for replaceable media</entry> --> + <entry>Punti di montaggio per dispositivi rimuovibili</entry> +</row><row> + <entry><filename>mnt</filename></entry> +<!-- <entry>Mount point for mounting a file system temporarily</entry> --> + <entry>Punti di montaggio per montare un file system temporaneamente</entry> +</row><row> + <entry><filename>proc</filename></entry> +<!-- <entry>Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)</entry> --> + <entry>Directory virtuale per le informazioni di sistema (kernel 2.4 e 2.6)</entry> +</row><row> + <entry><filename>root</filename></entry> +<!-- <entry>Home directory for the root user</entry> --> + <entry>Directory home dell'utente root</entry> +</row><row> + <entry><filename>sbin</filename></entry> +<!-- <entry>Essential system binaries</entry> --> + <entry>File binari essenziali per il sistema</entry> +</row><row> + <entry><filename>sys</filename></entry> +<!-- <entry>Virtual directory for system information (2.6 kernels)</entry> --> + <entry>Directory virtuale per le informazioni di sistema (kernel 2.6)</entry> +</row><row> + <entry><filename>tmp</filename></entry> +<!-- <entry>Temporary files</entry> --> + <entry>File temporanei</entry> +</row><row> + <entry><filename>usr</filename></entry> +<!-- <entry>Secondary hierarchy</entry> --> + <entry>Gerarchia secondaria</entry> +</row><row> + <entry><filename>var</filename></entry> +<!-- <entry>Variable data</entry> --> + <entry>Dati variabili</entry> +</row><row> + <entry><filename>opt</filename></entry> +<!-- <entry>Add-on application software packages</entry> --> + <entry>Pacchetti software applicativi opzionali</entry> +</row> +</tbody></tgroup></informaltable> +</para> + +<para> + +<!-- +The following is a list of important considerations regarding +directories and partitions. Note that disk usage varies widely given +system configuration and specific usage patterns. The recommendations +here are general guidelines and provide a starting point for +partitioning. +--> + +Quelle che seguono sono alcune considerazioni importanti a proposito +delle directory e delle partizioni. Si noti che i requisiti di spazio su disco +variano molto a seconda della configurazione del sistema e del tipo di utilizzo +specifico. Le raccomandazioni che seguono sono delle linee guida generali e +costituiscono un punto di partenza per le decisioni di partizionamento. + +</para> +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<!-- +The root partition <filename>/</filename> must always physically +contain <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, +<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and +<filename>/dev</filename>, otherwise you won't be able to boot. +Typically 150–250 MB is needed for the root partition. +--> + +La partizione <quote>root</quote> <filename>/</filename> deve sempre contenere +fisicamente <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, +<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> e +<filename>/dev</filename>, altrimenti non sarà possibile avviare i sistema. +Tipicamente occorrono dai 150 ai 250 MB per questa partizione. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +<filename>/usr</filename>: contains all user programs +(<filename>/usr/bin</filename>), libraries +(<filename>/usr/lib</filename>), documentation +(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. +This is the part of the file system that generally takes up most space. +You should provide at least 500 MB of disk space. This amount should +be increased depending on the number and type of packages you plan +to install. A generous workstation or server installation should allow +4-6 GB. +--> + +<filename>/usr</filename>: contiene tutti i programmi utente +(<filename>/usr/bin</filename>), le librerie +(<filename>/usr/lib</filename>), la documentazione +(<filename>/usr/share/doc</filename>), ecc. +Questa è la parte del file system che di solito occupa più spazio su disco; +occorre riservargli almeno 500 MB, ma la cifra va aumentata a seconda del numero +e del tipo di pacchetti che si intende installare. Una installazione ricca di +applicazioni per l'uso come workstation o server richiede dai 4 ai 6 GB. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, +web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed +under this directory. The size of this directory depends greatly on +the usage of your system, but for most people will be dictated by +the package management tool's overhead. If you are going to do a full +installation of just about everything Debian has to offer, all in one +session, setting aside 2 or 3 gigabyte of space for +<filename>/var</filename> should be sufficient. If you are going to +install in pieces (that is to say, install services and utilities, +followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 +MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing +major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB. +--> + +<filename>/var</filename>: dati variabili, come code di posta e di messaggi +news, siti web, database, la cache del sistema di gestione dei pacchetti, ecc. +verranno conservati in questa directory. La dimensione da scegliere dipende +fortemente dal tipo di uso che si farà del sistema, ma per la maggior parte +degli utenti il fattore principale di cui tenere conto è il funzionamento del +sistema di gestione dei pacchetti: se si intende installare in una sola sessione +tutto il software fornito da Debian, dovrebbero bastare 2 o 3 gigabyte di spazio +per <filename>/var</filename>. Se invece si intende installare il sistema a più +riprese (ad esempio, installare le utilità di sistema, poi quelle per la +gestione dei documenti, poi il sistema X, ecc), è sufficiente riservare da 300 a +500 MB. Se si intende risparmiare al massimo lo spazio su disco e non si hanno +in programma massicci aggiornamenti del sistema, è possibile riservare anche +solo 30 o 40 MB. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will +most likely go in this directory. 40–100 MB should usually +be enough. Some applications — including archive manipulators, +CD/DVD authoring tools, and multimedia software — may use +<filename>/tmp</filename> to temporarily store image files. If you +plan to use such applications, you should adjust the space available +in <filename>/tmp</filename> accordingly. +--> + +<filename>/tmp</filename>: i dati temporanei creati dai programmi vengono +scritti prevalentemente in questa directory. Di solito è sufficiente riservare +da 40 a 100 MB. Alcune applicazioni (tra cui gestori di archivi, +strumenti per la creazione di CD e DVD, e software multimediale) utilizzano +<filename>/tmp</filename> per scrivere file di immagine temporanei; se si +intende utilizzare questo tipo di applicazioni, occorrerà scegliere una +dimensione adeguata per la directory <filename>/tmp</filename>. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +<filename>/home</filename>: every user will put his personal data +into a subdirectory of this directory. Its size depends on how many +users will be using the system and what files are to be stored in +their directories. Depending on your planned usage you should reserve +about 100 MB for each user, but adapt this value to your needs. Reserve +a lot more space if you plan to save a lot of multimedia files (MP3, movies) +in your home directory. +--> + +<filename>/home</filename>: ogni utente conserverà i propri dati personali +in una sotto-directory di questa directory. La sua dimensione dipende dal +numero di utenti che utilizzeranno il sistema e dal tipo di file che saranno +conservati nelle loro directory. A seconda dell'uso che si intende fare del +sistema, il valore indicativo di 100 MB per ogni utente andrà aumentato, +soprattutto se le directory home conterranno molti file multimediali (MP3, +filmati). + +</para></listitem> +</itemizedlist> + + </sect1> |