diff options
Diffstat (limited to 'po/ja/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/ja/boot-installer.po | 472 |
1 files changed, 232 insertions, 240 deletions
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po index 249ebb2d8..a579c4370 100644 --- a/po/ja/boot-installer.po +++ b/po/ja/boot-installer.po @@ -1,12 +1,12 @@ # KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010. -# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011. +# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-09 15:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-06 07:18+0900\n" -"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-31 07:50+0900\n" +"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -919,9 +919,9 @@ msgid "" "\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on " "the &debian; mirrors." msgstr "" -"&debian; ミラー上の <ulink url=" -"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> で入手可能なそ" -"れだけで起動する Windows の実行ファイルをダウンロードします。" +"&debian; ミラー上の <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/" +"stable/win32-loader.exe</ulink> で入手可能なそれだけで起動する Windows の実行" +"ファイルをダウンロードします。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:638 @@ -1445,16 +1445,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:939 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " -#| "or the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three " -#| "times then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the " -#| "selected menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help " -#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; " -#| "(BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your " -#| "options; pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo " -#| "any changes you made." +#, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " @@ -1465,7 +1456,7 @@ msgid "" "(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; " "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" -"インストーラやカーネルにブートパラメータを追加する必要がある場合は、&tabkey; " +"インストーラやカーネルに起動パラメータを追加する必要がある場合は、&tabkey; " "(BIOS ブート) または &ekey; (UEFI ブート) を、次に &downkey; を3回、それから " "&endkey; を押してください。これで、選択したメニューエントリのブートコマンドに" "入り、要望に合わせて変更できます。ヘルプ画面 (後述) では、いくつか共通で使用" @@ -1499,8 +1490,8 @@ msgstr "" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" "</screen></informalexample> このブートプロンプトでは、&enterkey; を押してイン" "ストーラをデフォルトオプションで起動するか、特定のブートコマンドや (追加で) " -"ブートパラメータを入力するかのどちらかを行えます。いくつかの有用だと思われる" -"ブートパラメータは、様々なヘルプ画面で見つかります。ブートコマンドラインにパ" +"起動パラメータを入力するかのどちらかを行えます。いくつかの有用だと思われる" +"起動パラメータは、様々なヘルプ画面で見つかります。ブートコマンドラインにパ" "ラメータを追加する場合、最初のパラメータの前にまず、ブート方法 (デフォルトは " "<userinput>install</userinput>) と空白を必ず入力してください (例: " "<userinput>install fb=false</userinput>)。" @@ -1667,7 +1658,7 @@ msgid "" "when starting the graphical installer." msgstr "" "テキストベースのインストーラと全く同じように、グラフィカルインストーラの起動" -"時にもブートパラメータを追加できます。" +"時にも起動パラメータを追加できます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1068 @@ -2185,7 +2176,7 @@ msgid "" "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" -"ブートパラメータをキーボードから入力する。このテキストはテキストウィンドウに" +"起動パラメータをキーボードから入力する。このテキストはテキストウィンドウに" "直接表示される。ここでカーネルパラメータ (シリアルコンソールの設定など) の指" "定を行う。" @@ -2412,7 +2403,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:1647 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" -msgstr "S/390 ブートパラメータ" +msgstr "S/390 起動パラメータ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1648 @@ -2426,7 +2417,7 @@ msgid "" "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" -"S/390 では、ブートパラメータは parm ファイルに追加します。このファイルは " +"S/390 では、起動パラメータは parm ファイルに追加します。このファイルは " "ASCII フォーマットないし EBCDIC フォーマットになります。1 行につき 80 文字の" "固定長でなければなりません。サンプル parm ファイル <filename>parmfile." "debian</filename> を、インストールイメージで提供しています。パラメータが 80 " @@ -2467,7 +2458,7 @@ msgstr "" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" "</screen></informalexample> デバイス名の 16 進表記は、すべて小文字である必要" -"があることに注意してください。さらに、このブートパラメータを使用する場合、デ" +"があることに注意してください。さらに、この起動パラメータを使用する場合、デ" "バイスをすべて記述する必要があります。ここには少なくともディスクとネットワー" "クデバイス、コンソールを含めてください。インストーラのブートプロセス中に考慮" "されるためには、上記のオプションを <filename>parmfile.debian</filename> に追" @@ -2873,7 +2864,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2013 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" -msgstr "PowerPC ブートパラメータ" +msgstr "PowerPC 起動パラメータ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2014 @@ -3021,7 +3012,7 @@ msgstr "" "手動で有効にする必要があります。<phrase arch=\"x86\">サポートするマシンでは、" "キーストロークを受ける準備ができるとブートメニューがビープ音を放ちます。BIOS " "システムでは1回、UEFI システムでは2回鳴ります。</phrase><phrase arch=\"x86\">" -"その後、</phrase>アクセシビリティ機能を有効にするために、ブートパラメータを付" +"その後、</phrase>アクセシビリティ機能を有効にするために、起動パラメータを付" "加できます<phrase arch=\"x86\"> (<xref linkend=\"boot-screen\"/>もご覧くださ" "い)</phrase>。ほとんどのアーキテクチャでは、キーボードを QWERTY キーボードと" "して認識することに注意してください。" @@ -3108,7 +3099,7 @@ msgid "" "website</ulink>." msgstr "" "シリアル接続点字ディスプレイは、(ある種のものを破損する可能性があるため) 安全" -"に自動検出できません。そのため、ブートパラメータに " +"に自動検出できません。そのため、起動パラメータに " "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" "replaceable></userinput> と追加し、<classname>brltty</classname> にどのドライ" "バ及びポートを使用するべきか教える必要があります。<replaceable>driver</" @@ -3127,7 +3118,7 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2254 boot-installer.xml:3302 +#: boot-installer.xml:2254 boot-installer.xml:3309 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "ソフトウェア音声合成" @@ -3154,6 +3145,16 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2264 #, no-c-format msgid "" +"If several sound cards are detected, you will be prompted to press " +"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." +msgstr "" +"複数のサウンドカードが検出された場合、任意のサウンドカードから音声が聞こえた時点で" +"&enterkey; を入力するよう促されます" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2269 +#, no-c-format +msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "<classname>espeak</classname>)." @@ -3162,7 +3163,7 @@ msgstr "" "で発声します (<classname>espeak</classname> が有効な場合)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2270 +#: boot-installer.xml:2275 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " @@ -3192,13 +3193,13 @@ msgstr "" "<userinput><</userinput> を入力してください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2298 +#: boot-installer.xml:2303 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "ハードウェア音声合成" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2299 +#: boot-installer.xml:2304 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " @@ -3212,7 +3213,7 @@ msgstr "" "install</quote> エントリを選択する必要があります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2306 +#: boot-installer.xml:2311 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -3224,7 +3225,7 @@ msgid "" "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" -"ハードウェア音声合成デバイスは自動認識されないため、ブートパラメータで " +"ハードウェア音声合成デバイスは自動認識されないため、起動パラメータで " "<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> とし、" "<classname>speakup</classname> にどのドライバを使用するべきか教える必要があり" "ます。<replaceable>driver</replaceable> は、あなたのデバイスのドライバコード" @@ -3233,13 +3234,13 @@ msgstr "" "ポートをターゲットシステムに自動でインストールします。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2321 +#: boot-installer.xml:2326 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "基板デバイス" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2322 +#: boot-installer.xml:2327 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -3250,46 +3251,48 @@ msgid "" msgstr "" "いくつかのアクセシビリティデバイスは、マシンの内部に接続した実際の基板で、ビ" "デオメモリから直接テキストを読みます。動作させるには、<userinput arch=" -"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> ブートパラメー" +"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> 起動パラメー" "タを用いて、フレームバッファのサポートを無効にしなければなりません。しかし、" "これにより使用できる言語が減ってしまいます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2330 +#: boot-installer.xml:2335 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." msgstr "" -"テキスト版ブートローダが必要な場合は、ブートパラメータを追加する前に" +"テキスト版ブートローダが必要な場合は、起動パラメータを追加する前に" "<userinput>h</userinput> &enterkey; をタイプしてください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2338 +#: boot-installer.xml:2343 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "高コントラストテーマ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2339 +#: boot-installer.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " -"that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" -"userinput> boot parameter." +"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible " +"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</userinput> " +"shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot parameter." msgstr "" "視力の弱いユーザのために、インストーラは、より見やすい高コントラストの配色を" -"採用したテーマを使用できます。これを有効にするには、ブートパラメータに " -"<userinput>theme=dark</userinput> を追加してください。" +"採用したテーマを使用できます。これを有効にするには、起動画面にて <userinput>c<" +"/userinput> ショートカットを押して <quote>Accessible high contrast</quote> を使うか、または" +"起動パラメータに <userinput>theme=dark</userinput> を追加してください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2348 +#: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "拡大" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2349 +#: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " @@ -3303,26 +3306,14 @@ msgstr "" "keycombo> のショートカットでそれぞれフォントサイズを拡大、縮小します。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2359 +#: boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "Expert モード、Rescue モード、自動化インストール" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2360 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available " -#| "with accessibility support. To access them, one has to first enter the " -#| "<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing " -#| "<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will " -#| "have beeped only once), this has to be followed by &enterkey;. Then, to " -#| "enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be " -#| "pressed (followed again by &enterkey; when using a BIOS system). From " -#| "there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert " -#| "installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</" -#| "userinput> for automated installation. When using a BIOS system, they " -#| "must be followed by &enterkey;." +#: boot-installer.xml:2367 +#, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " @@ -3342,16 +3333,17 @@ msgstr "" "に ブートメニューで <userinput>a</userinput> を入力して<quote>Advanced " "options</quote>サブメニューに進む必要があります。BIOS システムを使っている場" "合 (ブートメニューは一度だけビープ音を鳴らします) は続いて &enterkey; を押さ" -"ないといけません。それから、オプションとして <userinput>s</userinput> を押す" -"と (BIOS システムの場合はここでも続いて &enterkey; を押さないといけません)、" +"ないといけません。UEFI システムの場合 (ブートメニューは二回ビープ音を鳴らします) " +"は &enterkey; を押してはいけません。それから、オプションとして <userinput>s</userinput> を押す" +"と (UEFI システムではなく BIOS システムの場合は、ここでも続いて &enterkey; を押さないといけません)、" "音声合成が有効になります。それから様々なショートカットが使えるようになりま" "す: <userinput>x</userinput> は expert モードでのインストール、<userinput>r</" "userinput> は rescue モード、<userinput>a</userinput> は自動化インストールで" -"す。BIOS システムを使っている場合はそれぞれ続いて &enterkey; を押さないといけ" +"す。繰り返しますが、BIOS システムを使っている場合はそれぞれ続いて &enterkey; を押さないといけ" "ません。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2375 +#: boot-installer.xml:2382 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " @@ -3365,13 +3357,13 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2385 +#: boot-installer.xml:2392 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "インストールしたシステムのアクセシビリティ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2386 +#: boot-installer.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " @@ -3383,13 +3375,13 @@ msgstr "" "で利用できます。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2400 +#: boot-installer.xml:2407 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" -msgstr "ブートパラメータ" +msgstr "起動パラメータ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2401 +#: boot-installer.xml:2408 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3397,13 +3389,13 @@ msgid "" "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" -"ブートパラメータとは Linux カーネルのパラメータのことで、一般には周辺機器を適" +"起動パラメータとは Linux カーネルのパラメータのことで、一般には周辺機器を適" "切に扱うために用います。ほとんどの場合、カーネルは周辺機器の情報を自動的に検" "出します。しかし、場合によっては少々カーネルを助けてあげないといけないことも" "あるのです。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2408 +#: boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3411,13 +3403,13 @@ msgid "" "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" -"システムを初めて起動する場合は、デフォルトのブートパラメータを試して (つまり" +"システムを初めて起動する場合は、デフォルトの起動パラメータを試して (つまり" "なにもパラメータを設定せずに)、正確に動作するか観察してください。たいていはう" "まくいくと思います。なにか問題が起こったら、そのハードウェアに関する情報をシ" "ステムに伝えるためのパラメータを調べ、あとで再起動します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2415 +#: boot-installer.xml:2422 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -3426,20 +3418,20 @@ msgid "" "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" -"多くのブートパラメータの情報は (曖昧なハードウェア用の tips 込みで)、<ulink " +"多くの起動パラメータの情報は (曖昧なハードウェア用の tips 込みで)、<ulink " "url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt " "HOWTO</ulink> で見つけられます。本節は、最も顕著なパラメータの概要だけを含ん" "でいます。いくつか共通のものは <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 以下" "に含まれています。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2427 +#: boot-installer.xml:2434 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "ブートコンソール" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2429 +#: boot-installer.xml:2436 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3458,7 +3450,7 @@ msgstr "" "ルデバイスで、通常 <filename>ttyS0</filename> のようになります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2441 +#: boot-installer.xml:2448 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " @@ -3475,7 +3467,7 @@ msgstr "" "システムにコピーされるようになります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2449 +#: boot-installer.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " @@ -3503,7 +3495,7 @@ msgstr "" "換できます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2465 +#: boot-installer.xml:2472 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -3517,13 +3509,13 @@ msgstr "" "を設定しても結構です。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2477 +#: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "&debian; Installer パラメータ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2478 +#: boot-installer.xml:2485 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3533,7 +3525,7 @@ msgid "" "the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " "truncated. </para> </footnote> which may be useful." msgstr "" -"インストールシステムは、おそらく便利だと思われる、追加ブートパラメータ" +"インストールシステムは、おそらく便利だと思われる、追加起動パラメータ" "<footnote> <para> 現在のカーネル (2.6.9 以降) では、コマンドラインオプション" "を 32 個と環境オプションを 32 個使用できます。それを越えると、カーネルはパ" "ニックしてしまいます。また、カーネルコマンドライン全体で255文字という制限もあ" @@ -3541,7 +3533,7 @@ msgstr "" "す。</para> </footnote>をいくつか認識します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2493 +#: boot-installer.xml:2500 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -3556,20 +3548,20 @@ msgstr "" "ルの例は、通常、短縮形も使用しています。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2505 +#: boot-installer.xml:2512 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2506 +#: boot-installer.xml:2513 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2510 +#: boot-installer.xml:2517 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -3583,7 +3575,7 @@ msgstr "" "な優先度に調整します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2517 +#: boot-installer.xml:2524 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -3594,7 +3586,7 @@ msgid "" "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" -"ブートパラメータに <userinput>priority=medium</userinput> を追加すると、イン" +"起動パラメータに <userinput>priority=medium</userinput> を追加すると、イン" "ストールメニューが表示され、インストールについて、さらに多くの制御を行うこと" "ができます。<userinput>priority=low</userinput> を使った場合は、すべてのメッ" "セージを表示します (<emphasis>expert</emphasis> 起動法と等価)。" @@ -3602,13 +3594,13 @@ msgstr "" "なメッセージだけを表示し、大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2531 +#: boot-installer.xml:2538 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2532 +#: boot-installer.xml:2539 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3627,7 +3619,7 @@ msgid "" "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "<userinput>gtk</userinput> frontend." msgstr "" -"このブートパラメータはインストーラで使うユーザインターフェースを制御します。" +"この起動パラメータはインストーラで使うユーザインターフェースを制御します。" "現在有効な設定は以下の通りです。<itemizedlist> <listitem> " "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " @@ -3644,13 +3636,13 @@ msgstr "" "エンドを使用します。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2563 +#: boot-installer.xml:2570 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2564 +#: boot-installer.xml:2571 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3658,54 +3650,54 @@ msgid "" "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" -"このブートパラメータに 2 を設定すると、インストーラの起動プロセス中に詳細なロ" +"この起動パラメータに 2 を設定すると、インストーラの起動プロセス中に詳細なロ" "グを出力します。3 を設定すると、起動プロセスの要所でデバッグ用のシェルが利用" "できます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2573 +#: boot-installer.xml:2580 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2574 +#: boot-installer.xml:2581 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "デフォルトです。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2578 +#: boot-installer.xml:2585 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2579 +#: boot-installer.xml:2586 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "通常よりも詳細です。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2583 +#: boot-installer.xml:2590 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2584 +#: boot-installer.xml:2591 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "デバッグ情報を大量に表示します。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2588 +#: boot-installer.xml:2595 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2589 +#: boot-installer.xml:2596 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3715,13 +3707,13 @@ msgstr "" "起動を続けるにはシェルから抜けてください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2603 +#: boot-installer.xml:2610 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:2611 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " @@ -3733,7 +3725,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2610 +#: boot-installer.xml:2617 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3743,19 +3735,19 @@ msgstr "" "が、このパラメータで 1 つのデバイスを探すように上書きできます。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2621 +#: boot-installer.xml:2628 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2622 +#: boot-installer.xml:2629 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2623 +#: boot-installer.xml:2630 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -3767,13 +3759,13 @@ msgstr "" "ポートのデフォルト値を、標準 syslog ポートの 514 とします。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2634 +#: boot-installer.xml:2641 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2635 +#: boot-installer.xml:2642 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3785,13 +3777,13 @@ msgstr "" "す。<xref linkend=\"lowmem\"/> もご覧ください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2645 +#: boot-installer.xml:2652 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2646 +#: boot-installer.xml:2653 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3801,13 +3793,13 @@ msgstr "" "リティが限られている、無人インストールの際に便利です。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2655 +#: boot-installer.xml:2662 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2656 +#: boot-installer.xml:2663 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3825,13 +3817,13 @@ msgstr "" "の兆候です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2665 +#: boot-installer.xml:2672 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "そのような問題が、hppa について報告されています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2669 +#: boot-installer.xml:2676 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3849,13 +3841,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=true</userinput> というパラメータを試してください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2683 +#: boot-installer.xml:2690 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2684 +#: boot-installer.xml:2691 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3871,13 +3863,13 @@ msgstr "" "と指定してテーマを設定してください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2696 boot-installer.xml:2929 +#: boot-installer.xml:2703 boot-installer.xml:2936 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2697 +#: boot-installer.xml:2704 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3890,7 +3882,7 @@ msgstr "" "きません。自動設定が失敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2704 +#: boot-installer.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " @@ -3905,13 +3897,13 @@ msgstr "" "パラメータを使用できます。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2715 +#: boot-installer.xml:2722 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2716 +#: boot-installer.xml:2723 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3922,13 +3914,13 @@ msgstr "" "ピュータには、そういう行儀悪さがあることが知られています。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2726 +#: boot-installer.xml:2733 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2727 +#: boot-installer.xml:2734 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3942,13 +3934,13 @@ msgstr "" "\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink> にあります。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2738 +#: boot-installer.xml:2745 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2739 +#: boot-installer.xml:2746 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3959,13 +3951,13 @@ msgstr "" "い。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2748 +#: boot-installer.xml:2755 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2749 +#: boot-installer.xml:2756 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3975,13 +3967,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2758 +#: boot-installer.xml:2765 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2759 +#: boot-installer.xml:2766 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3991,18 +3983,18 @@ msgid "" "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." msgstr "" "preseed 中に質問を表示する場合には、<userinput>true</userinput> を設定しま" -"す。事前設定ファイルのテストやデバッグに便利でしょう。これは、ブートパラメー" +"す。事前設定ファイルのテストやデバッグに便利でしょう。これは、起動パラメー" "タに渡すパラメータには影響を及ぼしませんが、特殊な文法が使えるようになりま" "す。詳細は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご覧ください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2771 +#: boot-installer.xml:2778 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2772 +#: boot-installer.xml:2779 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -4014,13 +4006,13 @@ msgstr "" "auto\"/> をご覧ください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2783 +#: boot-installer.xml:2790 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2784 +#: boot-installer.xml:2791 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -4032,13 +4024,13 @@ msgstr "" "れを回避するには <userinput>true</userinput> をセットしてください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2795 +#: boot-installer.xml:2802 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2796 +#: boot-installer.xml:2803 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -4056,7 +4048,7 @@ msgstr "" "ムライン、キャディタイプのドライブは、自動的にメディアをリロードできません。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2805 +#: boot-installer.xml:2812 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -4068,13 +4060,13 @@ msgstr "" "要があります。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2816 +#: boot-installer.xml:2823 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2817 +#: boot-installer.xml:2824 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -4088,7 +4080,7 @@ msgstr "" "base\"/> をご覧ください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2824 +#: boot-installer.xml:2831 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -4103,13 +4095,13 @@ msgstr "" "ンは、経験豊富なユーザにしか有用ではないでしょう。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2836 +#: boot-installer.xml:2843 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2837 +#: boot-installer.xml:2844 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -4122,13 +4114,13 @@ msgstr "" "い。<emphasis role=\"bold\">警告: 危険です。お勧めしません。</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2848 +#: boot-installer.xml:2855 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2849 +#: boot-installer.xml:2856 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -4140,13 +4132,13 @@ msgstr "" "い。値は kB で指定してください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2859 +#: boot-installer.xml:2866 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2860 +#: boot-installer.xml:2867 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -4156,13 +4148,13 @@ msgstr "" "userinput> にセットしてください。<xref linkend=\"rescue\"/> をご覧ください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2873 +#: boot-installer.xml:2880 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" -msgstr "ブートパラメータで質問に答える" +msgstr "起動パラメータで質問に答える" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2874 +#: boot-installer.xml:2881 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4170,30 +4162,30 @@ msgid "" "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." msgstr "" -"例外的に、インストール中の質問にブートパラメータで答を与えることができます。 " +"例外的に、インストール中の質問に起動パラメータで答を与えることができます。 " "これは、特殊な状況でのみ便利です。この方法の概要は、<xref linkend=\"preseed-" "bootparms\"/> にあります。特殊な例を以下に示します。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2886 +#: boot-installer.xml:2893 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2887 +#: boot-installer.xml:2894 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2888 +#: boot-installer.xml:2895 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2889 +#: boot-installer.xml:2896 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -4203,7 +4195,7 @@ msgstr "" "ふたつあります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2894 +#: boot-installer.xml:2901 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -4222,7 +4214,7 @@ msgstr "" "ないということです。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2903 +#: boot-installer.xml:2910 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -4238,13 +4230,13 @@ msgstr "" "UTF-8</userinput>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2915 +#: boot-installer.xml:2922 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2916 +#: boot-installer.xml:2923 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4260,7 +4252,7 @@ msgstr "" "\"pppoe\"/> をご覧ください) </phrase>が便利です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2930 +#: boot-installer.xml:2937 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " @@ -4270,13 +4262,13 @@ msgstr "" "には、<userinput>true</userinput> と設定します。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2939 +#: boot-installer.xml:2946 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2940 +#: boot-installer.xml:2947 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4293,13 +4285,13 @@ msgstr "" "ホスト名を手入力しなければならないことに注意してください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2953 +#: boot-installer.xml:2960 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2954 +#: boot-installer.xml:2961 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4311,13 +4303,13 @@ msgstr "" "ださい。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2968 +#: boot-installer.xml:2975 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "カーネルモジュールへパラメータを渡す" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2969 +#: boot-installer.xml:2976 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4340,7 +4332,7 @@ msgstr "" "ステムに伝播します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2982 +#: boot-installer.xml:2989 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4354,7 +4346,7 @@ msgstr "" "は、未だにパラメータを手で設定しなければなりません。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2989 +#: boot-installer.xml:2996 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4375,19 +4367,19 @@ msgstr "" "スカードで BNC (coax) を使用し、IRQ 10 を設定する場合は、以下のようにします。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2999 +#: boot-installer.xml:3006 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3005 +#: boot-installer.xml:3012 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "カーネルモジュールのブラックリスト化" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3006 +#: boot-installer.xml:3013 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4405,7 +4397,7 @@ msgstr "" "因となります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3015 +#: boot-installer.xml:3022 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4421,7 +4413,7 @@ msgstr "" "が有効になります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3023 +#: boot-installer.xml:3030 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4435,19 +4427,19 @@ msgstr "" "げます。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3039 +#: boot-installer.xml:3046 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "インストールプロセスのトラブルシューティング" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3044 +#: boot-installer.xml:3051 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM の信頼性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3045 +#: boot-installer.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4461,7 +4453,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:3059 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4472,13 +4464,13 @@ msgstr "" "法を提供することしかできません。後はあなた次第です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3058 +#: boot-installer.xml:3065 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "まずはじめに試すのは、以下の 2 点です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3063 +#: boot-installer.xml:3070 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4488,7 +4480,7 @@ msgstr "" "さい。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3069 +#: boot-installer.xml:3076 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4502,7 +4494,7 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3079 +#: boot-installer.xml:3086 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4514,7 +4506,7 @@ msgstr "" "という用語を用いています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3085 +#: boot-installer.xml:3092 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4524,13 +4516,13 @@ msgstr "" "さい。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3093 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "共通の問題" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3096 +#: boot-installer.xml:3103 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4540,7 +4532,7 @@ msgstr "" "ディスクからの読み込みをサポートしていない物があります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3113 +#: boot-installer.xml:3120 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4550,19 +4542,19 @@ msgstr "" "(DMA) が有効だと、正しく動作しない物があります。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3124 +#: boot-installer.xml:3131 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "調査および問題解決の方法" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3125 +#: boot-installer.xml:3132 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "CD-ROM が起動に失敗したら、以下のことを試してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3130 +#: boot-installer.xml:3137 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " @@ -4572,7 +4564,7 @@ msgstr "" "み問題あり)、BIOS で CD からの起動を有効にしているかをチェックしてください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3137 +#: boot-installer.xml:3144 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4597,7 +4589,7 @@ msgstr "" "み込むのにイメージのサイズを利用します。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3150 +#: boot-installer.xml:3157 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4619,7 +4611,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3155 +#: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4639,7 +4631,7 @@ msgstr "" "に切り替えて、シェルを有効にしてください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3167 +#: boot-installer.xml:3174 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4651,7 +4643,7 @@ msgstr "" "示してください。その後、<command>dmesg</command> の出力でもチェックできます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3174 +#: boot-installer.xml:3181 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4683,7 +4675,7 @@ msgstr "" "むのを試せます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3188 +#: boot-installer.xml:3195 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4695,7 +4687,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/cdrom</filename> にもあるかもしれません。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3196 +#: boot-installer.xml:3203 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4712,7 +4704,7 @@ msgstr "" "チェックしてください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3206 +#: boot-installer.xml:3213 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4738,7 +4730,7 @@ msgstr "" "クトリで操作してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3221 +#: boot-installer.xml:3228 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4751,13 +4743,13 @@ msgstr "" "ションを一般的なテストとして使用できます。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3236 +#: boot-installer.xml:3243 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "フロッピーディスクの信頼性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3238 +#: boot-installer.xml:3245 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " @@ -4767,7 +4759,7 @@ msgstr "" "は、フロッピーディスクの信頼性だと思います。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3243 +#: boot-installer.xml:3250 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4785,7 +4777,7 @@ msgstr "" "ディスク I/O エラーに関するメッセージが大量に表示されます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3252 +#: boot-installer.xml:3259 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4802,7 +4794,7 @@ msgstr "" "ムで書き込んでみると、うまくいくこともあるようです。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3261 +#: boot-installer.xml:3268 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4814,7 +4806,7 @@ msgstr "" "して確認するといいでしょう。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3267 +#: boot-installer.xml:3274 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4826,7 +4818,7 @@ msgstr "" "フロッピーでは、何も問題なくいったそうです。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3273 +#: boot-installer.xml:3280 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4838,13 +4830,13 @@ msgstr "" "ウェアのフロッピードライバのできが悪かったためでしょう。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3282 +#: boot-installer.xml:3289 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "起動設定" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3284 +#: boot-installer.xml:3291 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4854,10 +4846,10 @@ msgid "" msgstr "" "ブートプロセスの最中にカーネルがハングしたり、搭載されている周辺機器やドライ" "ブが正確に認識されないなどの問題が起こったら、まず <xref linkend=\"boot-parms" -"\"/> の説明に従ってブートパラメータを確認してください。" +"\"/> の説明に従って起動パラメータを確認してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3293 +#: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -4869,7 +4861,7 @@ msgstr "" "> を参照)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3304 +#: boot-installer.xml:3311 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -4886,37 +4878,37 @@ msgstr "" "(Live CD など) で実行し、その結果をバグ報告してください。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3315 +#: boot-installer.xml:3322 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3317 +#: boot-installer.xml:3324 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3319 +#: boot-installer.xml:3326 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3321 +#: boot-installer.xml:3328 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3329 boot-installer.xml:3440 +#: boot-installer.xml:3336 boot-installer.xml:3447 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "&arch-title; へのインストールに共通の問題" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3330 +#: boot-installer.xml:3337 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4926,7 +4918,7 @@ msgstr "" "ラメータで解決したり、確実にバイパスして回避したりできます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3381 +#: boot-installer.xml:3388 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4940,19 +4932,19 @@ msgstr "" "カーネルの起動時に画面が不思議な絵 (例: 真っ白、真っ黒、色付きピクセル屑) を" "表示し始める場合、あなたのシステムは、フレームバッファモードに適切に変わらな" "い問題のあるビデオカードがついているかもしれません。その場合、フレームバッ" -"ファコンソールを無効にするため、ブートパラメータに <userinput>fb=false</" +"ファコンソールを無効にするため、起動パラメータに <userinput>fb=false</" "userinput> を使用できます。コンソールの機能が制限されているため、インストール" "中には特定の言語しか使えません。詳細は <xref linkend=\"boot-parms\"/> をご覧" "ください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3395 +#: boot-installer.xml:3402 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "PCMCIA 設定中のシステムフリーズ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3396 +#: boot-installer.xml:3403 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " @@ -4967,12 +4959,12 @@ msgstr "" "かハードウェアアドレスをアクセスしようとすると、クラッシュすることが知られて" "います。他のラップトップコンピュータでも、同様の問題が起きるかもしれません。" "そのような問題に遭遇し、インストール中に PCMCIA サポートが不要な場合、" -"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> というブートパラメータ" +"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> という起動パラメータ" "で、PCMCIA を無効にできます。インストールが完了した後で PCMCIA を設定し、問題" "が起きるリソース範囲を除外できます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3406 +#: boot-installer.xml:3413 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4994,19 +4986,19 @@ msgstr "" "あればカンマを省略しなければならないことに注意してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3441 +#: boot-installer.xml:3448 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "以下、言及しておくべき、インストール時の一般的な問題があります。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3447 +#: boot-installer.xml:3454 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "ビデオ出力先の間違い" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3448 +#: boot-installer.xml:3455 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5032,7 +5024,7 @@ msgstr "" "userinput> をインストーラに与えて起動してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3462 +#: boot-installer.xml:3469 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5046,13 +5038,13 @@ msgstr "" "filename> のビデオドライバを修正してください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3473 +#: boot-installer.xml:3480 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "起動に失敗ないし CD-ROM からインストール" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3474 +#: boot-installer.xml:3481 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5064,20 +5056,20 @@ msgstr "" "システムで報告されています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3480 +#: boot-installer.xml:3487 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお勧めします。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3489 +#: boot-installer.xml:3496 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "カーネルの起動時メッセージの意味" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3491 +#: boot-installer.xml:3498 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -5115,13 +5107,13 @@ msgstr "" "baking\"/> 参照)</phrase>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3516 +#: boot-installer.xml:3523 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "インストールで発生した問題の報告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3517 +#: boot-installer.xml:3524 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5140,7 +5132,7 @@ msgstr "" "バグ報告を送る際に、バグ報告にこの情報を付けることができます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3528 +#: boot-installer.xml:3535 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -5152,13 +5144,13 @@ msgstr "" "installer/</filename> にあるはずです。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3539 +#: boot-installer.xml:3546 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "インストールレポートの送信" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3540 +#: boot-installer.xml:3547 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -5171,7 +5163,7 @@ msgstr "" "さんのハードウェア設定情報を手に入れることができます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3547 +#: boot-installer.xml:3554 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -5183,7 +5175,7 @@ msgstr "" "ない e-mail アドレスを使用してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3553 +#: boot-installer.xml:3560 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -5202,7 +5194,7 @@ msgstr "" "て、<command>reportbug installation-reports</command> を実行してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3563 +#: boot-installer.xml:3570 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " |