summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/preparing.po
blob: 2ee7b4500cf1459eb7822ea0165ae1255e223579 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-25 14:31+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
msgid "Before Installing &debian;"
msgstr "&debian; のむンストヌル前に"

#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
"本章は、むンストヌラを起動する前の、Debian をむンストヌルする準備に぀いお扱い"
"たす。ここでは、デヌタのバックアップ、ハヌドりェアに関する情報収集、必芁な情"
"報の特定ずいったこずを含みたす。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview of the Installation Process"
msgstr "むンストヌルプロセスの抂芁"

#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
"はじめに、再むンストヌルに぀いお述べおおきたす。Debianで、システムの完党な再"
"むンストヌルが必芁になる状況は、非垞にたれです。おそらく、もっずもありそうな"
"ケヌスはハヌドディスクの機械的な故障でしょう。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
msgid ""
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
msgstr ""
"倚くの普通のオペレヌティングシステムが、重倧な故障が起きたり、OS の新バヌゞョ"
"ンぞのアップグレヌドの際に、完党むンストヌルを芁求するかもしれたせん。完党な"
"新むンストヌルを芁求しなくおも、䜿甚するプログラムを新 OS で適切に動かすため"
"に再むンストヌルしなければなりたせん。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
"&debian; では、うたく行かない堎合、OS を取り替えるのではなく修理できるケヌス"
"の方がはるかに倚いでしょう。アップグレヌドでは倧量のむンストヌルは必芁ありた"
"せんし、垞にその堎でアップグレヌドできたす。たた OS のリリヌスが続いおも、プ"
"ログラムにはほずんど垞に互換性がありたす。プログラムの新バヌゞョンが、より新"
"しい䟝存する゜フトりェアを芁求する堎合、Debian パッケヌゞングシステムは、必芁"
"な゜フトりェアをすべお自動的に識別し、確実にむンストヌルしたす。再むンストヌ"
"ルが必芁ないように力を尜くしおきおおり、再むンストヌルをしなくおはならないず"
"いうのは、最埌の手段であるずいうのがポむントです。むンストヌラは、既に存圚す"
"るシステムに察しお、再むンストヌルするように蚭蚈されおいたせん。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
"process."
msgstr ""
"ここでは、むンストヌルプロセスの䞭で行う凊理を䞀段階ず぀たずめおおきたしょ"
"う。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
msgstr ""
"むンストヌルするハヌドディスクにある、既存のデヌタや文曞のバックアップ。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
msgstr "むンストヌルを始める前に、コンピュヌタの情報ず必芁な文曞を集める。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
msgstr "ハヌドディスクに Debian のパヌティションに䜿える領域を確保する。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
"files your machine requires (except Debian CD users)."
msgstr ""
"むンストヌラず、そのマシンで必芁な特殊なドラむバファむルの堎所を確認ないしダ"
"りンロヌドする。(Debian CD ナヌザは䞍芁)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
"起動テヌプ・フロッピヌ・USB メモリを䜜る。たたは起動ファむルを配眮する。(ほず"
"んどの Debian CD ナヌザは CD のどれかから起動できたす)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:85
#, no-c-format
msgid "Boot the installation system."
msgstr "むンストヌルシステムを起動する。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:90
#, no-c-format
msgid "Select the installation language."
msgstr "むンストヌルする蚀語を遞択する。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:95
#, no-c-format
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
msgstr "可胜なら、むヌサネットネットワヌク接続を有効にする。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:101
#, no-c-format
msgid "Configure one network interface."
msgstr "ネットワヌクむンタヌフェヌスをどれかひず぀蚭定する。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open an ssh connection to the new system."
msgstr "新しいシステムに ssh 接続する。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
msgstr "ひず぀以䞊の DASD (Direct Access Storage Device) にアタッチする。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
msgstr "Debian をむンストヌルするパヌティションを䜜成し、マりントする。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
msgstr ""
"自動で行われる <firstterm>基本システム</firstterm> のダりンロヌド・むンストヌ"
"ル・セットアップを監芖する。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
"or your existing system."
msgstr ""
"&debian; ず既存システムを起動する<firstterm>ブヌトロヌダ</firstterm>をむンス"
"トヌルする。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:134
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "新しいシステムを初めお起動する。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"&arch-title; では、<phrase arch=\"powerpc\">実隓的な</phrase>グラフィカル版 "
"むンストヌルシステムを䜿甚するずいう遞択肢がありたす。グラフィカルむンストヌ"
"ラに぀いおは、<xref linkend=\"graphical\"/> をご芧ください。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
"むンストヌル䞭に問題があったら、どのステップのどのパッケヌゞで぀たずいたかを"
"知るお手䌝いをしたす。このむンストヌル劇の、そんな䞻挔゜フトりェア俳優をご玹"
"介したす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"むンストヌラの <classname>debian-installer</classname> は、このマニュアルの䞻"
"圹です。ハヌドりェアを怜出しお適切なドラむバをロヌドし、<classname>dhcp-"
"client</classname> を䜿甚しおネットワヌク接続を蚭定し、基本システムパッケヌゞ"
"をむンストヌルするのに <classname>debootstrap</classname> を実行し、さらに远"
"加゜フトりェアをむンストヌルする <classname>tasksel</classname> を実行した"
"す。このプロセスで倚くの俳優が、より小さな圹を挔じたすが、初めお新しいシステ"
"ムを起動する時に、<classname>debian-installer</classname> はそのタスクを終え"
"るこずになりたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
msgstr ""
"システムをお奜みに調敎するには、<classname>tasksel</classname> を䜿甚しお "
"Web サヌバやデスクトップ環境ずいった、様々な゜フトりェアの定矩枈みセットを遞"
"択・むンストヌルできたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
"for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"むンストヌル時の重芁な遞択肢に、X Window System ずグラフィカルデスクトップ環"
"境の 1 ぀からなる、グラフィカルデスクトップ環境をむンストヌルするかどうかがあ"
"りたす。<quote>デスクトップ環境</quote> タスクを遞択しない堎合、比范的基本的"
"な、コマンドラむン駆動システムになりたす。かなり倧きなディスク領域を必芁ず"
"し、たた、倚くの &debian; システムは、グラフィカルナヌザむンタヌフェヌスを特"
"に必芁ずしないサヌバであるため、デスクトップ環境タスクはオプションずなっおい"
"たす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
"within the scope of this manual."
msgstr ""
"X Window System は、<classname>debian-installer</classname> ずは完党に分かれ"
"おいお、実際には非垞に耇雑なこずに泚意しおください。X Window System のむンス"
"トヌルずトラブルシュヌトは、このマニュアルでは扱いたせん。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:200
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "既存デヌタをバックアップしおください!"

#. Tag: para
#: preparing.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"むンストヌルを始める前に、珟圚䜿甚しおいるシステムのすべおのファむルをバック"
"アップしおください。今回が、最初から入っおいたもの以倖の OS をむンストヌルす"
"る最初の詊みでしたら、おそらくディスクのパヌティション分割をやり盎しお "
"&debian; 甚の領域を䜜る必芁があるでしょう。ディスクのパヌティション分割䜜業で"
"は、どんなプログラムを䜿ったずしおも、ディスク䞊のすべおのデヌタを消しおした"
"う危険を冒すこずになりたす。むンストヌルに甚いられるプログラム矀は、極めお信"
"頌性が高く、䜕幎も䜿甚されおきたものです。しかし、これらは匷力な機胜を持぀こ"
"ずになるので、誀動䜜が起こったずきの被害も倧きくなりたす。バックアップを取っ"
"た埌でも、質問に答える前に充分泚意し、よく考えお行動に移しおください。ほんの"
"数分間皋䜙蚈に配慮するこずで、䜕時間もの䞍芁な䜜業を避けるこずができるかもし"
"れたせん。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. "
"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
"operating system itself and all files on the affected partitions."
msgstr ""
"たた、システムをマルチブヌトシステムにする (耇数のオペレヌティングシステムを"
"共存させる) 堎合には、既にむンストヌルされおいる OS の配付メディアが手元にあ"
"るこずを確かめおください。特にブヌトドラむブのパヌティションを切り盎す堎合"
"は、オペレヌティングシステムのブヌトロヌダや、堎合によっおは (Macintosh など"
"では) オペレヌティングシステムそのものを再むンストヌルしなければならないかも"
"しれたせん。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
msgstr ""
"BVM および Motorola VMEbus コンピュヌタを陀き、m68k システムでサポヌトされお"
"いる唯䞀のむンストヌル方法は、AmigaOS/TOS/MacOS ベヌスのブヌトストラップを甚"
"いお、ロヌカルディスクかフロッピヌからの起動するやり方だけです。そのため、こ"
"れらのマシンで Linux をブヌトするためには、オリゞナルのオペレヌティングシステ"
"ムが必芁になりたす。たた、BVM および Motorola VMEbus マシンで Linux をブヌト"
"するには、<quote>BVMBug</quote> もしくは <quote>16xBug</quote> ブヌト ROM が"
"必芁になりたす。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:243
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "必芁な情報"

#. Tag: title
#: preparing.xml:246
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "文曞"

#. Tag: title
#: preparing.xml:249
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "むンストヌルマニュアル"

#. Tag: para
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr ""
"珟圚ご芧になっおいる文曞です。それぞれプレヌンテキスト、HTML、PDF 圢匏です。"

#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:257
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:263
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
"珟圚ご芧になっおいる文曞は、Debian の &releasename; リリヌス甚むンストヌルガ"
"むドの正匏版です。これは <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">様々"
"な圢匏ず様々な蚀語</ulink> で利甚できたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:272
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"珟圚ご芧になっおいる文曞は、Debian の次期リリヌス甚むンストヌルガむドの開発版"
"です。これは <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">様々な圢匏ず様々な蚀語</"
"ulink> で利甚できたす。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:284
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "ハヌドりェアの文曞"

#. Tag: para
#: preparing.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr "しばしば、ハヌドりェアの蚭定や䜿甚に぀いおの有甚な情報を含んでいたす。"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:296
#, no-c-format
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
msgstr "Linux ハヌドりェア互換性 HOWTO"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:302
#, no-c-format
msgid "Linux/m68k FAQ"
msgstr "Linux/m68k FAQ"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:308
#, no-c-format
msgid "Linux/Alpha FAQ"
msgstr "Linux/Alpha FAQ"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "SPARC プロセッサ甚 Linux FAQ"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:320
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Linux/Mips りェブサむト"

#. Tag: title
#: preparing.xml:329
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; ハヌドりェアリファレンス"

#. Tag: para
#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
msgstr ""
"&arch-title; に 2.4 カヌネルの Linux をむンストヌルするための説明ず、デバむス"
"ドラむバ (DASD, XPRAM, コン゜ヌル, テヌプ, z90 crypto, chandev, ネットワヌ"
"ク) に関する情報です。"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:342
#, no-c-format
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
msgstr "Device Drivers and Installation Commands"

#. Tag: para
#: preparing.xml:347
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
msgstr ""
"zSeries ず &arch-title; ハヌドりェアの z/VM ぞの Linux の組み蟌み方を説明し"
"た IBM の仕様曞です。"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux for &arch-title;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"メむンフレヌムで䜿える Linux ディストリビュヌションに぀いお説明した IBM の仕"
"様曞です。Debian に関する章はありたせんが、基本的なむンストヌルの考え方はすべ"
"おの &arch-title; ディストリビュヌションで同じです。"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"

#. Tag: title
#: preparing.xml:384
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "ハヌドりェア情報の取埗先"

#. Tag: para
#: preparing.xml:385
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
"倚くの堎合、むンストヌラはハヌドりェアを自動的に怜出するこずができたす。しか"
"し、準備ずしおむンストヌル前にハヌドりェアに習熟するこずをお奚めしたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:391
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "ハヌドりェアの情報は次のようなずころから集められたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "各ハヌドりェアに付属しおきたマニュアル。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
msgstr ""
"コンピュヌタの BIOS 蚭定画面。この画面を衚瀺させるには、コンピュヌタの起動時"
"に䜕らかのキヌの組合せを入力したす。この組合せに぀いおはマニュアルを芋おくだ"
"さい。<keycap>Delete</keycap> キヌの堎合が倚いようです。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:410
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "各ハヌドりェアのケヌスや箱。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:416
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Windows のコントロヌルパネルの「システム」りィンドり。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
msgstr ""
"他の OS のシステムコマンドやシステムツヌル、ファむルマネヌゞャの衚瀺など。こ"
"ちらからは、RAM やハヌドドラむブのメモリに関する情報が埗られるこずが倚いで"
"す。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:429
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
msgstr ""
"あなたの郚門のシステム管理者や、むンタヌネットサヌビスプロバむダ。こちらから"
"は、ネットワヌクや電子メヌルに関する蚭定情報が埗られたす。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:441
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "むンストヌルに必芁なハヌドりェア情報"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "ハヌドりェア"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "必芁な情報"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:451
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "ハヌドディスク"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:452
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "ドラむブの台数"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:454
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "システムでの接続順序"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:457
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
msgstr "IDE か SCSI か (倧抵のコンピュヌタは IDE)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:460
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
msgstr "IDE か SCSI か (倧抵の m68k コンピュヌタは SCSI)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:462 preparing.xml:514
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "利甚できる空き領域"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:463
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "パヌティション"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:465
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "他の OS がむンストヌルされおいるパヌティション"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:469
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "モニタ"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "メヌカヌず型番"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:472
#, no-c-format
msgid "Resolutions supported."
msgstr "サポヌトする解像床"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:473
#, no-c-format
msgid "Horizontal refresh rate."
msgstr "氎平同期呚波数"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:474
#, no-c-format
msgid "Vertical refresh rate."
msgstr "垂盎同期呚波数"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Color depth (number of colors) supported."
msgstr "サポヌトする色深床 (色数)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:478
#, no-c-format
msgid "Screen size."
msgstr "スクリヌンサむズ"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "マりス"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:482
#, no-c-format
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
msgstr "圢匏: シリアル, PS/2, USB のいずれか"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:484
#, no-c-format
msgid "Port."
msgstr "ポヌト"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Manufacturer."
msgstr "メヌカヌ"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Number of buttons."
msgstr "ボタンの数"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:489 preparing.xml:517
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "ネットワヌク"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:492 preparing.xml:518
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "アダプタの圢匏"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:495
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "プリンタ"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:498
#, no-c-format
msgid "Printing resolutions supported."
msgstr "サポヌトする印刷解像床"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "ビデオカヌド"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:504
#, no-c-format
msgid "Video RAM available."
msgstr "利甚できるビデオ RAM"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
"monitor's capabilities)."
msgstr "サポヌトする解像床ず色深床 (モニタの機胜もチェックするこず)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:511
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:512
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "デバむス番号"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:520
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "デバむス番号"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "OSA カヌドの盞察アダプタ番号"

#. Tag: title
#: preparing.xml:529
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "ハヌドりェア互換性"

#. Tag: para
#: preparing.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
"many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"ブランドメヌカヌの補品の倚くは、問題なく Linux で動䜜したす。たた Linux でサ"
"ポヌトするハヌドりェアも日々進歩しおいたす。しかし、それでもただ Linux は、あ"
"る皮の OS ほどには倚皮倚様なハヌドりェアに察応しおいたせん。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
"version of Windows to work."
msgstr ""
"特に、Linux は通垞、特定のバヌゞョンの Windows を必芁ずするハヌドりェアを動か"
"すこずはできたせん。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
"can quickly become obsolete."
msgstr ""
"Windows に特化したハヌドりェアのうちにも、Linux で動䜜できるものはありたす"
"が、通垞䜙分な劎力が必芁ずなりたす。さらに、Windows に特化したハヌドりェア向"
"けの Linux ドラむバは、普通特定の Linux カヌネルに䟝存したものになりたす。"
"埓っお、すぐに叀いものになっおしたいたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
"printers and other equipment may also be Windows-specific."
msgstr ""
"いわゆる Win モデムは、このようなハヌドりェアの䞭でも最も知られたものです。し"
"かし他にも、プリンタなどに Windows に特化したものがありたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:554
#, no-c-format
msgid "You can check hardware compatibility by:"
msgstr "以䞋のようにハヌドりェアの互換性をチェックできたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:559
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr "新しいドラむバが出おいないか、メヌカヌの web サむトを調べたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
msgstr ""
"゚ミュレヌション情報を web サむトやマニュアルで調べたす。あたり有名でないブラ"
"ンドの堎合、もっず有名なブランドのドラむバや蚭定が䜿えるこずもありたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
"your architecture."
msgstr ""
"Linux のハヌドりェア互換性情報を、自分のアヌキテクチャ向けの web サむトで調べ"
"たす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:577
#, no-c-format
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
msgstr "他に䜿ったこずのあるナヌザがいないか、むンタヌネットで調べたす。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:588
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワヌクの蚭定"

#. Tag: para
#: preparing.xml:590
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
"network's system administrator for this information."
msgstr ""
"むンストヌル察象のコンピュヌタがネットワヌクに 24 時間フルに接続されおいるな"
"らば (぀たり、PPP 接続ではなく Ethernet やそれず同等な接続の堎合)、ネットワヌ"
"ク管理者に以䞋の情報を尋ねおおかなければなりたせん。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:597
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "ホスト名 (自分で決められるかもしれたせん)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:602
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "ドメむン名"

#. Tag: para
#: preparing.xml:607
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "コンピュヌタの IP アドレス"

#. Tag: para
#: preparing.xml:612
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "ネットワヌクのネットマスク"

#. Tag: para
#: preparing.xml:617
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
msgstr ""
"ネットワヌクにゲヌトりェむが<emphasis>ある</emphasis>堎合は、経路を向けるデ"
"フォルトゲヌトりェむシステムの IP アドレス"

#. Tag: para
#: preparing.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr "DNS (Domain Name Service) サヌバずしお䜿甚するネットワヌク䞊のホスト"

#. Tag: para
#: preparing.xml:631
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
"available and is recommended, then you don't need this information because "
"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"䞀方、管理者に DHCP サヌバが利甚でき掚奚するず蚀われたなら、DHCP サヌバがむン"
"ストヌルプロセスの間、コンピュヌタに盎接提䟛するので、この情報は必芁ありたせ"
"ん。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:638
#, no-c-format
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "ワむダレスネットワヌクが䜿甚できるなら以䞋の情報も探さねばなりたせん。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:643
#, no-c-format
msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "ワむダレスネットワヌクの ESSID"

#. Tag: para
#: preparing.xml:648
#, no-c-format
msgid "WEP security key (if applicable)."
msgstr "(適甚できるなら) WEP セキュリティキヌ"

#. Tag: title
#: preparing.xml:665
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "必芁な最䜎限のハヌドりェア"

#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
msgstr ""
"コンピュヌタのハヌドりェアに関する情報が集たったら、そのハヌドりェアが今から"
"行おうずしおいるむンストヌルの条件に足るものであるかどうかをチェックしたしょ"
"う。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
msgstr ""
"やむを埗ない堎合は、以䞋に茉っおいるリストよりは性胜の劣るハヌドりェアでなん"
"ずかしなければならないこずもあるでしょう。しかし、これらのお奚めを無芖した堎"
"合は、結局䞍満を感じる可胜性が高くなっおしたうず思いたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "デスクトップシステムには最䜎 Pentium 4, 1GHz をお奚めしたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:683
#, no-c-format
msgid ""
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
"with a little less drive space than shown."
msgstr ""
"m68k のむンストヌルには 68030 以䞊のプロセッサをお勧めしたす。以䞋に瀺しおあ"
"るドラむブ容量よりは、倚少、少なくおもなんずかなるかもしれたせん。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
"デスクトップシステムには OldWorld PowerPC, NewWorld PowerPC のいずれのモデル"
"でも充分でしょう。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:695
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "最䜎限必芁なシステム (掚奚倀)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:699
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "むンストヌルタむプ"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "RAM (最小)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:701
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (掚奚)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:702
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "ハヌドディスク"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:708
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "デスクトップなし"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:709 preparing.xml:714
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 メガバむト"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:710
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 メガバむト"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:711
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 ギガバむト"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:713
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "デスクトップあり"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:715
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 メガバむト"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:716
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 ギガバむト"

#. Tag: para
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
msgstr ""
"実際に必芁な最小メモリはこの衚に挙げた物よりも少なくなりたす。アヌキテクチャ"
"に䟝存したすが、最小 20MB (s390) から 48MB (i386, amd64) で Debian をむンス"
"トヌルできたす。必芁なディスクスペヌスにも同じこずが蚀え、特にむンストヌルす"
"るアプリケヌションを遞択する堎合、必芁なディスクスペヌスに぀いおの远加情報"
"は、<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> をご芧ください。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
"from."
msgstr ""
"旧匏ないしロヌ゚ンドシステムでも、グラフィカルデスクトップ環境を実行できたす"
"が、GNOME や KDE ずいったデスクトップ環境よりも、リ゜ヌスを消費しないりィンド"
"りマネヌゞャをむンストヌルするのをお奚めしたす。代替品には、"
"<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname>, "
"<classname>wmaker</classname> が含たれたすが、他にも遞択できたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:740
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
"サヌバが䜕に䜿甚されるかによっお、サヌバのむンストヌル時に必芁な、倧量の䞀般"
"的なメモリやディスク領域を䞎えるのは実際には䞍可胜です。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
"これらのサむズには、通垞存圚するナヌザファむル、メヌル、デヌタなどは含たれお"
"いないこずにご泚意ください。自分のファむルやデヌタに必芁な容量は、気前良く確"
"保しおおくに越したこずはありたせん。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:753
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
"graphical desktop environment."
msgstr ""
"&debian; システムを円滑に操䜜するのに必芁なディスクスペヌスに぀いおは、お奚め"
"するシステム芁件で考慮されおいたす。特に、<filename>/var</filename> パヌティ"
"ションには、ログファむルのような䞀般的な内容に加え、Debian 特有の状態情報が倚"
"く眮かれたす。<command>dpkg</command> のファむル (むンストヌルされたパッケヌ"
"ゞすべおに関する情報) は、簡単に 40MB を消費したす。たた <command>apt-get</"
"command> は、むンストヌルする前にダりンロヌドしたパッケヌゞをここに眮きたす。"
"<filename>/var</filename> には最䜎 200MB は割り圓おおおくべきですし、グラフィ"
"カルデスクトップ環境をむンストヌルする堎合には、もっず割り圓おるべきでしょ"
"う。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "マルチブヌトシステムでの事前パヌティション分割"

#. Tag: para
#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
"「ディスクのパヌティション分割」ずは、ディスクをセクションに分けるこずです。"
"各セクションは他のセクションから独立しおいたす。この䜜業は芁するに、家の䞭に"
"壁を䜜るようなものです。ある郚屋に家具を入れおも、それは他の郚屋には圱響しな"
"いずいうわけです。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
"このセクションで <quote>ディスク</quote> ずいう蚀葉が出おきた堎合、&arch-"
"title; の䞖界ではこれを DASD や VM ミニディスクず眮き換えおください。たたこの"
"堎合 <quote>マシン</quote> は LPAR や VM ゲストず眮き換えおください。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
"&hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need "
"to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At "
"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
msgstr ""
"システム䞊に既にオペレヌティングシステム <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, "
"Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
"<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, "
"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
"phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </"
"phrase> が入っおいお、同じディスクに Linux も入れたい堎合には、ディスクのパヌ"
"ティション分割をやり盎す必芁がありたす。Linux は Windows や MacOS のパヌティ"
"ションにはむンストヌルできたせん。他の Linux システムずはパヌティションを共有"
"するこずも可胜かもしれたせんが、ここではそれは取り扱いたせん。少なくずも、"
"Debian の root には専甚のパヌティションが必芁ずなりたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
"existing partitions without making changes."
msgstr ""
"珟圚のパヌティションの蚭定は、<phrase arch=\"x86\">fdisk や PartitionMagic</"
"phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup, HD Toolkit, MacTools</"
"phrase><phrase arch=\"m68k\">HD SC Setup, HDToolBox, SCSITool</"
"phrase><phrase arch=\"s390\">VM diskmap</phrase>のような、珟圚の OS に察応し"
"たパヌティション分割ツヌルを䜿えばわかりたす。パヌティション分割ツヌルには、"
"必ず既存のパヌティションを (倉曎せずに) 衚瀺する機胜が付いおいたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
"risk destroying it."
msgstr ""
"䞀般には、既にファむルシステムの入っおいるパヌティションを倉曎するず、そこの"
"情報はすべお砎壊されおしたいたす。埓っお、パヌティション分割をやり盎す前に"
"は、必ずバックアップを取っおおくべきです。たた家の比喩を甚いおみたしょう。壁"
"を動かす前には、家具が壊れないよう、それらは前もっおどけおおくでしょう?"

#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:838
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: HP-UX のディスクに぀いおは?"

#. Tag: para
#: preparing.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
"that disk before booting the installation system; the installer's included "
"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
"コンピュヌタに 2 台以䞊のハヌドディスクがある堎合は、その内の 1 台を Debian "
"専甚にするずいいかもしれたせん。そうすれば、むンストヌルシステムの起動前に "
"パヌティション分割を行う必芁はありたせん。むンストヌラに含たれおいるパヌティ"
"ション分割プログラムが、この仕事を的確にこなしおくれたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
"installation tapes or CDs."
msgstr ""
"マシンに 1 台しかディスクがなくおも、珟圚の OS を &debian; で完党に眮き換えお"
"したう぀もりなら、パヌティション分割はむンストヌラを起動した埌で、むンストヌ"
"ル䜜業の䞀郚ずしお行っお構いたせん (<xref linkend=\"di-partition\"/>)。しかし"
"これが可胜なのは、むンストヌラシステムをテヌプ、CD-ROM、接続されたマシンの"
"ファむルのいずれかから起動する堎合だけです。ちょっず考えおみおください。ハヌ"
"ドディスクにあるファむルから起動しお、起動したむンストヌルシステムからその"
"ファむルのあるディスクをパヌティション分割し、぀たり起動ファむルを消しおし"
"たったずしたら。そのむンストヌルが䞀発でうたいこず行くように祈るしかないです"
"ね。たあこの堎合に最悪の状況ずなったずしおも、もずもず入っおいたシステムのむ"
"ンストヌルテヌプや CD などで、コンピュヌタを元の状態に戻す方法はきっずあるで"
"しょうが。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
"read through the material below, because there may be special circumstances "
"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
"force you to partition before installing anyway."
msgstr ""
"既にコンピュヌタに耇数のパヌティションがあり、それらの䞀郚を消したり眮き換え"
"たりするこずによっお充分な空き領域が確保できる堎合にも、Debian むンストヌラの"
"パヌティション分割プログラムで䜜業を行っお構いたせん。しかしこの堎合でも、以"
"降の内容は目を通しおおきたしょう。パヌティションマップ䞭の珟圚のパヌティショ"
"ンの䞊び順などによっお、いずれにしおもむンストヌル前にパヌティション分割䜜業"
"をしなければならないような堎合もあり埗るからです。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:872
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
"filesystem."
msgstr ""
"DOS や Windows で䜿甚しおいお、マシンに FAT・NTFS ファむルシステムがある堎"
"合、Debian むンストヌラのパヌティション分割プログラムでファむルシステムをリサ"
"むズできたす (時間がかかりたすが)。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:878
#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
"should just create the native operating system's partitions you will want to "
"retain."
msgstr ""
"䞊蚘のどれにも圓おはたらない堎合、むンストヌルをはじめる前にパヌティション分"
"割を行い、Debian に割り圓お可胜な領域を䜜っおやらなければなりたせん。䞀郚の"
"パヌティションを他の OS に䜿う堎合は、そのパヌティションはその OS のパヌティ"
"ション分割ツヌルで䜜成するほうが良いでしょう。しかし &debian; 甚のパヌティ"
"ションは、他の OS のツヌルでは<emphasis>䜜らない</emphasis>ようお勧めしたす。"
"そのツヌルで䜜るのは、残しおおきたい OS のパヌティションだけにしおください。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
msgstr ""
"同じマシンに耇数の OS をむンストヌルする぀もりでしたら、Linux をむンストヌル"
"する前に、他の OS を党郚先にむンストヌルしおおきたしょう。Windows などの他の "
"OS をむンストヌルするず、Linux を起動する機胜が砎壊されおしたったり、あるいは"
"その OS のものでないパヌティションをフォヌマットし盎すよう促されたりするから"
"です。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
"system first saves you trouble."
msgstr ""
"このような動䜜から埩旧したり、そのような提案を断ったりするこずはできたすが、"
"先にそちらのシステムをむンストヌルしおおけば、最初からトラブルを避けるこずが"
"できたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
"and replace it with Linux partitions."
msgstr ""
"OpenFirmware に &debian; を自動的に起動させるには、Linux パヌティションを他"
"の OS のパヌティション (特に MacOS のブヌトパヌティション) よりディスクの先頭"
"近くに眮かなければなりたせん。事前パヌティション分割を行うずきにはこのこずを"
"心に留めおおきたしょう。Linux 甚に䜿う堎所を埋めおおくパヌティションを、他の"
"起動可胜なパヌティションよりもディスクの <emphasis>前の方</emphasis> に䜜らな"
"ければなりたせん (Apple ディスクドラむバ甚の小さなパヌティションは起動可胜で"
"はありたせん)。この堎所埋めのパヌティションは、埌で Linux をむンストヌルする"
"ずきに削陀し、実際の Linux パヌティションず眮き換えるこずができたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:915
#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
"and Debian, you will need to:"
msgstr ""
"珟圚ディスクがひず぀、パヌティションもひず぀ (デスクトップコンピュヌタだず普"
"通の蚭定) になっおいお、元の OS ず Debian ずのデュアルブヌトにしたい堎合は、"
"以䞋の手順を螏む必芁がありたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:922
#, no-c-format
msgid "Back up everything on the computer."
msgstr "コンピュヌタのすべおをバックアップする。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
"MacOS system.</phrase>"
msgstr ""
"元の OS のむンストヌルメディア (CD-ROM やテヌプ) から起動する。<phrase arch="
"\"powerpc\">MacOS CD から起動する堎合は、起動䞭に <keycap>c</keycap> キヌを抌"
"しっぱなしにしお、匷制的に CD をアクティブな MacOS にする。</phrase>"

#. Tag: para
#: preparing.xml:937
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
msgstr ""
"既存の OS のパヌティション分割ツヌルを䜿っお、そのシステムのパヌティションを"
"䜜る。&debian; 甚にも堎所埋めのパヌティションか、空き領域を䜜る。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:944
#, no-c-format
msgid "Install the native operating system on its new partition."
msgstr "その OS を、新しく぀くったパヌティションにむンストヌルする。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:949
#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
"the Debian installer boot files."
msgstr ""
"新しく入れたその OS で起動しなおしお、すべお問題ないか確かめる。問題なければ "
"Debian むンストヌラの起動ファむルをダりンロヌドする。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:955
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
msgstr "Debian むンストヌラを起動しお、Debian のむンストヌルを続ける。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:969
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
msgstr "Tru64 UNIX でのパヌティション分割"

#. Tag: para
#: preparing.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
"called <filename>sda5</filename> in Linux."
msgstr ""
"Tru64 UNIX (以前は Digital UNIX、そしおその前は OSF/1 ずいう名前でした) は、"
"BSD の <quote>ディスクラベル</quote> ず同様なパヌティション圢匏を䜿いたす。こ"
"れはひず぀のディスクドラむブに察しお 8 個たでのパヌティションを持぀こずができ"
"たす。各パヌティションは Linux では <quote>1</quote> から <quote>8</quote> た"
"での番号で識別され、UNIX では <quote>a</quote> から <quote>h</quote> たでの "
"<quote>文字</quote> で識別されたす。バヌゞョン 2.2 以降の Linux カヌネルで"
"は、必ずパヌティション <quote>1</quote> はパヌティション <quote>a</quote> "
"に、<quote>2</quote> が <quote>b</quote> に、ず察応しおいたす (以䞋同様)。䟋"
"えば Tru64 UNIX での <filename>rz0e</filename> は、Linux からはたず間違いな"
"く <filename>sda5</filename> ずいう名前になりたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
msgstr ""
"Tru64 ディスクラベルにおけるパヌティションは互いに重なっおいる堎合がありた"
"す。さらに、このディスクが Tru64 で䜿甚されおいたのなら、パヌティション "
"<quote>c</quote> はディスク党䜓を衚珟するず決められおいたす (぀たり空ではない"
"すべおのパヌティションず重なっおいるのです)。Linux では、これは "
"<filename>sda3</filename> が <filename>sda</filename> ず等しいこずを意味した"
"す。(もし 2 台目の SCSI ディスクがあれば <filename>sdb3</filename> は "
"<filename>sdb</filename> ず等しい。以降同様) しかし、&d-i; が䜿甚するパヌティ"
"ション分割ツヌル partman では、重なったパヌティションを扱えたせん。そのため、"
"Tru64 ず Debian ずで共有するのは、珟圚お奚めしたせん。Tru64 ディスクのパヌ"
"ティションは、むンストヌルがすべお完了した埌に Debian でマりントできたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:995
#, no-c-format
msgid ""
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
"system onto it, or you'll destroy data."
msgstr ""
"もうひず぀の䌝統的な決たりは、パヌティション <quote>a</quote> が、ディスクの"
"最初から始たり、そのため垞にディスクラベルず起動ブロックを含むずいうこずで"
"す。Debian をこのようなディスクから起動したい堎合は、これら (ずおそらくはカヌ"
"ネル) を収めるために、このパヌティションのサむズを最䜎 2MB 確保する必芁がある"
"でしょう。互換性に必芁ずされるのはこのパヌティションだけですから、ここにファ"
"むルシステムは眮かないようにしおください。さもなくばデヌタを壊しおしたいた"
"す。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
msgstr ""
"スワップパヌティションを UNIX ず Linux で共有するこずは可胜で、もちろん意味の"
"あるこずです。この堎合、UNIX がスワップ領域のマヌクを壊しおしたうので、UNIX "
"から Linux に切り替えおリブヌトするたびにそのパヌティションに "
"<command>mkswap</command> を実行する必芁がありたす。Linux のスタヌトアップス"
"クリプトを甚いお、<command>swapon -a</command> でスワップ領域を䜿い始める前"
"に <command>mkswap</command> を実行しおおくず良いでしょう。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
"understands the former."
msgstr ""
"UNIX のパヌティションを Linux からマりントする堎合は、Digital UNIX が二皮類の"
"ファむルシステム (UFS ず AdvFS) を利甚できるこずに泚意しおください。Linux が"
"認識できるのは前者だけです。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1022
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Windows NT"
msgstr "Windows NT でのパヌティション分割"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1024
#, no-c-format
msgid ""
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to "
"write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have "
"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
"destroy the partition information."
msgstr ""
"Windows NT は PC スタむルのパヌティションテヌブルを䜿甚したす。既存の FAT や "
"NTFS のパヌティションを操䜜する堎合には、Windows NT に付属のツヌルを䜿うこず"
"をお勧めしたす (あるいはもっず䟿利な方法ずしお、AlphaBIOS の蚭定メニュヌから"
"もディスクパヌティションの再構成ができたす)。これ以倖の堎合には、Windows から"
"パヌティション分割を行わなくおも構いたせん。Linux のパヌティション分割ツヌル"
"のほうが、通垞はうたく仕事をこなしたす。NT を䜿うず、ディスク管理ツヌルが "
"Windows 以倖のディスクに <quote>無害な印</quote> を曞き蟌むよう促しおきたす"
"が、<emphasis>絶察に</emphasis>そんなこずをさせおはいけたせん。この <quote>印"
"</quote> はパヌティション情報を砎壊しおしたいたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
"media, Debian can still be booted from ARC."
msgstr ""
"Linux を ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS コン゜ヌルから起動する぀もりなら、MILO を入れ"
"おおくための (小さな) FAT パヌティションが必芁になりたす。5MB もあれば充分で"
"す。Windows NT がむンストヌルされおいる堎合は、その 6MB の起動パヌティション"
"をこちらの目的にも流甚できたす。Debian &releasename; は MILO のむンストヌルを"
"をサポヌトしおいたせん。既にシステムに MILO がむンストヌルされおいたり、他の"
"メディアから MILO をむンストヌルする堎合、Debian は ARC から起動できたす。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1054
#, no-c-format
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
msgstr "DOS や Windows からのパヌティション分割"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
"Linux partitioning tools will generally do a better job."
msgstr ""
"既存の FAT もしくは NTFS パヌティションを扱う堎合には、以降で説明する方法を甚"
"いるか、あるいは Windows や DOS のツヌルを甚いるこずをお勧めしたす。扱わない"
"堎合には、DOS や Windows からパヌティションを分割する必芁はたったくありたせ"
"ん。䞀般的に Linux 䞊のパヌティション分割ツヌルを䜿えば、より適切に䜜業が行え"
"たす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
"your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the "
"boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
"move an existing FAT or NTFS partition."
msgstr ""
"ただし倧きな IDE ディスクを甚いる堎合で、LBA アドレスも、オヌバヌレむドラむ"
"バ (HDD のメヌカヌから提䟛されるこずが時々ありたす) も、ラヌゞディスクアクセ"
"ス拡匵をサポヌトした新しい (1998 幎以降の) BIOS もないずきには、Debian のブヌ"
"トパヌティションは泚意しお配眮しなければなりたせん。このような堎合、ブヌト"
"パヌティションをハヌドディスクの先頭 1024 シリンダ以内に収めなければなりたせ"
"ん (これは BIOS 倉換がなければ、通垞 524 メガバむトになりたす)。これはすなわ"
"ち、既存の FAT パヌティションや NTFS パヌティションを移動しないずいけないこず"
"を意味したす。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1077
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
msgstr "DOS, Windows, OS/2 から無駄なくパヌティションを切り盎す"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
"installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
"you should not need to use the method described below."
msgstr ""
"よくあるむンストヌルのかたちずしお、すでに DOS (Windows3.1 も含む), Win32 "
"(Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), OS/2 などが入っおいるシステムに新たに "
"Debian をむンストヌルする堎合、既存のシステムを壊すこずなく、同じディスクに "
"Debian を入れるずいう需芁がありたす。DOS や Windows で䜿甚する、FAT ファむル"
"システム・NTFS ファむルシステムのリサむズをむンストヌラはサポヌトしおいるこず"
"に泚意しおください。単にむンストヌラを起動し、パヌティション分割の段階に来た"
"ら、<menuchoice> <guimenuitem>手動</guimenuitem> </menuchoice> パヌティション"
"分割を遞択し、リサむズするパヌティションを遞択、その埌、新しいサむズを指定し"
"おください。ほずんどの堎合、以䞋の方法を䜿う必芁はありたせん。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
"file system."
msgstr ""
"先に進む前に、ディスクをどのように分割するのか決めおおかなければなりたせん。"
"この節では 1 ぀のパヌティションを 2 ぀に分割する方法のみ説明したす。そのうち "
"1 ぀には既存の OS を残し、もう 1 ぀を Debian で利甚したす。なお、Debian に割"
"り圓おたディスク領域を、どの甚途 (スワップかファむルシステムか) にどのくらい"
"ず぀割り圓おるかは、Debian むンストヌルの途䞭で決定できたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
"important that you do as little as possible between the data movement and "
"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
"the partition."
msgstr ""
"ここで玹介する方法は、パヌティション情報を倉曎する前に、パヌティション䞊の党"
"デヌタを、そのパヌティションの先頭郚分に移動するずいうものです。こうするこず"
"でデヌタの損倱はなくなりたす。パヌティションの埌ろの方にファむルが存圚する"
"ず、そのパヌティションから埗られる空き領域が枛っおしたいたす。埓っお、デヌタ"
"の移動ずパヌティションの切り盎しの最䞭に、ファむルがパヌティションの終りの方"
"に曞き蟌たれないようにするのが倧切です。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
"emphasis> you defragment the disk."
msgstr ""
"たず最初に必芁ずなるのは、<command>fips</command> のコピヌです。これはお近く"
"の Debian ミラヌサむトの <filename>tools/</filename> ディレクトリから入手でき"
"たす。そのアヌカむブを unzip しお、<filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
"<filename>FIPS.EXE</filename>, <filename>ERRORS.TXT</filename> の各ファむルを"
"起動可胜なフロッピヌにコピヌしおください。起動可胜なフロッピヌは、DOS 䞊で "
"<filename>sys a:</filename> ずいうコマンドを甚いれば䜜成できたす。"
"<command>fips</command> には倧倉優れたドキュメントが甚意されおいたすので、読"
"んでおくずよいでしょう。特にディスク圧瞮ドラむバやディスクマネヌゞャを䜿っお"
"いる堎合は、このドキュメントは必ず読んでおくべきでしょう。ディスクをデフラグ"
"メントする <emphasis>前</emphasis> に、このフロッピヌディスクを䜜り、ドキュメ"
"ントを読んでください。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1123
#, no-c-format
msgid ""
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
"in Windows 95 and higher."
msgstr ""
"次に必芁ずなるのは、すべおのデヌタをパヌティションの前方に移動する䜜業です。"
"DOS 6.0 以降に暙準で甚意されおいる <command>defrag</command> を䜿えば、これは"
"簡単です。同じような䜜業を行える他の゜フトりェアの䞀芧は、<command>fips</"
"command> のドキュメントに曞いおありたす。Windows9x を䜿っおいる堎合は、"
"Windows9x の方から <command>defrag</command> を実行しなければならないこずに泚"
"意しおください。DOS は VFAT (Windows95 以降で䜿われおおり、長いファむル名をサ"
"ポヌトする) を認識できないからです。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1133
#, no-c-format
msgid ""
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
msgstr ""
"デフラグツヌルを実行した埌 (倧きなディスクでは少々時間がかかりたす)、先ほど䜜"
"成した、<command>fips</command> を収めたフロッピヌディスクをドラむブに挿入し"
"おリブヌトしおください。起動したらそのたた <filename>a:\\fips</filename> ず打"
"ち蟌んで、その指瀺にしたがっおください。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
msgstr ""
"<command>fips</command> ではうたくいかない堎合のために、他にもパヌティション"
"管理゜フトりェアはたくさんあるこずを心に留めおおいおください。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1147
#, no-c-format
msgid "Partitioning for DOS"
msgstr "DOS のパヌティションを分割する"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1149
#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
"weird errors in DOS or Windows."
msgstr ""
"DOS のドラむブにパヌティションを䜜成したり、DOS パヌティションの容量を倉曎し"
"たりする䜜業を Linux のツヌルで行うず、その結果できた FAT パヌティションでの"
"䜜業に問題が残るこずがあるようです。䟋えば DOS や Windows 䞊でパフォヌマンス"
"が萜ちたり、<command>scandisk</command> で敎合性の問題が起きたり、その他原因"
"䞍明の゚ラヌに遭遇したりずいった報告䟋がありたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
"following command from Linux:"
msgstr ""
"どうやら DOS で䜿甚するパヌティションを䜜成したりその容量を倉曎したりする堎合"
"は、その最初のいく぀かのセクタを 0 で埋めおおくのが良いようです。DOS の "
"<command>format</command> コマンドを実行する前に、Linux から次のコマンドを実"
"行しおください。"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1164
#, no-c-format
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1175
#, no-c-format
msgid "Partitioning in AmigaOS"
msgstr "AmigaOS でのパヌティション分割"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
"program to adjust your native partitions prior to installation."
msgstr ""
"AmigaOS を動䜜させおいる堎合、<command>HDToolBox</command> プログラムを䜿っ"
"お、むンストヌル䜜業の前にディスクパヌティションを調敎できたす。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1184
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Atari TOS"
msgstr "Atari TOS でのパヌティション分割"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
"whole disk inaccessible."
msgstr ""
"Atari のパヌティション ID は 3 文字のアスキヌキャラクタで衚されたす。デヌタ"
"パヌティションには <quote>LNX</quote> を、スワップパヌティションには "
"<quote>SWP</quote> を甚いたす。もしメモリの少ないシステム向けのむンストヌル方"
"法を甚いる堎合は、小さな (箄 2 MB の) Minix パヌティションも必芁です。その"
"パヌティション ID は <quote>MNX</quote> にしたす。適切なパヌティション ID を"
"蚭定しないず、Debian のむンストヌルプロセスがそのパヌティションの認識に倱敗す"
"るだけでなく、TOS が Linux パヌティションを䜿おうずしおしたうため、ハヌドディ"
"スクドラむバが混乱しお、ディスク党䜓にわたるアクセス障害を招きたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
"GmBH)."
msgstr ""
"サヌドパヌティから出おいる様々なツヌルが利甚できたす (Atari の "
"<command>harddisk</command> ナヌティリティではパヌティション ID の倉曎はでき"
"たせん)。このマニュアルではそのすべおの詳现を玹介するこずは䞍可胜です。以䞋の"
"解説では <command>SCSITool</command> (Hard+Soft GmBH 補) を扱いたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
msgstr ""
"<command>SCSITool</command> を起動し、パヌティションを䜜成するディスクを遞択"
"しおください (<guimenu>Disk</guimenu> メニュヌの <guimenuitem>select</"
"guimenuitem> 項目)。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1211
#, no-c-format
msgid ""
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
"the best choice."
msgstr ""
"<guimenu>Partition</guimenu> メニュヌから <guimenuitem>New</guimenuitem> を遞"
"ぶず、新しいパヌティションの远加ず既存パヌティションの容量倉曎ができ、"
"<guimenuitem>Change</guimenuitem> を遞ぶず特定のパヌティションを倉曎できた"
"す。すでに適切な容量のパヌティションが䜜成されおいお、パヌティション ID の倉"
"曎のみを行いたい堎合を陀き、<guimenuitem>New</guimenuitem> を遞択する方がよい"
"でしょう。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1221
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
msgstr ""
"<guimenuitem>New</guimenuitem> を遞んだら、初期蚭定のダむアログボックスから "
"<guilabel>existing</guilabel> を遞択しおください。次に衚瀺されるりィンドりに"
"は、既存パヌティションの䞀芧が衚瀺されたす。これは、スクロヌルボタンを䜿った"
"り、棒グラフの内郚をクリックしお調敎できたす。パヌティション䞀芧の最初の欄"
"は、パヌティションタむプです。このテキストフィヌルドをクリックしお線集しおく"
"ださい。パヌティション蚭定の倉曎が終了したら、<guibutton>OK</guibutton> ボタ"
"ンを抌しおりィンドりを閉じ、その倉曎を保存しおください。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
msgstr ""
"<guimenuitem>Change</guimenuitem> オプションでは、倉曎を加えるパヌティション"
"を䞀芧から遞択し、ダむアログボックスの <guilabel>other systems</guilabel> を"
"遞択しおください。次に衚瀺されるりィンドりには、そのパヌティションの䜍眮に関"
"する詳现な情報が衚瀺され、たたパヌティション ID の倉曎が可胜ずなりたす。"
"<guibutton>OK</guibutton> ボタンを抌しおりィンドりを閉じその倉曎を保存しおく"
"ださい。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
msgstr ""
"Linux で䜿うために䜜成・倉曎した各パヌティションの、Linux における名前を曞き"
"留めおおいおください (<xref linkend=\"device-names\"/> をご芧ください)。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu> メニュヌの <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 項目を遞択"
"しお、<command>SCSITool</command> を終了しおください。TOS が間違いなく倉曎さ"
"れたパヌティションテヌブルを甚いるよう、コンピュヌタを再起動したす。なお TOS/"
"GEM パヌティションに䜕らかの倉曎を加えた堎合、そのパヌティションは無効にな"
"り、再初期化が必芁になりたす。(ディスクをすべおバックアップするようお勧めした"
"したよね?)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1261
#, no-c-format
msgid ""
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
"select the tool that suits your needs."
msgstr ""
"Linux/m68k 向けのパヌティション分割ツヌルには <command>atari-fdisk</command> "
"ずいうのもありたす。しかし今のずころ、TOS パヌティション゚ディタやその他の"
"ディスクツヌルでディスクパヌティションを分割するこずをお勧めしたす。もしご利"
"甚になるパヌティション゚ディタに、パヌティションタむプを線集する機胜がない堎"
"合には、この重芁な䜜業を埌で (起動埌䞀時的にむンストヌルされる RAM ディスクか"
"ら) 行っおください。任意のパヌティションタむプを遞択できるパヌティション゚"
"ディタは、私たちが知る限りでは <command>SCSITool</command> のみです。ただ他に"
"もそのようなツヌルはあるでしょう。必芁に応じおそれらのいずれかをご䜿甚くださ"
"い。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1276
#, no-c-format
msgid "Partitioning in MacOS"
msgstr "MacOS でのパヌティション分割"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1277
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
msgstr ""
"テスト枈みの Mac のパヌティション分割ツヌルには、<command>pdisk</command>, "
"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), <command>DiskTool</command> "
"(Tim Endres, GPL) がありたす。<command>HDT</command> ず "
"<command>SilverLining</command> の堎合は完党版が必芁です。Apple のツヌルに"
"サヌドパヌティ補のディスクを認識させるには、パッチが必芁です"
"<command>ResEdit</command> を甚いお <command>HD SC Setup</command> にパッチを"
"圓おる方法に぀いおは、<ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/"
"patch.html\"></ulink> をご芧ください)。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from "
"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
"ulink>."
msgstr ""
"IDE ベヌスの Mac では、たず <command>Apple Drive Setup</command> を甚いお "
"Linux パヌティションに䜿う空の領域を䜜成し、最終的なパヌティション分割は "
"Linux で行うようにするか、<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/"
"pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink> でダりンロヌドできる MacOS 版の pdisk を甚いた"
"す。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "SunOS からのパヌティション分割"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
"SunOS で行えば、パヌティション䜜成はたったく問題なく行えたす。同䞀のマシン䞊"
"で SunOS ず Debian を運甚する堎合は、Debian をむンストヌルする前に、SunOS を"
"甚いおパヌティションを䜜成しおおくこずをお勧めしたす。Linux カヌネルは Sun の"
"ディスクラベルを認識できたすので、この方法で問題ありたせん。SILO は、EXT2 "
"(Linux), UFS (SunOS), romfs, iso9660 (CDROM) のいずれかのパヌティションから "
"Linux および SunOS を起動できたす。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1318
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Linux や他の OS からのパヌティション分割"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1320
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
"occur."
msgstr ""
"パヌティション分割にどんなシステムを甚いるにせよ、<quote>Sun disk label</"
"quote> をブヌトディスクに䜜るのは忘れないようにしおください。これは OpenBoot "
"PROM が認識する唯䞀のパヌティション圢匏であり、すなわち起動可胜な唯䞀の圢匏で"
"もありたす。<command>fdisk</command> を利甚する堎合は、<keycap>s</keycap> "
"キヌを䜿うず Sun disk label が䜜成できたす。以前に PC (やその他のアヌキテク"
"チャ) でフォヌマットされたドラむブを䜿う堎合は、新しいディスクラベルを䜜る必"
"芁がありたす。さもないず、たず間違いなくディスクゞオメトリに関する問題が生じ"
"るでしょう。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1332
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
"おそらくブヌトロヌダ (オペレヌティングシステムカヌネルを起動するための小さな"
"プログラム) には <command>SILO</command> を䜿うこずになるでしょう。"
"<command>SILO</command> にはパヌティションサむズや栌玍䜍眮に制限がありたす。"
"<xref linkend=\"partitioning\"/> をご芧ください。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1347
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "MacOS/OSX のパヌティション分割"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
"application>."
msgstr ""
"MacOS CD の <filename>Utilities</filename> フォルダに、<application>Apple "
"Drive Setup</application> アプリケヌションが入っおいるはずです。これを甚いお"
"既存のパヌティションを調敎できたす。ただしディスク党䜓をいちどにパヌティショ"
"ン分割するこずしかできたせん。ディスクドラむバパヌティションは "
"<application>Drive Setup</application> からは芋えたせん。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1356
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
msgstr ""
"GNU/Linux で甚いるずころに、堎所埋め甚パヌティションを䜜るのを忘れないでくだ"
"さい。できればディスクの先頭に眮きたしょう。埌で &debian; のむンストヌラか"
"ら、䞀床消しお眮き換えるこずになりたすので、タむプは䜕でも構いたせん。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1362
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
msgstr ""
"MacOS 9 ず OS X の䞡方をむンストヌルする予定でしたら、OS 9 ず OS X にはそれぞ"
"れ別々のパヌティションを䜜るのが良いでしょう。䞡者を同じパヌティションにむン"
"ストヌルするず、起動 OS を遞ぶために <application>Startup Disk</application> "
"が (再起動時にも) 必芁になりたす。この䞡者の遞択は、起動時には行えないので"
"す。別々のパヌティションにしおおけば、起動時に <keycap>option</keycap> キヌを"
"抌しおおけば、OS 9 ず OS X 共に、別々の遞択肢が珟れたす。たた "
"<application>yaboot</application> のブヌトメニュヌにも、同じように別々の遞択"
"肢をむンストヌルできたす。Startup Disk はマりント可胜なパヌティションをすべお"
"いじっおしたう [蚳泚: 原文 de-bless] ので、GNU/Linux の起動が圱響されるこずが"
"ありたす。OS 9、OS X の各パヌティションは、それぞれどちらの OS からもアクセス"
"できたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
"partitions are supported by both MacOS and Linux."
msgstr ""
"GNU/Linux は UFS パヌティションの情報にはアクセスできたせんが、HFS+ パヌティ"
"ション (MacOS 拡匵パヌティション) をサポヌトしおいたす。OS X は、この 2 ぀の"
"いずれかをブヌトパヌティションに必芁ずしたす。MacOS 9 は HFS パヌティション "
"(MacOS 暙準パヌティション) か HFS+ にむンストヌルできたす。MacOS ず GNU/"
"Linux システムで情報を共有するには、情報亀換甚のパヌティションを䜜るのが手軜"
"です。HFS パヌティションず MS-DOS FAT パヌティションが MacOS ず Linux の双方"
"でサポヌトされおいたす。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1395
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "むンストヌル前に行うハヌドりェア・OS の蚭定"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1396
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
"also highlighted."
msgstr ""
"この節では、Debian のむンストヌルに先立っお必芁ずなるハヌドりェアの蚭定に぀い"
"お芋おいきたす。通垞この䜜業では、システムのファヌムりェアの蚭定をチェック"
"し、堎合によっおはその蚭定を倉曎するこずになりたす。<quote>ファヌムりェア</"
"quote>は、ハヌドりェアが利甚する䞭栞的な゜フトりェアで、電源投入埌のブヌトプ"
"ロセスの間に起動される、最も重芁なものです。あなたが䜿うこずになる &debian; "
"の信頌性に圱響を䞎えうる、既知のハヌドりェアの諞問題に぀いおも、同様に取り"
"扱っおいく予定です。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1418
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "BIOS 蚭定メニュヌの起動"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
msgstr ""
"BIOS はマシンのブヌトに必芁ずなる基本的機胜を提䟛し、OS がハヌドりェアにアク"
"セスできるようにするものです。これからむンストヌルしようずしおいるマシンで"
"も、恐らく BIOS を蚭定できるようなメニュヌが぀いおいるず思いたす。むンストヌ"
"ルの前に、BIOS が正しく蚭定されおいるかどうかを <emphasis>必ず</emphasis> 確"
"認しおください。さもないずシステムが䞍意にクラッシュしたり、Debian のむンス"
"トヌルができなくなるかもしれたせん。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
msgstr ""
"この節の残りの郚分は、<ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> の <quote>CMOS "
"蚭定メニュヌを呌び出すにはどのキヌを抌せばよいのでしょうか?</quote> ずいう質"
"問ぞの答から匕甚したものです。BIOS (あるいは <quote>CMOS</quote>) 蚭定メ"
"ニュヌの呌び出し方は、BIOS ゜フトりェアの補造者によっお異なりたす。"

#. Tag: term
#: preparing.xml:1443
#, no-c-format
msgid "AMI BIOS"
msgstr "AMI BIOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1444
#, no-c-format
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
msgstr ""
"POST (Power on self test: 電源投入時の自己蚺断テスト) の衚瀺䞭に "
"<keycap>Delete</keycap> キヌを抌す"

#. Tag: term
#: preparing.xml:1452
#, no-c-format
msgid "Award BIOS"
msgstr "Award BIOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
msgstr ""
"POST の衚瀺䞭に、<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> か、<keycap>Delete</keycap> キヌを抌"
"す"

#. Tag: term
#: preparing.xml:1462
#, no-c-format
msgid "DTK BIOS"
msgstr "DTK BIOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
msgstr "POST の衚瀺䞭に、<keycap>Esc</keycap> キヌを抌す"

#. Tag: term
#: preparing.xml:1470
#, no-c-format
msgid "IBM PS/2 BIOS"
msgstr "IBM PS/2 BIOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> "
"</keycombo> の埌、<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> を抌す"

#. Tag: term
#: preparing.xml:1485
#, no-c-format
msgid "Phoenix BIOS"
msgstr "Phoenix BIOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1486
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
msgstr ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
"keycombo> たたは <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> たたは <keycap>F1</keycap>"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
msgstr ""
"他の BIOS ルヌチンの起動に関する情報は、<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;"
"\"></ulink> にありたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1507
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
"ulink>."
msgstr ""
"&arch-title; マシンの䞭には、BIOS に CMOS 蚭定メニュヌを持たないものもありた"
"す。これらでは、゜フトりェアの CMOS 蚭定プログラムを必芁ずしたす。䜿っおいる"
"マシン甚のむンストヌルディスクや蚺断ディスクを持っおいない堎合は、シェアりェ"
"アやフリヌりェアのプログラムを詊しおみおください。<ulink url=\"&url-simtel;"
"\"></ulink> を探しおみたしょう。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1518 preparing.xml:1862
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "ブヌトデバむスの遞択"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
"which are the two most common boot devices used to install Debian."
msgstr ""
"倚くの BIOS 蚭定メニュヌでは、システムを起動するデバむスを遞択できるように"
"なっおいたす。この蚭定は次のようにしたしょう。たず起動可胜なオペレヌティング"
"システムを <filename>A:</filename> (最初のフロッピヌディスク) から探し、続い"
"お CD-ROM デバむスがあるならそこから (おそらく <filename>D:</filename> や "
"<filename>E:</filename> でしょう)、そしお続いお <filename>C:</filename> (最初"
"のハヌドディスク) から探すようにしたす。この蚭定なら、フロッピヌディスクから"
"も CD-ROM からも起動できたす。Debian のむンストヌルに最も良く甚いられるのはこ"
"の䞡者ですから。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
msgstr ""
"最近の SCSI コントロヌラを䜿っおいお、そこに CD-ROM を接続しおいる堎合、普通"
"はその CD-ROM から起動できたす。そのために必芁なのは、コントロヌラの SCSI-"
"BIOS で CD-ROM からのブヌトを有効にするだけです。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1538
#, no-c-format
msgid ""
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
"get it to boot from the USB device."
msgstr ""
"その他の䞀般的なオプションは、USB ストレヌゞ (USB メモリや USB キヌずも呌ばれ"
"たす) から起動するこずです。いく぀かの BIOS は USB ストレヌゞのディレクトリか"
"ら盎接起動できたすが、できないのもありたす。USB デバむスから起動するために、"
"<quote>Removable drive</quote> や <quote>USB-ZIP</quote> から起動するよう "
"BIOS の蚭定をする必芁があるかもしれたせん。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
"the hard drive."
msgstr ""
"ここでは、起動順序の蚭定方法に぀いお少々詳しく説明したす。Linux のむンストヌ"
"ルが終わったら、起動の順序を元に戻し、マシンがハヌドりェアから起動するように"
"しおおきたしょう。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1555
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
msgstr "IDE コンピュヌタで起動順序を倉曎する"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1558
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
"documentation for the exact keystrokes."
msgstr ""
"コンピュヌタが起動するずきに BIOS メニュヌに入るためのキヌを抌しおください。"
"<keycap>Delete</keycap> キヌのこずが倚いでしょうが、正しいキヌストロヌクは"
"ハヌドりェアの文曞で確認しおください。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
msgstr ""
"BIOS 蚭定メニュヌから起動順序 (boot sequence) の蚭定項目を探しおください。堎"
"所は BIOS によっお異なりたすが、察象はドラむブをリストしおいるフィヌルドで"
"す。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1570
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
msgstr ""
"IDE マシンでは C, A, CDROM たたは A, C, CDROM ずなっおいるこずが倚いず思いた"
"す。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1575
#, no-c-format
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
msgstr "C はハヌドディスクで、A はフロッピヌドラむブです。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
"cycle through the possible choices."
msgstr ""
"この起動順序を倉曎しお、CD-ROM たたはフロッピヌが先に来るようにしおください。"
"通垞は <keycap>Page Up</keycap> ず <keycap>Page Down</keycap> キヌを䜿うず、"
"指定できる遞択肢が順に珟れたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1589
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
"changes on your computer."
msgstr "倉曎を保存したす。保存方法は画面の説明に埓っおください。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1599
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
msgstr "SCSI コンピュヌタで起動順序を倉曎する"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1603
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
"コンピュヌタが起動するずきに、キヌを抌しお SCSI 蚭定ナヌティリティに入っおく"
"ださい。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
msgstr ""
"SCSI 蚭定ナヌティリティに入るのは、システムの電源が入り、メモリチェックが終わ"
"り、BIOS メニュヌの起動方法に関するメッセヌゞが出た埌になりたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
msgstr ""
"キヌストロヌクはナヌティリティによっお異なりたす。<keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> のこずが 倚いでしょうが、正しいキヌスト"
"ロヌクはハヌドりェアの文曞で確認しおください。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1622
#, no-c-format
msgid "Find the utility for changing the boot order."
msgstr "起動順序を倉曎する項目を探しおください。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1627
#, no-c-format
msgid ""
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
msgstr ""
"その項目で、CD ドラむブの SCSI ID がリストの先頭に来るようにしおください。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
msgstr ""
"倉曎を保存したす。保存方法は画面の説明に埓っおください。<keycap>F10</keycap> "
"を抌すこずになる堎合が倚いず思いたす。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1647
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
msgstr "その他の BIOS 蚭定"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1649
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Settings"
msgstr "CD-ROM の蚭定"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
"your problem."
msgstr ""
"BIOS によっおは CD の速床を自動的に蚭定できるものがありたす (Award BIOS もそ"
"うです)。この蚭定は避けるべきで、代わりに、䞀番遅い速床を遞ぶようにしたしょ"
"う。これが原因で「<userinput>シヌクに倱敗したした (seek failed)</userinput>」"
"ずいう゚ラヌメッセヌゞが出るこずがありたす。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1660
#, no-c-format
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
msgstr "Extended メモリず Expanded メモリ"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1661
#, no-c-format
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
"memory and cannot use expanded memory."
msgstr ""
"システムが ex<emphasis>ten</emphasis>ded メモリ (XMS) ず ex<emphasis>pan</"
"emphasis>ded メモリ (EMS) の䞡方をサポヌトずしおいる堎合は、extended メモリを"
"できるだけ倚く、expanded メモリをできるだけ小さくしたしょう。Linux に必芁なの"
"は extended メモリで、expanded メモリは䜿えたせん。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1671
#, no-c-format
msgid "Virus Protection"
msgstr "りィルス防埡"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
msgstr ""
"BIOS のりィルス譊告機胜の類は䞀切䜿甚しないでください。りィルス防埡甚のボヌド"
"や特別なハヌドりェアがある堎合は、Linux が動いおいる間は無効にするか、さもな"
"ければ物理的に取り倖しおください。これらは Linux ず互換性がありたせん。それ"
"に Linux にはファむルシステムの蚱可属性機胜ずカヌネルのメモリ保護機胜があるた"
"め、りィルスはほずんど存圚したせん<footnote> <para> むンストヌル終了埌に、"
"ブヌトセクタの保護は有効にしおも構いたせん。この機胜は Linux のセキュリティを"
"高めおくれはしたせんが、Windows での倧惚事を防いでくれるかもしれたせん。ブヌ"
"トマネヌゞャが蚭定されたあずは、マスタヌブヌトレコヌド (MBR) を倉曎する必芁は"
"ありたせん。</para> </footnote>。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1693
#, no-c-format
msgid "Shadow RAM"
msgstr "Shadow RAM"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1694
#, no-c-format
msgid ""
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
msgstr ""
"あなたのマザヌボヌドでは、恐らく <emphasis>shadow RAM</emphasis> (たたは "
"BIOS キャッシュ) が䜿えるはずです。この堎合は <quote>Video BIOS Shadow</"
"quote> や <quote>C800-CBFF Shadow</quote> などの蚭定があるはずです。shadow "
"RAM は、すべお <emphasis>無効</emphasis> にしおください。shadow RAM は、マ"
"ザヌボヌドやコントロヌラカヌド䞊の ROM ぞのアクセスを高速にするために利甚され"
"るものですが、Linux は起動した埌にはこれらの ROM を䜿いたせん。Linux には自前"
"の、より高速な 32 ビット゜フトりェアがあり、これらを ROM 内郚の 16 ビットプロ"
"グラムの代わりに䜿うからです。shadow RAM を無効にするず、その䞀郚を通垞のメモ"
"リずしおプログラムから利甚できたす。shadow RAM を有効にしたたただず、Linux の"
"ハヌドりェアのアクセスが邪魔されおしたうかもしれたせん。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1711
#, no-c-format
msgid "Memory Hole"
msgstr "Memory Hole"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1712
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
"that much RAM."
msgstr ""
"BIOS に <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote> ずいうような蚭定があった"
"ら、それは無効にしおおいおください。16MB 以䞊のメモリがある堎合は、Linux はこ"
"の領域にもメモリがあるものずしお動䜜したす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1718
#, no-c-format
msgid ""
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
"worked with that setting and not without it."
msgstr ""
"Intel Endeavor マザヌボヌドでは、<quote>LFB</quote> ずか <quote>Linear Frame "
"Buffer</quote> ずかいう蚭定がある、ずいうレポヌトを受けおいたす。これの蚭定"
"は <quote>Disabled</quote> ず <quote>1 Megabyte</quote> から遞べるようになっ"
"おいたすが、蚭定は <quote>1 Megabyte</quote> にしおください。無効 (Disabled) "
"にするず、むンストヌルフロッピヌが正しく読み蟌たれず、システムがクラッシュし"
"おしたいたす。珟時点では、このデバむスでなにが起こっおいるのか、私たちは理解"
"しおいたせん。わかっおいるのは、単にこの蚭定では動き、そうでないず動かない、"
"ずいうこずだけです。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1734
#, no-c-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Advanced Power Management"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
"management than the BIOS."
msgstr ""
"マザヌボヌドが Advanced Power Management (APM) に察応しおいたら、これを有効に"
"しお、電源管理を APM が制埡するようにしおください。たた doze, standby, "
"suspend, nap, sleep の各モヌドは無効にし、ハヌドディスクの power-down ã‚¿ã‚€"
"マヌも無効にしおください。Linux はこれらのモヌドの制埡を自分で実行でき、電源"
"管理の仕事を BIOS よりもうたく行うこずができたす。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
msgstr "ファヌムりェアのリビゞョンず既存 OS の蚭定"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
"charge."
msgstr ""
"通垞 &arch-title; マシンは自動的に蚭定を行うので、ファヌムりェアの蚭定は必芁"
"ありたせん。しかし、適切な ROM があるこずず、システムに適切なパッチが圓たっお"
"いるこずは確認しおおきたしょう。Macintosh なら、バヌゞョン 7.1 以䞊の MacOS "
"を甚いるこずをお勧めしたす。バヌゞョン 7.0.1 の MacOS にはビデオドラむバにバ"
"グがあるため、ブヌトロヌダがビデオ割り蟌みを無効化できず、起動時にハングアッ"
"プしおしたうからです。BVM VMEbus システムでは、必ず BVMBug リビゞョン G 以降"
"のブヌト ROM を利甚しおください。BVMBug ブヌト ROM は BVM システムに暙準のも"
"のではありたせんが、申し蟌めば無料で BVM から入手できたす。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1778
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware の起動"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
"with your machine."
msgstr ""
"普通 &arch-title; システムでは BIOS (OpenFirmware ず呌ばれたす) の蚭定をする"
"必芁はありたせん。OpenFirmware は PReP ず CHRP を備えおいたすが、残念ながらこ"
"の起動方法はメヌカヌによっお千差䞇別です。マシンに付属の、ハヌドりェアの文曞"
"にあたる必芁があるでしょう。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1787
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
#| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
#| "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
#| "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
#| "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
#| "for more hints."
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap> <keycap>Option </"
"keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
"\"></ulink> for more hints."
msgstr ""
"&arch-title; の Macintosh では、OpenFirmware はブヌト時に "
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> で起動できたす。通垞はチャむムの埌でこ"
"のキヌ入力がされおいるかを調べたすが、正確なタむミングはモデルによっおいろい"
"ろです。詳しい情報は <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> を芋お"
"ください。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1796
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
"interact with OpenFirmware."
msgstr ""
"OpenFirmware のプロンプトは次のようになりたす。<informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
"</screen></informalexample> &arch-title; Mac の叀いモデルでは、OpenFirmware "
"ずナヌザずの通信は、デフォルトでシリアル (モデム) ポヌト経由になっおいるこず"
"がありたす (堎合によっおは倉曎できないこずもありたす)。このようなマシンで "
"OpenFirmware を起動するず、単に真っ黒な画面が衚瀺されるこずになりたす。この堎"
"合 OpenFirmware ず通信するには、別のコンピュヌタで端末プログラムを動かしお、"
"それをモデムポヌトに぀なぐ必芁がありたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1809
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
"firmware patches installed to nvram."
msgstr ""
"OldWorld Beige G3 マシンでは、OpenFirmware の 2.0f1 ず 2.4 は䜿い物になりたせ"
"ん。ファヌムりェアにパッチを圓おないず、このようなマシンではたずハヌドディス"
"クからのブヌトはできたせん。ファヌムりェアのパッチは <application>System "
"Disk 2.3.1</application> ナヌティリティに含たれおおり、Apple の <ulink url="
"\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi."
"bin\"></ulink> から入手できたす。このナヌティリティを MacOS から展開し、実行"
"しお <guibutton>Save</guibutton> ボタンを抌すず、ファヌムりェアのパッチが "
"nvram にむンストヌルされたす。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1829
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "OpenBoot の起動"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1831
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
"such as diagnostics and simple scripts."
msgstr ""
"OpenBoot は、&arch-title; アヌキテクチャのブヌトに必芁ずなる基本的な機胜を提"
"䟛するものです。これは x86 アヌキテクチャに眮ける BIOS ず機胜的には䌌おいたす"
"が、ずっず優れおいたす。Sun のブヌト PROM には Forth のむンタヌプリタが組み蟌"
"たれおおり、これを䜿うず蚺断や簡単なスクリプトの実行など、コンピュヌタに察し"
"お様々なこずが行えたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1839
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
msgstr ""
"ブヌトプロンプトを呌び出すには、<keycap>Stop</keycap> キヌ (Type 4 キヌボヌド"
"より叀いものでは <keycap>L1</keycap> キヌ、たた PC キヌボヌドアダプタを持っお"
"いるなら <keycap>Break</keycap> キヌ) を抌しながら <keycap>A</keycap> キヌを"
"抌しおください。ブヌト PROM は <userinput>ok</userinput> あるいは "
"<userinput>&gt;</userinput> ずいうプロンプトを衚瀺したす。<userinput>ok</"
"userinput> ずいうプロンプトの方を奜たれる方が倚いようです。叀い方のプロンプト"
"が衚瀺された堎合は、<keycap>n</keycap> キヌを抌すず新しい方のプロンプトになり"
"たす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1851
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
"terminal emulator if you are using a different program."
msgstr ""
"シリアルコン゜ヌルを䜿甚しおいる堎合、マシンに break を送信しおください。"
"Minicom では <keycap>Ctrl-A F</keycap> を䜿甚したす。cu では <keycap>Enter</"
"keycap> を抌しお、<userinput>%~break</userinput> ず入力しおください。その他の"
"プログラムを䜿甚しおいる堎合は、その端末゚ミュレヌタの文曞を参照しおくださ"
"い。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1864
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
"default boot device. However, you need to know some details about how "
"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
"OpenBoot を䜿うず、特定のデバむスから起動したり、デフォルトのブヌトデバむスを"
"倉曎したりできたす。しかしこのためには、OpenBoot におけるデバむスの呌び方に぀"
"いお、ある皋床詳しく知っおおく必芁がありたす。これは、<xref linkend=\"device-"
"names\"/> で説明した Linux におけるデバむスの呜名法ずはかなり異なっおいたす。"
"たたコマンドも OpenBoot のバヌゞョンによっお少々異なりたす。OpenBoot に関する"
"より詳现な情報は、<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</"
"ulink> にありたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1874
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
"device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
"新しい版では、たいおいの堎合 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, "
"<quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, <quote>disk2</quote> などの "
"OpenBoot デバむスが䜿えたす。それぞれ文字通りの意味です。䟋えば <quote>net</"
"quote> デバむスはネットワヌクからの起動甚です。さらに、デバむス名では特定の"
"ディスク・特定のパヌティションを指定するこずもできたす。䟋えば第 2 ディスクの"
"第 1 パヌティションから起動するには <quote>disk2:a</quote> のように指定した"
"す。OpenBoot の完党なデバむス名は以䞋のようになりたす。<informalexample> "
"<screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> OpenBoot の叀い版では、デバむス名の付け方が若干異"
"なりたす。フロッピヌデバむスは <quote>/fd</quote> ずなり、SCSI ディスクデバむ"
"スの圢匏は <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, "
"<replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</"
"replaceable>)</quote> ずなりたす。新しい版の OpenBoot には <userinput>show-"
"devs</userinput> ずいうコマンドがあり、これは珟圚蚭定されおいるデバむスを芋る"
"のに䟿利です。どの版を䜿うにせよ、完党な情報は <ulink url=\"&url-openboot;"
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink> をご芧ください。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
"特定のデバむスから起動するには、<userinput>boot<replaceable>デバむス名</"
"replaceable></userinput> ずいうコマンドを䜿っおください。<userinput>setenv</"
"userinput> コマンドを䜿えば、その動䜜をデフォルトに蚭定するこずができたす。し"
"かし蚭定する倉数名は OpenBoot のリビゞョンによっお異なりたす。OpenBoot 1.x で"
"は、<userinput>setenv boot-from<replaceable>デバむス名</replaceable></"
"userinput> ずいうコマンドを䜿いたす。それ以降の版の OpenBoot では "
"<userinput>setenv boot-device<replaceable>デバむス名</replaceable></"
"userinput> ずいうコマンドを䜿いたす。なおこの蚭定は、Solaris の "
"<command>eeprom</command> コマンドを䜿ったり、<filename>/proc/openprom/"
"options/</filename> の適圓なファむルを倉曎しお行いたす。䟋ずしお Linux からな"
"ら <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> Solaris では以䞋のようにしおください。"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1916
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1926
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS 蚭定"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1927
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
"you will work remote, with the help of some client session software like "
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
msgstr ""
"&debian; を S/390 や zSeries マシンにむンストヌルするには、たずカヌネルをこれ"
"らのシステムで起動しなければなりたせん。これらのプラットフォヌムにおける起動"
"メカニズムは、そもそもの成り立ちから他のプラットフォヌム (特に PC 系のシステ"
"ム) ずは異なっおいたす。フロッピヌデバむスは党く䜿えたせん。このプラット"
"フォヌムで䜜業をしおいる間には、他にも倧きな違いに気付くこずになりたす。(すべ"
"おではないにせよ) ほずんどの䜜業を、telnet やブラりザのようなクラむアントセッ"
"ション゜フトりェアを甚いお、リモヌトで行うこずになるのです。これは 3215/3270 "
"コン゜ヌルがキャラクタベヌスではなくラむンベヌスであるずいう、特殊なシステム"
"アヌキテクチャだからです。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1939
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
"option is available for you."
msgstr ""
"このプラットフォヌムでの Linux は、マシン本䜓そのもので、LPAR (Logical "
"Partition) ず呌ばれるものの䞊、あるいは VM システムから䞎えられた仮想マシン䞊"
"で動䜜させるこずが可胜です。ブヌトテヌプはどんな堎合でも利甚できたす。他にも"
"䜿えるブヌトメディアはありたすが、い぀でも利甚できるずは限りたせん。䟋えば仮"
"想マシンでは仮想カヌドリヌダヌが䜿えたすし、LPAR では HMC (Hardware "
"Management Console) から起動できるこずもありたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1949
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
"is needed and where to find it. Using both sources of information, you have "
"to prepare your machine and the installation medium before you can perform a "
"boot from it. When you see the welcome message in your client session, "
"return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
msgstr ""
"実際にむンストヌルを行うたえに、蚭蚈したり準備したりする段階をいく぀か螏たな"
"ければなりたせん。党䜓の手順、䟋えばむンストヌルメディアの準備や、そのメディ"
"アからの実際の起動などは、IBM からの文曞で説明されおいたす。ここでその情報を"
"繰り返すのは䞍可胜ですし、䞍必芁でしょう。しかし、必芁ずなる Debian 特有の情"
"報や、その取埗先に぀いおは、ここで述べたいず思いたす。䞡方の情報源を元に、マ"
"シンず起動甚むンストヌルメディアを起動前に準備しおください。クラむアントセッ"
"ションで welcome メッセヌゞを芋たら、たたこの文曞に戻り、Debian のむンストヌ"
"ル手順を行っおいっおください。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1966
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "ネむティブな LPAR ぞのむンストヌル"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1967
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
"LPAR を Linux 向けに蚭定するには、<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook の "
"5 章ず <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264."
"pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> "
"Redbook の 3.2 章をご芧ください。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1981
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "VM ゲストずしおのむンストヌル"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1983
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
"Linux を動䜜させる VM ゲストの蚭定に぀いおは、<ulink url=\"http://www."
"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</"
"ulink> Redbook の 6 章ず、<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook の 3.1 章をご芧ください。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1993
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
"record length of 80 characters."
msgstr ""
"すべおのファむルを <filename>generic</filename> サブディレクトリから CMS ディ"
"スクにコピヌする必芁がありたす。<filename>kernel.debian</filename> ず "
"<filename>initrd.debian</filename> は、必ず固定レコヌド長を 80 文字ずしたバむ"
"ナリモヌドで転送しおください。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:2005
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "むンストヌルサヌバの蚭定"

#. Tag: para
#: preparing.xml:2007
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"(盎接にせよ web プロキシ越しにせよ) むンタヌネットに接続しおいなければ、むン"
"ストヌルしようずしおいる S/390 からアクセスできる堎所にロヌカルなむンストヌル"
"サヌバが必芁です。このサヌバは、むンストヌルを行いたいすべおのパッケヌゞを、"
"NFS, HTTP, FTP のいずれかで提䟛できなければなりたせん。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:2015
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
"directory tree."
msgstr ""
"むンストヌルサヌバには、&debian; ミラヌのいずれかから、ディレクトリ構造をその"
"たたコピヌしおこなければなりたせん。ただし必芁なのは s390 ずアヌキテクチャに"
"䟝存しないファむルだけです。あるいは、むンストヌル CD の内容をこのディレクト"
"リツリヌにコピヌしたのでも構いたせん。"

#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:2024
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"

#. Tag: title
#: preparing.xml:2031
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "気を぀けるべきハヌドりェアの問題"

#. Tag: para
#: preparing.xml:2033
#, no-c-format
msgid ""
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
"emphasis></phrase>"
msgstr ""
"Atari TT RAM ボヌドは、Linux で RAM にた぀わる問題を匕き起こすこずで有名で"
"す。なにか劙な問題が生じたら、たずは ST-RAM でカヌネルを動䜜させおみおくださ"
"い。Amiga ナヌザは、booter memfile を䜿う RAM を甚いないようにするほうがいい"
"でしょう。<phrase condition=\"FIXME\"><emphasis>FIXME: もっず説明が必芁。</"
"emphasis></phrase>"

#. Tag: title
#: preparing.xml:2048
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS サポヌトずキヌボヌド"

#. Tag: para
#: preparing.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
"keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"AT 圢匏のキヌボヌドがなく、USB のものしかない堎合、BIOS 蚭定で legacy AT "
"keyboard emulation を有効にする必芁がありたす。キヌボヌドを USB モヌドで䜿甚"
"するずきに、むンストヌルシステムが倱敗する堎合、単にこれだけしおください。反"
"察に、いく぀かのシステム (特にラップトップコンピュヌタ) の堎合、キヌボヌドが"
"反応しなければ、レガシヌ USB サポヌトを無効にする必芁があるかもしれたせん。マ"
"ザヌボヌドのマニュアルを調べお、<quote>Legacy keyboard emulation</quote> や "
"<quote>USB keyboard support</quote> ずいった BIOS 蚭定に入っおください。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:2063
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "OldWorld PowerMAC でのディスプレむ衚瀺"

#. Tag: para
#: preparing.xml:2065
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
msgstr ""
"ディスプレむドラむバを <quote>制埡</quote> する OldWorld PowerMAC では、衚瀺"
"を 256 色より倧きく蚭定しおいる堎合、Linux 䞊で出力するのに適切なカラヌマップ"
"を生成しない可胜性がありたす。再起動埌にそのような状態になった (モニタに衚瀺"
"されるこずもありたすが、そうでなければ䜕も芋えたせん) 堎合や、むンストヌラの"
"起動埌に、ナヌザむンタヌフェヌスを衚瀺せず画面が黒くなっおしたった堎合は、"
"MacOS 䞊で、<quote>数千</quote>、<quote>数癟䞇</quote> ず蚭定せずに、256 色ず"
"しおみおください。"