summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja
diff options
context:
space:
mode:
authorroot <galaxico@quteity>2019-06-26 14:55:31 +0300
committerroot <galaxico@quteity>2019-06-26 14:55:31 +0300
commit4bb6d14fa00159bad75ef88bbcf6a84560722ab0 (patch)
treea200a05bacb2e075b092144192795603e82f9f6b /po/ja
parentdfc2cc21025dfb7b0605d5059edfb79d3486629b (diff)
parentb6b2c92725cbab11b8853070163abd9e8a13f6ff (diff)
downloadinstallation-guide-4bb6d14fa00159bad75ef88bbcf6a84560722ab0.zip
updated Greek translations
Diffstat (limited to 'po/ja')
-rw-r--r--po/ja/administrivia.po24
-rw-r--r--po/ja/boot-installer.po472
-rw-r--r--po/ja/boot-new.po13
-rw-r--r--po/ja/install-methods.po69
-rw-r--r--po/ja/installation-howto.po36
-rw-r--r--po/ja/post-install.po296
-rw-r--r--po/ja/preparing.po355
-rw-r--r--po/ja/preseed.po97
-rw-r--r--po/ja/random-bits.po92
-rw-r--r--po/ja/using-d-i.po61
-rw-r--r--po/ja/welcome.po40
11 files changed, 629 insertions, 926 deletions
diff --git a/po/ja/administrivia.po b/po/ja/administrivia.po
index fd5dccac2..6589c5d17 100644
--- a/po/ja/administrivia.po
+++ b/po/ja/administrivia.po
@@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-19 07:40+0900\n"
-"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-22 14:40+0900\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -121,17 +121,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and "
-#| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink "
-#| "url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not "
-#| "familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the "
-#| "manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented "
-#| "towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches "
-#| "submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For "
-#| "instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url="
-#| "\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
+#, no-c-format
msgid ""
"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
@@ -145,11 +135,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"もちろんこの文書の DocBook ソースを入手し、それに対するパッチを作成していただ"
"けるともっと助かります。DocBook ソースは <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;"
-"\">installation-guide project on salsa</ulink> にあります。DocBook に慣れていなくても心配"
-"しないでください。あなたが始められるよう、マニュアルディレクトリに簡単な"
-"チャートシートがあります。html に似ていますが、プレゼンテーションではなく、テ"
+"\">salsa 上の installation-guide project</ulink> にあります。DocBook "
+"に慣れていなくても心配しないでください。あなたが始められるよう、マニュアルディレクトリに"
+"簡単なチートシートがあります。html に似ていますが、表示方法ではなく、テ"
"キストの意味の方を重視しています。パッチは debian-boot メーリングリスト (以下"
-"を参照) に提出してください。歓迎いたします。SVN でソースをチェックする方法に"
+"を参照) に提出してください。git でソースを取り出す方法に"
"ついては、ソースのルートディレクトリの <ulink url=\"&url-manual-readme;"
"\">README</ulink> をご覧ください。"
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po
index 249ebb2d8..a579c4370 100644
--- a/po/ja/boot-installer.po
+++ b/po/ja/boot-installer.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
-# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
+# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-09 15:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-06 07:18+0900\n"
-"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-31 07:50+0900\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -919,9 +919,9 @@ msgid ""
"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
"the &debian; mirrors."
msgstr ""
-"&debian; ミラー上の <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> で入手可能なそ"
-"れだけで起動する Windows の実行ファイルをダウンロードします。"
+"&debian; ミラー上の <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/"
+"stable/win32-loader.exe</ulink> で入手可能なそれだけで起動する Windows の実行"
+"ファイルをダウンロードします。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:638
@@ -1445,16 +1445,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:939
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer "
-#| "or the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three "
-#| "times then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the "
-#| "selected menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help "
-#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; "
-#| "(BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your "
-#| "options; pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo "
-#| "any changes you made."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
@@ -1465,7 +1456,7 @@ msgid ""
"(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; "
"will return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
-"インストーラやカーネルにブートパラメータを追加する必要がある場合は、&tabkey; "
+"インストーラやカーネルに起動パラメータを追加する必要がある場合は、&tabkey; "
"(BIOS ブート) または &ekey; (UEFI ブート) を、次に &downkey; を3回、それから "
"&endkey; を押してください。これで、選択したメニューエントリのブートコマンドに"
"入り、要望に合わせて変更できます。ヘルプ画面 (後述) では、いくつか共通で使用"
@@ -1499,8 +1490,8 @@ msgstr ""
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> このブートプロンプトでは、&enterkey; を押してイン"
"ストーラをデフォルトオプションで起動するか、特定のブートコマンドや (追加で) "
-"ブートパラメータを入力するかのどちらかを行えます。いくつかの有用だと思われる"
-"ブートパラメータは、様々なヘルプ画面で見つかります。ブートコマンドラインにパ"
+"起動パラメータを入力するかのどちらかを行えます。いくつかの有用だと思われる"
+"起動パラメータは、様々なヘルプ画面で見つかります。ブートコマンドラインにパ"
"ラメータを追加する場合、最初のパラメータの前にまず、ブート方法 (デフォルトは "
"<userinput>install</userinput>) と空白を必ず入力してください (例: "
"<userinput>install fb=false</userinput>)。"
@@ -1667,7 +1658,7 @@ msgid ""
"when starting the graphical installer."
msgstr ""
"テキストベースのインストーラと全く同じように、グラフィカルインストーラの起動"
-"時にもブートパラメータを追加できます。"
+"時にも起動パラメータを追加できます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1068
@@ -2185,7 +2176,7 @@ msgid ""
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
"as serial console settings) are specified."
msgstr ""
-"ブートパラメータをキーボードから入力する。このテキストはテキストウィンドウに"
+"起動パラメータをキーボードから入力する。このテキストはテキストウィンドウに"
"直接表示される。ここでカーネルパラメータ (シリアルコンソールの設定など) の指"
"定を行う。"
@@ -2412,7 +2403,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1647
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
-msgstr "S/390 ブートパラメータ"
+msgstr "S/390 起動パラメータ"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1648
@@ -2426,7 +2417,7 @@ msgid ""
"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
"passed to the kernel."
msgstr ""
-"S/390 では、ブートパラメータは parm ファイルに追加します。このファイルは "
+"S/390 では、起動パラメータは parm ファイルに追加します。このファイルは "
"ASCII フォーマットないし EBCDIC フォーマットになります。1 行につき 80 文字の"
"固定長でなければなりません。サンプル parm ファイル <filename>parmfile."
"debian</filename> を、インストールイメージで提供しています。パラメータが 80 "
@@ -2467,7 +2458,7 @@ msgstr ""
" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
"</screen></informalexample> デバイス名の 16 進表記は、すべて小文字である必要"
-"があることに注意してください。さらに、このブートパラメータを使用する場合、デ"
+"があることに注意してください。さらに、この起動パラメータを使用する場合、デ"
"バイスをすべて記述する必要があります。ここには少なくともディスクとネットワー"
"クデバイス、コンソールを含めてください。インストーラのブートプロセス中に考慮"
"されるためには、上記のオプションを <filename>parmfile.debian</filename> に追"
@@ -2873,7 +2864,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
-msgstr "PowerPC ブートパラメータ"
+msgstr "PowerPC 起動パラメータ"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2014
@@ -3021,7 +3012,7 @@ msgstr ""
"手動で有効にする必要があります。<phrase arch=\"x86\">サポートするマシンでは、"
"キーストロークを受ける準備ができるとブートメニューがビープ音を放ちます。BIOS "
"システムでは1回、UEFI システムでは2回鳴ります。</phrase><phrase arch=\"x86\">"
-"その後、</phrase>アクセシビリティ機能を有効にするために、ブートパラメータを付"
+"その後、</phrase>アクセシビリティ機能を有効にするために、起動パラメータを付"
"加できます<phrase arch=\"x86\"> (<xref linkend=\"boot-screen\"/>もご覧くださ"
"い)</phrase>。ほとんどのアーキテクチャでは、キーボードを QWERTY キーボードと"
"して認識することに注意してください。"
@@ -3108,7 +3099,7 @@ msgid ""
"website</ulink>."
msgstr ""
"シリアル接続点字ディスプレイは、(ある種のものを破損する可能性があるため) 安全"
-"に自動検出できません。そのため、ブートパラメータに "
+"に自動検出できません。そのため、起動パラメータに "
"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
"replaceable></userinput> と追加し、<classname>brltty</classname> にどのドライ"
"バ及びポートを使用するべきか教える必要があります。<replaceable>driver</"
@@ -3127,7 +3118,7 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2254 boot-installer.xml:3302
+#: boot-installer.xml:2254 boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "ソフトウェア音声合成"
@@ -3154,6 +3145,16 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2264
#, no-c-format
msgid ""
+"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
+"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card."
+msgstr ""
+"複数のサウンドカードが検出された場合、任意のサウンドカードから音声が聞こえた時点で"
+"&enterkey; を入力するよう促されます"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2269
+#, no-c-format
+msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
"installation is spoken in the selected language (if available in "
"<classname>espeak</classname>)."
@@ -3162,7 +3163,7 @@ msgstr ""
"で発声します (<classname>espeak</classname> が有効な場合)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2270
+#: boot-installer.xml:2275
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -3192,13 +3193,13 @@ msgstr ""
"<userinput>&lt;</userinput> を入力してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2298
+#: boot-installer.xml:2303
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "ハードウェア音声合成"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2299
+#: boot-installer.xml:2304
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -3212,7 +3213,7 @@ msgstr ""
"install</quote> エントリを選択する必要があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2306
+#: boot-installer.xml:2311
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -3224,7 +3225,7 @@ msgid ""
"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
"synthesis device will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
-"ハードウェア音声合成デバイスは自動認識されないため、ブートパラメータで "
+"ハードウェア音声合成デバイスは自動認識されないため、起動パラメータで "
"<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> とし、"
"<classname>speakup</classname> にどのドライバを使用するべきか教える必要があり"
"ます。<replaceable>driver</replaceable> は、あなたのデバイスのドライバコード"
@@ -3233,13 +3234,13 @@ msgstr ""
"ポートをターゲットシステムに自動でインストールします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2321
+#: boot-installer.xml:2326
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "基板デバイス"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2322
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -3250,46 +3251,48 @@ msgid ""
msgstr ""
"いくつかのアクセシビリティデバイスは、マシンの内部に接続した実際の基板で、ビ"
"デオメモリから直接テキストを読みます。動作させるには、<userinput arch="
-"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> ブートパラメー"
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> 起動パラメー"
"タを用いて、フレームバッファのサポートを無効にしなければなりません。しかし、"
"これにより使用できる言語が減ってしまいます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2330
+#: boot-installer.xml:2335
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
msgstr ""
-"テキスト版ブートローダが必要な場合は、ブートパラメータを追加する前に"
+"テキスト版ブートローダが必要な場合は、起動パラメータを追加する前に"
"<userinput>h</userinput> &enterkey; をタイプしてください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2338
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "高コントラストテーマ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2339
+#: boot-installer.xml:2344
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
-"that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
-"userinput> boot parameter."
+"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
+"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</userinput> "
+"shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
msgstr ""
"視力の弱いユーザのために、インストーラは、より見やすい高コントラストの配色を"
-"採用したテーマを使用できます。これを有効にするには、ブートパラメータに "
-"<userinput>theme=dark</userinput> を追加してください。"
+"採用したテーマを使用できます。これを有効にするには、起動画面にて <userinput>c<"
+"/userinput> ショートカットを押して <quote>Accessible high contrast</quote> を使うか、または"
+"起動パラメータに <userinput>theme=dark</userinput> を追加してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2349
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -3303,26 +3306,14 @@ msgstr ""
"keycombo> のショートカットでそれぞれフォントサイズを拡大、縮小します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2359
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "Expert モード、Rescue モード、自動化インストール"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2360
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available "
-#| "with accessibility support. To access them, one has to first enter the "
-#| "<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing "
-#| "<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will "
-#| "have beeped only once), this has to be followed by &enterkey;. Then, to "
-#| "enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be "
-#| "pressed (followed again by &enterkey; when using a BIOS system). From "
-#| "there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert "
-#| "installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</"
-#| "userinput> for automated installation. When using a BIOS system, they "
-#| "must be followed by &enterkey;."
+#: boot-installer.xml:2367
+#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
"accessibility support. To access them, one has to first enter the "
@@ -3342,16 +3333,17 @@ msgstr ""
"に ブートメニューで <userinput>a</userinput> を入力して<quote>Advanced "
"options</quote>サブメニューに進む必要があります。BIOS システムを使っている場"
"合 (ブートメニューは一度だけビープ音を鳴らします) は続いて &enterkey; を押さ"
-"ないといけません。それから、オプションとして <userinput>s</userinput> を押す"
-"と (BIOS システムの場合はここでも続いて &enterkey; を押さないといけません)、"
+"ないといけません。UEFI システムの場合 (ブートメニューは二回ビープ音を鳴らします) "
+"は &enterkey; を押してはいけません。それから、オプションとして <userinput>s</userinput> を押す"
+"と (UEFI システムではなく BIOS システムの場合は、ここでも続いて &enterkey; を押さないといけません)、"
"音声合成が有効になります。それから様々なショートカットが使えるようになりま"
"す: <userinput>x</userinput> は expert モードでのインストール、<userinput>r</"
"userinput> は rescue モード、<userinput>a</userinput> は自動化インストールで"
-"す。BIOS システムを使っている場合はそれぞれ続いて &enterkey; を押さないといけ"
+"す。繰り返しますが、BIOS システムを使っている場合はそれぞれ続いて &enterkey; を押さないといけ"
"ません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2375
+#: boot-installer.xml:2382
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -3365,13 +3357,13 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2385
+#: boot-installer.xml:2392
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "インストールしたシステムのアクセシビリティ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2386
+#: boot-installer.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -3383,13 +3375,13 @@ msgstr ""
"で利用できます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2400
+#: boot-installer.xml:2407
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
-msgstr "ブートパラメータ"
+msgstr "起動パラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2401
+#: boot-installer.xml:2408
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3397,13 +3389,13 @@ msgid ""
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
-"ブートパラメータとは Linux カーネルのパラメータのことで、一般には周辺機器を適"
+"起動パラメータとは Linux カーネルのパラメータのことで、一般には周辺機器を適"
"切に扱うために用います。ほとんどの場合、カーネルは周辺機器の情報を自動的に検"
"出します。しかし、場合によっては少々カーネルを助けてあげないといけないことも"
"あるのです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2408
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3411,13 +3403,13 @@ msgid ""
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
-"システムを初めて起動する場合は、デフォルトのブートパラメータを試して (つまり"
+"システムを初めて起動する場合は、デフォルトの起動パラメータを試して (つまり"
"なにもパラメータを設定せずに)、正確に動作するか観察してください。たいていはう"
"まくいくと思います。なにか問題が起こったら、そのハードウェアに関する情報をシ"
"ステムに伝えるためのパラメータを調べ、あとで再起動します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:2422
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3426,20 +3418,20 @@ msgid ""
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
-"多くのブートパラメータの情報は (曖昧なハードウェア用の tips 込みで)、<ulink "
+"多くの起動パラメータの情報は (曖昧なハードウェア用の tips 込みで)、<ulink "
"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
"HOWTO</ulink> で見つけられます。本節は、最も顕著なパラメータの概要だけを含ん"
"でいます。いくつか共通のものは <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 以下"
"に含まれています。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2427
+#: boot-installer.xml:2434
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "ブートコンソール"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2429
+#: boot-installer.xml:2436
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3458,7 +3450,7 @@ msgstr ""
"ルデバイスで、通常 <filename>ttyS0</filename> のようになります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2441
+#: boot-installer.xml:2448
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -3475,7 +3467,7 @@ msgstr ""
"システムにコピーされるようになります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2449
+#: boot-installer.xml:2456
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -3503,7 +3495,7 @@ msgstr ""
"換できます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2465
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3517,13 +3509,13 @@ msgstr ""
"を設定しても結構です。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2477
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; Installer パラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2478
+#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3533,7 +3525,7 @@ msgid ""
"the whole kernel command line, everything above this limit may be silently "
"truncated. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
-"インストールシステムは、おそらく便利だと思われる、追加ブートパラメータ"
+"インストールシステムは、おそらく便利だと思われる、追加起動パラメータ"
"<footnote> <para> 現在のカーネル (2.6.9 以降) では、コマンドラインオプション"
"を 32 個と環境オプションを 32 個使用できます。それを越えると、カーネルはパ"
"ニックしてしまいます。また、カーネルコマンドライン全体で255文字という制限もあ"
@@ -3541,7 +3533,7 @@ msgstr ""
"す。</para> </footnote>をいくつか認識します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2493
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3556,20 +3548,20 @@ msgstr ""
"ルの例は、通常、短縮形も使用しています。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2505
+#: boot-installer.xml:2512
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2506
+#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2510
+#: boot-installer.xml:2517
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3583,7 +3575,7 @@ msgstr ""
"な優先度に調整します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2517
+#: boot-installer.xml:2524
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3594,7 +3586,7 @@ msgid ""
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
msgstr ""
-"ブートパラメータに <userinput>priority=medium</userinput> を追加すると、イン"
+"起動パラメータに <userinput>priority=medium</userinput> を追加すると、イン"
"ストールメニューが表示され、インストールについて、さらに多くの制御を行うこと"
"ができます。<userinput>priority=low</userinput> を使った場合は、すべてのメッ"
"セージを表示します (<emphasis>expert</emphasis> 起動法と等価)。"
@@ -3602,13 +3594,13 @@ msgstr ""
"なメッセージだけを表示し、大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2531
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2532
+#: boot-installer.xml:2539
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3627,7 +3619,7 @@ msgid ""
"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
-"このブートパラメータはインストーラで使うユーザインターフェースを制御します。"
+"この起動パラメータはインストーラで使うユーザインターフェースを制御します。"
"現在有効な設定は以下の通りです。<itemizedlist> <listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
@@ -3644,13 +3636,13 @@ msgstr ""
"エンドを使用します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2563
+#: boot-installer.xml:2570
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2564
+#: boot-installer.xml:2571
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3658,54 +3650,54 @@ msgid ""
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
msgstr ""
-"このブートパラメータに 2 を設定すると、インストーラの起動プロセス中に詳細なロ"
+"この起動パラメータに 2 を設定すると、インストーラの起動プロセス中に詳細なロ"
"グを出力します。3 を設定すると、起動プロセスの要所でデバッグ用のシェルが利用"
"できます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2573
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2574
+#: boot-installer.xml:2581
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "デフォルトです。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2578
+#: boot-installer.xml:2585
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2579
+#: boot-installer.xml:2586
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "通常よりも詳細です。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2590
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2584
+#: boot-installer.xml:2591
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "デバッグ情報を大量に表示します。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2588
+#: boot-installer.xml:2595
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2589
+#: boot-installer.xml:2596
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3715,13 +3707,13 @@ msgstr ""
"起動を続けるにはシェルから抜けてください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2603
+#: boot-installer.xml:2610
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2604
+#: boot-installer.xml:2611
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -3733,7 +3725,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2610
+#: boot-installer.xml:2617
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3743,19 +3735,19 @@ msgstr ""
"が、このパラメータで 1 つのデバイスを探すように上書きできます。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2621
+#: boot-installer.xml:2628
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2622
+#: boot-installer.xml:2629
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2623
+#: boot-installer.xml:2630
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3767,13 +3759,13 @@ msgstr ""
"ポートのデフォルト値を、標準 syslog ポートの 514 とします。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2634
+#: boot-installer.xml:2641
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2635
+#: boot-installer.xml:2642
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3785,13 +3777,13 @@ msgstr ""
"す。<xref linkend=\"lowmem\"/> もご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2645
+#: boot-installer.xml:2652
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2646
+#: boot-installer.xml:2653
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3801,13 +3793,13 @@ msgstr ""
"リティが限られている、無人インストールの際に便利です。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:2662
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3825,13 +3817,13 @@ msgstr ""
"の兆候です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2665
+#: boot-installer.xml:2672
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "そのような問題が、hppa について報告されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3849,13 +3841,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput> というパラメータを試してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2683
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2684
+#: boot-installer.xml:2691
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3871,13 +3863,13 @@ msgstr ""
"と指定してテーマを設定してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2696 boot-installer.xml:2929
+#: boot-installer.xml:2703 boot-installer.xml:2936
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2697
+#: boot-installer.xml:2704
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3890,7 +3882,7 @@ msgstr ""
"きません。自動設定が失敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2704
+#: boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -3905,13 +3897,13 @@ msgstr ""
"パラメータを使用できます。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2715
+#: boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2716
+#: boot-installer.xml:2723
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3922,13 +3914,13 @@ msgstr ""
"ピュータには、そういう行儀悪さがあることが知られています。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2726
+#: boot-installer.xml:2733
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2727
+#: boot-installer.xml:2734
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3942,13 +3934,13 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink> にあります。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2738
+#: boot-installer.xml:2745
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2739
+#: boot-installer.xml:2746
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3959,13 +3951,13 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2755
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2756
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3975,13 +3967,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2758
+#: boot-installer.xml:2765
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2759
+#: boot-installer.xml:2766
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3991,18 +3983,18 @@ msgid ""
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
"preseed 中に質問を表示する場合には、<userinput>true</userinput> を設定しま"
-"す。事前設定ファイルのテストやデバッグに便利でしょう。これは、ブートパラメー"
+"す。事前設定ファイルのテストやデバッグに便利でしょう。これは、起動パラメー"
"タに渡すパラメータには影響を及ぼしませんが、特殊な文法が使えるようになりま"
"す。詳細は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2771
+#: boot-installer.xml:2778
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2772
+#: boot-installer.xml:2779
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4014,13 +4006,13 @@ msgstr ""
"auto\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2783
+#: boot-installer.xml:2790
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2784
+#: boot-installer.xml:2791
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -4032,13 +4024,13 @@ msgstr ""
"れを回避するには <userinput>true</userinput> をセットしてください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2795
+#: boot-installer.xml:2802
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2796
+#: boot-installer.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4056,7 +4048,7 @@ msgstr ""
"ムライン、キャディタイプのドライブは、自動的にメディアをリロードできません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2812
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4068,13 +4060,13 @@ msgstr ""
"要があります。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2816
+#: boot-installer.xml:2823
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2817
+#: boot-installer.xml:2824
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -4088,7 +4080,7 @@ msgstr ""
"base\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2824
+#: boot-installer.xml:2831
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -4103,13 +4095,13 @@ msgstr ""
"ンは、経験豊富なユーザにしか有用ではないでしょう。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2836
+#: boot-installer.xml:2843
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2837
+#: boot-installer.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4122,13 +4114,13 @@ msgstr ""
"い。<emphasis role=\"bold\">警告: 危険です。お勧めしません。</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2848
+#: boot-installer.xml:2855
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4140,13 +4132,13 @@ msgstr ""
"い。値は kB で指定してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2859
+#: boot-installer.xml:2866
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2867
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4156,13 +4148,13 @@ msgstr ""
"userinput> にセットしてください。<xref linkend=\"rescue\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2873
+#: boot-installer.xml:2880
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
-msgstr "ブートパラメータで質問に答える"
+msgstr "起動パラメータで質問に答える"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2874
+#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4170,30 +4162,30 @@ msgid ""
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
-"例外的に、インストール中の質問にブートパラメータで答を与えることができます。 "
+"例外的に、インストール中の質問に起動パラメータで答を与えることができます。 "
"これは、特殊な状況でのみ便利です。この方法の概要は、<xref linkend=\"preseed-"
"bootparms\"/> にあります。特殊な例を以下に示します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2893
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2894
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2888
+#: boot-installer.xml:2895
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2889
+#: boot-installer.xml:2896
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -4203,7 +4195,7 @@ msgstr ""
"ふたつあります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2894
+#: boot-installer.xml:2901
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -4222,7 +4214,7 @@ msgstr ""
"ないということです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2903
+#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -4238,13 +4230,13 @@ msgstr ""
"UTF-8</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2915
+#: boot-installer.xml:2922
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2916
+#: boot-installer.xml:2923
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4260,7 +4252,7 @@ msgstr ""
"\"pppoe\"/> をご覧ください) </phrase>が便利です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2930
+#: boot-installer.xml:2937
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -4270,13 +4262,13 @@ msgstr ""
"には、<userinput>true</userinput> と設定します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2939
+#: boot-installer.xml:2946
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2940
+#: boot-installer.xml:2947
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4293,13 +4285,13 @@ msgstr ""
"ホスト名を手入力しなければならないことに注意してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2953
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2961
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4311,13 +4303,13 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2968
+#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールへパラメータを渡す"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2969
+#: boot-installer.xml:2976
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4340,7 +4332,7 @@ msgstr ""
"ステムに伝播します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2982
+#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4354,7 +4346,7 @@ msgstr ""
"は、未だにパラメータを手で設定しなければなりません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2989
+#: boot-installer.xml:2996
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4375,19 +4367,19 @@ msgstr ""
"スカードで BNC (coax) を使用し、IRQ 10 を設定する場合は、以下のようにします。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3006
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3005
+#: boot-installer.xml:3012
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールのブラックリスト化"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3006
+#: boot-installer.xml:3013
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4405,7 +4397,7 @@ msgstr ""
"因となります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3015
+#: boot-installer.xml:3022
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4421,7 +4413,7 @@ msgstr ""
"が有効になります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3023
+#: boot-installer.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4435,19 +4427,19 @@ msgstr ""
"げます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3039
+#: boot-installer.xml:3046
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "インストールプロセスのトラブルシューティング"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3044
+#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM の信頼性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3045
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4461,7 +4453,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:3059
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4472,13 +4464,13 @@ msgstr ""
"法を提供することしかできません。後はあなた次第です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3058
+#: boot-installer.xml:3065
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "まずはじめに試すのは、以下の 2 点です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3063
+#: boot-installer.xml:3070
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4488,7 +4480,7 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3076
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4502,7 +4494,7 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3086
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4514,7 +4506,7 @@ msgstr ""
"という用語を用いています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3085
+#: boot-installer.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4524,13 +4516,13 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3093
+#: boot-installer.xml:3100
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "共通の問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3096
+#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4540,7 +4532,7 @@ msgstr ""
"ディスクからの読み込みをサポートしていない物があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4550,19 +4542,19 @@ msgstr ""
"(DMA) が有効だと、正しく動作しない物があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3124
+#: boot-installer.xml:3131
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "調査および問題解決の方法"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3125
+#: boot-installer.xml:3132
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "CD-ROM が起動に失敗したら、以下のことを試してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3130
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
@@ -4572,7 +4564,7 @@ msgstr ""
"み問題あり)、BIOS で CD からの起動を有効にしているかをチェックしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3144
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4597,7 +4589,7 @@ msgstr ""
"み込むのにイメージのサイズを利用します。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3150
+#: boot-installer.xml:3157
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4619,7 +4611,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3155
+#: boot-installer.xml:3162
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4639,7 +4631,7 @@ msgstr ""
"に切り替えて、シェルを有効にしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3167
+#: boot-installer.xml:3174
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4651,7 +4643,7 @@ msgstr ""
"示してください。その後、<command>dmesg</command> の出力でもチェックできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3174
+#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4683,7 +4675,7 @@ msgstr ""
"むのを試せます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3188
+#: boot-installer.xml:3195
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4695,7 +4687,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/cdrom</filename> にもあるかもしれません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3196
+#: boot-installer.xml:3203
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4712,7 +4704,7 @@ msgstr ""
"チェックしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3206
+#: boot-installer.xml:3213
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4738,7 +4730,7 @@ msgstr ""
"クトリで操作してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3221
+#: boot-installer.xml:3228
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4751,13 +4743,13 @@ msgstr ""
"ションを一般的なテストとして使用できます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3236
+#: boot-installer.xml:3243
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "フロッピーディスクの信頼性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3238
+#: boot-installer.xml:3245
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -4767,7 +4759,7 @@ msgstr ""
"は、フロッピーディスクの信頼性だと思います。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3243
+#: boot-installer.xml:3250
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4785,7 +4777,7 @@ msgstr ""
"ディスク I/O エラーに関するメッセージが大量に表示されます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3252
+#: boot-installer.xml:3259
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4802,7 +4794,7 @@ msgstr ""
"ムで書き込んでみると、うまくいくこともあるようです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3261
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4814,7 +4806,7 @@ msgstr ""
"して確認するといいでしょう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3267
+#: boot-installer.xml:3274
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4826,7 +4818,7 @@ msgstr ""
"フロッピーでは、何も問題なくいったそうです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3273
+#: boot-installer.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4838,13 +4830,13 @@ msgstr ""
"ウェアのフロッピードライバのできが悪かったためでしょう。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3282
+#: boot-installer.xml:3289
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "起動設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3284
+#: boot-installer.xml:3291
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4854,10 +4846,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"ブートプロセスの最中にカーネルがハングしたり、搭載されている周辺機器やドライ"
"ブが正確に認識されないなどの問題が起こったら、まず <xref linkend=\"boot-parms"
-"\"/> の説明に従ってブートパラメータを確認してください。"
+"\"/> の説明に従って起動パラメータを確認してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3293
+#: boot-installer.xml:3300
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -4869,7 +4861,7 @@ msgstr ""
"> を参照)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3304
+#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4886,37 +4878,37 @@ msgstr ""
"(Live CD など) で実行し、その結果をバグ報告してください。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3322
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3317
+#: boot-installer.xml:3324
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3319
+#: boot-installer.xml:3326
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3321
+#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3329 boot-installer.xml:3440
+#: boot-installer.xml:3336 boot-installer.xml:3447
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; へのインストールに共通の問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3330
+#: boot-installer.xml:3337
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4926,7 +4918,7 @@ msgstr ""
"ラメータで解決したり、確実にバイパスして回避したりできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3381
+#: boot-installer.xml:3388
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4940,19 +4932,19 @@ msgstr ""
"カーネルの起動時に画面が不思議な絵 (例: 真っ白、真っ黒、色付きピクセル屑) を"
"表示し始める場合、あなたのシステムは、フレームバッファモードに適切に変わらな"
"い問題のあるビデオカードがついているかもしれません。その場合、フレームバッ"
-"ファコンソールを無効にするため、ブートパラメータに <userinput>fb=false</"
+"ファコンソールを無効にするため、起動パラメータに <userinput>fb=false</"
"userinput> を使用できます。コンソールの機能が制限されているため、インストール"
"中には特定の言語しか使えません。詳細は <xref linkend=\"boot-parms\"/> をご覧"
"ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3395
+#: boot-installer.xml:3402
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 設定中のシステムフリーズ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3396
+#: boot-installer.xml:3403
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -4967,12 +4959,12 @@ msgstr ""
"かハードウェアアドレスをアクセスしようとすると、クラッシュすることが知られて"
"います。他のラップトップコンピュータでも、同様の問題が起きるかもしれません。"
"そのような問題に遭遇し、インストール中に PCMCIA サポートが不要な場合、"
-"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> というブートパラメータ"
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> という起動パラメータ"
"で、PCMCIA を無効にできます。インストールが完了した後で PCMCIA を設定し、問題"
"が起きるリソース範囲を除外できます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3406
+#: boot-installer.xml:3413
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4994,19 +4986,19 @@ msgstr ""
"あればカンマを省略しなければならないことに注意してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3441
+#: boot-installer.xml:3448
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "以下、言及しておくべき、インストール時の一般的な問題があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3447
+#: boot-installer.xml:3454
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "ビデオ出力先の間違い"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3448
+#: boot-installer.xml:3455
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5032,7 +5024,7 @@ msgstr ""
"userinput> をインストーラに与えて起動してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3462
+#: boot-installer.xml:3469
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5046,13 +5038,13 @@ msgstr ""
"filename> のビデオドライバを修正してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3473
+#: boot-installer.xml:3480
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "起動に失敗ないし CD-ROM からインストール"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3474
+#: boot-installer.xml:3481
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5064,20 +5056,20 @@ msgstr ""
"システムで報告されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3480
+#: boot-installer.xml:3487
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお勧めします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3489
+#: boot-installer.xml:3496
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "カーネルの起動時メッセージの意味"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3491
+#: boot-installer.xml:3498
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5115,13 +5107,13 @@ msgstr ""
"baking\"/> 参照)</phrase>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3516
+#: boot-installer.xml:3523
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "インストールで発生した問題の報告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3517
+#: boot-installer.xml:3524
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5140,7 +5132,7 @@ msgstr ""
"バグ報告を送る際に、バグ報告にこの情報を付けることができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3528
+#: boot-installer.xml:3535
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5152,13 +5144,13 @@ msgstr ""
"installer/</filename> にあるはずです。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3539
+#: boot-installer.xml:3546
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "インストールレポートの送信"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3540
+#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5171,7 +5163,7 @@ msgstr ""
"さんのハードウェア設定情報を手に入れることができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3547
+#: boot-installer.xml:3554
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5183,7 +5175,7 @@ msgstr ""
"ない e-mail アドレスを使用してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3553
+#: boot-installer.xml:3560
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -5202,7 +5194,7 @@ msgstr ""
"て、<command>reportbug installation-reports</command> を実行してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
+#: boot-installer.xml:3570
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/ja/boot-new.po b/po/ja/boot-new.po
index 7aa2a5caa..cc721a3c4 100644
--- a/po/ja/boot-new.po
+++ b/po/ja/boot-new.po
@@ -1,11 +1,12 @@
# KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
+# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-29 21:14+0900\n"
-"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-01 12:34+0900\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,13 +19,13 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
-msgstr "新しい &debian; システムを起動させる"
+msgstr "新しい &debian; システムを起動してみる"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
#, no-c-format
msgid "The Moment of Truth"
-msgstr "決着のとき"
+msgstr "決定的瞬間"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
@@ -33,8 +34,8 @@ msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
-"新しいシステムが初めて自力で起動することを、電気を扱うエンジニアは<quote>ス"
-"モークテスト</quote>と呼んでいます。"
+"新しいシステムが初めて自力で起動することを、電気技術者は<quote>ス"
+"モークテスト</quote>と呼びます。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po
index 958d4b990..8f313e153 100644
--- a/po/ja/install-methods.po
+++ b/po/ja/install-methods.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
-# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
+# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-07 23:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-02 21:08+0900\n"
-"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-22 15:08+0900\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -85,6 +85,12 @@ msgid ""
"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
"ulink>."
msgstr ""
+"もう一点、留意しておいてください: あなたが使っている CD/DVD が必要なパッケージ"
+"を含んでいない場合、その後動作している新たな Debian システムからこれらのパッケージ"
+"をインストールできます (インストール完了後になります)。特定のパッケージを見つける"
+"ためにどの CD/DVD にあるかを知る必要がある場合は、<ulink url="
+"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
+"ulink> を見てください。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
@@ -818,19 +824,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:550
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
-#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
-#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a "
-#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
-#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-#| "</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/"
-#| "win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under "
-#| "other operating systems to copy the image."
+#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
@@ -851,9 +845,8 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> 他のオペレーティングシステムでは <ulink url="
-"\"http://sf.net/projects/win32diskimager/\">win32diskimager</ulink> ユーティ"
-"リティを利用してイメージを書き込めます。"
+"</screen></informalexample> 他のオペレーティングシステムでのやり方については、"
+"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink> で確認できます。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:562
@@ -2039,6 +2032,8 @@ msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
msgstr ""
+"マシンが起動するのに UEFI を利用している場合、以下のように UEFI マシンに適した"
+"ブートローダーを指定する必要があります"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1260
@@ -2053,6 +2048,14 @@ msgid ""
" }\n"
"}"
msgstr ""
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
+" }\n"
+"}"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1273
@@ -2305,13 +2308,7 @@ msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1435
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
-#| "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
-#| "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
-#| "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
-#| "<command>tftpd</command> as the filename to boot."
+#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
@@ -2322,11 +2319,12 @@ msgid ""
"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
msgstr ""
"PXE 起動では、必要なことがすべて <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> "
-"tarball の中にセットアップされています。 単にこの tarball を、 "
-"<command>tftpd</command> ブートイメージディレクトリに展開してください。 "
-"<filename>pxelinux.0</filename> を、 起動するファイル名として "
-"<command>tftpd</command> へ渡すよう、 dhcp サーバが設定されていることを確認し"
-"てください。"
+"tarball の中にセットアップされています。単にこの tarball を、"
+"<command>tftpd</command> ブートイメージディレクトリに展開してください。"
+"<filename>pxelinux.0</filename> を、起動するファイル名として "
+"<command>tftpd</command> へ渡すよう、dhcp サーバが設定されていることを確認し"
+"てください。UEFI マシンについては、(<filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</"
+"filename> のような) 適切な EFI ブートイメージ名を渡す必要があります。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1445
@@ -2479,12 +2477,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 <xref linkend="
"\"appendix-preseed\"/> にあります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to "
-#~ "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "
-#~ "automatic mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian; ミラーサイトから FTP でファイルをダウンロードする際は、必ず "
-#~ "<emphasis>バイナリ(binary)</emphasis> モードでファイルをダウンロードしてく"
-#~ "ださい。テキスト (text) モードや自動選択モードではだめです。"
diff --git a/po/ja/installation-howto.po b/po/ja/installation-howto.po
index d8a1fddfe..6c6acfb4d 100644
--- a/po/ja/installation-howto.po
+++ b/po/ja/installation-howto.po
@@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-11 08:59+0900\n"
-"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-22 14:40+0900\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -298,12 +298,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need "
-#| "to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or "
-#| "even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For "
-#| "helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
"configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot "
@@ -311,10 +306,11 @@ msgid ""
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
-"いくつかの BIOS は、USB 記憶装置を直接起動できますが、その他では起動できませ"
-"ん。<quote>リムーバブルドライブ</quote> から起動するために BIOS を、あるいは "
-"USB デバイスから起動するためにさらに <quote>USB-ZIP</quote> を設定する必要が"
-"あるかもしれません。役に立つヒントや詳細に関しては、<xref linkend=\"usb-boot-"
+"いくつかの BIOS は、USB 記憶装置を直接起動できますが、起動できないものもあります。"
+"<quote>USB legacy support</quote>を有効にする必要があるかもしれません。"
+"USB デバイスを認識してそこから起動するためには、起動デバイス選択メニューで "
+"<quote>removable drive</quote> または <quote>USB-HDD</quote> が"
+"表示されている必要があります。役に立つヒントや詳細に関しては、<xref linkend=\"usb-boot-"
"x86\"/>をご覧ください。"
#. Tag: para
@@ -458,17 +454,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:249
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user "
-#| "accounts. By default you are asked to provide a password for the "
-#| "<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to "
-#| "create one regular user account. If you do not specify a password for the "
-#| "<quote>root</quote> user, this account will be disabled but the "
-#| "<command>sudo</command> package will be installed later to enable "
-#| "administrative tasks to be carried out on the new system. By default, the "
-#| "first user created on the system will be allowed to use the "
-#| "<command>sudo</command> command to become root."
+#, no-c-format
msgid ""
"Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By "
"default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> "
@@ -479,8 +465,8 @@ msgid ""
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
-"時計とタイムゾーンの設定に続き、ユーザアカウントの作成を行います。デフォルト"
-"では、<quote>root</quote> (管理者) アカウントのパスワードと、通常ユーザアカウ"
+"ネットワーク設定に続き、ユーザアカウントの作成を行います。デフォルト"
+"では、<quote>root</quote> (管理者) アカウントのパスワードと、一般ユーザアカウ"
"ントの作成に必要な情報を尋ねます。<quote>root</quote> ユーザのパスワードを指"
"定しない場合、このアカウントは無効になります。新しいシステムで管理権限が必要"
"なタスクを行うために、後で <command>sudo</command> パッケージをインストールす"
diff --git a/po/ja/post-install.po b/po/ja/post-install.po
index 75a020135..230b95662 100644
--- a/po/ja/post-install.po
+++ b/po/ja/post-install.po
@@ -1,11 +1,12 @@
# KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
+# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-03 05:39+0900\n"
-"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-22 15:08+0900\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -146,13 +147,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:114
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
-#| "version of <command>apt</command> or full-screen text version "
-#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge "
-#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as "
-#| "well as standard versions."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> as well as tools like "
@@ -163,9 +158,12 @@ msgid ""
"packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
"ベストなインストール方法の一つに apt があります。コマンドライン版の "
-"<command>apt</command> も利用できますし、フルスクリーンテキスト版の "
-"<application>aptitude</application> も利用できます。apt は main, contrib, "
-"non-free をまとめて処理できますし、輸出制限パッケージも同様に扱えます。"
+"<command>apt</command> を使うことも、<application>aptitude</application> "
+"や <application>synaptic</application> (<command>apt</command> のグラフィカルな"
+"フロントエンド) のようなツールを使うこともできます。apt は main・contrib・"
+"non-free をまとめて扱うので、制限されている (正確にいうと &debian; には"
+"含まれていない) パッケージを &debian-gnu; からのパッケージと同様な形で"
+"同時に取得できるという点に注意してください。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
@@ -346,16 +344,13 @@ msgid ""
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""
+"Linux は Unix 実装の一つです。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> では Linux に関するたくさんの HOWTO や"
+"オンライン書籍をまとめています。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:236
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
-#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the "
-#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This "
-#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number "
-#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
@@ -363,8 +358,7 @@ msgid ""
"reference."
msgstr ""
"Unix を初めてお使いになる方は、出かけて何冊か本を買い、少し読んでみるとよいで"
-"しょう。さらに多くの価値ある情報が <ulink url=\"&url-debian-reference;"
-"\">Debian Reference</ulink> で見つけられます。この <ulink url=\"&url-unix-"
+"しょう。この <ulink url=\"&url-unix-"
"faq;\">Unix FAQ のリスト</ulink>には、素晴らしい歴史的な参考文献を提供する "
"UseNet ドキュメントがたくさん紹介されています。"
@@ -802,6 +796,9 @@ msgid ""
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
+"新しいカーネルをコンパイルしようとする動機はなんでしょう? &debian; で提供"
+"している標準カーネルはほとんどの機能を利用できるようにしているので、あまり"
+"必要はないでしょう。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:512
@@ -812,6 +809,10 @@ msgid ""
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
+"それでも独自のカーネルをコンパイルしたい場合はもちろんできます。その場合は "
+"<quote>make deb-pkg</quote> ターゲットの利用をお勧めしています。詳細については <"
+"ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink> を"
+"参照してください。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:527
@@ -930,255 +931,4 @@ msgstr ""
"最後に。壊れてしまったシステムを修復するのは難しいことがあります。本マニュア"
"ルが、うまくいかない事や問題を修正する方法のすべてを説明しようとしているわけ"
"ではないということに注意してください。もし問題があれば、専門家に相談してくだ"
-"さい。"
-
-#~ msgid "If You Are New to Unix"
-#~ msgstr "Unix を初めてお使いになる方へ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
-#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed "
-#~ "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package "
-#~ "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package "
-#~ "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
-#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
-#~ "packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linux は Unix の実装の一つです。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> では Linux に関するたくさんの HOWTO や"
-#~ "オンラインの書籍をまとめています。これらの文書の多くは手元のコンピュータに"
-#~ "インストールすることもできます。<classname>doc-linux-html</classname> パッ"
-#~ "ケージ (HTML 版) か <classname>doc-linux-text</classname> パッケージ (テキ"
-#~ "スト版) をインストールしてから、<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> "
-#~ "ディレクトリを覗いてみてください。また各国語版の LDP HOWTO も &debian; の"
-#~ "パッケージとしてご利用いただけます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
-#~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most "
-#~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. "
-#~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image "
-#~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be "
-#~ "useful to compile a new kernel in order to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "新しいカーネルをコンパイルしようとする動機はなんでしょう? &debian; では、"
-#~ "標準で入っているカーネルで多くの機能をサポートしているので、ほとんどその必"
-#~ "要はありません。また、&debian; は多くの場合、いくつかの代替カーネルを提供"
-#~ "しています。ですからおそらく、もっと自分のハードウェアに対応する代わりの"
-#~ "カーネルイメージパッケージがあるかどうかをまず確認したいと思うでしょう。し"
-#~ "かし、以下のような目的のためには、新しいカーネルをコンパイルすることは有益"
-#~ "です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-"
-#~ "supplied kernels"
-#~ msgstr ""
-#~ "特殊なハードウェアを使ったり、標準カーネルとハードウェアとの競合を回避する"
-#~ "ため"
-
-#~ msgid ""
-#~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
-#~ "kernels (such as high memory support)"
-#~ msgstr ""
-#~ "(ハイメモリサポートなど) 標準カーネルでサポートされていない機能を利用する"
-#~ "ため"
-
-#~ msgid ""
-#~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
-#~ msgstr ""
-#~ "使わないドライバを取り除くことでカーネルを最適化し、起動にかかる時間を短く"
-#~ "するため"
-
-#~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
-#~ msgstr ""
-#~ "モジュール化されたカーネルの代わりに、一体化したカーネルを作成するため"
-
-#~ msgid "run an updated or development kernel"
-#~ msgstr "最新のカーネルや開発版のカーネルを使用するため"
-
-#~ msgid "learn more about linux kernels"
-#~ msgstr "linux カーネルに関してもっと学ぶため"
-
-#~ msgid "Kernel Image Management"
-#~ msgstr "カーネルイメージの管理"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
-#~ msgstr ""
-#~ "カーネルのコンパイルを恐がらないでください。楽しく、かつ役に立つ作業です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
-#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
-#~ "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are "
-#~ "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
-#~ "README.gz</filename> for the complete list)."
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian; 流にカーネルをコンパイルするのに必要なパッケージは、"
-#~ "<classname>fakeroot</classname>、<classname>kernel-package</classname>、"
-#~ "<classname>linux-source-2.6</classname>、あとは多分すでにインストール済み"
-#~ "のパッケージがいくつか、です (完全な一覧については <filename>/usr/share/"
-#~ "doc/kernel-package/README.gz</filename> をご覧ください)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
-#~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
-#~ "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold "
-#~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the "
-#~ "build."
-#~ msgstr ""
-#~ "この方法はカーネルソースから .deb を作り、また非標準のモジュールがあれば、"
-#~ "作成したカーネルに依存した .deb も同時に作ります。これはカーネルイメージの"
-#~ "管理には良い方法で、<filename>/boot</filename> にカーネル、System.map、ビ"
-#~ "ルドに使った設定ファイルの記録を保存します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
-#~ "<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system "
-#~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get "
-#~ "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-"
-#~ "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
-#~ "classname> compilation method."
-#~ msgstr ""
-#~ "必ずしも「&debian; 流」にカーネルをコンパイルする必要は <emphasis>ありませ"
-#~ "ん</emphasis>。しかし、カーネルの管理にもパッケージングシステムを用いるほ"
-#~ "うが、実際に安全で簡単です。実は <classname>linux-source-2.6</classname> "
-#~ "ではなく、Linus が配付しているカーネルソースをそのまま利用することもできま"
-#~ "すが、その場合でも <classname>kernel-package</classname> を用いてコンパイ"
-#~ "ルしてください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
-#~ "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
-#~ "filename>. This section just contains a brief tutorial."
-#~ msgstr ""
-#~ "<classname>kernel-package</classname> の利用に必要な文書すべては、"
-#~ "<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> ディレクトリにありま"
-#~ "す。そのため、この節では簡単な解説のみを行います。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
-#~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
-#~ "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
-#~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require "
-#~ "special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your "
-#~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to "
-#~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using "
-#~ "<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</"
-#~ "userinput> and change to the directory <filename>linux-source-"
-#~ "&kernelversion;</filename> that will have been created."
-#~ msgstr ""
-#~ "以降では、あなたがマシン上で行動する自由があって、ホームディレクトリのどこ"
-#~ "かにカーネルソースを展開すると仮定します<footnote> <para> 他にも、カーネル"
-#~ "ソースを展開してカスタムカーネルをビルドできる場所はありますが、特別なパー"
-#~ "ミッションを必要としないここが最も簡単です。</para> </footnote>。また、"
-#~ "カーネルバージョンが &kernelversion; だと仮定します。カーネルソースを取り"
-#~ "出したいディレクトリにいることを確認してから、<userinput>tar xf /usr/src/"
-#~ "linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput> としてソースを展開し、作成"
-#~ "された <filename>linux-source-&kernelversion;</filename> ディレクトリに移"
-#~ "動してください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</"
-#~ "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run "
-#~ "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need "
-#~ "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read "
-#~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically "
-#~ "better to include the device driver (the software which manages hardware "
-#~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are "
-#~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific "
-#~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand "
-#~ "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in "
-#~ "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). "
-#~ "If not included, your &debian; installation will experience problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "次にカーネルコンパイルの設定を行います。X11 のインストールおよび設定が済ん"
-#~ "でいて、X11 を実行中の場合は <userinput>make xconfig</userinput> を、そう"
-#~ "でない場合は <userinput>make menuconfig</userinput> を実行します (後者で"
-#~ "は <classname>libncurses5-dev</classname> がインストールされている必要があ"
-#~ "ります)。オンラインヘルプを時間をかけて読み、注意深く選択してください。一"
-#~ "般的に、迷った場合はそのデバイスドライバ (イーサネットカードや、SCSI コン"
-#~ "トローラなどの周辺機器を制御するソフトウェア) を入れた方がよいでしょう。な"
-#~ "お注意していただきたいのですが、特定のハードウェアに関係のないその他のオプ"
-#~ "ションで、よく理解できないものはデフォルトの値のままにしておいてください。"
-#~ "また、<quote>Loadable module support</quote> にある <quote>Kernel module "
-#~ "loader</quote> (デフォルトでは選択されていません) は忘れずに選択してくださ"
-#~ "い。さもないと、&debian; のインストールに問題が生じることもあります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
-#~ "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "続いてソースツリーを掃除し、<classname>kernel-package</classname> のパラ"
-#~ "メータをリセットしてください。これには、<userinput>make-kpkg clean</"
-#~ "userinput> を実行します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
-#~ "revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of "
-#~ "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
-#~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
-#~ "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). "
-#~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your "
-#~ "machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "さあ、カーネルをコンパイルしましょう。<userinput>fakeroot make-kpkg --"
-#~ "initrd --revision=1.0.custom kernel_image</userinput> を実行してください。"
-#~ "バージョン番号 <quote>1.0</quote> は自由に変えられます。この番号は、構築し"
-#~ "たカーネルを後から確認できるようにするためのものだからです。同様に、"
-#~ "<quote>custom</quote> の箇所にもお好みのキーワード (例えばホスト名など) を"
-#~ "使うことができます。マシンのパワーにもよりますが、カーネルのコンパイルには"
-#~ "かなり時間がかかります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
-#~ "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
-#~ "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0."
-#~ "custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</"
-#~ "replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> "
-#~ "such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options "
-#~ "you set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along "
-#~ "with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System."
-#~ "map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel "
-#~ "problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be "
-#~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel "
-#~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to "
-#~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to "
-#~ "install that package as well."
-#~ msgstr ""
-#~ "一旦コンパイルが完了すれば、他のパッケージと同じように、そのカスタムカーネ"
-#~ "ルをインストールできます。root アカウントで <userinput>dpkg -i ../"
-#~ "&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
-#~ "replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</userinput> を実行してくださ"
-#~ "い。<replaceable>subarchitecture</replaceable> は、カーネルのオプションで"
-#~ "設定された <phrase arch=\"i386\"> <quote>686</quote> のような</phrase> 任"
-#~ "意のサブアーキテクチャを表しています。また <userinput>dpkg -i</userinput> "
-#~ "とすると、カーネルと一緒に役に立つ補助的なファイルもいくつかインストールさ"
-#~ "れます。例えばカーネルの問題をデバッグするのに役立つ <filename>System."
-#~ "map</filename> や、現行のカーネルの設定が記録されている <filename>/boot/"
-#~ "config-&kernelversion;</filename> などが適切にインストールされます。さら"
-#~ "に、新たに作成されたカーネルパッケージは、新しいカーネルを使用するように"
-#~ "ブートローダの設定を自動的に更新してくれます。なお、モジュールパッケージを"
-#~ "作成した場合、同様にそれらもインストールする必要があるでしょう。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the "
-#~ "above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "さて、システムを再起動する時がやってきました。これまでの作業の間に何か警告"
-#~ "が表示されていたらそれらを注意深く読み、それから <userinput>shutdown -r "
-#~ "now</userinput> を実行してください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
-#~ "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
-#~ "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, "
-#~ "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
-#~ "filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian; カーネルやカーネルのコンパイルに関するより詳しい情報については、"
-#~ "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink> "
-#~ "をご覧ください。<classname>kernel-package</classname> に関するより詳しい情"
-#~ "報については、<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> にある素"
-#~ "晴しいドキュメントをお読みください。"
+"さい。" \ No newline at end of file
diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po
index 3a48da498..1acbd8f0f 100644
--- a/po/ja/preparing.po
+++ b/po/ja/preparing.po
@@ -3,9 +3,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-10-25 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-26 04:03+0900\n"
-"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-06-21 23:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-22 14:45+0900\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -207,7 +207,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>."
-msgstr ""
+msgstr "<firstterm>追加のソフトウェア</firstterm> を選んでインストール。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:138
@@ -327,18 +327,7 @@ msgstr "既存データをバックアップしてください!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:212
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going "
-#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
-#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter "
-#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are "
-#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
-#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful "
-#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
-#| "save hours of unnecessary work."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
@@ -356,11 +345,12 @@ msgstr ""
"ルするのでしたら、おそらくディスクのパーティション分割をやり直して &debian-"
"gnu; 用の領域を作る必要があるでしょう。ディスクのパーティション分割作業では、"
"どんなプログラムを使ったとしても、ディスク上のすべてのデータを消してしまう危"
-"険があります。インストールに用いられるプログラム群は、極めて信頼性が高く、何"
-"年も使用されてきたものです。しかし、これらは強力な機能を持つことになるので、"
-"誤動作が起こったときの被害も大きくなります。バックアップを取った後でも、質問"
-"に答える前に充分注意し、よく考えて行動に移してください。ほんの数分間程余計に"
-"配慮することで、何時間もの不要な作業を避けることができるかもしれません。"
+"険があります。&debian-gnu; のインストールに用いられるプログラム群は、極めて信"
+"頼性が高く、何年も使用されてきたものです。しかし、これらは強力な機能を持つこ"
+"とになるので、誤動作が起こったときの被害も大きくなります。バックアップを取っ"
+"た後でも、質問に答える前に充分注意し、よく考えて行動に移してください。ほんの"
+"数分間程余計に配慮することで、何時間もの不要な作業を避けることができるかもし"
+"れません。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:225
@@ -1178,17 +1168,17 @@ msgstr "デスクトップなし"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:778
#, no-c-format
-msgid "128 megabytes"
-msgstr "128 メガバイト"
+msgid "256 megabytes"
+msgstr "256 メガバイト"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:779 preparing.xml:783
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 メガバイト"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:780 preparing.xml:784
#, no-c-format
msgid "2 gigabytes"
msgstr "2 ギガバイト"
@@ -1200,18 +1190,6 @@ msgid "With Desktop"
msgstr "デスクトップあり"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:783
-#, no-c-format
-msgid "256 megabytes"
-msgstr "256 メガバイト"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:784
-#, no-c-format
-msgid "1 gigabyte"
-msgstr "1 ギガバイト"
-
-#. Tag: entry
#: preparing.xml:785
#, no-c-format
msgid "10 gigabytes"
@@ -1220,13 +1198,26 @@ msgstr "10 ギガバイト"
#. Tag: para
#: preparing.xml:790
#, no-c-format
+msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:794
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
+#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
+#| "install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for "
+#| "the disk space requirements, especially if you pick and choose which "
+#| "applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
+#| "additional information on disk space requirements."
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
-"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-"install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for the "
-"disk space requirements, especially if you pick and choose which "
-"applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
-"additional information on disk space requirements."
+"listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; "
+"with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space "
+"requirements, especially if you pick and choose which applications to "
+"install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional "
+"information on disk space requirements."
msgstr ""
"実際に必要な最小メモリはこの表に挙げた物よりも少なくなります。アーキテクチャ"
"に依存しますが、最小 60MB (amd64) で &debian; をインストールできます。必要な"
@@ -1235,7 +1226,7 @@ msgstr ""
"\"tasksel-size-list\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:800
+#: preparing.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1252,7 +1243,7 @@ msgstr ""
"<classname>wmaker</classname> が含まれますが、他にも選択できます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:809
+#: preparing.xml:813
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1263,7 +1254,7 @@ msgstr ""
"かによって異なるため、一般的な量の提示は事実上不可能です。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:815
+#: preparing.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1275,7 +1266,7 @@ msgstr ""
"保しておくに越したことはありません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:822
+#: preparing.xml:826
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1299,13 +1290,13 @@ msgstr ""
"るべきでしょう。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:846
+#: preparing.xml:850
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "マルチブートシステムでの事前パーティション分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:847
+#: preparing.xml:851
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1319,7 +1310,7 @@ msgstr ""
"いというわけです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:854
+#: preparing.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1331,7 +1322,7 @@ msgstr ""
"場合 <quote>マシン</quote> は LPAR や VM ゲストと置き換えてください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:860
+#: preparing.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1355,7 +1346,7 @@ msgstr ""
"用のパーティションが必要となります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:879
+#: preparing.xml:883
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1374,7 +1365,7 @@ msgstr ""
"示する機能が付いています。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:889
+#: preparing.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1389,7 +1380,7 @@ msgstr ""
"具が壊れないよう、あらかじめどかしておきます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:897
+#: preparing.xml:901
#, no-c-format
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
@@ -1412,7 +1403,7 @@ msgstr ""
"i; でも提供されています。</phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:912
+#: preparing.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
@@ -1424,13 +1415,13 @@ msgstr ""
"更するパーティションを選択し、単純に変更後のサイズを指定します。"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:920
+#: preparing.xml:924
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: HP-UX のディスクについては?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:922
+#: preparing.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
@@ -1454,7 +1445,7 @@ msgstr ""
"ティションの作成にはネイティブのパーティション用ツールを使ってください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:935
+#: preparing.xml:939
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1470,7 +1461,7 @@ msgstr ""
"るからです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:943
+#: preparing.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1481,7 +1472,7 @@ msgstr ""
"できます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:948
+#: preparing.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1504,13 +1495,13 @@ msgstr ""
"の &arch-parttype; パーティションと置き換えることができます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1024
+#: preparing.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "SunOS からのパーティション分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1026
+#: preparing.xml:1030
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1528,13 +1519,13 @@ msgstr ""
"ションから Linux および SunOS を起動できます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1038
+#: preparing.xml:1042
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Linux や他の OS からのパーティション分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1040
+#: preparing.xml:1044
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1557,7 +1548,7 @@ msgstr ""
"るでしょう。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1052
+#: preparing.xml:1056
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1571,13 +1562,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"partitioning\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1067
+#: preparing.xml:1071
#, no-c-format
msgid "Mac OS X Partitioning"
msgstr "Mac OS X のパーティション分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1069
+#: preparing.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
@@ -1591,7 +1582,7 @@ msgstr ""
"ティション処理することに限られます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1075
+#: preparing.xml:1079
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1603,7 +1594,7 @@ msgstr ""
"から、一度消して置き換えることになりますので、タイプは何でも構いません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1081
+#: preparing.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, "
@@ -1622,7 +1613,7 @@ msgstr ""
"ンストールできます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1091
+#: preparing.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
@@ -1641,13 +1632,13 @@ msgstr ""
"ポートされています。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1111
+#: preparing.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "インストール前に行うハードウェア・OS の設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1112
+#: preparing.xml:1116
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -1665,13 +1656,13 @@ msgstr ""
"最も重要なものです。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1127
+#: preparing.xml:1131
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "BIOS 設定メニューの起動"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1129
+#: preparing.xml:1133
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
@@ -1693,13 +1684,13 @@ msgstr ""
"されるでしょう。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1143 preparing.xml:1487 preparing.xml:1663
+#: preparing.xml:1147 preparing.xml:1491 preparing.xml:1667
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "ブートデバイスの選択"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1145
+#: preparing.xml:1149
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
@@ -1715,7 +1706,7 @@ msgstr ""
"もよくあります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1153
+#: preparing.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
@@ -1727,7 +1718,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1159
+#: preparing.xml:1163
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in "
@@ -1752,7 +1743,7 @@ msgstr ""
"で USB メモリから一度だけ起動することができます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1173
+#: preparing.xml:1177
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
@@ -1764,21 +1755,8 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1179
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
-#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
-#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. "
-#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; "
-#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device "
-#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or "
-#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</"
-#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you "
-#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-"
-#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> "
-#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk "
-#| "mode.</phrase>"
+#: preparing.xml:1183
+#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
@@ -1804,10 +1782,11 @@ msgstr ""
"DVD イメージを USB メモリで使う場合 (<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> "
"参照)、USB ハードディスクモードで USB メモリから起動しない BIOS では、デバイ"
"スタイプを <quote>USB CDROM</quote> に変更すると起動できることがあります。</"
-"phrase>"
+"phrase> BIOS で <quote>USB legacy support</quote> を有効にする必要があるかも"
+"しれません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1195
+#: preparing.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you "
@@ -1823,13 +1802,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1213
+#: preparing.xml:1217
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware の起動"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1214
+#: preparing.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -1844,7 +1823,7 @@ msgstr ""
"にあたる必要があるでしょう。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1222
+#: preparing.xml:1226
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -1862,7 +1841,7 @@ msgstr ""
"faq;\"></ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1230
+#: preparing.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1886,7 +1865,7 @@ msgstr ""
"それをモデムポートにつなぐ必要があります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1243
+#: preparing.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -1908,13 +1887,13 @@ msgstr ""
"nvram にインストールされます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1259
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr "ベアメタル ppc64el ファームウェアの更新方法"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1260
+#: preparing.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
@@ -1924,7 +1903,7 @@ msgstr ""
"からの抜粋です。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1265
+#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
@@ -1934,7 +1913,7 @@ msgstr ""
"ステムファームウェアです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1270
+#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
@@ -1946,31 +1925,31 @@ msgstr ""
"もしれません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1276
+#: preparing.xml:1280
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr "以下の要件を満たすことを確認してください:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1281
+#: preparing.xml:1285
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "システムで実行するOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1283
+#: preparing.xml:1287
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr "ユーザが更新を必要としている OPAL レベルの .img ファイル"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1285
+#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr "マシンが HMC の制御下にない"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1289
+#: preparing.xml:1293
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
@@ -1984,13 +1963,13 @@ msgstr ""
"提供します。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1296
+#: preparing.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr "更新には以下の手順を実行します:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1301
+#: preparing.xml:1305
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
@@ -2002,13 +1981,13 @@ msgstr ""
"command> をクリックし、以下のコマンドを実行します:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1305
+#: preparing.xml:1309
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1306
+#: preparing.xml:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
@@ -2020,7 +1999,7 @@ msgstr ""
"ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> を参照してください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1311
+#: preparing.xml:1315
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
@@ -2029,25 +2008,25 @@ msgstr ""
"以下のコマンドを実行して出力を保存し、ダウンロードしたイメージを検証します。"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1314
+#: preparing.xml:1318
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -v -f &lt;ファイル名.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1316
+#: preparing.xml:1320
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr "以下のコマンドを実行してファームウェアを更新します。"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1318
+#: preparing.xml:1322
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -f &lt;ファイル名.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1324
+#: preparing.xml:1328
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
@@ -2055,14 +2034,14 @@ msgstr ""
"このコマンドはシステムを再起動するため、セッションがある場合には失われます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1327
+#: preparing.xml:1331
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr ""
"システムが戻ってくるまで再起動や電源を落とすことのないようにしてください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1334
+#: preparing.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
@@ -2072,7 +2051,7 @@ msgstr ""
"します。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1337
+#: preparing.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
@@ -2090,7 +2069,7 @@ msgstr ""
"にすべきです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1344
+#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
@@ -2100,19 +2079,19 @@ msgstr ""
"的な側のフラッシュに送れます。"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1347
+#: preparing.xml:1351
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1355
+#: preparing.xml:1359
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr "KVM ゲストファームウェア (SLOF) の更新"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1356
+#: preparing.xml:1360
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
@@ -2123,7 +2102,7 @@ msgstr ""
"実行している pSeries マシンのパーティションファームウェアとして利用できます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
@@ -2148,7 +2127,7 @@ msgstr ""
"なっています。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1378
+#: preparing.xml:1382
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
@@ -2160,19 +2139,19 @@ msgstr ""
"bios &lt;SLOFファイル&gt; </userinput> を追加します。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1388
+#: preparing.xml:1392
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr "PowerKVM ハイパーバイザの更新"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1389
+#: preparing.xml:1393
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr "Netboot インストールについての指示"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1390
+#: preparing.xml:1394
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
@@ -2236,13 +2215,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> dhcp サーバを再起動します。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1414
+#: preparing.xml:1418
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr "PowerLinux マシンをブートします。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1418
+#: preparing.xml:1422
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2257,13 +2236,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1429
+#: preparing.xml:1433
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr "DVDについての指示"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1430
+#: preparing.xml:1434
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
@@ -2273,7 +2252,7 @@ msgstr ""
"使っている場合は仮想化) してブートを待ちます"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1433
+#: preparing.xml:1437
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2288,13 +2267,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1454
+#: preparing.xml:1458
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "OpenBoot の起動"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1456
+#: preparing.xml:1460
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2310,7 +2289,7 @@ msgstr ""
"て様々なことが行えます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1464
+#: preparing.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2331,7 +2310,7 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1476
+#: preparing.xml:1480
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2346,7 +2325,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1489
+#: preparing.xml:1493
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2366,7 +2345,7 @@ msgstr ""
"ulink> にあります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1499
+#: preparing.xml:1503
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2409,7 +2388,7 @@ msgstr ""
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1522
+#: preparing.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2440,19 +2419,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Solaris では以下のようにしてください。"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1541
+#: preparing.xml:1545
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1551
+#: preparing.xml:1555
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS 設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1552
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2476,7 +2455,7 @@ msgstr ""
"アーキテクチャだからです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1564
+#: preparing.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2493,7 +2472,7 @@ msgstr ""
"(Hardware Management Console) から起動できることもあります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1573
+#: preparing.xml:1577
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2517,13 +2496,13 @@ msgstr ""
"ストール手順を行っていってください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1590
+#: preparing.xml:1594
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "ネイティブな LPAR へのインストール"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1591
+#: preparing.xml:1595
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2539,13 +2518,13 @@ msgstr ""
"Redbook の 3.2 章をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1605
+#: preparing.xml:1609
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "VM ゲストとしてのインストール"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1607
+#: preparing.xml:1611
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2561,7 +2540,7 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook の 3.1 章をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1617
+#: preparing.xml:1621
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2583,13 +2562,13 @@ msgstr ""
"ルスクリプトには、イメージを含んでいます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1634
+#: preparing.xml:1638
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "インストールサーバの設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1636
+#: preparing.xml:1640
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2603,7 +2582,7 @@ msgstr ""
"NFS, HTTP, FTP のいずれかで提供できなければなりません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1644
+#: preparing.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2617,19 +2596,19 @@ msgstr ""
"レクトリツリーにコピーしたのでも構いません。"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1653
+#: preparing.xml:1657
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1670
+#: preparing.xml:1674
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "ARM ファームウェア"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1672
+#: preparing.xml:1676
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
@@ -2652,7 +2631,7 @@ msgstr ""
"ジョンにはなかなか取り入れられません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1684
+#: preparing.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
@@ -2673,13 +2652,13 @@ msgstr ""
"を提供するのはほぼ不可能です。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1697
+#: preparing.xml:1701
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr "Debian から提供されている U-Boot (システムファームウェア) イメージ"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1698
+#: preparing.xml:1702
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
@@ -2705,7 +2684,7 @@ msgstr ""
"あった内容は消えてしまうことに留意してください!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1713
+#: preparing.xml:1717
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
@@ -2717,13 +2696,13 @@ msgstr ""
"新しく多機能なためです。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1721
+#: preparing.xml:1725
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "U-Boot でのイーサネット MAC アドレスの設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1722
+#: preparing.xml:1726
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
@@ -2739,7 +2718,7 @@ msgstr ""
"前設定します。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1730
+#: preparing.xml:1734
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
@@ -2763,7 +2742,7 @@ msgstr ""
"のは明らかです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1741
+#: preparing.xml:1745
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
@@ -2782,7 +2761,7 @@ msgstr ""
"管理用アドレスとして利用できるということになります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1751
+#: preparing.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
@@ -2800,13 +2779,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1762
+#: preparing.xml:1766
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr "U-Boot でのカーネル/initrd/デバイスツリーの再配置問題"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1763
+#: preparing.xml:1767
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
@@ -2824,7 +2803,7 @@ msgstr ""
"います。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1772
+#: preparing.xml:1776
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
@@ -2847,7 +2826,7 @@ msgstr ""
"しいデフォルト値に bootm_size をセットできます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1783
+#: preparing.xml:1787
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
@@ -2861,13 +2840,13 @@ msgstr ""
"法があります。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1793
+#: preparing.xml:1797
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "UEFI ファームウェアを利用しているシステム"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1794
+#: preparing.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
@@ -2879,7 +2858,7 @@ msgstr ""
"すが - 伝統的な PC BIOS の置き換えを意図しています。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1800
+#: preparing.xml:1804
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
@@ -2899,7 +2878,7 @@ msgstr ""
"を備えていないシステムも既に多数存在します。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1810
+#: preparing.xml:1814
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
@@ -2939,7 +2918,7 @@ msgstr ""
"め異なるシステムでは異なるブートローダが必要です。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1830
+#: preparing.xml:1834
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
@@ -2971,7 +2950,7 @@ msgstr ""
"トするのかユーザが選択できるようにしています。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1846
+#: preparing.xml:1850
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
@@ -3009,13 +2988,13 @@ msgstr ""
"電源を入れ直し、再びそれらしいオプションがないか探してみてください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1868
+#: preparing.xml:1872
#, no-c-format
msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature"
msgstr "Windows 8 の<quote>高速スタートアップ</quote>機能の無効化"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1869
+#: preparing.xml:1873
#, no-c-format
msgid ""
"Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down "
@@ -3047,7 +3026,7 @@ msgstr ""
"quote>機能を Windows 内で無効化する必要があります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1885
+#: preparing.xml:1889
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
@@ -3065,19 +3044,19 @@ msgstr ""
"順を変更できるようにする必要があります。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1897
+#: preparing.xml:1901
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "気をつけるべきハードウェアの問題"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1900
+#: preparing.xml:1904
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS サポートとキーボード"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1901
+#: preparing.xml:1905
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
@@ -3095,13 +3074,13 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote> といった BIOS 設定に入ってください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1914
+#: preparing.xml:1918
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "OldWorld PowerMAC でのディスプレイ表示"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1916
+#: preparing.xml:1920
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -3120,3 +3099,9 @@ msgstr ""
"起動後に、ユーザインターフェースを表示せず画面が黒くなってしまった場合は、"
"MacOS 上で、<quote>数千</quote>、<quote>数百万</quote> と設定せずに、256 色と"
"してみてください。"
+
+#~ msgid "128 megabytes"
+#~ msgstr "128 メガバイト"
+
+#~ msgid "1 gigabyte"
+#~ msgstr "1 ギガバイト"
diff --git a/po/ja/preseed.po b/po/ja/preseed.po
index 8b835d4f8..4a025e12b 100644
--- a/po/ja/preseed.po
+++ b/po/ja/preseed.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-12 21:24+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -2079,8 +2079,8 @@ msgstr ""
"は、<classname>debian-installer</classname> パッケージにある、"
"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> と <filename>partman-auto-raid-"
"recipe.txt</filename> をご覧ください。どちらのファイルも <ulink url=\"&url-d-"
-"i-doc-devel;\">&d-i; ソースリポジトリ</ulink> にもあります。リリースご"
-"とに、サポートする機能が変更されることがありますので、注意してください。"
+"i-doc-devel;\">&d-i; ソースリポジトリ</ulink> にもあります。リリースごとに、"
+"サポートする機能が変更されることがありますので、注意してください。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:960
@@ -2102,7 +2102,91 @@ msgstr "パーティション分割の例"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:971
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
+#| "space.\n"
+#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
+#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+#| "\n"
+#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
+#| "only\n"
+#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
+#| "device\n"
+#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n"
+#| "# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
+#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
+#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
+#| "# The presently available methods are:\n"
+#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
+#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
+#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
+#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
+#| "\n"
+#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
+#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
+#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
+#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
+#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
+#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
+#| "# - atomic: all files in one partition\n"
+#| "# - home: separate /home partition\n"
+#| "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n"
+#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+#| "\n"
+#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
+#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
+#| "can\n"
+#| "# just point at it.\n"
+#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+#| "\n"
+#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+#| "one\n"
+#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
+#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
+#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+#| "# boot-root :: \\\n"
+#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
+#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+#| "# method{ format } format{ } \\\n"
+#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+#| "# method{ format } format{ } \\\n"
+#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#| "# mountpoint{ / } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
+#| "# .\n"
+#| "\n"
+#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe."
+#| "txt\n"
+#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I "
+#| "source\n"
+#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
+#| "# system labels, volume group names and which physical devices to "
+#| "include\n"
+#| "# in a volume group.\n"
+#| "\n"
+#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
+#| "provided\n"
+#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
+#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
+#| "d-i partman/confirm boolean true\n"
+#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions "
+#| "beforehand.\n"
+#| "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
@@ -2123,6 +2207,11 @@ msgid ""
"# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
+"# You can define the amount of space that will be used for the LVM volume\n"
+"# group. It can either be a size with its unit (eg. 20 GB), a percentage of\n"
+"# free space or the 'max' keyword.\n"
+"d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n"
+"\n"
"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
"# warning. This can be preseeded away...\n"
diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po
index dca358e2a..ab4f3479f 100644
--- a/po/ja/random-bits.po
+++ b/po/ja/random-bits.po
@@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-09 16:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-27 03:56+0900\n"
-"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-22 14:40+0900\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1264,68 +1264,7 @@ msgstr "ネットワークの設定"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:620
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</"
-#| "filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/"
-#| "hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# editor /etc/network/interfaces\n"
-#| "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
-#| "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
-#| "######################################################################\n"
-#| "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
-#| "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
-#| "# available.\n"
-#| "######################################################################\n"
-#| "\n"
-#| "# We always want the loopback interface.\n"
-#| "#\n"
-#| "auto lo\n"
-#| "iface lo inet loopback\n"
-#| "\n"
-#| "# To use dhcp:\n"
-#| "#\n"
-#| "# auto eth0\n"
-#| "# iface eth0 inet dhcp\n"
-#| "\n"
-#| "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
-#| "#\n"
-#| "# auto eth0\n"
-#| "# iface eth0 inet static\n"
-#| "# address 192.168.0.42\n"
-#| "# network 192.168.0.0\n"
-#| "# netmask 255.255.255.0\n"
-#| "# broadcast 192.168.0.255\n"
-#| "# gateway 192.168.0.1\n"
-#| "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search "
-#| "directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# editor /etc/resolv.conf\n"
-#| "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
-#| "filename>: <informalexample><screen>\n"
-#| "search hqdom.local\n"
-#| "nameserver 10.1.1.36\n"
-#| "nameserver 192.168.9.100\n"
-#| "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
-#| "characters): <informalexample><screen>\n"
-#| "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-#| "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> "
-#| "with IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
-#| "127.0.0.1 localhost\n"
-#| "127.0.1.1 DebianHostName\n"
-#| "\n"
-#| "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
-#| "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
-#| "fe00::0 ip6-localnet\n"
-#| "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
-#| "ff02::1 ip6-allnodes\n"
-#| "ff02::2 ip6-allrouters\n"
-#| "ff02::3 ip6-allhosts\n"
-#| "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you "
-#| "should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</"
-#| "filename> file into the desired order. Then during boot, each card will "
-#| "be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
+#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
@@ -1395,22 +1334,21 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 次は、<filename>/usr/share/doc/ifupdown/"
"examples</filename> のシンプルな例です。<informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
-"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
-"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
-"# available.\n"
+"# /etc/network/interfaces -- ifup(8), ifdown(8) 用設定ファイル\n"
+"# どのようなオプションが使えるかについては interfaces(5) man ページを参照してください\n"
"######################################################################\n"
"\n"
-"# We always want the loopback interface.\n"
+"# loopback インターフェイスは絶対に必要では無くなっていますが、必要になった時に使えます\n"
"#\n"
"auto lo\n"
"iface lo inet loopback\n"
"\n"
-"# To use dhcp:\n"
+"# dhcp を使う:\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet dhcp\n"
"\n"
-"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
+"# 静的 IP 設定の例: (network, broadcast, gateway はオプション)\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet static\n"
@@ -1424,7 +1362,7 @@ msgstr ""
"# editor /etc/resolv.conf\n"
"</screen></informalexample> 以下は、<filename>/etc/resolv.conf</filename> の"
"簡単な例です。<informalexample><screen>\n"
-"search hqdom.local\n"
+"search example.com\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
"</screen></informalexample> システムのホスト名 (2 から 63 文字) を入力してく"
@@ -2278,15 +2216,3 @@ msgstr ""
"ない場合や、何かエラーが発生した場合、インストーラは停止しますが、メニューの "
"<guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem> を選択し"
"て、設定を再度行えます。"
-
-#~ msgid "Laptop"
-#~ msgstr "ラップトップ"
-
-#~ msgid "&task-laptop-inst;"
-#~ msgstr "&task-laptop-inst;"
-
-#~ msgid "&task-laptop-dl;"
-#~ msgstr "&task-laptop-dl;"
-
-#~ msgid "&task-laptop-tot;"
-#~ msgstr "&task-laptop-tot;"
diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po
index 8b7351e1f..64b7af412 100644
--- a/po/ja/using-d-i.po
+++ b/po/ja/using-d-i.po
@@ -1,11 +1,12 @@
# KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
+# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-26 04:03+0900\n"
-"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-22 19:40+0900\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1186,21 +1187,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:716
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block "
-#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and "
-#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> "
-#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first "
-#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of "
-#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
-#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image "
-#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to "
-#| "determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the "
-#| "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks "
-#| "for another image."
+#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on "
@@ -1216,7 +1203,7 @@ msgid ""
"done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
msgstr ""
"初めに <command>iso-scan</command> は、既知のファイルシステムがあるブロックデ"
-"バイス (例えばパーティション) を自動的にすべてマウントし、<filename>.iso</"
+"バイス (例えばパーティションや論理ボリューム) を自動的にすべてマウントし、<filename>.iso</"
"filename> (もっと言えば <filename>.ISO</filename>) で終わるファイル名を順番に"
"検索します。初回の試行でルートディレクトリ中、およびそのサブディレクトリ内し"
"か検索しないことに注意してください (つまり <filename>/<replaceable>whatever</"
@@ -1269,6 +1256,12 @@ msgid ""
"controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> "
"debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)."
msgstr ""
+"ISO イメージをホストするパーティション (またはディスク) はインストーラーで"
+"利用されているので、インストールプロセス中に再利用できない点にご注意ください。"
+"これの回避策としては、十分なシステムメモリがある場合ですが、インストーラーが "
+"ISO イメージをマウントする前に RAM にコピーできます。これは low priority の "
+"<literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> debconf 設定で管理されています "
+"(メモリ要件が合致した場合のみ尋ねられます)。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:770
@@ -1489,6 +1482,11 @@ msgid ""
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
+"ここで <quote>root</quote> ユーザーのパスワードを指定しなかった場合ですが、"
+"このアカウントは無効になりますが、新しいシステム上で管理作業が実施できるよう、"
+"後ほど <command>sudo</command> パッケージがインストールされます。デフォルト"
+"では、システムで作成された最初のユーザーが root になるのに <command>sudo</"
+"command> コマンドを使えます。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:940
@@ -3044,6 +3042,13 @@ msgid ""
"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
+"注意: 新規の LVM 設定は LVM タイプコードがマークされた全てのパーティション上の"
+"全データを破壊します。そのため、既にディスク上に LVM があってそのマシンへ "
+"Debian を追加インストールしたい場合、古い (既存の) LVM は消去されます! "
+"同じことが (何らかの理由で) 誤って LVM タイプコードがマークされているものの、"
+"別のものが含まれている場合 (例えば暗号化ボリューム) のパーティションにも"
+"言えます。新たに LVM 設定を実施する前にその様なディスクをシステムから取り除き"
+"ましょう!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1874
@@ -4090,22 +4095,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2532
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
-#| "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent "
-#| "a number of different jobs or things you want to do with your computer, "
-#| "such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
-#| "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to "
-#| "present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</"
-#| "command> program. It can be run at any time after installation to install "
-#| "more packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool "
-#| "such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific "
-#| "single package, after installation is complete, simply run "
-#| "<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
-#| "userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the "
-#| "package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
-#| "size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
+#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
"to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, "
@@ -4120,8 +4110,7 @@ msgid ""
"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
-"ですから、まず<emphasis>タスク</emphasis>を選択し、後で個々のパッケージを追加"
-"できます。タスクは、様々なジョブやあなたがコンピュータにやらせたいことを、い"
+"タスクは、様々なジョブやあなたがコンピュータにやらせたいことを、い"
"くつか大まかに表しています。<quote>デスクトップ環境</quote>、<quote>Web サー"
"バ</quote>、<quote>Print サーバ</quote>といった具合です<footnote><para>表示さ"
"れるリストは、インストーラが単に <command>tasksel</command> プログラムを起動"
diff --git a/po/ja/welcome.po b/po/ja/welcome.po
index 7e229495d..a1e189797 100644
--- a/po/ja/welcome.po
+++ b/po/ja/welcome.po
@@ -1,11 +1,12 @@
# KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
+# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-23 07:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-11 00:25+0900\n"
-"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-22 20:48+0900\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -595,10 +596,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:380
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian?"
+#, no-c-format
msgid "What is the Debian Installer?"
-msgstr "Debian とは?"
+msgstr "Debian Installer とは?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:382
@@ -609,6 +609,11 @@ msgid ""
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
msgstr ""
+"Debian インストーラ (<quote>d-i</quote> としても知られています) は基本的な"
+"動作を行う Debian システムをインストールするためのソフトウェアシステムです。"
+"組込みシステム・ラップトップ・デスクトップ・サーバーマシンのような幅広いハード"
+"ウェアをサポートしており、様々な目的に使われる膨大な量のフリーソフトウェア"
+"を提供します。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
@@ -622,6 +627,12 @@ msgid ""
"network. The installer supports localized installations in more than 80 "
"languages."
msgstr ""
+"インストール作業は簡単な質問群に答えることで進みます。インストール作業での"
+"全設定をコントロールすることができるエキスパート・モードや、自動インストール"
+"を実行する拡張機能も提供されています。インストールしたシステムはそのまま使う"
+"ことも、さらにカスタマイズすることもできます。インストールは多数のソースから"
+"実行できます: USB、CD/DVD/Blu-Ray、そしてネットワーク経由です。インストーラー"
+"は、80 以上の言語で翻訳されたインストール画面をサポートしています。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:399
@@ -633,6 +644,10 @@ msgid ""
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
msgstr ""
+"インストーラーは boot-floppies プロジェクトを起源としており、これは Joey Hess "
+"によって 2000 年に<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/"
+"msg00279.html\">初めて言及</ulink>されています。以来インストールシステムは"
+"継続してボランティアらによって開発されており、改善と機能追加が行われています。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:407
@@ -643,6 +658,9 @@ msgid ""
"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
"ulink>."
msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-d-i;\">Debian インストーラーのページ</ulink>、<ulink "
+"url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink>、<ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot "
+"メーリングリスト</ulink> などで、より詳細な情報を確認できます。"
#. Tag: title
#: welcome.xml:422
@@ -1023,15 +1041,3 @@ msgstr ""
"てソフトウェアを修正する権限が与えられます。また、このようにしてソフトウェア"
"の拡張が誰かによってなされれば、その利益も享受できます。"
-#~ msgid ""
-#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
-#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will "
-#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design "
-#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a "
-#~ "specific GNU/Linux distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) は、基本的"
-#~ "な GNU/Linux システムを標準化し、サードパーティのソフトウェア・ハードウェ"
-#~ "ア開発者が (特定の GNU/Linux ディストリビューションではなく) 一般的に "
-#~ "Linux 向けにプログラムやデバイスドライバを簡単に設計することができるように"
-#~ "することを目的としたプロジェクトです。"