summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/es
diff options
context:
space:
mode:
authorOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2010-10-05 21:37:35 +0000
committerOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2010-10-05 21:37:35 +0000
commit59ebc00f9b092ef95f1cff9cadd719f3ff4992a8 (patch)
treeef8cdd4877917b075cacc94a8aae4740a66838de /es
parent2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf (diff)
downloadinstallation-guide-59ebc00f9b092ef95f1cff9cadd719f3ff4992a8.zip
Spanish translation migration to gettext
Diffstat (limited to 'es')
-rw-r--r--es/administrivia/administrivia.xml159
-rw-r--r--es/appendix/chroot-install.xml666
-rw-r--r--es/appendix/files.xml364
-rw-r--r--es/appendix/gpl.xml488
-rw-r--r--es/appendix/graphical.xml127
-rw-r--r--es/appendix/plip.xml197
-rw-r--r--es/appendix/pppoe.xml120
-rw-r--r--es/appendix/preseed.xml1772
-rw-r--r--es/appendix/random-bits.xml13
-rw-r--r--es/bookinfo.xml67
-rw-r--r--es/boot-installer/accessibility.xml119
-rw-r--r--es/boot-installer/arm.xml251
-rw-r--r--es/boot-installer/boot-installer.xml50
-rw-r--r--es/boot-installer/hppa.xml13
-rw-r--r--es/boot-installer/ia64.xml473
-rw-r--r--es/boot-installer/intro-cd.xml38
-rw-r--r--es/boot-installer/intro-firmware.xml21
-rw-r--r--es/boot-installer/intro-hd.xml18
-rw-r--r--es/boot-installer/intro-net.xml20
-rw-r--r--es/boot-installer/mips.xml62
-rw-r--r--es/boot-installer/mipsel.xml58
-rw-r--r--es/boot-installer/parameters.xml673
-rw-r--r--es/boot-installer/powerpc.xml269
-rw-r--r--es/boot-installer/s390.xml37
-rw-r--r--es/boot-installer/sparc.xml49
-rw-r--r--es/boot-installer/trouble.xml616
-rw-r--r--es/boot-installer/x86.xml459
-rw-r--r--es/boot-new/boot-new.xml234
-rw-r--r--es/boot-new/mount-encrypted.xml192
-rw-r--r--es/hardware/accessibility.xml38
-rw-r--r--es/hardware/buying-hardware.xml113
-rw-r--r--es/hardware/hardware-supported.xml435
-rw-r--r--es/hardware/hardware.xml21
-rw-r--r--es/hardware/installation-media.xml258
-rw-r--r--es/hardware/memory-disk-requirements.xml42
-rw-r--r--es/hardware/network-cards.xml192
-rw-r--r--es/hardware/supported-peripherals.xml41
-rw-r--r--es/hardware/supported/amd64.xml36
-rw-r--r--es/hardware/supported/arm.xml112
-rw-r--r--es/hardware/supported/hppa.xml20
-rw-r--r--es/hardware/supported/i386.xml86
-rw-r--r--es/hardware/supported/ia64.xml5
-rw-r--r--es/hardware/supported/mips.xml58
-rw-r--r--es/hardware/supported/mipsel.xml53
-rw-r--r--es/hardware/supported/powerpc.xml439
-rw-r--r--es/hardware/supported/s390.xml21
-rw-r--r--es/hardware/supported/sparc.xml76
-rw-r--r--es/howto/installation-howto.xml379
-rw-r--r--es/install-methods/automatic-install.xml37
-rw-r--r--es/install-methods/boot-drive-files.xml207
-rw-r--r--es/install-methods/boot-usb-files.xml198
-rw-r--r--es/install-methods/create-floppy.xml112
-rw-r--r--es/install-methods/download/arm.xml88
-rw-r--r--es/install-methods/download/powerpc.xml31
-rw-r--r--es/install-methods/downloading-files.xml37
-rw-r--r--es/install-methods/floppy/i386.xml37
-rw-r--r--es/install-methods/floppy/powerpc.xml123
-rw-r--r--es/install-methods/install-methods.xml17
-rw-r--r--es/install-methods/install-tftp.xml357
-rw-r--r--es/install-methods/ipl-tape.xml24
-rw-r--r--es/install-methods/official-cdrom.xml72
-rw-r--r--es/install-methods/tftp/bootp.xml75
-rw-r--r--es/install-methods/tftp/dhcp.xml97
-rw-r--r--es/install-methods/tftp/rarp.xml39
-rw-r--r--es/install-methods/usb-setup/powerpc.xml128
-rw-r--r--es/install-methods/usb-setup/x86.xml123
-rw-r--r--es/partitioning/device-names.xml133
-rw-r--r--es/partitioning/partition-programs.xml148
-rw-r--r--es/partitioning/partition/hppa.xml26
-rw-r--r--es/partitioning/partition/ia64.xml132
-rw-r--r--es/partitioning/partition/mips.xml17
-rw-r--r--es/partitioning/partition/powerpc.xml67
-rw-r--r--es/partitioning/partition/sparc.xml37
-rw-r--r--es/partitioning/partition/x86.xml100
-rw-r--r--es/partitioning/partitioning.xml14
-rw-r--r--es/partitioning/schemes.xml87
-rw-r--r--es/partitioning/sizing.xml57
-rw-r--r--es/partitioning/tree.xml159
-rw-r--r--es/post-install/further-reading.xml54
-rw-r--r--es/post-install/kernel-baking.xml194
-rw-r--r--es/post-install/mail-setup.xml298
-rw-r--r--es/post-install/new-to-unix.xml31
-rw-r--r--es/post-install/orientation.xml111
-rw-r--r--es/post-install/post-install.xml17
-rw-r--r--es/post-install/rescue.xml78
-rw-r--r--es/post-install/shutdown.xml36
-rw-r--r--es/preface.xml36
-rw-r--r--es/preparing/backup.xml36
-rw-r--r--es/preparing/bios-setup/i386.xml348
-rw-r--r--es/preparing/bios-setup/powerpc.xml55
-rw-r--r--es/preparing/bios-setup/s390.xml112
-rw-r--r--es/preparing/bios-setup/sparc.xml112
-rw-r--r--es/preparing/install-overview.xml182
-rw-r--r--es/preparing/minimum-hardware-reqts.xml111
-rw-r--r--es/preparing/needed-info.xml413
-rw-r--r--es/preparing/non-debian-partitioning.xml196
-rw-r--r--es/preparing/nondeb-part/powerpc.xml51
-rw-r--r--es/preparing/nondeb-part/sparc.xml45
-rw-r--r--es/preparing/nondeb-part/x86.xml129
-rw-r--r--es/preparing/pre-install-bios-setup.xml62
-rw-r--r--es/preparing/preparing.xml23
-rw-r--r--es/using-d-i/components.xml198
-rw-r--r--es/using-d-i/loading-firmware.xml138
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/anna.xml3
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/apt-setup.xml206
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/autopartkit.xml3
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/base-installer.xml47
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml3
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml3
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/choose-mirror.xml27
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml37
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/clock-setup.xml26
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/ddetect.xml3
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/finish-install.xml22
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml23
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml128
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/iso-scan.xml54
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml38
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/localechooser.xml110
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/lowmem.xml69
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/mdcfg.xml322
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml70
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml4
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/netcfg.xml62
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/network-console.xml143
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/nobootloader.xml32
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/os-prober.xml32
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/partconf.xml3
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/partitioner.xml4
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/partman-crypto.xml365
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/partman-lvm.xml104
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/partman.xml419
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/pkgsel.xml156
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml17
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml20
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/s390/dasd.xml3
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml3
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml20
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/save-logs.xml24
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/shell.xml77
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml29
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/tzsetup.xml68
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/user-setup.xml73
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml27
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml67
-rw-r--r--es/using-d-i/using-d-i.xml429
-rw-r--r--es/welcome/about-copyright.xml95
-rw-r--r--es/welcome/doc-organization.xml129
-rw-r--r--es/welcome/getting-newest-doc.xml19
-rw-r--r--es/welcome/getting-newest-inst.xml30
-rw-r--r--es/welcome/welcome.xml24
-rw-r--r--es/welcome/what-is-debian-hurd.xml39
-rw-r--r--es/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml30
-rw-r--r--es/welcome/what-is-debian-linux.xml89
-rw-r--r--es/welcome/what-is-debian.xml120
-rw-r--r--es/welcome/what-is-linux.xml106
156 files changed, 0 insertions, 19951 deletions
diff --git a/es/administrivia/administrivia.xml b/es/administrivia/administrivia.xml
deleted file mode 100644
index 5e806b64d..000000000
--- a/es/administrivia/administrivia.xml
+++ /dev/null
@@ -1,159 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 63941 -->
-<!-- revisado jfs, 19 febrero 2005 -->
-<!-- actualizado rudy, 26 marzo 2005 -->
-<!-- actualizado elric, 9 Agosto 2010 -->
-
-<appendix id="administrivia">
- <title>Información administrativa</title>
-
-
- <sect1 id="about">
- <title>Acerca de este documento</title>
-
-<para>
-
-Este manual fue creado para el instalador de Debian Sarge, basándose en el
-manual de instalación de Woody para el sistema «boot-floppies», que se basaba a su
-vez en los manuales de instalación de versiones previas de Debian, y
-basándose también en el manual de instalación de la distribución Progeny,
-publicado bajo los términos de la licencia GPL el año 2003.
-
-</para><para>
-
-Este documento está escrito en DocBook XML. Los formatos de salida han sido
-generados por distintos programas utilizando la información de los paquetes
-<classname>docbook-xml</classname> y <classname>docbook-xsl</classname>.
-
-</para><para>
-
-Se usan algunas de las funcionalidades de XML,
-como pueden ser las entidades o atributos de perfil, para poder mantener
-adecuadamente este documento.
-Éstos desempeñan un papel similar al de las variables y los condicionales en
-los lenguajes de programación. Las fuentes en XML de este documento contienen
-la información necesaria para cada una de las arquitecturas y se utilizan
-atributos de perfil para aislar algunas partes del texto que son específicas
-de cada arquitectura.
-
-</para><para condition="about-langteam">
-
-La traducción de este documento ha sido posible gracias a la colaboración
-y trabajo de Javier Fernández-Sanguino Peña, Rubén Porras, Rudy Godoy,
-David Moreno Garza, Bruno Barrera, Igor Tamara, así como las contribuciones en
-traducción y revisión de los miembros del equipo de traducción a español de
-Debian (<email>debian-l10n-spanish@lists.debian.org</email>).
-
-</para>
- </sect1>
-
- <sect1 id="contributing">
- <title>Cómo contribuir a este documento</title>
-
-<para>
-
-Si tiene problemas o sugerencias relacionadas con este documento,
-debería enviar un informe de errata dirigido al paquete
-<classname>installation-guide</classname>. Por favor, utilice el
-paquete <classname>reportbug</classname> o lea la documentación en línea del
-<ulink url="&url-bts;">Sistema de seguimiento de fallos de Debian</ulink>.
-Sería conveniente que revisara primero la <ulink
-url="&url-bts;installation-guide">lista de erratas abiertas reportadas contra el
-paquete installation-guide</ulink> para ver si su problema ya ha sido
-reportado. Si es así, usted puede proporcionar información adicional
-enviando un correo a
-<email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, donde
-<replaceable>XXXX</replaceable> es el número asignado a la errata.
-
-</para><para>
-
-Mejor aún, obtenga una copia de las fuentes en DocBook de este documento, y
-proporcione parches basándose en éste. Puede obtener las fuentes en DocBook
-con el <ulink url="&url-d-i-websvn;">visor web de SVN del instalador de
-Debian</ulink>. No se preocupe si no está familiarizado con DocBook, existe
-una hoja introductoria en el directorio «manuals» que le puede servir para
-empezar a trabajar. El formato DocBook es parecido a HTML, pero está más
-orientado al significado del texto que a la presentación. Se agradece
-cualquier parche que pueda enviar a la lista de correo de debian-boot
-(consulte más abajo). Para leer las instrucciones de cómo descargar las
-fuentes a través de SVN, lea el fichero <ulink
-url="&url-d-i-readme;">README</ulink> disponible en el directorio raíz.
-</para><para>
-
-Por favor <emphasis>no</emphasis> contacte directamente con los autores de
-este documento. Existe una lista de discusión para el &d-i; en la que
-también se tratan los contenidos de este manual. La lista de correo es
-<email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Puede obtener las instrucciones
-de cómo suscribirse a esta lista en las páginas de <ulink
-url="&url-debian-lists-subscribe;">subscripción a las listas de correo de
-Debian</ulink>. Vd. también puede leer, si lo desea, los <ulink
-url="&url-debian-list-archives;">archivos de las listas de correo</ulink> en
-línea.
-
-</para>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="contributors">
- <title>Contribuciones importantes</title>
-
-<para>
-
-Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy y Adam Di Carlo
-escribieron la primera versión de documento. Sebastian Ley escribió el CÓMO
-de instalación.
-
-</para><para>
-
-Miroslav Kuře ha documentado muchas de las nuevas funciones del instalador
-de Sarge. Frans Pop ha sido el editor principal y responsable de publicación
-de las distribuciones Etch, Lenny y Squeeze.
-
-</para><para>
-
-Muchos, muchos usuarios y desarrolladores de Debian han
-contribuido a este documento. Queremos agradecer de forma particular las
-numerosas revisiones y textos proporcionados por Michael Schmitz (soporte
-para m68k), Frank Neumann (autor original del <ulink
-url="&url-m68k-old-amiga-install;">Manual de instalación en Amiga</ulink>),
-Arto Astala, Eric Delaunay y Ben Collins (información sobre SPARC), Tapio
-Lehtonen, y Stéphane Bortzmeyer. De igual manera queremos agradecer a Pascal
-Le Bail la valiosa información de cómo arrancar un sistema utilizando
-memorias USB.
-
-</para><para>
-
-Hemos encontrado extremadamente útil los textos y la información
-disponibles, entre otros, en el CÓMO de arranque del sistema a través de la
-red escrito por Jim Mintha (no hay sitio web disponible), las <ulink
-url="&url-debian-faq;">PUF de Debian</ulink>, las <ulink
-url="&url-m68k-faq;">PUF de Linux/m68k</ulink>, las <ulink
-url="&url-sparc-linux-faq;">PUF de Linux en procesadores SPARC</ulink>, o las
-<ulink url="&url-alpha-faq;">PUF de Linux en Alpha</ulink>, entre otros.
-Queremos desde aquí reconocer el trabajo de los desarrolladores de estas
-fuentes libres de información tan valiosas.
-
-</para><para>
-La sección en este manual de instalaciones en entornos de chroot
-(<xref linkend="linux-upgrade"/>) se ha basado en parte de documentos
-sobre los que Karsten M. Self tiene derechos de copia.
-
-</para><para arch="x86">
-
-La sección en este manual que cubre las instalaciones a través plip
-(<xref linkend="plip"/>) está basada en el
-<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink>
-de Gilles Lamiral.
-
-</para>
- </sect1>
-
- <sect1 id="trademarks">
- <title>Reconocimiento de las marcas registradas</title>
-<para>
-
-Todas las marcas registradas son propiedad de sus respectivos dueños.
-
-</para>
- </sect1>
-</appendix>
diff --git a/es/appendix/chroot-install.xml b/es/appendix/chroot-install.xml
deleted file mode 100644
index e27f38857..000000000
--- a/es/appendix/chroot-install.xml
+++ /dev/null
@@ -1,666 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 64898 -->
-<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 -->
-<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 -->
-<!-- actualizado jfs, 23 marzo 2006 -->
-<!-- actualizado jfs, enero 2007 -->
-<!-- actualizado igortamara, nov 17 2008 -->
-<!-- revisado jfs, nov 24 2008 -->
-<!-- revisado elric, 10 Agosto 2010 -->
-
- <sect1 id="linux-upgrade">
- <title>Instalar &debian-gnu; desde un sistema Unix/Linux</title>
-
-<para>
-
-Esta sección explica cómo instalar &debian-gnu; desde un sistema Unix o
-Linux existente, sin usar el instalador basado en menús,
-como se explica en el resto de este manual. Los usuarios que se
-cambian a &debian-gnu; desde Red Hat, Mandrake y SuSE han solicitado este
-CÓMO de <quote>instalación cruzada</quote>. En esta sección se asume alguna
-familiaridad con la introducción de órdenes en *nix y navegación en el
-sistema de ficheros. En esta sección <prompt>$</prompt> simboliza una
-orden a introducirse en el sistema actual del usuario, mientras que
-<prompt>#</prompt> se refiere a una orden introducida en la jaula
-(<quote>chroot</quote>, N. del t.) de Debian.
-
-</para><para>
-
-Una vez que tenga el nuevo sistema Debian configurado a su preferencia,
-puede migrar los datos existentes de sus usuarios (si fuese el caso) a
-éste y continuar funcionando. Esto es por tanto una instalación
-<quote>sin parada</quote> de &debian-gnu;. Es también una forma inteligente de
-tratar con hardware que no puede utilizarse de forma sencilla con
-los distintos mecanismos de instalación o arranque disponibles.
-
-</para>
-
-<note><para>
-
-Dado que este proceso es, en gran parte, manual ha de tener en cuenta que
-tendrá que hacer gran parte de la configuración básica del sistema por su cuenta.
-Para poder hacer esto necesitará más conocimientos de Debian y en general de &arch-kernel;
-que si fuera a hacer una instalación normal. No espere que el resultado de este procedimiento
-sea un sistema idéntico al que uno obtendría si realizara la instalación normalmente.
-También debería tener en cuenta que este procedimiento solamente describe los pasos
-básicos para configurar un sistema. Es posible que puedan tener que realizarse
-pasos adicionales en la instalación y/o configuración.
-
-</para></note>
-
- <sect2>
- <title>Primeros pasos</title>
-<para>
-
-Reparticione el disco duro como desee
-con las herramientas de particionado de *nix que disponga,
-debe crear por lo menos un sistema de
-ficheros más una partición de intercambio. Necesita
-por lo menos 350 MB de espacio disponible para una instalación de
-consola o por lo menos 1 GB si va a instalar el entorno X (más si
-quiere instalar entornos de escritorio como GNOME o KDE).
-
-</para><para>
-
-A continuación, deberá crear sistemas de ficheros en sus particiones. Por ejemplo,
-para crear un sistema de ficheros ext3 en la partición
-<filename>/dev/hda6</filename> (es nuestra partición raíz de ejemplo):
-
-<informalexample><screen>
-# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-En cambio para crear un sistema de ficheros ext2, omita <userinput>-j</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Inicialice y active la partición de intercambio (sustituya el número de
-partición por la partición de intercambio de Debian que vaya a utilizar):
-
-<informalexample><screen>
-# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>
-# sync; sync; sync
-# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Monte una partición como <filename>/mnt/debinst</filename> (el punto
-de instalación, que será el sistema de ficheros raíz
-(<filename>/</filename>) en su nuevo sistema). El nombre del punto de
-montaje es estrictamente arbitrario, pero se utilizará este mismo
-nombre más adelante.
-
-<informalexample><screen>
-# mkdir /mnt/debinst
-# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-<note><para>
-
-Deberá crear y montar manualmente los directorios que sean necesarios antes de
-continuar con la siguiente parte del proceso si desea montar partes del sistema
-de ficheros (como por ejemplo <quote>/usr</quote>)
-en particiones distintas.
-
-</para></note>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Instalar <command>debootstrap</command></title>
-<para>
-
-<command>debootstrap</command> es la herramienta que usa el instalador
-de Debian, es también la forma oficial de instalar un sistema base
-Debian. Éste usa <command>wget</command> y <command>ar</command>,
-pero, salvo esto, sólo
-depende de <classname>/bin/sh</classname> y algunas herramientas básicas
-de Unix/Linux<footnote>
-
-<para>
-Esto incluye las utilidades principales de GNU y órdenes como
-<command>sed</command>,
-<command>grep</command>, <command>tar</command> y <command>gzip</command>.
-
-</para>
-
-</footnote>. Si aún no lo ha hecho,
-instale <command>wget</command> y <command>ar</command>
-en su sistema actual, y luego
-descargue e instale <command>debootstrap</command>.
-
-</para>
-
-<!-- The files linked to here are from 2004 and thus currently not usable
-<para>
-
-Si tiene un sistema basado en rpm, puede usar alien para
-convertir el .deb en .rpm, o descargar una versión adaptada a rpm de
-<ulink url="http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap"></ulink>
-
-</para>
--->
-
-<para>
-
-Por otra parte, puede usar el siguiente procedimiento para instalarlo manualmente.
-Cree un directorio temporal <quote>trabajo</quote> para extraer el fichero «.deb» en él:
-
-<informalexample><screen>
-# mkdir trabajo
-# cd trabajo
-</screen></informalexample>
-
-El binario de <command>debootstrap</command> se encuentra en el archivo de
-Debian (asegúrese de elegir el fichero adecuado para su arquitectura).
-Descargue el paquete de <command>debootstrap</command> desde el almacén
-de paquetes en
-<ulink url="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/"></ulink>,
-copie el paquete al directorio <quote>trabajo</quote> y extraiga los
-ficheros de éste. Necesitará privilegios de superusuario para
-instalar los ficheros.
-
-<informalexample><screen>
-# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb
-# cd /
-# zcat /ruta-completa-hasta-trabajo/trabajo/data.tar.gz | tar xv
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Ejecutar <command>debootstrap</command></title>
-<para>
-
-<command>debootstrap</command> descargará los ficheros necesarios
-directamente desde el archivo cuando lo ejecute. Puede sustituir
-<userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> por cualquier servidor de réplica
-del archivo Debian, en la orden de ejemplo que se muestra a continuación.
-Es mejor que utilice un servidor de réplica cercano (es decir, en una red próxima).
-Puede encontrar una lista completa de los servidores de réplica en:
-<ulink url="http://www.debian.org/mirror/list"></ulink>.
-
-</para><para>
-
-Puede utilizar una dirección de fichero si tiene un CD de la versión
-&releasename; de &debian-gnu; montado en <filename>/cdrom</filename>. Para
-ello utilice, en lugar de la dirección http,
-<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Sustituya <replaceable>ARQ</replaceable> por alguno de los valores
-mostrados a continuación en la orden <command>debootstrap</command> en
-función de su arquitectura:
-
-<userinput>alpha</userinput>,
-<userinput>amd64</userinput>,
-<userinput>arm</userinput>,
-<userinput>armel</userinput>,
-<userinput>hppa</userinput>,
-<userinput>i386</userinput>,
-<userinput>ia64</userinput>,
-<userinput>m68k</userinput>,
-<userinput>mips</userinput>,
-<userinput>mipsel</userinput>,
-<userinput>powerpc</userinput>,
-<userinput>s390</userinput> o
-<userinput>sparc</userinput>.
-
-<informalexample><screen>
-# /usr/sbin/debootstrap --arch ARQ &releasename; \
- /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Configurar el sistema base</title>
-<para>
-
-Ahora tiene instalado un sistema Debian, aunque algo limitado, en
-su disco. Ejecute la orden <command>chroot</command> en él:
-
-<informalexample><screen>
-# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash
-</screen></informalexample>
-
-Después de haaber hecho esto puede que necesite establecer una
-definición de terminal compatible con el sistema base de Debian. Por
-ejemplo:
-
-<informalexample><screen>
-# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-
- <sect3>
- <title>Crear ficheros de dispositivos</title>
-<para>
-
-Llegados a este punto el directorio <filename>/dev/</filename> contiene solamente ficheros
-de dispositivo muy básicos. Es posible que necesite ficheros de dispositivo adicionales
-para llevar a cabo los pasos siguientes de la instalación. Hay varias formas
-de hacerlo y el método que vaya a usar dependerá del sistema inicial que esté
-usando para la instalación; si desea usar un núcleo modular o no, si
-pretende usar ficheros de dispositivo dinámicos (p.ej. con
-<classname>udev</classname>) o estáticos en el sistema nuevo.
-
-</para><para>
-
-Algunas de las opciones disponibles son las siguientes:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-cree un conjunto predeterminado de ficheros de dispositivo estáticos con
-<informalexample><screen>
-# cd /dev
-# MAKEDEV generic
-</screen></informalexample>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-cree manualmente sólo ficheros de dispositivos específicos con
-<command>MAKEDEV</command>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Monte <filename>/dev</filename> del sistema original encima del directorio <filename>/dev</filename>
-del sistema objetivo utilizando un enlace de montaje («bind mount», N. del T.)
-Ha de tener en cuenta que los programas de postinstalación de algunos paquetes
-pueden tratar de crear ficheros de dispositivo. Utilice esta opción con precaución.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Montar particiones</title>
-<para>
-
-Necesita crear <filename>/etc/fstab</filename>.
-
-<informalexample><screen>
-# editor /etc/fstab
-</screen></informalexample>
-
-Este es un ejemplo que puede modificar según sus necesidades:
-
-<informalexample><screen>
-# /etc/fstab: información estática del sistema de ficheros.
-#
-# file system mount point type options dump pass
-/dev/XXX / ext3 defaults 0 1
-/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2
-
-/dev/XXX none swap sw 0 0
-proc /proc proc defaults 0 0
-
-/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0
-/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0
-
-/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
-/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
-/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2
-/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
-</screen></informalexample>
-
-Utilice <userinput>mount -a</userinput> para montar todos los sistemas de
-ficheros que ha especificado en <filename>/etc/fstab</filename> o
-móntelos individualmente usando:
-
-<informalexample><screen>
-# mount /ruta # por ej.: mount /usr
-</screen></informalexample>
-
-Los sistemas Debian actuales tienen puntos de montaje para medios
-extraíbles bajo <filename>/media</filename>, pero mantienen enlaces
-simbólicos por compatibilidad en
-<filename>/</filename>. Cree esto si los necesita, como por ejemplo:
-
-<informalexample><screen>
-# cd /media
-# mkdir cdrom0
-# ln -s cdrom0 cdrom
-# cd /
-# ln -s media/cdrom
-</screen></informalexample>
-
-Puede montar el sistema de ficheros <quote>proc</quote> tantas veces como quiera y
-en cualquier ubicación, aunque la ubicación habitual es <filename>/proc</filename>.
-Asegúrese de montar proc antes de continuar si no usa <userinput>mount
--a</userinput>:
-
-
-<informalexample><screen>
-# mount -t proc proc /proc
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Si ejecuta la orden <userinput>ls /proc</userinput> debería ver que el directorio
-no está vacío. Si esto falla, puede intentar montar <quote>proc</quote> fuera
-del entorno chroot:
-
-<informalexample><screen>
-# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Configurar la zona horaria</title>
- <para>
-
-Una opción en el archivo <filename>/etc/default/rcS</filename>
-determina si el sistema interpreta el reloj de hardware como UTC o
-como hora local. La siguiente orden le permite configurar esto y
-elegir su zona horaria.
-
- <informalexample><screen>
-# editor /etc/default/rcS
-# dpkg-reconfigure tzdata
- </screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Configurar la red</title>
-<para>
-
-Para configurar la red, edite
-<filename>/etc/network/interfaces</filename>,
-<filename>/etc/resolv.conf</filename>,
-<filename>/etc/hostname</filename> y
-<filename>/etc/hosts</filename>.
-
-<informalexample><screen>
-# editor /etc/network/interfaces
-</screen></informalexample>
-
-Aquí hay algunos ejemplos sencillos que podrá encontrar en
-<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>:
-
-<informalexample><screen>
-######################################################################
-# /etc/network/interfaces -- fichero de configuración para ifup(8), ifdown(8)
-# Lea la página de manual de interfaces(5) para información sobre las
-# opciones disponibles.
-######################################################################
-
-# Siempre necesitamos la interfaz loopback.
-#
-auto lo
-iface lo inet loopback
-
-# Para usar dhcp:
-#
-# auto eth0
-# iface eth0 inet dhcp
-
-# Un ejemplo de configuración de IP estática: (el broadcast y pasarela son
-# opcionales)
-#
-# auto eth0
-# iface eth0 inet static
-# address 192.168.0.42
-# network 192.168.0.0
-# netmask 255.255.255.0
-# broadcast 192.168.0.255
-# gateway 192.168.0.1
-</screen></informalexample>
-
-Introduzca su servidor o servidores de nombres así como las
-directivas de búsqueda en
-<filename>/etc/resolv.conf</filename>:
-
-<informalexample><screen>
-# editor /etc/resolv.conf
-</screen></informalexample>
-
-Un <filename>/etc/resolv.conf</filename> sencillo de ejemplo sería:
-
-<informalexample><screen>
-search hqdom.local
-nameserver 10.1.1.36
-nameserver 192.168.9.100
-</screen></informalexample>
-
-Escriba el nombre de máquina de su sistema (de 2 a 63 caracteres):
-
-<informalexample><screen>
-# echo MaquinaDebian &gt; /etc/hostname
-</screen></informalexample>
-
-Y una <filename>/etc/hosts</filename> básico con soporte IPv6 sería:
-
-<informalexample><screen>
-127.0.0.1 localhost
-127.0.0.1 MaquinaDebian
-
-# Las siguientes líneas son recomendables en equipos que pueden
-# utilizar IPv6
-::1 ip6-localhost ip6-loopback
-fe00::0 ip6-localnet
-ff00::0 ip6-mcastprefix
-ff02::1 ip6-allnodes
-ff02::2 ip6-allrouters
-ff02::3 ip6-allhosts
-</screen></informalexample>
-
-Si tiene múltiples tarjetas de red, debe añadir los nombres de los
-módulos de controlador en el fichero <filename>/etc/modules</filename>
-en el orden que desee. Luego durante el arranque, cada tarjeta será
-asociada con el nombre de la interfaz (eth0, eth1, etc.) que haya indicado.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Configurar Apt</title>
- <para>
-
-Debootstrap habrá creado un
-<filename>/etc/apt/sources.list</filename> muy básico que le permite
-instalar paquetes adicioanles. Seguramente querrá, sin embargo, tener
-algunas fuentes adicionales para poder acceder a paquetes fuente y a
-actualizaciones de seguridad:
-
-<informalexample><screen>
-deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main
-
-deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main
-deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main
-</screen></informalexample>
-
-Asegúrese de ejecutar <userinput>aptitude update</userinput> después
-de hacer cambios a la lista de fuentes.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Configurar la localización y el teclado</title>
-<para>
-
-
-Instale el paquete de soporte de localización
-<classname>locales</classname> y configúrelo para poder definir los
-valores de localización para usar un idioma diferente al
-inglés. Actualmente se recomienda utilizar locales codificados en UTF-8.
-
-<informalexample><screen>
-# aptitude install locales
-# dpkg-reconfigure locales
-</screen></informalexample>
-
-Para configurar su teclado (si lo necesita):
-
-<informalexample><screen>
-# aptitude install console-data
-# dpkg-reconfigure console-data
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Tenga en cuenta que no puede configurar el teclado mientras esté dentro del
-chroot, pero se configurará en el siguiente reinicio.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Instalar un núcleo</title>
-<para>
-
-Si intenta arrancar este sistema, probablemente querrá un núcleo &arch-kernel;
-y un gestor de arranque. Identifique los núcleos previamente empaquetados
-disponibles con:
-
-<informalexample><screen>
-# apt-cache search &kernelpackage;
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Después instale el paquete del núcleo que elija utilizando el nombre
-del paquete.
-
-<informalexample><screen>
-# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
-<title>Configurar el gestor de arranque</title>
-<para>
-
-Para poder arrancar su sistema &debian-gnu; deberá configurar su gestor de
-arranque para cargar el núcleo instalado en su nueva partición
-raíz. Tenga en cuenta que <command>debootstrap</command> no instala un
-gestor de arranque, pero puede usar <command>aptitude</command> dentro
-de su jaula Debian para hacer esto.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Use <userinput>info grub</userinput> <phrase arch="x86">o <userinput>man
-lilo.conf</userinput></phrase> para leer las instrucciones sobre cómo
-configurar el gestor de arranque. Si desea mantener el sistema que
-utilizó para instalar Debian, simplemente añada una entrada para la
-instalación de Debian en el fichero <filename>menu.lst</filename><phrase arch="x86">o
-<filename>lilo.conf</filename> actual. También podría copiar <filename>lilo.conf</filename> al
-nuevo sistema y editarlo allí. Ejecute <command>lilo</command> una vez termine de editar
-el fichero (recuerde que éste usará el <filename>lilo.conf</filename>
-relativo al sistema desde el cual lo ejecute)</phrase>.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-La instalación y configuración de <classname>grub</classname> es tan
-sencilla como hacer:
-
-<informalexample><screen>
-# aptitude install grub
-# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>
-# update-grub
-</screen></informalexample>
-
-La segunda orden instalará <command>grub</command> (en este caso en el
-sector de arranque de <literal>hda</literal>). La última orden creará un
-<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> funcional.
-
-</para><para>
-
-Estos ejemplos asumen que se ha creado el fichero de dispositivo
-<filename>/dev/hda</filename>. Existen métodos alternativos para
-instalar <command>grub</command>,
-pero están fuera del alcance de este apéndice.
-
-</para><para arch="x86">
-
-Aquí tiene un ejemplo básico de /etc/lilo.conf:
-
-<informalexample><screen>
-boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>
-root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>
-install=menu
-delay=20
-lba32
-image=/vmlinuz
-initrd=/initrd.img
-label=Debian
-</screen></informalexample>
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Puede consultar <userinput>man yaboot.conf</userinput> para obtener
-más información sobre la configuración del gestor de arranque. Si
-desea mantener el sistema que utilizó para instalar Debian,
-simplemente añada una entrada para la instalación de Debian al fichero
-<filename>yaboot.conf</filename> existente. También podrá copiarlo al
-nuevo sistema y editarlo allí. Ejecute ybin después de que finalice la
-edición (recuerde que éste usará el <filename>yaboot.conf</filename>
-relativo al sistema desde el cual lo ejecute).
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Aquí tiene un ejemplo básico de <filename>/etc/yaboot.conf</filename>:
-
-<informalexample><screen>
-boot=/dev/hda2
-device=hd:
-partition=6
-root=/dev/hda6
-magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot
-timeout=50
-image=/vmlinux
-label=Debian
-</screen></informalexample>
-
-Puede que tenga que utilizar <userinput>ide0:</userinput>
-en algunas máquinas
-en lugar de <userinput>hd:</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
-<title>Toques finales</title>
-<para>
-
-El sistema instalado, como se ha mencionado previamente, será muy
-básico. Si quiere que su sistema sea un poco más maduro puede hacerlo fácilmente
-instalando todos los paquetes de prioridad <quote>standard</quote>:
-
-<informalexample><screen>
-# tasksel install standard
-</screen></informalexample>
-
-Por supuesto, también puede utilizar <command>aptitude</command> para
-instalar individualmente todos los paquetes.
-
-</para><para>
-
-Después de la instalación habrá muchos paquetes descargados en
-<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Puede liberar algo de
-espacio de disco ejecutando:
-
-<informalexample><screen>
-# aptitude clean
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- </sect1>
diff --git a/es/appendix/files.xml b/es/appendix/files.xml
deleted file mode 100644
index 2661af9a9..000000000
--- a/es/appendix/files.xml
+++ /dev/null
@@ -1,364 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 64772 -->
-<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 -->
-<!-- actualizado por elric, 17 agosto 2010 -->
-
-
- <sect1 arch="linux-any" id="linuxdevices"><title>Dispositivos en Linux</title>
-<para>
-
-Linux tiene varios ficheros especiales en <filename>/dev</filename>.
-Estos ficheros se llaman ficheros de dispositivo pero no se comportan
-como los ficheros habituales. Los tipos más comúnes de ficheros de
-dispositivos son los de dispositivos de bloques o de caracer. Estos
-ficheros son una interfaz al controlador de dispositivo (parte del
-núcleo de Linux) que a su vez le permite el acceso al hardware. Un
-tipo de archivo de dispositivo menos frecuente son las
-<firstterm>pipe</firstterm> (N. del T., a veces traducido como
-«tubería»). En la tabla mostrada a continuación se lista los ficheros
-de dispositivo más importantes.
-
-</para><para>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>fd0</filename></entry>
- <entry>Primera unidad de disquetes</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>fd1</filename></entry>
- <entry>Segunda unidad de disquetes</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>hda</filename></entry>
- <entry>Disco duro IDE / CD-ROM en el primer puerto IDE (Maestro)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>hdb</filename></entry>
- <entry>Disco duro IDE / CD-ROM en el primer puerto IDE (Esclavo)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>hdc</filename></entry>
- <entry>Disco duro IDE / CD-ROM en el segundo puerto IDE (Maestro)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>hdd</filename></entry>
- <entry>Disco duro IDE / CD-ROM en el segundo puerto IDE (Esclavo)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>hda1</filename></entry>
- <entry>Primera partición del primer disco duro IDE</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>hdd15</filename></entry>
- <entry>Decimoquinta partición del cuarto disco duro IDE</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>sda</filename></entry>
- <entry>Disco duro SCSI con el menor ID SCSI (por ejemplo 0)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sdb</filename></entry>
- <entry>Disco duro SCSI con el siguiente ID SCSI (por ejemplo 1)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sdc</filename></entry>
- <entry>Disco duro SCSI con el siguiente ID SCSI (por ejemplo 2)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sda1</filename></entry>
- <entry>Primera partición del primer disco duro SCSI</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sdd10</filename></entry>
- <entry>Décima partición del cuarto disco duro SCSI</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>sr0</filename></entry>
- <entry>CD-ROM SCSI con el ID SCSI más bajo</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sr1</filename></entry>
- <entry>CD-ROM SCSI con el siguiente ID SCSI</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>ttyS0</filename></entry>
- <entry>Puerto serie 0, COM1 en MS-DOS</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>ttyS1</filename></entry>
- <entry>Puerto serie 1, COM2 en MS-DOS</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>psaux</filename></entry>
- <entry>Ratón de tipo PS/2</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>gpmdata</filename></entry>
- <entry>Pseudo-dispositivo, repite los datos generados por el demonio GPM (ratón)</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>cdrom</filename></entry>
- <entry>Enlace simbólico a la unidad de CD-ROM</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>mouse</filename></entry>
- <entry>Enlace simbólico al fichero de dispositivo del ratón</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>null</filename></entry>
- <entry>Todo lo que se escriba en este dispositivo desaparecerá</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>zero</filename></entry>
- <entry>Se pueden leer continuamente ceros desde este dispositivo</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para>
-
- <sect2 arch="not-s390" id="device-mouse">
- <title>Configurar su ratón</title>
-
-<para>
-
-Puede usar su ratón tanto en consola de Linux (con gpm) como en el
-entorno de ventanas X. Generalmente para lograr esto sólo tiene
-que instalar <filename>gpm</filename> y el servidor de X. Ambos
-deberían configurarse para utilizar como dispositivo de ratón
-<filename>/dev/input/mice</filename>. El protocolo de ratón a
-utilizar se llama <userinput>exps2</userinput> en gpm, y
-<userinput>ExplorerPS/2</userinput> en X. Los archivos de configuración son
-<filename>/etc/gpm.conf</filename> y <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>
-respectivamente.
-
-</para><para>
-
-Para que su ratón funcione debe cargar algunos módulos del núcleo.
-El ratón se detecta de forma automática en la mayoría de los casos, pero
-esto no siempre sucede en el caso de ratones serie antiguos o ratones de bus
-<footnote>
-
-<para>
-Los ratones serie tienen generalmente un conector de 9 pines con forma de letra D.
-Los ratones de bus tienen un conector de 8 pines redondos, que no debe confundirse
-con el conector de 6 pines redondo de los ratones PS/2 o el conector redondo de
-cuatro pines de los ratones ADB.
-</para>
-</footnote>, que son muy raros salvo en el caso de utilizar ordenadores antiguros.
-A continuación se resumen los módulos del núcleo necesarios para los distintos tipos
-de ratón:
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><thead>
-<row>
- <entry>Modulo</entry>
- <entry>Descripción</entry>
-</row>
-</thead><tbody>
-<row>
- <entry>psmouse</entry>
- <entry>ratón PS/2 mice (debería detectarse automáticamente)</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>usbhid</entry>
- <entry>ratón USB (debería detectarse automáticamente)</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>sermouse</entry>
- <entry>Para la mayoría de los ratones serie</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>logibm</entry>
- <entry>Ratón de bus conectado a una tarjeta adaptadora de Logitech</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>inport</entry>
- <entry>Ratón de bus conectado a una tarjeta de ATI or InPort de Microsoft</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-Debe usar la orden <command>modconf</command> (en el paquete del mismo
-nombre) para cargar un módulo para la controladora del ratón y mirar
-en la categoría <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>.
-
-</para><para arch="powerpc">
-<!-- FJP 20070122: No estoy seguro si esto es válido -->
-
-Los núcleos modernos le ofrecen la capacidad de emular un ratón de
-tres botones aunque su ratón solo tenga uno. Simplemente añada las
-siguientes líneas al fichero <filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
-
-<informalexample><screen>
-# Emulación de un ratón de 3 botones
-# Activar emulación
-/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1
-# Hacer que el botón del medio funcione al pulsar la tecla F11
-/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87
-# Hacer que el botón derecho funcione al pulsar la tecla F12
-/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88
-# Para usar teclas diferentes, utilice showkey para saber el código de éstas.
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 id="tasksel-size-list">
- <title>Espacio en disco requerido para las tareas</title>
-<para>
-
-Una instalación estándar para i386, incluyendo todos los paquetes
-estándar y el núcleo 2.6 utilizado por omisión, ocupa
-&std-system-size; MB de espacio en disco. Una instalación mínima base sin seleccionar la
-tarea <quote>Sistema estándar</quote> ocupará &base-system-size; MB.
-
-</para>
-<important><para>
-
-En ambos casos es importante tener en cuenta que este es el espacio
-<emphasis>después</emphasis> de haber terminado la instalación y
-de que se hayan borrado todos los ficheros temporales. Tampoco
-tiene en cuenta la cantidad utilizada por el propio sistema
-de ficheros, por ejemplo por los ficheros de «journal». Esto
-significa que hace falta bastante más disco
-<emphasis>durante</emphasis> la instalación y durante el uso habitual
-del sistema.
-
-</para></important>
-<para>
-
-La siguiente tabla lista los tamaños indicados por aptitude
-para las tareas listadas en tasksel. Tenga en cuenta que algunas tareas tienen
-componentes comunes, de modo que el tamaño total instalado para
-dos tareas juntas podría ser inferior al total obtenido al sumar
-sus tamaños individualmente.
-
-</para><para>
-
-Por omisión, el instalador de Debian instalará el entorno de escritorio GNOME,
-pero puede seleccionar otros entornos de escritorio usando uno de las
-imágenes de CD especiales, o especificando el entorno de escritorio deseado
-cuando se inicia el instalador (consulte <xref linkend="pkgsel"/>).
-
-</para><para>
-
-Tenga en cuenta que tendrá que añadir los tamaños que se indican en la tabla al
-tamaño de la instalación estándar para poder determinar el tamaño de sus particiones.
-La mayoría del espacio en disco que se indica en <quote>Tamaño instalado</quote>
-acabará utilizándose de <filename>/usr</filename> y en <filename>/lib</filename>. Por otro lado, el tamaño
-que se indica en <quote>Tamaño de descarga</quote> será necesario (temporalmente)
-en <filename>/var</filename>.
-</para><para>
-
-<informaltable><tgroup cols="4">
-<thead>
-<row>
- <entry>Tarea</entry>
- <entry>Tamaño instalado (MB)</entry>
- <entry>Tamaño de descarga (MB)</entry>
- <entry>Espacio necesario para instalar (MB)</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>Entorno de escritorio</entry>
- <entry>&nbsp;</entry>
- <entry>&nbsp;</entry>
- <entry>&nbsp;</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (predeterminado)</entry>
- <entry>&task-desktop-gnome-inst;</entry>
- <entry>&task-desktop-gnome-dl;</entry>
- <entry>&task-desktop-gnome-tot;</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE</entry>
- <entry>&task-desktop-kde-inst;</entry>
- <entry>&task-desktop-kde-dl;</entry>
- <entry>&task-desktop-kde-tot;</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce</entry>
- <entry>&task-desktop-xfce-inst;</entry>
- <entry>&task-desktop-xfce-dl;</entry>
- <entry>&task-desktop-xfce-tot;</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE</entry>
- <entry>&task-desktop-lxde-inst;</entry>
- <entry>&task-desktop-lxde-dl;</entry>
- <entry>&task-desktop-lxde-tot;</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Portátil<footnote>
-
- <para>
-Hay algún solape entre la tarea «Portátil» y la tarea «Entorno de escritorio». La tarea «Portátil» sólo utilizará algunos MB adicionales de espacio en disco si instala ambas.
- </para>
-</footnote></entry>
- <entry>&task-laptop-inst;</entry>
- <entry>&task-laptop-dl;</entry>
- <entry>&task-laptop-tot;</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Servidor Web</entry>
- <entry>&task-web-inst;</entry>
- <entry>&task-web-dl;</entry>
- <entry>&task-web-tot;</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Servidor de impresoras</entry>
- <entry>&task-print-inst;</entry>
- <entry>&task-print-dl;</entry>
- <entry>&task-print-tot;</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Servidor de DNS</entry>
- <entry>&task-dns-inst;</entry>
- <entry>&task-dns-dl;</entry>
- <entry>&task-dns-tot;</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Servidor de ficheros</entry>
- <entry>&task-file-inst;</entry>
- <entry>&task-file-dl;</entry>
- <entry>&task-file-tot;</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Servidor de correo</entry>
- <entry>&task-mail-inst;</entry>
- <entry>&task-mail-dl;</entry>
- <entry>&task-mail-tot;</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Base de datos SQL</entry>
- <entry>&task-sql-inst;</entry>
- <entry>&task-sql-dl;</entry>
- <entry>&task-sql-tot;</entry>
-</row>
-
-</tbody>
-</tgroup></informaltable>
-
-</para><para>
-
-Puede que <command>tasksel</command> instale automáticamente una
-<firstterm>tarea de localización</firstterm> si está realizando la instalación
-en un idioma que no sea el inglés, siempre y cuando haya una disponible para su
-idioma. Los requisitos de espacio varían por idioma pero debería, en este caso,
-tener en cuenta que podría necesitar 350 MB en total para la descarga e instalación
-de esta tarea.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/es/appendix/gpl.xml b/es/appendix/gpl.xml
deleted file mode 100644
index 8ac1395d1..000000000
--- a/es/appendix/gpl.xml
+++ /dev/null
@@ -1,488 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 38979 -->
-<!-- revisado por jfs, 21 noviembre 2004-->
-
-<appendix id="appendix-gpl"><title>Licencia pública general GNU</title>
-
-<note condition="gpl-unofficial"><para>
-
-This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
-Spanish. It was not published by the Free Software Foundation, and does
-not legally state the distribution terms for software that uses the GNU
-GPL &mdash; only the original <ulink url="&url-gnu-copyleft;">English
-text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation
-will help Spanish speakers to better understand the GNU GPL.
-
-</para><para>
-
-Esta es una traducción no oficial al español de la GNU General Public
-License realizada por Jesús González Barahona y Pedro de las Heras
-Quirós. No ha sido publicada por la Free Software Foundation, y no
-establece legalmente las condiciones de distribución para el software
-que usa la GNU GPL. Estas condiciones se establecen solamente por el
-<ulink url="&url-gnu-copyleft;">texto original</ulink>, en inglés, de
-la GNU GPL. Sin embargo, esperamos que esta traducción ayude a los
-hispanohablantes a entender mejor la GNU GPL.
-
-</para></note>
-<para>
-
-Versión 2, June 1991
-
-<informalexample><screen>
-Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
-
-Se permite la copia y distribución de copias literales de este
-documento, pero no se permite su modificación.
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-
-<simplesect><title>Preámbulo</title>
-<para>
-
- Las licencias que cubren la mayor parte del software están diseñadas
- para quitarle a usted la libertad de compartirlo y modificarlo. Por el
- contrario, la Licencia Pública General de GNU pretende garantizarle la
- libertad de compartir y modificar software libre, para asegurar que el
- software es libre para todos sus usuarios. Esta Licencia Pública
- General se aplica a la mayor parte del software del la Free Software
- Foundation y a cualquier otro programa si sus autores se comprometen a
- utilizarla. (Existe otro software de la Free Software Foundation que
- está cubierto por la Licencia Pública General de GNU para
- Bibliotecas). Si quiere, también puede aplicarla a sus propios
- programas.
-</para><para>
-
- Cuando hablamos de software libre, estamos refiriéndonos a libertad,
- no a precio. Nuestras Licencias Públicas Generales están diseñadas
- para asegurarnos de que tenga la libertad de distribuir copias de
- software libre (y cobrar por ese servicio si quiere), de que reciba el
- código fuente o que pueda conseguirlo si lo quiere, de que pueda
- modificar el software o usar fragmentos de él en nuevos programas
- libres, y de que sepa que puede hacer todas estas cosas.
-</para><para>
-
- Para proteger sus derechos necesitamos algunas restricciones que
- prohiban a cualquiera negarle a usted estos derechos o pedirle que
- renuncie a ellos. Estas restricciones se traducen en ciertas
- obligaciones que le afectan si distribuye copias del software, o si lo
- modifica.
-</para><para>
-
- Por ejemplo, si distribuye copias de uno de estos programas, sea
- gratuitamente, o a cambio de una contraprestación, debe dar a los
- receptores todos los derechos que tiene. Debe asegurarse de que ellos
- también reciben, o pueden conseguir, el código fuente. Y debe
- mostrarles estas condiciones de forma que conozcan sus derechos.
-</para><para>
-
- Protegemos sus derechos con la combinación de dos medidas:
- 1. Ponemos el software bajo copyright y
- 2. le ofrecemos esta licencia, que le da permiso legal para copiar,
- distribuir y/o modificar el software.
-</para><para>
-
- También, para la protección de cada autor y la nuestra propia,
- queremos asegurarnos de que todo el mundo comprende que no se
- proporciona ninguna garantía para este software libre. Si el software
- se modifica por cualquiera y éste a su vez lo distribuye, queremos que
- sus receptores sepan que lo que tienen no es el original, de forma que
- cualquier problema introducido por otros no afecte a la reputación de
- los autores originales.
-</para><para>
-
- Por último, cualquier programa libre está constantemente amenazado por
- patentes sobre el software. Queremos evitar el peligro de que los
- redistribuidores de un programa libre obtengan patentes por su cuenta,
- convirtiendo de facto el programa en propietario. Para evitar esto,
- hemos dejado claro que cualquier patente debe ser pedida para el uso
- libre de cualquiera, o no ser pedida.
-</para><para>
-
- Los términos exactos y las condiciones para la copia, distribución y
- modificación se exponen a continuación.
-</para>
-</simplesect>
-
- <simplesect><title>LICENCIA PÚBLICA GENERAL GNU</title>
-<para>
-
-<emphasis role="bold">Términos y condiciones para la copia, distribución y modificación
-</emphasis>
-
-</para>
-
-<itemizedlist><listitem><para>
- Esta Licencia se aplica a cualquier programa u otro tipo de
- trabajo que contenga una nota colocada por el tenedor del
- copyright diciendo que puede ser distribuido bajo los términos de
- esta Licencia Pública General. En adelante, «Programa» se referirá
- a cualquier programa o trabajo que cumpla esa condición y «trabajo
- basado en el Programa» se referirá bien al Programa o a cualquier
- trabajo derivado de él según la ley de copyright. Esto es, un
- trabajo que contenga el programa o una porción de él, bien en
- forma literal o con modificaciones y/o traducido en otro lenguaje.
- Por lo tanto, la traducción está incluida sin limitaciones en el
- término «modificación». Cada concesionario (licenciatario) será
- denominado «usted».
-
-</para><para>
- Cualquier otra actividad que no sea la copia, distribución o
- modificación no está cubierta por esta Licencia, está fuera de su
- ámbito. El acto de ejecutar el Programa no está restringido, y los
- resultados del programa están cubiertos únicamente si sus
- contenidos constituyen un trabajo basado en el Programa,
- independientemente de haberlo producido mediante la ejecución del
- programa. El que esto se cumpla, depende de lo que haga el
- programa.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-Usted puede copiar y distribuir copias literales del código fuente
- del Programa, según lo has recibido, en cualquier medio, supuesto
- que de forma adecuada y bien visible publique en cada copia un
- anuncio de copyright adecuado y un repudio de garantía, mantenga
- intactos todos los anuncios que se refieran a esta Licencia y a la
- ausencia de garantía, y proporcione a cualquier otro receptor del
- programa una copia de esta Licencia junto con el Programa.
-</para><para>
- Puede cobrar un precio por el acto físico de transferir una copia,
- y puede, según su libre albedrío, ofrecer garantía a cambio de
- unos honorarios.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- Puede modificar su copia o copias del Programa o de cualquier
- porción de él, formando de esta manera un trabajo basado en el
- Programa, y copiar y distribuir esa modificación o trabajo bajo
- los términos del apartado 1, antedicho, supuesto que además cumpla
- las siguientes condiciones:
-</para><para>
- a. Debe hacer que los ficheros modificados lleven anuncios
- prominentes indicando que los ha cambiado y la fecha de
- cualquier cambio.
-</para><para>
- b. Debe hacer que cualquier trabajo que distribuya o publique y
- que en todo o en parte contenga o sea derivado del Programa o
- de cualquier parte de él sea licenciada como un todo, sin
- carga alguna, a todas las terceras partes y bajo los términos
- de esta Licencia.
-</para><para>
- c. Si el programa modificado lee normalmente órdenes
- interactivamente cuando es ejecutado, debe hacer que, cuando
- comience su ejecución para ese uso interactivo de la forma
- más habitual, muestre o escriba un mensaje que incluya un
- anuncio de copyright y un anuncio de que no se ofrece ninguna
- garantía (o por el contrario que sí se ofrece garantía) y que
- los usuarios pueden redistribuir el programa bajo estas
- condiciones, e indicando al usuario cómo ver una copia de
- esta licencia. (Excepción: si el propio programa es
- interactivo pero normalmente no muestra ese anuncio, no se
- requiere que su trabajo basado en el Programa muestre ningún
- anuncio).
-</para><para>
-
- Estos requisitos se aplican al trabajo modificado como un todo. Si
- partes identificables de ese trabajo no son derivadas del
- Programa, y pueden, razonablemente, ser consideradas trabajos
- independientes y separados por ellos mismos, entonces esta
- Licencia y sus términos no se aplican a esas partes cuando sean
- distribuidas como trabajos separados. Pero cuando distribuya esas
- mismas secciones como partes de un todo que es un trabajo basado
- en el Programa, la distribución del todo debe ser según los
- términos de esta licencia, cuyos permisos para otros
- licenciatarios se extienden al todo completo, y por lo tanto a
- todas y cada una de sus partes, con independencia de quién la
- escribió.
-</para><para>
- Por lo tanto, no es la intención de este apartado reclamar
- derechos o desafiar sus derechos sobre trabajos escritos
- totalmente por usted mismo. El intento es ejercer el derecho a
- controlar la distribución de trabajos derivados o colectivos
- basados en el Programa.
-</para><para>
- Además, el simple hecho de reunir un trabajo no basado en el
- Programa con el Programa (o con un trabajo basado en el Programa)
- en un volumen de almacenamiento o en un medio de distribución no
- hace que dicho trabajo entre dentro del ámbito cubierto por esta
- Licencia.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- Puede copiar y distribuir el Programa (o un trabajo basado en él,
- según se especifica en el apartado 2, como código objeto o en
- formato ejecutable según los términos de los apartados 1 y 2,
- supuesto que además cumpla una de las siguientes condiciones:
-</para><para>
- a. Acompañarlo con el código fuente completo correspondiente, en
- formato electrónico, que debe ser distribuido según se
- especifica en los apartados 1 y 2 de esta Licencia en un
- medio habitualmente utilizado para el intercambio de
- programas, o
-</para><para>
- b. Acompañarlo con una oferta por escrito, válida durante al
- menos tres años, de proporcionar a cualquier tercera parte
- una copia completa en formato electrónico del código fuente
- correspondiente, a un coste no mayor que el de realizar
- físicamente la distribución del fuente, que será distribuido
- bajo las condiciones descritas en los apartados 1 y 2
- anteriores, en un medio habitualmente utilizado para el
- intercambio de programas, o
-</para><para>
- c. Acompañarlo con la información que recibiste ofreciendo
- distribuir el código fuente correspondiente. (Esta opción se
- permite sólo para distribución no comercial y sólo si usted
- recibió el programa como código objeto o en formato
- ejecutable con tal oferta, de acuerdo con el apartado b
- anterior).
-</para><para>
- Por código fuente de un trabajo se entiende la forma preferida del
- trabajo cuando se le hacen modificaciones. Para un trabajo
- ejecutable, se entiende por código fuente completo todo el código
- fuente para todos los módulos que contiene, más cualquier fichero
- asociado de definición de interfaces, más los guiones utilizados
- para controlar la compilación e instalación del ejecutable. Como
- excepción especial el código fuente distribuido no necesita
- incluir nada que sea distribuido normalmente (bien como fuente,
- bien en forma binaria) con los componentes principales
- (compilador, kernel y similares) del sistema operativo en el cual
- funciona el ejecutable, a no ser que el propio componente acompañe
- al ejecutable.
-</para><para>
- Si la distribución del ejecutable o del código objeto se hace
- mediante la oferta acceso para copiarlo de un cierto lugar,
- entonces se considera la oferta de acceso para copiar el código
- fuente del mismo lugar como distribución del código fuente,
- incluso aunque terceras partes no estén forzadas a copiar el
- fuente junto con el código objeto.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- No puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el Programa
- excepto como prevé expresamente esta Licencia. Cualquier intento
- de copiar, modificar sublicenciar o distribuir el Programa de otra
- forma es inválida, y hará que cesen automáticamente los derechos
- que te proporciona esta Licencia. En cualquier caso, las partes
- que hayan recibido copias o derechos de usted bajo esta Licencia
- no cesarán en sus derechos mientras esas partes continúen
- cumpliéndola.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- No está obligado a aceptar esta licencia, ya que no la ha firmado.
- Sin embargo, no hay hada más que le proporcione permiso para
- modificar o distribuir el Programa o sus trabajos derivados. Estas
- acciones están prohibidas por la ley si no acepta esta Licencia.
- Por lo tanto, si modifica o distribuye el Programa (o cualquier
- trabajo basado en el Programa), está indicando que acepta esta
- Licencia para poder hacerlo, y todos sus términos y condiciones
- para copiar, distribuir o modificar el Programa o trabajos basados
- en él.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- Cada vez que redistribuya el Programa (o cualquier trabajo basado
- en el Programa), el receptor recibe automáticamente una licencia
- del licenciatario original para copiar, distribuir o modificar el
- Programa, de forma sujeta a estos términos y condiciones. No puede
- imponer al receptor ninguna restricción más sobre el ejercicio de
- los derechos aquí garantizados. No es usted responsable de hacer
- cumplir esta licencia por terceras partes.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- Si como consecuencia de una resolución judicial o de una alegación
- de infracción de patente o por cualquier otra razón (no limitada a
- asuntos relacionados con patentes) se le imponen condiciones (ya
- sea por mandato judicial, por acuerdo o por cualquier otra causa)
- que contradigan las condiciones de esta Licencia, ello no le exime
- de cumplir las condiciones de esta Licencia. Si no puede realizar
- distribuciones de forma que se satisfagan simultáneamente sus
- obligaciones bajo esta licencia y cualquier otra obligación
- pertinente entonces, como consecuencia, no puede distribuir el
- Programa de ninguna forma. Por ejemplo, si una patente no permite
- la redistribución libre de derechos de autor del Programa por
- parte de todos aquellos que reciban copias directa o
- indirectamente a través de usted, entonces la única forma en que
- podría satisfacer tanto esa condición como esta Licencia sería
- evitar completamente la distribución del Programa.
-</para><para>
- Si cualquier porción de este apartado se considera inválida o
- imposible de cumplir bajo cualquier circunstancia particular ha de
- cumplirse el resto y la sección por entero ha de cumplirse en
- cualquier otra circunstancia.
-</para><para>
- No es el propósito de este apartado inducirle a infringir ninguna
- reivindicación de patente ni de ningún otro derecho de propiedad o
- impugnar la validez de ninguna de dichas reivindicaciones. Este
- apartado tiene el único propósito de proteger la integridad del
- sistema de distribución de software libre, que se realiza mediante
- prácticas de licencia pública. Mucha gente ha hecho contribuciones
- generosas a la gran variedad de software distribuido mediante ese
- sistema con la confianza de que el sistema se aplicará
- consistentemente. Será el autor/donante quien decida si quiere
- distribuir software mediante cualquier otro sistema y una licencia
- no puede imponer esa elección.
-</para><para>
- Este apartado pretende dejar completamente claro lo que se cree
- que es una consecuencia del resto de esta Licencia.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- Si la distribución y/o uso de el Programa está restringida en
- ciertos países, bien por patentes o por interfaces bajo copyright,
- el tenedor del copyright que coloca este Programa bajo esta
- Licencia puede añadir una limitación explícita de distribución
- geográfica excluyendo esos países, de forma que la distribución se
- permita sólo en o entre los países no excluidos de esta manera. En
- ese caso, esta Licencia incorporará la limitación como si
- estuviese escrita en el cuerpo de esta Licencia.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- La Free Software Foundation puede publicar versiones revisadas y/o
- nuevas de la Licencia Pública General de tiempo en tiempo. Dichas
- nuevas versiones serán similares en espíritu a la presente
- versión, pero pueden ser diferentes en detalles para considerar
- nuevos problemas o situaciones.
- Cada versión recibe un número de versión que la distingue de
- otras. Si el Programa especifica un número de versión de esta
- Licencia que se refiere a ella y a «cualquier versión posterior»,
- tienes la opción de seguir los términos y condiciones, bien de esa
- versión, bien de cualquier versión posterior publicada por la Free
- Software Foundation. Si el Programa no especifica un número de
- versión de esta Licencia, puedes escoger cualquier versión
- publicada por la Free Software Foundation.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- Si quiere incorporar partes del Programa en otros programas libres
- cuyas condiciones de distribución son diferentes, escribe al autor
- para pedirle permiso. Si el software tiene copyright de la Free
- Software Foundation, escribe a la Free Software Foundation:
- algunas veces hacemos excepciones en estos casos. Nuestra decisión
- estará guiada por el doble objetivo de de preservar la libertad de
- todos los derivados de nuestro software libre y promover el que se
- comparta y reutilice el software en general.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">AUSENCIA DE GARANTÍA</emphasis>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- Como el programa se licencia libre de cargas, no se ofrece ninguna
- garantía sobre el programa, en toda la extensión permitida por la
- legislación aplicable. Excepto cuando se indique de otra forma por
- escrito, los tenedores del copyright y/u otras partes proporcionan
- el programa «tal cual», sin garantía de ninguna clase, bien
- expresa o implícita, con inclusión, pero sin limitación a las
- garantías mercantiles implícitas o a la conveniencia para un
- propósito particular. Cualquier riesgo referente a la calidad y
- prestaciones del programa es asumido por usted. Si se probase que
- el Programa es defectuoso, asume el coste de cualquier servicio,
- reparación o corrección.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- En ningún caso, salvo que lo requiera la legislación aplicable o
- haya sido acordado por escrito, ningún tenedor del copyright ni
- ninguna otra parte que modifique y/o redistribuya el Programa
- según se permite en esta Licencia será responsable ante usted por
- daños, incluyendo cualquier daño general, especial, incidental o
- resultante producido por el uso o la imposibilidad de uso del
- Programa (con inclusión, pero sin limitación a la pérdida de datos
- o a la generación incorrecta de datos o a pérdidas sufridas por
- usted o por terceras partes o a un fallo del Programa al funcionar
- en combinación con cualquier otro programa), incluso si dicho
- tenedor u otra parte ha sido advertido de la posibilidad de dichos
- daños.
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-<para>
-
-<emphasis role="bold">FIN DE TÉRMINOS Y CONDICIONES</emphasis>
-
-</para>
- </simplesect>
-
-<simplesect><title>Cómo aplicar estos términos a sus nuevos programas</title>
-<para>
-
- Si usted desarrolla un nuevo Programa, y quiere que sea del mayor uso
- posible para el público en general, la mejor forma de conseguirlo es
- convirtiéndolo en software libre que cualquiera pueda redistribuir y
- cambiar bajo estos términos.
-
-</para><para>
-
- Para hacerlo, añada los siguientes anuncios al programa. Lo más seguro
- es añadirlos al principio de cada fichero fuente para transmitir lo
- más efectivamente posible la ausencia de garantía. Además cada fichero
- debería tener al menos la línea de «copyright» y un indicador a dónde
- puede encontrarse el anuncio completo.
-
-<informalexample><screen>
-<replaceable>una línea para indicar el nombre del programa y una rápida idea de qué hace.</replaceable>
-Copyright (C) <replaceable>año nombre del autor</replaceable>
-
-Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo
-bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es
-publicada por la Free Software Foundation, bien de la versión 2 de
-dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión
-posterior.
-
-Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN
-NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin
-garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la
-Licencia Pública General de GNU para más detalles.
-
-Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General junto
-con este programa. Si no ha sido así, escriba a la Free Software
-Foundation, Inc., en 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307
-EEUU.
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
- Añada también información sobre cómo contactar con usted mediante
- correo electrónico y postal.
-</para><para>
-
- Si el programa es interactivo, haga que muestre un pequeño anuncio
- como el siguiente, cuando comienza a funcionar en modo interactivo:
-
-<informalexample><screen>
-Gnomovision versión 69, Copyright (C) <replaceable>año nombre del autor</replaceable>
-Gnomovision no ofrece ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Para más
-detalles escriba «show w».
-Esto es software libre, y vd. es libre de redistribuirlo bajo ciertas
-condiciones. Para más detalles escriba «show c».
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
- Los comandos hipotéticos «show w» y «show c» deberían mostrar las
- partes adecuadas de la Licencia Pública General. Por supuesto, los
- comandos que use pueden llamarse de cualquier otra manera. Podrían
- incluso ser pulsaciones del ratón o elementos de un menú (lo que sea
- apropiado para su programa).
-</para><para>
- También deberías conseguir que su empleador (si trabaja como
- programador) o tu Universidad (si es el caso) firme un «renuncia de
- copyright» para el programa, si es necesario. A continuación se ofrece
- un ejemplo, altere los nombres según sea conveniente:
-
-<informalexample><screen>
-Yoyodyne, Inc. mediante este documento renuncia a cualquier interés de
-derechos de copyright con respecto al programa Gnomovision (que
-hace pasadas a compiladores) escrito por Pepe Programador.
-
-<replaceable>firma de Pepito Grillo</replaceable>, 20 de diciembre de 1996
- Pepito Grillo, Presidente de Asuntillos Varios.
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
- Esta Licencia Pública General no permite que incluya sus programas en
- programas propietarios. Si su programa es una biblioteca de
- subrutinas, puede considerar más útil el permitir el enlazado de
- aplicaciones propietarias con la biblioteca. Si este es el caso, use
- la Licencia Pública General de GNU para Bibliotecas en lugar de esta
- Licencia.
-
-</para>
-</simplesect>
-</appendix>
diff --git a/es/appendix/graphical.xml b/es/appendix/graphical.xml
deleted file mode 100644
index eaa363da5..000000000
--- a/es/appendix/graphical.xml
+++ /dev/null
@@ -1,127 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 64771 -->
-<!-- traducido por jfs, 19 enero 2007 -->
-<!-- revisado por Igor Tamara, 14 marzo 2007 -->
-<!-- revisado por ikks, 11 noviembre 2008 -->
-<!-- actualizado por elric, 9 de septiembre, 2010 -->
-
- <sect1 condition="gtk" id="graphical">
- <title>El instalador gráfico</title>
-<para>
-
-La versión gráfica del instalador sólo está disponible para un
-conjunto limitado de arquitecturas, incluyendo &arch-title;. El instalador
-gráfico tiene esencialmente las mismas funcionalidades que el instalador
-normal, ya que utiliza los mismos programas pero con una interfaz
-diferente.
-
-</para><para>
-
-El instalador gráfico tiene algunas ventajas significativas aunque
-tenga idéntica funcionalidad. La ventaja principal es que ofrece soporte
-de muchos más idiomas. Específicamente de aquellos cuyo conjunto
-de caracteres no puede mostrarse con la interfaz normal de <quote>newt</quote>.
-También tiene alguna ventaja con relación a la usabilidad ya que se puede
-utilizar un ratón y en algunos casos las preguntas se mostrarán en
-una sola pantalla.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD con el
-mecanismo de instalación hd-media. Para inicial el instalador en modo gráfico
-basta con seleccionar la opción relevante del menú de arranque. Los modos experto
-y de rescate están en el menú <quote>Opciones avanzadas</quote>. Los métodos
-anteriores de inicio <userinput>installgui</userinput>,
-<userinput>expertgui</userinput> y <userinput>rescuegui</userinput>
-están disponibles desde el símbolo de sistema del menú que se muestra después de
-elegir la opción <quote>Ayuda</quote> del menú de arranque.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-También hay una imagen del instalador gráfico que se puede arrancar por la red. Para
-lo cual hay una <quote>mini</quote> ISO especial<footnote id="gtk-miniiso">
-
-<para>
-La imagen mini ISO puede descargarse de una réplica de Debian tal y
-como se describe en <xref linkend="downloading-files"/>. Busque
-<quote>gtk-miniiso</quote>.
-</para>
-
-</footnote>, que se utiliza principalmente para pruebas.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Solamente se dispone de una <quote>mini</quote> imagen ISO
-en el caso de &arch-title;<footnote id="gtk-miniiso">
-
-<para>
-La imagen mini ISO puede descargarse de una réplica de Debian tal y
-como se describe en <xref linkend="downloading-files"/>. Busque
-<quote>gtk-miniiso</quote>.
-</para>
-
-</footnote>. Esta imagen debería funcionar correctamente en casi cualquier
-sistema PowerPC con una tarjeta gráfica ATI, pero es probable que no funcione
-en otros sistemas.
-
-</para><para>
-
-Al igual que con cualquier otro instalador es posible añadir parámetros de
-arranque cuando comienza el instalador gráfico.
-
-</para>
-
-<note><para>
-
-El instalador gráfico necesita de una cantidad de memoria significativamente
-mayor que el instalador normal: &minimum-memory-gtk;. Si no dispone de
-suficiente memoria se utilizará la interfaz habitual basada en
-<quote>newt</quote>.
-
-</para><para>
-
-Si la cantidad de memoria en su sistema está por debajo de &minimum-memory;,
-el instador gráfico podría no arrancar mientras que el instalador usual puede
-funcionar. Se recomienda el uso del instalador regular en aquellos sistemas
-con poca memoria disponible.
-
-</para></note>
-
- <sect2 id="gtk-using">
- <title>Utilizar el instalador gráfico</title>
-<para>
-
-El instalador gráfico funciona básicamente como el instalador normal, por lo
-que puede utilizar las demás partes de este manual para guiarse durante el
-proceso de instalación.
-
-</para><para>
-
-Si desea utilizar el teclado antes que el ratón debería tener en cuenta
-dos cosas. Para expandir una lista colapsada (como la que se utiliza, por
-ejemplo, para la selección de los países dentro de los continentes), puede
-utilizar las teclas <keycap>+</keycap> y <keycap>-</keycap>. En aquellas
-preguntas en las que puede seleccionar más de un elemento (por ejemplo, en la
-selección de tareas), debe pulsar el tabulador para llegar al &BTN-CONT;
-después seleccionar los elementos que desee, si pulsa la tecla «Enter» se
-marcará (o desmarcará) una selección pero no activará el &BTN-CONT;.
-
-</para><para>
-
-Si un diálogo ofrece información de ayuda adicional, se mostrará un botón
-<guibutton>Ayuda</guibutton>. Puede acceder a la información de ayuda
-activando el botón o pulsando la tecla <keycap>F1</keycap>.
-
-</para><para>
-
-Tiene que utilizar la tecla <keycap>Ctrl</keycap> para cambiar a otra consola,
-al igual que lo hace en sistema X Window. Por ejemplo, para cambiar a la
-consola VT2(la primera interfaz de comandos de revisión) debe utilizar:
-<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt izquierdo</keycap>
-<keycap>F2</keycap> </keycombo>. El instalador gráfico se ejecuta en VT5, por lo
-tanto puede usar <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo>
-para volver al entorno gráfico.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/es/appendix/plip.xml b/es/appendix/plip.xml
deleted file mode 100644
index d27ade237..000000000
--- a/es/appendix/plip.xml
+++ /dev/null
@@ -1,197 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- revisado por ender, 31 dic 2005 -->
-<!-- traducido por jfs, 30 dic 2005 -->
-
- <sect1 id="plip" arch="x86">
- <title>Instalar &debian-gnu; a través de una línea IP paralela (PLIP)</title>
-
-<para>
-
-Esta sección explica cómo se puede instalar &debian-gnu; en un ordenador que
-carezca de tarjeta de red y que sólo tiene un ordenador actuando como pasarela
-conectado a través de un cable de <quote>módem nulo</quote> (también llamado cable
-<quote>null-modem</quote> o <quote>null-printer</quote>). El sistema pasarela
-debería estar conectado a una red por la que se pueda acceder a una réplica de
-Debian (por ejemplo, en Internet).
-
-</para><para>
-
-En el ejemplo de este apéndice se configura una conexión PLIP con una
-pasarela que está conectada a Internet a través de una conexión de
-acceso telefónico (ppp0). Se utilizarán las direcciones IP 192.168.0.1
-y 192.168.0.2 para las interfaces PLIP en el sistema a instalar (objetivo) y en
-el sistema origen, respectivamente (estas direcciones IP deberían
-estar libres en su espacio de direcciones de red).
-
-</para><para>
-
-La conexión PLIP que se configura durante la instalación también estará
-disponible después del reinicio del sistema en el propio sistema instalado
-(véase <xref linkend="boot-new"/>).
-
-</para><para>
-
-Antes de empezar deberá comprobar que la configuración de BIOS
-para el puerto paralelo (dirección base de E/S (<quote>IO address</quote>) e IRQ)
-de ambos sistemas, origen y objetivo. Los valores más habituales son <literal>io=0x378</literal> e
-<literal>irq=7</literal>.
-
-</para>
-
- <sect2>
- <title>Requisitos</title>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Un sistema destino, llamado <emphasis>objetivo</emphasis>, donde se va a instalar
-Debian.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Los medios para la instalación del sistema; véase <xref linkend="installation-media"/>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Otro sistema conectado a Internet que actuará como pasarela y llamaremos aquí
-<emphasis>sistema origen</emphasis> o simplemente <emphasis>origen</emphasis>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Un cable <quote>módem nulo</quote> DB-25. Para más información sobre
-este cable e instrucciones de cómo hacer uno, puede consultar el documento
-<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink>.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Configurar el sistema origen</title>
-<para>
-
-El programa mostrado a continuación es un ejemplo sencillo que configura
-el ordenador fuente como una pasarela a Internet utilizando ppp0.
-
-<informalexample><screen>
-#!/bin/sh
-
-# Eliminamos los módulos que están ejecutándose en el núcleo para evitar
-# conflictos y para reconfigurarlos manualmente.
-modprobe -r lp parport_pc
-modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>
-modprobe plip
-
-# Configura la interfaz plip (plip0 en este caso, pruebe en caso de duda "dmesg | grep plip" ).
-ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up
-
-# Configurar la pasarela.
-modprobe iptable_nat
-iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE
-echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Instalar el objetivo</title>
-<para>
-
-Arranque con el medio de instalación. Tiene que ejecutar la
-instalación en modo experto, utilizando <userinput>expert</userinput>
-en el indicador de sistema del arranque.
-También debe indicar los parámetros que necesite para los módulos
-del núcleo en el indicador de sistema del arranque. Por ejemplo,
-deberá introducir lo que se muestra a continuación si necesita
-arrancar el instalador y fijar los valores necesarios a las
-opciones <quote>io</quote> e <quote>irq</quote> en el módulo
-parport_pc:
-
-<informalexample><screen>
-expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Abajo se dan las respuestas que debería dar durante las distintas fases de la
-instalación.
-
-</para>
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-<guimenuitem>Cargar componentes del instalador desde CD</guimenuitem>
-
-</para><para>
-
-Seleccione la opción <userinput>plip-modules</userinput> de la lista, esto hará
-que el sistema de instalación pueda utilizar los controladores PLIP.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<guimenuitem>Detección del hardware de red</guimenuitem>
-
-</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem><para>
-
-Si el objetivo <emphasis>tiene</emphasis> una tarjeta de red se mostrará una
-lista de los módulos con controladores para las tarjetas detectadas. Si quiere
-hacer que &d-i; utilice plip en lugar de éstas tendrá que deseleccionar todos
-los módulos de controladores listados. Obviamente, si el objetivo no tiene una
-tarjeta de red el instalador no mostrará esta lista.
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-El instalador le preguntará si quiere seleccionar un módulo de
-controlador de red de la lista dado que antes no se ha seleccionado ni
-detectado una tarjeta de red. Seleccione el módulo
-<userinput>plip</userinput>.
-
- </para></listitem>
-
- </itemizedlist>
-
-</listitem>
-<listitem><para>
-
-<guimenuitem>Configurar la red</guimenuitem>
-
- <itemizedlist>
- <listitem><para>
-
-¿Desea configurar automáticamente la red con DHCP? No
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Dirección IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Dirección punto a punto:
-<userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Direcciones de servidores de nombres: puede introducir la misma dirección que la
-que utiliza la fuente (consúltela en <filename>/etc/resolv.conf</filename>)
-
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/es/appendix/pppoe.xml b/es/appendix/pppoe.xml
deleted file mode 100644
index cee5427e1..000000000
--- a/es/appendix/pppoe.xml
+++ /dev/null
@@ -1,120 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- traducido por ikks, mar 2007 -->
-<!-- revisado por jfs, mar 2007 -->
-<!-- actualizado por elric, Agosto 2010 -->
-
- <sect1 id="pppoe" arch="not-s390">
- <title>Instalación de &debian-gnu; a través de PPP sobre Ethernet (PPPoE)</title>
-
-<para>
-
-El protocolo PPP sobre Ethernet (PPPoE) para banda ancha (ADSL o cable)
-es muy común en algunos países cuando se establecen conexiones con un
-proveedor de servicio de internet. Si bien la configuración de la red a través
-de PPPoE no se puede hacer en el instalador, puede
-hacerse funcionar de manera muy sencilla. Esta sección explica cómo.
-
-</para><para>
-
-La configuración de la conexión PPPoE que se realice durante la instalación
-también estará disponible al reiniciar en el sistema instalado (consulte
-<xref linkend="boot-new"/>).
-
-</para><para>
-
-Necesitará instalar con una imagen de CD-ROM/DVD para poder contar con la
-opción de configurar y usar PPPoE durante la instalación. No
-está habilitada en otros métodos de instalación (p.ej. en el arranque por
-red<phrase condition="supports-floppy-boot"> o diskettes</phrase>).
-
-</para><para>
-
-La instalación a través de PPPoE es casi idéntica que cualquier otra
-instalación. Las diferencias se explican en los pasos descritos a
-continuación.
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Arranque el instalador con el parámetro de arranque
-<userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch="x86">
-
-<para>
-Consulte <xref linkend="boot-screen"/> para información acerca
-de cómo añadir un parámetro de arranque.
-</para>
-
-</footnote>.
-Esta opción hará que se cargue y se ejecute automáticamente
-componente responsable de la configuración de PPPoE
-(<classname>ppp-udeb</classname>).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Siga los pasos iniciales usuales de instalación: selección de
-idioma, país y mapa de teclado, carga de componentes adicionales
-del instalador<footnote>
-
-<para>
-
-En este paso se carga el componente <classname>ppp-udeb</classname> como
-uno de los componentes adicionales. Si quiere instalar utilizando la prioridad
-media o baja (modo experto), puede seleccionar manualmente el componente
-<classname>ppp-udeb</classname> en lugar de indicar explícitamente
-el parámetro <quote>modules</quote> en el indicador de sistema del
-arranque.
-
-</para>
-
-</footnote>).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-El siguiente paso es la detección de hardware de red, que permite identificar
-cualquier tarjeta Ethernet presente en su sistema.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Después de esto comienza la configuración específica de PPPoE. El
-instalador probará todas las interfaces Ethernet detectadas tratando de
-encontrar un concentrador PPPoE (un tipo de servidor que maneja las
-conexiones PPPoE).
-
-</para><para>
-
-<!-- jfs: Esta opción No aparece en el PO del instalador ? -->
-Es probable que el concentrador no se encuentre en el primer intento.
-Puede suceder usualmente en redes lentas o sobrecargadas o con servidores
-poco fiables. La mayoría de veces tendrá éxito un segundo intento de detección de
-un concentrador. Para volver a intentar, seleccione en el menú
-principal del instalador <guimenuitem>Configurar e iniciar
-una conexión PPPoE</guimenuitem>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Después de haber encontrado el concentrador, se solicitará al usuario
-teclear su información de autenticación (el usuario y la clave de PPPoE).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-En este punto el instalador usará la información proporcionada para establecer
-una conexión PPPoE. Si se proporcionó la información correcta, debería
-configurarse la conexión PPPoE y el instalador debería ser capaz de usarla
-para conectarse a Internet y descargar los paquetes a través de esta (en caso
-de que fuera necesario). El instalador se detendrá si la información de
-autenticación no es correcta o si se produce cualquier error,
-pero se podrá intentar de nuevo la configuración seleccionando la opción
-<guimenuitem>Configurar e iniciar una conexión PPPoE</guimenuitem> del menú.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
- </sect1>
diff --git a/es/appendix/preseed.xml b/es/appendix/preseed.xml
deleted file mode 100644
index 8ecad499c..000000000
--- a/es/appendix/preseed.xml
+++ /dev/null
@@ -1,1772 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 64778 -->
-<!-- traducido por jfs, 30 dic 2005 -->
-<!-- actualizado ikks, 5 dic 2008 -->
-<!-- actualizado ikks, 30 sep 2009 -->
-<!-- actualizado sgs, 30 sep 2009 -->
-<!-- actualizado elric, 13 sep 2010 -->
-
-<!--
-Tened cuidado con el formato de este fichero dado que se analiza
-para generar el fichero de preconfiguración.
-
-En ese fichero se incluye todo el texto dentro de marcas
-<informalexample> que tienen el atributo 'role="example"'.
-Salvo si hay un atributo 'condition' que hace que no aplique a
-la versión específica o un atributo 'arch' que hace que no aplique
-a una arquitectura específica.
-
-Actualmente sólo se genera una variante del fichero de ejemplo (para i386).
--->
-
-<appendix id="appendix-preseed">
-<title>Instalar automáticamente utilizando preconfiguración</title>
-
-<para>
-
-Este apéndice explica cómo preconfigurar respuestas a preguntas
-en &d-i; para poder así automatizar una instalación.
-
-</para><para>
-
-Los fragmentos de configuración que se utilizan en este apéndice están también
-disponibles como un fichero de preconfiguración de ejemplo en
-&urlset-example-preseed;.
-
-</para>
-
- <sect1 id="preseed-intro">
- <title>Introducción</title>
-<para>
-
-La preconfiguración ofrece un mecanismo para responder a preguntas realizadas
-durante la instalación sin tener que introducir manualmente las respuestas
-mientras ésta se ejecuta.
-Esto hace posible que se automaticen la mayoría de las instalaciones e incluso
-ofrece funcionalidades que no están disponibles durante una instalación normal.
-
-</para><para>
-
-La preconfiguración no es indispensable. Si usa un fichero vacío de
-preconfiguración, el instalador se comportará como una instalación manual
-usual. Cada pregunta que haya preconfigurado modificará (¡si lo ha hecho bien!)
-la instalación de alguna forma con tal información.
-
-</para>
-
- <sect2 id="preseed-methods">
- <title>Métodos de preconfiguración</title>
-<para>
-
-Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración:
-<firstterm>initrd</firstterm> (imagen de arranque), <firstterm>file</firstterm>
-(fichero, n. del t.) y <firstterm>network</firstterm> (red, n. del t.).
-La preconfiguración a través de initrd funciona en cualquier método de
-instalación y permite preconfigurar más cosas, pero es la que más preparación
-requiere. Los métodos de preconfiguración con fichero o vía red se pueden utilizar
-en distintos métodos de instalación.
-
-</para><para>
-
-La siguiente tabla muestra los métodos de preconfiguración que pueden se utilizar
-con los distintos métodos de instalación.
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="4">
-<thead>
-<row>
- <entry>Método de instalación</entry><entry>initrd</entry>
- <entry>file</entry><entry>network</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>CD/DVD</entry>
- <entry>sí</entry>
- <entry>sí</entry>
- <entry>sí<footnote id='apx-ps-net'>
-
- <para>
- pero sólo si tiene acceso a la red y configura <literal>preseed/url</literal>
- correctamente.
- </para>
-
- </footnote></entry>
-</row><row>
- <entry>netboot</entry>
- <entry>sí</entry>
- <entry>no</entry>
- <entry>sí</entry>
-</row><row>
- <entry>hd-media <phrase condition="bootable-usb">(incluyendo memorias usb)</phrase></entry>
- <entry>sí</entry>
- <entry>sí</entry>
- <entry>sí<footnoteref linkend='apx-ps-net'/></entry>
-</row><row condition="supports-floppy-boot">
- <entry>basado en disquete (controladores de cd)</entry>
- <entry>sí</entry>
- <entry>sí</entry>
- <entry>sí<footnoteref linkend='apx-ps-net'/></entry>
-</row><row condition="supports-floppy-boot">
- <entry>basado en disquete (controladores de red)</entry>
- <entry>sí</entry>
- <entry>no</entry>
- <entry>sí</entry>
-</row><row arch="s390">
- <entry>genérico/cinta</entry>
- <entry>sí</entry>
- <entry>no</entry>
- <entry>sí</entry>
-</row>
-</tbody>
-
-</tgroup></informaltable>
-
-</para><para>
-
-Una diferencia importante entre los métodos de preconfiguración es el punto en
-el que se carga y procesa el fichero de preconfiguración. Para la
-preconfiguración a través de la imagen de arranque «initrd» esto se produce
-justo al comienzo de la instalación, antes de hacer siquiera la primera pregunta.
-Para la preconfiguración con fichero esto se hace después de que el CD o la
-imagen de CD se haya cargado. Para la preconfiguración de red esto se hace sólo
-después de que se haya configurado la red.
-
-</para><para>
-
-Obviamente, cualquier pregunta que se haya procesado antes de cargar el
-fichero de preconfiguración no puede preconfigurarse (esto
-incluye las preguntas que sólo se muestran a prioridad media o baja,
-como el primer intento de detección automática del hardware).
-Puede encontrar una forma para evitar que se omitan estas preguntas con
-<xref linkend="preseed-bootparms"/>.
-
- </para><para>
-
-Puede arrancar el instalador en modo <quote>auto</quote> para evitar
-las preguntas que generalmente aparecen antes de que se realice la
-preconfiguración. Esto hace que las preguntas que se harían antes de
-poderse preconfigurar (p.e. idioma, país y selección del teclado) se
-hagan después de la configuración de la red, lo que permite que se
-preconfiguren. Esto también hace que la instalación se ejecute en
-prioridad crítica, lo que hace que se omitan muchas preguntas poco
-importantes. Para más información consulte <xref
-linkend="preseed-auto"/>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-limitations">
- <title>Limitaciones</title>
-<para>
-
-Aunque la mayoría de las preguntas que utiliza &d-i; se pueden preconfigurar
-con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que (re)particionar
-el disco completo o utilizar el espacio en disco libre disponible, no puede usar
-particiones existentes.
-
-</para>
- </sect2>
-
-<!-- Joeyh feels this is too technical, so leave it out for now
- <sect2 id="preseed-debconf">
- <title>Información básica de Debconf</title>
-<para>
-
-La preconfiguración hace uso del framework <classname>debconf</classname>.
-Este framework es el mecanismo preferido usado en Debian para interactuar
-con el usuario cuando usted configura paquetes y además éste es el
-núcleo principal del &d-i;.
-En el framework <classname>debconf</classname> las preguntas o
-diálogos están basados en <firstterm>plantillas</firstterm>. Hay
-diferentes plantillas para diferentes tipos de preguntas. Las
-preguntas son <quote>generadas</quote> desde las plantillas
-en tiempo de ejecución, en éste caso a la hora de instalar;
-varias preguntas pueden usar la misma plantilla.
-</para><para>
-
-Los siguientes tipos de plantillas son relevantes para la operación
-de Preconfiguración:
-</para>
-<itemizedlist spacing="compact">
-<listitem><para>
- string: permite al usuario escribir cualquier valor
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- password: similar a string pero el valor no se mostrará
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- boolean: para operaciones tipo si/no o verdadero/falso
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- select: permite al usuario seleccionar una opción desde una lista
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- multiselect: permite al usuario seleccionar cero, una o más opciones de una lista
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- note: usado para mostrar un mensaje
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-En &d-i; las plantillas se guardan en el archivo legible
-<filename>/var/cache/debconf/templates.dat</filename>. Éste archivo contiene
-todo el texto fijo y todas sus traducciones. Puede también
-contener un valor predeterminado para la plantilla. El texto fijo puede
-incluir variables que pueden reemplazarse en tiempo de ejecución.
-
-</para><para>
-
-Adicionalmente, el archivo legible <filename>/var/cache/debconf/questions.dat</filename>
-se usa para guardar los valores de las variables y las respuestas
-dadas a las preguntas.
-Una pregunta siempre llama a la plantilla usada para preguntar. Por
-razones de seguridad obvias los valores para las preguntas de tipo
-<quote>password</quote> se guardan en un archivo no legible separado,
-que se encuentra en el mismo directorio.
-
-</para>
- </sect2>
--->
-</sect1>
-
- <sect1 id="preseed-using">
- <title>Utilizar la preconfiguración</title>
-<para>
-
-En primer lugar ha de crear primero el fichero de preconfiguración
-y ponerlo en la ubicación donde pretende utilizarlo. La creación del fichero
-de preconfiguración se describe más adelante en este apéndice. Colocar el
-fichero en la ubicación correcta es algo relativamente sencillo para la
-preconfiguración vía red o si quiere leer el fichero de un disquete o una
-memoria usb. Si desea incluir el fichero en un CD o DVD tendrá que rehacer la
-imagen ISO. La inclusión del fichero de preconfiguración en la imagen de arranque
-«initrd» queda fuera del alcance de este documento, consulte la documentación para
-desarrolladores de &d-i; si está interesado.
-
-</para><para>
-
-Tiene un fichero de preconfiguración de ejemplo, que puede utilizar como base
-para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-preseed;. Este
-fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos en este apéndice.
-
-</para>
-
- <sect2 id="preseed-loading">
- <title>Cargar el fichero de preconfiguración</title>
-<para>
-
-Si está utilizando la preconfiguración por imagen de arranque tiene que comprobar
-que exista un fichero con el nombre de <filename>preseed.cfg</filename> en el
-directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador buscará automáticamente
-este fichero y lo cargará.
-
-</para><para>
-
-Para otros métodos de preconfiguración tiene que decirle al instalador qué
-fichero utilizar en el inicio. Esto se hace habitualmente dando un valor al parámetro
-de arranque del núcleo, bien manualmente en el arranque o bien editando el
-fichero de configuración del cargador de arranque <phrase arch="linux-any">(p.ej.
-<filename>syslinux.cfg</filename>) y añadiendo el parámetro al final de la/s
-línea/s <quote>append</quote> para el núcleo.</phrase><phrase arch="kfreebsd-any">(p.ej.
-<filename>grub.cfg</filename>) y añadiendo el parámetro como una linea
-<literal>set</literal> nueva para el núcleo.</phrase><phrase arch="hurdany">(p.ej.
-<filename>grub.cfg</filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea
-<filename>gnumach.gz</filename>.</phrase>
-
-</para><para>
-
-Si especifica un fichero de preconfiguración en la configuración del cargador
-de arranque podrá cambiar la configuración para que no tenga que pulsar intro
-en el arranque del instalador. <phrase arch="linux-any">En el caso de syslinux
-esto significa que tiene que definir <quote>timeout</quote> en
-<filename>syslinux.cfg</filename> con un valor de <literal>1</literal>.
-</phrase><phrase arch="kfreebsd-any">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>)
-y añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el
-núcleo </phrase><phrase arch="hurd-any">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>)
-y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach.gz</filename>.</phrase>
-
-</para><para>
-
-Para asegurarse de que el instalador obtiene el fichero de preconfiguración
-correcto puede especificar, opcionalmente, una suma de control del
-fichero. Actualemente, esta debe ser una suma de control MD5 y, si se especifica
-debe coincidir con el valor que se obtenga del fichero de preconfiguración o el
-instalador se negará a utilizarlo.
-
-</para>
-
-<informalexample><screen>
-Parámetros de arranque a especificar:
-- si está arrancando de red:
- preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg
- preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-
-- si está arrancando de un CD remasterizado:
- preseed/file=/cdrom/preseed.cfg
- preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-
-- si está instalando de un dispositivo USB (ponga el fichero de preconfiguración
- en el directorio principal de la memoria USB):
- preseed/file=/hd-media/preseed.cfg
- preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-Tenga en cuenta que puede abreviar <filename>preseed/url</filename> a
-<filename>url</filename> y <filename>preseed/file</filename> a
-<filename>file</filename> cuando se introducen como parámetros de arranque.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-bootparms">
- <title>Usar parámetros de arranque para preconfigurar preguntas</title>
-<para>
-
-Puede automatizar la instalación aún cuando no pueda utilizar el
-archivo de preconfiguración para preconfigurar algunos pasos. Esto es
-gracias a que se pueden preconfigurar valores en la línea de órdenes
-cuando se arranca el instalador.
-
-</para><para>
-
-Los parámetros de arranque también se pueden utilizar cuando no quiere
-realmente preconfigurar sino que sólo quiere dar una respuesta a una
-pregunta concreta. Algunos de los ejemplos donde esto puede ser útil
-están documentados en otras partes de este manual.
-
-</para><para>
-
-Para fijar un valor que vaya a utilizar &d-i;, sólo tiene que pasar
-<userinput><replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></userinput>
-para cualquiera de las variables de preconfiguración que se listan como ejemplos en este
-apéndice. Si se va a utilizar el valor para preconfigurar paquetes en
-el sistema destino, deberán estar precedidos por el
-<firstterm>propietario</firstterm><footnote>
-
-
-<para>
-El propietario de una variable debconf (o plantilla) normalmente es el
-nombre del paquete que contiene la plantilla debconf en cuestión. El
-propietario es <quote>d-i</quote> para el caso de las variables que se
-utilizan en el mismo instalador. Las plantillas y las variables pueden
-tener más de un propietario, lo que ayuda a determinar si se pueden
-eliminar de la base de datos de debconf si se purga el paquete.
-</para>
-
-</footnote> de la variable como sigue:
-<userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></userinput>.
-No se copiará el valor de la variable a la base de datos de debconf
-del sistema destino si no especifica el propietario, por lo que no se
-utilizará durante la configuración del paquete apropiado.
-
-</para><para>
-
-Normalmente, al preconfigurar una pregunta de esta forma la pregunta
-no se mostrará. Para especificar un valor predeterminado para la pregunta,
-y que esta se muestre, use el operando <quote>?=</quote> en lugar de
-<quote>=</quote>. Consulte <xref linkend="preseed-seenflag"/>.
-
-</para><para>
-
-Tenga en cuenta que hay una abreviatura para las variables que se
-utilizan con más frecuencia en el indicador de arranque. Los ejemplos
-de este apéndice utilizan la abreviatura, si hay una disponible, en
-lugar de la variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la
-variable <literal>preseed/url</literal> a <literal>url</literal>. Otro
-ejemplo es la abreviatura <literal>tasks</literal> que se traduce como
-<literal>tasksel:tasksel/first</literal>.
-
-</para><para>
-
-Un <quote>--</quote> en las opciones de arranque tiene un
-significado especial. Los parámetros que aparezcan tras el último
-<quote>--</quote> se pueden copiar a la configuración del cargador
-de arranque del sistema instalado (si el instalador ofrece compatibilidad con
-esa opción con el cargador de arranque seleccionado). El instalador filtrará de
-forma automática cualquier opción (como las opciones de preconfiguración)
-que reconozca.
-
-</para>
-<note arch="linux-any"><para>
-
-Los núcleos actuales (2.6.9 y posteriores) aceptan hasta treinta y dos
-opciones de línea de órdenes y treinta y dos opciones de entornos. Si
-se exceden estos números el núcleo fallará (con un
-<quote>panic</quote>). Los números eran menores en núcleos anteriores.
-
-</para></note>
-<para>
-
-En la mayoría de las instalaciones se pueden eliminar con seguridad
-algunas de las opciones del fichero de configuración del cargador de
-arranque, como por ejemplo <literal>vga=normal</literal>, lo que
-permite añadir más opciones para la preconfiguración.
-
-</para>
-<note><para>
-
-No siempre es posible especificar valores con espacios entre los parámetros
-de arranque aunque se delimiten con comillas dobles.
-
-</para></note>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-auto">
- <title>Modo «auto»</title>
-<para>
-
-Hay algunas funciones del Instalador de Debian que se combinan para
-permitir que algunas entradas de línea de órdenes en el indicador del
-arranque tengan como consecuencia una instalación automática adaptada
-y de arbitrariedad compleja. Para mostrar esto aquí tiene algunos
-ejemplos que pueden se utilizar en el indicador del arranque:
-
-<informalexample><screen>
-auto url=autoserver
-</screen></informalexample>
-
-Este valor depende de la existencia de un servidor de DHCP que hará
-que la máquina llegue al punto donde <literal>autoserver</literal>
-puede resolverse por DNS, quizás después de añadir un dominio local
-entregado por el servidor de DHCP. Si esto se utilizase en un sitio
-donde el dominio fuera <literal>ejemplo.com</literal>, y tuviese una
-configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se
-descargase el fichero de preconfiguración de
-<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>.
-
-</para><para>
-
-La última parte de esa url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>)
-se toma de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por omisión
-incluye el directorio <literal>&releasename;</literal> para que versiones
-futuras puedan especificar su propio nombre en clave y permitir hacer
-migraciones de forma controlada. La sección <literal>/./</literal> se
-utiliza para indicar la raíz, relativa a la cual se anclarán las rutas
-siguientes (que se utilizará en preseed/include y preseed/run). Esto
-permite que los ficheros se especifiquen o bien como una URL completa,
-bien como rutas que empiezan con «/» y que están ancladas como se
-mencionaba, o bien como rutas relativas a la ubicación donde se
-encontró el último fichero de preconfiguración. Esto puede utilizarse
-para construir scripts más portables de forma que una jerarquía
-completa de scripts se pueda mover a una nueva ubicación sin
-romperla. Por ejemplo, copiando los ficheros a una llave USB cuando
-antes estaban en un servidor web. En este ejemplo, si el fichero de
-preconfiguración <literal>preseed/run</literal> tiene el valor
-<literal>/scripts/orden_tardia.sh</literal>, el fichero se intentará
-obtener de
-<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/orden_tardia.sh</literal>.
-
-</para><para>
-
-Aún puede utilizar una URL específica si no tiene una infraestructura
-de DHCP o DNS o si no quiere utilizar la ruta por omisión
-<filename>preseed.cfg</filename>. Si no utiliza el elemento
-<literal>/./</literal>, entonces se anclará al principio de la ruta
-(esto es, al tercer <literal>/</literal> en la URL). A continuación se
-muestra un ejemplo que requiere poco soporte de la infraestructura de
-red local:
-
-<informalexample><screen>
-auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion.archivo</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Funciona de la siguiente forma:
-<itemizedlist spacing="compact">
-<listitem><para>
-si la URL no indica un protocolo se presupone que es http,
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-si la sección del nombre de equipo no tiene puntos se le añade el
-dominio derivado del DHCP, y
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-si no hay ningún <literal>/</literal> tras el nombre de host se añade
-la ruta por omisión.
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Además de indicar la url, también puede especificar los valores que no
-afectan directamente al comportamiento de &d-i; pero que se pueden introducir a
-los scripts indicados en <literal>preseed/run</literal> en el
-fichero de preconfiguración cargado. De momento, el único ejemplo de
-esto es <literal>auto-install/classes</literal>, que tiene la
-abreviatura <literal>classes</literal>. Puede usarse de la siguiente
-forma:
-
-
-<informalexample><screen>
-auto url=<replaceable>ejemplo.com</replaceable> classes=<replaceable>clase_A;clase_B</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Las clases podrían indicar, por ejemplo, el tipo de sistema a utilizar
-o la localización a usar.
-
-</para><para>
-
-Por supuesto, se puede extender este concepto y, si lo hace, puede
-utilizar el espacio de nombres «auto-install» para ello. Así, uno
-podría tener algo como <literal>auto-install/style</literal> que
-después se utilizará en sus scripts. Si piensa que necesita hacerlo,
-por favor, comuníquelo a la lista de correo
-<email>debian-boot@lists.debian.org</email> para intentar evitar
-conflictos en el espacio de nombres y para quizás añadir una
-abreviatura al parámetro para usted.
-
-</para><para>
-
-La etiqueta de arranque <literal>auto</literal> aún no se ha definido
-en todas partes. Para obtener el mismo efecto basta con añadir
-dos parámetros a la línea de órdenes del núcleo:
-<literal>auto=true priority=critical</literal>. El parámetro
-<literal>auto</literal> es una abreviatura para
-<literal>auto-install/enable</literal> que estableciéndola como
-<literal>true</literal> controla el tiempo de espera
-de las preguntas de localización y teclado para que estas se realicen
-más adelante y se puedan preconfigurar. El parámetro
-<literal>priority</literal> es la abreviatura de
-<literal>debconf/priority</literal>, si se fija a
-<literal>critical</literal> no se hará ninguna pregunta con una
-prioridad inferior a ésta.
-
-</para><para>
-
-Algunas opciones de interés cuando intenta automatizar una instalación
-utilizando DHCP son: <literal>interface=auto
-netcfg/dhcp_timeout=60</literal> que hace que el sistema seleccione la
-primera tarjeta de red disponible y sea un poco más paciente mientras
-espera una respuesta a su consulta DHCP.
-
-</para>
-<tip><para>
-Puede encontrar en el <ulink url="http://hands.com/d-i/">sitio web del
-desarrollador</ulink> un ejemplo muy largo que muestra cómo usar esta
-plataforma, el sitio incluye programas y clases de ejemplo. Los ejemplos
-disponibles en esa ubicación también muestran algunos de los efectos positivos
-que se pueden conseguir gracias al uso creativo de la preconfiguración.
-</para></tip>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-aliases">
- <title>Abreviaturas útiles para la preconfiguración</title>
-<para>
-
-Las siguientes abreviaturas pueden ser útiles cuando se utiliza
-preconfiguración (en modo auto). Tenga en cuenta que son solamente
-abreviaturas para las preguntas y siempre se deberá especificar
-un valor para éstas, por ejemplo, <literal>auto=true</literal> o
-<literal>interface=eth0</literal>.
-
-</para>
-
-<!-- Setting column width does not seem to work; use non-breaking spaces
- to separate columns a bit -->
-<informaltable frame="none">
-<tgroup cols="2"><tbody>
-<row><entry>auto</entry><entry>auto-install/enable</entry></row>
-<row><entry>classes</entry><entry>auto-install/classes</entry></row>
-<row><entry>fb</entry><entry>debian-installer/framebuffer</entry></row>
-<row><entry>language</entry><entry>debian-installer/language</entry></row>
-<row><entry>country</entry><entry>debian-installer/country</entry></row>
-<row><entry>locale</entry><entry>debian-installer/locale</entry></row>
-<row><entry>priority</entry><entry>debconf/priority</entry></row>
-<row><entry>file</entry><entry>preseed/file</entry></row>
-<row><entry>url</entry><entry>preseed/url</entry></row>
-<row><entry>interface</entry><entry>netcfg/choose_interface</entry></row>
-<row><entry>hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;</entry><entry>netcfg/get_hostname</entry></row>
-<row><entry>domain</entry><entry>netcfg/get_domain</entry></row>
-<row><entry>protocol</entry><entry>mirror/protocol</entry></row>
-<row><entry>suite</entry><entry>mirror/suite</entry></row>
-</tbody></tgroup>
-</informaltable>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-dhcp">
- <title>Utilizar un servidor DHCP para especificar los ficheros de preconfiguración</title>
-<para>
-
-También es posible utilizar DHCP para especificar un fichero de preconfiguración
-que se debe descargar de la red. El protocolo DHCP permite especificar
-un fichero. Generalmente, es un fichero para el arranque en red,
-pero si parece ser una URL, el medio de instalación que permite la
-preconfiguración vía red descargará un fichero de la URL y lo utilizará
-como un fichero de preconfiguración. A continuación se muestra un ejemplo
-de cómo configurar el dhcp.conf de la versión 3 del servidor de DHCP de
-ISC (el paquete Debian dhcp3-server).
-</para>
-
-<informalexample><screen>
-if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" {
- filename "http://servidor/preconfiguracion.cfg";
-}
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-Tenga en cuenta que el ejemplo anterior limita la entrega de este nombre
-de fichero a clientes DHCP que se identifiquen como «d-i». De esta forma
-no se afectará a clientes DHCP normales sino sólo al instalador. También
-puede poner ese texto en la definición de un sistema específico para
-evitar preconfigurar todas las instalaciones que se hagan en su red.
-
-</para><para>
-
-Una buena forma de hacer uso de la preconfiguración de DHCP es sólo
-preconfigurar los valores específicos a su red, como puedan ser la
-réplica Debian a utilizar. De esta forma todas las instalaciones en su
-red seleccionarán automáticamente la réplica adecuada, mientras que el resto
-de la instalación se realizará de forma interactiva. Debe tener
-cuidado al utilizar la preconfiguración mediante DHCP para automatizar
-la instalación completa de Debian.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 id="preseed-creating">
- <title>Crear un fichero de preconfiguración</title>
-<para>
-
-El fichero de preconfiguración tiene el formato que utiliza la orden
-<command>debconf-set-selections</command>.
-El formato general para una línea del fichero de preconfiguración es:
-
-<informalexample><screen>
-&lt;propietario&gt; &lt;nombre-de-la-pregunta&gt; &lt;tipo-de-pregunta&gt; &lt;valor&gt;
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Existen algunas reglas a tener en cuenta al escribir un fichero
-de preconfiguración.
-
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
- Sólo se permite un espacio entre tipo de plantilla y valor. Cualquier
- espacio adicional se considerará como parte del valor.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- Se puede dividir una línea en múltiples líneas si se añade un barra invertida
- (<quote><literal>\</literal></quote>) como carácter de continuación de línea.
- Un buen punto para la división de la linea es después del nombre de la
- pregunta. Es mala idea dividir la línea entre el tipo y el valor. Las líneas
- con saltos se unirán en una sola línea con todo el espacio al principio y al
- final condensado en un solo espacio.
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- Para las variables debconf (plantillas) que se usan en el instalador, el
- dueño debería ser <quote>d-i</quote>; para preconfigurar las variables
- que se usan en el sistema instalado, se debe usar el nombre del paquete
- que contiene la correspondiente plantilla de debconf. Solamente
- se propagarán las variables a la base de datos debconf del sistema instalado
- que tengan el dueño distinto a <quote>d-i</quote>.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- La mayoría de las preguntas se tienen que preconfigurar con los
- valores que sean válidos en inglés y no en las traducciones de esos mismos
- valores. Hay algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de
- <classname>partman</classname>) donde se tienen que utilizar los valores
- traducidos.
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- Algunas preguntas toman un código como valor en lugar del campo
- de texto mostrado durante la instalación (en inglés).
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-La forma más sencilla de crear un fichero de configuración es utilizar
-como base el ejemplo enlazado en <xref linkend="preseed-contents"/> y
-trabajar a partir de ahí.
-
-</para><para>
-
-Un método alternativo es realizar una instalación manual y, tras el
-rearranque, utilizar <command>debconf-get-selections</command>, disponible
-en el paquete <classname>debconf-utils</classname>, para volcar
-la base de datos de debconf y la base de datos cdebconf del instalador en
-un sólo fichero.
-
-<informalexample><screen>
-$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>fichero</replaceable>
-$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>fichero</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Sin embargo, un fichero generado de esta forma tendrá algunos elementos que no
-se deberían preconfigurar. Lo recomendable para la mayoría de los usuarios es
-empezar con el fichero de ejemplo.
-
-</para>
-
-<note><para>
-
-Este método se basa en el hecho de que al final de la instalación
-la base de datos de cdebconf del instalador se guarda en el sistema instalado en
-<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Dado que esta base de datos
-puede contener información sensible sólo la puede leer, por omisión, el
-superusuario.
-
-</para><para>
-
-Si purga el paquete
-<classname>installation-report</classname> se eliminará el directorio
-<filename>/var/log/installer</filename> y todos los ficheros en él
-incluidos de su sistema.
-
-</para></note>
-
-<para>
-
-Puede utilizar <command>nano</command> para comprobar los posibles
-valores de las preguntas, examinando los ficheros en <filename>/var/lib/cdebconf</filename> durante una instalación que está en progreso. Consulte
-<filename>templates.dat</filename> si quiere las plantillas en crudo
-o <filename>questions.dat</filename> si quiere consultar los valores
-actuales y asignados a las variables.
-
-</para><para>
-
-Para comprobar si el formato de su fichero de preconfiguración es válido
-antes de hacer una instalación puede utilizar la orden
-<command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>.
-
-</para>
- </sect1>
-
- <sect1 id="preseed-contents">
- <title>Contenidos del fichero de preconfiguración (para &releasename;)</title>
-<para>
-
-Los fragmentos de configuración que se utilizan en este apéndice también están
-disponible como un ejemplo de fichero de preconfiguración en
-&urlset-example-preseed;.
-
-</para><para>
-
-Tenga en cuenta que este ejemplo está basado en una instalación para la
-arquitectura Intel x86. Si está instalando en otra arquitectura no serán
-relevantes algunos de los ejemplos (como la selección de teclado o la
-instalación del cargador) y tendrá que reemplazarlos por los valores de debconf
-más apropiados a su arquitectura.
-
-</para>
-
- <sect2 id="preseed-l10n">
- <title>Localización</title>
-<para>
-
-La configuración de los valores de localización sólo funcionará si está
-utilizando preconfiguración a través de la imagen de arranque.
-Con cualquier otro método el fichero de preconfiguración se cargará después
-de haber realizado estas preguntas.
-
-</para><para>
-
-<!-- N del T: En el texto original utiliza en_US, aquí cambiamos a es_ES -->
-Definir la configuración regional («locale») se puede utilizar para especificar
-tanto el idioma como el país y puede usarse cualquier combinación de idioma y país
-reconocido permitidos por &d-i;. Si la combinación no constituye una configuración
-regional válida, el instalador seleccionará automáticamente una válida para el
-idioma seleccionado.
-Puede utilizar
-<userinput>locale=<replaceable>es_ES</replaceable></userinput>.
-para especificar la localización como un parámetro de arranque.
-
-</para><para>
-
-Aunque este método es muy fácil de usar, no permite la preconfiguración de todas
-las combinaciones posibles de idioma, país y configuración regional («locale»)<footnote>
-
-<para>
-Preconfigurar <literal>locale</literal> como <userinput>en_NL</userinput> resultaría,
-en <literal>en_US.UTF-8</literal> como la configuración regional por omisión
-en el sistema instalado. Si prefiere, por ejemplo. <literal>en_GB.UTF-8</literal>,
-tendrá que preconfigurar los valores de forma individual.
-</para>
-
-</footnote>. Así que, de forma alternativa, puede preconfigurar los valores
-individualmente. El país y el idioma también se pueden definir como parámetros
-de arranque.
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Configuración de localización para el idioma y país.
-d-i debian-installer/locale string es_ES
-
-# Puede preconfigurar los valores de forma individual para una mayor flexiblidad.
-#d-i debian-installer/language string en
-#d-i debian-installer/country string NL
-#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8
-# Opcionalmente, especifique las locales adicionales a generar.
-#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-La configuración del teclado consiste en la selección de una arquitectura
-de teclado y un mapa de teclado. En la mayor parte de los casos se selecciona
-una arquitectura de teclado correcta por omisión y no es necesario preconfigurarla.
-El mapa de teclado debe ser conocido por el &d-i; para la arquitectura de teclado
-seleccionada.
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Selección de teclado
-#d-i console-tools/archs select at
-d-i console-keymaps-at/keymap select us
-# Ejemplo de cómo configurar una arquitectura de teclado distinta
-#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Para omitir la configuración del teclado preconfigure
-<classname>console-tools/archs</classname> con
-<userinput>skip-config</userinput>.
-Esto hará que el mapa de teclado del núcleo permanezca activo.
-
-</para>
-
-<note><para>
-
-Los cambios en la capa de entrada para los núcleos 2.6 han hecho que la
-arquitectura de teclado esté prácticamente obsoleta. En el caso de los núcleos
-2.6, se debería seleccionar habitualmente un mapa de teclado <quote>PC</quote>
-(<userinput>at</userinput>).
-
-</para></note>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-network">
- <title>Configuración de red</title>
-<para>
-
-Por supuesto, la preconfiguración de la tarjeta de red no funcionará si está
-obteniendo el fichero de preconfiguración desde la red. Pero esta opción es muy
-cómoda cuando está arrancando desde un CD o memoria USB. Si carga ficheros de
-preconfiguración desde la red, puede introducir los parámetros de configuración
-de la red a través de parámetros de arranque del núcleo.
-
-</para><para>
-
-Use un parámetro de arranque similar a
-<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>
-si tiene que escoger una interfaz particular durante el arranque vía red antes
-de cargar el fichero de preconfiguración de la red.
-
-</para><para>
-
-Aunque generalmente no es posible preconfigurar la red cuando se hace la
-preconfiguración via red (usando <quote>preseed/url</quote>), puede
-utilizar este truco para evitar esto si, por ejemplo, quiere configurar una
-dirección estática para la interfaz de red. El truco es obligar a que la
-configuración de red se ejecute de nuevo después de haber cargado el fichero de
-preconfiguración creando un script <quote>preseed/run</quote> con las
-siguientes órdenes:
-
-<informalexample><screen>
-killall.sh; netcfg
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Las siguientes variables de debconf son relevantes para la configuración
-de la red.
-
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Deshabilitar completamente la configuración de red. Es útil para
-# instalaciones desde cdrom o dispositivos que no están en red, para
-# los cuales las preguntas y advertencias de red así como los tiempos
-# de espera serían molestos.
-#d-i netcfg/enable boolean false
-
-# netcfg escogerá la interfaz que tiene enlace si puede. Esto hace que no
-# muestre la lista si hay más de uno.
-d-i netcfg/choose_interface select auto
-
-# Escoger una interfaz específica en lugar de la encontrada:
-#d-i netcfg/choose_interface select eth1
-
-# Si tiene un servidor de DHCP lento y el instalador expira intentando
-# conectarse a él, esto puede serle útil.
-#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60
-
-# Así es como puede configurar la red manualmente descomentando esta línea
-# y las líneas de configuración estática de red a continuación.
-#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true
-
-# Si quiere que el fichero de preconfiguración funcione tanto en
-# sistemas con un servidor de DHCP como en los que no lo tengan, tendrá
-# que descomentar estas líneas y añadir la configuración estática de red
-# a continuación.
-#d-i netcfg/dhcp_failed note
-#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually
-
-# Configuración estática de red
-#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1
-#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42
-#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0
-#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1
-#d-i netcfg/confirm_static boolean true
-
-# Cualquier nombre de host y de dominio que se obtengan por DHCP se utilizan
-# antes que los valores aquí definidos. Sin embargo, definir los valores evita
-# que la pregunta se muestre aunque los valores vengan del DHCP.
-d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname
-d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain
-
-# Deshabilitar el molesto mensaje sobre la clave WEP
-d-i netcfg/wireless_wep string
-# El nombre de servidor raro que algunos ISP utilizan como una especie de contraseña
-#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish
-
-# Si se requiere firmware no libre para la red o para otro dispositivo, puede
-# configurar el instalador para que siempre intente cargarlo, sin preguntar. O
-# cambiar a falso para inhibir la pregunta.
-#d-i hw-detect/load_firmware boolean true
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-Tenga en cuenta que <command>netcfg</command> determinará automáticamente la
-máscara de red si no se preconfigura <classname>netcfg/get_netmask</classname>.
-En tal caso, la variable tiene que marcarse como <literal>seen</literal> en
-el caso de las instalaciones automáticas. De la misma forma,
-<command>netcfg</command> elegirá una dirección apropiada si
-<classname>netcfg/get_gateway</classname> no ha sido establecida. La excepción
-es definir <classname>netcfg/get_gateway</classname> como <quote>none</quote>
-para especificar que no se debería usar puerta de enlace alguna.
-
-</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-network-console">
- <title>Consola de red</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Use los siguientes parámetros si desea hacer uso del componente
-# network-console (consola de red) para instalaciones remotas vía SSH.
-# Sólo tiene sentido si desea hacer el resto de la instalación
-# manualmente
-#d-i anna/choose_modules string network-console
-#d-i network-console/password password r00tme
-#d-i network-console/password-again password r00tme
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-mirror">
- <title>Configuración de la réplica</title>
-<para>
-
-Dependiendo del método de instalación que utilice se utilizará una
-réplica tanto para descargar componentes adicionales del instalador
-como para instalar el sistema base y para configurar
-<filename>/etc/apt/sources.list</filename> en el sistema instalado.
-
-</para><para>
-
-El parámetro <classname>mirror/suite</classname> determina la publicación
-que utiliza el sistema instalado.
-
-</para><para>
-
-El parámetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina la
-publicación de los componentes adicionales del
-instalador. Sólo es necesario establecer este valor si se llegan a
-descargar componentes a través de la red y debería coincidir con el
-valor que se utilizó para construir la imagen de arranque «initrd»
-para el método de instalación utilizado. Habitualmente, el instalador
-usará automáticamente el valor adecuado y no debería existir la
-necesidad de configurar esto.
-
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# No tiene que definir la cadena mirror/country si selecciona ftp
-#d-i mirror/protocol string ftp
-d-i mirror/country string manual
-d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;
-d-i mirror/http/directory string /debian
-d-i mirror/http/proxy string
-
-# Publicación a instalar.
-#d-i mirror/suite string testing
-# Publicación a utilizar para descargar componentes de la instalación
-# (opcional)
-#d-i mirror/udeb/suite string testing
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-time">
- <title>Configuración del reloj y zona horaria</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Controla si el reloj del sistema debe establecerse a UTC.
-d-i clock-setup/utc boolean true
-
-# Puede establecer esto a cualquier valor válido para $TZ;
-# consulte los contenidos de /usr/share/zoneinfo/ para hallar
-# valores válidos.
-d-i time/zone string US/Eastern
-
-# Controla si se usará NTP para establecer el reloj durante la
-# instalación
-d-i clock-setup/ntp boolean true
-# Servidores NTP a usar. El predeterminado es casi siempre
-# el mejor.
-#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-partman">
- <title>Particionado</title>
-<para>
-
-La utilización de la preconfiguración para particionar el disco duro
-está limitada a lo que <classname>partman-auto</classname> puede
-permitir. Puede elegir o bien particionar el espacio libre en el disco
-o todo el disco. La distribución del disco puede basarse en una receta
-existente o utilizar una receta de un fichero o una receta incluida en
-el fichero de preconfiguración. Actualmente no es posible utilizar la
-preconfiguración para particionar más de un disco.
-
-</para><para>
-
-Es posible preconfigurar un particionado usando RAID, LVM y cifrado,
-pero no con toda la flexibilidad ofrecida al realizar una instalación
-sin preconfiguración.
-
-</para><para>
-
-Los ejemplos a continuación sólo ofrecen información básica sobre el
-uso de recetas.
-Para una información detallada consulte los ficheros
-<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> y
-<filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>, incluidos en el
-paquete <classname>debian-installer</classname>.
-Ambos ficheros también están disponibles desde el
-<ulink url="&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/">&d-i; repositorio
-de fuentes</ulink>. Tenga en cuenta que la funcionalidad permitida puede
-variar entre diferentes publicaciones.
-
-</para>
-
-<warning><para>
-
-La identificación de los discos depende del orden en el que se
-cargaron las unidades. Asegúrese de utilizar el disco correcto antes
-de configurarlo si el sistema tiene más de un disco.
-
-</para></warning>
-
- <sect3 id="preseed-partman-example">
- <title>Ejemplo de particionado</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Si el sistema tiene espacio libre puede elegir particionar solamente
-# este espacio. Se prestará atención a este parámetro solamente
-# si no se ha definido partman-auto/method (más abajo)
-#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free
-
-# También puede especificar un disco a particionar. El nombre del
-# dispositivo se debe especificar en formato tradicional no devfs
-# en el caso de tener más de un disco.
-# Debe especificar un disco, a menos que el sistema tenga uno
-# solo. Por ejemplo, para usar el primer disco SCSI/SATA:
-#d-i partman-auto/disk string /dev/sda
-# Además, debe especificar el método a utilizar.
-# Los métodos disponibles actualmente son:
-# - regular: usa el tipo de partición habitual para su arquitectura
-# - lvm: usa LVM para particionar el disco
-# - crypto: usa LVM dentro de una partición cifrada
-d-i partman-auto/method string lvm
-
-# Si alguno de los discos que va a ser automáticamente particionado
-# contiene una configuración antigua de LVM, se le presentará un
-# aviso al usuario. Puede preconfigurarse para que no aparezca:
-d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true
-# De la misma forma para «arrays» RAID por software preexistentes:
-d-i partman-md/device_remove_md boolean true
-# Y lo mismo pasa con la confirmación para escribir las particiones
-# lvm.
-d-i partman-lvm/confirm boolean true
-
-# Puede elegir cualquiera de las tres recetas de particionado
-# predefinidas:
-# - atomic: todos los ficheros en una partición
-# - home: separa la partición /home
-# - multi: separar las particiones /home, /usr, /var y /tmp
-d-i partman-auto/choose_recipe select atomic
-
-# O indicar su propia receta...
-# Si tiene una forma de colocar el fichero de receta dentro del entorno
-# del d-i, simplemente puede direccionarlo a éste.
-#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe
-
-# Si no, puede colocar la receta completa en el fichero de
-# preconfiguración en una única línea (lógica).
-# Este ejemplo crea una pequeña partición /boot, una
-# partición de intercambio apropiada y usa el resto del espacio para
-# la partición raíz:
-#d-i partman-auto/expert_recipe string \
-# boot-root :: \
-# 40 50 100 ext3 \
-# $primary{ } $bootable{ } \
-# method{ format } format{ } \
-# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \
-# mountpoint{ /boot } \
-# . \
-# 500 10000 1000000000 ext3 \
-# method{ format } format{ } \
-# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \
-# mountpoint{ / } \
-# . \
-# 64 512 300% linux-swap \
-# method{ swap } format{ } \
-# .
-
-# El formato completo de la receta se documente en el fichero
-# «partman-auto-recipe.txt», incluido en el paquete 'debian-installer' o
-# en el repositorio de fuentes del instalador de Debian.
-# También documenta cómo definir opciones tales como las etiquetas del
-# sistema de ficheros, nombres de grupo de volúmenes y qué dispositivos
-# físicos incluir en un grupo de volúmenes.
-
-# La siguiente receta hace que «partman» particione automáticamente el
-# espacio sin confirmación, en caso de que usted haya indicado qué hacer
-# mediante uno de los métodos mencionados anteriormente.
-d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true
-d-i partman/choose_partition select finish
-d-i partman/confirm boolean true
-d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true
-</screen></informalexample>
-
- </sect3>
- <sect3 id="preseed-partman-raid">
- <title>Particionar usando RAID</title>
-<para>
-
-También puede utilizar la preconfiguración para configurar las
-particiones en arreglos RAID por software. Se puede utilizar para
-niveles RAID 0, 1 y 5, 6 y 10 creando arreglos degradados y especificando
-dispositivos libres.
-Puede configurar grub para que se instale en todos los dispositivos
-utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte <xref
-linkend="preseed-bootloader"/>.
-
-</para>
-
-<warning><para>
-
-Es fácil equivocarse en este tipo de particionado automático. También
-es una funcionalidad que es poco probada por los desarrolladores del
-&d-i;. El usuario es responsable de aplicar bien las posibles
-recetas (de forma que tengan sentido y no entren en conflicto).
-Si tiene problemas compruebe
-<filename>/var/log/syslog</filename>.
-
-</para></warning>
-
-<informalexample><screen>
-# AVISO: esta opción es de calidad beta y debería utilizarse con
-# cuidado.
-
-# Debería definirse el como «raid».
-#d-i partman-auto/method string raid
-# Especificar los discos a particionar. Deberían tener la misma
-# distribución por lo que esto sólo funcionará si los discos son del
-# mismo tamaño.
-#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb
-
-# A continuación, tiene que especificar las particiones físicas que se
-# utilizarán.
-#d-i partman-auto/expert_recipe string \
-# multiraid :: \
-# 1000 5000 4000 raid \
-# $primary{ } method{ raid } \
-# . \
-# 64 512 300% raid \
-# method{ raid } \
-# . \
-# 500 10000 1000000000 raid \
-# method{ raid } \
-# .
-
-# Por último, tiene que especificar cómo van a utilizarse las
-# particiones antes definidas en la configuración RAID. Recuerde que
-# tiene que utilizar los números de partición correctos para las
-# particiones lógicas. Se permiten los níveles RAID 0, 1, 5, 6 y 10:
-# los dispositivos se separan mediante «#».
-# Los parámetros son
-# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \
-# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;
-# Se soportan los niveles RAID 0, 1 y 5,6 y 10; los dispositivos se separan
-# con "#"
-#d-i partman-auto-raid/recipe string \
-# 1 2 0 ext3 / \
-# /dev/sda1#/dev/sdb1 \
-# . \
-# 1 2 0 swap - \
-# /dev/sda5#/dev/sdb5 \
-# . \
-# 0 2 0 ext3 /home \
-# /dev/sda6#/dev/sdb6 \
-# .
-
-# Para información adicional, consulte el fichero «partman-auto-raid-recipe.txt»
-# incluido en el paquete debian-installer, o a través del repositorio de fuentes
-# del instalador de Debian.
-
-# Esto hace que partman particione de forma automática sin
-# confirmación.
-d-i partman-md/confirm boolean true
-d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true
-d-i partman/choose_partition select finish
-d-i partman/confirm boolean true
-d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true
-</screen></informalexample>
-
- </sect3>
-
- <sect3 id="preseed-partman-mount-styles">
- <title>Controlar como se montan las particiones</title>
-<para>
-
-Usualmente los sistemas de archivos se montan con el identificador
-único universal (UUID) como clave; esto permite montarlos
-adecuadamente a pesar de que el nombre del dispositivo cambie. Los
-identificadores UUID son largos y difíciles de leer, así que si prefiere, el
-instalador puede montar los sistemas de ficheros basado en los
-nombres tradicionales de los dispositivos o basado en una etiqueta
-asignada por usted. Si se especifica montaje por etiqueta, cualquier
-sistema de ficheros sin etiqueta se montará a partir del UUID.
-
-</para><para>
-
-Los dispositivos con nombres estables, tales como los volúmenes
-lógicos LVM continuarán usando sus nombres tradicionales en
-lugar de los UUID.
-
-</para>
-
-<warning><para>
-
-Los nombres de dispositivos tradicionales pueden cambiar basados en el
-orden en el cual el núcleo los descubra al momento del arranque, lo que
-puede causar un montaje erróneo de los sistemas de ficheros. De la
-misma forma, las etiquetas pueden se descoordinar si conecta un nuevo
-disco o unidad USB. De suceder esto, su sistema se comportará
-aleatoriamente al momento del arranque.
-
-</para></warning>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# De forma predeterminada se montará por UUID, pero puede elegir
-# "traditional" para usar nombres de dispositivos tradicionales, o
-# "label" para intentar con etiquetas de sistemas de ficheros antes
-# de usar el identificador UUID.
-#d-i partman/mount_style select uuid
-</screen></informalexample>
-
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-base-installer">
- <title>Configuración del sistema base</title>
-<para>
-
-No hay mucho que se pueda preconfigurar en esta etapa de la
-instalación. La única pregunta concerniente a la instalación
-se refiere al núcleo.
-
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Configure APT para que no instale paquetes recomendados por omisión.
-# El uso de esta opción puede resultar en un sistema incompleto, y por ello
-# sólo lo deberían usar usuarios experimentados.
-#d-i base-installer/install-recommends boolean false
-
-# Seleccione el generador de initramfs que se emplea para generar
-# la imagen de arranque «initrd» para los núcleos 2.6,
-#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird
-
-# El (meta) paquete de la imagen del núcleo que se vaya a instalar;
-# puede usar "none" si no se va a instalar núcleo.
-#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-account">
- <title>Configuración de cuentas de usuario</title>
-<para>
-
-Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario
-(<quote>root</quote>) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta
-de usuario normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto
-<emphasis>hashes</emphasis> MD5 como valores en texto plano .
-
-</para>
-<warning><para>
-
-Tenga en cuenta que la preconfiguración de la contraseña no es un
-proceso seguro dado que cualquiera que pueda acceder a los ficheros de
-preconfiguración podrá conocer las contraseñas. De cara a la seguridad
-es un poco mejor la utilización de hashes MD5 pero también da un falso
-sentido de seguridad ya que el acceso al hash MD5 permite llevar a
-cabo ataques de fuerza bruta sobre la contraseña.
-
-</para></warning>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Omite crear una cuenta de superusuario (la cuenta del usuario normal
-# podrá utilizar sudo).
-#d-i passwd/root-login boolean false
-# Igualmente, se puede omitir la creación de una cuenta de un usuario
-# normal.
-#d-i passwd/make-user boolean false
-
-# Contraseña del superusuario, bien en texto en claro
-#d-i passwd/root-password password r00tme
-#d-i passwd/root-password-again password r00tme
-# o cifrada utilizando un hash MD5
-#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]
-
-# Para crear una cuenta de un usuario:
-#d-i passwd/user-fullname string Debian User
-#d-i passwd/username string debian
-# Contraseña del usuario normal, bien en texto en claro:
-#d-i passwd/user-password password insecure
-#d-i passwd/user-password-again password insecure
-# o cifrada utilizando un hash MD5.
-#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]
-# Crea el primer usuario con el UID especificado en lugar del
-# predeterminado.
-#d-i passwd/user-uid string 1010
-
-# La cuenta de usuario se añadirá a ciertos grupos especiales. Para
-# cambiarlos, use lo siguiente:
-#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-También se pueden preconfigurar las variables
-<classname>passwd/root-password-crypted</classname> y
-<classname>passwd/user-password-crypted</classname> utilizando como
-valor <quote>!</quote>. Si hace esto para cualquiera de las dos
-cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de ayuda para el caso de
-la cuenta de superusuario, siempre que tenga un mecanismo alternativo
-para poder llevar a cabo tareas de administración o acceder como
-superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación mediante
-clave SSH o <command>sudo</command>).
-
-</para><para>
-
-Puede generar un hash MD5 para una contraseña con la siguiente orden:
-
-<informalexample><screen>
-$ printf "r00tme" | mkpasswd -s -m md5
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-apt">
- <title>Configuración de APT</title>
-<para>
-
-Tanto la configuración de <filename>/etc/apt/sources.list</filename> como
-las opciones de configuraciones básicas se automatizan completamente de
-acuerdo al método de instalación y las respuestas a preguntas anteriores.
-De forma opcional, puede añadir otros repositorios (locales).
-
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Puede elegir instalar software de «non-free» y «contrib».
-#d-i apt-setup/non-free boolean true
-#d-i apt-setup/contrib boolean true
-# Descomente lo siguiente si no quiere usar una réplica en red.
-#d-i apt-setup/use_mirror boolean false
-# Seleccione qué servicios de actualización desea usar; defina
-# las réplicas en red a usar.
-# Los valores mostrados son los predeterminados.
-#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile
-#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org
-#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org
-
-# Repositorios locales, disponibles local[0-9]
-#d-i apt-setup/local0/repository string \
-# http://local.server/debian stable main
-#d-i apt-setup/local0/comment string local server
-# Habilitar las líneas deb-src
-#d-i apt-setup/local0/source boolean true
-# URL de la clave pública del repositorio local; debe proveer una clave o
-# apt se quejará acerca la falta de autenticidad del repositorio y
-# la línea en sources.list se dejará comentada
-#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key
-
-# El instalador exige por omisión que los repositorios estén autenticados
-# con una llave gpg conocida. Puede usar esta opción para deshabilitar
-# la autenticación. Advertencia: es inseguro y no recomendado.
-#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-pkgsel">
- <title>Selección de paquetes</title>
-<para>
-
-Puede elegir la instalación de cualquier combinación de las tareas que
-están disponibles. Las tareas disponibles en el momento de escribir
-estas líneas incluyen:
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
- <userinput>Sistema estándar («standard»)</userinput>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>Entorno de escritorio («desktop»)</userinput>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>Entorno de escritorio GNOME («gnome-desktop»)</userinput>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>Entorno de escritorio KDE («kde-desktop»)</userinput>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>Servidor web («web-server»)</userinput>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>Servidor de impresoras («print-server»)</userinput>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>Servidor de DNS («dns-server»)</userinput>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>Servidor de ficheros («file-server»)</userinput>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>Servidor de correo («mail-server»)</userinput>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>Base de datos SQL («sql-database»)</userinput>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>Ordenador portátil («laptop»)</userinput>
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-También puede no seleccionar ninguna tarea y forzar la instalación de un
-conjunto de paquetes de alguna otra forma. Le recomendamos que siempre
-introduzca la tarea <userinput>Sistema estándar</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Puede utilizar el parámetro <classname>pkgsel/include</classname> para
-instalar paquetes individuales además de los paquetes que las tareas
-instalan. Este parámetro toma valores que pueden estar separados por
-comas o por espacios, de forma que se puede utilizar fácilmente en la
-línea de órdenes del núcleo.
-
-</para>
-
-<informalexample role="example">
-<screen>
-#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server
-# Si se selecciona la tarea «desktop», instalar los escritorios
-# kde y xfce en lugar del escritorio predeterminado gnome.
-#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce
-
-# Paquetes individuales a instalar
-#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential
-# En caso de querer hacer actualización de paquetes después
-# de debootstrap.
-# Valores posibles: none, safe-upgrade, full-upgrade
-#d-i pkgsel/upgrade select none
-
-# Algunas versiones del instalador pueden informar de las versiones
-# de programas que tiene instalados y los programas que utiliza.
-# Por omisión, no se envía ningún informe, pero estos informes
-# ayudan al proyecto a determinar qué programas son más populares
-# y que se deben incluir en los CD
-#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-bootloader">
- <title>Instalación del cargador de arranque</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-<phrase arch="linux-any"># Grub es el gestor de arranque predeterminado (para la arquitectura x86).
-# Descomente esta opción si quiere instalar lilo en su lugar:
-#d-i grub-installer/skip boolean true
-# Si quiere omitir la instalación de lilo y no usar un gestor de arranque,
-# descomente también esta línea:
-#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>
-<phrase arch="kfreebsd-any;hurd-any"># Si quiere omitir la instalación de
-un gestor de arranque, descomente esta línea.
-#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>
-
-# Con pocas excepciones debido a configuraciones de particionado
-# inusuales, GRUB 2 es ahora el gestor predeterminado. Si necesita GRUB
-# Legacy por alguna razón particular, descomente los siguiente:
-#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false
-
-# Esta es una configuración adecuada y segura, hace que grub se instale
-# automáticamente en el sector de arranque (MBR) si no se detecta otro
-# sistema operativo en la máquina.
-d-i grub-installer/only_debian boolean true
-
-# Lo siguiente hace que «grub-installer» se instale en el sector de arranque
-# (MBR) en caso de que se encuentre instalado otro sistema operativo.
-# Esto es menos seguro puesto que podría hacer que el otro sistema operativo
-# no se pudiera arrancar.
-d-i grub-installer/with_other_os boolean true
-
-# Alternativamente, descomente y edite estas líneas
-# si desea instalar en una ubicación distinta al MBR:
-#d-i grub-installer/only_debian boolean false
-#d-i grub-installer/with_other_os boolean false
-#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)
-# Para instalar grub en múltiples discos:
-#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)
-
-# Clave opcional para grub, bien sea en texto plano
-#d-i grub-installer/password password r00tme
-#d-i grub-installer/password-again password r00tme
-# o encriptada usando un hash MD5, consulte grub-md5-crypt(8).
-#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]
-
-# Use la siguiente opción para añadir parámetros de arranque
-# opcionales para el sistema instalado (en caso de que el
-# gestor de arranque del instalador lo permita).
-# Nota: Las opciones que se pasen al instalador se añadirán
-# automáticamente.
-#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-Con la orden <command>grub-md5-crypt</command>, o con la orden del ejemplo en
-<xref linkend="preseed-account"/> se puede generar un hash MD5 de una clave para
-<classname>grub</classname>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-finish">
- <title>Finalizar la instalación</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# En instalaciones desde la consola serial, las consolas virtuales usuales
-# (VT1-VT6) están deshabilitadas normalmente en «/etc/inittab». Descomente
-# la siguiente línea para evitar este comportamiento:
-#d-i finish-install/keep-consoles boolean true
-
-# Omitir el mensaje final sobre la finalización de la instalación.
-d-i finish-install/reboot_in_progress note
-
-# Esta opción impedirá que el instalador expulse el CD durante
-# el reinicio, y puede ser útil en algunas circunstancias:
-#d-i cdrom-detect/eject boolean false
-
-# Para hacer que el sistema se detenga cuando termine la instalación en
-# lugar de reiniciar al sistema instalado:
-#d-i debian-installer/exit/halt boolean true
-# Para apagar la máquina en lugar de detenerla:
-#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-other">
- <title>Preconfiguración de otros paquetes</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Dependiendo del software que elija instalar, o si las cosas no salen
-# bien durante el proceso de instalación, es posible que se formulen
-# otra preguntas. Por supuesto también puede preconfigurar éstas.
-# Para obtener una lista de cada pregunta posible que podría llegar a ser
-# formulada durante una instalación puede hacer una instalación y
-# ejecutar estas órdenes:
-# debconf-get-selections --installer > fichero
-# debconf-get-selections >> fichero
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 id="preseed-advanced">
- <title>Opciones avanzadas</title>
-
- <sect2 id="preseed-hooks">
- <title>Ejecutar órdenes personalizadas durante la instalación</title>
-<para>
-
-Una opción muy potente y flexible que se ofrece con las herramientas
-de preconfiguración es la capacidad de ejecutar órdenes o programas en
-distintos puntos de la instalación.
-
-</para>
-
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# La preconfiguración de d-i es inherentemente insegura. Ninguna parte del
-# instalador verifica intentos de desbordamiento de búfer u otras
-# formas de malversación de los valores de un fichero de preconfiguración
-# como éste. ¡Use solamente ficheros de preconfiguración de fuentes
-# de confianza! Para poder gestionar esto, y porque generalmente es útil,
-# a continuación ofrecemos una forma de ejecutar automáticamente cualquier
-# orden de la línea de órdenes que desee dentro del instalador.
-
-# Esta primera orden se ejecuta tan pronto como sea posible, después de
-# leer el fichero de preconfiguración:
-#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb
-# Esta orden se ejecuta inmediatamente después de iniciar el particionador.
-# Puede ser de utilidad aplicar una preconfiguración dinámica para el particionador
-# que dependa del estado de los discos (que pueden no ser visibles cuando
-# se ejecutó previamente preseed/early_command).
-#d-i partman/early_command \
-# string debconf-set partman-auto/disk "$(list-devices disk | head -n1)"
-# Ésta orden se ejecuta justamente antes de que finalice la instalación,
-# pero cuando todavía existe un directorio «/target» usable. Puede
-# hacer un chroot a «/target» y utilizarlo directamente o utilizar las
-# órdenes «apt-install» e «in-target» para instalar fácilmente paquetes
-# y ejecutar órdenes en el sistema destino
-#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
-
- <sect2 id="preseed-seenflag">
- <title>Utilizar la preconfiguración para cambiar valores por omisión</title>
-<para>
-
-Es posible utilizar la preconfiguración para cambiar la respuesta por
-omisión para una pregunta, pero haciendo que aún se plantee tal pregunta.
-Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo <firstterm>seen</firstterm>
-(n. del t., «visto») como <quote>false</quote> después de definir el valor
-para la pregunta.
-
-<informalexample><screen>
-d-i foo/bar string value
-d-i foo/bar seen false
-</screen></informalexample>
-
-Puede conseguir el mismo efecto en <emphasis>todas</emphasis> las preguntas
-configurando el parámetro <classname>preseed/interactive=true</classname>
-en el indicador de arranque. Esta opción puede ser útil para probar o depurar
-su fichero de preconfiguración.
-
-</para><para>
-
-Tenga en cuenta que el propietario <quote>d-i</quote> solamente se debería usar
-en variables usadas en el instalador. Para aquellas variables que pertenecen a
-paquetes instalados en el sistema destino, debería usar el nombre del paquete.
-Vea el pie de página en <xref linkend="preseed-bootparms"/>.
-
-</para><para>
-
-Puede hacer que el instalador le pregunte una pregunta específica utilizando
-el operador <quote>?=</quote> si está preconfigurando con parámetros del arranque.
-Por ejemplo,
-<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>
-(o <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>).
-
-Esta opción sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a
-preguntas que se muestran durante la instalación y no para el caso de parámetros
-<quote>internos</quote>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-chainload">
- <title>Carga de ficheros de configuración en cadena</title>
-<para>
-
-Es posible incluir otros ficheros de preconfiguración en el fichero
-de configuración habitual.
-Cualquier configuración en estos ficheros modificará los valores
-existentes de un fichero cargado anteriormente. Esto permite, por ejemplo,
-poner la configuración general de red para su ubicación en un fichero y poner
-configuraciones más específicas para algunas configuraciones en otros
-ficheros.
-
-</para>
-
-<informalexample><screen>
-
-# Se puede listar más de un fichero, separado por espacios, y se cargarán
-# todos. Los ficheros incluidos también pueden tener directivas propias
-# «preseed/include». Tenga en cuenta que si los nombres de
-# fichero son relativos, éstos se toman del mismo directorio donde se
-# ubica el fichero que los incluye.
-#d-i preseed/include string x.cfg
-
-# El instalador puede, opcionalmente, verificar las sumas de control
-# de los ficheros de preconfiguración antes de utilizarlos. De momento
-# sólo se pueden utilizar sumas MD5. Debe listar las sumas MD5 en el
-# mismo orden en el que lista los ficheros a incluir.
-#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-
-
-# Esta opción es todavía más flexible: se ejecuta una orden de
-# línea de órdenes y se incluyen nuevos ficheros si ésta
-# imprime los nombres de otros ficheros de preconfiguración.
-#d-i preseed/include_command \
-# string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi
-
-# Lo más flexible es descargar un programa y ejecutarlo. El programa
-# puede utilizar órdenes como debconf-set para manipular la base de datos
-# de debconf.
-# Puede listar más de un script, separándolos entre sí con espacios.
-# Tenga en cuenta que los nombres de fichero son relativos,
-# se obtienen del mismo directorio donde está el archivo de preconfiguración
-# que los ejecuta.
-#d-i preseed/run string foo.sh
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-También es posible cargar en cadena desde la fase de imagen de arranque o
-preconfiguración de fichero, a la preconfiguración con red
-definiendo «preseed/url» en los ficheros anteriores. Esto hará que la
-preconfiguración de la red se realice antes de configurar la red. Ha
-de tener cuidado cuando hace esto ya que habrá dos ejecuciones
-independientes de la preconfiguación. Esto significa que tiene dos
-oportunidades para ejecutar la orden «preseed/early», la segunda
-tendrá lugar justo después de que se habilite el acceso a la red.
-
-</para>
-
- </sect2>
- </sect1>
-</appendix>
diff --git a/es/appendix/random-bits.xml b/es/appendix/random-bits.xml
deleted file mode 100644
index 5e7990baa..000000000
--- a/es/appendix/random-bits.xml
+++ /dev/null
@@ -1,13 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 45239 -->
-<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 -->
-
-<appendix id="appendix"><title>Información adicional</title>
-
-&files.xml;
-&chroot-install.xml;
-&plip.xml;
-&pppoe.xml;
-&graphical.xml;
-
-</appendix>
diff --git a/es/bookinfo.xml b/es/bookinfo.xml
deleted file mode 100644
index b2a4a80a4..000000000
--- a/es/bookinfo.xml
+++ /dev/null
@@ -1,67 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- revisado por jfs, 8 octubre 2004 -->
-<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
-<!-- actualizado por elric, 11 Agosto 2010 -->
-
-<bookinfo id="debian_installation_guide">
-<title>Guía de instalación de &debian-gnu;</title>
-
-
-<abstract>
-<para>
-Este documento contiene las instrucciones de instalación del
-sistema &debian-gnu; &release; (nombre en clave
-<quote>&releasename;</quote>), para la arquitectura &arch-title;
-(<quote>&architecture;</quote>). Además, contiene enlaces a otras
-fuentes de información, así como información de cómo obtener lo mejor
-de su nuevo sistema Debian.
-</para>
-
-<para>
-<warning condition="not-checked"><para>
-Esta guía de instalación está basada en un manual escrito con anterioridad
-para el antiguo sistema de instalación de Debian (los <quote>boot-floppies</quote>), y ha
-sido actualizado para documentar el nuevo instalador de Debian. Sin embargo,
-el manual no ha sido actualizado y revisado para adecuarse al nuevo
-instalador para &architecture;. Aún hay partes del manual incompletas, que
-están desactualizadas o que documentan el instalador «boot-floppies». Puede
-encontrar una nueva versión de este manual, que posiblemente documente mejor
-su arquitectura, en Internet en la <ulink url="&url-d-i;">página principal
-de &d-i;</ulink>. También podrá encontrar más traducciones de este manual
-allí.
-</para></warning>
-
-<note condition="checked"><para>
-Aunque la guía de instalación para &architecture; está casi actualizada es
-posible que se produzcan cambios y se reorganicen partes del manual después
-de la distribución oficial de &releasename;. Puede encontrar una nueva
-versión de este manual en Internet en la <ulink url="&url-d-i;">página
-principal de &d-i;</ulink>. También podrá encontrar más traducciones de este
-manual allí.
-</para></note>
-</para>
-
-<para condition="translation-status">
-Si ud. puede ayudar con la revisión de esta traducción, por favor,
-póngase en contacto con la lista de traductores de Debian al español
-(<email>debian-l10n-spanish@lists.debian.org</email>).
-</para>
-
-</abstract>
-
-<copyright>
- <year>2004 &ndash; 2010</year>
- <holder>el equipo del instalador de Debian</holder>
-</copyright>
-
-<legalnotice>
-<para>
-
-Este manual es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los
-términos de la licencia general pública GNU. Por favor, consulte
-la licencia en el <xref linkend="appendix-gpl"/> para más información.
-
-</para>
-</legalnotice>
-</bookinfo>
diff --git a/es/boot-installer/accessibility.xml b/es/boot-installer/accessibility.xml
deleted file mode 100644
index a75b9f26f..000000000
--- a/es/boot-installer/accessibility.xml
+++ /dev/null
@@ -1,119 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64664 -->
-<!-- updated by Igor Támara, 2009-08-24 -->
-<!-- revised by Francisco Javier Cuadrado, 2009-08-24 -->
-
- <sect1 id="boot-installer-accessibility" arch="not-s390">
- <title>Accesibilidad</title>
-<para>
-
-Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios
-pueden requerir características adicionales.
-<phrase arch="ia64;powerpc;x86">Los dispositivos braille USB
-se detectan automáticamente, pero la mayoría</phrase>
-<phrase arch="arm;hppa;mips;mipsel;sparc">Muchas</phrase>
-de las características de accesibilidad se tienen que habilitar de
-forma manual. <phrase arch="x86">En las máquinas que lo permitan,
-el menú de arranque emite un pitido cuando está listo para recibir
-pulsaciones de teclas.</phrase>
-Se pueden añadir, <phrase arch="x86">entonces</phrase>, algunos parámetros
-de arranque para habilitar las características de accesibilidad
-<phrase arch="x86"> (vea también <xref linkend="boot-screen"/>)</phrase>.
-Tenga en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de arranque
-asume que su teclado es de tipo QWERTY .
-
-</para>
-
- <sect2 arch="ia64;powerpc;x86">
- <title>Dispositivos Braille USB</title>
-<para>
-
-Los dispositivos braille USB se deberían detectar automáticamente. Se escogerá
-automáticamente una versión en texto del instalador, y se instalará
-automáticamente el soporte para braille en el sistema a instalar.
-Sólo tiene que presionar &enterkey; en el menú de arranque.
-Una vez que arranca <classname>brltty</classname>, puede elegir una tabla
-braille usando el menú de preferencias. La documentación de los atajos
-de teclado para los dispositivos braille se encuentra en el <ulink
-url="&url-brltty-driver-help;">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ia64;powerpc;x86">
- <title>Dispositivos Braille Seriales</title>
-<para>
-
-No es posible detectar con seguridad de forma automática los
-dispositivos braille seriales (puesto que pueden dañarse). Tiene que agregar el
-parámetro de arranque <userinput>brltty=<replaceable>controlador</replaceable>,
-<replaceable>puerto</replaceable>,<replaceable>tabla</replaceable></userinput>
-para indicar a <classname>brltty</classname> qué controlador debería
-usarse. Debería reemplazar <replaceable>controlador</replaceable> por el código
-de dos letras del controlador de su terminal (vea la
-<ulink url="&url-brltty-driver-codes;">lista de códigos de controladores</ulink>).
-Debería reemplazar <replaceable>puerto</replaceable> por el nombre del puerto serie
-al qué está conectado, <userinput>ttyS0</userinput> es el valor predeterminado.
-<replaceable>tabla</replaceable> es el nombre de la tabla de braille que se
-usará (vea la <ulink url="&url-brltty-table-codes;">lista de códigos de las
-tablas</ulink>), la tabla inglesa es la predeterminada. Tenga en cuenta que la
-tabla se puede cambiar posteriormente usando el menú de preferencias. La
-documentación acerca de los atajos de teclado para los dispositivos braille
-está disponible en el <ulink url="&url-brltty-driver-help;">sitio web de
-<classname>brltty</classname></ulink>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86">
- <title>Dispositivos de Síntesis de Voz</title>
-<para>
-
-El soporte para dispositivos de síntesis de voz está disponible únicamente
-con el instalador gráfico. Por lo que es indispensable elegir la opción
-<quote>Instalación Gráfica</quote> en el menú de arranque.
-
-</para><para>
-
-Los dispositivos de síntesis de voz no se detectan automáticamente. Por
-lo que debe añadir
-<userinput>speakup.synth=<replaceable>controlador</replaceable></userinput>
-como parámetro de arranque para indicarle a <classname>speakup</classname>
-qué controlador debería usar. Se debe reemplazar<replaceable>controlador</replaceable>
-por el código de controlador de su dispositivo (vea la
-<ulink url="&url-speakup-driver-codes;">lista de códigos de los controladores</ulink>).
-Entonces, se seleccionará automáticamente la versión de texto del instalador,
-y el soporte para el dispositivo de síntesis de voz se instalará
-automáticamente en el sistema destino.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="linux-any"><title>Dispositivos de Tarjeta</title>
-<para>
-
-Algunos dispositivos de accesibilidad se presentan como tarjetas que se
-insertan dentro de la máquina y que leen el texto directamente de la memoria de
-vídeo. Para hacer uso de ellas se debe deshabilitar el uso de «framebuffer»
-con el parámetro de arranque <userinput arch="x86">vga=normal</userinput>
-<userinput>fb=false</userinput>. Sin embargo, esto reduce el número de
-idiomas disponibles.
-
-</para><para arch="x86">
-
-Si lo desea, puede activar una versión de texto del cargador de arranque antes
-de añadir el parámetro de arranque pulsando <userinput>h</userinput> &enterkey;.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Temas de Alto contraste</title>
-<para>
-
-Para aquellos usuarios con visión disminuida, el instalador puede usar un tema
-de alto contraste que lo hace más legible. Para habilitarlo, añada el
-parámetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/es/boot-installer/arm.xml b/es/boot-installer/arm.xml
deleted file mode 100644
index d9707b2e4..000000000
--- a/es/boot-installer/arm.xml
+++ /dev/null
@@ -1,251 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 63942 -->
-<!-- revisado ikks, 02 oct. 2009 -->
-<!-- actualizado elric, septiembre 2010 -->
-
- <sect2 arch="arm" id="boot-tftp"><title>Arrancar desde TFTP</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="arm"><title>Arrancar desde CD-ROM</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="arm" id="boot-firmware"><title>Arranque desde Firmware</title>
-
-&boot-installer-intro-firmware.xml;
-
- <sect3 arch="arm" id="boot-firmware-nslu2"><title>Arranque del NSLU2</title>
-<para>
-
-Hay tres formas distintas de poner el «firmware» del instalador en flash:
-
-</para>
-
- <sect4 arch="arm"><title>Con la interfaz web del NSLU2 </title>
-<para>
-
-Vaya a la sección de administración de la interfaz y elija el elemento
-<literal>Upgrade</literal> del menú («Actualización», N. del T.).
-Hecho esto podrá buscar en su disco la imagen del instalador que ha
-descargado previamente. Hecho esto, pulse el botón
-<literal>Start Upgrade</literal> («Comenzar la actualización», N. del T.),
-confirme la operación, espere unos minutos y vuelva a confirmar. El
-sistema debería arrancar directamente el instalador después.
-
-</para>
- </sect4>
-
- <sect4 arch="arm"><title>A través de una red con Linux/Unix</title>
-<para>
-
-Puede usar <command>upslug2</command> desde cualquier sistema Linux o
-Unix para actualizar el sistema por la red. Este programa está empaquetado
-para Debian.
-
-En primer lugar tiene que poner el sistema NSLU2 en modo actualización:
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-Desconecte cualquier disco y/o dispositivo de los puertos USB.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Apague el NSLU2.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Pulse y mantenga apretado el botón reset (accesible a través de un pequeño agujero en la parte trasera del equipo encima de la entrada de corriente).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Pulse y mantenga el botón de encendido para arrancar el NSLU2.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Espere diez segundos y mire el LED de preparado/estado. Una vez transcurridos
-diez segundos debería cambiar de ámbar a rojo. Suelte el botón de reset
-inmediatamente.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-El LED de preparado/estado del NSLU2 empezara a parpadear de forma alternativa
-entre rojo y verde (hay una demora de un segundo antes de que aparezca el verde
-la primera vez). Cuando suceda esto el NSLU2 estará ya en modo actualización.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-Si tiene problemas con estos pasos consulte las <ulink
-url="http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary">páginas NSLU2-Linux
-</ulink>.
-
-Una vez su NSLU2 esté en modo actualización puede guardar en la flash
-la nueva imagen:
-
-<informalexample><screen>
-sudo upslug2 -i di-nslu2.bin
-</screen></informalexample>
-
-Tenga en cuenta que esta herramienta muestra la dirección MAC de su NSLU2.
-Este dato le puede resultar útil para configurar su servidor de DHCP. Una vez
-se haya escrito y verificado la imagen completa el sistema reiniciará de forma
-automática. Asegúrese de que vuelve a conectar su disco USB, si no lo hace el
-instalador no lo podrá encontrar más adelante.
-
-</para>
- </sect4>
-
- <sect4 arch="arm"><title>A través de la red con Windows</title>
-<para>
-
-Existe una <ulink
-url="http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip">herramienta</ulink>
-para Windows para actualizar el firmware a través de la red.
-
-</para>
- </sect4>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="arm" id="boot-firmware-ss4000e">
- <title>Arranque del SS4000-E</title>
-<para>
-
-En este momento no es posible iniciar el proceso de instalación
-sin un puerto serial debido a limitaciones del firmware del
-SS4000-E. Para arrancar el instalador, requerirá un cable
-serial nullmodem; y un computador con un puerto serial<footnote id="arm-s4ke-port">
-
-<para>
-También funcionará un convertidor USB a serial.
-</para>
-
-</footnote>; y un cable especial con un conector macho DB9 en un
-extremo y al otro una cabecera de 10 pines en una pulgada<footnote id="arm-s4k-rib">
-
-<para>
-Este tipo de cable se encuentra usualmente en computadores de escritorio
-con puertos seriales de 9 pines.
-</para>
-
-</footnote>.
-
-</para><para>
-
-Para arrancar el SS4000-E, use el cable serial nullmodem y el
-cable especial para conectar el puerto del SS4000-E; acto seguido,
-reinicie la máquina. Se requiere usar una aplicación de terminal
-serial para comunicarse con la máquina; una buena opción en una
-máquina Debian GNU/Linux puede ser el programa <command>cu</command>,
-en el paquete del mismo nombre. Suponiendo que el puerto serial
-en su computador se encuentra en <filename>/dev/ttyS0</filename>, use
-la siguiente línea:
-
-</para>
-
-<informalexample><screen>
-cu -lttyS0 -s115200
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-Si está desde Windows, podría usar el programa
-<classname>hyperterminal</classname>. Use una tasa de 115200 baudios,
-longitud de palabras de 8 bits, sin bit de parada y un bit de paridad.
-
-</para><para>
-
-Cuando la máquina arranque, verá las siguientes líneas:
-
-</para>
-
-<informalexample><screen>
-No network interfaces found
-
-EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)
-== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-En este punto use Control-C para interrumpir al cargador de
-arranque<footnote id="arm-s4ke-sec">
-
-<para>
-Tenga en cuenta que solamente tiene un segundo para hacerlo; si se
-pasa esta ventana, basta con reiniciarla desde la fuente de
-alimentación e intentarlo de nuevo.
-</para>
-
-</footnote>. De esta forma llegará al prompt RedBoot. Introduzca
-las siguientes órdenes:
-
-<informalexample><screen>
-load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz
-load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage
-exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Tras cada orden <command>load</command>, el sistema esperará la transmisión
-de un fichero mediante el protocolo YMODEM. Cuando se «cu», compruebe
-que el paquete <classname>lrzsz</classname> está instalado, pulse
-Intro, seguido de la secuencia de escape <quote>~&lt;</quote> para iniciar
-un programa externo, y ejecute <command>sb initrd.gz</command> o
-<command>sb vmlinuz</command>.
-
-</para><para>
-
-De forma alternativa, es posible cargar el núcleo y el disco RAM
-usando HTTP en lugar de YMODEM. Es más rápido, pero requiere
-un servidor HTTP en el red. Para ello, primero cambie el gestor de arranque
-al modo RAM:
-
-<informalexample><screen>
-fis load rammode
-g
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Aparentemente, reiniciará el sistema; pero en realidad, carga el
-reinicio en la RAM y arranque desde ahí. No hacer este paso hará
-que el sistema falle en el paso necesario que viene después,
-«ip_address».
-
-</para><para>
-
-Tendrá que pulsar «Ctrl-C» otra vez para interrumpir el arranque. A
-continuación:
-
-<informalexample><screen>
-ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h <replaceable>192.168.2.4</replaceable>
-load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz
-load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage
-exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000
-</screen></informalexample>
-
-En este caso, <replaceable>192.168.2.249</replaceable> es la dirección IP del
-sistema instalado, y <replaceable>192.168.2.4</replaceable> es la dirección IP
-del servidor HTTP que contiene el núcleo y los ficheros de disco RAM.
-
-</para><para>
-
-El instalador arrancará de la forma habitual.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/es/boot-installer/boot-installer.xml b/es/boot-installer/boot-installer.xml
deleted file mode 100644
index d963b7d57..000000000
--- a/es/boot-installer/boot-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,50 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 64740 -->
-<!-- revisado jfs, 21 noviembre 24 -->
-<!-- actualizado elric, 11 Agosto 2010 -->
-
-<chapter id="boot-installer"><title>Arranque del sistema de instalación</title>
-
-<!-- Include only archs that are documented to avoid build-errors -->
-<!-- The arch="..." condition can be deleted when al archs are present -->
- <sect1 arch="arm;any-x86;ia64;mips;mipsel;s390;powerpc;sparc">
- <title>Arranque del instalador en &arch-title;</title>
-
-<!-- This info is so architecture dependent, that I have turned the -->
-<!-- structure inside out for this chapter. Each arch has a document. -->
-<!-- Note: archs hppa are currently missing -->
-
-<warning arch="any-x86;powerpc"><para>
-
-Debería asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos
-<emphasis>antes</emphasis> de arrancar el instalador si desea poder mantener
-estos sistemas (configuración de arranque dual). La instalación de un sistema
-operativo mientras otro está hibernado (o se ha suspendido a disco) podría
-resultar en daños o la pérdida del estado del sistema operativo suspendido.
-Esto, a su vez, podría causar problemas cuando se vuelva a arrancar.
-
-</para></warning>
-<note condition="gtk"><para>
-
-Consulte <xref linkend="graphical"/> si desea más información sobre
-el arranque del instalador gráfico.
-
-</para></note>
-
-&boot-installer-arm.xml;
-<!-- &boot-installer-hppa.xml; -->
-&boot-installer-x86.xml;
-&boot-installer-ia64.xml;
-&boot-installer-mips.xml;
-&boot-installer-mipsel.xml;
-&boot-installer-s390.xml;
-&boot-installer-powerpc.xml;
-&boot-installer-sparc.xml;
-
- </sect1>
-
-&boot-installer-accessibility.xml;
-&boot-installer-parameters.xml;
-&boot-installer-trouble.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/es/boot-installer/hppa.xml b/es/boot-installer/hppa.xml
deleted file mode 100644
index 59f27113e..000000000
--- a/es/boot-installer/hppa.xml
+++ /dev/null
@@ -1,13 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 24701 -->
-<!-- traducido por jfs, 20 febrero 2005 -->
-
- <sect2 arch="hppa">
- <title></title>
-<para>
-
-<!-- Plantilla, por favor, escribir e incluir en
- boot-installer.xml y build/templates/docstruct.ent -->
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/es/boot-installer/ia64.xml b/es/boot-installer/ia64.xml
deleted file mode 100644
index aa5c1ec40..000000000
--- a/es/boot-installer/ia64.xml
+++ /dev/null
@@ -1,473 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 43841 -->
-<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 -->
-
- <sect2 arch="ia64"><title>Arranque desde un CD-ROM</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
- <note>
- <title>Contenidos del CD</title>
-
-<para>
-
-Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de Debian.
-El CD <emphasis>Tarjeta de negocios</emphasis> tiene una instalación
-mínima que cabe en este medio de CD de formato pequeño.
-Requiere conexión de red para instalar el resto de la instalación
-base y tener un sistema utilizable.
-El CD <emphasis>Instalación de red</emphasis> tiene todos los paquetes
-para la instalación base pero requiere una conexión de red a un
-sitio de réplica de Debian para instalar los paquetes
-adicionales que desee para tener un sistemas completo.
-El juego de CDs de Debian puede instalar un sistema completo
-desde el amplio rango de paquetes que contiene sin necesidad de
-acceder a la red.
-</para>
- </note>
-
-<para>
-
-La arquitectura IA-64 usa la siguiente generación de Interfaz de Firmware
-Extensible (EFI) de Intel.
-A diferencia del tradicional BIOS x86 que conoce muy poco sobre el
-dispositivo de arranque; además de la tabla de particiones y el
-registro principal de arranque (MBR), EFI puede leer y escribir
-ficheros de particiones de disco formateadas con FAT16 o FAT32.
-Esto simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema.
-El gestor de arranque del sistema y el firmware EFI que lo soporta
-tiene un sistema de ficheros completo para almacenar los ficheros
-necesarios para arrancar la máquina.
-Esto significa que el disco de sistema en un sistema IA-64 tiene una
-partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o bloque
-de arranque en sistemas más convencionales.
-
-</para><para>
-
-El CD del instalador de Debian contiene una pequeña partición EFI
-donde se ubican <command>ELILO</command>, su fichero de configuración,
-el núcleo del instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd).
-El sistema en ejecución también contiene una partición EFI donde residen
-los ficheros necesarios para arrancar el sistema.
-Estos ficheros son leíbles desde el intérprete de órdenes de EFI como se describe a
-continuación.
-
-</para><para>
-
-Muchos de los detalles acerca de como <command>ELILO</command> realmente
-carga e inicia un sistema son transparentes para el
-instalador. Sin embargo, el instalador debe configurar una partición
-EFI antes de instalar el sistema base. De otra forma, la instalación
-de <command>ELILO</command> fallará, lo que resultará en un sistema
-no arrancable. La partición EFI se asigna y formatea en el paso de
-particionado de la instalación, antes de cargar cualquier paquete
-en el disco del sistema. La tarea de particionado también verifica que
-una partición EFI adecuada esté presente, antes de permitir que la
-instalación prosiga.
-
-</para><para>
-
-El gestor de arranque de EFI es el último paso de la
-inicialización del firmware. Éste muestra una lista de menú desde
-donde el usuario puede elegir una opción.
-Dependiendo del modelo del sistema y de que otro software ha sido
-cargado en el sistema, este menú podría ser diferente de un
-sistema a otro.
-Se deben mostrar al menos dos opciones en el menú,
-<command>Boot Option Maintenance Menu</command> y
-<command>EFI Shell [Built-in]</command>.
-De preferencia use la primera opción, sin embargo, si
-no está disponible o por alguna razón el CD no arranca con ésta,
-use la segunda opción.
-
-</para>
-
- <warning>
- <title>IMPORTANTE</title>
-<para>
-El gestor de arranque EFI elegirá la acción de arranque predeterminada,
-usualmente la primera opción del menú, después de algunos segundos
-predefinidos.
-Esto es indicado por un contador en la parte inferior de la pantalla.
-Cuando el contador expira y el sistema inicia la acción predeterminada,
-puede que tenga que reiniciar la máquina para continuar la instalación. Si la
-acción predeterminada es «EFI Shell», puede volver al gestor de arranque
-ejecutando <command>exit</command> en el intérprete de órdenes.
-</para>
- </warning>
-
- <sect3 arch="ia64" id="bootable-cd">
- <title>Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú</title>
-<para>
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-
-<listitem><para>
-Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina.
-El firmware mostrará la página del gestor de arranque EFI y el menú
-después de que finalice la inicialización del sistema.
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-Elija <command>Boot Maintenance Menu</command> desde el menú con
-las teclas de desplazamiento y pulse <command>Intro</command>.
-Esto mostrará un nuevo menú.
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-Elija <command>Boot From a File</command> desde el menú con
-las teclas de desplazamiento y pulse <command>Intro</command>.
-Esto mostrará una lista de dispositivos probados por el firmware.
-Deberá obtener dos líneas de menú conteniendo las etiquetas
-<command>Debian Inst [Acpi ...</command> ó
-<command>Removable Media Boot</command>.
-Si examina el resto de la línea de menú, notará que la
-información del dispositivo y el controlador son las mismas.
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de
-CD/DVD.
-Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse
-<command>ENTER</command>. Si elije <command>Removable Media Boot</command>
-la máquina inmediatamente iniciará la secuencia de arranque.
-Si, en cambio, elije <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, ésta
-le mostrará un directorio listando la porción arrancable del CD,
-solicitándole que prosiga con el paso siguiente (y adicional).
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-Necesitará efectuar este paso solamente si elije
-<command>Debian Inst [Acpi ...</command>.
-El listado del directorio también mostrará
-<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> en la penúltima
-línea.
-Elija esta línea con las teclas de desplazamiento y pulse
-<command>ENTER</command>.
-Esto iniciará la secuencia de arranque.
-</para></listitem>
-
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-Estos pasos inician el gestor de arranque de Debian el cual mostrará
-una página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones.
-Proceda a elegirlas.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="ia64" id="boot-with-efi">
- <title>Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI</title>
-<para>
-
-Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la
-máquina y cuando aparezca la pantalla de gestor de arranque EFI
-deberá haber una opción llamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>.
-Arranque el CD del instalador de Debian con los siguientes pasos:
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-
-<listitem><para>
-Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina.
-El firmware mostrará la página del gestor de arranque EFI después
-que finalice la inicialización del sistema.
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-Elija <command>EFI Shell</command> desde el menú usando las teclas de
-desplazamiento y pulse <command>ENTER</command>.
-El intérprete de órdenes de EFI buscará todos los dispositivos arrancables y los
-mostrará en la consola antes de mostrar su cursor de órdenes.
-Las particiones arrancables reconocidas en los dispositivos
-mostrarán un nombre de dispositivo como
-<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>.
-Todas las otras particiones reconocidas serán nombradas
-<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>.
-Si inserta un CD después de ingresar al intérprete, podría tomarle
-algunos segundos adicionales mientras inicializa la unidad de CD.
-</para>
-</listitem>
-
-<listitem><para>
-Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad de CD-ROM.
-Es bastante probable que sea el dispositivo <filename>fs0:</filename>,
-aunque otros dispositivos con particiones arrancables
-también serán mostrados como
-<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>.
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-Escriba <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> para elegir
-ese dispositivo, donde <replaceable>n</replaceable> es el número de partición
-para el CD-ROM. Este intérprete le mostrará ahora el número de partición
-como su cursor.
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-Escriba <command>elilo</command> y pulse <command>ENTER</command>.
-Esto iniciará la secuencia de arranque.
-</para></listitem>
-
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de Debian
-que mostrará una página de menú para que elija un núcleo de arranque y
-opciones.
-También puede introducir la orden corta
-<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> en el cursor del
-intérprete de órdenes.
-Proceda a elegir el núcleo de arranque y las opciones.
-
-</para>
-
- </sect3>
-
- <sect3 arch="ia64" id="serial-console">
- <title>Instalar usando una consola en el puerto serie</title>
-
-<para>
-
-Puede realizar la instalación con monitor y teclado o usar una conexión
-serie. Para configurar el monitor/teclado, seleccione la opción que contenga
-[VGA console]. Para instalar a través de un conexión serie, seleccione la opción
-que contenga [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], donde
-<replaceable>BAUD</replaceable> es la velocidad de la consola serie.
-Las opciones del menú están configuradas de antemano para los baudios más
-comunes de ttyS0.
-
-</para><para>
-
-En la mayoría de circunstancias, querrá configurar el instalador para usar
-los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está seguro del valor
-correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden
-<command>baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI.
-
-</para><para>
-
-Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo serie o los
-baudios que desea usar, puede modificar la configuración de una de las opciones
-del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 baudios a través del
-dispositivo ttyS1, introduzca <command>console=ttyS1,57600n8</command> en la
-ventana de texto <classname>Boot:</classname>.
-
-</para>
-
-<note><para>
-La mayoría de las máquinas IA-64 tienen de forma predeterminada una consola de
-9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación normal tardará
-bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien incrementar los
-baudios para realizar la instalación, o realizar la instalación en modo
-texto. Lea el menú de ayuda <classname>Params</classname> para obtener
-instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en modo texto.
-</para></note>
-
-<warning><para>
-Si escoge un tipo de consola incorrecta, podrá elegir el núcleo e introducir
-parámetros pero tanto la visualización como la entrada se perderán tan pronto
-inicie el núcleo, requiriéndole reiniciar antes de poder empezar la instalación.
-</para></warning>
-
-</sect3>
-
- <sect3 arch="ia64" id="kernel-option-menu">
- <title>Elegir el núcleo de arranque y opciones</title>
-
-<para>
-
-El gestor de arranque mostrará un menú en forma de lista y una
-ventana de texto con un cursor <classname>Boot:</classname>.
-Las teclas de desplazamiento seleccionan un elemento del menú y
-cualquier texto que se escriba en el teclado aparecerá en la ventana
-de texto.
-También existen ventanas de ayuda que pueden ser mostradas al presionar
-la tecla de función apropiada.
-La ventana de ayuda <classname>General</classname> explica las
-opciones del menú y la ventana <classname>Params</classname> explica
-las opciones comunes de línea de órdenes.
-
-</para><para>
-
-Consulte la ventana de ayuda <classname>General</classname> para
-la descripción de los núcleos y modos de instalación más adecuados
-para su instalación.
-También debe consultar <xref linkend="boot-parms"/> a continuación,
-para cualquier parámetro adicional que pueda querer definir en la
-ventana de texto <classname>Boot:</classname>.
-La versión del núcleo que elija selecciona la versión que será
-usada tanto para el proceso de instalación como para el sistema
-instalado.
-Si encuentra problemas de núcleo en la instalación, es posible
-que también tenga estos mismos problemas en el sistema que instale.
-Los siguientes dos pasos elegirán e iniciarán la instalación:
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-
-<listitem><para>
-Elija la versión del núcleo y modo de instalación más adecuado
-para sus necesidades con las teclas de desplazamiento.
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-Introduzca cualquier parámetro de arranque escribiéndolo en el teclado.
-El texto será mostrado directamente en la ventana de texto.
-Aquí es donde se especifican los parámetros del núcleo (como p. ej. los parámetros de
-la consola serie).
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-Pulse <command>ENTER</command>. Esto cargará e iniciará el núcleo.
-El núcleo mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido
-por la primera pantalla del instalador de Debian.
-</para></listitem>
-
-</itemizedlist>
-
-
-<para>
-
-Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación, en donde
-configurará su idioma, red y particiones de disco.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ia64" id="boot-tftp"><title>Arrancar con TFTP</title>
-
-<para>
-Arrancar un sistema IA-64 desde la red es similar a hacerlo desde CD.
-La única diferencia es cómo se carga el núcleo de instalación.
-El gestor de arranque EFI puede cargar e iniciar programas desde un
-servidor en la red.
-Una vez que el núcleo es cargado y se inicia, el sistema de instalación
-procederá a través de los mismos pasos que la instalación desde CD
-con la excepción de que los paquetes de la instalación base serán
-cargados desde la red en lugar de la unidad de CD.
-
-</para>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
-<para>
-
-El arranque de red en un sistema IA-64 requiere dos acciones específicas
-de arquitectura. En el servidor de arranque. DHCP y TFTP deben ser
-configurados para entregar <command>elilo</command>.
-En el cliente se debe definir una nueva opción de arranque en el
-gestor de arranque EFI, para habilitar la carga a través de la red.
-
-</para>
-
- <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-server">
- <title>Configurar el servidor</title>
-<para>
-
-Una entrada apropiada para el arranque a través de red de un sistema
-IA-64, es como la siguiente:
-
-<informalexample><screen>
-host mcmuffin {
- hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;
- fixed-address 10.0.0.21;
- filename "debian-installer/ia64/elilo.efi";
-}
-</screen></informalexample>
-
-Note que el objetivo es que <command>elilo.efi</command> se ejecute en
-el cliente.
-
-</para><para>
-
-Extraiga el fichero <filename>netboot.tar.gz</filename> en el directorio usado
-como raíz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raíz TFTP incluyen
-<filename>/var/lib/tftp</filename> y <filename>/tftpboot</filename>.
-Este fichero creará un árbol de directorios <filename>debian-installer</filename>
-con los ficheros de arranque para un sistema IA-64.
-
-</para><para>
-
-<informalexample><screen>
-# cd /var/lib/tftp
-# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz
-./
-./debian-installer/
-./debian-installer/ia64/
-[...]
-</screen></informalexample>
-
-<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene un fichero
-<filename>elilo.conf</filename> que debería funcionar en la mayoría de las
-configuraciones. Sin embargo, si necesita cambiar algo, puede encontrarlo en el
-directorio <filename>debian-installer/ia64/</filename>.
-
-Es posible tener diferentes ficheros de configuración para clientes
-distintos al nombrarlos usando la dirección IP de los clientes en formato hexadecimal
-con el sufijo <filename>.conf</filename> en lugar de
-<filename>elilo.conf</filename>.
-Vea la documentación que provee el paquete <classname>elilo</classname>
-para más detalles.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-client">
- <title>Configurar el cliente</title>
-<para>
-
-Para configurar el soporte de arranque TFTP en el cliente, empiece
-arrancando EFI y seleccionando <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>.
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Añada una opción de arranque.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Debería ver una o más líneas con el texto <guimenuitem>Load File
-[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si hay más de una de estas entradas, escoja
-la que tenga la dirección MAC de la interfaz desde la que arrancará.
-Use las teclas de desplazamiento para resaltar su elección, y presione Enter.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Nombre la entrada como <userinput>Netboot</userinput> o algo similar,
-guarde y retorne al menú de opciones de arranque.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-Deberá ver la nueva opción de arranque que acaba de crear, y, eligiéndola,
-deberá iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de
-<filename>elilo.efi</filename> desde el servidor.
-
-</para><para>
-
-El gestor de arranque mostrará su cursor después que ha descargado y
-procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación
-se efectúa con los mismos pasos que la instalación desde CD. Elija
-la opción de arranque como se muestra a continuación y cuando el
-núcleo ha terminado de instalarse a través de la red, se iniciará
-el instalador de Debian.
-
-</para><para>
-
-Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación
-donde configura el idioma, red y las particiones de
-disco.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/es/boot-installer/intro-cd.xml b/es/boot-installer/intro-cd.xml
deleted file mode 100644
index c9cc4d2ec..000000000
--- a/es/boot-installer/intro-cd.xml
+++ /dev/null
@@ -1,38 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 39614 -->
-<!-- revisado por nahoo, 20 noviembre 2004 -->
-
-<para>
-
-Para la mayoría de personas la forma más fácil es usar un juego de CDs de Debian.
-Si tiene un juego de CDs y su máquina puede arrancar directamente
-desde el CD, ¡excelente!. Simplemente
-<phrase arch="x86">
-configure su sistema para arrancar desde un CD como se describe en la
-<xref linkend="boot-dev-select"/>,
-</phrase>
-inserte su CD, reinicie y proceda con el próximo capítulo.
-
-</para><para>
-
-Note que algunas unidades de CD podrían necesitar controladores
-especiales, por consiguiente podrían estar inaccesibles en las
-etapas iniciales de la instalación. Si el arranque desde CD
-no funciona en su hardware, vuelva a este capítulo y lea sobre
-los núcleos y métodos de instalación alternativos que podrían
-funcionar en su caso.
-
-</para><para>
-
-Incluso si no puede arrancar desde CD-ROM, probablemente pueda
-instalar los componentes del sistema Debian y los paquetes que
-desee desde un CD-ROM. Simplemente arranque usando un medio
-distinto, como disquetes. Cuando sea el momento de instalar el
-sistema operativo, el sistema base y los paquetes adicionales, haga
-que el sistema de instalación use la unidad de CD-ROM.
-
-</para><para>
-
-Si tiene problemas arrancando, vea la <xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
-
-</para>
diff --git a/es/boot-installer/intro-firmware.xml b/es/boot-installer/intro-firmware.xml
deleted file mode 100644
index b4fa068d9..000000000
--- a/es/boot-installer/intro-firmware.xml
+++ /dev/null
@@ -1,21 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35309 -->
-<!-- traducido por jfs - marzo 2006 -->
-
-<para>
-
-Existe un número creciente de dispositivos de consumo que arrancan
-directamente de un chip flash en éste. Este instalador puede escribirse
-en flash para que se arranque automáticamente cuando reinicie su sistema.
-
-</para><note><para>
-
-El cambio del «firmware» de un dispositivo embebido anulará, muchas veces,
-la garantía. También es posible que no pueda restaurar su dispositivo
-si se produce algún problema durante el proceso de copia a memoria flash.
-Debe tener, por tanto, mucho cuidado y seguir los pasos indicados de forma
-exacta.
-
-</para></note>
-
diff --git a/es/boot-installer/intro-hd.xml b/es/boot-installer/intro-hd.xml
deleted file mode 100644
index adbedd20d..000000000
--- a/es/boot-installer/intro-hd.xml
+++ /dev/null
@@ -1,18 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 61184 -->
-<!-- revisado jfs, 4 noviembre 2004 -->
-<!-- actualizado elric, 10 Agosto 2010 -->
-
-<para>
-
-El arranque desde un sistema operativo existente es a menudo
-una opción conveniente; para algunos sistemas es el único
-método de instalación soportado.
-
-</para><para>
-
-Para arrancar el instalador desde el disco duro, debería haber
-finalizado la descarga y colocación de los ficheros requeridos
-tal y como se describe en <xref linkend="boot-drive-files"/>.
-
-</para>
diff --git a/es/boot-installer/intro-net.xml b/es/boot-installer/intro-net.xml
deleted file mode 100644
index 68d0b2a9f..000000000
--- a/es/boot-installer/intro-net.xml
+++ /dev/null
@@ -1,20 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 11648 -->
-<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 -->
-
-<para>
-
-El arranque a través de la red requiere que tenga una conexión
-de red y un servidor de arranque TFTP (DHCP, RARP o BOOTP).
-
-</para><para arch="hppa">
-
-Algunos sistemas antiguos como el 712 podrían requerir el uso de un servidor
-RBOOT en lugar de uno BOOTP.
-
-</para><para>
-
-En la <xref linkend="install-tftp"/> se describe
-el método de instalación para soportar el arranque a través de la red.
-
-</para>
diff --git a/es/boot-installer/mips.xml b/es/boot-installer/mips.xml
deleted file mode 100644
index 7c3fbdfda..000000000
--- a/es/boot-installer/mips.xml
+++ /dev/null
@@ -1,62 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 59840 -->
-<!-- actualizado por elric 11 Agosto 2010 -->
-
-
- <sect2 arch="mips" id="boot-tftp"><title>Arrancar con TFTP</title>
-
- <sect3>
- <title>Arranque TFTP en sistemas SGI</title>
-<para>
-
-Después de acceder al monitor de órdenes, use
-
-<informalexample><screen>
-bootp():
-</screen></informalexample>
-
-en máquinas SGI para arrancar Linux e iniciar la instalación del
-software de Debian. A modo de hacerla funcionar, podría necesitar
-desactivar la variable de entorno <envar>netaddr</envar>. Escriba
-
-<informalexample><screen>
-unsetenv netaddr
-</screen></informalexample>
-
-en el monitor de órdenes para efectuarlo.
-
-</para>
- </sect3>
-
- </sect2>
-
- <sect2 arch="mips"><title>Parámetros de arranque</title>
-
- <sect3>
- <title>Arranque TFTP en sistemas SGI</title>
-<para>
-
-En máquinas SGI puede añadir parámetros de arranque a
-la orden <command>bootp():</command> en el monitor de órdenes.
-
-</para><para>
-
-A continuación de la orden <command>bootp():</command>, puede introducir
-la ruta y el nombre del fichero a arrancar, si no dio un nombre
-explícitamente a través de su servidor bootp/dhcp. Por ejemplo:
-
-<informalexample><screen>
-bootp():/boot/tftpboot.img
-</screen></informalexample>
-
-Los parámetros adicionales del núcleo se pueden pasar con
-<command>append</command>:
-
-<informalexample><screen>
-bootp(): append="root=/dev/sda1"
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect3>
-
- </sect2>
diff --git a/es/boot-installer/mipsel.xml b/es/boot-installer/mipsel.xml
deleted file mode 100644
index ff0c8bb18..000000000
--- a/es/boot-installer/mipsel.xml
+++ /dev/null
@@ -1,58 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 59840 -->
-<!-- traducido por jfs, 23 abril 2006 -->
-<!-- actualizado por elric, 16 agosto 2010 -->
-
- <sect2 arch="mipsel" id="boot-tftp"><title>Arrancar con TFTP</title>
-
- <sect3>
- <title>Arrancar Cobalt por TFTP</title>
-<para>
-
-Los equipos Cobalt, estrictamente hablando, no utilizan TFTP sino NFS
-para arrancar. Tendrá que instalar un servidor de NFS y poner los ficheros
-del instalador en <filename>/nfsroot</filename>. Cuando arranque
-el Cobalt tendrá que pulsar al mismo tiempo los botones del cursor
-izquierda y derecha y el sistema arrancará a través de la red a través de
-NFS. Entonces mostrará distintas opciones en su pantalla. Estos son
-los dos métodos de instalación:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-A través de SSH (por omisión): en este caso el instalador configurará
-la red con DHCP y arrancará un servidor SSH. Entonces mostrará una contraseña
-aleatoria y la información que necesitará para conectar (incluyendo
-el número de IP) en la pantalla LCD del equipo Cobalt. Podrá
-iniciar la instalación cuando se conecte al equipo con un cliente SSH.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-A través de una consola serie: Puede conectarse al puerto serie de
-su sistema Cobalt con un cable de módem nulo (con 115200 bps) y hacer
-así su instalación.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect3>
-
- </sect2>
-
- <sect2 arch="mipsel"><title>Parámetros de arranque</title>
-
- <sect3>
- <title>Arranque Cobalt TFTP</title>
-<para>
-
-No podrá indicar parámetros de arranque directamente. Si quiere hacerlo
-tendrá que editar el archivo <filename>/nfsroot/default.colo</filename> en el
-servidor NFS y añadir los parámetros que desee a la variable
-<replaceable>args</replaceable>.
-
-</para>
- </sect3>
-
- </sect2>
diff --git a/es/boot-installer/parameters.xml b/es/boot-installer/parameters.xml
deleted file mode 100644
index 5169c673c..000000000
--- a/es/boot-installer/parameters.xml
+++ /dev/null
@@ -1,673 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 64741 -->
-<!-- actualizado igortamara, 17 nov. 2008 -->
-<!-- revisado jfs, 23 feb. 2005 -->
-<!-- actualizado elric, septiembre 2010 -->
-
- <sect1 id="boot-parms"><title>Parámetros de arranque</title>
-<para arch="linux-any">
-
-Los <quote>parámetros de arranque</quote> son los parámetros del núcleo
-de Linux que generalmente se utilizan para asegurar la
-correcta gestión de los periféricos.
-En la mayoría de los casos el núcleo puede auto-detectar toda la
-información necesaria sobre sus periféricos pero deberá ayudar un poco a su núcleo
-en algunos casos.
-
-</para><para>
-
-Si ésta es la primera vez que arranca su sistema lo recomendable
-es utilizar los parámetros de arranque predeterminados.
-Es decir, no defina ningún parámetro adicional.
-Observe si su sistema arranca correctamente de esta manera, lo más
-probable es que sea así. Si no lo hace, podrá reiniciar más adelante
-después de buscar qué parámetros específicos necesita utilizar para
-informar a su sistema del hardware del que dispone.
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-Puede encontrar información sobre muchos de los parámetros de arranque en el
-<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html">CÓMO
-de BootPrompt</ulink>, que incluye también consejos útiles para hardware
-poco común. Esta sección solamente contiene un resumen de los parámetros más
-importantes. Podrá consultar también algunas precauciones comunes
-más adelante en la <xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-El núcleo deberá emitir el siguiente mensaje en una de las primeras etapas
-del proceso de arranque:
-
-<informalexample><screen>
-Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available
-</screen></informalexample>
-
-El valor <replaceable>total</replaceable> debe corresponder a la cantidad de RAM
-disponible, en Kilobytes. Si no se corresponde con el tamaño real de la RAM que tiene
-instalada en su sistema, deberá usar el parámetro
-<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>,
-definiendo la cantidad de memoria en <replaceable>ram</replaceable> y
-utilizando el sufijo <quote>k</quote> para indicar Kilobytes, o <quote>m</quote> para indicar Megabytes.
-Por ejemplo, para indicar que su sistema tiene 64 MB de RAM puede utilizar
-tanto <userinput>mem=65536k</userinput> como
-<userinput>mem=64m</userinput>.
-
-</para><para arch="linux-any" condition="supports-serial-console">
-
-Si arranca desde una consola serial el núcleo habitualmente la detectará
-automáticamente. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que
-ya tiene instalados una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado,
-deberá indicárselo al núcleo con el parámetro
-<userinput>console=<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>,
-donde <replaceable>dispositivo</replaceable> es su dispositivo serie,
-y será generalmente parecido a <filename>ttyS0</filename><footnote>
-
-<para>
-Puede añadir el parámetro
-<userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></userinput> para asegurar que
-el tipo de terminal usado por el instalador coincide con el emulador de
-terminal.
-Tenga en cuenta que el instalador sólo permite los siguientes tipos de
-terminal:
-<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>,
-<literal>vt102</literal> y <literal>dumb</literal>. El valor por omisión
-para una consola serial en el &d-i; es <userinput>vt102</userinput>.
-</para>
-
-</footnote>.
-
-</para><para arch="sparc">
-
-Los dispositivos serie de &arch-title; son <filename>ttya</filename> o
-<filename>ttyb</filename>.
-También puede definir en <quote>OpenPROM</quote> las variables
-<envar>input-device</envar> y
-<envar>output-device</envar> a <filename>ttya</filename>.
-
-</para>
-
- <sect2 id="installer-args"><title>Parámetros del instalador de Debian</title>
-<para>
-
-El sistema de instalación reconoce algunos parámetros adicionales que <footnote>
-
-<para>
-Con los núcleos actuales (kernel 2.6.9 o versiones más recientes)
-puede utilizar treinta y dos opciones de línea de órdenes y treinta y dos
-opciones de entorno. Si excede estos números el núcleo emitirá un fallo.
-
-</para>
-
-</footnote> pueden serle útiles.
-
-</para><para>
-
-Algunos parámetros tienen una <quote>forma abreviada</quote> que
-permite evitar las limitaciones de las opciones de línea de órdenes en
-el núcleo y hace más fácil la introducción de parámetros. Las formas
-abreviadas de los parámetros se mostrarán entre paréntesis tras la
-forma (normal) extendida. Los ejemplos en este manual generalmente
-utilizan la forma simplificada.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>debconf/priority (priority)</term>
-<listitem><para>
-
-El valor de este parámetro define la prioridad de los mensajes que se
-mostrarán durante la instalación. No se mostrará ningún mensaje de
-menor prioridad a la aquí definida.
-
-</para><para>
-
-La instalación utiliza <userinput>priority=high</userinput>
-como valor predeterminado. Esto significa que se mostrarán los
-mensajes de prioridades alta y crítica, pero no así los mensajes con
-prioridades media y baja. El instalador, sin embargo, ajustará esta
-prioridad si se produce algún error.
-
-</para><para>
-
-Si utiliza como parámetro de arranque
-<userinput>priority=medium</userinput>, se le mostrará el menú
-del instalador y tendrá un mayor control sobre la instalación. Si usa
-<userinput>priority=low</userinput>, se mostrarán todos los
-mensajes (esto es equivalente al método de arranque
-<emphasis>experto</emphasis>). Si utiliza
-<userinput>priority=critical</userinput>, el sistema de
-instalación mostrará solamente los mensajes críticos e intentará hacer
-lo correcto sin formular muchas preguntas.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>DEBIAN_FRONTEND</term>
-<listitem><para>
-
-Este parámetro de arranque controla el tipo de interfaz de usuario que
-utilizará el instalador. A continuación se muestran los posibles
-valores que puede tomar este parámetro:
-
-<itemizedlist>
-<listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para>
-</listitem>
-</itemizedlist>
-
-La interfaz predeterminada es
-<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Si va a realizar una
-instalación a través de una consola serial puede que sea mejor utilizar
-<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Esta opción ahora
-mismo no es muy útil ya que, por regla general, sólo dispondrá de la
-interfaz <userinput>newt</userinput> en el medio de instalación
-predeterminado. El instalador gráfico utiliza la interfaz
-<userinput>gtk</userinput> en las arquitecturas en las que es
-compatible.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-<varlistentry>
-<term>BOOT_DEBUG</term>
-<listitem><para>
-
-Si establece este parámetro a dos conseguirá que el proceso de arranque del
-instalador genere registros más detallados. Si lo establece a tres obtendrá un
-intérprete de línea de órdenes en puntos estratégico del proceso de arranque
-(salga del intérprete para continuar con el proceso de arranque).
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term><userinput>BOOT_DEBUG=0</userinput></term>
-<listitem><para>Este es el valor predeterminado.</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><userinput>BOOT_DEBUG=1</userinput></term>
-<listitem><para>Más detallado de lo habitual.</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><userinput>BOOT_DEBUG=2</userinput></term>
-<listitem><para>Incluye mucha información de depuración.</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><userinput>BOOT_DEBUG=3</userinput></term>
-<listitem><para>
-
-Se ejecutan intérpretes de órdenes en diversos puntos en el proceso de
-arranque para permitir una depuración detallada. Salga del intérprete
-de órdenes para proseguir con el arranque.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-<varlistentry>
-<term>INSTALL_MEDIA_DEV</term>
-<listitem><para>
-
-Mediante este parámetro se indica la ruta al dispositivo desde dónde cargar
-el instalador. Por ejemplo,
-<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>
-
-</para><para>
-
-El disquete de arranque generalmente analiza todos las unidades
-de disquete en busca del disquete raíz. Puede modificar este comportamiento a
-través de este parámetro para que busque sólo en un dispositivo concreto.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>lowmem</term>
-<listitem><para>
-
-Se puede usar para forzar al insalador a un nivel lowmem más alto que el
-predeterminado por el instalador de acuerdo a la memoria disponible. Los
-valores posibles son 1 y 2, consulte <xref linkend="lowmem"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>noshell</term>
-<listitem><para>
-
-Evita que el instalador ofrezca intérpretes de órdenes interactivos
-en las terminales tty2 y tty3. Útil para instalaciones desatentidadas
-en las que la seguridad física es limitada.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry><term>debian-installer/framebuffer (fb)</term>
-<listitem><para>
-
-En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para
-ofrecer la opción a realizar la instalación en un número diverso de idiomas.
-Si el uso de este dispositivo origina problemas en su
-sistema puede deshabilitar esta característica con
-el parámetro <userinput arch="x86">vga=normal</userinput>
-<userinput>fb=false</userinput>.
-Algunos síntomas de este problema son mensajes que traten sobre <quote>bterm</quote> o <quote>bogl</quote>,
-la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se quede congelado
-algunos minutos después de iniciarse la instalación.
-</para><para arch="hppa">
-
-Se han observado este tipo de problemas en hppa.
-
-</para><note arch="sparc"><para>
-
-El soporte de framebúfer está <emphasis>deshabilitado por
-omisión</emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de
-pantalla que se producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a
-una presentación visual poco agradable en aquellos sistemas que no
-ofrezcan un soporte adecuado del framebúfer, como es el caso de
-aquellos sistemas con tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas
-visuales con el instalador puede intentar arrancar con el parámetro
-<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> o
-la versión reducida <userinput>fb=true</userinput>.
-
-</para></note></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry arch="not-s390">
-<term>debian-installer/theme (theme)</term>
-<listitem><para>
-
-Un tema determina cómo se muestra la interfaz de usuario del
-instalador (colores, iconos, etc.). Los temas disponibles dependen de
-la interfaz. Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema
-denominado <quote>dark</quote> (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado
-para aquellas personas con problemas visuales. Puede fijar este tema
-arrancando el instalador con
-<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>netcfg/disable_dhcp</term>
-<listitem><para>
-
-Por omisión, el &d-i; configura automáticamente la conexión de red a través de
-DHCP. No podrá revisar ni cambiar los valores obtenidos de esta forma,
-si la prueba tiene éxito. Sin embargo, podrá realizar la configuración
-de forma manual en el caso de que falle la solicitud DHCP.
-
-</para><para>
-
-Puede usar el parámetro
-<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> para que no se lleve a
-cabo la configuración de red usando DHCP, entonces tendrá que introducir
-la información manualmente. Esto puede ser útil si tiene un
-servidor DHCP en su red local pero no quiere utilizarlo porque, por
-ejemplo, no proporciona valores correctos.
-
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>hw-detect/start_pcmcia</term>
-<listitem><para>
-
-Si quiere evitar que se ejecuten los servicios PCMCIA deberá definir
-este parámetro a <userinput>false</userinput>. Algunos ordenadores
-portátiles son conocidos por tener problemas en estos casos, y puede
-ser recomendable deshabilitarlo.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>disk-detect/dmraid/enable (dmraid)</term>
-<listitem><para>
-
-Establezca a <userinput>verdadero</userinput> para habilitar el soporte para
-discos RAID Serial ATA(también llamado ATA RAID, BIOS RAID o RAID falso) en el
-instalador. Tenga en cuenta que este soporte en el momento es experimental.
-Puede encontrar más información en el <ulink url="&url-d-i-wiki;">Wiki del
-Instalador de Debian</ulink>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>preseed/url (url)</term>
-<listitem><para>
-
-Este valor especifica la ruta de un fichero de preconfiguración que
-se descargará y utilizará para automatizar la instalación.
-Vea <xref linkend="automatic-install"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>preseed/file (file)</term>
-<listitem><para>
-
-Este valor especifica la url de un fichero de preconfiguración que
-se cargará en la instalación automática.
-Consulte <xref linkend="automatic-install"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>preseed/interactive</term>
-<listitem><para>
-
-Se se fija a <userinput>true</userinput> (verdadero), se mostrarán las
-preguntas aunque ya hayan sido preconfiguradas. Esta opción puede ser
-útil para probar o depurar un fichero de preconfiguración. Tenga
-en cuenta que este valor no tiene ningún efecto sobre los parámetros
-que se introducen como parámetros de arranque, pero puede utilizar
-una sintaxis especial para éstos. Para más información consulte
-<xref linkend="preseed-seenflag"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>auto-install/enable (auto)</term>
-<listitem><para>
-
-Demora las preguntas que se realizan normalmente antes de la
-preconfiguración hasta después de configurar la red.
-Consulte <xref linkend="preseed-auto"/> para más información de cómo
-utilizar esto para realizar instalaciones automatizadas.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>finish-install/keep-consoles</term>
-<listitem><para>
-
-Durante las instalaciones desde una consola serial o de administración,
-normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en
-<filename>/etc/inittab</filename>.
-Establezca a <userinput>true</userinput> para evitarlo.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>cdrom-detect/eject</term>
-<listitem><para>
-
-Antes de reiniciar el sistema, &d-i; expulsa automáticamente el medio
-óptico utilizado durante la instalación por omisión. Esto puede no ser
-necesario si el sistema no arranca de forma automática del CD. En
-algunos casos puede incluso no ser deseable, por ejemplo, si la unidad
-óptica no puede volver a insertar el medio y el usuario no está allí
-para hacerlo manualmente. Muchas unidades de distinto tipo («slot
-loading», «slim-line» y «caddty style») no pueden recargar el medio
-automáticamente.
-
-</para><para>
-
-Fije este valor a <userinput>false</userinput> para deshabilitar el
-expulsado automático, pero tenga en cuenta que debe asegurarse que el
-sistema no arranca de forma automática de la unidad óptica tras la
-instalación inicial.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>base-installer/install-recommends (recommends)</term>
-<listitem><para>
-
-Si define esta opción como <userinput>false</userinput>, el sistema de
-gestión de paquetes se configurará para no instalar automáticamente
-los paquetes recomendados (<quote>Recommends</quote>), bien durante la
-instalación y también en el sistema instalado. Consulte
-<xref linkend="di-install-base"/>.
-
-</para><para>
-
-Tenga en cuenta que esta opción permite tener un sistema más ligero,
-pero también puede resultar en la perdida de funcionalidades que
-habitualmente el usuario espera que se ofrezcan.
-Puede que tenga instalar algunos de los paquetes recomendados para obtener
-toda la funcionalidad que espera. Por ello, sólo los usuarios muy
-experimentados deberían usar esta opción.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>debian-installer/allow_unauthenticated</term>
-<listitem><para>
-
-Por omisión, el instalador obliga a que los repositorios estén autenticados con
-una clave gpg conocida. Si se fija esta opción a <userinput>true</userinput>,
-se deshabilitará esta autenciación. <emphasis role="bold">Aviso: inseguro, no
-recomendado.</emphasis>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry arch="mips;mipsel">
-<term>ramdisk_size</term>
-<listitem><para>
-
-Este parámetro debería siempre estar fijado al valor correcto
-cuando es necesario. Debe fijarlo sólo si ve errores durante el
-arranque que indiquen que el disco de ram no se cargó por completo. El
-valor se debe dar en kB.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>rescue/enable</term>
-<listitem><para>
-
-Fije este valor a <userinput>true</userinput> si desea entrar en el modo de rescate
-en lugar de hacer una instalación normal. Si desea más información consulte
-<xref linkend="rescue"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
- <sect3 id="preseed-args">
- <title>Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas</title>
-<para>
-
-Se puede fijar un valor durante el indicador de arranque para
-cualquier pregunta que se realiza durante la instalación, con algunas
-excepciones. Realmente esto es sólo útil para algunos casos
-concretos. Puede encontrar instrucciones generales que describen como
-hacer esto en <xref linkend="preseed-bootparms"/>. A continuación se
-listan algunos ejemplos.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term>debian-installer/language (language)</term>
-<term>debian-installer/country (country)</term>
-<term>debian-installer/locale (locale)</term>
-<listitem><para>
-
-Existen dos formas de definir el idioma, país y locale a usar
-por el proceso de instalación y en el sistema instalado.
-
-</para><para>
-
-La primera y más sencilla consiste en simplemente introducir el parámetro
-<literal>locale</literal>. De su valor se derivarán el idioma y el país.
-Puede, por ejemplo, usar <userinput>locale=de_CH</userinput> para seleccionar
-el alemán como idioma y Suiza como país (se definirá
-<literal>de_CH.UTF-8</literal> como la locale predeterminada para el sistema
-instalado). Este método no permite todas las combinaciones posibles de idioma, país
-y locale.
-
-</para><para>
-
-La segunda opción, más flexible, es definir <literal>language</literal>
-(idioma) y <literal>country</literal> (país) de forma separada.
-En este caso, puede añadir <literal>locale</literal> para especificar una
-locale predeterminada para el sistema instalador. Ejemplo:
-<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>anna/choose_modules (modules)</term>
-<listitem><para>
-
-Puede utilizarse para cargar automáticamente componentes del
-instalador que no se cargan por omisión.
-Algunos ejemplos de componentes opcionales que pueden ser útiles son
-<classname>openssh-client-udeb</classname> (para poder utilizar el
-programa <command>scp</command> durante la instalación))<phrase
-arch="not-s390"> y <classname>ppp-udeb</classname> (que permite la
-configuración PPPoE)</phrase>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>netcfg/disable_dhcp</term>
-<listitem><para>
-
-Puede fijar este valor a <userinput>true</userinput> si quiere
-deshabilitar DHCP y forzar la configuración estática de la red.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>mirror/protocol (protocol)</term>
-<listitem><para>
-
-El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de
-las réplicas de Debian y no es posible cambiar a FTP en instalaciones
-que se realizan con prioridad normal. Puede forzar al instalador a
-utilizar el protocolo FTP si fija este parámetro a
-<userinput>ftp</userinput>. Tenga en cuenta que no podrá seleccionar
-una réplica ftp de una lista, tendrá que introducir el nombre del
-sistema donde está la réplica manualmente.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>tasksel:tasksel/first (tasks)</term>
-<listitem><para>
-
-Puede utilizarse para seleccionar tareas que no están disponibles en
-la lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea
-<literal>kde-desktop</literal>.
-Para más información consulte <xref linkend="pkgsel"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
- </sect3>
-
- <sect3 id="module-parms">
- <title>Pasar parámetros a módulos del núcleo</title>
-<para>
-
-Puede pasar parámetros a los módulos del núcleo como se describe en la
-documentación del núcleo si los controladores están compilados dentro
-de éste. Sin embargo, no es posible pasar parámetros a los módulos
-como haría normalmente en el caso de controladores compilados como
-módulos, debido a que los módulos del núcleo se carga de una forma un
-poco distinta en la instalación a como se hace en un sistema ya
-instalado. Tiene que utilizar una sintaxis especial que reconoce el
-instalador. Si la utiliza, el instalador se asegurará que los
-parámetros se guarden en el fichero de configuración apropiado y se
-utilicen cuando se carguen los módulos. Los parámetros que utilice
-también se propagan de forma automática a la configuración utilizada
-en el sistema instalado.
-
-</para><para>
-
-Tenga en cuenta que ahora es raro pasar parámetros a los módulos. En
-la mayor parte de las situaciones el núcleo podrá analizar el hardware
-disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta
-forma. Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será
-necesario pasar parámetros manualmente.
-
-</para><para>
-
-Debe utilizar la siguiente sintaxis para fijar parámetros para los módulos:
-
-<informalexample><screen>
-<replaceable>nombre_módulo</replaceable>.<replaceable>nombre_parámetro</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Si necesita pasar múltiples parámetros al mismo módulo o a distintos
-módulos sólo tiene que repetir este formato. Por ejemplo, para indicar a
-una tarjeta de red 3Com antigua que utilice el conector BNC (coaxial)
-y la interrupción (IRQ) 10 debería utiliza:
-
-<informalexample><screen>
-3c509.xcvr=3 3c509.irq=10
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="module-blacklist">
- <title>Poner módulos del núcleo en una lista negra</title>
-<para>
-
-Algunas veces es necesario poner un módulo en una lista negra para que
-ni el núcleo ni «udev» lo carguen automáticamente. Una razón para hacer
-esto es cuando un módulo concreto causa problemas en su hardware. El
-núcleo también puede algunas veces listar dos controladores distintos
-para el mismo dispositivo. Esto puede hacer que el dispositivo no
-funcione correctamente si los controladores entran en conflicto o si
-se carga el controlador erróneo primero.
-
-</para><para>
-
-Puede poner un módulo en la lista negra con la siguiente sintaxis:
-
-<userinput><replaceable>nombre_módulo</replaceable>.blacklist=yes</userinput>.
-Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en
-<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> tanto durante la
-instalación como en el sistema instalado.
-
-</para><para>
-
-Tenga en cuenta que el sistema de instalación puede llegar a cargar el
-módulo por sí sólo. Puede evitar esto ejecutando la instalación en
-modo experto y deseleccionando el módulo de la lista de módulos que se
-muestra durante las fases de detección de hardware.
-
-</para>
- </sect3>
-
- </sect2>
- </sect1>
-
diff --git a/es/boot-installer/powerpc.xml b/es/boot-installer/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index 79e1240c3..000000000
--- a/es/boot-installer/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,269 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 56248 -->
-<!-- actualizado y revisado rudy, 5 diciembre 2004 -->
-<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 -->
-
- <sect2 arch="powerpc" id="boot-cd"><title>Arrancar desde un CD-ROM</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
-<para>
-
-Actualmente las únicas subarquitecturas &arch-title; que soportan
-arranque desde CD-ROM son PReP (aunque no todos los sistemas) y PowerMacs NewWorld. En las
-PowerMac, mantenga presionada la tecla <keycap>c</keycap>, o en
-su lugar la combinación de teclas <keycap>Option</keycap>,
-<keycap>Shift</keycap> y <keycap>Delete</keycap> juntas para
-arrancar desde CD-ROM.
-
-</para><para>
-
-Las PowerMac OldWorld no arrancan un CD Debian, debido a que los
-ordenadores OldWorld dependen de que el controlador de arranque
-de CD MacOSROM esté presente en el CD, y no existe una versión
-de software libre para este controlador. Todos los sistemas
-OldWorld tienen unidades de disquete, de modo que puede usar
-disquetes para cargar el instalador y luego indicar al
-instalador que busque los ficheros necesarios en el CD.
-
-</para><para>
-
-Si su sistema no arranca directamente desde CD-ROM, todavía
-puede usar el CD-ROM para instalar el sistema. En NewWorlds,
-también puede usar una orden de «OpenFirmware» para arrancar
-manualmente desde el CD-ROM. Siga las instrucciones descritas
-en <xref linkend="boot-newworld"/> para arrancar desde el
-disco duro, exceptuando el usar la ruta a <command>yaboot</command>
-en el CD en el cursor de «OpenFirmware», similar a
-
-<informalexample><screen>
-0 &gt; boot cd:,\install\yaboot
-</screen></informalexample>
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="powerpc" id="install-drive">
- <title>Arrancar desde disco duro</title>
-
-&boot-installer-intro-hd.xml;
-
-<!--
- <sect3><title>Arrancar CHRP desde OpenFirmware</title>
-
-<para>
-
- <emphasis>Todavía no se ha escrito.</emphasis>
-
-</para>
- </sect3>
--->
-
- <sect3><title>Arrancar PowerMacs OldWorld desde MacOS</title>
-<para>
-
-Si configura BootX en <xref linkend="files-oldworld"/>, puede
-usarlo para arrancar el sistema de instalación. Haga doble
-clic en el icono de aplicación de <guiicon>BootX</guiicon>.
-Haga clic en el botón <guibutton>Options</guibutton> y elija
-<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Esto le dará la
-oportunidad de elegir el fichero <filename>ramdisk.image.gz</filename>.
-Podría necesitar seleccionar la opción <guilabel>No Video Driver</guilabel>,
-dependiendo de su hardware. Luego haga clic en el botón
-<guibutton>Linux</guibutton> para apagar MacOS y cargar el
-instalador.
-
-</para>
- </sect3>
-
-
- <sect3 id="boot-newworld">
- <title>Arrancar Macs NewWorld desde OpenFirmware</title>
-<para>
-
-Deberá previamente haber ubicado los ficheros
-<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> y
-<filename>yaboot.conf</filename> en la raíz de su
-partición HFS en <xref linkend="files-newworld"/>.
-Ahora tendrá que arrancar el «OpenFirwmare»
-(consulte <xref linkend="invoking-openfirmware"/>).
-En el cursor escriba
-
-<informalexample><screen>
-0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot
-</screen></informalexample>
-
-y reemplace <replaceable>x</replaceable> con el número de partición
-de la partición HFS donde se ubican los ficheros del núcleo y
-yaboot, seguido por un &enterkey;. En algunas máquinas, podría
-necesitar usar <userinput>ide0:</userinput> en lugar de
-<userinput>hd:</userinput>. Luego de algunos segundos verá
-el cursor de yaboot.
-
-<informalexample><screen>
-boot:
-</screen></informalexample>
-
-En el cursor de yaboot <prompt>boot:</prompt>, escriba ya sea
-<userinput>install</userinput> o <userinput>install video=ofonly</userinput>
-seguido por un &enterkey;. El argumento
-<userinput>video=ofonly</userinput> esta pensado para dar la máxima
-compatibilidad; puede probarlo si <userinput>install</userinput> no
-funciona. Entonces se iniciará el programa de instalación de Debian.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="powerpc" condition="bootable-usb" id="usb-boot">
- <title>Arranque desde un dispositivo de memoria USB</title>
-<para>
-
-En la actualidad, los sistemas PowerMac NewWorld soportan el arranque desde USB.
-
-</para>
-
-<para>
-
-Asegúrese de haber preparado todo lo mencionado <xref
-linkend="boot-usb-files"/>. Para arrancar un sistema Macintosh desde un
-dispositivo USB, necesitará usar el cursor de «OpenFirmware», ya que «Open
-Firmware» no busca los dispositivos de almacenamiento USB de forma predeterminada.
-<!-- TODO: although it could be made to; watch this space -->
-Consulte <xref linkend="invoking-openfirmware"/>.
-
-</para><para>
-
-Necesitará adivinar en que parte del árbol de dispositivos aparece el
-dispositivo de almacenamiento USB, dado que por el momento
-<command>ofpath</command> no lo puede hacer automáticamente. Escriba
-<userinput>dev / ls</userinput> y <userinput>devalias</userinput> en el cursor
-de «OpenFirmware» para obtener una lista de todos los dispositivos conocidos y
-sus alias correspondientes. En el sistema del autor, con diversos dispositivos de
-memoria USB, la rutas que funcionan son como
-<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>,
-<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, y
-<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>.
-
-</para><para>
-
-Una vez que sepa la ruta del dispositivo, use una orden como la que sigue para
-iniciar el instalador:
-
-<informalexample><screen>
-boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\:tbxi
-</screen></informalexample>
-
-El <replaceable>2</replaceable> corresponde a la partición «Apple_HFS» o
-«Apple_Bootstrap» en la que copió la imagen previamente, y la parte
-<userinput>,\\:tbxi</userinput> indica a «Open Firmware» que arranque desde el
-fichero que tenga «tbxi» como tipo HFS (p. ej. <command>yaboot</command>) en el
-directorio previamente marcado con <command>hattrib -b</command>.
-
-</para><para>
-
-Ahora el sistema debería arrancar, y debería estar ante el cursor
-<prompt>boot:</prompt>. En este momento puede introducir parámetros adicionales
-o sólo pulsar &enterkey;.
-
-</para><warning><para>
-
-Este método de arranque es nuevo, y es posible que resulte difícil hacerlo
-funcionar en algunos sistemas NewWorld nuevos. Si tiene problemas, por favor,
-escriba un informe de instalación, tal y como se explica en <xref
-linkend="submit-bug"/>.
-
-</para></warning>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="powerpc" id="boot-tftp"><title>Arranque con TFTP</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
-<para>
-
-Actualmente, PReP y los sistemas PowerMac New World soportan arranque
-desde la red.
-
-</para><para>
-
-En máquinas con «Open Firmware», como las PowerMacs NewWorld, ingrese
-al monitor de arranque (vea <xref linkend="invoking-openfirmware"/>) y
-use la orden
-
-<informalexample><screen>
-0 &gt; boot enet:0
-</screen></informalexample>
-
-Si esto no funciona, puede que tenga que introducir el nombre de fichero así:
-
-<informalexample><screen>
-0 &gt; boot enet:0,yaboot
-</screen></informalexample>
-
-Las máquinas PReP y CHRP podrían tener diferentes modos de tratar la red. En
-una máquina PReP, deberá usar
-
-<informalexample><screen>
-boot net:<replaceable>direcc_ip_servidor</replaceable>,<replaceable>fichero</replaceable>,<replaceable>direcc_ip_cliente</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Puede obtener una descripción de la sintaxis y opciones disponibles
-con la orden <userinput>help boot</userinput> en algunos sistemas PReP
-(como por ejemplo en los equipos Motorola PowerStack).
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="powerpc" condition="supports-floppy-boot">
- <title>Arrancar desde disquetes</title>
-<para>
-
-El arranque desde disquetes esta soportado por &arch-title;, aunque
-generalmente solo es aplicable para sistemas OldWorld. Los sistemas
-NewWorld no están equipados con unidades de disquete, y no hay
-soporte para arrancar desde unidades de disquete conectadas a través
-de USB.
-
-</para><para>
-
-Debería haber descargado las imágenes de disquete que necesite y
-creado los disquete desde éstas como se describe en
-<xref linkend="create-floppy"/>.
-
-</para><para>
-
-Para arrancar desde el disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>,
-introdúzcalo en la unidad de disquete después de apagar la máquina y
-antes de presionar el botón de encendido.
-
-</para><note><para>
-Para los que no están familiarizados con el manejo de disquetes en Macintosh:
-Un disquete ubicado en la máquina antes del arranque, tendrá la
-prioridad de arrancar el sistema desde éste. Un disquete sin un
-sistema de arranque válido será expulsado y la máquina buscará
-particiones arrancables en el disco duro.
-
-</para></note><para>
-
-Después del arranque, se solicita el disquete <filename>root.bin</filename>.
-Inserte el disquete marcado como «root» y presione &enterkey;. El
-programa instalador se carga automáticamente después de que el
-sistema raíz se ha cargado en memoria.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="powerpc"><title>Parámetros de arranque de PowerPC</title>
-<para>
-
-Muchos monitores Apple usan el modo 640x480 puntos a 67Hz. Si su imagen
-aparece distorsionada en un monitor Apple antiguo, intente
-añadir el argumento de arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> ,
-el cual elije este modo para la mayoría de hardware de vídeo
-Mach64 y Rage. Si tiene una tarjeta Rage 128, use
-<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> .
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/es/boot-installer/s390.xml b/es/boot-installer/s390.xml
deleted file mode 100644
index 8f5a36963..000000000
--- a/es/boot-installer/s390.xml
+++ /dev/null
@@ -1,37 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 43745 -->
-<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 -->
-
- <sect2 arch="s390"><title>Limitaciones de s390</title>
-<para>
-
-Para poder ejecutar el sistema de instalación necesita una
-configuración de red y una sesión ssh que funcionen en S/390.
-
-</para><para>
-
-El proceso de arranque se inicia con la configuración de red que le
-solicita diversos parámetros de red. Si la configuración tiene éxito,
-deberá acceder al sistema a través de una sesión ssh que cargará el sistema
-de instalación estándar.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="s390"><title>Parámetros de arranque de s390</title>
-<para>
-
-Puede añadir parámetros de arranque en S/390 en el fichero parm. Este
-fichero puede estar en formato ASCII o EBCDIC. En las imágenes
-de instalación se incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre
-<filename>parmfile.debian</filename>.
-
-<!-- Link is bad; commented out for now
-Consulte
-<ulink url="&url-s390-devices;">Controladores de dispositivos y órdenes de instalación</ulink>
-para obtener información adicional sobre los parámetros de arranque específicos de S/390.
--->
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/es/boot-installer/sparc.xml b/es/boot-installer/sparc.xml
deleted file mode 100644
index 12db5fff3..000000000
--- a/es/boot-installer/sparc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,49 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 58021 -->
-<!-- revisado y actualizado rudy, 5 diciembre 2004 -->
-<!-- actualizado elric, 16 agosto 2010 -->
-
- <sect2 arch="sparc" id="boot-tftp"><title>Arrancar desde TFTP</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
-<para>
-
-En máquinas con OpenBoot, simplemente acceda al monitor de arranque
-en la máquina que está instalando (vea la <xref linkend="invoking-openboot"/>).
-Use la orden <userinput>«boot net»</userinput> para arrancar desde un
-servidor con TFTP y RARP, o intente <userinput>«boot net:bootp»</userinput>
-o <userinput>«boot net:dhcp»</userinput> para arrancar desde un servidor con TFTP,
-BOOTP o DHCP. Puede introducir parámetros adicionales de arranque a
-&d-i; a continuación de la orden <userinput>boot</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="sparc"><title>Arrancar desde un CD-ROM</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
-<para>
-
-La mayoría de versiones de OpenBoot soportan la orden
-<userinput>«boot cdrom»</userinput>, la cual simplemente es un alias
-para arrancar desde el dispositivo SCSI con ID 6 (o el maestro
-secundario para sistemas basados en IDE).
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="sparc"><title>Mensajes de IDPROM</title>
-<para>
-
-Si no puede arrancar debido a que obtiene mensajes sobre un
-problema con <quote>IDPROM</quote>, entonces es posible que la batería de su NVRAM,
-la cual almacena la información de configuración de su firmware, se
-haya agotado. Vea el
-<ulink url="&url-sun-nvram-faq;">PUF de NVRAM de Sun</ulink>
-para mayor información.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/es/boot-installer/trouble.xml b/es/boot-installer/trouble.xml
deleted file mode 100644
index a94178a9a..000000000
--- a/es/boot-installer/trouble.xml
+++ /dev/null
@@ -1,616 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64745 -->
-<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 -->
-<!-- revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
-
- <sect1 id="boot-troubleshooting">
- <title>Resolución de problemas en el proceso de instalación</title>
-<para>
-</para>
-
- <sect2 arch="not-s390" id="unreliable-cd">
- <title>Fiabilidad de la unidad de CD-ROM</title>
-<para>
-
-Algunas veces, especialmente en el caso de las unidades antiguas de
-CD-ROM, el instalador puede fallar y no poder arrancar del CD-ROM. El
-instalador puede que (aún después de haber arrancado con éxito del
-CD-ROM) falle al reconocer el CD-ROM o devuelva errores mientras lee
-de éste durante la instalación.
-
-</para><para>
-
-Hay muchas causas posibles para estos problemas. Aquí sólo se pueden
-listar algunos problemas comunes y dar sugerencias generales de cómo
-tratarlos. Lo demás depende de usted.
-
-</para><para>
-
-Hay dos cosas muy sencillas que debería intentar primero.
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Si el CD-ROM no arranca, compruebe que se introdujo correctamente y
-que no está sucio.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Si el instalador no consigue reconocer el CD-ROM, intente ejecutarlo
-de nuevo sólo con la opción <menuchoice> <guimenuitem>Detectar y
-montar el CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice>. Se sabe que algunos
-problemas relacionados con DMA en unidades de CD-ROM antiguas se
-resuelven de esta forma.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Pruebe las sugerencias que se muestran en las subsecciones a
-continuación si no funciona ninguna de estas opciones. Algunas, pero
-no todas, las opciones que aquí se discuten son válidas tanto para las
-unidades de CD-ROM como las unidades de DVD. Se utilizará sólo el
-término CD-ROM con el objetivo de simplificar el texto.
-
-</para><para>
-
-En cualquier caso, intente cualquiera de los otros métodos de instalación
-disponible si no consigue que la instalación funcione mediante CD-ROM.
-
-</para>
-
- <sect3>
- <title>Problemas habituales</title>
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
-
-Algunas unidades antiguas de CD-ROM no pueden leer discos que se
-grabaron a altas velocidades con grabadores de CD modernos.
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Si su sistema arranca correctamente desde CD-ROM, no significa
-necesariamente que &arch-kernel; también tenga soporte para CD-ROM (o, más
-concretamente, la controladora a la que está conectada su unidad de
-CD-ROM).
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Algunas unidades antiguas de CD-ROM no funcionan correctamente si se
-activa la función <quote>direct memory access</quote> (DMA).
-
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas</title>
-<para>
-
-Si el CD-ROM no puede arrancar, intente las sugerencias descritas a
-continuación.
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
-
-Compruebe que su BIOS permita arrancar desde un CDROM (posiblemente,
-los sistemas antiguos no pueden) y que su lector de CDROM es compatible
-con el medio de almacenamiento que está usando.
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Compruebe que la suma de control md5 de la imagen coincide con el valor listado
-en el fichero <filename>MD5SUMS</filename> si ha descargado la imagen
-ISO. Este fichero debería estar disponibles en la misma ubicación de
-la que descargo la imagen.
-
-<informalexample><screen>
-$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>
-a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-A continuación, compruebe que la suma md5 del CD-ROM grabado también
-coincide. La orden mostrada a continuación debería ser suficiente para
-poder hacer esto. Utiliza el tamaño de la imagen ppara leer el número
-de bytes correcto del CD-ROM.
-
-<informalexample><screen>
-$ dd if=/dev/cdrom | \
-> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \
-> md5sum
-a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -
-262668+0 records in
-262668+0 records out
-134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s
-</screen></informalexample>
-
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Puede volver a intentar la instalación si no se detecta el CD-ROM
-después de que el instalador haya arrancado con éxito, ya que esto
-algunas veces resuelve el problema. Intente cambiar el CD-ROM a la
-otra unidad si tiene más de una unidad de CD-ROM. Intente algunas de
-las sugerencias mostradas a continuación si no funciona ninguna de
-éstas o si se dan errores cuando se intenta leer de éste. Para
-llevarlas a cabo es necesario tener algunos conocimientos básicos de
-&arch-kernel;. Debe cambiar primero a la segunda consola virtual (VT2) y
-activar el intérprete de órdenes para ejecutar cualquiera de estas órdenes.
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
-
-Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de
-<filename>/var/log/syslog</filename> (utilice <command>nano</command>
-como editor) para comprobar si hay algún mensaje de error
-específico. Una vez lo haya hecho, compruebe también la salida de
-ejecutar <command>dmesg</command>.
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Puede ver si se ha reconocido su unidad de CD-ROM comprobando la
-salida de <command>dmesg</command>. Debería ver algo como esto (las
-líneas no tienen por qué ser consecutivas):
-
-<informalexample><screen>
-Probing IDE interface ide1...
-hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive
-ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15
-hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)
-Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20
-</screen></informalexample>
-
-Es posible que su unidad de CD-ROM esté conectada pero no se haya
-reconocido o puede no estar soportada, si no ve ninguna de estas
-líneas. Si sabe qué controlador es necesario para su controladora
-puede intentar cargarla de forma manual ejecutando la orden
-<command>modprobe</command>.
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad de CD-ROM en
-<filename>/dev/</filename>. En el ejemplo anterior, el nodo se
-llamaría <filename>/dev/hdc</filename>. También debería existir
-<filename>/dev/cdrom</filename>.
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Utilice la orden <command>mount</command> para comprobar si el CD-ROM
-está ya montado. Si no lo está puede intentar montarlo manualmente
-con:
-
-
-<informalexample><screen>
-$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom
-</screen></informalexample>
-
-Compruebe si se produce algún mensaje de error después de ejecutar
-esta orden.
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Compruebe si está activo la función de DMA:
-
-<informalexample><screen>
-$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>
-$ grep using_dma settings
-using_dma 1 0 1 rw
-</screen></informalexample>
-
-Un valor de <quote>1</quote> en la primera columna después de
-<literal>using_dma</literal> significa que está activa. Si lo está,
-intente desactivarla:
-
-<informalexample><screen>
-$ echo -n "using_dma:0" >settings
-</screen></informalexample>
-
-Asegúrese que está en el directorio del dispositivo que corresponde a
-su unidad de CD-ROM.
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Intente comprobar la integridad del CD-ROM con la opción que
-encontrará al final del menú principal del instalador si se producen
-problemas durante la instalación. Esta opción puede utilizarse como
-una prueba general para determinar si el CD-ROM se puede leer
-con fiabilidad.
-
-
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="unreliable-floppies">
- <title>Fiabilidad de los disquetes</title>
-
-<para>
-
-El problema más habitual para las personas que utilizan disquetes para instalar
-Debian por primera vez suele ser la fiabilidad de los disquetes.
-
-</para><para>
-
-El disquete de arranque es el que puede dar mayores problemas, debido
-a que es leído directamente por el hardware, antes de que arranque
-Linux. A menudo, el hardware no lee tan confiablemente como lo hace el
-controlador de disquetes de Linux, y podría detenerse sin mostrar ningún
-mensaje de error si lee datos incorrectos. También pueden
-producirse problemas en los disquetes de controladores, fácilmente
-observables porque se producen
-una gran cantidad de mensajes sobre errores E/S del disquete.
-
-</para><para>
-
-Si su instalación se bloquea en un disquete en particular,
-lo primero que debe hacer es volver a descargar la imagen de disquete
-y escribirla en un disquete <emphasis>distinto</emphasis>. No es suficiente
-con simplemente formatear de nuevo el antiguo, incluso aunque el
-proceso de formateo parezca haberse producido correctamente y no ha
-mostrado ningún fallo. Muchas veces puede ser
-útil intentar escribir en el disquete en un sistema diferente.
-
-</para><para>
-
-Un usuario informó que tuvo que escribir las imágenes a un disquete
-<emphasis>tres</emphasis> veces antes que uno funcionara, todo
-funcionó correctamente con el tercer disquete.
-
-</para><para>
-
-Habitualmente, no debería tener la necesidad de descargar una imagen
-de disquete otra vez, pero si está sufriendo problemas siempre es útil
-verificar que las imágenes se descargaron correctamente mediante la
-comprobación de sus sumas de control md5.
-
-</para><para>
-
-Otros usuarios han informado que simplemente el reiniciar algunas
-veces con el mismo disquete en la unidad de disquete puede llevar
-a un arranque con éxito. Todos estos problemas se deben a
-hardware o controladores firmware defectuosos.
-
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Configuración del arranque</title>
-
-<para>
-
-En caso de que tenga problemas, el núcleo se bloquee durante el proceso de
-arranque, no reconozca los dispositivos que tiene o no se reconozcan
-correctamente las unidades, lo primero que debe
-verificar son los parámetros de arranque, como se explica en
-<xref linkend="boot-parms"/>.
-
-</para><para>
-
-A menudo, se pueden solventar los problemas desconectando
-algunos periféricos y elementos añadidos e intentando de nuevo
-el arranque.
-<phrase arch="any-x86">Algunos módems internos, tarjetas de sonido, y
-dispositivos «Plug-n-Play» pueden ser especialmente problemáticos.
-</phrase>
-
-</para><para>
-
-Puede que tenga que incluir un argumento de arranque para limitar la
-cantidad de memoria que reconocerá el núcleo si tiene una gran
-cantidad de memoria en su máquina, más de 512 MB, y el instalador se
-bloquea cuando arranca el núcleo, utilice, por ejemplo,
-<userinput>mem=512m</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="i386-boot-problems">
- <title>Problemas comunes durante la instalación en &arch-title;</title>
-<para>
-
-Hay algunos problemas comunes que se producen en la instalación y que pueden
-resolverse o evitarse pasando ciertos parámetros de arranque al instalador.
-
-</para><para>
-
-Algunos sistemas tienen disquetes con <quote>DCLs invertidos</quote>. Si
-obtiene errores en la lectura del disquete y está seguro de que el disquete
-es bueno y está bien grabado intente utilizar el parámetro
-<userinput>floppy=thinkpad</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Puede no reconocerse la unidad IDE en algunos sistemas, como es el caso del IBM
-PS/1 o ValuePoint (que tienen una unidad de disco ST-506). Intente primero
-arrancar la instalación sin introducir ningún parámetro para ver si la unidad
-IDE se detecta correctamente. Si no se detecta, debe obtener la información de
-geometría de la unidad (cilindros, cabezas y sectores) y utilizar el parámetro
-<userinput>hd=<replaceable>cilindros</replaceable>,<replaceable>cabezas</replaceable>,<replaceable>sectores</replaceable></userinput>.
-
-</para><para>
-
-Si el núcleo se queda parado después de decir <computeroutput>Checking 'hlt'
-instruction...</computeroutput> y tiene un sistema muy antiguo debería probar a
-deshabilitar esta prueba con el argumento de arranque
-<userinput>no-hlt</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Es posible que algunos sistemas (sobre todo portátiles) que tengan una resolución
-nativa que no tenga una relación de aspecto 4:3 (no sea, por ejemplo, 800x600 ó
-1024x768) presenten una pantalla en blanco una vez el instalador haya
-arrancado. Puede arrancar el instalador con el parámetro
-<userinput>vga=788</userinput>.<footnote>
-
-<para>Este parámetro <userinput>vga=788</userinput> activará el framebuffer con
-una resolución de 800x600. Aunque ésta no sea la resolución óptima para su
-sistema probablemente funcione. Puede obtener una lista de las resoluciones
-soportadas utilizando el parámetro <userinput>vga=ask</userinput>, pero ha de
-tener en cuenta que la lista puede no ser completa.
-</para>
-
-</footnote> para resolver este problema. Si eso no funciona puede intentar
-utilizar el parámetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Si su pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando arranca el núcleo, como
-pudiera ser mostrarse todo en blanco, o todo en negro, o con algunos pixels
-coloreados al azar mal, puede que tenga una tarjeta de vídeo problemática que
-no es capaz de cambiar al modo <quote>framebuffer</quote> correctamente. Puede
-utilizar el parámetro del arranque
-<userinput>fb=false</userinput>
-para deshabilitar el framebuffer en
-consola. Si hace esto, sólo podrá ver la instalación en un conjunto reducido
-de idiomas
-debido a las funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles,
-consulte <xref linkend="boot-parms"/>.
-
-</para>
-
- <sect3>
- <title>Parada del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA</title>
-<para>
-
-Se sabe de algunos modelos de ordenador portátil de Dell que se quedan parados
-cuando la detección de dispositivos PCMCIA intenta acceder a algunas
-direcciones hardware. Es posible que otros ordenadores portátiles sufran
-problemas parecidos. Si tiene este problema y no necesita soporte de PCMCIA
-durante la instalación puede deshabilitar PCMCIA con el parámetro de arranque
-<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Podrá configurar PCMCIA
-una vez termine la instalación y excluir el rango de recursos que causa el problema.
-
-</para><para>
-
-También puede intentar arrancar el instalador en modo experto. Si lo hace,
-se le preguntará las opciones del rango de recursos para sus necesidades
-hardware. Por ejemplo, si tiene alguno de los ordenadores portátiles Dell
-mencionados anteriormente podría introducir aquí
-<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Encontrará un listado
-de opciones de configuración de recursos habituales en
-<ulink
-url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">System
-resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Tenga en cuenta que ha
-de omitir cualquier coma, si la hay, cuando introduzca este valor en el instalador.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Parada del sistema durante la carga de módulos USB</title>
-<para>
-
-El núcleo intenta generalmente cargar los módulos USB y el controlador de teclado
-USB para poder operar con algunos teclados USB no estándar. Hay, sin embargo, algunos
-sistemas USB mal hechos donde el controlador cuelga el sistema al arrancar. Una
-opción para evitar esta parada es deshabilitar el controlador USB en la
-configuración de la BIOS de su placa base. Otra opción es pasar el parámetro
-<userinput>nousb</userinput> en el arranque.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="sparc" id="sparc-boot-problems">
- <title>Problemas de instalación comunes en &arch-title;</title>
-<para>
-
- Existen algunos problemas comunes de instalación que merece la pena
- mencionar.
-</para>
-
- <sect3>
- <title>Salida de video mal dirigida</title>
- <para>
-
- Es relativamente común tener dos tarjetas de video en un sistema
- &arch-title;, por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D.
- En algunos casos esto origina que la salida de video se dirija
- incorrectamente una vez el sistema haya arrancado. En estos
- casos habituales la salida sólo mostrará:
-
-<informalexample><screen>
-Remapping the kernel... done
-Booting Linux...
-</screen></informalexample>
-
-Para evitar esto puede simplemente desconectar una de las tarjetas de video o
-deshabilitar la que no utiliza en la fase de arranque OpenProm utilizando un
-parámetro del núcleo. Por ejemplo, si quiere deshabilitar una tarjeta ATI
-debería arrancar el instalador con <userinput>video=atyfb:off</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Tenga en cuenta que es posible que tenga que añadir este parámetro manualmente
-a la configuración de silo (edite el fichero
-<filename>/target/etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) y, si
-ha instalado X11, modifique la controladora de video en
-<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>.
-
-</para>
-</sect3>
-
- <sect3>
- <title>Fallo en el arranque o la instalación de CD-ROM</title>
-<para>
-
-Algunos sistemas Sparc son difíciles de arrancar del CD-ROM y, aún cuando
-arrancan, pueden producirse fallos inexplicables durante la instalación. La
-mayoría de los problemas de este tipo se han reportado en sistemas SunBlade.
-
-</para><para>
-
-Le recomendamos instalar estos sistemas con el arranque de red del instalador.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 id="kernel-msgs">
- <title>Interpretar los mensajes de inicio del núcleo</title>
-
-<para>
-
-Durante la secuencia de arranque podría ver muchos mensajes
-de la forma
-<computeroutput>can't find <replaceable>algo</replaceable></computeroutput>,
-o <computeroutput><replaceable>algo</replaceable> not present</computeroutput>,
-<computeroutput>can't initialize <replaceable>algo</replaceable></computeroutput>,
-o incluso <computeroutput>this driver release depends
-on <replaceable>algo</replaceable> </computeroutput>.
-Muchos de estos mensajes son inocuos. Los ve porque
-el sistema de instalación está programado para ejecutarse en ordenadores
-con diversos dispositivos. Obviamente, ningún ordenador tendrá todos y cada uno
-de los posibles dispositivos, de modo que el sistema operativo
-emite algunos mensajes de advertencia mientras intenta buscar dispositivos
-que usted no tiene. También podría observar que el sistema se detiene durante
-algunos momentos. Esto ocurre cuando se está esperando que un dispositivo
-responda y éste no está presente en su sistema.
-Podrá crear más adelante un núcleo a medida <phrase arch="linux-any">(lea <xref
-linkend="kernel-baking"/>)</phrase> si piensa que el tiempo que tarda en
-arrancar el sistema es muy largo.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 id="problem-report">
- <title>Informar de fallos</title>
-<para>
-
-Podría serle útil la opción de informe de fallos del menú
-si ha pasado la fase inicial de arranque pero no puede completar
-la instalación. Esta opción le permite copiar los registros de fallos de
-sistema y la información de configuración a un disquete, o descargarlas con un
-navegador web.
-
-Esta información puede darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo
-solucionarlo. Podría también querer adjuntar esta información si va a
-enviar un informe de fallos.
-
-</para><para>
-
-Puede encontrar otros mensajes de instalación pertinentes
-en <filename>/var/log/</filename> durante la instalación,
-y en <filename>/var/log/installer/</filename> después de
-que el ordenador ha sido arrancado con el sistema instalado.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="submit-bug">
- <title>Enviar los informes de la instalación</title>
-<para>
-
-Por favor, envíe un informe de su instalación si tiene problemas.
-Le animamos a hacerlo incluso si la instalación tiene éxito, de
-esta forma podremos obtener la mayor información posible sobre la
-mayor cantidad de configuraciones de hardware.
-
-</para><para>
-
-Tenga en cuenta que el informe de instalación se publicará en el sistema de
-seguimiento de fallos de Debian y que se reenviará a una lista de correo
-pública. Asegúrese que utiliza una dirección de correo electrónico que no le
-importa que se haga público.
-
-</para><para>
-
-La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un sistema
-Debian funcionando es instalar los paquetes <quote>installation-report</quote>
-y <quote>reportbug</quote> (<command>apt-get install installation-report
-reportbug</command>), configurar <classname>reportbug</classname>
-como se describe en <xref linkend="mail-outgoing"/>,
-y ejecutar la orden <command>reportbug installation-reports</command>.
-
-</para><para>
-
-Haga uso de la plantilla mostrada a continuación cuando haga un informe de
-instalación, y envíelo (en inglés) como un informe de fallo para el pseudo paquete
-<classname>installation-reports</classname> a la dirección
-<email>submit@bugs.debian.org</email>.
-
-<informalexample><screen>
-Package: installation-reports
-
-Boot method: &lt;Cómo arrancó la instalación? ¿Con un CD? ¿Con un disquete? ¿Desde la red?&gt;
-Image version: &lt;Escriba la fecha y desde donde obtuvo la imagen&gt;
-Date: &lt;Fecha y hora de la instalación&gt;
-
-Machine: &lt;Descripción de la máquina (p. ej., IBM Thinkpad R32)&gt;
-Processor: &lt;Tipo de procesador&gt;
-Memory: &lt;Cantidad de memoria RAM&gt;
-Partitions: &lt;Basta con la salida de «df -Tl», es preferible la tabla de particiones sin editar&gt;
-
-Output of lspci -knn (o lspci -nn): &lt;Salida de la orden «lspci -knn» (o «lspci -nn»)&gt;
-
-Base System Installation Checklist: &lt;Marque según sea su caso: Escriba «O»
- si dicha fase funcionó, «E» si presentó algún fallo y déjela en blanco si
- no intentó o no usó esta opción.&gt;
-[O] = OK, [E] = Error (descríbalo a continuación), [ ] = didn't try it
-
-Initial boot: [ ] &lt;¿Funcionó el arranque inicial?&gt;
-Detect network card: [ ] &lt;¿Se configuró el hardware de red?&gt;
-Configure network: [ ] &lt;¿Se configuró la red?&gt;
-Detect CD: [ ] &lt;¿Se detectó la unidad de CD?&gt;
-Load installer modules: [ ] &lt;¿Se cargaron los módulos del instalador?&gt;
-Detect hard drives: [ ] &lt;¿Se detectaron los discos duros?&gt;
-Partition hard drives: [ ] &lt;¿Se particionó el disco duro?&gt;
-Install base system: [ ] &lt;¿Se instaló el sistema base?&gt;
-Clock/timezone setup: [ ] &lt;¿Se configuró bien la zona horaria?&gt;
-User/password setup: [ ] &lt;¿Se configuró correctamente el usuario?&gt;
-Install tasks: [ ] &lt;¿Se instalaron bien las tareas?&gt;
-Install boot loader: [ ] &lt;¿Se instaló el gestor de arranque?&gt;
-Overall install: [ ] &lt;¿Reinició correctamente?&gt;
-
-Comments/Problems:
-
-&lt;Describa la instalación en detalle, e incluya cualquier idea o
-comentario que tuvo durante la instalación.&gt;
-</screen></informalexample>
-
-En el informe de fallo describa cuál es el problema, incluya los
-últimos mensajes visibles del núcleo en el caso de que éste
-se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que condujeron al
-sistema a la situación del fallo.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/es/boot-installer/x86.xml b/es/boot-installer/x86.xml
deleted file mode 100644
index c3031ebab..000000000
--- a/es/boot-installer/x86.xml
+++ /dev/null
@@ -1,459 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- actualizado por rudy, 5 diciembre 2004 -->
-<!-- revisado Francisco García <franciscomanuel.garcia@hispalinux.es>, 27 enero 2005 -->
-<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 -->
-<!-- revisado igortamara, 17 nov. 2008 -->
-<!-- actualizado elric, 16 agosto 2010-->
-<!-- actualizado elric, 9 septiembre 2010-->
-
- <sect2 arch="any-x86"><title>Arranque desde un CD-ROM</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
-<!-- We'll comment the following section until we know exact layout -->
-<!--
-El CD #1 del juego de CD-ROM oficial de Debian para &arch-title;
-presentará un cursor <prompt>boot:</prompt> en la mayoría del hardware.
-Pulse <keycap>F4</keycap> para ver la lista de opciones de núcleo
-disponibles desde las que puede arrancar. Simplemente escriba el nombre
-de la <quote>variante</quote> (idepci, vanilla, compact, bf24) en el cursor
-<prompt>boot:</prompt> seguido de &enterkey;.
-
-</para><para>
-
-Si su hardware no puede arrancar desde imágenes múltiples,
-ponga uno de los otros CDs en la unidad. Aparentemente la mayoría
-de unidades de CD-ROM SCSI no soportan el arranque desde
-múltiples imágenes de <command>isolinux</command>, por lo que los
-usuarios con CD-ROMs SCSI deberán intentarlo con el CD2 (vanilla),
-CD3 (compact) o CD5 (bf2.4).
-
-</para><para>
-
-Cada uno de los CDs del 2 al 5 arrancará una <quote>variante</quote> diferente dependiendo
-en que tipo de CD-ROM esté insertado. Vea <xref linkend="kernel-choice"/>
-para información sobre las distintas <quote>variantes</quote>. Esta es la disposición
-de las variantes en los diferentes CD-ROMs:
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>CD 1</term><listitem><para>
-
-Permite una selección de las imágenes de núcleo desde el cual arrancar
-(la variante <quote>idepci</quote> es la predeterminada, si no elige nada).
-
-</para></listitem></varlistentry>
-<varlistentry>
-<term>CD 2</term><listitem><para>
-
-Arranca la variante <quote>vanilla</quote>.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-<varlistentry>
-<term>CD 3</term><listitem><para>
-
-Arranca la variante <quote>compact</quote>.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-<varlistentry>
-<term>CD 4</term><listitem><para>
-
-Arranca la variante <quote>idepci</quote>.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-<varlistentry>
-<term>CD 5</term><listitem><para>
-
-Arranca la variante <quote>bf2.4</quote>.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-
- </variablelist>
-
-</para><para>
-
--->
-
- </sect2>
- <sect2 arch="any-x86" id="boot-win32">
- <title>Arranque desde Windows</title>
-<para>
-
-Para lanzar el instalador desde Windows, debe obtener primero un medio de
-instalación en CD-ROM/DVD-ROM o una memoria USB configurada como se describe
-en <xref linkend="official-cdrom"/> y <xref linkend="boot-usb-files"/>.
-
-</para><para>
-
-Si usa un CD o DVD de instalación, se lanzará un programa de pre-instalación
-automáticamente cuando inserte el disco.
-En caso de que Windows no lo ejecute automáticamente, o si está usando una
-memoria USB, puede ejecutarlo manualmente accediendo al dispositivo y
-ejecutando <command>setup.exe</command>.
-
-</para><para>
-
-Después de haber iniciado el programa se le hará una serie preliminar
-de preguntas y el sistema estará preparado para comenzar el instalador de
-&debian-gnu;.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="install-from-dos">
- <title>Arranque desde DOS</title>
-<para>
-
-Arranque DOS (no Windows). Para ello puede, por ejemplo, arrancar desde un
-disco de restauración o diagnóstico.
-
-</para><para>
-
-Si puede acceder al CD de instalación, cambie el disco actual al disco en el
-lector de discos ópticos, por ejemplo:
-
-<informalexample><screen>
-d:
-</screen></informalexample>.
-
-o compruebe que primero ha preparado el disco duro como se explica en
-<xref linkend="files-loadlin"/>, y cambie el disco actual si es necesario.
-
-</para><para>
-
-Entre en el subdirectorio de la variante que ha seleccionado, por ejemplo,
-
-<informalexample><screen>
-cd \&x86-install-dir;
-</screen></informalexample>
-
-Si prefiere usar el instalador gráfico entre en el subdirectorio
-<filename>gtk</filename>.
-
-<informalexample><screen>
-cd gtk
-</screen></informalexample>
-
-A continuación, ejecute <command>install.bat</command>.
-El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="boot-initrd">
- <title>Arranque desde Linux usando <command>LILO</command> o
- <command>GRUB</command></title>
-
-<para>
-Para arrancar el instalador desde el disco duro, primero deberá
-descargar los ficheros necesarios como se describe en
-<xref linkend="boot-drive-files"/>.
-</para>
-
-<para>
-Si intenta usar el disco duro solamente para arrancar y descargar
-todo a través de la red, deberá descargar el fichero
-<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> y su
-núcleo correspondiente <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>.
-Esto le permite reparticionar el disco duro desde donde arranque el
-instalador, aunque debe hacerlo con cuidado.
-</para>
-
-<para>
-Alternativamente, si desea mantener una partición existente en el
-disco duro sin modificarla durante la instalación, debe descargar el
-fichero <filename>hd-media/initrd.gz</filename> y su núcleo correspondiente,
-así como copiar una ISO de CD (o DVD) en el disco duro (asegúrese de que el nombre
-del fichero termine en <literal>.iso</literal>). Entonces el instalador puede arrancar
-desde el disco duro e instalar desde la imagen de CD/DVD, sin necesitar la red.
-</para>
-
-<para>
-Para <command>LILO</command>, deberá configurar dos cosas esenciales en
-/etc/lilo.conf:
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-para cargar <filename>initrd.gz</filename> del instalador al momento del
-arranque;
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-y hacer que el núcleo <filename>vmlinuz</filename> use este disco RAM como
-su partición raíz.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-Este es un ejemplo de <filename>/etc/lilo.conf</filename>:
-
-</para><para>
-
-<informalexample><screen>
-image=/boot/newinstall/vmlinuz
- label=newinstall
- initrd=/boot/newinstall/initrd.gz
-</screen></informalexample>
-
-Para más detalles, vea las páginas de manual de
-<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle>
-<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> y
-<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle>
-<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Ahora ejecute
-<userinput>lilo</userinput> y reinicie.
-
-</para><para>
-
-El procedimiento para <command>GRUB</command> es bastante similar. Localice su
-<filename>menu.lst</filename> en el directorio <filename>/boot/grub/</filename>
-(algunas veces está en <filename>/boot/boot/grub/</filename>), y añada la
-siguiente entrada para el instalador, por ejemplo (suponiendo que
-<filename>/boot</filename> está en la primera partición del primer disco
-en el sistema):
-
-<informalexample><screen>
-title Nueva instalación
-root (hd0,0)
-kernel /boot/newinstall/vmlinuz
-initrd /boot/newinstall/initrd.gz
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Desde este momento en adelante, no habrá diferencia entre
-<command>GRUB</command> o <command>LILO</command>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="any-x86" condition="bootable-usb" id="usb-boot">
- <title>Arranque desde un dispositivo de memoria USB</title>
-<para>
-
-Asumimos que ha preparado todo conforme se describe en <xref
-linkend="boot-dev-select"/> y <xref linkend="boot-usb-files"/>. Ahora
-simplemente conecte su dispositivo de memoria USB en alguno de los
-conectores USB libres y reinicie el ordenador. El sistema deberá arrancar,
-y debería presentar un cursor <prompt>boot:</prompt>. Aquí puede
-ingresar argumentos de arranque adicionales o simplemente presionar
-&enterkey;.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" condition="supports-floppy-boot" id="floppy-boot">
- <title>Arranque desde disquetes</title>
-<para>
-
-Debería haber descargado previamente las imágenes que necesita y creado los
-disquetes desde éstas como se explica en <xref linkend="create-floppy"/>.
-<!-- missing-doc FIXME If you need to, you can also modify the boot floppy; see
-<xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. -->
-
-</para><para>
-
-Para arrancar el instalador desde el disquete, introdúzcalo en la unidad de
-disquete primaria, apague el sistema como lo haría normalmente, luego enciéndalo
-nuevamente.
-
-</para><para>
-
-Para instalar desde una unidad LS-120 (versión ATAPI) con un juego
-de disquetes, necesitará especificar la ubicación virtual de la
-unidad de disquete. Puede hacer esto con el argumento de arranque
-<emphasis>root=</emphasis>, añadiendo el dispositivo asignado por el
-controlador de disquetes IDE. Por ejemplo, si su unidad LS-120 está
-conectada como el primer dispositivo IDE (maestro) en el segundo
-cable, debe ingresar
-<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> en el cursor de arranque.
-
-</para><para>
-
-Note que en algunas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap>
-<keycap>Alt</keycap> <keycap>Supr</keycap></keycombo> no reinicia
-la máquina apropiadamente, por lo que se recomienda reiniciar en
-forma <quote>forzada</quote> o total. Si está instalando desde un sistema operativo
-existente (p. ej. desde un sistema DOS) no tiene opción. De otro modo,
-por favor reinicie en forma <quote>forzada</quote> o total cuando arranque.
-
-</para><para>
-
-Se accederá al disquete, debería ver una pantalla que presente
-el disquete de arranque y finalice mostrando el cursor
-<prompt>boot:</prompt>.
-
-</para><para>
-
-Cuando presione &enterkey;, debería ver el mensaje
-<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguido de
-<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, y
-luego una pantalla llena de información sobre el hardware
-de su sistema. Puede encontrar más información sobre esta fase
-del proceso de arranque en <xref linkend="kernel-msgs"/>.
-
-</para><para>
-
-Después de arrancar el disquete de arranque, se solicita el
-disquete marcado como <quote>root</quote>. Insértelo en la unidad y presione
-&enterkey;, los contenidos se cargarán en memoria. El programa
-instalador <command>debian-installer</command> se cargará
-automáticamente.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="boot-tftp"><title>Arranque con TFTP</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
-<para>
-
-Existen varias formas de realizar un arranque con TFTP en i386.
-
-</para>
-
- <sect3><title>Tarjetas de red o placas base que soportan PXE</title>
-<para>
-
-Podría ser que su tarjeta de red o placa base provea la
-funcionalidad de arranque PXE. Lo que es una reimplementación
-de <trademark class="trade">Intel</trademark> del arranque TFTP.
-De ser su caso podría tener la posibilidad de configurar su BIOS
-para arrancar desde la red.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3><title>Tarjeta de red con bootROM</title>
-<para>
-
-Podría ser que su tarjeta de red (NIC) provea la funcionalidad
-de arranque usando TFTP.
-
-</para><para condition="FIXME">
-
-Déjenos (<email>&email-debian-boot-list;</email>) saber como
-lo efectuó. Por favor, haga referencia a este documento.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3><title>Etherboot</title>
-<para>
-
-El <ulink url="http://www.etherboot.org">proyecto etherboot</ulink>
-provee disquetes de arranque e incluso <quote>bootroms</quote> que efectúan un
-arranque usando TFTP.
-
-</para>
- </sect3>
-
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="boot-screen">
- <title>La pantalla de arranque</title>
-<para>
-
-Cuando arranca el instalador, se le presentará una pantalla gráfica amigable
-con el logo de Debian y un menú:
-
-<informalexample><screen>
-Installer boot menu
-
-Install
-Graphical install
-Advanced options >
-Help
-
-Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry
-</screen></informalexample>
-
-De acuerdo al método de instalación que esté usando, la opción
-<quote>Graphical install</quote> podría no estar disponible.
-
-</para><para>
-
-Para una instalación normal, seleccione bien la opción
-<quote>Install</quote> o <quote>Graphical install</quote>(bien sea
-con las flechas del teclado o tecleando la primera letra(resaltada))
-y presione &enterkey; para iniciar el instalador.
-
-</para><para>
-
-La opción <quote>Advanced options</quote> da acceso a un segundo
-menú que permite arrancar el instalador en modos experto, rescate y
-para instalaciones automatizadas.
-
-</para><para>
-
-Si desea o requiere añadir algún parámetro al arranque bien sea al
-instalador o al núcleo, presione &tabkey;. Que desplegará la orden de
-arranque predeterminada para la opción de menú seleccionada y le permitirá
-añadir opciones adicionales. Las ventanas de ayuda(ver más adelante) muestran
-algunas opciones comunes. Presione &enterkey; para arrancar el instalador
-con sus opciones; Si presiona &escapekey; volverá al menú de arranque y
-deshará cualquier cambio que usted haya hecho.
-
-</para><para>
-
-Al elegir la opción <quote>Help</quote> aparecerá la primera pantalla de
-ayuda, que le ofrecerá un vistazo a las pantallas de ayuda disponibles.
-Tenga en cuenta que no es posible volver al menú de arranque después
-de que las pantallas de ayuda se han desplegado. Pero las pantallas de
-ayuda F3 y F4 muestran órdenes equivalentes a los métodos de arranque
-listados en el menú. Todas las pantallas de ayuda tienen un símbolo de
-arranque en el que se puede teclear la orden de arranque:
-
-<informalexample><screen>
-Press F1 for the help index, or ENTER to boot:
-</screen></informalexample>
-
-En este símbolo de arranque puede presionar &enterkey; para arrancar el
-instalador con las opciones predeterminadas o incluír una orden de
-arranque específica y opcionalmente parámetros de arranque. En las
-pantallas de ayuda puede encontrar una buena cantidad de parámetros de
-arranque que podrían ser útiles. Si usted añade cualquier parámetro a la
-línea órdenes de arranque, asegúrese de teclear el método de arranque
-primero( el predeterminado es <userinput>install</userinput>) y un
-espacio antes del primer parámetro (p.e.,
-<userinput>install fb=false</userinput>).
-
-<note><para>
-
-En este punto se asume que el teclado tiene como disposición Inglés
-Americano predeterminada. Esto significa que si su teclado tiene una
-disposición distinta(específica de su idioma), los caracteres que aparecen
-en la pantalla pueden diferir de los que usted esperaría que aparecieran
-cuando teclea los parámetros. Wikipedia tiene un
-<ulink url="&url-us-keymap;">esquema de la disposición de un teclado US</ulink>
-que puede usar como referencia para encontrar las teclas correctas a usar.
-
-</para></note>
-<note><para>
-
-Si está usando un sistema que tiene la BIOS configurada para usar la consola
-serial, es posible que no vea la pantalla gráfica inicial al arrancar el
-instalador; puede incluso no ver el menú de arranque. Lo mismo puede suceder
-si está instalando el sistema vía un dispositivo de administración remota que
-provee una interfaz de texto a la consola VGA. Algunos ejemplos de estos
-dispositivos incluyen la consola de texto de Compaq <quote>integrated Lights
-Out</quote> (iLO) y la de HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA).
-
-</para><para>
-
-Para saltar la pantalla gráfica de arranque puede presionar sin mirar
-&escapekey; para obtener un símbolo de sistema de texto o (también sin mirar)
-presionar <quote>H</quote> seguido de &enterkey; para seleccionar la opción
-<quote>Help</quote> descrita anteriormente. Después de haber tecleado deberá
-poder verlo en el símbolo. Para evitar que el instalador use el framebuffer
-para el resto de la instalación, puede añadir también
-<userinput>vga=normal fb=false</userinput> al símbolo de arranque, como se
-describe en el texto de ayuda.
-
-</para></note>
-
-</para>
-
- </sect2>
diff --git a/es/boot-new/boot-new.xml b/es/boot-new/boot-new.xml
deleted file mode 100644
index ff5324df5..000000000
--- a/es/boot-new/boot-new.xml
+++ /dev/null
@@ -1,234 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- revisado por jfs, 28 octubre 2004 -->
-<!-- revisado Rudy Godoy, 24 feb. 2005 -->
-<!-- revisado por Igor Tamara, enero 2007 -->
-
-<chapter id="boot-new">
- <title>Arrancar desde su nuevo sistema Debian</title>
-
- <sect1 id="base-boot"><title>El momento de la verdad</title>
-<para>
-
-El primer arranque autónomo de su sistema es lo que los ingenieros
-eléctricos llaman <quote>la prueba de humo</quote>.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Lo primero que debería ver cuando arranque el sistema es el menú del cargador
-de arranque <classname>grub</classname><phrase arch="x86"> o <classname>lilo</classname></phrase> si ha
-hecho la instalación por omisión. Las primeras opciones en el menú serán las
-de su nuevo sistema Debian. Se listarán más abajo otros sistemas operativos en
-su sistema (como Windows) si los tenía y los detectó el sistema de instalación.
-
-</para><para>
-
-No se preocupe si el sistema no llega a arrancar. Si la instalación se
-completó con éxito es posible que sólo haya un problema menor que
-impida que su sistema arranque Debian. En muchos casos estos problemas
-pueden arreglarse sin tener que repetir la instalación. Una opción
-disponible para arreglar problemas de arranque es utilizar el modo
-de rescate que está disponible en el propio instalador (consulte <xref
-linkend="rescue"/>).
-
-</para><para>
-Es posible que necesite ayuda de usuarios más experimentados si es
-nuevo a Debian y a &arch-kernel;.
-<phrase arch="x86">Puede intentar obtener ayuda directamente en línea en
-los canales de IRC #debian o #debian-boot en la red OFTC.
-También puede contactar la <ulink url="&url-list-subscribe;">lista de
-usuarios debian-user</ulink> (en inglés) o <ulink url="&url-list-subscribe;">lista de
-usuarios debian-user-spanish</ulink> (en español).</phrase>
-<phrase arch="not-x86">Para arquitecturas menos habituales como es el
-caso de &arch-title;, su mejor opción es preguntar en la
-<ulink url="&url-list-subscribe;">lista de correo debian-&arch-listname;
-</ulink>.</phrase>
-También puede enviar un informe de instalación tal y como se describe
-en <xref linkend="submit-bug"/>. Por favor, asegúrese de que describe
-claramente su problema y de que incluye cualquier mensaje que se
-muestra de forma que otros puedan diagnosticar el problema.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Si tenía algún sistema operativo en su ordenador que no se detectó o
-se detectó incorrectamente, por favor, envíe un informe de
-instalación.
-
-</para>
-
-
- <sect2 arch="powerpc"><title>PowerMacs OldWorld</title>
-<para>
-
-Si la máquina falla al arrancar después de finalizar la instalación
-y se detiene mostrando el cursor <prompt>boot:</prompt>, intente escribir
-<userinput>Linux</userinput> seguido de &enterkey;. (La configuración
-de arranque predeterminada en <filename>quik.conf</filename> está
-etiquetada como Linux). Podrá ver las etiquetas definidas en
-<filename>quik.conf</filename> si presiona la tecla
-<keycap>Tab</keycap> en el cursor <prompt>boot:</prompt>.
-También puede intentar volver a arrancar vía el instalador y editar el fichero
-<filename>/target/etc/quik.conf</filename> que se ha generado en
-el paso <guimenuitem>Instalar quik en un disco duro</guimenuitem>.
-Puede encontrar algunas pistas para adaptar
-<command>quik</command> a su caso específico en <ulink
-url="&url-powerpc-quik-faq;"></ulink>.
-
-</para><para>
-
-Para volver al MacOS sin reiniciar la nvram, escriba
-<userinput>bye</userinput> en el cursor de «OpenFirmware» (siempre y cuando
-no haya eliminado MacOS de la máquina). Para obtener el cursor,
-mantenga presionadas las teclas <keycombo> <keycap>command</keycap>
-<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap>
-</keycombo> mientras la máquina reinicia en frío. Si necesita restaurar
-los cambios hechos a la nvram de OpenFirmware al valor por omisión
-MacOS para poder volver a arrancar MacOS, mantenga presionadas la
-teclas <keycombo> <keycap>command</keycap>
-<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap>
-</keycombo> mientras se arranca la máquina en frío.
-
-</para><para>
-
-En el caso de que utilice <command>BootX</command> para arrancar el
-sistema instalado,
-sólo tendrá que elegir el núcleo que desea del directorio
-<filename>Linux Kernels</filename>, desmarcar la opción ramdisk y
-añadir el dispositivo raíz correspondiente a su instalación;
-p. ej. <userinput>/dev/hda8</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="powerpc"><title>PowerMacs NewWorld</title>
-<para>
-
-En el caso de máquinas G4 e iBooks, puede mantener presionada la tecla
-<keycap>option</keycap> y obtener una pantalla gráfica con un
-botón para cada sistema operativo arrancable, &debian-gnu; será un
-botón representando con el icono de un pingüino pequeño.
-
-</para><para>
-
-Si mantiene MacOS y en algún momento cambia la variable
-<envar>boot-device</envar> de «OpenFirmware» deberá reiniciar éste a su
-configuración predeterminada. Para hacer esto mantenga presionadas
-las teclas <keycombo>
-<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap>
-<keycap>r</keycap> </keycombo> mientras la máquina arranca en frío.
-
-</para><para>
-
-Se mostrarán las etiquetas definidas en <filename>yaboot.conf</filename>
-si presiona la tecla <keycap>Tab</keycap> en el cursor
-<prompt>boot:</prompt>.
-
-</para><para>
-
-El reinicio de «OpenFirmware» en hardware G3 ó G4 hará que se
-arranque &debian-gnu; de forma predeterminada (si primero ha particionado
-correctamente y localizado la partición «Apple_Bootstrap»).
-Puede que esto no funcione si su instalación tiene &debian-gnu; en un disco SCSI
-y MacOS en un disco IDE, tendrá que acceder al «OpenFirmware» para
-configurar la variable <envar>boot-device</envar>.
-Generalmente <command>ybin</command> hace esto automáticamente.
-
-</para><para>
-
-Después de arrancar &debian-gnu; por primera vez puede añadir cuantas opciones
-adicionales desee (como por ejemplo, opciones de arranque dual) al fichero
-<filename>/etc/yaboot.conf</filename> y ejecutar <command>ybin</command>
-para actualizar la partición de arranque con la nueva configuración.
-Para más información, por favor lea el
-<ulink url="&url-powerpc-yaboot-faq;">CÓMO de yaboot</ulink>.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
-&mount-encrypted.xml;
-
- <sect1 id="login">
- <title>Acceso</title>
-
-<para>
-
-Se le presentará el cursor de «login» (acceso, N. del t.) después de
-que haya arrancado su sistema. Puede acceder usando
-la cuenta personal y clave que ha seleccionado durante la instalación. Su
-sistema está ahora listo para ser usado.
-
-</para><para>
-
-Si usted es un usuario novel, tal vez quiera explorar la documentación
-que ya está instalada en su sistema mientras empieza a utilizarlo.
-Actualmente existen varios sistemas de documentación, aunque se está
-trabajando en integrar los diferentes tipos disponibles. Aquí
-encontrará algunas guías que le indicarán dónde empezar a buscar.
-
-</para><para>
-
-La documentación que acompaña a los programas que ha instalado se
-encuentra en el directorio <filename>/usr/share/doc/</filename>, bajo
-un subdirectorio cuyo nombre coincide con el del programa (o, más
-exactamente, el nombre del paquete Debian que contiene el
-programa). Sin embargo podrá encontrar documentación más extensa en
-paquetes independientes de documentación que generalmente no se
-instalan por omisión. Por ejemplo, puede encontrar documentación de la
-herramienta de gestión de paquetes <command>apt</command> en los
-paquetes <classname>apt-doc</classname> o
-<classname>apt-howto</classname>.
-
-</para><para>
-
-
-Además, existen algunos directorios especiales dentro de la jerarquía
-de <filename>/usr/share/doc/</filename>. Puede encontrar los CÓMOs de
-Linux en formato <emphasis>.gz</emphasis> (comprimido), en
-<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Encontrará un
-índice navegable de la documentación instalada en
-<filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> una vez
-instale <classname>dhelp</classname>.
-
-</para><para>
-
-Una forma fácil de consultar estos documentos utilizando un navegador
-con interfaz de texto es ejecutar las siguientes órdenes:
-
-<informalexample><screen>
-$ cd /usr/share/doc/
-$ w3m .
-</screen></informalexample>
-
-El punto después de la orden <command>w3m</command> le indica que debe
-mostrar los contenidos del directorio actual.
-
- </para><para>
-
-Puede utilizar el navegador web del entorno gráfico de escritorio si
-tiene instalado uno. Arranque el navegador web del menú de aplicación
-y escriba <userinput>/usr/share/doc/</userinput> en la barra de
-direcciones.
-
-</para><para>
-
-También puede escribir <userinput>info
-<replaceable>programa</replaceable></userinput> o <userinput>man
-<replaceable>programa</replaceable></userinput> para consultar la
-documentación de la mayoría de los programas disponibles en la línea
-de órdenes. Si escribe <userinput>«help»</userinput> se le mostrará una
-ayuda sobre las órdenes del guión de línea de órdenes. Habitualmente,
-si escribe el nombre de un programa seguido de
-<userinput>--help</userinput> se le mostrará un breve resumen del uso
-de este programa. Si la salida es mayor que el tamaño de su pantalla,
-escriba <userinput>|&nbsp;more</userinput> después de la llamada anterior
-para hacer que los resultados se pausen antes de que sobrepasen el
-tamaño de la pantalla. Puede también ver la lista de todos los
-programas disponibles que empiezan con una cierta letra. Simplemente,
-escriba la letra en cuestión y luego presione dos veces el tabulador.
-
-</para>
-
- </sect1>
-</chapter>
diff --git a/es/boot-new/mount-encrypted.xml b/es/boot-new/mount-encrypted.xml
deleted file mode 100644
index 02255f47d..000000000
--- a/es/boot-new/mount-encrypted.xml
+++ /dev/null
@@ -1,192 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 56326 -->
-<!-- movido por jfs, enero 2007 -->
-<!-- revisado por Igor Tamara, enero 2007 -->
-
- <sect1 id="mount-encrypted-volumes">
- <title>Montaje de volúmenes cifrados</title>
-
-<para>
-
-Se le solicitará la contraseña para cada uno de los volúmenes cifrados
-durante el arranque si ha creado volúmenes cifrados durante la
-instalación y los ha asociado a puntos de montaje. El procedimiento
-difiere ligeramente en función de si se utiliza «dm-crypt» o
-«loop-AES».
-
-</para>
-
- <sect2 id="mount-dm-crypt">
- <title>dm-crypt</title>
-
-<para>
-
-Se mostrará la siguiente indicación durante el arranque para las
-particiones que están cifradas con «dm-crypt»:
-
-<informalexample><screen>
-Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)
-Enter LUKS passphrase:
-</screen></informalexample>
-
-En la primera línea del indicador, <replaceable>part</replaceable> es
-el nombre de la partición subyacente, p.ej. sda2 o md0. La pregunta
-que puede hacerse es ¿<emphasis>para qué volumen</emphasis> está
-introduciendo la contraseña? ¿Se trata de <filename>/home</filename> o
-de <filename>/var</filename>? Por supuesto, si tiene solamente un
-volumen cifrado es muy sencillo y sólo tendrá que introducir la clave
-que utilizó cuando definía esta volumen. Las notas que escribió tras
-el último paso en <xref linkend="partman-crypto"/> le serán ahora de
-utilidad si configuró más de un volumen cifrado durante la
-instalación. Si no tomo nota de la relación entre
-<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> y los
-puntos de montaje anteriormente aún podrá encontrarla en los ficheros
-<filename>/etc/crypttab</filename> y <filename>/etc/fstab</filename>
-de su nuevo sistema
-
-</para><para>
-
-El indicador puede ser un poco distinto cuando lo que se monta es el
-sistema de ficheros raíz. El mensaje exacto dependerá del generador de
-initramfs que se utilizó para generar el initrd utilizado para el
-arranque del sistema. El ejemplo que se muestra a continuación
-corresponde al mensaje del initrd generado con
-<classname>initramfs-tools</classname>:
-
-<informalexample><screen>
-Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...
-Begin: Running /scripts/local-top ...
-Enter LUKS passphrase:
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-No se mostrará ningún carácter (ni siquiera asteriscos) mientras vd.
-introduce la clave. Si introduce mal la clave tendrá dos intentos más
-para corregirla. Después del tercer intento erróneo el proceso de
-arranque saltará ese volumen y continuará intentando montar el
-siguiente sistemas de ficheros. Para más información consulte <xref
-linkend="crypto-troubleshooting"/>.
-
-</para><para>
-
-
-El proceso de arranque debería continuar normalmente una vez haya introducido
-todas las claves.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="mount-loop-aes">
- <title>loop-AES</title>
-<para>
-
-Se le mostrará el siguiente indicador durante el arranque en el caso
-de que tenga particiones cifradas con «loop-AES»:
-
-<informalexample><screen>
-Checking loop-encrypted file systems.
-Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</replaceable>)
-Password:
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-No se mostrará ningún carácter (ni siquiera asteriscos) mientras vd.
-introduce la clave. Si introduce mal la clave tendrá dos intentos más
-para corregirla. Después del tercer intento erróneo el proceso de
-arranque saltará ese volumen y continuará intentando montar el
-siguiente sistemas de ficheros. Para más información consulte <xref
-linkend="crypto-troubleshooting"/>.
-
-</para><para>
-
-El proceso de arranque debería continuar normalmente una vez haya introducido
-todas las claves.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="crypto-troubleshooting">
- <title>Solucionar problemas</title>
-
-<para>
-
-Tendrá que montar manualmente los volúmenes cifrados si no se pudieron montar
-porque no introdujo bien la clave. Aquí se dan ciertos casos distintos:
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-El primer caso está asociado a la partición raíz. El proceso de arranque no
-podrá continuar y se parará si no se monta ésta correctamente, con lo que
-tendrá que reiniciar el equipo e intentarlo de nuevo.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-El caso más sencillo se da en los volúmenes cifrados que guardan datos
-como pueda ser el caso de
-<filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. Simplemente
-puede intentar montarlo de nuevo tras el arranque. En el caso de
-«loop-AES» se hace con una operación de un solo paso:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/punto_de_montaje</replaceable></userinput>
-<prompt>Password:</prompt>
-</screen></informalexample>
-
-donde debería reemplazar <replaceable>/punto_de_montaje</replaceable> por el
-directorio correspondiente (p.ej. <filename>/home</filename>). La única
-diferencia con el montaje normal de sistemas de ficheros es que se le
-preguntará la contraseña para este volumen.
-
-</para><para>
-
-Es un poco más complicado para el caso de «dm-crypt». Primero tendrá
-que registrar los volúmenes con el <application>device mapper</application>
-ejecutando:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Esto hará que se sondeen todos los volúmenes descritos
-en <filename>/etc/crypttab</filename> y se crearán todos los dispositivos
-necesarios en el directorio <filename>/dev</filename> tras introducir
-la contraseña correctamente. Se omitirán los volúmenes que ya estén
-registrados por lo que puede repetir esta orden tantas veces como
-necesite. Una vez que haya registrado con éxito el dispositivo sólo
-tiene que montarlos de la forma habitual:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/punto_de_montaje</replaceable></userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-El sistema debería arrancar aún cuando no se puedan montar los
-sistemas de ficheros que no contengan ficheros del sistema críticos
-(<filename>/usr</filename> o <filename>/var</filename>). Por lo que debería
-poder montar los volúmenes manualmente como se ha descrito anteriormente. Sin
-embargo, tendrá que arrancar o reiniciar los servicios que se ejecutan en su
-nivel de ejecución normal porque es muy probable que no se hayan podido
-arrancar. La forma más fácil de conseguir esto es cambiando al primer nivel de
-ejecución y volver al nivel actual introduciendo lo siguiente:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-y en el indicador del intérprete de órdenes pulse
-<keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>
-cuando se le pregunte la contraseña de root.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/es/hardware/accessibility.xml b/es/hardware/accessibility.xml
deleted file mode 100644
index 45c9f6422..000000000
--- a/es/hardware/accessibility.xml
+++ /dev/null
@@ -1,38 +0,0 @@
-<!-- mantenga estos comentarios para llevar cuenta de la versión de traducción -->
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- traducido por Igor Támara, 23 agosto 2009 -->
-
- <sect2 id="braille-displays" arch="ia64;powerpc;x86">
- <title>Dispositivos Braille</title>
-<para>
-
-
-El soporte dado en <classname>brltty</classname> determina la disponibilidad
-de dispositivos braille. La mayoría de dispositivos funcionan con
-<classname>brltty</classname>, vía un puerto serial, USB o bluetooth.
-Puede encontrar los detalles de los dispositivos braille en el
-<ulink url="&url-brltty;">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>.
-&debian-gnu; &release; ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>.
-
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="hardware-speech-synthesis" arch="x86">
- <title>Dispositivos de Síntesis de voz</title>
-<para>
-
-El soporte que ofrece <classname>speakup</classname> determina el soporte
-para dispositivos de síntesis de voz.
-<classname>speakup</classname> soporta únicamente tarjetas integradas
-y dispositivos externos conectados a un puerto serial (no hay soporte para
-USB ni adaptadores serial-a-USB). Puede encontrar los detalles de los
-dispositivos soportados en el
-<ulink url="&url-speakup;">sitio web de <classname>speakup</classname></ulink>.
-&debian-gnu; &release; trae la versión &speakupver; de <classname>speakup</classname>.
-
-
-</para>
- </sect2>
-
-
diff --git a/es/hardware/buying-hardware.xml b/es/hardware/buying-hardware.xml
deleted file mode 100644
index 71b03075a..000000000
--- a/es/hardware/buying-hardware.xml
+++ /dev/null
@@ -1,113 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64720 -->
-<!-- actualizado orig. ver. por rudy, 5 diciembre 2004 -->
-<!-- revisado jfs, 6 diciembre 2004 -->
-<!-- revisado por Carlos Galisteo, marzo 2007 -->
-<!-- actualizado por elric, septiembre 2010 -->
-
- <sect1 arch="not-s390"><title>Adquisición de hardware específico para GNU/&arch-kernel;</title>
-
-<para arch="linux-any">
-
-Existen algunos fabricantes que entregan sus sistemas con Debian u
-otra distribución de GNU/Linux <ulink
-url="&url-pre-installed;">preinstalada</ulink>. Quizás tenga que pagar
-más por este privilegio, pero esto le garantiza una cierta
-tranquilidad de espíritu puesto que puede estar seguro de que su
-hardware es totalmente compatible con GNU/Linux.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Consulte detenidamente la licencia de software que viene con Windows
-si tiene que comprar un equipo que provea este sistema operativo
-preinstalado. Puede que tenga la posibilidad de rechazar la licencia y
-obtener un descuento de su vendedor. Encontrará información útil sobre esto si
-busca información en Internet acerca de
-<quote>windows refund</quote> (<quote>reembolso windows</quote>, n. del t.).
-
-</para><para>
-
-Es importante que compruebe que su hardware es compatible con el
-núcleo &arch-kernel;, ya sea si está adquiriendo un sistema con &arch-kernel;
-preinstalado o no, o incluso un sistema usado. Compruebe si su
-hardware está listado en las referencias citadas anteriormente. Haga
-saber a su vendedor (si lo hay) que está comprando un equipo para
-instalar &arch-kernel;. Apoye a los fabricantes de hardware que dan soporte a
-&arch-kernel;.
-
-</para>
-
- <sect2><title>Evite hardware cerrado o privativo</title>
-<para>
-
-Algunos fabricantes de hardware simplemente no nos dirán cómo escribir
-controladores para su hardware, o no nos permiten acceder a la
-documentación sin un acuerdo de no divulgación que nos impediría
-publicar el código fuente para &arch-kernel;.
-
-</para><para>
-
-Estos dispositivos sencillamente no funcionarán bajo &arch-kernel; puesto que
-no hemos tenido acceso a su documentación. Puede ayudar a cambiar
-esta situación reclamando a los fabricantes de este hardware que
-publiquen la documentación. Si un número importante de personas lo
-hacen, se darán cuenta que la comunidad de software libre es un
-mercado importante.
-
-</para>
-</sect2>
-
-
- <sect2 arch="any-x86"><title>Hardware específico para Windows</title>
-<para>
-
-Una tendencia preocupante es la proliferación de módems e impresoras
-específicas para Windows. En algunos casos están diseñadas
-especialmente para funcionar en el sistema operativo Microsoft Windows
-y muestran la leyenda <quote>WinModem</quote> o <quote>Made especially for Windows-based
-computers</quote> (<quote>Hecho especialmente para ordenadores basados en Windows</quote>,
-n. del t.). Esto se hace habitualmente eliminando los procesadores
-integrados del hardware y desplazando el trabajo que éstos efectúan
-por un controlador en Windows que se ejecuta sobre el procesador
-principal de su equipo. Esta estrategia abarata el precio del
-hardware, pero el ahorro <emphasis>no</emphasis> repercute
-generalmente en el usuario y este hardware puede ser incluso más caro
-que los dispositivos equivalentes que mantienen su inteligencia
-integrada.
-
-</para><para>
-
-Debería evitar el hardware específico para Windows por dos razones. La
-primera es que los fabricantes no ofrecen recursos para que sea
-posible escribir un controlador para &arch-kernel;. La interfaz de hardware y
-software al dispositivo es habitualmente privativa, y la documentación
-no está disponible sin un acuerdo de no divulgación, si es que está
-disponible. Esto excluye su uso para el software libre, puesto que los
-desarrolladores de software libre publican el código fuente de sus
-programas. La segunda razón es que cuando se han eliminado los
-procesadores integrados a dispositivos como éstos, el sistema
-operativo debe efectuar el trabajo de éstos, con prioridad de
-<emphasis>tiempo real</emphasis>, la CPU no estará entonces disponible
-para ejecutar sus programas mientras controla dichos
-dispositivos. Puesto que el usuario típico de Windows no multiprocesa
-tan intensamente como el de &arch-kernel;, los fabricantes esperan que el
-usuario de Windows simplemente no note la carga que este hardware
-impone a su CPU. No obstante, cualquier sistema operativo
-multiproceso, incluso Windows 2000 o XP se degrada cuando los
-fabricantes de periféricos escatiman en la capacidad de procesamiento
-integrada en su hardware.
-
-</para><para>
-
-Puede ayudar a cambiar esta situación reclamando a los fabricantes de
-este hardware a que publiquen la documentación así como otros recursos
-necesarios para programar su hardware, pero la mejor estrategia es
-simplemente evitar este tipo de hardware<phrase arch="linux-any">
-hasta que se liste como compatible en el
-<ulink url="&url-hardware-howto;">COMO de compatibilidad hardware
-de Linux</ulink></phrase>.
-
-</para>
-</sect2>
-
- </sect1>
diff --git a/es/hardware/hardware-supported.xml b/es/hardware/hardware-supported.xml
deleted file mode 100644
index f45135090..000000000
--- a/es/hardware/hardware-supported.xml
+++ /dev/null
@@ -1,435 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- revisado por igortamara, 16 nov 2008 -->
-<!-- revisado por nahoo, 11 octubre 2004 -->
-<!-- revisado por jfs, 8 octubre 2004 -->
-<!-- actualizado por elric, 18 septiembre 2010 -->
-
- <sect1 id="hardware-supported">
- <title>Hardware compatible</title>
-<para>
-
-Debian no impone requisitos de hardware más allá de los que establecen
-el núcleo Linux o kFreeBSD y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier caso,
-cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el
-núcleo Linux o kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que exista una
-adaptación de Debian, puede ejecutar Debian. Por favor, diríjase a las
-páginas de adaptaciones en <ulink url="&url-ports;"></ulink> para más
-información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; probados con &debian-gnu;.
-
-</para><para>
-
-En lugar de intentar describir las diferentes configuraciones de hardware
-soportadas por &arch-title;, esta sección contiene información general y
-referencias adicionales donde puede encontrar más información.
-
-</para>
-
- <sect2><title>Arquitecturas compatibles</title>
-<para>
-
-Debian GNU/Linux &release; permite el uso de once arquitecturas principales y
-algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como <quote>sabores</quote>.
-
-</para><para>
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="4">
-<thead>
-<row>
- <entry>Arquitectura</entry><entry>Designación de Debian</entry>
- <entry>Subarquitectura</entry><entry>Sabor</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>Basada en Intel x86</entry>
- <entry>i386</entry>
- <entry></entry>
- <entry></entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>AMD64 e Intel EM64T</entry>
- <entry>amd64</entry>
- <entry></entry>
- <entry></entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry morerows="4">ARM</entry>
- <entry morerows="4">armel</entry>
- <entry>Intel IOP32x</entry>
- <entry>iop32x</entry>
-</row><row>
- <entry>Intel IXP4xx</entry>
- <entry>ixp4xx</entry>
-</row><row>
- <entry>Marvell Kirkwood</entry>
- <entry>kirkwood</entry>
-</row><row>
- <entry>Marvell Orion</entry>
- <entry>orion5x</entry>
-</row><row>
- <entry>Versatile</entry>
- <entry>versatile</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry morerows="1">HP PA-RISC</entry>
- <entry morerows="1">hppa</entry>
- <entry>PA-RISC 1.1</entry>
- <entry>32</entry>
-</row><row>
- <entry>PA-RISC 2.0</entry>
- <entry>64</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Intel IA-64</entry>
- <entry>ia64</entry>
- <entry></entry>
- <entry></entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry morerows="5">MIPS (big endian)</entry>
- <entry morerows="5">mips</entry>
- <entry>SGI IP22 (Indy/Indigo 2)</entry>
- <entry>r4k-ip22</entry>
-</row><row>
- <entry>SGI IP32 (O2)</entry>
- <entry>r5k-ip32</entry>
-</row><row>
- <entry>MIPS Malta (32 bit)</entry>
- <entry>4kc-malta</entry>
-</row><row>
- <entry>MIPS Malta (64 bit)</entry>
- <entry>5kc-malta</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry morerows="4">MIPS (little endian)</entry>
- <entry morerows="4">mipsel</entry>
- <entry>Cobalt</entry>
- <entry>cobalt</entry>
-</row><row>
- <entry>MIPS Malta (32 bit)</entry>
- <entry>r4k-malta</entry>
-</row><row>
- <entry>MIPS Malta (64 bit)</entry>
- <entry>5kc-malta</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry morerows="1">IBM/Motorola PowerPC</entry>
- <entry morerows="1">powerpc</entry>
- <entry>PowerMac</entry>
- <entry>pmac</entry>
-</row><row>
- <entry>PReP</entry>
- <entry>prep</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry morerows="1">Sun SPARC</entry>
- <entry morerows="1">sparc</entry>
- <entry>sun4u</entry>
- <entry morerows="1">sparc64</entry>
-</row><row>
- <entry>sun4v</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry morerows="1">IBM S/390</entry>
- <entry morerows="1">s390</entry>
- <entry>IPL del lector VM y DASD</entry>
- <entry>genérico</entry>
-</row><row>
- <entry>IPL de cinta</entry>
- <entry>cinta</entry>
-</row>
-
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para><para>
-
-Debian GNU/kFreeBSD &release; es compatible con dos arquitecturas:
-
-</para><para>
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="2">
-<thead>
-<row>
- <entry>Architectura</entry><entry>Designación de Debian</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>Intel basado en x86</entry>
- <entry>kfreebsd-i386</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>AMD64 &amp; Intel EM64T</entry>
- <entry>kfreebsd-amd64</entry>
-</row>
-
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para><para>
-
-Este documento cubre la instalación para la arquitectura
-<emphasis>&arch-title;</emphasis> usando el núcleo
-<emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Si busca información sobre cualquiera
-de las otras arquitecturas compatibles con Debian consulte las páginas de
-las <ulink url="http://www.debian.org/ports/">adaptaciones de Debian</ulink>.
-
-</para>
-<caution arch="ia64"><para>
-
-La arquitectura &arch-title; sólo es compatible con procesadores
-Intel Itanium processors, y no los procesadores más comunes de 64 bits
-como la familia EM64T (including por ejemplo el Pentium&nbsp;D
-y Core2&nbsp;Duo). Estos sistemas son compatibles con la arquitectura
-<emphasis>amd64</emphasis>, o, si prefiere un espacio de usuario de
-32 bit, la arquitectura <emphasis>i386</emphasis>.
-
-</para></caution>
-<para condition="new-arch">
-
-Esta es la primera versión oficial de &debian-gnu; para la arquitectura
-&arch-title;. Consideramos que se ha probado ésta lo suficientemente como
-para ser publicada. No obstante, podría encontrar algunos fallos dado que
-ésta no ha tenido la exposición (y por tanto pruebas por usuarios) que han
-tenido otras arquitecturas. Utilice nuestro <ulink url="&url-bts;">sistema
-de seguimiento de fallos</ulink> para informar cualquier problema; asegúrese
-de indicar que el problema se encuentra en la plataforma &arch-title; usando
-el núcleo <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>.
-También, podría ser necesario utilizar la
-<ulink url="&url-list-subscribe;">lista de correo de debian-&arch-listname;</ulink>.
-
-</para>
- </sect2>
-
-<!-- supported cpu docs -->
-&supported-amd64.xml;
-&supported-arm.xml;
-&supported-hppa.xml;
-&supported-i386.xml;
-&supported-ia64.xml; <!-- FIXME: currently missing -->
-&supported-mips.xml;
-&supported-mipsel.xml;
-&supported-powerpc.xml;
-&supported-s390.xml;
-&supported-sparc.xml;
-
- <sect2 arch="x86" id="laptops"><title>Ordenadores portátiles</title>
-<para>
-
-También se soporta los ordenadores portátiles y la mayoría de ellos funcionan
-sin configuraciones especiales. En caso de que su ordenador portátil
-contenga hardware especializado o propietaro, algunas funciones específicas
-pueden no estar soportadas. Para ver si su ordenador portátil trabaja bien
-con GNU/Linux, consulte las
-<ulink url="&url-x86-laptop;">páginas de portátiles en Linux</ulink>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="defaults-smp">
- <title>Múltiples procesadores</title>
-<para>
-
-El soporte para múltiples procesadores(también llamado
-<quote>multi-procesamiento simétrico</quote> o SMP) está disponible para esta
-arquitectura. La imagen estándar del núcleo de Debian &release; ha sido
-compilada con soporte para SMP. El núcleo predeterminado funciona
-correctamente en sistemas que no sean SMP, pero habrá un sobrecosto que
-causará una pequeña disminución en el desempeño. En los sistemas de hoy en día
-no será apreciable.
-
-</para><para>
-
-Para optimizar el núcleo para sistemas de un sólo procesador, tendrá que
-reemplazar el núcleo estándar de Debian. <phrase arch="linux-any">Puede encontrar una discusión
-a cerca de cómo hacer esto en <xref linkend="kernel-baking"/>. En este momento
-(versión del núcleo &kernelversion;) la forma de deshabilitar SMP es
-deseleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección
-<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="smp-alternatives">
- <title>Múltiples procesadores</title>
-
-<para>
-
-Existe soporte para múltiples procesadores(también llamado
-<quote>multi-procesamiento simétrico</quote> o SMP) para esta
-arquitectura. La imagen del núcleo estándar de Debian &release; se
-compiló con el soporte <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Esto
-significa que el núcleo detectará el número de procesadores (o núcleos
-de procesador) y desactivará automáticamente SMP en los sistemas con
-un sólo procesador.
-
-</para><para arch="i386">
-
-Los paquetes con la versión 486 del la imagen del núcleo de Debian
-en &arch-title; no están compilados con el soporte SMP.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="supports-smp">
- <title>Múltiples procesadores</title>
-<para>
-
-Existe soporte para múltiples procesadores(también llamado
-<quote>multi-procesamiento simétrico</quote> o SMP) para esta arquitectura. Sin
-embargo, la imagen estándar del núcleo de Debian &release; no incluye SMP.
-Esto no debería entorpecer la instalación, ya que el núcleo estándar, sin
-SMP, debería arrancar en sistemas SMP. El núcleo simplemente utilizará el
-primer procesador.
-
-</para><para>
-
-Tendrá que sustituir el núcleo estándar de Debian si quiere aprovechar múltiples
-procesadores. <phrase arch="linux-any">Puede encontrar una discusión acerca de cómo hacer
-esto en <xref linkend="kernel-baking"/>. En este momento (versión del núcleo
-&kernelversion;) puede habilitar SMP seleccionando
-<quote>&smp-config-option;</quote> en la sección
-<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="supports-smp-sometimes">
- <title>Múltiples procesadores</title>
-<para>
-
-
-El soporte para múltiples procesadores(también llamado
-<quote>multiprocesamiento simétrico</quote> o SMP) está soportado para
-ésta arquitectura y está incluido en una imagen pre-compilada del núcleo
-de Debian. Dependiendo de su medio de instalación, este núcleo con soporte
-de SMP podría o no instalarse como el núcleo predeterminado. Esto no debería
-entorpecer la instalación, debido a que el núcleo estándar, sin SMP, debería
-arrancar en sistemas SMP. En este caso, el núcleo simplemente utilizará el
-primer procesador.
-
-</para><para>
-
-Si desea hacer uso de múltiples procesadores deberá verificar que el
-paquete del núcleo que soporta SMP esté instalado, si no lo está, seleccione
-un núcleo apropiado.
-
-</para><para>
-
-También puede armar su propio núcleo personalizado incluyendo soporte
-SMP. <phrase arch="linux-any">Puede encontrar una discusión sobre cómo hacerlo en
-<xref linkend="kernel-baking"/>. En este momento(versión del núcleo
-&kernelversion;) la forma de habilitar SMP es elegir la opción
-<quote>&smp-config-option;</quote> en la sección
-<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="gfx" arch="not-s390"><title>Soporte de tarjeta gráfica</title>
-<para arch="x86">
-
-Debería utilizar una interfaz de visualización compatible con VGA para la
-terminal de consola. Prácticamente cualquier tarjeta de vídeo moderna es
-compatible con VGA. Los estándares viejos como CGA, MDA o HGA también
-deberían funcionar, asumiendo que no necesite soporte de X11. Tenga en
-cuenta que no se usa X11 durante el proceso de instalación descrito en
-este documento.
-
-</para><para>
-
-El soporte de Debian para interfaces gráficas está determinado por el
-soporte subyacente encontrado en el sistema X11 de X.Org. Los puertos de
-vídeo AGP, PCI y PCIe funcionan bajo X.Org. Puede encontrar más detalles
-sobre tarjetas, monitores, dispositivos de señalamiento y buses en
-<ulink url="&url-xorg;"></ulink>. Debian &release; incluye X.Org versión
-&x11ver;.
-
-</para><para arch="mips">
-
-<!-- FIXME: mention explicit graphics chips and not system names -->
-El sistema X Window de X.Org se encuentra soportado únicamente en la SGI Indy
-y en la O2.
-
-</para><para arch="sparc">
-
-Se soporta la mayoría de las opciones gráficas que se encuentran
-habitualmente en equipos basados en procesadores Sparc. Existe
-controladores de gráficos X.org para el framebufer de sunbw2, suncg14,
-suncg3, suncg6, sunleo y suntcx, las tarjetas Creator3D y
-Elite3D(controlador sunffb), las tarjetas basadas en ATI
-PGX24/PGX64(controlador ati), y las tarjetas basadas en
-PermediaII(controlador glint). Si desea utilizar una tarjeta Elite3D
-con X.org tiene que instalar además el paquete
-<classname>afbinit</classname> y leer la documentación que se incluye
-en él para saber cómo activar la tarjeta.
-
-</para><para arch="sparc">
-
-No es raro tener dos tarjetas gráficas con la configuración de fábrica
-de sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso de que el núcleo
-de Linux no envíe la salida a la tarjeta utilizada inicialmente por el
-firmware. A veces se confunde la falta de salida en la consola gráfica
-con un fallo del sistema (generalmente el último mensaje que se ve en
-la consola es «Booting Linux...»). Una solución posible a este
-problema es quitar físicamente una de las tarjetas de vídeo, otra
-opción es deshabilitar una de las tarjetas utilizando un parámetro de
-arranque del núcleo. También puede utilizar la consola serial como una
-alternativa si no necesita (o no desea) la salida gráfica. En algunos
-sistemas puede activar automáticamente el uso de la consola serial
-desconectando el teclado antes de arrancar el sistema.
-
-</para>
- </sect2>
-
-&network-cards.xml;
-&accessibility-hardware.xml;
-&supported-peripherals.xml;
-
- </sect1>
-
- <sect1 arch="not-s390" id="hardware-firmware">
- <title>Dispositivos que requieren Firmware</title>
-<para>
-
-Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, cierto
-hardware requiere también algo llamado <firstterm>firmware</firstterm> o
-<firstterm>microcode</firstterm> que debe estar cargado en el dispositivo
-antes de hacerse operacional. Esto es muy común para tarjetas de red
-(especialmante NICs inalámbricas), aunque algunos dispositivos USB e
-incluso ciertos controladores de discos duros también requieren firmware.
-
-</para><para>
-
-En la mayoría de los casos el firmware es no-libre de acuerdo con los
-criterios usados por el proyecto &debian-gnu; y por lo tanto no puede incluirse
-en la distribución principal o en el sistema de instalación. Si el
-controlador del dispositivo está incluído en la distribución y si &debian-gnu;
-legalmente puede distribuir el firmware, es usual que esté disponible como
-un paquete separado en la sección non-free del archivo de &debian-gnu;.
-
-</para><para>
-
-Aunque esto no quiere decir que tal hardware no pueda usarse durante una
-instalación. Desde &debian-gnu; 5.0, el &d-i; soporta la carga de archivos de
-firmware o paquetes que contienen el firmware de un medio extraíble, tal
-como un disquete o una memoria USB. Consulte
-<xref linkend="loading-firmware"/> para obtener información detallada
-de cómo cargar los ficheros de firmware o paquetes durante la instalación.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/es/hardware/hardware.xml b/es/hardware/hardware.xml
deleted file mode 100644
index f918b95c2..000000000
--- a/es/hardware/hardware.xml
+++ /dev/null
@@ -1,21 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64720 -->
-<!-- revisado por nahoo, 11 octubre 2004 -->
-
-<chapter id="hardware-req">
- <title>Requisitos del sistema</title>
-
-<para>
-
-Esta sección contiene información sobre el hardware necesario para
-empezar con Debian. También encontrará enlaces a más información sobre
-el hardware compatible con GNU y &arch-kernel;.
-
-</para>
-
-&hardware-supported.xml;
-&buying-hardware.xml;
-&installation-media.xml;
-&memory-disk-requirements.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/es/hardware/installation-media.xml b/es/hardware/installation-media.xml
deleted file mode 100644
index db84d2cba..000000000
--- a/es/hardware/installation-media.xml
+++ /dev/null
@@ -1,258 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- revisado por jfs, 6 diciembre 2004 -->
-<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
-<!-- revisado por Francisco García, 18 marzo 2007 -->
-<!-- actualizado por elric, 16 agosto 2010 -->
-
- <sect1 id="installation-media">
- <title>Medios de instalación</title>
-
-
-<para>
-
-Esta sección le ayudará a determinar los diferentes tipos de medio que puede usar para
-instalar Debian. Por ejemplo, si tiene una
-unidad de disquetes en su máquina, puede usarla para instalar
-Debian. Existe un capítulo entero dedicado a este asunto, el
-<xref linkend="install-methods"/>, que lista las ventajas y
-desventajas de cada tipo de medio. Puede que desee regresar
-a esta página una vez llegue a esa sección.
-
-</para>
-
- <sect2 condition="supports-floppy-boot"><title>Disquetes</title>
-
-<para>
-
-Tendrá que hacer el primer arranque desde disquetes en algunos
-casos. Generalmente, todo lo que necesita es una unidad de disquetes
-de alta densidad (1440 kilobytes) de 3.5 pulgadas.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-El soporte de disquetes para CHRP no es usable en la actualidad.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>CD-ROM/DVD-ROM</title>
-
-<note><para>
-
-Donde quiera que vea <quote>CD-ROM</quote> en este manual,
-interprete esto como <quote>CD-ROM o DVD-ROM</quote> ya que ambas
-tecnologías son equivalentes desde el punto de vista del sistema
-operativo. Excepto en el caso de algunos dispositivos CD-ROM muy
-antiguos no estándares que no son ni SCSI ni IDE/ATAPI.
-
-</para></note><para>
-
-Existe soporte para la instalación basada en CD-ROM para
-algunas arquitecturas. En máquinas que soporten CD-ROMs arrancables, debería
-ser capaz de efectuar una instalación totalmente <phrase
-arch="not-s390">sin disquetes</phrase> <phrase arch="s390">sin
-cintas</phrase>. Puede usar el CD-ROM en conjunto con otras técnicas
-para instalar su sistema, una vez arrancado a través de otros
-mecanismos incluso si su sistema no soporta el arranque desde CD-ROM,
-consulte el <xref linkend="boot-installer"/>.
-
-</para><para arch="x86">
-
-Se soportan tanto CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. El <ulink
-url="&url-cd-howto;">CÓMO de Linux CD-ROM</ulink> contiene información
-detallada sobre el uso de CD-ROMs con Linux.
-
-</para><para arch="x86">
-
-También existe soporte para unidades de CD-ROM USB, así como los dispositivos
-FireWire que estén soportados por los controladores ohci1394 y sbp2.
-
-</para><para arch="arm">
-
-Las máquinas ARM tienen soporte para los CD-ROMs IDE/ATAPI.
-
-</para><para arch="mips">
-
-En el caso de máquinas SGI, es necesario un CD-ROM SCSI capaz de
-trabajar con un tamaño de bloque lógicos de 512 bytes para arrancar
-desde CD-ROM. Muchas de las unidades de CD-ROM SCSI vendidas para el mercado de
-PCs no tienen esta capacidad. Si su CD-ROM tiene un puente etiquetado
-<quote>Unix/PC</quote> o <quote>512/2048</quote>, colóquelo en la posición
-<quote>Unix</quote> ó <quote>512</quote>. Elija la opción <quote>System
-installation</quote> en el firmware para iniciar la instalación. La
-controladora Broadcom BCM91250A soporta los dispositivos IDE estándar,
-incluyendo las unidades CD-ROM, pero todavía no se ofrecen imágenes de CD para
-esta plataforma debido a que el firmware no reconoce las unidades de CD.
-Neceista una tarjeta PCI IDE, SATA o SCSI para poder instalar Debian en una
-placa de evaluación BCM91480B de Broadcom.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Disco duro</title>
-
-<para>
-
-El arranque del sistema de instalación desde el disco duro es otra
-opción para muchas arquitecturas. Para esto necesitará tener algún
-otro sistema operativo instalado para cargar el instalador desde el
-disco duro.
-
-</para><para arch="sparc">
-
-Aunque no es posible arrancar desde SunOS (Solaris) en &arch-title;,
-puede instalar desde una partición SunOS (particiones UFS).
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="bootable-usb"><title>Dispositivo de memoria USB</title>
-
-<para>
-
-Muchas máquinas Debian sólo necesitan una unidad de disquetes y/o
-CD-ROM para instalar el sistema o para propósitos de recuperación del
-sistema. Si gestiona servidores, puede que haya pensado en omitir
-estas unidades y usar un dispositivo de memoria USB para instalar y
-(cuando sea necesario) recuperar el sistema. Esto también es útil en
-el caso de sistemas pequeños que no tienen espacio para unidades
-innecesarias.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Red</title>
-
-<para>
-
-Puede utilizarse la red durante la instalación para recuperar los ficheros para
-la instalación. El que se utilice la red o no depende del mecanismo de
-instalación que escoja y de sus respuestas a algunas preguntas que se le
-realizarán durante la instalación. Este sistema de instalación puede utilizar
-la mayor parte de las conexiones de red (incluyendo PPPoE, pero no RDSI ó PPP)
-a través tanto de HTTP como FTP. Una vez haya terminado la instalación podrá
-configurar su sistema para que utilice RDSI y PPP.
-
-</para><para condition="supports-tftp">
-
-También puede <emphasis>arrancar</emphasis> el sistema de instalación a través
-de la red. <phrase arch="mips">Este es el método de instalación preferido
-para &arch-title;.</phrase>
-
-</para><para condition="supports-nfsroot">
-
-Otra opción es la instalación sin disco, basada en el arranque a
-través de red desde una red de área local y en el montaje a través de
-NFS de todos los sistemas de ficheros locales.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Sistema Un*x o GNU</title>
-
-<para>
-
-Puede utilizar otro sistema operativo tipo Unix para instalar &debian-gnu;
-sin necesidad de usar el &d-i; que se describe en el resto de este
-manual. Este tipo de instalación puede ser útil para usuarios con
-hardware no soportado o en máquinas que no pueden dejar de dar
-servicio en ningún momento. Si está interesado en este método, pase a
-la <xref linkend="linux-upgrade"/>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Sistemas de almacenamiento soportados</title>
-
-<para>
-
-Los discos de inicio de Debian contienen un núcleo construido
-para maximizar el número de sistemas donde se puede ejecutar.
-Desafortunadamente, esto lo convierte en un núcleo más grande, que incluye
-muchos controladores que no se usarán en su máquina<phrase arch="linux-any"> (consulte la
-<xref linkend="kernel-baking"/> para aprender cómo construir su propio
-núcleo)</phrase>. Para poder asegurar que Debian pueda instalarse en la mayor
-cantidad de hardware posible se incluye soporte para el rango más
-amplio de dispositivos posibles.
-
-</para><para arch="x86">
-
-Generalmente, el sistema de instalación de Debian incluye soporte para
-disquetes, unidades IDE (también llamadas PATA), disquetes IDE, dispositivos IDE en el puerto paralelo,
-controladoras y unidades SATA y SCSI. Los sistemas de ficheros soportados
-incluyen, entre otros: FAT, extensiones FAT Win-32 (VFAT) y NTFS.
-
-</para><para arch="i386">
-
-Se ofrece soporte para las interfaces de disco que emulan la interfaz
-de disco duro <quote>AT</quote>, con frecuencia llamadas MFM, RLL, IDE o PATA.
-Se dispone de soporte de controladoras SATA y SCSI de muchos fabricantes.
-Consulte el <ulink url="&url-hardware-howto;">CÓMO de compatibilidad de
-hardware de Linux</ulink> para más información.
-
-</para><para arch="sparc">
-
-El sistema de arranque también tiene soporte de cualquier sistema de
-almacenamiento soportado por el núcleo Linux. Se dispone de soporte en el
-núcleo predeterminado para los siguientes controladores SCSI:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Sparc ESP
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-PTI Qlogic,ISP
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Adaptec AIC7xxx
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-NCR y Symbios 53C8XX
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-También están soportados los sistemas IDE (como el UltraSPARC 5). Consulte las
-<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">PUF de Linux para procesadores SPARC</ulink>
-para más información del soporte de hardware SPARC en el núcleo
-Linux.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-El sistema de arranque tiene soporte de cualquier sistema de
-almacenamiento soportado por el núcleo de Linux. Tenga en cuenta que
-el núcleo actual de Linux no tiene ningún soporte para disquetes en
-sistemas CHRP.
-
-</para><para arch="hppa">
-
-El sistema de arranque tiene soporte de cualquier sistema de
-almacenamiento soportado por el núcleo de Linux. Tenga en cuenta que
-el núcleo actual de Linux no tiene soporte para unidades de disquete.
-
-</para><para arch="mips;mipsel">
-
-El sistema de arranque tiene soporte de cualquier sistema de
-almacenamiento soportado por el núcleo de Linux.
-
-</para><para arch="s390">
-
-El sistema de arranque tiene soporte de cualquier sistema de
-almacenamiento soportado por el núcleo de Linux. Esto significa que
-los DADs FBA y ECKD están soportados con el anterior esquema de discos
-de Linux (ldl) y con el nuevo esquema común de discos para S/390
-(cdl).
-
-</para>
-
- </sect2>
-
- </sect1>
diff --git a/es/hardware/memory-disk-requirements.xml b/es/hardware/memory-disk-requirements.xml
deleted file mode 100644
index 8191ea7a2..000000000
--- a/es/hardware/memory-disk-requirements.xml
+++ /dev/null
@@ -1,42 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 61133 -->
-<!-- revisado por nahoo, 11 octubre 2004 -->
-<!-- Revisado por Rudy Godoy, 14 oct. 2004 -->
-
- <sect1 id="memory-disk-requirements">
- <title>Requisitos de memoria y espacio en disco</title>
-
-<para>
-
-Debe tener al menos &minimum-memory; de memoria y &minimum-fs-size;
-espacio de disco duro para realizar una instalación normal. Tenga en cuenta que
-éstos son los mínimos absolutos. Si desea valores más reales consulte
-<xref linkend="minimum-hardware-reqts"/>.
-
-Para un sistema mínimo basado en consola (todos los
-paquetes estándar), se requiere 250 MB. Si quiere instalar una cantidad
-razonable de software, incluyendo el sistema de ventanas X, y algunos
-programas y bibliotecas de desarrollo, necesitará al menos 400 MB. Para
-una instalación más o menos completa de un sistema de escritorio,
-necesitará unos cuantos gigabytes.
-
-</para><para>
-
-Puede ser posible la instalación en sistemas con menos memoria<footnote condition="gtk">
-
-<para>
-
-Las imágenes de instalación que tienen soporte para el instalador gráfico necesitan
-más memoria que las imágenes que sólo incluyen el instalador de texto y no
-deberían utilizarse en sistemas cuya memoria sea inferior a &minimum-memory;.
-Si se le presenta la opción entre arrancar el instalador normal o el instalador
-gráfico debería utilizar la primera opcion si su sistema no tiene mucha memoria.
-
-</para>
-
-</footnote> o con menos disco duro, pero sólo es aconsejable realizarla
-si es vd. un usuario experimentado.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/es/hardware/network-cards.xml b/es/hardware/network-cards.xml
deleted file mode 100644
index a912758d1..000000000
--- a/es/hardware/network-cards.xml
+++ /dev/null
@@ -1,192 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- revisado por Steve Langasek -->
-<!-- actualizado por elric -->
-
- <sect2 id="network-cards">
- <title>Hardware de conectividad de red</title>
-
-<para>
-
-Casi cualquier tarjeta de interfaz de red (también llamadas «network
-interface card» o NIC, n. del t.) compatible con el núcleo de &arch-kernel;
-es también compatible con el sistema de instalación. Por regla general, los
-controladores modulares se cargarán automáticamente.
-
-<phrase arch="x86">Esto incluye la mayoría de las tarjetas PCI y PCMCIA.</phrase>
-<phrase arch="i386">También se soporta muchas tarjetas ISA antiguas.</phrase>
-
-</para><para arch="sparc">
-
-Esta lista incluye muchas de las tarjetas PCI genéricas (en aquellos
-sistemas que tienen PCI) y las siguientes NICs de Sun:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Sun LANCE
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Sun Happy Meal
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Sun BigMAC
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Sun QuadEthernet
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-MyriCOM Gigabit Ethernet
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para arch="s390">
-
-La lista de dispositivos de red soportados es:
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
-
-Conexión canal a canal (CTC) y ESCON (real o emulado)
-
-</para></listitem>
- <listitem><para>
-
-OSA-2 Token Ring/Ethernet y OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-OSA-Express en modo QDIO, HiperSockets y Guest-LANs
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
-
-<para arch="x86">
-&arch-title; es compatible con la mayoría de dispositvos integrados de
-Ethernet, y se ofrecen módules adicionales de PCI y USB. Una excepción
-notable es la plataforma IXP4xx (que incluyen dispositivos como Linksys
-NSLU2), que reqiere un microcódigo propietario para el correcto funcionamiento
-de su dispositivo integrado de Ethernet. Puede obtener imágenes no oficiales
-para Linksys NSLU2 con este microcódigo propietario desde la
-<ulink url="&url-slug-firmware;"> la página web Slug-Firmware</ulink>.
-
-</para><para arch="x86">
-
-Se soporta RDSI, pero no durante la instalación.
-
-</para>
-
- <sect3 condition="supports-wireless" id="nics-wireless">
- <title>Tarjetas de red inalámbrica</title>
-<para>
-
-En la mayoría de los casos, las tarjetas de red inalámbrica son compatibles. El núcleo
-oficial de &arch-kernel; soporta un número creciente de adaptadores inalámbricos,
-aunque muchos necesitan que se cargue primero su firmware.
-Si el firmware es necesario, el instalador le pedirá que lo cargue.
-Consulte <xref linkend="loading-firmware"/> para una información detallada de
-cómo cargar firmware durante la instalación.
-
-
-</para><para>
-
-Aunque puede hacer
-funcionar en &debian-gnu; muchos adaptadores de red inalámbricos que no son compatibles
-con el núcleo oficial de &arch-kernel;, no estarán disponibles durante el proceso de
-instalación.
-
-</para><para>
-
-La instalación a través de una conexión inalámbrica cifrada está limitada a WEP.
-Si su punto de acceso usa un cifrado más fuerte, no podrá usarlo durante la instalación.
-
-</para><para>
-
-En cualquier caso, puede instalar &debian-gnu; utilizando una imagen completa de CD-ROM o
-DVD si no puede utilizar ninguna otra tarjeta de red. Rechaze la opción
-de configurar la red e instale el sistema sólo con los paquetes
-disponibles en el CD/DVD. Una vez haya hecho esto podrá instalar el
-controlador y el firmware que necesite después de terminar la
-instalación (después del reinicio del sistema) y configurar la red
-manualmente.
-
-</para><para>
-
-En algunos casos el controlador que necesita puede no estar disponible
-como paquete Debian. Deberá comprobar si existe código fuente
-disponible en Internet y compilar el controlador vd. mismo. Cómo hacer
-esto está fuera del ámbito de este manual.
-<phrase arch="x86">Si no hay ningún controlador de Linux disponible
-puede utilizar como último recurso el paquete
-<classname>ndiswrapper</classname> que le permite utilizar un
-controlador de Windows.</phrase>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="sparc" id="nics-sparc-trouble">
- <title>Problemas conocidos para &arch-title;</title>
-<para>
-
-Existen algunos problemas conocidos con tarjetas de red específicas
-que merece la pena tratar aquí.
-
-</para>
-
- <sect4><title>Conflicto entre los controladores tulip y dfme</title>
-<!-- BTS: #334104; may also affect other arches, but most common on sparc -->
-<para>
-
-<!-- BTS: #334104; may also affect other arches, but most common on
-sparc --> Existen algunas tarjetas PCI que tienen la misma
-identificación PCI pero compatibles mediante controladores
-relacionados, pero distintos. Algunas tarjetas funcionan con el
-controlador <literal>tulip</literal> y otras con el controlador
-<literal>dfme</literal>. El núcleo no puede distinguir entre ellas ya
-que tienen la misma identificación, con lo que no está seguro de qué
-controlador se debe cargar. Si se instala el controlador incorrecto
-puede que no funcione la tarjeta de red o que funcione mal.
-
-</para><para>
-
-Este es un problema habitual en sistemas Netra con tarjetas Davicom
-(compatible DEC-Tulip). En estos equipos el controlador
-<literal>tulip</literal> es seguramente el que deba utilizar. Puede prevenir
-este problema poniendo el módulo del controlador incorrecto
-en una lista negra, como se describe en <xref linkend="module-blacklist"/>.
-
-</para><para>
-
-Una solución alternativa durante la instalación es cambiar a un intérprete de
-órdenes, quitar el módulo del controlador incorrecto utilizando
-<userinput>modprobe -r <replaceable>modulo</replaceable></userinput>
-(o quitar ambos, si están los dos). Y después cargar el módulo
-correcto con <userinput>modprobe
-<replaceable>modulo</replaceable></userinput>.
-
-</para>
- </sect4>
-
- <sect4><title>Sun B100 blade</title>
-<!-- BTS: #384549; should be checked for kernels >2.6.18 -->
-<para>
-
-El controlador de red <literal>cassini</literal> no funciona en
-sistemas blade Sun B100.
-
-</para>
- </sect4>
- </sect3>
-</sect2>
diff --git a/es/hardware/supported-peripherals.xml b/es/hardware/supported-peripherals.xml
deleted file mode 100644
index e5a251f08..000000000
--- a/es/hardware/supported-peripherals.xml
+++ /dev/null
@@ -1,41 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 64720 -->
-<!-- actualizado orig. ver. por rudy, 5 diciembre 2004 -->
-<!-- revisado jfs, 6 diciembre 2004 -->
-<!-- revisado por Carlos Galisteo, marzo 2007 -->
-<!-- actualizado por elric, agosto 2010 -->
-
- <sect2 id="supported-peripherals">
- <title>Periféricos y otro hardware</title>
-<para arch="not-s390">
-
-&arch-kernel; es compatible con una amplia variedad de dispositivos
-de hardware como pueden ser: ratones, impresoras, escáneres y
-dispositivos PCMCIA y USB. Sin embargo, muchos de éstos no son
-necesarios durante la instalación del sistema.
-
-</para><para arch="x86">
-
-Generalmente el hardware USB funciona bien, solamente puede ser
-necesario una configuración adicional con algunos teclados USB (consulte
-<xref linkend="hardware-issues"/>).
-
-</para><para arch="x86">
-
-Consulte el <ulink url="&url-hardware-howto;">CÓMO de compatibilidad
-hardware de Linux</ulink> para determinar si Linux ofrece compatibilidad
-con su hardware específico.
-
-</para><para arch="s390">
-
-Este sistema no permite la instalación de paquetes desde XPRAM y
-cinta. Todos los paquetes que desee instalar necesitan estar
-disponibles en un DASD o a través de la red usando NFS, HTTP o FTP.
-
-</para><para arch="mipsel">
-
-El sistema Cobalt RaQ no tiene
-comaptiblidad para dispositivos adicionales, pero el Qube tiene un slot PCI.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/es/hardware/supported/amd64.xml b/es/hardware/supported/amd64.xml
deleted file mode 100644
index 90d2f5087..000000000
--- a/es/hardware/supported/amd64.xml
+++ /dev/null
@@ -1,36 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 39614 -->
-<!-- traducido por jfs, enero 2007 -->
-
-
- <sect2 arch="amd64"><title>CPU, placas base y soporte de vídeo</title>
-<para>
-
-Puede encontrar información completa sobre los periféricos que están
-soportados en el <ulink url="&url-hardware-howto;">COMO de compatibilidad
-hardware de Linux</ulink>. Esta sección sólo trata algunos aspectos básicos.
-
-</para>
-
- <sect3><title>CPU</title>
-<para>
-
-Están soportados tanto los procesadores AMD64 como los procesadores
-Intel EM64T.
-
-</para>
- </sect3>
-
-<!-- Not sure if this is relevant for AMD64; AFAIK only PCI supported
-<sect3 id="bus"><title>Bus E/S</title>
-<para>
-
-El bus del sistema es la parte de la placa base que permite que la CPU
-se comunique con los periféricos como puedan ser los dispositivos
-de almacenamiento. Su sistema debe utilizar el bus PCI.
-
-</para>
- </sect3>
--->
- </sect2>
-
diff --git a/es/hardware/supported/arm.xml b/es/hardware/supported/arm.xml
deleted file mode 100644
index f83c4845f..000000000
--- a/es/hardware/supported/arm.xml
+++ /dev/null
@@ -1,112 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 61324 -->
-<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
-<!-- Actualizado igortamara nov 17 2008 -->
-<!-- Actualizado por elric septiembre 2010 -->
-
- <sect2 arch="arm"><title>Soporte de CPU, placas base y vídeo</title>
-
-<para>
-
-Cada arquitectura de ARM diferente requiere su propio núcleo. Esto
-es debido a que la distribución estándar de Debian solamente soporta
-la instalación de las plataformas más comunes. El espacio de usuario de
-Debian puede utilizarse, sin embargo, en <emphasis>cualquier</emphasis>
-CPU ARM incluyendo «xscale».
-
-</para>
-
-<para>
-
-Muchas CPUs ARM también pueden funcionar en cualquier modo endian
-«little-endian» o «big-endian»).
-Sin embargo, la mayoría de las implementaciones de sistemas actuales usan
-el modo «little-endian».
-Debian sólo soporta actualmente sistemas ARM «little-endian».
-
-</para>
-
-<para>
-
-Las plataformas soportadas son:
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term>IOP32x</term>
-<listitem><para>
-
-La línea de procesadores de Intel de Entrada/Salida («Intel's I/O Processor» o
-IOP) se puede encontrar en un conjunto de productos dedicados al almacenamiento
-y procesado de datos. Debian soporta actualmente la plataforma IOP32x, que
-incluye los chips IOP 80219 y 32x que se encuentran habitualmente en dispositivos
-de almacenamiento en red (« Network Attached Storage», NAS). Debian soporta de
-forma explícita dos de estos dispositivos: el equipo <ulink url="&url-arm-cyrius-glantank;">GLAN Tank</ulink> de IO-Data y el
-<ulink url="&url-arm-cyrius-n2100;">Thecus N2100</ulink>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>IXP4xx</term>
-<listitem><para>
-
-La plataforma IXP4xx está basada en el core ARM XScale de Intel. Actualmente
-sólo se dispone de soporte para un sistema basado en IXP4xx: el NSLU2 de
-Linksys. El NSLU2 («Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives») de Linksys
-es un pequeño dispositivo que permite la conexión a almacenamiento de forma
-sencilla a través de la red. Se provee con una conexión de
-red Ethernet y dos puertos USB a los que se pueden conectar unidades de
-disco. Hay un sitio externo con <ulink
-url="&url-arm-cyrius-nslu2;">instrucciones de instalación</ulink>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Kirkwood</term>
-<listitem><para>
-
-Kirkwood es un sistema en un chip («system on a chip», SoC) de Marvell que integra
-un procesador ARM, Ethernet, SATA, USB, y otras funcionalidades en un sólo chip.
-Actualmente, Debian es compatible con los siguientes dispositivos basados en
-Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base y OpenRD-Client), <ulink
-url="&url-arm-cyrius-sheevaplug;">SheevaPlug</ulink> y <ulink
-url="&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110,
-TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; aún no existe la compatibilidad con
-TS-410 y TS-419P).
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Orion5x</term>
-<listitem><para>
-
-Orion es un sistema en un chip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM,
-Ethernet, SATA, USB, y otras funcionalidades en un chip. Hay muchos
-dispositivos de Almacenamiento Conectado a la Red (NAS)
-en el mercado que están basados en el chip Orion chip. En el momento
-soportamos los siguientes dispositivos basados en Orion:
-<ulink url="&url-arm-cyrius-kuroboxpro;">Buffalo Kurobox</ulink>,
-<ulink url="&url-arm-cyrius-mv2120;">HP mv2120</ulink>,
-<ulink url="&url-arm-cyrius-qnap;">QNAP Turbo Station</ulink>(TS-109, TS-209 y
-TS-409).
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Versatile</term>
-<listitem><para>
-
-La plataforma Versatile se emula con QEMU y por lo tanto es una forma
-bonita para probar y correr Debian en ARM si no tiene el hardware.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/es/hardware/supported/hppa.xml b/es/hardware/supported/hppa.xml
deleted file mode 100644
index a0a02e1d0..000000000
--- a/es/hardware/supported/hppa.xml
+++ /dev/null
@@ -1,20 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 41452 -->
-<!-- revisado jfs, 1 noviembre 2004 -->
-
- <sect2 arch="hppa"><title>Soporte de CPU, placas base y vídeo</title>
-<para>
-
-Existe soporte para dos variantes principales de
-<emphasis>&architecture;</emphasis>:
-PA-RISC 1.1 y PA-RISC 2.0. La arquitectura PA-RISC 1.1 está dirigida a
-procesadores de 32 bits mientras que la arquitectura 2.0 está
-dirigida a procesadores de 64 bits. Algunos sistemas tienen la
-capacidad de ejecutar ambas versiones del núcleo indistintamente.
-El entorno de usuario es de 32 bits en ambos casos. En el futuro
-será posible tener un entorno de usuario de 64 bits.
-
-
-</para>
- </sect2>
-
diff --git a/es/hardware/supported/i386.xml b/es/hardware/supported/i386.xml
deleted file mode 100644
index f43ad3749..000000000
--- a/es/hardware/supported/i386.xml
+++ /dev/null
@@ -1,86 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 56248 -->
-<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
-<!-- revisado por nahoo, 11 octubre 2004 -->
-<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
-
- <sect2 arch="i386"><title>Soporte de CPU, placas base y vídeo</title>
-<para>
-
-Puede encontrar información detallada respecto a los dispositivos
-periféricos soportados en el
-<ulink url="&url-hardware-howto;">CÓMO de compatibilidad de hardware de Linux
-</ulink>. Esta sección simplemente remarca lo básico.
-
-</para>
-
- <sect3><title>CPU</title>
-<para>
-
-Prácticamente todos los procesadores basados en x86 (IA-32) utilizados
-en ordenadores personales están soportados, incluyendo todas las
-variedades de la serie «Pentium» de Intel. Esto también incluye los
-procesadores AMD y VIA (anteriormente Cyrix). También se soportan
-procesadores nuevos como Athlon XP e Intel P4 Xeon.
-
-</para><para>
-
-Sin embargo, Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>no</emphasis>
-funcionará en procesadores 386 o anteriores. Aunque la arquitectura se
-llame «i386» el soporte para los procesadores 80386 (y sus clones) se
-dejó de dar con la versión Sarge (r3.1) de Debian<footnote>
-
-<para>
-Hemos intentado evitarlo durante mucho tiempo pero al final ha sido
-necesario hacerlo debido a una serie de problemas desafortunados con
-el compilador y el núcleo, empezando con un error en el ABI de C++ de
-GCC. Aún puede ejecutar Debian GNU/Linux en procesadores 80386 si
-compila su propio núcleo y recompila todos los paquetes de sus
-fuentes, pero eso se sale del ámbito de este manual.
-
-</para>
-
-</footnote>. (Ninguna versión de Linux ha tenido soporte nunca para el
-286 o procesadores anteriores en la serie) Aún se soportan todos los
-procesadores i486 y posteriores.<footnote>
-
-<para>
-
-Muchos paquetes Debian, de hecho, se ejecutarán más rápido en sistemas
-más moderenos como resultado (positivo) de haber descartado el soporte
-de estos procesadores antiguos. El procesador i486, que apareció en
-1989, tiene tres códigos de operación (también llamados «opcodes», son
-bswap, cmpxchg, y xadd) que el i386, introducido en 1986, no
-tenía. Antes estos códigos no podían utilizarse fácilmente dentro de
-los paquetes Debian y ahora sí puede hacerse.
-
-</para>
-
-</footnote>.
-
-</para>
-
-<note><para>
-
-Si su sistema tiene un procesador de 64 bits de las familias de AMD64
-o Intel EM64T es posible que quiera utilizar el instalador para la
-arquitectura amd64 en lugar del instalador para la arquitectura i386
-(de 32 bits).
-
-</para></note>
- </sect3>
-
- <sect3 id="bus"><title>Bus de E/S</title>
-<para>
-
-El bus del sistema es la parte de la placa base que permite
-comunicar la CPU con los periféricos (tales como los dispositivos de
-almacenamiento). Su ordenador debe usar ISA, EISA, PCI, PCIe,
-o VESA Local Bus (VLB, a veces llamado el bus VL). Todos los
-ordenadores personales vendidos en los últimos años utilizan uno
-de éstos.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
diff --git a/es/hardware/supported/ia64.xml b/es/hardware/supported/ia64.xml
deleted file mode 100644
index eeeff958b..000000000
--- a/es/hardware/supported/ia64.xml
+++ /dev/null
@@ -1,5 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
-<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 -->
-
diff --git a/es/hardware/supported/mips.xml b/es/hardware/supported/mips.xml
deleted file mode 100644
index d68a760be..000000000
--- a/es/hardware/supported/mips.xml
+++ /dev/null
@@ -1,58 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 59840 -->
-<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
-<!-- Actualizado por elric 11 Agosto 2010 -->
-
-
- <sect2 arch="mips"><title>Soporte de CPU, placas base y vídeo</title>
-<para>
-
-Debian para &arch-title; soporta las siguientes subarquitecturas:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-SGI IP22: esta plataforma incluye a las máquinas SGI Indy, Indigo 2 y
-Challenge S. Estas máquinas son muy similares, cuando este documento hable de
-la máquna SGI Indy, se refiere también a la Indigo 2 y Challenge S.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-SGI IP32: a esta plataforma se la conoce generalmente como SGI O2.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-MIPS Malta: QEMU emula esta plataforma y es una buena forma de ejecutar
-y probar Debian sobre MIPS si no dispone del hardware.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-Puede encontrar información detallada respecto al soporte de máquinas
-mips/mipsel en la <ulink url="&url-linux-mips;">página principal de Linux
-MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas soportados por el
-instalador de Debian. Si está buscando otras subarquitecturas, por favor,
-contacte con la <ulink url="&url-list-subscribe;">lista de correo
-debian-&arch-listname;</ulink>.
-
-</para>
-
- <sect3><title>CPU</title>
-<para>
-
-Las máquinas SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S con los procesadores
-R4000, R4400, R4600 y R5000 se soportan en el sistema de instalación de Debian
-en MIPS «big endian». En el caso de la máquina SGI IP32 sólo se soportan los
-sistemas basados en el procesador R5000.
-
-</para><para>
-
-Algunas máquinas MIPS pueden operar tanto en modo «big endian» como en modo
-«little endian». Para más información sobre los MIPS «little endian» consulte
-la documentación de la arquitectura mipsel.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/es/hardware/supported/mipsel.xml b/es/hardware/supported/mipsel.xml
deleted file mode 100644
index 16377fb39..000000000
--- a/es/hardware/supported/mipsel.xml
+++ /dev/null
@@ -1,53 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 59840 -->
-<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
-<!-- actualizado por elric 16 agosto 2010 -->
-
-
- <sect2 arch="mipsel"><title>Soporte de CPU, placas base y vídeo</title>
-<para>
-
-Debian para &arch-title; soporta las siguientes subarquitecturas:
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Cobalt Microserver: Sólo se cubren aquí los sistemas basados en MIPS.
-Esto incluye los sistemas Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, y el «Gateway
-Microserver».
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-MIPS Malta: QEMU emula esta plataforma y es una buena forma de ejecutar
-y probar Debian sobre MIPS si no dispone del hardware.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-Puede encontrar información detallada respecto al soporte de máquinas
-mips/mipsel en la <ulink url="&url-linux-mips;">página principal de Linux
-MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas soportados por el
-instalador de Debian. Si está buscando otras subarquitecturas, por favor,
-contacte con la <ulink url="&url-list-subscribe;">lista de correo
-debian-&arch-listname;</ulink>.
-
-</para>
-
- <sect3><title>Tipos de CPU/Máquina</title>
-
-<para>
-
-Todas las máquinas Cobalt MIPS están soportadas con la excepción de
-Qube 2700 (Qube 1).
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3><title>Opciones de consola soportadas</title>
-<para>
-
-Las máquinas Cobalt usan 115200 bps.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/es/hardware/supported/powerpc.xml b/es/hardware/supported/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index aebe8b07e..000000000
--- a/es/hardware/supported/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,439 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- revisado jfs, 1 noviembre 2004 -->
-
- <sect2 arch="powerpc"><title>Soporte de CPU, placas base y vídeo</title>
-<para>
-
-En &debian-gnu; &release; sólo se dispone de soporte de las subarquitecturas
-PMac (Power-Macintosh o PowerMac) y PreP.
-
-<!--
-Se ofrece soporte para cuatro subarquitecturas de
-<emphasis>&architecture;</emphasis>: las máquinas PMac
-(«Power-Macintosh» o «PowerMac») PReP, Apus («Amiga Power-UP system») y CHRP.
-Cada subarquitectura tiene su método propio de arranque. Además,
-hay cuatro tipos (o «flavours», sabores, N. del T.) de núcleo distintos que dan soporte a cuatro variantes
-de CPU.
-
-</para><para>
-
-Se está trabajando en la aptación a otras aquitecturas
-<emphasis>&architecture;</emphasis>, como pudieran ser las
-architecturas Be-Box y MBX. Pero éstas no están soportadas aún por
-Debian. Es posible que también se disponga de una adaptación a 64 bits
-en el futuro.
--->
-
-</para>
-
- <sect3><title>Tipos de núcleo</title>
-
-<para>
-
-Hay dos tipos distintos de núcleo de powerpc en Debian, en función del tipo de CPU. Son:
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>powerpc</term>
-<listitem><para>
-
-La mayoría de los sistemas utilizan este núcleo, que da soporte a los
-procesadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, y 7400. Todos los
-sistemas PowerMac hasta el G4 inclusive utilizan alguno de estos
-procesadores.
-
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>power64</term>
-<listitem><para>
-
-La variante del núcleo de power64 incluye soporte para las siguientes CPUs:
-
-</para><para>
-
-Los sistemas IBM de 64 bits antiguos usan el procesador
-POWER3. Algunos de estos sistemas son: el sistema IntelliStation POWER
-Modelo 265, el pSeries 610 y 640, y el RS/6000 7044-170, 7044-260,
-y 7044-270.
-
-</para><para>
-
-Los sistemas de IBM de 64 bits más recientes utilizan el procesador
-POWER4. Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries
-615, 630, 650, 655, 670, y 690.
-
-</para><para>
-
-Los sistemas basados en el Apple G5 (procesador PPC970FX) también
-están basado en la architectura POWER4 y utiliza el mismo tipo de
-núcleo.
-
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<!--
-<varlistentry>
-<term>prep</term>
-<listitem><para>
-
-Este tipo de núcleo da soporte a la sub-arquitectura PReP.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>apus</term>
-<listitem><para>
-
-Este tipo de núcleo da soporte a los sistemas Amiga Power-UP, aunque
-actualmente está deshabilitado.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
--->
-</variablelist>
-
-</para>
-
- </sect3>
-
- <sect3><title>Subarquitectura Power Macintosh (pmac)</title>
-
-<para>
-
-Apple (y algunos otros fabricantes como por ejemplo Power Computing)
-produjo diversas series de ordenadores Macintosh basados en el
-procesador PowerPC. A efectos del soporte por arquitectura, éstos
-están categorizados en NuBus (no soportado por Debian), OldWorld PCI y
-NewWorld.
-
-</para><para>
-
-Los sistemas OldWorld son en su mayoría máquinas Power Macintosh con
-una unidad de disquete y un bus PCI. Muchas de las Power Macintosh
-basadas en 603, 603e, 604 y 604e son máquinas OldWorld. Los modelos de
-Apple previos al PowerPC iMac utilizan un esquema de numeración de
-cuatro digitos, excepto los sistemas G3 de color beige que también son
-OldWorld.
-
-</para><para>
-
-Los también llamados PowerMac NewWorld son en realidad un PowerMac en
-cajas plásticas de color traslúcido y cualquier modelo posterior. Esto
-incluye todas los iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 de color
-azul y la mayoría de los PowerBooks producidos desde el año 1999
-inclusive. Los sistemas PowerMac NewWorld también utilizan el sistema
-<quote>ROM en RAM</quote> para MacOS, y fueron producidos desde
-mediados de 1998 en adelante.
-
-</para><para>
-
-Las especificaciones del hardware de Apple están disponibles en
-<ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.html">AppleSpec</ulink>,
-y, para hardware antiguo, en
-<ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html">AppleSpec Legacy</ulink>.
-
-</para><para>
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="3">
-<colspec colname="c1"/>
-<colspec colname="c2"/>
-<colspec colname="c3"/>
-<thead>
-<row>
- <entry namest="c1" nameend="c2">Nombre/número de modelo</entry>
- <entry>Generación</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry morerows="27">Apple</entry>
- <entry>iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>iMac Summer 2000, principios de 2001</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>iMac G5</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>iBook, iBook SE, iBook Dual USB</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>iBook2</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>iBook G4</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh Azul y Blanco (B&amp;W) G3</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh G5</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerBook G3 Lombard (1999)</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerBook G4 Titanium</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerBook G4 Aluminum</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Xserve G5</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Performa 4400, 54xx, 5500</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Performa 6360, 6400, 6500</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh 4400, 5400</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh 8200, 8500, 8600</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh 9500, 9600</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh (Beige) G3 Minitower</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerBook 2400, 3400, 3500</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerBook G3 Wallstreet (1998)</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Twentieth Anniversary Macintosh</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry morerows="1">Power Computing</entry>
- <entry>PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerCenter / Pro, PowerCurve</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>UMAX</entry>
- <entry>C500, C600, J700, S900</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>APS</entry>
- <entry>APS Tech M*Power 604e/2000</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Motorola</entry>
- <entry>Starmax 3000, 4000, 5000, 5500</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para>
-
- </sect3>
-
- <sect3><title>Subarquitectura PReP</title>
-
-<para>
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="2">
-<colspec colname="c1"/>
-<colspec colname="c2"/>
-<thead>
-<row>
- <entry namest="c1" nameend="c2">Nombre del modelo/Número</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry morerows="4">Motorola</entry>
- <entry>Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II</entry>
-</row><row>
- <entry>MPC 7xx, 8xx</entry>
-</row><row>
- <entry>MTX, MTX+</entry>
-</row><row>
- <entry>MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx</entry>
-</row><row>
- <entry>MCP(N)750</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry morerows="3">IBM RS/6000</entry>
- <entry>40P, 43P</entry>
-</row><row>
- <entry>Power 830/850/860 (6070, 6050)</entry>
-</row><row>
- <entry>6030, 7025, 7043</entry>
-</row><row>
- <entry>p640</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para>
-
- </sect3>
-
- <sect3><title>Subarquitectura CHRP (no soportada)</title>
-
-<para>
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="2">
-<colspec colname="c1"/>
-<colspec colname="c2"/>
-<thead>
-<row>
- <entry namest="c1" nameend="c2">Nombre del modelo/Número</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>IBM RS/6000</entry>
- <entry>B50, 43P-150, 44P</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>Genesi</entry>
- <entry>Pegasos I, Pegasos II</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para>
-
- </sect3>
-
- <sect3><title>Subarquitectura APUS (no soportada)</title>
-
-<para>
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="2">
-<colspec colname="c1"/>
-<colspec colname="c2"/>
-<thead>
-<row>
- <entry namest="c1" nameend="c2">Nombre del modelo/Número</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>Amiga Power-UP Systems (APUS)</entry>
- <entry>A1200, A3000, A4000</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3><title>Subarquitectura Nubus PowerMac (no soportada)</title>
-
-<para>
-
-Los sistemas NuBus no están soportados por Debian/powerpc en la actualidad.
-La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene soporte para
-estas máquinas; se puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, aún
-no soportado por Debian. Entre estos sistemas se incluyen los siguientes:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Power Macintosh 6100, 7100, 8100
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Performa 5200, 6200, 6300
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Powerbook 1400, 2300 y 5300
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Workgroup Server 6150, 8150, 9150
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-Existe un núcleo Linux para estas máquinas con soporte limitado
-en <ulink url="http://nubus-pmac.sourceforge.net/"></ulink>.
-
-</para>
-
- </sect3>
-
- <sect3><title>Macs que no son PowerPC</title>
-
-<para>
-Los ordenadores Macintosh que usan la serie de procesadores 680x0
-<emphasis>no</emphasis> están dentro de la familia PowerPC, sino que
-son máquinas m68k. Estos modelos empiezan con la serie <quote>Mac
-II</quote>, continua con la familia <quote>LC</quote>, después le
-siguió la serie Centries y la familia terminó con los equipos Quadras
-y Performas. Estos modelos generalmente tenía un número romano o un
-número de modelo de tres digitos como Mac IIcx, LCIII o Quadra 950.
-
-</para><para>
-
-Este rango de modelos comenzó con el Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci,
-IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), después siguió el LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520,
-550, 575, 580, 630), después el Mac TV, el Centris (610, 650,
-660AV), el Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900,
-950), y finalmente el Performa 200-640CD.
-
-</para><para>
-
-En los equipos portátiles la serie empezó con el Mac Portable, seguido
-por el PowerBook 100-190cs y el PowerBook Duo 210-550c (excepto el
-PowerBook 500 que es un Nubus, consulte la sección anterior).
-</para>
-
- </sect3>
-
- </sect2>
diff --git a/es/hardware/supported/s390.xml b/es/hardware/supported/s390.xml
deleted file mode 100644
index c3af81f31..000000000
--- a/es/hardware/supported/s390.xml
+++ /dev/null
@@ -1,21 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 39895 -->
-<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
-
-
- <sect2 arch="s390"><title>Tipos de máquinas S/390 y zSeries</title>
-<para>
-
-Puede encontrar información detallada respecto a las máquinas S/390 y zSeries
-soportadas en el RedBook de IBM <ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
-Linux para IBM eServer zSeries y S/390: Distribuciones</ulink> en el
-capítulo 2.1 o en la
-<ulink url="http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html">página de zSeries en developerWorks</ulink>.
-En resumen, las máquinas G5, Multiprise 3000, G6 y todas las zSeries están
-soportadas completamente; las máquinas Multiprise 2000, G3 y G4 están
-soportadas con la emulación de punto flotante IEEE y por consiguiente
-con desempeño degradado.
-
-</para>
- </sect2>
-
diff --git a/es/hardware/supported/sparc.xml b/es/hardware/supported/sparc.xml
deleted file mode 100644
index 7ff206692..000000000
--- a/es/hardware/supported/sparc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,76 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 49849 -->
-<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
-
-
- <sect2 arch="sparc" id="sparc-cpus">
-<title>Soporte de CPU, placas base y vídeo</title>
-<para>
-
-Los equipos basados en Sparc se dividen en un conjunto de distintas
-subarquitecturas identificadas por alguno de los nombres siguientes:
-sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o sun4v. A continuación se
-proporciona una lista que describe los distintos equipos y el nivel de
-soporte que se puede esperar para cada uno.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>sun4, sun4c, sun4d, sun4m</term>
-
-<listitem><para>
-
-No se soporta ninguna de estas subarquitecturas de 32 bits. Si quiere una lista
-completa de las máquinas que pertenecen a estas
-subarquitecturas puede consultar la <ulink
-url="http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation">página de SPARCstation
-en la Wikipedia</ulink>.
-
- </para><para>
-
-La última versión de Debian que soportó la arquitectura sparc32 fue Etch, y
-sólo en sistemas sun4m. El soporte de otras subarquitecturas de 32-bits ya se
-había dejado de ofrecer en versiones anteriores.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>sun4u</term>
-
-<listitem><para>
-
-Esta subarquitectura incluye todos los equipos de 64 bits (sparc64)
-basados en el procesador UltraSparc y sus clones. La mayoría de estos
-equipos están bien soportados, aunque puede que tenga algunos
-problemas con el arranque de CD debido a erratas en el firmware o en
-el cargador de arranque (puede evitar estos problemas si utiliza el
-arranque vía red). Utilice el núcleo sparc64 o sparc64-smp en
-configuraciones UP y SMP respectivamente.
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>sun4v</term>
-
-<listitem><para>
-
-Esta es el miembro más nuevo de la familia Sparc e incluye a los
-equipos basados en las CPUs multi-core Niagara. De momento estas CPUs
-sólo están disponibles en los servidores T1000 y T2000 de Sun y están
-bien soportados. Utilice el núcleo sparc64-smp.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-<para>
-
-Tenga en cuenta que las CPUs SPARC64 de Fujitsu utilizadas en la
-familia de servidores PRIMEPOWER no están soportadas porque no existe
-soporte para éstas en el núcleo de Linux.
-
-</para>
-
- </sect2>
diff --git a/es/howto/installation-howto.xml b/es/howto/installation-howto.xml
deleted file mode 100644
index f73237120..000000000
--- a/es/howto/installation-howto.xml
+++ /dev/null
@@ -1,379 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- Revisado por jfs, 6 dic 2004 -->
-<!-- revisado Rudy Godoy, 23 feb. 2005 -->
-
-<appendix id="installation-howto"><title>CÓMO de instalación</title>
-<para>
-
-Este documento describe cómo instalar &debian-gnu; &releasename; para
-&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) con el nuevo
-&d-i;. Es un rápido paseo por el proceso de instalación que contiene
-toda la información necesaria para la mayoría de las instalaciones.
-Enlazaremos con explicaciones más detalladas disponibles en otras
-partes del documento cuando puedan ser útiles para obtener más información.
-
-
-</para>
-<sect1 id="howto-preliminaries">
-<title>Preliminares</title>
-<para>
-
-<phrase condition="unofficial-build">
-El instalador de Debian todavía está
-en estado beta. </phrase> Si encuentra fallos durante su instalación, por
-favor, diríjase a <xref linkend="submit-bug" /> para consultar las
-instrucciones sobre cómo informar de éstos. Si tiene preguntas que este
-documento no absuelve, por favor, diríjala a la lista de correo debian-boot
-(&email-debian-boot-list;) o pregunte en el IRC (#debian-boot en la red
-OFTC).
-
-</para>
- </sect1>
-
- <sect1 id="howto-getting-images">
-<title>Arrancar el instalador</title>
-<para>
-
-<phrase condition="unofficial-build">
-Puede ver algunos enlaces rápidos a las imágenes de CD, en la
-<ulink url="&url-d-i;">página web del &d-i;</ulink>.
-</phrase>
-El equipo debian-cd construye imágenes de CD que utilizan &d-i;
-y están disponibles en la <ulink url="&url-debian-cd;">página de Debian CD</ulink>. Para obtener más información sobre dónde obtener CDs, consulte
-<xref linkend="official-cdrom" />.
-
-</para><para>
-
-Algunos métodos de instalación requieren imágenes distintas a
-las de los CD.
-<phrase condition="unofficial-build">
-La <ulink url="&url-d-i;">página web del &d-i;</ulink> proporciona
-enlaces a otras imágenes.
-</phrase>
-<xref linkend="where-files" /> explica como encontrar imágenes
-en las réplicas de Debian.
-
-</para><para>
-
-Las siguientes subsecciones dan más detalles sobre las imágenes que debería
-obtener dependiendo del mecanismo de instalación que vaya a utilizar.
-
-</para>
- <sect2 id="howto-getting-images-cdrom">
-<title>CDROM</title>
-
-<para>
-
-Existen dos imágenes distintas de instalación de red para CD («netinst») que
-pueden utilizarse para instalar &releasename; con el &d-i;. Estas imágenes
-están diseñadas de forma que pueda arrancar desde el CD e instalar los
-paquetes adicionales que desee a través de la red, de ahí el nombre
-«netinst». La diferencia entre las dos imágenes disponibles es que en la
-imagen completa «netinst» se incluyen los paquetes base, mientras que en la
-imagen de «tarjeta de negocios» debe descargar éstos desde la web. Puede
-obtener una imagen de CD completa que no necesite disponer de una red para
-poder llevar a cabo la instalación. Para esto sólo necesitará utilizar el
-primer CD del conjunto de CDs de Debian.
-
-</para><para>
-
-Descargue la imagen que prefiera y grábela en un CD.
-<phrase arch="any-x86">Para arrancar el CD, puede que necesite modificar la
-configuración de su BIOS, como se detalla en <xref linkend="bios-setup" />.</phrase>
-<phrase arch="powerpc">
-Para arrancar un PowerMac desde el CD, pulse la tecla <keycap>c</keycap>
-mientras éste se inicia. Para consultar otros mecanismos para poder arrancar desde un CD consulte
-<xref linkend="boot-cd" />.
-</phrase>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="howto-getting-images-floppy">
- <title>Disquete</title>
-<para>
-
-Puede descargar las imágenes de disquete para instalar Debian si no puede
-arrancar desde un CD. Necesitará las imágenes
-<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> y
-uno o más de los disquetes de controladores.
-
-</para><para>
-
-El disquete de arranque es el que se llama <filename>boot.img</filename>.
-Cuando arranque este disquete le pedirá que inserte un segundo
-disquete. Utilice el que tiene el nombre <filename>root.img</filename>.
-
-</para><para>
-
-Generalmente necesitará la imagen
-<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename> si planea instalar a
-través de la red. También necesitará el segundo disquete de
-controladores <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename> para
-interfaces de red PCMCIA o USB y algunas tarjetas de red menos
-habituales.
-
-</para><para>
-
-Si tiene un CD, pero no puede arrancar desde él, entonces arranque primero
-desde un disquete y use la imagen
-<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> como disco de controladores, para
-finalizar la instalación usando el CD.
-
-</para><para>
-
-Los discos flexibles son un tipo de dispositivo muy poco fiable así
-que prepárese para sufrir fallos en muchos discos (para más información,
-consulte <xref linkend="unreliable-floppies" />). Se utilizará un disquete
-distinto para cada fichero <filename>.img</filename> que haya descargado.
-Puede usar la orden «dd» o algunas otras técnicas para escribirlo en /dev/fd0
-(para más información, consulte <xref linkend="create-floppy" />). Dado que
-seguramente vaya a utilizar más de un disquete, es una buena idea
-etiquetarlos.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="bootable-usb" id="howto-getting-images-usb">
-<title>Dispositivo de memoria USB</title>
-<para>
-
-También es posible realizar la instalación desde un dispositivo de
-almacenamiento USB extraíble. Un llavero USB puede ser un medio de
-instalación bastante útil gracias a que puede llevarlo consigo a cualquier
-lugar.
-
-</para><para>
-
-La forma más fácil de preparar su dispositivo de memoria USB es
-descargar <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> y usar
-«gunzip» para extraer la imagen de 256 MB desde este fichero.
-Escriba esta imagen directamente en el dispositivo de memoria,
-que debe tener por lo menos 256 MB de tamaño. Obviamente se
-destruirá todo lo que ya se encuentre en el dispositivo de memoria. A continuación
-monte el dispositivo de memoria, que ahora tendrá un sistema
-de ficheros FAT. Por último, descargue una imagen de CD «netinst»
-de Debian y copie este fichero en el dispositivo de memoria.
-Puede asignar cualquier nombre al fichero, siempre que termine en
-<literal>.iso</literal>.
-
-</para><para>
-
-Existen otras formas más flexibles de configurar un dispositivo
-de memoria para usar el instalador de Debian, y es posible
-hacerlo funcionar con dispositivos de menor capacidad. Para
-más detalles, vea <xref linkend="boot-usb-files" />.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-El arranque de sistemas desde dispositivos de almacenamiento USB requiere el uso
-manual de «OpenFirmware». Para más indicaciones, vea <xref linkend="usb-boot" />.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Algunas BIOS pueden arrancar directamente desde dispositivos de
-almacenamiento USB, pero otras no. Puede que necesite configurar su BIOS
-para arrancar desde un <quote>dispositivo extraíble</quote> o incluso un <quote>USB-ZIP</quote> para
-hacerlo arrancar desde el dispositivo USB. Puede encontrar algunos consejos
-útiles y obtener más información en <xref linkend="usb-boot" />.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="howto-getting-images-netboot">
- <title>Arranque desde la red</title>
-<para>
-
-También es posible arrancar el &d-i; completamente desde la
-red. Los diversos métodos de arranque de red dependen de su
-arquitectura y configuración de arranque desde red.
-Los ficheros en <filename>netboot/</filename> pueden usarse
-para arrancar el &d-i; desde la red.
-
-</para><para arch="x86">
-
-La forma más fácil de configurar el arranque desde red probablemente
-sea usando PXE. Extraiga el fichero
-<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> en
-<filename>/var/lib/tftpboot</filename> o donde sea apropiado
-para su servidor tftp. Configure su servidor DHCP para
-pasar el fichero <filename>/pxelinux.0</filename> a los clientes,
-y, con suerte, todo funcionará correctamente.
-Para instrucciones detalladas, vea <xref linkend="install-tftp" />.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="linux-any" id="howto-getting-images-hard-disk">
- <title>Arrancar desde un disco duro</title>
-<para>
-
-Es posible arrancar el instalador sin usar medios extraíbles, pero sólo si
-dispone de un disco duro existente, el cual puede tener un sistema operativo
-diferente. Descargue <filename>hd-media/initrd.gz</filename>,
-<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, y una imagen de CD de Debian en el
-directorio de nivel más alto en el disco duro. Asegúrese de que la imagen de
-CD tiene un nombre de fichero que termine en <literal>.iso</literal>. Ahora sólo es cuestión
-de arrancar linux con initrd. <phrase arch="x86"> <xref
-linkend="boot-initrd" /> explica una forma de hacerlo. </phrase>
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
- <sect1 id="howto-installation">
-<title>Instalación</title>
-<para>
-
-Una vez que se inicie el instalador, se le mostrará una pantalla inicial de bienvenida.
-Pulse &enterkey; para arrancar, o lea las instrucciones
-para obtener información de otros métodos y parámetros para la instalación (vea <xref linkend="boot-parms" />).
-
-</para><para>
-
-Después de unos instantes se le pedirá que elija su idioma. Use las teclas
-de desplazamiento para elegirlo y pulse &enterkey; para continuar.
-Seguidamente se le solicitará seleccionar su país, las opciones que se
-muestran incluirán países en donde se habla su idioma. Si su país no se
-encuentra en la lista corta puede acceder a una lista con todos los países
-en el mundo.
-
-</para><para>
-
-Puede que necesite confirmar su mapa de teclado. Elija el
-valor propuesto a menos que sepa que no es el adecuado.
-
-</para><para>
-
-Ahora siéntese y espere mientras el instalador de Debian detecta su hardware
-y carga los otros componentes de la instalación desde el CD, disquete, USB,
-etc.
-
-</para><para>
-
-A continuación el instalador intentará detectar su hardware de red y
-configurar la red usando DHCP. Podrá configurar la red de forma manual si no
-está en una red o no tiene DHCP.
-
-</para><para>
-
-El siguiente paso es fijar su reloj y zona horaria. El instalador intentará
-contactar con un servidor de tiempos en Internet para asegurarse que su reloj
-está bien fijado. La zona horaria se basa en el país seleccionado anteriormente
-y el instalador sólo le pedirá seleccionar una si un país tiene múltiples zonas
-horarias.
-
-</para><para>
-
-Ahora toca particionar sus discos. Primero se le dará la oportunidad
-de particionar automáticamente bien el disco entero o bien el espacio
-libre disponible en su disco (vea <xref linkend="partman-auto" />). Esta opción es la
-más recomendable para usuarios noveles o alguien con prisa. Escoja la
-<guimenuitem>Manual</guimenuitem> en el menú si no desea particionado
-automático.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Si tiene una partición DOS o Windows que quiera preservar, tenga cuidado con el
-particionado automático. Si elije particionado manual, puede usar el instalador
-para redimensionar particiones FAT o NTFS y dejar espacio para la instalación
-de: simplemente seleccione la partición y especifique su nuevo tamaño.
-
-</para><para>
-
-En la siguiente pantalla verá su tabla de particiones, cómo
-se formatearán las particiones, y dónde serán montadas. Elija una partición si desea modificarla o eliminarla. Si ha efectuado un particionado automático,
-solamente se le permitirá elegir <guimenuitem>Finalizar particionado</guimenuitem>
-en el menú, para usar lo que se ha definido. Recuerde que debe crear por
-lo menos una partición de intercambio y montar una partición en
-<filename>/</filename>.
-Por favor, consulte <xref linkend="di-partition" />. para más información
-sobre cómo utilizar el particionador. Asimismo, el apéndice <xref
-linkend="partitioning" /> tiene más información general sobre el particionado.
-
-</para><para>
-
-Ahora el &d-i; formatea sus particiones y empieza a instalar el
-sistema base, lo que puede tomar un tiempo. Tras esto se llevará a cabo
-la instalación del núcleo.
-
-</para><para>
-
-El sistema base que se instala al principio es una instalación funcional,
-pero mínima. El paso siguiente le permite instalar paquetes adicionales
-y seleccionar tareas de forma que el sistema instalado sea más operativo.
-Debe configurar <classname>apt</classname> antes de que se puedan instalar
-los paquetes, ya que esta configuración define de dónde se obtendrán los
-paquetess.
-Por omisión se instala la tarea del <quote>Sistema estándar</quote> y
-es la que generalmente debería estar instalada. Puede seleccionar la tarea
-<quote>Entorno de escritorio</quote> si desea tener un entorno gráfico
-después de la instalación. Para más información sobre este paso consulte
-<xref linkend="pkgsel"/>.
-
-</para><para>
-
-A la instalación del sistema base le sigue la creación de cuentas de usuarios.
-Por omisión, sólo necesitará proporcionar la contraseña para la cuenta del usuario
-<quote>root</quote> (administrador) y la información necesaria para
-crear una cuenta para un usuario normal.
-
-</para><para>
-
-El último paso es la instalación del gestor de arranque. El instalador
-añadirá automáticamente al menú de arranque y mostrará un aviso si
-detecta otros sistemas operativos en su ordenador.
-<phrase arch="any-x86">GRUB se instala de forma predeterminada en el sector de
-arranque del primer disco duro, lo que generalmente es una buena elección.
-Podrá cambiarlo e instalarlo en otra ubicación si así lo desea.</phrase>
-
-</para><para>
-
-Ahora el &d-i; le indicará que la instalación ha finalizado. Retire el CDROM
-o el medio que haya utilizado para la instalación y pulse &enterkey; para
-reiniciar su máquina. Ésta deberá arrancar en el sistema que acaba de instalar
-para que vd. acceda al mismo. Este paso se explica en
-<xref linkend="boot-new" />.
-
-</para><para>
-
-Consulte <xref linkend="d-i-intro" /> si necesita más información sobre el
-proceso de instalación.
-
-</para>
- </sect1>
-
- <sect1 id="howto-installation-report">
- <title>Envíe un informe de instalación</title>
-<para>
-
-Si ha realizado una instalación con éxito con el &d-i;, por favor,
-tómese un momento para enviarnos un informe. La forma más sencilla es
-instalar el paquete reportbug (<command>aptitude install
-reportbug</command>), configurar <classname>reportbug</classname> como
-se describe en <xref linkend="mail-outgoing"/>, y ejecutar
-<command>reportbug installation-reports</command>.
-
-</para><para>
-
-Si no logró completar la instalación es
-posible que haya encontrado un fallo en el instalador de Debian. Para
-mejorar el instalador es necesario que conozcamos el fallo, así que, por
-favor, tómese un momento para informar de éste. También puede usar un informe
-de instalación para informar sobre los problemas que haya sufrido.
-Consulte <xref linkend="problem-report" /> si la instalación falla por
-completo.
-
-</para>
- </sect1>
- <sect1 id="howto-installation-finally">
-<title>Y finalmente&hellip;</title>
-<para>
-
-Esperamos que su instalación de Debian sea satisfactoria y que encuentre
-útil Debian. Es posible que ahora quiera leer <xref linkend="post-install"
-/>.
-
-</para>
- </sect1>
-</appendix>
diff --git a/es/install-methods/automatic-install.xml b/es/install-methods/automatic-install.xml
deleted file mode 100644
index 9cd1cc2cd..000000000
--- a/es/install-methods/automatic-install.xml
+++ /dev/null
@@ -1,37 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64843 -->
-<!-- actualizado por rudy, 5 diciembre 2004 -->
-<!-- revisado jfs, 6 diciembre 2004 -->
-
- <sect1 id="automatic-install">
- <title>Instalación automática</title>
-<para>
-
-Es posible efectuar instalaciones totalmente automáticas
-para instalaciones en múltiples ordenadores. Los paquetes de Debian disponibles
-para este propósito son:
-<classname>fai-quickstart</classname> (que usa un servidor de instalación),
-y el mismo instalador de Debian. Para más información visite la
-<ulink url="http://fai-project.org">página oficial de FAI</ulink>
-
-</para>
-
- <sect2 id="preseed">
- <title>Utilizar el instalador de Debian para realizar una instalación automática</title>
-<para>
-
-El instalador de Debian soporta instalaciones automatizadas a través
-de ficheros de preconfiguración. Puede cargar un fichero de
-preconfiguración bien utilizando la red o bien utilizando medios
-extraíbles y hacer uso de éste para responder a las preguntas que se
-formulan durante el proceso de instalación.
-
-</para><para>
-
-Puede encontrar la documentación completa sobre la configuración de semillas
-de preconfiguración y un ejemplo que puede editar para trabajar en
-<xref linkend="appendix-preseed"/>.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/es/install-methods/boot-drive-files.xml b/es/install-methods/boot-drive-files.xml
deleted file mode 100644
index 45844d862..000000000
--- a/es/install-methods/boot-drive-files.xml
+++ /dev/null
@@ -1,207 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 64654 -->
-<!-- revisado por nahoo, 4 noviembre 2004 -->
-<!-- revisado por elric, 8 de septiembre 2010 -->
-
- <sect1 condition="bootable-disk" id="boot-drive-files">
- <title>Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro</title>
-<para>
-
-El instalador puede arrancarse usando ficheros de arranque colocados
-en una partición existente del disco duro, ya sea cargándolos desde
-otro sistema operativo o ejecutando directamente un gestor de arranque
-desde la BIOS.
-
-</para><para>
-
-Se puede conseguir una instalación <quote>completamente a través de la red</quote>
-usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los medios
-extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD o batallar con
-muchos, y poco fiables, disquetes.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de
-ficheros HFS+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema
-de ficheros HFS+; todas las PowerMac «NewWorld» usan HFS+. Para determinar
-si su sistema existente usa HFS+, elija <userinput>Get Info</userinput>
-para el volumen en cuestión. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como
-<userinput>Mac OS Standard</userinput>, mientras que los sistemas de
-ficheros HFS+ aparecen como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Deberá tener
-una partición HFS para intercambiar ficheros entre MacOS y Linux,
-en particular los ficheros de instalación que descargue.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Se usan diferentes programas para el arranque del sistema de instalación
-desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo <quote>NewWorld</quote> u
-<quote>OldWorld</quote>.
-
-</para>
-
- <sect2 arch="x86" id="files-lilo">
- <title>Arranque desde el disco duro usando <command>LILO</command> o
- <command>GRUB</command></title>
-<para>
-
-Esta sección explica como añadir o incluso reemplazar una instalación
-de Linux existente usando <command>LILO</command> o
-<command>GRUB</command>.
-
-</para><para>
-
-En el momento de arranque, ambos gestores soportan la carga en memoria
-no solamente el núcleo, sino también de una imagen de disco. El núcleo puede
-usar este disco RAM como sistema de ficheros raíz.
-
-</para><para>
-
-Copie los siguientes ficheros desde los archivos de Debian a una
-ubicación conveniente en su disco duro (tenga en cuenta que
-LILO no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros
-NTFS), por ejemplo a <filename>/boot/newinstall/</filename>.
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>initrd.gz</filename> (imagen de disco RAM)
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en
-<xref linkend="boot-initrd"/>.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="x86" id="files-loadlin">
- <title>Arranque del instalador desde el disco duro usando <command>loadlin</command></title>
-<para>
-
-Esta sección explica como preparar su disco duro para arrancar el instalador
-desde DOS usando <command>loadlin</command>.
-
-</para><para>
-
-Copie los siguientes ficheros de una imagen de CD de Debian a <filename>c:\</filename>.
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>/&x86-install-dir;</filename> (núcleo binario e imagen de disco RAM)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/tools</filename> (herramienta loadlin)
-
-</para></listitem>
-
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="powerpc" id="files-oldworld">
- <title>Arranque del instalador desde el disco duro en Macs OldWorld</title>
-<para>
-
-El disquete <filename>boot-floppy-hfs</filename> usa
-<application>miBoot</application> para cargar la instalación de Linux,
-pero no se puede usar <application>miBoot</application> para el arranque
-desde el disco duro. <application>BootX</application>, cargado desde MacOS,
-soporta el arranque desde ficheros ubicados en el disco duro.
-<application>BootX</application> también se puede usar para un arranque
-dual de MacOS y Linux después de finalizar la instalación de Debian.
-Para Performa 6360, aparentemente <command>quik</command> no puede
-hacer el disco duro arrancable. Así que se necesita
-<application>BootX</application> en ese modelo.
-
-</para><para>
-
-Descargue y desempaquete la distribución <application>BootX</application>
-disponible en <ulink url="&url-powerpc-bootx;"></ulink>,
-o en el directorio
-<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename>
-de las réplicas http/ftp y los CDs oficiales de Debian. Use
-<application>Stuffit Expander</application> para extraerlo desde su
-archivo. Dentro del paquete, existe una carpeta vacía llamada
-<filename>Linux Kernels</filename>. Descargue
-<filename>linux.bin</filename> y
-<filename>ramdisk.image.gz</filename> desde el directorio
-<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, y luego ubiquelos
-en la carpeta <filename>Linux Kernels</filename>. Luego ubique la
-carpeta <filename>Linux Kernels</filename> en la carpeta «System» activa.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="powerpc" id="files-newworld">
- <title>Arranque del instalador desde el disco duro en Macs NewWorld</title>
-<para>
-
-Las PowerMac NewWorld soportan arranque desde red o desde un CD-ROM
-ISO9660, así como la carga de binarios ELF directamente desde el disco
-duro. Estas máquinas arrancarán Linux directamente a través de
-<command>yaboot</command>, que soporta la carga de núcleo y disco RAM
-directamente desde una partición ext2, así como el arranque dual con
-MacOS. El arranque del instalador desde el disco duro es particularmente
-apropiado para máquinas nuevas sin unidades de disquete.
-<command>BootX</command> no está soportado y no debe usarse en
-PowerMacs NewWorld.
-
-</para><para>
-
-<emphasis>Copie</emphasis> (no mueva) los siguientes cuatro ficheros desde
-los archivos de Debian, al nivel superior de su disco duro (esto se
-puede hacer al arrastrar cada fichero
-al icono del disco duro mientras presiona la tecla <keycap>option</keycap>).
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>vmlinuz</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>initrd.gz</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>yaboot</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>yaboot.conf</filename>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Tome nota de el número de partición de la partición MacOS donde
-ubicó los ficheros. Si tiene el programa <command>pdisk</command> de
-MacOS, puede usar la orden <command>L</command> para verificar el número de partición.
-Necesitará este número de partición para la orden que escribirá
-en el cursor de «Open Firmware» cuando arranque el instalador.
-
-</para><para>
-
-Para arrancar el instalador, continúe en <xref linkend="boot-newworld"/>.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/es/install-methods/boot-usb-files.xml b/es/install-methods/boot-usb-files.xml
deleted file mode 100644
index f9264392b..000000000
--- a/es/install-methods/boot-usb-files.xml
+++ /dev/null
@@ -1,198 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 64897 -->
-<!-- revisado por nahoo, 7 noviembre 2004 -->
-<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
-<!-- revisado por Igor Támara, 16 nov. 2008 -->
-<!-- actualizado por elric, 11 Agosto 2010 -->
-
- <sect1 condition="bootable-usb" id="boot-usb-files">
- <title>Preparación de ficheros para el arranque desde un dispositivo de memoria USB</title>
-
-<para>
-
-Existen dos métodos para arrancar desde una memoria USB. El primero es
-usar una memoria USB sólo para arrancar, y después
-instalar completamente desde la red. El segundo consiste en copiar una imagen
-de CD en la memoria USB y usarla como fuente de paquetes, posiblemente en
-combinación con un sitio de réplica.
-
-</para><para>
-
-Para preparar una memoria USB, necesitará un sistema en el cual ya esté
-corriendo GNU/Linux y con soporte para USB. En los sistemas GNU/Linux
-actuales la memoria USB debería reconocerse automáticamente cuando la
-inserta. Si no es así, compruebe que el módulo del núcleo usb-storage esté
-cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un dispositivo
-llamado <filename>/dev/sdX</filename>, en el que <quote>X</quote> es una
-letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden <command>dmesg</command>
-debería poder visualizar a qué dispositivo se mapea la memoria USB al
-insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba quitar el
-seguro de protección contra escritura.
-
-</para><warning><para>
-
-¡Los procedimientos descritos en esta sección destruirán todo el contenido
-del dispositivo! Asegúrese de elegir correctamente el nombre del dispositivo
-para su memoria USB. Si usa el dispositivo incorrecto podría terminar
-perdiendo toda la información de, por ejemplo, un disco duro.
-
-</para></warning><para arch="x86">
-
-Para preparar una memoria USB que sólo arranque el instalador y
-después realice una instalación completa a través de la red, tendrá que
-descargar la imagen <filename>mini.iso</filename> en el directorio
-<filename>netboot</filename> (en la ubicación mencionada en
-<xref linkend="where-files"/>), y escribir este fichero directamente en
-la memoria USB, borrando el contenido actual.
-Este método funcionará con memorias USB de baja capacidad, incluso de sólo
-unos cuantos megabytes.
-
-</para><para arch="x86">
-
-Por ejemplo, si está usando un sistema GNU/Linux existente, puede
-escribir el fichero <filename>mini.iso</filename> a la memoria
-USB de la siguiente manera:
-
-<informalexample><screen>
-# cat mini.iso &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>
-# sync
-</screen></informalexample>
-
-Si quiere añadir ficheros de firmware a una memoria USB preparada de
-esta manera, primero obtenga los ficheros de firmware necesarios.
-Para más información consulte <xref linkend="loading-firmware"/>.
-A continuación, desconecte y vuelva a conectar la memoria USB. Ahora
-debería ver dos particiones en eĺ. Por último, monte la segunda partición
-y desempaquete en él los ficheros de firmware.
-
-<informalexample><screen>
-# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt
-# cd /mnt
-# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz
-# cd /
-# umount
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Para preparar una memoria USV que instala los paquetes desde una imagen
-de CDROM, use las imágenes de instalación en el
-directorio <filename>hd-media</filename>. Puede usar tanto la
-<quote>forma fácil</quote> o la <quote>forma flexible</quote> para copiar
-la imagen en la memoria USB. Este método de instalación también requerirá
-descargar la imagen del CD. La imagen de instalación y la imagen del CD
-deben coincidir con la version del &d-i;. Si no coinciden es muy probable
-que surjan errores<footnote>
-
-<para>
-El mensaje que se presenta más comunmente es que no se pudo encontrar los
-módulos del núcleo. Esto significa que la versión del módulo del núcleo
-udebs incluído en la imagen del CD difiere de la versión del núcleo que
-está en ejecución.
-</para>
-
-</footnote> durante la instalación.
-
-</para><para>
-
-Note que el dispositivo USB, deberá tener por lo menos una capacidad de 256 MB
-(se pueden realizar configuraciones con menos capacidad, tal como se indica en
-<xref linkend="usb-copy-flexible"/>).
-
-</para>
-
- <sect2 id="usb-copy-easy">
- <title>Copiado de los ficheros &mdash; la forma fácil</title>
-<para>
-
-Existe un fichero «todo en uno» <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>
-que contiene todos los ficheros del instalador(incluyendo el núcleo)
-<phrase arch="x86">al igual que <classname>syslinux</classname> y su fichero
-de configuración</phrase>
-<phrase arch="powerpc">al igual que <classname>yaboot</classname> y su
-fichero de configuración</phrase>.
-
-</para><para>
-
-Tenga en cuenta que aunque es conveniente, este método tiene una gran
-desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 256 MB,
-incluso si la capacidad de la memoria USB es mayor. Si quiere contar
-con la capacidad completa de la memoria posteriormente para un uso
-diferente, tendrá que reparticionarla y crearle un nuevo sistema de
-archivos. Otra desventaja es que no puede copiar una imagen completa
-de CD en la memoria USB, solamente imágenes netinst o de tarjeta de
-presentación.
-
-</para><para arch="x86">
-
-Para usar esta imagen sencillamente extraígala directamente en la
-memoria USB:
-
-<informalexample><screen>
-# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Cree una partición del tipo «Apple_Bootstrap» en su dispositivo
-USB utilizando la orden <userinput>C</userinput> de
-<command>mac-fdisk</command> y extraiga la imagen directamente
-a éste:
-
-<informalexample><screen>
-# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Después de esto, monte la memoria USB
-<phrase arch="x86">(<userinput>mount
-/dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase>
-<phrase arch="powerpc">(<userinput>mount
-/dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase>
-que ahora tendrá un sistema de ficheros
-<phrase arch="x86">FAT</phrase>
-<phrase arch="powerpc">HFS</phrase>
-en ella, y copie una imagen ISO «netinst» o «bussinesscard» de Debian
-sobre la memoria USB.
-Desmonte el dispositivo USB (<userinput>umount /mnt</userinput>) y habrá
-terminado.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="usb-copy-flexible">
- <title>Copiado de los ficheros &mdash; la forma flexible</title>
-<para>
-
-Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre,
-podría usar el siguiente método para colocar los ficheros en su
-dispositivo USB. Una ventaja de este método es que &mdash; si la
-capacidad de su memoria USB es lo suficientemente grande &mdash;
-tendrá la opción de copiar una imagen completa de CD en ella.
-
-</para>
-
-&usb-setup-x86.xml;
-&usb-setup-powerpc.xml;
-
- </sect2>
-
- <!-- TODO: doesn't this section belong later? -->
- <sect2 arch="x86">
- <title>Arranque con la memoria USB</title>
-
-<warning><para>
-
-Si su sistema rehúsa arrancar desde el dispositivo USB, éste podría
-contener un registro de arranque maestro (MBR) inválido. Para
-corregirlo, use la orden <command>install-mbr</command> del
-paquete <classname>mbr</classname>:
-
-<informalexample><screen>
-# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-</para></warning>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/es/install-methods/create-floppy.xml b/es/install-methods/create-floppy.xml
deleted file mode 100644
index 322e5ee5c..000000000
--- a/es/install-methods/create-floppy.xml
+++ /dev/null
@@ -1,112 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 61133 -->
-<!-- revisado por nahoo, 27 octubre 2004 -->
-
- <sect1 condition="supports-floppy-boot" id="create-floppy">
- <title>Creación de disquetes desde imágenes de disco</title>
-<para>
-
-Los disquetes arrancables se usan generalmente como último recurso
-para arrancar el instalador en hardware que no puede arrancar desde CD
-u otros métodos.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Se nos ha informado que el arranque del instalador desde disquetes
-falla en unidades de disquete USB de Mac.
-
-</para><para>
-
-Las imágenes de disco son ficheros que albergan el contenido completo
-de un disquete en formato <emphasis>raw</emphasis>. Las imágenes de disco,
-como <filename>boot.img</filename>, no pueden copiarse simplemente
-a la unidad de disquete. Se usa un programa especial para escribir los
-ficheros de imagen a la unidad de disquete en modo <emphasis>raw</emphasis>.
-Es necesario debido a que estas imágenes son representaciones en «bruto»
-del disco; por eso hay que efectuar una <emphasis>copia sector a sector</emphasis>
-de los datos del fichero en el disquete.
-
-</para><para>
-
-Existen diferentes métodos para crear disquetes desde imágenes de disco.
-Esta sección describe como crear disquetes desde imágenes de disco en
-diferentes plataformas.
-
-</para><para>
-
-Debe primero descargar las imágenes de disco de alguna de las réplicas
-de Debian antes de crear los disquetes, como se explica en
-<xref linkend="downloading-files"/>. <phrase arch="i386">Las imágenes
-de disco están ya incluidas en el CD/DVD, en el caso de que tenga ya
-un disco de instalación en CD-ROM ó DVD.
-</phrase>
-
-</para><para>
-
-No importa el método que use para crear sus disquetes, debe
-acordarse de activar la protección de escritura en los disquetes, una
-vez que haya escrito en ellos, para asegurarse de que no se dañen
-sin querer.
-
-</para>
-
- <sect2><title>Escritura de las imágenes de disco desde un sistema Linux o Unix</title>
-<para>
-
-Para escribir los ficheros de imagen de disco en los disquetes, probablemente
-necesitará acceso de superusuario en el sistema. Coloque un disquete en blanco
-y en buen estado en la unidad de disquetes. Seguidamente use la orden
-
-<informalexample><screen>
-$ dd if=<replaceable>fichero</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync
-</screen></informalexample>
-
-donde <replaceable>fichero</replaceable> es uno de los ficheros de imagen
-de disco.
-<filename>/dev/fd0</filename> es el nombre usado normalmente para la unidad
-de disquetes, podría ser distinto en su ordenador<phrase arch="sparc"> (en
-Solaris, es <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>.
-La orden podría devolver el cursor antes de que Unix haya finalizado la
-escritura en el disquete, así que espere a que la luz de "disco en uso" en
-la unidad de disquete se apague y a que termine de dar vueltas,
-antes de retirarlo de la unidad. En algunos sistemas, tendrá que ejecutar
-una orden para expulsar el disquete de la unidad<phrase arch="sparc"> (en
-Solaris, use <command>eject</command>, consulte la página de manual)</phrase>.
-
-</para><para>
-
-Algunos sistemas intentan montar automáticamente el disquete cuando
-lo coloca en la unidad. Deberá deshabilitar esta característica antes
-de que su ordenador le permita escribir en <emphasis>modo raw</emphasis>.
-Desafortunadamente, la forma de hacer esto variará dependiendo de su sistema
-operativo.
-<phrase arch="sparc">
-En Solaris, puede modificar el administrador de volúmenes para tener
-acceso raw al disquete. Primero, asegúrese de que el disquete se ha montado
-automáticamente (usando <command>volcheck</command> o la orden
-equivalente del gestor de ficheros). Luego use la orden
-<command>dd</command> en la forma señalada anteriormente, simplemente
-reemplace <filename>/dev/fd0</filename> con
-<filename>/vol/rdsk/<replaceable>nombre_disquete</replaceable></filename>,
-donde <replaceable>nombre_disquete</replaceable> es el nombre que se ha
-asignado al disquete cuando fue formateado (los disquetes a los que no se haya
-dado ningún nombre
-tienen como nombre predeterminado <filename>unnamed_floppy</filename>).
-En otros sistemas, pregunte a su administrador
-</phrase>
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Si escribe un disquete en Linux powerpc, necesitará expulsarlo. El
-programa <command>eject</command> controla esto adecuadamente; podría
-tener que instalarlo.
-
-</para>
-
- </sect2>
-
-&floppy-i386.xml; <!-- can be used for other arches -->
-&floppy-powerpc.xml;
-
- </sect1>
-
diff --git a/es/install-methods/download/arm.xml b/es/install-methods/download/arm.xml
deleted file mode 100644
index c5fe815c9..000000000
--- a/es/install-methods/download/arm.xml
+++ /dev/null
@@ -1,88 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 61346 -->
-<!-- revisado por nahoo, 7 noviembre 2004 -->
-<!-- actualizado por elric, 9 septiembre 2010 -->
-
- <sect3 arch="arm" id="nslu2-install-files">
- <title>Ficheros de instalación de NSLU2</title>
- <para>
-
-Se ofrece una imagen del firmware para Linksys NSLU2 que cargará automáticamente
-el &d-i;. Puede subir esta imagen vía la interfaz web de Linksys o con upslug2.
-Puede obtener esta imagen del firmware en &nslu2-firmware-img;.
-
- </para>
- </sect3>
-
-
- <sect3 arch="arm" id="n2100-install-files">
- <title>Ficheros de instlaación para Thecus N2100</title>
-<para>
-
-Está disponible una imagen del firmware para el Thecus N2100 que arrancará
-automáticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen usando el proceso de
-actualización de firmware de Thecus. Puede obtener esta imagen del firmware
-de &n2100-firmware-img;.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="arm" id="glantank-install-files">
- <title>Ficheros de instalación para GLAN Tank</title>
-<para>
-
-El GLAN Tank requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el
-disco en el cual desea instalar Debian. Puede obtener estas imágenes de
-&glantank-firmware-img;.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="arm" id="kuroboxpro-install-files">
- <title>Ficheros de instalación para Kurobox Pro</title>
-<para>
-
-El Kurobox Pro requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el
-disco en el cual desea instalar Debian. Puede obtener estas imágenes de
-&kuroboxpro-firmware-img;.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="arm" id="mv2120-install-files">
- <title>Ficheros de instalación para HP mv2120</title>
-<para>
-
-Hay disponible una imagen de firmware para el HP mv2120 que arrancará
-automáticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen con uphpmvault en
-Linux y otros sistemas operativos y con la utilidad de Windows Media Vault
-Firmware Recovery. Puede obtener la imagen de firmware de
-&mv2120-firmware-img;.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="arm" id="qnap-install-files">
- <title>Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station</title>
-<para>
-
-Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo
-y el ramdisk, así como de un script para escribir estas imagenes a flash.
-Puede obtener los ficheros de instalación para QNAP TS-109 y TS-209 desde
-&qnap-orion-firmware-img;, y para QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219,
-TS-219P desde &qnap-kirkwood-firmware-img;.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="arm" id="marvell-install-files">
- <title>Ficheros de instalación para SheevaPlug y OpenRD</title>
-<para>
-
-Los ficheros de instalación para los dispositvos Marvell SheevaPlug y OpenRD
-consisten de un núcleo y de una imagen de arranque «initrd» para U-Boot.
-Puede obtener estos ficheros desde &kirkwood-marvell-firmware-img;.
-
-</para>
- </sect3>
-
diff --git a/es/install-methods/download/powerpc.xml b/es/install-methods/download/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index 9798b5903..000000000
--- a/es/install-methods/download/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,31 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 28672 -->
-<!-- revisado por nahoo, 7 noviembre 2004 -->
-
-<!-- commented out as it seems out of date and the links are broken
-
- <sect3 arch="powerpc" id="newworld-install-files">
- <title>Ficheros de instalación para MacOS NewWorld</title>
-<para>
-
-Para una instalación sin disquetes en Macs NewWorld, lo más
-conveniente podría ser obtener todos los ficheros necesarios
-empaquetados en un archivo Stuffit desde
-<ulink url="&url-powerpc-of;"></ulink> (se incluyen las instrucciones
-separadas en el archivo). De otro modo, obtenga los ficheros
-comunes del instalador indicados a continuación.
-Descargue los ficheros a una partición HFS (no HFS+) en su
-sistema. También necesitará los ficheros <filename>yaboot</filename> y
-<filename>yaboot.conf</filename> desde la carpeta de archivos
-<ulink url="&downloadable-file;new-powermac/">new-powermac</ulink> o
-<ulink url="&downloadable-file;powermac/">powermac</ulink>.
-Sin embargo, en los modelos PowerMacs G4 recientes, y en aquellos que
-funcionan sin MacOS 9, necesitará la versión más moderna de
-<command>yaboot</command>; la que está en el archivo no funcionará.
-Obtenga la versión más moderna desde
-<ulink url="http://penguinppc.org/projects/yaboot/"></ulink>.
-
-</para>
- </sect3>
-
--->
diff --git a/es/install-methods/downloading-files.xml b/es/install-methods/downloading-files.xml
deleted file mode 100644
index 83b3e6593..000000000
--- a/es/install-methods/downloading-files.xml
+++ /dev/null
@@ -1,37 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 61147 -->
-<!-- revisado por nahoo, 27 octubre 2004 -->
-
- <sect1 id="downloading-files">
- <title>Descarga de ficheros desde las réplicas de Debian</title>
-
-<para>
-
-Para encontrar la réplica más cercana (y probablemente la más rápida),
-vea la <ulink url="&url-debian-mirrors;">lista de réplicas de Debian</ulink>.
-
-</para><para>
-
-Cuando descargue ficheros desde una réplica de Debian utilizando FTP, asegúrese
-de descargar los ficheros en modo <emphasis>binario</emphasis>, no en modo
-texto o automático.
-
-</para>
-
- <sect2 id="where-files">
- <title>Dónde encontrar las imágenes de instalación</title>
-
-<para>
-Las imágenes de instalación están ubicadas en cada réplica de Debian en
-el directorio
-<ulink url="&url-debian-installer;images">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>
-&mdash; el fichero <ulink url="&url-debian-installer;images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>
-contiene una lista con cada imagen y su propósito.
-</para>
-
-&download-arm.xml;
-&download-powerpc.xml;
-
- </sect2>
-
- </sect1>
diff --git a/es/install-methods/floppy/i386.xml b/es/install-methods/floppy/i386.xml
deleted file mode 100644
index b19855028..000000000
--- a/es/install-methods/floppy/i386.xml
+++ /dev/null
@@ -1,37 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 39870 -->
-<!-- revisado por nahoo, 27 octubre 2004 -->
-<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
-
-<!-- This is not set off for i386 only, because many people will have -->
-<!-- access to a PC in order to make a floppy for other arches. -->
-
- <sect2><title>Escritura de imágenes de disco desde DOS, Windows u OS/2</title>
-
-<para>
-
-Si tiene acceso a una máquina i386 o amd64, puede usar uno de los siguientes
-programas para copiar las imágenes a los disquetes.
-
-</para><para>
-
-Los programas <command>rawrite1</command> y <command>rawrite2</command>
-pueden usarse bajo MS-DOS. Para usar estos programas, primero
-asegúrese de que ha arrancado en MS-DOS. Si intenta usar estos programas
-desde una ventana DOS en Windows, o haciendo doble click en éstos
-desde el Explorador de Windows <emphasis>no</emphasis> se
-espera que funcionen.
-
-</para><para>
-
-El programa <command>rwwrtwin</command> se ejecuta en Windows 95, NT, 98,
-2000, ME, XP y probablemente versiones posteriores. Para usarlo necesita
-desempaquetar diskio.dll en el mismo directorio.
-
-</para><para>
-
-Estas herramientas pueden encontrarse en los CD-ROMs oficiales de
-Debian, bajo el directorio <filename>/tools</filename>.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/es/install-methods/floppy/powerpc.xml b/es/install-methods/floppy/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index 64b415dfa..000000000
--- a/es/install-methods/floppy/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,123 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- actualizado por rudy, 5 diciembre 2004 -->
-
- <sect2 arch="powerpc"><title>Escritura de imágenes de disco desde MacOS</title>
-<para>
-
-Está disponible un «AppleScript», <application>Make Debian Floppy</application>,
-para grabar los disquetes desde los ficheros de imagen proporcionados.
-Puede descargarse desde
-<ulink
-url="ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit"></ulink>.
-Para usarlo, simplemente desempaquetelo en su
-escritorio, luego arrastre cualquier imagen de disquete hacia él.
-Debe tener instalado «AppleScript» y tenerlo habilitado en el administrador
-de extensiones. «Disk Copy» le pedirá confirmación para borrar el disquete
-y proceder a escribir el fichero de imagen en él.
-
-</para><para>
-
-También puede usar la herramienta <command>Disk Copy</command> de MacOS
-directamente, o la utilidad freeware <command>suntar</command>. El
-fichero <filename>root.bin</filename> es un ejemplo de una imagen de
-disquete. Use uno de los siguientes métodos para crear un disquete
-desde la imagen de disquete con estas herramientas.
-
-</para>
-
- <sect3>
- <title>Escritura de imágenes de disco con <command>Disk Copy</command></title>
-<para>
-
-Si está creando una imagen de disquete desde ficheros que estuvieron
-originalmente en el CD oficial de &debian-gnu;, entonces «Type» y «Creator»
-ya están definidos correctamente. Los pasos <command>Creator-Changer</command>
-siguientes sólo son necesarios si ha descargado
-la imagen desde una réplica de Debian.
-
-</para>
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-Obtenga
-<ulink url="&url-powerpc-creator-changer;">Creator-Changer</ulink>
-y úselo para abrir el fichero <filename>root.bin</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Cambie «Creator» a <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), y
-«Type» a <userinput>DDim</userinput> (imagen de disquete binaria).
-Estos campos son sensibles a las mayúsculas y minúsculas.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<emphasis>Importante:</emphasis> En el «Finder», use <userinput>Get
-Info</userinput> para mostrar la información de «Finder» sobre la imagen
-de disquete, y marque con una <quote>X</quote> la caja <userinput>File Locked</userinput>,
-de este modo MacOS no podrá borrar los bloques de arranque si la imagen
-es montada accidentalmente.
-
-</para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Obtenga <command>Disk Copy</command>; si tiene un sistema MacOS o un CD,
-es probable que ya lo tenga, de otro modo intente
-<ulink url="&url-powerpc-diskcopy;"></ulink>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Ejecute <command>Disk Copy</command>, y elija <menuchoice>
-<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, luego elija el fichero de
-imagen <emphasis>locked</emphasis> del diálogo resultante. Le pedirá
-que inserte un disquete, luego le preguntará si realmente desea borrarlo.
-Cuando finalice debería expulsar el disquete.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Escritura de imágenes de disco con <command>suntar</command></title>
-<para>
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-Obtenga <command>suntar</command> desde <ulink url="&url-powerpc-suntar;">
-</ulink>. Inicie el programa <command>suntar</command> y elija
-<quote>Overwrite Sectors...</quote> desde el menú <userinput>Special</userinput>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Inserte el disquete conforme se le solicite, luego pulse la tecla
-&enterkey; (inicia en el sector 0).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Elija el fichero <filename>root.bin</filename> en el diálogo de apertura de
-fichero.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Después de que el disquete se haya creado exitosamente, elija
-<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Si hubiese errores al escribir el
-disquete, simplemente descártelo e inténtelo con otro.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-Antes de usar el disquete que haya creado, ¡<emphasis>active la protección
-de escritura</emphasis>! De otro modo podría montarlo en MacOS
-accidentalmente, y éste lo estropearía.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/es/install-methods/install-methods.xml b/es/install-methods/install-methods.xml
deleted file mode 100644
index 676f1a6bd..000000000
--- a/es/install-methods/install-methods.xml
+++ /dev/null
@@ -1,17 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 11648 -->
-<!-- revisado por nahoo, 24 octubre 2004 -->
-
-<chapter id="install-methods">
- <title>Obtener el medio de instalación del sistema</title>
-
-&official-cdrom.xml;
-&downloading-files.xml;
-&ipl-tape.xml;
-&create-floppy.xml;
-&boot-usb-files.xml;
-&boot-drive-files.xml;
-&install-tftp.xml;
-&automatic-install.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/es/install-methods/install-tftp.xml b/es/install-methods/install-tftp.xml
deleted file mode 100644
index 6c2f88c48..000000000
--- a/es/install-methods/install-tftp.xml
+++ /dev/null
@@ -1,357 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- revisado por nahoo, 1 noviembre 2004 -->
-<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 -->
-<!-- revisado igortamara, 21 nov. 2008 -->
-<!-- actualizado elric, septiembre 2010 -->
-
- <sect1 condition="supports-tftp" id="install-tftp">
- <title>Preparación de los ficheros para el arranque a través de red usando TFTP</title>
-<para>
-
-Si su máquina está conectada a una red de área local, podría tener la
-posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando
-TFTP. Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina,
-debe ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos
-en esa máquina, y debe configurarla para soportar el arranque desde ella.
-
-</para><para>
-
-Necesita configurar un servidor TFTP, y, en caso de que tenga muchas máquinas, un
-servidor DHCP
-<phrase condition="supports-rarp">, o un servidor RARP</phrase>
-<phrase condition="supports-bootp">, o un servidor BOOTP</phrase>.
-
-</para><para>
-
-<phrase condition="supports-rarp">El protocolo de resolución reversa de
-dirección (RARP) es una forma de decirle al cliente que dirección IP
-debe usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP.</phrase>
-
-<phrase condition="supports-bootp">BOOTP es un protocolo IP que informa al
-ordenador de su dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de arranque
-en la red.</phrase>
-
-DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o protocolo de
-configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP
-compatible con éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se
-pueden configurar a través de DHCP.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Para PowerPC, si tiene una máquina Power Macintosh NewWorld, es una
-buena idea utilizar DHCP en lugar de BOOTP. Algunos de los modelos más
-recientes solamente pueden arrancar usando BOOTP.
-
-</para><para arch="hppa">
-
-Algunas máquinas HPPA antiguas (como 715/75) usan RBOOTD en lugar de
-BOOTP. Existe un paquete llamado <classname>rbootd</classname> disponible
-en Debian.
-
-</para><para>
-
-El protocolo de transferencia trivial de ficheros (TFTP) se usa para
-servir la imagen de arranque al cliente. Teóricamente, se puede
-usar cualquier servidor, en cualquier plataforma, que implemente este
-protocolo. En los ejemplos de esta sección, mostraremos órdenes para
-SunOS 4.x, SunOS 5.x (conocido también como Solaris) y GNU/Linux.
-
-<note arch="x86"><para>
-
-Recomendamos usar <classname>tftpd-hpa</classname> para un servidor
-&debian-gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque
-<classname>syslinux</classname>, y por ello menos proclive a generar
-problemas. Una buena alternativa es <classname>atftpd</classname>.
-
-</para></note>
-
-</para>
-
-&tftp-rarp.xml;
-&tftp-dhcp.xml;
-&tftp-bootp.xml;
-
- <sect2 id="tftpd">
- <title>Habilitar el servidor TFTP</title>
-<para>
-
-Para tener listo el servidor TFTP, primero deberá asegurarse de que
-la orden <command>tftpd</command> está instalada.
-
-</para><para>
-
-Existen dos formas de ejecutar el servicio de
-<classname>tftpd-hpa</classname>. Puede iniciarlo desde el demonio del
-sistema <classname>inetd</classname>, o lo puede configurar para que se
-inicie como un demonio independiente. El método a usar se selecciona
-durante la instalación del paquete, y se puede modificar reconfigurando
-el paquete.
-
-</para>
-<note><para>
-
-Los servidores de TFTP utilizan <filename>/tftpboot</filename> como
-directorio del que servir las imágenes por motivos históricos. Sin
-embargo, algunos paquetes &debian-gnu; puede utilizar otros directorios
-para cumplir con el <ulink url="&url-fhs-home;">estándar de jerarquía
-de sistemas de ficheros</ulink>. Por ejemplo,
-<classname>tftpd-hpa</classname> utiliza, por omisión,
-<filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Puede tener que ajustar los
-ejemplos de configuración en esta sección si la ubicación varía.
-
-</para></note>
-<para>
-
-Todas las alternativas de <command>in.tftpd</command> en Debian
-deberían almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema
-de forma predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento
-<userinput>-v</userinput> para ofrecer más información.
-Se recomienda revisar todos los mensajes del registro en caso de
-problemas al arrancar puesto que son un buen punto de partida para
-diagnosticar la causa de los errores.
-
-</para><para arch="mips">
-
-Si pretende instalar Debian en una máquina SGI y su servidor TFTP es una máquina
-GNU/Linux ejecutando Linux 2.4 necesitará configurar en su servidor lo siguiente:
-
-<informalexample><screen>
-# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc
-</screen></informalexample>
-
-para desactivar el descubrimiento de ruta MTU, de otro modo el PROM
-de Indy no podrá descargar el núcleo. Adicionalmente, asegúrese de que los
-paquetes de TFTP se envían desde un puerto origen inferior al 32767,
-o la descarga se interrumpirá después del primer paquete. Nuevamente, es Linux
-2.4.x el que presenta este fallo en la PROM, y puede evitarlo configurando
-
-<informalexample><screen>
-# echo "2048 32767" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range
-</screen></informalexample>
-
-para ajustar el rango de puertos origen que usa el servidor TFTP.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="tftp-images">
- <title>Mover las imágenes TFTP a su ubicación</title>
-<para>
-
-Seguidamente, ubique la imagen TFTP de arranque que necesita, como se
-describe en la <xref linkend="where-files"/>, en el directorio de
-imagen de arranque de <command>tftpd</command>. Tendrá que hacer un
-enlace desde este fichero hacia el fichero que usará
-<command>tftpd</command> para arrancar un cliente en específico.
-Desafortunadamente, el nombre del fichero es determinado por el
-cliente TFTP, y no existe un estándar definido.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar
-el gestor de arranque <command>yaboot</command> como la imagen de
-arranque de TFTP. Así <command>yaboot</command> obtendrá las
-imágenes del núcleo y del disco RAM a través del propio TFTP. Deberá
-descargar del directorio <filename>netboot/</filename> los
-siguientes ficheros:
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>vmlinux</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>initrd.gz</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>yaboot</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>yaboot.conf</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>boot.msg</filename>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para arch="x86">
-
-Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar
-<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente
-extraiga este fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de
-<command>tftpd</command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado
-para pasar <filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como
-el nombre del fichero a arrancar.
-
-</para><para arch="ia64">
-
-Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar
-<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente
-extraiga este fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de
-<command>tftpd</command>.
-Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar
-<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a
-<command>tftpd</command> como el nombre del fichero a arrancar.
-
-</para>
-
- <sect3 arch="sparc">
- <title>Arranque de TFTP en SPARC</title>
-<para>
-
-Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas,
-como «SUN4M» o «SUN4C» al fichero. Esto es, si la subarquitectura
-de su sistema es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será
-<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas arquitecturas para las que el
-cliente busca simplemente el fichero
-<filename>ip-del-cliente-en-hex</filename>. Una forma sencilla de determinar
-el código hexadecimal del cliente es usar la siguiente orden en un línea de
-órdenes (asumiendo que la IP sea 10.0.0.4).
-
-<informalexample><screen>
-$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4
-</screen></informalexample>
-
-Esto mostrará la IP en hexadecimal, para obtener el nombre correcto, necesita
-cambiar todas las letras a mayúsculas y añadir, si es necesario, el nombre de la
-subarquitectura.
-
-</para><para>
-
-Se cargará la imagen si introduce la orden <userinput>boot net</userinput>
-en OpenPROM si ha hecho todo esto correctamente. Intente comprobar los
-registros de su servidor tftp para ver el nombre de la imagen que se está
-solicitando si el cargador no encuentra la imagen.
-
-</para><para>
-
-También puede forzar algunos sistemas sparc para que busquen un fichero
-en específico al añadirlo al final de la orden boot de OpenPROM, como
-<userinput>boot net mi-imagen.sparc</userinput>. Éste deberá
-encontrarse en el directorio en el que busca el servidor TFTP.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="mips">
- <title>Arranque TFTP en SGI</title>
-<para>
-
-En Indys SGI puede confiar en la orden <command>bootpd</command> para proveer
-el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como
-<userinput>bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</filename> o como
-la opción <userinput>filename=</userinput> en
-<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>.
-
-</para>
- </sect3>
-
- </sect2>
-
-<!-- FIXME: commented out since it seems too old to be usable and a current
- way is not known
-
- <sect2 id="tftp-low-memory">
- <title>Instalación TFTP para sistemas con poca memoria</title>
-<para>
-
-En algunos sistemas, la instalación estándar de disco RAM, combinada
-con los requisitos de memoria de la imagen de arranque TFTP, no
-caben en memoria. En este caso, todavía puede instalar usando TFTP,
-simplemente tendrá que realizar pasos adicionales para montar mediante NFS su
-directorio raíz a través de la red. Este tipo de configuración
-también es apropiada para clientes sin disco o sin datos.
-
-</para><para>
-
-Primero, siga todos los pasos descritos anteriormente en
-<xref linkend="install-tftp"/>.
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-Copie la imagen del núcleo Linux en su servidor TFTP usando la
-imagen <userinput>a.out</userinput> para la arquitectura que
-esté arrancando.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Desempaquete el fichero raíz en su servidor NFS (puede ser el mismo
-sistema en el que reside su servidor TFTP):
-
-<informalexample><screen>
-# cd /tftpboot
-# tar xvzf root.tar.gz
-</screen></informalexample>
-
-Asegúrese de usar GNU <command>tar</command> (otros programas, como el de
-SunOS, tratan, erróneamente, a los dispositivos como ficheros normales).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Exporte su directorio <filename>/tftpboot/debian-sparc-root</filename>
-con acceso de superusuario a su cliente. p. ej. añada la siguiente
-línea a <filename>/etc/exports</filename> (sintaxis de GNU/Linux,
-debería ser similar para SunOS):
-
-<informalexample><screen>
-/tftpboot/debian-sparc-root <replaceable>cliente</replaceable>(rw,no_root_squash)
-</screen></informalexample>
-
-NOTA: <replaceable>cliente</replaceable> es el nombre de máquina
-o dirección IP reconocida por
-el servidor, para el sistema que esté arrancando.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Cree un enlace simbólico para la dirección IP de su cliente en notación
-punteada a <filename>debian-sparc-root</filename> en el directorio
-<filename>/tftpboot</filename>. Por ejemplo, si la dirección IP del
-cliente es 192.168.1.3, efectúe
-
-<informalexample><screen>
-# ln -s debian-sparc-root 192.168.1.3
-</screen></informalexample>
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2 condition="supports-nfsroot">
- <title>Instalación con TFTP y raíz NFS</title>
-<para>
-
-Instalar con TFTP y raíz NFS es similar a
-<xref linkend="tftp-low-memory"/> debido a que no desea cargar el
-disco RAM, pero sí arrancar desde el nuevo sistema de ficheros raíz NFS
-creado. Luego necesitará reemplazar el enlace simbólico de la imagen
-«tftpboot» por un enlace simbólico a la imagen del núcleo (por ejemplo,
-<filename>linux-a.out</filename>).
-
-</para><para>
-
-RARP/TFTP requiere que todos los demonios se ejecuten en el mismo servidor
-(la estación de trabajo envía una solicitud TFTP al servidor que respondió
-a su solicitud RARP anterior).
-
-</para>
-
-
- </sect2>
-END FIXME -->
- </sect1>
diff --git a/es/install-methods/ipl-tape.xml b/es/install-methods/ipl-tape.xml
deleted file mode 100644
index 5d42dc8c8..000000000
--- a/es/install-methods/ipl-tape.xml
+++ /dev/null
@@ -1,24 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 36841 -->
-<!-- revisado por nahoo, 7 noviembre 2004 -->
-
- <sect1 arch="s390" id="ipl-tape">
- <title>Creación de una cinta IPL</title>
-
-<para>
-
-Si no puede arrancar (IPL) desde el CD-ROM y no esta usando VM
-primero necesita crear una cinta IPL. Esto se describe en la
-sección 3.4.3 del Redbook de
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
-Linux para IBM eServer zSeries y S/390: Distribuciones</ulink>.
-Los ficheros que necesitará escribir en la cinta son (en este orden):
-<filename>kernel.debian</filename>,
-<filename>parmfile.debian</filename> y
-<filename>initrd.debian</filename>. Los ficheros pueden descargarse
-desde el subdirectorio <filename>tape</filename>, vea
-<xref linkend="where-files"/>.
-
-</para>
- </sect1>
-
diff --git a/es/install-methods/official-cdrom.xml b/es/install-methods/official-cdrom.xml
deleted file mode 100644
index 41d487a50..000000000
--- a/es/install-methods/official-cdrom.xml
+++ /dev/null
@@ -1,72 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- revisado por nahoo, 27 octubre 2004 -->
-
- <sect1 id="official-cdrom">
- <title>Juegos oficiales de CD-ROMs de &debian-gnu;</title>
-<para>
-
-Por muchas razones la forma más simple es instalar &debian-gnu; desde
-un juego oficial de CD-ROMs. Puede comprar un juego a algún proveedor (vea la
-<ulink url="&url-debian-cd-vendors;">página de vendedores de CD</ulink>).
-También podría descargar las imágenes de CD-ROM desde una réplica de
-Debian y hacer su propio juego, si tiene una conexión de red rápida
-y una grabadora de CDs (para instrucciones detalladas vea la
-<ulink url="&url-debian-cd;">página de CDs de Debian</ulink>).
-Si tiene un juego de CDs de Debian y su máquina es capaz de arrancar desde CDs,
-puede pasar al
-<xref linkend="boot-installer"/>; se ha puesto mucho esfuerzo para
-asegurar que los ficheros que necesita la mayoría de personas estén
-en un solo CD. Aunque el juego completo de paquetes binarios requiere
-varios CDs, es poco probable que necesite los paquetes que se encuentran a
-partir del tercer CD. También puede considerar usar la versión de DVD, que le
-ahorra bastante espacio y evita la maratón de intercambio de CDs.
-
-</para><para>
-
-Si su máquina no soporta arranque desde CD, pero tiene un juego de CDs,
-puede usar una estrategia alternativa como
-
-<phrase condition="supports-floppy-boot">disquetes,</phrase>
-
-<phrase arch="s390">cinta, cinta emulada,</phrase>
-
-<phrase condition="bootable-disk">disco duro,</phrase>
-
-<phrase condition="bootable-usb">memoria USB,</phrase>
-
-<phrase condition="supports-tftp">arranque desde red,</phrase>
-
-o cargar manualmente el núcleo desde el CD para arrancar inicialmente
-el sistema de instalación. Los ficheros que necesitará para arrancar
-por otros métodos también están en el CD, el archivo de red de Debian
-es idéntico a la organización de los directorios de los CDs. De modo que
-cuando se mencionen rutas de ficheros para ficheros concretos
-necesarios para arrancar, busque estos ficheros en los mismos
-directorios y subdirectorios en su CD.
-
-</para><para>
-
-Una vez que el instalador haya arrancado, éste podrá obtener
-el resto de los ficheros necesarios desde el CD.
-
-</para><para>
-
-Si no tiene un juego de CDs, necesitará descargar los ficheros del
-sistema de instalación y ubicarlos en
-
-<phrase arch="s390">la cinta de instalación</phrase>
-
-<phrase condition="supports-floppy-boot">un disquete o</phrase>
-
-<phrase condition="bootable-disk">el disco duro o</phrase>
-
-<phrase condition="bootable-usb">memoria USB o</phrase>
-
-<phrase condition="supports-tftp">un ordenador conectado a la red</phrase>
-
-de modo que puedan usarse para arrancar el instalador.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/es/install-methods/tftp/bootp.xml b/es/install-methods/tftp/bootp.xml
deleted file mode 100644
index 3fd7d4b2c..000000000
--- a/es/install-methods/tftp/bootp.xml
+++ /dev/null
@@ -1,75 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- revisado por nahoo, 6 noviembre 2004 -->
-<!-- actualizado por elric, 16 agosto 2010 -->
-
- <sect2 condition="supports-bootp" id="tftp-bootp">
- <title>Configuración del servidor BOOTP</title>
-<para>
-
-Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el
-<command>bootpd</command> de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP,
-el <command>dhcpd</command> de ISC. En &debian-gnu; se pueden encontrar en los
-paquetes <classname>bootp</classname> y <classname>dhcp3-server</classname>
-respectivamente.
-
-</para><para>
-
-Para usar el <command>bootpd</command> de CMU, primero debe comentar
-(o añadir) la línea relevante en <filename>/etc/inetd.conf</filename>. En
-&debian-gnu;, puede ejecutar <userinput>update-inetd --enable
-bootps</userinput>, y luego <userinput>/etc/init.d/inetd
-reload</userinput> para hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP
-no se esté ejecutando en un sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión
-deberá ser como sigue:
-
-<informalexample><screen>
-bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120
-</screen></informalexample>
-
-Ahora, debe crear el fichero <filename>/etc/bootptab</filename>.
-Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico que los ficheros
-antiguos de BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>,
-y <filename>disktab</filename>. Vea la página de manual de
-<filename>bootptab</filename> para más información. Para el
-<command>bootpd</command> de CMU, necesitará conocer la dirección de
-hardware (MAC) del cliente. Este es un <filename>/etc/bootptab</filename>
-de ejemplo:
-
-<informalexample><screen>
-client:\
- hd=/tftpboot:\
- bf=tftpboot.img:\
- ip=192.168.1.90:\
- sm=255.255.255.0:\
- sa=192.168.1.1:\
- ha=0123456789AB:
-</screen></informalexample>
-
-Necesitará cambiar por lo menos la opción <quote>ha</quote>, que especifica la
-dirección hardware del cliente. La opción <quote>bf</quote> especifica el fichero
-que el cliente debe recuperar a través de TFTP; para más detalles vea
-<xref linkend="tftp-images"/>.
-
-<phrase arch="mips">
-En sistemas SGI puede simplemente ingresar al monitor de órdenes y escribir
-<userinput>printenv</userinput>. El valor de la variable
-<userinput>eaddr</userinput> es la dirección MAC de la máquina.
-</phrase>
-
-</para><para>
-
-En contraste, configurar BOOTP con <command>dhcpd</command> de ISC
-es realmente fácil, porque trata los clientes BOOTP como casos moderadamente
-especiales de clientes DHCP. Algunas arquitecturas necesitan una configuración
-compleja para arrancar clientes a través de BOOTP. Si la suya es una de
-estas, lea la sección <xref linkend="dhcpd"/>. De otro modo, probablemente
-pueda continuar con sólo añadir la directiva
-<userinput>allow bootp</userinput> al bloque de configuración
-para la sub-red donde se ubique el cliente en
-<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>, y reiniciar
-<command>dhcpd</command> con <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server
-restart</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/es/install-methods/tftp/dhcp.xml b/es/install-methods/tftp/dhcp.xml
deleted file mode 100644
index 758b7b793..000000000
--- a/es/install-methods/tftp/dhcp.xml
+++ /dev/null
@@ -1,97 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- revisado por nahoo, 6 noviembre 2004 -->
-
- <sect2 id="dhcpd">
- <title>Configuración del servidor DHCP</title>
-<para>
-
-Un servidor DHCP de software libre es el <command>dhcpd</command> de
-ISC. Se recomienda el uso del paquete
-<classname>dhcp3-server</classname> en &debian-gnu;. A continuación se
-muestra una configuración de ejemplo para él (consulte
-<filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):
-
-<informalexample><screen>
-option domain-name "ejemplo.com";
-option domain-name-servers ns1.ejemplo.com;
-option subnet-mask 255.255.255.0;
-default-lease-time 600;
-max-lease-time 7200;
-server-name "nombredeservidor";
-
-subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {
- range 192.168.1.200 192.168.1.253;
- option routers 192.168.1.1;
-}
-
-host nombredecliente {
- filename "/tftpboot.img";
- server-name "nombredeservidor";
- next-server nombredeservidor;
- hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;
- fixed-address 192.168.1.90;
-}
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-En este ejemplo, hay un servidor
-<replaceable>nombredeservidor</replaceable> que hace el trabajo de
-DCHP, servidor, servidor TFTP y puerta de enlace de la red.
-Ciertamente necesitará cambiar las opciones de nombre de dominio, así
-como la dirección hardware del servidor y del cliente. La opción
-<replaceable>filename</replaceable> debe ser el nombre del fichero que
-se recuperará a través de TFTP.
-
-</para><para>
-
-Después de editar el fichero de configuración de <command>dhcpd</command>,
-reinícielo con <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>.
-
-</para>
-
- <sect3 arch="x86">
- <title>Habilitar el arranque PXE en la configuración DHCP</title>
-<para>
-Aquí hay otro ejemplo para un <filename>dhcp.conf</filename> usando el
-método de Entorno de ejecución de pre-arranque (PXE) de TFTP.
-
-<informalexample><screen>
-option domain-name "ejemplo.com";
-
-default-lease-time 6048;
-max-lease-time 604800;
-
-allow booting;
-allow bootp;
-
-# El siguiente párrafo debe modificarse para adaptarlo a su caso
-subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {
- range 192.168.1.200 192.168.1.253;
- option broadcast-address 192.168.1.255;
-# la dirección de la puerta de enlace puede ser diferente
-# (por ejemplo, acceso a Internet)
- option routers 192.168.1.1;
-# indique el dns que desea usar
- option domain-name-servers 192.168.1.3;
-}
-
-group {
- next-server 192.168.1.3;
- host tftpclient {
-# dirección hardware del cliente tftp
- hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;
- filename "/pxelinux.0";
- }
-}
-</screen></informalexample>
-
-Note que para el arranque PXE, el fichero del cliente
-<filename>pxelinux.0</filename> es un gestor de arranque, no
-una imagen de núcleo (vea <xref linkend="tftp-images"/> a
-continuación).
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/es/install-methods/tftp/rarp.xml b/es/install-methods/tftp/rarp.xml
deleted file mode 100644
index 58c3ddb51..000000000
--- a/es/install-methods/tftp/rarp.xml
+++ /dev/null
@@ -1,39 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 62401 -->
-<!-- revisado por nahoo, 6 noviembre 2004 -->
-<!-- actualizado por elric, 16 agosto 2010 -->
-
- <sect2 condition="supports-rarp" id="tftp-rarp">
- <title>Configuración del servidor RARP</title>
-<para>
-
-Para configurar RARP, necesita saber las direcciones Ethernet (también
-conocidas como direcciones MAC) de los ordenadores cliente a instalar.
-Si no conoce esta información, puede
-
-<phrase arch="sparc"> tomarla de los mensajes iniciales de arranque de
-OpenPROM, use la orden <userinput>.enet-addr</userinput> de OpenBoot,
-o </phrase>
-
-arrancar en modo <quote>Rescue</quote> (p. ej. desde el disquete de rescate) y usar la
-orden <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>.
-
-</para><para>
-
-En un servidor RARP con un núcleo Linux 2.4 o 2.6, o en el caso
-de Solaris/SunOS, debe utilizar el programa
-<command>rarpd</command>.
-Necesita asegurarse de que la dirección hardware Ethernet
-del cliente está en la base de datos <quote>ethers</quote> (ya sea
-en el fichero <filename>/etc/ethers</filename>, o a través de NIS/NIS+) y
-el la base de datos <quote>hosts</quote>. Después necesita iniciar el demonio RARP.
-Para la mayoría de los sistemas Linux y para SunOS 5 (Solaris 2)
-debe ejecutar, como superusuario la orden
-<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>.
-En algunos otros sistemas Linux deberá utilizar
-<userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput>
-y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice
-<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/es/install-methods/usb-setup/powerpc.xml b/es/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index a219f49c8..000000000
--- a/es/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,128 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 56442 -->
-<!-- revisado por Igor Támara, 16 nov 2008 -->
-<!-- traducido por jfs, 20 febrero 2005 -->
-<!-- revisado por rudy, 24 feb. 2004 -->
-
- <sect3 arch="powerpc">
- <title>Particionado de la memoria USB</title>
-<para>
-
-La mayoría de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados de
-forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos, así que tendrá que
-reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute
-<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>
-inicialice una nueva tabla de particiones con la orden
-<userinput>i</userinput> y cree una nueva partición del tipo
-«Apple_Bootstrap» con la orden <userinput>C</userinput>. enga en cuenta
-que la primera «partición» será la propia tabla de particiones. Una vez
-hecho esto escriba:
-
-<informalexample><screen>
-$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Asegúrese de usar el nombre de dispositivo correspondiente a su
-memoria USB. Puede encontrar la orden <command>hformat</command>
-en el paquete Debian <classname>hfsutils</classname>.
-
-</para><para>
-
-Para poder arrancar el núcleo una vez haya arrancado desde la memoria USB
-tendrá que poner un gestor de arranque en el mismo. El gestor
-de arranque <command>yaboot</command> puede instalarse en cualquier
-sistema de ficheros HFS y puede reconfigurarse simplemente editando
-un fichero de texto. Puede utilizar cualquier sistema operativo que
-tenga soporte del sistema de ficheros HFS para hacer cambios a la
-configuración del gestor de arranque.
-
-</para><para>
-
-La herramienta <command>ybin</command> normal que viene incluida con
-<command>yaboot</command> aún no reconoce dispositivos de almacenamiento
-USB, así que deberá instalar <command>yaboot</command> manualmente
-utilizando para ello las herramientas <classname>hfsutils</classname>.
-Escriba:
-
-<informalexample><screen>
-$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>
-$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :
-$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot
-$ hattrib -b :
-$ humount
-</screen></informalexample>
-
-De nuevo, asegúrese de usar el nombre de dispositivo correcto.
-La partición no puede estar montada durante este procedimiento.
-El procedimiento descrito guarda el gestor de arranque en la
-partición y utiliza las herramientas de HFS para marcarlo de forma
-que «Open Firmware» pueda cargarlo. Una vez hecho esto debe preparar
-su memoria USB con las herramientas habituales de Unix.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="powerpc">
- <title>Añadir la imagen del instalador</title>
-<para>
-
-Monte la partición
-(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)
-y copie los siguientes ficheros de la imagen del instalador al
-dispositivo de memoria:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>vmlinux</filename> (binario del núcleo)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de memoria ram)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>yaboot.conf</filename> (fichero de configuración de yaboot)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>boot.msg</filename> (mensaje de arranque opcional)
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-El fichero de configuración <filename>yaboot.conf</filename> debería
-tener las siguientes líneas:
-
-<informalexample><screen>
-default=install
-root=/dev/ram
-
-message=/boot.msg
-
-image=/vmlinux
- label=install
- initrd=/initrd.gz
- initrd-size=10000
- read-only
-</screen></informalexample>
-
-Tenga en cuenta que puede tener que incrementar el parámetro
-<userinput>initrd-size</userinput> en base a la imagen que vaya
-a arrancar.
-
-</para><para>
-
-Si necesita una imagen <filename>hd-media</filename>, debería copiar en
-este momento una imagen ISO de Debian (imagen de CD businesscard, netinst
-o completa; asegúrese de que quepa) en el dispositivo de memoria. Cuando
-haya terminado, desmonte la memoria USB
-(<userinput>umount /mnt</userinput>).
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/es/install-methods/usb-setup/x86.xml b/es/install-methods/usb-setup/x86.xml
deleted file mode 100644
index 3bb27c001..000000000
--- a/es/install-methods/usb-setup/x86.xml
+++ /dev/null
@@ -1,123 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 61286 -->
-<!-- revisado por Igor Támara, 16 nov. 2008 -->
-<!-- actualizado por elric, septiembre 2010 -->
-
- <sect3 arch="x86">
- <title>Particionado de las memorias USB</title>
-
-<para>
-Le mostraremos como configurar una memoria USB para usar
-la primera partición en lugar de todo el dispositivo.
-
-</para><note><para>
-
-Puesto que la mayoría de memorias USB vienen con una sola partición
-FAT16 ya configurada, probablemente no tendrá que reparticionarlo o
-reformatearlo. Si aún así tiene que hacerlo, use
-<command>cfdisk</command> o cualquier otra herramienta de particionado
-para crear la partición FAT16<footnote>
-
-<para>
-No se olvide de definir la marca de <quote>arranque</quote>.
-</para>
-
-</footnote>, y después cree el sistema de ficheros usando.
-
-<informalexample><screen>
-# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo correcto para su memoria
-USB. La orden <command>mkdosfs</command> se encuentra en el paquete
-<classname>dosfstools</classname> de Debian.
-
-</para></note><para>
-
-Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB,
-necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier
-gestor de arranque (como <command>lilo</command>) debería funcionar, es
-conveniente usar <command>syslinux</command>, puesto que usa una
-partición FAT16 y puede reconfigurarse con sólo editar un
-fichero de texto. Puede usar cualquier sistema operativo que soporte el
-sistema de ficheros FAT para hacer cambios a la configuración del
-gestor de arranque.
-
-</para><para>
-
-Para ubicar <command>syslinux</command> en la partición FAT16 de su
-memoria USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y
-<classname>mtools</classname> en su sistema, y ejecute
-
-<informalexample><screen>
-# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo correcto. La
-partición no debe estar montada cuando ejecute <command>syslinux</command>.
-Este procedimiento escribe un sector de arranque en la partición y
-crea el fichero <filename>ldlinux.sys</filename> que contiene el código
-del gestor de arranque.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="x86">
- <title>Añadir la imagen del instalador</title>
-<para>
-
-Monte la partición (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) y
-copie los ficheros indicados a continuación al dispositivo USB:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de disco RAM)
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-Puede elegir entre la versión usual o la versión gráfica del instalador.
-La segunda se puede encontrar en el subdirectorio <filename>gtk</filename>.
-Si desea renombrar los ficheros, tenga en cuenta que
-<classname>syslinux</classname> solamente puede procesar nombres de
-ficheros estilo DOS (8.3).
-
-</para><para>
-
-A continuación debe crear el fichero de configuración
-<filename>syslinux.cfg</filename>, que como mínimo debe contener las dos
-líneas siguientes (cambie el nombre del núcleo binario a
-<quote><filename>linux</filename></quote> si ha usado una imagen
-<filename>netboot</filename>):
-
-<informalexample><screen>
-default vmlinuz
-append initrd=initrd.gz
-</screen></informalexample>
-
-Si usa el instalador gráfico necesitará adicionar
-<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> a la segunda línea.
-
-</para><para>
-
-Si usó una imagen <filename>hd-media</filename>, debería copiar ahora una
-imagen ISO de Debian<footnote>
-
-<para>
-Puede usar businesscard, netinst o una imagen completa de CD (consulte
-<xref linkend="official-cdrom"/>). Aseguresé de elegir una que quepa.
-Tenga en cuenta que la imagen <quote><filename>mini.iso</filename> netboot</quote>
-no sirve para este propósito.
-</para>
-
-</footnote> en la memoria. Cuando haya finalizado, desmonte la memoria USB
-When you are done, (<userinput>umount /mnt</userinput>).
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/es/partitioning/device-names.xml b/es/partitioning/device-names.xml
deleted file mode 100644
index c1288ca8d..000000000
--- a/es/partitioning/device-names.xml
+++ /dev/null
@@ -1,133 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64772 -->
-<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
-
- <sect1 arch="linux-any" id="device-names">
- <title>Nombres de dispositivos en Linux</title>
-<para>
-
-En Linux, los nombres de los discos y las particiones pueden ser
-diferentes que los usados en otros sistemas operativos. Necesita
-conocer los nombres que Linux emplea cuando crea y monta particiones.
-A continuación, una lista del esquema básico de nombrado:
-
-</para>
-<itemizedlist arch="not-s390">
-<listitem><para>
-
-La primera unidad de disco flexible se llama <filename>/dev/fd0</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-La segunda unidad de disco flexible se llama <filename>/dev/fd1</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-La primera unidad de disco SCSI (Identificación SCSI address-wise) se llama
-<filename>/dev/sda</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-La segunda unidad de disco SCSI (address-wise) se llama
-<filename>/dev/sdb</filename>, y así sucesivamente.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-La primera unidad de un CD-ROM SCSI se llama <filename>/dev/scd0</filename>,
-también conocida como <filename>/dev/sr0</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-El disco maestro en el controlador IDE primario se llama
-<filename>/dev/hda</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-El disco esclavo en el controlador IDE primario es llamado
-<filename>/dev/hdb</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Los discos maestro y esclavo en el controlador IDE secundario generalmente
-se llaman <filename>/dev/hdc</filename> y <filename>/dev/hdd</filename>,
-respectivamente. Los nuevos controladores IDE pueden tener dos
-canales de lectura, actuando, efectivamente, como 2 controladores.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<itemizedlist arch="s390">
-<listitem><para>
-
-El primer dispositivo DASD se llama
-<filename>/dev/dasd/</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-El segundo dispositivo DASD se llama
-<filename>/dev/dasdb</filename>, y asi sucesivamente.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para arch="not-s390">
-
-Las particiones en cada disco son representadas añadiendo un número decimal al
-nombre del disco: <filename>sda1</filename> y
-<filename>sda2</filename> representan a la primera y segunda
-partición en la primera unidad de disco SCSI en el sistema.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-Aquí un ejemplo de un caso real. Supongamos que tiene un sistema
-con 2 discos SCSI, uno en la dirección SCSI 2 y el otro en la dirección
-SCSI 4. El primer disco (en la dirección 2) se llama entonces
-<filename>sda</filename>, y el segundo <filename>sdb</filename>. Si el
-dispositivo <filename>sda</filename> tiene 3 particiones, éstas
-se llamarán <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, y
-<filename>sda3</filename> respectivamente. Lo mismo se aplica a el disco
-<filename>sdb</filename> y sus particiones.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-Note que si tiene dos adaptadores de concentrador de bus SCSI (p. ej.,
-controladores), el orden de las unidades puede confundirse. La mejor
-solución para este caso es revisar los mensajes de arranque del sistema,
-asumiendo que conoce los modelos de los dispositivos y/o las capacidades.
-
-</para><para arch="x86">
-
-Linux representa la partición primaria como el nombre del dispositivo,
-más un número del 1 al 4. Por ejemplo, la primera partición en la primera
-unidad IDE es <filename>/dev/hda1</filename>. Las particiones lógicas
-son enumeradas empezando desde el número 5, así la primera partición
-lógica en el mismo disco es <filename>/dev/hda5</filename>.
-Recuerde que la partición extendida, es decir, la partición primaria que
-contiene a las particiones lógicas, no es usable de por sí misma. Esto es
-aplicable tanto para los discos SCSI como los IDE.
-
-</para><para arch="sparc">
-
-Las particiones de los discos Sun permiten 8 particiones separadas
-(o rebanadas). La tercera partición es generalmente (y es preferible tenerla como)
-la partición del <quote>disco entero</quote> (<quote>Whole Disk</quote>, N. del T.). Esta partición hace referencia a todos
-los sectores del disco, y es usada por el encargado de arrancar el sistema
-(SILO, ó los de Sun).
-
-</para><para arch="s390">
-
-Las particiones en cada disco son representadas al añadir un número decimal
-al nombre del disco: <filename>dasda1</filename> y <filename>dasda2</filename>
-representan la primera y segunda partición del primer dispositivo DASD en
-su sistema.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/es/partitioning/partition-programs.xml b/es/partitioning/partition-programs.xml
deleted file mode 100644
index 34cb1dd7b..000000000
--- a/es/partitioning/partition-programs.xml
+++ /dev/null
@@ -1,148 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64770 -->
-<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
-
-<sect1 id="partition-programs">
- <title>Programas para particionar en Debian</title>
-<para>
-
-Los desarrolladores de Debian han adaptado una gran cantidad
-de programas para particionar. De esta forma, se puede trabajar en una gran
-cantidad de discos duros de las diversas arquitecturas soportadas por
-Debian. A continuación, se presenta una lista de los programas que se
-pueden aplicar a su arquitectura.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term><command>partman</command></term>
-<listitem><para>
-
-Herramienta original de Linux para particionar discos. Esta «navaja suiza»
-también puede ajustar el tamaño de las particiones,
-crear sistemas de ficheros <phrase arch="any-x86">
-(como se llama en Windows a <quote>formatear</quote>) </phrase> y
-asignarlos a sus respectivos puntos de montaje.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="fdisk.txt">
-<term><command>fdisk</command></term>
-<listitem><para>
-
-Es la herramienta original de Linux para particionar discos,
-buena para expertos.
-
-</para><para>
-
-Sea cuidadoso si tiene una partición de FreeBSD en su máquina.
-Los núcleos instalados traen soporte para este tipo de partición,
-pero la manera en que <command>fdisk</command> la representa, puede
-(o no) ser un poco diferente. Para más información, revise el
-<ulink url="&url-linux-freebsd;">CÓMO de Linux+FreeBSD</ulink>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="cfdisk.txt">
-<term><command>cfdisk</command></term>
-<listitem><para>
-
-Una herramienta para particionar a pantalla completa, muy fácil de usar.
-Recomendada para la mayoría de los usuarios.
-
-</para><para>
-
-<command>cfdisk</command> no reconoce las particiones de FreeBSD,
-y nuevamente, los dispositivos mostrados en pantalla pueden ser un tanto
-diferentes a los que realmente tiene.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="atari-fdisk.txt">
-<term><command>atari-fdisk</command></term>
-<listitem><para>
-
-Versión de <command>fdisk</command> para Atari.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="amiga-fdisk.txt">
-<term><command>amiga-fdisk</command></term>
-<listitem><para>
-
-Versión de <command>fdisk</command> para Amiga
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="mac-fdisk.txt">
-<term><command>mac-fdisk</command></term>
-<listitem><para>
-
-Versión de <command>fdisk</command> para Mac.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="pmac-fdisk.txt">
-<term><command>pmac-fdisk</command></term>
-<listitem><para>
-
-Versión de <command>fdisk</command> para PowerMac, además usado por BVM
-y los sistemas VMEbus de Motorola.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="fdasd.txt">
-<term><command>fdasd</command></term>
-<listitem><para>
-
-Versión de <command>fdisk</command> para &arch-title; ; No olvide leer la
-página de manual de fdasd o el capítulo 13 en la
-<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf">
-documentación sobre dispositivos y su respectiva instalación</ulink>, para
-mayor información.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-<para>
-
-Se ejecutará uno de estos programas por omisión cuando seleccione
-<guimenuitem>Particionar discos duros</guimenuitem> (o similar).
-Puede utilizar otro programa de particionado desde el intérprete
-de órdenes en VT2, pero esto no es recomendable.
-
-</para><para>
-
-</para><para arch="any-x86">No se olvide de marcar su partición
-como <quote>Bootable</quote> (arrancable).
-
-</para><para condition="mac-fdisk.txt">
-
-Es muy importante al particionar para discos de tipo Mac que la partición de
-intercambio se identifique por su nombre, debe llamarse <quote>swap</quote>.
-Todas las particiones de Linux en un Mac deben ser del tipo
-<quote>Apple_UNIX_SRV2</quote>. Por favor, lea el manual. Además, puede serle
-de utilidad leer el <ulink url="&url-mac-fdisk-tutorial;">tutorial de mac-fdisk
-</ulink>, el cual incluye los pasos a seguir si esta compartiendo su disco duro
-con MacOS.
-
-</para>
-
-&partition-hppa.xml;
-&partition-x86.xml;
-&partition-ia64.xml;
-&partition-mips.xml;
-&partition-powerpc.xml;
-&partition-sparc.xml;
-
- </sect1>
diff --git a/es/partitioning/partition/hppa.xml b/es/partitioning/partition/hppa.xml
deleted file mode 100644
index e04f57d2e..000000000
--- a/es/partitioning/partition/hppa.xml
+++ /dev/null
@@ -1,26 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 35595 -->
-<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
-
- <sect2 arch="hppa"><title>Particionado en &arch-title;</title>
-<para>
-
-PALO, el encargado de iniciar el sistema en la arquitectura HPPA,
-requiere una partición del tipo <quote>F0</quote> en algún lugar
-de los primeros 2 GB del disco. En este lugar es donde se alojará el
-encargado de arrancar el sistema, el núcleo opcional y el disco de RAM.
-Por lo tanto, cree esta partición lo suficientemente grande como para esa
-función, es decir, al menos 4 MB (o mejor aún, entre 8 a 15 MB). Un
-requisito adicional del firmware es que el núcleo Linux
-debe estar dentro de los primeros 2 GB del disco. Esto se logra típicamente
-haciendo que la partición con el sistema de archivos esté dentro
-de los primeros 2 GB del disco. Alternativamente puede crear una
-pequeña partición cercana al inicio de disco y montarla en
-<filename>/boot</filename>, ya que éste será el directorio donde se
-almacenarán el/los núcleo/s de Linux. <filename>/boot</filename> necesita
-ser lo suficientemente grande como para alojar cualquier núcleo que desee cargar
-así como las copias de seguridad.
-En la mayoría de los casos un tamaño de 25 a 50 MB es suficiente.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/es/partitioning/partition/ia64.xml b/es/partitioning/partition/ia64.xml
deleted file mode 100644
index d482e4ca9..000000000
--- a/es/partitioning/partition/ia64.xml
+++ /dev/null
@@ -1,132 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 43254 -->
-<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
-
-<sect2 arch="ia64"><title>Particionado en &arch-title;</title>
-
-<para>
-
-El particionador de disco <command>partman</command> es la herramienta
-de particionado predeterminada para el instalador.
-Ésta gestiona el conjunto de particiones y sus puntos de montaje
-para asegurarse que los discos y sistemas de ficheros están adecuadamente
-configurados para una instalación exitosa. En realidad usa
-<command>parted</command> para el particionado en el disco.
-
-</para>
-
- <note>
- <title>Formatos EFI reconocidos</title>
-<para>
-
-El firmware EFI para la arquitectura IA-64 soporta dos tipos de
-tabla de particiones, GPT y MS-DOS. MS-DOS es el formato que
-normalmente se usa en ordenadores i386, por lo tanto
-no es lo recomendado para un sistema IA-64. No obstante, el instalador
-provee también <command>cfdisk</command>, solamente deberá usar
-<ulink url="parted.txt"><command>parted</command></ulink> debido
-que puede manejar adecuadamente tablas de particiones ya sea GPT
-o MS-DOS.
-
-</para></note>
-
-<para>
-
-Las recetas de particionado automático para <command>partman</command>
-reservan una partición EFI como la primera partición del disco.
-También puede crear una partición usando <guimenuitem>Particionamiento
-guiado</guimenuitem> desde el menú principal, de la misma manera que
-crear una partición de <emphasis>intercambio</emphasis>.
-
-</para><para>
-
-El particionador <command>partman</command> manejará la mayoría de
-estructuras de disco.
-Para casos especiales donde sea necesario configurar el disco en forma
-manual, puede usar el shell como se describe a continuación y ejecutar
-directamente la utilidad <command>parted</command> usando su interfaz
-de línea de órdenes. Asumiendo que desea borrar todo su disco y crear
-una tabla GPT y algunas particiones, entonces podría usar una secuencia
-similar a la siguiente:
-
-<informalexample><screen>
- mklabel gpt
- mkpartfs primary fat 0 50
- mkpartfs primary linux-swap 51 1000
- mkpartfs primary ext2 1001 3000
- set 1 boot on
- print
- quit
-</screen></informalexample>
-
-Eso crearía una nueva tabla de particiones, además tres
-particiones para ser usadas como la partición de arranque,
-partición de intercambio, y sistema raíz, respectivamente.
-Finalmente, define la partición 1 (EFI) como la partición
-de arranque. Las particiones son especificadas en Megabytes, con las
-respectivas compensaciones al inicio y al final del disco.
-Por ejemplo, si crea una partición de 1999 MB del tipo ext2, se
-compensarán los sectores del disco, de tal forma
-que quedarán 1001 MB desde el inicio del disco. Note que formatear una
-partición de intercambio usando <command>parted</command> puede tomar
-ciertos minutos, ya que revisa la partición en busca de
-bloques defectuosos.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ia64"><title>Requisitos para la partición de arranque</title>
-
-<para>
-
-ELILO, el gestor de arranque para IA-64, requiere una partición con un
-sistema de ficheros que debe estar marcada como <userinput>boot</userinput>
-(iniciable).
-La partición debe ser suficientemente grande para almacenar al gestor
-de arranque y cualquier núcleo y discos RAM que desee usar para arrancar
-el sistema. El tamaño mínimo para esta partición debería ser de alrededor
-de 16 MB, pero si espera ejecutar diversos núcleos, sería mejor una
-partición de 128 MB.
-
-</para><para>
-
-El gestor de arranque y el shell EFI soportan totalmente la tabla
-GPT de modo que la partición de arranque no tiene que ser necesariamente
-la primera o incluso estar en el mismo disco.
-Esto es conveniento si olvido asignar la partición y solamente se
-da cuenta después que ha formateado las otras particiones en su(s) disco(s).
-El particionador <command>partman</command> verifica la existencia de una
-partición EFI al mismo tiempo que verifica una partición
-<emphasis>raíz</emphasis> definida adecuadamente.
-Esto le da la oportunidad de corregir la estructura del disco antes
-de que se inicie la instalación de paquete. La forma más fácil de
-corregir esta omisión, es reducir la última partición del disco para
-hacer suficiente espacio libre para añadir una partición EFI.
-
-</para><para>
-
-Se recomienda firmemente que asigne la partición EFI de arranque en
-el mismo disco que el sistema de ficheros <emphasis>raíz</emphasis>.
-
-</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ia64"><title>Partciones EFI de diagnóstico</title>
-
-<para>
-
-El firmware EFI es significativamente más sofisticado que el BIOS
-común que se encuentra en la mayorías de PCs x86.
-Algunos fabricantes de sistemas toman ventaja de la posibilidad que tiene
-EFI de acceder a ficheros y ejecutar programas desde el sistema de ficheros
-en el disco duro, para almacenar herramientas de diagnóstico y gestión
-de sistema base EFI en el disco del sistema.
-Consulte la documentación del sistema y los accesorios que vienen con
-el sistema, para más detalles.
-La forma más fácil de definir una partición de diagnóstico es hacerlo en
-el mismo momento que define la partición de arranque.
-
-</para>
-
- </sect2>
diff --git a/es/partitioning/partition/mips.xml b/es/partitioning/partition/mips.xml
deleted file mode 100644
index 83af5d341..000000000
--- a/es/partitioning/partition/mips.xml
+++ /dev/null
@@ -1,17 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 35613 -->
-<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
-
- <sect2 arch="mips"><title>Particionado en &arch-title;</title>
-<para>
-
-Las máquinas SGI requieren una etiqueta de disco SGI para hacer el
-sistema arrancable desde el disco duro. Ésta puede crearse desde el menú
-para expertos de fdisk. De esta forma, el volumen creado (partición número 9)
-debe ser al menos de 3 MB.
-Si el volumen creado es demasiado pequeño, puede simplemente eliminar la
-partición número 9 y agregarla de nuevo con un tamaño diferente. Note que
-ese volumen debe comenzar en el sector 0 del disco.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/es/partitioning/partition/powerpc.xml b/es/partitioning/partition/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index 10a5ea606..000000000
--- a/es/partitioning/partition/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,67 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
-<!-- revision por jfs, 4 diciembre 2004 -->
-
-
- <sect2 arch="powerpc"><title>Particionado en los nuevos PowerMacs</title>
-<para>
-
-Si está instalando &debian-gnu; en un PowerMac NewWorld, debe crear una partición
-especial de arranque para alojar el gestor de arranque del sistema.
-El tamaño de esta partición tiene que ser de al menos 819200 bytes y debe ser
-del tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Su máquina
-no podrá arrancar desde el disco duro si esta partición
-no es del tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Esta partición puede ser
-creada fácilmente con <command>partman</command> diciéndole que
-la utilice como una partición del tipo <quote>NewWorld boot</quote>,
-o con <command>mac-fdisk</command> usando la orden
-<userinput>b</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Es necesaria esta partición especial del tipo «Apple_Bootstrap»
-para evitar que MacOS monte y dañe severamente la partición
-de arranque, ya que existen modificaciones especiales por parte
-de este sistema operativo para que «OpenFirmware» se inicie
-automáticamente.
-
-</para><para>
-
-Tenga en cuenta que esta partición de arranque está pensada para alojar sólo
-tres pequeños ficheros: el binario de <command>yaboot</command>,
-el fichero de configuración, llamado <filename>yaboot.conf</filename>,
-y la parte inicial del gestor de arranque «OpenFirmware»
-<command>ofboot.b</command>.
-Esta partición no tiene que (ni debe ser) montada en su sistema de
-ficheros, ni tampoco deben copiarse núcleos o cualquier otro fichero
-distintos a los ya mencionados. Esta partición se manipula
-utilizando las utilidades
-<command>ybin</command> y <command>mkofboot</command>.
-
-</para><para>
-
-La partición de inicio debe estar antes que cualquier partición en el
-disco para que «OpenFirmware» logre iniciar automáticamente &debian-gnu;,
-especialmente antes que las particiones de MacOS. Debe crear primero
-esta partición. Sin embargo, puede usar la orden
-<userinput>r</userinput> en <command>mac-fdisk</command> para
-organizar nuevamente el mapa de particiones si añade más tarde la
-partición de arranque, de forma que la partición de arranque esté
-antes del mapa de particiones (que es siempre la partición 1). En
-realidad, lo que importa es el orden en el mapa lógico del disco y no
-el orden físico.
-
-</para><para>
-
-Los discos de Apple normalmente poseen una gran cantidad de pequeñas
-particiones de controladores. Debe mantener estas particiones así como
-una pequeña partición del tipo HFS (800k es el tamaño mínimo) si
-quiere usar el arranque dual en su máquina con MacOSX. Esto se debe a
-que MacOSX, en cada arranque de sistema, sugerirá inicializar los
-discos que no tengan particiones MacOS activas o que no tengan
-particiones de controladores.
-
-</para>
-</sect2>
-
diff --git a/es/partitioning/partition/sparc.xml b/es/partitioning/partition/sparc.xml
deleted file mode 100644
index 3295aa102..000000000
--- a/es/partitioning/partition/sparc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,37 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 11648 -->
-<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
-
- <sect2 arch="sparc"><title>Particionado en &arch-title;</title>
-<para>
-
-Asegúrese de crear una <quote>partición de tipo Sun</quote> como su
-partición de arranque.
-Ésta es la única clase de partición que el «PROM» de «OpenBoot» logra detectar,
-y por tanto la única desde la cual se puede iniciar su sistema. La tecla
-<keycap>s</keycap> se usa en <command>fdisk</command> para
-crear particiones del tipo Sun.
-
-</para><para>
-
-Asegúrese que su
-partición de arranque empiece en el cilindro 0 en los discos de la arquitectura &arch-title;. Aparte de ser algo
-obligatorio, implica que la primera partición contiene
-la tabla de particiones y el bloque de sectores de inicio, los cuales
-son los dos primeros sectores del disco. <emphasis>No</emphasis> debe
-colocar una partición de intercambio como la primera partición del
-disco, ya que las particiones de intercambio no preservan los primeros
-sectores de la partición. En cambio, puede colocar particiones de tipo
-Ext2 o UFS; de esa manera, se establecerá correctamente la tabla de
-particiones y el bloque de sectores de inicio.
-
-</para><para>
-
-También se aconseja que la tercera partición sea del tipo <quote>Whole
-disk</quote> («Todo el disco»,N. del T.), o de tipo 5, y que contenga el disco por completo (desde el primer
-cilindro hasta el último). Esto se usa simplemente por conversión de las
-particiones Sun, lo que ayuda al cargador de arranque
-<command>SILO</command> a mantener todo correctamente establecido.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/es/partitioning/partition/x86.xml b/es/partitioning/partition/x86.xml
deleted file mode 100644
index c796ac195..000000000
--- a/es/partitioning/partition/x86.xml
+++ /dev/null
@@ -1,100 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- revisado por rudy, 24 feb. 2005 -->
-
- <sect2 arch="x86"><title>Particionado en &arch-title;</title>
-<para>
-
-Puede tener que ajustar el tamaño de su partición para disponer
-de suficiente espacio libre para la instalación de Debian si
-ya tiene algún otro sistema operativo como DOS o Windows, y desea
-preservarlo mientras haga la instalación.
-El instalador puede ajustar los tamaños de sistemas de ficheros FAT y
-NTFS; cuando llegue al paso de particionado en la instalación
-deberá elegir la opción <guimenuitem>Manual</guimenuitem> y simplemente
-seleccionar una partición ya existente para cambiar su tamaño.
-</para><para>
-
-Generalmente, la BIOS del ordenador añade restricciones adicionales
-para particionar el disco. Hay un límite del número de particiones
-<quote>primarias</quote> y <quote>lógicas</quote> que se pueden crear.
-Adicionalmente, con las BIOS fabricadas antes de 1994&ndash;98, existen limitaciones
-sobre los dispositivos desde los cuales se puede iniciar el sistema.
-Para mayor información, vea la documentación acerca de
-<ulink url="&url-partition-howto;">Cómo particionar en Linux</ulink> y la
-<ulink url="&url-phoenix-bios-faq-large-disk;">FAQ de la BIOS Phoenix</ulink>,
-de cualquier manera, esta sección incluye una visión general para guiarlo
-en la mayoría de las situaciones posibles.
-
-</para><para>
-
-Las particiones <quote>primarias</quote> son el método original de
-particionado para discos. Sin embargo, solamente puede haber cuatro de
-ellas. Para rebasar esta limitación, se inventaron las particiones de tipo
-<quote>extendida</quote> y <quote>lógica</quote>. Estableciendo su
-partición primaria como partición extendida, puede subdividir todo su
-espacio asignado dentro de ésta en particiones lógicas. Puede crear hasta
-60 particiones lógicas en cada partición extendida; sin embargo,
-puede tener solamente una partición extendida por disco.
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-Linux limita a 15 particiones como máximo por cada disco SCSI
-(3 particiones primarias, 12 particiones lógicas), y 63 particiones en
-una unidad IDE (3 particiones primarias, 60 particiones lógicas).
-Sin embargo, los sistemas &debian-gnu; comunes proveen sólo 20 dispositivos
-por partición, por lo tanto, no podrá instalar sobre la partición número
-20 o siguientes, a menos que haya creado manualmente los dispositivos
-para esas particiones.
-
-</para><para>
-
-Si tiene un disco IDE relativamente grande, y no esta utilizando LBA,
-ni conductores de «overlay» (proporcionados a veces por los fabricantes
-de los discos duros), la partición de inicio de su máquina (aquella que
-contiene la imagen del núcleo Linux) debe estar ubicada en los primeros
-1024 cilindros de su disco duro (generalmente alrededor de 524 megabytes,
-sin considerar la traducción que realiza el BIOS).
-</para><para>
-
-Esta restricción no se aplica si tiene un BIOS relativamente nuevo,
-(posterior a 1995&ndash;98, dependiendo del fabricante) que soporte las
-<quote>especificaciones avanzadas de los discos duros</quote>.
-Ambos Lilo, el gestor de arranque de Linux, y la alternativa de Debian
-<command>mbr</command> deben usar la BIOS para leer el núcleo desde el disco
-y cargarlo en la RAM. Si la BIOS dispone de las extensiones «int 0x13» de
-acceso a discos grandes, se usarán esas extensiones. De otra manera, se
-utilizará la interfaz nativa de acceso a disco, que no se podrá usar
-para acceder a posiciones superiores al cilindro 1023. Una vez que se inicie
-&arch-kernel;, no tiene importancia el BIOS que tenga, ya que las restricciones
-ya no se aplican más, puesto que &arch-kernel; no utiliza el BIOS para acceder
-a los discos.
-
-</para><para>
-
-Si posee un disco grande, podría tener que usar las técnicas para la
-traducción de cilindros, las cuales pueden ser configuradas desde el BIOS,
-opciones, tales como LBA (Dirección lógica de bloques) o traducción de modo
-(<quote>grande</quote>), a través de CHS.
-Puede ver más información acerca de estos problemas con discos grandes en
-la <ulink url="&url-large-disk-howto;">Documentación acerca de discos grandes</ulink>.
-Si está usando un esquema de traducción de cilindros, y su BIOS no tiene la
-extensión para soportar discos grandes, su partición de arranque debe estar
-dentro de los primeros 1024 cilindros (según la visión
-<emphasis>traducida</emphasis> de la BIOS).
-
-</para><para>
-
-La manera recomendada de solucionar este problema, es creando una pequeña
-partición (25 a 50 MB deberían ser suficientes) al principio del disco para
-usarla como partición de arranque, y después, en el área restante, crear
-las otras particiones que desee tener.
-Esta partición de arranque se <emphasis>debe</emphasis> montar en
-<filename>/boot</filename>, ya que es en este directorio donde se
-almacenarán los núcleos de &arch-kernel;.
-Está configuración funcionará en cualquier sistema, sin importar si se utiliza
-traducción LBA o CHS, ni tampoco si su BIOS soporta las extensiones para
-discos grandes.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/es/partitioning/partitioning.xml b/es/partitioning/partitioning.xml
deleted file mode 100644
index 7ba6cc5a8..000000000
--- a/es/partitioning/partitioning.xml
+++ /dev/null
@@ -1,14 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 11648 -->
-<!-- revisado por jfs, 28 octubre 2004 -->
-
-<appendix id="partitioning">
-<title>Particionado en Debian</title>
-
-&sizing.xml;
-&tree.xml;
-&schemes.xml;
-&device-names.xml;
-&partition-programs.xml;
-
-</appendix>
diff --git a/es/partitioning/schemes.xml b/es/partitioning/schemes.xml
deleted file mode 100644
index 3bd6877fa..000000000
--- a/es/partitioning/schemes.xml
+++ /dev/null
@@ -1,87 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 61133 -->
-<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 -->
-
- <sect1>
- <title>Esquemas recomendados para el particionado</title>
-<para>
-
-Para máquinas de usuarios novatos, equipos personales con Debian, sistemas
-para el hogar y en general, cuando será usado por un solo usuario,
-probablemente una partición en <filename>/</filename> (además de la de intercambio),
-es la forma más fácil de comenzar. Sin embargo, si su partición es más grande
-que 6 GB, escoja ext3 como el tipo de partición. Las particiones de tipo ext2,
-necesitan una revisión periódica de la integridad del sistema de ficheros,
-y esto puede tomar bastante tiempo al iniciar su sistema, si su partición
-es demasiado grande.
-
-</para><para>
-
-Para sistemas multiusuario, o bien, con una gran cantidad de espacio
-libre para usar, lo mejor es dejar <filename>/usr</filename>,
-<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> y
-<filename>/home</filename> separadas de la partición <filename>/</filename>.
-
-</para><para>
-
-Necesitará una partición <filename>/usr/local</filename> separada
-si planea instalar una gran cantidad de programas que no son
-parte del sistema Debian. Si su máquina va a ser un servidor de correo,
-necesitará crear una partición separada para <filename>/var/mail</filename>.
-A menudo, dejar una partición separada para <filename>/tmp</filename>
-es una muy buena idea. Es suficiente dejarla con 20 ó 50 MB.
-Si está configurando un servidor con una gran cantidad de cuentas de usuarios,
-es altamente recomendable dejar separada la partición
-<filename>/home</filename>. En general, cómo se debe particionar el
-disco depende del uso que se quiera dar al ordenador.
-
-
-</para><para>
-
-Para sistemas muy complejos, debe leer el
-<ulink url="&url-multidisk-howto;">
-CÓMO de multidiscos</ulink>. Éste contiene información bastante profundizada,
-sobre todo de interés para ISPs, y de la gente que desea instalar un
-servidor.
-
-</para><para>
-
-Con respecto al tamaño de la partición de intercambio, hay diversos
-puntos de vista. Uno de ellos, que generalmente funciona muy bien, es
-asignar tanto espacio a la partición de intercambio como memoria tenga su sistema. En la mayoría de los
-casos no es recomendable que sea más pequeña que 16 MB. Obviamente, hay
-excepciones a estas reglas. Si está tratando resolver 10000 ecuaciones
-simultáneas en una máquina con 256 MB de memoria, necesitará un gigabyte
-(o más) de espacio de intercambio.
-
-</para><para>
-
-En arquitecturas de 32 bits (i386, m68k, 32-bit SPARC y PowerPC),
-el tamaño máximo para una partición de intercambio es de 2 GB. Esto
-debería ser suficiente para cualquier tipo de instalación. Sin embargo,
-si sus requisitos para el espacio de intercambio son realmente altos, probablemente
-debería tratar de separar la carga del intercambio, a través de diversos discos
-(también llamados <quote>spindles</quote>) y, si es posible, en diferentes
-canales SCSI o IDE. El núcleo podrá balancear el uso de la zona de intercambio entre múltiples
-particiones de intercambio dando así un mejor rendimiento.
-
-</para><para>
-
-Como ejemplo, considere una máquina antigua que posee 32 MB de RAM y un disco
-duro IDE de 1.7 GB en <filename>/dev/hda</filename>.
-En este caso sería conveniente dejar una partición de 500 MB para otro sistema
-operativo en
-<filename>/dev/hda1</filename>, 32 MB para la partición de intercambio en
-<filename>/dev/hda3</filename> y alrededor de 1.2 GB en
-<filename>/dev/hda2</filename> usada como la partición de Linux.
-
-</para><para>
-
-Para tener una idea de cuánto ocupa cada tarea que instale, puede
-que le interese agregarlas después de completar su instalación.
-Por favor revise <xref linkend="tasksel-size-list"/>
-para mayor información.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/es/partitioning/sizing.xml b/es/partitioning/sizing.xml
deleted file mode 100644
index 238c5b040..000000000
--- a/es/partitioning/sizing.xml
+++ /dev/null
@@ -1,57 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64657 -->
-<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
-
- <sect1 id="partition-sizing">
- <title>Decisiones sobre las particiones de Debian y sus tamaños</title>
-<para>
-
-Como mínimo, GNU/&arch-kernel; necesita una partición para funcionar. Puede tener
-una sola partición para alojar a todo el sistema operativo,
-aplicaciones y sus ficheros personales. La mayoría de las personas creen
-que tener una partición de intercambio también es necesario, a pesar
-de que no es estrictamente cierto. La <quote>partición de intercambio</quote>
-(o «swap», N. del T.) es un espacio en sí
-dentro del sistema operativo, el cual le permite al sistema usar espacio del
-disco como <quote>memoria virtual</quote>. Al crear una partición de intercambio
-separada, &arch-kernel; puede hacer un uso mucho más eficiente de ésta. Es posible
-forzar a &arch-kernel; para que use un fichero como espacio de intercambio, pero no es recomendable.
-
-</para><para>
-
-Sin embargo, la mayoría elige usar más que el número mínimo de
-particiones. Hay dos razones por las que podría querer dividir
-su sistema de archivos en varias particiones pequeñas.
-La primera es por seguridad. Si algo ocurre y daña su sistema de ficheros,
-generalmente sólo afectará una partición. Así, sólo tendrá que sustituir
-solamente (desde los respaldos que cuidadosamente ha realizado) una parte
-de su sistema. Como mínimo, debería crear lo que generalmente se
-llama una <quote>partición raíz</quote>. Ésta contiene los componentes
-esenciales del sistema. Si daña alguna otra partición todavía podrá
-iniciar su sistema GNU/&arch-kernel; para solucionar el problema. Esto evita que tenga
-que instalar nuevamente todo su sistema.
-
-</para><para>
-
-La segunda razón, es generalmente más importante cuando se instala
-una máquina para trabajar, pero realmente depende del uso de su
-computador. Por ejemplo, un servidor de correo que recibe una gran
-cantidad de «spam», puede facilmente llenarse y dejar sin espacio una
-partición, dejando el sistema inutilizable. Si coloca
-<filename>/var/mail</filename> en una partición separada, por lo
-general su sistema seguirá funcionado perfectamente, a pesar de recibir
-una gran cantidad de «spam».
-
-</para><para>
-
-Realmente, la única desventaja de usar más particiones es que a menudo es
-difícil saber por adelantado cuales serán sus necesidades. Si hace
-una partición demasiado pequeña, deberá instalar el sistema nuevamente,
-creando de nuevo las particiones que realmente requiere, o bien,
-tendrá que estar constantemente haciendo espacio en su disco duro para
-que no se llene completamente. Por otra parte, si hace la partición
-demasiado grande, perderá el espacio que se podría utilizar en otra
-parte. Hoy en día los discos son baratos, pero tampoco hay por qué gastar
-dinero innecesariamente.
-</para>
- </sect1>
diff --git a/es/partitioning/tree.xml b/es/partitioning/tree.xml
deleted file mode 100644
index 99cf0cfd5..000000000
--- a/es/partitioning/tree.xml
+++ /dev/null
@@ -1,159 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- revisado por jfs, 30 dic. 2005 -->
-<!-- revisado por rudy, 24 feb. 2005 -->
-
- <sect1 id="directory-tree">
- <title>Árbol de directorios</title>
-<para>
-
-&debian-gnu; se basa en el
-<ulink url="&url-fhs-home;">Estándar de jerarquía de los sistemas
-de ficheros</ulink> (FHS) en lo que se refiere a directorios y nombres.
-Este estándar permite predecir a los usuarios y programas la
-localización de ficheros y directorios. El
-directorio raíz se representa por una barra vertical
-<filename>/</filename>. Todos los sistemas Debian incluyen los siguientes directorios
-partiendo del directorio raíz,
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="2">
-<thead>
-<row>
- <entry>Directorio</entry><entry>Contenido</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry><filename>bin</filename></entry>
- <entry>Binarios esenciales del sistema</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>boot</filename></entry>
- <entry>Ficheros estáticos utilizados por el cargador de arranque</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>dev</filename></entry>
- <entry>Ficheros de dispositivos</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>etc</filename></entry>
- <entry>Ficheros de configuración específicos del equipo</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>home</filename></entry>
- <entry>Directorios de los usuarios</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>lib</filename></entry>
- <entry>Bibliotecas compartidas esenciales y módulos del núcleo</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>media</filename></entry>
- <entry>Puntos de montaje para medios extraíbles</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>mnt</filename></entry>
- <entry>Punto de montaje temporal para un sistema de ficheros</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>proc</filename></entry>
- <entry>Directorio virtual que contiene información del sistema (núcleos de la serie 2.4 y 2.6)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>root</filename></entry>
- <entry>Directorio del usuario administrador del equipo</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sbin</filename></entry>
- <entry>Binarios esenciales del sistema</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sys</filename></entry>
- <entry>Directorio virtual que contiene la información del sistema (núcleos de la serie 2.6)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>tmp</filename></entry>
- <entry>Ficheros temporales</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>usr</filename></entry>
- <entry>Jerarquía secundaria</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>var</filename></entry>
- <entry>Datos variables</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>srv</filename></entry>
- <entry>Datos de los servicios ofrecidos por el sistema</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>opt</filename></entry>
- <entry>Paquetes de programas y aplicaciones opcionales instalados manualmente</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-</para>
-
-<para>
-
-A continuación, se presenta una lista de consideraciones importantes con
-respecto a los directorios y a las particiones. Tenga en cuenta que el uso
-de disco varía mucho para algunas configuraciones específicas de sistemas y
-para algunos patrones de uso específicos. Las recomendaciones indicadas a continuación
-son guías generales y dan un punto de partida para el particionado.
-
-</para>
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-La partición raíz <filename>/</filename> siempre debe contener
-físicamente las particiones <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>,
-<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> y
-<filename>/dev</filename>, sino el sistema no podrá arrancar.
-Habitualmente es suficiente tener de 150 a 200 MB para una partición raíz.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/usr</filename>: contiene todos los programas para usuarios
-(<filename>/usr/bin</filename>), bibliotecas
-(<filename>/usr/lib</filename>), documentación
-(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc.
-Ésta es la parte del sistema de ficheros que requiere mayor espacio. Debe
-asignar al menos 500 MB de espacio de su disco. Debe incrementar el
-tamaño de esta partición en función del número y tipo de paquetes que vaya
-a instalar. Una instalación generosa de una estación de trabajo o servidor
-debería tener de 4 a 6 GB.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/var</filename>: aquí se almacenan todos los datos variables tales
-como los artículos de noticias, correo electrónico, sitios web, el
-cache del sistema de empaquetado, etc.
-El tamaño de este directorio depende directamente del uso que haga del
-sistema, pero para los usuarios normales el valor estará fijado por
-la sobrecarga de la herramienta de gestión de paquetes.
-Si planea hacer una instalación completa de todos los programas que
-le ofrece el sistema Debian, en una sola sesión, dejar 2 ó 3 GB
-de espacio para <filename>/var</filename> debería ser suficiente.
-Si va a instalar el sistema por partes (esto implica, instalar los
-servicios y utilidades, seguidos por herramientas de texto, luego
-el entorno gráfico, ...), debería asignar alrededor de 300 ó 500
-MB. Si va a ser un sistema donde no hará actualizaciones importantes
-y tiene problemas de espacio en disco puede llegar a funcionar
-con 30 ó 40 MB.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/tmp</filename>: lo más probable es que los datos temporales de los
-programas se almacenen en este directorio. Asignar 40 ó 100 MB
-a esta partición debería ser suficiente. Algunas aplicaciones hacen uso
-de esta ubicación para almacenar ficheros de imágenes de gran tamaño temporalmente,
-éste es el caso de las herramientas manipulación de archivos, de creación de CD ó DVD,
-y programas multimedia. Si va a utilizar este tipo de programas debería ajustar el
-tamaño disponible en <filename>/tmp</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/home</filename>: todos los usuarios guardarán sus datos en un
-subdirectorio de este directorio. El tamaño de éste depende del número de
-usuarios que tendrá en el sistema y los ficheros que guardarán en sus
-directorios. Dependiendo de lo que pretenda hacer, debería reservar alrededor
-de 100 MB para cada usuario pero deberá adaptar este valor a sus necesidades.
-Reserve mucho más espacio si planea guardar muchos archivos multimedia
-(películas, MP3, fotografías, etc.) en su directorio de usuario.
-
-</para></listitem>
-
-</itemizedlist>
-
- </sect1>
diff --git a/es/post-install/further-reading.xml b/es/post-install/further-reading.xml
deleted file mode 100644
index 4b1463666..000000000
--- a/es/post-install/further-reading.xml
+++ /dev/null
@@ -1,54 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64745 -->
-<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
-<!-- revisado por Igor Tamara, enero 2007 -->
-
- <sect1 id="further-reading"><title>Siguientes pasos y cómo continuar</title>
-<para>
-
-Primero debe intentar usar <userinput>man <replaceable>programa</replaceable></userinput> o
-<userinput>info <replaceable>programa</replaceable></userinput>
-si necesita información sobre un programa en particular
-
-</para><para>
-
-También encontrará mucha documentación útil en
-<filename>/usr/share/doc</filename>. Específicamente en
-<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> y
-<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>, donde podrá leer mucha información
-interesante. Para enviar informes de fallos, vea en
-<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>.
-Consulte <filename>/usr/share/doc/(nombre de paquete)/README.Debian</filename>
-si desea saber más sobre la información específica a Debian que pueda ofrecerse para
-un programa en particular.
-
-</para><para>
-
-El
-<ulink url="http://www.debian.org/">sitio web de Debian</ulink>
-contiene una gran cantidad de documentación sobre Debian. En
-particular, vea las
-<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">Preguntas frecuentes de Debian GNU/Linux</ulink>
-y la
-<ulink url="http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference">Referencia
-Debian</ulink>.
-Encontrará un índice de más documentación relacionada con Debian en el
-<ulink url="http://www.debian.org/doc/ddp">Proyecto de documentación de Debian</ulink>.
-La comunidad Debian se da soporte a sí misma; para suscribirse
-a una o más de las listas de correo de Debian, vea la página de
-<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe">
-suscripción a las listas de correo</ulink>. Por último, aunque no por
-ello menos importante, podrá encontrar gran cantidad de información en los
-<ulink url="http://lists.debian.org/">archivos de las listas de correo de
-Debian</ulink>.
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-Una fuente de información general sobre GNU/Linux es el
-<ulink url="http://www.tldp.org/">Proyecto de documentación de Linux</ulink>.
-Allí encontrara CÓMOs y enlaces a otras valiosas fuentes de información
-sobre partes del sistema GNU/Linux.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/es/post-install/kernel-baking.xml b/es/post-install/kernel-baking.xml
deleted file mode 100644
index ce52c59aa..000000000
--- a/es/post-install/kernel-baking.xml
+++ /dev/null
@@ -1,194 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64776 -->
-<!-- Revisado por Steve Langasek -->
-<!-- Revisado Rudy Godoy, 23 feb. 2005 -->
-<!-- revisado por Igor Tamara, enero 2007 -->
-
- <sect1 arch="linux-any" id="kernel-baking"><title>Compilar un nuevo núcleo</title>
-<para>
-
-¿Por qué querría alguien compilar un nuevo núcleo? La mayoría de las
-veces no será necesario puesto que el núcleo estándar entregado
-con Debian gestiona la mayoría de configuraciones. Además, Debian
-ofrece habitualmente varios núcleos alternativos. Así, debería comprobar
-si hay un paquete de imagen de núcleo alternativa que se ajuste mejor
-a su hardware. En cualquier caso
-es útil compilar un nuevo núcleo para:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-tratar necesidades especiales de hardware, o conflictos de los mismos con
-núcleos predeterminados.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-utilizar opciones del núcleo que no están soportadas en los núcleos preparados,
-como puede ser el caso del soporte de memoria elevada (más de 4GB).
-
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-
-optimizar el núcleo eliminando controladores no usados para acelerar
-el tiempo de arranque.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-crear un núcleo monolítico en lugar de uno modular.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-ejecutar un núcleo actualizado o de desarrollo.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-aprender más de los núcleos de Linux.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
-
- <sect2><title>Gestión de la imagen del núcleo</title>
-<para>
-
-No tenga temor de intentar compilar el núcleo. Es divertido y fructífero.
-
-</para><para>
-
-Para compilar un núcleo al <quote>estilo Debian</quote>,
-necesita algunos paquetes:
-<classname>fakeroot</classname>,
-<classname>kernel-package</classname>,
-<classname>linux-source-2.6</classname>
-y algunos otros que probablemente ya estén instalados (vea
-<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> si desea una
-lista completa.
-
-</para><para>
-
-Este método creará un «.deb» para su núcleo fuente y, si tiene módulos
-no estándares, construirá también un «.deb» con dependencia sincronizada de
-los mismos. Es la mejor forma de gestionar imágenes del núcleo;
-<filename>/boot</filename> albergará el núcleo, el fichero «System.map» y
-el fichero de registro del fichero «config» activo para la construcción.
-
-</para><para>
-
-Observe que no <emphasis>tiene</emphasis> que compilar su núcleo
-<quote>al estilo Debian</quote>; pero creemos que usar el sistema de paquetes para
-gestionar su núcleo es realmente más seguro y sencillo. De hecho, puede
-obtener las fuentes de su núcleo directamente de Linus en lugar de
-<classname>linux-source-2.6</classname>,
-y aún así usar el método de compilación <classname>kernel-package</classname>.
-
-</para><para>
-
-Note que puede encontrar documentación completa sobre el uso de
-<classname>kernel-package</classname> en
-<filename>/usr/doc/kernel-package</filename>. Esta sección sólo contiene un
-breve tutorial.
-
-</para><para>
-
-A partir de ahora, asumiremos que tiene acceso completo al sistema
-y que va a extraer las fuentes del núcleo en algún lugar de su
-directorio personal<footnote>
-
-<para>
-
-Hay otras ubicaciones donde puede extraer las fuentes del núcleo y
-construir su núcleo a medida, pero ésta es la forma más sencilla ya
-que no requiere de permisos adicionales.
-
-</para>
-
-</footnote>. También daremos por supuesto que la versión de su
-núcleo es &kernelversion;. Ubíquese en el directorio
-donde desee desempaquetar las fuentes del
-núcleo, extraiga las fuentes del
-mismo usando
-<userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput>
-y cámbiese al directorio
-<filename>linux-source-&kernelversion;</filename>
-que se habrá creado.
-
-</para><para>
-
-Ahora puede configurar su núcleo. Ejecute
-<userinput>make xconfig</userinput> si tiene X11 instalado,
-configurado y ejecutándose, <userinput>make menuconfig</userinput> en
-otro caso (necesitará instalar <classname>libncurses5-dev</classname>). Tómese
-su tiempo para leer la ayuda en línea y escoja cuidadosamente. Cuando
-tenga duda, a menudo es mejor incluir el controlador de dispositivo
-(el software que maneja el hardware periférico, como tarjetas Ethernet,
-controladoras SCSI, etc.) del que no está seguro. Tenga cuidado: Otras
-opciones no relacionadas con un hardware específico deberían dejarse en
-su valor predeterminado si no las comprende. No olvide seleccionar
-<quote>Kernel module loader</quote> (para la carga automática de los módulos) en
-<quote>Loadable module support</quote> (éste no es elegido por omisión).
-Su instalación Debian experimentará problemas si no lo incluye.
-
-</para><para>
-
-Limpie el árbol de fuentes y reinicie los parámetros de
-<classname>kernel-package</classname>. Para hacerlo, ejecute
-<userinput>make-kpkg clean</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Ahora, compile el núcleo: <userinput>fakeroot /usr/sbin/make-kpkg
---initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Por supuesto, puede
-cambiar el número de la versión <quote>1.0</quote>
-por cualquier otro valor; éste sólo es el número
-de versión que usará para seguir la pista a los núcleos que haya
-construido. Igualmente puede sustituir <quote>custom</quote> por
-cualquier otra palabra (por ejemplo, un nombre de máquina).
-La compilación del núcleo puede tomar un buen
-tiempo, dependiendo de la potencia de su máquina.
-
-</para><para>
-
-Una vez finalizada la compilación, puede instalar su núcleo
-personalizado como cualquier paquete. Como superusuario, ejecute
-<userinput>dpkg -i
-../&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>subarchitectura</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>.
-La parte <replaceable>subarquitectura</replaceable> es una subarquitectura
-opcional,
-<phrase arch="i386"> como <quote>i586</quote>, </phrase> dependiendo de las opciones
-que haya establecido en el núcleo.
-<userinput>dpkg -i</userinput>
-instalará el núcleo, junto con otros ficheros de soporte. Por ejemplo,
-se instalará <filename>System.map</filename> adecuadamente (de gran ayuda
-para depurar problemas con el núcleo), y también se instalará
-<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename>, con su configuración actual.
-Su nuevo paquete
-es también lo suficientemente listo como para actualizar automáticamente el
-gestor de de arranque de su plataforma para que utilice la información de la
-imagen del núcleo, la cual le permita arrancar sin necesidad de ejecutarlo
-nuevamente. Deberá instalar también el paquete de módulos si lo ha
-construido.
-
-</para><para>
-
-Es el momento de reiniciar el sistema: lea cuidadosamente cualquier advertencia
-que pueda haberse producido, luego ejecute <userinput>shutdown -r now</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Si desea más información sobre los núcleos de Debian y la compilación del
-núcleo consulte el <ulink url="&url-kernel-handbook;">Debian Linux Kernel
-Handbook</ulink> («Guía del núcleo de Linux para Debian»).
-Consulte la excelente documentación disponible en
-<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>
-si desea más información sobre <classname>kernel-package</classname>.
-
-</para>
-
-</sect2>
-</sect1>
diff --git a/es/post-install/mail-setup.xml b/es/post-install/mail-setup.xml
deleted file mode 100644
index 4fe92f527..000000000
--- a/es/post-install/mail-setup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,298 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- traducido por jfs, 19 enero 2007 -->
-<!-- revisado por Igor Tamara, enero 2007 -->
-
- <sect1 id="mail-setup">
- <title>Configurar su sistema para utilizar el correo electrónico</title>
-<para>
-
-Hoy en día el correo electrónico es una parte muy importante de la
-vida de muchas personas. Dado que hay muchas opciones para
-configurarlo y que para algunas herramientas de Debian es importante
-tener su sistema de correo configurado, se intentará cubrir lo
-básico de la configuración del sistema de correo en esta sección.
-
-</para><para>
-
-Existen tres elementos principales que forman parte de los sistemas de
-correo electrónico. En primer lugar está el <firstterm>Agente de
-usuario de correo</firstterm> (o<firstterm>Mail User Agent</firstterm>
-o MUA) que es el programa que el usuario utiliza para escribir y leer
-el correo. Después está el <firstterm>Agente de transporte de
-correo</firstterm> (<firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> o MTA),
-que se encarga de transferir los mensajes de un sistema a otro. Y por
-último está el <firstterm>Agente de entrega de correo</firstterm>
-(<firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> o MDA) que se encarga de
-transferir el correo entrante al buzón del usuario.
-
-</para><para>
-
-Cada una de estas tres funciones la puede realizar un programa
-distinto, pero también pueden combinarse en uno o dos
-programas. También es posible tener distintos programas que gestionen
-estas funciones en función del tipo de correo.
-
-</para><para>
-
-En el caso de Linux y sistemas Unix <command>mutt</command> ha sido
-siempre un MUA muy popular. Como la mayoría de los programas
-tradicionales en Linux, se trata de un programa basado en texto. Muchas
-veces se utiliza conjuntamente con <command>exim</command> o
-<command>sendmail</command> como MTA y con <command>procmail</command>
-como MDA.
-
-</para><para>
-
-Al hacerse cada vez más populares los entornos de escritorio gráficos
-también se han hecho populares los programas gráficos para el correo
-electrónico como <command>evolution</command> de GNOME,
-<command>kmail</command> de KDE o <command>thunderbird</command> de
-Mozilla (que en Debian está disponible con el nombre
-<command>icedove</command><footnote>
-
-<para>
-Debian ha tenido que renombrar <command>thunderbird</command> a
-<command>icedove</command> por razones de licenciamiento. Los detalles
-del por qué están fuera del ámbito de este manual.
-</para>
-
-</footnote>). Estos programas combinan la función de un MUA, MTA y
-MDA, pero pueden (y se hace muchas veces) utilizarse en combinación
-con las herramientas de Linux tradicionales.
-
-
-</para>
-
- <sect2 id="mail-default">
- <title>Configuración de correo electrónico por omisión</title>
-<para>
-
-Es importante que se instale y configure correctamente un MTA/MDA
-tradicional en su sistema &debian-gnu; aunque vaya a utilizar un programa
-gráfico de correo eléctronico. La razón principal es que algunas herramientas que se ejecutan
-en el sistema<footnote>
-
-<para>
-Entre éstas se encuentran: <command>cron</command>, <command>quota</command>,
-<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip;
-</para>
-
-</footnote> pueden tener que enviar información mediante el correo
-electrónico para informar al administrador del sistema de problemas
-(potenciales) o de cambios que se han producido.
-
-
-</para><para>
-
-Es por esta misma razón por la que se instalarán por omisión los
-paquetes <classname>exim4</classname> y <classname>mutt</classname>
-(siempre y cuando no haya deseleccionado la tarea
-<quote>estándar</quote> durante la instalación).
-<classname>exim4</classname> es una combinación de MTA/MDA que es
-relativamente pequeño y muy flexible. La configuración por omisión
-hará que sólo trate el correo local al sistema y envíe los correos
-dirigidos al administrador del sistema (usuario root) a la cuenta de
-usuario creada durante la instalación<footnote>
-
-<para>
-El reenvío del correo dirigido a root a una cuenta normal de usuario
-se configura en <filename>/etc/aliases</filename>. Si no hay ninguna
-cuenta de usuario el correo se enviará a la propia cuenta de root.
-</para>
-
-</footnote>.
-
-</para><para>
-
-Cuando se envían correos del sistema se guardan en el fichero
-<filename>/var/mail/<replaceable>nombre_de_la_cuenta</replaceable></filename>.
-Estos correos electrónicos se pueden leer con <command>mutt</command>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="mail-outgoing">
- <title>Enviar correo electrónico fuera del sistema</title>
-<para>
-
-Como ya se ha mencionado, el instalador de Debian sólo se configura
-para gestionar el correo electrónico de forma local en el sistema, no
-para enviar correo a otros ni para recibir correos de otros.
-
-</para><para>
-
-Si desea que <classname>exim4</classname> gestione correo externo
-deberá seguir las indicaciones que se describen en la siguiente
-sección que describen las opciones de configuración básica. Asegúrese
-de probar que el correo puede enviarse y recibirse correctamente.
-
-</para><para>
-
-Si va a utilizar un programa de correo gráfico y va a utilizar el
-servidor de correo de su proveedor de servicios a Internet («Internet
-Service Provider» o ISP), o el servidor de correo de su compañía, no
-necesita configurar <classname>exim4</classname> para gestionar el
-correo externo. Sólo debe configurar su programa de correo electrónico
-favorito para que utilice los servidores apropiados para enviar y
-recibir correo (describir cómo hacerlo se sale del ámbito de este
-manual).
-
-</para><para>
-
-En este caso, sin embargo, posiblemente tenga que configurar
-herramientas individuales para enviar correctamente correos
-electrónicos. Una de estas utilidades es <command>reportbug</command>,
-un programa que facilita el envío de informes de error de paquetes
-Debian. Este programa, por omisión, espera poder utilizar
-<classname>exim4</classname> para realizar el envío de los informes de
-error.
-
-</para><para>
-
-Para configurar correctamente <command>reportbug</command> para
-utilizar un servidor de correo externo debe utilizar la orden
-<command>reportbug --configure</command> y responder <quote>no</quote>
-cuando se le pregunte si hay un MTA disponible. A continuación se le
-preguntará qué servidor SMTP se debe utilizar para enviar informes de
-error.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="config-mta">
- <title>Configurar su agente de transporte de correo</title>
-
-<para>
-
-Si quiere que su sistema gestione correo electrónico saliente a
-Internet deberá reconfigurar el paquete <classname>exim4</classname>
-package<footnote>
-
-<para>
-Puede, por supuesto, eliminar <classname>exim4</classname> y reemplazarlo
-por un MTA/MDA alternativo.
-</para>
-
-</footnote>:
-
-<informalexample><screen>
-# dpkg-reconfigure exim4-config
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Una vez introduzca esta orden (como root), se le preguntará si quiere
-o no separar la configuración en múltiples ficheros
-pequeños. Seleccione la opción marcada por omisión si no está seguro
-de qué es mejor.
-
-</para><para>
-
-A continuación, se le presentarán distintos escenarios habituales.
-Elija aquél que se parezca más a sus necesidades:
-
-</para>
-
-<!-- jfs: En exim4 se pone 'Internet site' cambiar aquí o en po-debconf? -->
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>equipo en Internet</term>
-<listitem><para>
-
-Su equipo está conectado a una red y envía y recibe correo directamente
-a través de SMTP. En las pantallas mostradas posteriormente se le harán algunas
-preguntas básicas incluyendo el nombre de correo de su equipo, o la lista de
-dominios para los que acepta o reenvía correo.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<!-- jfs: En exim4 se pone 'smarthost' cambiar aquí o en po-debconf? -->
-<varlistentry>
-<term>se envía el correo a través de una pasarela</term>
-<listitem><para>
-
-En este escenario su correo saliente se reenvía a través de otro
-equipo llamado <quote>pasarela</quote> (<quote>smarthost</quote>, N. del T.)
-que es el que se encarga de gestionar su correo. Las pasarelas generalmente
-también almacenarán el correo entrante dirigido a su equipo de forma que no es
-necesario que esté permanentemente conectado. Esto también significa que tendrá
-que descargar su correo de la pasarela con un programa como
-<command>fetchmail</command>.
-
-</para><para>
-
-En muchos casos la pasarela será el servidor de correo de su ISP, lo
-que hace que esta opción sea la más apropiada para los usuarios que
-utilicen acceso remoto a redes. También puede ser que su pasarela sea
-el servidor de correo interno de su empresa o incluso otro sistema en
-su misma red.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-<varlistentry>
-<term>se envía el correo a través de una pasarela, no hay correo local</term>
-<listitem><para>
-
-Esta opción es básicamente igual que la anterior con la diferencia que
-el sistema no se configurará para utilizar correo de un dominio local
-de correo electrónico. Se seguirá gestionando el correo del propio
-sistema (como por ejemplo, el del administrador del sistema).
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>solamente entrega local</term>
-<listitem><para>
-
-Esta es la opción que se configura por omisión en su sistema.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<!-- jfs: Esto es lo que pone en exim4 pero 'no configurar en este momento' parece mejor -->
-<varlistentry>
-<term>sin configuración de momento</term>
-<listitem><para>
-
-Elija esta opción si está absolutamente seguro de lo que está haciendo. Esto
-dejará su sistema de correo sin configurar hasta que vd. lo haga. Lo que
-significa que el sistema no podrá enviar o recibir correo y puede que no reciba
-avisos enviados por correo de las herramientas del sistema.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-<para>
-
-Tendrá que editar los archivos de configuración en el directorio
-<filename>/etc/exim4</filename> una vez haya terminado la instalación
-si ninguno de los escenarios arriba indicados se ajusta a sus
-necesidades. Podrá encontrar más información sobre
-<classname>exim4</classname> bajo
-<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>. Encontrará más información
-sobre cómo configurar <classname>exim4</classname> en el fichero
-<filename>README.Debian.gz</filename>. En este documento también se
-explica cómo puede conseguir documentación adicional.
-
-
-</para><para>
-
-Tenga en cuenta que el envío de correos directamente a Internet sin
-tener un nombre de dominio oficial puede hacer que su correo se
-rechace por las medidas contra el correo basura implementadas en los
-servidores que lo reciben. Lo preferible es utilizar el servidor de
-correo de su ISP. En el caso de que sí desee enviar correo
-directamente debería utilizar un nombre de dirección de correo
-distinta de la que se genera por omisión. Si utiliza
-<classname>exim4</classname> como su MTA puede hacer esto añadiendo
-una entrada en su fichero <filename>/etc/email-addresses</filename>.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/es/post-install/new-to-unix.xml b/es/post-install/new-to-unix.xml
deleted file mode 100644
index a5dc802fc..000000000
--- a/es/post-install/new-to-unix.xml
+++ /dev/null
@@ -1,31 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64745 -->
-<!-- Revisado por Rudy Godoy, 23 feb. 2005 -->
-
-
- <sect1 id="unix-intro">
- <title>Si es nuevo en Unix</title>
-<para>
-
-Si es nuevo en Unix, probablemente debería salir, comprar algunos libros y
-leer un poco. Puede encontrar mucha información útil en la
-<ulink url="&url-debian-reference;">Referencia Debian</ulink>.
-Podrá encontrar documentos de UseNet en esta
-<ulink url="&url-unix-faq;">lista de PUFs de Unix</ulink> que le pueden
-servir como una buena referencia histórica.
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-Linux es una implementación de Unix. El <ulink url="&url-ldp;">
-Proyecto de documentación de Linux (LDP)</ulink> recopila un buen
-número de CÓMOs así como libros en línea relacionados con
-Linux. Puede instalar La mayoría de estos documentos localmente;
-sólo tiene que instalar el paquete <classname>doc-linux-html</classname>
-(versiones en HTML) o el paquete <classname>doc-linux-text</classname>
-(versiones ASCII), y consultar <filename>/usr/doc/HOWTO</filename>. Las
-versiones internacionales de los CÓMOs de LDP también están disponibles
-como paquetes Debian.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/es/post-install/orientation.xml b/es/post-install/orientation.xml
deleted file mode 100644
index fddc8a40d..000000000
--- a/es/post-install/orientation.xml
+++ /dev/null
@@ -1,111 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 43576 -->
-<!-- Revisado por Rudy Godoy, 23 feb. 2005 -->
-<!-- revisado por Igor Tamara, enero 2007 -->
-
- <sect1 id="debian-orientation"><title>Orientación sobre Debian</title>
-<para>
-
-Debian es un poco diferente a otras distribuciones. Incluso si está
-familiarizado con Linux en otras distribuciones, hay cosas que debe
-conocer sobre Debian para ayudarle a mantener su sistema en buen estado.
-Este capítulo contiene material que le ayudará a orientarse; no
-tiene la intención de ser un tutorial sobre el uso de Debian, pero sí
-un breve resumen sobre el sistema para aquellos con prisa.
-
-</para>
-
- <sect2><title>Sistema de paquetes de Debian</title>
-<para>
-
-El concepto más importante a entender es el sistema de paquetes Debian.
-Esencialmente, podría considerarse que gran parte de su sistema está
-bajo el control del sistema de paquetes. Esto incluye:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>/usr</filename> (excluyendo <filename>/usr/local</filename>)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/var</filename> (puede crear
-<filename>/var/local</filename> sin riesgos)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/bin</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/sbin</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/lib</filename>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-Por ejemplo, si sustituye <filename>/usr/bin/perl</filename>, éste funcionará,
-pero si luego actualiza su paquete <classname>perl</classname>, el fichero
-que puso en su lugar será sustituido. Los usuarios avanzados pueden evitar esto
-poniendo los paquetes en estado <quote>hold</quote> (<quote>congelado</quote>, N. del T.) en
-<command>aptitude</command>.
-
-</para><para>
-
-Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puede usar la versión
-de línea de órdenes <command>apt-get</command> o la versión de interfaz a
-pantalla completa <application>aptitude</application>. Note que apt también
-le permitirá combinar «main», «contrib» y «non-free», de este modo puede tener
-paquetes con restricción de exportación así como las versiones estándares.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Gestión de versión de las aplicaciones</title>
-<para>
-
-Las versiones alternativas de la aplicaciones se manejan con
-«update-alternatives». Si mantiene múltiples versiones de sus
-aplicaciones, lea la página de manual de «update-alternatives».
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Gestión de tareas de cron</title>
-<para>
-
-Cualquier tarea bajo supervisión del administrador del sistema debe
-estar en <filename>/etc</filename>, puesto que éstos son ficheros de
-configuración. Si tiene una tarea de cron de superusuario que
-se ejecuta diariamente, semanalmente o cada noche, colóquela en
-<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Estos programas se
-invocan desde <filename>/etc/crontab</filename> y se ejecutarán
-en orden alfabético, lo cual serializa el procesamiento.
-
-</para><para>
-
-Por otro lado, si tiene una tarea de cron que (a) necesita ejecutarse
-como un usuario específico o (b) necesita ejecutarse en un
-momento o frecuencia específica, puede usar tanto
-<filename>/etc/crontab</filename> como
-<filename>/etc/cron.d/cualquiercosa</filename>. Estos ficheros específicos
-también tienen un campo adicional que le permite definir la cuenta de usuario
-bajo el cual se ejecuta la tarea.
-
-</para><para>
-
-En cualquier caso, simplemente edite los ficheros y cron notará el cambio
-automáticamente. No hay necesidad de ejecutar una orden especial. Para
-más información consulte la información en cron(8), crontab(5) y
-<filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/es/post-install/post-install.xml b/es/post-install/post-install.xml
deleted file mode 100644
index f3be68325..000000000
--- a/es/post-install/post-install.xml
+++ /dev/null
@@ -1,17 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 43623 -->
-<!-- revisado jfs, 3 noviembre 2004 -->
-<!-- revisado por Igor Tamara, enero 2007 -->
-
-<chapter id="post-install">
- <title>Los pasos siguientes y dónde continuar a partir de aquí</title>
-
-&shutdown.xml;
-&new-to-unix.xml;
-&orientation.xml;
-&further-reading.xml;
-&mail-setup.xml;
-&kernel-baking.xml;
-&rescue.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/es/post-install/rescue.xml b/es/post-install/rescue.xml
deleted file mode 100644
index 04e10bd23..000000000
--- a/es/post-install/rescue.xml
+++ /dev/null
@@ -1,78 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64745 -->
-<!-- traducido por jfs, 30 dic. 2005 -->
-<!-- revisado por Igor Tamara, enero 2007 -->
-
- <sect1 id="rescue">
- <title>Recuperar un sistema roto</title>
-<para>
-
-Algunas veces las cosas salen mal y el sistema que ha instalado con mucho
-cuidado no puede arrancar. Quizás se rompió la configuración del cargador de
-arranque mientras estaba probando un cambio o quizás el nuevo núcleo que
-instaló ya no puede arrancar o quizás unos rayos cósmicos golpearon su
-disco duro y cambiaron un bit de <filename>/sbin/init</filename>.
-Independientemente de la razón del fallo necesitará un sistema desde el
-cual poder trabajar para arreglarlo y el modo de rescate puede ser útil para
-esto.
-
-</para><para>
-
-<!-- TODO: describe what to do on arches where this isn't set up in the
- bootloader -->
-
-Para acceder al modo de rescate tiene que introducir
-<userinput>rescue</userinput> en el cursor <prompt>boot:</prompt> o arrancar
-con el parámetro de arranque <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Se le
-mostrarán algunas de las primeras pantallas del instalador, con una nota en el
-margen inferior de la pantalla que indica que está en el modo de rescate y no
-en una instalación completa. No se preocupe, ¡no se va a sobreescribir su
-sistema! El modo de rescate sólo se aprovecha de las funciones de detección
-automática de hardware que tiene el sistema de instalación para asegurarse de
-que tiene acceso a sus discos y a sus dispositivos de red mientras repara el
-sistema.
-
-</para><para>
-
-Se le mostrará la lista de particiones de su sistema en lugar de la herramienta
-de particionado y se le pedirá que seleccione una de éstas. Por regla
-general seleccionará la partición que contiene la raíz del sistema de ficheros
-que necesita reparar. Puede seleccionar también particiones en dispositivos RAID
-o LVM así como las creadas directamente en los discos.
-
-</para><para>
-
-El instalador le presentará, si puede, un intérprete de línea de órdenes en
-el sistema de ficheros que ha seleccionado para que lleve a cabo las reparaciones
-que necesite.
-
-<phrase arch="any-x86">
-Por ejemplo, si necesita reinstalar el cargador de arranque GRUB en el
-sector de arranque del primer disco duro, puede ejecutar la orden
-<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para hacerlo.
-</phrase>
-
-</para><para>
-
-Si el instalador no puede ejecutar un intérprete de órdenes usable en el
-sistema de ficheros raíz que ha seleccionado quizás se deba a que el sistema de
-ficheros se ha corrompido. En este caso se le mostrará un aviso y se ofrecerá a
-darle un intérprete de órdenes en el entorno de instalación en lugar de en la
-raíz. Puede que no tenga tantas herramientas a su alcance en este entorno, pero
-deberían ser suficientes para reparar su sistema. El sistema de ficheros raíz
-que haya seleccionado estará montado en el directorio
-<filename>/target</filename>.
-
-</para><para>
-
-En cualquier caso, el sistema se reiniciará automáticamente cuando salga del
-intérprete de órdenes.
-
-</para><para>
-
-Una última nota: reparar un sistema roto puede ser difícil y este manual no
-intentará detallar todas las cosas que pueden ir mal y cómo arreglarlas. Si
-tiene algún problema, consulte con un experto.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/es/post-install/shutdown.xml b/es/post-install/shutdown.xml
deleted file mode 100644
index fd4223c6c..000000000
--- a/es/post-install/shutdown.xml
+++ /dev/null
@@ -1,36 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
-<!-- revisado por Igor Tamara, enero 2007 -->
-
- <sect1 id="shutdown">
- <title>Apagado del sistema</title>
-
-<para>
-
-Para apagar un sistema &debian-gnu; activo, no debe reiniciarlo con el botón
-«reset» que se encuentra en frente o detrás del ordenador, o
-simplemente apagarlo. &debian-gnu; debe apagarse en una forma controlada,
-algunos ficheros podrían perderse y/o producirse daño al
-disco si no lo hace así. Si está ejecutando un entorno de escritorio encontrará,
-generalmente, una opción para <quote>cerrar su sesión</quote>
-disponible desde el menú de aplicación que le permite apagar (o
-reiniciar) el sistema.
-
-</para><para>
-
-También puede presionar la combinación de teclas
-<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap>
-<keycap>Del</keycap> </keycombo>
-<phrase arch="powerpc"> o <keycombo> <keycap>Control</keycap>
-<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> en sistemas
-Macintosh</phrase>. La última opción es acceder al sistema como superusuario
-y escribir <command>poweroff</command>, <command>halt</command> o
-<userinput>shutdown -h now</userinput>, si
-cualquiera de las combinaciones de teclas no funcionan o prefiere
-escribir órdenes. Puede utilizar <userinput>reboot</userinput> para
-reiniciar el sistema
-
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/es/preface.xml b/es/preface.xml
deleted file mode 100644
index 2fd9464d9..000000000
--- a/es/preface.xml
+++ /dev/null
@@ -1,36 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- revisado por jfs, 8 octubre 2004 -->
-<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
-
-<preface>
- <title>Instalar &debian-gnu; &release; en &architecture;</title>
-<para>
-
-Estamos encantados de que haya decidido probar Debian, le aseguramos que
-encontrará que la distribución GNU/&arch-kernel; de Debian es única. &debian-gnu; reúne
-software libre de alta calidad de diferentes partes del mundo, integrándolo
-en un todo coherente. Estamos seguros que encontrará que el resultado es
-mucho más que la suma de las partes.
-
-</para><para>
-
-Entendemos que puede que desee empezar a instalar Debian sin leer este
-manual, de hecho, el instalador de Debian está diseñado de forma que esto
-sea posible. Le recomendamos, si ahora no tiene tiempo de leer la guía de
-instalación completa, que lea el CÓMO de la instalación, que le guiará a
-través de un proceso de instalación básico, y le ofrecerá enlaces al manual
-para cuando desee analizar temas más avanzados o cuando tenga problemas.
-Puede encontrar el CÓMO de instalación en el <xref linkend="installation-howto"/>.
-
-</para><para>
-
-Dicho esto, esperamos que tenga tiempo de leer la mayor parte de este
-manual, si lo hace, podrá realizar una instalación con más información y
-probablemente tenga como consecuencia una instalación con éxito y sin
-problemas.
-
-</para>
-</preface>
-
-
diff --git a/es/preparing/backup.xml b/es/preparing/backup.xml
deleted file mode 100644
index d3a0397b4..000000000
--- a/es/preparing/backup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,36 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- revisado por nahoo, 21 octubre 2004 -->
-<!-- revisado por Carlos Galisteo, marzo 2007 -->
-
- <sect1 id="backup">
- <title>¡Haga copias de seguridad de su información actual!</title>
-<para>
-
-Antes de empezar, asegúrese de efectuar una copia de seguridad de todos
-los ficheros que actualmente están en su sistema. Si esta es la
-primera vez que se instala un sistema operativo no nativo en
-su ordenador, es probable que necesite reparticionar su disco para
-hacer espacio para &debian-gnu;. Cada vez que particione un disco, debe
-tener en cuenta que corre el riesgo de todos los datos que hay en el disco,
-sin importar qué programa use
-para efectuar esta tarea. Los programas usados en la instalación son
-dignos de confianza y la mayoría llevan usándose durante años; aun
-así, cualquier movimiento en falso puede tener consecuencias.
-Tenga cuidado y medite cada una de sus respuestas y acciones
-incluso después de haber hecho una copia de seguridad.
-Pensar durante dos minutos una acción pueden ahorrarle horas de trabajo
-innecesario más adelante.
-
-</para><para>
-
-Incluso si está instalando un sistema con arranque múltiple, asegúrese de
-tener a mano el medio de distribución de cualquier otro sistema operativo
-presente. Especialmente, si reparticiona su unidad de arranque, quizá
-tenga que reinstalar el gestor de arranque de su sistema operativo,
-o en muchos casos el sistema operativo completo y todos los ficheros
-de las particiones afectadas.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/es/preparing/bios-setup/i386.xml b/es/preparing/bios-setup/i386.xml
deleted file mode 100644
index d2898882f..000000000
--- a/es/preparing/bios-setup/i386.xml
+++ /dev/null
@@ -1,348 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64739 -->
-<!-- revisado por nahoo, 24 octubre 2004 -->
-
-<!-- This section is heavily outdated. It only really describes
- older BIOSes and not the current situation. Most of it is not
- really relevant for AMD64, but a general description would be.
- File should be renamed to x86.xml if a more general text is
- written. -->
-
- <sect2 arch="any-x86" id="bios-setup"><title>Utilización del menú de configuración de la BIOS</title>
-
-<para>
-
-La BIOS provee las funcionalidades básicas necesarias para arrancar su
-máquina y permitir al sistema operativo acceder a su hardware. Su sistema
-probablemente provea un menú de configuración de la BIOS, usado
-para configurarla. Antes de instalar, <emphasis>debe</emphasis>
-asegurarse de que su BIOS esté configurada correctamente, no hacerlo
-puede ocasionar graves fallos intermitentes o la imposibilidad de
-instalar Debian.
-
-</para><para>
-
-El resto de esta sección está tomada de
-<ulink url="&url-pc-hw-faq;"></ulink>, respondiendo a la pregunta, <quote>¿Cómo
-accedo al menú de configuración del CMOS?</quote>. El acceso al menú de
-configuración de la BIOS (o <quote>CMOS</quote>) depende del fabricante que
-escribió el programa para la BIOS:
-</para>
-
-<!-- From: burnesa@cat.com (Shaun Burnet) -->
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
- <term>AMI BIOS</term>
- <listitem><para>
-
-Tecla <keycap>Supr</keycap> durante el POST (auto-verificación al encendido)
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
- <term>Award BIOS</term>
- <listitem><para>
-
-Teclas
-<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>
-o <keycap>Supr</keycap> durante el POST
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry><term>DTK BIOS</term>
- <listitem><para>
-
-Tecla <keycap>Esc</keycap> durante el POST
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry><term>IBM PS/2 BIOS</term>
- <listitem><para>
-
-<keycombo>
- <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap>
-</keycombo>
-después
-<keycombo>
- <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Supr</keycap>
-</keycombo>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
- <term>Phoenix BIOS</term>
- <listitem><para>
-
-<keycombo>
- <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap>
-</keycombo>
-o
-<keycombo>
- <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap>
-</keycombo>
-o
-<keycap>F1</keycap>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-<para>
-
-Puede encontrar información sobre las rutinas de invocación de la BIOS en
-<ulink url="&url-invoking-bios-info;"></ulink>.
-
-</para><para>
-
-Algunas máquinas &arch-title; no tienen menú de configuración de CMOS en la
-BIOS. Éstas requieren un programa de configuración de CMOS. Si no
-tiene el disquete de instalación o diagnósticos para su máquina, puede
-intentar usar un programa shareware/freeware.
-Busque en <ulink url="&url-simtel;"></ulink>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="any-x86" id="boot-dev-select"><title>Selección de dispositivo
-de arranque</title>
-
-<para>
-
-Muchos menús de configuración de la BIOS le permiten elegir el dispositivo
-que el sistema usará para arrancar. Configúrelo para buscar un
-sistema operativo arrancable en <filename>A:</filename> (la primera
-unidad de disquete), luego opcionalmente la primera unidad CD-ROM
-(posiblemente aparezca como <filename>D:</filename> o <filename>E:</filename>)
-y luego desde <filename>C:</filename> (la primera unidad de disco duro).
-Esta configuración le permite arrancar desde un disquete o un CD-ROM,
-los dos dispositivos de arranque más usados para instalar Debian.
-
-</para><para>
-
-Si tiene un controlador SCSI y tiene un dispositivo CD-ROM conectado
-a éste, usualmente podrá arrancar desde el CD-ROM. Todo lo que debe
-hacer es habilitar el arranque desde CD-ROM en la BIOS SCSI de su
-controlador.
-
-</para><para>
-
-Otra opción popular es arrancar desde un dispositivo de almacenamiento USB
-(también conocido como memoria USB o llavero USB). Algunos tipos de BIOS
-pueden arrancar directamente desde éstos, pero otras no. Podría
-necesitar configurar su BIOS para arrancar desde un
-<quote>Dispositivo extraíble</quote> («Removable device», N. del T.)
-o incluso <quote>USB-ZIP</quote> para
-que arranque desde el dispositivo USB.
-
-</para><para>
-
-A continuación se dan más detalles acerca de como configurar la secuencia de
-arranque. Recuerde reiniciar el ordenador después de que &arch-kernel; esté instalado,
-para que la máquina arranque desde el disco duro.
-
-</para>
-
- <sect3 id="ctbooi">
- <title>Cambiar el orden de arranque en ordenadores IDE</title>
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar
-a la utilidad de la BIOS. A menudo es la tecla <keycap>Supr</keycap>.
-Sin embargo, consulte la documentación del hardware para conocer las teclas
-exactas.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Busque la secuencia de arranque en la herramienta de configuración. Su
-ubicación depende de su BIOS, pero debe buscar un campo que liste unidades.
-
-</para><para>
-
-
-Las opciones comunes en máquinas IDE son C, A, cdrom o A, C, cdrom.
-
-</para><para>
-
-
-C es el disco duro y A la unidad de disquete.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Cambie la secuencia de arranque de modo que el CD-ROM o la
-unidad de disquete sea el primero. Usualmente las teclas
-<keycap>Av Pág</keycap> o <keycap>Re Pág</keycap>
-le desplazan a través de todas las opciones posibles.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le
-dirán como guardar los cambios en su ordenador.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
- </sect3>
-
- <sect3 id="ctboos">
- <title>Cambiar el orden de arranque en ordenadores SCSI</title>
-<para>
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para
-ingresar a la utilidad de configuración SCSI.
-
-</para><para>
-
-Puede iniciar la utilidad de configuración SCSI después de la
-verificación de memoria cuando se muestre el mensaje de como
-iniciar la utilidad de la BIOS al iniciar su ordenador.
-
-</para><para>
-
-Las teclas que necesita dependen de la utilidad. A menudo son
-<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>.
-Sin embargo, consulte la documentación de su hardware para
-el juego de teclas exacto.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Busque la utilidad para cambiar el orden de arranque.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Configúrela de modo que el SCSI ID de la unidad de CD sea el primero
-en la lista.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán
-como guardar los cambios en su ordenador. Generalmente debe
-presionar <keycap>F10</keycap>.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="any-x86">
- <title>Configuraciones de la BIOS misceláneas</title>
-
- <sect3 id="cd-settings"><title>Configuraciones de CD-ROM</title>
-<para>
-
-Algunas BIOS (como Award BIOS) le permiten configurar
-automáticamente la velocidad del CD. Debe evitar esto, y en su
-lugar configurarlo a la velocidad más lenta. Si obtiene el mensaje
-de error <userinput>seek failed</userinput>, es posible que se deba
-a esto.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3><title>Memoria extendida vs. memoria expandida</title>
-<para>
-
-Si su sistema provee tanto memoria ex<emphasis>ten</emphasis>dida como
-ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configúrelo de modo haya la mayor cantidad
-posible de memoria extendida y la menor cantidad de memoria expandida. &arch-kernel;
-requiere memoria extendida y no puede usar memoria expandida.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3><title>Protección de virus</title>
-<para>
-
-Deshabilite cualquier característica de notificación de virus que
-su BIOS pueda tener. Si tiene una placa base u otro hardware con
-protección de virus, asegúrese que está deshabilitado o quítelo
-físicamente mientras ejecuta GNU/&arch-kernel;. No son compatibles
-con GNU/&arch-kernel;, es más, debido a los permisos definidos en el sistema de
-ficheros y la memoria protegida que utiliza el núcleo de &arch-kernel;,
-los virus son prácticamente desconocidos<footnote>
-<para>
-
-Después de la instalación, si desea puede habilitar la protección del
-sector de arranque. No ofrece seguridad adicional con &arch-kernel;,
-pero si también ejecuta Windows puede prevenir una catástrofe.
-No hay necesidad de forzar el sector de arranque («Master Boot Record», MBR)
-después de configurar el gestor de arranque.
-
-</para>
-</footnote>.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3><title>Shadow RAM</title>
-<para>
-
-Su placa base podría proveer <emphasis><quote>shadow RAM</quote></emphasis> o caché
-de BIOS. Podría tener configuraciones para <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF
-Shadow</quote>, etc. <emphasis>Deshabilite</emphasis> toda la <quote>shadow RAM</quote>. La
-<quote>shadow RAM</quote> se usa para acelerar el acceso a la ROM en su placa base y
-en alguna de las tarjetas controladoras. &arch-kernel; no usa estas ROMs una vez
-se ha iniciado, debido a que tiene su propio software de 32-bits más rápido
-en lugar de los programas de 16-bits en la ROM. Deshabilitar la
-<quote>shadow RAM</quote> puede hacer que parte de ésta esté disponible para que los
-programas la usen como memoria convencional. Dejar habilitada la
-<quote>shadow RAM</quote> podría interferir con el acceso de &arch-kernel; a los dispositivos
-de hardware.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3><title>Memory Hole</title>
-<para>
-
-Si su BIOS ofrece algo así como <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>
-(agujero de memoria de 15 a 16 MB, n. del t.) deshabilítelo.
-&arch-kernel; espera encontrar memoria allí si tiene esta
-cantidad de RAM.
-
-</para><para>
-
-Tenemos conocimiento de una placa base Intel Endeavor en la que existe
-una opción llamada <quote>LFB</quote> o <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Tiene dos
-valores: <quote>Disabled</quote> (deshabilitada, n. del t.) y <quote>1
-Megabyte</quote>. Configúrela a <quote>1 Megabyte</quote>. Cuando está deshabilitada no
-se lee correctamente el disquete de instalación
-y el sistema podría colapsarse eventualmente. Hasta el
-momento de escribir este documento no entendemos qué es lo que ocurre
-con este dispositivo en particular &mdash; sólo funcionó con esta
-configuración y no funcionó sin ésta.
-
-</para>
- </sect3>
-
-<!-- no other platforms other than x86 provide this sort of thing, AFAIK -->
-
- <sect3><title>Gestión avanzada de energía</title>
-<para>
-
-Si su placa base provee Advanced Power Management (APM), configúrelo
-de manera que APM controle la gestión de energía. Deshabilite los modos
-<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>,
-<quote>nap</quote> y <quote>sleep</quote>, y deshabilite el temporizador de
-apagado de disco duro. &arch-kernel; puede tomar control de estos modos y puede hacer
-un mejor trabajo de gestión de energía que la BIOS.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/es/preparing/bios-setup/powerpc.xml b/es/preparing/bios-setup/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index a36a3aebf..000000000
--- a/es/preparing/bios-setup/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,55 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 54285 -->
-<!-- revisado jfs, 3 noviembre 2004 -->
-
- <sect2 arch="powerpc" id="invoking-openfirmware">
- <title>Utilización de OpenFirmware</title>
-<para>
-
-Normalmente no hay necesidad de configurar la BIOS, llamada «OpenFirmware»,
-de los sistemas &arch-title;. PReP y CHRP están
-equipados con OpenFirmware, pero desafortunadamente, los modos
-que debe usar para invocarlos varían de fabricante a fabricante.
-Tendrá que consultar la documentación de hardware que obtuvo con
-su máquina.
-
-</para><para>
-
-En los sistemas Macintosh &arch-title; puede invocar al «OpenFirmware» con
-<keycombo><keycap>Command (trébol/Apple)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo>
-mientras arranca. Generalmente la máquina verificará estas teclas después del
-sonido de encendido, pero el tiempo de espera exacto varía de modelo a modelo.
-Puede leer más consejos en <ulink url="&url-netbsd-powerpc-faq;"></ulink>.
-
-</para><para>
-
-La línea de órdenes de OpenFirmware es como sigue:
-
-<informalexample><screen>
-ok
-0 &gt;
-</screen></informalexample>
-
-En modelos antiguos de Macs &arch-title; el mecanismo de entrada y
-salida predeterminado, y muchas veces forzado, para la interacción de
-OpenFirmware con el usuario es el puerto serie (módem). Sólo verá una
-pantalla blanca si intenta acceder al OpenFirmware en una de estas
-máquinas. En este caso, para interactuar con el OpenFirmware necesita
-ejecutar un programa de terminal en otro ordenador y conectar éste al
-puerto de módem
-
-</para><para>
-
-El OpenFirmware en máquinas OldWorld Beige G3, OF versión 2.0f1 y
-2.4 está roto. Es bastante probable que estas máquinas no sean
-capaces de arrancar desde el disco duro a menos que el firmware
-sea parcheado. La utilidad
-<application>System Disk 2.3.1</application>,
-disponible desde Apple en
-<ulink url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin"></ulink>, incluye de un parche del firmware.
-Después de desempaquetar la utilidad en MacOS y ejecutarla,
-pulse el botón <guibutton>Save</guibutton> para instalar los parches de
-firmware en la nvram.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/es/preparing/bios-setup/s390.xml b/es/preparing/bios-setup/s390.xml
deleted file mode 100644
index 5bef2e681..000000000
--- a/es/preparing/bios-setup/s390.xml
+++ /dev/null
@@ -1,112 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- revisado jfs, 3 noviembre 2004 -->
-
- <sect2 arch="s390"><title>Configuración de la BIOS</title>
-<para>
-
-Para instalar &debian-gnu; en máquinas &arch-title; o zSeries
-primero debe arrancar un núcleo en el sistema. El mecanismo
-de arranque en esta plataforma es inherentemente diferente
-a otras, especialmente frente a sistemas PC. No existe ningún tipo
-de unidades de disquete disponibles. Otra gran
-diferencia que observará mientras trabaja con esta plataforma es que
-gran parte (sino todo) del tiempo trabajará de forma remota, con la ayuda de
-algún cliente de sesión telnet o de un navegador. Esto es debido a
-que la arquitectura del sistema es un tanto especial y la consola 3115/3270
-esta basada en líneas en lugar de caracteres.
-
-</para><para>
-
-Linux, en esta plataforma, se ejecuta tanto nativamente en la máquina,
-en algo conocido como partición lógica (Logical Partition, o LPAR, N. del T.),
-o en una máquina virtual que ofrece el sistema VM. Puede usar también una cinta
-de arranque en todos estos sistemas, así como algunos otros dispositivos
-de arranque, pero éstos generalmente no están disponibles.
-Por ejemplo, puede usar el lector de tarjeta virtual
-de una máquina virtual o arrancar desde el HMC («Hardware Management
-Console») de un LPAR si dispone de ésta opción y del HMC.
-
-</para><para>
-
-Debe realizar algunos pasos de diseño y preparación antes de efectuar
-la instalación en sí. IBM ha publicado documentación que
-describe el proceso completo, desde como preparar un medio de
-instalación a como arrancar desde este medio. No nos es posible,
-y tampoco es necesario, duplicar aquí esa información. Sin embargo, este
-manual describe la información que necesita y es específica de Debian
-y dónde encontrarla. Utilizando ambas fuentes de información
-tendrá que preparar su máquina y el medio de instalación antes de poder efectuar
-el arranque desde éste. Cuando pueda ver el mensaje de bienvenida en la
-sesión de su cliente vuelva a consultar este documento para leer los
-pasos de instalación específicos de Debian.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="s390">
- <title>Instalaciones nativas y LPAR</title>
-<para>
-
-Consulte el capítulo 5 del Redbook
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">
-Linux para &arch-title;</ulink>
-y el capítulo 3.2 del Redbook
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
-Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: Distribuciones</ulink>
-que describen cómo configurar LPAR para Linux.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="s390">
- <title>Instalación como invitado de VM</title>
-
-<para>
-
-Consulte al capítulo 6 del Redbook
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">
-Linux para &arch-title;</ulink>
-y el capítulo 3.1 del Redbook
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
-Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: Distribuciones</ulink>
-que describen cómo configurar un invitado de VM para ejecutar Linux.
-
-</para><para>
-
-Debe copiar todos los ficheros del subdirectorio
-<filename>generic</filename> a su disco CMS. Asegúrese de transferir
-<filename>kernel.debian</filename> e
-<filename>initrd.debian</filename> en modo binario con un registro
-fijo de 80 caracteres.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="s390">
- <title>Preparación de un servidor de instalación</title>
-
-<para>
-
-Si no tiene conexión a Internet (ya sea directamente o a través de
-un proxy web) debe crear un servidor de instalación local
-que su S/390 pueda acceder. Este servidor guarda
-todos los paquetes que desea instalar y debe servirlos
-usando NFS, HTTP ó FTP.
-
-</para><para>
-
-El servidor de instalación necesita tener una copia exacta de la
-estructura de cualquier servidor de réplica de &debian-gnu;, pero sólo es
-necesario que disponga tanto de los ficheros s390
-como de los independientes de arquitectura.
-También puede copiar los contenidos de todos los CDs de instalación
-en un árbol de directorios como éste.
-
-
-</para><para condition="FIXME">
-
-<emphasis>FIXME: es necesaria más información &mdash; ¿obtenerla de un Redbook?</emphasis>
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/es/preparing/bios-setup/sparc.xml b/es/preparing/bios-setup/sparc.xml
deleted file mode 100644
index b57ee63f2..000000000
--- a/es/preparing/bios-setup/sparc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,112 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 43641 -->
-<!-- actualizado rudy, 5 diciembre 2004 -->
-
- <sect2 arch="sparc" id="invoking-openboot"><title>Utilización de OpenBoot</title>
-
-<para>
-
-OpenBoot provee las funciones básicas que se necesitan para arrancar
-la arquitectura &arch-title;. Esto es bastante similar en funciones
-al BIOS de la arquitectura x86, aunque mucho mejor. Los PROMs
-de arranque de Sun incluyen un intérprete que le permite hacer cierto número de
-cosas con su máquina, como diagnósticos y programas básicos.
-
-</para><para>
-
-Para obtener el cursor de línea de órdenes debe mantener presionada la
-tecla <keycap>Stop</keycap> (en teclados antiguos de tipo 4 debe utilizar
-la tecla <keycap>L1</keycap>, si tiene un adaptador de teclado de
-PC, use la tecla <keycap>Break</keycap>) y presione la tecla
-<keycap>A</keycap>. El PROM de arranque le mostrará un indicación, ya
-sea <userinput>ok</userinput> o <userinput>&gt;</userinput>. Es
-mejor obtener el cursor <userinput>ok</userinput>.
-Pulse la tecla <keycap>n</keycap> para obtener el nuevo indicador
-si obtiene el indicador antiguo.
-
-</para><para>
-
-Si está usando una consola de tipo serie, envíe una señal de interrupción
-a la máquina. En Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, en cu, presione
-<keycap>Enter</keycap>, luego escriba <userinput>%~break</userinput>.
-Consulte la documentación de su emulador de terminal si está usando un
-programa distinto.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="sparc" id="boot-dev-select-sun">
- <title>Selección de dispositivo de arranque</title>
-
-<para>
-
-Puede usar OpenBoot para arrancar desde dispositivos concretos
-y también para cambiar el dispositivo de arranque predeterminado.
-Sin embargo, necesita saber algunos detalles de nomenclatura de
-dispositivos utilizada por OpenBoot ya que
-es muy distinta del sistema de la utilizada por
-Linux y se describe en <xref linkend="device-names"/>.
-Además, la orden puede variar un poco dependiendo de la versión
-de OpenBoot que utilice. Puede encontrar más información sobre OpenBoot en
-la <ulink url="&url-openboot;">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>.
-
-</para><para>
-
-Generalmente, puede habitualmente usar dispositivos
-OpenBoot como «floppy», «cdrom», «net», «disk» o «disk2» con nuevas revisiones.
-Éstos tienen significados evidentes, por ejemplo, el dispositivo «net» se
-utilizar para arrancar desde la red.
-Además, el nombre de dispositivo puede indicar una partición
-particular de un disco, como por ejemplo «disk2:a»
-para arrancar la primera partición de «disk2». Los nombres completos
-de los dispositivos de OpenBoot son de la siguiente forma:
-
-<informalexample>
-<screen>
-<replaceable>nombre-controlador</replaceable>@
-<replaceable>dirección-unidad</replaceable>:
-<replaceable>argumentos-dispositivo</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-La nomenclatura utilizada para los dispositivos es distinta en
-versiones antiguas de OpenBoot. Se utiliza «/fd» para el disquete
-y «sd(<replaceable>controlador</replaceable>,
-<replaceable>disk-target-id</replaceable>,
-<replaceable>disk-lun</replaceable>)»
-para los dispositivos de disco SCSI.
-Para ver los dispositivos que están configurados en un determinado
-momento puede utilizar la orden <userinput>show-devs</userinput>
-en las últimas revisiones de OpenBoot.
-Puede obtener mucha más información, independientemente de la versión
-que utilice, en la
-<ulink url="&url-openboot;">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>.
-
-</para><para>
-
-Use la orden
-<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>
-para arrancar desde un dispositivo específico.
-Puede fijar que este procedimiento sea el predeterminado usando
-la orden <userinput>setenv</userinput>. Sin embargo, el nombre
-de la variable a definir cambia entre las revisiones de OpenBoot.
-En OpenBoot 1.x debe utilizar
-<userinput>setenv boot-from
-<replaceable>device</replaceable></userinput>. En revisiones
-posteriores de OpenBoot debe utilizar la orden <userinput>setenv boot-device
-<replaceable>device</replaceable></userinput>. Tenga en cuenta que esto
-es también configurable con la orden <command>eeprom</command>
-en Solaris, o modificando los ficheros adecuados bajo
-<filename>/proc/openprom/options/</filename>. Por ejemplo desde Linux:
-
-<informalexample><screen>
-# echo disk1:1 &gt;/proc/openprom/options/boot-device
-</screen></informalexample>
-
-y desde Solaris:
-
-<informalexample><screen>
-# eeprom boot-device=disk1:1
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/es/preparing/install-overview.xml b/es/preparing/install-overview.xml
deleted file mode 100644
index 3a44543b6..000000000
--- a/es/preparing/install-overview.xml
+++ /dev/null
@@ -1,182 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- revisado por jfs, 8 octubre 2004 -->
- <sect1 id="install-overview">
- <title>Descripción del proceso de instalación</title>
-<para>
-
-Antes de nada, una nota sobre reinstalaciones: con Debian es muy raro que se
-produzca una circunstancia que requiera la reinstalación completa de su
-sistema. El caso más común es un fallo mecánico en el disco duro de su
-sistema.
-
-
-</para><para>
-
-Muchos sistemas operativos habituales exigen que se realice una instalación
-completa cuando se producen fallos críticos o cuando es necesario actualizar
-a nuevas versiones del sistema operativo. Incluso aunque no sea necesaria
-una instalación completa, a menudo los programas deben reinstalarse para que
-funcionen correctamente en el nuevo sistema operativo.
-
-</para><para>
-
-En &debian-gnu; es más probable, si tiene un problema, que pueda reparar su
-sistema operativo en lugar de reemplazarlo. Las actualizaciones nunca
-requieren una reinstalación total, siempre podrá actualizar sobre el mismo
-sistema. Los programas casi siempre son compatibles con las versiones
-sucesivas del sistema operativo. Si una nueva versión del programa requiere
-soporte adicional de software, el sistema de paquetes de Debian se asegura
-que todo el software necesario sea automáticamente identificado e instalado.
-El hecho es que se ha dedicado mucho esfuerzo para evitar la necesidad de
-reinstalar un sistema, considérelo su última opción. El instalador
-<emphasis>no</emphasis> está diseñado para reinstalar sobre un sistema
-existente.
-
-</para><para>
-
-Esta es una pequeña guía de los pasos por los que pasará durante el proceso
-de instalación:
-
-</para>
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-Realice una copia de seguridad de los datos o documentación existentes en el
-disco duro donde planea realizar la instalación.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Reuna información sobre su sistema, así como toda la documentación
-que necesite antes de iniciar la instalación.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Cree un espacio particionable para Debian en su disco duro.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Localice y/o descargue el programa del instalador así como los ficheros de
-cualquier controlador especializado que su máquina necesite (excepto para
-usuarios de Debian CD).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Cree las cintas/disquetes/memorias USB o instale los ficheros de
-arranque (la mayoría de los usuarios de CD pueden arrancar desde uno de
-éstos).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Arranque el sistema de instalación.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Elija el idioma para la instalación.
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="not-s390"><para>
-
-Active la conexión de red, si está disponible.
-
-</para></listitem>
-
-<listitem arch="s390"><para>
-
-Configure una interfaz de red.
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="s390"><para>
-
-Abra una conexión ssh al nuevo sistema.
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="s390"><para>
-
-Conecte uno o más DASDs (Direct Access Storage Device).
-
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-
-Cree y monte las particiones en las que instalará Debian.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Espere a la descarga/instalación/configuración automática del
-<firstterm>sistema base</firstterm>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Instale un <firstterm>gestor de arranque</firstterm>
-que pueda iniciar &debian-gnu; y/o su sistema existente.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Inicie por primera vez el sistema que acaba de instalar.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-<para condition="gtk">
-
-Tiene la opción de usar
-<phrase arch="any-x86">una versión</phrase>
-<phrase arch="powerpc">una versión experimental</phrase>
-del sistema de instalación gráfico en &arch-title;.
-Consulte <xref linkend="graphical"/> si desea más información sobre este
-instalador gráfico.
-
-</para><para>
-
-Si tiene problemas durante la instalación, es muy útil saber qué paquetes
-están involucrados en cada paso. A continuación le presentamos a los «actores
-principales» en el «drama» de la instalación:
-
-</para><para>
-
-Este manual trata sobre el programa de instalación <classname>debian-installer</classname>. Detecta el hardware y carga
-los controladores apropiados, usa <classname>dhcp-client</classname>
-para configurar la conexión de red, ejecuta
-<classname>debbootstrap</classname> para instalar los paquetes del
-sistema base y <classname>tasksel</classname> para que pueda seleccionar
-algunos programas adicionales. Muchos otros programas realizan pequeñas partes de este proceso,
-pero <classname>debian-installer</classname> termina su tarea en el momento en que inicia por primera vez su nuevo sistema.
-
-</para><para>
-
-Puede ajustar el sistema a sus necesidades con
-<classname>tasksel</classname>, que le permite escoger dentro de un
-conjunto de grupos de programa predefinidos, tales como los necesarios
-para disponer de un servidor Web o de un entorno de escritorio.
-
-</para><para>
-
-Una opción importante durante la instalación es si se realiza o no
-la instalación del entorno de escritorio gráfico, que está formado por el
-sistema X Window y alguno de los entornos de escritorio gráficos disponibles.
-Si elige no instalar la tarea <quote>Entorno de escritorio</quote> dispondrá
-únicamente de un sistema muy básico de interfaz de línea de órdenes. La
-instalación del entorno de escritorio es opcional porque ocupa una cantidad
-significativa de disco y porque muchos sistemas &debian-gnu; son servidores que
-realmente no necesitan una interfaz gráfica de usuario para hacer su trabajo.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-Debe saber que el sistema X Window está completamente separado del
-<classname>debian-installer</classname> y de hecho es mucho más
-complicado. La instalación y solución de problemas del sistema
-X Window no se encuentra dentro del alcance de este manual.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/es/preparing/minimum-hardware-reqts.xml b/es/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
deleted file mode 100644
index fdd227182..000000000
--- a/es/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
+++ /dev/null
@@ -1,111 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- Revisado por Jfs, 22 febrero 2005 -->
-<!-- Revisado por Carlos Galisto, marzo 2007 -->
-
- <sect1 id="minimum-hardware-reqts">
-<title>Cumplir los requisitos mínimos de hardware</title>
-<para>
-
-Una vez que haya reunido información sobre el hardware de su
-ordenador debe verificar que su hardware le permita realizar el tipo de
-instalación que desea efectuar.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-Dependiendo de sus necesidades, podría arreglarse con menos del
-hardware recomendado listado en la siguiente tabla. Sin
-embargo, la mayoría de usuarios se arriesgan a terminar frustrados
-si ignoran estas sugerencias.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Se recomienda como mínimo un Pentium 4, a 1 GHz para un sistema
-de escritorio.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Cualquier máquina PowerPC, OldWorld o NewWorld puede servir
-como sistema de escritorio.
-
-</para>
-
-<table>
-<title>Requisitos mínimos de sistema recomendados</title>
-<tgroup cols="4">
-<thead>
-<row>
- <entry>Tipo de instalación</entry>
- <entry>RAM (mínimo)</entry>
- <entry>RAM (recomendado)</entry>
- <entry>Disco duro</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>Sin escritorio</entry>
- <entry>64 Megabytes</entry>
- <entry>256 Megabytes</entry>
- <entry>1 Gigabyte</entry>
-</row><row arch="not-s390">
- <entry>Con escritorio</entry>
- <entry>64 Megabytes</entry>
- <entry>512 Megabytes</entry>
- <entry>5 Gigabytes</entry>
-</row>
-
-</tbody></tgroup></table>
-
-<para>
-
-Los requisitos de memoria mínimos necesarios son en realidad inferiores
-a los indicados en esta tabla. En función de la arquitectura, es posible
-instalar Debian en sistemas con tan sólo 20 MB (en el caso de s390) a 48 MB
-(para i386 y amd64). Lo mismo se puede decir del espacio necesario en disco,
-especialmente si escoge las aplicaciones que va a instalar manualmente,
-consulte <xref linkend="tasksel-size-list"/> para obtener más información de
-los requisitos de disco.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-Es posible ejecutar un entorno de escritorio gráfico en sistemas antiguos o de
-gama baja. En este caso es recomendable instalar un gestor de ventanas que es
-consuma menos recursos que los utilizados en los entornos de escritorio de
-GNOME o KDE. Algunas alternativas para estos casos son
-<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> y
-<classname>wmaker</classname>, aunque hay más entre los que puede elegir.
-
-</para><para>
-
-Es prácticamente imposible dar requisitos generales de memoria y espacio en
-disco para instalaciones de servidores ya que éstos dependerán en gran medida
-de aquello para lo que se utilice el servidor.
-
-</para><para>
-
-Recuerde que estos tamaños no incluyen todos los otros materiales
-que se encuentran habitualmente, como puedan ser los
-ficheros de usuarios, el correo y otros datos.
-Siempre es mejor ser generoso cuando uno está pensando qué espacio
-destinar a sus propios ficheros y datos.
-
-</para><para>
-
-Se ha tenido en cuenta el espacio de disco necesario para la operación normal
-del sistema &debian-gnu; en sí en estos requisitos de sistema recomendados. En
-particular, la partición
-<filename>/var</filename> de Debian contiene mucha información de
-estado específica a Debian, además de su contenido habitual, como
-puedan ser los ficheros de registro.
-Los ficheros de <command>dpkg</command>
-(que incluyen información sobre los paquetes instalados)
-pueden fácilmente consumir unos 40 MB. Además, hay que tener en cuenta
-que <command>apt-get</command> ubica los paquetes descargados aquí
-antes de instalarlos. Por regla general deberá asignar por lo menos
-200 MB para <filename>/var</filename>, y mucho más si va a instalar
-un entorno gráfico de escritorio.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/es/preparing/needed-info.xml b/es/preparing/needed-info.xml
deleted file mode 100644
index def469a7c..000000000
--- a/es/preparing/needed-info.xml
+++ /dev/null
@@ -1,413 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64739 -->
-<!-- revisado por nahoo, 22 octubre 2004 -->
-
- <sect1 id="needed-info">
- <title>Información que necesitará</title>
-
- <sect2>
- <title>Documentación</title>
-
- <sect3>
- <title>Manual de instalación</title>
-
-<para condition="for_cd">
-
-El documento que está leyendo ahora, en formato ASCII, HTML o PDF.
-
-</para>
-
-<itemizedlist condition="for_cd">
-
-&list-install-manual-files;
-
-</itemizedlist>
-
-
-<para condition="for_wdo">
-
-El documento que ahora está leyendo, que es la versión oficial de la
-Guía de instalación para la versión &releasename; de Debian. Este documento
-está disponible en <ulink url="&url-release-area;/installmanual">distintos
-formatos e idiomas</ulink>.
-
-</para>
-
-<para condition="for_alioth">
-
-El documento que ahora está leyendo, que es la versión en desarrollo de la
-Guía de instalación para la próxima versión de Debian. Este documento
-está disponible en <ulink url="&url-d-i-alioth-manual;">distintos
-formatos e idiomas</ulink>.
-
-</para>
-
-</sect3>
-
-
- <sect3><title>Documentación de hardware</title>
-<para>
-
-Usualmente contiene información útil sobre cómo configurar o usar su
-hardware.
-
-</para>
-
- <!-- We need the arch dependence for the whole list to ensure proper xml
- as long as not architectures have a paragraph -->
- <itemizedlist arch="x86;sparc;mips;mipsel">
-<listitem arch="x86"><para>
-
-<ulink url="&url-hardware-howto;">CÓMO de compatibilidad de hardware de Linux</ulink>
-
-</para></listitem>
-
-<listitem arch="sparc"><para>
-
-<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">PUF de Linux para procesadores SPARC</ulink>
-
-</para></listitem>
-
-<listitem arch="mips;mipsel"><para>
-
-<ulink url="&url-linux-mips;">Sitio web de Linux/Mips</ulink>
-
-</para></listitem>
-
-
-</itemizedlist>
- </sect3>
-
-
- <sect3 arch="s390">
- <title>Referencias de hardware para &arch-title;</title>
-<para>
-
- Instrucciones de instalación y controladores de dispositivos
- (DASD, XPRAM, Consola, cinta, z90 crypto, chandev, red) para
- Linux en &arch-title; usando la versión 2.4 del núcleo.
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf">Controladores de dispositivos y órdenes de instalación</ulink>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-El Redbook de IBM que describe como se puede combinar Linux con z/VM en
-zSeries y hardware &arch-title;.
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">
-Linux para &arch-title;</ulink>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-El Redbook de IBM que describe las distribuciones de Linux disponibles
-para el mainframe. No tiene un capítulo sobre Debian pero los
-conceptos básicos de instalación son los mismos para todas las
-distribuciones para &arch-title;.
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
-Linux para IBM eServer zSeries y distribuciones &arch-title;:</ulink>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
- </sect3>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="fsohi">
- <title>Encontrar fuentes de información de hardware</title>
-<para>
-
-En muchos casos, el instalador será capaz de detectar automáticamente
-su hardware. Pero esté preparado, le recomendamos
-que se familiarice con su hardware antes de la instalación.
-
-</para><para>
-
-Puede obtener información de su hardware desde:
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Los manuales que vienen con cada pieza de hardware.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Las pantallas de configuración de la BIOS de su ordenador. Puede
-ver estas pantallas cuando lo encienda y presione una combinación
-de teclas. Verifique su manual para saber la combinación. A menudo,
-es la tecla <keycap>Suprimir</keycap>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Las cajas y cubiertas de cada pieza de hardware.
-
-</para></listitem>
-
-<listitem arch="any-x86"><para>
-
-La ventana del sistema en el panel de control de Windows.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Órdenes del sistema o herramientas de otros sistemas operativos,
-incluyendo las capturas de pantallas de los gestores de ficheros.
-Esta fuente de información es especialmente útil para obtener
-información sobre la memoria RAM y el espacio disponible en el disco duro.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Su administrador de sistemas o proveedor de servicio de Internet.
-Cualquiera de éstos puede decirle la configuración necesaria
-para configurar su red y su correo electrónico.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-<table>
-<title>Información de hardware necesaria para una instalación</title>
-<tgroup cols="2">
-<thead>
-<row>
- <entry>Hardware</entry><entry>Información que podría necesitar</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row arch="not-s390">
- <entry morerows="5">Discos duros</entry>
- <entry>El número de discos que tiene.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Su orden en el sistema.</entry></row>
-<row arch="not-s390">
- <entry>Si es IDE (también conocido como PATA), SATA ó SCSI.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Espacio libre disponible.</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry>Particiones.</entry></row>
-<row arch="not-s390">
- <entry>Particiones con otros sistemas operativos instalados.</entry>
-</row>
-
-<row arch="not-s390">
- <entry morerows="5">Monitor</entry>
- <entry>Modelo y fabricante.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Resoluciones soportadas.</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry>Rango de refresco horizontal.</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry>Rango de refresco vertical.</entry></row>
-<row arch="not-s390">
- <entry>Profundidad de color (número de colores) soportada.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Tamaño de la pantalla.</entry></row>
-
-<row arch="not-s390">
- <entry morerows="3">Ratón</entry>
- <entry>Tipo: serie, PS/2 ó USB.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Puerto.</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry>Fabricante.</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry>Número de botones.</entry></row>
-
-<row arch="not-s390">
- <entry morerows="1">Red</entry>
- <entry>Modelo y fabricante.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Tipo de adaptador.</entry></row>
-
-<row arch="not-s390">
- <entry morerows="1">Impresora</entry>
- <entry>Modelo y fabricante.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Resoluciones de impresión soportadas.</entry></row>
-
-<row arch="not-s390">
- <entry morerows="2">Tarjeta de vídeo</entry>
- <entry>Modelo y fabricante.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Memoria RAM de vídeo disponible.</entry></row>
-<row arch="not-s390">
- <entry>Resoluciones e intensidad de colores soportadas (deberán
- contrastarse con las capacidades de su monitor).</entry>
-</row>
-
-<row arch="s390">
- <entry morerows="1">DASD</entry>
- <entry>Número(s) de dispositivos.</entry>
-</row>
-<row arch="s390"><entry>Disponibilidad de espacio libre.</entry></row>
-
-<row arch="s390">
- <entry morerows="2">Red</entry>
- <entry>Tipo de adaptador.</entry>
-</row>
-<row arch="s390"><entry>Número de dispositivos.</entry></row>
-<row arch="s390"><entry>Número de adaptador relativo para tarjetas
-OSA.</entry></row>
-
-</tbody></tgroup></table>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Compatibilidad de hardware</title>
-
-<para>
-
-Los productos de muchas marcas trabajan sin problemas en &arch-kernel;.
-Por otro lado, el soporte de hardware para &arch-kernel; está mejorando cada día. Sin
-embargo, &arch-kernel; todavía no puede trabajar con tantos tipos de
-hardware como otros sistemas operativos.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-En particular, &arch-kernel; normalmente no puede usar dispositivos que
-necesiten una versión de Windows ejecutándose para funcionar.
-
-</para><para arch="x86">
-
-Aunque algunos dispositivos específicos de Windows puedan usarse
-en Linux, normalmente requieren un esfuerzo adicional. Además,
-los controladores de Linux de dispositivos específicos para Windows suelen
-ir ligados a un núcleo Linux en concreto. Como consecuencia,
-pueden volverse obsoletos rápidamente.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Los dispositivos más comunes de este tipo son los llamados «winmódems».
-Sin embargo, las impresoras y otros dispositivos también pueden ser
-específicos de Windows.
-
-</para><para>
-
-Puede verificar la compatibilidad de hardware mediante:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Verificar los sitios web de los fabricantes, para buscar nuevos controladores.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Buscar información en los sitios web o manuales sobre emulación.
-Algunas veces las marcas menos conocidas pueden usar los controladores
-o configuraciones de las más conocidas.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Verificar la lista de compatibilidad de hardware para &arch-kernel; en los
-sitios web dedicados a su arquitectura.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Buscar en Internet experiencias de otros usuarios.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Configuración de la red</title>
-
-<para>
-
-Debe solicitar esta información a su administrador de red
-si su sistema está conectado a alguna red durante todo el día (por
-ejemplo, si utiliza una conexión Ethernet o equivalente, pero no si tiene
-una conexión PPP).
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-El nombre de su sistema (podría decidirlo usted mismo).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-El nombre de su dominio.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-La dirección IP de su ordenador.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-La máscara de red a usar.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-La dirección IP de la puerta de enlace predeterminada a través de la cual
-encaminar el tráfico, si su red <emphasis>tiene</emphasis> una puerta de enlace.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-El sistema en su red que deberá usar como servidor de nombres o DNS.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-No necesitará esta información si su administrador le dice que su
-red dispone de un servidor de DHCP y que es el método recomendado,
-esto es debido a que el servidor DHCP la proveerá directamente a
-su ordenador durante el proceso de instalación.
-
-</para><para>
-
-Si usa una red inalámbrica, también deberá averiguar:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-El ESSID de su red inalámbrica.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-La clave de seguridad WEP (si es pertinente).
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect2>
-
- </sect1>
diff --git a/es/preparing/non-debian-partitioning.xml b/es/preparing/non-debian-partitioning.xml
deleted file mode 100644
index f91dedb69..000000000
--- a/es/preparing/non-debian-partitioning.xml
+++ /dev/null
@@ -1,196 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- actualización: Rudy, 5 dic. 2004 -->
-<!-- revisado por nahoo, 22 octubre 2004 -->
-
- <sect1 id="non-debian-partitioning">
- <title>Preparticionado para sistemas multiarranque</title>
-<para>
-
-Particionar el disco duro se refiere simplemente al acto de
-dividir el disco en secciones. De esta forma cada sección es independiente
-de las otras. Es como colocar paredes dentro de
-una casa, si añade muebles a una habitación no afecta a
-las otras.
-
-</para><para arch="s390">
-
-Donde quiera que se mencione <quote>discos</quote> en esta sección, deberá traducir
-esto a «DASD» o «minidisco VM» en el mundo &arch-title;. Asimismo una
-máquina significa un invitado «LPAR» o «VM» en este caso.
-
-</para><para>
-
-Si ya tiene un sistema operativo en su ordenador
-
-<phrase arch="any-x86">
-(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;)
-</phrase>
-
-<phrase arch="s390">
-(VM, z/OS, OS/390, &hellip;)
-</phrase>
-
-y desea colocar Debian en el mismo disco, necesitará reparticionar el
-disco. Debian requiere sus propias particiones de disco duro.
-no puede instalarse en particiones de Windows o MacOS. Podría
-tener la posibilidad de compartir algunas particiones con otros sistemas
-Unix, pero este tema no se cubre en este manual. Al menos
-necesitará una partición dedicada para el sistema de ficheros raíz de
-Debian.
-
-</para><para>
-
-Puede encontrar información del estado actual de sus particiones
-usando una herramienta de particionado para su sistema operativo actual
-<phrase arch="any-x86">, como fdisk o PartitionMagic</phrase>
-<phrase arch="powerpc">, como Drive Setup, HD Toolkit o MacTools</phrase>
-<phrase arch="s390">, como el VM diskmap</phrase>
-. Las herramientas de particionado siempre disponen de una opción
-en la que se pueden mostrar las
-particiones existentes sin realizar cambios.
-</para><para>
-
-En general, cambiar una partición con un sistema de ficheros
-existente destruirá cualquier información que contenga. Por
-lo tanto, siempre deberá efectuar copias de seguridad antes de hacer
-un reparticionado. Usando la analogía de la casa,
-probablemente querría mover todos los muebles antes de mover una
-pared, en caso contrario se arriesga a destruirlos.
-
-</para><para arch="hppa" condition="FIXME">
-
-<emphasis>ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?</emphasis>
-
-</para><para>
-
-Si su ordenador tiene más de un disco duro, podría
-usar uno de ellos para dedicarlo completamente a Debian. De ser
-así, no necesita particionar este disco antes de iniciar el sistema
-de instalación; el instalador incluye un programa de particionado
-que puede hacer el trabajo adecuadamente.
-
-</para><para>
-
-Si su máquina solamente tiene un disco duro y desea
-reemplazar totalmente el sistema operativo actual con &debian-gnu;,
-también puede esperar a particionar como parte del
-proceso de instalación (<xref linkend="di-partition"/>), después de
-que inicie el sistema de instalación. Sin embargo solamente
-funciona si planea arrancar el sistema de instalación desde
-cinta, CD-ROM o ficheros en una máquina conectada. Considere lo siguiente:
-si arranca desde ficheros ubicados en el disco duro y luego
-particiona el mismo disco duro donde está el sistema de instalación,
-eliminando por tanto los ficheros de arranque, más le vale que
-la instalación sea exitosa la primera vez. Al menos en este caso,
-debería tener alguna alternativa para revivir su máquina,
-como cintas o CDs del sistema de instalación original.
-
-</para><para>
-
-Si su máquina ya tiene particiones múltiples y suficiente espacio en
-el disco duro que pueda añadirse al eliminar y reemplazar una o
-más de éstas, entonces también puede esperar y usar el programa
-de particionado del instalador. Todavía deberá leer el material siguiente,
-puesto que podría haber circunstancias especiales, tales como el
-orden de las particiones existentes en el mapa de particiones, que
-inevitablemente le fuercen a particionar antes de instalar.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Si su máquina tiene un sistema de ficheros FAT o NTFS, como el que
-usa DOS y Windows, puede esperar y usar el
-programa de particionado del instalador de Debian para redimensionar
-el sistema de ficheros.
-
-</para><para>
-
-En cualquier otros caso, necesitará particionar su disco duro
-antes de iniciar el proceso de instalación para crear espacio
-particionable para Debian. Si algunas de las particiones pertenecerán a otros
-sistemas operativos, deberá crearlas
-usando los programas nativos de particionado de esos
-sistemas operativos. Le recomendamos que <emphasis>no</emphasis>
-intente crear particiones para &debian-gnu; con las herramientas
-de otros sistemas operativos. En su lugar, simplemente deberá
-crear las particiones nativas del sistema operativo que desee quedarse.
-
-</para><para>
-
-Si va a instalar más de un sistema operativo en la misma
-máquina, deberá instalar todos los sistemas operativos antes de
-proceder con la instalación de Debian. Las instalaciones de Windows
-y otros sistemas operativos pueden destruir su capacidad de iniciar
-Debian o animarle a formatear de nuevo particiones que no sean nativas.
-
-</para><para>
-
-Puede recuperarse de estas acciones o evitarlas, pero evitará
-estos problemas si instala primero el sistema nativo.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Para que el OpenFirmware arranque &debian-gnu; automáticamente
-las particiones &arch-parttype; deben aparecer antes del resto de las particiones
-del disco, especialmente las particiones de arranque de MacOS.
-Téngalo en cuenta cuando preparticione, deberá crear una partición
-para &arch-parttype; <emphasis>antes</emphasis> de las otras particiones arrancables del
-disco. (Las particiones pequeñas dedicadas a los controladores
-de disco de Apple no son arrancables). Después puede eliminar
-el espacio con las herramientas de particionado de Debian durante
-la instalación real y reemplazarlas con particiones &arch-parttype;.
-
-</para><para>
-
-Si actualmente tiene un disco duro con una partición (una configuración
-común para ordenadores de escritorio) y desea un sistema multiarranque
-con el sistema operativo nativo y Debian, necesitará:
-
- <orderedlist>
-<listitem><para>
-
-Efectuar copias de seguridad de todo lo existente en el ordenador.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Arrancar desde el medio de instalación del sistema operativo nativo
-como CD-ROM o cintas.
-
-<phrase arch="powerpc">Cuando arranque desde el CD de MacOS, mantenga
-presionada la tecla <keycap>c</keycap> mientras arranca, esto fuerza
-a que el CD sea el sistema activo de MacOS.</phrase>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Usar las herramientas nativas de particionado para crear particiones
-de sistema nativas. Deje una partición o espacio libre para &debian-gnu;.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Instalar el sistema operativo nativo en su nueva partición.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Arrancar nuevamente en el sistema operativo nativo para verificar
-que todo esté bien, y descargar los ficheros de arranque del
-instalador de Debian.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Arrancar el instalador de Debian para continuar la instalación de Debian.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-</para>
-
-&nondeb-part-x86.xml;
-&nondeb-part-sparc.xml;
-&nondeb-part-powerpc.xml;
-
- </sect1>
diff --git a/es/preparing/nondeb-part/powerpc.xml b/es/preparing/nondeb-part/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index 9936bbe50..000000000
--- a/es/preparing/nondeb-part/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,51 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- revisado jfs, 3 noviembre 2004 -->
-
- <sect2 arch="powerpc"><title>Particionado en MacOS/OSX</title>
-
-<para>
-
-Puede encontrar la aplicación <application>Apple Drive Setup</application>
-en el directorio <filename>Utilities</filename> del CD de MacOS.
-Este programa no ajustará las particiones existentes, está limitado a
-particionar el disco entero a la vez. No se muestran l
-as particiones del controlador del disco en <application>Drive Setup</application>.
-
-</para><para>
-
-Recuerde crear una partición provisional para GNU/Linux, preferiblemente
-ubicada en primer lugar en la estructura del disco. No importa de qué tipo sea,
-será borrada y reemplazada después por el instalador de &debian-gnu;.
-
-</para><para>
-
-Es mejor crear particiones separadas para OS 9 y OS X
-Si planea instalar tanto MacOS 9 com OS X.
-Debe usar <application>Startup Disk</application> (y reiniciar)
-para elegir entre ambos si éstos están instalados en la misma
-partición. No podrá seleccionar uno de los dos sistemas
-en el momento del arranque. Aparecerán
-opciones separadas para OS 9 y OS X al mantener presionada la tecla
-<keycap>option</keycap> en el momento del arranque si dispone
-de particiones separadas. También podrá instalar distintas opciones
-en el menú de arranque de
-<application>yaboot</application>. Además, «Statup Disk» puede desmarcar todas
-las otras particiones, lo que puede afectar el arranque de GNU/Linux.
-Las particiones de OS 9 y OS X serán accesibles tanto desde OS 9 como
-desde OS X.
-
-</para><para>
-
-GNU/Linux no es capaz de acceder a la información en particiones UFS
-pero sí puede hacerlo en particiones HFS+ (también conocidas como MacOS extendida).
-OS X exige uno de
-estos dos tipos para su partición de arranque. Puede instalar
-MacOS 9 tanto en HFS (también conocida como MacOS estándar) como en
-HFS+. Generalmente es útil disponer de una partición de intercambio con la que poder
-intercambiar información entre los sistemas MacOS y GNU/Linux.
-Tanto MacOS como Linux puede acceder a
-particiones HFS, HFS+ y MS-DOS FAT.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/es/preparing/nondeb-part/sparc.xml b/es/preparing/nondeb-part/sparc.xml
deleted file mode 100644
index 2a93e8477..000000000
--- a/es/preparing/nondeb-part/sparc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,45 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 43732 -->
-<!-- revisado jfs, 3 noviembre 2003 -->
-
-
- <sect2 arch="sparc"><title>Particionado desde SunOS</title>
-
-<para>
-
-No hay ningún problema con que haga el particionado desde
-SunOS, es más, es recomendable que utilice SunOS para particionar
-antes de realizar la instalación de Debian si
-pretende ejecutar tanto SunOS como Debian en la misma máquina.
-El núcleo de Linux entiende las etiquetas de disco de Sun, así
-que no tendrá problemas en este aspecto.
-SILO soporta el arranque Linux y SunOS desde
-particiones EXT2 (Linux), como UFS (SunOS), romfs o iso9660 (CDROM).
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="sparc"><title>Particionado desde Linux u otro SO</title>
-
-<para>
-
-Cualquiera que sea el sistema que use para particionar, asegúrese de crear
-una etiqueta de disco Sun (<quote>Sun disk label</quote>, N. del T.) en el disco de arranque.
-Éste es el único esquema de partición que entiende el PROM
-OpenBoot, así que es el único esquema desde el que puede arrancar. En
-<command>fdisk</command> la tecla <keycap>s</keycap> se usa para
-crear etiquetas de disco Sun. Sólo tiene que hacer esto si el disco
-aún no tiene una. Si está usando un disco que ha sido formateado previamente
-usando un PC (o cualquier otra arquitectura) debe crear primero una nueva
-etiqueta de disco. Si no lo hace, es bastante probable que
-tenga problema con la geometría del disco.
-
-</para><para>
-
-Es probable que use <command>SILO</command> como gestor de arranque
-(el pequeño programa que ejecuta el núcleo del sistema operativo).
-Existen ciertos requisitos de tamaño y ubicación de las particiones
-impuestos por <command>SILO</command>, consulte <xref linkend="partitioning"/>.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/es/preparing/nondeb-part/x86.xml b/es/preparing/nondeb-part/x86.xml
deleted file mode 100644
index 76fdce89c..000000000
--- a/es/preparing/nondeb-part/x86.xml
+++ /dev/null
@@ -1,129 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64739 -->
-<!-- revisado por nahoo, 23 octubre 2004 -->
-<!-- revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
-
- <sect2 arch="any-x86"><title>Particionado desde DOS o Windows</title>
-<para>
-
-Es recomendable que use o bien el esquema mostrado a continuación o
-bien las herramientas nativas de Windows o DOS si está manipulando
-particiones FAT o NTFS ya existentes. No es necesario particionar
-desde DOS o Windows si no tiene estas particiones, generalmente las
-herramientas de particionado de Debian harán mejor esta tarea.
-
-</para><para>
-
-Debe ubicar su partición de arranque del sistema Debian cuidadosamente
-si tiene un disco IDE grande y no está usando ni direccionamiento
-LBA, controladores sobrepuestos (N. de t. «overlay») (a veces proporcionados por
-fabricantes de discos duros) ni una BIOS nueva (fabricada después de 1998) que
-soporta acceso a extensiones de discos grandes. En
-este caso tendrá que ubicar la partición de arranque dentro de los
-primeros 1024 cilindros de su disco duro (usualmente cerca de los 524
-megabytes, sin traducción de la BIOS). Esto puede hacer necesario
-que mueva una partición FAT o NTFS existente.
-
-</para>
-
- <sect3 id="lossless">
- <title>Reparticionado sin pérdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2
- </title>
-
-<para>
-
-Una de las instalaciones más comunes es la que se produce en sistemas que ya
-tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me,
-NT, 2000, XP) o OS/2 y en los que desea instalar Debian en el mismo disco sin
-destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que el instalador es capaz de
-redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS usados por DOS y Windows.
-Sólo debe iniciar el instalador, y al llegar al paso de partcionado elegir
-la opción para el particionado <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem></menuchoice>,
-seleccionar la partición a redimensionar e indicar su nuevo tamaño.
-Así, en la mayoría de los casos no necesita usar el método descrito a
-continuación.
-
-</para><para>
-
-Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el
-disco. El método de esta sección solamente dividirá la partición en
-dos. Una contendrá el sistema operativo original y Debian utilizará
-la otra. Durante la instalación de Debian, se le
-dará la oportunidad de usar la parte del disco correspondiente a
-Debian como mejor le parezca, esto es, como partición de intercambio
-o como sistema de ficheros.
-
-</para><para>
-
-La idea es mover toda la información de la partición al inicio
-antes de cambiar la información de la partición, de modo que nada
-se perderá. Es importante que haga lo menos posible entre el
-movimiento de la información y el reparticionado, de forma que se minimicen las
-posibilidades de escribir un fichero cerca del final de la
-partición, ya que esto reduciría la cantidad de espacio
-de la partición que podría utilizar.
-
-</para><para>
-
-Lo primero que se necesita es una copia de <command>fips</command>,
-disponible en el directorio <filename>tools/</filename>
-dentro de la réplica de Debian más cercana. Desempaquete el archivo y
-copie los ficheros <filename>RESTORRB.EXE</filename>,
-<filename>FIPS.EXE</filename> y <filename>ERRORS.TXT</filename> a un
-disquete arrancable. Puede crear un disquete arrancable usando la
-orden <filename>sys a:</filename> en DOS. <command>fips</command>
-viene acompañado de una documentación muy buena que debería leer. Definitivamente
-necesitará leer la documentación si usa compresión de disco o un
-gestor de disco. Cree el disco y lea la documentación
-<emphasis>antes</emphasis> de defragmentar el disco.
-
-</para><para>
-
-A continuación necesitará mover todos los datos al inicio de la
-partición. Puede realizar ésta tarea fácilmente con el programa <command>defrag</command>, que viene incluido con DOS 6.0 y
-versiones posteriores. Vea la documentación de
-<command>fips</command> para una lista de otros programas que puedan ayudarlo.
-Note que si tiene Windows 9x, debe ejecutar <command>defrag</command>
-desde éste, puesto que DOS no reconoce el sistema de ficheros VFAT,
-necesario para el soporte de ficheros con nombres largos, y que utiliza
-Windows 95 y versiones posteriores.
-
-</para><para>
-
-Una vez haya ejecutado el defragmentador (su tarea puede tomar un cierto
-tiempo en un disco grande), debe reiniciar con el disquete que creó para
-<command>fips</command>. Simplemente escriba
-<filename>a:\fips</filename> y siga las instrucciones.
-
-</para><para>
-
-Tenga en cuenta que existen muchos otros gestores de particiones, en caso de que
-<command>fips</command> no pueda ayudarlo.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="partitioning-for-dos"><title>Particionado para DOS</title>
-
-<para>
-
-Si está particionando para discos DOS, o modificando el tamaño de
-las particiones DOS, con herramientas de Debian, debe saber que muchas personas
-experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT resultantes.
-De hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, problemas de consistencia
-con <command>scandisk</command> u otros fallos extraños en DOS o Windows.
-
-</para><para>
-
-Aparentemente, cada vez que cree o modifique una partición para
-uso de DOS es una buena idea llenar los primeros sectores con ceros.
-Debería hacer esto antes de ejecutar la orden <command>format</command> de
-DOS ejecutando la siguiente orden desde Debian:
-
-<informalexample><screen>
-# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/es/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/es/preparing/pre-install-bios-setup.xml
deleted file mode 100644
index 5611f8bb0..000000000
--- a/es/preparing/pre-install-bios-setup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,62 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- revisado por nahoo, 22 octubre 2004 -->
-<!-- revisado por jfs, 4 diciembre 2004 -->
-
- <sect1 id="pre-install-bios-setup">
- <title>Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo</title>
-<para>
-
-Esta sección le guiará a través de la preinstalación de hardware, en
-caso de ser necesaria, previa a la instalación de Debian.
-Generalmente, involucra verificar y posiblemente cambiar la configuración
-del <quote>firmware</quote> de su sistema. El <quote>firmware</quote> es el
-software base usado por el hardware, y es fundamental durante el proceso de
-arranque (después del encendido). También se reseñan los problemas de hardware
-conocidos que afecten a la fiabilidad de &debian-gnu; en su sistema.
-
-</para>
-
-&bios-setup-i386.xml;
-&bios-setup-powerpc.xml;
-&bios-setup-sparc.xml;
-&bios-setup-s390.xml;
-
- <sect2 arch="x86;powerpc" id="hardware-issues">
- <title>Problemas de hardware a tener en cuenta</title>
-
- <formalpara arch="x86">
- <title>Soporte de USB en la BIOS y teclados USB</title>
-<para>
-
-Si no tiene teclados de estilo AT sino solamente un modelo USB,
-necesitará habilitar la emulación de compatibilidad de teclado en la
-configuración de la BIOS. Haga esto solamente si el sistema de
-instalación falla al usar el teclado en modo USB. Igualmente, en
-algunos sistemas (especialmente en portátiles) deberá deshabilitar el
-soporte de versiones anteriores de USB si su teclado no responde.
-Consulte el manual de su placa base y busque las opciones
-<quote>Emulación de compatibilidad de teclado</quote> o <quote>Soporte de teclado USB</quote>.
-
-
-</para>
- </formalpara>
-
- <formalpara arch="powerpc">
- <title>Visibilidad de la pantalla en Powermacs OldWorld</title>
-
-<para>
-Algunos Powermacs OldWorld pueden no producir un mapa de colores con
-resultados fiables en la pantalla en Linux cuando la pantalla está configurada
-para utilizar más de 256 colores. Esto sucede, en concreto, en aquellos que
-tienen el controlador de pantalla <quote>control</quote>. Intente cambiar la configuración de su pantalla en
-MacOS para que use 256 colores en lugar de <quote>miles</quote> o
-<quote>millones</quote> de colores si tiene este tipo de problemas con su
-pantalla después de reiniciar (en algunos casos verá datos en el monitor pero
-en otros no casos no verá nada), o si la pantalla se queda en negro después de
-arrancar el instalador en lugar de mostrar la interfaz de usuario.
-
-</para>
- </formalpara>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/es/preparing/preparing.xml b/es/preparing/preparing.xml
deleted file mode 100644
index c68149a6c..000000000
--- a/es/preparing/preparing.xml
+++ /dev/null
@@ -1,23 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- revisado Rudy Godoy -->
-
-<chapter id="preparing">
- <title>Antes de instalar &debian-gnu;</title>
-<para>
-
-Este capítulo describe la preparación de la instalación, antes de que
-siquiera haya arrancado el instalador. Esto incluye el efectuar copias de
-seguridad de su información, reunir información sobre su hardware y
-localizar cualquier información necesaria.
-
-</para>
-
-&install-overview.xml;
-&backup.xml;
-&needed-info.xml;
-&minimum-hardware-reqts.xml;
-&non-debian-partitioning.xml;
-&pre-install-bios-setup.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/es/using-d-i/components.xml b/es/using-d-i/components.xml
deleted file mode 100644
index 93d9e7a72..000000000
--- a/es/using-d-i/components.xml
+++ /dev/null
@@ -1,198 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 61147 -->
-<!-- Revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
-<!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 -->
-
- <sect1 id="module-details">
- <title>Uso de componentes individuales</title>
-<para>
-
-En esta sección describiremos en detalle cada componente del
-instalador. Los componentes han sido agrupados en etapas que los usuarios
-podrán reconocer. Éstos se presentan en el orden en
-el que aparecen durante la instalación. Note que no se usarán todos
-los módulos en cada instalación; los módulos que se usan realmente
-dependen del método de instalación que use y de su hardware.
-
-</para>
-
- <sect2 id="di-setup">
- <title>Configurar el instalador de Debian y configuración de hardware</title>
-<para>
-
-Asumamos que el instalador de Debian ha arrancado y está visualizando
-su pantalla inicial. En este momento, las capacidades del &d-i; son
-todavía algo limitadas. Éste no conoce mucho sobre su hardware, idioma
-preferido, o incluso la tarea que deberá realizar. No se preocupe.
-Porque &d-i; es bastante intuitivo, puede automáticamente explorar su
-hardware, localizar el resto de sus componentes y autoactualizarse
-a un programa moderno y bien construido.
-
-Sin embargo, todavía deberá ayudar al &d-i; suministrándole la información
-que no puede determinar automáticamente (como elegir su idioma preferido,
-el mapa del teclado o el servidor de réplica deseado).
-
-</para><para>
-
-Notará que &d-i; realiza la <firstterm>detección de hardware</firstterm>
-varias veces durante esta etapa. La primera vez se enfoca específicamente
-en el hardware requerido para cargar los componentes del instalador (como
-su CD-ROM o tarjeta de red). En vista de que no todos los controladores
-podrían estar disponibles en esta primera ejecución, la detección de
-hardware necesita repetirse después, durante el proceso.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-Durante la detección de hardware &d-i; detecta si cualquiera de los
-controladores para los dispositivos hardware su sistema necesitan que se cargue
-un «firmware». Si es necesario un «firmware» pero no está disponible se
-mostrará un diálogo que le permite cargar el fichero de un medio removible.
-Para más información consulte <xref linkend="loading-firmware"/>.
-
-</para>
-
-&module-lowmem.xml;
-&module-localechooser.xml;
-&module-kbd-chooser.xml;
-&module-s390-netdevice.xml;
-&module-ddetect.xml;
-&module-cdrom-detect.xml;
-&module-iso-scan.xml;
-&module-anna.xml;
-&module-netcfg.xml;
-&module-choose-mirror.xml;
-<!-- tzsetup is included in clock-setup -->
-&module-clock-setup.xml;
-
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-partition">
- <title>Particionado y elección de punto de montaje</title>
-<para>
-
-En este momento, después de que ha sido ejecutada la detección de hardware
-por última vez, &d-i; deberá estar en su total capacidad, adaptado para
-las necesidades del usuario y listo para realizar el verdadero trabajo.
-
-Como lo indica el título de esta sección, la tarea principal de los
-próximos componentes radica en particionar sus discos, crear sistemas
-de ficheros, asignar puntos de montaje y opcionalmente configurar
-opciones estrechamente relacionadas como LVM o dispositivos RAID.
-
-</para>
-
-&module-s390-dasd.xml;
-&module-partman.xml;
-&module-autopartkit.xml;
-&module-partitioner.xml;
-&module-partconf.xml;
-&module-mdcfg.xml;
-&module-partman-lvm.xml;
-&module-partman-crypto.xml;
- </sect2>
-
-
- <sect2 id="di-install-base">
- <title>Instalar el sistema base</title>
-<para>
-
-Aunque esta etapa es la menos problemática, consume una gran parte del
-tiempo de instalación debido a que descarga, verifica y desempaqueta
-el sistema base completo. Si tiene un ordenador o conexión de red
-lentos, esto podría tomar algún tiempo.
-
-</para>
-
-&module-base-installer.xml;
- </sect2>
-
-
- <sect2 id="di-user-setup">
- <title>Configurar usuarios y contraseñas</title>
-<para>
-
-El instalador le permitirá configurar la cuenta del usuario <quote>root</quote>
-(superusuario, o usuario administrador, N. del T.) y/o una cuenta para el primer
-usuario una vez haya instalado el sistema base. Puede crear otras cuentas de usuario
-una vez haya terminado el proceso de instalación.
-
-</para>
-
-&module-user-setup.xml;
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-install-software">
- <title>Instalar programas adicionales</title>
-<para>
-
-A partir de este punto tendrá un sistema usable
-pero limitado. La mayoría de los usuarios querrán instalar programas adicionales
-en el sistema para ajustarlo a sus necesidades, y el instalador le permite
-hacer esto. Este paso puede tardar más tiempo que la instalación del sistema
-base si tiene un ordenador lento o su conexión de red es lenta.
-
-</para>
-
-&module-apt-setup.xml;
-&module-pkgsel.xml;
- </sect2>
-
-
- <sect2 id="di-make-bootable">
- <title>Hacer su sistema arrancable</title>
-
-<para condition="supports-nfsroot">
-
-Si está instalando una estación de trabajo sin disco, obviamente,
-arrancar desde el disco local no es una opción significativa, de modo
-que esta etapa se saltará. <phrase arch="sparc">Tal vez quiera
-configurar «OpenBoot» para arrancar desde red en forma predeterminada,
-vea <xref linkend="boot-dev-select-sun"/>.</phrase>
-
-</para>
-
-&module-os-prober.xml;
-&module-hppa-palo-installer.xml;
-&module-x86-grub-installer.xml;
-&module-x86-lilo-installer.xml;
-&module-ia64-elilo-installer.xml;
-&module-mips-arcboot-installer.xml;
-&module-mipsel-colo-installer.xml;
-&module-powerpc-yaboot-installer.xml;
-&module-powerpc-quik-installer.xml;
-&module-s390-zipl-installer.xml;
-&module-sparc-silo-installer.xml;
-&module-nobootloader.xml;
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-finish">
- <title>Finalizar la instalación</title>
-<para>
-
-Este es el último paso en el proceso de instalación de Debian durante
-el cual el instalador realizará algunas tareas finales.
-En su mayoría consiste en limpiar todo después del &d-i;.
-
-</para>
-
-&module-clock-setup-finish.xml;
-&module-finish-install.xml;
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-miscellaneous">
- <title>Miscelánea</title>
-<para>
-
-Los componentes listados en esta sección usualmente no están involucrados
-en el proceso de instalación, pero están esperando en el segundo plano
-para ayudar al usuario en caso de que algo falle.
-
-</para>
-
-&module-save-logs.xml;
-&module-cdrom-checker.xml;
-&module-shell.xml;
-&module-network-console.xml;
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/es/using-d-i/loading-firmware.xml b/es/using-d-i/loading-firmware.xml
deleted file mode 100644
index f6167be52..000000000
--- a/es/using-d-i/loading-firmware.xml
+++ /dev/null
@@ -1,138 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 64734 -->
-<!-- actualizado por elric, septiembre 2010 -->
-
- <sect1 id="loading-firmware" arch="not-s390">
- <title>Carga de Firmware adicional</title>
-<para>
-
-Como se indicó en <xref linkend="hardware-firmware"/>, ciertos
-dispositivos requieren la carga de firmware. La mayoría de veces el
-dispositivo no funcionará sin el firmware; en ciertas ocasiones
-estará disponible cierta funcionalidad básica sin que esté cargado
-el firmware, pero con este se podría contar con características
-adicionales.
-
-</para><para>
-
-Si un controlador de un dispositivo solicita firmware que no está
-disponible, el &d-i; mostrará un diálogo ofreciéndole la oportunidad
-de cargar el firmware faltante. Si selecciona esta opción, &d-i;
-buscará archivos o paquetes que puedan contener el firmware en los
-dispositivos disponibles. Si los encuentra, copiará el firmware al
-lugar correcto(<filename>/lib/firmware</filename>) y se recargará
-el módulo del controlador.
-
-</para>
-<note><para>
-
-De acuerdo con la arquitectura, el método de instalación y la etapa de
-instalación se buscará en los dispositivos y en los sistemas de archivos.
-Especialmente en los primeros pasos de la instalación, la carga del
-firmware podría cargarse con mayor éxito desde una unidad de disquete
-o una memoria USB con formato FAT. <phrase arch="x86">El firmware también
-puede cargarse desde tarjetas MMC o SD en arquitecturas i386 y amd64.</phrase>
-
-</para></note>
-<para>
-
-Tenga en cuenta que es posible obviar la carga del firmware si sabe que el
-dispositivo funciona sin él, o si el dispositivo no se necesita durante la
-instalación.
-
-</para>
-<warning><para>
-
-El soporte para cargar el firmware en este momento es relativamente básico
-y debería mejorar en versiones futuras del instalador. En la actualidad, por
-ejemplo, &d-i; no mostrará advertencia alguna si elige cargar firmware
-adicional, pero tal firmware no se encuentra.
-Por favor reporte cualquier inconveniente que encuenctre, para diligenciar
-un reporte de instalación (consulte <xref linkend="submit-bug"/>).
-
-</para></warning>
-
- <sect2><title>Preparación del medio</title>
-<para>
-
-A pesar de que el firmware puede cargarse desde una partición del disco
-duro, el método más común para cargarlo será desde un medio removible tal
-como un disquete o una memoria USB. Los archivos o paquetes del firmware
-deben colocarse en el directorio raíz o un directorio del sistema de
-archivos o el medio llamado <filename>/firmware</filename>. El sistema de
-archivos recomendado es FAT dado que es el que está soportado con más
-seguridad durante los primeros pasos de la instalación.
-
-</para><para>
-
-Los archivos tar y zip que contienen los ficheros de firmware más comunes están
-disponibles en:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-<ulink url="&url-firmware-tarballs;"/>
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-Descargue el archivo tar o zip para la versión correcta y desempaquételo
-en el sistema de archivos o en el dispositivo de almacenamiento.
-
-</para><para>
-
-Si el firmware que necesita no está incluido en el paquete de archivos,
-puede descargar paquetes de firmware específico (de la sección no-libre)
-del archivo. La siguiente lista debería mostrar la mayoría de paquetes
-de firmware disponibles, pero no se garantiza que esté completa y puede
-contener paquetes que no son de firmware:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-<ulink url="&url-firmware-packages;"/>
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-También es posible copiar ficheros individuales de firmware. Otro
-firmware puede obtenerse por ejemplo de un sistema previamente
-instalado o de un proveedor de hardware.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Firmware y el Sistema Instalado</title>
-<para>
-
-Cualquier firmware que se cargue durante la instalación se copiará
-automáticamente al sistema instalado. La mayoría de veces esto garantizará
-que los dispositivos que requieren el firmware también funcionarán
-correctamente después de que se ha reiniciado al sistema instalado. Sin
-embargo, si el sistema instalado se ejecuta con un núcleo diferente del
-núcleo del instalador, es probable que el firmware no pueda cargarse debido
-a la diferencia de versiones.
-
-</para><para>
-
-Si el firmware se cargó de un paquete de firmware, el &d-i; también instalará
-este paquete para el sistema instalado y añadirá automáticamente la sección
-non-free del archivo de paquetes en <filename>sources.list</filename> de APT.
-La ventaja de esto es que el firmware debería actualizarse automáticamente si
-está disponible una nueva versión.
-
-</para><para>
-
-Si se obvió la carga del firmware durante la instalación, los dispositivos
-en cuestión probablemente no funcionarán en el sistema instalado hasta que
-el (paquete de) firmware sea instalado manualmente.
-
-</para>
-<note><para>
-
-Si el firmware se cargó desde archivos adicionales, el firmware copiado al
-sistema instalado <emphasis>no</emphasis> se actualizará automáticamente a
-menos que el correspondiente paquete de firmware (en caso de estar disponible)
-se instale después de finalizada la instalación.
-
-</para></note>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/es/using-d-i/modules/anna.xml b/es/using-d-i/modules/anna.xml
deleted file mode 100644
index ab5680e53..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/anna.xml
+++ /dev/null
@@ -1,3 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 11648 -->
-<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 -->
diff --git a/es/using-d-i/modules/apt-setup.xml b/es/using-d-i/modules/apt-setup.xml
deleted file mode 100644
index 7cb0a0a06..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/apt-setup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,206 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- traducido jfs, 21 abril 2006 -->
-<!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 -->
-<!-- Revisado Igor Tamara, nov 21 2008 -->
-
- <sect3 id="apt-setup">
- <title>Configurar apt</title>
-
-<para>
-
-Una de las herramientas utilizadas para instalar paquetes en un sistema &debian-gnu;
-es el programa <command>apt-get</command>, que está dentro
-del paquete <classname>apt</classname>.<footnote>
-
-<para>
-
-En realidad el programa que instala los paquetes se llama
-<command>dpkg</command>. Este programa es, sin embargo, una herramienta
-de bajo nivel. <command>apt-get</command> es una herramienta de
-más alto nivel que llama a <command>dpkg</command> cuando sea necesario.
-Sabe cómo obtener los paquetes: de un CD, de la red o de cualquier otra
-ubicación. También es capaz de instalar otros paquetes indispensables
-para que los paquetes que usted intenta instalar funcionen adecuadamente.
-
-</para>
-
-</footnote>
-Existen otras interfaces a la gestión de paquetes, como
-<command>aptitude</command> y <command>synaptic</command>. Se recomienda
-a los usuarios nóveles que utilicen estas interfaces ya que integran otras
-funciones adicionales (como la búsqueda de paquetes y comprobaciones de
-estado) en un interfaz de usuario más amigable. De hecho, la herramienta
-recomendada para la gestión de paquetes es <command>aptitude</command>.
-
-</para><para>
-
-Debe configurar <command>apt</command> para que sepa de dónde descargar
-paquetes. Los resultados de la configuración realizada se guardan en el
-fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Podrá examinar y
-editar este fichero a su gusto una vez haya terminado la instalación.
-
-</para><para>
-
-Si está instalando con la prioridad predeterminada, basado en el
-método de instalación que esté usando y posiblemente usando las
-elecciones previas en la instalación, el instalador se encargará en gran
-medida de la configuración de forma automática. La mayor parte de
-ocasiones el instalador añadirá automáticamente una réplica de seguridad,
-y si está instalando una distribución estable, una réplica para el
-servicio de actualización <quote>volatile</quote>.
-
-</para><para>
-
-Tendrá oportunidad de tomar muchas más decisiones por su cuenta si está
-usando en la instalación una prioridad menor (p.e. modo experto). Puede
-elegir usar o no los servicios securidad y/o volatile, y puede elegir
-añadir paquetes de las secciones del archivo <quote>contrib</quote> y
-<quote>non-free</quote>.
-
-</para>
-
- <sect4 id="apt-setup-cdset">
- <title>Instalar desde uno o más CDs o DVDs</title>
-
-<para>
-
-Si instala desde un CD o un DVD que hace parte de un conjunto más grande,
-el instalador le preguntará si desea explorar CDs o DVDs adicionales.
-Si tiene CDs o DVDs adicionales, probablemente deseará hacerlo, de forma
-que el instalador pueda usar los paquetes incluídos en ellos.
-
-</para><para>
-
-Si no tiene CDs o DVDs adicionales, no hay problema: no son indispensables.
-Si tampoco usa una réplica de red(como se explica en la sección siguiente),
-podría darse que no todos los paquetes pertenecientes a las tareas que
-seleccione en el siguiente paso de la instalación puedan instalarse.
-
-</para>
-<note><para>
-
-Los paquetes se incluyen en los CDs (y DVDs) de acuerdo con su popularidad.
-Esto significa que en la mayoría de casos, solamente se necesita el primer
-CD de un conjunto y que muy poca gente realmente usa cualesquiera de los
-paquetes incluidos en el último CD de un conjunto.
-
-</para><para>
-
-También significa que comprar o descargar y quemar el conjunto completo de
-CDs es un desperdicio de dinero, debido a que usted no usará la mayoría de
-ellos. En general, es mejor obtener solamente entre los primeros 3 y 8 CDs
-y usar una réplica de red por Internet para instalar cualquier paquete
-adicional. De igual forma sucede con los conjuntos de DVDs: el primer DVD,
-o el primer y segundo DVD suplirían la mayoría de necesidades.
-
-</para><para>
-
-Por norma general, para una instalación de escritorio habitual(usando el
-ambiente de escritorio GNOME), basta con los primeros tres CDs. Para los
-ambientes de escritorio alternativos(KDE o Xfce), se requieren CDs
-adicionales. El primer DVD cubre sin problema los tres ambientes de
-escritorio.
-
-</para></note>
-<para>
-
-Si usted explora varios CDs o DVDs, el instalador le solicitará insertarlos
-uno a uno cuando necesite paquetes de otro CD/DVD que no estén en el que
-esté en la unidad. Tenga en cuenta que debería explorar únicamente CDs o
-DVDs que pertenezcan al mismo conjunto. El orden en el que se exploren no
-interesa, pero explorarlos en orden ascendente reducirá posibles
-equivocaciones.
-
-</para>
- </sect4>
-
- <sect4 id="apt-setup-mirror">
- <title>Usar una réplica en red</title>
-
-<para>
-
-Una pregunta que se hará durante la mayoría de instalaciones es si si se
-desea o no usar una réplica en red como fuente de paquetes. En la mayoría
-de oportunidades, la respuesta predeterminada es la adecuada, pero hay
-excepciones.
-
-</para><para>
-
-Si <emphasis>no</emphasis> está instalando desde un CD o DVD commpleto o
-usando una imagen completa de CD/DVD, debería querer usar una réplica en
-red, puesto que de otra manera terminaría con un sistema muy mínimo. Pero,
-si tiene una conexión a Internet limitada, es mejor
-<emphasis>not</emphasis> seleccionar la tarea <literal>desktop</literal>
-en el paso siguiente de la instalación.
-
-</para><para>
-
-Si instala desde un solo CD completo o con una imagen completa de CD, no
-es necesaria una réplica en red, pero es muy recomendado emplearla porque un
-solo CD contiene solamente una cantidad limitada de paquetes. Si tiene una
-conexión a Internet limitada, podría ser mejor <emphasis>no</emphasis>
-seleccionar una réplica en red en este momento y más bien culminar la
-instalación usando únicamente lo que está en el CD e instalar selectivamente
-paquetes adicionales después de la instalación (esto es, después de haber
-reiniciado en el nuevo sistema).
-
-</para><para>
-
-Si instala desde un DVD o una imagen de DVD, cualquier paquete que necesite
-druante la instalación debería estar presente en el primer DVD. De la misma
-forma si ha explorado varios CDs como se explicó en la sección anterior. El
-uso de una réplica en red es opcional.
-
-</para><para>
-
-Una ventaja de añadir una réplica en red es que las actualizaciones que hayan
-ocurrido desde el momento en que el conjunto de CDs/DVDs fue creado y hecho
-público, estarán disponibles para instalarse, extendiendo de esta manera la
-vida de su conjunto de CDs/DVDs sin comprometer la seguridad o estabilidad del
-sistema instalado.
-
-</para><para>
-
-En Resumen: el seleccionar una réplica en red en general es una buena idea,
-excepto si no tiene una conexión a Internet buena. Si la versión actual de
-un paquete está disponible en un CD/DVD, el instalador siempre lo usará.
-La cantidad de datos que se descargará si usted ha seleccionado una réplica
-en red dependerá de:
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-las tareas que seleccione en el paso siguiente de esta instalación,
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-los paquetes que se requieran para esas tareas,
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-cuales de esos paquetes estén presentes en los CDs o DVDs que haya explorado, y
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-si hay versiones actualizadas en las réplicas en red de los paquetes incluídos
-en los CDs o DVDs(bien sea para una réplica en red de paquetes o una réplica
-de seguridad o actualizaciones volátiles).
-
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-</para><para>
-
-Observe que el último punto significa que, incluso si usted no ha seleccionado
-una réplica en red, algunos paquetes pueden descargarse de Internet si hay
-actualizaciones de seguridad o volátiles para aquellos servicios que se hayan
-configurado.
-
-</para>
-</sect4>
- </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/autopartkit.xml b/es/using-d-i/modules/autopartkit.xml
deleted file mode 100644
index d66f28f76..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/autopartkit.xml
+++ /dev/null
@@ -1,3 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 11648 -->
-<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 --> \ No newline at end of file
diff --git a/es/using-d-i/modules/base-installer.xml b/es/using-d-i/modules/base-installer.xml
deleted file mode 100644
index b6efb973f..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/base-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,47 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 64743 -->
-<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 -->
-<!-- actualizado elric, 9 septiembre 2010 -->
-
-<para>
-
-Durante la instalación del sistema base, los mensajes de desempaquetado y
-configuración de los paquetes se redirigen a <userinput>tty4</userinput>. Puede
-acceder a esta terminal pulsando <keycombo><keycap>Alt
-izquierdo</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; y volver al proceso principal
-del instalador con <keycombo><keycap>Alt
-izquierdo</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
-
-
-</para><para>
-
-Los mensajes de desempaquetado y configuración generados durante esta fase
-se guardan en <filename>/var/log/syslog</filename>. Puede verlos ahí en caso
-de que la instalación se realice a través de una consola serie.
-
-</para><para>
-
-Se instalará un núcleo &arch-kernel; como parte de la instalación. En la prioridad
-predeterminada, el instalador elegirá por usted el que mejor se adapte a su
-hardware. En los modos de menor prioridad, podrá elegir uno entre una lista de
-núcleos disponibles.
-
-</para><para>
-
-
-Cuando los paquetes se instalan mediante el sistema de gestión de software,
-también se instalarán de forma predeterminada los paquetes recomendados por
-esos paquetes. Los paquetes recomendados no son estrictamente necesarios para
-la funcionalidad básica de los programas seleccionados, pero mejoran
-esos programas y deberían, dependiendo de los responsables de los paquetes,
-ser instalados junto con esos programas.
-
-</para>
-<note><para>
-
-Por razones técnicas, los paquetes instalados durante la instalación del
-sistema base se instalan sin sus paquetes recomendados (<quote>Recommends</quote>).
-La regla descrita anteriormente sólo tiene efecto después de este punto del
-proceso de instalación.
-
-</para></note>
diff --git a/es/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml b/es/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml
deleted file mode 100644
index ca6578453..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml
+++ /dev/null
@@ -1,3 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 14337 -->
-<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 -->
diff --git a/es/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml b/es/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml
deleted file mode 100644
index 51a64a746..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml
+++ /dev/null
@@ -1,3 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 11648 -->
-<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 --> \ No newline at end of file
diff --git a/es/using-d-i/modules/choose-mirror.xml b/es/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
deleted file mode 100644
index e249d8f6e..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
+++ /dev/null
@@ -1,27 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 43658 -->
-<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 -->
-
-<!--
-Hmm. This really does need documenting :-/
-
-- El componente sólo se selecciona y ejecuta si le instalador necesita
- cargar otros componentes del instalador o el sistema base de la red
- (bien local o desde Internet)
-- Esto significa que primero tiene que configurar una interfaz de red.
-- La selección de la réplica se postpone hasta apt-setup para instalaciones
- basadas en CD (salvo para businesscard)
-- Se muestra una lista de países con el país por omisión basado en lo
- que previamente seleccionó.
-- Tenga en cuenta que no todos los servidores de réplica son iguales
- (ver http://www.nl.debian.org/mirror/list)
-- Selección de una réplica local (al principio de la lista: selección manual).
-- Después de elegir un país se muestra una lista de servidores de réplica en el país.
- (no en ftp)
-- Puede forzarse el uso de ftp con "protocol=ftp"
-- Hay que tener en cuenta que no todos los servidores son iguales
- (ver http://www.nl.debian.org/mirror/list)
-- Se prueba el servidor de réplica seleccionado
-- Cómo resolver problemas con los servidores de réplica.
--->
-
diff --git a/es/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml b/es/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml
deleted file mode 100644
index 512d4daee..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml
+++ /dev/null
@@ -1,37 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 64742 -->
-<!-- actualizado por elric 10 Agosto 2010 -->
-
- <sect3 arch="not-s380" id="system-clock">
- <title>Configurar el reloj del sistema</title>
-
-<para>
-
-El instalador puede preguntarle si el reloj del sistema está configurado
-con la hora UTC (Coordinated Universal Time, o Tiempo Universal Coordinado,
-N. del T.). Generalmente se intenta evitar esta pregunta y el instalador
-decide si el reloj está configurado con el UTC o no basándose en cosas como, por
-ejemplo, otros sistemas operativos que están instalados.
-
-</para><para>
-
-Siempre se le dejará elegir si el reloj está configurado con UTC o no
-en el modo experto.
-<phrase arch="powerpc">Los relojes de los sistemas Macintosh
-generalmente están configurados con la hora local. Si desea poder cargar
-dos sistemas operativos distintos debe elegir la hora local en lugar
-de la hora UTC.</phrase>
-<phrase arch="any-x86">Los sistemas que también pueden ejecutar Dos
-o Windows están configurados con la hora local. Si desea poder cargar
-dos sistemas operativos distintos debe elegir la hora local
-en lugar de la hora UTC.</phrase>
-
-</para><para>
-
-En este punto el &d-i; tratará de definir la hora actual al reloj del
-ordenador. Se haría en UTC o en hora local, de acuerdo con la
-selección que se acaba de hacer.
-
-</para>
-
- </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/clock-setup.xml b/es/using-d-i/modules/clock-setup.xml
deleted file mode 100644
index 95209efa7..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/clock-setup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,26 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 61405 -->
-<!-- traducido por jfs, 23 marzo 2006 -->
-<!-- actualizado por elric, 17 agosto 2010 -->
-
- <sect3 id="clock-setup">
- <title>Configuración del reloj y zona horaria</title>
-
-<para arch="not-s390">
-
-El instalador intentará conectar a un servidor de tiempos en Internet
-(utilizando el protocolo <firstterm>NTP</firstterm>) para poder fijar
-correctamente la hora del sistema. Si esta operación no tiene éxito, el
-instalador asumirá que la fecha y hora obtenida del reloj del sistema cuando el
-sistema de instalación arrancó es la hora correcta. No es posible fijar la hora
-del sistema manualmente durante el proceso de instalación.
-
-</para><para arch="s390">
-
-El instalador no modifica el reloj del sistema en la plataforma s390.
-
-</para>
-
-&module-tzsetup.xml;
-
- </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/ddetect.xml b/es/using-d-i/modules/ddetect.xml
deleted file mode 100644
index 51a64a746..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/ddetect.xml
+++ /dev/null
@@ -1,3 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 11648 -->
-<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 --> \ No newline at end of file
diff --git a/es/using-d-i/modules/finish-install.xml b/es/using-d-i/modules/finish-install.xml
deleted file mode 100644
index 492e54556..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/finish-install.xml
+++ /dev/null
@@ -1,22 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-15"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 -->
-
- <sect3 id="finish-install">
- <title>Reiniciar el sistema</title>
-<para>
-
-Se le pedirá que extraiga el medio de arranque (CD, disquete, etc.) que usó
-para arrancar el instalador. Tras esto el sistema reiniciará cargando su nuevo
-sistema Debian.
-
-</para><para arch="s390">
-
-Se parará el sistema tras una pregunta final porque no se soporta el reinicio
-en el caso de &arch-title;. Necesita arrancar (IPL) &debian-gnu; desde el DASD
-que seleccionó para el sistema de ficheros raíz durante los primeros pasos de
-la instalación.
-
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml b/es/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml
deleted file mode 100644
index 5a2f7cee1..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,23 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 14602 -->
-<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 -->
-<!-- revisado Rudy Godoy, 24 feb. 2005 -->
-
- <sect3 arch="hppa">
- <title><command>palo</command>-installer</title>
-<para>
-
-El gestor de arranque estándar para PA-RISC se llama
-<quote>palo</quote>. La configuración y el modo
-de uso de <command>PALO</command> es parecido al de
-<command>LILO</command> con algunas excepciones. En primer lugar
-<command>PALO</command> le permite cargar cualquier imagen del núcleo
-en su unidad. Esto es posible porque
-<command>PALO</command> puede leer las particiones Linux.
-
-</para><para condition="FIXME">
-
-hppa ARREGLAME ( se necesita más información )
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml b/es/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
deleted file mode 100644
index 18c47f2ce..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,128 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 43573 -->
-<!-- Revisado por rudy, 24 feb. 2005 -->
-
- <sect3 arch="ia64">
- <title>Instalación del gestor de arranque <command>ELILO</command> en el disco duro</title>
-<para>
-
-<quote>Elilo</quote> es el gestor de arranque para &architecture;. Se basa
-en el gestor de arranque <quote>lilo</quote> para la arquitectura x86 y usa
-un fichero de configuración similar. Sin embargo, en lugar de escribir en
-el MBR o en el registro de arranque de una partición, copia los ficheros
-necesarios en una partición separada con formato FAT y modifica el menú
-del <guimenuitem>Gestor de arranque EFI</guimenuitem> en el firmware para
-que direccione a los ficheros en la partición EFI. En realidad el gestor
-de arranque <command>elilo</command> está compuesto de dos partes. La
-orden <filename>/usr/sbin/elilo</filename> gestiona la partición y copia
-el fichero en ésta. El programa <filename>elilo.efi</filename> se copia
-en la partición EFI y el <quote>gestor de arranque EFI</quote> (que es
-el que realmente carga y arranca el núcleo de Linux) lo ejecuta.
-
-</para><para>
-
-La configuración e instalación de <quote>elilo</quote> se realiza en el último
-paso de la instalación de paquetes del sistema base. &d-i; le presentará una
-lista de particiones adecuadas para una partición EFI. Seleccione la partición
-que configuró anteriormente en la instalación, usualmente una partición en el
-mismo disco que contiene su sistema de ficheros <emphasis>raíz</emphasis>.
-
-</para>
-
- <warning><title>¡Escoja la partición correcta!</title>
-
-<para>
-
-El criterio para seleccionar una partición es que tenga un sistema de ficheros
-FAT y la marca <emphasis>boot</emphasis> (arrancable, N. del t.) establecida. Es posible que &d-i;
-muestre varias alternativas dependiendo de lo que encuentre al analizar
-todos los discos del sistema que contengan particiones EFI de otros
-discos de sistema y particiones de diagnóstico EFI. Recuerde,
-<command>elilo</command> podría dar formato a la partición durante la
-instalación, ¡eliminando cualquier contenido previo!.
-
-</para></warning>
-
- </sect3>
-
- <sect3 arch="ia64">
- <title>Contenido de una partición EFI</title>
-
-<para>
-
-Una partición EFI es una partición con un sistema de ficheros FAT en uno de
-los discos duros del sistema, generalmente en el mismo disco que contiene el
-sistema de ficheros <emphasis>raíz</emphasis>. Usualmente no está montada
-mientras el sistema se ejecuta, ya que sólo la necesita el <quote>Gestor de
-arranque EFI</quote> para cargar el sistema y la parte de instalación en que
-<command>elilo</command> escribe directamente en el sistema de ficheros.
-La utilidad <command>/usr/sbin/elilo</command> escribe los siguientes ficheros
-en el directorio <filename>efi/debian</filename> de la partición EFI durante
-la instalación. Tenga en cuenta que el <quote>Gestor de arranque EFI</quote>
-encontrará esos ficheros usando la ruta
-<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\efi\debian</filename>. Puede haber otros
-ficheros en este sistema de ficheros a medida que pasa el tiempo y el
-sistema se actualiza o se vuelve a configurar.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term><filename>elilo.conf</filename></term>
-<listitem><para>
-
-Es el fichero de configuración que lee el gestor de arranque al iniciarse.
-Es una copia de <filename>/etc/elilo.conf</filename> con los nombres de los
-ficheros reescritos para hacer referencia a los ficheros en la partición EFI.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><filename>elilo.efi</filename></term>
-<listitem><para>
-
-Es el gestor de arranque el que es ejecutado por el <quote>gestor de arranque EFI</quote>
-para arrancar el sistema. Es el programa detrás de la opción
-<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> en el menú del
-<quote>gestor de arranque EFI</quote>.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><filename>initrd.img</filename></term>
-<listitem><para>
-
-Es el sistema de ficheros raíz usado inicialmente para arrancar el núcleo. Es
-una copia del fichero referido en <filename>/etc/elilo.conf</filename>. En una
-instalación de Debian estándar será el fichero localizado en
-<filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico
-<filename>/initrd.img</filename>.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><filename>readme.txt</filename></term>
-<listitem><para>
-
-Es un fichero de texto pequeño que indica que los contenidos del directorio
-se gestionan con <command>elilo</command> y que cualquier cambio local se
-perderá la próxima vez que se ejecute <filename>/usr/sbin/elilo</filename>.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><filename>vmlinuz</filename></term>
-<listitem><para>
-
-Es el núcleo comprimido.
-Es una copia del fichero señalado en <filename>/etc/elilo.conf</filename>.
-En una instalación de Debian estándar será el fichero en
-<filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico
-<filename>/vmlinuz</filename>.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-
-</variablelist>
-
- </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/iso-scan.xml b/es/using-d-i/modules/iso-scan.xml
deleted file mode 100644
index 0bc546b91..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/iso-scan.xml
+++ /dev/null
@@ -1,54 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 23058 -->
-<!-- actualizado por rudy, 5 diciembre 2004 -->
-<!-- revisado jfs, 6 diciembre 2004 -->
-
- <sect3 id="iso-scan">
- <title>Búsqueda de la imagen ISO del instalador de Debian</title>
-<para>
-
-Al instalar usando el método <emphasis>hd-media</emphasis>, habrá un
-momento en el que se requiera localizar y montar la imagen ISO del
-Instalador de Debian para obtener el resto de los ficheros de
-instalación. El componente <command>iso-scan</command> hace
-exactamente esto.
-
-</para><para>
-
-En primer lugar, <command>iso-scan</command> monta automáticamente
-todos los dispositivos de tipo bloque (p. ej. particiones) que tengan
-algún sistema de ficheros conocido y busca secuencialmente ficheros
-que terminen en <filename>.iso</filename> (o
-<filename>.ISO</filename>). Tenga en cuenta que en el primer intento
-sólo se buscan ficheros en el directorio raíz y en el primer nivel de
-subdirectorios (esto es, puede localizar
-<filename>/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>,
-<filename>/data/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>,
-pero no
-<filename>/data/tmp/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>).
-Después de localizar una imagen ISO, <command>iso-scan</command>
-comprobará su contenido para determinar si la imagen es o no una
-imagen ISO de Debian válida. Si es una imagen válida se finaliza la
-búsqueda, en caso contrario <command>iso-scan</command> busca otra
-imagen.
-
-</para><para>
-
-En caso de que falle el intento anterior de encontrar la imagen ISO
-del instalador, <command>iso-scan</command> le preguntará si quiere
-realizar una búsqueda más exhaustiva. Este paso no sólo buscará en los
-directorios de primer nivel sino en todo el sistema de ficheros.
-
-</para><para>
-
-En el caso de que <command>iso-scan</command> no sea capaz de
-encontrar la imagen ISO del instalador, deberá reiniciar, arrancar su
-sistema operativo original y comprobar que el nombre de la imagen es
-correcto (verifique que termina en <filename>.iso</filename>), se
-encuentra en un lugar reconocible por &d-i;, y no es una imagen
-defectuosa (verifique la suma de control). Los usuarios de Unix más
-expertos pueden hacer esto sin reiniciar, utilizando para ello la
-segunda consola.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml b/es/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml
deleted file mode 100644
index a199164d9..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml
+++ /dev/null
@@ -1,38 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 60683 -->
-<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 -->
-<!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 -->
-
- <sect3 id="kbd-chooser">
- <title>Elección del teclado</title>
-<para>
-
-Normalmente los teclados están sujetos a los caracteres usados en un
-determinado idioma. Seleccione un teclado de acuerdo al modelo que use, o
-seleccione algo parecido a éste si no encuentra su modelo de teclado.
-Una vez que la instalación haya finalizado, podrá seleccionar un
-modelo de teclado de entre un rango más amplio de opciones (ejecute «kbd-config»
-como superusuario cuando haya completado la instalación).
-
-</para><para>
-
-Mueva el cursor hacia la selección de teclado que desee y presione
-&enterkey;. Utilice las teclas de direccionado para mover el cursor &mdash;
-están en el mismo lugar en todos los modelos nacionales de teclado, así que
-son independientes de la configuración de teclado. Un teclado «extendido»
-es uno con las teclas <keycap>F1</keycap> a <keycap>F10</keycap> en la línea
-superior.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Hay dos modelos para los teclados norteamericanos; el modelo qwerty/mac-usb-us (Apple USB)
-situará la función «Alt» en la tecla <keycap>Orden/Apple</keycap> (en el
-teclado ubicada junto a la <keycap>barra espaciadora</keycap>, parecida a
-<keycap>Alt</keycap> en los teclados PC), mientras que en el modelo (estándar) qwerty/us
-situará la función «Alt» en la tecla <keycap>Opción</keycap>
-(que lleva escrito «alt» en la mayoría de los teclados Mac).
-Ambos modelos son idénticos en cualquier otro aspecto.
-
-</para>
-
- </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/localechooser.xml b/es/using-d-i/modules/localechooser.xml
deleted file mode 100644
index 443c60381..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/localechooser.xml
+++ /dev/null
@@ -1,110 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 61957 -->
-<!-- traducido por jfs, 30 dic. 2005 -->
-<!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 -->
-<!-- Actualizado por elric, 9 septiembre 2010 -->
-
- <sect3 id="localechooser">
- <title>Seleccionar las opciones de localización</title>
-
-<para>
-
-En la mayoría de los casos las primeras preguntas que se le harán estarán
-relacionadas con las opciones de localización que se van a utilizar tanto
-en la instalación como en el sistema instalado. Las opciones de localización
-consisten del idioma, el país y la ubicación geográfica.
-
-</para><para>
-
-El idioma que escoja se utilizará durante el resto del proceso de instalación,
-siempre que exista una traducción para los distintos mensajes que se muestran.
-Si no hay una traducción disponible para el idioma seleccionado el instalador
-mostrará los mensajes en inglés.
-
-</para><para>
-
-La ubicación geográfica seleccionada (habitualmente, un país) se utilizará más
-adelante en el proceso de instalación para seleccionar la zona horaria correcta
-y el servidor de réplica de Debian más apropiada en función de ese país. El idioma y el
-país se utilizarán conjuntamente para ayudar a definir la locale
-predeterminada del sistema y seleccionar la distribución del teclado adecuada.
-
-</para><para>
-
-Primero se le preguntará cuál es su idioma preferido. Los nombres de idioma
-se muestran tanto en inglés (lado izquierdo) como en el propio idioma (lado
-derecho). También se utiliza la tipografía apropiada para su idioma en el lado
-derecho. La lista está ordenada alfabéticamente por el nombre en inglés.
-El primer elemento de la lista es una opción adicional que le permite
-seleccionar la locale <quote>C</quote> en lugar de un idioma concreto. Si
-escoje la locale <quote>C</quote> la instalación procederá en inglés, y
-el sistema instalado no tendrá soporte de localización ya que no se instalará
-el paquete <classname>locales</classname>.
-
-</para><para>
-
-A continuación se le pedirá que seleccione su ubicación geográfica
-si ha seleccionado un idioma que es el idioma oficial de más de un país<footnote>
-
-<para>
-En términos técnicos esto significa que hay múltiples localizaciones para
-ese lenguaje con distintos códigos de país.
-</para>
-
-</footnote>, sólo se le mostrará una lista de esos países. Para
-seleccionar un país que no esté en la lista escoja la opción
-«<guimenuitem>otro</guimenuitem>», al final de la lista.
-Se le mostrará una lista de continentes; si escoje un continente se le mostrarán
-los países relevantes para este continente.
-
-</para><para>
-
-Si el idioma elegido tiene sólo un país asociado, se mostrará
-una lista de países del continente o región al que pertenece, con tal país
-seleccionado de forma predeterminada. Use la opción
-<guibutton>Retroceder</guibutton> para seleccionar paises en un continente
-distinto.
-
-</para><note><para>
-
-Es importante seleccionar dónde vive o su ubicación actual para determinar
-la zona horaria que se configurará para el sistema instalado.
-
-</para></note><para>
-
-Si ha seleccionado una combinación del idioma y país para la cual no hay definida
-ninguna locale, y si existen varias locales para ese idioma, el instalador le
-permitirá seleccionar cuáles de esas configuraciones regionales prefiere como la
-predeterminada del sistema instalado.<footnote>
-
-<para>
-Siempre puede seleccionar con prioridad media y baja su locale
-preferida entre las disponibles para el idioma seleccionado (si hay más de una).
-</para>
-
-</footnote>. En todos los demás casos, se seleccionará una locale
-basada en el idioma y país seleccionado.
-
-</para><para>
-
-Todas las locales definidas como se describe en el anterior
-párrafo usarán <firstterm>UTF-8</firstterm> para la codificación de caracteres.
-
-</para><para>
-
-Si está haciendo una instalación con prioridad baja, tendrá la opción
-de seleccionar locales adicionales, incluyendo locales
-<quote>legacy</quote> (obsoletas)<footnote>
-
-<para>
-Las locales «legacy» son aquellas que no usan UTF-8, sino algún
-estándar de codificación de caracteres más antiguo como ISO&nbsp;8859-1 (usada
-para idiomas de Europa occidental) o EUC-JP (usada para el japonés).
-</para>
-
-</footnote>, para su generación para el sistema instalado; si hace esto, se le
-preguntará cual de las locales seleccionadas debería ser la
-predeterminada del sistema instalado.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/lowmem.xml b/es/using-d-i/modules/lowmem.xml
deleted file mode 100644
index e6651d49c..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/lowmem.xml
+++ /dev/null
@@ -1,69 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-15"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 -->
-<!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 -->
-
- <sect3 id="lowmem">
- <title>Comprobación de la memoria disponible / modo de baja memoria</title>
-
-<para>
-
-Una de las primeras cosas que realiza &d-i;, es comprobar la memoria
-disponible. Si esta es reducida, este componente realizará algunos cambios en el
-sistema de instalación que, con un poco de suerte, le permitirán instalar
-&debian-gnu; en su sistema.
-
-</para><para>
-
-La primera medida que se toma para reducir el consumo de memoria en el
-instalador es deshabilitar las traducciones, lo que significa que
-la instalación sólo la podrá hacer en inglés. Por supuesto, puede localizar
-el sistema que haya instalado una vez haya terminado la instalación.
-
-</para><para>
-
-Si no es suficiente, el instalador intentará reducir el consumo de
-memoria cargando solamente los componentes esenciales para completar
-una instalación básica. Esto reduce la funcionalidad
-del sistema de instalación. Se le dará la oportunidad de cargar
-componentes adicionales de forma manual pero debe tener en cuenta que
-cada componente que cargue consumirá más memoria y podría hacer que
-toda la instalación fallara.
-
-</para><para>
-
-Si el instalador se ejecuta en modo de baja memoria es recomendable
-crear una partición de intercambio relativamente grande (64 a 128 MB).
-La partición de swap se utilizará como memoria virtual y por tanto
-incrementa la cantidad de memoria disponible al sistema. El instalador
-activará la partición de intercambio lo antes posible en el proceso de
-instalación. Tenga en cuenta que si se usa demasiado la zona de
-intercambio se degradará el rendimiento de su sistema y puede tener
-como consecuencia una alta actividad en el disco.
-
-</para><para>
-
-A pesar de estas medidas, es posible que su sistema se congele, que se
-produzcan errores inesperados o que el núcleo mate procesos porque el
-sistema se quede sin memoria (si esto sucede aparecerán mensajes
-diciendo <quote>Out of memory</quote>, es decir, «Sin memoria» en
-VT4 y en el syslog).
-
-</para><para>
-
-Por ejemplo, se ha reportado que la creación de un sistema de ficheros
-ext3 grande falla en el modo de baja memoria cuando no hay suficiente
-espacio de intercambio. Si el tener una partición de intercambio no
-ayuda, intente crear el sistema de ficheros como si fuera ext2 (que es
-un componente esencial del instalador). Puede cambiar una partición
-ext2 a ext3 después de la instalación.
-
-</para><para>
-
-Es posible forzar al instalador para que utilice un nivel superior de
-memoria baja que el valor que se utilizaría basándose en la memoria disponible.
-Para ello se puede utilizar el parámetro de arranque <quote>lowmem</quote> tal
-y como se describe en <xref linkend="installer-args"/>.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/es/using-d-i/modules/mdcfg.xml
deleted file mode 100644
index 40ef58ad4..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/mdcfg.xml
+++ /dev/null
@@ -1,322 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 56427 -->
-<!-- Revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
-<!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 -->
-<!-- Revisado por ikks, nov 22 2008 -->
-
- <sect3 id="mdcfg">
- <title>Configuración de dispositivos multidisco (RAID)</title>
-<para>
-
-Si tiene más de un disco duro<footnote><para>
-
-Siendo honestos, puede construir un MD (Metadispositivo) incluso con
-particiones de un mismo disco físico, pero no tiene ninguna ventaja.
-
-</para></footnote> en su ordenador, con <command>mdcfg</command> puede
-configurar sus discos para un mayor rendimiento y/o una mayor seguridad de los
-datos. El resultado se denomina <firstterm>Dispositivo multidisco</firstterm>
-(o como su variante más conocida <firstterm>RAID</firstterm>).
-
-</para><para>
-
-Básicamente el metadispositivo es un grupo de particiones de distintos discos
-combinadas para formar un dispositivo <emphasis>lógico</emphasis>. Este
-dispositivo puede usarse como una partición ordinaria (p.ej. puede darle
-formato con <command>partman</command>, asignarle un punto de montaje, etc.).
-
-</para><para>
-
-Los beneficios obtenidos dependen del tipo de MD creado. Actualmente los tipos
-soportados son:
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-
-<term>RAID 0</term><listitem><para>
-
-Su principal objetivo es el rendimiento. RAID 0 divide todos los datos de
-entrada en <firstterm>franjas</firstterm> y los distribuye igualmente por
-cada disco en el sistema RAID. Esto puede aumentar la velocidad de las
-operaciones de lectura/escritura, pero cuando falle un disco, perderá
-<emphasis>todo</emphasis> (parte de la información todavía está en el
-disco o discos que funcionan, la otra parte <emphasis>estaba</emphasis>
-en el disco que falló).
-
-</para><para>
-
-El uso típico de RAID 0 en una partición para edición de vídeo.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>RAID 1</term><listitem><para>
-
-Es adecuado para los casos en los que la fiabilidad sea lo primordial.
-Consiste en varias (normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde
-cada partición contiene exactamente los mismos datos. Esto significa tres
-cosas. Primero, si un disco falla, todavía tiene una copia de los datos en los
-discos restantes. Segundo, sólo puede usar una fracción de la capacidad
-disponible (con más precisión, el tamaño de la partición más pequeña del
-sistema RAID). Tercero, la carga producida por la lectura de ficheros se
-reparte entre los discos, lo que puede ampliar el rendimiento de algunos
-servidores, como los servidores de ficheros, que tienden a tener más carga
-de lecturas que escrituras.
-
-</para><para>
-
-Opcionalmente puede tener un disco de reserva en el sistema que tomará el lugar
-del disco defectuoso en caso de fallo.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>RAID 5</term><listitem><para>
-
-Es una buena elección entre velocidad, confiabilidad y redundancia
-de datos. RAID 5 divide todos los datos de entrada en franjas y los
-distribuye igualmente en todos los discos (similar a RAID 0), a excepción
-de uno. A diferencia de RAID 0, RAID 5 también calcula la información de
-<firstterm>paridad</firstterm>, la cual se escribe en el disco
-restante. El disco de paridad no es estático (esto sería RAID 4), sino que
-cambia periódicamente, de modo que la información de paridad se
-distribuye entre todos los discos. Cuando falla uno de los
-discos, la parte faltante de la información puede reconstruirse
-desde la información existente y su paridad. Debe utilizar al menos
-tres particiones activas para un sistema RAID 5.
-Opcionalmente, puede tener un
-disco de reserva, el cual se utilizará en lugar del primer disco
-que falle dentro del array.
-
-</para><para>
-
-Como puede ver, RAID 5 tiene un grado similar de confiabilidad a
-RAID 1 logrando menos redundancia. Por otro lado, podría ser un poco
-más lento en operaciones de escritura que RAID 0 debido al cálculo
-de la información de paridad.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>RAID 6</term><listitem><para>
-
-Es pareceido al RAID 5 pero usa dos dispositivos de paridad en lugar de
-uno solo.
-
-</para><para>
-
-Un arreglo RAID 6 puede sobrevivir a un daño de hasta dos discos.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>RAID 10</term><listitem><para>
-
-Un arreglo RAID 10 combina divisiones (como en RAID 0) y espejo (como
-en RAID 1). Crea <replaceable>n</replaceable> copias de los datos y los
-distribuye transversalmente en las particiones de forma tal que ninguna
-de las copias de datos estén en el mismo dispositivo.
-El valor predeterminado para <replaceable>n</replaceable> es 2, pero
-puede establecerse a otro en el modo experto. La cantidad de particiones
-usadas debe ser de por lo menos <replaceable>n</replaceable>.
-El RAID 10 tiene diferentes disposiciones para distribuir las copias. En
-principio se usa copias cercanas. Las copias cercanas tienen todas las
-copias casi con el mismo corrimiento en todos los discos. Las copias
-lejanas tienen las copias en corrimientos distintos en los discos. Los
-corrimientos de las copias copian las franjas y no las copias
-individuales.
-
-</para><para>
-
-Los RAID 10 buscan alcanzar la confiabilidad y redundancia evitando el
-cálculo de paridad, que aveces es visto como un inconveniente.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-Resumiendo:
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="5">
-<thead>
-<row>
- <entry>Tipo</entry>
- <entry>Dispositivos mínimos</entry>
- <entry>Dispositivo de reserva</entry>
- <entry>¿Soporta el fallo de un disco?</entry>
- <entry>Espacio disponible</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>RAID 0</entry>
- <entry>2</entry>
- <entry>no</entry>
- <entry>no</entry>
- <entry>Tamaño de la menor partición multiplicado por el número de dispositivos
- en el sistema RAID.</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>RAID 1</entry>
- <entry>2</entry>
- <entry>opcional</entry>
- <entry>sí</entry>
- <entry>Tamaño de la menor partición en el sistema RAID.</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>RAID 5</entry>
- <entry>3</entry>
- <entry>opcional</entry>
- <entry>sí</entry>
- <entry>
- Tamaño de la partición más pequeña multiplicada por el número de
- dispositivos en RAID menos uno.
- </entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>RAID 6</entry>
- <entry>4</entry>
- <entry>opcional</entry>
- <entry>sí</entry>
- <entry>
- Tamaño de la partición más pequeña multiplicado por (el número de
- dispositivos RAID menos dos)
- </entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>RAID 10</entry>
- <entry>2</entry>
- <entry>opcional</entry>
- <entry>sí</entry>
- <entry>
- Total de todas las particiones dividido en el númbero de
- porciones de copias (predeterminado a 2)
- </entry>
-</row>
-
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para><para>
-
-Si quiere saber más acerca de RAID, consulte el <ulink
-url="&url-software-raid-howto;">CÓMO de RAID</ulink>.
-
-</para><para>
-
-Para crear un dispositivo MD necesita marcar todas las particiones que desea utilizar
-para su uso con RAID (puede hacerlo con <command>partman</command> en el
-menú <guimenu>Configuración de la partición</guimenu> donde debería seleccionar
-<menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> <guimenuitem>volumen físico
-para RAID</guimenuitem> </menuchoice>).
-
-</para>
-<note><para>
-
-Asegúrese de que el sistema puede arrancar con el esquema de particiones
-que ha planeado. Usualmente será necesario crear un sistema de ficheros
-separado para <filename>/boot</filename> cuando se usa RAID para el
-sistema de ficheros raíz (<filename>/</filename>).
-La mayoría de cargadores de arranque <phrase arch="x86">(incluyendo a lilo
- y grub)</phrase> soportan RAID 1 en espejo (¡sin franjas!), por lo tanto
-es posible usar RAID 5 para <filename>/</filename> y RAID 1 para
-<filename>/boot</filename>.
-
-</para></note>
-<warning><para>
-
-El soporte para MD es una característica relativamente nueva del instalador.
-Puede que experimente algún problema para algunos niveles RAID en
-combinación con algunos gestores de arranque si intenta usar MD para el sistema
-de ficheros raíz (<filename>/</filename>). Es posible que los usuarios
-experimentados puedan solucionar estos problemas ejecutando algún paso de
-configuración o instalación manualmente desde una interfaz de órdenes.
-
-</para></warning><para>
-
-A continuación, debe elegir <guimenuitem>Configurar RAID software</guimenuitem>
-desde el menú principal de <command>partman</command>.
-(El menú sólo aparecerá una vez haya marcado al menos una partición
-para que se use como <guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem>.)
-En la primera pantalla de <command>mdcfg</command> simplemente seleccione
-<guimenu>Crear un dispositivo MD</guimenu>. Se le presentará una lista de tipos
-de MD soportados, de los que debe elegir uno (p. ej. RAID 1). Los siguientes
-pasos dependen del tipo de MD seleccionado.
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-RAID 0 es simple &mdash; se le presentará una lista de particiones RAID
-disponibles y únicamente tendrá que seleccionar las particiones que formarán el
-MD.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-RAID 1 es un poco más complejo. Primero, se le preguntará el número de
-dispositivos activos y el número de dispositivos de reserva que formarán el
-MD. A continuación, necesita seleccionar de la lista de particiones RAID
-disponibles las que estarán activas y las que quedarán en reserva. El total de
-las particiones seleccionadas debe ser igual al que se dio anteriormente.
-No se preocupe. Si comete algún error y selecciona un número distinto de
-particiones, &d-i; no le dejará continuar hasta que solucione el problema.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-RAID 5 tiene un procedimiento de configuración similar al de RAID 1, con la
-excepción que necesita usar por lo menos <emphasis>tres</emphasis>
-particiones activas.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-RAID 6 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAID 1
-excepto que se necesita por lo menos <emphasis>four</emphasis> particiones
-activas.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-RAID 10 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAID1
-excepto en el modo experto. En modoexperto, el &d-i; le preguntará por
-la disposición. La disposición consta de dos partes. La primera parte
-es el tipo de disposición. Puede ser <literal>n</literal> (para copias
-cercanas), <literal>f</literal> (para copias lejanas), u
-<literal>o</literal> (para copias con corrimientos). La segunda parte
-es el número de copias que se desea hacer de los datos. Debe haber por
-lo menos tantos dispositivos activos como copias estarían distribuidas
-en diferentes discos.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-Es perfectamente posible tener varios tipos de MD a la vez. Por ejemplo, si
-tiene tres discos duros de 200 GB dedicados para el MD, cada uno con dos
-particiones de 100 GB, puede combinar la primera partición de los tres discos
-en un RAID 0 (una partición rápida de 300 GB para edición de vídeo) y usar las
-otras tres (2 activas, 1 de reserva) en un RAID 1 (una partición bastante
-segura de 100 GB para <filename>/home</filename>).
-
-</para><para>
-
-Después de configurar los MD a su gusto, elija
-<guimenuitem>Terminar</guimenuitem> en <command>mdcfg</command> para volver
-a <command>partman</command> y crear los sistemas de ficheros en sus nuevos
-MD y asignarles los atributos habituales, como los puntos de montaje.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml b/es/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml
deleted file mode 100644
index f67271fb0..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,70 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 35613 -->
-<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 -->
-
- <sect3 arch="mips">
- <title><command>arcboot</command>-installer</title>
-<para>
-
-El gestor de arranque para sistemas de SGI es <command>arcboot</command>.
-Debe instalarse en el mismo disco duro que en el que se
-encuentra el núcleo (esto lo hace el instalador automáticamente). Arcboot
-soporta distintos modos de configuración, definidas en
-<filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Cada configuración tiene un
-nombre único, la configuración predeterminada creada por el instalador
-es <quote>linux</quote>. Se puede arrancar el sistema
-desde el disco duro después de que se haya instalado arcboot si se definen
-algunas variables de entorno del firmware
-
-<informalexample><screen>
-<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>
-<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>
-<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>
-<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>
-<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-en el símbolo de espera del mismo, y después de escribir <command>boot</command>.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term> <replaceable>scsi</replaceable> </term>
-<listitem><para>
-
-es el bus SCSI desde donde arrancar, su valor
-para los controladores integrados es <userinput>0</userinput>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term> <replaceable>disk</replaceable> </term>
-<listitem><para>
-
-es el ID SCSI del disco duro en el cual se ha instalado <command>arcboot</command>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term> <replaceable>partnr</replaceable> </term>
-<listitem><para>
-
-es el número de partición en la que se encuentra
-<filename>/etc/arcboot.conf</filename>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term> <replaceable>config</replaceable> </term>
-<listitem><para>
-
-es el nombre de la configuración en el fichero
-<filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Su valor predeterminado
-es <quote>linux</quote>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
- </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml b/es/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml
deleted file mode 100644
index 98e6c9057..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,4 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 14337 -->
-<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 --> \ No newline at end of file
diff --git a/es/using-d-i/modules/netcfg.xml b/es/using-d-i/modules/netcfg.xml
deleted file mode 100644
index 94f4bb1c7..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/netcfg.xml
+++ /dev/null
@@ -1,62 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 50619 -->
-<!-- actualizado rudy, 5 diciembre 2004 -->
-<!-- revisado jfs, 6 diciembre 2004 -->
-
- <sect3 id="netcfg">
- <title>Configuración de la red</title>
-
-<para>
-
-En este paso, si el sistema detecta que tiene más de un dispositivo de
-red, se le pedirá que elija cual quiere usar como interfaz de red
-<emphasis>primaria</emphasis>, esto es, la que quiera usar para la
-instalación. El resto de las interfaces no se configurarán en este
-momento. Podrá configurar las demás interfaces una vez se haya
-terminado la instalación; lea la página de manual <citerefentry>
-<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum>
-</citerefentry>.
-
-</para><para>
-
-&d-i; intenta configurar automáticamente la tarjeta de red de su
-ordenador mediante DHCP por omisión. Usted no tiene que hacer nada más
-si la solicitud de DHCP tiene éxito. Un fallo de esta solicitud puede
-deberse a muchos factores, variando desde un cable de red
-desconectado, hasta una mala configuración del entorno DHCP. Puede que
-ni siquiera tenga un servidor DHCP en su red local. Compruebe los
-mensajes de error que se presentan en la cuarta consola para obtener
-más información. En cualquier caso, se le preguntará si quiere volver
-a intentarlo o si quiere realizar la configuración manualmente. A
-veces los servidores DHCP tardan bastante en responder, vuelva a
-intentarlo si vd. cree que todo está configurado correctamente.
-
-</para><para>
-
-La configuración de red manual pregunta sucesivamente datos acerca de
-la red, principalmente: <computeroutput>dirección IP</computeroutput>,
-<computeroutput>máscara de red</computeroutput>,
-<computeroutput>pasarela</computeroutput>, <computeroutput>direcciones
-de los servidores de nombres</computeroutput>, y <computeroutput>el
-nombre de la máquina</computeroutput>. Además, si tiene una interfaz
-de red inalámbrica, se le pedirá que proporcione el
-<computeroutput>ESSID inalámbrico</computeroutput> y la
-<computeroutput>clave WEP</computeroutput>. Rellene las respuestas con
-la información de <xref linkend="needed-info"/>.
-
-</para><note><para>
-
-A continuación se indican algunos detalles técnicos que posiblemente
-encuentre útiles (o no): el programa asume que la dirección IP de la
-red es el resultado de aplicar la operación «AND» a nivel de bit a la
-dirección IP de su sistema y a su máscara de red. Obtendrá la
-dirección de difusión («broadcast», N. del T.) por omisión a través de una
-operación «OR» a nivel de bit de la dirección IP de su sistema con el valor
-negado a nivel de bit de la máscara de red. También intentará adivinar su
-pasarela. Debería utilizar los valores sugeridos por el programa si no sabe las
-respuestas a algunas de las preguntas que se le presenten. Si fuera necesario,
-podrá cambiar estos valores editando el fichero
-<filename>/etc/network/interfaces</filename> una vez el sistema esté instalado.
-
-</para></note>
- </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/network-console.xml b/es/using-d-i/modules/network-console.xml
deleted file mode 100644
index d8a046541..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/network-console.xml
+++ /dev/null
@@ -1,143 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 62714 -->
-<!-- revisado por Igor Tamara, 16 nov 2008 -->
-<!-- revisado por ender, 31 dic 2005 -->
-<!-- traducido por jfs, 30 dic 2005 -->
-<!-- actualizado por elric, 17 agosto 2010 -->
-
- <sect3 id="network-console">
- <title>Instalación a través de la red</title>
-
-<para arch="not-s390">
-
-Uno de los componentes más interesantes es
-<firstterm>network-console</firstterm>. Éste le permite hacer una
-gran parte de la instalación a través de la red mediante SSH.
-El uso de la red implica que tiene que llevar a cabo los primeros
-pasos de la instalación a través de la consola al menos hasta
-llegar al punto en el que se configura la red (aunque puede
-automatizar esta parte con
-<xref linkend="automatic-install"/>).
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-Este componente no aparece en el menú de la instalación por omisión, por
-lo que tiene que pedirlo explícitamente.
-
-En el caso de que esté instalando desde CD debe arrancar fijando la prioridad a
-media o llamar al menú de instalación y seleccionar <guimenuitem>Cargar
-componentes del instalador desde CD</guimenuitem> y seleccionar de la lista de
-componentes <guimenuitem>network-console: Continuar la instalación de forma
-remota utilizando SSH</guimenuitem>. Si el componente se carga correctamente
-verá una nueva entrada de menú llamada <guimenuitem>Continuar la instalación de forma remota utilizando SSH</guimenuitem>.
-
-</para><para arch="s390">
-
-Este es el método de instalación por omisión para las instalaciones en
-&arch-title; una vez configurada la red.
-
-</para><para>
-
-<phrase arch="not-s390">Después de seleccionar esta nueva entrada se</phrase>
-<phrase arch="s390">Se</phrase> le preguntará la contraseña a utilizar
-para conectarse con el sistema de instalación, y se confirmará esta nueva
-contraseña. Eso es todo lo que necesita. Ahora debería poder ver una pantalla
-que le indica que debe conectarse de forma remota con el identificador de
-usuario <emphasis>installer</emphasis> y la contraseña que introdujo. Un detalle
-importante a destacar es que se le indicará también la huella digital del
-sistema que está instalando. Tiene que transferir esta huella de forma
-segura a la persona que continuará con la instalación remota.
-
-</para><para>
-
-Siempre puede pulsar &enterkey; para continuar con la instalación local si
-lo desea. Si lo hace se le mostrará el menú principal y podrá elegir otro
-componente.
-
-</para><para>
-
-En el otro extremo de la comunicación, como prerequisito, deberá
-configuar su terminal para que utilice codificación UTF-8, porque es
-la que utiliza el sistema de instalación. Si no lo hace podrá
-hacer la instalación pero puede que vea caracteres extraños en la
-pantalla, como puedan ser bordes de cuadro de diálogo rotos o caracteres
-no americanos ilegibles. Para conectarse al sistema de instalación remoto
-sólo tiene que escribir:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>sistema_a_instalar</replaceable></userinput>
-</screen></informalexample>
-
-donde <replaceable>sistema_a_instalar</replaceable> es o bien el nombre
-o bien la dirección IP del equipo que está instalando. Antes de conectarse
-se le mostrará la huella digital del sistema remoto y deberá confirmar que
-es la correcta.
-
-</para><note><para>
-
-La orden <command>ssh</command> en el instalador usa una configuración
-predeteminada que no envía paquetes de keep-alive. En principio, una
-conexión al sistema que está instalándose debería mantener la conexión
-abierta de forma indefinida. Pero, en ciertas situaciones &mdash;
-dependiendo de su configuración local de red &mdash; la conexión puede
-interrumpirse después de un período de inactividad. Un caso común
-puede ocurrir cuando hay alguna modalidad de Traducción de Direcciónes
-de Red (NAT) en algún sitio entre el cliente y el sistema que está
-instalándose. Dependiendo del punto en el cual la conexión se perdió,
-podría resultar imposible dar continuidad a la instalación después
-de reconectarse.
-
-</para><para>
-
-Podría evitar que caiga la conexión añadiendo la opción
-<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></userinput>
-cuando se hace la conexión <command>ssh</command>, o adicionar tal
-opción en en su archivo de configuración de <command>ssh</command>.
-Pero tenga en cuenta que en algunos casos adicionar tal orden
-podría también <emphasis>causar</emphasis> la caída de la conexión (por
-ejemplo si los paquetes keep-alive se envían mientras haya una caída
-corta de la red, en la cuál la orden <command>ssh</command> se ha
-recuperado), por lo tanto debe usarse únicamente cuando sea necesario.
-
-</para></note>
-
-<note><para>
-Si instala muchos sistemas de forma consecutiva y, por casualidad, comparten la
-dirección IP o nombre de equipo, puede tener problemas para conectarse a éstos
-porque <command>ssh</command> se negará a conectarse a ellos, ya
-que cada sistema tiene una huella digital distinta, lo que para <command>ssh</command>
-es indicativo de un posible ataque de suplantación. Si está seguro de que no
-se trata de ningún ataque deberá eliminar la línea del equipo en cuestión del fichero
-<filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote>
-
-<para>
-El comando a continuación eliminará cualquier línea que existiera para un
-servidor:
-<command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>.
-</para>
-
-</footnote> and try again.
-
-</para></note><para>
-
-Después de acceder al sistema se le mostrará una pantalla de instalación inicial
-donde tendrá dos posibilidades: <guimenuitem>Arrancar menú</guimenuitem> y
-<guimenuitem>Arrancar consola</guimenuitem>. La primera de estas opciones
-le llevará al menú de instalación, donde podrá seguir con la instalación
-como lo hace habitualmente. La segunda de estas opciones ejecuta un
-intérprete de línea de órdenes desde el que puede examinar, y quizás arreglar,
-el sistema remoto. Sólo debería arrancar una sesión de SSH para el menú de
-instalación, aunque puede tener tantas sesiones como quiera con consolas
-remotas.
-
-</para><warning><para>
-
-Una vez ha arrancado la instalación por SSH de forma remota no debería
-volver a la sesión de instalación que se está ejecutando en la consola local.
-Si lo hace, podría corromper la base de datos que guarda la configuración
-del nuevo sistema, al realizar accesos simultáneos a ella. Esto podría llevar
-a que la instalación fallara o a que tuviera problemas con el sistema que ha instalado.
-
-</para></warning>
-
- </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/nobootloader.xml b/es/using-d-i/modules/nobootloader.xml
deleted file mode 100644
index 2cf41662b..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/nobootloader.xml
+++ /dev/null
@@ -1,32 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 61133 -->
-<!-- actualizado rudy, 5 diciembre 2004 -->
-<!-- revisado jfs, 6 diciembre 2004 -->
-<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 -->
-
- <sect3 id="nobootloader">
- <title>Continuar sin gestor de arranque</title>
-
-<para>
-
-Esta opción se usa para finalizar la instalación, incluso cuando no se
-instale un gestor de arranque, bien porque la arquitectura o
-subarquitectura no disponga de uno o bien porque no es necesario
-(p. ej. cuando vaya a usar un gestor de arranque que ya exista en el
-sistema).
-
-</para><para>
-
-Si planea configurar manualmente su gestor de arranque, deberá
-verificar el nombre del núcleo instalado en
-<filename>/target/boot</filename>. También deberá verificar la
-presencia de un fichero <firstterm>initrd</firstterm> en este
-directorio; probablemente deba indicar al gestor de arranque que lo
-utilice si existe. Necesitará también conocer, como información
-adicional, el disco y partición que ha elegido para su sistema de
-ficheros <filename>/</filename> (raíz) y también su sistema de ficheros
-<filename>/boot</filename>, si elige instalar
-<filename>/boot</filename> en una partición separada.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/os-prober.xml b/es/using-d-i/modules/os-prober.xml
deleted file mode 100644
index e29aebedc..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/os-prober.xml
+++ /dev/null
@@ -1,32 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-15"?>
-<!-- original version: 33725 -->
-<!-- revisado jfs, 31 octubre de 2004 -->
-<!-- revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
-
-<sect3 id="os-prober">
- <title>Detección de otros sistemas operativos</title>
-<para>
-
-El instalador intentará encontrar
-otros sistemas operativos instalados en la máquina
-antes de instalar un gestor de arranque. Se le informará al respecto en el paso
-de instalación del gestor de arranque,
-si se encuentra un sistema operativo que esté soportado.
-También, se configurará al ordenador para que arranque
-este sistema operativo además de Debian.
-
-</para><para>
-
-Tenga en cuenta que el arranque de más de un sistema operativo en la
-misma máquina es aún una especie de magia negra. El soporte
-automático para detectar y configurar los gestores de arranque de
-forma que puedan arrancar otros sistemas operativos varía con la
-arquitectura, e incluso con las distintas variantes de la
-arquitectura. Si no funciona en su caso debería consultar la
-documentación de su gestor de arranque para obtener más información.
-
-</para>
-
-<!-- TODO: Maybe include some arch-dependent tables with supported OS'es here -->
-
- </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/partconf.xml b/es/using-d-i/modules/partconf.xml
deleted file mode 100644
index ed13193c8..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/partconf.xml
+++ /dev/null
@@ -1,3 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 11648 -->
-<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 -->
diff --git a/es/using-d-i/modules/partitioner.xml b/es/using-d-i/modules/partitioner.xml
deleted file mode 100644
index b4edc7074..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/partitioner.xml
+++ /dev/null
@@ -1,4 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 11648 -->
-<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 -->
-
diff --git a/es/using-d-i/modules/partman-crypto.xml b/es/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
deleted file mode 100644
index 9881bbfdb..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
+++ /dev/null
@@ -1,365 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 56427 -->
-<!-- Traducido por Javier Fernandez-Sanguino, julio 2006 -->
-<!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 -->
-
- <sect3 id="partman-crypto">
- <title>Configurar volúmenes cifrados</title>
-<para>
-
-&d-i; permite la configuración de particiones cifradas. Cualquier fichero que
-se guarde en una partición de estas características se guardará al dispositivo
-cifrado. El acceso a los datos sólo se puede conseguir una vez haya introducido
-la <firstterm>clave</firstterm> utilizada para crear originalmente la partición
-cifrada. Esta función es útil para proteger datos sensibles en caso
-de que alguien robe su portátil o disco duro. El ladrón podrá lograr acceder al
-disco duro pero los datos en el disco parecerán ser caracteres aleatorios y no
-podrá acceder a los mismos si no sabe la clave correcta.
-
-</para><para>
-
-Las particiones más importantes a cifrar son: la partición «home» que
-es donde se guardan sus datos privados y la partición de intercambio («swap»)
-ya que pueden guardarse datos sensibles en ésta durante la operación del
-sistema. Por supuesto, nada impide que vd. cifre otras particiones que podrían
-ser de interés. Por ejemplo <filename>/var</filename>, que es donde se guardan
-los datos de los sistemas de base de datos, servidores de correo o servidores
-de impresora, o <filename>/tmp</filename>, que lo utilizan algunos programas
-para almacenar algunos datos temporales que pudieran ser de interés. Algunos
-usuarios pueden querer incluso cifrar todo su sistema. La única excepción
-es que la partición <filename>/boot</filename> debe permanecer sin
-cifrar ya que de momento no hay ninguna forma de cargar un núcleo de una
-partición cifrada.
-
-</para><note><para>
-
-Tenga en cuenta que el rendimiento de las particiones cifradas será
-peor que el de las particiones sin cifrar porque se tienen que
-descifrar o cifrar los datos en cada acceso de lectura o escritura.
-El impacto en el rendimiento dependen de la velocidad de su CPU,
-y del cifrado y longitud de clave escogidos.
-
-</para></note><para>
-
-Debe crear una nueva partición en el menú de particionado seleccionando
-espacio libre si quiere utilizar el cifrado. Otra opción es utilizar
-una partición existente (p.ej. una partición normal, o un volumen lógico
-LVM o RAID). Tiene que seleccionar <guimenuitem>volumen físico
-para cifrado</guimenuitem> en el menú <guimenu>Configuración de la
-partición</guimenu> en la opción <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice>. El menú cambiará para mostrar distintas opciones
-criptográficas para la partición.
-
-</para><para>
-
-Puede utilizar distintos métodos de cifrado en &d-i;. El
-método por omisión es <firstterm>dm-crypt</firstterm> (disponible
-en las últimas versiones del núcleo de Linux que pueden incluir
-volúmenes LVM físicos) y la otra es
-<firstterm>loop-AES</firstterm> (más antigua y mantenida de forma
-separada del árbol del núcleo de Linux). Se le recomienda la primera
-opción a no ser que tenga razones importantes para no utilizarla.
-
-<!-- TODO: link to the "Debian block device encryption guide"
- once Max writes it :-) -->
-
-</para><para>
-
-En primer lugar veamos las opciones disponibles cuando seleccione
-como método de cifrado <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Como
-siempre: cuando tenga dudas utilice los valores por omisión, se han escogido
-con mucho cuidado pensando en la seguridad de su sistema.
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term>Cifrado: <userinput>aes</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-Esta opción le permite seleccionar el algoritmo de cifrado
-(<firstterm>cifra</firstterm>) que se utiliza para cifrar los datos
-en la partición. Actualmente &d-i; ofrece soporte para los siguientes
-cifrados de bloque: <firstterm>aes</firstterm>,
-<firstterm>blowfish</firstterm>,
-<firstterm>serpent</firstterm>, y <firstterm>twofish</firstterm>.
-La discusión de la calidad de los distintos algoritmos de cifrado
-queda fuera del alcance de este documento. Sin embargo, puede ayudarle
-a tomar una decisión el hecho de que en el año 2000 el
-Instituto Nacional de Estándares y Tecnología Norteamericano («American
-National Institute of Standards and Technology», NIST) escogió AES
-como el algoritmo de cifrado estándar para proteger información
-sensible en el siglo XXI.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Longitud de clave: <userinput>256</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-En este punto puede especificar la longitud de la clave de cifrado.
-El cifrado es mejor cuanto mayor sea la longitud de cifrado. Pero, por otro
-lado, un incremento en el tamaño de la clave de cifrado tiene un impacto
-negativo en el rendimiento. En función del cifrado utilizado dispondrá
-de distintos tamaños de longitud de clave.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Algoritmo de VI: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-El algoritmo del <firstterm>Vector de Inicialización</firstterm> o
-<firstterm>VI</firstterm> (IV en inglés) se utiliza en criptografía
-para asegurar que la aplicación del cifrado en los mismos datos de
-<firstterm>texto en claro</firstterm> con la misma clave generan
-siempre un <firstterm>texto cifrado</firstterm> único. El objetivo es impedir
-que un atacante pueda deducir información basándose en patrones repetidos en los
-datos cifrados.
-
-</para><para>
-
-De las alternativas disponibles el valor por omisión
-<userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> es actualmente el menos vulnerable a
-ataques conocidos. Utilice las otras alternativas sólo si tiene que asegurar
-compatibilidad con algunos sistemas instalados previamente que no sean capaces
-de utilizar los nuevos algoritmos.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Clave de cifrado: <userinput>Frase de contraseña</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-Aquí puede introducir el tipo de clave de cifrado para esta partición.
-
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term>Frase de contraseña</term>
- <listitem><para>
-
-La clave de cifrado se computará<footnote>
-<para>
-
-La utilización de una contraseña como clave significa que la partición
-se configurará utilizando <ulink url="&url-luks;">LUKS</ulink>.
-
-</para></footnote> basándose en la contraseña que podrá introducir
-en el proceso más adelante.
-
- </para></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>Clave aleatoria</term>
- <listitem><para>
-
-Se generará una nueva clave de cifrado con valores aleatorios cada vez que se
-arranque la partición cifrada. En otras palabras: cada vez que se reinicie el
-sistema el contenido de la partición se perderá al borrarse la clave de la
-memoria. Por supuesto, podría intentar adivinar la contraseña a través de un
-ataque de fuerza bruta pero, a no ser que haya una debilidad desconocida en el
-algoritmo de cifrado, no es algo realizable en un tiempo razonable.
-
- </para><para>
-
-Las claves aleatorias son útiles para las particiones de intercambio
-porque no es deseable acordarse de una frase de contraseña ni
-es recomendable borrar la información sensible de dicha partición antes de
-apagar su sistema. Sin embargo esto también significa que
-<emphasis>no</emphasis> podrá utilizar la funcionalidad
-<quote>suspend-to-disk</quote> (suspensión a disco, N. del T.)
-ofrecida por los nuevos núcleos ya que será imposible (en el rearranque
-posterior del sistema) recuperar los datos de la suspensión del sistema
-guardados en la partición de intercambio.
-
- </para></listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Borrar los datos: <userinput>sí</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-Indica si debería borrarse el contenido de la partición con datos
-aleatorios antes de configurar el cifrado. Se recomienda hacer esto
-porque en caso contrario un posible atacante podría determinar qué partes de
-la partición se están utilizando y cuáles no. Además, esto hará más
-difícil la recuperación de datos que permanecieran en la partición
-asociados a instalaciones previas<footnote><para>
-
-Se cree, sin embargo, que las personas que trabajan en agencias gubernamentales
-de «tres letras» (FBI, NSA, CIA, N. del T.) pueden recuperar los
-datos aunque se hayan realizado varias escrituras en medios
-magneto-ópticos.
-
-</para></footnote>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
-</para><para>
-
-El menú cambiará si selecciona <menuchoice> <guimenu>Método de
-cifrado:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>
-y se presentarán las siguientes opciones:
-
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>Cifrado: <userinput>AES256</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-En el caso de loop-AES, y a diferencia de dm-crypt, están combinadas
-las opciones de cifrado y tamaño de clave de forma que puede
-seleccionar ambas al mismo tiempo. Consulte la información previa
-sobre cifrados y longitudes de clave para más información.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Clave de cifrado: <userinput>Fichero de clave (GnuPG)</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-Aquí puede seleccionar el tipo de clave de cifrado para esta partición.
-
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term>Fichero de clave (GnuPG)</term>
- <listitem><para>
-
-La clave de cifrado se generará basándose en datos aleatorios durante
-la instalación. Sin embargo, esta clave se cifrará con
-<application>GnuPG</application> por lo que, para poder utilizarla,
-se le preguntará una contraseña (que se le solicitará durante el proceso).
-
- </para></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>Clave aleatoria</term>
- <listitem><para>
-
-Consulte la sección precedente si desea más información de las claves
-aleatorias.
-
- </para></listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Borrar datos: <userinput>sí</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-Consulte la sección precedente si desea más información del borrado
-de datos.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
-</para><para>
-
-Una vez ha seleccionado los parámetros para su partición cifrada debe volver al
-menú de particionado principal. Aquí debería encontrar un nuevo elemento del
-menú llamado <guimenu>Configurar los volúmenes cifrados</guimenu>. Una vez lo
-seleccione se le pedirá confirmación para borrar los datos de las particiones
-marcadas para ser borradas así como otras opciones como, por ejemplo, la
-escritura de la tabla de particiones en disco. Estas tareas tardarán un tiempo
-si está trabajando con particiones grandes.
-
-</para><para>
-
-A continuación se le pedirá que introduzca una frase de contraseña
-para las particiones que haya configurado para que la utilicen.
-Una buena frase de contraseña tendrá más de ocho caracteres, será una
-mezcla de letras, números y otros caracteres que no se pueden encontrar en
-palabras comunes del diccionario y que no estén relacionadas con información
-que pueda asociarse a vd. con facilidad (como son fecha de nacimiento,
-aficiones, nombre de mascotas, nombres de miembros de la familia, etc.).
-
-</para><warning><para>
-
-Antes de introducir cualquier frase de contraseña debería asegurarse de que su
-teclado está configurado adecuadamente y genera los caracteres que vd. supone.
-Si no está seguro debería cambiar a la segunda consola virtual y escribir algún
-texto en el indicador. Esto asegura que no vaya a sorprenderse más adelante,
-por ejemplo, si introduce su frase de contraseña en un teclado configurado como
-QWERTY cuando en realidad ha utilizado una configuración de teclado AZERTY
-durante la instalación. Esta situación puede provocarse por varias situaciones:
-quizás cambio de configuración de teclado durante la instalación, o la
-configuración de teclado que ha elegido no está disponible cuando vaya a
-introducir la frase de contraseña para el sistema de ficheros raíz.
-
-</para></warning><para>
-
-Si ha seleccionado para generar las claves de cifrado métodos distintos de la
-frase de contraseña se generarán ahora. El proceso puede tomar mucho tiempo
-dado que el núcleo puede no haber sido capaz de obtener suficiente información
-de entropía en este punto de la instalación. Puede ayudar a acelerar este
-proceso si genera entropía, por ejemplo: si pulsa teclas al azar o si cambia a
-la segunda consola virtual y genera tráfico de red o de disco (como pueda ser
-una descarga de algunos ficheros o enviar ficheros muy grandes a
-<filename>/dev/null</filename>, etc.).
-
-<!-- TODO: Mention hardware random generators when we will support
- them -->
-
-Este paso se repetirá para cada partición a cifrar.
-
-</para><para>
-
-Verá todos los volúmenes cifrados como particiones adicionales que
-puede configurar igual que las particiones normales una vez vuelva
-al menú de particionado principal. El siguiente ejemplo muestra
-dos volúmenes distintos. El primero está cifrado con dm-crypt y
-el segundo con loop-AES.
-
-<informalexample><screen>
-Volumen cifrado (<replaceable>sda2_crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper
- #1 115.1 GB F ext3
-
-Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile
- #1 515.2 MB F ext3
-</screen></informalexample>
-
-Ahora es cuando puede asignar los puntos de montaje a los volúmenes
-y cambiar, opcionalmente, los tipos de sistema de ficheros si los valores
-por omisión no se ajustan a sus necesidades.
-
-</para><para>
-
-Cabe destacar aquí la asociación entre los identificadores entre paréntesis
-(<replaceable>sda2_crypt0</replaceable> y <replaceable>loop0</replaceable> en este
-caso) y los puntos de montaje asignados a cada volumen cifrado. Necesitará
-conocer esta información más adelante cuando vaya a arrancar el sistema. Podrá
-encontrar más información sobre las diferencias entre el proceso de arranque
-normal y el proceso de arranque con volúmenes cifrados en
-<xref linkend="mount-encrypted-volumes"/>.
-
-</para><para>
-
-Continúe con la instalación cuando esté satisfecho con el esquema
-de particionado.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/partman-lvm.xml b/es/using-d-i/modules/partman-lvm.xml
deleted file mode 100644
index e2512ae28..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/partman-lvm.xml
+++ /dev/null
@@ -1,104 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 56326 -->
-<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 -->
-<!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 -->
-
- <sect3 id="partman-lvm">
- <title>Configuración del gestor de volúmenes lógicos (LVM)</title>
-<para>
-
-Si trabaja con ordenadores como administrador del sistema o usuario
-<quote>avanzado</quote>, seguro que se ha visto en alguna situación en la que
-alguna partición del disco (normalmente la más importante) tenía poco espacio,
-mientras que otras particiones tenían mucho espacio libre malgastado, y ha
-tenido que solucionarlo moviendo cosas de un lado para otro, realizando enlaces
-simbólicos, etc.
-
-</para><para>
-
-Para evitar ésta situación puede usar el gestor
-de volúmenes lógicos («Logical Volume Manager» ó LVM , N. del T.).
-Una descripción sencilla de LVM es que con él puede combinar sus
-particiones (<firstterm>volúmenes físicos</firstterm> en jerga LVM) para formar
-un disco virtual (llamado <firstterm>grupo de volúmenes</firstterm>), que puede
-dividirse en particiones virtuales (<firstterm>volúmenes
-lógicos</firstterm>). Los volúmenes lógicos (y por
-supuesto, los grupos de volúmenes que hay debajo) pueden extenderse a lo largo
-de varios discos.
-
-</para><para>
-
-En esta situación, cuando detecte que necesita más espacio para su vieja partición
-<filename>/home</filename> de 160 GB, simplemente puede añadir un nuevo disco de
-300 GB al ordenador, unirlo al grupo de volúmenes existente, y entonces
-redimensionar el volumen lógico que sostiene su sistema de ficheros
-<filename>/home</filename> y ¡eureka!, sus usuarios vuelven a tener espacio
-en su nueva partición de 460 GB. Por supuesto, este ejemplo está muy simplificado.
-Si aún no lo ha leído, debería consultar el
-<ulink url="&url-lvm-howto;">CÓMO LVM</ulink>.
-
-</para><para>
-
-La configuración LVM con el &d-i; es bastante sencilla y está totalmente soportada
-dentro de <command>partman</command>. Primero, tiene que marcar
-las particiones que va a usar con volúmenes físicos para el LVM. Esto se hace
-en el menú <guimenu>Configuración de la
-partición:</guimenu> donde puede seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar
-como:</guimenu> <guimenuitem>volumen físico para LVM</guimenuitem>
-</menuchoice>.
-
- </para><para>
-
-Cuando vuelva a la pantalla principal de <command>partman</command>
-verá una nueva opción: <guimenuitem>Configurar el Gestor de Volúmenes
-Lógicos (LVM)</guimenuitem>. Si lo selecciona se le pedirá que
-confirme las modificaciones que están pendientes en la tabla de
-particiones (si es que hay alguna) y después de esto se le mostrará el
-menú de configuración de LVM. Se le muestra la configuración de LVM
-resumida encima del menú. El menú es sensible al contexto y sólo le
-mostrará las acciones que sean válidas en cada momento. Las acciones
-posibles son:
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
- <guimenuitem>Mostrar los detalles de la configuración</guimenuitem>:
- muestra la estructura del dispositivo LVM, y los nombres y tamaños
- de los volúmenes lógicos junto con otra información.
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <guimenuitem>Crear grupo de volúmenes</guimenuitem>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <guimenuitem>Crear volúmenes lógicos</guimenuitem>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <guimenuitem>Borrar el grupo de volúmenes</guimenuitem>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <guimenuitem>Borrar volúmenes lógicos</guimenuitem>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <guimenuitem>Extender los grupos de volúmenes</guimenuitem>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <guimenuitem>Reducir los grupos de volúmenes</guimenuitem>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <guimenuitem>Terminar</guimenuitem>:
- vuelve a la pantalla principal de <command>partman</command>.
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Utilice las opciones en este menú para crear el grupo de volúmenes por
-primera vez y después cree dentro de éste sus volúmenes lógicos.
-
-</para><para>
-
-Después de volver a la pantalla principal de <command>partman</command>,
-verá los volúmenes lógicos como si fuesen particiones ordinarias (y debe
-tratarlas como tales).
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/partman.xml b/es/using-d-i/modules/partman.xml
deleted file mode 100644
index c8c0a1084..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/partman.xml
+++ /dev/null
@@ -1,419 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 64774 -->
-<!-- Revisado por Steve Langasek -->
-<!-- Revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
-<!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 -->
-<!-- Actualizado por elric, Septiembre 2010 -->
-
-<para>
-
-Si no se siente a gusto particionando, o simplemente quiere conocer más
-detalles, lea el <xref linkend="partitioning"/>.
-
-</para>
-<warning arch="sparc"><para>
-<!-- BTS: #384653 -->
-
-El instalador puede no ser capaz de detectar el tamaño de la unidad
-correctamente si el disco ya se ha utilizado previamente con
-Solaris. No se arregla este problema creando una nueva tabla de
-particiones. Lo que sí ayuda es poner a <quote>cero</quote> los
-primeros sectores de la unidad:
-
-<informalexample><screen>
-# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync
-</screen></informalexample>
-
-Tenga en cuenta que hacer esto hará que los datos que existan en el
-disco no vuelvan a ser accesibles.
-
-</para></warning>
-<para>
-
-Primero se le dará la oportunidad de particionar automáticamente todo
-el disco o el espacio libre disponible en el disco. A esto también se
-le llama particionado <quote>guiado</quote>. Si no quiere
-autoparticionar, elija <guimenuitem>Manual</guimenuitem> en el menú.
-
-</para>
-
- <sect3 id="partman-fs">
- <title>Opciones de particionado aceptados</title>
-<para>
-
-El particionador usado en &d-i; is muy versátil. Permite crear muchos
-esquemas de particionado, usar distintas tablas de partición, sistemas
-de fichero y dispositivos de bloque avanzado.
-
-</para><para>
-
-Exactamente qué opciones están disponibles depende principalmente
-de la arquitectura, aunque también hay otros factores. Por ejemplo,
-puede que no todas las opciones estén disponibles en sistemas con
-una memoria interna limitada.
-Los valores predefinidos también pueden variar. El tipo de tabla de
-particionado usado por omisión puede ser muy distinto con discos
-duros de gran capacidad que el usado con discos duros más pequeños.
-Algunas opciones sólo se pueden cambiar al instalar con una prioridad
-debconf media o baja; se usarán valores predefinidos adecuados con
-prioridades más altas.
-
-</para><para>
-
-El instalador permite varias formas de particionado avanzado y el uso
-de dispositivos de almacenamiento, que en la mayoría de los casos se
-pueden usar en combinación.
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
- <emphasis>Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)</emphasis>
- </para></listitem>
- <listitem arch="not-s390"><para>
- <emphasis>Software RAID</emphasis>
- </para><para>
- Se aceptan los niveles de RAID 0, 1, 4, 5, 6 y 10.
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <emphasis>Cifrado</emphasis>
- </para></listitem>
- <listitem arch="x86"><para>
- <emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (usando <classname>dmraid</classname>)
- </para><para>
- También llamado <quote>fake RAID</quote> (falso) o <quote>BIOS RAID</quote>.
- En la actualidad, Serial ATA RAID sólo está disponible al arrancar el
- instalador. Para más información consulte
- <ulink url="&url-d-i-sataraid;">nuestra wiki</ulink>.
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)
- </para><para>
- Para más información consulte <ulink url="&url-d-i-multipath;">our Wiki</ulink>.
- La compatiblidad con «multipath» sólo está disponible si se activa al
- arrancar el instalador.
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-Se permiten los siguientes sistemas de fichero.
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
- <phrase arch="arm;mipsel"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase>
- <emphasis>ext2</emphasis>,
- <emphasis>ext3</emphasis>,
- <emphasis>ext4</emphasis>
- </para><para>
- El sistema de ficheros por omisión seleccionado en la mayoría de los
- casos es ext3; por omisión, se seleccionará ext2 para particiones
- <filename>/boot</filename> si se usa el particionado guiado.
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <emphasis>jfs</emphasis> (no disponible para todas las arquitecturas)
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <emphasis>xfs</emphasis> (no disponible para todas las arquitecturas)
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <emphasis>reiserfs</emphasis> (opcional; no disponible para todas las arquitecturas)
- </para><para>
- El uso del sistema de ficheros Reiser no está disponible
- por omisión. Puede activarlo cuando el instalador se ejecuta con una prioridad
- de debconf media o baja seleccionando el componente
- <classname>partman-reiserfs</classname>. Sólo se permite la versión 3 del
- sistema de ficheros.
- </para></listitem>
- <listitem arch="arm"><para>
- <emphasis>jffs2</emphasis>
- </para><para>
- Usado en algunos sistemas para leer memorias flash. No es posible crear
- particiones jffs2 nuevas.
- </para></listitem>
- <listitem arch="x86"><para>
- <emphasis>qnx4</emphasis>
- </para><para>
- Se reconocerán las particiones existentes, y es posible asignar a éstos
- puntos de montaje. No es posible crear particiones qnx4 nuevas.
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>
- </para></listitem>
- <listitem arch="x86;ia64"><para>
- <emphasis>NTFS</emphasis> (sólo lectura)
- </para><para>
- Se pueden redimensionar particiones NTFS, y es posible asignar a estos
- puntos de montaje. No es posible crear particiones NTFS nuevas.
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="partman-auto">
- <title>Particionado guiado</title>
-<para>
-
-Si elije el particionado guiado, puede tener tres opciones: crear las
-particiones directamente en el disco duro (el método clásico), utilizar el
-Gestor de Volúmenes Lógicos («Logical Volumen Manager», LVM), o
-crearlas utilizando un LVM cifrado<footnote>
-
-<para>
-El instalador cifrará el grupo de volúmenes LVM con una clave AES de
-256 bit y hace uso del soporte de <quote>dm-crypt</quote> en el núcleo.
-</para>
-
-</footnote>.
-
-</para>
-<note><para>
-
-La opción de usar LVM (cifrado) puede no estar disponible en todas las
-arquitecturas.
-
-</para></note>
-<para>
-
-Cuando utilice LVM o LVM cifrado el instalador creará la mayoría de
-las particiones dentro de una partición si escoge la segunda opción,
-la ventaja de este método es que las particiones dentro de una
-partición más grande pueden cambiarse de tamaño más adelante
-relativamente fácil.
-En el caso de LVM cifrado la partición más grande no será legible sin
-el conocimiento de una contraseña especial, lo que da un seguridad
-adicional en su datos (personales).
-
-</para><para>
-
-El instalador borra automáticamente el disco escribiendo datos
-aleatorios en él antes de utilizar LVM cifrado. Esto mejora la
-seguridad (ya que hace imposible determinar qué partes del disco se
-están utilizando y también se asegura de que cualquier traza de
-instalación previa se borra). Sin embargo, esto puede llevar un tiempo
-dependiendo del tamaño de su disco.
-
-</para>
-<note><para>
-
-Si elige el particionado guiado con LVM o LVM cifrado, es posible que
-algunos cambios tengan que escribirse en el disco seleccionado
-mientras se termina la configuración de LVM. Estos cambios borran de
-forma permanente todos los datos que existan en el disco que haya
-seleccionado y no podrán deshacerse más adelante. El instalador, sin
-embargo, le pedirá que confirme estos cambios antes de escribirlos en
-disco.
-
-</para></note>
-<para>
-
-Una vez haya elegido el particionado guiado, tanto en el caso del
-método clásico como en el caso de LVM, se le pedirá primero que
-seleccione el disco que quiere utilizar. Compruebe que todos sus discos
-están en la lista y, si tiene más de un disco, asegúrese de escoger el
-disco correcto. Tenga en cuenta que el orden en el que están listados
-los discos puede ser distinto del que está acostumbrado. El tamaño de
-los discos puede ayudarle a identificarlos.
-
-</para><para>
-
-Se borrará cualquier dato en el disco que haya seleccionado, pero
-siempre se le pedirá que confirme los cambios antes de escribirlos en
-el disco. Si ha seleccionado el método clásico de particionado podrá
-deshacer los cambios hasta el final. Esto no es posible cuando utiliza
-LVM (cifrado).
-
-</para><para>
-
-Posteriormente podrá escoger de algunos de los esquemas listados en la
-tabla mostrada a continuación.
-Todos los esquemas tienen sus pros y sus
-contras, algunos de éstos se discuten en <xref linkend="partitioning"/>. Si
-no está seguro, escoja el primero. Tenga en mente, que el particionado guiado
-necesita un cierto espacio libre mínimo para operar. Si no le asigna al menos
-un 1 GB de espacio (depende del esquema seleccionado), el particionado guiado
-fallará.
-
-</para>
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="3">
-<thead>
-<row>
- <entry>Esquema de particionado</entry>
- <entry>Espacio mínimo</entry>
- <entry>Particiones creadas</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>Todos los ficheros en una partición</entry>
- <entry>600 MB</entry>
- <entry><filename>/</filename>, intercambio</entry>
-</row><row>
- <entry>Partición /home separada</entry>
- <entry>500 MB</entry>
- <entry>
- <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, intercambio
- </entry>
-</row><row>
- <entry>Particiones /home, /usr, /var y /tmp separadas</entry>
- <entry>1 GB</entry>
- <entry>
- <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>,
- <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>,
- <filename>/tmp</filename>, intercambio
- </entry>
-</row>
-
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<para>
-El instalador creará una partición separada para <filename>/boot</filename> si
-escoge el guiado particionado con LVM (cifrado). Todas las demás particiones,
-incluyendo la partición de intercambio, se crearán dentro de la partición LVM.
-
-</para><para arch="ia64">
-
-Si escoge el particionado automático para su sistema IA-64, habrá una
-partición adicional, con un sistema de ficheros FAT16 arrancable, para el
-gestor de arranque EFI. Además hay una opción adicional en el menú que le
-permite dar formato a los discos para establecer manualmente una partición
-como una partición de arranque EFI.
-
-</para><para>
-
-Después de seleccionar un esquema, la siguiente pantalla le mostrará la nueva
-tabla de particiones, incluyendo a qué particiones se dará formato, cómo, y
-dónde se montarán.
-
-</para><para>
-
-La lista de particiones podría ser como la siguiente:
-
-<informalexample><screen>
- IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L
- #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot
- #2 primary 551.0 MB swap swap
- #3 primary 5.8 GB ntfs
- pri/log 8.2 MB ESPACIO LIBRE
-
- IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A
- #1 primary 15.9 MB ext3
- #2 primary 996.0 MB fat16
- #3 primary 3.9 GB xfs /home
- #5 logical 6.0 GB f ext3 /
- #6 logical 1.0 GB f ext3 /var
- #7 logical 498.8 GB ext3
- #8 logical 551.5 GB swap swap
- #9 logical 65.8 GB ext2
-</screen></informalexample>
-
-Este ejemplo muestra dos discos duros IDE divididos en varias particiones, el
-primer disco tiene algo de espacio libre. Cada línea de partición está
-conformada por el número de partición, su tipo, tamaño, banderas opcionales,
-sistema de ficheros y punto de montaje (si fuese el caso).
-Nota: esta configuración particular no puede crearse con el particionado guiado pero sí muestra una variación que puede conseguirse utilizando el particionado manual.
-
-
-</para><para>
-
-Esto finaliza con el particionado guiado. Si está satisfecho con la tabla de
-particiones generada, puede elegir <guimenuitem>Finalizar el particionado y
-escribir los cambios en el disco</guimenuitem> desde el menú para implementar
-la nueva tabla de particiones (como se describe al final de esta sección). Si
-no le gusta, puede elegir <guimenuitem>Deshacer los cambios realizados a las
-particiones</guimenuitem>, para ejecutar nuevamente el particionado guiado o
-modificar los cambios propuestos de forma manual tal y como se describe a
-continuación.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="partman-manual">
- <title>Particionado manual</title>
-<para>
-
-Una pantalla similar a la mostrada anteriormente se mostrará si elige
-particionar manualmente excepto que se mostrará su partición actual sin los
-puntos de montaje. Al final de esta sección se explica cómo configurar
-manualmente sus particiones y el uso de éstas en su sistema Debian nuevo.
-
-</para><para>
-
-Si elige un disco nuevo que no tiene ni particiones o espacio libre en
-él, se le podría ofrecer la creación de una nueva tabla de particiones (esto
-es necesario para que pueda crear nuevas particiones). Después de esto
-una nueva línea titulada <quote>ESPACIO LIBRE</quote> deberá aparecer
-bajo el disco seleccionado.
-
-</para><para>
-
-Si elije el espacio libre, tendrá la oportunidad crear nuevas particiones. Tendrá
-que responder un conjunto de preguntas rápidas sobre su tamaño,
-tipo (primaria o lógica) y ubicación (al inicio o final del espacio libre).
-Después de esto, se le presentará una perspectiva detallada sobre su
-nueva partición. El valor principal es <guimenuitem>Utilizar
-como:</guimenuitem>, que determina si la partición tendrá un sistema
-de ficheros o se utilizará como intercambio, RAID por software, LVM, un
-sistema de ficheros cifrado, o no se utilizará. Otras opciones
-incluyen el punto de montaje, opciones de
-montaje, bandera arrancable o tipo de uso. Las opciones que se
-muestren dependen de cómo se va a utilizar la partición.
-Si no le gustan las opciones
-predeterminadas, no dude en cambiarlas a su gusto. Por ejemplo,
-si selecciona
-la opción <guimenuitem>Usar como:</guimenuitem>, puede elegir un sistema
-de ficheros distinto para esta partición, incluyendo opciones para
-usar la partición como intercambio, RAID por software, LVM, o simplemente
-no usarla. Otra característica interesante es la posibilidad de copiar
-datos desde una partición existente a ésta.
-Cuando esté satisfecho con su nueva partición, elija
-<guimenuitem>Se ha terminado de definir la partición</guimenuitem> y regresará a la
-pantalla principal de <command>partman</command>.
-
-</para><para>
-
-Si decide que desea cambiar algo en su partición, simplemente elija
-la partición, lo cual le conducirá al menú de configuración de la
-partición. Esta es la misma pantalla que cuando crea la
-partición, así que puede cambiar el mismo conjunto de opciones. Algo
-que podría no ser muy obvio a primera vista, es que puede
-redimensionar el tamaño de la partición seleccionando el elemento
-que muestra el tamaño de ésta. Los sistemas de ficheros que
-se conoce que funcionan con esta opción son por lo menos fat16, fat32,
-ext2, ext3 y «swap». Este menú también le permite eliminar una partición.
-
-</para><para>
-
-Asegúrese de crear al menos dos particiones: una para el sistema de ficheros
-<emphasis>raíz</emphasis> (que debe montarse en <filename>/</filename>) y otra
-para el <emphasis>espacio de intercambio</emphasis>. Si
-olvida montar el sistema de ficheros raíz, <command>partman</command> no le
-dejará continuar hasta que corrija esto.
-
-</para><para arch="ia64">
-
-Si olvida seleccionar y dar formato a una partición de arranque EFI
-<command>partman</command> lo detectará y no le dejará continuar hasta que
-habilite una.
-
-</para><para>
-
-Se pueden extender las capacidades de <command>partman</command> con módulos
-para el instalador, pero dependen de la arquitectura de su sistema. Así que si
-no están disponibles todas las funcionalidades que esperaba, compruebe que ha
-cargado todos los módulos necesarios (p. ej. <filename>partman-ext3</filename>,
-<filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-lvm</filename>).
-
-</para><para>
-
-Cuando esté satisfecho con el particionado, seleccione <guimenuitem>Finalizar
-el particionado y escribir los cambios en el disco</guimenuitem> del menú de
-particionado. Se le presentará un resumen de los cambios realizados en los
-discos y se le pedirá confirmación para crear los sistemas de ficheros
-solicitados.
-
-</para>
-
-</sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/es/using-d-i/modules/pkgsel.xml
deleted file mode 100644
index 1dc95dda3..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/pkgsel.xml
+++ /dev/null
@@ -1,156 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 58649 -->
-<!-- traducido jfs, 21 abril 2006 -->
-<!-- actualizado por elric, 17 agosto 2010 -->
-
- <sect3 id="pkgsel">
- <title>Elegir e instalar programas</title>
-
-<para>
-
-Se le da la oportunidad durante el proceso de instalación de seleccionar
-e instalar programas adicionales. Esta fase de la instalación está
-enfocada en la selección e instalación de conjuntos predefinidos de programas
-para preparar su sistema para realizar distintas tareas, en lugar de elegir
-programas de paquetes individuales de entre los &num-of-distrib-pkgs; paquetes
-disponibles.
-
-</para><para>
-
-<!-- TODO: Should explain popcon first -->
-
-Así pues, podrá elegir en primer lugar <emphasis>tareas</emphasis>
-y podrá añadir programas individuales más adelante. Estas tareas
-representan un conjunto de tareas o cosas que querrá realizar con
-su sistema. Ejemplo de estas tareas son:
-<quote>Entorno de escritorio</quote>,
-<quote>Servidor web</quote> o <quote>Servidor de impresión</quote><footnote>
-
-<para>
-
-Debería saber que para obtener esta lista el instalador simplemente
-llama al programa <command>tasksel</command>. Este programa puede
-ejecutarse en cualquier momento después de la instalación para
-instalar (o eliminar) más paquetes.También puede utilizar
-una herramienta de selección de grano más fino como puede ser
-<command>aptitude</command>. Si está buscando un paquete
-específico sólo tiene que ejecutar, después de la instalación
-<userinput>aptitude install <replaceable>paquete</replaceable></userinput>,
-donde <replaceable>paquete</replaceable> es el nombre del paquete
-que está buscando.
-
-</para>
-
-</footnote>. Puede encontrar una lista de los requisitos de
-espacio de las tareas disponibles en <xref linkend="tasksel-size-list"/>.
-
-</para><para>
-
-Algunas de las tareas estarán preseleccionadas basándose en
-las características del sistema que está instalando. Deseleccione estas tareas
-si no está de acuerdo con esta selección. También puede elegir no instalar
-ninguna tarea en este punto.
-
-</para>
-<tip><para>
-
-Puede usar la barra de espacio para marcar la selección de una tarea en la
-interfaz de usuario estándar del instalador.
-
-</para></tip>
-<note><para>
-
-A no ser que esté utilizando los CDs especiales de KDE o Xfce/LXDE
-la tarea <quote>Entorno de escritorio</quote> instalará un entorno de escritorio
-de GNOME.
-
-</para><para>
-
-No es posible seleccionar otro entorno de escritorio de forma interactiva
-durante la instalación. Sin embargo <emphasis>sí</emphasis> puede hacer que
-&d-i; instale un entorno de escritorio de KDE en lugar de GNOME utilizando
-preconfiguración (consulte <xref linkend="preseed-pkgsel"/>) o añadiendo
-<literal>desktop=kde</literal> al indicador de arranque cuando se va a ejecutar
-el instalador. También puede instalar los entornos de escritorio Xfce y LXDE,
-más ligeros, utilizando <literal>desktop=xfce</literal> o
-<literal>desktop=lxde</literal>.
-
-</para><para arch="x86">
-
-Algunas imágenes de CD («tarjeta de visita», «netinst» y DVD) también permiten
-seleccionar el entorno de escritorio deseado desde el menú gráfico de arranque.
-Seleccione la opción <quote>Opciones avanzadas</quote> en el menú principal
-y busque <quote>Entornos de escritorio alternativos</quote>.
-
-</para><para>
-
-Tenga en cuenta que esto sólo funcionará si los paquetes necesarios para el
-entorno de escritorio deseado están disponibles. Deberán descargarse de una
-réplica si está instalando utilizando una imagen de CD completa, ya que los
-paquetes necesarios no se incluyen en este CD. Si está utilizando una imagen
-de DVD u otro medio de instalación la instalación de KDE, Xfce o LXDE
-debería funcionar sin problemas.
-
-</para></note>
-<para>
-
-Las distintas tareas de servidor instalarán los programas aquí indicados.
-Servidor de DNS: <classname>bind9</classname>;
-Servidor de ficheros: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>;
-Servidor de correo: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>,
-<classname>uw-imap</classname>;
-Servidor de impresoras: <classname>cups</classname>;
-Base de datos SQL: <classname>postgresql</classname>;
-Servidor de web: <classname>apache2</classname>.
-
-</para><para>
-
-La tarea <quote>Sistema estándar</quote> instalará todos los paquetes con una
-prioridad «estándar» (<quote>standard</quote>). Incluye muchas de las
-herramientas comunes que generalmente están disponibles en cualquier sistema
-Linux o Unix. Debería dejar esta tarea seleccionada a menos que sepa lo que
-está haciendo y si desea un sístema realmente básico.
-
-</para><para>
-
-Si ha seleccionado una configuración regional («locale») predefinido distinto
-de <quote>C</quote> durante la selección de idioma, <command>tasksel</command>
-seleccionará cualquier tarea de localización configurada para esa configuración
-regional e intentará instalar de forma automática los paquetes de localización
-relevantes. Incluye, por ejemplo, paquetes que contienen listas de palabras
-o tipos de letra específicos a su idioma. Si se selecciona un entorno de
-escritorio, instalará los paquetes de localización adecuados a él (si
-están disponibles).
-
-</para><para>
-
-Una vez ha seleccionado las tareas sólo tiene que seleccionar
-&BTN-CONT;. Una vez hecho esto, el programa <command>aptitude</command>
-instalará los paquetes que están incluidos en las tareas que ha seleccionado.
-Pueden realizarse preguntas durante este proceso si alguno de los programas
-necesita información del usuario.
-
-</para><para>
-
-Debería tener en cuenta que la tarea de Escritorio es muy grande. El
-instalador puede intentar descargar muchos paquetes de la red
-especialmente si instala de un CD-ROM normal combinándolo con un
-servidor de réplica para aquellos paquetes que no están en el CD-ROM. Si
-tiene una conexión a Internet relativamente lenta esto puede tomar un
-tiempo. No hay ninguna opción para cancelar la instalación de paquetes
-una vez haya comenzado.
-
-</para><para>
-
-El instalador puede que descargue paquetes de un servidor de réplica aún
-cuando los paquetes estén en el CD-ROM si hay una versión disponible
-en la réplica que es más reciente que la que se incluye en el
-CD-ROM. Si está instalando la distribución estable esto puede suceder
-tras la publicación de una nueva revisión de la distribución (una
-actualización de la versión original estable); si está instalando la
-distribución en pruebas esto puede suceder si está utilizando una
-imagen antigua en el CD-ROM.
-
-</para>
-
- </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml b/es/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml
deleted file mode 100644
index 9f0d4b655..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,17 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 14975 -->
-<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 -->
-
- <sect3 arch="powerpc">
- <title>Instalación de <command>Quik</command> en el disco duro</title>
-<para>
-
-<command>quik</command>
-es el gestor de arranque para las máquinas Power Macintosh OldWorld.
-También puede usarlo en máquinas CHRP.
-El instalador intentará configurar <command>quik</command>
-automáticamente. Está probado que la configuración funciona en máquinas
-Power Macintosh 7200, 7300 y 7600 y en clones de Power Computing.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml b/es/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml
deleted file mode 100644
index 0b933dcbf..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,20 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 -->
-<!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 -->
-
- <sect3 arch="powerpc">
- <title>Instalación de <command>Yaboot</command> en el disco duro</title>
-<para>
-
-Los sistemas PowerMac recientes (desde mediados de 1998 en adelante) usan
-<command>yaboot</command> como su gestor de arranque. El instalador
-configurará <command>yaboot</command> automáticamente, de modo que
-todo lo que necesita es crear una una pequeña partición de 820k de tipo
-<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> en el sistema de particionado.
-Esta partición se denomina <quote>bootstrap</quote>. Si completa con
-éxito este paso, podrá arrancar desde su disco y
-«OpenFirmware» estará configurado para arrancar &debian-gnu;.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/s390/dasd.xml b/es/using-d-i/modules/s390/dasd.xml
deleted file mode 100644
index 067c3cf93..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/s390/dasd.xml
+++ /dev/null
@@ -1,3 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 11648 -->
-<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 -->
diff --git a/es/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml b/es/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml
deleted file mode 100644
index 4fbf63aff..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml
+++ /dev/null
@@ -1,3 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 11648 -->
-<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 -->
diff --git a/es/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml b/es/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml
deleted file mode 100644
index 514f8bc28..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,20 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 14602 -->
-<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 -->
-<!-- revisado Rudy Godoy, 24 feb. 2005 -->
-
- <sect3 arch="s390">
- <title><command>zipl</command>-installer</title>
-<para>
-
-<quote>zipl</quote> es el gestor de arranque que se utiliza en &arch-title;. La
-configuración y modo de uso de <command>ZIPL</command> es parecido al
-de <command>LILO</command> pero con algunas excepciones. Consulte el
-documento <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and
-Installation Commands</quote> (LINUX para &arch-title;: Controladoras
-de dispositivos y órdenes de instalación, N. del t.) del servidor
-web «developerWorks» de IBM si quiere saber más sobre
-<command>ZIPL</command>.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/save-logs.xml b/es/using-d-i/modules/save-logs.xml
deleted file mode 100644
index 2909ad0bd..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/save-logs.xml
+++ /dev/null
@@ -1,24 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 33725 -->
-<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 -->
-
- <sect3 id="save-logs">
- <title>Guardado de los registros de instalación</title>
-
-<para>
-
-Si la instalación es satisfactoria, los ficheros creados durante el proceso de
-instalación se guardarán automáticamente en el directorio
-<filename>/var/log/installer/</filename> de su nuevo sistema.
-
-</para><para>
-
-Si escoge la opción <guimenuitem>Grabar logs de depuración</guimenuitem>
-en el menú principal
-podrá guardar los registros en un disquete, red, disco duro u
-otro tipo de dispositivo. Esto puede ser útil si se encuentra
-con problemas críticos durante la instalación y quiere estudiar los registros en
-otro sistema, o adjuntarlos en un informe de instalación.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/shell.xml b/es/using-d-i/modules/shell.xml
deleted file mode 100644
index ca8f3f243..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/shell.xml
+++ /dev/null
@@ -1,77 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 56326 -->
-<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 -->
-<!-- revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
-
- <sect3 id="shell">
- <title>Uso del intérprete de órdenes y consulta de registros</title>
-
-<para>
-
-Hay distintos métodos para obtener un intérprete de órdenes mientras
-realiza una instalación. En la mayoría de los sistemas, y en el caso
-de que no esté instalando utilizando una consola serie, el método
-más sencillo es cambiar a la segunda <emphasis>consola virtual</emphasis>
-pulsando <keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>
-<footnote>
-
-<para>
-
-Esto es, la tecla <keycap>Alt</keycap> a la izquierda de la <keycap>barra
-espaciadora</keycap>, y al mismo tiempo la tecla de función
-<keycap>F2</keycap>.
-
-</para>
-
-</footnote> (en un teclado Mac, <keycombo><keycap>Opción</keycap>
-<keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilice
-<keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>
-para volver al propio instalador.
-
-</para><para condition="gtk">
-
-Si va a utilizar el instalador gráfico consulte <xref linkend="gtk-using"/>.
-
-</para><para>
-
-Si no puede cambiar entre consolas puede utilizar la opción en el menú
-principal denominada <guimenuitem>Ejecutar un intérprete de
-órdenes</guimenuitem> (o «shell», N. del t.). Puede volver al menú principal
-desde la mayor parte de los diálogos utilizando el botón &BTN-GOBACK; una o más
-veces. Para volver al instalador sólo tiene que escribir
-<userinput>exit</userinput> para cerrar el intérprete.
-
-</para><para>
-
-En este punto de la instalación ha arrancado desde un disco que utiliza la
-memoria RAM, y, consecuentemente, sólo dispone de un número limitado de
-utilidades Unix. Puede ver los programas disponibles con la orden <command>ls
-/bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> y también si
-escribe <command>help</command>.
-El intérprete es un clon del intérprete de órdenes Bourne llamado
-<command>ash</command> que tiene algunas características que le pueden ser
-útiles como una función para completar órdenes y un histórico.
-
-</para><para>
-
-Puede utilizar el editor de textos <command>nano</command> para editar
-y ver ficheros. Encontrará los registros del sistema de instalación
-en el directorio <filename>/var/log</filename>.
-
-</para>
-<note><para>
-
-Aunque puede hacer básicamente todo lo que podría hacer en un intérprete de
-órdenes que le permiten hacer los programas disponibles, la opción para
-utilizar el intérprete de órdenes se proporciona sólo para los casos en los que
-algo no funcione correctamente o tenga que depurar algún problema.
-
-</para><para>
-
-Las cosas que haga manualmente en el intérprete de órdenes pueden interferir
-con el proceso de instalaciones y dar lugar a errores o a una instalación
-incompleta. En particular, siempre debe utilizar el instalador y no el
-intérprete para activar la partición de intercambio.
-
-</para></note>
- </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml b/es/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml
deleted file mode 100644
index 41efd5faa..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,29 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 24582 -->
-<!-- revisado, jfs 29 octubre 2004 -->
-<!-- revisado Rudy Godoy, 24 feb. 2005 -->
-
- <sect3 arch="sparc">
- <title>Instalación del gestor de arranque <command>SILO</command>
- en un disco duro</title>
-<para>
-
-El gestor de arranque estándar para &architecture; se llama
-<quote>silo</quote>. Puede encontrar su documentación en
-<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. La configuración y el modo
-de uso de <command>SILO</command> es parecido al de
-<command>LILO</command> con algunas excepciones. En primer lugar
-<command>SILO</command> le permite cargar cualquier imagen del núcleo
-en su unidad aunque ésta no esté listada en
-<filename>/etc/silo.conf</filename>. Esto es posible porque
-<command>SILO</command> puede leer las particiones Linux. Además, al
-arrancar se lee <filename>/etc/silo.conf</filename>, con lo que no es
-necesario ejecutar <command>silo</command> cada vez que se instala un
-nuevo núcleo como haría con
-<command>LILO</command>. <command>SILO</command> también puede leer
-particiones UFS, lo que hace posible que pueda arrancar también
-particiones SunOS/Solaris. Esto es útil si desea instalar GNU/Linux
-dentro de una instalación ya existente de SunOS/Solaris.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/tzsetup.xml b/es/using-d-i/modules/tzsetup.xml
deleted file mode 100644
index fca2fbe24..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/tzsetup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,68 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 61447 -->
-<!-- traducido por jfs - marzo 2006 -->
-<!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 -->
-<!-- actualizado por elric, septiembre 2010 -->
-
-<!-- As tzsetup is invoked from inside clock-setup, this is not a
- separate section -->
-
-<para>
-
-De acuerdo con el lugar seleccionado con anterioridad en el proceso
-de instalación, se le mostrará una lista de zonas horarias apropiadas.
-No se le hará ninguna pregunta si su ubicación tiene sólo una zona
-horaria ya que el sistema supondrá que vd. está en esa zona.
-
-</para><para>
-
-En modo experto o al realizar una instalación con prioridad media, tendrá
-la opción adicional de seleccionar el <quote>Tiempo universal coordinado</quote>
-(UTC) como zona horaria.
-
-</para><para>
-
-Si por alguna razón desea establecer una zona horaria que
-<emphasis>no</emphasis> corresponde con la ubicación para el sistema
-instalado elegida, hay dos opciones:
-
-</para>
-
-<orderedlist>
-<listitem>
-
-<para>
-
-La opción más sencilla implica elegir una zona horaria distinta después
-de terminada la instalación y haber reiniciado al nuevo sistema.
-La orden para lograrlo sería:
-
-<informalexample><screen>
-# dpkg-reconfigure tzdata
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-
-</listitem><listitem>
-
-<para>
-
-Por otra parte, la zona horaria puede establecerse justo al comienzo
-de la instalación utilizando el parámetro
-<userinput>time/zone=<replaceable>value</replaceable></userinput>
-cuando arranca el sistema de instalación. El valor tiene que ser una
-zona horaria válida, por ejemplo <userinput>Europe/London</userinput>
-o <userinput>UTC</userinput>.
-
-</para>
-
-</listitem>
-</orderedlist>
-
-<para>
-
-En el caso de instalaciones automatizadas puede definir la zona horaria
-con cualquier valor usando la preconfiguración.
-
-</para>
diff --git a/es/using-d-i/modules/user-setup.xml b/es/using-d-i/modules/user-setup.xml
deleted file mode 100644
index 2f1160cf4..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/user-setup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,73 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 50618 -->
-<!-- traducido jfs, 21 abril 2006 -->
-<!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 -->
-
- <sect3 id="user-setup-root">
- <title>Configurar la contraseña de root</title>
-
-<!-- TODO: Document sudo setup (no root password); medium/low prio only -->
-
-<para>
-
-La cuenta de <emphasis>root</emphasis> también se la conoce como
-la cuenta de <emphasis>super-usuario</emphasis>. Se trata de una
-cuenta que puede saltarse todas las protecciones de seguridad del sistema.
-Es una cuenta que sólo debería utilizarse para realizar la administración
-del sistema y sólo durante un tiempo tan corto como sea posible.
-
-</para><para>
-
-Cualquier contraseña para esta cuenta debería tener al menos
-seis caracteres y debería tener tanto caracteres en mayúsculas como
-en minúsculas así como caracteres de puntuacion. Tenga mucho cuidado
-cuando configure la contraseña de root ya que es una cuenta con
-muchos privilegios. Evite el uso de palabras de diccionario o utilizar
-información personal que podría advinarse fácilmente.
-
-</para><para>
-
-Si alguien le pregunta alguna vez que necesita su contraseña de root sea
-extremadamente cuidadoso. Nunca debería entregar su contraseña de root, a no
-ser que haya más de una persona haciendo tareas de administración del equipo.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="make-normal-user">
- <title>Crear un usuario normal</title>
-
-<para>
-
-El sistema le preguntará si desea o no crear una cuenta de usuario
-normal. Esta cuenta debería utilizarse como su cuenta personal para
-acceder al sistema. <emphasis>No</emphasis> debe utilizar la cuenta
-de root como su cuenta personal o de uso diario.
-
-</para><para>
-
-<!-- Note: it only _asks_ at medium/low priority -->
-
-¿Por qué no debe hacer esto? Una razón es que el uso de los privilegios
-de root hace muy fácil que pueda causar daños irreparables al sistema.
-Otra razón es que alguien le podría intentar engañar y hacer que entre
-en funcionamiento un <emphasis>caballo de Troya</emphasis>
-(un programa que parece inocuo pero que toma control de la seguridad
-de su sistema sin que vd. lo sepa gracias a los privilegios de root).
-Cualquier buen libro de administración de sistemas Unix cubre este tema en más
-detalle, le recomendamos que lea alguno si este tema es nuevo para vd.
-
-</para><para>
-
-Primero se le preguntará el nombre completo del usuario. Después
-se le pedirá un nombre para la cuenta de usuario. Habitualmente se
-utiliza su nombre o algo parecido y, de hecho, éste será el valor por omisión.
-A continuación se le pedirá una contraseña para esta cuenta.
-
-</para><para>
-
-Si quiere crear otra cuenta de usuario después de la instalación, puede
-utilizar la orden <command>adduser</command>.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml b/es/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml
deleted file mode 100644
index 59d164a7c..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,27 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-15"?>
-<!-- original version: 64742 -->
-<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 -->
-
- <sect3 arch="any-x86">
- <title>Instalación del gestor de arranque <command>Grub</command> en un disco
- duro</title>
-<para>
-
-<quote>Grub</quote> es el principal gestor de arranque para &architecture;.
-Grub es un gestor de arranque flexible y robusto y una buena opción
-predeterminada tanto para los usuarios principiantes como para los veteranos.
-
-</para><para>
-
-De forma predeterminada, grub se instalará en el registro maestro de arranque
-(MBR), donde tendrá todo el control del proceso de arranque. También puede
-instalarlo en algún otro lugar si lo prefiere. Consulte el manual de grub para
-más información.
-
-</para><para>
-
-Si no quiere instalar grub, use el botón &BTN-GOBACK; para regresar al menú
-principal, y desde ahí seleccione el gestor de arranque que quiere usar.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml b/es/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml
deleted file mode 100644
index e8a917ede..000000000
--- a/es/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,67 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-15"?>
-<!-- original version: 49849 -->
-<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 -->
-<!-- revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
-
- <sect3 arch="x86">
- <title>Instalación del gestor de arranque <command>LILO</command> en un disco
- duro</title>
-<para>
-
-El segundo gestor de arranque para &architecture; es <quote>LILO</quote>. Es un
-programa antiguo y complejo que ofrece muchas funcionalidades, incluyendo la gestión de
-arranque de los sistemas operativos MS-DOS, NT y OS/2. Por favor, lea cuidadosamente las instrucciones
-en el directorio <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> si tiene necesidades
-especiales. También debería consultar el <ulink url="&url-lilo-howto;">Mini-CÓMO de LILO</ulink>.
-
-</para>
-<note><para>
-
-Actualmente la instalación de LILO sólo creará entradas en el menú para los
-sistemas operativos que puedan arrancarse de forma encadenada (<firstterm>chainloaded</firstterm>). Esto significa que puede necesitar añadir
-manualmente una entrada en el menú para sistemas operativos como GNU/Linux y
-GNU/Hurd después de la instalación.
-
-</para></note>
-<para>
-
-&d-i; le da a escoger entre tres opciones para instalar el gestor de arranque
-<command>LILO</command>:
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>Registro maestro de arranque («Master Boot Record» o MBR, N. del t.)</term><listitem><para>
-
-De este modo <command>LILO</command> tendrá todo el control del proceso de
-arranque.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-<varlistentry>
-<term>Nueva partición de Debian</term><listitem><para>
-
-Escoja esta opción si quiere usar otro gestor de arranque. Se instalará <command>LILO</command>
-al principio de la nueva partición de Debian y hará las
-veces de gestor de arranque secundario.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-<varlistentry>
-<term>Otra opción</term><listitem><para>
-
-Esta opción es útil para usuarios avanzados que quieran instalar
-<command>LILO</command> en otro lugar. En ese caso se le preguntará el lugar
-deseado. Puede usar nombres tradicionales, como <filename>/dev/hda</filename> o
-<filename>/dev/sda</filename>.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-</variablelist>
-
-</para><para>
-
-Si después de este paso no puede volver a arrancar Windows 9x (o DOS),
-necesitará usar un disco de arranque de Windows 9x (MS-DOS) y usar la orden
-<userinput>fdisk /mbr</userinput> para reinstalar el registro maestro de
-arranque. Esto significa, sin embargo, ¡qué tendrá que usar otro método
-para volver a arrancar Debian!
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/using-d-i.xml b/es/using-d-i/using-d-i.xml
deleted file mode 100644
index fefcc8e2f..000000000
--- a/es/using-d-i/using-d-i.xml
+++ /dev/null
@@ -1,429 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- revisado jfs, 23 febrero 2005 -->
-<!-- revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
-<!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 -->
-<!-- Revisado por Igor Tamara, nov 20 2008 -->
-<!-- actualizado por elric, septiembre 2010 -->
-
- <chapter id="d-i-intro"><title>Usar el instalador de Debian</title>
-
- <sect1><title>Funcionamiento del instalador</title>
-<para>
-
-El instalador de Debian está compuesto por un conjunto de componentes de
-propósito específico para realizar cada tarea de la instalación. Cada
-componente realiza una tarea, formulando al usuario las preguntas que
-sean necesarias para realizar su trabajo. Se asignan prioridades a cada
-una de las preguntas, fijando su prioridad al arrancar el instalador.
-
-</para><para>
-
-Cuando se realiza una instalación estándar, solamente se formularán las
-preguntas esenciales (prioridad alta). Esto tiene como consecuencia un
-proceso de instalación altamente automatizado y con poca interacción del
-usuario. Los componentes son ejecutados automáticamente en una secuencia
-predeterminada. Los componentes a ejecutar dependerán del método de instalación
-que use y de su hardware. El instalador usará los valores predeterminados
-para las preguntas que no son formuladas.
-
-</para><para>
-
-Cuando exista un problema, el usuario verá el error en pantalla, y
-es posible que se muestre el menú del instalador para que elija de éste alguna
-acción alternativa. El usuario no verá el menú del instalador
-si no se produce ningún problema, simplemente tendrá que responder las
-preguntas formuladas por cada componente en cada paso.
-Se fija prioridad crítica (<quote>critical</quote>) para cualquier notificación
-de un error serio, por lo que el usuario siempre será notificado de estos.
-
-</para><para>
-
-Algunos de los valores predeterminados que usa el instalador pueden ser
-modificados mediante la introducción de argumentos de arranque en el inicio del &d-i;.
-Si, por ejemplo, desea forzar la configuración de red estática (se
-usa DHCP como opción predeterminada si este protocolo está disponible),
-puede utilizar el
-parámetro de arranque <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>.
-Puede consultar todas las opciones disponibles en
-<xref linkend="installer-args"/>.
-
-</para><para>
-
-Es posible que los usuarios avanzados estén más cómodos si utilizan
-la interfaz basada en menú, donde el control de cada paso lo tiene el usuario
-en lugar de que éstos se ejecuten de forma automática en una secuencia
-predeterminada por el instalador.
-Para usar el instalador en el modo manual, gestionado a través de un menú,
-añada el argumento de arranque
-<userinput>priority=medium</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Deberá iniciar el instalador en modo <quote>expert</quote>
-si para hacer funcionar o detectar su hardware es necesario
-que indique opciones para los módulos del núcleo
-conforme se instalen. Esto puede realizarse ya sea usando la orden
-<command>expert</command> al iniciar el instalador o bien añadiendo el
-argumento de arranque <userinput>priority=low</userinput>.
-El modo experto le da control total del &d-i;.
-
-</para><para condition="gtk">
-
-En esta arquitectura el &d-i; soporta dos interfaces de usuario: una
-basada en caracteres y otra gráfica. La interfaz basada en caracteres se
-usa de forma predeterminada a menos que seleccione la opción
-<quote>Graphical install</quote> en el menú inicial de arranque. Consulte
-más información acerca del instalador gráfico en <xref linkend="graphical"/>.
-
-</para><para condition="not-gtk">
-
-En esta arquitectura el instalador usa una interfaz basada en texto. En
-la actualidad no está disponible una interfaz gráfica.
-
-</para><para>
-
-El ratón no se puede utilizar en la interfaz basada en caracteres. A
-continuación se indican algunas teclas que puede usar para moverse en
-los diversos diálogos. El <keycap>Tabulador</keycap> o la tecla con la
-flecha <keycap>derecha</keycap> realizan desplazamientos
-<quote>hacia adelante</quote>, la combinación de teclas
-<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tabulador</keycap> </keycombo>
-y la tecla con la flecha <keycap>izquierda</keycap> le desplaza
-<quote>hacia atrás</quote> entre los botones y las opciones.
-
-Las teclas con la flecha <keycap>arriba</keycap> y <keycap>abajo</keycap>
-se mueven entre los distintos elementos disponibles en una lista desplazable,
-y también desplazan a la lista en sí (cuando se llega al final de la pantalla, N. del t.).
-Además, en listas largas, usted puede
-escribir una letra para hacer que la lista se desplace directamente
-a la sección con elementos que se inicien con la letra que ha escrito y
-usar las teclas <keycap>Re-Pág</keycap> (Retroceso de página) y <keycap>Av-Pág</keycap>
-(Avance de página) para desplazarse entre la lista por secciones.
-La <keycap>barra de espacio</keycap>
-marca un elemento, como en el caso de una casilla. Pulse &enterkey; para
-activar las opciones elegidas.
-
-</para><para>
-
-Puede que algunos diálogos ofrezcan información de ayuda adicional.
-Si se ofrece ayuda, se indicará en la parte inferior de la pantalla mostrando
-que puede acceder a la información de ayuda pulsando la tecla <keycap>F1</keycap>.
-
-</para><para arch="s390">
-
-S/390 permite el uso de consolas virtuales. Puede abrir una segunda y
-tercera sesión de ssh para poder ver los mensajes de registro descritos
-a continuación.
-
-</para><para>
-
-Los mensajes de error y de registro se redireccionan a la cuarta consola. Puede
-acceder a ésta pulsando
-<keycombo><keycap>Alt Izq</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>
-(mantenga presionada la tecla <keycap>Alt</keycap> mientras presiona la
-tecla de función <keycap>F4</keycap>). Para volver al proceso de instalación
-principal pulse
-<keycombo><keycap>Alt Izq</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
-
-</para><para>
-
-También puede encontrar los mensajes de error en
-<filename>/var/log/syslog</filename>. Este registro se copia
-a <filename>/var/log/installer/syslog</filename>
-en su nuevo sistema una vez finalizada la instalación.
-Durante el proceso de instalación puede encontrar otros mensajes
-en <filename>/var/log/</filename>, y en
-<filename>/var/log/installer/</filename> después
-de que el ordenador haya sido iniciado con el sistema instalado.
-
-</para>
- </sect1>
-
- <sect1 id="modules-list"><title>Introducción a los componentes</title>
-<para>
-
-A continuación se muestra una lista de los componentes del instalador con una breve
-descripción del propósito de cada uno. Puede encontrar los detalles que
-necesite conocer de un determinado componente en la
-<xref linkend="module-details"/>.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-
-<term>main-menu</term><listitem><para>
-
-Muestra al usuario la lista de componentes durante el trabajo del instalador, e
-inicia un componente cuando se selecciona. Las preguntas de
-<quote>main-menu</quote> tienen prioridad media (<quote>medium</quote>), de
-modo que no verá el menú si define su prioridad a valores alto
-(<quote>high</quote>) ó crítico (<quote>critical</quote>). El valor
-predeterminado es alto. Por otro lado, se reducirá temporalmente la prioridad
-de alguna pregunta si se produce un error que haga necesaria su intervención de
-forma que pueda resolver el problema. En este caso es posible que aparezca el menú.
-
-</para><para>
-
-Puede volver al menú principal pulsando repetidamente el botón &BTN-GOBACK;
-hasta salir del componente que está ejecutando.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-
-<term>localechooser</term><listitem><para>
-
-Permite que el usuario seleccione las opciones de localización tanto para la
-instalación como para el sistema a instalar. Estas opciones incluyen idioma,
-país y valores de localización. El instalador mostrará los mensajes en el
-idioma seleccionado a menos que la traducción para ese idioma no esté completa,
-en cuyo caso podrán mostrarse algunos mensajes en inglés.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>kbd-chooser</term><listitem><para>
-
-Muestra una lista de teclados, de la cual el usuario elije el modelo
-que corresponda al suyo.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>hw-detect</term><listitem><para>
-
-Detecta automáticamente la mayoría del hardware del sistema, incluyendo
-tarjetas de red, discos duros y PCMCIA.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>cdrom-detect</term><listitem><para>
-
-Busca y monta un CD de instalación de Debian.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>netcfg</term><listitem><para>
-
-Configura las conexiones de red del ordenador de modo que éste pueda
-comunicarse a través de Internet.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>iso-scan</term><listitem><para>
-
-Busca sistemas de ficheros ISO, que pueden estar en un CD-ROM o en
-el disco duro.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>choose-mirror</term><listitem><para>
-
-Presenta una lista de los servidores de réplica del archivo de Debian. El usuario
-puede elegir la fuente que se utilizará para sus paquetes de instalación.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>cdrom-checker</term><listitem><para>
-
-Verifica la integridad de un CD-ROM. De esta forma el usuario puede
-asegurarse por sí mismo que el CD-ROM de instalación no está
-dañado.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>lowmem</term><listitem><para>
-
-Lowmem intenta detectar sistemas con poca memoria y entonces realiza
-varios trucos para eliminar partes innecesarias del &d-i; en la memoria
-(a costa de algunas características).
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>anna</term><listitem><para>
-
-<quote>Anna's Not Nearly APT</quote> (Anna casi no es APT, N. del t.).
-Instala paquetes que han sido obtenidos del servidor de réplica escogido
-o del CD-ROM.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>clock-setup</term><listitem><para>
-
-Actualiza el reloj del sistema y determina si el reloj está fijado
-como UTC o no.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>tzsetup</term><listitem><para>
-
-Selecciona la zona horaria, basada en el lugar seleccionado previamente.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>partman</term><listitem><para>
-
-Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema, crear
-sistemas de ficheros en las particiones seleccionadas y añadirlos a los
-puntos de montaje. Incluye algunas características interesantes
-como son un modo totalmente automático de particionado o el
-soporte de volúmenes lógicos (LVM). Se trata de la herramienta de
-particionado recomendada para Debian.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>partitioner</term><listitem><para>
-
-Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema.
-Se elige un programa de particionado apropiado para la
-arquitectura de su ordenador.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>partconf</term><listitem><para>
-
-Muestra una lista de particiones y crea sistemas de ficheros en las
-particiones seleccionadas de acuerdo a las instrucciones del usuario.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>lvmcfg</term><listitem><para>
-
-Ayuda al usuario con la configuración del gestor de volúmenes lógicos (
-Logical Volume Manager ó <firstterm>LVM</firstterm>, N. del t.).
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>mdcfg</term><listitem><para>
-
-Permite al usuario configurar sistemas <firstterm>RAID</firstterm>
-(<quote>Redundant Array of Inexpensive Disks</quote>) por software. Este RAID por
-software habitualmente es mejor que los controladores baratos RAID IDE
-(pseudo hardware) que puede encontrar en placas base nuevas.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>base-installer</term><listitem><para>
-
-Instala el conjunto de paquetes más básico que permitirá que el
-ordenador opere con &debian-gnu; cuando se reinicie.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>user-setup</term><listitem><para>
-
-Configura la contraseña del usuario «root» (administrador) y añade
-un usuario no-administrador.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>apt-setup</term><listitem><para>
-
-Configura apt, casi todo automáticamente, basándose en el medio desde
-el que se está ejecutando el instalador.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>pkgsel</term><listitem><para>
-
-Utiliza <classname>tasksel</classname> para seleccionar e instalar
-programas adicionales.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>os-prober</term><listitem><para>
-
-Detecta los sistemas operativos instalados actualmente en el
-ordenador y entrega esta información a <quote>bootloader-installer</quote>. Éste le
-ofrecerá la posibilidad de añadir estos sistemas
-operativos al menú de inicio del gestor de arranque.
-De esta manera el usuario podría fácilmente elegir qué sistema
-operativo iniciar en el momento de arrancar su sistema.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>bootloader-installer</term><listitem><para>
-
-Los distintos instaladores del gestor de arranque instalan un programa
-de gestión de arranque en el disco duro. Éste es necesario
-para que el ordenador arranque usando &arch-kernel; sin usar un disquete
-ó CD-ROM. Muchos gestores de arranque permiten al usuario elegir un
-sistema operativo alternativo cada vez que el ordenador se reinicia.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>shell</term><listitem><para>
-
-Permite al usuario ejecutar un intérprete de órdenes ya sea desde el menú o
-desde la segunda consola.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>save-logs</term><listitem><para>
-
-Ofrece una forma para que el usuario pueda guardar información en un
-disquete, red, disco duro, u otros dispositivos cuando se encuentre
-ante un problema. De esta forma puede informar después, adecuadamente,
-sobre los problemas que ha tenido con el programa del instalador a los
-desarrolladores de Debian.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
- </sect1>
-
-&using-d-i-components.xml;
-&loading-firmware.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/es/welcome/about-copyright.xml b/es/welcome/about-copyright.xml
deleted file mode 100644
index c1e09f433..000000000
--- a/es/welcome/about-copyright.xml
+++ /dev/null
@@ -1,95 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- revisado por nahoo, 9 octubre 2004 -->
-<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 -->
-
- <sect1>
-<title>Sobre copyrights y licencias de software
- </title>
-
-<para>
-
-Seguramente ha leído las licencias que acompañan a la mayoría del software
-comercial &mdash; generalmente afirman que sólo puede usar una copia del
-software en un único equipo. La licencia del sistema Debian GNU/Linux no es como
-éstas. Le animamos a que instale copias de &debian-gnu; en cualquier equipo
-de su colegio o de su centro de trabajo. ¡Preste su medio de instalación a sus
-amigos y ayúdeles a instalarlo en sus ordenadores! Incluso puede hacer miles de
-copias y <emphasis>venderlas</emphasis> &mdash; aunque con algunas
-restricciones. Esto es posible gracias a que Debian está basado en
-<emphasis>software libre</emphasis>.
-
-</para><para>
-
-
-Software <emphasis>libre</emphasis> no quiere decir que éste carezca de
-copyright, ni tampoco que el CD que compre con este software se deba distribuir
-sin costes. Software libre, en parte, significa
-que las licencias de los programas individuales no requieren de ningún
-pago por el derecho de distribución o uso de los mismos. También
-significa que cualquiera puede extender, adaptar y modificar este
-software, así como distribuir los resultados de su propio trabajo.
-
-<note><para>
-
-El proyecto Debian, como concesión pragmática a sus usuarios,
-ha decidido dejar disponibles algunos paquetes que no cumplen nuestro criterio
-de libertad. Sin embargo, estos paquetes no son parte de la distribución
-oficial, y sólo están disponibles en las secciones
-<userinput>contrib</userinput> ó <userinput>non-free</userinput> dentro de las
-réplicas de Debian o bien en CD-ROMs de terceros; consulte <ulink
-url="&url-debian-faq;">PUF de Debian</ulink>, en la sección <quote>Repositorios
-FTP de Debian</quote>, para más información acerca de la disposición y el
-contenido de los archivos.
-
-</para></note>
-
-</para><para>
-
-La mayoría de los programas en el sistema están bajo la <emphasis>Licencia
-Pública General</emphasis> de <emphasis>GNU</emphasis>, más comúnmente conocida
-como la <quote>GPL</quote>. La licencia GPL requiere que el <emphasis>código
-fuente</emphasis> de los programas esté disponible siempre que se distribuya
-alguna copia de los binarios del programa; esta condición de la licencia,
-asegura que cualquier usuario pueda modificar el programa. Por esta misma razón,
-el código fuente<footnote>
-<para>
-
-Para más información acerca de cómo encontrar, desempaquetar, y construir
-binarios desde paquetes fuente de Debian, revise <ulink
-url="&url-debian-faq;">PUF de Debian</ulink>, en la sección de
-<quote>Conocimientos básicos sobre gestión de paquetes en Debian</quote>.
-
-</para>
-</footnote> de todos los programas está disponible en el sistema Debian.
-
-</para><para>
-
-En Debian se usan una gran cantidad de declaraciones sobre
-derechos de autor y licencias de programas.
-Puede encontrar el copyright de cada paquete instalado en su sistema,
-revisando el fichero
-<filename>/usr/share/doc/<replaceable>nombre-paquete</replaceable>/copyright
-</filename>.
-
-</para><para>
-
-Para más información acerca de las licencias y como Debian determina
-si el software es suficientemente libre para ser incluido en la
-distribución principal, revise las
-<ulink url="&url-dfsg;">Directrices de software libre de Debian (DFSG)</ulink>.
-
-</para><para>
-
-La parte más importante, legalmente hablando, es que el software viene
-<emphasis>sin ninguna garantía</emphasis>. Los programadores que han creado este
-software lo han hecho únicamente para el beneficio de la comunidad.
-
-No se da ninguna garantía en cuanto a la conveniencia del software para
-ningún propósito específico. Sin embargo, puesto que el software es libre,
-le animamos a modificar ese software para satisfacer sus necesidades &mdash;
-y para gozar de las ventajas de los cambios realizados por otros, que de esta manera han
-extendido el software.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/es/welcome/doc-organization.xml b/es/welcome/doc-organization.xml
deleted file mode 100644
index 10be31a8c..000000000
--- a/es/welcome/doc-organization.xml
+++ /dev/null
@@ -1,129 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- revisado por nahoo, 9 octubre 2004 -->
-<!-- revisado por Franciso García, 16 Marzo 2007 -->
-
- <sect1 id="doc-organization">
- <title>Estructura de este documento</title>
-
-<para>
-
-Este documento se ha creado para servir de manual a aquellos
-que usen Debian por primera vez. Se intenta hacer la menor cantidad
-de presunciones posibles acerca de su nivel técnico. En cualquier caso,
-se da por hecho un conocimiento general de cómo funciona el hardware
-de su ordenador.
-
-</para><para>
-
-Los usuarios expertos pueden encontrar también interesante la información
-de referencia de este documento, que incluye los tamaños mínimos para
-la instalación, detalles sobre el hardware soportado por el sistema
-de instalación de Debian, etc. Animamos a los usuarios expertos a
-explorar el documento.
-
-</para><para>
-
-En general, este manual está dispuesto de forma lineal guiando
-al usuario a través del proceso de instalación desde el principio
-hasta el final. A continuación se indican los
-pasos a dar para instalar &debian-gnu; y las
-secciones de este documento relacionadas con cada uno de éstos:
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-Determine si su hardware cumple los requisitos para usar el
-sistema de instalación, según el <xref linkend="hardware-req"/>.
-
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-
-Haga una copia de seguridad de su sistema y efectúe una planificación
-y configuración de hardware antes de instalar Debian, de acuerdo al <xref
-linkend="preparing"/>. Si está preparando un sistema múltiple (es decir, con
-varios sistemas operativos), puede que necesite crear espacio
-particionable en su disco duro para instalar Debian.
-
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-
-En el <xref linkend="install-methods"/>, encontrará los ficheros de
-instalación necesarios para el método de instalación escogido.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-El <xref linkend="boot-installer"/> describe como se arranca
-el sistema de instalación. Este capítulo también describe algunos
-procedimientos para depurar fallos en caso de que tenga problemas en este
-paso.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Realice la instalación real de acuerdo al <xref linkend="d-i-intro"/>.
-Esto incluye elegir su idioma, configurar
-los módulos de los controladores de los dispositivos periféricos, configurar
-su conexión de red de modo que los ficheros de instalación restantes
-se puedan obtener directamente desde un servidor de Debian (si
-no está instalando desde CD), particionar su disco duro y,
-finalmente, realizar la instalación de un sistema base mínimo, después
-la selección e instalación de tareas.
-(En el <xref linkend="partitioning"/> se indican algunos detalles a tener
-en cuenta con respecto a la configuración de las particiones
-en su sistema Debian).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Arranque en su nuevo sistema base instalado, conforme al
-<xref linkend="boot-new"/>.
-
-</para>
-</listitem>
-</orderedlist>
-
-</para><para>
-
-Una vez que tenga su sistema instalado, puede leer el
-<xref linkend="post-install"/>. Dicho capítulo explica dónde buscar
-más información sobre Unix y Debian, además de cómo reemplazar
-el núcleo de su sistema.
-<!-- XXX FIXME: Si desea construir su propio sistema
-de instalación desde fuentes, asegúrese de leer
-<xref linkend="boot-floppy-techinfo"/>. -->
-
-</para><para>
-
-Finalmente, puede encontrar información sobre este documento y
-sobre cómo contribuir en él en el <xref linkend="administrivia"/>.
-
-</para>
-
- </sect1>
-
- <sect1 condition="FIXME">
- <title>Su ayuda con la documentación es bienvenida</title>
-
-<para>
-
-Cualquier ayuda, sugerencia y especialmente parches, son muy
-apreciados. Puede encontrar las versiones de trabajo de este
-documento en <ulink url="&url-install-manual;"/>.
-Allí encontrará la lista de todas las diferentes
-arquitecturas e idiomas para los cuales está disponible este documento.
-
-</para><para>
-
-Las fuentes también están disponibles públicamente,
-puede encontrar más información
-sobre cómo contribuir en el <xref linkend="administrivia"/>.
-Cualquier sugerencia, comentario, parche e informe
-de errata son bienvenidos (use como paquete <classname>installation-guide</classname>, pero primero
-compruebe si ya se informó del problema).
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/es/welcome/getting-newest-doc.xml b/es/welcome/getting-newest-doc.xml
deleted file mode 100644
index ecb740859..000000000
--- a/es/welcome/getting-newest-doc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,19 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- revisado por nahoo, 9 octubre 2004 -->
-
- <sect1 id="getting-newest-doc">
- <title>Obtener la última versión de este documento</title>
-
-<para>
-
-Este documento está en constante revisión. Asegúrese de consultar
-las <ulink url="&url-release-area;">
-páginas de Debian &release;</ulink> para obtener información de última
-hora sobre la versión &release; del sistema &debian-gnu;.
-Las últimas versiones de este documento también se encuentran en las <ulink
-url="&url-install-manual;">páginas oficiales del manual</ulink>.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/es/welcome/getting-newest-inst.xml b/es/welcome/getting-newest-inst.xml
deleted file mode 100644
index d26dd7d0d..000000000
--- a/es/welcome/getting-newest-inst.xml
+++ /dev/null
@@ -1,30 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- actualizado por rudy, 5 diciembre 2004 -->
-<!-- revisado jfs, 6 diciembre 2004 -->
-<!-- revisado rudy, 24 feb. 2004 -->
-
- <sect1 id="getting-newest-inst">
- <title>Obtener Debian</title>
-
-<para>
-
-Le sugerimos que consulte la
-<ulink url="&url-debian-distrib;">página de distribución</ulink>
-para obtener información acerca de cómo obtener &debian-gnu; desde Internet
-o de cómo comprar los CDs oficiales de Debian.
-Además puede encontrar la réplica más próxima a usted consultando
-la <ulink url="&url-debian-mirrors;">lista
-de réplicas de Debian</ulink>, donde encontrará la lista
-completa de los servidores de réplica disponibles.
-
-</para><para>
-
-Es muy fácil actualizar una instalación de Debian ya realizada. El
-procedimiento de instalación de Debian le ayudará a configurar su
-sistema de forma que, si fuese necesario, pueda realizar estas
-actualizaciones una vez que haya terminado la instalación.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/es/welcome/welcome.xml b/es/welcome/welcome.xml
deleted file mode 100644
index b9a6c7b2c..000000000
--- a/es/welcome/welcome.xml
+++ /dev/null
@@ -1,24 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- revisado por jfs, 27 octubre 2004 -->
-
-<chapter id="welcome"><title>Bienvenido a Debian</title>
-<para>
-
-Este capítulo ofrece una visión general del Proyecto Debian y de
-&debian-gnu;. Si ya conoce la historia del Proyecto Debian y la
-distribución &debian-gnu;, puede pasar al siguiente capítulo.
-
-</para>
-
-&what-is-debian.xml;
-&what-is-linux.xml;
-&what-is-debian-linux.xml;
-&what-is-debian-kfreebsd.xml;
-&what-is-debian-hurd.xml;
-&getting-newest-inst.xml;
-&getting-newest-doc.xml;
-&doc-organization.xml;
-&about-copyright.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/es/welcome/what-is-debian-hurd.xml b/es/welcome/what-is-debian-hurd.xml
deleted file mode 100644
index 20a799987..000000000
--- a/es/welcome/what-is-debian-hurd.xml
+++ /dev/null
@@ -1,39 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 64886 -->
-<!-- revisado por nahoo, 9 octubre 2004 -->
-
-<!-- conditionalised because the hurd port is not yet an official debian
-release -->
- <sect1 id="what-is-debian-hurd" condition="unofficial-build">
- <title>¿Qué es Debian GNU/Hurd?</title>
-
-<para>
-
-Debian GNU/Hurd es un sistema Debian GNU con el GNU Hurd &mdash;
-un conjunto de servidores ejecutándose sobre un micronúcleo GNU
-Mach.
-
-</para><para>
-
-Hurd todavía no está terminado y no es recomendable para
-uso diario, pero se está trabajando en él. Actualmente, Hurd
-se desarrolla sólo para la arquitectura i386 aunque una vez que
-el sistema sea más estable comenzarán las adaptaciones a otras
-arquitecturas.
-
-</para><para>
-
-Tenga en cuenta que Debian GNU/Hurd no es un sistema Linux, y por
-ello parte de la información sobre sistemas Linux no es válida.
-
-</para><para>
-
-Para más información consulte
-<ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/">
-la página de la adaptación a Debian GNU/Hurd</ulink>
-y su <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>
-lista de correo.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/es/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml b/es/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml
deleted file mode 100644
index d26f92520..000000000
--- a/es/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml
+++ /dev/null
@@ -1,30 +0,0 @@
-<!-- original version: 64886 -->
-<!-- traducido por Omar Campagne, 8 Septiembre 2010 -->
-
- <sect1 id="what-is-debian-kfreebsd">
- <title>¿Qué es Debian GNU/kFreeBSD?</title>
-
-<para>
-
-Debian GNU/kFreeBSD es un sistema Debian GNU con un núcleo kFreeBSD.
-
-</para><para>
-
-Esta adaptación de Debian sólo se desarrolla para las arquitecturas i386
-y amd64, aunque es posible la adaptación a otras arquitecturas.
-
-</para><para>
-
-Tenga en cuenta que Debian GNU/kFreeBSD no es un sistema Linux, y por
-ello parte de la información sobre sistemas Linux no es válida.
-
-</para><para>
-
-Para más información consulte la
-<ulink url="http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/">
-página de la adaptación a Debian GNU/kFreeBSD</ulink>
-y la lista de correo <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/es/welcome/what-is-debian-linux.xml b/es/welcome/what-is-debian-linux.xml
deleted file mode 100644
index 0cbf98391..000000000
--- a/es/welcome/what-is-debian-linux.xml
+++ /dev/null
@@ -1,89 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64658 -->
-<!-- revisado por nahoo, 9 octubre 2004 -->
-<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
-
- <sect1 id="what-is-debian-linux">
- <title>¿Qué es Debian GNU/Linux?</title>
-<para>
-
-La combinación de la filosofía y metodología de Debian, las herramientas
-GNU, el núcleo Linux, y otro software libre importante, forman una
-distribución de software única llamada Debian GNU/Linux.
-Esta distribución está formada por un gran número de
-<emphasis>paquetes</emphasis>. Cada paquete en la distribución contiene
-ejecutables, scripts, documentación e información de configuración, y
-tiene un <emphasis>encargado</emphasis>, quien es el principal responsable
-de mantener el paquete actualizado, hacer un seguimiento de los informes de
-fallo y comunicarse con los autores principales del programa empaquetado.
-Nuestra gran base de usuarios en conjunto con nuestro sistema de seguimiento
-de fallos aseguran que los problemas se encuentren y resuelvan rápidamente.
-
-</para><para>
-
-La atención que pone Debian a los detalles, nos permite producir una distribución
-de alta calidad, estable y escalable. La instalación puede
-configurarse fácilmente para cumplir diversas funciones, desde cortafuegos
-reducidos al mínimo, a estaciones de trabajo científicas o servidores
-de red de alto rendimiento.
-
-</para><para>
-
-Debian es especialmente popular entre los usuarios avanzados debido
-a su excelencia técnica y a sus comités siempre atentos a las
-necesidades y expectativas de la comunidad Linux.
-Debian también introdujo muchas características a Linux,
-que ahora son comunes.
-
-</para><para>
-
-Por ejemplo, Debian fue la primera distribución de Linux en incluir
-un sistema de gestión de paquetes para una fácil instalación y
-desinstalación del software. Además, también fue la primera que podía
-actualizarse sin necesidad de reinstalarla.
-
-</para><para>
-
-Debian continúa siendo líder en el desarrollo de Linux. Su
-proceso de desarrollo es un claro ejemplo de lo bien que puede funcionar
-el modelo «Open Source»; incluso para tareas tan complejas, como
-construir y mantener todo un sistema operativo.
-
-</para><para>
-
-
-Lo que más distingue a Debian de otras distribuciones GNU/Linux es
-su sistema de gestión de paquetes. Estas herramientas otorgan al administrador
-de un sistema Debian total control sobre los paquetes instalados,
-incluyendo la capacidad de instalar un sólo paquete o
-actualizar el sistema operativo por completo. También es posible
-proteger paquetes individualmente de forma que no se actualicen.
-También puede indicar al sistema de gestión de paquetes qué programas ha
-compilado usted mismo y qué dependencias cumplen.
-
-</para><para>
-
-Para proteger su sistema contra <quote>caballos de Troya</quote> y otros
-programas malévolos, los servidores de Debian verifican que los paquetes
-provienen de sus auténticos encargados. Los desarrolladores de Debian
-también ponen gran cuidado en configurarlos de forma segura. Se publican
-parches muy rápidamente si se descubren problemas de seguridad en
-los paquetes ya distribuidos.
-Con el sencillo sistema de actualización de Debian, puede descargar
-e instalar parches de seguridad automáticamente a través de Internet.
-
-</para><para>
-
-El método principal, y el mejor, para obtener soporte para su sistema
-Debian GNU/Linux y comunicarse con los desarrolladores de Debian, es a través de
-las diversas listas de correo mantenidas por el proyecto Debian
-(existen más de &num-of-debian-maillists; al momento de escribir este
-documento).
-La manera más fácil de suscribirse a una de estas listas es visitar la
-<ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">página de subscripción a
-las listas de correo de Debian</ulink> y rellenar el formulario que
-allí encontrará.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/es/welcome/what-is-debian.xml b/es/welcome/what-is-debian.xml
deleted file mode 100644
index a87ee820a..000000000
--- a/es/welcome/what-is-debian.xml
+++ /dev/null
@@ -1,120 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 45347 -->
-<!-- revisado por nahoo, 9 octubre 2004 -->
-
- <sect1 id="what-is-debian">
- <title>¿Qué es Debian?</title>
-<para>
-
-Debian es una organización formada totalmente por voluntarios dedicada
-a desarrollar software libre y promocionar los ideales de la comunidad
-del software libre. El Proyecto Debian comenzó en 1993, cuando Ian
-Murdock hizo una invitación a todos los desarrolladores de software a
-contribuir a una distribución completamente coherente basada en el,
-entonces relativamente nuevo, núcleo Linux. Ese grupo relativamente
-pequeño de entusiastas, al principio patrocinados por la
-<ulink url="&url-fsf;">Free Software Foundation</ulink>
-e influenciados por la filosofía
-<ulink url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink>,
-ha crecido a lo largo de los años hasta convertirse en una
-organización de alrededor de &num-of-debian-developers;
-<firstterm>desarrolladores Debian</firstterm>.
-
-</para><para>
-
-Los desarrolladores Debian están involucrados en una gran
-variedad de tareas, incluyendo la administración del <ulink
-url="http://www.debian.org/">Web</ulink> y <ulink
-url="ftp://ftp.debian.org/">FTP</ulink>, diseño gráfico, análisis legal de
-licencias de software, escribir documentación y, por supuesto,
-mantener paquetes de software.
-
-</para><para>
-
-Con el interés de comunicar nuestra filosofía y atraer desarrolladores
-que crean en los principios que Debian protege, el Proyecto Debian ha
-publicado un número de documentos que contienen nuestros valores y
-sirven como guías de lo que significa ser un desarrollador Debian:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-El <ulink url="http://www.debian.org/social_contract">Contrato
-Social de Debian</ulink> es una afirmación del compromiso de
-Debian con la comunidad de Software Libre. Cualquiera que
-esté de acuerdo en acogerse al Contrato Social puede convertirse en
-<ulink url="http://www.debian.org/doc/maint-guide/">desarrollador</ulink>.
-Cualquier desarrollador puede introducir software nuevo en Debian
-&mdash; siempre que éste cumpla nuestro criterio de software libre,
-y cumpla con nuestros estándares de calidad.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-El documento
-<ulink url="http://www.debian.org/social_contract#guidelines">
-Directrices de Software Libre de Debian</ulink> (DFSG)
-es un informe claro y conciso de los criterios de Debian sobre el
-software libre. La DFSG es de gran influencia en el movimiento del
-software libre, y proporciona las bases de la
-<ulink url="http://opensource.org/docs/definition_plain.html">
-Definición de Open Source</ulink>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Las
-<ulink url="http://www.debian.org/doc/debian-policy/">
-Normas de Debian</ulink> son una especificación extensiva de los
-estándares de calidad del Proyecto Debian.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-</para><para>
-
-Los desarrolladores de Debian también están involucrados en otros
-proyectos; algunos específicos de Debian, otros en los que está
-involucrado parte o toda la comunidad Linux. Algunos ejemplos
-incluyen:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-El
-<ulink url="http://www.linuxbase.org/">Linux Standard Base</ulink> (LSB).
-El LSB es un proyecto que pretende estandarizar el sistema básico de
-GNU/Linux, lo que permitiría a terceros desarrolladores de software y
-hardware desarrollar fácilmente programas y controladores de
-dispositivos para Linux en general, más que para una distribución de
-GNU/Linux en particular.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-El
-<ulink url="http://www.pathname.com/fhs/">Estándar para la jerarquía
-del sistema de ficheros</ulink> (FHS) es un esfuerzo para estandarizar
-la distribución del sistema de ficheros de Linux. El FHS permitirá
-a desarrolladores de software concentrar sus esfuerzos en diseñar
-programas, sin tener que preocuparse sobre cómo se instalará su
-paquete en diferentes distribuciones de GNU/Linux.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<ulink url="http://www.debian.org/devel/debian-jr/">Debian Jr.</ulink>
-es nuestro proyecto interno, orientado a asegurarnos de que Debian
-tiene algo que ofrecer a nuestros usuarios más jóvenes.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Para más información general sobre Debian, vea las
-<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">PUF de Debian</ulink>.
-
-</para>
-
- </sect1>
-
diff --git a/es/welcome/what-is-linux.xml b/es/welcome/what-is-linux.xml
deleted file mode 100644
index f9e4e71e7..000000000
--- a/es/welcome/what-is-linux.xml
+++ /dev/null
@@ -1,106 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 61187 -->
-<!-- revisado por nahoo, 9 octubre 2004 -->
-<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
-<!-- revisado por Carlos Galisteo, marzo 2007 -->
-<!-- actualizado por elric, septiembre 2010 -->
-
- <sect1 id="what-is-linux">
- <title>¿Qué es GNU/Linux?</title>
-<para>
-
-Linux es un sistema operativo: un conjunto de programas que le permiten
-interactuar con su ordenador y ejecutar otros programas.
-
-</para><para>
-
-Un sistema operativo consiste en varios programas fundamentales que
-necesita el ordenador para poder comunicar y recibir instrucciones de
-los usuarios; tales como leer y escribir datos en el disco duro, cintas,
-e impresoras; controlar el uso de la memoria; y ejecutar otros
-programas. La parte más importante de un sistema operativo es el
-núcleo. En un sistema GNU/Linux, Linux es el núcleo. El
-resto del sistema consiste en otros programas, muchos de los cuales
-fueron escritos por o para el proyecto GNU. Dado que el núcleo de
-Linux en sí mismo no forma un sistema operativo funcional, preferimos
-utilizar el término <quote>GNU/Linux</quote> para referirnos a los sistemas que
-la mayor parte de las personas llaman de manera informal <quote>Linux</quote>.
-
-</para><para>
-
-Linux está modelado como un sistema operativo tipo Unix. Desde sus comienzos,
-Linux se diseñó para que fuera un sistema multi tarea y multi usuario. Estos
-hechos son suficientes para diferenciar a Linux de otros sistemas operativos
-más conocidos. Sin embargo, Linux es más diferente de lo que pueda
-imaginar. Nadie es dueño de Linux, a diferencia de otros sistemas operativos.
-Gran parte de su desarrollo lo realizan voluntarios de forma altruista.
-
-</para><para>
-
-En 1984 comenzó el desarrollo de lo que más tarde sería GNU/Linux cuando la
-<ulink url="&url-fsf;">Free Software Foundation</ulink>
-(Fundación de software libre, N. del t.)
-comenzó a desarrollar un sistema operativo libre de tipo Unix, llamado GNU.
-
-</para><para>
-
-El <ulink url="&url-gnu;">proyecto GNU</ulink> ha desarrollado un conjunto de herramientas de
-software libre para ser utilizados por Unix&trade; y sistemas
-operativos tipo Unix como Linux. Estas herramientas permiten a los
-usuarios desarrollar tareas que van desde las mundanas (como copiar o
-eliminar ficheros del sistema) a las arcanas (como escribir y compilar
-programas o hacer edición sofisticada en una gran variedad de formatos
-de documento).
-
-</para><para>
-
-Aunque hay muchos grupos e individuos que han contribuido a Linux,
-la Free Software Foundation ha sido quien más ha contribuido. No sólo
-creó la mayor parte de las herramientas que se utilizan en Linux sino
-también la filosofía y comunidad que hizo que Linux fuera posible.
-
-</para><para>
-
-El <ulink url="&url-kernel-org;">núcleo Linux</ulink> apareció por primera
-vez en 1991, cuando un estudiante de informática finlandés llamado
-Linus Torvalds anunció en el grupo de noticias de USENET
-<userinput>comp.os.minix</userinput>, una primera versión de un núcleo
-de reemplazo para Minix.
-Para más referencias consulte la <ulink url="&url-linux-history;">página de
-historia de Linux</ulink> en Linux Internacional.
-
-</para><para>
-
-Linus Torvalds sigue coordinando el trabajo de varios cientos de
-desarrolladores con la ayuda de cierto número de responsables de subsistemas.
-Existe una <ulink url="&url-kernel-org;">página oficial</ulink> del
-núcleo Linux.
-Se puede encontrar un
-excelente resumen semanal de las discusiones en la lista de correo
-<userinput>linux-kernel</userinput> en <ulink url="&url-kernel-traffic;">
-Kernel Traffic</ulink>. Se puede encontrar más información sobre la
-lista de correo <userinput>linux-kernel</userinput> en el documento <ulink
-url="&url-linux-kernel-list-faq;">PUF de la lista de correo «linux-kernel»</ulink>.
-
-</para><para>
-
-Los usuarios de Linux tienen una gran libertad al elegir sus programas.
-Por ejemplo, un usuario de Linux puede elegir entre docenas de distintos
-intérpretes de línea de órdenes y entre distintos entornos de escritorio.
-Tantas opciones confunden a veces a los usuarios de otros sistemas operativos
-que no están acostumbrados a poder modificar el intérprete de línea
-de órdenes o el entorno de escritorio.
-
-</para><para>
-
-Es menos probable que un sistema Linux se colapse, además tiene mejor
-capacidad para ejecutar múltiples programas al mismo tiempo y es más
-seguro que muchos otros sistemas operativos. Debido a estas ventajas,
-Linux es el sistema operativo que ha experimentado mayor crecimiento
-en el mercado de los servidores. Últimamente, Linux está empezando
-a ser popular entre los usuarios domésticos y en empresas.
-
-</para>
-
- </sect1>
-