summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po457
-rw-r--r--po/el/install-methods.po112
-rw-r--r--po/el/preparing.po68
-rw-r--r--po/fi/boot-installer.po457
-rw-r--r--po/fi/install-methods.po112
-rw-r--r--po/fi/preparing.po21
-rw-r--r--po/hu/boot-installer.po409
-rw-r--r--po/hu/install-methods.po103
-rw-r--r--po/hu/preparing.po12
-rw-r--r--po/ja/boot-installer.po457
-rw-r--r--po/ja/install-methods.po112
-rw-r--r--po/ja/preparing.po21
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po457
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po112
-rw-r--r--po/ko/preparing.po622
-rw-r--r--po/pot/boot-installer.pot389
-rw-r--r--po/pot/install-methods.pot68
-rw-r--r--po/pot/preparing.pot4
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po457
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po112
-rw-r--r--po/pt/preparing.po29
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po457
-rw-r--r--po/ru/install-methods.po112
-rw-r--r--po/ru/preparing.po68
-rw-r--r--po/sv/boot-installer.po457
-rw-r--r--po/sv/install-methods.po112
-rw-r--r--po/sv/preparing.po2189
-rw-r--r--po/vi/boot-installer.po457
-rw-r--r--po/vi/install-methods.po112
-rw-r--r--po/vi/preparing.po21
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po457
-rw-r--r--po/zh_CN/install-methods.po112
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po30
-rw-r--r--po/zh_TW/boot-installer.po445
-rw-r--r--po/zh_TW/install-methods.po98
-rw-r--r--po/zh_TW/preparing.po21
36 files changed, 6238 insertions, 3501 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index 5d18279f9..cc363f721 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-18 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-14 17:55+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -570,7 +570,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1577
#: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2245
-#: boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2694
+#: boot-installer.xml:2589 boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
@@ -867,7 +867,7 @@ msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1595
-#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2601 boot-installer.xml:2700
+#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2704
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -878,7 +878,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1600
-#: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2606 boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2600 boot-installer.xml:2709
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -889,7 +889,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1605
-#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2611 boot-installer.xml:2710
+#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2605 boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -1047,7 +1047,7 @@ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1214
-#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2738
+#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -1066,7 +1066,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1225
-#: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2753
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1084,7 +1084,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1233
-#: boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2757
+#: boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1102,7 +1102,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1241
-#: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1272,7 +1272,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1208 boot-installer.xml:2025
-#: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2732
+#: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2736
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
@@ -1482,13 +1482,13 @@ msgstr ""
"εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2640
+#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2644
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2648
+#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2652
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -3176,7 +3176,7 @@ msgstr ""
"αυτόματα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2800
+#: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2804
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
@@ -3465,17 +3465,38 @@ msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2500
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
+#| "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+#| "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+#| "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+#| "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
+#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
+#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
+#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
+#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "boot:\n"
+#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
+#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
+#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
+#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
+#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
+#| "work. The Debian installation program should start."
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
-"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-"<informalexample><screen>\n"
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
+"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
+"prompt, type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
@@ -3515,13 +3536,13 @@ msgstr ""
"να ξεκινήσει."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2535
+#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2536
+#: boot-installer.xml:2533
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -3529,16 +3550,21 @@ msgstr ""
"υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2542
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2539
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#| "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
+#| "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+#| "devices by default. To get to the prompt, hold down "
+#| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+#| "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
+#| "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-"devices by default. To get to the prompt, hold down "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
-"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
msgstr ""
"Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend="
"\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh μέσω συσκευής "
@@ -3551,7 +3577,7 @@ msgstr ""
"\"invoking-openfirmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2548
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3575,7 +3601,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2566
+#: boot-installer.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3601,7 +3627,7 @@ msgstr ""
"προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3613,7 +3639,7 @@ msgstr ""
"προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3626,7 +3652,7 @@ msgstr ""
"εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2613
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -3634,17 +3660,34 @@ msgstr ""
"εκκίνηση από το δίκτυο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2623
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2617
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
+#| "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
+#| "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
+#| "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
+#| "try <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
+#| "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
+#| "userinput>. On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the "
+#| "command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax "
+#| "and available options."
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
-"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
-"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
-"net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
-"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
-"userinput> may give a description of syntax and available options."
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
+"filename like this: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
+"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
+"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
+"description of syntax and available options."
msgstr ""
"Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη "
"εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και "
@@ -3658,7 +3701,7 @@ msgstr ""
"επιλογών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2645
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3672,7 +3715,7 @@ msgstr ""
"εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2653
+#: boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3684,7 +3727,7 @@ msgstr ""
"πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2659
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3699,7 +3742,7 @@ msgstr ""
"ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3712,13 +3755,13 @@ msgstr ""
"συστήματος στη μνήμη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2677
+#: boot-installer.xml:2681
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:2682
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3735,7 +3778,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3752,7 +3795,7 @@ msgstr ""
"userinput>για εκκίνηση από εξυπηρετητές TFTP και BOOTP ή DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2772
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3765,13 +3808,13 @@ msgstr ""
"δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Μηνύματα IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2782
+#: boot-installer.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3787,7 +3830,7 @@ msgstr ""
"NVRAM FAQ</ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2805
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3802,7 +3845,7 @@ msgstr ""
"κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2812
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3818,7 +3861,7 @@ msgstr ""
"hardware σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2815
+#: boot-installer.xml:2819
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3835,7 +3878,7 @@ msgstr ""
"περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2824
+#: boot-installer.xml:2828
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3865,7 +3908,7 @@ msgstr ""
"userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2840
+#: boot-installer.xml:2844
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3895,7 +3938,7 @@ msgstr ""
"συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2852
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3909,13 +3952,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:2867
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2864
+#: boot-installer.xml:2868
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3931,7 +3974,7 @@ msgstr ""
"χρήσιμες."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3948,13 +3991,13 @@ msgstr ""
"την σύντομη μορφή."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2889
+#: boot-installer.xml:2893
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2894
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -3962,7 +4005,7 @@ msgstr ""
"θα εμφανίζονται."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2894
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3977,7 +4020,7 @@ msgstr ""
"προτεραιότητα όπως χρειάζεται."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3998,13 +4041,13 @@ msgstr ""
"κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2915
+#: boot-installer.xml:2919
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2916
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -4037,13 +4080,13 @@ msgstr ""
"την επιλογή <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2945
+#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2946
+#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -4058,49 +4101,49 @@ msgstr ""
"συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2959
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2956
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2960
+#: boot-installer.xml:2964
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2965
+#: boot-installer.xml:2969
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2966
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:2974
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2971
+#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -4111,13 +4154,13 @@ msgstr ""
"συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2986
+#: boot-installer.xml:2990
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -4129,7 +4172,7 @@ msgstr ""
"floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2996
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -4140,13 +4183,13 @@ msgstr ""
"με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:3006
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:3007
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -4159,13 +4202,13 @@ msgstr ""
"οι 1 και 2. Δείτε επίσης <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3017
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3018
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -4183,7 +4226,7 @@ msgstr ""
"ξεκίνηματης εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3023
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -4196,19 +4239,19 @@ msgstr ""
"Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3029
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3033
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4228,13 +4271,13 @@ msgstr ""
"userinput> ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3051
+#: boot-installer.xml:3055
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (θέμα)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4251,13 +4294,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3064 boot-installer.xml:3314
+#: boot-installer.xml:3068 boot-installer.xml:3318
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3065
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4272,7 +4315,7 @@ msgstr ""
"αποτύχει."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3076
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4287,13 +4330,13 @@ msgstr ""
"που θέλετε χειροκίνητα."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3087
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3088
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4304,13 +4347,13 @@ msgstr ""
"είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3094
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4325,13 +4368,13 @@ msgstr ""
"url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3106
+#: boot-installer.xml:3110
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3107
+#: boot-installer.xml:3111
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4342,13 +4385,13 @@ msgstr ""
"Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3116
+#: boot-installer.xml:3120
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3117
+#: boot-installer.xml:3121
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4359,13 +4402,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3130
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3127
+#: boot-installer.xml:3131
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4382,13 +4425,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/> για λεπτομέρειες."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3139
+#: boot-installer.xml:3143
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3140
+#: boot-installer.xml:3144
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4402,13 +4445,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάσεων."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3151
+#: boot-installer.xml:3155
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3152
+#: boot-installer.xml:3156
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -4417,13 +4460,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3163
+#: boot-installer.xml:3167
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3164
+#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4443,7 +4486,7 @@ msgstr ""
"αυτόματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3177
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4456,13 +4499,13 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3184
+#: boot-installer.xml:3188
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3185
+#: boot-installer.xml:3189
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4476,13 +4519,13 @@ msgstr ""
"\">Προειδοποίηση: δεν είναι ασφαλής, μη συνιστώμενη.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3196
+#: boot-installer.xml:3200
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3197
+#: boot-installer.xml:3201
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4495,13 +4538,13 @@ msgstr ""
"φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3207
+#: boot-installer.xml:3211
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
@@ -4515,14 +4558,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3230
+#: boot-installer.xml:3234
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "mouse/left"
msgid "mouse/device"
msgstr "ποντίκι/αριστερά"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3231
+#: boot-installer.xml:3235
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
@@ -4532,13 +4575,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3242
+#: boot-installer.xml:3246
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "ποντίκι/αριστερά"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3243
+#: boot-installer.xml:3247
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4550,13 +4593,13 @@ msgstr ""
"τιμή <userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3252
+#: boot-installer.xml:3256
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3253
+#: boot-installer.xml:3257
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4569,13 +4612,13 @@ msgstr ""
"ενεργοποιήσετε."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3263
+#: boot-installer.xml:3267
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3264
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4585,13 +4628,13 @@ msgstr ""
"διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3275
+#: boot-installer.xml:3279
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3276
+#: boot-installer.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4607,13 +4650,13 @@ msgstr ""
"παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3288
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3293
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4628,13 +4671,13 @@ msgstr ""
"και την Ελβετία σαν χώρα."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3300
+#: boot-installer.xml:3304
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3301
+#: boot-installer.xml:3305
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4651,7 +4694,7 @@ msgstr ""
"classname> (δείτε και το <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3319
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4661,13 +4704,13 @@ msgstr ""
"χρήση DHCP και να χρησιμοποιήσετε υποχρεωτικά μια στατική ρύθμιση δικτύου."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3329
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4687,13 +4730,13 @@ msgstr ""
"χέρι."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3342
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4706,13 +4749,13 @@ msgstr ""
"πληροφορίες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3353
+#: boot-installer.xml:3357
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3354
+#: boot-installer.xml:3358
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4738,7 +4781,7 @@ msgstr ""
"αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3367
+#: boot-installer.xml:3371
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4754,7 +4797,7 @@ msgstr ""
"το χέρι."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3374
+#: boot-installer.xml:3378
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4768,19 +4811,19 @@ msgid ""
msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί "
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3384
+#: boot-installer.xml:3388
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3390
+#: boot-installer.xml:3394
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3391
+#: boot-installer.xml:3395
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4799,7 +4842,7 @@ msgstr ""
"των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3400
+#: boot-installer.xml:3404
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4815,7 +4858,7 @@ msgstr ""
"διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3408
+#: boot-installer.xml:3412
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4830,19 +4873,19 @@ msgstr ""
"του υλικού."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3425
+#: boot-installer.xml:3429
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3430
+#: boot-installer.xml:3434
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Αξιοπιστία των δίσκων CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3431
+#: boot-installer.xml:3435
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4857,7 +4900,7 @@ msgstr ""
"κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3438
+#: boot-installer.xml:3442
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4870,14 +4913,14 @@ msgstr ""
"από σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3444
+#: boot-installer.xml:3448
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
"Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3449
+#: boot-installer.xml:3453
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4887,7 +4930,7 @@ msgstr ""
"είναι καθαρό."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3455
+#: boot-installer.xml:3459
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4902,7 +4945,7 @@ msgstr ""
"αντιμετωπίζονται με τον τρόπο αυτό."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3465
+#: boot-installer.xml:3469
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4915,7 +4958,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιήσουμε τον όρο CD-ROM για απλούστευση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3471
+#: boot-installer.xml:3475
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4925,13 +4968,13 @@ msgstr ""
"μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3479
+#: boot-installer.xml:3483
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3482
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4942,7 +4985,7 @@ msgstr ""
"εγγραφείς CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3488
+#: boot-installer.xml:3492
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4954,7 +4997,7 @@ msgstr ""
"είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3495
+#: boot-installer.xml:3499
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4964,13 +5007,13 @@ msgstr ""
"ενεργοποιημένη η επιλογή <quote>direct memory access</quote> (DMA)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3506
+#: boot-installer.xml:3510
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλύσετε μερικά προβλήματα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3507
+#: boot-installer.xml:3511
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
@@ -4978,7 +5021,7 @@ msgstr ""
"προτείνονται παρακάτω."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3512
+#: boot-installer.xml:3516
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4989,7 +5032,7 @@ msgstr ""
"υποστηρίζει τα μέσα που χρησιμοποιείτε."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3518
+#: boot-installer.xml:3522
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -5016,7 +5059,7 @@ msgstr ""
"τον σωστό αριθμό των byte από το CD-ROM."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3531
+#: boot-installer.xml:3535
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -5038,7 +5081,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3536
+#: boot-installer.xml:3540
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -5059,7 +5102,7 @@ msgstr ""
"κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3552
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -5072,7 +5115,7 @@ msgstr ""
"Στη συνέχεια, ελέγξτε επίσης την έξοδο της εντολής <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3555
+#: boot-installer.xml:3559
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -5103,7 +5146,7 @@ msgstr ""
"το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3569
+#: boot-installer.xml:3573
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -5116,7 +5159,7 @@ msgstr ""
"ένας κόμβος <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3577
+#: boot-installer.xml:3581
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -5133,7 +5176,7 @@ msgstr ""
"σφάλματος μετά την εκτέλεση της εντολής αυτής."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3591
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -5160,7 +5203,7 @@ msgstr ""
"όνομα που αντιστοιχεί στη συσκευή CD-ROM σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3602
+#: boot-installer.xml:3606
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -5175,13 +5218,13 @@ msgstr ""
"αναγνωστεί αξιόπιστα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3617
+#: boot-installer.xml:3621
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3619
+#: boot-installer.xml:3623
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -5191,7 +5234,7 @@ msgstr ""
"φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3624
+#: boot-installer.xml:3628
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -5211,7 +5254,7 @@ msgstr ""
"εισόδου/εξόοδου (Ι/Ο) της δισκέττας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3633
+#: boot-installer.xml:3637
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -5230,7 +5273,7 @@ msgstr ""
"το να προσπαθήσετε να γράψετε την δισκέττα σε ένα διαφορετικό σύστημα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3642
+#: boot-installer.xml:3646
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -5242,7 +5285,7 @@ msgstr ""
"επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3648
+#: boot-installer.xml:3652
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -5254,7 +5297,7 @@ msgstr ""
"των δισκεττών έχουν κατέβει σωστά επαληθεύοντας τις υπογραφές τους md5sums."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3654
+#: boot-installer.xml:3658
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -5266,13 +5309,13 @@ msgstr ""
"αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3667
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3665
+#: boot-installer.xml:3669
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -5287,7 +5330,7 @@ msgstr ""
"parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3672
+#: boot-installer.xml:3676
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -5300,7 +5343,7 @@ msgstr ""
"συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3678
+#: boot-installer.xml:3682
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -5314,13 +5357,13 @@ msgstr ""
"της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3689 boot-installer.xml:3773
+#: boot-installer.xml:3693 boot-installer.xml:3777
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3690
+#: boot-installer.xml:3694
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5330,7 +5373,7 @@ msgstr ""
"αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3699
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -5343,7 +5386,7 @@ msgstr ""
"userinput>. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3701
+#: boot-installer.xml:3705
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5364,7 +5407,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3714
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5378,7 +5421,7 @@ msgstr ""
"που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3717
+#: boot-installer.xml:3721
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5400,13 +5443,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3731
+#: boot-installer.xml:3735
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3736
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5427,7 +5470,7 @@ msgstr ""
"την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3742
+#: boot-installer.xml:3746
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5451,13 +5494,13 @@ msgstr ""
"εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3759
+#: boot-installer.xml:3763
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3760
+#: boot-installer.xml:3764
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5476,20 +5519,20 @@ msgstr ""
"userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3774
+#: boot-installer.xml:3778
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3784
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Λάθος κατευθυνόμενη έξοδος εικόνας"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3781
+#: boot-installer.xml:3785
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5519,7 +5562,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3795
+#: boot-installer.xml:3799
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5534,13 +5577,13 @@ msgstr ""
"conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3806
+#: boot-installer.xml:3810
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Αποτυχία Εκκίνησης ή Εγκατάστασης από το CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3807
+#: boot-installer.xml:3811
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5553,7 +5596,7 @@ msgstr ""
"συστήματα SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3813
+#: boot-installer.xml:3817
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -5561,13 +5604,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη από το δίκτυο."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3822
+#: boot-installer.xml:3826
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3824
+#: boot-installer.xml:3828
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5605,13 +5648,13 @@ msgstr ""
"πυρήνα αργότερα (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3849
+#: boot-installer.xml:3853
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3850
+#: boot-installer.xml:3854
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5633,7 +5676,7 @@ msgstr ""
"επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3861
+#: boot-installer.xml:3865
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5646,13 +5689,13 @@ msgstr ""
"σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3872
+#: boot-installer.xml:3876
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3873
+#: boot-installer.xml:3877
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5667,7 +5710,7 @@ msgstr ""
"διαμορφώσεων υλικού."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3880
+#: boot-installer.xml:3884
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5681,7 +5724,7 @@ msgstr ""
"δημοσιοποιηθεί."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3886
+#: boot-installer.xml:3890
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5700,7 +5743,7 @@ msgstr ""
"και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3896
+#: boot-installer.xml:3900
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po
index ecf07876c..3b4294624 100644
--- a/po/el/install-methods.po
+++ b/po/el/install-methods.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-21 00:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 09:33+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
@@ -1583,25 +1583,25 @@ msgstr ""
"dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1017
+#: install-methods.xml:1017 install-methods.xml:1374
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1022
+#: install-methods.xml:1022 install-methods.xml:1379
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1027
+#: install-methods.xml:1027 install-methods.xml:1384
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1032
+#: install-methods.xml:1032 install-methods.xml:1389
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
@@ -2160,19 +2160,33 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1311
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
+#| "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
+#| "<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
+#| "<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this "
+#| "is useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need "
+#| "that below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, "
+#| "you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that "
+#| "the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/"
+#| "inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for "
+#| "<command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-"
+#| "pid</replaceable></userinput>."
msgid ""
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
-"<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
-"<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is "
-"useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that "
-"below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
-"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
-"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
-"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
-"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
-"userinput>."
+"<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
+"should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support "
+"a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
+"recommended to check these log messages in case of boot problems as they are "
+"a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
+"footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
+"inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
+"command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "
+"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
+"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Κοιτάξτε στο αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename> και θυμηθείτε τον "
"κατάλογο που χρησιμοποιείται σαν όρισμα του <command>in.tftpd</command>. "
@@ -2189,7 +2203,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1329
+#: install-methods.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -2222,13 +2236,13 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1351
+#: install-methods.xml:1353
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1352
+#: install-methods.xml:1354
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2246,15 +2260,21 @@ msgstr ""
"αυτό σταθερά πρότυπα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1361
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1363
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+#| "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+#| "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
+#| "images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot."
+#| "conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in "
+#| "the TFTP directory."
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
-"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
-"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
-"directory."
+"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
+"<filename>netboot/</filename> directory:"
msgstr ""
"Σε μηχανήματα NewWorld Power Macintosh, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον φορτωτή "
"εκκίνησης <command>yaboot</command> σαν την εικόνα εκκίνησης του TFTP. Το "
@@ -2263,8 +2283,14 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιήστε το αρχείο <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Απλά "
"μετονομάστε το σε <filename>yaboot.conf</filename> στον κατάλογο του TFTP."
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1394
+#, no-c-format
+msgid "boot.msg"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2281,7 +2307,7 @@ msgstr ""
"αρχείου για εκκίνηση."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1378
+#: install-methods.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2298,13 +2324,13 @@ msgstr ""
"το όνομα του αρχείου εκκίνησης."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1390
+#: install-methods.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Alpha"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1391
+#: install-methods.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2328,13 +2354,13 @@ msgstr ""
"τέτοιο όνομα με μια από τις δυο αυτές μεθόδους."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1435
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1407
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2367,7 +2393,7 @@ msgstr ""
"προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1423
+#: install-methods.xml:1452
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2381,7 +2407,7 @@ msgstr ""
"εξυπηρετητή tftp για να δείτε ποιο όνομα εικόνας ζητείται."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1430
+#: install-methods.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2396,13 +2422,13 @@ msgstr ""
"ψάχνει ο server TFTP."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1441
+#: install-methods.xml:1470
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση TFTP για BVM/Motorola"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1442
+#: install-methods.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2412,7 +2438,7 @@ msgstr ""
"files; στον κατάλογο <filename>/tftpboot/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1447
+#: install-methods.xml:1476
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2428,13 +2454,13 @@ msgstr ""
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις ρυθμίσεις για συγκεκριμένα συστήματα."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1459
+#: install-methods.xml:1488
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1460
+#: install-methods.xml:1489
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2449,13 +2475,13 @@ msgstr ""
"userinput> στο αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1472
+#: install-methods.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση TFTP με Broadcom BCM91250A και BCM91480B;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1473
+#: install-methods.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
@@ -2465,13 +2491,13 @@ msgstr ""
"γιατί θα δώσετε την πλήρη διαδρομή του αρχείου που θα φορτωθεί στο CFE."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1578
+#: install-methods.xml:1607
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1579
+#: install-methods.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2488,13 +2514,13 @@ msgstr ""
"τον ίδιο τον Debian Installer."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1592
+#: install-methods.xml:1621
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian Installer "
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1593
+#: install-methods.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2509,7 +2535,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1600
+#: install-methods.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index 054e181d7..8a0e56383 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-23 17:40+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -194,7 +194,8 @@ msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
-msgstr "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
+msgstr ""
+"Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
@@ -468,7 +469,8 @@ msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
#. Tag: para
#: preparing.xml:285
#, no-c-format
-msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού "
"του υπολογιστή σας."
@@ -683,7 +685,8 @@ msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογισ
#: preparing.xml:460
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
-msgstr "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)."
+msgstr ""
+"Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:462 preparing.xml:514
@@ -701,7 +704,8 @@ msgstr "Τμήματα δίσκου."
#: preparing.xml:465
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-msgstr "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
+msgstr ""
+"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:469
@@ -910,7 +914,8 @@ msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα τ
#: preparing.xml:559
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-msgstr "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
+msgstr ""
+"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
#. Tag: para
#: preparing.xml:564
@@ -962,7 +967,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:597
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-msgstr "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
+msgstr ""
+"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:602
@@ -1068,8 +1074,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:678
#, no-c-format
-msgid "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
-msgstr "Ένα σύστημα Pentium 4 στο 1 GHz είναι το ελάχιστα προτεινόμενο για ένα σύστημα γραφείου."
+msgid ""
+"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
+msgstr ""
+"Ένα σύστημα Pentium 4 στο 1 GHz είναι το ελάχιστα προτεινόμενο για ένα "
+"σύστημα γραφείου."
#. Tag: para
#: preparing.xml:683
@@ -2362,7 +2371,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1395
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
+msgstr ""
+"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1396
@@ -2633,7 +2643,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1570
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
+msgstr ""
+"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1575
@@ -2672,7 +2683,8 @@ msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές
#. Tag: para
#: preparing.xml:1603
#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
"πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
@@ -2710,8 +2722,10 @@ msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σε
#. Tag: para
#: preparing.xml:1627
#, no-c-format
-msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1633
@@ -2902,7 +2916,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-msgstr "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος"
+msgstr ""
+"Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1755
@@ -2954,14 +2969,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1787
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+#| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+#| "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
+#| "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
+#| "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
+#| "for more hints."
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
-"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
-"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
-"hints."
+"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap> <keycap>Option </"
+"keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
+"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
+"\"></ulink> for more hints."
msgstr ""
"Σε συστήματα Macintosh, &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο OpenFirmware με "
"τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</"
@@ -3359,7 +3381,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:2024
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
+msgstr ""
+"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
#. Tag: title
#: preparing.xml:2031
@@ -3441,4 +3464,3 @@ msgstr ""
"χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε "
"να χρησιμοποιεί 256 αντί για <quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</"
"quote> χρώματα."
-
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po
index dc9593319..de35e0169 100644
--- a/po/fi/boot-installer.po
+++ b/po/fi/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installer boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-18 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-06 12:19+0200\n"
"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -545,7 +545,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1577
#: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2245
-#: boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2694
+#: boot-installer.xml:2589 boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Käynnistys TFTP:llä"
@@ -836,7 +836,7 @@ msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1595
-#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2601 boot-installer.xml:2700
+#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2704
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -847,7 +847,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1600
-#: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2606 boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2600 boot-installer.xml:2709
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -858,7 +858,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1605
-#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2611 boot-installer.xml:2710
+#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2605 boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -1009,7 +1009,7 @@ msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1214
-#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2738
+#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -1027,7 +1027,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1225
-#: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2753
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1044,7 +1044,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1233
-#: boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2757
+#: boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1061,7 +1061,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1241
-#: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1222,7 +1222,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1208 boot-installer.xml:2025
-#: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2732
+#: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2736
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä"
@@ -1441,13 +1441,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2640
+#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2644
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2648
+#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2652
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -3059,7 +3059,7 @@ msgstr ""
"ladataan automaattisesti."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2800
+#: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2804
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Käynnistysparametrit"
@@ -3333,17 +3333,38 @@ msgstr "NewWorld Macien käynnistäminen OpenFirmwaresta"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2500
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
+#| "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+#| "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+#| "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+#| "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
+#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
+#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
+#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
+#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "boot:\n"
+#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
+#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
+#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
+#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
+#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
+#| "work. The Debian installation program should start."
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
-"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-"<informalexample><screen>\n"
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
+"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
+"prompt, type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
@@ -3380,13 +3401,13 @@ msgstr ""
"Seuraavaksi pitäisi Debianin asentimen käynnistyä."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2535
+#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Käynnistys USB-muistilta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2536
+#: boot-installer.xml:2533
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -3394,16 +3415,21 @@ msgstr ""
"muistilta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2542
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2539
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#| "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
+#| "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+#| "devices by default. To get to the prompt, hold down "
+#| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+#| "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
+#| "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-"devices by default. To get to the prompt, hold down "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
-"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
msgstr ""
"Varmistu, että kaikki kohdan <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> valmistelut "
"on tehty. Macintoshin käynnistämiseksi USB-muistilta on käytettävä Open "
@@ -3414,7 +3440,7 @@ msgstr ""
"(katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2548
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3437,7 +3463,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2566
+#: boot-installer.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3463,7 +3489,7 @@ msgstr ""
"<command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3475,7 +3501,7 @@ msgstr ""
"painaa vaan &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3487,24 +3513,41 @@ msgstr ""
"Asennusraportin teko selitetään kohdassa <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2613
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
"Tällä hetkellä PReP ja New World PowerMacit tukevat käynnistystä verkosta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2623
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2617
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
+#| "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
+#| "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
+#| "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
+#| "try <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
+#| "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
+#| "userinput>. On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the "
+#| "command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax "
+#| "and available options."
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
-"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
-"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
-"net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
-"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
-"userinput> may give a description of syntax and available options."
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
+"filename like this: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
+"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
+"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
+"description of syntax and available options."
msgstr ""
"Koneilla joissa on Open Firmware, kuten NewWorld Power Macit, mene boot "
"monitoriin (katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) ja kirjoita "
@@ -3517,7 +3560,7 @@ msgstr ""
"näyttää kuvauksen komennoista ja käytettävissä olevista valitsimista."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2645
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3531,7 +3574,7 @@ msgstr ""
"ole tuettu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2653
+#: boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3543,7 +3586,7 @@ msgstr ""
"virtanappulaa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2659
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3557,7 +3600,7 @@ msgstr ""
"poistetaan asemasta ja laite etsii käynnistyskelpoisia osioita kiintolevyltä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3569,13 +3612,13 @@ msgstr ""
"automaattisesti kun juuritiedostojärjestelmä on ladattu muistiin."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2677
+#: boot-installer.xml:2681
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC:n käynnistysparametrit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:2682
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3591,7 +3634,7 @@ msgstr ""
"käytä <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3607,7 +3650,7 @@ msgstr ""
"dhcp</userinput> käynnistetään TFTP- ja BOOTP- tai DHCP-palvelimelta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2772
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3620,13 +3663,13 @@ msgstr ""
"koneessa)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPRO:min viestit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2782
+#: boot-installer.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3641,7 +3684,7 @@ msgstr ""
"\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2805
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3655,7 +3698,7 @@ msgstr ""
"kuitenkin hieman autettava."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2812
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3670,7 +3713,7 @@ msgstr ""
"järjestelmälle laitteistosta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2815
+#: boot-installer.xml:2819
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3686,7 +3729,7 @@ msgstr ""
"kohdassa <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2824
+#: boot-installer.xml:2828
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3714,7 +3757,7 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=64m</userinput> tarkoittavat 64 Mt keskusmuistia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2840
+#: boot-installer.xml:2844
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3743,7 +3786,7 @@ msgstr ""
"yleensä on suunnilleen <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2852
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3757,13 +3800,13 @@ msgstr ""
"arvoksi <filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:2867
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debianin asentimen parametrit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2864
+#: boot-installer.xml:2868
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3778,7 +3821,7 @@ msgstr ""
"hyödyllisiä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3794,19 +3837,19 @@ msgstr ""
"tavallisesti lyhyttä muotoa. "
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2889
+#: boot-installer.xml:2893
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2894
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "Tämä parametri määrää, kuinka alhaisen prioriteetin viestit näytetään."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2894
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3820,7 +3863,7 @@ msgstr ""
"tulee pulmia, asennin säätää prioriteettia tarpeen mukaan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3839,13 +3882,13 @@ msgstr ""
"kriittiset viestit ja yrittää tehdä oikeat valinnat kyselemättä turhia."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2915
+#: boot-installer.xml:2919
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2916
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3877,13 +3920,13 @@ msgstr ""
"<userinput>gtk</userinput>-käyttöliittymää."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2945
+#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2946
+#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3897,49 +3940,49 @@ msgstr ""
"tärkeissä vaiheissa. (Käynnistystä jatketaan poistumalla komentotulkista.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2959
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2956
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Tämä on oletusarvo"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2960
+#: boot-installer.xml:2964
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Tavallista yksityiskohtaisempi."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2965
+#: boot-installer.xml:2969
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2966
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Paljon vianjäljitystietoa."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:2974
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2971
+#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3949,13 +3992,13 @@ msgstr ""
"Jatka käynnistystä poistumalla komentotulkista."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2986
+#: boot-installer.xml:2990
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3966,7 +4009,7 @@ msgstr ""
"ladataan. Esimerkiksi <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2996
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3977,13 +4020,13 @@ msgstr ""
"laitteeseen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:3006
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "vähämuisti"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:3007
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3995,13 +4038,13 @@ msgstr ""
"arvot ovat 1 ja 2. Katso myös <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3017
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3018
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -4017,7 +4060,7 @@ msgstr ""
"tyhjä ruutu tai jumittuminen muutaman minuutin sisällä asennuksen alusta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3023
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -4029,19 +4072,19 @@ msgstr ""
"Inspironeilla joissa on näytönohjaimena Mobile Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3029
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Pulmista on ilmoitettu Amiga 1200:lla ja SE/30:llä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3033
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Pulmista on ilmoitettu hppa:lla."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4060,13 +4103,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3051
+#: boot-installer.xml:3055
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4082,13 +4125,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3064 boot-installer.xml:3314
+#: boot-installer.xml:3068 boot-installer.xml:3318
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3065
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4101,7 +4144,7 @@ msgstr ""
"Verkkoasetukset pääsee tekemään itse vain jos DHCP epäonnistuu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3076
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4115,13 +4158,13 @@ msgstr ""
"estää verkkoasetusten noutamisen DHCP:llä ja tiedot voi kirjoittaa itse."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3087
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3088
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4132,13 +4175,13 @@ msgstr ""
"läppäreillä."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3094
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4152,13 +4195,13 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian-asennin wikistä</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3106
+#: boot-installer.xml:3110
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3107
+#: boot-installer.xml:3111
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4168,13 +4211,13 @@ msgstr ""
"asennuksen automatisoimiseksi. Katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3116
+#: boot-installer.xml:3120
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3117
+#: boot-installer.xml:3121
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4184,13 +4227,13 @@ msgstr ""
"automatisoimiseksi. Katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3130
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3127
+#: boot-installer.xml:3131
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4207,13 +4250,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3139
+#: boot-installer.xml:3143
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3140
+#: boot-installer.xml:3144
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4226,13 +4269,13 @@ msgstr ""
"hyödyntämisestä asennuksen automatisoinnissa."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3151
+#: boot-installer.xml:3155
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3152
+#: boot-installer.xml:3156
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -4241,13 +4284,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3163
+#: boot-installer.xml:3167
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3164
+#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4266,7 +4309,7 @@ msgstr ""
"asemaan automaattisesti."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3177
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4279,13 +4322,13 @@ msgstr ""
"jälkeen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3184
+#: boot-installer.xml:3188
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3185
+#: boot-installer.xml:3189
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4299,13 +4342,13 @@ msgstr ""
"emphasis>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3196
+#: boot-installer.xml:3200
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3197
+#: boot-installer.xml:3201
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4317,13 +4360,13 @@ msgstr ""
"muistilevyä voitu ladata kokonaan. Arvon yksikkö on kt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3207
+#: boot-installer.xml:3211
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
@@ -4337,14 +4380,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3230
+#: boot-installer.xml:3234
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "mouse/left"
msgid "mouse/device"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3231
+#: boot-installer.xml:3235
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
@@ -4354,13 +4397,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3242
+#: boot-installer.xml:3246
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3243
+#: boot-installer.xml:3247
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4372,13 +4415,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3252
+#: boot-installer.xml:3256
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3253
+#: boot-installer.xml:3257
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4390,13 +4433,13 @@ msgstr ""
"arvoksi <userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3263
+#: boot-installer.xml:3267
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3264
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4406,13 +4449,13 @@ msgstr ""
"eikä tavallinen asennus. Katso <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3275
+#: boot-installer.xml:3279
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Valmiita vastauksia käynnistysparametreilla"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3276
+#: boot-installer.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4427,13 +4470,13 @@ msgstr ""
"tapauksista on seuraavassa luettelossa."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3288
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3293
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4447,13 +4490,13 @@ msgstr ""
"Suomi."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3300
+#: boot-installer.xml:3304
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3301
+#: boot-installer.xml:3305
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4470,7 +4513,7 @@ msgstr ""
"\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3319
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4480,13 +4523,13 @@ msgstr ""
"ja pakotetaan kiinteät verkkoasetukset."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3329
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4504,13 +4547,13 @@ msgstr ""
"on kirjoitettava itse."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3342
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4522,13 +4565,13 @@ msgstr ""
"literal>. Katso lisätietoja kohdasta <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3353
+#: boot-installer.xml:3357
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Parametrien välittäminen ytimen moduuleille"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3354
+#: boot-installer.xml:3358
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4552,7 +4595,7 @@ msgstr ""
"asennetun järjestelmän asetustiedostoihin."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3367
+#: boot-installer.xml:3371
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4566,7 +4609,7 @@ msgstr ""
"kuitenkin olla välttämätöntä asettaa parametrien arvo itse."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3374
+#: boot-installer.xml:3378
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4587,19 +4630,19 @@ msgstr ""
"seuraavasti:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3384
+#: boot-installer.xml:3388
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3390
+#: boot-installer.xml:3394
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Ytimen moduulien lisääminen kieltolistalle"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3391
+#: boot-installer.xml:3395
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4616,7 +4659,7 @@ msgstr ""
"oikein jos ajurit aiheuttavat ristiriidan tai jos väärä ajuri ladataan ensin."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3400
+#: boot-installer.xml:3404
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4632,7 +4675,7 @@ msgstr ""
"asennetussa järjestelmässä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3408
+#: boot-installer.xml:3412
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4646,19 +4689,19 @@ msgstr ""
"luettelosta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3425
+#: boot-installer.xml:3429
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Asennusprosessin vianetsintä"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3430
+#: boot-installer.xml:3434
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-levyjen luotettavuus"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3431
+#: boot-installer.xml:3435
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4671,7 +4714,7 @@ msgstr ""
"levyltä, se ei tunnista levyä tai asennuksen aikana tulee lukuvirheitä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3438
+#: boot-installer.xml:3442
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4682,13 +4725,13 @@ msgstr ""
"yleisiä tapauksia ja yleisiä toimintaohjeita. Lopusta saat huolehtia itse."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3444
+#: boot-installer.xml:3448
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Ensiksi kannattaa kokeilla kahta hyvin yksinkertaista juttua."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3449
+#: boot-installer.xml:3453
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4698,7 +4741,7 @@ msgstr ""
"ettei se ole likainen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3455
+#: boot-installer.xml:3459
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4712,7 +4755,7 @@ msgstr ""
"tunnetusti tällä tavalla."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3465
+#: boot-installer.xml:3469
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4724,7 +4767,7 @@ msgstr ""
"yksinkertaisuuden vuoksi termiä CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3471
+#: boot-installer.xml:3475
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4734,13 +4777,13 @@ msgstr ""
"asennustapoja."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3479
+#: boot-installer.xml:3483
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Yleisiä pulmia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3482
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4750,7 +4793,7 @@ msgstr ""
"nopeuksilla kirjoitettujen levyjen lukemista."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3488
+#: boot-installer.xml:3492
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4762,7 +4805,7 @@ msgstr ""
"johon CD-asema on kytketty)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3495
+#: boot-installer.xml:3499
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4772,19 +4815,19 @@ msgstr ""
"quote> (DMA) on käytössä."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3506
+#: boot-installer.xml:3510
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Miten pulmia tutkitaan ja ehkä selvitetään"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3507
+#: boot-installer.xml:3511
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Jos CD-levy ei käynnisty, kokeile alla lueteltuja ehdotuksia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3512
+#: boot-installer.xml:3516
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4794,7 +4837,7 @@ msgstr ""
"luultavasti eivät tue) ja että CD-asema tukee käytettyä taltiota."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3518
+#: boot-installer.xml:3522
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4819,7 +4862,7 @@ msgstr ""
"käyttää otoksen kokoa lukeakseen oikean määrän tavuja levyltä."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3531
+#: boot-installer.xml:3535
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4841,7 +4884,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3536
+#: boot-installer.xml:3540
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4861,7 +4904,7 @@ msgstr ""
"komentotulkki."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3552
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4874,7 +4917,7 @@ msgstr ""
"tuloste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3555
+#: boot-installer.xml:3559
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4904,7 +4947,7 @@ msgstr ""
"lataamista itse komennolla <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3569
+#: boot-installer.xml:3573
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4916,7 +4959,7 @@ msgstr ""
"filename>. Pitäisi olla myös <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3577
+#: boot-installer.xml:3581
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4932,7 +4975,7 @@ msgstr ""
"virheilmoituksia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3591
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4958,7 +5001,7 @@ msgstr ""
"laitteen hakemistossa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3602
+#: boot-installer.xml:3606
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4972,13 +5015,13 @@ msgstr ""
"luettua luotettavasti."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3617
+#: boot-installer.xml:3621
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Levykkeen luotettavuus"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3619
+#: boot-installer.xml:3623
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4988,7 +5031,7 @@ msgstr ""
"luotettavuus."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3624
+#: boot-installer.xml:3628
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -5006,7 +5049,7 @@ msgstr ""
"koskevien virheilmoitusten tulvana."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3633
+#: boot-installer.xml:3637
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -5023,7 +5066,7 @@ msgstr ""
"virheittä. Joskus kannattaa levyke kirjoittaa toisella koneella."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3642
+#: boot-installer.xml:3646
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -5034,7 +5077,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>kolme</emphasis> kertaa ennen kuin yksi levyke vihdoin toimi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3648
+#: boot-installer.xml:3652
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -5046,7 +5089,7 @@ msgstr ""
"tarkistamalla niiden md5sum-tarkistussummat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3654
+#: boot-installer.xml:3658
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -5058,13 +5101,13 @@ msgstr ""
"viallisista laitteista tai laiteohjelmiston levykeajureista."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3667
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Käynnistysasetukset"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3665
+#: boot-installer.xml:3669
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -5078,7 +5121,7 @@ msgstr ""
"kohdassa <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3672
+#: boot-installer.xml:3676
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -5090,7 +5133,7 @@ msgstr ""
"äänikortit ja Plug-n-Play-laitteet ovat erityisiä ongelmapesiä.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3678
+#: boot-installer.xml:3682
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -5104,13 +5147,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3689 boot-installer.xml:3773
+#: boot-installer.xml:3693 boot-installer.xml:3777
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Yleisiä suoritinperheen &arch-title; asennuspulmia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3690
+#: boot-installer.xml:3694
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5120,7 +5163,7 @@ msgstr ""
"asentimelle sopivia käynnistysparametreja."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3699
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -5132,7 +5175,7 @@ msgstr ""
"kokeile parametria <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3701
+#: boot-installer.xml:3705
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5151,7 +5194,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sektorit</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3714
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5165,7 +5208,7 @@ msgstr ""
"tämän testin pois käytöstä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3717
+#: boot-installer.xml:3721
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5185,13 +5228,13 @@ msgstr ""
"aikana. Katso yksityiskohtia kohdasta <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3731
+#: boot-installer.xml:3735
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Järjestelmä jumittuu PCMCIA:n asetuksia tehtäessä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3736
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5211,7 +5254,7 @@ msgstr ""
"poistaa pulmia aiheuttavien osoitteiden arvoalue pois käytöstä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3742
+#: boot-installer.xml:3746
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5234,13 +5277,13 @@ msgstr ""
"asentimelle."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3759
+#: boot-installer.xml:3763
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Järjestelmä jumittuu ladattaessa USB-moduuleita"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3760
+#: boot-installer.xml:3764
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5258,19 +5301,19 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3774
+#: boot-installer.xml:3778
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Muutamat yleiset asennuspulmat kannattaa mainita."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3784
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Videosignaali väärään paikkaan"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3781
+#: boot-installer.xml:3785
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5298,7 +5341,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3795
+#: boot-installer.xml:3799
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5312,13 +5355,13 @@ msgstr ""
"tiedostossa <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3806
+#: boot-installer.xml:3810
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Käynnistys tai asennus CD-levyltä ei toimi"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3807
+#: boot-installer.xml:3811
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5330,7 +5373,7 @@ msgstr ""
"aikana. Useimmat viat on raportoitu SunBlade-järjestelmistä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3813
+#: boot-installer.xml:3817
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -5338,13 +5381,13 @@ msgstr ""
"verkosta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3822
+#: boot-installer.xml:3826
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Ytimen käynnistysviestien tulkinta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3824
+#: boot-installer.xml:3828
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5380,13 +5423,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3849
+#: boot-installer.xml:3853
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Asennuspulmista ilmoittaminen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3850
+#: boot-installer.xml:3854
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5405,7 +5448,7 @@ msgstr ""
"vikailmoitukset, halunnet liittää nämä tiedot vikailmoitukseen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3861
+#: boot-installer.xml:3865
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5417,13 +5460,13 @@ msgstr ""
"</filename> kun tietokone on käynnistynyt asennettuun järjestelmään."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3872
+#: boot-installer.xml:3876
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Asennusraporttien lähettäminen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3873
+#: boot-installer.xml:3877
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5436,7 +5479,7 @@ msgstr ""
"mahdollisimman paljon tietoa mahdollisimman monista laitteistokokoonpanoista."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3880
+#: boot-installer.xml:3884
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5449,7 +5492,7 @@ msgstr ""
"julkistamista et pane pahaksesi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3886
+#: boot-installer.xml:3890
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5468,7 +5511,7 @@ msgstr ""
"reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3896
+#: boot-installer.xml:3900
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/fi/install-methods.po b/po/fi/install-methods.po
index bebe55d8e..402313dca 100644
--- a/po/fi/install-methods.po
+++ b/po/fi/install-methods.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-21 00:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-13 06:19+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -1523,25 +1523,25 @@ msgstr ""
"kiintolevyn kuvakkeeseen."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1017
+#: install-methods.xml:1017 install-methods.xml:1374
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1022
+#: install-methods.xml:1022 install-methods.xml:1379
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1027
+#: install-methods.xml:1027 install-methods.xml:1384
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1032
+#: install-methods.xml:1032 install-methods.xml:1389
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
@@ -2079,19 +2079,33 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1311
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
+#| "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
+#| "<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
+#| "<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this "
+#| "is useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need "
+#| "that below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, "
+#| "you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that "
+#| "the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/"
+#| "inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for "
+#| "<command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-"
+#| "pid</replaceable></userinput>."
msgid ""
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
-"<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
-"<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is "
-"useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that "
-"below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
-"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
-"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
-"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
-"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
-"userinput>."
+"<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
+"should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support "
+"a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
+"recommended to check these log messages in case of boot problems as they are "
+"a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
+"footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
+"inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
+"command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "
+"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
+"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Lue tiedosto <filename>/etc/inetd.conf</filename> ja muista <command>in."
"tftpd</command>:n parametrina oleva hakemisto<footnote><para> Valitsin "
@@ -2106,7 +2120,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1329
+#: install-methods.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -2137,13 +2151,13 @@ msgstr ""
"palvelimen valitsee käyttämänsä lähdeporttit."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1351
+#: install-methods.xml:1353
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Siirretään TFTP-otokset paikalleen"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1352
+#: install-methods.xml:1354
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2160,15 +2174,21 @@ msgstr ""
"nimeämiskäytännölle ole kunnollisia standardeja."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1361
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1363
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+#| "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+#| "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
+#| "images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot."
+#| "conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in "
+#| "the TFTP directory."
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
-"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
-"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
-"directory."
+"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
+"<filename>netboot/</filename> directory:"
msgstr ""
"NewWorld Power Macintosh -koneilla on käynnistyslatain <command>yaboot</"
"command> asetettava TFTP:n käynnistysotokseksi. <command>Yaboot</command> "
@@ -2176,8 +2196,14 @@ msgstr ""
"verkosta käytetään tiedostoa <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. "
"Vaihda tiedoston nimeksi <filename>yaboot.conf</filename> TFTP-hakemistossa."
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1394
+#, no-c-format
+msgid "boot.msg"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2194,7 +2220,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1378
+#: install-methods.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2211,13 +2237,13 @@ msgstr ""
"ia64/elilo.efi</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1390
+#: install-methods.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Alphan käynnistys TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1391
+#: install-methods.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2240,13 +2266,13 @@ msgstr ""
"jommalla kummalla näistä tavoista."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1435
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC:n käynnistys TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1407
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2277,7 +2303,7 @@ msgstr ""
"nimen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1423
+#: install-methods.xml:1452
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2290,7 +2316,7 @@ msgstr ""
"yritä tarkistaa tftp-palvelimen lokeista mitä otoksen nimeä yritetään noutaa."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1430
+#: install-methods.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2304,13 +2330,13 @@ msgstr ""
"hakemistossa josta TFTP-palvelin sitä etsii."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1441
+#: install-methods.xml:1470
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "BVM/Motorolan käynnistys TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1442
+#: install-methods.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2320,7 +2346,7 @@ msgstr ""
"files; hakemistoon <filename>/tftpboot/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1447
+#: install-methods.xml:1476
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2336,13 +2362,13 @@ msgstr ""
"järjestelmäkohtaisia asetustietoja."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1459
+#: install-methods.xml:1488
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI:n käynnistys TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1460
+#: install-methods.xml:1489
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2356,13 +2382,13 @@ msgstr ""
"tiedostossa <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1472
+#: install-methods.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A:n ja BCM91480B:n käynnistys TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1473
+#: install-methods.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
@@ -2372,13 +2398,13 @@ msgstr ""
"annetaan CFE:hen ladattavan tiedoston koko polkunimi."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1578
+#: install-methods.xml:1607
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automaattinen asennus"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1579
+#: install-methods.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2394,13 +2420,13 @@ msgstr ""
"classname>, ja Debianin asennin itse."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1592
+#: install-methods.xml:1621
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "Automaattinen asennus Debianin asentimella"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1593
+#: install-methods.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2414,7 +2440,7 @@ msgstr ""
"asennusprosessin aikana kysyttyihin kysymyksiin."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1600
+#: install-methods.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
diff --git a/po/fi/preparing.po b/po/fi/preparing.po
index 35fd22558..bee55246b 100644
--- a/po/fi/preparing.po
+++ b/po/fi/preparing.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 12:49+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -2828,14 +2828,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1787
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+#| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+#| "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
+#| "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
+#| "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
+#| "for more hints."
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
-"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
-"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
-"hints."
+"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap> <keycap>Option </"
+"keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
+"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
+"\"></ulink> for more hints."
msgstr ""
"Suoritinperheen &arch-title; Macintosheissa, OpenFirmware käynnistetään "
"näppäilemällä <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> "
diff --git a/po/hu/boot-installer.po b/po/hu/boot-installer.po
index 9ee5e155f..4553f8b48 100644
--- a/po/hu/boot-installer.po
+++ b/po/hu/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-18 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 16:39+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
@@ -482,7 +482,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1577
#: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2245
-#: boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2694
+#: boot-installer.xml:2589 boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Indítás TFTP segítségével"
@@ -755,7 +755,7 @@ msgstr "Indítás TFTP segítségével"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1595
-#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2601 boot-installer.xml:2700
+#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2704
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -766,7 +766,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1600
-#: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2606 boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2600 boot-installer.xml:2709
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -777,7 +777,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1605
-#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2611 boot-installer.xml:2710
+#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2605 boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -930,7 +930,7 @@ msgstr "Indítás CD-ROM lemezről"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1214
-#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2738
+#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -948,7 +948,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1225
-#: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2753
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -964,7 +964,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1233
-#: boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2757
+#: boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -981,7 +981,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1241
-#: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1145,7 +1145,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1208 boot-installer.xml:2025
-#: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2732
+#: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2736
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
@@ -1346,13 +1346,13 @@ msgstr ""
"lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2640
+#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2644
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Indítás flopikról"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2648
+#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2652
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -2603,7 +2603,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2800
+#: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2804
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Indító paraméterek"
@@ -2822,12 +2822,9 @@ msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
-"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-"<informalexample><screen>\n"
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
+"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
+"prompt, type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
@@ -2843,32 +2840,29 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2535
+#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Indítás USB memóriáról"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2536
+#: boot-installer.xml:2533
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2542
+#: boot-installer.xml:2539
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-"devices by default. To get to the prompt, hold down "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
-"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2548
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2882,7 +2876,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2566
+#: boot-installer.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2898,7 +2892,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2909,7 +2903,7 @@ msgstr ""
"lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2918,27 +2912,34 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2613
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2623
+#: boot-installer.xml:2617
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
-"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
-"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
-"net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
-"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
-"userinput> may give a description of syntax and available options."
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
+"filename like this: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
+"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
+"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
+"description of syntax and available options."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2645
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2948,7 +2949,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2653
+#: boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2959,7 +2960,7 @@ msgstr ""
"meghajtóba a rendszer leállítása után, a bekapcsoló megnyomása előtt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2659
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2969,7 +2970,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2981,13 +2982,13 @@ msgstr ""
"rendszer memóriába töltése után."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2677
+#: boot-installer.xml:2681
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC indító paraméterek"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:2682
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2998,7 +2999,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3009,7 +3010,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2772
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3018,13 +3019,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM üzenetek"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2782
+#: boot-installer.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3039,7 +3040,7 @@ msgstr ""
"címet több adatért."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2805
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3053,7 +3054,7 @@ msgstr ""
"szükséges."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2812
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3067,7 +3068,7 @@ msgstr ""
"kisegítik egyes adatokkal a hardverről."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2815
+#: boot-installer.xml:2819
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3083,7 +3084,7 @@ msgstr ""
"alábbi: <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részben."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2824
+#: boot-installer.xml:2828
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3110,7 +3111,7 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=64m</userinput> jelentése egyaránt 64MB RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2840
+#: boot-installer.xml:2844
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3139,7 +3140,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2852
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3153,13 +3154,13 @@ msgstr ""
"legyen <filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:2867
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian Telepítő paraméterek"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2864
+#: boot-installer.xml:2868
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3173,7 +3174,7 @@ msgstr ""
"footnote> mely hasznos lehet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3188,19 +3189,19 @@ msgstr ""
"(rendes) hosszú forma után. A példák is a rövid formát használják."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2889
+#: boot-installer.xml:2893
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (elsőbbség)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2894
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "E paraméter adja meg a megjelenítendő üzenetek legkisebb elsőbbségét."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2894
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3214,7 +3215,7 @@ msgstr ""
"szintre állítja ezt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3232,13 +3233,13 @@ msgstr ""
"üzeneteket jeleníti meg és ha minden rendben, nem kérdez."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2915
+#: boot-installer.xml:2919
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2916
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3269,13 +3270,13 @@ msgstr ""
"<userinput>gtk</userinput> felületet használja."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2945
+#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2946
+#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3288,49 +3289,49 @@ msgstr ""
"pontjain. (Lépj ki a héjakból az indító folyamat folytatásához.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2959
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2956
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Ez az alap."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2960
+#: boot-installer.xml:2964
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Átlagnál bővebb."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2965
+#: boot-installer.xml:2969
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2966
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Sok hibakereső adat."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:2974
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2971
+#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3340,13 +3341,13 @@ msgstr ""
"visszaadásához. Lépj ki a héjból az indítás folytatásához."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2986
+#: boot-installer.xml:2990
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3357,7 +3358,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2996
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3367,13 +3368,13 @@ msgstr ""
"megtalálásához felülírható e paraméterrel, hogy csak 1 eszközt nézzen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:3006
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:3007
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3382,13 +3383,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3017
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3018
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3403,7 +3404,7 @@ msgstr ""
"körül, üres képernyő vagy fagyás a telepítés indítása után pár perccel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3023
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3415,19 +3416,19 @@ msgstr ""
"gépeken Mobil Radeon kártya esetén."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3029
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés az Amiga 1200 és SE/30 gépeken."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3033
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés egyes hppa gépeken."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3445,13 +3446,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput> paraméterrel."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3051
+#: boot-installer.xml:3055
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (téma)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3467,13 +3468,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3064 boot-installer.xml:3314
+#: boot-installer.xml:3068 boot-installer.xml:3318
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3065
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3487,7 +3488,7 @@ msgstr ""
"lehetséges."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3076
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3501,13 +3502,13 @@ msgstr ""
"és megadhatod az adatokat kézzel."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3087
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3088
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3517,13 +3518,13 @@ msgstr ""
"gondot okoznak. Egyes laptopok híresek erről."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3094
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3533,13 +3534,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3106
+#: boot-installer.xml:3110
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3107
+#: boot-installer.xml:3111
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3549,13 +3550,13 @@ msgstr ""
"fájlra mutató url-t. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3116
+#: boot-installer.xml:3120
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (fájl)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3117
+#: boot-installer.xml:3121
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3565,13 +3566,13 @@ msgstr ""
"Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3130
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3127
+#: boot-installer.xml:3131
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3586,13 +3587,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3139
+#: boot-installer.xml:3143
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3140
+#: boot-installer.xml:3144
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3604,13 +3605,13 @@ msgstr ""
"> részt ennek használatához az automata telepítésben."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3151
+#: boot-installer.xml:3155
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3152
+#: boot-installer.xml:3156
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3619,13 +3620,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3163
+#: boot-installer.xml:3167
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3164
+#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3642,7 +3643,7 @@ msgstr ""
"fentről-töltős stílusú meghajtó nem tudja automatikusan újratölteni a médiát."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3177
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3654,13 +3655,13 @@ msgstr ""
"optikai meghajtóról a telepítés után."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3184
+#: boot-installer.xml:3188
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3185
+#: boot-installer.xml:3189
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3673,13 +3674,13 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Figyelem: nem biztonságos, nem ajánlott.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3196
+#: boot-installer.xml:3200
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3197
+#: boot-installer.xml:3201
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3691,13 +3692,13 @@ msgstr ""
"teljesen betöltésre. A mértékegység: kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3207
+#: boot-installer.xml:3211
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
@@ -3711,14 +3712,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3230
+#: boot-installer.xml:3234
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "mouse/left"
msgid "mouse/device"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3231
+#: boot-installer.xml:3235
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
@@ -3728,13 +3729,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3242
+#: boot-installer.xml:3246
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3243
+#: boot-installer.xml:3247
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -3745,13 +3746,13 @@ msgstr ""
"válthatják e paraméter <userinput>true</userinput> értékre állításával."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3252
+#: boot-installer.xml:3256
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3253
+#: boot-installer.xml:3257
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -3763,13 +3764,13 @@ msgstr ""
"a telepítő indításakor."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3263
+#: boot-installer.xml:3267
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3264
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3779,13 +3780,13 @@ msgstr ""
"lépéshez. Lásd: <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3275
+#: boot-installer.xml:3279
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Indító paraméterek használata kérdések megválaszolására"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3276
+#: boot-installer.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3798,13 +3799,13 @@ msgstr ""
"erről a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> részben. Íme pár példa."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3288
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (honosítás)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3293
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -3817,13 +3818,13 @@ msgstr ""
"német nyelvet választ, országnak pedig Svájcot."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3300
+#: boot-installer.xml:3304
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3301
+#: boot-installer.xml:3305
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3839,7 +3840,7 @@ msgstr ""
"classname> (lásd itt: <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3319
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3849,13 +3850,13 @@ msgstr ""
"helyette statikus hálózati beállítás kikényszerítéséhez."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3329
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3872,13 +3873,13 @@ msgstr ""
"választható ftp tükör, ezt kézzel kell majd megadni."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3342
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (feladatok)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3890,13 +3891,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"pkgsel\"/> részt további adatokért."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3353
+#: boot-installer.xml:3357
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Paraméterek átadása kernel moduloknak"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3354
+#: boot-installer.xml:3358
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3918,7 +3919,7 @@ msgstr ""
"E paraméterek átkerülnek a telepített rendszerbe is."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3367
+#: boot-installer.xml:3371
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3931,7 +3932,7 @@ msgstr ""
"esetekben jól jöhet paraméterek kézi beállítása."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3374
+#: boot-installer.xml:3378
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3951,19 +3952,19 @@ msgstr ""
"beállítása a BNC (koax) csatlakozó és IRQ 10 használatához:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3384
+#: boot-installer.xml:3388
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3390
+#: boot-installer.xml:3394
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Kernel modulok feketelistája"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3391
+#: boot-installer.xml:3395
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3979,7 +3980,7 @@ msgstr ""
"vagy előbb rossz meghajtó betöltése esetén."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3400
+#: boot-installer.xml:3404
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3994,7 +3995,7 @@ msgstr ""
"a telepített rendszer alatt is."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3408
+#: boot-installer.xml:3412
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4007,19 +4008,19 @@ msgstr ""
"hardver felismerő szakaszokban."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3425
+#: boot-installer.xml:3429
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Hibák elhárítása a telepítő folyamat során"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3430
+#: boot-installer.xml:3434
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM megbízhatóság"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3431
+#: boot-installer.xml:3435
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4033,7 +4034,7 @@ msgstr ""
"telepítés alatti olvasásakor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3438
+#: boot-installer.xml:3442
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4044,13 +4045,13 @@ msgstr ""
"általános tanácsot írunk le. A többi tőled függ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3444
+#: boot-installer.xml:3448
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Először 2 egyszerű dolgot érdemes kipróbálni."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3449
+#: boot-installer.xml:3453
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4059,7 +4060,7 @@ msgstr ""
"Ha a CD-ROM nem indul, ellenőrizd, helyesen van-e betéve és nem piszkos-e."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3455
+#: boot-installer.xml:3459
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4073,7 +4074,7 @@ msgstr ""
"DMA hiba megoldható így."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3465
+#: boot-installer.xml:3469
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4085,7 +4086,7 @@ msgstr ""
"kedvéért mindig a CD-ROM szót használjuk."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3471
+#: boot-installer.xml:3475
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4095,13 +4096,13 @@ msgstr ""
"elérhető telepítő módot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3479
+#: boot-installer.xml:3483
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Általános hibák"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3482
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4111,7 +4112,7 @@ msgstr ""
"nagy sebességgel írt lemezek olvasását."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3488
+#: boot-installer.xml:3492
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4123,7 +4124,7 @@ msgstr ""
"meghajtó kötve van)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3495
+#: boot-installer.xml:3499
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4133,13 +4134,13 @@ msgstr ""
"elérés</quote> (DMA) bekapcsolt volta esetén."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3506
+#: boot-installer.xml:3510
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Hogyan vizsgálj ki és oldj meg gondokat"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3507
+#: boot-installer.xml:3511
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
@@ -4147,7 +4148,7 @@ msgstr ""
"javaslatokat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3512
+#: boot-installer.xml:3516
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4157,7 +4158,7 @@ msgstr ""
"hogy a CD-rom meghajtó támogatja a használt médiát."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3518
+#: boot-installer.xml:3522
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4182,7 +4183,7 @@ msgstr ""
"olvasására a CD-ROM lemezről."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3531
+#: boot-installer.xml:3535
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4204,7 +4205,7 @@ msgstr ""
"134486016 bájt (134 MB) másolva, 97.474 másodperc, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3536
+#: boot-installer.xml:3540
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4223,7 +4224,7 @@ msgstr ""
"terminálra (VT2), melyen aktiváld a héjat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3552
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4235,7 +4236,7 @@ msgstr ""
"ellenőrzéséhez. Ezután ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét is."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3555
+#: boot-installer.xml:3559
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4265,7 +4266,7 @@ msgstr ""
"command> paranccsal."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3569
+#: boot-installer.xml:3573
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4277,7 +4278,7 @@ msgstr ""
"hdc</filename>. Lehet ez is: <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3577
+#: boot-installer.xml:3581
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4292,7 +4293,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Ellenőrizd, ír-e hibát."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3591
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4318,7 +4319,7 @@ msgstr ""
"könyvtárban vagy."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3602
+#: boot-installer.xml:3606
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4332,13 +4333,13 @@ msgstr ""
"használható."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3617
+#: boot-installer.xml:3621
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Flopi lemezek megbízhatósága"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3619
+#: boot-installer.xml:3623
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4348,7 +4349,7 @@ msgstr ""
"megbízhatatlansága."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3624
+#: boot-installer.xml:3628
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4365,7 +4366,7 @@ msgstr ""
"ezt tömeges lemez I/O hiba üzenettel jelzik."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3633
+#: boot-installer.xml:3637
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4381,7 +4382,7 @@ msgstr ""
"esetben csak az oldja meg, ha egy másik gépen írod meg."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3642
+#: boot-installer.xml:3646
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4393,7 +4394,7 @@ msgstr ""
"sikeresen telepített."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3648
+#: boot-installer.xml:3652
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4405,7 +4406,7 @@ msgstr ""
"ellenőrzésével."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3654
+#: boot-installer.xml:3658
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4417,13 +4418,13 @@ msgstr ""
"hardver vagy firmware flopi meghajtók okozzák."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3667
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Indító beállítás"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3665
+#: boot-installer.xml:3669
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4436,7 +4437,7 @@ msgstr ""
"korábbi <xref linkend=\"boot-parms\"/> szerint."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3672
+#: boot-installer.xml:3676
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4448,7 +4449,7 @@ msgstr ""
"modemek, hangkártyák és Plug-n-Play eszközök sok gondot adnak.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3678
+#: boot-installer.xml:3682
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4462,13 +4463,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3689 boot-installer.xml:3773
+#: boot-installer.xml:3693 boot-installer.xml:3777
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Gyakori &arch-title; telepítő gondok"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3690
+#: boot-installer.xml:3694
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4478,7 +4479,7 @@ msgstr ""
"paraméterek átadásával a telepítőnek."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3699
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4490,7 +4491,7 @@ msgstr ""
"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> paramétert."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3701
+#: boot-installer.xml:3705
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4510,7 +4511,7 @@ msgstr ""
"userinput> paramétert."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3714
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4523,7 +4524,7 @@ msgstr ""
"indító argumentumot, mely kikapcsolja ezt a tesztet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3717
+#: boot-installer.xml:3721
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4543,13 +4544,13 @@ msgstr ""
"részletekért."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3731
+#: boot-installer.xml:3735
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "A rendszer fagyása a PCMCIA beállító szakaszban"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3736
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4568,7 +4569,7 @@ msgstr ""
"erőforrás-tartományokat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3742
+#: boot-installer.xml:3746
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4590,13 +4591,13 @@ msgstr ""
"telepítőben."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3759
+#: boot-installer.xml:3763
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "A rendszer fagyása az USB modulok betöltésekor"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3760
+#: boot-installer.xml:3764
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4614,19 +4615,19 @@ msgstr ""
"indító jelnél, mely meggátolja e modulok betöltését."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3774
+#: boot-installer.xml:3778
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Van pár fel-felbukkanó telepítő gond, melyet érdemes megemlíteni."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3784
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3781
+#: boot-installer.xml:3785
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4642,7 +4643,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3795
+#: boot-installer.xml:3799
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4655,13 +4656,13 @@ msgstr ""
"meghajtót a <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> fájlban."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3806
+#: boot-installer.xml:3810
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Hibás indítás vagy telepítés CD-ROM lemezről"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3807
+#: boot-installer.xml:3811
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4673,19 +4674,19 @@ msgstr ""
"rendszereknél fordult elő."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3813
+#: boot-installer.xml:3817
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr "Az ilyen rendszerekhez hálózati telepítést ajánlunk."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3822
+#: boot-installer.xml:3826
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "A kernel indító üzenetek értelmezése"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3824
+#: boot-installer.xml:3828
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4719,13 +4720,13 @@ msgstr ""
"készíthetsz (lásd a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részt)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3849
+#: boot-installer.xml:3853
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Telepítő gondok jelentése"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3850
+#: boot-installer.xml:3854
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4743,7 +4744,7 @@ msgstr ""
"hibákat és javításukat. Ha jelentést küldesz, csatolhatod hozzá ezeket."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3861
+#: boot-installer.xml:3865
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4755,13 +4756,13 @@ msgstr ""
"könyvtárban, miután a gép a telepített rendszert elindította."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3872
+#: boot-installer.xml:3876
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Telepítő jelentések küldése"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3873
+#: boot-installer.xml:3877
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4774,7 +4775,7 @@ msgstr ""
"hardver összeállításról."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3880
+#: boot-installer.xml:3884
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4785,7 +4786,7 @@ msgstr ""
"nyilvános listára kerül. Gondold át, melyik email címedet használod."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3886
+#: boot-installer.xml:3890
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4803,7 +4804,7 @@ msgstr ""
"<command>reportbug installation-reports</command> parancsot."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3896
+#: boot-installer.xml:3900
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/hu/install-methods.po b/po/hu/install-methods.po
index 87cb37760..b3b4d19f5 100644
--- a/po/hu/install-methods.po
+++ b/po/hu/install-methods.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-21 00:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 18:13+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
@@ -1332,25 +1332,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1017
+#: install-methods.xml:1017 install-methods.xml:1374
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1022
+#: install-methods.xml:1022 install-methods.xml:1379
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1027
+#: install-methods.xml:1027 install-methods.xml:1384
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1032
+#: install-methods.xml:1032 install-methods.xml:1389
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr ""
@@ -1856,19 +1856,33 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1311
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
+#| "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
+#| "<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
+#| "<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this "
+#| "is useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need "
+#| "that below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, "
+#| "you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that "
+#| "the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/"
+#| "inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for "
+#| "<command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-"
+#| "pid</replaceable></userinput>."
msgid ""
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
-"<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
-"<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is "
-"useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that "
-"below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
-"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
-"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
-"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
-"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
-"userinput>."
+"<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
+"should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support "
+"a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
+"recommended to check these log messages in case of boot problems as they are "
+"a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
+"footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
+"inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
+"command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "
+"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
+"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Nézz a <filename>/etc/inetd.conf</filename> fájlba és jegyezd meg az "
"<command>in.tftpd</command> argumentumában adott könyvtárat<footnote> <para> "
@@ -1882,7 +1896,7 @@ msgstr ""
"<userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1329
+#: install-methods.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -1900,13 +1914,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1351
+#: install-methods.xml:1353
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "TFTP képek helyükre tétele"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1352
+#: install-methods.xml:1354
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1922,19 +1936,24 @@ msgstr ""
"erre nincs erős szabvány."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1361
+#: install-methods.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
-"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
-"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
-"directory."
+"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
+"<filename>netboot/</filename> directory:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1394
+#, no-c-format
+msgid "boot.msg"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1950,7 +1969,7 @@ msgstr ""
"neve."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1378
+#: install-methods.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1966,13 +1985,13 @@ msgstr ""
"számára, mint az indító fájl neve."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1390
+#: install-methods.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1391
+#: install-methods.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -1986,13 +2005,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1435
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1407
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2011,7 +2030,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1423
+#: install-methods.xml:1452
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2021,7 +2040,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1430
+#: install-methods.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2031,13 +2050,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1441
+#: install-methods.xml:1470
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "BVM/Motorola TFTP Indítás"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1442
+#: install-methods.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2047,7 +2066,7 @@ msgstr ""
"ide: <filename>/tftpboot/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1447
+#: install-methods.xml:1476
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2062,13 +2081,13 @@ msgstr ""
"filename> fájl al-architektúrádhoz tovább rendszer-függő beállító adatokért."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1459
+#: install-methods.xml:1488
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP indítás"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1460
+#: install-methods.xml:1489
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2082,13 +2101,13 @@ msgstr ""
"dhcpd.conf</filename> fájlban."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1472
+#: install-methods.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A és BCM91480B TFTP indítás"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1473
+#: install-methods.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
@@ -2098,13 +2117,13 @@ msgstr ""
"betöltendő fájl teljes útvonalát."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1578
+#: install-methods.xml:1607
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automata telepítés"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1579
+#: install-methods.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2120,13 +2139,13 @@ msgstr ""
"a Debian Telepítő maga."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1592
+#: install-methods.xml:1621
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "Automata telepítés a Debian Telepítő használatával"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1593
+#: install-methods.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2139,7 +2158,7 @@ msgstr ""
"és a telepítő folyamat kérdéseinek megválaszolására használható."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1600
+#: install-methods.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
diff --git a/po/hu/preparing.po b/po/hu/preparing.po
index 4514dae23..ea580d6df 100644
--- a/po/hu/preparing.po
+++ b/po/hu/preparing.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 16:25+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
@@ -2706,11 +2706,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
-"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
-"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
-"hints."
+"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap> <keycap>Option </"
+"keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
+"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
+"\"></ulink> for more hints."
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po
index 97028d961..a5069004d 100644
--- a/po/ja/boot-installer.po
+++ b/po/ja/boot-installer.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-18 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-25 07:59+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -537,7 +537,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1577
#: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2245
-#: boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2694
+#: boot-installer.xml:2589 boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "TFTP での起動"
@@ -825,7 +825,7 @@ msgstr "TFTP からの起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1595
-#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2601 boot-installer.xml:2700
+#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2704
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -836,7 +836,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1600
-#: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2606 boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2600 boot-installer.xml:2709
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -846,7 +846,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1605
-#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2611 boot-installer.xml:2710
+#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2605 boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -999,7 +999,7 @@ msgstr "CD-ROM からの起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1214
-#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2738
+#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -1016,7 +1016,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1225
-#: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2753
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1032,7 +1032,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1233
-#: boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2757
+#: boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1049,7 +1049,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1241
-#: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1209,7 +1209,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1208 boot-installer.xml:2025
-#: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2732
+#: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2736
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "CD-ROM からの起動"
@@ -1415,13 +1415,13 @@ msgstr ""
"するか、単に &enterkey; を押してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2640
+#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2644
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "フロッピーからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2648
+#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2652
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -3068,7 +3068,7 @@ msgstr ""
"と、インストーラは自動でロードされます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2800
+#: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2804
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "ブートパラメータ"
@@ -3341,17 +3341,38 @@ msgstr "OpenFirmware からの NewWorld Mac の起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2500
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
+#| "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+#| "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+#| "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+#| "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
+#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
+#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
+#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
+#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "boot:\n"
+#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
+#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
+#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
+#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
+#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
+#| "work. The Debian installation program should start."
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
-"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-"<informalexample><screen>\n"
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
+"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
+"prompt, type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
@@ -3391,28 +3412,33 @@ msgstr ""
"開始されるはずです。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2535
+#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "USB メモリからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2536
+#: boot-installer.xml:2533
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "現在、NewWorld PowerMac は USB からの起動をサポートしています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2542
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2539
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#| "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
+#| "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+#| "devices by default. To get to the prompt, hold down "
+#| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+#| "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
+#| "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-"devices by default. To get to the prompt, hold down "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
-"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
msgstr ""
"すでに <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> にあるすべての準備が、終わっている"
"ことと思います。USB メモリから Macintosh システムを起動するには、Open "
@@ -3423,7 +3449,7 @@ msgstr ""
"す。(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> を参照)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2548
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3445,7 +3471,7 @@ msgstr ""
"えています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2566
+#: boot-installer.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3471,7 +3497,7 @@ msgstr ""
"Firmware に指示しています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3482,7 +3508,7 @@ msgstr ""
"加の起動引数を入力するか、単に &enterkey; を押してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3494,7 +3520,7 @@ msgstr ""
"ンストールレポートを出してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2613
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -3502,17 +3528,34 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2623
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2617
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
+#| "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
+#| "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
+#| "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
+#| "try <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
+#| "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
+#| "userinput>. On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the "
+#| "command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax "
+#| "and available options."
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
-"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
-"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
-"net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
-"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
-"userinput> may give a description of syntax and available options."
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
+"filename like this: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
+"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
+"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
+"description of syntax and available options."
msgstr ""
"NewWorld Power Mac のような OpenFirmware のマシンでは、ブートモニタに入り "
"(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> を参照)、<command>boot enet:0</"
@@ -3525,7 +3568,7 @@ msgstr ""
"られます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2645
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3539,7 +3582,7 @@ msgstr ""
"ん。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2653
+#: boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3551,7 +3594,7 @@ msgstr ""
"てください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2659
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3565,7 +3608,7 @@ msgstr ""
"ションをチェックします。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3577,13 +3620,13 @@ msgstr ""
"れると、インストーラプログラムが自動的に起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2677
+#: boot-installer.xml:2681
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC ブートパラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:2682
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3599,7 +3642,7 @@ msgstr ""
"userinput> に変えてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3616,7 +3659,7 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2772
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3628,13 +3671,13 @@ msgstr ""
"システムなら セカンダリのマスター) から起動せよ、という命令の別名です。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM メッセージ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2782
+#: boot-installer.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3649,7 +3692,7 @@ msgstr ""
"\">Sun NVRAM FAQ</ulink> を見てください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2805
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3663,7 +3706,7 @@ msgstr ""
"あるのです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2812
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3677,7 +3720,7 @@ msgstr ""
"ステムに伝えるためのパラメータを調べ、あとで再起動します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2815
+#: boot-installer.xml:2819
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3693,7 +3736,7 @@ msgstr ""
"に含まれています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2824
+#: boot-installer.xml:2828
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3722,7 +3765,7 @@ msgstr ""
"userinput> も <userinput>mem=64m</userinput> も 64MB の RAM を意味します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2840
+#: boot-installer.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3742,7 +3785,7 @@ msgstr ""
"しょう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2852
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3756,13 +3799,13 @@ msgstr ""
"を設定しても結構です。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:2867
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian Installer パラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2864
+#: boot-installer.xml:2868
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3776,7 +3819,7 @@ msgstr ""
"ニックしてしまいます。</para> </footnote>をいくつか認識します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3791,20 +3834,20 @@ msgstr ""
"ルの例は、通常、短縮形も使用しています。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2889
+#: boot-installer.xml:2893
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2894
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2894
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3818,7 +3861,7 @@ msgstr ""
"な優先度に調整します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3837,13 +3880,13 @@ msgstr ""
"なメッセージだけを表示し、大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2915
+#: boot-installer.xml:2919
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2916
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3875,13 +3918,13 @@ msgstr ""
"用します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2945
+#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2946
+#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3894,49 +3937,49 @@ msgstr ""
"できます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2959
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2956
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "デフォルトです。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2960
+#: boot-installer.xml:2964
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "通常よりも詳細です。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2965
+#: boot-installer.xml:2969
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2966
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "デバッグ情報を大量に表示します。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:2974
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2971
+#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3946,13 +3989,13 @@ msgstr ""
"起動を続けるにはシェルから抜けてください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2986
+#: boot-installer.xml:2990
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3964,7 +4007,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2996
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3974,13 +4017,13 @@ msgstr ""
"が、このパラメータで 1 つのデバイスを探すように上書きできます。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:3006
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:3007
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3992,13 +4035,13 @@ msgstr ""
"す。<xref linkend=\"lowmem\"/> もご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3017
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3018
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -4014,7 +4057,7 @@ msgstr ""
"て数分後にフリーズがおきたら問題の兆候です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3023
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -4026,19 +4069,19 @@ msgstr ""
"Inspiron について報告されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3029
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "そのような問題が、Amiga 1200 や SE/30 について報告されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3033
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "そのような問題が、hppa について報告されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4056,13 +4099,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput> というパラメータを試してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3051
+#: boot-installer.xml:3055
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4078,13 +4121,13 @@ msgstr ""
"と指定してテーマを設定してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3064 boot-installer.xml:3314
+#: boot-installer.xml:3068 boot-installer.xml:3318
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3065
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4097,7 +4140,7 @@ msgstr ""
"敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3076
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4110,13 +4153,13 @@ msgstr ""
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> パラメータを使用できます。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3087
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3088
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4127,13 +4170,13 @@ msgstr ""
"ピュータには、そういう行儀悪さがあることが知られています。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3094
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4147,13 +4190,13 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink> にあります。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3106
+#: boot-installer.xml:3110
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3107
+#: boot-installer.xml:3111
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4164,13 +4207,13 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3116
+#: boot-installer.xml:3120
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3117
+#: boot-installer.xml:3121
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4180,13 +4223,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3130
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3127
+#: boot-installer.xml:3131
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4201,13 +4244,13 @@ msgstr ""
"す。詳細は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3139
+#: boot-installer.xml:3143
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3140
+#: boot-installer.xml:3144
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4219,13 +4262,13 @@ msgstr ""
"auto\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3151
+#: boot-installer.xml:3155
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3152
+#: boot-installer.xml:3156
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -4237,13 +4280,13 @@ msgstr ""
"れを回避するには <userinput>true</userinput> をセットしてください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3163
+#: boot-installer.xml:3167
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3164
+#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4261,7 +4304,7 @@ msgstr ""
"ムライン、キャディタイプのドライブは、自動的にメディアをリロードできません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3177
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4273,13 +4316,13 @@ msgstr ""
"要があります。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3184
+#: boot-installer.xml:3188
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3185
+#: boot-installer.xml:3189
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4292,13 +4335,13 @@ msgstr ""
"い。<emphasis role=\"bold\">警告: 危険です。お奨めしません。</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3196
+#: boot-installer.xml:3200
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3197
+#: boot-installer.xml:3201
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4310,13 +4353,13 @@ msgstr ""
"い。値は kB で指定してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3207
+#: boot-installer.xml:3211
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr "mouse/protocol"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
@@ -4338,13 +4381,13 @@ msgstr ""
"プロトコルでうまく動作するでしょう。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3230
+#: boot-installer.xml:3234
#, no-c-format
msgid "mouse/device"
msgstr "mouse/device"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3231
+#: boot-installer.xml:3235
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
@@ -4358,13 +4401,13 @@ msgstr ""
"device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3242
+#: boot-installer.xml:3246
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3243
+#: boot-installer.xml:3247
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4376,13 +4419,13 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3252
+#: boot-installer.xml:3256
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3253
+#: boot-installer.xml:3257
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4394,13 +4437,13 @@ msgstr ""
"メータに <userinput>true</userinput> と設定してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3263
+#: boot-installer.xml:3267
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3264
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4410,13 +4453,13 @@ msgstr ""
"userinput> にセットしてください。<xref linkend=\"rescue\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3275
+#: boot-installer.xml:3279
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "ブートパラメータで質問に答える"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3276
+#: boot-installer.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4429,13 +4472,13 @@ msgstr ""
"bootparms\"/> にあります。特殊な例を以下に示します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3288
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3293
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4448,13 +4491,13 @@ msgstr ""
"スを指定するには、<userinput>locale=de_CH</userinput> と指定します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3300
+#: boot-installer.xml:3304
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3301
+#: boot-installer.xml:3305
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4470,7 +4513,7 @@ msgstr ""
"\"pppoe\"/> をご覧ください) </phrase>が便利です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3319
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4480,13 +4523,13 @@ msgstr ""
"userinput> と設定します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3329
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4503,13 +4546,13 @@ msgstr ""
"ホスト名を手入力しなければならないことに注意してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3342
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4521,13 +4564,13 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3353
+#: boot-installer.xml:3357
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールへパラメータを渡す"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3354
+#: boot-installer.xml:3358
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4550,7 +4593,7 @@ msgstr ""
"ステムに伝播します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3367
+#: boot-installer.xml:3371
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4564,7 +4607,7 @@ msgstr ""
"は、未だにパラメータを手で設定しなければなりません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3374
+#: boot-installer.xml:3378
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4585,19 +4628,19 @@ msgstr ""
"スカードで BNC (coax) を使用し、IRQ 10 を設定する場合は、以下のようにします。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3384
+#: boot-installer.xml:3388
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3390
+#: boot-installer.xml:3394
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールのブラックリスト化"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3391
+#: boot-installer.xml:3395
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4615,7 +4658,7 @@ msgstr ""
"因となります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3400
+#: boot-installer.xml:3404
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4631,7 +4674,7 @@ msgstr ""
"が有効になります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3408
+#: boot-installer.xml:3412
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4645,19 +4688,19 @@ msgstr ""
"げます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3425
+#: boot-installer.xml:3429
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "インストールプロセスのトラブルシューティング"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3430
+#: boot-installer.xml:3434
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM の信頼性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3431
+#: boot-installer.xml:3435
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4671,7 +4714,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3438
+#: boot-installer.xml:3442
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4682,13 +4725,13 @@ msgstr ""
"法を提供することしかできません。後はあなた次第です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3444
+#: boot-installer.xml:3448
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "まずはじめに試すのは、以下の 2 点です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3449
+#: boot-installer.xml:3453
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4698,7 +4741,7 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3455
+#: boot-installer.xml:3459
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4711,7 +4754,7 @@ msgstr ""
"ROM ドライブの DMA に関連する問題は、この方法で解決することが知られています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3465
+#: boot-installer.xml:3469
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4723,7 +4766,7 @@ msgstr ""
"という用語を用いています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3471
+#: boot-installer.xml:3475
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4733,13 +4776,13 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3479
+#: boot-installer.xml:3483
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "共通の問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3482
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4749,7 +4792,7 @@ msgstr ""
"ディスクからの読み込みをサポートしていない物があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3488
+#: boot-installer.xml:3492
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4761,7 +4804,7 @@ msgstr ""
"しているとは限りません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3495
+#: boot-installer.xml:3499
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4771,19 +4814,19 @@ msgstr ""
"が有効だと、正しく動作しない物もあります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3506
+#: boot-installer.xml:3510
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "調査および問題解決の方法"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3507
+#: boot-installer.xml:3511
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "CD-ROM が起動に失敗したら、以下のことを試してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3512
+#: boot-installer.xml:3516
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4794,7 +4837,7 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3518
+#: boot-installer.xml:3522
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4819,7 +4862,7 @@ msgstr ""
"み込むのにイメージのサイズを利用します。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3531
+#: boot-installer.xml:3535
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4841,7 +4884,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3536
+#: boot-installer.xml:3540
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4860,7 +4903,7 @@ msgstr ""
"えて、シェルを有効にしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3552
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4872,7 +4915,7 @@ msgstr ""
"示してください。その後、<command>dmesg</command> の出力でもチェックできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3555
+#: boot-installer.xml:3559
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4902,7 +4945,7 @@ msgstr ""
"むのを試せます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3569
+#: boot-installer.xml:3573
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4914,7 +4957,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename> にもあるかもしれません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3577
+#: boot-installer.xml:3581
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4931,7 +4974,7 @@ msgstr ""
"チェックしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3591
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4957,7 +5000,7 @@ msgstr ""
"クトリで操作してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3602
+#: boot-installer.xml:3606
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4970,13 +5013,13 @@ msgstr ""
"ションを一般的なテストとして使用できます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3617
+#: boot-installer.xml:3621
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "フロッピーディスクの信頼性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3619
+#: boot-installer.xml:3623
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4986,7 +5029,7 @@ msgstr ""
"は、フロッピーディスクの信頼性だと思います。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3624
+#: boot-installer.xml:3628
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -5004,7 +5047,7 @@ msgstr ""
"ディスク I/O エラーに関するメッセージが大量に表示されます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3633
+#: boot-installer.xml:3637
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -5021,7 +5064,7 @@ msgstr ""
"ムで書き込んでみると、うまくいくこともあるようです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3642
+#: boot-installer.xml:3646
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -5033,7 +5076,7 @@ msgstr ""
"して確認するといいでしょう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3648
+#: boot-installer.xml:3652
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -5045,7 +5088,7 @@ msgstr ""
"フロッピーでは、何も問題なくいったそうです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3654
+#: boot-installer.xml:3658
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -5057,13 +5100,13 @@ msgstr ""
"ウェアのフロッピードライバのできが悪かったためでしょう。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3667
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "起動設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3665
+#: boot-installer.xml:3669
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -5076,7 +5119,7 @@ msgstr ""
"\"/> の説明に従ってブートパラメータを確認してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3672
+#: boot-installer.xml:3676
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -5088,7 +5131,7 @@ msgstr ""
"Plug-n-Play デバイスなどは特に問題となりがちです。</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3678
+#: boot-installer.xml:3682
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -5101,13 +5144,13 @@ msgstr ""
"を使って、カーネルが扱うメモリの量を制限する必要があるかもしれません。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3689 boot-installer.xml:3773
+#: boot-installer.xml:3693 boot-installer.xml:3777
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; へのインストールに共通の問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3690
+#: boot-installer.xml:3694
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5117,7 +5160,7 @@ msgstr ""
"メータで解決したり、確実にバイパスして回避したりできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3699
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -5130,7 +5173,7 @@ msgstr ""
"てください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3701
+#: boot-installer.xml:3705
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5150,7 +5193,7 @@ msgstr ""
"userinput> というパラメータを使ってください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3714
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5164,7 +5207,7 @@ msgstr ""
"でしょう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3717
+#: boot-installer.xml:3721
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5184,13 +5227,13 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3731
+#: boot-installer.xml:3735
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 設定中のシステムフリーズ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3736
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5210,7 +5253,7 @@ msgstr ""
"外することができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3742
+#: boot-installer.xml:3746
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5232,13 +5275,13 @@ msgstr ""
"あればカンマを省略しなければならないことに注意してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3759
+#: boot-installer.xml:3763
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "USB モジュールロード中のシステムフリーズ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3760
+#: boot-installer.xml:3764
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5256,19 +5299,19 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3774
+#: boot-installer.xml:3778
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "以下、言及しておくべき、インストール時の一般的な問題があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3784
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "ビデオ出力先の間違い"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3781
+#: boot-installer.xml:3785
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5294,7 +5337,7 @@ msgstr ""
"userinput> をインストーラに与えて起動してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3795
+#: boot-installer.xml:3799
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5308,13 +5351,13 @@ msgstr ""
"filename> のビデオドライバを修正してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3806
+#: boot-installer.xml:3810
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "起動に失敗ないし CD-ROM からインストール"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3807
+#: boot-installer.xml:3811
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5326,20 +5369,20 @@ msgstr ""
"システムで報告されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3813
+#: boot-installer.xml:3817
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお奨めします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3822
+#: boot-installer.xml:3826
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "カーネルの起動時メッセージの意味"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3824
+#: boot-installer.xml:3828
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5375,13 +5418,13 @@ msgstr ""
"ルを作ることもできます (<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 参照)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3849
+#: boot-installer.xml:3853
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "インストールで発生した問題の報告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3850
+#: boot-installer.xml:3854
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5400,7 +5443,7 @@ msgstr ""
"バグ報告を送る際に、バグ報告にこの情報を付けることができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3861
+#: boot-installer.xml:3865
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5412,13 +5455,13 @@ msgstr ""
"installer/</filename> にあるはずです。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3872
+#: boot-installer.xml:3876
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "インストールレポートの送信"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3873
+#: boot-installer.xml:3877
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5431,7 +5474,7 @@ msgstr ""
"さんのハードウェア設定情報を手に入れることができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3880
+#: boot-installer.xml:3884
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5443,7 +5486,7 @@ msgstr ""
"ない e-mail アドレスを使用してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3886
+#: boot-installer.xml:3890
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5461,7 +5504,7 @@ msgstr ""
"て、<command>reportbug installation-reports</command> を実行してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3896
+#: boot-installer.xml:3900
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po
index b229ec2cd..09cef3fd5 100644
--- a/po/ja/install-methods.po
+++ b/po/ja/install-methods.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-21 00:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-30 17:41+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -1525,25 +1525,25 @@ msgstr ""
"ラッグします)。"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1017
+#: install-methods.xml:1017 install-methods.xml:1374
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1022
+#: install-methods.xml:1022 install-methods.xml:1379
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1027
+#: install-methods.xml:1027 install-methods.xml:1384
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1032
+#: install-methods.xml:1032 install-methods.xml:1389
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
@@ -2078,19 +2078,33 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1311
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
+#| "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
+#| "<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
+#| "<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this "
+#| "is useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need "
+#| "that below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, "
+#| "you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that "
+#| "the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/"
+#| "inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for "
+#| "<command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-"
+#| "pid</replaceable></userinput>."
msgid ""
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
-"<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
-"<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is "
-"useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that "
-"below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
-"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
-"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
-"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
-"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
-"userinput>."
+"<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
+"should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support "
+"a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
+"recommended to check these log messages in case of boot problems as they are "
+"a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
+"footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
+"inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
+"command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "
+"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
+"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"<filename>/etc/inetd.conf</filename> を見て、<command>in.tftpd</command> の引"
"数に与えられているディレクトリを覚えておいてください<footnote> <para> "
@@ -2104,7 +2118,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> を実行します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1329
+#: install-methods.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -2134,13 +2148,13 @@ msgstr ""
"調整してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1351
+#: install-methods.xml:1353
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "TFTP イメージを適切な場所に配置する"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1352
+#: install-methods.xml:1354
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2156,15 +2170,21 @@ msgstr ""
"TFTP クライアントによって決まり、 強制力のある標準は存在しません。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1361
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1363
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+#| "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+#| "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
+#| "images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot."
+#| "conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in "
+#| "the TFTP directory."
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
-"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
-"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
-"directory."
+"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
+"<filename>netboot/</filename> directory:"
msgstr ""
"NewWorld Power Macintosh マシンでは、 <command>yaboot</command> ブートローダ"
"を TFTP ブートイメージに設定します。 <command>yaboot</command> は次にカーネル"
@@ -2173,8 +2193,14 @@ msgstr ""
"<filename>yaboot.conf</filename> という名前に変えて、 TFTP のディレクトリに置"
"いてください。"
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1394
+#, no-c-format
+msgid "boot.msg"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2191,7 +2217,7 @@ msgstr ""
"てください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1378
+#: install-methods.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2208,13 +2234,13 @@ msgstr ""
"を確認してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1390
+#: install-methods.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Alpha TFTP ブート"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1391
+#: install-methods.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2236,13 +2262,13 @@ msgstr ""
"ればなりません。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1435
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP ブート"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1407
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2272,7 +2298,7 @@ msgstr ""
"字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1423
+#: install-methods.xml:1452
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2286,7 +2312,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1430
+#: install-methods.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2300,13 +2326,13 @@ msgstr ""
"しても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1441
+#: install-methods.xml:1470
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "BVM/Motorola TFTP ブート"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1442
+#: install-methods.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2316,7 +2342,7 @@ msgstr ""
"<filename>/tftpboot/</filename> にコピーしてください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1447
+#: install-methods.xml:1476
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2332,13 +2358,13 @@ msgstr ""
"てください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1459
+#: install-methods.xml:1488
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP ブート"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1460
+#: install-methods.xml:1489
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2352,13 +2378,13 @@ msgstr ""
"filename> の <userinput>filename=</userinput> オプションに指定します。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1472
+#: install-methods.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A, BCM91480B の TFTP ブート"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1473
+#: install-methods.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
@@ -2368,13 +2394,13 @@ msgstr ""
"必要はありません。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1578
+#: install-methods.xml:1607
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "自動インストール"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1579
+#: install-methods.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2390,13 +2416,13 @@ msgstr ""
"のものです。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1592
+#: install-methods.xml:1621
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "Debian インストーラを用いた自動インストール"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1593
+#: install-methods.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2410,7 +2436,7 @@ msgstr ""
"れます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1600
+#: install-methods.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po
index d56b06cac..2ee7b4500 100644
--- a/po/ja/preparing.po
+++ b/po/ja/preparing.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-25 14:31+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -2811,14 +2811,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1787
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+#| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+#| "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
+#| "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
+#| "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
+#| "for more hints."
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
-"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
-"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
-"hints."
+"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap> <keycap>Option </"
+"keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
+"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
+"\"></ulink> for more hints."
msgstr ""
"&arch-title; の Macintosh では、OpenFirmware はブート時に "
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 516bde563..c34010729 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-18 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-01 02:02+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -536,7 +536,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1577
#: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2245
-#: boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2694
+#: boot-installer.xml:2589 boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "TFTP로 부팅하기"
@@ -817,7 +817,7 @@ msgstr "TFTP에서 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1595
-#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2601 boot-installer.xml:2700
+#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2704
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -828,7 +828,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1600
-#: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2606 boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2600 boot-installer.xml:2709
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -839,7 +839,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1605
-#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2611 boot-installer.xml:2710
+#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2605 boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -991,7 +991,7 @@ msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1214
-#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2738
+#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -1008,7 +1008,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1225
-#: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2753
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1024,7 +1024,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1233
-#: boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2757
+#: boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1040,7 +1040,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1241
-#: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1198,7 +1198,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1208 boot-installer.xml:2025
-#: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2732
+#: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2736
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
@@ -1400,13 +1400,13 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2640
+#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2644
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "플로피에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2648
+#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2652
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -2965,7 +2965,7 @@ msgstr ""
"입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2800
+#: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2804
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "부팅 파라미터"
@@ -3236,17 +3236,38 @@ msgstr "OpenFirmware에서 뉴월드 맥 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2500
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
+#| "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+#| "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+#| "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+#| "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
+#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
+#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
+#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
+#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "boot:\n"
+#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
+#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
+#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
+#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
+#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
+#| "work. The Debian installation program should start."
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
-"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-"<informalexample><screen>\n"
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
+"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
+"prompt, type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
@@ -3282,28 +3303,33 @@ msgstr ""
"시작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2535
+#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "USB 메모리에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2536
+#: boot-installer.xml:2533
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "현재 뉴월드 파워맥 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2542
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2539
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#| "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
+#| "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+#| "devices by default. To get to the prompt, hold down "
+#| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+#| "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
+#| "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-"devices by default. To get to the prompt, hold down "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
-"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. 매킨토시 "
"시스템을 USB 메모리에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 "
@@ -3313,7 +3339,7 @@ msgstr ""
"오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고.)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2548
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3335,7 +3361,7 @@ msgstr ""
"동작하고 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2566
+#: boot-installer.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3361,7 +3387,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3372,7 +3398,7 @@ msgstr ""
"부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3384,23 +3410,40 @@ msgstr ""
"는 대로 제출해 주십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2613
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "현재 PReP 및 뉴월드 파워맥 시스템은 네트워크 부팅을 지원합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2623
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2617
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
+#| "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
+#| "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
+#| "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
+#| "try <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
+#| "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
+#| "userinput>. On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the "
+#| "command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax "
+#| "and available options."
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
-"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
-"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
-"net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
-"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
-"userinput> may give a description of syntax and available options."
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
+"filename like this: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
+"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
+"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
+"description of syntax and available options."
msgstr ""
"뉴월드 파워맥과 같은 Open Firmware 컴퓨터에서는, 부트 모니터로 들어가서 "
"(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</"
@@ -3413,7 +3456,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2645
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3426,7 +3469,7 @@ msgstr ""
"플로피 드라이브만 붙어 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2653
+#: boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3437,7 +3480,7 @@ msgstr ""
"고 전원 단추를 누르기 전에 플로피를 드라이브에 넣으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2659
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3450,7 +3493,7 @@ msgstr ""
"고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3462,13 +3505,13 @@ msgstr ""
"을 자동으로 시작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2677
+#: boot-installer.xml:2681
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 부팅 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:2682
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3484,7 +3527,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3500,7 +3543,7 @@ msgstr ""
"에서 부팅하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2772
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3512,13 +3555,13 @@ msgstr ""
"master에서) 부팅합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 메세지"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2782
+#: boot-installer.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3533,7 +3576,7 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2805
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3546,7 +3589,7 @@ msgstr ""
"냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2812
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3560,7 +3603,7 @@ msgstr ""
"한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2815
+#: boot-installer.xml:2819
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3576,7 +3619,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>에 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2824
+#: boot-installer.xml:2828
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3604,7 +3647,7 @@ msgstr ""
"userinput>은 모두 64MB의 RAM을 뜻합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2840
+#: boot-installer.xml:2844
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3632,7 +3675,7 @@ msgstr ""
"장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2852
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3646,13 +3689,13 @@ msgstr ""
"맞출 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:2867
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "데비안 설치 프로그램 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2864
+#: boot-installer.xml:2868
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3666,7 +3709,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3681,19 +3724,19 @@ msgstr ""
"제에서도 짧은 형식을 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2889
+#: boot-installer.xml:2893
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2894
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를 설정합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2894
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3707,7 +3750,7 @@ msgstr ""
"라 조정합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3725,13 +3768,13 @@ msgstr ""
"의 경우, 필수 메세지만 표시하고 질문에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2915
+#: boot-installer.xml:2919
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2916
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3762,13 +3805,13 @@ msgstr ""
"<userinput>gtk</userinput> 프론트엔드를 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2945
+#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2946
+#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3781,49 +3824,49 @@ msgstr ""
"동작합니다. (부팅을 계속하려면 이 쉘을 끝내십시오.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2959
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2956
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "기본값입니다."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2960
+#: boot-installer.xml:2964
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2965
+#: boot-installer.xml:2969
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2966
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "디버깅 정보 아주 많이."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:2974
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2971
+#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3833,13 +3876,13 @@ msgstr ""
"속하려면 쉘을 나가면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2986
+#: boot-installer.xml:2990
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3850,7 +3893,7 @@ msgstr ""
"어 <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2996
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3860,13 +3903,13 @@ msgstr ""
"합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:3006
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:3007
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3878,13 +3921,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"lowmem\"/> 부분도 참고하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3017
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3018
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3899,7 +3942,7 @@ msgstr ""
"류 메세지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 증상입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3023
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3911,19 +3954,19 @@ msgstr ""
"Inspiron에서 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3029
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Amiga 1200과 SE/30에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3033
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3941,13 +3984,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3051
+#: boot-installer.xml:3055
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3963,13 +4006,13 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>를 파라미터로 넘기면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3064 boot-installer.xml:3314
+#: boot-installer.xml:3068 boot-installer.xml:3318
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3065
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3982,7 +4025,7 @@ msgstr ""
"네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3076
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3996,13 +4039,13 @@ msgstr ""
"할 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3087
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3088
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4012,13 +4055,13 @@ msgstr ""
"시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3094
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4032,13 +4075,13 @@ msgstr ""
"\">Debian Installer Wiki</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3106
+#: boot-installer.xml:3110
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3107
+#: boot-installer.xml:3111
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4048,13 +4091,13 @@ msgstr ""
"자동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3116
+#: boot-installer.xml:3120
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3117
+#: boot-installer.xml:3121
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4064,13 +4107,13 @@ msgstr ""
"를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3130
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3127
+#: boot-installer.xml:3131
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4086,13 +4129,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3139
+#: boot-installer.xml:3143
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3140
+#: boot-installer.xml:3144
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4104,13 +4147,13 @@ msgstr ""
"분을 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3151
+#: boot-installer.xml:3155
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3152
+#: boot-installer.xml:3156
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -4119,13 +4162,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3163
+#: boot-installer.xml:3167
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3164
+#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4143,7 +4186,7 @@ msgstr ""
"롯 방식 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3177
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4154,13 +4197,13 @@ msgstr ""
"단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3184
+#: boot-installer.xml:3188
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3185
+#: boot-installer.xml:3189
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4174,13 +4217,13 @@ msgstr ""
"하지 않습니다.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3196
+#: boot-installer.xml:3200
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3197
+#: boot-installer.xml:3201
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4192,13 +4235,13 @@ msgstr ""
"설정하십시오. 단위는 kB입니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3207
+#: boot-installer.xml:3211
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr "mouse/protocol"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
@@ -4220,13 +4263,13 @@ msgstr ""
"로토콜이 동작합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3230
+#: boot-installer.xml:3234
#, no-c-format
msgid "mouse/device"
msgstr "mouse/device"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3231
+#: boot-installer.xml:3235
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
@@ -4240,13 +4283,13 @@ msgstr ""
"dev/ttyS1</replaceable></userinput>와 같이 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3242
+#: boot-installer.xml:3246
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3243
+#: boot-installer.xml:3247
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4257,13 +4300,13 @@ msgstr ""
"있습니다. 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3252
+#: boot-installer.xml:3256
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3253
+#: boot-installer.xml:3257
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4275,13 +4318,13 @@ msgstr ""
"<userinput>true</userinput>로 설정하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3263
+#: boot-installer.xml:3267
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3264
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4291,13 +4334,13 @@ msgstr ""
"로 설정하십시오. <xref linkend=\"rescue\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3275
+#: boot-installer.xml:3279
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3276
+#: boot-installer.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4311,13 +4354,13 @@ msgstr ""
"오. 몇 가지 예제가 아래에 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3288
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3293
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4330,13 +4373,13 @@ msgstr ""
"를 선택하려면 <userinput>locale=de_CH</userinput>를 사용하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3300
+#: boot-installer.xml:3304
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3301
+#: boot-installer.xml:3305
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4352,7 +4395,7 @@ msgstr ""
"\"/> 참고)</phrase>이 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3319
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4362,13 +4405,13 @@ msgstr ""
"설정하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3329
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4385,13 +4428,13 @@ msgstr ""
"는 없으므로, 수동으로 호스트 이름을 입력해야 합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3342
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4402,13 +4445,13 @@ msgstr ""
"를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3353
+#: boot-installer.xml:3357
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "커널 모듈에 파라미터 넘기기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3354
+#: boot-installer.xml:3358
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4430,7 +4473,7 @@ msgstr ""
"로 적용됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3367
+#: boot-installer.xml:3371
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4443,7 +4486,7 @@ msgstr ""
"일부 경우에는 파라미터를 수동으로 지정해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3374
+#: boot-installer.xml:3378
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4464,19 +4507,19 @@ msgstr ""
"페이스 카드에서 BNC (동축) 커넥터와 IRQ 10을 지정하려면, 다음과 같이 합니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3384
+#: boot-installer.xml:3388
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3390
+#: boot-installer.xml:3394
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "커널 모듈 블랙리스트"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3391
+#: boot-installer.xml:3395
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4493,7 +4536,7 @@ msgstr ""
"해당 장치가 제대로 동작하지 않을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3400
+#: boot-installer.xml:3404
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4508,7 +4551,7 @@ msgstr ""
"치 프로그램이나 설치한 시스템에 적용합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3408
+#: boot-installer.xml:3412
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4521,19 +4564,19 @@ msgstr ""
"을 읽어들이지 않게 만들 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3425
+#: boot-installer.xml:3429
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "설치 과정의 문제 해결"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3430
+#: boot-installer.xml:3434
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM 신뢰성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3431
+#: boot-installer.xml:3435
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4546,7 +4589,7 @@ msgstr ""
"나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3438
+#: boot-installer.xml:3442
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4557,13 +4600,13 @@ msgstr ""
"문제 및 각각의 경우 대처하는 방법을 설명합니다. 나머지는 여러분에게 맡깁니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3444
+#: boot-installer.xml:3448
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "제일 먼저 확인할 수 있는 간단한 일이 두 가지 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3449
+#: boot-installer.xml:3453
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4573,7 +4616,7 @@ msgstr ""
"이 깨끗한지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3455
+#: boot-installer.xml:3459
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4587,7 +4630,7 @@ msgstr ""
"져 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3465
+#: boot-installer.xml:3469
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4599,7 +4642,7 @@ msgstr ""
"되지만, 간략하게 하기 위해 CD-ROM이라는 용어만 사용합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3471
+#: boot-installer.xml:3475
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4609,13 +4652,13 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3479
+#: boot-installer.xml:3483
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "공통 사항"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3482
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4625,7 +4668,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3488
+#: boot-installer.xml:3492
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4636,7 +4679,7 @@ msgstr ""
"해 해당 CD-ROM 드라이브가 연결된 컨트롤러를) 지원한다는 뜻은 아닙니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3495
+#: boot-installer.xml:3499
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4646,19 +4689,19 @@ msgstr ""
"사용할 경우 올바르게 동작하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3506
+#: boot-installer.xml:3510
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "문제점 파악 및 해결 방법"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3507
+#: boot-installer.xml:3511
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "CD-ROM 부팅이 실패하면, 아래에 나온 방법을 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3512
+#: boot-installer.xml:3516
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4668,7 +4711,7 @@ msgstr ""
"도 있습니다) CD-ROM 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3518
+#: boot-installer.xml:3522
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4693,7 +4736,7 @@ msgstr ""
"트 수만큼 CD-ROM에서 읽어들입니다."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3531
+#: boot-installer.xml:3535
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4715,7 +4758,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3536
+#: boot-installer.xml:3540
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4734,7 +4777,7 @@ msgstr ""
"가상 콘솔로 (VT2) 전환해서 쉘을 활성화하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3552
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4746,7 +4789,7 @@ msgstr ""
"시오. 그 다음에 <command>dmesg</command>의 출력도 확인해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3555
+#: boot-installer.xml:3559
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4776,7 +4819,7 @@ msgstr ""
"드라이버를 읽어들여 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3569
+#: boot-installer.xml:3573
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4788,7 +4831,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename> 파일도 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3577
+#: boot-installer.xml:3581
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4805,7 +4848,7 @@ msgstr ""
"하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3591
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4831,7 +4874,7 @@ msgstr ""
"토리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3602
+#: boot-installer.xml:3606
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4844,13 +4887,13 @@ msgstr ""
"을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3617
+#: boot-installer.xml:3621
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3619
+#: boot-installer.xml:3623
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4860,7 +4903,7 @@ msgstr ""
"성 문제일 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3624
+#: boot-installer.xml:3628
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4877,7 +4920,7 @@ msgstr ""
"로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3633
+#: boot-installer.xml:3637
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4894,7 +4937,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3642
+#: boot-installer.xml:3646
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4905,7 +4948,7 @@ msgstr ""
"emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3648
+#: boot-installer.xml:3652
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4916,7 +4959,7 @@ msgstr ""
"md5sum을 검사해서 이미지가 올바른 지 확인하는 게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3654
+#: boot-installer.xml:3658
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4928,13 +4971,13 @@ msgstr ""
"이버때문입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3667
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "부팅 설정"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3665
+#: boot-installer.xml:3669
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4947,7 +4990,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3672
+#: boot-installer.xml:3676
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4959,7 +5002,7 @@ msgstr ""
"히 문제가 많습니다.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3678
+#: boot-installer.xml:3682
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4972,13 +5015,13 @@ msgstr ""
"할 수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3689 boot-installer.xml:3773
+#: boot-installer.xml:3693 boot-installer.xml:3777
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3690
+#: boot-installer.xml:3694
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4988,7 +5031,7 @@ msgstr ""
"법으로 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3699
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -5000,7 +5043,7 @@ msgstr ""
"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3701
+#: boot-installer.xml:3705
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5020,7 +5063,7 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3714
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5033,7 +5076,7 @@ msgstr ""
"도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3717
+#: boot-installer.xml:3721
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5053,13 +5096,13 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3731
+#: boot-installer.xml:3735
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3736
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5078,7 +5121,7 @@ msgstr ""
"제외할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3742
+#: boot-installer.xml:3746
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5099,13 +5142,13 @@ msgstr ""
"값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3759
+#: boot-installer.xml:3763
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3760
+#: boot-installer.xml:3764
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5122,19 +5165,19 @@ msgstr ""
"팅 프롬프트로 넘기는 방법입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3774
+#: boot-installer.xml:3778
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "자주 발생하는 설치 문제 중에 몇 가지를 설명합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3784
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "비디오 출력이 다른 곳으로 가는 경우"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3781
+#: boot-installer.xml:3785
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5161,7 +5204,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3795
+#: boot-installer.xml:3799
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5174,13 +5217,13 @@ msgstr ""
"xorg.conf</filename>의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3806
+#: boot-installer.xml:3810
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "부팅 실패 혹은 CD-ROM에서 설치 실패"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3807
+#: boot-installer.xml:3811
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5192,20 +5235,20 @@ msgstr ""
"SunBlade 시스템에서 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3813
+#: boot-installer.xml:3817
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"이러한 시스템에서는 설치 프로그램을 네트워크 부팅해서 설치하기를 권장합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3822
+#: boot-installer.xml:3826
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "커널 시작 메세지 해석하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3824
+#: boot-installer.xml:3828
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5240,13 +5283,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3849
+#: boot-installer.xml:3853
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "설치 문제 보고하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3850
+#: boot-installer.xml:3854
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5265,7 +5308,7 @@ msgstr ""
"부해 주십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3861
+#: boot-installer.xml:3865
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5277,13 +5320,13 @@ msgstr ""
"들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3872
+#: boot-installer.xml:3876
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "설치 보고 제출"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3873
+#: boot-installer.xml:3877
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5296,7 +5339,7 @@ msgstr ""
"사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3880
+#: boot-installer.xml:3884
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5307,7 +5350,7 @@ msgstr ""
"스트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3886
+#: boot-installer.xml:3890
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5325,7 +5368,7 @@ msgstr ""
"installation-reports</command> 명령을 실행하는 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3896
+#: boot-installer.xml:3900
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index 3c71b7217..9761467b8 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-21 00:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-24 18:02+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -1487,25 +1487,25 @@ msgstr ""
"다.)"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1017
+#: install-methods.xml:1017 install-methods.xml:1374
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1022
+#: install-methods.xml:1022 install-methods.xml:1379
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1027
+#: install-methods.xml:1027 install-methods.xml:1384
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1032
+#: install-methods.xml:1032 install-methods.xml:1389
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
@@ -2031,19 +2031,33 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1311
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
+#| "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
+#| "<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
+#| "<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this "
+#| "is useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need "
+#| "that below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, "
+#| "you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that "
+#| "the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/"
+#| "inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for "
+#| "<command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-"
+#| "pid</replaceable></userinput>."
msgid ""
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
-"<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
-"<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is "
-"useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that "
-"below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
-"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
-"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
-"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
-"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
-"userinput>."
+"<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
+"should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support "
+"a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
+"recommended to check these log messages in case of boot problems as they are "
+"a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
+"footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
+"inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
+"command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "
+"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
+"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"<filename>/etc/inetd.conf</filename> 파일을 보고 <command>in.tftpd</command>"
"의 인자로 사용하는 디렉토리를 기억해 두십시오<footnote> <para> <command>in."
@@ -2057,7 +2071,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> 명령을 실행합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1329
+#: install-methods.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -2087,13 +2101,13 @@ msgstr ""
"를 조정합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1351
+#: install-methods.xml:1353
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 놓기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1352
+#: install-methods.xml:1354
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2109,15 +2123,21 @@ msgstr ""
"클라이언트가 결정하고, 어떤 표준도 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1361
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1363
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+#| "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+#| "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
+#| "images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot."
+#| "conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in "
+#| "the TFTP directory."
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
-"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
-"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
-"directory."
+"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
+"<filename>netboot/</filename> directory:"
msgstr ""
"뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터에서는, TFTP 부팅 이미지로 <command>yaboot</"
"command>를 설정해야 합니다. <command>yaboot</command>는 커널과 램디스크를 "
@@ -2125,8 +2145,14 @@ msgstr ""
"filename>를 사용하십시오. 이 파일을 TFTP 디렉토리의 <filename>yaboot.conf</"
"filename>로 이름을 바꾸십시오."
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1394
+#, no-c-format
+msgid "boot.msg"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2142,7 +2168,7 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1378
+#: install-methods.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2158,13 +2184,13 @@ msgstr ""
"DHCP 서버에 설정하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1390
+#: install-methods.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Alpha TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1391
+#: install-methods.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2186,13 +2212,13 @@ msgstr ""
"해야 합니다</emphasis>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1435
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1407
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2222,7 +2248,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1423
+#: install-methods.xml:1452
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2235,7 +2261,7 @@ msgstr ""
"고 어떤 이미지 이름을 요청했는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1430
+#: install-methods.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2248,13 +2274,13 @@ msgstr ""
"userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉토리 안에 들어 있어야 합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1441
+#: install-methods.xml:1470
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "BVM/모토로라 TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1442
+#: install-methods.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2264,7 +2290,7 @@ msgstr ""
"tftpboot/</filename> 디렉토리에 복사하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1447
+#: install-methods.xml:1476
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2279,13 +2305,13 @@ msgstr ""
"<filename>tftplilo.txt</filename> 파일을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1459
+#: install-methods.xml:1488
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1460
+#: install-methods.xml:1489
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2299,13 +2325,13 @@ msgstr ""
"<userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1472
+#: install-methods.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A과 BCM91480B TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1473
+#: install-methods.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
@@ -2315,13 +2341,13 @@ msgstr ""
"없습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1578
+#: install-methods.xml:1607
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "자동 설치"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1579
+#: install-methods.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2337,13 +2363,13 @@ msgstr ""
"할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1592
+#: install-methods.xml:1621
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "데비안 설치 프로그램을 이용한 자동 설치"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1593
+#: install-methods.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2356,7 +2382,7 @@ msgstr ""
"다. 이 파일 안에는 설치 과정에서 나오는 질문에 대한 대답이 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1600
+#: install-methods.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index c6248b5a6..a3f9c9721 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-26 18:36+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -31,7 +31,10 @@ msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
-msgstr "이 장에서는 데비안을 설치할 때 설치 프로그램을 부팅하기 전에 준비할 사항에 대해 다룹니다. 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 기타 필요한 정보 찾기와 같은 준비가 여기 해당합니다."
+msgstr ""
+"이 장에서는 데비안을 설치할 때 설치 프로그램을 부팅하기 전에 준비할 사항에 대"
+"해 다룹니다. 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 기타 필요한 정보 찾기"
+"와 같은 준비가 여기 해당합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:19
@@ -46,7 +49,10 @@ msgid ""
"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-msgstr "먼저 시스템을 다시 설치하는 일에 대해 설명합니다. 데비안에서는 시스템을 처음부터 다시 설치해야 할 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 경우는 아마도 하드 디스크가 기계적으로 망가진 경우가 대부분일 것입니다."
+msgstr ""
+"먼저 시스템을 다시 설치하는 일에 대해 설명합니다. 데비안에서는 시스템을 처음"
+"부터 다시 설치해야 할 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 경우는 아마도 "
+"하드 디스크가 기계적으로 망가진 경우가 대부분일 것입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:27
@@ -56,7 +62,11 @@ msgid ""
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-msgstr "흔히 사용하는 많은 운영 체제에서는 치명적인 문제점이 발생하거나 새로운 운영 체제의 버전으로 업그레이드하려는 경우 완전히 새로 설치해야 합니다. 처음부터 완전히 새로 설치할 필요는 없다고 해도, 프로그램이 새로운 운영 체제에서 제대로 동작하려면 프로그램을 다시 설치해야 합니다."
+msgstr ""
+"흔히 사용하는 많은 운영 체제에서는 치명적인 문제점이 발생하거나 새로운 운영 "
+"체제의 버전으로 업그레이드하려는 경우 완전히 새로 설치해야 합니다. 처음부터 "
+"완전히 새로 설치할 필요는 없다고 해도, 프로그램이 새로운 운영 체제에서 제대"
+"로 동작하려면 프로그램을 다시 설치해야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
@@ -71,7 +81,16 @@ msgid ""
"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
-msgstr "&debian;에서는 운영 체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영 체제를 바꿔 버리는 게 아니라 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항상 그 자리에서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 대부분 뒤의 운영 체제 릴리스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서 또 다른 소프트웨어의 새 버전이 필요한 경우라면, 데비안 패키지 시스템에서 필요한 소프트웨어를 모두 알아서 자동으로 설치합니다. 즉 다시 설치할 필요가 없도록 많은 노력이 들어가 있기 때문에, 처음부터 다시 설치는 마지막 선택으로 남겨 두십시오. 설치 프로그램은 기존 시스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 <emphasis>않았습니다</emphasis>."
+msgstr ""
+"&debian;에서는 운영 체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영 체제를 바꿔 버리는 "
+"게 아니라 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항상 그 "
+"자리에서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 대부분 뒤의 운영 체"
+"제 릴리스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서 또 다른 소프트웨어의 "
+"새 버전이 필요한 경우라면, 데비안 패키지 시스템에서 필요한 소프트웨어를 모두 "
+"알아서 자동으로 설치합니다. 즉 다시 설치할 필요가 없도록 많은 노력이 들어가 "
+"있기 때문에, 처음부터 다시 설치는 마지막 선택으로 남겨 두십시오. 설치 프로그"
+"램은 기존 시스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 <emphasis>않았습니다</"
+"emphasis>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
@@ -95,7 +114,8 @@ msgstr "설치하려는 하드 디스크에 들어 있는 데이터나 문서를
msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
-msgstr "설치를 시작하기 전에 해당 컴퓨터에 대한 정보와 필요한 문서를 모으십시오."
+msgstr ""
+"설치를 시작하기 전에 해당 컴퓨터에 대한 정보와 필요한 문서를 모으십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
@@ -109,7 +129,9 @@ msgstr "하드 디스크에 데비안에 사용할 파티션 가능한 공간을
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
"files your machine requires (except Debian CD users)."
-msgstr "해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾아서 다운로드하십시오. (데비안 CD 사용자 제외.)"
+msgstr ""
+"해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾아"
+"서 다운로드하십시오. (데비안 CD 사용자 제외.)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
@@ -117,7 +139,9 @@ msgstr "해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및
msgid ""
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
"users can boot from one of the CDs)."
-msgstr "부팅 테이프/플로피/USB 메모리를 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시오. (보통 데비안 CD 사용자는 데비안 CD 중에서 1장을 이용해 부팅합니다.)"
+msgstr ""
+"부팅 테이프/플로피/USB 메모리를 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시"
+"오. (보통 데비안 CD 사용자는 데비안 CD 중에서 1장을 이용해 부팅합니다.)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -167,7 +191,9 @@ msgstr "데비안을 설치할 파티션을 만들고 마운트하십시오."
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
-msgstr "<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 다운로드/설치/설정을 지켜보십시오."
+msgstr ""
+"<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 다운로드/설치/설정을 지켜보십시"
+"오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:128
@@ -175,7 +201,9 @@ msgstr "<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 다운로드/설치
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
"or your existing system."
-msgstr "&debian; 및 기존 시스템을 시작할 수 있는 <firstterm>부트로더</firstterm>를 설치하십시오."
+msgstr ""
+"&debian; 및 기존 시스템을 시작할 수 있는 <firstterm>부트로더</firstterm>를 설"
+"치하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
@@ -203,7 +231,9 @@ msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
-msgstr "설치할 때 문제가 발생할 때를 대비해서, 각 단계가 어떤 패키지와 상관이 있는지 알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어를 소개하면:"
+msgstr ""
+"설치할 때 문제가 발생할 때를 대비해서, 각 단계가 어떤 패키지와 상관이 있는지 "
+"알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어를 소개하면:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:155
@@ -217,7 +247,15 @@ msgid ""
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
-msgstr "설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 안내서에서 가장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨어를 찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</classname>를 이용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</classname>을 실행해 베이스 시스템 패키지를 설치하고, <classname>tasksel</classname>로 특정 소프트웨어를 추가로 설치합니다. 이 외에 많은 소프트웨어가 각 단계에서 작은 역할을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 <classname>debian-installer</classname>가 작업을 마칩니다."
+msgstr ""
+"설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 안내서에서 가"
+"장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨어를 "
+"찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</classname>를 이"
+"용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</classname>을 실행해 베"
+"이스 시스템 패키지를 설치하고, <classname>tasksel</classname>로 특정 소프트웨"
+"어를 추가로 설치합니다. 이 외에 많은 소프트웨어가 각 단계에서 작은 역할을 담"
+"당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 <classname>debian-"
+"installer</classname>가 작업을 마칩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:167
@@ -226,7 +264,10 @@ msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
-msgstr "필요에 따라 시스템을 조정하려면, <classname>tasksel</classname>을 이용해 웹서버 또는 데스크탑 환경과 같은 미리 정의한 다양한 번들 소프트웨어를 설치할 수 있도록 선택할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"필요에 따라 시스템을 조정하려면, <classname>tasksel</classname>을 이용해 웹서"
+"버 또는 데스크탑 환경과 같은 미리 정의한 다양한 번들 소프트웨어를 설치할 수 "
+"있도록 선택할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:173
@@ -240,7 +281,14 @@ msgid ""
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
"for a graphical user interface to do their job."
-msgstr "설치할 때 중요한 옵션의 하나가 그래픽 데스크탑 환경을 설치할 지 옵션입니다. 그래픽 데스크탑 환경은 X 윈도우 시스템과 그래픽 데스크탑 환경 하나로 구성되어 있습니다. <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크를 선택하지 않으면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 설치합니다. 이 태스크 설치는 옵션입니다. 데스크탑 환경 태스크를 설치하면 상당히 큰 디스크 공간을 차지하기 때문이고, 또 많은 &debian; 시스템은 서버로 동작하기 때문에 동작하는 데 그래픽 사용자 인터페이스가 전혀 필요없기 때문입니다."
+msgstr ""
+"설치할 때 중요한 옵션의 하나가 그래픽 데스크탑 환경을 설치할 지 옵션입니다. "
+"그래픽 데스크탑 환경은 X 윈도우 시스템과 그래픽 데스크탑 환경 하나로 구성되"
+"어 있습니다. <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크를 선택하지 않으면, 아주 기본"
+"적인 명령행 기반 시스템만 설치합니다. 이 태스크 설치는 옵션입니다. 데스크탑 "
+"환경 태스크를 설치하면 상당히 큰 디스크 공간을 차지하기 때문이고, 또 많은 "
+"&debian; 시스템은 서버로 동작하기 때문에 동작하는 데 그래픽 사용자 인터페이스"
+"가 전혀 필요없기 때문입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:185
@@ -250,7 +298,10 @@ msgid ""
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
"within the scope of this manual."
-msgstr "X 윈도우 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 별도의 소프트웨어이고, 실제로 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우 시스템의 설치나 X 윈도우 시스템의 문제점 해결은 이 안내서가 다루는 범위를 벗어납니다."
+msgstr ""
+"X 윈도우 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 별도의 "
+"소프트웨어이고, 실제로 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우 시스템의 설치나 X 윈도우 "
+"시스템의 문제점 해결은 이 안내서가 다루는 범위를 벗어납니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:200
@@ -271,7 +322,15 @@ msgid ""
"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
-msgstr "시작하기 전에 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 원래 설치된 운영 체제가 아닌 운영 체제를 처음으로 설치하는 거라면, &debian;의 루트로 쓸 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 파티션 프로그램으로 어떤 프로그램을 사용하든 간에, 디스크를 파티션하면 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃어버리는 걸 감수해야 합니다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용해 온 프로그램이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발생합니다. 백업을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시오. 일이분만 더 생각하면 수 시간의 불필요한 작업을 예방할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"시작하기 전에 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 원래 설치된 운"
+"영 체제가 아닌 운영 체제를 처음으로 설치하는 거라면, &debian;의 루트로 쓸 디"
+"스크를 다시 파티션해야 합니다. 파티션 프로그램으로 어떤 프로그램을 사용하든 "
+"간에, 디스크를 파티션하면 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃어버리는 걸 감수해"
+"야 합니다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용해 온 프"
+"로그램이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발생합니"
+"다. 백업을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시오. 일이"
+"분만 더 생각하면 수 시간의 불필요한 작업을 예방할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:214
@@ -282,7 +341,11 @@ msgid ""
"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
"operating system itself and all files on the affected partitions."
-msgstr "멀티 부팅 시스템을 만든다면, 기존 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십시오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트로더를 다시 설치해야 할 수도 있고, 운영 체제 전체를 해당 파티션에 다시 설치해야 할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"멀티 부팅 시스템을 만든다면, 기존 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십시"
+"오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트로더를 다"
+"시 설치해야 할 수도 있고, 운영 체제 전체를 해당 파티션에 다시 설치해야 할 수"
+"도 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:225
@@ -339,7 +402,10 @@ msgid ""
"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
-msgstr "지금 읽고 있는 이 문서는 데비안 릴리스 &releasename;의 설치 안내서 공식 버전으로 <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">다양한 형식과 번역</ulink>으로 구할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"지금 읽고 있는 이 문서는 데비안 릴리스 &releasename;의 설치 안내서 공식 버전"
+"으로 <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">다양한 형식과 번역</"
+"ulink>으로 구할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:272
@@ -348,7 +414,10 @@ msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr "지금 읽고 있는 이 문서는 데비안의 다음 릴리스를 위한 설치 안내서의 개발 버전으로 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">다양한 형식과 번역</ulink>으로 구할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"지금 읽고 있는 이 문서는 데비안의 다음 릴리스를 위한 설치 안내서의 개발 버전"
+"으로 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">다양한 형식과 번역</ulink>으로 구"
+"할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:284
@@ -421,7 +490,9 @@ msgstr "장치 드라이버 및 설치 명령어"
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
-msgstr "IBM 레드북, zSeries 및 &arch-title; 하드웨어에서 z/VM에 리눅스를 쓰는 방법을 설명합니다."
+msgstr ""
+"IBM 레드북, zSeries 및 &arch-title; 하드웨어에서 z/VM에 리눅스를 쓰는 방법을 "
+"설명합니다."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:357
@@ -436,7 +507,10 @@ msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
-msgstr "메인프레임용 리눅스 배포판에 대해 설명하는 IBM 레드북입니다. 레드북에는 데비안에 관한 내용이 들어 있지 않지만 기본적인 설치 방법은 모든 &arch-title; 배포판에서 똑같습니다."
+msgstr ""
+"메인프레임용 리눅스 배포판에 대해 설명하는 IBM 레드북입니다. 레드북에는 데비"
+"안에 관한 내용이 들어 있지 않지만 기본적인 설치 방법은 모든 &arch-title; 배포"
+"판에서 똑같습니다."
# IBM Redbook 이름
#. Tag: ulink
@@ -458,7 +532,9 @@ msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
-msgstr "보통은 설치 프로그램에서 자동으로 하드웨어를 찾아 냅니다. 하지만 철저히 준비하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다."
+msgstr ""
+"보통은 설치 프로그램에서 자동으로 하드웨어를 찾아 냅니다. 하지만 철저히 준비"
+"하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:391
@@ -502,7 +578,9 @@ msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
-msgstr "파일 관리자에서 표시하는 것과 같은, 다른 운영 체제의 시스템 명령어 및 시스템 도구. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니다."
+msgstr ""
+"파일 관리자에서 표시하는 것과 같은, 다른 운영 체제의 시스템 명령어 및 시스템 "
+"도구. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:429
@@ -733,7 +811,10 @@ msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
"many different types of hardware as some operating systems."
-msgstr "많은 유명 제품에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스의 하드웨어 지원은 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운영 체제만큼 다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다."
+msgstr ""
+"많은 유명 제품에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스의 하드웨어 지"
+"원은 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운영 체제만"
+"큼 다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:537
@@ -786,7 +867,9 @@ msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기."
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
-msgstr "웹사이트와 안내 문서에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제품이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정을 그대로 사용하기도 합니다."
+msgstr ""
+"웹사이트와 안내 문서에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제"
+"품이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정을 그대로 사용하기도 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:571
@@ -815,7 +898,10 @@ msgid ""
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
"network's system administrator for this information."
-msgstr "컴퓨터가 하루 24시간 내내 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 비슷한 연결의 경우, PPP는 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아봐야 합니다."
+msgstr ""
+"컴퓨터가 하루 24시간 내내 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 비슷한 연결"
+"의 경우, PPP는 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아봐야 합니"
+"다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:597
@@ -867,7 +953,10 @@ msgid ""
"available and is recommended, then you don't need this information because "
"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
-msgstr "한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다면, 이 정보가 필요 없습니다. 설치할 때 DHCP 서버에서 컴퓨터로 이 정보를 알려줍니다."
+msgstr ""
+"한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다면, "
+"이 정보가 필요 없습니다. 설치할 때 DHCP 서버에서 컴퓨터로 이 정보를 알려줍니"
+"다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:638
@@ -911,7 +1000,10 @@ msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
-msgstr "필요에 따라서는, 아래의 표에 나온 하드웨어보다 성능이 떨어지는 하드웨어로도 설치할 수 있을 수도 있습니다. 하지만 아래 제안을 무시할 경우 대부분 사용자는 짜증나는 문제를 겪게 됩니다."
+msgstr ""
+"필요에 따라서는, 아래의 표에 나온 하드웨어보다 성능이 떨어지는 하드웨어로도 "
+"설치할 수 있을 수도 있습니다. 하지만 아래 제안을 무시할 경우 대부분 사용자는 "
+"짜증나는 문제를 겪게 됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:678
@@ -934,7 +1026,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
-msgstr "모든 올드월드 혹은 뉴월드 PowerPC는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다."
+msgstr ""
+"모든 올드월드 혹은 뉴월드 PowerPC는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:695
@@ -1036,7 +1129,12 @@ msgid ""
"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
"from."
-msgstr "성능이 낮은 오래된 시스템에도 그래픽 데스크탑 환경을 설치할 수 있지만, 그놈이나 KDE 데스크탑 환경을 설치하지 말고 리소스를 적게 차지하는 윈도우 매니저를 설치하길 권장합니다. 예를 들어 <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname>, <classname>wmaker</classname> 등 기타 여러가지가 있습니다."
+msgstr ""
+"성능이 낮은 오래된 시스템에도 그래픽 데스크탑 환경을 설치할 수 있지만, 그놈이"
+"나 KDE 데스크탑 환경을 설치하지 말고 리소스를 적게 차지하는 윈도우 매니저를 "
+"설치하길 권장합니다. 예를 들어 <classname>xfce4</classname>, "
+"<classname>icewm</classname>, <classname>wmaker</classname> 등 기타 여러가지"
+"가 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:740
@@ -1074,7 +1172,14 @@ msgid ""
"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
"graphical desktop environment."
-msgstr "&debian; 시스템을 원활히 동작시키는 데 필요한 디스크 공간까지 추천하는 시스템 요구사항에 반영되어 있습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터가 들어 있습니다. <command>dpkg</command> 파일은 (설치 패키지에 대한 정보를 합쳐서) 간단히 40MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설치하기 전에 다운로드한 패키지를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</filename>에 최소 200MB를 확보해 놓아야 합니다. 그리고 그래픽 데스크탑 환경을 사용한다면 더 필요합니다."
+msgstr ""
+"&debian; 시스템을 원활히 동작시키는 데 필요한 디스크 공간까지 추천하는 시스"
+"템 요구사항에 반영되어 있습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에는 "
+"여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터가 들어 있습니"
+"다. <command>dpkg</command> 파일은 (설치 패키지에 대한 정보를 합쳐서) 간단히 "
+"40MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설치하기 전에 다운로드한 "
+"패키지를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</filename>에 최소 200MB를 확"
+"보해 놓아야 합니다. 그리고 그래픽 데스크탑 환경을 사용한다면 더 필요합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:777
@@ -1090,7 +1195,10 @@ msgid ""
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
-msgstr "디스크 파티션은 디스크를 여러 개의 조각으로 나누는 작업을 말합니다. 각각의 조각은 다른 조각과 독립적입니다. 비유 하자면 집에 벽을 놓는 것과 비슷합니다. 어떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다."
+msgstr ""
+"디스크 파티션은 디스크를 여러 개의 조각으로 나누는 작업을 말합니다. 각각의 조"
+"각은 다른 조각과 독립적입니다. 비유 하자면 집에 벽을 놓는 것과 비슷합니다. 어"
+"떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:785
@@ -1099,7 +1207,10 @@ msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
-msgstr "여기서 <quote>디스크</quote>에 관해 이야기할 때에는, &arch-title;에 있는 DASD나 VM 미니디스크로 해석해야 합니다. 또 이 경우 컴퓨터라고 할 때는 LPAR이나 VM guest를 말합니다."
+msgstr ""
+"여기서 <quote>디스크</quote>에 관해 이야기할 때에는, &arch-title;에 있는 DASD"
+"나 VM 미니디스크로 해석해야 합니다. 또 이 경우 컴퓨터라고 할 때는 LPAR이나 "
+"VM guest를 말합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:791
@@ -1115,7 +1226,17 @@ msgid ""
"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At "
"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
-msgstr "시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\"x86\"> (윈도우즈 9x, 윈도우즈 NT/2000/XP, OS/2, 맥오에스, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, 윈도우즈 NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, 맥오에스, &hellip;) </phrase> 같은 디스크에 리눅스도 설치하려면 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 데비안은 데비안만 사용하는 디스크 파티션이 따로 있어야 합니다. 데비안은 윈도우즈나 맥오에스 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리눅스 시스템과는 일부 파티션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 다루지 않습니다. 최소한 데비안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합니다."
+msgstr ""
+"시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\"x86\"> (윈도우즈 9x, "
+"윈도우즈 NT/2000/XP, OS/2, 맥오에스, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
+"<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, 윈도우즈 NT, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, 맥오에스, "
+"&hellip;) </phrase> 같은 디스크에 리눅스도 설치하려면 디스크를 다시 파티션해"
+"야 합니다. 데비안은 데비안만 사용하는 디스크 파티션이 따로 있어야 합니다. 데"
+"비안은 윈도우즈나 맥오에스 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리눅스 시스템과"
+"는 일부 파티션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 다루지 않습니"
+"다. 최소한 데비안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:818
@@ -1128,7 +1249,13 @@ msgid ""
"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
"existing partitions without making changes."
-msgstr "현재 파티션 상태는 <phrase arch=\"x86\">fdisk나 PartitionMagic같은</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup이나 HD Toolkit이나 MacTools같은</phrase><phrase arch=\"m68k\">HD SC Setup이나 HDToolBox나 SCSITool같은</phrase><phrase arch=\"s390\"> VM diskmap같은</phrase> 현재 운영 체제에 들어 있는 파티션 도구를 이용해 알아볼 수 있습니다. 파티션 도구에서 파티션을 바꾸지 않고도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"현재 파티션 상태는 <phrase arch=\"x86\">fdisk나 PartitionMagic같은</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup이나 HD Toolkit이나 MacTools같은</"
+"phrase><phrase arch=\"m68k\">HD SC Setup이나 HDToolBox나 SCSITool같은</"
+"phrase><phrase arch=\"s390\"> VM diskmap같은</phrase> 현재 운영 체제에 들어 "
+"있는 파티션 도구를 이용해 알아볼 수 있습니다. 파티션 도구에서 파티션을 바꾸"
+"지 않고도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:828
@@ -1181,7 +1308,16 @@ msgid ""
"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
"installation tapes or CDs."
-msgstr "컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian;로 완전히 덮어 쓰려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 할 수도 있습니다. (<xref linkend=\"di-partition\"/>.) 하지만 설치 시스템을 테이프에서 부팅하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 컴퓨터에 있는 파일에서 부팅할 경우에만 이렇게 할 수 있습니다. 생각해 보면 하드 디스크에 부팅 파일을 넣고 같은 그 하드 디스크를 파티션해 버린다면, 기존에 있던 부팅 파일이 지워질 수밖에 없고, 반드시 한 번에 설치를 성공적으로 해야 좋을 것입니다. 최소한 이러한 경우, 원래 운영 체제의 설치 테이프나 CD처럼 컴퓨터를 복구할 방법을 가지고 있는 게 좋습니다."
+msgstr ""
+"컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian;로 완전히 덮어 쓰려"
+"고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 할 수도 있"
+"습니다. (<xref linkend=\"di-partition\"/>.) 하지만 설치 시스템을 테이프에서 "
+"부팅하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 컴퓨터에 있는 파일에서 부"
+"팅할 경우에만 이렇게 할 수 있습니다. 생각해 보면 하드 디스크에 부팅 파일을 넣"
+"고 같은 그 하드 디스크를 파티션해 버린다면, 기존에 있던 부팅 파일이 지워질 수"
+"밖에 없고, 반드시 한 번에 설치를 성공적으로 해야 좋을 것입니다. 최소한 이러"
+"한 경우, 원래 운영 체제의 설치 테이프나 CD처럼 컴퓨터를 복구할 방법을 가지고 "
+"있는 게 좋습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:862
@@ -1223,7 +1359,13 @@ msgid ""
"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
"should just create the native operating system's partitions you will want to "
"retain."
-msgstr "위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가능한 공간을 만들기 위해 설치 전에 파티션을 해야 합니다. 다른 운영 체제가 들어 있는 파티션이 들어 있으면, 원래 운영 체제 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해 파티션해야 합니다. 다른 운영 체제의 도구로 &debian;의 파티션을 만들지 <emphasis>않기를</emphasis> 권장합니다. 그 대신 계속 유지하려는 원래 운영 체제의 파티션만 만들어야 합니다."
+msgstr ""
+"위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가능한 공간을 만들기 위해 설"
+"치 전에 파티션을 해야 합니다. 다른 운영 체제가 들어 있는 파티션이 들어 있으"
+"면, 원래 운영 체제 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해 파티션해야 합니다. 다"
+"른 운영 체제의 도구로 &debian;의 파티션을 만들지 <emphasis>않기를</emphasis> "
+"권장합니다. 그 대신 계속 유지하려는 원래 운영 체제의 파티션만 만들어야 합니"
+"다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:890
@@ -1233,7 +1375,11 @@ msgid ""
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
-msgstr "같은 컴퓨터에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 다른 운영 체제를 먼저 설치해야 합니다. 윈도우즈 및 다른 운영 체제를 설치하면 리눅스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 그 운영 체제의 전용 파티션이 아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"같은 컴퓨터에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 "
+"다른 운영 체제를 먼저 설치해야 합니다. 윈도우즈 및 다른 운영 체제를 설치하면 "
+"리눅스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 그 운영 체제의 전용 파티"
+"션이 아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:898
@@ -1241,7 +1387,9 @@ msgstr "같은 컴퓨터에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
"system first saves you trouble."
-msgstr "이런 동작은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하지만 원래 운영 체제를 먼저 설치하면 이런 문제가 없습니다."
+msgstr ""
+"이런 동작은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하지만 원래 운영 체제를 먼저 "
+"설치하면 이런 문제가 없습니다."
# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
@@ -1256,7 +1404,13 @@ msgid ""
"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
"and replace it with Linux partitions."
-msgstr "OpenFirmware에서 &debian;를 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해당 디스크의 다른 파티션보다, 특히 맥오에스 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니다. 미리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파티션보다 앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (애플 디스크 드라이버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다.) 실제 설치할 때 리눅스 파티션 도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다."
+msgstr ""
+"OpenFirmware에서 &debian;를 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해당 "
+"디스크의 다른 파티션보다, 특히 맥오에스 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니다. "
+"미리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파티션보"
+"다 앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (애플 디스크 드라"
+"이버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다.) 실제 설치할 때 리눅스 파티"
+"션 도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:915
@@ -1295,7 +1449,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
-msgstr "원래 운영 체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영 체제용 시스템 파티션을 만드십시오. &debian;로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으십시오."
+msgstr ""
+"원래 운영 체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영 체제용 시스템 파티션을 만드"
+"십시오. &debian;로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으십시"
+"오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:944
@@ -1309,7 +1466,9 @@ msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오."
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
"the Debian installer boot files."
-msgstr "원래 운영 체제로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램의 부팅 파일을 다운로드하십시오."
+msgstr ""
+"원래 운영 체제로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램의 부"
+"팅 파일을 다운로드하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:955
@@ -1336,7 +1495,16 @@ msgid ""
"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
"called <filename>sda5</filename> in Linux."
-msgstr "Tru64 UNIX는 (예전 이름은 Digital UNIX였고, 그 다음에는 OSF/1이었습니다) BSD `디스크 레이블'과 비슷한 파티션 방식을 사용하는데, 이 방식은 각 디스크 드라이브마다 8개까지의 파티션을 만들 수 있습니다. 이 파티션은 리눅스에서는 <quote>1</quote>부터 <quote>8</quote>까지 번호를 붙이고 UNIX에서는 <quote>a</quote>에서 <quote>h</quote>까지 글자를 붙입니다. 리눅스 커널 2.2 이상의 버전에서는 <quote>1</quote>이 <quote>a</quote>에 해당하고, <quote>2</quote>가 <quote>b</quote>에 해당하는 식입니다. 예를 들어 Tru64 UNIX에서 <filename>rz0e</filename>는 리눅스에서는 <filename>sda5</filename>라고 합니다."
+msgstr ""
+"Tru64 UNIX는 (예전 이름은 Digital UNIX였고, 그 다음에는 OSF/1이었습니다) BSD "
+"`디스크 레이블'과 비슷한 파티션 방식을 사용하는데, 이 방식은 각 디스크 드라이"
+"브마다 8개까지의 파티션을 만들 수 있습니다. 이 파티션은 리눅스에서는 "
+"<quote>1</quote>부터 <quote>8</quote>까지 번호를 붙이고 UNIX에서는 <quote>a</"
+"quote>에서 <quote>h</quote>까지 글자를 붙입니다. 리눅스 커널 2.2 이상의 버전"
+"에서는 <quote>1</quote>이 <quote>a</quote>에 해당하고, <quote>2</quote>가 "
+"<quote>b</quote>에 해당하는 식입니다. 예를 들어 Tru64 UNIX에서 "
+"<filename>rz0e</filename>는 리눅스에서는 <filename>sda5</filename>라고 합니"
+"다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:982
@@ -1371,7 +1539,13 @@ msgid ""
"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
"system onto it, or you'll destroy data."
-msgstr "전통적으로 필요한 또 한 가지 사항이, <quote>a</quote> 파티션이 디스크의 맨 처음에서 시작해야 한다는 것입니다. 그래서 이 파티션은 디스크 레이블에서 부팅 블럭을 포함합니다. 그 디스크에서 데비안을 부팅하려고 한다면, 이 파티션의 크기를 최소 2MB로 늘려야 aboot와 (아마도) 커널이 들어갈 수 있습니다. 이 파티션은 호환성을 위해서만 필요합니다. 여기에는 파일 시스템을 넣으면 안 됩니다. 여기에 파일 시스템을 넣으면 데이터가 망가집니다."
+msgstr ""
+"전통적으로 필요한 또 한 가지 사항이, <quote>a</quote> 파티션이 디스크의 맨 처"
+"음에서 시작해야 한다는 것입니다. 그래서 이 파티션은 디스크 레이블에서 부팅 블"
+"럭을 포함합니다. 그 디스크에서 데비안을 부팅하려고 한다면, 이 파티션의 크기"
+"를 최소 2MB로 늘려야 aboot와 (아마도) 커널이 들어갈 수 있습니다. 이 파티션은 "
+"호환성을 위해서만 필요합니다. 여기에는 파일 시스템을 넣으면 안 됩니다. 여기"
+"에 파일 시스템을 넣으면 데이터가 망가집니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1004
@@ -1383,7 +1557,12 @@ msgid ""
"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
-msgstr "유닉스와 리눅스 사이에 스왑 파티션을 공유하는 게 가능하고, 공유하는 게 좋습니다. 이 경우 유닉스에서 리눅스로 부팅할 때마다 <command>mkswap</command> 명령을 실행해야합니다. 유닉스에서 리눅스 스왑 시그너처를 망가뜨리기 때문입니다. <command>swapon -a</command> 명령으로 스왑 공간을 추가하기 전에 시작 스크립트에서 <command>mkswap</command>을 실행해야 합니다."
+msgstr ""
+"유닉스와 리눅스 사이에 스왑 파티션을 공유하는 게 가능하고, 공유하는 게 좋습니"
+"다. 이 경우 유닉스에서 리눅스로 부팅할 때마다 <command>mkswap</command> 명령"
+"을 실행해야합니다. 유닉스에서 리눅스 스왑 시그너처를 망가뜨리기 때문입니다. "
+"<command>swapon -a</command> 명령으로 스왑 공간을 추가하기 전에 시작 스크립트"
+"에서 <command>mkswap</command>을 실행해야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1013
@@ -1392,7 +1571,10 @@ msgid ""
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
"understands the former."
-msgstr "리눅스에서 유닉스 파티션을 마운트할 때, Digital UNIX는 UFS와 AdvFS 두 종류의 파일 시스템을 사용할 수 있다는 점을 알아 두십시오. 이 중에서 리눅스는 UFS 파일 시스템만 이해합니다."
+msgstr ""
+"리눅스에서 유닉스 파티션을 마운트할 때, Digital UNIX는 UFS와 AdvFS 두 종류의 "
+"파일 시스템을 사용할 수 있다는 점을 알아 두십시오. 이 중에서 리눅스는 UFS 파"
+"일 시스템만 이해합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1022
@@ -1413,7 +1595,15 @@ msgid ""
"write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have "
"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
"destroy the partition information."
-msgstr "윈도우즈 NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 윈도우즈 NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니다. (아니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면 꼭 윈도우즈에서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그램이 더 잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 윈도우즈가 아닌 디스크가 있을 때 <quote>harmless signature</quote>를 쓰라고 할 수 있습니다. <emphasis>절대 하지 마십시오.</emphasis> 이 시그너처때문에 파티션 정보가 망가질 수 있습니다."
+msgstr ""
+"윈도우즈 NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션"
+"을 변경하는 경우에는, 윈도우즈 NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니"
+"다. (아니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면 꼭 윈도"
+"우즈에서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그램이 "
+"더 잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 윈도우즈가 아닌 디"
+"스크가 있을 때 <quote>harmless signature</quote>를 쓰라고 할 수 있습니다. "
+"<emphasis>절대 하지 마십시오.</emphasis> 이 시그너처때문에 파티션 정보가 망가"
+"질 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1037
@@ -1462,7 +1652,13 @@ msgid ""
"boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
"move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr "큰 IDE 디스크에서, LBA 주소를 사용하지 않거나, 오버레이 드라이버가 아니거나 (하드 디스크 제조사에서 제공하기도 함), 대용량 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 새로운 (1998년 후) BIOS를 사용하지 않는다면 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아야 합니다. 이런 경우 부팅 파티션을 하드 디스크의 첫번째 1024실린더 안에 놓아야 합니다 (보통 BIOS에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이렇게 하려면 기존 FAT나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"큰 IDE 디스크에서, LBA 주소를 사용하지 않거나, 오버레이 드라이버가 아니거나 "
+"(하드 디스크 제조사에서 제공하기도 함), 대용량 디스크 접근 확장 기능을 지원하"
+"는 새로운 (1998년 후) BIOS를 사용하지 않는다면 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 "
+"잡아야 합니다. 이런 경우 부팅 파티션을 하드 디스크의 첫번째 1024실린더 안에 "
+"놓아야 합니다 (보통 BIOS에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니"
+"다). 이렇게 하려면 기존 FAT나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1077
@@ -1483,7 +1679,15 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
"you should not need to use the method described below."
-msgstr "설치할 때 가장 흔한 경우가 이미 DOS (윈도우즈 3.1 포함), Win32 (윈도우즈 95, 98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 윈도우즈에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일 시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램에 들어 있습니다. 설치 프로그램에서 파티션하기 단계에 들어가면 <menuchoice> <guimenuitem>수동으로</guimenuitem> </menuchoice> 파티션하기 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방법을 쓰지 않아도 됩니다."
+msgstr ""
+"설치할 때 가장 흔한 경우가 이미 DOS (윈도우즈 3.1 포함), Win32 (윈도우즈 95, "
+"98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 "
+"망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 윈도우즈"
+"에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일 시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램"
+"에 들어 있습니다. 설치 프로그램에서 파티션하기 단계에 들어가면 <menuchoice> "
+"<guimenuitem>수동으로</guimenuitem> </menuchoice> 파티션하기 옵션을 선택하고 "
+"크기를 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 "
+"대부분 아래에 설명한 방법을 쓰지 않아도 됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1092
@@ -1495,7 +1699,12 @@ msgid ""
"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
"file system."
-msgstr "계속 진행하기 전에 디스크를 어떻게 나눌 지 결정해야 합니다. 여기에 쓰여 있는 방법은 파티션을 두 개로 나누는 것 뿐입니다. 한 파티션에는 원래 OS가 들어 있고, 다른 파티션에 데비안이 들어 있습니다. 데비안을 설치할 때 데비안이 사용하는 디스크 부분을 어떻게 사용할 지 (스왑이나 파일 시스템) 결정하는 부분이 있습니다."
+msgstr ""
+"계속 진행하기 전에 디스크를 어떻게 나눌 지 결정해야 합니다. 여기에 쓰여 있는 "
+"방법은 파티션을 두 개로 나누는 것 뿐입니다. 한 파티션에는 원래 OS가 들어 있"
+"고, 다른 파티션에 데비안이 들어 있습니다. 데비안을 설치할 때 데비안이 사용하"
+"는 디스크 부분을 어떻게 사용할 지 (스왑이나 파일 시스템) 결정하는 부분이 있습"
+"니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1101
@@ -1550,7 +1759,13 @@ msgid ""
"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
"in Windows 95 and higher."
-msgstr "그 다음에 필요한 일은 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS 6.0 이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 일을 하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시오. 윈도우즈 9x를 사용한다면 윈도우즈 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해야 합니다. DOS는 윈도우즈 95 이상에서 (긴 파일 이름을 지원하기 위해) 사용하는 VFAT를 인식하지 못합니다."
+msgstr ""
+"그 다음에 필요한 일은 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS "
+"6.0 이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 "
+"일을 하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시"
+"오. 윈도우즈 9x를 사용한다면 윈도우즈 9x에서 <command>defrag</command>를 실행"
+"해야 합니다. DOS는 윈도우즈 95 이상에서 (긴 파일 이름을 지원하기 위해) 사용하"
+"는 VFAT를 인식하지 못합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1133
@@ -1570,7 +1785,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr "<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 못 하더라도, 다른 파티션 관리자가 많이 있습니다."
+msgstr ""
+"<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 못 하더라도, 다른 파티션 관리"
+"자가 많이 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1147
@@ -1587,7 +1804,12 @@ msgid ""
"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
"weird errors in DOS or Windows."
-msgstr "리눅스 도구를 이용해 DOS 드라이브를 파티션하는 경우나, DOS 파티션의 크기를 바꾸는 경우, 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 발생했습니다. 예를 들면, 어떤 사람은 속도가 느려지기도 했고, <command>scandisk</command>를 사용했을 때 계속 문제가 발생하기도 했고, 그 외에 DOS나 윈도우즈에서 괴상한 오류가 많이 발생했습니다."
+msgstr ""
+"리눅스 도구를 이용해 DOS 드라이브를 파티션하는 경우나, DOS 파티션의 크기를 바"
+"꾸는 경우, 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 발생했습니다. 예를 들면, 어"
+"떤 사람은 속도가 느려지기도 했고, <command>scandisk</command>를 사용했을 때 "
+"계속 문제가 발생하기도 했고, 그 외에 DOS나 윈도우즈에서 괴상한 오류가 많이 발"
+"생했습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1157
@@ -1660,7 +1882,11 @@ msgid ""
"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
"GmBH)."
-msgstr "아주 많은 써드파티 파티션 도구가 있습니다. (Atari <command>harddisk</command> 유틸리티에서는 파티션 ID를 바꿀 수 없습니다.) 이 안내서는 그 도구를 모두 설명하지 않습니다. 다음 설명은 (Hard+Soft GmBH에서 만든) <command>SCSITool</command>에 관해서 다룹니다."
+msgstr ""
+"아주 많은 써드파티 파티션 도구가 있습니다. (Atari <command>harddisk</"
+"command> 유틸리티에서는 파티션 ID를 바꿀 수 없습니다.) 이 안내서는 그 도구를 "
+"모두 설명하지 않습니다. 다음 설명은 (Hard+Soft GmBH에서 만든) "
+"<command>SCSITool</command>에 관해서 다룹니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1205
@@ -1682,7 +1908,12 @@ msgid ""
"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
"the best choice."
-msgstr "<guimenu>Partition</guimenu> 메뉴에서, <guimenuitem>New</guimenuitem>로 새 파티션을 추가하거나 현재 파티션 크기를 바꾸고, 아니면 <guimenuitem>Change</guimenuitem>로 한 개 특정 파티션을 바꾸십시오. 이미 적당한 크기로 파티션을 만든 상태에서 파티션 ID만 바꾸려는 경우가 아니라면, <guimenuitem>New</guimenuitem>를 이용하는 편이 가장 좋습니다."
+msgstr ""
+"<guimenu>Partition</guimenu> 메뉴에서, <guimenuitem>New</guimenuitem>로 새 파"
+"티션을 추가하거나 현재 파티션 크기를 바꾸고, 아니면 <guimenuitem>Change</"
+"guimenuitem>로 한 개 특정 파티션을 바꾸십시오. 이미 적당한 크기로 파티션을 만"
+"든 상태에서 파티션 ID만 바꾸려는 경우가 아니라면, <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem>를 이용하는 편이 가장 좋습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1221
@@ -1695,7 +1926,13 @@ msgid ""
"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr "<guimenuitem>New</guimenuitem>에서는, 최초 설정을 표시하는 대화 상자에서 <guilabel>existing</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창에서는 기존 파티션의 목록이 나오고, 스크롤 단추나 막대 그래프를 눌러 크기를 조정할 수 있습니다. 파티션 목록의 첫번째 열에는 파티션 종류가 있고, 눌러서 편집할 수 있습니다. 파티션 설정을 다 바꿨으면, <guibutton>OK</guibutton> 단추를 눌러서 창을 닫으면 저장합니다."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>New</guimenuitem>에서는, 최초 설정을 표시하는 대화 상자에서 "
+"<guilabel>existing</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창에서는 기존 파티션의 목"
+"록이 나오고, 스크롤 단추나 막대 그래프를 눌러 크기를 조정할 수 있습니다. 파티"
+"션 목록의 첫번째 열에는 파티션 종류가 있고, 눌러서 편집할 수 있습니다. 파티"
+"션 설정을 다 바꿨으면, <guibutton>OK</guibutton> 단추를 눌러서 창을 닫으면 저"
+"장합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1233
@@ -1718,7 +1955,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
-msgstr "리눅스용으로 새로 만들거나 변경한 파티션의 리눅스 이름을 적어 놓으십시오 &mdash; <xref linkend=\"device-names\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"리눅스용으로 새로 만들거나 변경한 파티션의 리눅스 이름을 적어 놓으십시오 "
+"&mdash; <xref linkend=\"device-names\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1249
@@ -1817,7 +2056,12 @@ msgid ""
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
"iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr "SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. SunOS와 데비안을 같은 컴퓨터에서 돌리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리눅스 커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기에 아무런 문제가 없습니다. SILO는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CD-ROM) 파티션 모두에서 리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다."
+msgstr ""
+"SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. SunOS와 데비안을 같은 컴퓨터에서 돌"
+"리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리눅스 커널"
+"은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기에 아무런 문제가 없습니다. SILO"
+"는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CD-ROM) 파티션 모두에서 리눅"
+"스와 SunOS 부팅을 지원합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1318
@@ -1888,7 +2132,10 @@ msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
-msgstr "GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가능하면 디스크에서 첫번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. &debian; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸게 됩니다."
+msgstr ""
+"GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가능하"
+"면 디스크에서 첫번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. &debian; "
+"설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸게 됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1362
@@ -1904,7 +2151,16 @@ msgid ""
"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
-msgstr "맥오에스 9과 OS X을 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드는 게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup Disk</application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리고 다시 부팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 하나를 선택할 수 없습니다. 별도의 파티션을 이용하면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9과 OS X 중의 하나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</application> 부팅 메뉴에서도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup Disk는 다른 마운트 가능 파티션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하는 데 문제가 생깁니다. OS 9과 OS X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"맥오에스 9과 OS X을 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드"
+"는 게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup Disk</"
+"application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리고 다시 부"
+"팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 하나를 선택할 수 없습니다. 별도의 파티션을 "
+"이용하면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9과 OS X 중"
+"의 하나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</application> 부팅 메뉴"
+"에서도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup Disk는 다른 마운트 가능 "
+"파티션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하는 데 문제가 생깁니다. OS 9"
+"과 OS X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1375
@@ -1916,7 +2172,14 @@ msgid ""
"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
"partitions are supported by both MacOS and Linux."
-msgstr "GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보에 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다른 말로 MacOS Extended) 파일 시스템은 지원합니다. OS X은 부팅 파티션에 이 두가지 중의 하나의 파일 시스템을 써야 합니다. 맥오에스 9은 HFS에 (다른 말로 MacOS Standard) 설치할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. 맥오에스와 GNU/리눅스 시스템 사이에 정보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리합니다. HFS, HFS+와 MS-DOS FAT 파티션은 맥오에스와 리눅스 모두에서 지원합니다."
+msgstr ""
+"GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보에 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다른 "
+"말로 MacOS Extended) 파일 시스템은 지원합니다. OS X은 부팅 파티션에 이 두가"
+"지 중의 하나의 파일 시스템을 써야 합니다. 맥오에스 9은 HFS에 (다른 말로 "
+"MacOS Standard) 설치할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. 맥오에스와 GNU/"
+"리눅스 시스템 사이에 정보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리"
+"합니다. HFS, HFS+와 MS-DOS FAT 파티션은 맥오에스와 리눅스 모두에서 지원합니"
+"다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1395
@@ -1935,7 +2198,12 @@ msgid ""
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
"also highlighted."
-msgstr "여기서는 데비안을 설치하기 전에 해야 할 하드웨어 설정에 대해 (설정이 따로 필요하다면) 다룹니다. 보통 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 바꾸는 일입니다. <quote>펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 주요 소프트웨어로, 전원을 켠 다음에 부트스트랩 과정에서 반드시 동작합니다. 여러분 시스템에서의 &debian; 안정성과 관련된 하드웨어 문제도 다룹니다."
+msgstr ""
+"여기서는 데비안을 설치하기 전에 해야 할 하드웨어 설정에 대해 (설정이 따로 필"
+"요하다면) 다룹니다. 보통 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 바"
+"꾸는 일입니다. <quote>펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 주요 소프트웨어"
+"로, 전원을 켠 다음에 부트스트랩 과정에서 반드시 동작합니다. 여러분 시스템에서"
+"의 &debian; 안정성과 관련된 하드웨어 문제도 다룹니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1418
@@ -1952,7 +2220,12 @@ msgid ""
"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
-msgstr "BIOS는 컴퓨터를 부팅시키고 운영 체제에서 하드웨어를 접근하는 기본적인 기능이 들어 있습니다. 시스템에서 BIOS 설정 메뉴가 있으면, 그 메뉴를 이용해 BIOS를 설정할 수 있습니다. 설치하기 전에 BIOS를 제대로 설정했는 지 확인해야 <emphasis>합니다</emphasis>. 그렇지 않으면 갑자기 멈출 수도 있고 데비안을 설치하지 못할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"BIOS는 컴퓨터를 부팅시키고 운영 체제에서 하드웨어를 접근하는 기본적인 기능이 "
+"들어 있습니다. 시스템에서 BIOS 설정 메뉴가 있으면, 그 메뉴를 이용해 BIOS를 설"
+"정할 수 있습니다. 설치하기 전에 BIOS를 제대로 설정했는 지 확인해야 <emphasis>"
+"합니다</emphasis>. 그렇지 않으면 갑자기 멈출 수도 있고 데비안을 설치하지 못"
+"할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1429
@@ -2065,10 +2338,10 @@ msgid ""
"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
"ulink>."
msgstr ""
-"일부 &arch-title; 컴퓨터에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 CMOS "
-"설정 프로그램이 필요합니다. 해당 컴퓨터의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 없다면, 셰"
-"어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. <ulink url=\"&url-simtel;"
-"\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오."
+"일부 &arch-title; 컴퓨터에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 "
+"CMOS 설정 프로그램이 필요합니다. 해당 컴퓨터의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 없"
+"다면, 셰어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. <ulink url=\"&url-"
+"simtel;\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1518 preparing.xml:1862
@@ -2087,7 +2360,13 @@ msgid ""
"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
"which are the two most common boot devices used to install Debian."
-msgstr "많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅하는 데 쓸 장치를 선택할 수 있습니다. 여기에서 <filename>A:</filename>에서 운영 체제를 부팅하도록 설정하고, 그 다음에 첫번째 CD-ROM 장치로 (아마도 <filename>D:</filename>나 <filename>E:</filename>) 하고, 그 다음에 <filename>C:</filename>로 (첫번째 하드 디스크) 설정하십시오. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 부팅합니다. 대부분 데비안을 부팅할 때 이 둘 중의 하나에서 부팅합니다."
+msgstr ""
+"많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅하는 데 쓸 장치를 선택할 수 있습니"
+"다. 여기에서 <filename>A:</filename>에서 운영 체제를 부팅하도록 설정하고, 그 "
+"다음에 첫번째 CD-ROM 장치로 (아마도 <filename>D:</filename>나 <filename>E:</"
+"filename>) 하고, 그 다음에 <filename>C:</filename>로 (첫번째 하드 디스크) 설"
+"정하십시오. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 부팅합니다. 대부분 데"
+"비안을 부팅할 때 이 둘 중의 하나에서 부팅합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1531
@@ -2110,7 +2389,11 @@ msgid ""
"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
"get it to boot from the USB device."
-msgstr "그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 함) 부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 있고, 그렇지 않은 BIOS도 있습니다. USB 장치에서 부팅하려면 <quote>Removable drive</quote> 혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 BIOS를 설정합니다."
+msgstr ""
+"그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 함) "
+"부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 있고, "
+"그렇지 않은 BIOS도 있습니다. USB 장치에서 부팅하려면 <quote>Removable drive</"
+"quote> 혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 BIOS를 설정합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1546
@@ -2119,7 +2402,10 @@ msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
"the hard drive."
-msgstr "여기서는 부팅 순서를 설정하는 방법을 자세히 설명합니다. 리눅스를 설치한 다음에 부팅 순서를 원래대로 돌려 놓는 걸 잊지 마십시오. 그래야 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"여기서는 부팅 순서를 설정하는 방법을 자세히 설명합니다. 리눅스를 설치한 다음"
+"에 부팅 순서를 원래대로 돌려 놓는 걸 잊지 마십시오. 그래야 하드 디스크에서 부"
+"팅할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1555
@@ -2134,7 +2420,10 @@ msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
"documentation for the exact keystrokes."
-msgstr "컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키는 <keycap>Delete</keycap> 키입니다. 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지는 하드웨어 문서를 참고하십시오."
+msgstr ""
+"컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키는 "
+"<keycap>Delete</keycap> 키입니다. 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지는 하드웨어 문"
+"서를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1565
@@ -2165,7 +2454,10 @@ msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
"cycle through the possible choices."
-msgstr "부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫번째가 되도록 하십시오. 보통 <keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 중의 하나를 선택합니다."
+msgstr ""
+"부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫번째가 되도록 하십시오. 보통 "
+"<keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 중의 하"
+"나를 선택합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1589
@@ -2221,7 +2513,8 @@ msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기."
#, no-c-format
msgid ""
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr "CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오."
+msgstr ""
+"CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1633
@@ -2272,7 +2565,11 @@ msgid ""
"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
"memory and cannot use expanded memory."
-msgstr "시스템에 ex<emphasis>ten</emphasis>ded와 ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory가 모두 있다면, extended memory를 최대한으로 해 놓고 expanded memory를 최소한으로 맞춰 놓으십시오. 리눅스에는 extended memory가 필요하지만 expanded memory를 사용할 수 없습니다."
+msgstr ""
+"시스템에 ex<emphasis>ten</emphasis>ded와 ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory"
+"가 모두 있다면, extended memory를 최대한으로 해 놓고 expanded memory를 최소한"
+"으로 맞춰 놓으십시오. 리눅스에는 extended memory가 필요하지만 expanded memory"
+"를 사용할 수 없습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1671
@@ -2293,7 +2590,16 @@ msgid ""
"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr "BIOS에서 제공하는 바이러스 경고 기능이 있다면 끄십시오. 바이러스 방지 보드나 기타 특수 하드웨어가 달려 있다면, GNU/리눅스를 돌리는 동안은 그 기능을 끄거나 물리적으로 제거하십시오. 이러한 기능이나 하드웨어는 GNU/리눅스와 호환되지 않습니다. 또 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리때문에 리눅스에서는 바이러스가 거의 없습니다<footnote><para>설치가 끝난 뒤에 원하신다면 부트섹터 보호를 켤수 있습니다. 이 기능은 리눅스에서는 추가적으로 뭔가를 보호해 주지 않습니다. 그러나 윈도우즈를 같이 사용한다면 재난을 방지할 지 모릅니다. 부트 관리자가 설정된 후에는 마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다.</para></footnote>."
+msgstr ""
+"BIOS에서 제공하는 바이러스 경고 기능이 있다면 끄십시오. 바이러스 방지 보드나 "
+"기타 특수 하드웨어가 달려 있다면, GNU/리눅스를 돌리는 동안은 그 기능을 끄거"
+"나 물리적으로 제거하십시오. 이러한 기능이나 하드웨어는 GNU/리눅스와 호환되지 "
+"않습니다. 또 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리때문에 리눅스에서는 바"
+"이러스가 거의 없습니다<footnote><para>설치가 끝난 뒤에 원하신다면 부트섹터 보"
+"호를 켤수 있습니다. 이 기능은 리눅스에서는 추가적으로 뭔가를 보호해 주지 않습"
+"니다. 그러나 윈도우즈를 같이 사용한다면 재난을 방지할 지 모릅니다. 부트 관리"
+"자가 설정된 후에는 마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다.</para></"
+"footnote>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1693
@@ -2314,7 +2620,16 @@ msgid ""
"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
-msgstr "마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐시 기능이 있을 수도 있습니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>와 같은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십시오</emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하지 않습니다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어가 들어 있기 때문입니다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야만 이 shadow RAM을 다른 프로그램에서 일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어에 접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐시 기능이 있을 수도 "
+"있습니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>"
+"와 같은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십시오</"
+"emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도"
+"를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하지 않습니"
+"다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어가 들어 있"
+"기 때문입니다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야만 이 shadow RAM을 다른 프로그램에"
+"서 일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어"
+"에 접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1711
@@ -2345,7 +2660,14 @@ msgid ""
"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
"worked with that setting and not without it."
-msgstr "인텔이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear Frame Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설정을 할 수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>입니다. <quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설치 플로피를 제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 특정 마더보드에서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다. (<quote>1 Megabyte</quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못합니다.)"
+msgstr ""
+"인텔이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear Frame "
+"Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설정을 할 "
+"수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>입니다. "
+"<quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설치 플로피를 "
+"제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 특정 마더보드에"
+"서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다. (<quote>1 Megabyte</"
+"quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못합니다.)"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1734
@@ -2387,7 +2709,14 @@ msgid ""
"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
"charge."
-msgstr "&arch-title; 컴퓨터는 일반적으로 알아서 설정이 되고, 별도의 펌웨어 설정이 필요없습니다. 하지만 올바른 ROM과 시스템 패치는 있어야 합니다. 매킨토시에서는 버전 7.1 이상의 맥오에스 버전을 추천합니다. 맥오에스 7.0.1에는 버그때문에 부트로더가 비디오 인터럽트를 끌 수 없어서, 부팅할 때 멈춥니다. BVM VMEbus 시스템에서는 BVMBug 버전 G나 그보다 높은 부트 ROM을 사용해야 합니다. BVMBug 부트 ROM은 BVM 시스템에 기본으로 들어있지 않지만, BVM에 요청하면 무료로 구할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"&arch-title; 컴퓨터는 일반적으로 알아서 설정이 되고, 별도의 펌웨어 설정이 필"
+"요없습니다. 하지만 올바른 ROM과 시스템 패치는 있어야 합니다. 매킨토시에서는 "
+"버전 7.1 이상의 맥오에스 버전을 추천합니다. 맥오에스 7.0.1에는 버그때문에 부"
+"트로더가 비디오 인터럽트를 끌 수 없어서, 부팅할 때 멈춥니다. BVM VMEbus 시스"
+"템에서는 BVMBug 버전 G나 그보다 높은 부트 ROM을 사용해야 합니다. BVMBug 부트 "
+"ROM은 BVM 시스템에 기본으로 들어있지 않지만, BVM에 요청하면 무료로 구할 수 있"
+"습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1778
@@ -2404,19 +2733,35 @@ msgid ""
"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
"with your machine."
-msgstr "&arch-title; 시스템에서는 BIOS를 (OpenFirmware) 설정할 필요가 없습니다. PReP 및 CHRP는 OpenFirmware가 들어 있지만, 아쉽게도 그 때문에 각 제조사마다 OpenFirmware 실행 방법이 다릅니다. 컴퓨터에 들어 있는 하드웨어 문서를 참고하셔야 합니다."
+msgstr ""
+"&arch-title; 시스템에서는 BIOS를 (OpenFirmware) 설정할 필요가 없습니다. PReP "
+"및 CHRP는 OpenFirmware가 들어 있지만, 아쉽게도 그 때문에 각 제조사마다 "
+"OpenFirmware 실행 방법이 다릅니다. 컴퓨터에 들어 있는 하드웨어 문서를 참고하"
+"셔야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1787
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+#| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+#| "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
+#| "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
+#| "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
+#| "for more hints."
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
-"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
-"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
-"hints."
-msgstr "&arch-title; 매킨토시에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> 키를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 이 키가 눌렸는 지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 많은 힌트는 <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고하십시오."
+"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap> <keycap>Option </"
+"keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
+"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
+"\"></ulink> for more hints."
+msgstr ""
+"&arch-title; 매킨토시에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> 키"
+"를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 이 키가 눌렸는 "
+"지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 많은 힌트는 <ulink "
+"url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1796
@@ -2435,7 +2780,11 @@ msgstr ""
"OpenFirmware 프롬프트는 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; 맥에서는, OpenFirmware의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) 포트입니다. 이러한 컴퓨터에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 될 것입니다. 이 경우 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트에 연결해야 OpenFirmware를 쓸 수 있습니다."
+"</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; 맥에서는, OpenFirmware"
+"의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) 포트입니다. 이러"
+"한 컴퓨터에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 될 것입니다. 이 경"
+"우 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트에 연결해야 OpenFirmware"
+"를 쓸 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1809
@@ -2449,7 +2798,14 @@ msgid ""
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
"firmware patches installed to nvram."
-msgstr "올드월드 Beige G3 컴퓨터의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제가 있습니다. 이 컴퓨터에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있습니다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸리티에 들어 있고, 애플의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습니다. 맥오에스에서 이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, <guibutton>Save</guibutton> 단추를 눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오."
+msgstr ""
+"올드월드 Beige G3 컴퓨터의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제"
+"가 있습니다. 이 컴퓨터에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있"
+"습니다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸리티"
+"에 들어 있고, 애플의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
+"utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습니다. 맥오에스에"
+"서 이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, <guibutton>Save</guibutton> 단추"
+"를 눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1829
@@ -2548,11 +2904,23 @@ msgid ""
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
-"최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> 혹은 <quote>disk2</quote>와 같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. <quote>net</quote>은 네트워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정할 수도 있습니다. <quote>disk2:a</quote>와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션에서 부팅하는 것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니다: <informalexample> <screen>\n"
+"최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</"
+"quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> 혹은 <quote>disk2</quote>와 "
+"같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. <quote>net</quote>은 네트"
+"워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정할 수도 있습"
+"니다. <quote>disk2:a</quote>와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션에서 부팅하는 "
+"것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니다: "
+"<informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>드라이버-이름</replaceable>@\n"
"<replaceable>유닛-주소</replaceable>:\n"
"<replaceable>장치-인수</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 <quote>sd(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>disk-대상ID</replaceable>, <replaceable>disk-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니다. 최근 OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현재 설정한 장치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오."
+"</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다"
+"릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 <quote>sd"
+"(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>disk-대상ID</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니다. 최근 "
+"OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현재 설정한 장"
+"치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-"
+"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1897
@@ -2608,7 +2976,13 @@ msgid ""
"you will work remote, with the help of some client session software like "
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
-msgstr "&debian;를 &arch-title; 혹은 zSeries 컴퓨터에 설치하려면 먼저 커널을 부팅합니다. 이 플랫폼의 부팅 방법은 다른 플랫폼과는 (특히 PC 시스템과는) 완전히 다릅니다. 플로피 장치가 아예 없습니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차이점도 하나 있는데, (항상 그렇지는 않더라도) 대부분 원격에서 telnet이나 브라우저같은 클라이언트 소프트웨어를 이용해 작업합니다. 특별한 아키텍처때문인데 여기서 3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다."
+msgstr ""
+"&debian;를 &arch-title; 혹은 zSeries 컴퓨터에 설치하려면 먼저 커널을 부팅합니"
+"다. 이 플랫폼의 부팅 방법은 다른 플랫폼과는 (특히 PC 시스템과는) 완전히 다릅"
+"니다. 플로피 장치가 아예 없습니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차이점도 "
+"하나 있는데, (항상 그렇지는 않더라도) 대부분 원격에서 telnet이나 브라우저같"
+"은 클라이언트 소프트웨어를 이용해 작업합니다. 특별한 아키텍처때문인데 여기서 "
+"3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1939
@@ -2621,7 +2995,13 @@ msgid ""
"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
"option is available for you."
-msgstr "이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는 원래의 컴퓨터에서 동작할 수도 있고, VM 시스템의 가상 머신에서 동작할 수도 있습니다. 두 경우 모두 부팅 테이프를 사용할 수 있습니다. 다른 부팅 미디어를 사용할 수도 있지만 보통은 사용할 수 없습니다. 예를 들어서, 가상 머신의 경우 가상 카드 리더를 사용할 수도 있고, LPAR에서는 HMC에서 부팅할 수도 있습니다. (HMC가 있고 부팅 옵션이 있는 경우.)"
+msgstr ""
+"이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는 원래의 컴퓨터에서 동"
+"작할 수도 있고, VM 시스템의 가상 머신에서 동작할 수도 있습니다. 두 경우 모두 "
+"부팅 테이프를 사용할 수 있습니다. 다른 부팅 미디어를 사용할 수도 있지만 보통"
+"은 사용할 수 없습니다. 예를 들어서, 가상 머신의 경우 가상 카드 리더를 사용할 "
+"수도 있고, LPAR에서는 HMC에서 부팅할 수도 있습니다. (HMC가 있고 부팅 옵션이 "
+"있는 경우.)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1949
@@ -2636,7 +3016,15 @@ msgid ""
"to prepare your machine and the installation medium before you can perform a "
"boot from it. When you see the welcome message in your client session, "
"return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
-msgstr "실제 설치를 하기 전에, 약간의 설계와 준비 단계를 거쳐야 합니다. IBM이 작성한 문서에서 전체 과정에 대해 다룹니다. 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디어에 대해서 부팅하는 방법이 들어 있습니다. 여기서 거기 들어 있는 정보를 다시 반복하는 건, 그렇게 할 수도 없고 그럴 필요도 없습니다. 하지만 여기서는 데비안에 특히 필요한 데이터가 어떤 것인지, 그리고 그 데이터를 어디서 찾을 지에 대해서 설명합니다. IBM의 문서와 이 문서를 참고해서 컴퓨터와 설치 미디어를 준비하고 그 다음에 부팅해야 합니다. 클라이언트 세션에서 환영 메세지를 보면 이 문서로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 진행하십시오."
+msgstr ""
+"실제 설치를 하기 전에, 약간의 설계와 준비 단계를 거쳐야 합니다. IBM이 작성한 "
+"문서에서 전체 과정에 대해 다룹니다. 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디"
+"어에 대해서 부팅하는 방법이 들어 있습니다. 여기서 거기 들어 있는 정보를 다시 "
+"반복하는 건, 그렇게 할 수도 없고 그럴 필요도 없습니다. 하지만 여기서는 데비안"
+"에 특히 필요한 데이터가 어떤 것인지, 그리고 그 데이터를 어디서 찾을 지에 대해"
+"서 설명합니다. IBM의 문서와 이 문서를 참고해서 컴퓨터와 설치 미디어를 준비하"
+"고 그 다음에 부팅해야 합니다. 클라이언트 세션에서 환영 메세지를 보면 이 문서"
+"로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 진행하십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1966
@@ -2653,7 +3041,12 @@ msgid ""
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
-msgstr "리눅스용으로 LPAR을 설정하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> 레드북의 5장과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> 레드북의 3.2장을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"리눅스용으로 LPAR을 설정하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> 레드북의 5"
+"장과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
+"\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> 레"
+"드북의 3.2장을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1981
@@ -2670,7 +3063,12 @@ msgid ""
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
-msgstr "VM guest를 설정해 리눅스를 실행하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> 레드북의 6장과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> 레드북의 3.1장을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"VM guest를 설정해 리눅스를 실행하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks."
+"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> 레"
+"드북의 6장과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> 레드북의 3.1장을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1993
@@ -2680,7 +3078,11 @@ msgid ""
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
"record length of 80 characters."
-msgstr "<filename>generic</filename> 서브 디렉토리에서 CMS 디스크로 모든 파일을 복사해 놓아야 합니다. <filename>kernel.debian</filename> 및 <filename>initrd.debian</filename> 파일은 반드시 80 캐릭터의 고정 레코드 길이로 바이너리 모드로 가져오십시오."
+msgstr ""
+"<filename>generic</filename> 서브 디렉토리에서 CMS 디스크로 모든 파일을 복사"
+"해 놓아야 합니다. <filename>kernel.debian</filename> 및 <filename>initrd."
+"debian</filename> 파일은 반드시 80 캐릭터의 고정 레코드 길이로 바이너리 모드"
+"로 가져오십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:2005
@@ -2709,7 +3111,10 @@ msgid ""
"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
"directory tree."
-msgstr "설치 서버에는 &debian; 미러에서 디렉토리 구조를 정확히 복사해 놓아야 합니다. s390 아키텍처용 파일 및 아키텍처 공용 파일만 필요합니다. 그 디렉토리에서 설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"설치 서버에는 &debian; 미러에서 디렉토리 구조를 정확히 복사해 놓아야 합니다. "
+"s390 아키텍처용 파일 및 아키텍처 공용 파일만 필요합니다. 그 디렉토리에서 설"
+"치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:2024
@@ -2732,7 +3137,11 @@ msgid ""
"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
"emphasis></phrase>"
-msgstr "Atari TT RAM 보드는 리눅스에서 문제 많기로 유명합니다. 어떤 문제가 발생하면 ST-RAM에 있는 커널을 실행해 보십시오. Amiga 사용자는 booter memfile을 이용해 RAM을 제외해야 할 수도 있습니다. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
+msgstr ""
+"Atari TT RAM 보드는 리눅스에서 문제 많기로 유명합니다. 어떤 문제가 발생하면 "
+"ST-RAM에 있는 커널을 실행해 보십시오. Amiga 사용자는 booter memfile을 이용해 "
+"RAM을 제외해야 할 수도 있습니다. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> "
+"FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
#. Tag: title
#: preparing.xml:2048
@@ -2751,7 +3160,13 @@ msgid ""
"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
"keyboard support</quote> options."
-msgstr "AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키보드를 사용할 수 없는 경우에만 사용하십시오. 반대로 어떤 시스템에서는 (특히 노트북 컴퓨터의 경우) 키보드가 동작하지 않을 때 legacy USB 기능을 꺼야 할 수도 있습니다. 메인보드 안내 문서를 살펴 보시고 BIOS에서 <quote>Legacy keyboard emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾으십시오."
+msgstr ""
+"AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT "
+"keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키보드"
+"를 사용할 수 없는 경우에만 사용하십시오. 반대로 어떤 시스템에서는 (특히 노트"
+"북 컴퓨터의 경우) 키보드가 동작하지 않을 때 legacy USB 기능을 꺼야 할 수도 있"
+"습니다. 메인보드 안내 문서를 살펴 보시고 BIOS에서 <quote>Legacy keyboard "
+"emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾으십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:2063
@@ -2771,4 +3186,11 @@ msgid ""
"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr "일부 올드월드 파워맥의 경우, 특히 <quote>control</quote> 디스플레이 드라이버를 사용하는 기종은 디스플레이를 256색보다 더 높게 맞추면 리눅스에서 제대로 컬러맵을 만들지 못할 때가 있습니다. 다시 부팅한 후에 그러한 현상이 나타나거나 (가끔 모니터에서 데이터를 볼 수도 있지만, 어떤 경우에는 아무것도 못 볼 수도 있습니다), 아니면 사용자 인터페이스가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경우, 맥오에스에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 <quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오."
+msgstr ""
+"일부 올드월드 파워맥의 경우, 특히 <quote>control</quote> 디스플레이 드라이버"
+"를 사용하는 기종은 디스플레이를 256색보다 더 높게 맞추면 리눅스에서 제대로 컬"
+"러맵을 만들지 못할 때가 있습니다. 다시 부팅한 후에 그러한 현상이 나타나거나 "
+"(가끔 모니터에서 데이터를 볼 수도 있지만, 어떤 경우에는 아무것도 못 볼 수도 "
+"있습니다), 아니면 사용자 인터페이스가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경"
+"우, 맥오에스에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 "
+"<quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오."
diff --git a/po/pot/boot-installer.pot b/po/pot/boot-installer.pot
index 8f82f4f40..8c52dba38 100644
--- a/po/pot/boot-installer.pot
+++ b/po/pot/boot-installer.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-18 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -350,7 +350,7 @@ msgid "As on other architectures, you should install the newest available revisi
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1577 boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2245 boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2694
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1577 boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2245 boot-installer.xml:2589 boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr ""
@@ -499,19 +499,19 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1595 boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2601 boot-installer.xml:2700
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1595 boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2704
#, no-c-format
msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1600 boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2606 boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1600 boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2600 boot-installer.xml:2709
#, no-c-format
msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1605 boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2611 boot-installer.xml:2710
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1605 boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2605 boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
@@ -580,25 +580,25 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1214 boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2738
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1214 boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1225 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1225 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2753
#, no-c-format
msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1233 boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2757
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1233 boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1241 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1241 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
@@ -679,7 +679,7 @@ msgid "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmwa
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1208 boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2732
+#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1208 boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2736
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr ""
@@ -783,13 +783,13 @@ msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-s
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2640
+#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2644
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2648
+#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2652
#, no-c-format
msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
msgstr ""
@@ -1563,7 +1563,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2800
+#: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2804
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr ""
@@ -1719,7 +1719,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid ""
- "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and <keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
+ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
@@ -1727,31 +1727,31 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2535
+#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2536
+#: boot-installer.xml:2533
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2542
+#: boot-installer.xml:2539
#, no-c-format
-msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. To get to the prompt, hold down <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2548
#, no-c-format
msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2566
+#: boot-installer.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n"
@@ -1760,109 +1760,116 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2613
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2623
+#: boot-installer.xml:2617
#, no-c-format
-msgid "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax and available options."
+msgid ""
+ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <informalexample><screen>\n"
+ "0 &gt; boot enet:0\n"
+ "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the filename like this: <informalexample><screen>\n"
+ "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+ "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <informalexample><screen>\n"
+ "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+ "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax and available options."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2645
#, no-c-format
msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2653
+#: boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2659
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2677
+#: boot-installer.xml:2681
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:2682
#, no-c-format
msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2772
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems)."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2782
+#: boot-installer.xml:2786
#, no-c-format
msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2805
#, no-c-format
msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2812
#, no-c-format
msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2815
+#: boot-installer.xml:2819
#, no-c-format
msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2824
+#: boot-installer.xml:2828
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -1871,499 +1878,499 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2840
+#: boot-installer.xml:2844
#, no-c-format
msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2852
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:2867
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2864
+#: boot-installer.xml:2868
#, no-c-format
msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2889
+#: boot-installer.xml:2893
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2894
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2894
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2915
+#: boot-installer.xml:2919
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2916
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media. On architectures that support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2945
+#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2946
+#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2959
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2956
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2960
+#: boot-installer.xml:2964
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2965
+#: boot-installer.xml:2969
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2966
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:2974
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2971
+#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2986
+#: boot-installer.xml:2990
#, no-c-format
msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2996
#, no-c-format
msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:3006
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:3007
#, no-c-format
msgid "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3017
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3018
#, no-c-format
msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3023
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3029
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3033
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3051
+#: boot-installer.xml:3055
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:3056
#, no-c-format
msgid "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3064 boot-installer.xml:3314
+#: boot-installer.xml:3068 boot-installer.xml:3318
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3065
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3076
#, no-c-format
msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3087
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3088
#, no-c-format
msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3094
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID (also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note that this support is currently experimental. Additional information can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3106
+#: boot-installer.xml:3110
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3107
+#: boot-installer.xml:3111
#, no-c-format
msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3116
+#: boot-installer.xml:3120
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3117
+#: boot-installer.xml:3121
#, no-c-format
msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3130
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3127
+#: boot-installer.xml:3131
#, no-c-format
msgid "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3139
+#: boot-installer.xml:3143
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3140
+#: boot-installer.xml:3144
#, no-c-format
msgid "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this to automate installs."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3151
+#: boot-installer.xml:3155
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3152
+#: boot-installer.xml:3156
#, no-c-format
msgid "During installations from serial or management console, the regular virtual consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3163
+#: boot-installer.xml:3167
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3164
+#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3177
#, no-c-format
msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3184
+#: boot-installer.xml:3188
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3185
+#: boot-installer.xml:3189
#, no-c-format
msgid "By default the installer requires that repositories be authenticated using a known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3196
+#: boot-installer.xml:3200
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3197
+#: boot-installer.xml:3201
#, no-c-format
msgid "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3207
+#: boot-installer.xml:3211
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3212
#, no-c-format
msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol to be used by setting this parameter. Supported values are<footnote> <para> See the man page for <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> </footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. In most cases the default protocol should work correctly."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3230
+#: boot-installer.xml:3234
#, no-c-format
msgid "mouse/device"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3231
+#: boot-installer.xml:3235
#, no-c-format
msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: <userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3242
+#: boot-installer.xml:3246
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3243
+#: boot-installer.xml:3247
#, no-c-format
msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3252
+#: boot-installer.xml:3256
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3253
+#: boot-installer.xml:3257
#, no-c-format
msgid "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</userinput> to enable it."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3263
+#: boot-installer.xml:3267
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3264
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3275
+#: boot-installer.xml:3279
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3276
+#: boot-installer.xml:3280
#, no-c-format
msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3288
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3293
#, no-c-format
msgid "Can be used to set both the language and country for the installation. This will only work if the locale is supported in Debian. For example, use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and Switzerland as country."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3300
+#: boot-installer.xml:3304
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3301
+#: boot-installer.xml:3305
#, no-c-format
msgid "Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are <classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and <classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3319
#, no-c-format
msgid "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead force static network configuration."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3329
#, no-c-format
msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3342
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3353
+#: boot-installer.xml:3357
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3354
+#: boot-installer.xml:3358
#, no-c-format
msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3367
+#: boot-installer.xml:3371
#, no-c-format
msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3374
+#: boot-installer.xml:3378
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>\n"
@@ -2372,133 +2379,133 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3384
+#: boot-installer.xml:3388
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3390
+#: boot-installer.xml:3394
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3391
+#: boot-installer.xml:3395
#, no-c-format
msgid "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3400
+#: boot-installer.xml:3404
#, no-c-format
msgid "You can blacklist a module using the following syntax: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> both during the installation and for the installed system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3408
+#: boot-installer.xml:3412
#, no-c-format
msgid "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3425
+#: boot-installer.xml:3429
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3430
+#: boot-installer.xml:3434
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3431
+#: boot-installer.xml:3435
#, no-c-format
msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3438
+#: boot-installer.xml:3442
#, no-c-format
msgid "There are a many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3444
+#: boot-installer.xml:3448
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3449
+#: boot-installer.xml:3453
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3455
+#: boot-installer.xml:3459
#, no-c-format
msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3465
+#: boot-installer.xml:3469
#, no-c-format
msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3471
+#: boot-installer.xml:3475
#, no-c-format
msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3479
+#: boot-installer.xml:3483
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3482
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3488
+#: boot-installer.xml:3492
#, no-c-format
msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3495
+#: boot-installer.xml:3499
#, no-c-format
msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory access</quote> (DMA) is enabled."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3506
+#: boot-installer.xml:3510
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3507
+#: boot-installer.xml:3511
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3512
+#: boot-installer.xml:3516
#, no-c-format
msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3518
+#: boot-installer.xml:3522
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. <informalexample><screen>\n"
@@ -2508,7 +2515,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3531
+#: boot-installer.xml:3535
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -2521,19 +2528,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3536
+#: boot-installer.xml:3540
#, no-c-format
msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3552
#, no-c-format
msgid "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3555
+#: boot-installer.xml:3559
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
@@ -2546,13 +2553,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3569
+#: boot-installer.xml:3573
#, no-c-format
msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3577
+#: boot-installer.xml:3581
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
@@ -2561,7 +2568,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3591
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -2574,157 +2581,157 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3602
+#: boot-installer.xml:3606
#, no-c-format
msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3617
+#: boot-installer.xml:3621
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3619
+#: boot-installer.xml:3623
#, no-c-format
msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3624
+#: boot-installer.xml:3628
#, no-c-format
msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3633
+#: boot-installer.xml:3637
#, no-c-format
msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3642
+#: boot-installer.xml:3646
#, no-c-format
msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3648
+#: boot-installer.xml:3652
#, no-c-format
msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3654
+#: boot-installer.xml:3658
#, no-c-format
msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3667
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3665
+#: boot-installer.xml:3669
#, no-c-format
msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3672
+#: boot-installer.xml:3676
#, no-c-format
msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3678
+#: boot-installer.xml:3682
#, no-c-format
msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3689 boot-installer.xml:3773
+#: boot-installer.xml:3693 boot-installer.xml:3777
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3690
+#: boot-installer.xml:3694
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3699
#, no-c-format
msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3701
+#: boot-installer.xml:3705
#, no-c-format
msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3714
#, no-c-format
msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3717
+#: boot-installer.xml:3721
#, no-c-format
msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3731
+#: boot-installer.xml:3735
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3736
#, no-c-format
msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3742
+#: boot-installer.xml:3746
#, no-c-format
msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3759
+#: boot-installer.xml:3763
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3760
+#: boot-installer.xml:3764
#, no-c-format
msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot prompt."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3774
+#: boot-installer.xml:3778
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3784
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3781
+#: boot-installer.xml:3785
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
@@ -2734,85 +2741,85 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3795
+#: boot-installer.xml:3799
#, no-c-format
msgid "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3806
+#: boot-installer.xml:3810
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3807
+#: boot-installer.xml:3811
#, no-c-format
msgid "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3813
+#: boot-installer.xml:3817
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3822
+#: boot-installer.xml:3826
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3824
+#: boot-installer.xml:3828
#, no-c-format
msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3849
+#: boot-installer.xml:3853
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3850
+#: boot-installer.xml:3854
#, no-c-format
msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach this information to the bug report."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3861
+#: boot-installer.xml:3865
#, no-c-format
msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3872
+#: boot-installer.xml:3876
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3873
+#: boot-installer.xml:3877
#, no-c-format
msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3880
+#: boot-installer.xml:3884
#, no-c-format
msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3886
+#: boot-installer.xml:3890
#, no-c-format
msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the <classname>installation-report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3896
+#: boot-installer.xml:3900
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
diff --git a/po/pot/install-methods.pot b/po/pot/install-methods.pot
index 2e288884d..70c6e3060 100644
--- a/po/pot/install-methods.pot
+++ b/po/pot/install-methods.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-21 00:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -762,25 +762,25 @@ msgid "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you d
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1017
+#: install-methods.xml:1017 install-methods.xml:1374
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1022
+#: install-methods.xml:1022 install-methods.xml:1379
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1027
+#: install-methods.xml:1027 install-methods.xml:1384
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1032
+#: install-methods.xml:1032 install-methods.xml:1389
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr ""
@@ -1018,11 +1018,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1311
#, no-c-format
-msgid "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> <para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
+msgid "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> <para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended to check these log messages in case of boot problems as they are a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1329
+#: install-methods.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: <informalexample><screen>\n"
@@ -1033,55 +1033,61 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1351
+#: install-methods.xml:1353
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1352
+#: install-methods.xml:1354
#, no-c-format
msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1361
+#: install-methods.xml:1363
#, no-c-format
-msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP directory."
+msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. You will need to download the following files from the <filename>netboot/</filename> directory:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1394
+#, no-c-format
+msgid "boot.msg"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1399
#, no-c-format
msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1378
+#: install-methods.xml:1407
#, no-c-format
msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1390
+#: install-methods.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1391
+#: install-methods.xml:1420
#, no-c-format
msgid "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these methods."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1435
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1407
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
@@ -1090,85 +1096,85 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1423
+#: install-methods.xml:1452
#, no-c-format
msgid "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is being requested."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1430
+#: install-methods.xml:1459
#, no-c-format
msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1441
+#: install-methods.xml:1470
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1442
+#: install-methods.xml:1471
#, no-c-format
msgid "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to <filename>/tftpboot/</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1447
+#: install-methods.xml:1476
#, no-c-format
msgid "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the <filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture for additional system-specific configuration information."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1459
+#: install-methods.xml:1488
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1460
+#: install-methods.xml:1489
#, no-c-format
msgid "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1472
+#: install-methods.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1473
+#: install-methods.xml:1502
#, no-c-format
msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to be loaded to CFE."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1578
+#: install-methods.xml:1607
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1579
+#: install-methods.xml:1608
#, no-c-format
msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</classname> (which uses an install server), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, and the Debian Installer itself."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1592
+#: install-methods.xml:1621
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1593
+#: install-methods.xml:1622
#, no-c-format
msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1600
+#: install-methods.xml:1629
#, no-c-format
msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
diff --git a/po/pot/preparing.pot b/po/pot/preparing.pot
index f5d6474a4..511f29fa7 100644
--- a/po/pot/preparing.pot
+++ b/po/pot/preparing.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -1613,7 +1613,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1787
#, no-c-format
-msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
+msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap> <keycap>Option </keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index ca15e0521..82e37377b 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-18 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-18 23:25+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -551,7 +551,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1577
#: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2245
-#: boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2694
+#: boot-installer.xml:2589 boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Iniciar com TFTP"
@@ -842,7 +842,7 @@ msgstr "Iniciar com TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1595
-#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2601 boot-installer.xml:2700
+#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2704
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -853,7 +853,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1600
-#: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2606 boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2600 boot-installer.xml:2709
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -864,7 +864,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1605
-#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2611 boot-installer.xml:2710
+#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2605 boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -1020,7 +1020,7 @@ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1214
-#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2738
+#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -1038,7 +1038,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1225
-#: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2753
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1055,7 +1055,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1233
-#: boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2757
+#: boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1073,7 +1073,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1241
-#: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1237,7 +1237,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1208 boot-installer.xml:2025
-#: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2732
+#: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2736
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
@@ -1450,13 +1450,13 @@ msgstr ""
"opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2640
+#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2644
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Iniciar a partir de Disquetes"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2648
+#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2652
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -3158,7 +3158,7 @@ msgstr ""
"este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2800
+#: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2804
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque"
@@ -3435,17 +3435,38 @@ msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2500
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
+#| "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+#| "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+#| "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+#| "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
+#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
+#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
+#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
+#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "boot:\n"
+#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
+#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
+#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
+#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
+#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
+#| "work. The Debian installation program should start."
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
-"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-"<informalexample><screen>\n"
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
+"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
+"prompt, type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
@@ -3482,13 +3503,13 @@ msgstr ""
"poderá tentar utilizá-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2535
+#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2536
+#: boot-installer.xml:2533
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -3496,16 +3517,21 @@ msgstr ""
"iniciar de USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2542
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2539
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#| "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
+#| "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+#| "devices by default. To get to the prompt, hold down "
+#| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+#| "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
+#| "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-"devices by default. To get to the prompt, hold down "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
-"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
msgstr ""
"Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-files"
"\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, vai "
@@ -3517,7 +3543,7 @@ msgstr ""
"\"invoking-openfirmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2548
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3540,7 +3566,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2566
+#: boot-installer.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3566,7 +3592,7 @@ msgstr ""
"abençoada com <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3578,7 +3604,7 @@ msgstr ""
"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3591,23 +3617,40 @@ msgstr ""
"linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2613
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2623
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2617
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
+#| "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
+#| "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
+#| "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
+#| "try <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
+#| "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
+#| "userinput>. On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the "
+#| "command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax "
+#| "and available options."
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
-"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
-"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
-"net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
-"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
-"userinput> may give a description of syntax and available options."
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
+"filename like this: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
+"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
+"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
+"description of syntax and available options."
msgstr ""
"Em máquinas com Open Firmware, tais como as Mac NewWorld Power, entre no "
"monitor de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e "
@@ -3620,7 +3663,7 @@ msgstr ""
"as opções disponíveis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2645
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3634,7 +3677,7 @@ msgstr ""
"suportadas para arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2653
+#: boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3646,7 +3689,7 @@ msgstr ""
"de o voltar a ligar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2659
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3661,7 +3704,7 @@ msgstr ""
"rígido pelas quais possa arrancar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3674,13 +3717,13 @@ msgstr ""
"memória."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2677
+#: boot-installer.xml:2681
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:2682
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3696,7 +3739,7 @@ msgstr ""
"isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3713,7 +3756,7 @@ msgstr ""
"servidor TFTP e BOOTP ou DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2772
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3725,13 +3768,13 @@ msgstr ""
"dispositivo SCSI no ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Mensagens ID"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2782
+#: boot-installer.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3747,7 +3790,7 @@ msgstr ""
"informação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2805
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3761,7 +3804,7 @@ msgstr ""
"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2812
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3775,7 +3818,7 @@ msgstr ""
"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2815
+#: boot-installer.xml:2819
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3792,7 +3835,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2824
+#: boot-installer.xml:2828
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3821,7 +3864,7 @@ msgstr ""
"userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2840
+#: boot-installer.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3841,7 +3884,7 @@ msgstr ""
"normalmente algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2852
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3855,13 +3898,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:2867
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Parâmetros de instalação Debian"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2864
+#: boot-installer.xml:2868
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3876,7 +3919,7 @@ msgstr ""
"poderão ser úteis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3892,20 +3935,20 @@ msgstr ""
"Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2889
+#: boot-installer.xml:2893
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (prioridade)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2894
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2894
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3919,7 +3962,7 @@ msgstr ""
"encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3939,13 +3982,13 @@ msgstr ""
"críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2915
+#: boot-installer.xml:2919
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2916
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3976,13 +4019,13 @@ msgstr ""
"suportam, o instalador gráfico utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2945
+#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2946
+#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3997,49 +4040,49 @@ msgstr ""
"arranque.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2959
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2956
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Isto é por omissão"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2960
+#: boot-installer.xml:2964
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mais detalhes que o habitual"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2965
+#: boot-installer.xml:2969
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2966
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:2974
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2971
+#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -4049,13 +4092,13 @@ msgstr ""
"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2986
+#: boot-installer.xml:2990
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -4067,7 +4110,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2996
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -4078,13 +4121,13 @@ msgstr ""
"para apenas olhar para um dispositivo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:3006
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:3007
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -4096,13 +4139,13 @@ msgstr ""
"valores possíveis são 1 e 2. Veja também <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3017
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3018
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -4119,7 +4162,7 @@ msgstr ""
"após o início da instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3023
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -4131,19 +4174,19 @@ msgstr ""
"foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3029
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3033
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4162,13 +4205,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3051
+#: boot-installer.xml:3055
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4184,13 +4227,13 @@ msgstr ""
"com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3064 boot-installer.xml:3314
+#: boot-installer.xml:3068 boot-installer.xml:3318
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3065
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4204,7 +4247,7 @@ msgstr ""
"caso do probe DHCP falhar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3076
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4218,13 +4261,13 @@ msgstr ""
"por DHCP e que a informação seja inserida manualmente."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3087
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3088
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4235,13 +4278,13 @@ msgstr ""
"conhecidos por este mau comportamento."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3094
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4256,13 +4299,13 @@ msgstr ""
"do Instalador Debian</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3106
+#: boot-installer.xml:3110
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3107
+#: boot-installer.xml:3111
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4273,13 +4316,13 @@ msgstr ""
"install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3116
+#: boot-installer.xml:3120
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3117
+#: boot-installer.xml:3121
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4289,13 +4332,13 @@ msgstr ""
"automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3130
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3127
+#: boot-installer.xml:3131
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4312,13 +4355,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3139
+#: boot-installer.xml:3143
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3140
+#: boot-installer.xml:3144
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4331,13 +4374,13 @@ msgstr ""
"auto\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3151
+#: boot-installer.xml:3155
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3152
+#: boot-installer.xml:3156
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -4350,13 +4393,13 @@ msgstr ""
"isto."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3163
+#: boot-installer.xml:3167
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3164
+#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4375,7 +4418,7 @@ msgstr ""
"recarregar automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3177
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4387,13 +4430,13 @@ msgstr ""
"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3184
+#: boot-installer.xml:3188
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3185
+#: boot-installer.xml:3189
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4407,13 +4450,13 @@ msgstr ""
"e não recomendado.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3196
+#: boot-installer.xml:3200
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3197
+#: boot-installer.xml:3201
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4425,13 +4468,13 @@ msgstr ""
"ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3207
+#: boot-installer.xml:3211
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr "mouse/protocol"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
@@ -4454,13 +4497,13 @@ msgstr ""
"correctamente."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3230
+#: boot-installer.xml:3234
#, no-c-format
msgid "mouse/device"
msgstr "mouse/device"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3231
+#: boot-installer.xml:3235
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
@@ -4474,13 +4517,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3242
+#: boot-installer.xml:3246
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3243
+#: boot-installer.xml:3247
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4492,13 +4535,13 @@ msgstr ""
"<userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3252
+#: boot-installer.xml:3256
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3253
+#: boot-installer.xml:3257
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4510,13 +4553,13 @@ msgstr ""
"para <userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3263
+#: boot-installer.xml:3267
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3264
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4526,13 +4569,13 @@ msgstr ""
"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3275
+#: boot-installer.xml:3279
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para responder a questões"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3276
+#: boot-installer.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4547,13 +4590,13 @@ msgstr ""
"exemplos específicos estão listados abaixo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3288
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3293
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4567,13 +4610,13 @@ msgstr ""
"Suíça como país."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3300
+#: boot-installer.xml:3304
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3301
+#: boot-installer.xml:3305
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4590,7 +4633,7 @@ msgstr ""
"\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3319
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4600,13 +4643,13 @@ msgstr ""
"configuração de rede estática."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3329
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4624,13 +4667,13 @@ msgstr ""
"tem de introduzir manualmente o nome da máquina."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3342
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4642,13 +4685,13 @@ msgstr ""
"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3353
+#: boot-installer.xml:3357
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3354
+#: boot-installer.xml:3358
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4673,7 +4716,7 @@ msgstr ""
"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3367
+#: boot-installer.xml:3371
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4688,7 +4731,7 @@ msgstr ""
"parâmetros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3374
+#: boot-installer.xml:3378
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4710,19 +4753,19 @@ msgstr ""
"você deve passar:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3384
+#: boot-installer.xml:3388
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3390
+#: boot-installer.xml:3394
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3391
+#: boot-installer.xml:3395
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4741,7 +4784,7 @@ msgstr ""
"errado for carregado primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3400
+#: boot-installer.xml:3404
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4757,7 +4800,7 @@ msgstr ""
"quer para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3408
+#: boot-installer.xml:3412
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4771,19 +4814,19 @@ msgstr ""
"durante as fases de detecção de hardware."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3425
+#: boot-installer.xml:3429
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3430
+#: boot-installer.xml:3434
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Fiabilidade do CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3431
+#: boot-installer.xml:3435
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4798,7 +4841,7 @@ msgstr ""
"partir deste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3438
+#: boot-installer.xml:3442
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4810,13 +4853,13 @@ msgstr ""
"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3444
+#: boot-installer.xml:3448
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3449
+#: boot-installer.xml:3453
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4826,7 +4869,7 @@ msgstr ""
"está sujo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3455
+#: boot-installer.xml:3459
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4840,7 +4883,7 @@ msgstr ""
"com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3465
+#: boot-installer.xml:3469
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4852,7 +4895,7 @@ msgstr ""
"quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3471
+#: boot-installer.xml:3475
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4862,13 +4905,13 @@ msgstr ""
"outros métodos de instalação que estão disponíveis."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3479
+#: boot-installer.xml:3483
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemas usuais"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3482
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4878,7 +4921,7 @@ msgstr ""
"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3488
+#: boot-installer.xml:3492
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4890,7 +4933,7 @@ msgstr ""
"controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3495
+#: boot-installer.xml:3499
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4900,19 +4943,19 @@ msgstr ""
"<quote>acesso directo à memória</quote> (DMA) estiver activado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3506
+#: boot-installer.xml:3510
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3507
+#: boot-installer.xml:3511
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3512
+#: boot-installer.xml:3516
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4923,7 +4966,7 @@ msgstr ""
"suporta o disco que está a utilizar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3518
+#: boot-installer.xml:3522
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4949,7 +4992,7 @@ msgstr ""
"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3531
+#: boot-installer.xml:3535
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4971,7 +5014,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3536
+#: boot-installer.xml:3540
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4992,7 +5035,7 @@ msgstr ""
"activar lá a shell."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3552
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -5004,7 +5047,7 @@ msgstr ""
"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3555
+#: boot-installer.xml:3559
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -5035,7 +5078,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3569
+#: boot-installer.xml:3573
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -5047,7 +5090,7 @@ msgstr ""
"filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3577
+#: boot-installer.xml:3581
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -5064,7 +5107,7 @@ msgstr ""
"este comando."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3591
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -5090,7 +5133,7 @@ msgstr ""
"dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3602
+#: boot-installer.xml:3606
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -5104,13 +5147,13 @@ msgstr ""
"verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3617
+#: boot-installer.xml:3621
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Disquetes de confiança"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3619
+#: boot-installer.xml:3623
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -5120,7 +5163,7 @@ msgstr ""
"parece ser a confiança na duração das disquetes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3624
+#: boot-installer.xml:3628
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -5138,7 +5181,7 @@ msgstr ""
"maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3633
+#: boot-installer.xml:3637
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -5156,7 +5199,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3642
+#: boot-installer.xml:3646
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -5168,7 +5211,7 @@ msgstr ""
"bem com a terceira disquete."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3648
+#: boot-installer.xml:3652
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -5180,7 +5223,7 @@ msgstr ""
"correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3654
+#: boot-installer.xml:3658
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -5193,13 +5236,13 @@ msgstr ""
"disquetes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3667
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuração de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3665
+#: boot-installer.xml:3669
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -5213,7 +5256,7 @@ msgstr ""
"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3672
+#: boot-installer.xml:3676
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -5225,7 +5268,7 @@ msgstr ""
"dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3678
+#: boot-installer.xml:3682
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -5239,13 +5282,13 @@ msgstr ""
"vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3689 boot-installer.xml:3773
+#: boot-installer.xml:3693 boot-installer.xml:3777
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3690
+#: boot-installer.xml:3694
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5255,7 +5298,7 @@ msgstr ""
"evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3699
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -5267,7 +5310,7 @@ msgstr ""
"tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3701
+#: boot-installer.xml:3705
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5287,7 +5330,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3714
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5301,7 +5344,7 @@ msgstr ""
"desactiva este teste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3717
+#: boot-installer.xml:3721
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5323,13 +5366,13 @@ msgstr ""
"detalhes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3731
+#: boot-installer.xml:3735
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3736
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5350,7 +5393,7 @@ msgstr ""
"conflito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3742
+#: boot-installer.xml:3746
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5372,13 +5415,13 @@ msgstr ""
"introduz estes valores no instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3759
+#: boot-installer.xml:3763
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3760
+#: boot-installer.xml:3764
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5396,20 +5439,20 @@ msgstr ""
"userinput> na prompt de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3774
+#: boot-installer.xml:3778
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
"Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3784
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3781
+#: boot-installer.xml:3785
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5436,7 +5479,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3795
+#: boot-installer.xml:3799
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5450,13 +5493,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3806
+#: boot-installer.xml:3810
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3807
+#: boot-installer.xml:3811
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5468,7 +5511,7 @@ msgstr ""
"instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3813
+#: boot-installer.xml:3817
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -5476,13 +5519,13 @@ msgstr ""
"instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3822
+#: boot-installer.xml:3826
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3824
+#: boot-installer.xml:3828
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5520,13 +5563,13 @@ msgstr ""
">)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3849
+#: boot-installer.xml:3853
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Relatar Problemas de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3850
+#: boot-installer.xml:3854
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5547,7 +5590,7 @@ msgstr ""
"ao relatório de erros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3861
+#: boot-installer.xml:3865
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5560,13 +5603,13 @@ msgstr ""
"instalado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3872
+#: boot-installer.xml:3876
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3873
+#: boot-installer.xml:3877
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5580,7 +5623,7 @@ msgstr ""
"possível no maior número de configurações de hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3880
+#: boot-installer.xml:3884
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5592,7 +5635,7 @@ msgstr ""
"utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado público."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3886
+#: boot-installer.xml:3890
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5610,7 +5653,7 @@ msgstr ""
"comando <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3896
+#: boot-installer.xml:3900
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index d41f96478..9d297f9f5 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-21 00:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-24 23:16+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -1549,25 +1549,25 @@ msgstr ""
"cada ficheiro para o ícone\tdo disco rígido)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1017
+#: install-methods.xml:1017 install-methods.xml:1374
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1022
+#: install-methods.xml:1022 install-methods.xml:1379
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1027
+#: install-methods.xml:1027 install-methods.xml:1384
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1032
+#: install-methods.xml:1032 install-methods.xml:1389
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
@@ -2108,19 +2108,33 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1311
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
+#| "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
+#| "<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
+#| "<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this "
+#| "is useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need "
+#| "that below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, "
+#| "you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that "
+#| "the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/"
+#| "inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for "
+#| "<command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-"
+#| "pid</replaceable></userinput>."
msgid ""
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
-"<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
-"<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is "
-"useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that "
-"below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
-"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
-"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
-"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
-"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
-"userinput>."
+"<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
+"should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support "
+"a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
+"recommended to check these log messages in case of boot problems as they are "
+"a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
+"footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
+"inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
+"command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "
+"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
+"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Procure em <filename>/etc/inetd.conf</filename> e lembre-se do directório "
"que é utilizada como argumento do <command>in.tftpd</command><footnote> "
@@ -2135,7 +2149,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1329
+#: install-methods.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -2166,13 +2180,13 @@ msgstr ""
"servidor TFTP de Linux utiliza."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1351
+#: install-methods.xml:1353
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1352
+#: install-methods.xml:1354
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2189,15 +2203,21 @@ msgstr ""
"determinado pelo cliente TFTP, e não existem standards sólidos."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1361
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1363
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+#| "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+#| "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
+#| "images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot."
+#| "conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in "
+#| "the TFTP directory."
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
-"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
-"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
-"directory."
+"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
+"<filename>netboot/</filename> directory:"
msgstr ""
"Em máquinas Macintosh Power NewWorld, necessitará de configurar o gestor de "
"arranque <command>yaboot</command> como a imagem de arranque TFTP. "
@@ -2206,8 +2226,14 @@ msgstr ""
"<filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Renomeie-o apenas para "
"<filename>yaboot.conf</filename> dentro do directório TFTP."
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1394
+#, no-c-format
+msgid "boot.msg"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2224,7 +2250,7 @@ msgstr ""
"para arrancar."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1378
+#: install-methods.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2241,13 +2267,13 @@ msgstr ""
"do ficheiro para arrancar."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1390
+#: install-methods.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Iniciar TFTP Alpha"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1391
+#: install-methods.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2270,13 +2296,13 @@ msgstr ""
"métodos."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1435
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Iniciar SPARC TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1407
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2308,7 +2334,7 @@ msgstr ""
"adicionar o nome da sub-arquitectura."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1423
+#: install-methods.xml:1452
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2322,7 +2348,7 @@ msgstr ""
"nome da imagem que está a ser pedida."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1430
+#: install-methods.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2336,13 +2362,13 @@ msgstr ""
"directório onde o servidor TFTP procura."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1441
+#: install-methods.xml:1470
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "Iniciar TFTP em BVM/Motorola"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1442
+#: install-methods.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2352,7 +2378,7 @@ msgstr ""
"para <filename>/tftpboot/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1447
+#: install-methods.xml:1476
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2367,13 +2393,13 @@ msgstr ""
"informação adicional da configuração do sistema."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1459
+#: install-methods.xml:1488
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Iniciar por TFTP em SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1460
+#: install-methods.xml:1489
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2387,13 +2413,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1472
+#: install-methods.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Iniciar por TFTP em Broadcom BCM91250A e BCM91480B"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1473
+#: install-methods.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
@@ -2403,13 +2429,13 @@ msgstr ""
"caminho absoluto do ficheiro a ser carregado ao CFE."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1578
+#: install-methods.xml:1607
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalação Automática"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1579
+#: install-methods.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2425,13 +2451,13 @@ msgstr ""
"classname>, e o próprio instalador Debian."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1592
+#: install-methods.xml:1621
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador Debian"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1593
+#: install-methods.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2445,7 +2471,7 @@ msgstr ""
"respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1600
+#: install-methods.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 648a0495a..b28dad277 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-28 16:13+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -1365,10 +1365,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se desejar substituir "
"completamente o sistema operativo actual por &debian;, pode também esperar "
-"para particionar como parte do processo de instalação (<xref linkend="
-"\"di-partition\"/>), após ter arrancado com o sistema de instalação. No "
-"entanto isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de tapes, "
-"CD-ROM ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: se iniciar a partir de "
+"para particionar como parte do processo de instalação (<xref linkend=\"di-"
+"partition\"/>), após ter arrancado com o sistema de instalação. No entanto "
+"isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de tapes, CD-ROM "
+"ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: se iniciar a partir de "
"ficheiros no disco rígido, e se depois particionar esse mesmo disco dentro "
"do sistema de instalação, e apagar os ficheiros para arranque, é melhor "
"esperar que a instalação tenha sucesso à primeira vez. Neste caso, no "
@@ -2876,14 +2876,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1787
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+#| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+#| "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
+#| "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
+#| "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
+#| "for more hints."
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
-"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
-"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
-"hints."
+"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap> <keycap>Option </"
+"keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
+"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
+"\"></ulink> for more hints."
msgstr ""
"Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com "
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index 3058755f4..556dce0bc 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-18 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-18 22:01+0400\n"
"Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -553,7 +553,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1577
#: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2245
-#: boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2694
+#: boot-installer.xml:2589 boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Загрузка по TFTP"
@@ -845,7 +845,7 @@ msgstr "Загрузка по TFTP"
# index.docbook:427, index.docbook:872, index.docbook:1420, index.docbook:1892, index.docbook:2246, index.docbook:2354
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1595
-#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2601 boot-installer.xml:2700
+#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2704
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -857,7 +857,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:432, index.docbook:877, index.docbook:1425, index.docbook:1897, index.docbook:2251, index.docbook:2359
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1600
-#: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2606 boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2600 boot-installer.xml:2709
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -869,7 +869,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:437, index.docbook:882, index.docbook:1430, index.docbook:1902, index.docbook:2256, index.docbook:2364
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1605
-#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2611 boot-installer.xml:2710
+#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2605 boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -1021,7 +1021,7 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM"
# index.docbook:526, index.docbook:578, index.docbook:1043, index.docbook:1849, index.docbook:2090, index.docbook:2394
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1214
-#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2738
+#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -1040,7 +1040,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:537, index.docbook:589, index.docbook:1054, index.docbook:1860, index.docbook:2101, index.docbook:2405
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1225
-#: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2753
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1058,7 +1058,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:545, index.docbook:597, index.docbook:1062, index.docbook:1868, index.docbook:2109, index.docbook:2413
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1233
-#: boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2757
+#: boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1076,7 +1076,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:553, index.docbook:605, index.docbook:1070, index.docbook:1876, index.docbook:2117, index.docbook:2421
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1241
-#: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1242,7 +1242,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1208 boot-installer.xml:2025
-#: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2732
+#: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2736
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Загрузка с CD-ROM"
@@ -1454,14 +1454,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2640
+#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2644
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Загрузка с дискет"
# index.docbook:808, index.docbook:2290
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2648
+#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2652
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -3135,7 +3135,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2800
+#: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2804
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Параметры загрузки"
@@ -3416,17 +3416,38 @@ msgstr "Загрузка NewWorld Mac из OpenFirmware"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2500
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
+#| "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+#| "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+#| "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+#| "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
+#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
+#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
+#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
+#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "boot:\n"
+#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
+#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
+#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
+#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
+#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
+#| "work. The Debian installation program should start."
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
-"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-"<informalexample><screen>\n"
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
+"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
+"prompt, type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
@@ -3463,29 +3484,34 @@ msgstr ""
"сработает. После должна запуститься программа установки Debian."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2535
+#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2536
+#: boot-installer.xml:2533
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2542
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2539
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#| "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
+#| "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+#| "devices by default. To get to the prompt, hold down "
+#| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+#| "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
+#| "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-"devices by default. To get to the prompt, hold down "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
-"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
msgstr ""
"Проверьте, что вы сделали всё как написано в <xref linkend=\"boot-usb-files"
"\"/>. Для загрузки системы Macintosh с карт памяти USB нужно использовать "
@@ -3497,7 +3523,7 @@ msgstr ""
"openfirmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2548
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3520,7 +3546,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2566
+#: boot-installer.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3545,7 +3571,7 @@ msgstr ""
"из каталога ранее установленного с помощью <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3557,7 +3583,7 @@ msgstr ""
"просто нажать &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3569,7 +3595,7 @@ msgstr ""
"отчёт об установке, как описано в <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2613
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -3577,17 +3603,34 @@ msgstr ""
"загрузка по сети."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2623
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2617
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
+#| "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
+#| "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
+#| "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
+#| "try <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
+#| "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
+#| "userinput>. On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the "
+#| "command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax "
+#| "and available options."
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
-"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
-"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
-"net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
-"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
-"userinput> may give a description of syntax and available options."
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
+"filename like this: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
+"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
+"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
+"description of syntax and available options."
msgstr ""
"На машинах с Open Firmware, например, NewWorld Power Mac, войдите в "
"загрузочный монитор (смотрите <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) и "
@@ -3600,7 +3643,7 @@ msgstr ""
"описание синтаксиса и допустимые параметры."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2645
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3613,7 +3656,7 @@ msgstr ""
"а с подключённых по USB приводов гибких дисков загрузка не поддерживается."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2653
+#: boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3624,7 +3667,7 @@ msgstr ""
"вставьте её в дисковод после выключения системы и перед включением питания."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2659
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3638,7 +3681,7 @@ msgstr ""
"проверит на загружаемость разделы жёсткого диска."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3651,13 +3694,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2677
+#: boot-installer.xml:2681
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Параметры загрузки PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:2682
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3673,7 +3716,7 @@ msgstr ""
"нужно использовать параметр <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3690,7 +3733,7 @@ msgstr ""
"сервера."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2772
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3702,13 +3745,13 @@ msgstr ""
"с ID 6 (или вторичного мастера для систем с IDE)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Сообщения IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2782
+#: boot-installer.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3723,7 +3766,7 @@ msgstr ""
"смотрите в <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2805
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3737,7 +3780,7 @@ msgstr ""
"автоматически. Однако, иногда вы должны немного помочь ядру."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2812
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3752,7 +3795,7 @@ msgstr ""
"определить аппаратуру вашего компьютера."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2815
+#: boot-installer.xml:2819
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3769,7 +3812,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2824
+#: boot-installer.xml:2828
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3798,7 +3841,7 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=64m</userinput> означают 64МБ ОЗУ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2840
+#: boot-installer.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3818,7 +3861,7 @@ msgstr ""
"порта, обычно <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2852
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3832,13 +3875,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:2867
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Параметры программы установки Debian"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2864
+#: boot-installer.xml:2868
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3852,7 +3895,7 @@ msgstr ""
"</footnote>, что может быть полезно."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3868,19 +3911,19 @@ msgstr ""
"используется сокращённая форма."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2889
+#: boot-installer.xml:2893
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2894
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2894
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3895,7 +3938,7 @@ msgstr ""
"приоритета."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3915,13 +3958,13 @@ msgstr ""
"всё сделать правильно самостоятельно."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2915
+#: boot-installer.xml:2919
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2916
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3954,13 +3997,13 @@ msgstr ""
"программы установки <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2945
+#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2946
+#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3975,49 +4018,49 @@ msgstr ""
"продолжению процесса загрузки.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2959
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2956
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Значение по умолчанию."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2960
+#: boot-installer.xml:2964
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Подробней чем обычно."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2965
+#: boot-installer.xml:2969
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2966
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Много отладочной информации."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:2974
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2971
+#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -4028,13 +4071,13 @@ msgstr ""
"загрузка продолжится."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2986
+#: boot-installer.xml:2990
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -4046,7 +4089,7 @@ msgstr ""
"floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2996
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -4057,13 +4100,13 @@ msgstr ""
"дискету только на избранном устройстве."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:3006
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:3007
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -4075,13 +4118,13 @@ msgstr ""
"памяти. Возможные значения 1 и 2. Смотрите также <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3017
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3018
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -4097,7 +4140,7 @@ msgstr ""
"пустой экран или замирание на несколько минут в начале установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3023
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -4109,19 +4152,19 @@ msgstr ""
"Dell Inspiron с картой Mobile Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3029
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Подобные проблемы замечены на Amiga 1200 и SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3033
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4140,13 +4183,13 @@ msgstr ""
"для краткости <userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3051
+#: boot-installer.xml:3055
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4163,13 +4206,13 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3064 boot-installer.xml:3314
+#: boot-installer.xml:3068 boot-installer.xml:3318
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3065
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4183,7 +4226,7 @@ msgstr ""
"случае ошибок при работе с DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3076
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4197,13 +4240,13 @@ msgstr ""
"отключить настройку сети по DHCP и ввести информацию вручную."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3087
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3088
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4214,13 +4257,13 @@ msgstr ""
"ноутбуков."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3094
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4235,13 +4278,13 @@ msgstr ""
"wiki;\">вики Debian Installer</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3106
+#: boot-installer.xml:3110
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3107
+#: boot-installer.xml:3111
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4251,13 +4294,13 @@ msgstr ""
"установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3116
+#: boot-installer.xml:3120
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3117
+#: boot-installer.xml:3121
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4267,13 +4310,13 @@ msgstr ""
"Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3130
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3127
+#: boot-installer.xml:3131
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4290,13 +4333,13 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3139
+#: boot-installer.xml:3143
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3140
+#: boot-installer.xml:3144
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4308,13 +4351,13 @@ msgstr ""
"установки смотрите в <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3151
+#: boot-installer.xml:3155
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3152
+#: boot-installer.xml:3156
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -4326,13 +4369,13 @@ msgstr ""
"установить в значение <userinput>true</userinput>, то этого не случится."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3163
+#: boot-installer.xml:3167
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3164
+#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4351,7 +4394,7 @@ msgstr ""
"способны загружать носитель автоматически."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3177
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4363,13 +4406,13 @@ msgstr ""
"диска после начальной установки."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3184
+#: boot-installer.xml:3188
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3185
+#: boot-installer.xml:3189
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4384,13 +4427,13 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3196
+#: boot-installer.xml:3200
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3197
+#: boot-installer.xml:3201
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4402,13 +4445,13 @@ msgstr ""
"загружен полностью. Значение задаётся в килобайтах."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3207
+#: boot-installer.xml:3211
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr "mouse/protocol"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
@@ -4431,13 +4474,13 @@ msgstr ""
"умолчанию протокол работает правильно."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3230
+#: boot-installer.xml:3234
#, no-c-format
msgid "mouse/device"
msgstr "mouse/device"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3231
+#: boot-installer.xml:3235
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
@@ -4452,13 +4495,13 @@ msgstr ""
"device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3242
+#: boot-installer.xml:3246
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3243
+#: boot-installer.xml:3247
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4470,13 +4513,13 @@ msgstr ""
"<userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3252
+#: boot-installer.xml:3256
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3253
+#: boot-installer.xml:3257
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4488,13 +4531,13 @@ msgstr ""
"равным <userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3263
+#: boot-installer.xml:3267
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3264
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4504,13 +4547,13 @@ msgstr ""
"вместо обычного режима установки. Смотрите <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3275
+#: boot-installer.xml:3279
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Использование параметров загрузки для ответов на вопросы"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3276
+#: boot-installer.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4524,13 +4567,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-bootparms\"/>. Некоторые специальные примеры даны ниже."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3288
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3293
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4544,13 +4587,13 @@ msgstr ""
"как страну."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3300
+#: boot-installer.xml:3304
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3301
+#: boot-installer.xml:3305
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4567,7 +4610,7 @@ msgstr ""
"udeb</classname> (на настройки PPPoE)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3319
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4577,13 +4620,13 @@ msgstr ""
"задать настройки сети статически."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3329
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4601,13 +4644,13 @@ msgstr ""
"зеркало ftp из списка, вам придётся вводить имя вручную."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3342
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4619,13 +4662,13 @@ msgstr ""
"Подробней смотрите в <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3353
+#: boot-installer.xml:3357
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Передача параметров модулям ядра"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3354
+#: boot-installer.xml:3358
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4649,7 +4692,7 @@ msgstr ""
"системы."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3367
+#: boot-installer.xml:3371
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4663,7 +4706,7 @@ msgstr ""
"установка параметров вручную."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3374
+#: boot-installer.xml:3378
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4684,19 +4727,19 @@ msgstr ""
"вы должны написать:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3384
+#: boot-installer.xml:3388
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3390
+#: boot-installer.xml:3394
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Внесение модулей ядра в чёрный список"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3391
+#: boot-installer.xml:3395
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4714,7 +4757,7 @@ msgstr ""
"сперва загружается неправильный драйвер."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3400
+#: boot-installer.xml:3404
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4729,7 +4772,7 @@ msgstr ""
"blacklist.local</filename> на время установки и в установленной системе."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3408
+#: boot-installer.xml:3412
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4743,19 +4786,19 @@ msgstr ""
"оборудования."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3425
+#: boot-installer.xml:3429
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Диагностика проблем процесса установки"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3430
+#: boot-installer.xml:3434
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Надёжность CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3431
+#: boot-installer.xml:3435
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4769,7 +4812,7 @@ msgstr ""
"время установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3438
+#: boot-installer.xml:3442
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4780,7 +4823,7 @@ msgstr ""
"общие из них и предложить общие решения. Остальное зависит от вас."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3444
+#: boot-installer.xml:3448
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
@@ -4788,7 +4831,7 @@ msgstr ""
"очередь."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3449
+#: boot-installer.xml:3453
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4798,7 +4841,7 @@ msgstr ""
"правильно и что диск не грязный."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3455
+#: boot-installer.xml:3459
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4812,7 +4855,7 @@ msgstr ""
"приводах CD-ROM решаются таким способом."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3465
+#: boot-installer.xml:3469
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4824,7 +4867,7 @@ msgstr ""
"простоты мы будем использовать термин CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3471
+#: boot-installer.xml:3475
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4834,13 +4877,13 @@ msgstr ""
"попробуйте, если возможно, другой метод установки."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3479
+#: boot-installer.xml:3483
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Общие причины"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3482
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4850,7 +4893,7 @@ msgstr ""
"были записаны на высоких скоростях в современных устройствах записи CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3488
+#: boot-installer.xml:3492
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4862,7 +4905,7 @@ msgstr ""
"подключён привод CD-ROM)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3495
+#: boot-installer.xml:3499
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4872,20 +4915,20 @@ msgstr ""
"<quote>прямой доступ к памяти</quote> (DMA)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3506
+#: boot-installer.xml:3510
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Как изучать и может быть решить проблему"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3507
+#: boot-installer.xml:3511
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3512
+#: boot-installer.xml:3516
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4895,7 +4938,7 @@ msgstr ""
"этого не умеют), и что привод CD-ROM поддерживает используемый тип носителя."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3518
+#: boot-installer.xml:3522
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4920,7 +4963,7 @@ msgstr ""
"прочитанных с CD-ROM байт, составляющих образ."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3531
+#: boot-installer.xml:3535
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4942,7 +4985,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3536
+#: boot-installer.xml:3540
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4963,7 +5006,7 @@ msgstr ""
"командной строки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3552
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4976,7 +5019,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3555
+#: boot-installer.xml:3559
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -5007,7 +5050,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3569
+#: boot-installer.xml:3573
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -5020,7 +5063,7 @@ msgstr ""
"cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3577
+#: boot-installer.xml:3581
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -5037,7 +5080,7 @@ msgstr ""
"команды."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3591
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -5062,7 +5105,7 @@ msgstr ""
"устройства, соответствующего приводу CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3602
+#: boot-installer.xml:3606
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -5075,13 +5118,13 @@ msgstr ""
"можно провести общую проверку надёжности чтения CD-ROM."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3617
+#: boot-installer.xml:3621
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Надёжность дискет"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3619
+#: boot-installer.xml:3623
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -5091,7 +5134,7 @@ msgstr ""
"устанавливающих Debian."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3624
+#: boot-installer.xml:3628
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -5109,7 +5152,7 @@ msgstr ""
"сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3633
+#: boot-installer.xml:3637
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -5126,7 +5169,7 @@ msgstr ""
"записать дискету на другой системе."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3642
+#: boot-installer.xml:3646
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -5137,7 +5180,7 @@ msgstr ""
"emphasis> раза, прежде чем она заработала, и затем всё пошло нормально."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3648
+#: boot-installer.xml:3652
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -5149,7 +5192,7 @@ msgstr ""
"их md5sum."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3654
+#: boot-installer.xml:3658
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -5161,13 +5204,13 @@ msgstr ""
"случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3667
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Настройка загрузки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3665
+#: boot-installer.xml:3669
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -5180,7 +5223,7 @@ msgstr ""
"параметры загрузки, как это обсуждается в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3672
+#: boot-installer.xml:3676
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -5193,7 +5236,7 @@ msgstr ""
"</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3678
+#: boot-installer.xml:3682
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -5207,13 +5250,13 @@ msgstr ""
"&mdash; <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3689 boot-installer.xml:3773
+#: boot-installer.xml:3693 boot-installer.xml:3777
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3690
+#: boot-installer.xml:3694
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5224,7 +5267,7 @@ msgstr ""
"установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3699
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -5237,7 +5280,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3701
+#: boot-installer.xml:3705
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5258,7 +5301,7 @@ msgstr ""
"секторов</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3714
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5272,7 +5315,7 @@ msgstr ""
"выключает этот тест."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3717
+#: boot-installer.xml:3721
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5292,13 +5335,13 @@ msgstr ""
"на нескольких языках. Подробней смотрите в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3731
+#: boot-installer.xml:3735
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3736
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5319,7 +5362,7 @@ msgstr ""
"проблемы."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3742
+#: boot-installer.xml:3746
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5342,13 +5385,13 @@ msgstr ""
"они есть."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3759
+#: boot-installer.xml:3763
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3760
+#: boot-installer.xml:3764
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5366,7 +5409,7 @@ msgstr ""
"параметра <userinput>nousb</userinput> в приглашении загрузки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3774
+#: boot-installer.xml:3778
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
@@ -5374,13 +5417,13 @@ msgstr ""
"рассказать."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3784
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Вывод видео не на то устройство"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3781
+#: boot-installer.xml:3785
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5406,7 +5449,7 @@ msgstr ""
"программу установки с параметром <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3795
+#: boot-installer.xml:3799
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5420,13 +5463,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3806
+#: boot-installer.xml:3810
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Не удаётся загрузиться или установить ядро с CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3807
+#: boot-installer.xml:3811
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5438,19 +5481,19 @@ msgstr ""
"Большинство сообщений о таких проблемах относилось к системам SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3813
+#: boot-installer.xml:3817
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr "Для таких систем мы рекомендуем загружать программу установки по сети."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3822
+#: boot-installer.xml:3826
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3824
+#: boot-installer.xml:3828
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5486,13 +5529,13 @@ msgstr ""
"собственное ядро (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3849
+#: boot-installer.xml:3853
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Сообщение о проблемах при установке"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3850
+#: boot-installer.xml:3854
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5512,7 +5555,7 @@ msgstr ""
"приложить эту информацию к отчёту."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3861
+#: boot-installer.xml:3865
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5524,13 +5567,13 @@ msgstr ""
"filename> после того, как компьютер загрузит установленную систему."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3872
+#: boot-installer.xml:3876
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3873
+#: boot-installer.xml:3877
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5543,7 +5586,7 @@ msgstr ""
"получить побольше информации о разных аппаратных конфигурациях."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3880
+#: boot-installer.xml:3884
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5555,7 +5598,7 @@ msgstr ""
"используете адрес электронной почты, который не жалко опубликовывать."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3886
+#: boot-installer.xml:3890
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5573,7 +5616,7 @@ msgstr ""
"запустить команду <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3896
+#: boot-installer.xml:3900
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/ru/install-methods.po b/po/ru/install-methods.po
index 8533fda8d..a4f59cc2d 100644
--- a/po/ru/install-methods.po
+++ b/po/ru/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-21 00:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 20:27+0300\n"
"Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -1525,25 +1525,25 @@ msgstr ""
"перетаскивания каждого файла на иконку жёсткого диска)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1017
+#: install-methods.xml:1017 install-methods.xml:1374
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1022
+#: install-methods.xml:1022 install-methods.xml:1379
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1027
+#: install-methods.xml:1027 install-methods.xml:1384
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1032
+#: install-methods.xml:1032 install-methods.xml:1389
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
@@ -2076,19 +2076,33 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1311
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
+#| "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
+#| "<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
+#| "<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this "
+#| "is useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need "
+#| "that below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, "
+#| "you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that "
+#| "the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/"
+#| "inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for "
+#| "<command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-"
+#| "pid</replaceable></userinput>."
msgid ""
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
-"<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
-"<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is "
-"useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that "
-"below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
-"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
-"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
-"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
-"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
-"userinput>."
+"<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
+"should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support "
+"a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
+"recommended to check these log messages in case of boot problems as they are "
+"a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
+"footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
+"inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
+"command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "
+"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
+"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Загляните в файл <filename>/etc/inetd.conf</filename>и запомните каталог, "
"который используется в качестве аргумента <command>in.tftpd</"
@@ -2102,7 +2116,7 @@ msgstr ""
"HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1329
+#: install-methods.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -2132,13 +2146,13 @@ msgstr ""
"используемого Linux TFTP сервером."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1351
+#: install-methods.xml:1353
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Копирование TFTP образов в каталог TFTP сервера"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1352
+#: install-methods.xml:1354
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2154,15 +2168,21 @@ msgstr ""
"зависит от клиента TFTP и никак не стандартизовано."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1361
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1363
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+#| "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+#| "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
+#| "images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot."
+#| "conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in "
+#| "the TFTP directory."
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
-"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
-"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
-"directory."
+"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
+"<filename>netboot/</filename> directory:"
msgstr ""
"На машинах NewWorld Power Macintosh вам нужно настроить системный "
"загрузчик<command>yaboot</command> на загрузочный образ TFTP. "
@@ -2171,8 +2191,14 @@ msgstr ""
"filename>. Просто переименуйте его в <filename>yaboot.conf</filename> в "
"каталоге TFTP."
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1394
+#, no-c-format
+msgid "boot.msg"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2188,7 +2214,7 @@ msgstr ""
"имени загружаемого файла."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1378
+#: install-methods.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2204,13 +2230,13 @@ msgstr ""
"command> в качестве имени загружаемого файла."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1390
+#: install-methods.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Загрузка Alpha по TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1391
+#: install-methods.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2232,13 +2258,13 @@ msgstr ""
"файла одним из этих методов."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1435
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Загрузка SPARC по TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1407
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2270,7 +2296,7 @@ msgstr ""
"заглавными и если нужно, добавить имя субархитектуры."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1423
+#: install-methods.xml:1452
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2283,7 +2309,7 @@ msgstr ""
"сообщения в логах сервера tftp, какое имя образа было запрошено."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1430
+#: install-methods.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2297,13 +2323,13 @@ msgstr ""
"в котором его будет искать TFTP сервер."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1441
+#: install-methods.xml:1470
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "Загрузка BVM/Motorola по TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1442
+#: install-methods.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2313,7 +2339,7 @@ msgstr ""
"каталог<filename>/tftpboot/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1447
+#: install-methods.xml:1476
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2328,13 +2354,13 @@ msgstr ""
"субархитектуры за дополнительной специфичной конфигурационной информацией."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1459
+#: install-methods.xml:1488
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Загрузка SGI по TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1460
+#: install-methods.xml:1489
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2348,13 +2374,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1472
+#: install-methods.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Загрузка Broadcom BCM91250A и BCM91480B по TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1473
+#: install-methods.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
@@ -2364,13 +2390,13 @@ msgstr ""
"путь к файлу для загрузки с помощью CFE."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1578
+#: install-methods.xml:1607
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Автоматическая установка"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1579
+#: install-methods.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2386,13 +2412,13 @@ msgstr ""
"сама программа установки Debian."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1592
+#: install-methods.xml:1621
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "Автоматическая установка с помощью программы установки Debian"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1593
+#: install-methods.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2406,7 +2432,7 @@ msgstr ""
"задаваемые во время процесса установки."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1600
+#: install-methods.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po
index 9d732b4b8..c8ee00ff4 100644
--- a/po/ru/preparing.po
+++ b/po/ru/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-27 21:07+0300\n"
"Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -14,7 +14,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -403,7 +404,8 @@ msgstr "Руководство по установке"
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr "Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
+msgstr ""
+"Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:257
@@ -445,7 +447,8 @@ msgstr "Техническая документация"
#. Tag: para
#: preparing.xml:285
#, no-c-format
-msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего "
"аппаратного обеспечения."
@@ -564,7 +567,8 @@ msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению
#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-msgstr "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
+msgstr ""
+"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
#. Tag: para
#: preparing.xml:403
@@ -978,7 +982,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
-msgstr "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
+msgstr ""
+"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
#. Tag: para
#: preparing.xml:631
@@ -1044,7 +1049,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:678
#, no-c-format
-msgid "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
+msgid ""
+"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr ""
"Минимальной рекомендуемой конфигурацией для настольной системыявляется "
"машина с процессором Pentium 4, 1 ГГц."
@@ -1355,14 +1361,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить "
"установленную операционную систему на &debian;, то также можете произвести "
-"разметку в процессе установки (<xref linkend=\"di-partition\"/>) после загрузки "
-"системы установки. Однако, это сработает только если вы планируете загружать "
-"программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой машины. Учтите: если вы "
-"загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем разметите этот жёсткий диск во "
-"время установки системы, то это удалит загрузочные файлы, и будем надеяться, "
-"что установка пройдёт с первого раза. Для этого случая вы должны иметь "
-"альтернативное средство оживить машину, например, с оригинальных системных "
-"установочных лент или CD."
+"разметку в процессе установки (<xref linkend=\"di-partition\"/>) после "
+"загрузки системы установки. Однако, это сработает только если вы планируете "
+"загружать программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой машины. Учтите: "
+"если вы загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем разметите этот жёсткий "
+"диск во время установки системы, то это удалит загрузочные файлы, и будем "
+"надеяться, что установка пройдёт с первого раза. Для этого случая вы должны "
+"иметь альтернативное средство оживить машину, например, с оригинальных "
+"системных установочных лент или CD."
#. Tag: para
#: preparing.xml:862
@@ -1520,7 +1526,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:955
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
-msgstr "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
+msgstr ""
+"Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
#. Tag: title
#: preparing.xml:969
@@ -2255,7 +2262,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1395
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
+msgstr ""
+"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1396
@@ -2555,7 +2563,8 @@ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьюте
#. Tag: para
#: preparing.xml:1603
#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
"настройки SCSI."
@@ -2591,7 +2600,8 @@ msgstr "Найдите пункт изменения порядка загруз
#. Tag: para
#: preparing.xml:1627
#, no-c-format
-msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода компакт дисков был первым в списке."
#. Tag: para
@@ -2824,14 +2834,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1787
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+#| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+#| "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
+#| "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
+#| "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
+#| "for more hints."
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
-"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
-"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
-"hints."
+"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap> <keycap>Option </"
+"keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
+"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
+"\"></ulink> for more hints."
msgstr ""
"На &arch-title; Macintoshes, OpenFirmware вызывается клавишами "
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
@@ -3291,4 +3308,3 @@ msgstr ""
"программы установки вместо отображения пользовательского интерфейса, "
"попробуйте изменить настройки экрана в MacOS на использование 256 цветов "
"вместо <quote>тысяч</quote> или <quote>миллионов</quote>."
-
diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po
index a092883d6..2c7749833 100644
--- a/po/sv/boot-installer.po
+++ b/po/sv/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-18 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-19 15:58+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -550,7 +550,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1577
#: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2245
-#: boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2694
+#: boot-installer.xml:2589 boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Uppstart via TFTP"
@@ -841,7 +841,7 @@ msgstr "Uppstart från TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1595
-#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2601 boot-installer.xml:2700
+#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2704
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -852,7 +852,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1600
-#: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2606 boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2600 boot-installer.xml:2709
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -863,7 +863,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1605
-#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2611 boot-installer.xml:2710
+#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2605 boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -1019,7 +1019,7 @@ msgstr "Uppstart från cd-rom"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1214
-#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2738
+#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -1037,7 +1037,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1225
-#: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2753
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1054,7 +1054,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1233
-#: boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2757
+#: boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1071,7 +1071,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1241
-#: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1235,7 +1235,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1208 boot-installer.xml:2025
-#: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2732
+#: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2736
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Uppstart från en cd-rom"
@@ -1445,13 +1445,13 @@ msgstr ""
"uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2640
+#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2644
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Uppstart från startdisketter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2648
+#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2652
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -3139,7 +3139,7 @@ msgstr ""
"automatiskt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2800
+#: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2804
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Uppstartsparametrar"
@@ -3420,17 +3420,38 @@ msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2500
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
+#| "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+#| "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+#| "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+#| "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
+#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
+#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
+#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
+#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "boot:\n"
+#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
+#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
+#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
+#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
+#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
+#| "work. The Debian installation program should start."
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
-"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-"<informalexample><screen>\n"
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
+"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
+"prompt, type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
@@ -3467,13 +3488,13 @@ msgstr ""
"installationprogram ska nu starta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2535
+#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Starta upp från USB-minne"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2536
+#: boot-installer.xml:2533
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -3481,16 +3502,21 @@ msgstr ""
"via USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2542
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2539
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#| "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
+#| "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+#| "devices by default. To get to the prompt, hold down "
+#| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+#| "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
+#| "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-"devices by default. To get to the prompt, hold down "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
-"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
msgstr ""
"Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. "
"För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du "
@@ -3501,7 +3527,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2548
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3523,7 +3549,7 @@ msgstr ""
"filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2566
+#: boot-installer.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3549,7 +3575,7 @@ msgstr ""
"med <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3560,7 +3586,7 @@ msgstr ""
"Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3572,7 +3598,7 @@ msgstr ""
"förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2613
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -3580,17 +3606,34 @@ msgstr ""
"via nätverk."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2623
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2617
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
+#| "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
+#| "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
+#| "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
+#| "try <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
+#| "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
+#| "userinput>. On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the "
+#| "command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax "
+#| "and available options."
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
-"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
-"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
-"net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
-"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
-"userinput> may give a description of syntax and available options."
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
+"filename like this: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
+"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
+"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
+"description of syntax and available options."
msgstr ""
"På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac-datorer, gå in i "
"uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd "
@@ -3603,7 +3646,7 @@ msgstr ""
"tillgängliga alternativ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2645
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3616,7 +3659,7 @@ msgstr ""
"diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2653
+#: boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3628,7 +3671,7 @@ msgstr ""
"sedan på systemet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2659
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3643,7 +3686,7 @@ msgstr ""
"hårddiskpartitioner."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3655,13 +3698,13 @@ msgstr ""
"automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2677
+#: boot-installer.xml:2681
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:2682
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3677,7 +3720,7 @@ msgstr ""
"skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3694,7 +3737,7 @@ msgstr ""
"BOOTP eller DHCP-server."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2772
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3706,13 +3749,13 @@ msgstr ""
"enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM-meddelanden"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2782
+#: boot-installer.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3728,7 +3771,7 @@ msgstr ""
"för mer information."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2805
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3742,7 +3785,7 @@ msgstr ""
"Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2812
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3757,7 +3800,7 @@ msgstr ""
"systemet om din maskinvara."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2815
+#: boot-installer.xml:2819
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3773,7 +3816,7 @@ msgstr ""
"beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2824
+#: boot-installer.xml:2828
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3801,7 +3844,7 @@ msgstr ""
"userinput> betyder 64MB RAM-minne."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2840
+#: boot-installer.xml:2844
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3830,7 +3873,7 @@ msgstr ""
"serieenhet, som vanligtvis är något liknande <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2852
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3844,13 +3887,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:2867
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Parametrar för Debian Installer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2864
+#: boot-installer.xml:2868
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3865,7 +3908,7 @@ msgstr ""
"användbara."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3881,20 +3924,20 @@ msgstr ""
"kommer vanligtvis att använda den korta formen också."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2889
+#: boot-installer.xml:2893
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2894
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2894
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3908,7 +3951,7 @@ msgstr ""
"påträffas justerar installationsprogrammet prioriteten efter behov."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3929,13 +3972,13 @@ msgstr ""
"till det."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2915
+#: boot-installer.xml:2919
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2916
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3968,13 +4011,13 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet gränssnittet <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2945
+#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2946
+#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3989,49 +4032,49 @@ msgstr ""
"för att fortsätta uppstartsprocessen.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2959
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2956
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Det här är standardinställningen."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2960
+#: boot-installer.xml:2964
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mer information än normalt."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2965
+#: boot-installer.xml:2969
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2966
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Mycket felsökningsinformation."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:2974
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2971
+#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -4041,13 +4084,13 @@ msgstr ""
"felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2986
+#: boot-installer.xml:2990
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -4059,7 +4102,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2996
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -4070,13 +4113,13 @@ msgstr ""
"en enhet."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:3006
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:3007
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -4089,14 +4132,14 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3017
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
# Framebuffer. Bättre ord!
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3018
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -4113,7 +4156,7 @@ msgstr ""
"efter påbörjad installation."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3023
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -4125,19 +4168,19 @@ msgstr ""
"rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3029
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Liknande problem har rapporterats för Amiga 1200 och SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3033
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4156,13 +4199,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3051
+#: boot-installer.xml:3055
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4179,13 +4222,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3064 boot-installer.xml:3314
+#: boot-installer.xml:3068 boot-installer.xml:3318
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3065
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4199,7 +4242,7 @@ msgstr ""
"sökningen misslyckas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3076
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4213,13 +4256,13 @@ msgstr ""
"nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3087
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3088
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4230,13 +4273,13 @@ msgstr ""
"det här problemet."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3094
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4251,13 +4294,13 @@ msgstr ""
"wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3106
+#: boot-installer.xml:3110
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3107
+#: boot-installer.xml:3111
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4267,13 +4310,13 @@ msgstr ""
"att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3116
+#: boot-installer.xml:3120
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3117
+#: boot-installer.xml:3121
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4283,13 +4326,13 @@ msgstr ""
"automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3130
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3127
+#: boot-installer.xml:3131
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4305,13 +4348,13 @@ msgstr ""
"syntax användas. Se <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> för detaljer."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3139
+#: boot-installer.xml:3143
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3140
+#: boot-installer.xml:3144
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4323,13 +4366,13 @@ msgstr ""
"detaljer om hur man automatiserar installationer."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3151
+#: boot-installer.xml:3155
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3152
+#: boot-installer.xml:3156
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -4342,13 +4385,13 @@ msgstr ""
"förhindra detta."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3163
+#: boot-installer.xml:3167
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3164
+#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4366,7 +4409,7 @@ msgstr ""
"media automatiskt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3177
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4378,13 +4421,13 @@ msgstr ""
"upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3184
+#: boot-installer.xml:3188
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3185
+#: boot-installer.xml:3189
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4398,13 +4441,13 @@ msgstr ""
"rekommenderas inte.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3196
+#: boot-installer.xml:3200
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3197
+#: boot-installer.xml:3201
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4416,13 +4459,13 @@ msgstr ""
"ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3207
+#: boot-installer.xml:3211
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr "mouse/protocol"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
@@ -4445,13 +4488,13 @@ msgstr ""
"standardprotokollet fungera."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3230
+#: boot-installer.xml:3234
#, no-c-format
msgid "mouse/device"
msgstr "mouse/device"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3231
+#: boot-installer.xml:3235
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
@@ -4466,13 +4509,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3242
+#: boot-installer.xml:3246
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mus/vänster"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3243
+#: boot-installer.xml:3247
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4484,13 +4527,13 @@ msgstr ""
"<userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3252
+#: boot-installer.xml:3256
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3253
+#: boot-installer.xml:3257
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4502,13 +4545,13 @@ msgstr ""
"<userinput>true</userinput> för att aktivera det."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3263
+#: boot-installer.xml:3267
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3264
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4519,13 +4562,13 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3275
+#: boot-installer.xml:3279
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Använding av uppstartsparametrar för att besvara frågor"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3276
+#: boot-installer.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4540,13 +4583,13 @@ msgstr ""
"exempel listas här nedan."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3288
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3293
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4560,13 +4603,13 @@ msgstr ""
"och Finland som land."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3300
+#: boot-installer.xml:3304
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3301
+#: boot-installer.xml:3305
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4583,7 +4626,7 @@ msgstr ""
"phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3319
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4593,13 +4636,13 @@ msgstr ""
"istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3329
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4617,13 +4660,13 @@ msgstr ""
"spegel från en lista, du måste ange värdnamnet manuellt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3342
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4635,13 +4678,13 @@ msgstr ""
"literal>. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare information."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3353
+#: boot-installer.xml:3357
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3354
+#: boot-installer.xml:3358
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4666,7 +4709,7 @@ msgstr ""
"konfigurationen för det installerade systemet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3367
+#: boot-installer.xml:3371
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4680,7 +4723,7 @@ msgstr ""
"i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3374
+#: boot-installer.xml:3378
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4702,19 +4745,19 @@ msgstr ""
"(coax) och IRQ 10, skulle du skicka:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3384
+#: boot-installer.xml:3388
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3390
+#: boot-installer.xml:3394
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Svartlistning av kärnmoduler"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3391
+#: boot-installer.xml:3395
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4732,7 +4775,7 @@ msgstr ""
"drivrutin läses in först."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3400
+#: boot-installer.xml:3404
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4748,7 +4791,7 @@ msgstr ""
"installerade systemet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3408
+#: boot-installer.xml:3412
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4762,19 +4805,19 @@ msgstr ""
"som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3425
+#: boot-installer.xml:3429
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Felsök installationsprocessen"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3430
+#: boot-installer.xml:3434
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Tillförlitlighet för cd-rom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3431
+#: boot-installer.xml:3435
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4789,7 +4832,7 @@ msgstr ""
"installationen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3438
+#: boot-installer.xml:3442
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4801,13 +4844,13 @@ msgstr ""
"hanterar dem. Resten är upp till dig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3444
+#: boot-installer.xml:3448
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3449
+#: boot-installer.xml:3453
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4817,7 +4860,7 @@ msgstr ""
"att den inte är smutsig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3455
+#: boot-installer.xml:3459
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4831,7 +4874,7 @@ msgstr ""
"äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3465
+#: boot-installer.xml:3469
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4843,7 +4886,7 @@ msgstr ""
"termen cd-rom för enkelhet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3471
+#: boot-installer.xml:3475
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4853,13 +4896,13 @@ msgstr ""
"andra installationsmetoderna som finns tillgängliga."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3479
+#: boot-installer.xml:3483
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Vanliga problem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3482
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4869,7 +4912,7 @@ msgstr ""
"brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3488
+#: boot-installer.xml:3492
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4881,7 +4924,7 @@ msgstr ""
"cd-rom-enhet är ansluten till)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3495
+#: boot-installer.xml:3499
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4891,20 +4934,20 @@ msgstr ""
"minnesåtkomst</quote> (DMA) är aktiverat."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3506
+#: boot-installer.xml:3510
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3507
+#: boot-installer.xml:3511
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3512
+#: boot-installer.xml:3516
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4915,7 +4958,7 @@ msgstr ""
"som du använder."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3518
+#: boot-installer.xml:3522
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4942,7 +4985,7 @@ msgstr ""
"skivan."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3531
+#: boot-installer.xml:3535
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4964,7 +5007,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) kopierade, 97.474 sekunder, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3536
+#: boot-installer.xml:3540
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4985,7 +5028,7 @@ msgstr ""
"aktivera skalet där."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3552
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4998,7 +5041,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3555
+#: boot-installer.xml:3559
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -5028,7 +5071,7 @@ msgstr ""
"kan du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3569
+#: boot-installer.xml:3573
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -5040,7 +5083,7 @@ msgstr ""
"filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3577
+#: boot-installer.xml:3581
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -5057,7 +5100,7 @@ msgstr ""
"körning av kommandot."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3591
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -5083,7 +5126,7 @@ msgstr ""
"motsvarar din cd-rom-enhet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3602
+#: boot-installer.xml:3606
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -5097,13 +5140,13 @@ msgstr ""
"som ett allmänt test för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3617
+#: boot-installer.xml:3621
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Tillförlitlighet för disketter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3619
+#: boot-installer.xml:3623
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -5113,7 +5156,7 @@ msgstr ""
"Debian verkar vara pålitligheten för disketterna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3624
+#: boot-installer.xml:3628
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -5131,7 +5174,7 @@ msgstr ""
"som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3633
+#: boot-installer.xml:3637
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -5149,7 +5192,7 @@ msgstr ""
"användbart att försöka att skriva disketten på en annan dator."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3642
+#: boot-installer.xml:3646
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -5161,7 +5204,7 @@ msgstr ""
"allt bra med den tredje disketten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3648
+#: boot-installer.xml:3652
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -5173,7 +5216,7 @@ msgstr ""
"hämtades är korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3654
+#: boot-installer.xml:3658
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -5186,13 +5229,13 @@ msgstr ""
"<quote>fasta programvaran</quote>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3667
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Uppstartskonfiguration"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3665
+#: boot-installer.xml:3669
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -5206,7 +5249,7 @@ msgstr ""
"kontrollera, vilket diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3672
+#: boot-installer.xml:3676
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -5218,7 +5261,7 @@ msgstr ""
"och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3678
+#: boot-installer.xml:3682
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -5232,13 +5275,13 @@ msgstr ""
"ser, såsom <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3689 boot-installer.xml:3773
+#: boot-installer.xml:3693 boot-installer.xml:3777
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3690
+#: boot-installer.xml:3694
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5248,7 +5291,7 @@ msgstr ""
"genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3699
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -5260,7 +5303,7 @@ msgstr ""
"parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3701
+#: boot-installer.xml:3705
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5280,7 +5323,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3714
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5294,7 +5337,7 @@ msgstr ""
"här testet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3717
+#: boot-installer.xml:3721
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5314,13 +5357,13 @@ msgstr ""
"begränsade konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3731
+#: boot-installer.xml:3735
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3736
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5341,7 +5384,7 @@ msgstr ""
"problemen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3742
+#: boot-installer.xml:3746
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5364,13 +5407,13 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3759
+#: boot-installer.xml:3763
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Systemfrysning vid inläsning av USB-moduler"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3760
+#: boot-installer.xml:3764
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5388,19 +5431,19 @@ msgstr ""
"att skicka med parametern <userinput>nousb</userinput> vid uppstartsprompten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3774
+#: boot-installer.xml:3778
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som är värda att nämna."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3784
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Felriktad videoutmatning"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3781
+#: boot-installer.xml:3785
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5428,7 +5471,7 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet med <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3795
+#: boot-installer.xml:3799
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5442,13 +5485,13 @@ msgstr ""
"i <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3806
+#: boot-installer.xml:3810
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Misslyckad uppstart eller installation från cd-rom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3807
+#: boot-installer.xml:3811
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5460,7 +5503,7 @@ msgstr ""
"flesta problemen har rapporterats med SunBlade-system."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3813
+#: boot-installer.xml:3817
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -5468,13 +5511,13 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3822
+#: boot-installer.xml:3826
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3824
+#: boot-installer.xml:3828
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5511,13 +5554,13 @@ msgstr ""
"\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3849
+#: boot-installer.xml:3853
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Rapportering av installationsproblem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3850
+#: boot-installer.xml:3854
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5537,7 +5580,7 @@ msgstr ""
"in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3861
+#: boot-installer.xml:3865
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5549,13 +5592,13 @@ msgstr ""
"efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3872
+#: boot-installer.xml:3876
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Skicka installationsrapporter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3873
+#: boot-installer.xml:3877
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5569,7 +5612,7 @@ msgstr ""
"maskinvarukonfigurationer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3880
+#: boot-installer.xml:3884
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5582,7 +5625,7 @@ msgstr ""
"den används publikt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3886
+#: boot-installer.xml:3890
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5601,7 +5644,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3896
+#: boot-installer.xml:3900
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po
index 2a887f8f5..86166e568 100644
--- a/po/sv/install-methods.po
+++ b/po/sv/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-21 00:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 02:02+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -1526,25 +1526,25 @@ msgstr ""
"hårddisksikonen)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1017
+#: install-methods.xml:1017 install-methods.xml:1374
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1022
+#: install-methods.xml:1022 install-methods.xml:1379
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1027
+#: install-methods.xml:1027 install-methods.xml:1384
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1032
+#: install-methods.xml:1032 install-methods.xml:1389
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
@@ -2081,19 +2081,33 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1311
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
+#| "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
+#| "<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
+#| "<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this "
+#| "is useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need "
+#| "that below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, "
+#| "you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that "
+#| "the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/"
+#| "inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for "
+#| "<command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-"
+#| "pid</replaceable></userinput>."
msgid ""
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
-"<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
-"<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is "
-"useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that "
-"below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
-"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
-"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
-"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
-"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
-"userinput>."
+"<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
+"should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support "
+"a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
+"recommended to check these log messages in case of boot problems as they are "
+"a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
+"footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
+"inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
+"command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "
+"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
+"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Leta i filen <filename>/etc/inetd.conf</filename> och kom ihåg katalogen som "
"används som argument till <command>in.tftpd</command><footnote> <para> "
@@ -2108,7 +2122,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1329
+#: install-methods.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -2139,13 +2153,13 @@ msgstr ""
"Linux TFTP-server använder."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1351
+#: install-methods.xml:1353
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Flytta TFTP-avbildningarna till rätt plats"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1352
+#: install-methods.xml:1354
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2162,15 +2176,21 @@ msgstr ""
"finns inga riktiga standarder."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1361
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1363
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+#| "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+#| "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
+#| "images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot."
+#| "conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in "
+#| "the TFTP directory."
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
-"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
-"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
-"directory."
+"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
+"<filename>netboot/</filename> directory:"
msgstr ""
"På NewWorld Power Macintosh-maskiner, behöver du ställa in starthanteraren "
"<command>yaboot</command> som TFTP-uppstartsavbildning. <command>Yaboot</"
@@ -2178,8 +2198,14 @@ msgstr ""
"TFTP. För nätverksuppstart, använd <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. "
"Byt bara namn på den till <filename>yaboot.conf</filename> i TFTP-katalogen."
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1394
+#, no-c-format
+msgid "boot.msg"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2196,7 +2222,7 @@ msgstr ""
"uppstart."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1378
+#: install-methods.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2212,13 +2238,13 @@ msgstr ""
"efi</filename> till <command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp på."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1390
+#: install-methods.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Uppstart för Alpha via TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1391
+#: install-methods.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2240,13 +2266,13 @@ msgstr ""
"emphasis> ange ett filnamn genom en av de här metoderna."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1435
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Uppstart via TFTP för SPARC"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1407
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2278,7 +2304,7 @@ msgstr ""
"underarkitekturens namn."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1423
+#: install-methods.xml:1452
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2292,7 +2318,7 @@ msgstr ""
"avbildningsnamn som efterfrågas."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1430
+#: install-methods.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2306,13 +2332,13 @@ msgstr ""
"i katalogen som TFTP-servern letar i."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1441
+#: install-methods.xml:1470
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "Uppstart via TFTP för BVM/Motorola"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1442
+#: install-methods.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2322,7 +2348,7 @@ msgstr ""
"till <filename>/tftpboot/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1447
+#: install-methods.xml:1476
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2338,13 +2364,13 @@ msgstr ""
"konfigurationsinformation."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1459
+#: install-methods.xml:1488
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Uppstart via TFTP för SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1460
+#: install-methods.xml:1489
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2358,13 +2384,13 @@ msgstr ""
"<userinput>filename=</userinput> i <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1472
+#: install-methods.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Uppstart via TFTP för Broadcom BCM91250A och BCM91480B"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1473
+#: install-methods.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
@@ -2374,13 +2400,13 @@ msgstr ""
"skickar hela sökvägen till filen som ska läsas in av CFE."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1578
+#: install-methods.xml:1607
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automatisk installation"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1579
+#: install-methods.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2396,13 +2422,13 @@ msgstr ""
"classname>, och själva Debian Installer."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1592
+#: install-methods.xml:1621
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "Automatisk installation med Debian Installer"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1593
+#: install-methods.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2416,7 +2442,7 @@ msgstr ""
"ställs under installationsprocessen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1600
+#: install-methods.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po
index 20126458b..a5235428a 100644
--- a/po/sv/preparing.po
+++ b/po/sv/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-28 23:09+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -23,8 +23,15 @@ msgstr "Före installation av &debian;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
-msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information."
-msgstr "Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian innan du ens startar upp installationsprogrammet. Det inkluderar säkerhetskopiering av ditt data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig information."
+msgid ""
+"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
+"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+"information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+"Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian innan "
+"du ens startar upp installationsprogrammet. Det inkluderar "
+"säkerhetskopiering av ditt data, insamling av information om din maskinvara "
+"och att hitta all nödvändig information."
#. Tag: title
#: preparing.xml:19
@@ -35,38 +42,83 @@ msgstr "Översikt av installationsprocessen"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
-msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-msgstr "Först, bara som en notering angående ominstallationer. Med Debian är omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket ovanliga; kanske är mekaniska fel på hårddisken vanligaste orsaken."
+msgid ""
+"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
+"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
+"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+"Först, bara som en notering angående ominstallationer. Med Debian är "
+"omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket "
+"ovanliga; kanske är mekaniska fel på hårddisken vanligaste orsaken."
#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
-msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-msgstr "Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya operativsystemet."
+msgid ""
+"Many common operating systems may require a complete installation to be "
+"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+"Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs "
+"när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av "
+"operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta "
+"program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya "
+"operativsystemet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
-msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
-msgstr "Med &debian; är det troligt att ditt operativsystem kan lagas istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Program är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och installeras. Mycket arbete har lagts på att ominstallationer inte ska behövas, så utgå därför ifrån att det är din absolut sista utväg. Installationsprogrammet är <emphasis>inte</emphasis> designad för att ominstallera ett befintligt system."
+msgid ""
+"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
+"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
+"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
+"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
+"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
+"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+"Med &debian; är det troligt att ditt operativsystem kan lagas istället för "
+"att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total "
+"fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Program är nästan "
+"alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny "
+"programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem att "
+"se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och "
+"installeras. Mycket arbete har lagts på att ominstallationer inte ska "
+"behövas, så utgå därför ifrån att det är din absolut sista utväg. "
+"Installationsprogrammet är <emphasis>inte</emphasis> designad för att "
+"ominstallera ett befintligt system."
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
-msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process."
-msgstr "Här är en översikt av de steg du kommer att ta under installationsprocessen."
+msgid ""
+"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+"process."
+msgstr ""
+"Här är en översikt av de steg du kommer att ta under installationsprocessen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
-msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install."
-msgstr "Säkerhetskopiera befintliga data eller dokument från hårddisken där du planerar att installera."
+msgid ""
+"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+"install."
+msgstr ""
+"Säkerhetskopiera befintliga data eller dokument från hårddisken där du "
+"planerar att installera."
#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
-msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation."
-msgstr "Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation innan du startar installationen."
+msgid ""
+"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
+"starting the installation."
+msgstr ""
+"Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation innan du "
+"startar installationen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
@@ -77,14 +129,23 @@ msgstr "Skapa partitionerbart utrymme för Debian på din hårddisk."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
-msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)."
-msgstr "Skaffa installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)."
+msgid ""
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except Debian CD users)."
+msgstr ""
+"Skaffa installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner som din "
+"maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
-msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)."
-msgstr "Ställ in datorn för uppstart från band, disketter eller USB-minnen, eller placera uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd kan starta upp från en av cd-skivorna)."
+msgid ""
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
+msgstr ""
+"Ställ in datorn för uppstart från band, disketter eller USB-minnen, eller "
+"placera uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd kan starta upp "
+"från en av cd-skivorna)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -131,14 +192,22 @@ msgstr "Skapa och montera partitioner på vilka Debian kommer att installeras."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
-msgid "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>."
-msgstr "Se den automatiska hämtningen, installeringen och konfigureringen av <firstterm>grundsystemet</firstterm>."
+msgid ""
+"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"Se den automatiska hämtningen, installeringen och konfigureringen av "
+"<firstterm>grundsystemet</firstterm>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
-msgid "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system."
-msgstr "Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp &debian; eller dina andra operativsystem."
+msgid ""
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"or your existing system."
+msgstr ""
+"Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp "
+"&debian; eller dina andra operativsystem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
@@ -149,38 +218,100 @@ msgstr "Starta det nyligen installerade systemet för första gången."
#. Tag: para
#: preparing.xml:141
#, no-c-format
-msgid "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation system. For more information about this graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr "För &arch-title; har du möjligheten att använda <phrase arch=\"x86\">en</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">en experimentell</phrase> grafisk version av installationssystemet. För mer information om det grafiska installationsprogrammet, se <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgid ""
+"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
+"of the installation system. For more information about this graphical "
+"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"För &arch-title; har du möjligheten att använda <phrase arch=\"x86\">en</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">en experimentell</phrase> grafisk version "
+"av installationssystemet. För mer information om det grafiska "
+"installationsprogrammet, se <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:149
#, no-c-format
-msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:"
-msgstr "Om du får problem under installationen hjälper det att veta vilka paket som ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här installationsdramat:"
+msgid ""
+"If you have problems during the installation, it helps to know which "
+"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+"actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+"Om du får problem under installationen hjälper det att veta vilka paket som "
+"ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här "
+"installationsdramat:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:155
#, no-c-format
-msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to install certain additional software. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time."
-msgstr "Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det primära målet för den här handboken. Den identifierar maskinvara och läser in lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> för att installera paketen för grundsystemet och kör <classname>tasksel</classname> för att låta dig installera ytterligare programvara. Många fler skådespelare spelar mindre roller i den här processen, men <classname>debian-installer</classname> har gjort klart sin funktion när du startar upp det nya systemet för första gången."
+msgid ""
+"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
+"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
+"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
+"task when you load the new system for the first time."
+msgstr ""
+"Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det "
+"primära målet för den här handboken. Den identifierar maskinvara och läser "
+"in lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att "
+"ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> "
+"för att installera paketen för grundsystemet och kör <classname>tasksel</"
+"classname> för att låta dig installera ytterligare programvara. Många fler "
+"skådespelare spelar mindre roller i den här processen, men <classname>debian-"
+"installer</classname> har gjort klart sin funktion när du startar upp det "
+"nya systemet för första gången."
#. Tag: para
#: preparing.xml:167
#, no-c-format
-msgid "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment."
-msgstr "För att anpassa systemet för att passa dina behov, låter <classname>tasksel</classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö."
+msgid ""
+"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
+"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
+"server or a Desktop environment."
+msgstr ""
+"För att anpassa systemet för att passa dina behov, låter <classname>tasksel</"
+"classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av "
+"programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö."
#. Tag: para
#: preparing.xml:173
#, no-c-format
-msgid "One important option during the installation is whether or not to install a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of the available graphical desktop environments. If you choose not to select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job."
-msgstr "Ett viktigt alternativ under installationen är huruvida en grafisk skrivbordsmiljö ska installeras eller inte, innehållandes X Window System och en av de tillgängliga grafiska skrivbordsmiljöerna. Om du väljer att inte markera funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, kommer du att få ett relativt grundläggande, kommandoradsdrivet system. Installering av funktionen Skrivbordsmiljö är valfri därför att den kräver den hel del diskutrymme, och för att många &debian;-system är servrar som egentligen inte har något behov för ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt jobb."
+msgid ""
+"One important option during the installation is whether or not to install a "
+"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
+"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
+"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
+"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
+"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
+"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
+"for a graphical user interface to do their job."
+msgstr ""
+"Ett viktigt alternativ under installationen är huruvida en grafisk "
+"skrivbordsmiljö ska installeras eller inte, innehållandes X Window System "
+"och en av de tillgängliga grafiska skrivbordsmiljöerna. Om du väljer att "
+"inte markera funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, kommer du att få ett "
+"relativt grundläggande, kommandoradsdrivet system. Installering av "
+"funktionen Skrivbordsmiljö är valfri därför att den kräver den hel del "
+"diskutrymme, och för att många &debian;-system är servrar som egentligen "
+"inte har något behov för ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt "
+"jobb."
#. Tag: para
#: preparing.xml:185
#, no-c-format
-msgid "Just be aware that the X Window System is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not within the scope of this manual."
-msgstr "Tänk dock på att X Window System är fullständigt separerat från <classname>debian-installer</classname>, och är dessutom mycket mer komplicerat. Installation och felsökning av X Window System täcks inte in av den här handboken."
+msgid ""
+"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
+"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
+"within the scope of this manual."
+msgstr ""
+"Tänk dock på att X Window System är fullständigt separerat från "
+"<classname>debian-installer</classname>, och är dessutom mycket mer "
+"komplicerat. Installation och felsökning av X Window System täcks inte in av "
+"den här handboken."
#. Tag: title
#: preparing.xml:200
@@ -191,20 +322,62 @@ msgstr "Säkerhetskopiera dina befintliga data!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:201
#, no-c-format
-msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
-msgstr "Innan du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som nu finns på ditt system. Om det här är första gången som ett icke-urspungligt operativsystem installeras på din dator, är det antagligen så att du behöver partitionera om din disk för att skapa plats åt &debian;. När du partitionerar din disk bör du räkna med att allting på disken kan komma att förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera år; men de är också mycket kraftfulla och ett litet felsteg kan skapa stora problem. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar på frågor och åtgärder. Två minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete."
+msgid ""
+"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
+"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
+"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
+"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
+"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+msgstr ""
+"Innan du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som nu finns på "
+"ditt system. Om det här är första gången som ett icke-urspungligt "
+"operativsystem installeras på din dator, är det antagligen så att du behöver "
+"partitionera om din disk för att skapa plats åt &debian;. När du "
+"partitionerar din disk bör du räkna med att allting på disken kan komma att "
+"förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen "
+"som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har "
+"använts i flera år; men de är också mycket kraftfulla och ett litet felsteg "
+"kan skapa stora problem. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara "
+"försiktig och tänka dig för innan du svarar på frågor och åtgärder. Två "
+"minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete."
#. Tag: para
#: preparing.xml:214
#, no-c-format
-msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions."
-msgstr "Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du partitionerar om din hårddisk behöver du kanske installera om starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna."
+msgid ""
+"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
+msgstr ""
+"Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har "
+"installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du "
+"partitionerar om din hårddisk behöver du kanske installera om "
+"starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela "
+"operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna."
#. Tag: para
#: preparing.xml:225
#, no-c-format
-msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
-msgstr "Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal disk eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</quote>."
+msgid ""
+"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
+"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
+"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
+"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
+"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
+"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
+msgstr ""
+"Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda "
+"installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal disk "
+"eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här "
+"maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp "
+"Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver "
+"du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</quote>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:243
@@ -228,7 +401,8 @@ msgstr "Installationshandbok"
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr "Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format."
+msgstr ""
+"Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format."
#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:257
@@ -239,14 +413,28 @@ msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:263
#, no-c-format
-msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr "Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och översättningar</ulink>."
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is the official version of the "
+"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+"translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av "
+"Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och "
+"översättningar</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:272
#, no-c-format
-msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr "Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">olika format och översättningar</ulink>."
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is a development version of the "
+"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden "
+"för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-"
+"manual;\">olika format och översättningar</ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:284
@@ -257,8 +445,11 @@ msgstr "Maskinvarudokumentation"
#. Tag: para
#: preparing.xml:285
#, no-c-format
-msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
-msgstr "Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder din maskinvara."
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr ""
+"Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder "
+"din maskinvara."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:296
@@ -299,8 +490,12 @@ msgstr "Maskinvarureferenser för &arch-title;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:330
#, no-c-format
-msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
-msgstr "Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna"
+msgid ""
+"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+msgstr ""
+"Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, "
+"tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:342
@@ -311,8 +506,12 @@ msgstr "Enhetsdrivrutiner och installationskommandon"
#. Tag: para
#: preparing.xml:347
#, no-c-format
-msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware."
-msgstr "IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-title;-maskinvara."
+msgid ""
+"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+"&arch-title; hardware."
+msgstr ""
+"IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-"
+"title;-maskinvara."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:357
@@ -323,8 +522,14 @@ msgstr "Linux för &arch-title;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:363
#, no-c-format
-msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions."
-msgstr "IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; utgåvor."
+msgid ""
+"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
+"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
+"same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+"IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om "
+"Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; "
+"utgåvor."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:374
@@ -341,8 +546,14 @@ msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara"
#. Tag: para
#: preparing.xml:385
#, no-c-format
-msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install."
-msgstr "I många fall kan installationsprogrammet automatiskt identifiera din maskinvara. Men för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din maskinvara före installationen."
+msgid ""
+"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+"your hardware before the install."
+msgstr ""
+"I många fall kan installationsprogrammet automatiskt identifiera din "
+"maskinvara. Men för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig "
+"hemmastadd med din maskinvara före installationen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:391
@@ -359,8 +570,14 @@ msgstr "Handböckerna som kommer med varje maskinvarudel."
#. Tag: para
#: preparing.xml:403
#, no-c-format
-msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
-msgstr "BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din handbok efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>."
+msgid ""
+"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
+"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr ""
+"BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar "
+"din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din handbok "
+"efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:410
@@ -377,14 +594,25 @@ msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel."
#. Tag: para
#: preparing.xml:422
#, no-c-format
-msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory."
-msgstr "Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om RAM-minne och hårddisksutrymme."
+msgid ""
+"System commands or tools in another operating system, including file manager "
+"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
+"hard drive memory."
+msgstr ""
+"Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive "
+"filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om "
+"RAM-minne och hårddisksutrymme."
#. Tag: para
#: preparing.xml:429
#, no-c-format
-msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
-msgstr "Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din nätverksanslutning och e-post."
+msgid ""
+"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+"Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan "
+"informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din "
+"nätverksanslutning och e-post."
#. Tag: title
#: preparing.xml:441
@@ -435,8 +663,7 @@ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:462
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:462 preparing.xml:514
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme."
@@ -460,10 +687,7 @@ msgid "Monitor"
msgstr "Skärm"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470
-#: preparing.xml:490
-#: preparing.xml:496
-#: preparing.xml:502
+#: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Modell och tillverkare."
@@ -529,15 +753,13 @@ msgid "Number of buttons."
msgstr "Antal knappar."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:489
-#: preparing.xml:517
+#: preparing.xml:489 preparing.xml:517
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
-#: preparing.xml:518
+#: preparing.xml:492 preparing.xml:518
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Typ av adapter."
@@ -569,8 +791,12 @@ msgstr "Tillgängligt videominne."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:506
#, no-c-format
-msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)."
-msgstr "Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din skärm klarar av)."
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+"Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din "
+"skärm klarar av)."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:511
@@ -605,26 +831,48 @@ msgstr "Maskinvarukompatibilitet"
#. Tag: para
#: preparing.xml:531
#, no-c-format
-msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems."
-msgstr "Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Mängden maskinvara som stöds av Linux ökar dagligen. Dock kan Linux fortfarande inte köra lika många olika typer av maskinvara som en del andra operativsystem."
+msgid ""
+"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
+"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
+"many different types of hardware as some operating systems."
+msgstr ""
+"Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Mängden maskinvara som "
+"stöds av Linux ökar dagligen. Dock kan Linux fortfarande inte köra lika "
+"många olika typer av maskinvara som en del andra operativsystem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:537
#, no-c-format
-msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work."
-msgstr "Speciellt kan Linux normalt sett inte köra maskinvara som kräver en körande version av Windows för att fungera."
+msgid ""
+"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
+"version of Windows to work."
+msgstr ""
+"Speciellt kan Linux normalt sett inte köra maskinvara som kräver en körande "
+"version av Windows för att fungera."
#. Tag: para
#: preparing.xml:542
#, no-c-format
-msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete."
-msgstr "Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder det ofta en extra arbetsinsats. Dessutom är Linux-drivrutiner för Windows-specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort bli föråldrade."
+msgid ""
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
+msgstr ""
+"Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder "
+"det ofta en extra arbetsinsats. Dessutom är Linux-drivrutiner för Windows-"
+"specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort "
+"bli föråldrade."
#. Tag: para
#: preparing.xml:549
#, no-c-format
-msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific."
-msgstr "Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika."
+msgid ""
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+msgstr ""
+"Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan "
+"även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika."
#. Tag: para
#: preparing.xml:554
@@ -641,14 +889,23 @@ msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner."
#. Tag: para
#: preparing.xml:564
#, no-c-format
-msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
-msgstr "Se på webbsidor eller läs handböcker och leta efter information om emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar från mer kända märken."
+msgid ""
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+msgstr ""
+"Se på webbsidor eller läs handböcker och leta efter information om "
+"emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller "
+"inställningar från mer kända märken."
#. Tag: para
#: preparing.xml:571
#, no-c-format
-msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture."
-msgstr "Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är inriktade på din arkitektur."
+msgid ""
+"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är "
+"inriktade på din arkitektur."
#. Tag: para
#: preparing.xml:577
@@ -665,8 +922,14 @@ msgstr "Nätverksinställningar"
#. Tag: para
#: preparing.xml:590
#, no-c-format
-msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information."
-msgstr "Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis via Ethernet eller liknande anslutning &mdash; inte en PPP-anslutning), bör du fråga din nätverksadministratör efter följande information."
+msgid ""
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
+msgstr ""
+"Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis via "
+"Ethernet eller liknande anslutning &mdash; inte en PPP-anslutning), bör du "
+"fråga din nätverksadministratör efter följande information."
#. Tag: para
#: preparing.xml:597
@@ -695,20 +958,36 @@ msgstr "Nätmasken som används på ditt nätverk."
#. Tag: para
#: preparing.xml:617
#, no-c-format
-msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
-msgstr "IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway."
+msgid ""
+"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+"IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om "
+"ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway."
#. Tag: para
#: preparing.xml:623
#, no-c-format
-msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server."
-msgstr "Systemet på ditt nätverk som du ska använda som en DNS-server (Domännamnstjänst)."
+msgid ""
+"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+"Service) server."
+msgstr ""
+"Systemet på ditt nätverk som du ska använda som en DNS-server "
+"(Domännamnstjänst)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:631
#, no-c-format
-msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process."
-msgstr "Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information då DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under installationsprocessen."
+msgid ""
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server "
+"finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information då "
+"DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under "
+"installationsprocessen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:638
@@ -737,32 +1016,52 @@ msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara"
#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
-msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do."
-msgstr "När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra."
+msgid ""
+"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
+"do."
+msgstr ""
+"När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att "
+"din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra."
#. Tag: para
#: preparing.xml:672
#, no-c-format
-msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
-msgstr "Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas av maskinvaran listad i tabellen nedan. Många användare riskerar dock troligen att bli frustrerade om de ignorerar de här förslagen."
+msgid ""
+"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+"Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas "
+"av maskinvaran listad i tabellen nedan. Många användare riskerar dock "
+"troligen att bli frustrerade om de ignorerar de här förslagen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:678
#, no-c-format
-msgid "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
-msgstr "En Pentium 4 med 1 GHz-processor är minsta rekommenderade datorn för ett skrivbordssystem."
+msgid ""
+"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
+msgstr ""
+"En Pentium 4 med 1 GHz-processor är minsta rekommenderade datorn för ett "
+"skrivbordssystem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:683
#, no-c-format
-msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown."
-msgstr "En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här."
+msgid ""
+"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
+"with a little less drive space than shown."
+msgstr ""
+"En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du "
+"kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här."
#. Tag: para
#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
-msgstr "Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC-datorer kan fungera bra som skrivbordssystem."
+msgstr ""
+"Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC-datorer kan fungera bra som "
+"skrivbordssystem."
#. Tag: title
#: preparing.xml:695
@@ -801,8 +1100,7 @@ msgid "No desktop"
msgstr "Ingen skrivbordsmiljö"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:709
-#: preparing.xml:714
+#: preparing.xml:709 preparing.xml:714
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 megabyte"
@@ -840,32 +1138,87 @@ msgstr "5 gigabyte"
#. Tag: para
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
-msgid "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
-msgstr "Det faktiska minimumkraven för minne är mycket mindre än de siffror som listas i den här tabellen. Beroende på arkitekturen är det möjligt att installera Debian med så lite som 20 MB (för s390) till 48 MB (för i386 och amd64). Det samma gäller för diskutrymmeskraven, speciellt om du väljer vilka program som ska installeras; se <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> för ytterligare information om diskutrymmeskraven."
+msgid ""
+"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
+"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
+"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
+"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
+"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
+msgstr ""
+"Det faktiska minimumkraven för minne är mycket mindre än de siffror som "
+"listas i den här tabellen. Beroende på arkitekturen är det möjligt att "
+"installera Debian med så lite som 20 MB (för s390) till 48 MB (för i386 och "
+"amd64). Det samma gäller för diskutrymmeskraven, speciellt om du väljer "
+"vilka program som ska installeras; se <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
+"för ytterligare information om diskutrymmeskraven."
#. Tag: para
#: preparing.xml:731
#, no-c-format
-msgid "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end systems, but in that case it is recommended to install a window manager that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose from."
-msgstr "Det är möjligt att köra en grafisk skrivbordsmiljö på äldre eller mindre kraftfulla system, men i det fallet rekommenderas det att installera en fönsterhanterare som är mindre resurshungrig än skrivbordsmiljöerna GNOME eller KDE; tänkbara alternativ är <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> och <classname>wmaker</classname>, men det finns även andra att välja bland."
+msgid ""
+"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
+"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
+"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
+"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
+"from."
+msgstr ""
+"Det är möjligt att köra en grafisk skrivbordsmiljö på äldre eller mindre "
+"kraftfulla system, men i det fallet rekommenderas det att installera en "
+"fönsterhanterare som är mindre resurshungrig än skrivbordsmiljöerna GNOME "
+"eller KDE; tänkbara alternativ är <classname>xfce4</classname>, "
+"<classname>icewm</classname> och <classname>wmaker</classname>, men det "
+"finns även andra att välja bland."
#. Tag: para
#: preparing.xml:740
#, no-c-format
-msgid "It is practically impossible to give general memory or disk space requirements for server installations as those very much depend on what the server is to be used for."
-msgstr "Det är praktiskt omöjligt att ge allmänna krav för minne eller diskutrymme för serverinstallationer eftersom det beror mycket på vad servern kommer att användas till."
+msgid ""
+"It is practically impossible to give general memory or disk space "
+"requirements for server installations as those very much depend on what the "
+"server is to be used for."
+msgstr ""
+"Det är praktiskt omöjligt att ge allmänna krav för minne eller diskutrymme "
+"för serverinstallationer eftersom det beror mycket på vad servern kommer att "
+"användas till."
#. Tag: para
#: preparing.xml:746
#, no-c-format
-msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data."
-msgstr "Kom ihåg att dessa storlekar inte inkluderar alla de andra material som vanligtvis hittas på ett system, såsom användarfiler, e-post och data. Det är alltid bäst att vara generös när du uppskattar utrymmet för dina egna filer och data."
+msgid ""
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data."
+msgstr ""
+"Kom ihåg att dessa storlekar inte inkluderar alla de andra material som "
+"vanligtvis hittas på ett system, såsom användarfiler, e-post och data. Det "
+"är alltid bäst att vara generös när du uppskattar utrymmet för dina egna "
+"filer och data."
#. Tag: para
#: preparing.xml:753
#, no-c-format
-msgid "Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a graphical desktop environment."
-msgstr "Diskutrymmet som krävs för oproblematisk körning av själva &debian;-systemet är inkluderat i dessa rekommenderade systemkrav. Noterbart är att partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del tillståndsinformation som är specifik för Debian i tillägg till dess vanliga innehåll, som loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med information om alla installerade paket) kan enkelt konsumera 40 MB. Även <command>apt-get</command> lägger hämtade paket här innan de installeras. Du bör vanligtvis allokera åtminstone 200 MB för <filename>/var</filename>, och en hel del mer om du installerar en grafisk skrivbordsmiljö."
+msgid ""
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
+"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
+"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
+"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
+"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
+"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
+"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
+"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
+"graphical desktop environment."
+msgstr ""
+"Diskutrymmet som krävs för oproblematisk körning av själva &debian;-systemet "
+"är inkluderat i dessa rekommenderade systemkrav. Noterbart är att "
+"partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del "
+"tillståndsinformation som är specifik för Debian i tillägg till dess vanliga "
+"innehåll, som loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med "
+"information om alla installerade paket) kan enkelt konsumera 40 MB. Även "
+"<command>apt-get</command> lägger hämtade paket här innan de installeras. Du "
+"bör vanligtvis allokera åtminstone 200 MB för <filename>/var</filename>, och "
+"en hel del mer om du installerar en grafisk skrivbordsmiljö."
# Kolla denna
#. Tag: title
@@ -877,32 +1230,91 @@ msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem"
#. Tag: para
#: preparing.xml:778
#, no-c-format
-msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room."
-msgstr "Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum."
+msgid ""
+"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
+"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
+"room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+"Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp "
+"din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är "
+"grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer "
+"in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum."
#. Tag: para
#: preparing.xml:785
#, no-c-format
-msgid "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case."
-msgstr "När det här avsnittet nämner ordet <quote>diskar</quote> bör du översätta det till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet."
+msgid ""
+"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
+"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
+"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+"När det här avsnittet nämner ordet <quote>diskar</quote> bör du översätta "
+"det till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin "
+"betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:791
#, no-c-format
-msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
-msgstr "Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du antaglien partitionera om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner och kan inte installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver åtminstone en partition avsedd enbart för Debians rot."
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
+"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
+"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
+"&hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need "
+"to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
+"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
+"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At "
+"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
+msgstr ""
+"Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"x86\"> "
+"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
+"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
+"&hellip;) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du antaglien "
+"partitionera om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner och kan "
+"inte installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa "
+"partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver "
+"åtminstone en partition avsedd enbart för Debians rot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:818
#, no-c-format
-msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes."
-msgstr "Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase arch=\"x86\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, såsom HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg tillhandahåller alltid ett sätt att visa befintliga partitioner utan att göra ändringar."
+msgid ""
+"You can find information about your current partition setup by using a "
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
+"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
+"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
+"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
+"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
+"existing partitions without making changes."
+msgstr ""
+"Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att "
+"använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase "
+"arch=\"x86\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch="
+"\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase "
+"arch=\"m68k\">, såsom HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase "
+"arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg "
+"tillhandahåller alltid ett sätt att visa befintliga partitioner utan att "
+"göra ändringar."
#. Tag: para
#: preparing.xml:828
#, no-c-format
-msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it."
-msgstr "Normalt sett så kommer data och filer i ett filsystem på en partition att förstöras om partitionen ändras. Därför bör du alltid göra säkerhetskopior innan du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler innan väggarna flyttas då de annars riskerar att de förstörs."
+msgid ""
+"In general, changing a partition with a file system already on it will "
+"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
+"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
+"risk destroying it."
+msgstr ""
+"Normalt sett så kommer data och filer i ett filsystem på en partition att "
+"förstöras om partitionen ändras. Därför bör du alltid göra säkerhetskopior "
+"innan du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med huset skulle du "
+"antagligen vilja flytta ut alla möbler innan väggarna flyttas då de annars "
+"riskerar att de förstörs."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:838
@@ -913,56 +1325,156 @@ msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?"
#. Tag: para
#: preparing.xml:840
#, no-c-format
-msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr "Om din dator har mer än en hårddisk kanske du vill avdela en av dem helt till Debian. Om så är fallet behöver du inte partitionera den disken före uppstarten av installationssystemet; installationsprogrammets inbyggda partitioneringsprogram är utmärkt för den uppgiften."
+msgid ""
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
+msgstr ""
+"Om din dator har mer än en hårddisk kanske du vill avdela en av dem helt "
+"till Debian. Om så är fallet behöver du inte partitionera den disken före "
+"uppstarten av installationssystemet; installationsprogrammets inbyggda "
+"partitioneringsprogram är utmärkt för den uppgiften."
#. Tag: para
#: preparing.xml:847
#, no-c-format
-msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition\"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs."
-msgstr "Om din dator endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det redan installerade operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att partitionera den som en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"di-partition\"/>), efter att du har startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du planerar att starta upp installationssystemet från band, cd-rom eller filer på en ansluten maskin. Tänk på att om du startar upp från filer placerade på hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i installationssystemet, och därigenom raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här fallet bör du ha något alternativt sätt att återuppliva din dator såsom det ursprungliga systemets installationsband eller cd-skivor."
+msgid ""
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
+"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
+"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
+"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
+"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
+"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
+"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
+"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
+"installation tapes or CDs."
+msgstr ""
+"Om din dator endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det redan "
+"installerade operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att "
+"partitionera den som en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"di-"
+"partition\"/>), efter att du har startat upp installationssystemet. Dock "
+"fungerar endast det här om du planerar att starta upp installationssystemet "
+"från band, cd-rom eller filer på en ansluten maskin. Tänk på att om du "
+"startar upp från filer placerade på hårddisken, och sedan partitionerar "
+"samma hårddisk i installationssystemet, och därigenom raderar "
+"uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att installationen lyckas första "
+"gången. Åtminstone i det här fallet bör du ha något alternativt sätt att "
+"återuppliva din dator såsom det ursprungliga systemets installationsband "
+"eller cd-skivor."
#. Tag: para
#: preparing.xml:862
#, no-c-format
-msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway."
-msgstr "Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du även då vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas speciella omständigheter såsom ordningen på befintliga partitioner inom partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före en installation."
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme "
+"kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du "
+"även då vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du "
+"bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas "
+"speciella omständigheter såsom ordningen på befintliga partitioner inom "
+"partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före en installation."
#. Tag: para
#: preparing.xml:872
#, no-c-format
-msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem."
-msgstr "Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer för att ändra storleken på filsystemet."
+msgid ""
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och "
+"Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian "
+"Installer för att ändra storleken på filsystemet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:878
#, no-c-format
-msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain."
-msgstr "Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk innan du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme för Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för det operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> försöker skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett annat operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla."
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
+"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"should just create the native operating system's partitions you will want to "
+"retain."
+msgstr ""
+"Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk "
+"innan du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme "
+"för Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra "
+"operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för "
+"det operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> "
+"försöker skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett annat "
+"operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det "
+"ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla."
#. Tag: para
#: preparing.xml:890
#, no-c-format
-msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
-msgstr "Om du ska att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör du installera alla andra system innan du börjar med Linux-installationen. Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, eller föreslå dig att formatera om icke ursprungliga partitioner."
+msgid ""
+"If you are going to install more than one operating system on the same "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
+"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
+"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
+msgstr ""
+"Om du ska att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör du "
+"installera alla andra system innan du börjar med Linux-installationen. "
+"Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, "
+"eller föreslå dig att formatera om icke ursprungliga partitioner."
#. Tag: para
#: preparing.xml:898
#, no-c-format
-msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble."
-msgstr "Du kan oftast reparera eventuella fel som uppstår efter de här åtgärderna eller undvika att felen uppstår, men att installera det ursprungliga systemet först besparar dig troligen en hel del problem."
+msgid ""
+"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
+"system first saves you trouble."
+msgstr ""
+"Du kan oftast reparera eventuella fel som uppstår efter de här åtgärderna "
+"eller undvika att felen uppstår, men att installera det ursprungliga "
+"systemet först besparar dig troligen en hel del problem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:903
#, no-c-format
-msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions."
-msgstr "För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedicerade för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska installationen, och ersätta den med Linux-partitioner."
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
+"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
+"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
+"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
+"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
+"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
+"and replace it with Linux partitions."
+msgstr ""
+"För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-"
+"partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt "
+"uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du "
+"bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de "
+"andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedicerade "
+"för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma "
+"partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska "
+"installationen, och ersätta den med Linux-partitioner."
#. Tag: para
#: preparing.xml:915
#, no-c-format
-msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:"
-msgstr "Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: "
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and Debian, you will need to:"
+msgstr ""
+"Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning "
+"för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det "
+"ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: "
#. Tag: para
#: preparing.xml:922
@@ -973,14 +1485,27 @@ msgstr "Säkerhetskopiera allt på datorn."
#. Tag: para
#: preparing.xml:927
#, no-c-format
-msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the <keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>"
-msgstr "Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom cd-rom eller band. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en MacOS-cd, håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>"
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom "
+"cd-rom eller band. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en MacOS-cd, "
+"håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan "
+"att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:937
#, no-c-format
-msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
-msgstr "Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör utrymme för &debian;."
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+msgstr ""
+"Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga "
+"systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör "
+"utrymme för &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:944
@@ -991,8 +1516,12 @@ msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet på dess nya partition."
#. Tag: para
#: preparing.xml:949
#, no-c-format
-msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files."
-msgstr "Starta upp det ursprungliga systemet igen för att kontrollera att allting är OK och hämta ner uppstartsfilerna för Debian Installer."
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the Debian installer boot files."
+msgstr ""
+"Starta upp det ursprungliga systemet igen för att kontrollera att allting är "
+"OK och hämta ner uppstartsfilerna för Debian Installer."
#. Tag: para
#: preparing.xml:955
@@ -1009,32 +1538,99 @@ msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX"
#. Tag: para
#: preparing.xml:970
#, no-c-format
-msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
-msgstr "Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, använder en partitioneringsplan liknande BSD <quote>disketikett</quote>, vilken tillåter upp till åtta partitioner per disk. Partitionerna numreras från <quote>1</quote> till <quote>8</quote> i Linux och <quote>bokstäverna</quote> <quote>a</quote> till <quote>h</quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och högre motsvarar alltid <quote>1</quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</quote> till <quote>b</quote> och så vidare. Till exempel, <filename>rz0e</filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> i Linux."
+msgid ""
+"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
+"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
+"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
+"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
+"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
+"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
+"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
+"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
+"called <filename>sda5</filename> in Linux."
+msgstr ""
+"Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, "
+"använder en partitioneringsplan liknande BSD <quote>disketikett</quote>, "
+"vilken tillåter upp till åtta partitioner per disk. Partitionerna numreras "
+"från <quote>1</quote> till <quote>8</quote> i Linux och <quote>bokstäverna</"
+"quote> <quote>a</quote> till <quote>h</quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och "
+"högre motsvarar alltid <quote>1</quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</"
+"quote> till <quote>b</quote> och så vidare. Till exempel, <filename>rz0e</"
+"filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> "
+"i Linux."
#. Tag: para
#: preparing.xml:982
#, no-c-format
-msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
-msgstr "Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappa varandra. Dessutom måste, om denna disk kommer att användas från Tru64, <quote>c</quote>-partitionen spänna över hela disken (och därigenom överlappa alla andra icke-tomma partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</filename> är identisk med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> till <filename>sdb</filename>, om den finns, och så vidare). Dock, partitioneringsverktyget partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan monteras under Debian efter en installation är färdig."
+msgid ""
+"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
+"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
+"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
+"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
+"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
+"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
+"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
+"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
+"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
+msgstr ""
+"Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappa varandra. Dessutom måste, "
+"om denna disk kommer att användas från Tru64, <quote>c</quote>-partitionen "
+"spänna över hela disken (och därigenom överlappa alla andra icke-tomma "
+"partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</filename> är identisk "
+"med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> till <filename>sdb</"
+"filename>, om den finns, och så vidare). Dock, partitioneringsverktyget "
+"partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för "
+"tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte "
+"att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan "
+"monteras under Debian efter en installation är färdig."
#. Tag: para
#: preparing.xml:995
#, no-c-format
-msgid "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data."
-msgstr "Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att starta från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn med disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, behöver du ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot och kanske en kärna. Observera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du får inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör du data."
+msgid ""
+"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
+"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
+"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
+"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
+"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
+"system onto it, or you'll destroy data."
+msgstr ""
+"Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att starta "
+"från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn med "
+"disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, behöver du "
+"ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot och kanske en "
+"kärna. Observera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du får "
+"inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör du data."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1004
#, no-c-format
-msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a <command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
-msgstr "Det är möjligt, ja rent av ganska vettigt, att dela en växlingspartition mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göras en <command>mkswap</command> på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill köra <command>mkswap</command> från uppstartsskripten i Linux innan växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>."
+msgid ""
+"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
+"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
+"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
+"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
+"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
+"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
+msgstr ""
+"Det är möjligt, ja rent av ganska vettigt, att dela en växlingspartition "
+"mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göras en <command>mkswap</"
+"command> på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till "
+"Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill "
+"köra <command>mkswap</command> från uppstartsskripten i Linux innan "
+"växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1013
#, no-c-format
-msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former."
-msgstr "Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, observera att Digital UNIX kan använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast förstår det senare."
+msgid ""
+"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
+"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
+"understands the former."
+msgstr ""
+"Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, observera att Digital UNIX "
+"kan använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast "
+"förstår det senare."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1022
@@ -1045,14 +1641,45 @@ msgstr "Partitionering i Windows NT"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1024
#, no-c-format
-msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy the partition information."
-msgstr "Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder de verktyg som tillhör Windows NT (eller, mer lämpligt, så kan du även partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Observera att när du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en <quote>harmless signature</quote> på icke-Windows-diskar om du har några. Låt den <emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen kommer att förstöra partitionsinformationen."
+msgid ""
+"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
+"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
+"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
+"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
+"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
+"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to "
+"write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have "
+"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
+"destroy the partition information."
+msgstr ""
+"Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar "
+"befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder de "
+"verktyg som tillhör Windows NT (eller, mer lämpligt, så kan du även "
+"partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det "
+"inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna "
+"partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Observera att när "
+"du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en <quote>harmless "
+"signature</quote> på icke-Windows-diskar om du har några. Låt den "
+"<emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen kommer att "
+"förstöra partitionsinformationen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1037
#, no-c-format
-msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC."
-msgstr "Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du redan har MILO installerad på ditt system, eller installera MILO från annat media, kan Debian fortfarande startas upp från ARC."
+msgid ""
+"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
+"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
+"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
+"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
+"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
+"media, Debian can still be booted from ARC."
+msgstr ""
+"Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, "
+"behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT "
+"är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta "
+"ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du "
+"redan har MILO installerad på ditt system, eller installera MILO från annat "
+"media, kan Debian fortfarande startas upp från ARC."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1054
@@ -1063,62 +1690,173 @@ msgstr "Partitionera från DOS eller Windows"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1055
#, no-c-format
-msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr "Om du manipulerar befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du antingen använder planen nedan eller de verktyg som tillhör Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att partitionera från DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb."
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"Linux partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"Om du manipulerar befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det "
+"att du antingen använder planen nedan eller de verktyg som tillhör Windows "
+"eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att partitionera från "
+"DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett "
+"bättre jobb."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
-msgid "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr "Men om du har en stor IDE-disk och inte använder LBA-adressering, överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), eller ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgång till stora diskar, då måste du noggrant placera din uppstartspartition för Debian. I det här fallet måste du lägga uppstartspartitionen inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta en befintlig FAT- eller NTFS-partition."
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
+"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
+"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
+"your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the "
+"boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
+"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
+"move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"Men om du har en stor IDE-disk och inte använder LBA-adressering, "
+"överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), "
+"eller ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgång "
+"till stora diskar, då måste du noggrant placera din uppstartspartition för "
+"Debian. I det här fallet måste du lägga uppstartspartitionen inom de första "
+"1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-"
+"översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta en befintlig FAT- eller "
+"NTFS-partition."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1077
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr "Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2"
+msgstr ""
+"Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1080
#, no-c-format
-msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below."
-msgstr "En av de vanligaste installationerna är på en dator som redan innehåller DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) eller OS/2, och att det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan att förstöra tidigare system. Observera att installationsprogrammet har stöd för att ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. Starta helt enkelt installationsprogrammet, välj alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> </menuchoice> partitionering, välj den partition som du ska ändra storlek på och ange dess nya storlek. I de flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan."
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
+"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
+"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
+"installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
+"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
+"you should not need to use the method described below."
+msgstr ""
+"En av de vanligaste installationerna är på en dator som redan innehåller DOS "
+"(inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) "
+"eller OS/2, och att det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan "
+"att förstöra tidigare system. Observera att installationsprogrammet har stöd "
+"för att ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och "
+"Windows. Starta helt enkelt installationsprogrammet, välj alternativet "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> </menuchoice> "
+"partitionering, välj den partition som du ska ändra storlek på och ange dess "
+"nya storlek. I de flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs "
+"här nedan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
-msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system."
-msgstr "Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. Metoden i det här avsnittet kommer endast att dela upp en befintlig partition i två delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och den andra kommer att användas för Debian. Under installationen av Debian kommer du ges möjligheten att använda Debian-delen av disken som du vill, alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem."
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
+"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
+"file system."
+msgstr ""
+"Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. "
+"Metoden i det här avsnittet kommer endast att dela upp en befintlig "
+"partition i två delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och "
+"den andra kommer att användas för Debian. Under installationen av Debian "
+"kommer du ges möjligheten att använda Debian-delen av disken som du vill, "
+"alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1101
#, no-c-format
-msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition."
-msgstr "Idén är att flytta all data på partitionen till början, före partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen."
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"Idén är att flytta all data på partitionen till början, före "
+"partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt "
+"att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för "
+"att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom "
+"det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
-msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgstr "Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> på din närmaste Debian-spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>innan</emphasis> du defragmenterar disken."
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
+"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
+"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
+"emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns "
+"tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> på din närmaste Debian-"
+"spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot "
+"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket "
+"bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva "
+"läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller "
+"en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>innan</"
+"emphasis> du defragmenterar disken."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1123
#, no-c-format
-msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher."
-msgstr "Nästa steg är att flytta all data till början av partitionen. <command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en lista på annan programvara som också kan göra det. Observera att om du har Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom DOS inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som används i Windows 95 och högre."
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"Nästa steg är att flytta all data till början av partitionen. "
+"<command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan "
+"lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en "
+"lista på annan programvara som också kan göra det. Observera att om du har "
+"Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom DOS "
+"inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som "
+"används i Windows 95 och högre."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1133
#, no-c-format
-msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr "Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna."
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor "
+"disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i "
+"diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1139
#, no-c-format
-msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr "Observera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att <command>fips</command> inte fungerar för dig."
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"Observera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att "
+"<command>fips</command> inte fungerar för dig."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1147
@@ -1129,14 +1867,32 @@ msgstr "Partitionering för DOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1149
#, no-c-format
-msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows."
-msgstr "Många som partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-partitioner, med Linux-verktyg, har upplevt problem med att arbeta på de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dålig prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller andra konstiga fel i DOS eller Windows."
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
+"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"Många som partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-"
+"partitioner, med Linux-verktyg, har upplevt problem med att arbeta på de "
+"ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dålig "
+"prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller andra "
+"konstiga fel i DOS eller Windows."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1157
#, no-c-format
-msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the following command from Linux:"
-msgstr "Det verkar vara så att när du än skapar eller ändrar storlek på en partition för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör det här innan du kör DOS-kommandot <command>format</command>, genom att köra följande kommando från Linux:"
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from Linux:"
+msgstr ""
+"Det verkar vara så att när du än skapar eller ändrar storlek på en partition "
+"för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med "
+"nollor. Gör det här innan du kör DOS-kommandot <command>format</command>, "
+"genom att köra följande kommando från Linux:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1164
@@ -1153,8 +1909,12 @@ msgstr "Partitionering i AmigaOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1176
#, no-c-format
-msgid "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> program to adjust your native partitions prior to installation."
-msgstr "Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> för att justera dina ursprungliga partitioner före installation."
+msgid ""
+"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
+"program to adjust your native partitions prior to installation."
+msgstr ""
+"Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> "
+"för att justera dina ursprungliga partitioner före installation."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1184
@@ -1165,56 +1925,154 @@ msgstr "Partitionering i Atari TOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1185
#, no-c-format
-msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible."
-msgstr "Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess från att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker använda Linux-partitionerna, vilket gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och gör hela disken otillgänglig."
+msgid ""
+"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
+"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
+"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
+"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
+"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
+"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
+"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
+"whole disk inaccessible."
+msgstr ""
+"Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> "
+"för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för "
+"litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), "
+"för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in "
+"lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess "
+"från att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker "
+"använda Linux-partitionerna, vilket gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och "
+"gör hela disken otillgänglig."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1196
#, no-c-format
-msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft GmBH)."
-msgstr "Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-verktyget <command>harddisk</command> tillåter inte ändring av partitions-id); det här handboken kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> (från Hard+Soft GmBH)."
+msgid ""
+"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
+"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
+"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
+"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
+"GmBH)."
+msgstr ""
+"Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-"
+"verktyget <command>harddisk</command> tillåter inte ändring av partitions-"
+"id); det här handboken kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. "
+"Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> (från Hard+Soft "
+"GmBH)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1205
#, no-c-format
-msgid "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
-msgstr "Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+msgid ""
+"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
+"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+msgstr ""
+"Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera "
+"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1211
#, no-c-format
-msgid "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
-msgstr "Från <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra befintliga partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</guimenuitem> är antagligen det bästa valet."
+msgid ""
+"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
+"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
+"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
+"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
+"the best choice."
+msgstr ""
+"Från <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra befintliga "
+"partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra "
+"en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta "
+"storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> är antagligen det bästa valet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1221
#, no-c-format
-msgid "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr "För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</guilabel> i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar en lista över befintliga partitioner som du kan justera med rullknapparna, eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för att redigera det. När du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
+"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
+"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
+"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
+"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
+"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
+"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</guilabel> "
+"i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar "
+"en lista över befintliga partitioner som du kan justera med rullknapparna, "
+"eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är "
+"partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för att redigera det. När "
+"du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna "
+"genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1233
#, no-c-format
-msgid "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr "För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att ändra i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i dialogrutan. Nästa fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
+"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
+"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
+"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
+"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att ändra "
+"i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i dialogrutan. Nästa "
+"fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och "
+"låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret "
+"med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1243
#, no-c-format
-msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
-msgstr "Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för användning med Linux &mdash; se <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgid ""
+"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
+"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgstr ""
+"Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för "
+"användning med Linux &mdash; se <xref linkend=\"device-names\"/>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1249
#, no-c-format
-msgid "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)."
-msgstr "Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</guimenuitem> från <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta om gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och måste återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på disken, eller hur?)."
+msgid ""
+"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
+"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
+"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
+"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
+"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
+msgstr ""
+"Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</"
+"guimenuitem> från <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta om "
+"gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du "
+"ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och måste "
+"återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på disken, "
+"eller hur?)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1261
#, no-c-format
-msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs."
-msgstr "Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller något diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). <command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov."
+msgid ""
+"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
+"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
+"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
+"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
+"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
+"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
+"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
+"select the tool that suits your needs."
+msgstr ""
+"Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-"
+"fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi "
+"att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller något "
+"diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att "
+"redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare "
+"tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). "
+"<command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi "
+"känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan "
+"finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1276
@@ -1225,14 +2083,41 @@ msgstr "Partitionering i MacOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1277
#, no-c-format
-msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
-msgstr "Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. Apple-verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en beskrivning på hur man installerar en programfix för <command>HD SC Setup</command> med <command>ResEdit</command> kan hittas på <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgid ""
+"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
+"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
+"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
+"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
+"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
+"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
+"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
+"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgstr ""
+"Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</"
+"command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</"
+"command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och "
+"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs "
+"för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. Apple-"
+"verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en "
+"beskrivning på hur man installerar en programfix för <command>HD SC Setup</"
+"command> med <command>ResEdit</command> kan hittas på <ulink url=\"http://"
+"www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
-msgid "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
-msgstr "För IDE-baserade Macintosh-datorer behöver du använda <command>Apple Drive Setup</command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av pdisk som finns tillgänglig för hämtning från <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
+msgid ""
+"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
+"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
+"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from "
+"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"För IDE-baserade Macintosh-datorer behöver du använda <command>Apple Drive "
+"Setup</command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och "
+"färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av "
+"pdisk som finns tillgänglig för hämtning från <ulink url=\"http://homepage."
+"mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1304
@@ -1243,8 +2128,20 @@ msgstr "Partitionering från SunOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1306
#, no-c-format
-msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr "Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat att du partitionerar med SunOS innan Debian installeras. Linux-kärnan förestår Suns disketiketter, så det är inga problem där. SILO har stöd för att starta upp Linux och SunOS från partitioner av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)."
+msgid ""
+"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
+"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
+"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
+"iso9660 (CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker "
+"köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat att du "
+"partitionerar med SunOS innan Debian installeras. Linux-kärnan förestår Suns "
+"disketiketter, så det är inga problem där. SILO har stöd för att starta upp "
+"Linux och SunOS från partitioner av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs "
+"och iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1318
@@ -1255,14 +2152,40 @@ msgstr "Partitionering från Linux eller annat OS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1320
#, no-c-format
-msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur."
-msgstr "Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du skapar en <quote>Sun disk label</quote> på din uppstartsdisk. Det är det enda sortens partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och det är det enda plan från vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, används tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du behöver bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem antagligen att inträffa med diskens geometri."
+msgid ""
+"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
+"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
+"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
+"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
+"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
+"occur."
+msgstr ""
+"Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du "
+"skapar en <quote>Sun disk label</quote> på din uppstartsdisk. Det är det "
+"enda sortens partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och det är det enda "
+"plan från vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, används "
+"tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du behöver "
+"bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du "
+"använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan "
+"arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem "
+"antagligen att inträffa med diskens geometri."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1332
#, no-c-format
-msgid "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr "Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). <command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgid ""
+"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
+"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
+"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din "
+"starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). "
+"<command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1347
@@ -1273,26 +2196,75 @@ msgstr "MacOS/OSX-partitionering"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1349
#, no-c-format
-msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>."
-msgstr "Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen <filename>Utilities</filename> på MacOS cd-skivan. Den kommer inte att justera befintliga partitioner; den är begränsad till partitionering av hela disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i <application>Drive Setup</application>."
+msgid ""
+"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
+"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
+"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
+"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen "
+"<filename>Utilities</filename> på MacOS cd-skivan. Den kommer inte att "
+"justera befintliga partitioner; den är begränsad till partitionering av hela "
+"disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i <application>Drive "
+"Setup</application>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1356
#, no-c-format
-msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
-msgstr "Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas bort och ersättas senare av &debian;s installationsprogram."
+msgid ""
+"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
+"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+msgstr ""
+"Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i "
+"disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas "
+"bort och ersättas senare av &debian;s installationsprogram."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1362
#, no-c-format
-msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
-msgstr "Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) måste användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan inte göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</keycap> hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup Disk kommer att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som kan påverka uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan kommas åt från antingen OS 9 eller OS X."
+msgid ""
+"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
+"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
+"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
+"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
+"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
+"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
+"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
+"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
+msgstr ""
+"Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa "
+"separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) måste "
+"användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan inte "
+"göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata "
+"alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</keycap> "
+"hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras "
+"i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup Disk kommer "
+"att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som kan påverka "
+"uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan kommas åt från "
+"antingen OS 9 eller OS X."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1375
#, no-c-format
-msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
-msgstr "GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd för HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa två typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på antingen HFS (även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux."
+msgid ""
+"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
+"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
+"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
+"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
+"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
+"partitions are supported by both MacOS and Linux."
+msgstr ""
+"GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd för "
+"HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa två "
+"typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på antingen HFS "
+"(även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan "
+"MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, "
+"HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1395
@@ -1303,8 +2275,22 @@ msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1396
#, no-c-format
-msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted."
-msgstr "Det här avsnittet kommer att gå igenom inställning av maskinvara före installationen, om någon, som du behöver göra innan Debian installeras. Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar i den fasta programvaran för ditt system. <quote>Fast programvara</quote> (firmware) är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under bootstrap-processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som påverkar tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med."
+msgid ""
+"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
+"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"also highlighted."
+msgstr ""
+"Det här avsnittet kommer att gå igenom inställning av maskinvara före "
+"installationen, om någon, som du behöver göra innan Debian installeras. "
+"Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar "
+"i den fasta programvaran för ditt system. <quote>Fast programvara</quote> "
+"(firmware) är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under "
+"bootstrap-processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som "
+"påverkar tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1418
@@ -1315,14 +2301,33 @@ msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1420
#, no-c-format
-msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
-msgstr "BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som används för att konfigurera BIOS. Innan du installerar, <emphasis>måste</emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; att inte göra det kan leda till återkommande krascher eller att Debian inte kan installeras."
+msgid ""
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
+"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
+msgstr ""
+"BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta "
+"upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. "
+"Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som "
+"används för att konfigurera BIOS. Innan du installerar, <emphasis>måste</"
+"emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; att inte göra det "
+"kan leda till återkommande krascher eller att Debian inte kan installeras."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1429
#, no-c-format
-msgid "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr "Resten av det här avsnittet är hämtat från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller <quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:"
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"Resten av det här avsnittet är hämtat från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i "
+"CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller "
+"<quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1443
@@ -1345,8 +2350,12 @@ msgstr "Award BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet"
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1462
@@ -1369,8 +2378,14 @@ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1471
#, no-c-format
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1485
@@ -1381,24 +2396,43 @@ msgstr "Phoenix BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1486
#, no-c-format
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>"
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1502
#, no-c-format
-msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr "Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-"
+"invoking-bios-info;\"></ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1507
#, no-c-format
-msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
-msgstr "Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. "
+"De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten "
+"för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda "
+"ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;"
+"\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1518
-#: preparing.xml:1862
+#: preparing.xml:1518 preparing.xml:1862
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Val av uppstartsenhet"
@@ -1407,26 +2441,64 @@ msgstr "Val av uppstartsenhet"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1520
#, no-c-format
-msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian."
-msgstr "Många BIOS har en inställningsmeny som låter dig välja de enheter som ska användas för att starta systemet. Ställ in den till att leta efter ett startbart operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan från <filename>C:</filename> (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga uppstartsmetoderna som används för att installera Debian."
+msgid ""
+"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install Debian."
+msgstr ""
+"Många BIOS har en inställningsmeny som låter dig välja de enheter som ska "
+"användas för att starta systemet. Ställ in den till att leta efter ett "
+"startbart operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), "
+"sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</"
+"filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan från <filename>C:</"
+"filename> (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta "
+"upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga "
+"uppstartsmetoderna som används för att installera Debian."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1531
#, no-c-format
-msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-msgstr "Om du har ett nyare SCSI-styrkort och du har en cd-rom-enhet ansluten till den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra är att aktivera uppstart från en cd-rom i SCSI-BIOS på ditt styrkort."
+msgid ""
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+msgstr ""
+"Om du har ett nyare SCSI-styrkort och du har en cd-rom-enhet ansluten till "
+"den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra "
+"är att aktivera uppstart från en cd-rom i SCSI-BIOS på ditt styrkort."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1538
#, no-c-format
-msgid "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device."
-msgstr "Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet (kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar enhet</quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp från USB-enheten."
+msgid ""
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
+msgstr ""
+"Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet "
+"(kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt "
+"från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver "
+"konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar enhet</"
+"quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp "
+"från USB-enheten."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
-msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive."
-msgstr "Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så att du startar om din maskin från hårddisken."
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
+"the hard drive."
+msgstr ""
+"Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att "
+"återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så att du "
+"startar om din maskin från hårddisken."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1555
@@ -1437,14 +2509,24 @@ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med IDE"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1558
#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Konsultera dock maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. "
+"Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Konsultera dock "
+"maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1565
#, no-c-format
-msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr "Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna."
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på "
+"ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1570
@@ -1461,14 +2543,24 @@ msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
-msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys cycle through the possible choices."
-msgstr "Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller <keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen."
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är "
+"först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller "
+"<keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1589
#, no-c-format
-msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer."
-msgstr "Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man sparar ändringarna på din dator."
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr ""
+"Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man "
+"sparar ändringarna på din dator."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1599
@@ -1479,20 +2571,34 @@ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med SCSI"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1603
#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-inställningsverktyget."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr ""
+"När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-"
+"inställningsverktyget."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1608
#, no-c-format
-msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
-msgstr "Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din dator."
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och "
+"meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din "
+"dator."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
-msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr "Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Konsultera dock din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna."
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Konsultera "
+"dock din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1622
@@ -1503,14 +2609,20 @@ msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1627
#, no-c-format
-msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr "Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan."
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
-msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-msgstr "Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</keycap>."
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du "
+"sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</keycap>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1647
@@ -1527,8 +2639,16 @@ msgstr "Cd-rom-inställningar"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1650
#, no-c-format
-msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be your problem."
-msgstr "Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande <userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här."
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-"
+"hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss "
+"säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande "
+"<userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1660
@@ -1539,8 +2659,16 @@ msgstr "Utökat mot Expanderat minne"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1661
#, no-c-format
-msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory."
-msgstr "Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne."
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
+"memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det "
+"finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux "
+"kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1671
@@ -1551,8 +2679,27 @@ msgstr "Virusskydd"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1672
#, no-c-format
-msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte kompatibla med GNU/Linux, och för övrigt är virus ganska sällsynta på grund av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med huvudstartsektorn (MBR) efter att starthanteraren har ställts in. </para> </footnote>."
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
+"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
+"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
+"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
+"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
+"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om "
+"du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är "
+"inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte "
+"kompatibla med GNU/Linux, och för övrigt är virus ganska sällsynta på grund "
+"av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> "
+"Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. "
+"Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det "
+"förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med "
+"huvudstartsektorn (MBR) efter att starthanteraren har ställts in. </para> </"
+"footnote>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1693
@@ -1563,8 +2710,26 @@ msgstr "Shadow RAM"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1694
#, no-c-format
-msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
-msgstr "Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt moderkort och på vissa styrkort. Linux använder inte ROM när den har startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra något av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver åtkomst till maskinvaruenheter."
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
+"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
+"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
+"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
+"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
+msgstr ""
+"Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-"
+"cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt "
+"shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt "
+"moderkort och på vissa styrkort. Linux använder inte ROM när den har startat "
+"upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara istället "
+"för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra något av "
+"det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna shadow RAM "
+"aktiverad kan störa när Linux behöver åtkomst till maskinvaruenheter."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1711
@@ -1575,14 +2740,35 @@ msgstr "Minneshål"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1712
#, no-c-format
-msgid "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM."
-msgstr "Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om du har så mycket RAM."
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
+"that much RAM."
+msgstr ""
+"Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om du har så "
+"mycket RAM."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1718
#, no-c-format
-msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just worked with that setting and not without it."
-msgstr "Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och <quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När den var inaktiverad lästes installationsdisketten inte helt korrekt, och systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här speciella enheten fungerar &mdash; det bara fungerade med den inställningen och inte utan den."
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns "
+"ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</"
+"quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och "
+"<quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När "
+"den var inaktiverad lästes installationsdisketten inte helt korrekt, och "
+"systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här "
+"speciella enheten fungerar &mdash; det bara fungerade med den inställningen "
+"och inte utan den."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1734
@@ -1593,20 +2779,50 @@ msgstr "Avancerad strömhantering (APM)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1735
#, no-c-format
-msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS."
-msgstr "Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena <quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, <quote>nap</quote>, och <quote>sleep</quote>, och inaktivera hårddiskens <quote>power-down timer</quote>. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS kan."
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
+"management than the BIOS."
+msgstr ""
+"Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera "
+"det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena "
+"<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, "
+"<quote>nap</quote>, och <quote>sleep</quote>, och inaktivera hårddiskens "
+"<quote>power-down timer</quote>. Linux kan ta kontrollen över de här lägena "
+"och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS kan."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-msgstr "Revisioner av fast programvara och konfigurering av befintligt operativsystem"
+msgstr ""
+"Revisioner av fast programvara och konfigurering av befintligt operativsystem"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1755
#, no-c-format
-msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge."
-msgstr "&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte konfiguration av den fasta programvaran. Dock bör du se till att du har de lämpliga ROM och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det rekommenderat på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel i videodrivrutinerna som förhindrar starthanteraren från att inaktivera videoavbrott, och som resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM VMEbus-system bör du se till att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G eller högre. Uppstarts-ROM med BVMBug skeppas inte som standard på BVM-systemen men finns tillgängliga kostnadsfritt från BVM på begäran."
+msgid ""
+"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
+"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
+"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
+"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
+"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
+"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
+"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
+"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
+"charge."
+msgstr ""
+"&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte "
+"konfiguration av den fasta programvaran. Dock bör du se till att du har de "
+"lämpliga ROM och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det "
+"rekommenderat på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel i "
+"videodrivrutinerna som förhindrar starthanteraren från att inaktivera "
+"videoavbrott, och som resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM VMEbus-"
+"system bör du se till att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G "
+"eller högre. Uppstarts-ROM med BVMBug skeppas inte som standard på BVM-"
+"systemen men finns tillgängliga kostnadsfritt från BVM på begäran."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1778
@@ -1617,14 +2833,43 @@ msgstr "Starta OpenFirmware"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1779
#, no-c-format
-msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine."
-msgstr "Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika från tillverkare till tillverkare. Du får konsultera maskinvarudokumentationen som kom med din maskin."
+msgid ""
+"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
+"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
+"with your machine."
+msgstr ""
+"Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) "
+"på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men "
+"tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika från tillverkare "
+"till tillverkare. Du får konsultera maskinvarudokumentationen som kom med "
+"din maskin."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1787
-#, no-c-format
-msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
-msgstr "På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta tiden skiljer sig från modell till modell. Se <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+#| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+#| "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
+#| "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
+#| "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
+#| "for more hints."
+msgid ""
+"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap> <keycap>Option </"
+"keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
+"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
+"\"></ulink> for more hints."
+msgstr ""
+"På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer "
+"den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta "
+"tiden skiljer sig från modell till modell. Se <ulink url=\"&url-netbsd-"
+"powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1796
@@ -1633,18 +2878,45 @@ msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware."
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
+"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
+"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
+"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
+"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
+"interact with OpenFirmware."
msgstr ""
"OpenFirmware-prompten ser ut så här: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Observera att på äldre modeller av &arch-title; Mac-datorer, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion i OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till modemporten, för att interagera med OpenFirmware."
+"</screen></informalexample> Observera att på äldre modeller av &arch-title; "
+"Mac-datorer, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion "
+"i OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på "
+"en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs "
+"ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till "
+"modemporten, för att interagera med OpenFirmware."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1809
#, no-c-format
-msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed to nvram."
-msgstr "OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp från hårddisken om inte den fasta programvaran blir uppdaterad. En programfix för den fasta programvaran finns inkluderad i verktyget <application>System Disk 2.3.1</application>, tillgänglig från Apple på <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Efter uppackning av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen <guibutton>Save</guibutton> för att få programfixarna för den fasta programvaran installerade till nvram."
+msgid ""
+"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
+"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
+"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
+"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
+"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
+"firmware patches installed to nvram."
+msgstr ""
+"OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är "
+"trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp från "
+"hårddisken om inte den fasta programvaran blir uppdaterad. En programfix för "
+"den fasta programvaran finns inkluderad i verktyget <application>System Disk "
+"2.3.1</application>, tillgänglig från Apple på <ulink url=\"ftp://ftp.apple."
+"com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. "
+"Efter uppackning av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen "
+"<guibutton>Save</guibutton> för att få programfixarna för den fasta "
+"programvaran installerade till nvram."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1829
@@ -1655,52 +2927,144 @@ msgstr "Starta OpenBoot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1831
#, no-c-format
-msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts."
-msgstr "OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med din maskin, såsom diagnostik och enkla skript."
+msgid ""
+"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
+"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
+"such as diagnostics and simple scripts."
+msgstr ""
+"OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att "
+"starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som "
+"BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en "
+"inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med din "
+"maskin, såsom diagnostik och enkla skript."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1839
#, no-c-format
-msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either <userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-msgstr "För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten <keycap>Stop</keycap> (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten <keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten <keycap>Break</keycap>) och tryck på tangenten <keycap>A</keycap>. Uppstarts-PROM kommer att ge dig en prompt, antingen <userinput>ok</userinput> eller <userinput>&gt;</userinput>. Det föredras att ha <userinput>ok</userinput>-prompten. Så om du får den äldre varianten av prompten, tryck på tangenten <keycap>n</keycap> för att få den nya varianten."
+msgid ""
+"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
+"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
+"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
+"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgstr ""
+"För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten "
+"<keycap>Stop</keycap> (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten "
+"<keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten "
+"<keycap>Break</keycap>) och tryck på tangenten <keycap>A</keycap>. Uppstarts-"
+"PROM kommer att ge dig en prompt, antingen <userinput>ok</userinput> eller "
+"<userinput>&gt;</userinput>. Det föredras att ha <userinput>ok</userinput>-"
+"prompten. Så om du får den äldre varianten av prompten, tryck på tangenten "
+"<keycap>n</keycap> för att få den nya varianten."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1851
#, no-c-format
-msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program."
-msgstr "Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck <keycap>Enter</keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. Konsultera dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program."
+msgid ""
+"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
+"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
+"terminal emulator if you are using a different program."
+msgstr ""
+"Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med "
+"Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck <keycap>Enter</"
+"keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. Konsultera "
+"dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1864
#, no-c-format
-msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr "Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och även för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till några detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från Linux namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. Kommandot skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av OpenBoot du har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgid ""
+"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
+"default boot device. However, you need to know some details about how "
+"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och även "
+"för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till några "
+"detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från Linux "
+"namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. Kommandot "
+"skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av OpenBoot du "
+"har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1874
#, no-c-format
msgid ""
-"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
+"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
+"device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
+"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
+"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
+"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
-"Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart från nätverket. Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en specifik partition på en disk, såsom <quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första partitionen. Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet <informalexample> <screen>\n"
+"Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara "
+"betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart från nätverket. "
+"Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en specifik partition på en disk, såsom "
+"<quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första partitionen. "
+"Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>drivrutinsnamn</replaceable>@\n"
"<replaceable>enhetsadress</replaceable>:\n"
"<replaceable>enhetsargument</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd(<replaceable>styrkort</replaceable>, <replaceable>disk-mål-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Kommandot <userinput>show-devs</userinput> i nyare OpenBoot-revisioner är användbar för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig information, oavsett din revision, se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+"</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var "
+"enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</"
+"quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd(<replaceable>styrkort</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-mål-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</"
+"replaceable>)</quote>. Kommandot <userinput>show-devs</userinput> i nyare "
+"OpenBoot-revisioner är användbar för att visa de för närvarande "
+"konfigurerade enheterna. För fullständig information, oavsett din revision, "
+"se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
-"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
+"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
+"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
+"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
+"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
-"För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot <userinput>boot <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan ställa in detta beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</userinput>. Dock, namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot <userinput>setenv boot-from <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. I senare revisioner av OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-device <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Observera att det här också är konfigureringsbart med kommandot <command>eeprom</command> på Solaris, eller ändra lämpliga filer i <filename>/proc/openprom/options/</filename>, till exempel under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot <userinput>boot "
+"<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan ställa in detta "
+"beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</userinput>. Dock, "
+"namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-"
+"revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot <userinput>setenv boot-from "
+"<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. I senare revisioner av "
+"OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-device <replaceable>enhet</"
+"replaceable></userinput>. Observera att det här också är konfigureringsbart "
+"med kommandot <command>eeprom</command> på Solaris, eller ändra lämpliga "
+"filer i <filename>/proc/openprom/options/</filename>, till exempel under "
+"Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> och under Solaris:"
@@ -1719,20 +3083,70 @@ msgstr "BIOS-inställning"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1927
#, no-c-format
-msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
-msgstr "För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att upptäcka en annan stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är radbaserad istället för teckenbaserad."
+msgid ""
+"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
+"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
+"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
+"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
+"you will work remote, with the help of some client session software like "
+"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
+"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
+msgstr ""
+"För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver "
+"du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna "
+"plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det "
+"finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att upptäcka en annan "
+"stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) "
+"av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss "
+"klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på "
+"grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är "
+"radbaserad istället för teckenbaserad."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1939
#, no-c-format
-msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you."
-msgstr "Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig."
+msgid ""
+"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
+"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
+"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
+"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
+"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
+"option is available for you."
+msgstr ""
+"Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så "
+"kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-"
+"systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan "
+"använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns "
+"tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en "
+"virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på "
+"en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1949
#, no-c-format
-msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both sources of information, you have to prepare your machine and the installation medium before you can perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session, return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
-msgstr "Innan du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man faktiskt startar upp från det mediet. Kopiera den informationen hit är varken möjlig eller nödvändig. Dock kommer vi här att beskriva vilken sorts Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediet innan du genomför en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din klientsession, kom tillbaka till det här dokumentet för att gå igenom de Debian-specifika installationsstegen."
+msgid ""
+"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
+"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
+"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
+"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
+"is needed and where to find it. Using both sources of information, you have "
+"to prepare your machine and the installation medium before you can perform a "
+"boot from it. When you see the welcome message in your client session, "
+"return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
+msgstr ""
+"Innan du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- "
+"och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela "
+"processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man "
+"faktiskt startar upp från det mediet. Kopiera den informationen hit är "
+"varken möjlig eller nödvändig. Dock kommer vi här att beskriva vilken sorts "
+"Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda "
+"informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediet "
+"innan du genomför en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din "
+"klientsession, kom tillbaka till det här dokumentet för att gå igenom de "
+"Debian-specifika installationsstegen."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1966
@@ -1743,8 +3157,18 @@ msgstr "Ursprunglig och LPAR-installationer"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1967
#, no-c-format
-msgid "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
-msgstr "Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux."
+msgid ""
+"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgstr ""
+"Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och "
+"kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: "
+"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1981
@@ -1755,14 +3179,33 @@ msgstr "Installation som en VM-gäst"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1983
#, no-c-format
-msgid "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
-msgstr "Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra Linux."
+msgid ""
+"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgstr ""
+"Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och "
+"kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: "
+"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra "
+"Linux."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1993
#, no-c-format
-msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters."
-msgstr "Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen <filename>generic</filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en fixerad postlängd på 80 tecken."
+msgid ""
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
+"record length of 80 characters."
+msgstr ""
+"Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen <filename>generic</"
+"filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</"
+"filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en "
+"fixerad postlängd på 80 tecken."
#. Tag: title
#: preparing.xml:2005
@@ -1773,14 +3216,30 @@ msgstr "Ställa in en installationsserver"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2007
#, no-c-format
-msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr "Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP."
+msgid ""
+"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
+"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
+"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
+"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en "
+"webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma "
+"åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera "
+"och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP."
#. Tag: para
#: preparing.xml:2015
#, no-c-format
-msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree."
-msgstr "Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en &debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett sådant katalogträd."
+msgid ""
+"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
+"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
+"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
+"directory tree."
+msgstr ""
+"Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en "
+"&debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är "
+"nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett "
+"sådant katalogträd."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:2024
@@ -1797,8 +3256,18 @@ msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2033
#, no-c-format
-msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
-msgstr "Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-användare kan behöva att undanta RAM genom en \"booter memfile\". <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av det här behövs. </emphasis></phrase>"
+msgid ""
+"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
+"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
+"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
+"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
+"emphasis></phrase>"
+msgstr ""
+"Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du "
+"upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-"
+"användare kan behöva att undanta RAM genom en \"booter memfile\". <phrase "
+"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av det här behövs. "
+"</emphasis></phrase>"
#. Tag: title
#: preparing.xml:2048
@@ -1809,8 +3278,23 @@ msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2049
#, no-c-format
-msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
-msgstr "Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. Konsultera handboken för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen <quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</quote>."
+msgid ""
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du "
+"behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. "
+"Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt "
+"tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan "
+"du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. "
+"Konsultera handboken för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen "
+"<quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</"
+"quote>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:2063
@@ -1821,8 +3305,25 @@ msgstr "Skärmsynlighet på OldWorld Powermac-datorer"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2065
#, no-c-format
-msgid "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>-grafikdrivrutinen, kanske inte producerar en färgkarta med pålitliga resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är konfigurerad för fler än 256 färger. Om du upplever liknande problem med din skärm efter omstart (du kan ibland se data på skärmen, men i andra fall inte se någonting alls), eller om skärmen blir svart efter uppstart av installationsprogrammet istället för att visa dig användargränssnittet, prova att ändra din skärminställning under MacOS till att använda 256 färger istället för <quote>tusentals</quote> eller <quote>miljoner</quote> färger."
+msgid ""
+"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
+"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
+"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
+"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
+"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
+"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
+"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
+"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
+msgstr ""
+"Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>-"
+"grafikdrivrutinen, kanske inte producerar en färgkarta med pålitliga "
+"resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är konfigurerad för fler "
+"än 256 färger. Om du upplever liknande problem med din skärm efter omstart "
+"(du kan ibland se data på skärmen, men i andra fall inte se någonting alls), "
+"eller om skärmen blir svart efter uppstart av installationsprogrammet "
+"istället för att visa dig användargränssnittet, prova att ändra din "
+"skärminställning under MacOS till att använda 256 färger istället för "
+"<quote>tusentals</quote> eller <quote>miljoner</quote> färger."
#~ msgid ""
#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
@@ -1839,14 +3340,19 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "är valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som "
#~ "egentligen inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för "
#~ "att göra sitt jobb."
+
#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
#~ msgstr "<entry>RAM</entry>"
+
#~ msgid "450 megabytes"
#~ msgstr "450 megabyte"
+
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
+
#~ msgid "4 gigabytes"
#~ msgstr "4 gigabyte"
+
#~ msgid ""
#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
@@ -1856,8 +3362,10 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "Du kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade "
#~ "programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list"
#~ "\"/>."
+
#~ msgid "Standard Server"
#~ msgstr "Standardserver"
+
#~ msgid ""
#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
@@ -1870,8 +3378,10 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "server, en webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100 MB "
#~ "diskutrymme räcka och sedan kan du behöva lägga till utrymme för de data "
#~ "du vill lägga in."
+
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbordsmiljö"
+
#~ msgid ""
#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
@@ -1880,8 +3390,10 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "En standardskrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, fullständiga "
#~ "skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2 "
#~ "GB med standardskrivbordsfunktionen, även om den kan göras mycket mindre."
+
#~ msgid "Work Console"
#~ msgstr "Arbetskonsoll"
+
#~ msgid ""
#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
@@ -1890,8 +3402,10 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. "
#~ "Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 "
#~ "MB."
+
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Utvecklare"
+
#~ msgid ""
#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
@@ -1902,6 +3416,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "etc. Installerad storlek är ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några "
#~ "ytterligare paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för "
#~ "den här typen av maskin."
+
#~ msgid ""
#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
@@ -1918,6 +3433,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "systemet att avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad "
#~ "signal när det kompilerade kärnan för operativsystemet. Att ställa ned "
#~ "processorhastigheten till sitt normala värde löste problemet."
+
#~ msgid ""
#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
@@ -1933,6 +3449,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "kommer att orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt "
#~ "en icke-existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att "
#~ "<command>gcc</command> dör av en oväntad signal."
+
#~ msgid ""
#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
@@ -1941,8 +3458,10 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera "
#~ "det, se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet "
#~ "avbryter vid paritetsfel i minnet."
+
#~ msgid "The Turbo Switch"
#~ msgstr "Turbo-knappen"
+
#~ msgid ""
#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
@@ -1959,8 +3478,10 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "högsta läget. Vi har en rapport om ett speciellt system där Linux, när "
#~ "det automatiskt sonderar (letar efter maskinvaruenheter), av misstag kan "
#~ "ställa om programvarukontrollen för turboknappen."
+
#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
#~ msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel"
+
#~ msgid ""
#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
@@ -1973,6 +3494,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "inte gör det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen "
#~ "när du är klar med installationen, eftersom systemet kör "
#~ "<emphasis>mycket</emphasis> långsammare när cachen är inaktiverad."
+
#~ msgid ""
#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
@@ -1983,8 +3505,10 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "vara något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att studera problemet. "
#~ "För de tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är "
#~ "ogiltig efter ett byte från 16- till 32-bitars kod."
+
#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
#~ msgstr "Inställningar för kringutrustning"
+
#~ msgid ""
#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
@@ -1996,6 +3520,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "förlitar sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett "
#~ "information om varje maskinvaruenhet men avsikten är att ge användbara "
#~ "tips."
+
#~ msgid ""
#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
@@ -2006,14 +3531,17 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 "
#~ "megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala "
#~ "mängden RAM-minne i ditt system."
+
#~ msgid "More than 64 MB RAM"
#~ msgstr "Mer än 64 MB RAM"
+
#~ msgid ""
#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om "
#~ "så är fallet, ta en titt på <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
#~ msgid ""
#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
@@ -2031,4 +3559,3 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "än att det i tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa "
#~ "systemen moderkort som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig "
#~ "paritet (true-parity); se <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-
diff --git a/po/vi/boot-installer.po b/po/vi/boot-installer.po
index 8738a1149..e3c887dc9 100644
--- a/po/vi/boot-installer.po
+++ b/po/vi/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-18 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-12 17:28+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -571,7 +571,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1577
#: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2245
-#: boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2694
+#: boot-installer.xml:2589 boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Khởi động bằng TFTP"
@@ -862,7 +862,7 @@ msgstr "Khởi động từ TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1595
-#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2601 boot-installer.xml:2700
+#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2704
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -873,7 +873,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1600
-#: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2606 boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2600 boot-installer.xml:2709
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -884,7 +884,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1605
-#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2611 boot-installer.xml:2710
+#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2605 boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -1034,7 +1034,7 @@ msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1214
-#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2738
+#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -1052,7 +1052,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1225
-#: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2753
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1069,7 +1069,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1233
-#: boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2757
+#: boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1086,7 +1086,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1241
-#: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1248,7 +1248,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1208 boot-installer.xml:2025
-#: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2732
+#: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2736
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
@@ -1458,13 +1458,13 @@ msgstr ""
"nhập các đối số khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2640
+#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2644
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Khởi động từ đĩa mềm"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2648
+#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2652
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -3153,7 +3153,7 @@ msgstr ""
"thực hiện lệnh này, trình cài đặt sẽ được tải tự động."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2800
+#: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2804
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động"
@@ -3437,17 +3437,38 @@ msgstr "Khởi động Mac kiểu mới từ OpenFirmware"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2500
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
+#| "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+#| "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+#| "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+#| "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
+#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
+#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
+#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
+#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "boot:\n"
+#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
+#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
+#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
+#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
+#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
+#| "work. The Debian installation program should start."
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
-"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-"<informalexample><screen>\n"
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
+"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
+"prompt, type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
@@ -3485,13 +3506,13 @@ msgstr ""
"nên khởi chạy."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2535
+#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2536
+#: boot-installer.xml:2533
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -3499,16 +3520,21 @@ msgstr ""
"USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2542
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2539
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#| "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
+#| "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+#| "devices by default. To get to the prompt, hold down "
+#| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+#| "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
+#| "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-"devices by default. To get to the prompt, hold down "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
-"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
msgstr ""
"Hãy kiểm tra xem bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong <xref linkend="
"\"boot-usb-files\"/>. Để khởi động hệ thống Mac từ thanh USB, bạn sẽ cần "
@@ -3519,7 +3545,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2548
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3542,7 +3568,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> hoạt động được."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2566
+#: boot-installer.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3568,7 +3594,7 @@ msgstr ""
"trong thư mục đã được hiệu lực bằng lệnh <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3580,7 +3606,7 @@ msgstr ""
"chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3592,7 +3618,7 @@ msgstr ""
"gởi báo cáo cài đặt, như được diễn tả trong <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2613
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -3600,17 +3626,34 @@ msgstr ""
"động qua mạng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2623
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2617
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
+#| "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
+#| "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
+#| "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
+#| "try <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
+#| "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
+#| "userinput>. On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the "
+#| "command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax "
+#| "and available options."
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
-"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
-"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
-"net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
-"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
-"userinput> may give a description of syntax and available options."
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
+"filename like this: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
+"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
+"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
+"description of syntax and available options."
msgstr ""
"Trên máy chạy Open Firmware, như PowerMac kiểu mới, hãy vào bộ theo dõi khởi "
"động (xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) và nhập lệnh "
@@ -3623,7 +3666,7 @@ msgstr ""
"userinput> có thể diễn tả cú pháp và các tùy chọn sẵn sàng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2645
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3636,7 +3679,7 @@ msgstr ""
"mềm, và khả năng khởi động từ ổ đĩa mềm USB đã gắn kết không được hỗ trợ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2653
+#: boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3647,7 +3690,7 @@ msgstr ""
"vào ổ đĩa mềm sau khi tắt hệ thống, còn trước khi bấm cái nút mở điện."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2659
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3661,7 +3704,7 @@ msgstr ""
"có khả năng khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3673,13 +3716,13 @@ msgstr ""
"chạy tự động sau khi hệ thống gốc đã được tải vào bộ nhớ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2677
+#: boot-installer.xml:2681
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động máy PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:2682
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3696,7 +3739,7 @@ msgstr ""
"userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3713,7 +3756,7 @@ msgstr ""
"BOOTP hay DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2772
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3725,13 +3768,13 @@ msgstr ""
"trên ID 6 (hay cái chủ phụ trên máy dựa vào IDE)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Thông điệp IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2782
+#: boot-installer.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3746,7 +3789,7 @@ msgstr ""
"thêm."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2805
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3760,7 +3803,7 @@ msgstr ""
"số trường hợp, bạn cần phải giúp đỡ hạt nhân một ít."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2812
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3775,7 +3818,7 @@ msgstr ""
"thống biết về phần cứng đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2815
+#: boot-installer.xml:2819
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3792,7 +3835,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2824
+#: boot-installer.xml:2828
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3820,7 +3863,7 @@ msgstr ""
"và <userinput>mem=64m</userinput> có nghĩa là 64MB bộ nhớ RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2840
+#: boot-installer.xml:2844
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3850,7 +3893,7 @@ msgstr ""
"như <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2852
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3864,13 +3907,13 @@ msgstr ""
"envar> thành <filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:2867
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Tham số trình cài đặt Debian"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2864
+#: boot-installer.xml:2868
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3884,7 +3927,7 @@ msgstr ""
"nhân không thể phục hồi.</para> </footnote> có thể hữu ích."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3900,19 +3943,19 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2889
+#: boot-installer.xml:2893
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2894
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "Tham số này đặt ưu tiên thấp nhất cho những thông điệp cần hiển thị."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2894
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3926,7 +3969,7 @@ msgstr ""
"đặt điều chỉnh ưu tiên như cần thiết."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3948,13 +3991,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2915
+#: boot-installer.xml:2919
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2916
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3988,13 +4031,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2945
+#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2946
+#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -4010,52 +4053,52 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2959
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2956
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Đây là giá trị mặc định."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2960
+#: boot-installer.xml:2964
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Chi tiết hơn cấp thường."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2965
+#: boot-installer.xml:2969
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2966
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Xuất rất nhiều thông tin gỡ lỗi."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:2974
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2971
+#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -4067,13 +4110,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2986
+#: boot-installer.xml:2990
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -4085,7 +4128,7 @@ msgstr ""
"dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2996
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -4096,13 +4139,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:3006
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:3007
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -4115,13 +4158,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3017
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3018
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -4139,7 +4182,7 @@ msgstr ""
"đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3023
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -4151,19 +4194,19 @@ msgstr ""
"máy kiểu Dell Inspiron chứa thẻ Mobile Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3029
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu Amiga 1200 và SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3033
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4183,13 +4226,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3051
+#: boot-installer.xml:3055
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4206,13 +4249,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3064 boot-installer.xml:3314
+#: boot-installer.xml:3068 boot-installer.xml:3318
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3065
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4226,7 +4269,7 @@ msgstr ""
"thăm dò DCHP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3076
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4241,13 +4284,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3087
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3088
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4259,13 +4302,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3094
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4281,13 +4324,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3106
+#: boot-installer.xml:3110
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3107
+#: boot-installer.xml:3111
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4298,13 +4341,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3116
+#: boot-installer.xml:3120
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3117
+#: boot-installer.xml:3121
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4315,13 +4358,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3130
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3127
+#: boot-installer.xml:3131
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4338,13 +4381,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3139
+#: boot-installer.xml:3143
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3140
+#: boot-installer.xml:3144
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4357,13 +4400,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3151
+#: boot-installer.xml:3155
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3152
+#: boot-installer.xml:3156
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -4377,13 +4420,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3163
+#: boot-installer.xml:3167
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3164
+#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4402,7 +4445,7 @@ msgstr ""
"động vật chứa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3177
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4415,13 +4458,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3184
+#: boot-installer.xml:3188
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3185
+#: boot-installer.xml:3189
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4436,13 +4479,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3196
+#: boot-installer.xml:3200
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3197
+#: boot-installer.xml:3201
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4454,13 +4497,13 @@ msgstr ""
"(Giá trị theo kB.)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3207
+#: boot-installer.xml:3211
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr "mouse/protocol"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
@@ -4484,13 +4527,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3230
+#: boot-installer.xml:3234
#, no-c-format
msgid "mouse/device"
msgstr "mouse/device"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3231
+#: boot-installer.xml:3235
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
@@ -4505,13 +4548,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3242
+#: boot-installer.xml:3246
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3243
+#: boot-installer.xml:3247
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4523,13 +4566,13 @@ msgstr ""
"thành <userinput>true</userinput> (đúng)."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3252
+#: boot-installer.xml:3256
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3253
+#: boot-installer.xml:3257
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4542,13 +4585,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3263
+#: boot-installer.xml:3267
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3264
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4558,13 +4601,13 @@ msgstr ""
"hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3275
+#: boot-installer.xml:3279
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Dùng tham số khởi động để trả lời câu hỏi"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3276
+#: boot-installer.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4578,13 +4621,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3288
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3293
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4603,13 +4646,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3300
+#: boot-installer.xml:3304
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3301
+#: boot-installer.xml:3305
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4625,7 +4668,7 @@ msgstr ""
"udeb</classname> (xem <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3319
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4635,13 +4678,13 @@ msgstr ""
"và ép buộc cấu hình mạng tĩnh thay thế."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3329
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4660,13 +4703,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3342
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4678,13 +4721,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"pkgsel\"/> để tìm thông tin thêm."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3353
+#: boot-installer.xml:3357
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Gửi tham số cho mô-đun hạt nhân"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3354
+#: boot-installer.xml:3358
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4708,7 +4751,7 @@ msgstr ""
"trong cấu hình cho hệ thống đã cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3367
+#: boot-installer.xml:3371
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4722,7 +4765,7 @@ msgstr ""
"cần phải tự đặt tham số."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3374
+#: boot-installer.xml:3378
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4744,19 +4787,19 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3384
+#: boot-installer.xml:3388
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3390
+#: boot-installer.xml:3394
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Cấm mô-đun hạt nhân"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3391
+#: boot-installer.xml:3395
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4774,7 +4817,7 @@ msgstr ""
"khiển không đúng được nạp trước."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3400
+#: boot-installer.xml:3404
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4790,7 +4833,7 @@ msgstr ""
"thống được cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3408
+#: boot-installer.xml:3412
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4804,19 +4847,19 @@ msgstr ""
"được hiển thị trong những giải đoạn phát hiện phần cứng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3425
+#: boot-installer.xml:3429
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Giải đáp thắc mắc trong tiến trình cài đặt"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3430
+#: boot-installer.xml:3434
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3431
+#: boot-installer.xml:3435
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4830,7 +4873,7 @@ msgstr ""
"trong khi đọc nó trong tiến trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3438
+#: boot-installer.xml:3442
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4842,13 +4885,13 @@ msgstr ""
"định chúng. Theo bạn sửa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3444
+#: boot-installer.xml:3448
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Khuyên bạn trước tiên thử hai việc rất đơn giản."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3449
+#: boot-installer.xml:3453
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4858,7 +4901,7 @@ msgstr ""
"nó không dơ bẩn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3455
+#: boot-installer.xml:3459
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4872,7 +4915,7 @@ msgstr ""
"đến DMA đã được quyết định bằng cách này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3465
+#: boot-installer.xml:3469
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4884,7 +4927,7 @@ msgstr ""
"cho cả hai đĩa CD và DVD, nhưng nói về đĩa CD-ROM vì đơn giản hơn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3471
+#: boot-installer.xml:3475
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4894,13 +4937,13 @@ msgstr ""
"đặt khác sẵn sàng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3479
+#: boot-installer.xml:3483
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Vấn đề thường gặp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3482
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4910,7 +4953,7 @@ msgstr ""
"tốc độ cao bằng bộ ghi CD hiện đại."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3488
+#: boot-installer.xml:3492
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4922,7 +4965,7 @@ msgstr ""
"CD-ROM được kết nối)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3495
+#: boot-installer.xml:3499
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4932,20 +4975,20 @@ msgstr ""
"nhớ trực tiếp</quote> (DMA) được hiệu lực."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3506
+#: boot-installer.xml:3510
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Cách xem xét và có thể quyết định vấn đề"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3507
+#: boot-installer.xml:3511
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Đĩa CD-ROM không khởi động được thì hãy thử những lời đề nghị bên dưới."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3512
+#: boot-installer.xml:3516
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4955,7 +4998,7 @@ msgstr ""
"thống cũ không phải) và ổ đĩa CD-ROM hỗ trợ kiểu vật chứa đang được dùng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3518
+#: boot-installer.xml:3522
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4982,7 +5025,7 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3531
+#: boot-installer.xml:3535
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -5008,7 +5051,7 @@ msgstr ""
"seconds\t\tgiây]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3536
+#: boot-installer.xml:3540
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -5028,7 +5071,7 @@ msgstr ""
"tiếp ảo thứ hai (VT2) rồi kích hoạt trình bao ở đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3552
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -5041,7 +5084,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3555
+#: boot-installer.xml:3559
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -5077,7 +5120,7 @@ msgstr ""
"nối, bạn có thể thử tự nạp nó bằng <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3569
+#: boot-installer.xml:3573
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -5090,7 +5133,7 @@ msgstr ""
"dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3577
+#: boot-installer.xml:3581
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -5106,7 +5149,7 @@ msgstr ""
"lệnh đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3591
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -5132,7 +5175,7 @@ msgstr ""
"tương ứng với ổ đĩa CD-ROM đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3602
+#: boot-installer.xml:3606
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -5146,13 +5189,13 @@ msgstr ""
"đọc đáng tin cây."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3617
+#: boot-installer.xml:3621
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3619
+#: boot-installer.xml:3623
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -5162,7 +5205,7 @@ msgstr ""
"đáng tin cậy của đĩa mềm."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3624
+#: boot-installer.xml:3628
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -5180,7 +5223,7 @@ msgstr ""
"điệp về lỗi nhập/xuất trên đĩa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3633
+#: boot-installer.xml:3637
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -5198,7 +5241,7 @@ msgstr ""
"khác."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3642
+#: boot-installer.xml:3646
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -5210,7 +5253,7 @@ msgstr ""
"còn sau đó, mọi thứ thì tốt với đĩa mềm thứ ba."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3648
+#: boot-installer.xml:3652
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -5222,7 +5265,7 @@ msgstr ""
"tổng MD5SUM của nó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3654
+#: boot-installer.xml:3658
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -5234,13 +5277,13 @@ msgstr ""
"này do lỗi trong trình điều khiển đĩa mềm kiểu phần vững hay phần cứng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3667
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Cấu hình khởi động"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3665
+#: boot-installer.xml:3669
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -5254,7 +5297,7 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3672
+#: boot-installer.xml:3676
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -5266,7 +5309,7 @@ msgstr ""
"thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3678
+#: boot-installer.xml:3682
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -5280,13 +5323,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput> (bộ nhớ)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3689 boot-installer.xml:3773
+#: boot-installer.xml:3693 boot-installer.xml:3777
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Vấn đề cài đặt &arch-title; thường"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3690
+#: boot-installer.xml:3694
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5296,7 +5339,7 @@ msgstr ""
"cách gởi đối số khởi động riêng cho trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3699
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -5308,7 +5351,7 @@ msgstr ""
"nhập tham số <userinput>floppy=thinkpad</userinput> (đĩa mềm=vùng nghĩ)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3701
+#: boot-installer.xml:3705
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5328,7 +5371,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>rãnh ghi</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3714
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5342,7 +5385,7 @@ msgstr ""
"userinput> (không đánh), mà tất khả năng kiểm tra này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3717
+#: boot-installer.xml:3721
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5363,13 +5406,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-parms\"/> để tìm chi tiết."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3731
+#: boot-installer.xml:3735
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Hệ thống đông đặc trong giai đoạn cấu hình PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3736
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5389,7 +5432,7 @@ msgstr ""
"bạn có thể cấu hình PCMCIA, và loại trừ phạm vị tài nguyên gây ra lỗi đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3742
+#: boot-installer.xml:3746
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5412,13 +5455,13 @@ msgstr ""
"trị này vào trình cài đặt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3759
+#: boot-installer.xml:3763
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Hệ thống đông đặc trong khi tải mô-đun USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3760
+#: boot-installer.xml:3764
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5436,19 +5479,19 @@ msgstr ""
"khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3774
+#: boot-installer.xml:3778
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Một số vấn đề cài đặt thường gặp."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3784
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Kết xuất ảnh động bị hướng sai"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3781
+#: boot-installer.xml:3785
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5476,7 +5519,7 @@ msgstr ""
"(ảnh động=atyfb:tắt)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3795
+#: boot-installer.xml:3799
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5490,13 +5533,13 @@ msgstr ""
"cấu hình <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3806
+#: boot-installer.xml:3810
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Lỗi khởi động hay cài đặt từ đĩa CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3807
+#: boot-installer.xml:3811
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5509,7 +5552,7 @@ msgstr ""
"SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3813
+#: boot-installer.xml:3817
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -5517,13 +5560,13 @@ msgstr ""
"mạng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3822
+#: boot-installer.xml:3826
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Giải thích thông điệp khởi chạy hạt nhân"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3824
+#: boot-installer.xml:3828
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5559,13 +5602,13 @@ msgstr ""
"(xem <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3849
+#: boot-installer.xml:3853
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Thông báo vấn đề cài đặt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3850
+#: boot-installer.xml:3854
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5584,7 +5627,7 @@ msgstr ""
"nó. Khi thông báo lỗi, khuyên bạn đính kèm thông tin này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3861
+#: boot-installer.xml:3865
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5596,13 +5639,13 @@ msgstr ""
"</filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới được cài đặt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3872
+#: boot-installer.xml:3876
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Đệ trình báo cáo cài đặt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3873
+#: boot-installer.xml:3877
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5618,7 +5661,7 @@ msgstr ""
"<email>vi-VN@googlegroups.com</email> nhé. Chúng tôi sẽ dịch cho bạn.]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3880
+#: boot-installer.xml:3884
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5630,7 +5673,7 @@ msgstr ""
"đảm bảo bạn sử dụng một địa chỉ thư điện tử cũng công cộng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3886
+#: boot-installer.xml:3890
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5648,7 +5691,7 @@ msgstr ""
"chạy lệnh <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3896
+#: boot-installer.xml:3900
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/vi/install-methods.po b/po/vi/install-methods.po
index 00d8f5d8f..c17caa837 100644
--- a/po/vi/install-methods.po
+++ b/po/vi/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-21 00:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-28 18:43+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -1538,28 +1538,28 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1017
+#: install-methods.xml:1017 install-methods.xml:1374
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1022
+#: install-methods.xml:1022 install-methods.xml:1379
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1027
+#: install-methods.xml:1027 install-methods.xml:1384
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1032
+#: install-methods.xml:1032 install-methods.xml:1389
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
@@ -2115,19 +2115,33 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1311
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
+#| "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
+#| "<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
+#| "<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this "
+#| "is useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need "
+#| "that below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, "
+#| "you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that "
+#| "the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/"
+#| "inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for "
+#| "<command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-"
+#| "pid</replaceable></userinput>."
msgid ""
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
-"<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
-"<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is "
-"useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that "
-"below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
-"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
-"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
-"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
-"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
-"userinput>."
+"<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
+"should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support "
+"a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
+"recommended to check these log messages in case of boot problems as they are "
+"a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
+"footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
+"inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
+"command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "
+"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
+"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Thấy trong tập tin cấu hình <filename>/etc/inetd.conf</filename> và ghi nhớ "
"thư mục được dùng như là đối số của <command>in.tftpd</command><footnote> "
@@ -2143,7 +2157,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>mã_inetd</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1329
+#: install-methods.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -2174,13 +2188,13 @@ msgstr ""
"trình phục vụ TFTP Linux sử dụng."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1351
+#: install-methods.xml:1353
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Xác định vị trí của ảnh TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1352
+#: install-methods.xml:1354
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2197,15 +2211,21 @@ msgstr ""
"tiêu chuẩn mạnh nào."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1361
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1363
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+#| "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+#| "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
+#| "images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot."
+#| "conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in "
+#| "the TFTP directory."
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
-"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
-"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
-"directory."
+"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
+"<filename>netboot/</filename> directory:"
msgstr ""
"Trên máy PowerMac kiểu mới, bạn cần phải thiết lập bộ nạp khởi động "
"<command>yaboot</command> như là ảnh khởi động TFTP. Vậy phần mềm "
@@ -2214,8 +2234,14 @@ msgstr ""
"netboot.conf</filename>. Đơn giản thay đổi nó thành <filename>yaboot.conf</"
"filename> trong thư mục TFTP."
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1394
+#, no-c-format
+msgid "boot.msg"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2232,7 +2258,7 @@ msgstr ""
"tin cần khởi động."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1378
+#: install-methods.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2249,13 +2275,13 @@ msgstr ""
"như là tên tập tin cần khởi động."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1390
+#: install-methods.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP Alpha"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1391
+#: install-methods.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2278,13 +2304,13 @@ msgstr ""
"tập tin bằng một của hai phương pháp này."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1435
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP SPARC"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1407
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2314,7 +2340,7 @@ msgstr ""
"đổi mọi chữ sang chữ hoa, cũng (nếu cần thiết) phụ thêm tên kiến trúc phụ đó."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1423
+#: install-methods.xml:1452
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2327,7 +2353,7 @@ msgstr ""
"tra các bản ghi trên trình phục vụ TFTP để xem tên ảnh nào được yêu cầu."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1430
+#: install-methods.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2341,13 +2367,13 @@ msgstr ""
"phục vụ TFTP tìm."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1441
+#: install-methods.xml:1470
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP BVM/Motorola"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1442
+#: install-methods.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2357,7 +2383,7 @@ msgstr ""
"&bvme6000-tftp-files; vào thư mục <filename>/tftpboot/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1447
+#: install-methods.xml:1476
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2373,13 +2399,13 @@ msgstr ""
"trưng cho hệ thống đó."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1459
+#: install-methods.xml:1488
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1460
+#: install-methods.xml:1489
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2394,13 +2420,13 @@ msgstr ""
"tin cấu hình <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1472
+#: install-methods.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP BCM91250A và BCM91480B Broadcom"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1473
+#: install-methods.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
@@ -2410,13 +2436,13 @@ msgstr ""
"đường dẫn đầy đủ của tập tin cần tải."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1578
+#: install-methods.xml:1607
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Cài đặt tự động"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1579
+#: install-methods.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2432,13 +2458,13 @@ msgstr ""
"trình cài đặt Debian chính nó."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1592
+#: install-methods.xml:1621
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "Cài đặt tự động bằng trình cài đặt Debian"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1593
+#: install-methods.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2452,7 +2478,7 @@ msgstr ""
"trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1600
+#: install-methods.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
diff --git a/po/vi/preparing.po b/po/vi/preparing.po
index fc3accfe9..c50eaa753 100644
--- a/po/vi/preparing.po
+++ b/po/vi/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-28 19:08+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -2825,14 +2825,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1787
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+#| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+#| "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
+#| "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
+#| "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
+#| "for more hints."
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
-"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
-"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
-"hints."
+"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap> <keycap>Option </"
+"keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
+"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
+"\"></ulink> for more hints."
msgstr ""
"Trên máy Apple Mac &arch-title;, bạn gọi OpenFirmware bằng tổ hợp phím "
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index e22023619..8bd806212 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-18 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 10:48+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -516,7 +516,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1577
#: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2245
-#: boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2694
+#: boot-installer.xml:2589 boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "用 TFTP 引导"
@@ -791,7 +791,7 @@ msgstr "从 TFTP 引导"
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1595
-#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2601 boot-installer.xml:2700
+#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2704
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -803,7 +803,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1600
-#: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2606 boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2600 boot-installer.xml:2709
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -813,7 +813,7 @@ msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1605
-#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2611 boot-installer.xml:2710
+#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2605 boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -954,7 +954,7 @@ msgstr "从 CD 光盘上引导"
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1214
-#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2738
+#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -971,7 +971,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1225
-#: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2753
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -987,7 +987,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1233
-#: boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2757
+#: boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1003,7 +1003,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1241
-#: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1153,7 +1153,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1208 boot-installer.xml:2025
-#: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2732
+#: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2736
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "从 CD-ROM 启动"
@@ -1351,14 +1351,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2640
+#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2644
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "从软盘引导"
# index.docbook:724, index.docbook:2286
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2648
+#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2652
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -2882,7 +2882,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2800
+#: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2804
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "引导参数"
@@ -3143,17 +3143,38 @@ msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2500
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
+#| "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+#| "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+#| "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+#| "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
+#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
+#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
+#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
+#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "boot:\n"
+#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
+#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
+#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
+#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
+#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
+#| "work. The Debian installation program should start."
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
-"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-"<informalexample><screen>\n"
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
+"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
+"prompt, type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
@@ -3188,28 +3209,33 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2535
+#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "从 USB 闪盘引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2536
+#: boot-installer.xml:2533
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2542
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2539
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#| "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
+#| "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+#| "devices by default. To get to the prompt, hold down "
+#| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+#| "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
+#| "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-"devices by default. To get to the prompt, hold down "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
-"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
msgstr ""
"确认您已经准备就绪 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>。要从 USB 记忆棒引导 "
"Macintosh 系统,即使 Open Firmware 默认不搜索 USB 存储设备,您也需要使用 "
@@ -3218,7 +3244,7 @@ msgstr ""
"keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2548
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3239,7 +3265,7 @@ msgstr ""
"disk@1</filename> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2566
+#: boot-installer.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3263,7 +3289,7 @@ msgstr ""
"command>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3274,7 +3300,7 @@ msgstr ""
"动参数,或者只按下 &enterkey;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3285,23 +3311,40 @@ msgstr ""
"下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2613
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2623
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2617
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
+#| "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
+#| "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
+#| "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
+#| "try <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
+#| "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
+#| "userinput>. On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the "
+#| "command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax "
+#| "and available options."
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
-"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
-"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
-"net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
-"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
-"userinput> may give a description of syntax and available options."
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
+"filename like this: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
+"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
+"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
+"description of syntax and available options."
msgstr ""
"在 Open Firmware 机器上,比如 NewWorld Power Macs,进入引导监视器(参阅 <xref "
"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 并且使用命令 <command>boot enet:0</"
@@ -3312,7 +3355,7 @@ msgstr ""
"boot</userinput> 命令可以给出语法和选项的说明。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2645
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3324,7 +3367,7 @@ msgstr ""
"没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2653
+#: boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3335,7 +3378,7 @@ msgstr ""
"按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2659
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3347,7 +3390,7 @@ msgstr ""
"序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3358,13 +3401,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2677
+#: boot-installer.xml:2681
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:2682
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3379,7 +3422,7 @@ msgstr ""
"128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3395,7 +3438,7 @@ msgstr ""
"导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2772
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3407,13 +3450,13 @@ msgstr ""
"盘)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 消息"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2782
+#: boot-installer.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3427,7 +3470,7 @@ msgstr ""
"nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2805
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3440,7 +3483,7 @@ msgstr ""
"要给内核一点小小的帮助。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2812
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3453,7 +3496,7 @@ msgstr ""
"的硬件特定参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2815
+#: boot-installer.xml:2819
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3468,7 +3511,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2824
+#: boot-installer.xml:2828
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3495,7 +3538,7 @@ msgstr ""
"64MB 内存。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2840
+#: boot-installer.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3513,7 +3556,7 @@ msgstr ""
"filename> 形式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2852
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3526,13 +3569,13 @@ msgstr ""
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:2867
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian 安装程序的参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2864
+#: boot-installer.xml:2868
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3545,7 +3588,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>,它们很有用。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3559,19 +3602,19 @@ msgstr ""
"用简写。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2889
+#: boot-installer.xml:2893
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2894
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2894
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3584,7 +3627,7 @@ msgstr ""
"将按照要求调整优先级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3602,13 +3645,13 @@ msgstr ""
"且尝试正确无误地执行各项事宜。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2915
+#: boot-installer.xml:2919
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2916
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3638,13 +3681,13 @@ msgstr ""
"用。图形安装程序可以在所支持的平台上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2945
+#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2946
+#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3656,49 +3699,49 @@ msgstr ""
"debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2959
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2956
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此为默认。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2960
+#: boot-installer.xml:2964
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "更多的信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2965
+#: boot-installer.xml:2969
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2966
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的调试信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:2974
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2971
+#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3708,13 +3751,13 @@ msgstr ""
"Shell 将继续引导过程。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2986
+#: boot-installer.xml:2990
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3725,7 +3768,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2996
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3734,13 +3777,13 @@ msgstr ""
"引导软盘通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设备。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:3006
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:3007
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3751,13 +3794,13 @@ msgstr ""
"和 2。参阅 <xref linkend=\"lowmem\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3017
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3018
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3772,7 +3815,7 @@ msgstr ""
"分钟后停止。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3023
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3783,19 +3826,19 @@ msgstr ""
"用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3029
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3033
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3812,13 +3855,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3051
+#: boot-installer.xml:3055
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3833,13 +3876,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3064 boot-installer.xml:3314
+#: boot-installer.xml:3068 boot-installer.xml:3318
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3065
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3851,7 +3894,7 @@ msgstr ""
"视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3076
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3864,13 +3907,13 @@ msgstr ""
"过 DHCP 配置网络,并手工输入信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3087
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3088
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3880,13 +3923,13 @@ msgstr ""
"携机会有这种现象。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3094
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3900,13 +3943,13 @@ msgstr ""
"ulink> 找到。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3106
+#: boot-installer.xml:3110
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3107
+#: boot-installer.xml:3111
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3916,13 +3959,13 @@ msgstr ""
"install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3116
+#: boot-installer.xml:3120
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3117
+#: boot-installer.xml:3121
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3932,13 +3975,13 @@ msgstr ""
">。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3130
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3127
+#: boot-installer.xml:3131
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3952,13 +3995,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3139
+#: boot-installer.xml:3143
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3140
+#: boot-installer.xml:3144
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3969,13 +4012,13 @@ msgstr ""
"auto\"/> 了解自动安装的详细信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3151
+#: boot-installer.xml:3155
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3152
+#: boot-installer.xml:3156
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3986,13 +4029,13 @@ msgstr ""
"inittab</filename> 里已经关掉。将其改为 <userinput>true</userinput> 打开。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3163
+#: boot-installer.xml:3167
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3164
+#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4008,7 +4051,7 @@ msgstr ""
"新加载介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3177
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4019,13 +4062,13 @@ msgstr ""
"后,不会自动从光盘引导。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3184
+#: boot-installer.xml:3188
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3185
+#: boot-installer.xml:3189
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4038,13 +4081,13 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3196
+#: boot-installer.xml:3200
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3197
+#: boot-installer.xml:3201
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4055,13 +4098,13 @@ msgstr ""
"置。该值的单位是 kB。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3207
+#: boot-installer.xml:3211
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr "mouse/protocol"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
@@ -4083,13 +4126,13 @@ msgstr ""
"作。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3230
+#: boot-installer.xml:3234
#, no-c-format
msgid "mouse/device"
msgstr "mouse/device"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3231
+#: boot-installer.xml:3235
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
@@ -4102,13 +4145,13 @@ msgstr ""
"device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3242
+#: boot-installer.xml:3246
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3243
+#: boot-installer.xml:3247
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4119,13 +4162,13 @@ msgstr ""
"userinput> 切换成左手使用鼠标。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3252
+#: boot-installer.xml:3256
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3253
+#: boot-installer.xml:3257
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4136,13 +4179,13 @@ msgstr ""
"设为 <userinput>true</userinput> 就能打开。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3263
+#: boot-installer.xml:3267
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3264
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4152,13 +4195,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"rescue\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3275
+#: boot-installer.xml:3279
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "使用内核模块参数回答提问"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3276
+#: boot-installer.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4171,13 +4214,13 @@ msgstr ""
"bootparms\"/> 找到。下面是一些具体的例子。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3288
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3293
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4189,13 +4232,13 @@ msgstr ""
"<userinput>locale=de_CH</userinput> 选择德语作为语言,并且瑞士作为国家。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3300
+#: boot-installer.xml:3304
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3301
+#: boot-installer.xml:3305
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4210,7 +4253,7 @@ msgstr ""
"classname> (参阅 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3319
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4219,13 +4262,13 @@ msgstr ""
"如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 <userinput>true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3329
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4240,13 +4283,13 @@ msgstr ""
"使用该协议。注意,您必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3342
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4257,13 +4300,13 @@ msgstr ""
"literal> 任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3353
+#: boot-installer.xml:3357
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "给内核模块传递参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3354
+#: boot-installer.xml:3358
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4283,7 +4326,7 @@ msgstr ""
"配置中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3367
+#: boot-installer.xml:3371
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4295,7 +4338,7 @@ msgstr ""
"并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3374
+#: boot-installer.xml:3378
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4315,19 +4358,19 @@ msgstr ""
"用:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3384
+#: boot-installer.xml:3388
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3390
+#: boot-installer.xml:3394
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "内核模块黑名单"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3391
+#: boot-installer.xml:3395
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4342,7 +4385,7 @@ msgstr ""
"间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3400
+#: boot-installer.xml:3404
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4356,7 +4399,7 @@ msgstr ""
"入 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> 文件的黑名单中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3408
+#: boot-installer.xml:3412
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4368,19 +4411,19 @@ msgstr ""
"件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3425
+#: boot-installer.xml:3429
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安装过程中的故障修复"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3430
+#: boot-installer.xml:3434
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM 的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3431
+#: boot-installer.xml:3435
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4392,7 +4435,7 @@ msgstr ""
"&mdash; 即使是从 CD-ROM 成功引导 &mdash; 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3438
+#: boot-installer.xml:3442
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4403,13 +4446,13 @@ msgstr ""
"下的由您来处理。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3444
+#: boot-installer.xml:3448
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3449
+#: boot-installer.xml:3453
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4417,7 +4460,7 @@ msgid ""
msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3455
+#: boot-installer.xml:3459
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4430,7 +4473,7 @@ msgstr ""
"的问题可以用这种方法解决。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3465
+#: boot-installer.xml:3469
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4441,7 +4484,7 @@ msgstr ""
"CD-ROM 和 DVD,为了方便,只提到 CD-ROM。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3471
+#: boot-installer.xml:3475
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4449,13 +4492,13 @@ msgid ""
msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3479
+#: boot-installer.xml:3483
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "常见问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3482
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4463,7 +4506,7 @@ msgid ""
msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3488
+#: boot-installer.xml:3492
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4474,7 +4517,7 @@ msgstr ""
"准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3495
+#: boot-installer.xml:3499
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4484,19 +4527,19 @@ msgstr ""
"常工作。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3506
+#: boot-installer.xml:3510
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "如何调查研究或许可以解决问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3507
+#: boot-installer.xml:3511
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3512
+#: boot-installer.xml:3516
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4506,7 +4549,7 @@ msgstr ""
"持您所使用的介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3518
+#: boot-installer.xml:3522
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4530,7 +4573,7 @@ msgstr ""
"用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3531
+#: boot-installer.xml:3535
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4552,7 +4595,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3536
+#: boot-installer.xml:3540
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4569,7 +4612,7 @@ msgstr ""
"Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3552
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4581,7 +4624,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command> 的输出。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3555
+#: boot-installer.xml:3559
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4609,7 +4652,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command> 手动加载。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3569
+#: boot-installer.xml:3573
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4621,7 +4664,7 @@ msgstr ""
"cdrom0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3577
+#: boot-installer.xml:3581
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4636,7 +4679,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3591
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4661,7 +4704,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3602
+#: boot-installer.xml:3606
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4673,13 +4716,13 @@ msgstr ""
"性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3617
+#: boot-installer.xml:3621
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "软盘的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3619
+#: boot-installer.xml:3623
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4688,7 +4731,7 @@ msgstr ""
"对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3624
+#: boot-installer.xml:3628
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4704,7 +4747,7 @@ msgstr ""
"息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3633
+#: boot-installer.xml:3637
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4719,7 +4762,7 @@ msgstr ""
"化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3642
+#: boot-installer.xml:3646
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4730,7 +4773,7 @@ msgstr ""
"软盘才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3648
+#: boot-installer.xml:3652
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4741,7 +4784,7 @@ msgstr ""
"来检验下载的映像是否正确。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3654
+#: boot-installer.xml:3658
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4752,13 +4795,13 @@ msgstr ""
"有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3667
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "引导配置"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3665
+#: boot-installer.xml:3669
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4771,7 +4814,7 @@ msgstr ""
"\"/> 讨论。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3672
+#: boot-installer.xml:3676
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4782,7 +4825,7 @@ msgstr ""
"arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3678
+#: boot-installer.xml:3682
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4795,13 +4838,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3689 boot-installer.xml:3773
+#: boot-installer.xml:3693 boot-installer.xml:3777
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3690
+#: boot-installer.xml:3694
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4809,7 +4852,7 @@ msgid ""
msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3699
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4820,7 +4863,7 @@ msgstr ""
"息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3701
+#: boot-installer.xml:3705
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4838,7 +4881,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3714
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4851,7 +4894,7 @@ msgstr ""
"userinput> 参数来取消这个测试。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3717
+#: boot-installer.xml:3721
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4869,13 +4912,13 @@ msgstr ""
"阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3731
+#: boot-installer.xml:3735
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3736
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4893,7 +4936,7 @@ msgstr ""
"段。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3742
+#: boot-installer.xml:3746
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4913,13 +4956,13 @@ msgstr ""
"项。注意您在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3759
+#: boot-installer.xml:3763
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3760
+#: boot-installer.xml:3764
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4935,19 +4978,19 @@ msgstr ""
"<userinput>nousb</userinput> 参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3774
+#: boot-installer.xml:3778
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3784
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "错误的视频输出"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3781
+#: boot-installer.xml:3785
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4971,7 +5014,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput> 启动安装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3795
+#: boot-installer.xml:3799
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4984,13 +5027,13 @@ msgstr ""
"xorg.conf</filename> 中的视频驱动。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3806
+#: boot-installer.xml:3810
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3807
+#: boot-installer.xml:3811
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5001,19 +5044,19 @@ msgstr ""
"费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3813
+#: boot-installer.xml:3817
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr "我们建议从网络安装这些系统。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3822
+#: boot-installer.xml:3826
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "内核起始信息注解"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3824
+#: boot-installer.xml:3828
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5046,13 +5089,13 @@ msgstr ""
">)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3849
+#: boot-installer.xml:3853
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "报告安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3850
+#: boot-installer.xml:3854
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5069,7 +5112,7 @@ msgstr ""
"索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3861
+#: boot-installer.xml:3865
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5080,13 +5123,13 @@ msgstr ""
"新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3872
+#: boot-installer.xml:3876
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "提交缺陷报告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3873
+#: boot-installer.xml:3877
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5098,7 +5141,7 @@ msgstr ""
"这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3880
+#: boot-installer.xml:3884
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5109,7 +5152,7 @@ msgstr ""
"件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3886
+#: boot-installer.xml:3890
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5127,7 +5170,7 @@ msgstr ""
"command> 命令。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3896
+#: boot-installer.xml:3900
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po
index 8beec8cd4..6bc356912 100644
--- a/po/zh_CN/install-methods.po
+++ b/po/zh_CN/install-methods.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-21 00:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-30 09:31+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -1416,25 +1416,25 @@ msgstr ""
"盘图标的方法来完成)。"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1017
+#: install-methods.xml:1017 install-methods.xml:1374
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1022
+#: install-methods.xml:1022 install-methods.xml:1379
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1027
+#: install-methods.xml:1027 install-methods.xml:1384
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1032
+#: install-methods.xml:1032 install-methods.xml:1389
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
@@ -1941,19 +1941,33 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1311
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
+#| "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
+#| "<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
+#| "<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this "
+#| "is useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need "
+#| "that below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, "
+#| "you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that "
+#| "the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/"
+#| "inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for "
+#| "<command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-"
+#| "pid</replaceable></userinput>."
msgid ""
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
-"<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
-"<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is "
-"useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that "
-"below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
-"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
-"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
-"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
-"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
-"userinput>."
+"<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
+"should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support "
+"a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
+"recommended to check these log messages in case of boot problems as they are "
+"a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
+"footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
+"inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
+"command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "
+"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
+"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"检查 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 文件记住被用作 <command>in.tftpd</"
"command> 的参数的目录<footnote> <para> <userinput>-l</userinput> 参数能够让某"
@@ -1966,7 +1980,7 @@ msgstr ""
"pid</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1329
+#: install-methods.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -1994,13 +2008,13 @@ msgstr ""
"错误。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1351
+#: install-methods.xml:1353
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "将 TFTP 映像放到适当的位置"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1352
+#: install-methods.xml:1354
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2015,15 +2029,21 @@ msgstr ""
"完全决定于 TFTP 客户程序,而且没有一个强制的标准。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1361
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1363
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+#| "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+#| "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
+#| "images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot."
+#| "conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in "
+#| "the TFTP directory."
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
-"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
-"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
-"directory."
+"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
+"<filename>netboot/</filename> directory:"
msgstr ""
"在 NewWorld Power Macintosh 上,您需要设置 <command>yaboot</command>引导装载"
"器作为 TFTP 引导映像。<command>Yaboot</command> 接下来将通过 TFTP 来获到内核"
@@ -2031,8 +2051,14 @@ msgstr ""
"filename>。只需要将其改名为 <filename>yaboot.conf</filename> 并且放入 TFTP 目"
"录。"
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1394
+#, no-c-format
+msgid "boot.msg"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2047,7 +2073,7 @@ msgstr ""
"所需的文件名传递给 <command>tftpd</command>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1378
+#: install-methods.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2062,13 +2088,13 @@ msgstr ""
"efi</filename> 以启动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1390
+#: install-methods.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Alpha TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1391
+#: install-methods.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2089,13 +2115,13 @@ msgstr ""
"个文件名。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1435
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1407
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2123,7 +2149,7 @@ msgstr ""
"并在必要时加上子体系名。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1423
+#: install-methods.xml:1452
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2135,7 +2161,7 @@ msgstr ""
"映像。假如映像找不到,查看 tftp 服务器的日志所需要的映像文件名。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1430
+#: install-methods.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2148,13 +2174,13 @@ msgstr ""
"仍然必须被请放置在 TFTP 服务器要查找的目录中。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1441
+#: install-methods.xml:1470
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "BVM/Motorola TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1442
+#: install-methods.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2164,7 +2190,7 @@ msgstr ""
"到 <filename>/tftpboot/</filename>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1447
+#: install-methods.xml:1476
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2179,13 +2205,13 @@ msgstr ""
"体系的系统特殊配置信息。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1459
+#: install-methods.xml:1488
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1460
+#: install-methods.xml:1489
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2199,13 +2225,13 @@ msgstr ""
"现在 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1472
+#: install-methods.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1473
+#: install-methods.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
@@ -2214,13 +2240,13 @@ msgstr ""
"您不需要通过特殊方法设置 DHCP,因为您将传递文件的完全路径至装载的 CFE 。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1578
+#: install-methods.xml:1607
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "自动化安装"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1579
+#: install-methods.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2235,13 +2261,13 @@ msgstr ""
"<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安装程序本身。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1592
+#: install-methods.xml:1621
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "使用 Debian 安装程序进行自动安装"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1593
+#: install-methods.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2253,7 +2279,7 @@ msgstr ""
"质上加载,并自动回答安装过程中的问题。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1600
+#: install-methods.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index fc40b8220..7a9d4eda4 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-14 10:24+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -1267,7 +1267,14 @@ msgid ""
"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
"installation tapes or CDs."
-msgstr "若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian;,那么可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"di-partition\"/>)。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从它们启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的文件启动,再在安装系统中对同一块硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文件,这时恐怕您只能祈求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的机器恢复正常,至少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。"
+msgstr ""
+"若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian;,那么"
+"可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"di-partition\"/"
+">)。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从它们"
+"启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的文件"
+"启动,再在安装系统中对同一块硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文件,这时恐怕您"
+"只能祈求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的机器恢复正常,至"
+"少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:862
@@ -2632,14 +2639,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1787
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+#| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+#| "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
+#| "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
+#| "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
+#| "for more hints."
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
-"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
-"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
-"hints."
+"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap> <keycap>Option </"
+"keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
+"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
+"\"></ulink> for more hints."
msgstr ""
"在 &arch-title; 的 Macintoshe 机器上,您在启动时通过 "
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po
index 87671b4bd..87a2ce56b 100644
--- a/po/zh_TW/boot-installer.po
+++ b/po/zh_TW/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-18 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -513,7 +513,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1577
#: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2245
-#: boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2694
+#: boot-installer.xml:2589 boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "用 TFTP 開機"
@@ -780,7 +780,7 @@ msgstr "從 TFTP 開機"
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1595
-#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2601 boot-installer.xml:2700
+#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2704
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -792,7 +792,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1600
-#: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2606 boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2600 boot-installer.xml:2709
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -802,7 +802,7 @@ msgstr "較早的系統如 715 也許需要使用一台 RBOOT 伺服器來取代
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1605
-#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2611 boot-installer.xml:2710
+#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2605 boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -908,7 +908,7 @@ msgstr "從光碟開機"
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1214
-#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2738
+#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2742
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -925,7 +925,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1225
-#: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2753
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -941,7 +941,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1233
-#: boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2757
+#: boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -957,7 +957,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1241
-#: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1081,7 +1081,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1208 boot-installer.xml:2025
-#: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2732
+#: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2736
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "從光碟開機"
@@ -1280,14 +1280,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2640
+#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2644
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "從軟碟開機"
# index.docbook:724, index.docbook:2286
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2648
+#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2652
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -2775,7 +2775,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2800
+#: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2804
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "開機參數"
@@ -3028,17 +3028,38 @@ msgstr "從 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 開機"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2500
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
+#| "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+#| "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+#| "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+#| "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
+#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
+#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
+#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
+#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "boot:\n"
+#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
+#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
+#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
+#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
+#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
+#| "work. The Debian installation program should start."
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
-"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-"<informalexample><screen>\n"
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
+"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
+"prompt, type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
@@ -3073,28 +3094,33 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2535
+#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "從 USB 隨身碟開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2536
+#: boot-installer.xml:2533
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "目前,New World PowerMac 系統支援從 USB 開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2542
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2539
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#| "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
+#| "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+#| "devices by default. To get to the prompt, hold down "
+#| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+#| "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
+#| "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-"devices by default. To get to the prompt, hold down "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
-"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
msgstr ""
"確認您已經準備就緒 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>。要從 USB 隨身碟開機 "
"Macintosh 系統,即使 Open Firmware 預設不搜索 USB 隨身碟設備,您也需要使用 "
@@ -3104,7 +3130,7 @@ msgstr ""
"openfirmware\"/>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2548
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3125,7 +3151,7 @@ msgstr ""
"disk@1</filename> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2566
+#: boot-installer.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3149,7 +3175,7 @@ msgstr ""
"command>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3160,7 +3186,7 @@ msgstr ""
"入啟動參數,或者只按下 &enterkey;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3171,23 +3197,30 @@ msgstr ""
"下安裝報告,請參閱 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2613
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "目前來說,PReP 以及 New World PowerMac 系統支援網路開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2623
+#: boot-installer.xml:2617
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
-"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
-"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
-"net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
-"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
-"userinput> may give a description of syntax and available options."
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
+"filename like this: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
+"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
+"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
+"description of syntax and available options."
msgstr ""
"在 Open Firmware 機器上,例如 NewWorld Power Macs,進入開機監視器 (請參閱 "
"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 並且使用指令 <command>boot "
@@ -3197,7 +3230,7 @@ msgstr ""
"userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2645
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3209,7 +3242,7 @@ msgstr ""
"沒有安裝軟碟機,而且加裝的 USB 軟碟並不支援開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2653
+#: boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3220,7 +3253,7 @@ msgstr ""
"按下電源開關前把它放到軟碟機內。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2659
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3232,7 +3265,7 @@ msgstr ""
"順序。一個沒有有效開機系統的軟碟將會被退出,並且機器將檢查硬碟分割區。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3243,13 +3276,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;。安裝程式將在根系統被裝入記憶體後自動啟動。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2677
+#: boot-installer.xml:2681
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 開機參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:2682
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3264,7 +3297,7 @@ msgstr ""
"128 來說,請改變其值為 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:2722
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3281,7 +3314,7 @@ msgstr ""
"userinput>﹔這些可能不支援 DHCP。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2772
+#: boot-installer.xml:2776
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3295,13 +3328,13 @@ msgstr ""
"有些問題。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 訊息"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2782
+#: boot-installer.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3315,7 +3348,7 @@ msgstr ""
"nvram-faq;\">Sun NVRAM 常見問答集</ulink> 以取得更多資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2805
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3328,7 +3361,7 @@ msgstr ""
"要給核心一點小小的幫助。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2812
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3341,7 +3374,7 @@ msgstr ""
"系統什麼樣的特定參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2815
+#: boot-installer.xml:2819
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3356,7 +3389,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2824
+#: boot-installer.xml:2828
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3383,7 +3416,7 @@ msgstr ""
"和 <userinput>mem=64m</userinput> 表示 64MB 記憶體。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2840
+#: boot-installer.xml:2844
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3411,7 +3444,7 @@ msgstr ""
"<filename>ttyS0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2852
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3424,13 +3457,13 @@ msgstr ""
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 變數至 <filename>ttya</filename>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:2867
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian 安裝程式的參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2864
+#: boot-installer.xml:2868
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3443,7 +3476,7 @@ msgstr ""
"核會忽略過多的選項,2.6 核心則會當機。</para> </footnote>,也許比較有用。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3454,19 +3487,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2889
+#: boot-installer.xml:2893
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2894
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "這些參數將顯示資訊設定為最低的級別。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2894
+#: boot-installer.xml:2898
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3479,7 +3512,7 @@ msgstr ""
"程式將按照要求調整優先級別。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2905
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3497,13 +3530,13 @@ msgstr ""
"安裝系統只會顯示至關重要的資訊,並且嘗試正確無誤地執行各項事宜。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2915
+#: boot-installer.xml:2919
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2916
+#: boot-installer.xml:2920
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3538,13 +3571,13 @@ msgstr ""
"用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2945
+#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2946
+#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3556,49 +3589,49 @@ msgstr ""
"除錯介殼在決定性的時間點上能被使用。 (離開介殼後將繼續安裝程序。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2959
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2956
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此為預設。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2960
+#: boot-installer.xml:2964
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "更多的資訊。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2965
+#: boot-installer.xml:2969
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2966
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的除錯資訊。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:2974
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2971
+#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3608,13 +3641,13 @@ msgstr ""
"程。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2986
+#: boot-installer.xml:2990
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3625,7 +3658,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2996
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3635,13 +3668,13 @@ msgstr ""
"只查找一個設備。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:3006
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:3007
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3650,13 +3683,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3017
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3018
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3671,7 +3704,7 @@ msgstr ""
"空白的螢幕,或者在開始安裝的時候停止幾分鐘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3023
+#: boot-installer.xml:3027
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3682,19 +3715,19 @@ msgstr ""
"題的報告原於使用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3029
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面也有報告指出這方面的問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3033
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "在 hppa 上面報告過存在這些問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3041
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3711,13 +3744,13 @@ msgstr ""
"installer/framebuffer=true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3051
+#: boot-installer.xml:3055
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3728,13 +3761,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3064 boot-installer.xml:3314
+#: boot-installer.xml:3068 boot-installer.xml:3318
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3065
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3746,7 +3779,7 @@ msgstr ""
"且改變其取得的設定。您可以在 DHCP 檢測失敗的情況下手動配置網路。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3076
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3759,13 +3792,13 @@ msgstr ""
"DHCP 來設定網路並且手動輸入參數。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3087
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3088
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3775,13 +3808,13 @@ msgstr ""
"題。有些筆記型電腦對此會有錯誤的行為。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3094
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3791,13 +3824,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3106
+#: boot-installer.xml:3110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3107
+#: boot-installer.xml:3111
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3807,13 +3840,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3116
+#: boot-installer.xml:3120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3117
+#: boot-installer.xml:3121
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3823,13 +3856,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3127
+#: boot-installer.xml:3131
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3840,13 +3873,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3139
+#: boot-installer.xml:3143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3140
+#: boot-installer.xml:3144
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3855,13 +3888,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3151
+#: boot-installer.xml:3155
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3152
+#: boot-installer.xml:3156
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3870,13 +3903,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3163
+#: boot-installer.xml:3167
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3164
+#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3892,7 +3925,7 @@ msgstr ""
"碟機不能自動重新掛載媒介。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3177
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3903,13 +3936,13 @@ msgstr ""
"後,不會自動從光碟開機。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3184
+#: boot-installer.xml:3188
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3185
+#: boot-installer.xml:3189
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3919,13 +3952,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3196
+#: boot-installer.xml:3200
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3197
+#: boot-installer.xml:3201
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3934,13 +3967,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3207
+#: boot-installer.xml:3211
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
@@ -3954,13 +3987,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3230
+#: boot-installer.xml:3234
#, no-c-format
msgid "mouse/device"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3231
+#: boot-installer.xml:3235
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
@@ -3970,13 +4003,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3242
+#: boot-installer.xml:3246
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3243
+#: boot-installer.xml:3247
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -3985,13 +4018,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3252
+#: boot-installer.xml:3256
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3253
+#: boot-installer.xml:3257
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4000,13 +4033,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3263
+#: boot-installer.xml:3267
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3264
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4014,13 +4047,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3275
+#: boot-installer.xml:3279
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3276
+#: boot-installer.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4030,13 +4063,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3288
+#: boot-installer.xml:3292
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3293
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4046,13 +4079,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3300
+#: boot-installer.xml:3304
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3301
+#: boot-installer.xml:3305
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4063,7 +4096,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3319
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4071,13 +4104,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3329
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4089,13 +4122,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3342
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4104,13 +4137,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3353
+#: boot-installer.xml:3357
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3354
+#: boot-installer.xml:3358
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4125,7 +4158,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3367
+#: boot-installer.xml:3371
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4135,7 +4168,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3374
+#: boot-installer.xml:3378
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4149,19 +4182,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3384
+#: boot-installer.xml:3388
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3390
+#: boot-installer.xml:3394
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3391
+#: boot-installer.xml:3395
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4173,7 +4206,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3400
+#: boot-installer.xml:3404
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4184,7 +4217,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3408
+#: boot-installer.xml:3412
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4194,19 +4227,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3425
+#: boot-installer.xml:3429
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安裝過程中的障礙排除"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3430
+#: boot-installer.xml:3434
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "軟碟的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3431
+#: boot-installer.xml:3435
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4216,7 +4249,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3438
+#: boot-installer.xml:3442
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4225,13 +4258,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3444
+#: boot-installer.xml:3448
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3449
+#: boot-installer.xml:3453
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4239,7 +4272,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3455
+#: boot-installer.xml:3459
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4249,7 +4282,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3465
+#: boot-installer.xml:3469
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4258,7 +4291,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3471
+#: boot-installer.xml:3475
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4266,13 +4299,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3479
+#: boot-installer.xml:3483
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3482
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4280,7 +4313,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3488
+#: boot-installer.xml:3492
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4289,7 +4322,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3495
+#: boot-installer.xml:3499
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4297,19 +4330,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3506
+#: boot-installer.xml:3510
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3507
+#: boot-installer.xml:3511
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3512
+#: boot-installer.xml:3516
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4317,7 +4350,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3518
+#: boot-installer.xml:3522
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4333,7 +4366,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3531
+#: boot-installer.xml:3535
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4347,7 +4380,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3536
+#: boot-installer.xml:3540
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4360,7 +4393,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3552
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4369,7 +4402,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3555
+#: boot-installer.xml:3559
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4387,7 +4420,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3569
+#: boot-installer.xml:3573
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4396,7 +4429,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3577
+#: boot-installer.xml:3581
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4407,7 +4440,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3591
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4423,7 +4456,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3602
+#: boot-installer.xml:3606
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4433,13 +4466,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3617
+#: boot-installer.xml:3621
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "軟碟的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3619
+#: boot-installer.xml:3623
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4448,7 +4481,7 @@ msgstr ""
"對於第一次安裝 Debian 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3624
+#: boot-installer.xml:3628
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4464,7 +4497,7 @@ msgstr ""
"有關的 I/O 錯誤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3633
+#: boot-installer.xml:3637
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4479,7 +4512,7 @@ msgstr ""
"的話甚至要在別的統上重寫這些軟碟。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3642
+#: boot-installer.xml:3646
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4490,7 +4523,7 @@ msgstr ""
"軟碟才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3648
+#: boot-installer.xml:3652
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4499,7 +4532,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3654
+#: boot-installer.xml:3658
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4510,13 +4543,13 @@ msgstr ""
"為 硬體或者有缺陷的韌體軟碟驅動程式造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3667
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "開機設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3665
+#: boot-installer.xml:3669
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4529,7 +4562,7 @@ msgstr ""
"內容。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3672
+#: boot-installer.xml:3676
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4541,7 +4574,7 @@ msgstr ""
"</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3678
+#: boot-installer.xml:3682
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4554,13 +4587,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3689 boot-installer.xml:3773
+#: boot-installer.xml:3693 boot-installer.xml:3777
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3690
+#: boot-installer.xml:3694
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4568,7 +4601,7 @@ msgid ""
msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3699
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4579,7 +4612,7 @@ msgstr ""
"以確定軟碟是好的,嘗試參數 <userinput>floppy=thinkpad</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3701
+#: boot-installer.xml:3705
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4597,7 +4630,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3714
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4610,7 +4643,7 @@ msgstr ""
"userinput> 參數來取消這個測試。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3717
+#: boot-installer.xml:3721
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4629,13 +4662,13 @@ msgstr ""
"parms\"/> 來取得細節資訊。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3731
+#: boot-installer.xml:3735
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 段系統當機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3736
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4653,7 +4686,7 @@ msgstr ""
"能引起問題的資源範圍。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3742
+#: boot-installer.xml:3746
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4673,13 +4706,13 @@ msgstr ""
"些有問題的資源範圍選項。注意在安裝程式中,輸入這些值的時候必須忽略逗號。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3759
+#: boot-installer.xml:3763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "在裝入 USB 模組時系統當機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3760
+#: boot-installer.xml:3764
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4696,19 +4729,19 @@ msgstr ""
"模組。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3774
+#: boot-installer.xml:3778
#, fuzzy, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3784
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3781
+#: boot-installer.xml:3785
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4724,7 +4757,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3795
+#: boot-installer.xml:3799
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4734,13 +4767,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3806
+#: boot-installer.xml:3810
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "從光碟開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3807
+#: boot-installer.xml:3811
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4749,19 +4782,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3813
+#: boot-installer.xml:3817
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3822
+#: boot-installer.xml:3826
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "解讀核心起始資訊"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3824
+#: boot-installer.xml:3828
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4794,13 +4827,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3849
+#: boot-installer.xml:3853
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3850
+#: boot-installer.xml:3854
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4817,7 +4850,7 @@ msgstr ""
"資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3861
+#: boot-installer.xml:3865
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4829,13 +4862,13 @@ msgstr ""
"中。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3872
+#: boot-installer.xml:3876
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "回報安裝報告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3873
+#: boot-installer.xml:3877
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4845,7 +4878,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3880
+#: boot-installer.xml:3884
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4854,7 +4887,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3886
+#: boot-installer.xml:3890
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4866,7 +4899,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3896
+#: boot-installer.xml:3900
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/zh_TW/install-methods.po b/po/zh_TW/install-methods.po
index 22b47ae02..b1a5d7368 100644
--- a/po/zh_TW/install-methods.po
+++ b/po/zh_TW/install-methods.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-21 00:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:10+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -1421,25 +1421,25 @@ msgstr ""
"到硬碟圖示的方法來完成)。"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1017
+#: install-methods.xml:1017 install-methods.xml:1374
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1022
+#: install-methods.xml:1022 install-methods.xml:1379
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1027
+#: install-methods.xml:1027 install-methods.xml:1384
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1032
+#: install-methods.xml:1032 install-methods.xml:1389
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
@@ -1942,15 +1942,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
-"<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
-"<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is "
-"useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that "
-"below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
-"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
-"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
-"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
-"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
-"userinput>."
+"<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
+"should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support "
+"a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
+"recommended to check these log messages in case of boot problems as they are "
+"a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
+"footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
+"inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
+"command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "
+"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
+"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"檢查那個檔案並且記住被用作 <command>in.tftpd</command> 參數的目錄,您接下來將"
"會需要它。<userinput>-l</userinput> 參數能夠讓某些版本的 <command>in.tftpd</"
@@ -1962,7 +1964,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1329
+#: install-methods.xml:1331
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -1990,13 +1992,13 @@ msgstr ""
"這個錯誤。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1351
+#: install-methods.xml:1353
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "將 TFTP 映像放到適當的位置"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1352
+#: install-methods.xml:1354
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2012,15 +2014,21 @@ msgstr ""
"個強制的標準。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1361
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1363
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+#| "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+#| "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
+#| "images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot."
+#| "conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in "
+#| "the TFTP directory."
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
-"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
-"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
-"directory."
+"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
+"<filename>netboot/</filename> directory:"
msgstr ""
"在 NewWorld Power Macintosh 上,您需要設定 <command>yaboot</command> boot-"
"loader作為 TFTP 開機映像。接著,<command>Yaboot</command> 將透過 TFTP 來取得"
@@ -2028,8 +2036,14 @@ msgstr ""
"conf</filename>。只需要將其更名為 <filename>yaboot.conf</filename> 並且放入 "
"TFTP 目錄。"
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1394
+#, no-c-format
+msgid "boot.msg"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1399
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2044,7 +2058,7 @@ msgstr ""
"機所需的檔案名傳遞至 <command>tftpd</command>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1378
+#: install-methods.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2059,13 +2073,13 @@ msgstr ""
"efi</filename> 以開機所需的檔案名傳遞至<command>tftpd</command>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1390
+#: install-methods.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Alpha TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1391
+#: install-methods.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2086,13 +2100,13 @@ msgstr ""
"檔案名稱。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1435
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1407
+#: install-methods.xml:1436
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2120,7 +2134,7 @@ msgstr ""
"該將所有的字母改成大寫並在必要時加上子架構名。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1423
+#: install-methods.xml:1452
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2130,7 +2144,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1430
+#: install-methods.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2143,13 +2157,13 @@ msgstr ""
"仍然必須被放置在 TFTP 伺服器要查找的目錄中。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1441
+#: install-methods.xml:1470
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "BVM/Motorola TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1442
+#: install-methods.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2159,7 +2173,7 @@ msgstr ""
"到 <filename>/tftpboot/</filename>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1447
+#: install-methods.xml:1476
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2174,13 +2188,13 @@ msgstr ""
"子架構的系統特殊配置資訊。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1459
+#: install-methods.xml:1488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI Indys TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1460
+#: install-methods.xml:1489
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2194,13 +2208,13 @@ msgstr ""
"<userinput>filename=</userinput>選項。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1472
+#: install-methods.xml:1501
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1473
+#: install-methods.xml:1502
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
@@ -2210,13 +2224,13 @@ msgstr ""
"去。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1578
+#: install-methods.xml:1607
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "自動化安裝"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1579
+#: install-methods.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2231,13 +2245,13 @@ msgstr ""
"<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安裝程式本身。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1592
+#: install-methods.xml:1621
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "使用 Debian 安裝程式進行自動安裝"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1593
+#: install-methods.xml:1622
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2249,7 +2263,7 @@ msgstr ""
"可從移動媒介上載入,並且被用來在安裝過程中自動回答問題。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1600
+#: install-methods.xml:1629
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po
index 216f028f1..e63f61354 100644
--- a/po/zh_TW/preparing.po
+++ b/po/zh_TW/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -2624,14 +2624,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1787
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+#| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+#| "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
+#| "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
+#| "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
+#| "for more hints."
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
-"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
-"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
-"hints."
+"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap> <keycap>Option </"
+"keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
+"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
+"\"></ulink> for more hints."
msgstr ""
"在 &arch-title; 的 Macintoshe 機器上,開機時透過按下 "
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"