summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--it/appendix/graphical.xml57
-rw-r--r--it/appendix/preseed.xml137
-rw-r--r--it/boot-installer/powerpc.xml14
-rw-r--r--it/boot-installer/trouble.xml48
-rw-r--r--it/hardware/hardware-supported.xml135
-rw-r--r--it/hardware/installation-media.xml52
-rw-r--r--it/hardware/network-cards.xml132
-rw-r--r--it/hardware/supported-peripherals.xml9
-rw-r--r--it/hardware/supported/i386.xml42
-rw-r--r--it/hardware/supported/powerpc.xml33
-rw-r--r--it/howto/installation-howto.xml40
-rw-r--r--it/install-methods/downloading-files.xml9
-rw-r--r--it/partitioning/device-names.xml21
-rw-r--r--it/preparing/needed-info.xml11
-rw-r--r--it/using-d-i/components.xml19
-rw-r--r--it/using-d-i/loading-firmware.xml136
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/mdcfg.xml131
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/network-console.xml14
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/pkgsel.xml6
-rw-r--r--it/using-d-i/using-d-i.xml41
20 files changed, 652 insertions, 435 deletions
diff --git a/it/appendix/graphical.xml b/it/appendix/graphical.xml
index 4f8f9dd2d..9b312ba5f 100644
--- a/it/appendix/graphical.xml
+++ b/it/appendix/graphical.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 53316 -->
+<!-- original version: 56145 -->
<sect1 condition="gtk" id="graphical">
<!-- <title>The Graphical Installer</title> -->
@@ -255,25 +255,11 @@ loro risoluzione.
<!--
Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it
-should be. This is most visible during partitioning.
+should be.
-->
In alcune schermate le informazioni non sono ancora ben formattate in
-colonne. Questo è particolarmente visibile durante il partizionamento.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Typing some characters may not work and in some cases the wrong character
-may be printed. For example, "composing" a character by typing an accent and
-then the letter over/under which the accent should appear does not work.
--->
-
-In alcuni casi all'inserimento di certi caratteri corrisponde la
-presentazione a video di un carattere diverso. Per esempio, la composizione
-un carattere digitando prima l'accento e poi la lettera sopra/sotto cui
-deve apparire l'accento non funziona.
+colonne.
</para></listitem>
<listitem><para>
@@ -285,43 +271,6 @@ Support for touchpads is not yet optimal.
Il supporto per i touchpad non è ancora perfetto.
</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported.
-This means that relevant options to do that (which are available when you
-use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the
-installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead
-have to switch (as described above) to the shells that are available on
-virtual consoles VT2 and VT3.
--->
-
-Attualmente non è possibile avviare una shell dall'installatore grafico.
-Questo vuol dire che le opzioni che permettono l'attivazione di una shell
-(disponibili quando si usa l'interfaccia testuale) non sono visualizzate
-nel menu principale del sistema d'installazione e nemmeno nel menu usato
-nella modalità di ripristino. Comunque è possibile usare (come descritto
-in precedenza) le shell disponibili sulle console virtuali VT2 e VT3.
-
-</para><para>
-
-<!--
-After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a shell
-in the root partition of an already installed system. This is possible (after
-you have selected the partition to be mounted as the root partition) by
-switching to VT2 or VT3 and entering the following command:
--->
-
-Dopo aver avviato l'installatore in modalità di ripristino, si potrebbe
-avere la necessità di usare una shell sulla root del sistema già installato.
-Questo è possibile (dopo aver scelto quale partizione deve essere montata
-come partizione di root) inserendo dal VT2 o dal VT3 il seguente comando:
-
-<informalexample><screen>
-# chroot /target
-</screen></informalexample>
-
-</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/it/appendix/preseed.xml b/it/appendix/preseed.xml
index 44bef7c6c..840c4a36e 100644
--- a/it/appendix/preseed.xml
+++ b/it/appendix/preseed.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 55054 -->
+<!-- original version: 56253 -->
<!--
Be careful with the format of this file as it is parsed to generate
@@ -1308,14 +1308,14 @@ d-i debian-installer/locale string it_IT
Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a
keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by
default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must
-be valid for the selected keyboard architecture.
+be known to the &d-i; for the selected keyboard architecture.
-->
La configurazione della tastiera consiste nella scelta di una architettura
della tastiera e di una mappa di tastiera. Nella maggior parte dei casi
l'architettura della tastiera viene riconosciuta automaticamente e quindi
non è necessario farne la preconfigurazione. La mappa di tastiera deve
-essere una valida per l'architettura della tastiera scelta.
+essere ritenuta da &d-i; valida per l'architettura della tastiera scelta.
<informalexample role="example"><screen>
<!--
@@ -1505,6 +1505,30 @@ d-i netcfg/wireless_wep string
# per disabilitare la richiesta.
#d-i hw-detect/load_firmware boolean true
</screen></informalexample>
+
+<para>
+
+<!--
+Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the
+netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In
+this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for
+automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose
+an appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not
+set. As a special case, you can set
+<classname>netcfg/get_gateway</classname> to <quote>none</quote> to specify
+that no gateway should be used.
+-->
+
+Notare che <command>netcfg</command> determina automaticamente la maschera
+di rete se <classname>netcfg/get_netmask</classname> non è preconfigurato;
+in caso di installazioni automatiche questa variabile deve essere marcata
+come <literal>seen</literal>. In modo similare, <command>netcfg</command>
+sceglie un indirizzo opportuno quando non è impostato
+<classname>netcfg/get_gateway</classname>. È possibile impostare
+<classname>netcfg/get_gateway</classname> a <quote>none</quote> per
+indicare che non deve essere usato alcun gateway.
+
+</para>
</sect2>
<sect2 id="preseed-mirror">
@@ -1681,6 +1705,9 @@ d-i partman-auto/method string lvm
# partizionati automaticamente contiene già una precedente configurazione
# LVM. Comunque anche questo può essere preconfigurato...
d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true
+<!--# The same applies to pre-existing software RAID array:
+--># La stessa cosa avviene se già esiste un array in RAID software:
+d-i parman-md/device_remove_md boolean true
<!--
# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.
--># E può essere preconfigurata anche la conferma alla scrittura delle
@@ -1762,49 +1789,37 @@ d-i partman/confirm boolean true
<!--
You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays.
-Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and
+Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and
specifying spare devices.
If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices
used in the array; see <xref linkend="preseed-bootloader"/>.
-->
-Si può usare anche la preconfigurazione per impostare le partizioni su array
-in RAID software. È supportato il RAID di livello 0, 1 e 5, la creazione di
-array <emphasis>degraded</emphasis> e la scelta di dischi di scorta. Se si
-usa RAID 1 è possibile preconfigurare grub in modo da installarlo su tutti i
-dispositivi usati dall'array; si veda <xref linkend="preseed-bootloader"/>.
+Si può usare anche la preconfigurazione per impostare le partizioni su
+array in RAID software. È supportato il RAID di livello 0, 1, 5, 6 e 10
+la creazione di array <emphasis>degradati</emphasis> e la scelta di
+dischi di scorta. Se si usa RAID 1 è possibile preconfigurare grub in
+modo da installarlo su tutti i dispositivi usati dall'array; si veda
+<xref linkend="preseed-bootloader"/>.
</para>
<warning><para>
<!--
-This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a
-very new component that may still have some bugs or missing error
-handling. The responsibility to get the various recipes right (so they
+This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also
+functionality that receives relatively little testing from the developers
+of &d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they
make sense and don't conflict) lies with the user.
Check <filename>/var/log/syslog</filename> if you run into problems.
-->
-È probabile che questo tipo di partizionamento automatico fallisca. Infatti
-si tratta di un componente nuovo che potrebbe avere dei bug o delle carenze
-nella gestione degli errori. La responsabilità di recuperare delle ricette
+È probabile che questo tipo di partizionamento automatico fallisca.
+Infatti questa funzionalità ha ricevuto relativamente pochi test da parte
+degli sviluppatori del &d-i;. La responsabilità di recuperare delle ricette
corrette (cioè che abbiano senso e che non siano in conflitto) è lasciata
all'utente. In caso di problemi si controlli in
<filename>/var/log/syslog</filename>.
-</para><para>
-
-<!--
-Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the
-component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or
-spare devices has only been tested lightly.
--->
-
-Infine è da notare che gli sviluppatori hanno fatto dei test solo su RAID 0
-e 1. RAID 5 non è stato provato, le configurazioni di RAID più sofisticate,
-con array <emphasis>degraded</emphasis> e dischi di scorta, sono state
-provate in modo non approfondito.
-
</para></warning>
<informalexample><screen>
@@ -1847,15 +1862,15 @@ provate in modo non approfondito.
# Parameters are:
# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \
# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;
-# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using "#"
+# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated using "#"
--># Infine si deve specificare come devono essere utilizzate le partizioni
# definite in precedenza all'interno del RAID. Attenzione a usare i numeri
# di partizione corretti per le partizioni logiche.
# I parametri sono:
# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \
# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;
-# Sono supportati i livelli di RAID 0, 1 e 5; i dispositivi devono essere
-# separati usando il carattere "#"
+# Sono supportati i livelli di RAID 0, 1, 5, 6 e 10; i dispositivi
+# devono essere separati usando il carattere "#"
#d-i partman-auto-raid/recipe string \
# 1 2 0 ext3 / \
# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \
@@ -2325,66 +2340,6 @@ d-i finish-install/reboot_in_progress note
</screen></informalexample>
</sect2>
- <sect2 id="preseed-X">
- <!-- <title>X configuration</title> -->
- <title>Configurazione di X</title>
-<para>
-
-<!--
-Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know
-some details about the video hardware of the machine, since Debian's X
-configurator does not do fully automatic configuration of everything.
--->
-
-La preconfigurazione di X di Debian è possibile, ma probabilmente è
-necessario conoscere qualche dettaglio riguardo l'hardware video della
-macchina, poiché il programma Debian per la configurazione di X non riesce
-a fare una configurazione automatica di tutto.
-
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-<!--
-# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,
-# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.
---># X può rilevare il driver corretto per alcune schede, ma se si sta
-# preconfigurando, si sovrascriverà qualsiasi cosa esso scelga. Nella
-# maggioranza dei casi vesa funzionerà ancora.
-#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa
-
-<!--
-# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it
-# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of
-# an infinite loop if the mouse is not autodetected.
---># Un avvertimento per il rilevamento automatico del mouse è che se questo
-# fallisce, X lo proverà ancora e così via. Pertanto, se si è preconfigurato
-# che debba essere fatto, c'è la possibilità di un ciclo infinito se il
-# mouse non è rilevato automaticamente.
-#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true
-
-<!--
-# Monitor autodetection is recommended.
---># Il rilevamento automatico del monitor è raccomandato.
-xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true
-<!--
-# Uncomment if you have an LCD display.
---># Scommentare se si ha uno schermo LCD.
-#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true
-<!--
-# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed
-# the "medium" path, which is always available. The "simple" path may not
-# be available, and the "advanced" path asks too many questions.
---># X ha tre percorsi di configurazione per il monitor. Ecco come
-# preconfigurare il percorso "medium", che è sempre disponibile. Il percorso
-# "simple" potrebbe non essere disponibile e il percorso "advanced" pone
-# troppe domande.
-xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \
- select medium
-xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \
- select 1024x768 @ 60 Hz
-</screen></informalexample>
- </sect2>
-
<sect2 id="preseed-other">
<!-- <title>Preseeding other packages</title> -->
<title>Preconfigurazione di altri pacchetti</title>
diff --git a/it/boot-installer/powerpc.xml b/it/boot-installer/powerpc.xml
index cdb32e96c..fcaadfc9b 100644
--- a/it/boot-installer/powerpc.xml
+++ b/it/boot-installer/powerpc.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 54017 -->
+<!-- original version: 56248 -->
<sect2 arch="powerpc" id="boot-cd">
<!-- <title>Booting from a CD-ROM</title> -->
@@ -76,16 +76,18 @@ di <command>yaboot</command> al prompt, come mostrato di seguito:
&boot-installer-intro-hd.xml;
- <sect3>
- <!-- <title>Booting CHRP from OpenFirmware</title> -->
- <title>Avviare macchine CHRP con OpenFirmware</title>
+<!--
+ <sect3>
+ <title>Booting CHRP from OpenFirmware</title>
+ <title>Avviare macchine CHRP con OpenFirmware</title>
<para>
-<!-- <emphasis>Not yet written.</emphasis> -->
-<emphasis>Non ancora scritto.</emphasis>
+ <emphasis>Not yet written.</emphasis>
+ <emphasis>Non ancora scritto.</emphasis>
</para>
</sect3>
+-->
<sect3>
<!-- <title>Booting OldWorld PowerMacs from MacOS</title> -->
diff --git a/it/boot-installer/trouble.xml b/it/boot-installer/trouble.xml
index 6d8cffc7e..ff85685e7 100644
--- a/it/boot-installer/trouble.xml
+++ b/it/boot-installer/trouble.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 53732 -->
+<!-- original version: 56251 -->
<sect1 id="boot-troubleshooting">
<!-- <title>Troubleshooting the Installation Process</title> -->
@@ -562,11 +562,53 @@ che disabilita questo test.
</para><para>
<!--
+Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not
+a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank
+display after the installer has been booted. In that case adding the boot
+parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote>
+-->
+
+Alcuni sistemi (in particolare i portatili) hanno una risoluzione nativa
+che non è nel rapporto 4:3 (cioè non è per esempio 800x600 o 1024x768)
+potrebbero presentare uno schermo vuoto dopo il caricamento
+dell'installatore. Se si verifica questo caso provare ad aggiungere il
+parametro di avvio <userinput>vga=788</userinput><footnote>
+
+<para>
+
+<!--
+The parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA
+framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but may
+not be the optimal resolution for your system. A list of supported
+resulutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but
+you should be aware that list may not be complete.
+-->
+
+Il parametro <userinput>vga=788</userinput> attiva il framebuffer VESA
+con risoluzione di 800x600. Con questa impostatio sarà possibile
+proseguire ma probabilmente non alla risoluzione ottimale per il proprio
+sistema. Un elenco delle risoluzioni supportate può essere ottenuto
+usando <userinput>vga=ask</userinput>, ma si deve sapere che questo
+elenco potrebbe non essere completo.
+
+</para>
+
+<!--
+</footnote> may help. If that does not work,
+try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>.
+-->
+
+</footnote>. Se questo non funziona provare ad aggingere il parametro di
+avvio <userinput>fb=false</userinput>.
+
+</para><para>
+
+<!--
If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots,
eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may
contain a problematic video card which does not switch to the
framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter
-<userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer
+<userinput>fb=false</userinput> to disable the framebuffer
console. Only a reduced set of
languages will be available during the installation due to limited
console features. See <xref linkend="boot-parms"/> for details.
@@ -576,7 +618,7 @@ Se lo schermo mostra strane figure durante l'avvio del kernel (per esempio
è completamente bianco, completamente nero o pieno di pixel colorati, allora
sul sistema potrebbe essere montata una scheda video che ha dei problemi a
passare correttamente nella modalità framebuffer. In questo caso si può
-usare il parametro d'avvio <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput>
+usare il parametro d'avvio <userinput>fb=false</userinput>
per disabilitare la console framebuffer. A causa delle limitate funzionalità
della console l'installazione può avvenire solo in un insieme ridotto di
lingue inglese, si consulti <xref linkend="boot-parms"/> per i dettagli.
diff --git a/it/hardware/hardware-supported.xml b/it/hardware/hardware-supported.xml
index 3f18b60b5..0e68d9cae 100644
--- a/it/hardware/hardware-supported.xml
+++ b/it/hardware/hardware-supported.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 56244 -->
+<!-- original version: 56257 -->
<sect1 id="hardware-supported">
<!-- <title>Supported Hardware</title> -->
@@ -45,11 +45,11 @@ possibile trovare delle informazioni aggiuntive.
<para>
<!--
-Debian &release; supports twelve major architectures and several
+Debian &release; supports eleven major architectures and several
variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>.
-->
-Debian &release; supporta dodici architetture principali e diverse varianti
+Debian &release; supporta undici architetture principali e diverse varianti
di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
</para><para>
@@ -89,10 +89,14 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
<row>
<entry morerows="4">ARM</entry>
- <entry morerows="4">arm</entry>
+ <entry morerows="1">arm</entry>
<entry><!-- Netwinder and CATS -->Netwinder e CATS</entry>
<entry>netwinder</entry>
</row><row>
+ <entry>Versatile</entry>
+ <entry>versatile</entry>
+</row><row>
+ <entry morerows="2"><!-- arm and armel -->arm e armel</entry>
<entry>Intel IOP32x</entry>
<entry>iop32x</entry>
</row><row>
@@ -101,9 +105,6 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
</row><row>
<entry>Marvell Orion</entry>
<entry>orion5x</entry>
-</row><row>
- <entry>Versatile</entry>
- <entry>versatile</entry>
</row>
<row>
@@ -164,32 +165,29 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
<entry>sb1a-bcm91480b</entry>
</row>
-<row>
+<row arch="m68k">
<entry morerows="5">Motorola 680x0</entry>
<entry morerows="5">m68k</entry>
<entry>Atari</entry>
<entry>atari</entry>
-</row><row>
+</row><row arch="m68k">
<entry>Amiga</entry>
<entry>amiga</entry>
-</row><row>
+</row><row arch="m68k">
<entry>68k Macintosh</entry>
<entry>mac</entry>
-</row><row>
+</row><row arch="m68k">
<entry morerows="2">VME</entry>
<entry>bvme6000</entry>
-</row><row>
+</row><row arch="m68k">
<entry>mvme147</entry>
-</row><row>
+</row><row arch="m68k">
<entry>mvme16x</entry>
</row>
<row>
- <entry morerows="2">IBM/Motorola PowerPC</entry>
- <entry morerows="2">powerpc</entry>
- <entry>CHRP</entry>
- <entry>chrp</entry>
-</row><row>
+ <entry morerows="1">IBM/Motorola PowerPC</entry>
+ <entry morerows="1">powerpc</entry>
<entry>PowerMac</entry>
<entry>pmac</entry>
</row><row>
@@ -281,16 +279,18 @@ problema, assicurandosi di indicare che il bug affligge la piattaforma
<para>
<!--
-Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain
-proprietary hardware. To see if your particular laptop works well
-with GNU/Linux, see the
-<ulink url="&url-x86-laptop;">Linux Laptop pages</ulink>
+Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box.
+In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific
+functions may not be supported. To see if your particular laptop works well
+with GNU/Linux, see for example the
+<ulink url="&url-x86-laptop;">Linux Laptop pages</ulink>.
-->
-Anche i portatili sono supportati. Questi contengono spesso hardware
-specializzato o proprietario. Per sapere se il proprio portatile funziona
-bene con GNU/Linux, consultare le <ulink url="&url-x86-laptop;">pagine di
-Linux Laptop</ulink> .
+Oggigiorno anche la maggior parte dei portatili è supportata. Se un
+portatile contiene hardware speciale o proprietario, alcune funzionalità
+specifiche potrebbero non funzionare. Per sapere se un particolare
+portatile funziona bene con GNU/Linux, consultare le
+<ulink url="&url-x86-laptop;">pagine di Linux Laptop</ulink>.
</para>
</sect2>
@@ -303,17 +303,18 @@ Linux Laptop</ulink> .
<!--
Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote>
or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard Debian
-&release; kernel image was compiled with SMP support. This should not
-prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems;
-the kernel will simply cause a bit more overhead.
+&release; kernel image has been compiled with SMP support. The standard
+kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead which
+will cause a small reduction in performance. For normal system use this
+will hardly be noticable.
-->
Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric
multiprocessing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa
-architettura. Il kernel standard di Debian &release; è stato
-compilato con il supporto per l'SMP. Questo non causa problemi durante
-l'installazione, perché il kernel standard SMP funziona anche sui
-sistemi non-SMP; il kernel causerà solo un piccolo sovraccarico.
+architettura. Il kernel standard di Debian &release; è stato compilato
+con il supporto per l'SMP ed è utilizzabile anche su sistemi non-SMP;
+questo kernel causerà un piccolo sovraccarico che può leggermente ridurre
+le prestazioni. Su un sistema comune sarà difficilmente notabile.
</para><para>
@@ -344,7 +345,7 @@ la voce <quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione
<!--
Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric
multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture.
-The standard Debian &release; kernel image was compiled with
+The standard Debian &release; kernel image has been compiled with
<firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel
will detect the number of processors (or processor cores) and will
automatically deactivate SMP on uniprocessor systems.
@@ -510,12 +511,14 @@ possono essere trovati in <ulink url="&url-xorg;"></ulink>. Debian
<!-- FIXME: mention explicit graphics chips and not system names -->
<!--
-The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI
+The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The
+Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI
slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range
of graphics cards. A <ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">compatibility
listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available.
-->
+Il sistema a finestre X.Org X Window è supportato solo su Indy e O2 di SGI.
Le schede per prototipazione Broadcom BCM91250A e BCM91480B hanno
degli slot standard PCI 3.3v e supportano l'emulazione VGA o il Linux
framebuffer su un ridotto insieme di schede video. È disponibile un
@@ -525,8 +528,7 @@ con le schede di prototipazione della Broadcom.
</para><para arch="mipsel">
<!--
-The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The
-Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI
+The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI
slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range
of graphics cards. A <ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">compatibility
listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available.
@@ -595,3 +597,62 @@ automaticamente disconnettendo la tastiera prima di avviare il sistema.
&supported-peripherals.xml;
</sect1>
+
+ <sect1 arch="not-s390" id="hardware-firmware">
+ <!-- <title>Devices Requiring Firmware</title> -->
+ <title>Dispositivi che richiedono un firmware</title>
+<para>
+
+<!--
+Besides the availability of a device driver, some hardware also requires
+so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm>
+to be loaded into the device before it can become operational. This is most
+common for network interface cards (especially wireless NICs), but for example
+some USB devices and even some hard disk controllers also require firmware.
+-->
+
+Oltre alla disponibilità di un driver, alcuni dispositivi richiedono
+anche un cosiddetto <firstterm>firmware</firstterm> o
+<firstterm>microcodice</firstterm> da caricare nel dispositivo prima
+che sia completamente operativo. Questo è molto comune per le schede
+di rete (in particolare i NIC wireless) ma anche alcuni dispositivi
+USB e alcuni controller per dischi fissi richiedono un firmware.
+
+</para><para>
+
+<!--
+In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the
+&debian; project and thus cannot be included in the main distribution
+or in the installation system. If the device driver itself is included in
+the distribution and if &debian; legally can distribute the firmware,
+it will often be available as a separate package from the non-free section
+of the archive.
+-->
+
+In molti casi il firmware è considerato non-libero in base ai criteri
+usati dal progetto &debian; e quindi non può essere incluso nella
+distribuzione principale o nel sistema d'installazione. Se il driver
+del dispositivo è incluso nella distribuzione e se &debian; può
+distribuire legalmente il firmware, spesso è disponibile in un
+pacchetto separato della sezione non-free dell'archivio.
+
+</para><para>
+
+<!--
+However, this does not mean that such hardware cannot be used during an
+installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading
+firmware files or packages containing firmware from a removable medium,
+such as a floppy disk or USB stick.
+See <xref linkend="loading-firmware"/> for detailed information on how to
+load firmware files or packages during the installation.
+-->
+
+Questo non vuol dire che questo hardware non può essere usato durante
+l'installazione. A partire da &debian; 5.0, &d-i; supporta il caricamento
+dei file con il firmware o dei pacchetti contenenti il firmware da un
+supporto removibile come un dischetto o una chiavetta USB. Si veda
+<xref linkend="loading-firmware"/> per le istruzioni dettagliate su come
+caricare i file o i pacchetti con il firmware durante l'installazione.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/it/hardware/installation-media.xml b/it/hardware/installation-media.xml
index 85009b17f..225bc6b34 100644
--- a/it/hardware/installation-media.xml
+++ b/it/hardware/installation-media.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 53452 -->
+<!-- original version: 56150 -->
<sect1 id="installation-media">
<!-- <title>Installation Media</title> -->
@@ -96,23 +96,14 @@ in un altro modo; vedere <xref linkend="boot-installer"/>.
</para><para arch="x86">
<!--
-Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all
-non-standard CD interfaces supported by Linux are supported by the
-boot disks (such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these
-models might require special boot parameters or other massaging to get
-them to work, and booting off these non-standard interfaces is
-unlikely. The <ulink url="&url-cd-howto;">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>
-contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux.
+SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink
+url="&url-cd-howto;">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information
+on using CD-ROMs with Linux.
-->
-Sono supportati sia i CD-ROM SCSI che quelli IDE/ATAPI. Sono inoltre
-supportate dai dischi d'avvio tutte le interfacce CD non standard che sono
-supportate da Linux (come per esempio le unità Mitsumi e Matsushita).
-Purtroppo questi modelli posso richiedere degli speciali parametri da
-passare all'avvio, questo rende improbabile la possibilità di effettuare
-l'avvio da queste interfacce. Il <ulink url="&url-cd-howto;">Linux CD-ROM
-HOWTO</ulink> contiene delle informazioni più approfondite sull'uso dei
-CD-ROM con Linux.
+Sono supportati i CD-ROM SCSI, SATA e IDE/ATAPI. Il
+<ulink url="&url-cd-howto;">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contiene delle
+informazioni più approfondite sull'uso dei CD-ROM con Linux.
</para><para arch="x86">
@@ -348,35 +339,32 @@ installata sul numero maggiore possibile di combinazioni di hardware.
<!--
Generally, the Debian installation system includes support for floppies,
-IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and
-drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT,
-Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS.
+IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA
+and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems
+include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS.
-->
In generale il sistema d'installazione di Debian include il supporto per
-i floppy, i driver IDE, i floppy IDE, i dispositivi IDE collegati alla
-porta parallela, i controller e i dispositivi SCSI, USB e FireWire. I
-filesystem supportati comprendono FAT, le estensioni Win-32
-FAT (VFAT) e NTFS.
+i floppy, i driver IDE (noti come PATA), i floppy IDE, i dispositivi IDE
+collegati alla porta parallela, i controller e i dispositivi SATA e SCSI,
+USB e FireWire. I filesystem supportati comprendono FAT, le estensioni
+Win-32 FAT (VFAT) e NTFS.
</para><para arch="i386">
<!--
Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface
-&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very old
-8&ndash;bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported
-only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers
-are supported. See the
+&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and
+SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the
<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>
for more details.
-->
Le interfacce dei dischi che emulano l'interfaccia <quote>AT</quote>,
-spesso chiamate MFM, RLL, IDE o ATA, sono supportate. I vecchissimi controller
-dei dischi ad 8&nbsp;bit usati nei computer IBM XT sono supportati solo come
-modulo. I controller SCSI dei dischi di molti costruttori sono supportati.
-Per maggiori dettagli si veda il <ulink url="&url-hardware-howto;">Linux
-Hardware Compatibility HOWTO</ulink>.
+spesso chiamate MFM, RLL, IDE o PATA, sono supportate. I controller SATA
+e SCSI dei dischi di molti costruttori sono supportati. Per maggiori
+dettagli si veda il <ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware
+Compatibility HOWTO</ulink>.
</para><para arch="m68k">
diff --git a/it/hardware/network-cards.xml b/it/hardware/network-cards.xml
index c7fa0b91d..9ca43b793 100644
--- a/it/hardware/network-cards.xml
+++ b/it/hardware/network-cards.xml
@@ -1,9 +1,9 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 56244 -->
+<!-- original version: 56257 -->
- <sect2 id="network-cards">
- <!-- <title>Network Connectivity Hardware</title> -->
- <title>Schede di rete</title>
+ <sect2 id="network-cards">
+ <!-- <title>Network Connectivity Hardware</title> -->
+ <title>Schede di rete</title>
<para>
<!--
@@ -124,102 +124,46 @@ immagini non ufficiali per il Linksys NSLU2 con il microcodice proprietario.
</para><para arch="x86">
<!--
-As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not
-supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the
-&d-i;. Using ISDN during the installation is not supported.
+ISDN is supported, but not during the installation.
-->
-Per quanto riguarda l'ISDN, il protocollo D-channel per il (vecchio) 1TR6
-tedesco non è supportato; le schede ISDN Spellcaster BRI ISDN non sono
-supportate dal &d-i;. L'uso di ISDN durante l'installazione non è supportato.
+L'uso di ISDN è supportato, ma non durante l'installazione.
</para>
- <sect3 arch="not-s390" id="nics-firmware">
- <!-- <title>Drivers Requiring Firmware</title> -->
- <title>Driver che richiedono un firmware</title>
+ <sect3 condition="supports-wireless" id="nics-wireless">
+ <!-- <title>Wireless Network Cards</title> -->
+ <title>Schede per reti wireless</title>
<para>
<!--
-The installation system currently does not support retrieving firmware.
-This means that any network cards that use a driver that requires firmware
-to be loaded, is not supported by default.
--->
-
-Il sistema d'installazione attualmente non supporta il recupero del firmware.
-Questo vuol dire che qualsiasi scheda di rete il cui driver ha bisogno di
-caricare il firmware non è supportata nella configurazione predefinita
-dell'installatore.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If there is no other NIC you can use during the installation, it is still
-possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the
-option to not configure a network and install using only the packages
-available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you
-need after the installation is completed (after the reboot) and configure
-your network manually. Note that the firmware may be packaged separately
-from the driver and may not be available in the <quote>main</quote> section
-of the &debian; archive.
--->
-
-Se durante l'installazione non sono disponibili altre schede di rete è
-comunque possibile portare a termine l'installazione di &debian; usando le
-immagini complete di CD-ROM o DVD. Scegliere di non configurare la rete
-ed effettuare l'installazione usando solo i pacchetti disponibili sul
-CD/DVD. Il driver e il firmware possono essere installati al termine
-dell'installazione (dopo aver riavviato la macchina) e quindi procedere
-con la configurazione manuale della rete. Notare che driver e firmware
-potrebbero essere contenuti in pacchetti diversi e che il pacchetto con
-il firmware potrebbe non essere disponibile nella sezione
-<quote>main</quote> dell'archivio &debian;.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be
-able to use the NIC during installation by copying the firmware from some
-medium to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to
-also copy the firmware to that location for the installed system before
-the reboot at the end of the installation.
--->
-
-Se il driver <emphasis>è</emphasis> supportato allora è possibile usare la
-scheda di rete durante l'installazione a patto di copiare il firmware da
-un qualsiasi supporto in <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Non
-scordarsi di copiare il firmware anche nella stessa directory del sistema
-installato prima del riavvio al termine dell'installazione.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 condition="supports-wireless" id="nics-wireless">
- <!-- <title>Wireless Network Cards</title> -->
- <title>Schede per reti wireless</title>
-<para>
-
-<!--
-Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso.
-A lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have
-not been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally
+Wireless networking is in general supported as well and a growing number of
+wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although many
+of them do require firmware to be loaded.
+Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can generally
be made to work under &debian;, but are not supported during the installation.
-->
-Le schede di rete wireless sono generalmente supportate, ma con un importante
-prerequisito. Molte schede di rete wireless richiedono dei driver che
-non sono liberi oppure che non sono stati accettati nel kernel Linux
-ufficiale. Queste schede di rete possono funzionare correttamente con &debian;
-ma non sono supportate durante l'installazione.
+Le reti wireless sono generalmente ben supportate e un numero crescente
+di adattatori wireless è supportato dal kernel Linux ufficiale, anche
+se molti richiedano il caricamento del firmware. I NIC wireless non
+supportati dal kernel ufficiale possono funzionare correttamente con
+&debian; ma non sono supportate durante l'installazione.
</para><para>
<!--
+The use of wireless networking during installation is still under development
+and whether it will work depends on the type of adaptor and the configuration
+of your wireless access point.
If there is no other NIC you can use during the installation, it is still
possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same
procedure as described above for NICs that require firmware.
-->
+L'uso delle reti wireless durante l'installazione è ancora in sviluppo e
+il suo funzionamento dipende dal tipo di adattatore e dalla configurazione
+del proprio access point.
Se durante l'installazione non sono disponibili altre schede di rete è
comunque possibile portare a termine l'installazione di &debian; usando le
immagini complete di CD-ROM o DVD. Seguire la stessa procedura descritta
@@ -246,11 +190,11 @@ possibilità è usare il pacchetto <classname>ndiswrapper</classname> che
permette di usare un driver per Windows.</phrase>
</para>
- </sect3>
+ </sect3>
- <sect3 arch="sparc" id="nics-sparc-trouble">
- <!-- <title>Known Issues for &arch-title;</title> -->
- <title>Problemi noti su &arch-title;</title>
+ <sect3 arch="sparc" id="nics-sparc-trouble">
+ <!-- <title>Known Issues for &arch-title;</title> -->
+ <title>Problemi noti su &arch-title;</title>
<para>
<!--
@@ -263,9 +207,9 @@ pena ricordare.
</para>
- <sect4>
- <!-- <title>Conflict between tulip and dfme drivers</title> -->
- <title>Conflitto fra i driver tulip e dfme</title>
+ <sect4>
+ <!-- <title>Conflict between tulip and dfme drivers</title> -->
+ <title>Conflitto fra i driver tulip e dfme</title>
<!-- BTS: #334104; may also affect other arches, but most common on sparc -->
<para>
@@ -324,11 +268,11 @@ Notare che il modulo sbagliato potrebbe essere nuovamente caricato quando
si riavvia il sistema.
</para>
- </sect4>
+ </sect4>
- <sect4>
- <!-- <title>Sun B100 blade</title> -->
- <title>Sun B100 blade</title>
+ <sect4>
+ <!-- <title>Sun B100 blade</title> -->
+ <title>Sun B100 blade</title>
<!-- BTS: #384549; should be checked for kernels >2.6.18 -->
<para>
@@ -341,6 +285,6 @@ Il driver di rete <literal>cassini</literal> non funziona con i sistemi
blade Sun B100.
</para>
- </sect4>
- </sect3>
- </sect2>
+ </sect4>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/it/hardware/supported-peripherals.xml b/it/hardware/supported-peripherals.xml
index e774cb0f2..9c99ee4e2 100644
--- a/it/hardware/supported-peripherals.xml
+++ b/it/hardware/supported-peripherals.xml
@@ -1,10 +1,9 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 56244 -->
-
- <sect2 id="supported-peripherals">
- <!-- <title>Peripherals and Other Hardware</title> -->
- <title>Periferiche e altro hardware</title>
+ <sect2 id="supported-peripherals">
+ <!-- <title>Peripherals and Other Hardware</title> -->
+ <title>Periferiche e altro hardware</title>
<para arch="not-s390">
<!--
@@ -82,4 +81,4 @@ quattro slot PCI a 64 bit. La Cobalt RaQ non ha il supporto per i dispositivi
aggiuntivi, ma la Qube ha uno slot PCI.
</para>
- </sect2>
+ </sect2>
diff --git a/it/hardware/supported/i386.xml b/it/hardware/supported/i386.xml
index 20104b029..ef9f5de7e 100644
--- a/it/hardware/supported/i386.xml
+++ b/it/hardware/supported/i386.xml
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43730 -->
-
+<!-- original version: 56248 -->
<sect2 arch="i386">
<!-- <title>CPU, Main Boards, and Video Support</title> -->
@@ -38,21 +37,7 @@ nei personal computer, comprese tutte le varianti della serie
anche i processori a 32-bit AMD e VIA (Cyrix) e i processori come
Athlon XP e Intel P4 Xeon.
-</para>
-<note><para>
-
-<!--
-If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T families,
-you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead
-of the installer for the (32-bit) i386 architecture.
--->
-
-Se si possiede un sistema con processore a 64-bit della famiglia AMD64
-o EM64T Intel è consigliabile usare la versione dell'installatore per
-l'architettura amd64 al posto della versione per i386 (32-bit).
-
-</para></note>
-<para>
+</para><para>
<!--
However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run
@@ -118,6 +103,19 @@ dalla maggior parte dei pacchetti Debian; ma adesso è possibile farlo.
</footnote>.
</para>
+<note><para>
+
+<!--
+If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T families,
+you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead
+of the installer for the (32-bit) i386 architecture.
+-->
+
+Se si possiede un sistema con processore a 64-bit della famiglia AMD64
+o EM64T Intel è consigliabile usare la versione dell'installatore per
+l'architettura amd64 al posto della versione per i386 (32-bit).
+
+</para></note>
</sect3>
<sect3 id="bus">
@@ -128,18 +126,16 @@ dalla maggior parte dei pacchetti Debian; ma adesso è possibile farlo.
<!--
The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to
communicate with peripherals such as storage devices. Your computer
-must use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used
-in IBM's PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL
+must use the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL
bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one
of these.
-->
Il bus è quella parte della scheda madre che permette alla CPU di
comunicare con le periferiche come i dispositivi di memorizzazione.
-Ogni computer usa un bus ISA, EISA, PCI, MCA (Microchannel Architecture
-usata dai PS/2 della IBM) o VLB (VESA Local Bus, conosciuto anche come
-VL bus). Tutti i personal computer venduti negli ultimi anni usano uno
-di questi.
+Ogni computer usa un bus ISA, EISA, PCI, PCIe o VLB (VESA Local Bus,
+conosciuto anche come VL bus). Tutti i personal computer venduti
+negli ultimi anni usano uno di questi.
</para>
</sect3>
diff --git a/it/hardware/supported/powerpc.xml b/it/hardware/supported/powerpc.xml
index 6621b4b8e..23b06a74a 100644
--- a/it/hardware/supported/powerpc.xml
+++ b/it/hardware/supported/powerpc.xml
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 38791 -->
-
+<!-- original version: 56248 -->
<sect2 arch="powerpc">
<!-- <title>CPU, Main Boards, and Video Support</title> -->
@@ -8,12 +7,19 @@
<para>
<!--
+For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP
+subarchitectures are supported.
+-->
+
+In &debian; &release; sono supportate solo le sottoarchitetture PMac
+(Power-Macintosh o PowerMac) e PreP.
+
+<!--
There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis>
subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga
Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot
methods. In addition, there are four different kernel flavours,
supporting different CPU variants.
--->
Esistono quattro sottoarchitetture principali di
<emphasis>&architecture;</emphasis>: PMac (Power-Macintosh o PowerMac),
@@ -23,15 +29,14 @@ supportano i diversi tipi di CPU.
</para><para>
-<!--
Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such
as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported
by Debian. We may have a 64-bit port in the future.
--->
I port su altre architetture <emphasis>&architecture;</emphasis>, come
Be-Box e MBX sono in corso ma ancora non supportati da Debian. In futuro
si potrebbe avere anche un port a 64&nbsp;bit.
+-->
</para>
@@ -41,11 +46,11 @@ si potrebbe avere anche un port a 64&nbsp;bit.
<para>
<!--
-There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the
+There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the
CPU type:
-->
-In Debian esistono quattro varianti del kernel per powerpc a seconda del
+In Debian esistono due varianti del kernel per powerpc a seconda del
tipo di processore:
<variablelist>
@@ -114,13 +119,12 @@ POWER4 e utilizzano questa variante del kernel.
</para></listitem>
</varlistentry>
+<!--
<varlistentry>
<term>prep</term>
<listitem><para>
-<!--
This kernel flavour supports the PReP subarchitecture.
--->
Questa variante del kernel supporta la sottoarchitettura PReP.
@@ -131,16 +135,15 @@ Questa variante del kernel supporta la sottoarchitettura PReP.
<term>apus</term>
<listitem><para>
-<!--
This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is
currently disabled.
--->
Questa variante del kernel supporta Amiga Power-UP System, tuttavia
attualmente è disabilitata.
</para></listitem>
</varlistentry>
+-->
</variablelist>
</para>
@@ -391,8 +394,8 @@ Legacy</ulink>.
</sect3>
<sect3>
- <!-- <title>CHRP subarchitecture</title> -->
- <title>Sottoarchitettura CHRP</title>
+ <!-- <title>CHRP subarchitecture (unsupported)</title> -->
+ <title>Sottoarchitettura CHRP (non supportata)</title>
<para>
<informaltable>
@@ -421,8 +424,8 @@ Legacy</ulink>.
</sect3>
<sect3>
- <!-- <title>APUS subarchitecture</title> -->
- <title>Sottoarchitettura APUS</title>
+ <!-- <title>APUS subarchitecture (unsupported)</title> -->
+ <title>Sottoarchitettura APUS (non supportata)</title>
<para>
<informaltable>
diff --git a/it/howto/installation-howto.xml b/it/howto/installation-howto.xml
index e41510437..0edf43d79 100644
--- a/it/howto/installation-howto.xml
+++ b/it/howto/installation-howto.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 51228 -->
+<!-- original version: 56151 -->
<appendix id="installation-howto">
<!-- <title>Installation Howto</title> -->
@@ -476,17 +476,17 @@ chiede di sceglierne uno solo se nel paese ci sono più fusi orari.
<!--
Now it is time to partition your disks. First you will be given the
opportunity to automatically partition either an entire drive, or available
-free space on a drive (guided partitioning).
+free space on a drive (see <xref linkend="partman-auto" />).
This is recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want
to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu.
-->
Ora è il momento di partizionare i dischi. Per prima cosa viene proposto
di partizionare in automatico l'intero disco oppure il solo spazio libero
-disponibile (partizionamento guidato). Questa procedura è quella più adatta
-per gli utenti meno esperti e per coloro che hanno fretta, se non si desidera
-usare il partizionamento automatico si deve scegliere
-<guimenuitem>manuale</guimenuitem> dal menu.
+disponibile (si veda <xref linkend="partman-auto" />). Questa procedura
+è quella più adatta per gli utenti meno esperti e per coloro che hanno
+fretta, se non si desidera usare il partizionamento automatico si deve
+scegliere <guimenuitem>manuale</guimenuitem> dal menu.
</para><para arch="x86">
@@ -513,7 +513,10 @@ delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose
<guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem>
from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition
for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>.
-<xref linkend="partitioning" /> has more information about partitioning.
+For more detailed information on how to use the partitioner, please refer
+to <xref linkend="di-partition" />; the appendix <xref
+linkend="partitioning" /> has more general information about
+partitioning.
-->
Nella schermata successiva è mostrata la tabella delle partizioni, come
@@ -523,9 +526,11 @@ allora nel menu è possibile scegliere <guimenuitem>Terminare il
partizionamento e scrivere i cambiamenti sul disco</guimenuitem> per
confermare la configurazione proposta.
Ricordarsi di assegnare almeno una partizione come spazio per lo swap
-e di montare una partizione su <filename>/</filename>. In
-<xref linkend="partitioning" /> ci sono informazioni più dettagliate sul
-partizionamento.
+e di montare una partizione su <filename>/</filename>. Per avere
+informazioni più dettagliate su come utilizzare il programma per creare
+le partizioni, si veda <xref linkend="di-partition" />; l'appendice
+<xref linkend="partitioning" /> contiene altre informazioni relative
+al partizionamento.
</para><para>
@@ -565,15 +570,16 @@ veda <xref linkend="pkgsel"/> per altri dettagli su questa fase.
</para><para>
<!--
-Partitioning is followed by setting up user accounts. By default you will
-need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator)
-account and information necessary to create one regular user account.
+Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By
+default you will need to provide a password for the <quote>root</quote>
+(administrator) account and information necessary to create one regular user
+account.
-->
-Il partizionamento è seguito dalla configurazione degli account per gli
-utenti; di solito è necessario inserire la password dell'account
-<quote>root</quote> (l'utente d'amministrazione) e le informazioni per
-creare l'account di un utente normale.
+L'installazione del sistema di base è seguita dalla configurazione
+degli account per gli utenti; di solito è necessario inserire la
+password dell'account <quote>root</quote> (l'utente d'amministrazione)
+e le informazioni per creare l'account di un utente normale.
</para><para>
diff --git a/it/install-methods/downloading-files.xml b/it/install-methods/downloading-files.xml
index a7f905281..cb44c531d 100644
--- a/it/install-methods/downloading-files.xml
+++ b/it/install-methods/downloading-files.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 52257 -->
+<!-- original version: 56139 -->
<sect1 id="downloading-files">
<!-- <title>Downloading Files from Debian Mirrors</title> -->
@@ -18,12 +18,11 @@ Debian</ulink>.
</para><para>
<!--
-When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the
-files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic
-mode.
+When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download the
+files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode.
-->
-Quando si scaricano dei file da uno dei mirror Debian assicurarsi di
+Quando si scaricano via FTP dei file da un mirror Debian assicurarsi di
scaricare in modalità <emphasis>binaria</emphasis> e non in modalità testo
o automatica.
diff --git a/it/partitioning/device-names.xml b/it/partitioning/device-names.xml
index 919d76473..91125e3d9 100644
--- a/it/partitioning/device-names.xml
+++ b/it/partitioning/device-names.xml
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39614 -->
-
+<!-- original version: 56142 -->
<sect1 id="device-names">
<!-- <title>Device Names in Linux</title> -->
@@ -122,24 +121,6 @@ chiamarsi <filename>/dev/hda</filename> in Debian).
</para></listitem>
-<listitem arch="x86"><para>
-
-<!--
-The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>.
--->
-
-Il primo disco XT è chiamato <filename>/dev/xda</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="x86"><para>
-
-<!--
-The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>.
--->
-
-Il secondo disco XT è chiamato <filename>/dev/xda</filename>.
-
-</para></listitem>
<listitem arch="m68k"><para>
<!--
diff --git a/it/preparing/needed-info.xml b/it/preparing/needed-info.xml
index 6bacd7fb4..40fe1d431 100644
--- a/it/preparing/needed-info.xml
+++ b/it/preparing/needed-info.xml
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43939 -->
-
+<!-- original version: 56150 -->
<sect1 id="needed-info">
<!-- <title>Information You Will Need</title> -->
@@ -102,7 +101,7 @@ Contiene informazioni utili sulla configurazione o l'utilizzo dell'hardware.
<listitem arch="mips;mipsel"><para>
-<ulink url="&url-linux-mips;">Sito web Linux/Mips</ulink>
+<ulink url="&url-linux-mips;">Linux/Mips website</ulink>
</para></listitem>
@@ -304,8 +303,8 @@ rete e della posta elettronica.
</row>
<!-- "not-m68k;not-s390" would really turn out to be everything... -->
<row arch="alpha;arm;hppa;x86;ia64;mips;mipsel;powerpc;sparc">
- <entry><!-- Whether IDE or SCSI (most computers are IDE). -->
- Se è IDE o SCSI (la maggior parte dei computer usa IDE).</entry>
+ <entry><!-- Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI.</entry> -->
+ Se è IDE (noti anche come PATA), SATA o SCSI.</entry>
</row>
<row arch="m68k">
<entry><!-- Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI). -->
@@ -519,7 +518,7 @@ Cercando su Internet le esperienze di altri utenti.
<sect2>
<!-- <title>Network Settings</title> -->
- <title>Impostazioni della rete</title>
+ <title>Impostazione della rete</title>
<para>
<!--
diff --git a/it/using-d-i/components.xml b/it/using-d-i/components.xml
index 0415bec7c..92342d3c3 100644
--- a/it/using-d-i/components.xml
+++ b/it/using-d-i/components.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 53452 -->
+<!-- original version: 56257 -->
<sect1 id="module-details">
<!-- <title>Using Individual Components</title> -->
@@ -74,6 +74,23 @@ Poiché non tutti i driver possono essere disponibili durante questa
prima esecuzione, è necessario ripetere il rilevamento dell'hardware
più avanti, nel processo.
+</para><para arch="not-s390">
+
+<!--
+During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the
+hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any
+firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that
+allows the missing firmware to be loaded from a removable medium.
+See <xref linkend="loading-firmware"/> for further details.
+-->
+
+Durante la rilevazione dell'hardware il &d-i; verifica se i driver per
+i dispositivi hardware presenti nel sistema richiedono il caricamento
+di un firmware. Se è richiesto un firmware ma questo non è disponibile
+viene mostrato un messaggio che permette di caricare il firmware
+mancante da un supporto removibile. Si veda
+<xref linkend="loading-firmware"/> per maggiori dettagli.
+
</para>
&module-lowmem.xml;
diff --git a/it/using-d-i/loading-firmware.xml b/it/using-d-i/loading-firmware.xml
new file mode 100644
index 000000000..2df5a9a61
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/loading-firmware.xml
@@ -0,0 +1,136 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 56290 untranslated -->
+
+ <sect1 id="loading-firmware" arch="not-s390">
+ <title>Loading Missing Firmware</title>
+<para>
+
+As described in <xref linkend="hardware-firmware"/>, some devices require
+firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all
+if the firmware is not available; sometimes basic functionality is not
+impaired if it is missing and the firmware is only needed to enable
+additional features.
+
+</para><para>
+
+If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will
+display a dialog offering to load the missing firmware. If this option
+is selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware
+files or packages containing firmware. If found, the firmware will be
+copied to the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and
+the driver module will be reloaded.
+
+</para>
+<note><para>
+
+Which devices are scanned and which file systems are supported depends on
+the architecture, the installation method and the stage of the installation.
+Especially during the early stages of the installation, loading the firmware
+is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick.
+<phrase arch="x86">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an
+MMC or SD card.</phrase>
+
+</para></note>
+<para>
+
+Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the
+device will also function without it, or if the device is not needed during
+the installation.
+
+</para>
+<warning><para>
+
+Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to
+be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will
+for example not display any warning if you choose to load missing firmware,
+but the requested firmware is not found.
+Please report any issues you encounter by filing an installation report
+(see <xref linkend="submit-bug"/>).
+
+</para></warning>
+
+ <sect2>
+ <title>Preparing a medium</title>
+<para>
+
+Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on
+a hard disk, the most common method to load firmware will be from some
+removable medium such as a floppy disk or a USB stick.
+The firmware files or packages must be placed in either the root directory
+or a directory named <filename>/firmware</filename> of the file system on
+the medium. The recommended file system to use is FAT as that is most
+certain to be supported during the early stages of the installation.
+
+</para><para>
+
+Tarballs containing current packages for the most common firmware are
+available from:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+<ulink url="&url-firmware-tarballs;"/>
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+Just download the tarball for the correct release and unpack it to the file
+system on the medium.
+
+</para><para>
+
+If the firmware you need is not included in the tarball, you can also
+download specific firmware packages from the (non-free section of the)
+archive. The following overview should list most available firmware
+packages but is not guaranteed to be complete and may also contain
+non-firmware packages:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+<ulink url="&url-firmware-packages;"/>
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para>
+
+It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose
+firmware could be obtained for example from an already installed system or
+from a hardware vendor.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Firmware and the Installed System</title>
+<para>
+
+Any firmware loaded during the installation will be copied automatically
+to the installed system. In most cases this will ensure that the device
+that requires the firmware will also work correctly after the system is
+rebooted into the installed system. However, if the installed system runs
+a different kernel version from the installer there is a slight chance that
+the firmware cannot be loaded due to version skew.
+
+</para><para>
+
+If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install
+this package for the installed system and will automatically add the non-free
+section of the package archive in APT's <filename>sources.list</filename>.
+This has the advantage that the firmware should be updated automatically if
+a new version becomes available.
+
+</para><para>
+
+If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant
+device will probably not work with the installed system until the firmware
+(package) is installed manually.
+
+</para>
+<note><para>
+
+If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to
+the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated
+unless the corresponding firmware package (if available) is installed after
+the installation is completed.
+
+</para></note>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
index 2dbdbb227..3f99315c8 100644
--- a/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
@@ -1,9 +1,9 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 51911 -->
+<!-- original version: 56134 -->
<sect3 id="mdcfg">
<!-- <title>Configuring Multidisk Devices (Software RAID)</title> -->
- <title>Configurazione di device multidisk (RAID software)</title>
+ <title>Configurazione di device multidisco (RAID software)</title>
<para>
<!--
@@ -183,6 +183,70 @@ informazioni di parità.
</para></listitem>
</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>RAID6</term><listitem><para>
+
+<!--
+Is similar to RAID5 except that it uses two parity devices instead of
+one.
+-->
+
+Simile a RAID5 con l'eccezione che utilizza due dispositivi per la parità
+anziché uno.
+
+</para><para>
+
+<!--
+A RAID6 array can survive up to two disk failures.
+-->
+
+Un array RAID6 può sopravvivere alla rottura di due dischi.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>RAID10</term><listitem><para>
+
+<!--
+RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1).
+It creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and
+distributes them across the partitions so that none of the copies of
+the same data are on the same device.
+The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, but it can be
+set to something else in expert mode. The number of partitions used
+must be at least <replaceable>n</replaceable>.
+RAID10 has different layouts for distributing the copies. The default is
+near copies. Near copies have all of the copies at about the same offset
+on all of the disks. Far copies have the copies at different offsets on
+the disks. Offset copies copy the stripe, not the individual copies.
+-->
+
+RAID10 combina lo striping (come in RAID0) e il mirroring (come in RAID1).
+Vengono create <replaceable>n</replaceable> copie dei dati in arrivo che
+sono distribuite fra le partizioni in modo che nessuna copia dei dati sia
+scritta sullo stesso dispositivo. Il valore predefinito per
+<replaceable>n</replaceable> è 2, ma può essere cambiato in modalità
+esperto. Il numero di partizioni usato deve essere almeno
+<replaceable>n</replaceable>. RAID10 può distribuire le copie usando
+diversi layout. Il layout predefinito prevede copie vicine. Con le copie
+vicine, tutte le copie hanno lo stesso offset sui dischi. Invece le
+copie lontane hanno offset diversi. Le copie offset copiano l'intera
+striscia, non la singola copia.
+
+</para><para>
+
+<!--
+RAID10 can be used to achieve reliability and redundancy without the
+drawback of having to calculate parity.
+-->
+
+RAID10 può essere usato per avere affidalibità e ridondanza senza lo
+svantaggio di dover calcolare la parità.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
</variablelist>
<!--
@@ -247,6 +311,34 @@ Riassumendo:
</entry>
</row>
+<row>
+ <entry>RAID6</entry>
+ <entry>4</entry>
+ <entry><!-- optional -->Opzionale</entry>
+ <entry><!-- yes -->sì</entry>
+ <entry>
+<!-- Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in
+ RAID minus two)
+-->
+ La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero
+ di device in RAID meno 2.
+ </entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>RAID10</entry>
+ <entry>2</entry>
+ <entry><!-- optional -->Opzionale</entry>
+ <entry><!-- yes -->sì</entry>
+ <entry>
+<!--
+ Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to two)
+-->
+ La somma di tutte le partizioni diviso per il numero di pezzi per copia
+ (il numero predefinito è 2)
+ </entry>
+</row>
+
</tbody></tgroup></informaltable>
</para><para>
@@ -389,6 +481,41 @@ eccezione, è necessario usare almeno <emphasis>tre</emphasis> partizioni
attive.
</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+RAID6 also has a similar setup procedure as RAID1 except that at least
+<emphasis>four</emphasis> active partitions are required.
+-->
+
+RAID6 ha una procedura di configurazione simile a quella per RAID1 con
+un'eccezione: sono necessarie almeno <emphasis>quattro</emphasis>
+partizioni.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+RAID10 again has a similar setup procedure as RAID1 except in expert
+mode. In expert mode, &d-i; will ask you for the layout.
+The layout has two parts. The first part is the layout type. It is either
+<literal>n</literal> (for near copies), <literal>f</literal> (for far
+copies), or <literal>o</literal> (for offset copies). The second part is
+the number of copies to make of the data. There must be at least that
+many active devices so that all of the copies can be distributed onto
+different disks.
+-->
+
+Anche RAID10 ha una procedura di configurazione simile a quella per RAID1
+tranne quando viene eseguita in modalità esperto. Infatti, in tale
+modalità, &d-i; chiede il layout che può essere <literal>n</literal> (per
+le copie vicine), <literal>f</literal> (per le copie lontane) oppure
+<literal>o</literal> (per copie in offset). La seconda parte è il numero
+di copie dei dati da fare. Deve essere almeno uguale al numero di
+dispositivi attivi in modo che tutte le copie siano scritte su dischi
+diversi.
+
+</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
diff --git a/it/using-d-i/modules/network-console.xml b/it/using-d-i/modules/network-console.xml
index d9bdf9817..2905d875a 100644
--- a/it/using-d-i/modules/network-console.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/network-console.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 50787 -->
+<!-- original version: 56141 -->
<sect3 id="network-console">
<!-- <title>Installation Over the Network</title> -->
@@ -256,17 +256,5 @@ la configurazione del nuovo sistema e quindi provocare il blocco
dell'installazione oppure dei problemi nel sistema una volta conclusa
l'installazione.
-</para><para>
-
-<!--
-Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should
-not resize the window as that will result in the connection being
-terminated.
--->
-
-Inoltre, se si esegue la sessione SSH da un terminale X, non si dove
-ridimensionare la finestra dato che questa operazione comporta la
-chiusura della connessione.
-
</para></warning>
</sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
index 5336be6e5..dda95b33a 100644
--- a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 52083 -->
+<!-- original version: 56140 -->
<sect3 id="pkgsel">
<!-- <title>Selecting and Installing Software</title> -->
@@ -147,7 +147,7 @@ Mail server: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>,
<classname>uw-imap</classname>;
Print server: <classname>cups</classname>;
SQL database: <classname>postgresql</classname>;
-Web server: <classname>apache</classname>.
+Web server: <classname>apache2</classname>.
-->
Con i diversi task di tipo server sono installati i seguenti programmi.
@@ -157,7 +157,7 @@ Mail server: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>,
<classname>uw-imap</classname>;
Print server: <classname>cups</classname>;
SQL database: <classname>postgresql</classname>;
-Web server: <classname>apache</classname>.
+Web server: <classname>apache2</classname>.
</para></note>
<para>
diff --git a/it/using-d-i/using-d-i.xml b/it/using-d-i/using-d-i.xml
index e0a8bd53b..9eac71d26 100644
--- a/it/using-d-i/using-d-i.xml
+++ b/it/using-d-i/using-d-i.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 52273 -->
+<!-- original version: 56257 -->
<chapter id="d-i-intro">
<!-- <title>Using the Debian Installer</title> -->
@@ -110,17 +110,42 @@ Expert mode gives you full control over &d-i;.
Se l'hardware richiede di passare opzioni ai moduli del kernel man mano
che sono installati, sarà necessario avviare l'installatore in modalità
-<quote>expert</quote>. Ciò può essere fatto sia usando il comando
+<quote>expert</quote> (esperto). Ciò può essere fatto sia usando il comando
<command>expert</command> per avviare l'installatore, sia aggiungendo il
parametro di avvio <userinput>priority=low</userinput>. La
modalità <quote>expert</quote> fornisce il controllo totale su &d-i;.
+</para><para condition="gtk">
+
+<!--
+For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a
+character-based one and a graphical one. The character-based interface is
+used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote>
+option in the initial boot menu. For more information about the
+graphical installer, please refer to <xref linkend="graphical"/>.
+-->
+
+Per questa architettura il &d-i; supporta due diverse interfacce utente:
+una a caratteri e una grafica. L'interfaccia a caratteri è quella
+normalmente utilizzata a meno che si scelga <quote>Graphical install</quote>
+dal menu iniziale. Per ulteriori informazioni sull'installatore grafico
+si veda <xref linkend="graphical"/>.
+
+</para><para condition="not-gtk">
+
+<!--
+For this architecture the installer uses a character-based user interface.
+A graphical user interface is currently not available.
+-->
+
+Per questa architettura l'installatore utilizza un'interfaccia utente a
+caratteri. Attualmente non è disponibile un'interfaccia grafica.
+
</para><para>
<!--
-The normal installer display is character-based (as opposed to the now
-more familiar graphical interface). The mouse is not operational in
-this environment. Here are the keys you can use to navigate within the
+In the character-based environment the use of a mouse is not supported.
+Here are the keys you can use to navigate within the
various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap>
arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap>
<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys
@@ -135,9 +160,8 @@ letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and
&enterkey; to activate choices.
-->
-La normale visualizzazione dell'installatore è basata su caratteri (in
-contrapposizione alla ormai più familiare interfaccia grafica). In questo
-ambiente il mouse non è operativo. Ecco i tasti che si possono usare per
+Nell'ambiente d'installazione a caratteri non è supportato l'uso del
+mouse. Questi sono i tasti che si possono usare per
navigare all'interno delle varie finestre di dialogo. I tasti
<keycap>Tab</keycap> o freccia <keycap>destra</keycap> muovono
<quote>avanti</quote> e i tasti <keycombo> <keycap>Shift</keycap>
@@ -647,6 +671,7 @@ dell'installatore agli sviluppatori Debian.
</sect1>
&using-d-i-components.xml;
+&loading-firmware.xml;
</chapter>