summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2007-01-04 22:28:55 +0000
committerLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2007-01-04 22:28:55 +0000
commitc3894658f84719839a2fe4ff21f38398291830cd (patch)
treeecd06e122f980cbb5865accd58f28e5175e5d5cc
parentff94f7f05a70f389ca1c8cdb5f27316ae4215d4e (diff)
downloadinstallation-guide-c3894658f84719839a2fe4ff21f38398291830cd.zip
Updated Italian translation of d-i manual
-rw-r--r--it/appendix/chroot-install.xml361
-rw-r--r--it/appendix/files.xml108
-rw-r--r--it/appendix/graphical.xml154
-rw-r--r--it/appendix/preseed.xml10
-rw-r--r--it/appendix/random-bits.xml3
-rw-r--r--it/bookinfo.xml44
-rw-r--r--it/boot-installer/alpha.xml34
-rw-r--r--it/boot-installer/boot-installer.xml14
-rw-r--r--it/boot-installer/ia64.xml12
-rw-r--r--it/boot-installer/parameters.xml126
-rw-r--r--it/boot-installer/s390.xml16
-rw-r--r--it/boot-installer/sparc.xml12
-rw-r--r--it/boot-installer/trouble.xml194
-rw-r--r--it/boot-installer/x86.xml26
-rw-r--r--it/boot-new/boot-new.xml195
-rw-r--r--it/hardware/installation-media.xml51
-rw-r--r--it/hardware/memory-disk-requirements.xml17
-rw-r--r--it/hardware/network-cards.xml424
-rw-r--r--it/hardware/supported/i386.xml25
-rw-r--r--it/hardware/supported/sparc.xml202
-rw-r--r--it/howto/installation-howto.xml17
-rw-r--r--it/install-methods/install-methods.xml2
-rw-r--r--it/install-methods/install-tftp.xml3
-rw-r--r--it/install-methods/tftp/rarp.xml6
-rw-r--r--it/install-methods/usb-setup/x86.xml13
-rw-r--r--it/post-install/mail-setup.xml219
-rw-r--r--it/preparing/backup.xml10
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/powerpc.xml2
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/sparc.xml2
-rw-r--r--it/preparing/install-overview.xml70
-rw-r--r--it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml179
-rw-r--r--it/preparing/needed-info.xml2
-rw-r--r--it/preparing/nondeb-part/sparc.xml10
-rw-r--r--it/preparing/pre-install-bios-setup.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/apt-setup.xml63
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/lowmem.xml98
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/mdcfg.xml20
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/partman.xml108
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/pkgsel.xml14
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/shell.xml133
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/user-setup.xml7
-rw-r--r--it/using-d-i/using-d-i.xml2
-rw-r--r--it/welcome/about-copyright.xml12
-rw-r--r--it/welcome/doc-organization.xml14
-rw-r--r--it/welcome/getting-newest-doc.xml2
45 files changed, 2061 insertions, 977 deletions
diff --git a/it/appendix/chroot-install.xml b/it/appendix/chroot-install.xml
index c7c4fe16a..217de7446 100644
--- a/it/appendix/chroot-install.xml
+++ b/it/appendix/chroot-install.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 41453 -->
+<!-- original version: 43841 -->
<sect1 id="linux-upgrade">
@@ -57,29 +57,32 @@ avvio o installazione.
<!--
With your current *nix partitioning tools, repartition the hard
drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You
-need at least 150MB of space available for a console only install,
-or at least 300MB if you plan to install X.
+need around 350MB of space available for a console only install,
+or about 1GB if you plan to install X (more if you intend to
+install desktop environments like GNOME or KDE).
-->
Usando gli strumenti per il partizionamento disponibili, ripartizionare,
secondo le proprie necessità, il disco fisso creando almeno un file system
e una partizione di swap. Per un ambiente puramente testuale sono necessari
-150&nbsp;MB, 300&nbsp;MB se si intende installare X.
+350&nbsp;MB, 1&nbsp;GB se si intende installare X (ancora di più se si
+installa un ambiente desktop come GNOME o KDE).
</para><para>
<!--
-Create file systems on your partitions. For example, to create an
+Next, create file systems on the partitions. For example, to create an
ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's
our example root partition):
-->
-Creare dei file system sulle partizioni appena realizzate. In questo esempio
-si crea un file system ext3 sulla partizione <filename>/dev/hda6</filename>
-(in seguito questa partizione è usata come root):
+Poi creare dei file system sulle partizioni appena realizzate. In
+questo esempio si crea un file system ext3 sulla partizione
+<filename>/dev/hda6</filename> (in seguito questa partizione è usata
+come root):
<informalexample><screen>
-# mke2fs -j /dev/hda6
+# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>
</screen></informalexample>
<!--
@@ -100,9 +103,9 @@ Inizializzare e attivare lo swap (sostituire il numero della partizione
con quello della partizione destinata allo swap per Debian):
<informalexample><screen>
-# mkswap /dev/hda5
+# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>
# sync; sync; sync
-# swapon /dev/hda5
+# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>
</screen></informalexample>
<!--
@@ -119,7 +122,7 @@ del nuovo sistema). Il nome del mount point è arbitrario, quello scelto
<informalexample><screen>
# mkdir /mnt/debinst
-# mount /dev/hda6 /mnt/debinst
+# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst
</screen></informalexample>
</para>
@@ -281,6 +284,7 @@ Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable>
in the <command>debootstrap</command> command:
<userinput>alpha</userinput>,
+<userinput>amd64</userinput>,
<userinput>arm</userinput>,
<userinput>hppa</userinput>,
<userinput>i386</userinput>,
@@ -295,7 +299,9 @@ in the <command>debootstrap</command> command:
Nel comando <command>debootstrap</command> sostituire
<replaceable>ARCH</replaceable> con uno dei seguenti:
-<userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</userinput>,
+<userinput>alpha</userinput>,
+<userinput>amd64</userinput>,
+<userinput>arm</userinput>,
<userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>,
<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>,
<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>,
@@ -304,7 +310,7 @@ Nel comando <command>debootstrap</command> sostituire
<informalexample><screen>
# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \
- /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian
+ /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian
</screen></informalexample>
</para>
@@ -317,14 +323,26 @@ Nel comando <command>debootstrap</command> sostituire
<!--
Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk.
-<command>Chroot</command> into it:
+<command>chroot</command> into it:
-->
Ora sul disco c'è un vero sistema Debian, seppur minimale. Eseguire
<command>chroot</command>:
<informalexample><screen>
-# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash
+# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+After chrooting you may need to set the terminal definition to be
+compatible with the Debian base system, for example:
+-->
+
+Dopo l'operazione di chroot potrebbe essere necessario impostare il
+terminale con uno compatibile con il sistema Debian di base, per esempio:
+
+<informalexample><screen>
+# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>
</screen></informalexample>
</para>
@@ -360,8 +378,8 @@ Segue un esempio che si può adattare secondo le proprie necessità:
/dev/XXX none swap sw 0 0
proc /proc proc defaults 0 0
-/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0
-/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0
+/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0
+/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0
/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
@@ -371,8 +389,8 @@ proc /proc proc defaults 0 0
<!--
Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all the file systems you
-have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or to mount
-file systems individually use:
+have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or, to mount
+file systems individually, use:
-->
Per montare tutti i file system specificati nel proprio
@@ -384,6 +402,25 @@ mentre per montarli singolarmente si usi:
</screen></informalexample>
<!--
+Current Debian systems have mountpoints for removable media under
+<filename>/media</filename>, but keep compatibility symlinks in
+<filename>/</filename>. Create these as as needed, for example:
+-->
+
+Nei sistemi Debian più recenti i punti di mount per i supporti rimovibili
+sono in <filename>/media</filename>, per compatibilità si possono tenere
+dei link simbolici in <filename>/</filename>. Creare i link in base alle
+proprie necessità, per esempio:
+
+<informalexample><screen>
+# cd /media
+# mkdir cdrom0
+# ln -s cdrom0 cdrom
+# cd /
+# ln -s media/cdrom
+</screen></informalexample>
+
+<!--
You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary
locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use
<userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:
@@ -418,30 +455,27 @@ montare proc da fuori della chroot:
</sect3>
<sect3>
- <!-- <title>Configure Keyboard</title> -->
- <title>Configurazione della tastiera</title>
+ <!-- <title>Setting Timezone</title> -->
+ <title>Configurazione del fuso orario</title>
<para>
<!--
-To configure your keyboard:
+An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines
+whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC
+or local time. The following command allow you to set that and choose
+your timezone.
-->
-Per configurare la tastiera:
+Una opzione all'interno del file <filename>/etc/default/rcS</filename>
+determina se il sistema deve interpretare l'orologio hardware come impostato
+su UTC oppure sull'ora locale. I seguenti comandi permettono di impostare
+questa opzione e di scegliere il proprio fuso orario.
<informalexample><screen>
-# dpkg-reconfigure console-data
+# editor /etc/default/rcS
+# tzconfig
</screen></informalexample>
-</para><para>
-
-<!--
-Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be
-configured for the next reboot.
--->
-
-Notare che la tastiera non può essere impostata quando si è all'interno
-della chroot, sarà possibile configurarla al riavvio successivo.
-
</para>
</sect3>
@@ -539,6 +573,24 @@ Inserire l'hostname del proprio sistema (da 2 a 63 caratteri):
</screen></informalexample>
<!--
+And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with IPv6 support:
+-->
+
+E un semplice <filename>/etc/hosts</filename> con supporto IPv6:
+
+<informalexample><screen>
+127.0.0.1 localhost DebianHostName
+
+# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts
+::1 ip6-localhost ip6-loopback
+fe00::0 ip6-localnet
+ff00::0 ip6-mcastprefix
+ff02::1 ip6-allnodes
+ff02::2 ip6-allrouters
+ff02::3 ip6-allhosts
+</screen></informalexample>
+
+<!--
If you have multiple network cards, you should arrange the names of
driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the
desired order. Then during boot, each card will be associated with the
@@ -554,18 +606,54 @@ che ci si aspetta (eth0, eth1, etc.).
</sect3>
<sect3>
- <!-- <title>Configure Locales</title> -->
- <title>Configurazione del pacchetto locales</title>
+ <!-- <title>Configure Apt</title> -->
+ <title>Configurazione di Apt</title>
+<para>
+
+<!--
+Debootstrap will have created a very basic
+<filename>/etc/apt/sources.list</filename> that will allow installing
+additional packages. However, you may want to add some additional sources,
+for example for source packages and security updates:
+-->
+
+Debootstrap crea un file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> molto
+semplice che permette l'installazione di altri pacchetti. Comunque si
+possono anche aggiungere ulteriori sorgenti, per esempio per i pacchetti
+sorgente e gli aggiornamenti alla sicurezza:
+
+<informalexample><screen>
+deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main
+
+deb http://security.debian.org/ etch/updates main
+deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Make sure to run <userinput>aptitude update</userinput> after you have
+made changes to the sources list.
+-->
+
+Ricordarsi di eseguire <userinput>aptitude update</userinput> dopo aver
+modificato il file <filename>sources.list</filename>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <!-- <title>Configure Locales and Keyboard</title> -->
+ <title>Configurazione del pacchetto locales e della tastiera</title>
<para>
<!--
To configure your locale settings to use a language other than
English, install the <classname>locales</classname> support package
-and configure it:
+and configure it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended.
-->
Per utilizzare una localizzazione diversa da quella inglese, installare e
-configurare il pacchetto <classname>locales</classname>.
+configurare il pacchetto <classname>locales</classname>. Si raccomanda l'uso
+di un locale UTF-8.
<informalexample><screen>
# aptitude install locales
@@ -573,16 +661,25 @@ configurare il pacchetto <classname>locales</classname>.
</screen></informalexample>
<!--
-NOTE: <classname>apt</classname> must be configured beforehand by creating
-a sources.list and running <command>aptitude update</command>.
-Before using locales with character sets other than ASCII or latin1,
-please consult the appropriate localization HOWTO.
+To configure your keyboard (if needed):
-->
-NOTA: <classname>apt</classname> dev'essere stato configurato in precedenza
-con la creazione di source.list e l'esecuzione di <command>aptitude
-update</command>. Prima di utilizzare locales con un set di caratteri
-diverso da ASCII o latin1, si consulti l'HOWTO di localizzazione appropriato.
+Per configurare la tastiera (se necessario):
+
+<informalexample><screen>
+# aptitude install console-data
+# dpkg-reconfigure console-data
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+<!--
+Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be
+configured for the next reboot.
+-->
+
+Notare che la tastiera non può essere impostata quando si è all'interno
+della chroot, sarà possibile configurarla al riavvio successivo.
</para>
</sect3>
@@ -595,26 +692,105 @@ diverso da ASCII o latin1, si consulti l'HOWTO di localizzazione appropriato.
<!--
If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel
-and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with
+and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:
-->
Nel caso si intenda fare il boot nel nuovo sistema, servono un kernel Linux
-e un boot loader. I kernel pacchettizzati disponibili si trovano con
+e un boot loader. I kernel pacchettizzati disponibili si trovano con:
<informalexample><screen>
# apt-cache search linux-image
</screen></informalexample>
+</para><para>
+
+<!--
+If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the
+configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you
+do so. Here's an example file:
+-->
+
+Se si intende usare un kernel pre-impacchettato, può essere consigliabile
+creare il file di configurazione <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>
+prima dell'installazione. Questo è un esempio di configurazione:
+
+<informalexample><screen>
+# Kernel image management overrides
+# See kernel-img.conf(5) for details
+do_symlinks = yes
+relative_links = yes
+do_bootloader = yes
+do_bootfloppy = no
+do_initrd = yes
+link_in_boot = no
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+<!--
+For detailed information about this file and the various options, consult
+its man page which will be available after installing the
+<classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you check
+that the values are appropriate for your system.
+-->
+
+Informazioni dettagliate su questo file e sulle diverse opzioni si
+possono trovare nella pagina man relativa al file, disponibile dopo
+l'installazione del pacchetto <classname>kernel-package</classname>.
+Si raccomanda di verificare che i valori riportati siano adatti al
+proprio sistema.
+
+</para><para arch="x86">
+
+<!--
+If you intend to use <classname>grub</classname> as your bootloader, you
+can set the <literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>.
+To automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on
+installation or removal of Debian kernels, add the following lines:
+-->
+
+Se si intende usare <classname>grub</classname> come bootloader, si può
+impostare il valore di <literal>do_bootloader</literal> a <quote>no</quote>.
+Per aggiornare automaticamente il file <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>
+quando si installa o si rimuove un kernel Debian, aggiungere le seguenti righe:
+
+<informalexample><screen>
+postinst_hook = update-grub
+postrm_hook = update-grub
+</screen></informalexample>
+
<!--
-Then install your choice using its package name.
+For the <classname>lilo</classname> bootloader, the value of
+<literal>do_bootloader</literal> needs to be <quote>yes</quote>.
-->
-Si può quindi installare quello scelto usando il nome del pacchetto.
+Per il bootloader <classname>lilo</classname>, il valore di
+<literal>do_bootloader</literal> deve essere <quote>yes</quote>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Then install the kernel package of your choice using its package name.
+-->
+
+Si può quindi installare pacchetto con il kernel prescelto usando il nome
+del pacchetto.
<informalexample><screen>
# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>
</screen></informalexample>
+<!--
+If you did not create a <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before
+installing a pre-packaged kernel, you may be asked some questions during
+its installation that refer to it.
+-->
+
+Se non si crea il file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> prima
+di installare un kernel pre-impacchettato, durante l'installazione del
+pacchetto potrebbero essere poste alcune domande che fanno riferimento
+proprio a quel file.
+
</para>
</sect2>
@@ -645,7 +821,8 @@ bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just
add an entry for the Debian install to your existing grub
<filename>menu.lst</filename> or <filename>lilo.conf</filename>. For
<filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and
-edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use
+edit it there. After you are done editing, call <command>lilo</command>
+(remember it will use
<filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from).
-->
@@ -657,8 +834,33 @@ di grub (<filename>menu.lst</filename>) o di lilo
(<filename>lilo.conf</filename>) esistente. Se si tratta di
<filename>lilo.conf</filename>, è anche possibile copiarlo sul nuovo
sistema e lì modificarlo opportunamente. Dopo averlo modificato eseguire
-lilo (ricordandosi che usa il <filename>lilo.conf</filename> relativo al
-sistema su cui viene lanciato).
+<command>lilo</command> (ricordandosi che usa il
+<filename>lilo.conf</filename> relativo al sistema su cui viene lanciato).
+
+</para><para arch="x86">
+
+<!--
+Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as:
+-->
+
+L'installazione e la configurazione di <classname>grub</classname> è
+molto semplice:
+
+<informalexample><screen>
+# aptitude install grub
+# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>
+# update-grub
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+The second command will install <command>grub</command> (in this case in
+the MBR of <literal>hda</literal>). The last command will create a sane
+and working <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>.
+-->
+
+Il secondo comando installa <command>grub</command> (in questo caso nel MBR
+di <literal>hda</literal>). L'ultimo comando crea un file
+<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> corretto e funzionante.
</para><para arch="x86">
@@ -669,8 +871,8 @@ Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:
Di seguito un <filename>/etc/lilo.conf</filename> di base come esempio:
<informalexample><screen>
-boot=/dev/hda6
-root=/dev/hda6
+boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>
+root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>
install=menu
delay=20
lba32
@@ -728,4 +930,51 @@ Su alcune macchine potrebbe essere necessario usare
</para>
</sect2>
+
+ <sect2>
+ <!--<title>Finishing touches</title> -->
+ <title>Ritocchi finali</title>
+<para>
+
+<!--
+As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you
+would like to make the system a bit more mature, there is an easy method
+to install all packages with <quote>standard</quote> priority:
+-->
+
+Come già detto in precedenza, al termine dell'installazione si dispone di
+un sistema decisamente basilare. Per rendere il proprio sistema più completo
+c'è un modo semplice per installare tutti i pacchetti con priorità
+<quote>standard</quote>:
+
+<informalexample><screen>
+# tasksel install standard
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Of course, you can also just use <command>aptitude</command> to install
+packages individually.
+-->
+
+Ovviamente è possibile usare <command>aptitude</command> per installare
+dei pacchetti individuali.
+
+</para><para>
+
+<!--
+After the installation there will be a lot of downloaded packages in
+<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some
+diskspace by running:
+-->
+
+Al termine dell'installazione in <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>
+sono presenti i pacchetti scaricati. Si possono cancellare e quindi liberare
+un po' di spazio usando:
+
+<informalexample><screen>
+# aptitude clean
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
</sect1>
diff --git a/it/appendix/files.xml b/it/appendix/files.xml
index 877ef6d5f..c9e9e83d1 100644
--- a/it/appendix/files.xml
+++ b/it/appendix/files.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 42302 -->
+<!-- original version: 43841 -->
<sect1 id="linuxdevices">
@@ -145,7 +145,7 @@ significativi sono elencati nella seguente tabella.
<entry><!-- One can endlessly read zeros out of this device -->
Vi si possono leggere infiniti zero</entry>
</row>
-</tbody></tgroup></informaltable> -->
+</tbody></tgroup></informaltable>
</para>
@@ -279,32 +279,58 @@ file <filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
<sect1 id="tasksel-size-list">
<!-- <title>Disk Space Needed for Tasks</title> -->
- <title>Spazio necessario per i task di tasksel</title>
+ <title>Spazio su disco necessario per i task</title>
<!-- Note for d-i and manual maintainers
Sizes of tasks should be determined by running tasksel with the "new-install"
option on a system that been fully installed without selecting any tasks. By
selecting a task together with the "manual selection" option, aptitude will
- be started and show the sizes for the task. Use "cancel panding actions" to
+ be started and show the sizes for the task. Use "cancel pending actions" to
clear the slate, quit aptitude and repeat for other tasks.
Space requirements need to be determined from tasksel as tasksel will not
install recommended packages while selecting a task from aptitude will.
+
+ The size for the minimal base system should be determined after running
+ 'aptitude clean' using 'du -hsx /'. After that the "Standard system" task
+ should be installed after which the size of the standard system should be
+ determined using the same method.
-->
<para>
<!--
-The base installation for i386 using the default 2.6 kernel,
-including all standard packages, requires 585MB of disk space.
-A minimal base installation, without the standard task selected,
-will take 365MB.
+A standard installation for the i386 architecture, including all standard
+packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space.
+A minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote>
+task selected, will take 230MB.
-->
-L'installazione di base per i386 con il kernel 2.6 predefinito, compresi
-tutti i pacchetti standard, richiede 585&nbsp;MB di spazio sul disco fisso.
-Una installazione minimale, senza il task standard, richiede 365&nbsp;MB.
+L'installazione standard sull'architettura i386, compresi tutti i pacchetti
+standard e il kernel 2.6 predefinito, richiede 442&nbsp;MB di spazio su
+disco. L'installazione di base minimale, senza il task <quote>Sistema
+standard</quote>, richiede 230&nbsp;MB.
+
+</para>
+<important><para>
+
+<!--
+In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis>
+the installation is finished and any temporary files deleted. It also does
+not take into account overhead used by the file system, for example for
+journal files. This means that significantly more disk space is needed both
+<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use.
+-->
+
+In entrambi i casi è lo spazio su disco effettivamente usato
+<emphasis>dopo</emphasis> aver finito l'installazione e aver rimosso
+qualsiasi file temporaneo. Inoltre non tiene conto del carico dovuto ai
+file di sistema, per esempio i file di giornale. Questo vuol dire che è
+necessaria una quantità di spazio su disco significativamente superiore
+<emphasis>durante</emphasis> l'installazione e il normale uso del sistema.
+
+</para></important>
+<para>
-</para><para>
<!--
The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed
@@ -322,9 +348,10 @@ potrebbe essere minore della somma teorica.
<!--
Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size
-of the base installation when determining the size of partitions.
+of the standard installation when determining the size of partitions.
Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in
-<filename>/usr</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote>
+<filename>/usr</filename> and in <filename>/lib</filename>;
+the size listed as <quote>Download size</quote>
is (temporarily) required in <filename>/var</filename>.
-->
@@ -332,9 +359,9 @@ Si noti che è necessario aggiungere dello spazio rispetto a quanto
indicato nella tabella come spazio minimo nel momento in cui si definisce
la dimensione delle partizioni. La maggior parte delle dimensioni elencate
come <quote>Dimensione installazione</quote> va a finire all'interno
-di <filename>/usr</filename>; le dimensioni elencate come <quote>Dimensione
-download</quote> devono essere (temporaneamente) disponibili in
-<filename>/var</filename>.
+di <filename>/usr</filename> e di <filename>/lib</filename>; le dimensioni
+elencate come <quote>Dimensione download</quote> devono essere
+(temporaneamente) disponibili in <filename>/var</filename>.
</para><para>
@@ -351,17 +378,32 @@ download</quote> devono essere (temporaneamente) disponibili in
<tbody>
<row>
- <entry>Desktop</entry>
- <entry>1258</entry>
- <entry>418</entry>
- <entry>1676</entry>
+ <entry><!-- Desktop environment -->Ambiente desktop</entry>
+ <entry>1267</entry>
+ <entry>420</entry>
+ <entry>1667</entry>
</row>
<row>
- <entry>Laptop</entry>
- <entry>46</entry>
- <entry>16</entry>
- <entry>62</entry>
+ <entry>Laptop<footnote>
+
+ <para>
+
+<!--
+ There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment task.
+ If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional
+ disk space.
+-->
+
+ I task Laptop e Ambiente desktop si assomigliano molto. Installandoli
+ entrambi, il task Laptop richiede solo pochi MB di spazio su disco in più.
+
+ </para>
+
+ </footnote></entry>
+ <entry>50</entry>
+ <entry>17</entry>
+ <entry>67</entry>
</row>
<row>
@@ -373,9 +415,9 @@ download</quote> devono essere (temporaneamente) disponibili in
<row>
<entry>Print server</entry>
- <entry>326</entry>
- <entry>95</entry>
- <entry>421</entry>
+ <entry>277</entry>
+ <entry>79</entry>
+ <entry>356</entry>
</row>
<row>
@@ -387,16 +429,16 @@ download</quote> devono essere (temporaneamente) disponibili in
<row>
<entry>File server</entry>
- <entry>50</entry>
+ <entry>49</entry>
<entry>21</entry>
- <entry>71</entry>
+ <entry>70</entry>
</row>
<row>
<entry>Mail server</entry>
<entry>13</entry>
<entry>5</entry>
- <entry>8</entry>
+ <entry>18</entry>
</row>
<row>
@@ -426,14 +468,14 @@ Il task <emphasis>Desktop</emphasis> installa l'ambiente desktop GNOME.
If you install in a language other than English, <command>tasksel</command>
may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one
is available for your language. Space requirements differ per language;
-you should allow up to 200MB in total for download and installation.
+you should allow up to 350MB in total for download and installation.
-->
Se l'installazione avviene in una lingua diversa dall'inglese,
<command>tasksel</command> potrebbe installare automaticamente un
<firstterm>localization task</firstterm> se disponibile per la lingua
in uso. Lo spazio richiesto varia a seconda della lingua; potrebbero essere
-necessari altri 200&nbsp;MB per il download e l'installazione di questo
+necessari altri 350&nbsp;MB per il download e l'installazione di questo
task.
</para>
diff --git a/it/appendix/graphical.xml b/it/appendix/graphical.xml
new file mode 100644
index 000000000..8332920e8
--- /dev/null
+++ b/it/appendix/graphical.xml
@@ -0,0 +1,154 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 43795 untranslated -->
+
+ <sect1 condition="gtk" id="graphical">
+ <title>The Graphical Installer</title>
+<para>
+
+The graphical version of the installer is only available for a limited
+number of architectures, including &arch-title;. The functionality of
+the graphical installer is essentially the same as that of the regular
+installer as it basically uses the same programs, but with a different
+frontend.
+
+</para><para>
+
+Although the functionality is identical, the graphical installer still has
+a few significant advantages. The main advantage is that it supports more
+languages, namely those that use a character set that cannot be displayed
+with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability
+advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several
+questions can be displayed on a single screen.
+
+</para><para arch="x86">
+
+The graphical installer is available with all CD images and with the
+hd-media installation method. As the graphical installer uses a separate
+(much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using
+<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>.
+Analogous, the expert and rescue modes are booted using
+<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput>
+respectively.
+
+</para><para arch="x86">
+
+It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO
+image<footnote id="gtk-miniiso">
+
+<para>
+The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described
+in <xref linkend="downloading-files"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>.
+</para>
+
+</footnote>, which is mainly useful for testing; in this case the image is
+booted just using <userinput>install</userinput>. There is no graphical
+installer image that can be netbooted.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO
+image is available<footnote id="gtk-miniiso">
+
+<para>
+The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described
+in <xref linkend="downloading-files"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>.
+</para>
+
+</footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have
+an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems.
+
+</para><para>
+
+The graphical installer requires significantly more memory to run than
+the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is
+available, it will automatically fall back to the regular
+<quote>newt</quote> frontend.
+
+</para><para>
+
+You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as
+with the regular installer. One of those parameters allows you to configure
+the mouse for left-handed use. See <xref linkend="boot-parms"/> for valid
+parameters.
+
+</para>
+
+ <sect2 id="gtk-using">
+ <title>Using the graphical installer</title>
+<para>
+
+As already mentioned, the graphical installer basically works the same as
+the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide
+you through the installation process.
+
+</para><para>
+
+If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you
+need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection
+of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and
+<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be
+selected (e.g. task selection), you first need to tab to the
+<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting
+enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>.
+
+</para><para>
+
+To switch to another console, you will also need to use the
+<keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example,
+to switch to VT1 you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
+<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="gtk-issues">
+ <title>Known issues</title>
+<para>
+
+Etch is the first release that includes the graphical installer and uses
+some relatively new technology. There are a few known issues that you may
+run into during the installation. We expect to be able to fix these issues
+for the next release of &debian;.
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+Information on some screens is not nicely formatted into columns as it
+should be. The most obvious example is the first screen where you select
+your language. Another example is the main screen of partman.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Typing some characters may not work and in some cases the wrong character
+may be printed. For example, "composing" a character by typing an accent and
+then the letter over/under which the accent should appear does not work.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Support for touchpads is not yet optimal.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+You should not switch to a different console while the installer is busy;
+this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted
+automatically, but this may still cause problems with the installation.
+Switching to another console while the installer is waiting for input
+should work without causing any problems.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible
+to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted
+partition using a passphrase as encryption key.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/it/appendix/preseed.xml b/it/appendix/preseed.xml
index fc51a0ca8..426a192b4 100644
--- a/it/appendix/preseed.xml
+++ b/it/appendix/preseed.xml
@@ -1,9 +1,9 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43658 -->
+<!-- original version: 43841 -->
<!--
-Be carefull with the format of this file as it is parsed to generate
+Be careful with the format of this file as it is parsed to generate
the example preconfiguration file.
In that file all text between <informalexample> tags that have the
attribute 'role="example"' set is included, except if a 'condition'
@@ -680,7 +680,7 @@ correttamente allora il file di preconfigurazione viene recuperato da
<!--
The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>)
is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default
-directory <literal>etch</literal> by default to allow future versions
+this includes the directory <literal>etch</literal> to allow future versions
to specify their own codename and let people migrate forwards in a
controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate
a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in
@@ -2312,7 +2312,7 @@ dopo aver impostato il valore della domanda.
<informalexample><screen>
<!--
-d-i foo/bar string value
+d-i foo/bar string value
-->d-i foo/bar string valore
d-i foo/bar seen false
</screen></informalexample>
@@ -2363,7 +2363,7 @@ un file e di mettere alcune configurazioni particolari in altri file.
<!--
# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of
-# preconfiguration files, includes those files.
+# preconfiguration files, includes those files.
--># Ancora più flessibile, questo esegue un comando di shell e se restituisce
# i nomi dei file di preconfigurazione allora include questi file.
#d-i preseed/include_command \
diff --git a/it/appendix/random-bits.xml b/it/appendix/random-bits.xml
index 8a0869c2e..716b9b4a0 100644
--- a/it/appendix/random-bits.xml
+++ b/it/appendix/random-bits.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 33719 -->
+<!-- original version: 43782 -->
<appendix id="random-bits">
<!-- <title>Random Bits</title> -->
@@ -8,5 +8,6 @@
&files.xml;
&chroot-install.xml;
&plip.xml;
+&graphical.xml;
</appendix>
diff --git a/it/bookinfo.xml b/it/bookinfo.xml
index 9c69b7b03..856c4da57 100644
--- a/it/bookinfo.xml
+++ b/it/bookinfo.xml
@@ -1,5 +1,6 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 38900 -->
+<!-- original version: 43744 -->
+
<bookinfo id="debian_installation_guide">
<!-- <title>&debian; Installation Guide</title> -->
@@ -22,7 +23,46 @@ l'architettura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Contiene anche
riferimenti a informazioni più approfondite e informazioni su come ottenere
il meglio dal proprio sistema Debian.
+</para>
+
+<para>
+<note arch="m68k"><para>
+
+<!--
+Because the &arch-title; port is not a release architecture for
+&releasename;, there is no official version of this manual for
+&arch-title; for &releasename;. However, because the port is still
+active and there is hope that &arch-title; may be included again
+in future official releases, this development version of the
+Installation Guide is still available.
+-->
+
+Poiché &arch-title; non è una delle architettura su cui è rilasciata
+&releasename;, non esiste una versione ufficiale di questo manuale su
+&arch-title; per &releasename;. Però il port è ancora attivo e quindi è
+possibile che &arch-title; possa essere nuovamente inclusa in un altro
+rilascio ufficiale, per questa ragione la versione di sviluppo della Guida
+all'installazione continua a essere disponibile.
+
</para><para>
+
+<!--
+Because &arch-title; is not an official architecture, some of the
+information, and especially some links, in this manual may be
+incorrect. For additional information, please check the
+<ulink url="&url-ports;">webpages</ulink> of the port or contact the
+<ulink url="&url-list-subscribe;">debian-&arch-listname; mailing
+list</ulink>.
+-->
+
+Siccome &arch-title; non è una delle architetture ufficiali alcune
+informazioni, in particolare alcuni collegamenti, presenti in questo manuale
+potrebbero essere sbagliate. Per maggiori informazioni si consultino le
+<ulink url="&url-ports;">pagine web</ulink> del port oppure si contatti la
+<ulink url="&url-list-subscribe;">mailing list debian-&arch-listname;</ulink>.
+
+</para></note>
+
<warning condition="not-checked"><para>
<!--
@@ -51,6 +91,7 @@ su Internet nella <ulink url="&url-d-i;">pagina del &d-i;</ulink>.
Nella stessa pagina ci potrebbero essere anche altre traduzioni.
</para></warning>
+
<note condition="checked"><para>
<!--
@@ -96,6 +137,7 @@ alla lista di messaggi dei traduttori Debian italiani
<year>2004</year>
<year>2005</year>
<year>2006</year>
+ <year>2007</year>
<holder>Debian Installer team</holder>
</copyright>
diff --git a/it/boot-installer/alpha.xml b/it/boot-installer/alpha.xml
index c48d55d8a..dd7a6e7a6 100644
--- a/it/boot-installer/alpha.xml
+++ b/it/boot-installer/alpha.xml
@@ -1,9 +1,10 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 40542 -->
+<!-- original version: 43789 -->
<sect2 arch="alpha" id="alpha-firmware">
- <title>Alpha Console Firmware</title>
+ <!-- <title>Alpha Console Firmware</title> -->
+ <title>Console firmware su alpha</title>
<para>
<!--
@@ -259,6 +260,7 @@ denota le console aderenti alla specifica ARC.
<entry>xlt</entry>
<entry>Solo ARC</entry>
</row>
+
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
@@ -550,20 +552,40 @@ seriale, si scriverà:
<para>
<!--
-Type
+The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for
+VGA and serial consoles. Type
-->
-Scrivere
+Nei CD d'installazione di &debian; sono incluse alcune opzioni d'avvio
+per le console VGA e seriali. Usare
<informalexample><screen>
&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0
</screen></informalexample>
<!--
-where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation.
+to boot using VGA console, where <replaceable>xxxx</replaceable> is your
+CD-ROM drive in SRM notation. To use serial console on the first
+serial device, type
-->
-dove <replaceable>xxxx</replaceable> è il drive CD-ROM nella notazione di SRM.
+per l'avvio con una console VGA, dove <replaceable>xxxx</replaceable> è
+il lettore CD-ROM nella notazione di SRM. Per usare una console seriale
+collegata al primo device seriale, usare
+
+<informalexample><screen>
+&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+and for console on the second serial port, type
+-->
+
+oppure, se la console è collegata alla seconda porta seriale, usare
+
+<informalexample><screen>
+&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2
+</screen></informalexample>
</para>
</sect2>
diff --git a/it/boot-installer/boot-installer.xml b/it/boot-installer/boot-installer.xml
index 46518d6a4..0d3bcad0f 100644
--- a/it/boot-installer/boot-installer.xml
+++ b/it/boot-installer/boot-installer.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39622 -->
+<!-- original version: 43782 -->
<chapter id="boot-installer">
@@ -16,6 +16,18 @@
<!-- structure inside out for this chapter. Each arch has a document. -->
<!-- Note: archs hppa and mipsel are currently missing -->
+<note condition="gtk"><para>
+
+<!--
+For information on how to boot the graphical installer, see
+<xref linkend="graphical"/>.
+-->
+
+Le istruzioni per l'avvio della versione grafica dell'installatore sono
+in <xref linkend="graphical"/>.
+
+</para></note>
+
&boot-installer-alpha.xml;
&boot-installer-arm.xml;
<!-- &boot-installer-hppa.xml; -->
diff --git a/it/boot-installer/ia64.xml b/it/boot-installer/ia64.xml
index 811acf3d0..8f7c8714d 100644
--- a/it/boot-installer/ia64.xml
+++ b/it/boot-installer/ia64.xml
@@ -1,5 +1,6 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43255 -->
+<!-- original version: 43841 -->
+
<sect2 arch="ia64">
<!-- <title>Booting from a CD-ROM</title> -->
@@ -21,7 +22,7 @@ base installation and make a usable system.
The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages
for a base install but requires a network connection to a Debian
mirror site in order to install the
-extra packages one would want for a complete system.
+extra packages one would want for a complete system .
The set of Debian CDs can install a complete system from the wide
range of packages without needing access to the network.
-->
@@ -168,7 +169,7 @@ prompt della shell.
<sect3 arch="ia64" id="bootable-cd">
<!-- <title>Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu</title> -->
- <title>Opzione 1: avvio da Boot Option Maintenance Menu</title>
+ <title>Opzione 1: avvio dal menu Boot Option Maintenance</title>
<para>
</para>
@@ -281,7 +282,7 @@ kernel da avviare e delle opzioni.
<sect3 arch="ia64" id="boot-with-efi">
<!-- <title>Option 2: Booting from the EFI Shell</title> -->
- <title>Opzione 2: avvio da EFI Shell</title>
+ <title>Opzione 2: avvio dalla shell EFI</title>
<para>
<!--
@@ -618,7 +619,7 @@ The only difference is how the installation kernel is loaded.
The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on
the network.
Once the installation kernel is loaded and starts, the system install
-will proceed thru the same steps as the CD install with the exception
+will proceed through the same steps as the CD install with the exception
that the packages of the base install will be loaded from the network
rather than the CD drive.
-->
@@ -715,6 +716,7 @@ The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an
<filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations.
However, should you need to make changes to this file, you can find it in the
<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory.
+
It is possible to have different config files for different clients by naming
them using the client's IP address in hex with the suffix
<filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>.
diff --git a/it/boot-installer/parameters.xml b/it/boot-installer/parameters.xml
index 0f67461e1..3757c4b91 100644
--- a/it/boot-installer/parameters.xml
+++ b/it/boot-installer/parameters.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 42982 -->
+<!-- original version: 43730 -->
<sect1 id="boot-parms">
@@ -156,20 +156,35 @@ limiti il kernel si blocca.
</footnote> che possono essere molto utili.
+</para><para>
+
+<!--
+A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid
+the limitations of the kernel command line options and makes entering the
+parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in
+brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will
+normally use the short form too.
+-->
+
+Un parte dei parametri dispone di una <quote>abbreviazione</quote> che
+permette di accorciare un po' la riga di comando contenente le opzioni
+da passare al kernel e di semplificare l'inserimento dei parametri. Per
+i parametri che hanno un'abbreviazione, l'abbreviazione è riportata fra
+parentesi accanto alla forma normale (lunga). Gli esempi in questo
+manuale usano normalmente l'abbreviazione.
+
</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term>debconf/priority</term>
+<term>debconf/priority (priority)</term>
<listitem><para>
<!--
This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed.
-Short form: <userinput>priority</userinput>
-->
Questo parametro imposta la priorità oltre la quale sono mostrati i messaggi.
-Abbreviazione: <userinput>priority</userinput>
</para><para>
@@ -358,15 +373,14 @@ limitare la scansione a solo un device.
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>debian-installer/framebuffer</term>
+<term>debian-installer/framebuffer (fb)</term>
<listitem><para>
<!--
Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in
a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system
you can disable the feature by the parameter
-<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>, or
-<userinput>fb=false</userinput> for short. Problem symptoms are error messages
+<userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error messages
about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after
starting the install.
-->
@@ -374,7 +388,6 @@ starting the install.
Su alcune architetture si usa il framebuffer del kernel per fornire
l'installazione in più lingue. Se sul proprio sistema il framebuffer
crea problemi è possibile disabilitarlo usando il parametro
-<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>, oppure in breve
<userinput>fb=false</userinput>. Dei sintomi di questo problema sono dei
messaggi d'errore riguardo bterm o bogl, lo schermo nero oppure un blocco
entro pochi minuti dall'inizio dell'installazione.
@@ -431,26 +444,25 @@ abbreviata <userinput>fb=true</userinput>.
</para></note></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term>debian-installer/theme</term>
+<varlistentry arch="not-s390">
+<term>debian-installer/theme (theme)</term>
<listitem><para>
<!--
A theme determines how the user interface of the installer looks (colors,
icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently
both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was
-designed for visually impaired users. Set the theme by booting with parameter
-<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>
-or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>.
+designed for visually impaired users. Set the theme by booting with
+<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>.
-->
Un tema determina l'aspetto dell'interfaccia utente dell'installatore (colori,
icone, ecc.); i temi disponibili variano al variare dell'interfaccia.
Attualmente entrambe le interfacce newt e gtk dispongono solo del tema
<quote>dark</quote>, adatto agli utenti con problemi visivi. L'impostazione
-del tema si fa tramite il parametro
-<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>
-oppure con <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>.
+usando il parametro
+<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> all'avvio del
+sistema.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -522,53 +534,48 @@ sono famosi per questo malfunzionamento.
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>preseed/url</term>
+<term>preseed/url (url)</term>
<listitem><para>
<!--
Specify the url to a preconfiguration file to download and use in
automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>.
-Short form: <userinput>url</userinput>.
-->
Specifica la url del file di preconfigurazione da scaricare e da usare
nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend="automatic-install"/>.
-Abbreviazione: <userinput>url</userinput>.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>preseed/file</term>
+<term>preseed/file (file)</term>
<listitem><para>
<!--
Specify the path to a preconfiguration file to load to
automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>.
-Short form: <userinput>file</userinput>.
-->
Specifica il percorso del file di preconfigurazione da caricare e da usare
nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend="automatic-install"/>.
-Abbreviazione: <userinput>file</userinput>.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>auto-install/enabled</term>
+<term>auto-install/enabled (auto)</term>
<listitem><para>
<!--
Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until
-after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</userinput>
+after the network is configured.
See <xref linkend="preseed-auto"/> for details about using this to
automate installs.
-->
Rimanda le domande che normalmente sono poste prima che sia possibile
fare la preconfigurazione fino a quando non viene configurata la rete.
-Abbreviazione: <userinput>auto=true</userinput>
Si vedano in <xref linkend="preseed-auto"/> i dettagli su come usare
questo parametro per automatizzare l'installazione.
@@ -612,16 +619,20 @@ nuovamente l'avvio dal lettore CD dopo l'installazione iniziale.
</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry>
+<varlistentry arch="alpha;m68k;mips;mipsel">
<term>ramdisk_size</term>
<listitem><para>
<!--
-If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;.
+This parameter should already be set to a correct value where needed;
+set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk
+could not be loaded completely. The value is in kB.
-->
-Se si usa un kernel 2.2.x potrebbe essere necessario impostare
-&ramdisksize;.
+Quando è necessario, questo parametro dovrebbe già essere impostato con
+un valore corretto; impostarlo solo se durante l'avvio si verificano degli
+errori che indicano che il ramdisk non può essere completamente caricato.
+Il valore è in kB.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -700,20 +711,18 @@ seguono anche alcuni esempi.
<variablelist>
<varlistentry>
-<term>debian-installer/locale</term>
+<term>debian-installer/locale (locale)</term>
<listitem><para>
<!--
Can be used to set both the language and country for the installation.
This will only work if the locale is supported in Debian.
-Short form: <userinput>locale</userinput>.
For example, use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as
-language and Switserland as country.
+language and Switzerland as country.
-->
Può essere usato per impostare lingua e paese per l'installazione. Funziona
solo se il <quote>locale</quote> specificato è supportato da Debian.
-Abbreviazione: <userinput>locale</userinput>.
Per esempio con <userinput>locale=de_CH</userinput> si imposta il tedesco
come lingua e la Svizzera come paese.
@@ -721,6 +730,30 @@ come lingua e la Svizzera come paese.
</varlistentry>
<varlistentry>
+<term>anna/choose_modules (modules)</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Can be used to automatically load installer components that are not loaded
+by default.
+Examples of optional components that may be useful are
+<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use
+<command>scp</command> during the installation) and
+<classname>ppp-udeb</classname> (which supports PPPoE configuration).
+-->
+
+Può essere usato per caricare automaticamente dei componenti
+dell'installatore che normalmente non sono caricati.
+Per esempio, alcuni dei moduli che possono
+essere utili sono <classname>openssh-client-udeb</classname> (per poter
+usare <command>scp</command> durante l'installazione) e
+<classname>ppp-udeb</classname> (il supporto per la configurazione di
+PPPoE).
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
<term>netcfg/disable_dhcp</term>
<listitem><para>
@@ -736,20 +769,41 @@ forzare la configurazione statica della rete.
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>tasksel:tasksel/first</term>
+<term>mirror/protocol (protocol)</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+By default the installer will use the http protocol to download files from
+Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations
+at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>,
+you can force the installer to use that protocol instead. Note that you
+cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname
+manually.
+-->
+
+Normalmente l'installatore usa il protocollo http per scaricare i file
+dai mirror Debian e non è possibile cambiare protocollo in ftp quando
+l'installazione avviene con priorità normale. Se si imposta questo parametro
+con il valore <userinput>ftp</userinput>, si forza l'installatore a usare
+questo protocollo. Notare che non si può scegliere un mirror ftp dall'elenco,
+il nomehost deve essere inserito manualmente.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>tasksel:tasksel/first (tasks)</term>
<listitem><para>
<!--
Can be used to select tasks that are not available from the interactive task
list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task.
See <xref linkend="pkgsel"/> for additional information.
-Short form: <userinput>tasks</userinput>.
-->
Può essere usato per scegliere task che non sono disponibili nel normale
elenco dei task, per esempio il task <literal>kde-desktop</literal>. Per
ulteriori informazioni si veda <xref linkend="pkgsel"/>.
-Abbreviazione: <userinput>tasks</userinput>.
</para></listitem>
</varlistentry>
diff --git a/it/boot-installer/s390.xml b/it/boot-installer/s390.xml
index 622ac35a3..931ba916c 100644
--- a/it/boot-installer/s390.xml
+++ b/it/boot-installer/s390.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 40811 -->
+<!-- original version: 43745 -->
<sect2 arch="s390">
@@ -40,16 +40,26 @@ sistema d'installazione.
<!--
On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can
-either be in ASCII or EBCDIC format. Please read
+either be in ASCII or EBCDIC format.
+A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> is provided with
+the installation images.
+-->
+<!-- Link is bad; commented out for now
+Please read
<ulink url="&url-s390-devices;">Device Drivers and Installation Commands</ulink>
for more information about S/390-specific boot parameters.
-->
Su S/390 è possibile inserire dei parametri all'avvio tramite il file
-parm. Questo file può essere sia in formato ASCII che EBCDIC, si consulti
+parm. Questo file può essere sia in formato ASCII che EBCDIC. Insieme
+alle immagini per l'installazione è fornito anche un file parm di
+esempio: <filename>parmfile.debian</filename>.
+<!--
+Si consulti
<ulink url="&url-s390-devices;">Device Drivers and Installation
Commands</ulink> per maggiori informazioni sui parametri di avvio
specifici per S/390.
+-->
</para>
</sect2>
diff --git a/it/boot-installer/sparc.xml b/it/boot-installer/sparc.xml
index 0113cd8f9..29ed2a75d 100644
--- a/it/boot-installer/sparc.xml
+++ b/it/boot-installer/sparc.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43696 -->
+<!-- original version: 43841 -->
<sect2 arch="sparc" id="boot-tftp">
@@ -57,10 +57,10 @@ sistemi IDE).
<para>
<!--
-Floppy images are currently only avaible for sparc32, but, for techinical
+Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical
reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be
-built as root, which is not supported by our build deamons.)
-Look under <quote>daily built images</quote> on
+built as root, which is not supported by our build daemons.)
+Look under <quote>daily built images</quote> on the
<ulink url="&url-d-i;">Debian Installer project website</ulink> for links
to floppy images for sparc32.
-->
@@ -70,8 +70,8 @@ ma, per motivi tecnici, non insieme al rilascio ufficiale (il motivo è
che possono essere create solo usando l'utente root e che i demoni di
compilazione non gestiscono questo utente). I collegamenti alle immagini
dei dischetti per sparc32 si trovano nella sezione <quote>immagini
-giornaliere</quote> del sito web che ospita il progetto
-<ulink url="&url-d-i;">Debian Installer</ulink>.
+giornaliere</quote> nel <ulink url="&url-d-i;">sito web del progetto
+Debian Installer</ulink>.
</para><para>
diff --git a/it/boot-installer/trouble.xml b/it/boot-installer/trouble.xml
index 93c5a87a5..ea0a9c11e 100644
--- a/it/boot-installer/trouble.xml
+++ b/it/boot-installer/trouble.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43259 -->
+<!-- original version: 43730 -->
<sect1 id="boot-troubleshooting">
@@ -325,9 +325,9 @@ using_dma 1 0 1 rw
</screen></informalexample>
<!--
--A <quote>1</quote> means it is enabled. If it is, try disabling it:
-+A <quote>1</quote> in the first column after <literal>using_dma</literal>
-+means it is enabled. If it is, try disabling it:-->
+A <quote>1</quote> in the first column after <literal>using_dma</literal>
+means it is enabled. If it is, try disabling it:
+-->
Il valore <quote>1</quote> nella prima colonna dopo
<literal>using_dma</literal> vuol dire che è attivo; in questo caso
@@ -475,20 +475,6 @@ avvio, si consulti <xref linkend="boot-parms"/>.
</para><para>
<!--
-If you are booting with your own kernel instead of the one supplied
-with the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in
-your kernel. The installer requires
-<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>.
--->
-
-Se si usa un kernel personalizzato anziché uno di quelli forniti con
-l'installatore assicurarsi che nel proprio kernel sia attiva l'opzione
-<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>; questa impostazione è necessaria
-per l'installatore.
-
-</para><para>
-
-<!--
Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and
then trying booting again. <phrase arch="x86">Internal modems, sound
cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>
@@ -653,8 +639,8 @@ nell'installatore.
</sect3>
<sect3>
- <!-- <title>System Freeze while Loading the USB Modules</title> -->
- <title>Blocchi del sistema durante il caricamento dei moduli USB</title>
+ <!-- <title>System Freeze while Loading USB Modules</title> -->
+ <title>Blocco del sistema durante il caricamento dei moduli USB</title>
<para>
<!--
@@ -678,6 +664,102 @@ caricamento dei moduli.
</sect3>
</sect2>
+ <sect2 arch="sparc" id="sparc-boot-problems">
+ <!-- <title>Common &arch-title; Installation Problems</title> -->
+ <title>Problemi comuni di installazione su &arch-title;</title>
+<para>
+
+<!--
+There are some common installation problems that are worth mentioning.
+-->
+
+Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni
+che vale la pena ricordare.
+
+</para>
+
+ <sect3>
+ <!-- <title>Misdirected video output</title> -->
+ <title>Output video diretto sulla scheda sbagliata</title>
+<para>
+
+<!--
+It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine,
+for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result
+in the video output getting misdirected soon after the system boots. In
+typical cases, the display will only show:
+-->
+
+È abbastanza comune trovare una macchina &arch-title; con due schede video,
+per esempio una scheda ATI e una Sun Creator 3D. In alcuni casi è possibile
+che l'output video sia diretto sulla scheda sbagliata subito dopo l'avvio
+del sistema. Nei casi più comuni sul video appare solo:
+
+<informalexample><screen>
+Remapping the kernel... done
+Booting Linux...
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+To work around this, you can either pull out one of the video cards, or
+disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel
+parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the
+installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>.
+-->
+
+Una soluzione a questo problema è rimuovere fisicamente una delle schede
+video; un'altra possibilità è disabilitare una delle schede durante la
+fase d'avvio su OpenProm usando un parametro da passare al kernel. Per
+esempio, per disabilitare una scheda ATI si deve avviare l'installatore
+con <userinput>video=atyfb:off</userinput>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Note that you may also have to manually add this parameter to the silo
+configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before
+rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in
+<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>.
+-->
+
+Notare che potrebbe essere necessario aggiungere manualmente
+questo parametro alla configurazione di silo (modificare
+<filename>/target/etc/silo.conf</filename> prima del riavvio)
+e, se è installato X11, modificare il driver video in
+<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <!-- <title>Failure to Boot or Install from CD-ROM</title> -->
+ <title>Errori durante l'avvio o l'installazione con CD-ROM</title>
+<para>
+
+<!--
+Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and
+even if they do boot, there may be inexplicable failures during the
+installation. Most problems have been reported with SunBlade systems.
+-->
+
+Alcuni sistemi Sparc sono notoriamente difficoltosi da avviare da CD-ROM e
+anche quando funziona l'avvio si potrebbero poi verificare degli errori
+inspiegabili durante l'installazione. Sono stati segnalati parecchi problemi
+con i sistemi SunBlade.
+
+</para><para>
+
+<!--
+We recommend to install such systems by netbooting the installer.
+-->
+
+Si raccomanda di effettuare l'installazione su questi sistemi avviando
+l'installatore dalla rete.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
<sect2 id="kernel-msgs">
<!-- <title>Interpreting the Kernel Startup Messages</title> -->
<title>Interpretazione dei messaggi di avvio del kernel</title>
@@ -685,12 +767,12 @@ caricamento dei moduli.
<!--
During the boot sequence, you may see many messages in the form
-<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable>
-</computeroutput>, or <computeroutput>
-<replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>,
-<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable>
-</computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends
-on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>.
+<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>,
+or <computeroutput><replaceable>something</replaceable>
+not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize
+<replaceable>something</replaceable></computeroutput>,
+or even <computeroutput>this driver release depends
+on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>.
Most of these messages are harmless. You
see them because the kernel for the installation system is built to
run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no
@@ -704,12 +786,12 @@ custom kernel later (see <xref linkend="kernel-baking"/>).
-->
Durante la sequenza d'avvio è possibile vedere molti messaggi simili a
-<computeroutput>can't find <replaceable>XXX</replaceable>
-</computeroutput> o <computeroutput><replaceable>XXX</replaceable>
-not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize
-<replaceable>XXX</replaceable> </computeroutput> o anche
-<computeroutput>this driver release depends on
-<replaceable>XXX</replaceable> </computeroutput>. La maggior parte di
+<computeroutput>can't find <replaceable>XXX</replaceable></computeroutput>,
+<computeroutput><replaceable>XXX</replaceable> not present</computeroutput>,
+<computeroutput>can't initialize <replaceable>XXX</replaceable></computeroutput>
+o anche
+<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>XXX</replaceable></computeroutput>.
+La maggior parte di
questi messaggi sono innocui, compaiono perché il kernel usato dal sistema
di installazione è stato compilato per funzionare su macchine con
periferiche anche molto diverse. Ovviamente nessun computer ha tutte le
@@ -724,23 +806,23 @@ kernel personalizzato (si veda <xref linkend="kernel-baking"/>).
</sect2>
<sect2 id="problem-report">
- <!-- <title>Bug Reporter</title> -->
- <title>Segnalazione di bug</title>
+ <!-- <title>Reporting Installation Problems</title> -->
+ <title>Segnalazione di problemi con l'installazione</title>
<para>
<!--
-If you get through the initial boot phase but cannot complete the
-install, the bug reporter menu choice may be helpful.
+If you get through the initial boot phase but cannot complete the install,
+the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful.
It lets you store system error logs and configuration information from the
-installer to a floppy, or download them in a web browser.
+installer to a floppy, or download them using a web browser.
This information may provide clues as to what went wrong and how to
fix it. If you are submitting a bug report you may want to attach
this information to the bug report.
-->
Se si riesce a passare la fase di avvio iniziale ma non si può completare
-l'installazione, la voce "Segnalazione di un problema" del menu potrebbe
-tornare utile.
+l'installazione, la voce <guimenuitem>Salvare i log per il debug</guimenuitem>
+del menu potrebbe tornare utile.
Essa salverà gli errori dai log di sistema e delle informazioni sulla
configurazione dall'installatore su un dischetto oppure in un browser web.
Queste informazioni
@@ -774,7 +856,7 @@ computer è stato avviato con il sistema appena installato.
If you still have problems, please submit an installation report. We also
encourage installation reports to be sent even if the installation is
successful, so that we can get as much information as possible on the largest
-number of hardware configurations.
+number of hardware configurations.
-->
Se non si riesce a risolvere qualche problema si invii un rapporto di
@@ -785,28 +867,46 @@ possibili sulle diverse configurazioni hardware.
</para><para>
<!--
+Note that your installation report will be published in the Debian Bug
+Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that
+you use an e-mail address that you do not mind being made public.
+-->
+
+Notare che il rapporto di installazione viene pubblicato nel BTS (Bug
+Tracking System) di Debian e inoltrato in una mailing list pubblica; si
+raccomanda di usare un indirizzo email tenendo bene in mente che diventa
+di dominio pubblico.
+
+</para><para>
+
+<!--
If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation
-report is to install the installation-report and reportbug packages
-(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run
-the command <command>reportbug installation-report</command>.
+report is to install the <classname>installation-report</classname> and
+<classname>reportbug</classname> packages
+(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>),
+configure <classname>reportbug</classname> as explained in
+<xref linkend="mail-outgoing"/>, and run the command <command>reportbug
+installation-report</command>.
-->
Nel caso si riesca ad avere un sistema Debian funzionante il modo più
semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare i pacchetti
-installation-report e reportbug (<command>apt-get install installation-report
-reportbug</command>) ed eseguire il comando <command>reportbug
+<classname>installation-report</classname> e <classname>reportbug</classname>
+(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>),
+configurare <classname>reportbug</classname> come spiegato in
+<xref linkend="mail-outgoing"/> ed eseguire il comando <command>reportbug
installation-report</command>.
</para><para>
<!--
-Please use this template when filling out
+Alternatively you can use this template when filling out
installation reports, and file the report as a bug report against the
<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to
<email>submit@bugs.debian.org</email>.
-->
-Si prega di usare il seguente
+In alternativa è possibile di usare il seguente
modello per i rapporti d'installazione e poi di inviarlo come segnalazione di
bug verso lo pseudopacchetto <classname>installation-reports</classname>
all'indirizzo <email>submit@bugs.debian.org</email>.
diff --git a/it/boot-installer/x86.xml b/it/boot-installer/x86.xml
index 603bc6d5b..207818354 100644
--- a/it/boot-installer/x86.xml
+++ b/it/boot-installer/x86.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 42929 -->
+<!-- original version: 43730 -->
<sect2 arch="x86">
@@ -172,17 +172,17 @@ scaricare e posizionare i file necessari come descritto in
<!--
If you intend to use the hard drive only for booting and then
download everything over the network, you should download the
-<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its
+<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its
corresponding kernel
-<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow you
+<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you
to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you
should do so with care.
-->
Se si vuole usare il disco fisso solo per l'avvio e poi scaricare
tutto il resto dalla rete si dovrebbe scaricare il file
-<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e il
-relativo kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>.
+<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> e il
+relativo kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>.
Questo permette di ripartizionare il disco fisso da
cui è stato avviato l'installatore, anche se questa operazione deve
essere fatta con molta attenzione.
@@ -250,8 +250,6 @@ Questo è un esempio di <filename>/etc/lilo.conf</filename>:
image=/boot/newinstall/vmlinuz
label=newinstall
initrd=/boot/newinstall/initrd.gz
- root=/dev/ram0
- append="ramdisk_size=12000"
</screen></informalexample>
<!--
@@ -286,7 +284,7 @@ Trovare il file <filename>menu.lst</filename> nella directory
<informalexample><screen>
title New Install
-kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000
+kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz
initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz
</screen></informalexample>
@@ -374,7 +372,7 @@ device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot
argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device
to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE
device (master) on the second cable, you enter
-<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt.
+<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt.
-->
Per installare da una serie di dischetti per il lettore LS-120 (versione
@@ -382,7 +380,7 @@ ATAPI) è necessario specificare qual è il device del lettore. Questo si
può fare con il parametro d'avvio <emphasis>root=</emphasis> passando il
nome del device ide che mappa il lettore. Per esempio se il proprio LS-120
è collegato come dispositivo master sul secondo canale IDE si deve inserire
-al prompt boot <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>.
+al prompt boot <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>.
</para><para>
@@ -564,8 +562,8 @@ Information on available boot methods and on boot parameters which might
be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through
<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to
the boot command line, be sure to type the boot method (the default is
-<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g.,
-<userinput>linux fb=false</userinput>).
+<userinput>install</userinput>) and a space before the first parameter (e.g.,
+<userinput>install fb=false</userinput>).
-->
Le informazioni sui metodi d'avvio disponibili e sui parametri si
@@ -573,8 +571,8 @@ possono ricavare premendo i tasti da <keycap>F2</keycap> a
<keycap>F8</keycap>. Quando si
inseriscono dei parametri nella riga di comando assicurarsi di
lasciare uno spazio fra il metodo di avvio (quello predefinito è
-<userinput>linux</userinput>) e il primo parametro (per esempio
-<userinput>linux fb=false</userinput>).
+<userinput>install</userinput>) e il primo parametro (per esempio
+<userinput>install fb=false</userinput>).
<note><para>
diff --git a/it/boot-new/boot-new.xml b/it/boot-new/boot-new.xml
index 0d0844bfa..e4aa264cd 100644
--- a/it/boot-new/boot-new.xml
+++ b/it/boot-new/boot-new.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 40671 -->
+<!-- original version: 43599 -->
<chapter id="boot-new">
@@ -19,32 +19,86 @@ call the <quote>smoke test</quote>.
Il primo avvio del sistema a piena potenza è ciò che gli ingegneri
elettronici chiamano la <quote>prova del fumo</quote>.
+</para><para arch="x86">
+
+<!--
+If you did a default installation, the first thing you should see when you
+boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly
+the <classname>lilo</classname> bootloader.
+The first choices in the menu will be for your new Debian system. If you
+had any other operating systems on your computer (like Windows) that were
+detected by the installation system, those will be listed lower down in the
+menu.
+-->
+
+Nel caso sia stata effettuata una installazione predefinita, la prima
+cosa che viene mostrata all'avvio del sistema è il menu di
+<classname>grub</classname> o forse quello di <classname>lilo</classname>.
+Alla prima voce nel menu corrisponde il nuovo sistema Debian; se durante
+l'installazione è stata rilevata la presenza sul sistema anche di altri
+sistemi (per esempio Windows) allora quest'altri sistemi operativi sono
+elencati nella parte inferiore del menu.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation
+was successful, chances are good that there is only a relatively minor
+problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases
+such problems can be fixed without having to repeat the installation.
+One available option to fix boot problems is to use the installer's
+built-in rescue mode (see <xref linkend="rescue"/>).
+-->
+
+Non ci si deve preoccupare se il sistema non si avvia correttamente.
+Infatti, se l'installazione si è conclusa con successo, ci sono ottime
+probabilità che ciò che blocca l'avvio del sistema con Debian sia solo
+un piccolo problema. In molti casi questi problemi possono essere risolti
+senza ripetere l'installazione; un modo per trovare una soluzione ai
+problemi di avvio è usare la modalità di ripristino compresa nel sistema
+d'installazione (si veda <xref linkend="rescue"/>).
+
</para><para>
<!--
-If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start
-up, either use your original installation boot media, or insert the
-custom boot floppy if you have one, and reset your system. This way,
-you will probably need to add some boot arguments like
-<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, where
-<replaceable>root</replaceable> is your root partition, such as
-<filename>/dev/sda1</filename>.
-Alternatively, see <xref linkend="rescue"/> for instructions on using
-the installer's built-in rescue mode.
+If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more
+experienced users.
+<phrase arch="x86">For direct on-line help you can try the IRC channels
+#debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively you can contact
+the <ulink url="&url-list-subscribe;">debian-user mailing list</ulink>.</phrase>
+<phrase arch="not-x86">For less common architectures like &arch-title;,
+your best option is to ask on the
+<ulink url="&url-list-subscribe;">debian-&arch-listname; mailing
+list</ulink>.</phrase>
+You can also file an installation report as described in
+<xref linkend="submit-bug"/>. Please make sure that you describe your problem
+clearly and include any messages that are displayed and may help others to
+diagnose the issue.
+-->
+
+Gli utenti che non conoscono Debian e Linux potrebbero aver bisogno di
+aiuto da parte degli utenti più esperti.
+<phrase arch="x86">Si può ricevere un'aiuto on-line sui canali IRC
+#debian o #debian-boot della rete OFTC oppure contattando la
+<ulink url="&url-list-subscribe;">mailing list debian-user</ulink>.</phrase>
+<phrase arch="not-x86">Per le architetture meno comuni, come &arch-title;,
+si consiglia di contattare la <ulink url="&url-list-subscribe;">mailing
+list debian-&arch-listname;</ulink>.</phrase>
+Inoltre si può inviare un resoconto dell'installazione seguendo le
+indicazioni in <xref linkend="submit-bug"/>, si raccomanda di descrivere il
+problema in modo chiaro e di riportare qualsiasi messaggio visualizzato
+poiché potrebbe essere utile per la diagnosi del problema.
+
+</para><para arch="x86">
+
+<!--
+If you had any other operating systems on your computer that were not detected
+or not detected correctly, please file an installation report.
-->
-Se si sta facendo l'avvio direttamente in Debian e il sistema non parte,
-si può usare lo stesso disco d'avvio usato per l'installazione oppure
-inserire un dischetto d'avvio personalizzato, se se ne dispone, e
-riavviare il sistema. Probabilmente si devono aggiungere dei parametri
-d'avvio come <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>,
-dove <replaceable>root</replaceable> è la partizione di root, per esempio
-<filename>/dev/sda1</filename>.
-<phrase condition="etch">
-Oppure si consulti <xref linkend="rescue"/> per avere istruzioni su
-come utilizzare la modalità di ripristino compresa nel programma
-d'installazione.
-</phrase>
+Se sul sistema sono presenti altri sistemi operativi che non sono stati
+rilevati oppure che sono stati rilevati ma non correttamente, si prega
+di inviare un resoconto della propria installazione.
</para>
@@ -368,7 +422,7 @@ la configurazione modificata. Per ulteriori informazioni si legga
<!--
Once your system boots, you'll be presented with the login
prompt. Log in using the personal login and password you
-selected during the installation process. Your system is now ready to use.
+selected during the installation process. Your system is now ready for use.
-->
Dopo il riavvio del sistema verrà mostrato il prompt di login. Accedere
@@ -394,52 +448,79 @@ Ecco qualche punto di partenza.
</para><para>
<!--
-Documentation accompanying programs you have installed is in
-<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after
-the program. For example, the APT User's Guide for using
-<command>apt</command> to install other programs on your system, is
-located in
-<filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>.
+Documentation accompanying programs you have installed can be found in
+<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the
+program (or, more precise, the Debian package that contains the program).
+However, more extensive documentation is often packaged separately in
+special documentation packages that are mostly not installed by default.
+For example, documentation about the package management tool
+<command>apt</command> can be found in the packages
+<classname>apt-doc</classname> or <classname>apt-howto</classname>.
-->
-La documentazione allegata ai programmi che sono stati installati si
-trova in <filename>/usr/share/doc/</filename>, all'interno di una
-sottodirectory chiamata come il programma. Ad esempio, la guida
-dell'utente riguardo all'uso di <command>apt</command> per installare
-altri programmi sul sistema si trova in
-<filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>.
+La documentazione allegata ai programmi che sono stati installati può
+essere trova in <filename>/usr/share/doc/</filename>, all'interno di una
+sottodirectory chiamata come il programma (oppure, più precisamente, come
+il pacchetto Debian che contiene il programma). In alcuni casi, della
+documentazione molto più dettagliata è contenuta in pacchetti separati e
+specializzati per la documentazione che non vengono normalmente installati.
+Ad esempio, la documentazione sullo strumento di gestione dei pacchetti
+<command>apt</command> può essere trova nei pacchetti
+<classname>apt-doc</classname> e <classname>apt-howto</classname>.
</para><para>
<!--
In addition, there are some special folders within the
<filename>/usr/share/doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are
-installed in <emphasis>.gz</emphasis> format, in
+installed in <emphasis>.gz</emphasis> (compressed) format, in
<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. After installing
-<command>dhelp</command> you will find a browse-able index of
+<classname>dhelp</classname> you will find a browse-able index of
documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>.
-->
Inoltre ci sono alcune cartelle speciali nella gerarchia di
<filename>/usr/share/doc/</filename>. Gli HOWTO di Linux sono
-installati nel formato <emphasis>.gz</emphasis>, in
+installati nel formato <emphasis>.gz</emphasis> (compresso), in
<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Dopo avere installato
-<command>dhelp</command> si troverà un indice adatto alla navigazione della
+<classname>dhelp</classname> si troverà un indice adatto alla navigazione della
documentazione in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>.
</para><para>
<!--
-One easy way to view these documents is to <userinput>cd
-/usr/share/doc/</userinput>, and type <userinput>lynx</userinput>
-followed by a space and a dot (the dot stands for the current
-directory).
+One easy way to view these documents using a text based browser is to
+enter the following commands:
+-->
+
+Un modo semplice per consultare questi documenti tramite un browser testuale
+è quello di eseguire i seguenti comandi:
+
+<informalexample><screen>
+$ cd /usr/share/doc/
+$ w3c .
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+The dot after the <command>w3c</command> command tells it to show the
+contents of the current directory.
+-->
+
+Il punto dopo il comando <command>w3c</command> indica di mostrare il
+contenuto della directory corrente.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you have a graphical desktop environment installed, you can also use
+its web browser. Start the web browser from the application menu and
+enter <userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar.
-->
-Un modo semplice per consultare questi documenti è di eseguire
-<userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>, e scrivere
-<userinput>lynx</userinput> seguito da uno spazio e un punto
-(il punto sta per la directory attuale).
+Se è installato un ambiente desktop grafico allora è anche possibile usare
+il browser web di tale ambiente. Avviare il browser web dal menu applicazioni
+e poi inserire <userinput>/usr/share/doc/</userinput> nella barra degli
+indirizzi.
</para><para>
@@ -451,9 +532,9 @@ most commands available at the command prompt. Typing
<userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And
typing a command followed by <userinput>- -help</userinput> will
usually display a short summary of the command's usage. If a command's
-results scroll past the top of the screen, type <userinput>|
-more</userinput> after the command to cause the results to pause
-before scrolling past the top of the screen. To see a list of all
+results scroll past the top of the screen, type
+<userinput>|&nbsp;more</userinput> after the command to cause the results
+to pause before scrolling past the top of the screen. To see a list of all
commands available which begin with a certain letter, type the letter
and then two tabs.
-->
@@ -466,21 +547,11 @@ Digitando <userinput>help</userinput> mostrerà un aiuto sui comandi
della shell, scrivendo un comando seguito da <userinput>--help</userinput>
farà comparire un breve riassunto sull'uso del comando. Se il risultato
di un comando risultasse di essere passato oltre l'inizio dello schermo,
-digitare <userinput>|more</userinput> dopo il comando affinché i risultati
-si fermino prima di scorrere oltre la parte alta dello schermo. Per
+digitare <userinput>|&nbsp;more</userinput> dopo il comando affinché i
+risultati si fermino prima di scorrere oltre la parte alta dello schermo. Per
vedere un elenco di tutti i comandi disponibili che cominciano con una
data lettera, scrivere la lettera seguita da due tabulatori.
-</para><para>
-
-<!--
-For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see
-<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>.
--->
-
-Per una introduzione più completa a Debian e a GNU/Linux si veda
-<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>.
-
</para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/it/hardware/installation-media.xml b/it/hardware/installation-media.xml
index 24e1b8024..af9cdca7f 100644
--- a/it/hardware/installation-media.xml
+++ b/it/hardware/installation-media.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 41881 -->
+<!-- original version: 43773 -->
<sect1 id="installation-media">
@@ -65,8 +65,8 @@ old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI.
-->
Tutte le volte che in questo manuale è riportato <quote>CD-ROM</quote>,
-devono essere considerati sia i CD-ROM che i DVD-ROM, perché entrambe
-le tecnologie sono molto simili dal punto di vista del sistema operativo,
+devono essere considerati sia i CD-ROM che i DVD-ROM, perché le due
+tecnologie sono molto simili dal punto di vista del sistema operativo,
con l'eccezione di alcuni vecchi lettori CD-ROM non standard che non sono
né SCSI né IDE/ATAPI.
@@ -322,21 +322,37 @@ inutili.
<sect2>
<!-- <title>Network</title> -->
<title>Rete</title>
-<para condition="supports-tftp">
+<para>
<!--
-You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network.
+The network can be used during the installation to retrieve files needed
+for the installation. Whether the network is used or not depends on the
+installation method you choose and your answers to certain questions that
+will be asked during the installation. The installation system supports
+most types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP),
+via either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also
+configure your system to use ISDN and PPP.
-->
-È anche possibile avviare il sistema attraverso la rete.
+La rete può essere usata durante l'installazione per recuperare i file
+necessari all'installazione. L'uso della rete dipende dal metodo
+d'installazione scelto e dalle risposte date ad alcune delle domande poste
+durante l'installazione. Il sistema d'installazione supporta connessioni
+alla rete di diversi tipi (tra questi PPPoE ma non ISDN e PPP), via FTP o
+HTTP. Al termine dell'installazione è possibile configurare il proprio
+sistema per l'uso di ISDN e PPP.
+
+</para><para condition="supports-tftp">
<!--
-<phrase arch="mips">This is the preferred installation technique for
-Mips.</phrase>
+You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the
+network. <phrase arch="mips">This is the preferred installation technique
+for &arch-title;.</phrase>
-->
-<phrase arch="mips">Questo è il metodo d'installazione preferito
-per Mips.</phrase>
+È anche possibile <emphasis>avviare</emphasis> il sistema d'installazione
+dalla rete. <phrase arch="mips">Questo è il metodo d'installazione preferito
+per &arch-title;.</phrase>
</para><para condition="supports-nfsroot">
@@ -348,19 +364,6 @@ and NFS-mounting of all local filesystems, is another option.
L'installazione senza dischi, usando l'avvio dalla rete da una LAN e montare
l'intero filesystem attraverso NFS è un'altra opzione.
-</para><para>
-
-<!--
-After the operating system kernel is installed, you can install the
-rest of your system via any sort of network connection (including
-PPP after installation of the base system), via FTP or HTTP.
--->
-
-Dopo che il kernel del sistema operativo è stato installato, si
-può installare il resto del sistema con una qualsiasi sorta di
-connessione (tra queste anche con una connessione PPP dopo l'installazione
-del sistema base), via FTP o HTTP.
-
</para>
</sect2>
@@ -371,7 +374,7 @@ del sistema base), via FTP o HTTP.
<!--
If you are running another Unix-like system, you could use it to install
-&debian; without using the &d-i; described in the rest of the
+&debian; without using the &d-i; described in the rest of this
manual. This kind of install may be useful for users with otherwise
unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you
are interested in this technique, skip to the <xref
diff --git a/it/hardware/memory-disk-requirements.xml b/it/hardware/memory-disk-requirements.xml
index 9dbe0b604..b38fc4ef6 100644
--- a/it/hardware/memory-disk-requirements.xml
+++ b/it/hardware/memory-disk-requirements.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
+<!-- original version: 43735 -->
<sect1 id="memory-disk-requirements">
@@ -9,20 +9,13 @@
<!--
You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk
-space. For a minimal console-based system (all standard packages),
-250MB is required. If you want to install a reasonable amount of
-software, including the X Window System, and some development programs
-and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete
-desktop system, you'll need a few gigabytes.
+space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more realistic
+figures, see <xref linkend="minimum-hardware-reqts"/>.
-->
Sono necessari almeno &minimum-memory; di memoria e &minimum-fs-size; di
-spazio su disco. Per un sistema minimale basato sulla console (con
-tutti i pacchetti standard) sono necessari 250&nbsp;MB. Se si vogliono
-installare più programmi, tra cui il sistema a finestre X Window,
-altri programmi di sviluppo e librerie sono necessari almeno 400&nbsp;MB.
-Per un sistema desktop più o meno completo serve qualche gigabyte
-di spazio.
+spazio su disco. Notare che questi numeri sono il minimo indispensabile; per
+dei valori più realistici si veda <xref linkend="minimum-hardware-reqts"/>.
</para><para arch="m68k">
diff --git a/it/hardware/network-cards.xml b/it/hardware/network-cards.xml
index 45f575778..a8c2bafcf 100644
--- a/it/hardware/network-cards.xml
+++ b/it/hardware/network-cards.xml
@@ -1,188 +1,69 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39614 -->
+<!-- original version: 43693 -->
<sect1 id="network-cards">
<!-- <title>Network Connectivity Hardware</title> -->
<title>Schede di rete</title>
-<para arch="x86">
-
-<!-- last updated for kernel-image_2.0.36-2 -->
+<para>
<!--
-Most PCI and many older ISA network cards are supported.
-Some network interface cards are not supported by most Debian
-installation disks, such as AX.25 cards and protocols;
-NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; Koch G16 cards;
-and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) network
-cards are not supported by the standard installation system, but see
-<ulink url="&url-linux-mca;">Linux on MCA</ulink> for some (old)
-instructions.
-FDDI networks are also not supported by the installation disks, both
-cards and protocols.
--->
+Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel
+should also be supported by the installation system; modular drivers
+should normally be loaded automatically.
-La maggior parte delle schede di rete PCI e molte vecchie schede ISA sono
-supportate. Alcune schede di rete non sono supportate dalla maggior parte
-dei dischi d'installazione di Debian, come per esempio le schede e i
-protocolli AX.25, le schede NI16510 EtherBlaster, le schede
-Schneider &amp; Koch G16 e le schede di rete integrate Zenith Z-Note.
-Le schede con interfaccia Microchannel (MCA) non sono supportate dal
-sistema d'installazione standard, comunque si provi a consultare
-<ulink url="&url-linux-mca;">Linux on MCA</ulink> per alcune (vecchie)
-istruzioni.
-Anche le reti FDDI non sono supportate dai dischi d'installazione, sia le
-schede che i protocolli.
-
-<!-- missing-doc FIXME You can create a custom kernel which supports an
-otherwise unsupported card and then substitute in the installer (see
-<xref linkend="rescue-replace-kernel"/>). -->
-
-</para><para arch="x86">
+<phrase arch="x86">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase>
+<phrase arch="i386">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>
-<!--
-As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not
-supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the
-&d-i;.
+<phrase arch="m68k">Again, see <ulink url="&url-m68k-faq;"></ulink>
+for complete details.</phrase>
-->
-Per quanto riguarda l'ISDN, il protocollo D-channel per il (vecchio)
-1TR6 tedesco non è supportato; le schede ISDN Spellcaster BRI ISDN
-non sono supportate dal &d-i;.
+Quasi tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel Linux dovrebbero
+essere supportate dal sistema d'installazione; normalmente i driver modulari
+sono caricati automaticamente.
+<phrase arch="x86">Fra queste sono comprese molte schede PCI e PCMCIA.</phrase>
+<phrase arch="i386">Sono supportate anche molte delle vecchie schede ISA.</phrase>
+<phrase arch="m68k">Si veda <ulink url="&url-m68k-faq;"></ulink> per tutti i dettagli.</phrase>
-</para>
-
-<para arch="m68k">
-
-<!--
-Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
-also be supported by the boot disks. You may need to load your
-network driver as a module. Again, see
-<ulink url="&url-m68k-faq;"></ulink> for complete details.
--->
-
-Tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel Linux dovrebbero essere
-supportate direttamente dai dischi d'avvio. Si può aver bisogno di
-caricare i driver delle schede di rete come moduli. Di nuovo, consultare
-<ulink url="&url-m68k-faq;"></ulink> per avere maggiori dettagli.
-
-</para>
-
-<para arch="sparc">
+</para><para arch="sparc">
<!--
-The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable
-kernel directly:
+This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and
+the following NICs from Sun:
-->
-Le seguenti schede di rete (NIC) sono supportate direttamente dal kernel
-d'avvio:
+Fra queste sono incluse molte delle schede PCI generiche (per i sistemi che
+hanno un bus PCI) e le seguenti schede di rete della Sun:
<itemizedlist>
- <listitem><para>
+<listitem><para>
Sun LANCE
</para></listitem>
- <listitem><para>
+<listitem><para>
Sun Happy Meal
</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para arch="sparc">
-
-<!--
-The following network interface cards are supported as modules. They
-can be enabled once the drivers are installed during the setup.
-However, due to the magic of OpenPROM, you still should be able to
-boot from these devices:
--->
-
-Le seguenti schede di rete sono supportate come moduli. I loro driver
-possono essere abilitati al termine dell'installazione del sistema.
-Tuttavia, grazie alla magia della OpenPROM, di dovrebbe essere in grado di
-avviare l'installazione da queste dispositivi:
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
+<listitem><para>
Sun BigMAC
</para></listitem>
- <listitem><para>
+<listitem><para>
Sun QuadEthernet
</para></listitem>
- <listitem><para>
+<listitem><para>
MyriCOM Gigabit Ethernet
</para></listitem>
</itemizedlist>
-</para><para arch="alpha">
-
-<!--
-Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
-also be supported by the boot disks. You may need to load your
-network driver as a module.
--->
-
-Tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel Linux dovrebbero essere
-supportate direttamente dai dischi d'avvio. Potrebbe essere necessario
-caricare il driver delle schede di rete come modulo.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-<!--
-Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
-also be supported by the boot disks. You may need to load your
-network driver as a module.
--->
-
-Tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel Linux dovrebbero essere
-supportate direttamente dai dischi d'avvio. Potrebbe essere necessario
-caricare il driver delle schede di rete come modulo.
-
-</para><para arch="hppa">
-
-<!--
-Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
-also be supported by the boot disks. You may need to load your
-network driver as a module.
--->
-
-Tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel Linux dovrebbero essere
-supportate direttamente dai dischi d'avvio. Potrebbe essere necessario
-caricare il driver delle schede di rete come modulo.
-
-</para><para arch="ia64">
-
-<!--
-Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
-also be supported by the boot disks. You may need to load your
-network driver as a module.
--->
-
-Tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel Linux dovrebbero essere
-supportate direttamente dai dischi d'avvio. Potrebbe essere necessario
-caricare il driver delle schede di rete come modulo.
-
-</para><para arch="mips">
-
-<!--
-Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
-also be supported by the boot disks. You may need to load your
-network driver as a module.
--->
-
-Tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel Linux dovrebbero essere
-supportate direttamente dai dischi d'avvio. Potrebbe essere necessario
-caricare il driver delle schede di rete come modulo.
-
</para><para arch="mipsel">
<!--
@@ -198,16 +79,10 @@ attualmente non funzionano.
</para><para arch="s390">
<!--
-Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is
-also be supported by the boot disks. All network drivers are compiled
-as modules so you need to load one first during the initial network
-setup. The list of supported network devices is:
+The list of supported network devices is:
-->
-Tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel Linux dovrebbero essere
-supportate direttamente dai dischi d'avvio. I driver di tutte le schede di
-rete sono compilati come moduli, quindi è necessario caricarli
-all'inizio della configurazione della rete. Le schede supportate sono:
+Le schede supportate sono:
<itemizedlist>
<listitem><para>
@@ -231,102 +106,241 @@ OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)
<listitem><para>
<!--
-Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only
+OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs
-->
-Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; disponibile solo per VM guest
+OSA-Express in QDIO modalità, HiperSocket e Guest-LAN
</para></listitem>
-<listitem><para>
+</itemizedlist>
+
+</para><para arch="arm">
<!--
-OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs
+On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules
+for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is
+the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which
+needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet
+device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary
+microcode can be obtained from the <ulink
+url="&url-slug-firmware;">Slug-Firmware site</ulink>.
-->
-OSA-Express in QDIO modalità, HiperSocket e Guest-LAN
+Su &arch-title;, la maggior parte dei dispositivi Ethernet integrati sono
+supportati e i moduli per i dispositivi PCI e USB aggiuntivi sono disponibili.
+L'eccezione più importante è la piattaforma IXP4xx (che comprende dispositivi
+come il Linksys NSLU2) che ha bisogno di un microcodice proprietario per il
+funzionamento del device Ethernet integrato. Sul <ulink
+url="&url-slug-firmware;">sito Slug-Firmware</ulink> sono disponibili le
+immagini non ufficiali per il Linksys NSLU2 con il microcodice proprietario.
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
+</para><para arch="x86">
+
+<!--
+As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not
+supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the
+&d-i;. Using ISDN during the installation is not supported.
+-->
+
+Per quanto riguarda l'ISDN, il protocollo D-channel per il (vecchio) 1TR6
+tedesco non è supportato; le schede ISDN Spellcaster BRI ISDN non sono
+supportate dal &d-i;. L'uso di ISDN durante l'installazione non è supportato.
</para>
-<para arch="arm">
+ <sect2 arch="not-s390" id="nics-firmware">
+ <!-- <title>Drivers Requiring Firmware</title> -->
+ <title>Driver che richiedono un firmware</title>
+<para>
<!--
-The following network interface cards are supported directly by the
-boot disks on Netwinder and CATS machines:
+The installation system currently does not support retrieving firmware.
+This means that any network cards that use a driver that requires firmware
+to be loaded, is not supported by default.
-->
-Le seguenti schede di rete sono supportate direttamente dai dischi d'avvio
-sulle macchine Netwinder e CATS:
+Il sistema d'installazione attualmente non supporta il recupero del firmware.
+Questo vuol dire che qualsiasi scheda di rete il cui driver ha bisogno di
+caricare il firmware non è supportata nella configurazione predefinita
+dell'installatore.
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
+</para><para>
-PCI-based NE2000
+<!--
+If there is no other NIC you can use during the installation, it is still
+possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the
+option to not configure a network and install using only the packages
+available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you
+need after the installation is completed (after the reboot) and configure
+your network manually. Note that the firmware may be packaged separately
+from the driver and may not be available in the <quote>main</quote> section
+of the &debian; archive.
+-->
-</para></listitem>
- <listitem><para>
+Se durante l'installazione non sono disponibili altre schede di rete è
+comunque possibile portare a termine l'installazione di &debian; usando le
+immagini complete di CD-ROM o DVD. Scegliere di non configurare la rete
+ed effettuare l'installazione usando solo i pacchetti disponibili sul
+CD/DVD. Il driver e il firmware possono essere installati al termine
+dell'installazione (dopo aver riavviato la macchina) e quindi procedere
+con la configurazione manuale della rete. Notare che driver e firmware
+potrebbero essere contenuti in pacchetti diversi e che il pacchetto con
+il firmware potrebbe non essere disponibile nella sezione
+<quote>main</quote> dell'archivio &debian;.
-DECchip Tulip
+</para><para>
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
+<!--
+If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be
+able to use the NIC during installation by copying the firmware from some
+medium to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to
+also copy the firmware to that location for the installed system before
+the reboot at the end of the installation.
+-->
-</para><para arch="arm">
+Se il driver <emphasis>è</emphasis> supportato allora è possibile usare la
+scheda di rete durante l'installazione a patto di copiare il firmware da
+un qualsiasi supporto in <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Non
+scordarsi di copiare il firmware anche nella stessa directory del sistema
+installato prima del riavvio al termine dell'installazione.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 condition="supports-wireless" id="nics-wireless">
+ <!-- <title>Wireless Network Cards</title> -->
+ <title>Schede per reti wireless</title>
+<para>
<!--
-The following network interface cards are supported directly by the
-boot disks on RiscPCs:
+Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso.
+A lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have
+not been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally
+be made to work under &debian;, but are not supported during the installation.
-->
-Le seguenti schede di rete sono supportate direttamente dai dischi
-d'avvio sui RiscPC:
+Le schede di rete wireless sono generalmente supportate, ma con un importante
+prerequisito. Molte schede di rete wireless richiedono dei driver che
+non sono liberi oppure che non sono stati accettati nel kernel Linux
+ufficiale. Queste schede di rete possono funzionare correttamente con &debian;
+ma non sono supportate durante l'installazione.
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
+</para><para>
-Ether1
+<!--
+If there is no other NIC you can use during the installation, it is still
+possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same
+procedure as described above for NICs that require firmware.
+-->
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+Se durante l'installazione non sono disponibili altre schede di rete è
+comunque possibile portare a termine l'installazione di &debian; usando le
+immagini complete di CD-ROM o DVD. Seguire la stessa procedura descritta
+in precedenza per le schede di rete che richiedono il firmware.
-Ether3
+</para><para>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+<!--
+In some cases the driver you need may not be available as a Debian package.
+You will then have to look if there is source code available in the internet
+and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this
+manual.
+<phrase arch="x86">If no Linux driver is available, your last resort is to
+use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which allows you to use
+a Windows driver.</phrase>
+-->
-EtherH
+In certi casi il driver di cui si ha bisogno non è disponibile come un
+pacchetto Debian. In questo caso si devono cercare i sorgenti del driver su
+Internet e compilare il driver da soli, come fare questa operazione non
+rientra nello scopo di questo manuale.
+<phrase arch="x86">Se non è disponibile un dirver per Linux, l'unica
+possibilità è usare il pacchetto <classname>ndiswrapper</classname> che
+permette di usare un driver per Windows.</phrase>
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
+</para>
+ </sect2>
-</para><para arch="arm">
+ <sect2 arch="sparc" id="nics-sparc-trouble">
+ <!-- <title>Known Issues for &arch-title;</title> -->
+ <title>Problemi noti su &arch-title;</title>
+<para>
<!--
-If your card is mentioned in the lists above, the complete installation
-can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy
-disks.
+There are a couple of issues with specific network cards that are worth
+mentioning here.
-->
-Se la propria scheda di rete è presente nel precedente elenco allora
-tutta l'installazione può essere effettuata dalla rete senza aver
-bisogno di CD-ROM o floppy.
+Ci sono alcuni problemi con delle sche di rete particolari che vale la
+pena ricordare.
-</para><para arch="arm">
+</para>
+
+ <sect3>
+ <!-- <title>Conflict between tulip and dfme drivers</title> -->
+ <title>Conflitto fra i driver tulip e dfme</title>
+<!-- BTS: #334104; may also affect other arches, but most common on sparc -->
+<para>
+
+<!-- BTS: #334104; may also affect other arches, but most common on sparc -->
+<!--
+There are various PCI network cards that have the same PCI identification,
+but are supported by related, but different drivers. Some cards work with
+the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal>
+driver. Because they have the same identification, the kernel cannot
+distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded.
+If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly.
+-->
+
+Esistono diverse schede di rete PCI che hanno lo stesso identificativo PCI
+ma che sono supportate da driver simili ma comunque diversi. Alcune schede
+funzionano con il driver <literal>tulip</literal>, altre con il driver
+<literal>dfme</literal>. Dato che hanno lo stesso identificativo il kernel
+non è in grado di distinguerle e non può scegliere con certezza quale
+driver deve essere caricato. Nel caso venga caricato il driver sbagliato
+la scheda di rete potrebbe non funzionare o funzionare male.
+
+</para><para>
+
+<!--
+This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip
+compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is
+probably the correct one.
+
+During the installation the solution is to switch to a shell and unload the
+wrong driver module using
+<userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput> (or
+both, if they are both loaded). After that you can load the correct module
+using <userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>.
+-->
+
+Questo è un problema molto comune sui sistemi Netra con una scheda di
+rete Davicom (compatibile con DEC-Tulip). In questo caso il driver
+corretto è quello <literal>tulip</literal>.
+Durante l'installazione si può attivare una shell, rimuovere il modulo
+con il driver errato usando <userinput>modprobe -r
+<replaceable>modulo</replaceable></userinput> (o entrambi, se sono
+stati caricati ambedue). Poi si può caricare il modulo corretto con
+<userinput>modprobe <replaceable>modulo</replaceable></userinput>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <!-- <title>Sun B100 blade</title> -->
+ <title>Sun B100 blade</title>
+<!-- BTS: #384549; should be checked for kernels >2.6.18 -->
+<para>
<!--
-Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel
-should also be supported by the boot disks. You may need to load your
-network driver as a module; this means that you will have to install
-the operating system kernel and modules using some other media.
+The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100
+blade systems.
-->
-Qualsiasi altra scheda di rete (NIC) supportata dal kernel Linux dovrebbe
-essere supportata dai dischi d'avvio. Potrebbe essere necessario caricare
-il driver delle schede di rete come modulo, il che vuol dire che dovrete
-installare il kernel e i moduli del sistema operativo usando qualche altro
-supporto.
+Il driver di rete <literal>cassini</literal> non funziona con i sistemi
+Sun B100 blade.
</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
</sect1>
diff --git a/it/hardware/supported/i386.xml b/it/hardware/supported/i386.xml
index 88d54b20c..20104b029 100644
--- a/it/hardware/supported/i386.xml
+++ b/it/hardware/supported/i386.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43254 -->
+<!-- original version: 43730 -->
<sect2 arch="i386">
@@ -28,44 +28,43 @@ fondamentali.
<!--
Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers
are supported, including all varieties of Intel's "Pentium" series.
-This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new
+This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and
processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon.
-->
Sono supportati quasi tutti i processori x86 (IA-32) attualmente usati
nei personal computer, comprese tutte le varianti della serie
<quote>Pentium</quote> di Intel. Questa tipologia di processori comprende
-anche i processori a 32-bit AMD e VIA (Cyrix) e i nuovi processori come
+anche i processori a 32-bit AMD e VIA (Cyrix) e i processori come
Athlon XP e Intel P4 Xeon.
</para>
<note><para>
<!--
-If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64T or Intel Core 2 Duo processor,
+If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T families,
you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead
of the installer for the (32-bit) i386 architecture.
-->
-Se si possiede un sistema a 64-bit AMD64, Intel EM64T o un processore
-Intel Core 2 Duo è consigliabile usare la versione dell'installatore
-per l'architettura amd64 al posto della versione per i386 (32-bit).
+Se si possiede un sistema con processore a 64-bit della famiglia AMD64
+o EM64T Intel è consigliabile usare la versione dell'installatore per
+l'architettura amd64 al posto della versione per i386 (32-bit).
</para></note>
<para>
<!--
However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run
-on 386 or earlier processors. Despite the architecture name "i386", Debian
-Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors
-(and their clones), which were supported by earlier releases<footnote>
+on 386 or earlier processors. Despite the architecture name "i386", support
+for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge
+(r3.1) release of Debian<footnote>
-->
Purtroppo Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>non</emphasis> funziona
sui processori 386 e precedenti. A dispetto del nome dell'architettura,
-<quote>i386</quote>, in Debian Sarge è stato <emphasis>eliminato</emphasis>
-il supporto per i processori 80386 (e i suoi cloni) che invece erano
-supportati dalle release precedenti<footnote>
+<quote>i386</quote>, il supporto per i processori 80386 (e i suoi cloni) è
+stato eliminato a partire dalla release Sarge (r3.1) di Debian<footnote>
<para>
diff --git a/it/hardware/supported/sparc.xml b/it/hardware/supported/sparc.xml
index 219cf28c0..c10c70a3a 100644
--- a/it/hardware/supported/sparc.xml
+++ b/it/hardware/supported/sparc.xml
@@ -1,157 +1,137 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 -->
+<!-- original version: 43528 -->
<sect2 arch="sparc" id="sparc-cpus">
- <!-- <title>CPU, Main Boards, and Video Support</title> -->
- <title>CPU, schede madri e video supportate</title>
+ <!-- <title>CPU and Main Boards Support</title> -->
+ <title>CPU e schede madri supportate</title>
<para>
<!--
-Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports
-several types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc
-systems are sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not
-support very old sun4 hardware. However, the other systems are
-supported. Sun4d has been tested the least of these, so expect
-possible problems with regard to the kernel stability. Sun4c and
-Sun4m, the most common of the older Sparc hardware, includes such
-systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the SparcStation LX, 5,
-10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems fall under the
-sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of install
-images. Some systems that fall under these supported identifiers are
-known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000
-multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the
-<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink>
-for complete information.
+Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures,
+identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u
+or sun4v. The following list describes what machines they include and what
+level of support may be expected for each of them.
-->
-Attualmente il port su <emphasis>&architecture;</emphasis> supporta
-parecchi tipi di sistemi Sparc. I sistemi Sparc sono comunemente
-identificati con sun4, sun4c, sun4m, sun4d e sun4u; solo l'hardware sun4
-molto vecchio non è supportato. Sun4d è la sottoarchitettura su cui sono
-stati fatti meno test e quindi sono possibili dei problemi di stabilità
-del kernel. Sun4c e sun4m, l'hardware Sparc più comune, comprendono
-rispettivamente sistemi come SparcStation 1, 1+, IPC, IPX e SparcStation
-LX, 5, 10 e 20. I sistemi di classe UltraSPARC rientrano sotto
-l'identificatore sun4u e sono supportati dalle immagini sun4u. Purtroppo
-alcuni sistemi che rientrano in queste categorie non sono supportati, dei
-sistemi sicuramente non supportati sono i multicomputer AP10000 e i
-Tadpole Sparcbook 1. Si consultino le
-<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink>
-per maggiori informazioni.
+L'hardware Sparc si divide in un certo numero di sottoarchitetture differenti
+identificate da uno dei seguenti nomi: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o
+sun4v. L'elenco che segue indica quali macchine sono comprese in ciascuna
+sottoarchitettura e qual è il livello del supporto disponibile.
</para>
- <sect3>
- <!-- <title>Memory Configuration</title> -->
- <title>Configurazione della memoria</title>
-<para>
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>sun4, sun4c, sun4d</term>
+
+<listitem><para>
<!--
-Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have
-memory banks located at fixed locations in physical memory. Thus if
-the banks are not filled gaps will exist in the physical memory space.
-The Linux installation requires a contiguous memory block into which
-to load the kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a
-<quote>Data Access Exception</quote> will result.
+These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are
+no longer supported. For a complete list please consult the
+<ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation">Wikipedia
+SPARCstation page</ulink>.
-->
-Alcune delle workstation Sun più vecchie, e principalmente le Sun IPX e
-IPC, hanno i banchi di memoria in posizioni fisse nella memoria fisica.
-Di conseguenza se i banchi non sono pieni allora ci saranno degli
-intervalli vuoti nello spazio della memoria fiisca. L'installazione di
-Linux richiede un blocco contiguo di memoria in cui caricare il kernel e
-il RAMdisk iniziale e se questo non è disponibile si riceverà una
-<quote>Data Access Exception</quote>.
+Queste sottoarchitetture includono macchine a 32&nbsp;bit molto vecchie che
+non sono più supportate. L'elenco completo è disponibile nella pagina di
+<ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation">Wikipedia per
+SPARCstation</ulink>.
-</para><para>
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>sun4m</term>
+
+<listitem><para>
<!--
-Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is
-contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks
-are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have
-a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk.
-In this case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient.
+sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently
+supported. The most popular machines belonging to this class are
+Sparcstation 4, 5, 10 and 20.
-->
-Di conseguenza si deve configurare la memoria in modo che il blocco di
-memoria più basso sia di almeno 8&nbsp;MB. Le IPX e le IPC, citate in
-precedenza, hanno la memoria organizzata in banchi da 16&nbsp;MB, questo
-comporta che la SIMM sul banco zero deve essere sufficiente per contenere
-il kernel e il RAMdisk. In questo caso 4&nbsp;MB <emphasis>non</emphasis>
-sono sufficienti.
+sun4m è l'unica sottoarchitettura a 32&nbsp;bit (sparc32) attualmente
+supportata. Le macchine più popolari che appartengono a questa classe
+sono le Sparcstation 4, 5, 10 e 20.
</para><para>
<!--
-Example:
-In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four
-SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS
-connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is
-then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2.
+Note that symmetric multiprocessing (SMP) &mdash; the ability to run
+processes on multiple processors &mdash; is not supported on this hardware,
+due to stability problems with such configurations. The available
+uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on multiprocessor
+machines, although it will activate and use only the first CPU.
-->
-Per esempio: in una Sun IPX ci sono quattro banchi
-(0,&nbsp;1,&nbsp;2,&nbsp;3) per memorie SIMM, supponiamo di avere una
-SIMM da 16&nbsp;MB e una SIMM da 4&nbsp;MB (il banco zero è quello più
-lontano dai connettori del SBUS). Si deve installare la SIMM da 16&nbsp;MB
-nel banco 0; e si consiglia di installare la SIMM da 4&nbsp;MB nel banco
-2.
+Notare il supporto multiprocessore o SMP, cioè la capacità di eseguire
+processi su più processori, non è disponibile su questo hardware a causa
+di problemi di stabilità in alcune configurazioni. Il kernel per sparc32 è
+stato compilato solo per la modalità uniprocessore (UP); questo kernel
+funziona correttamente anche su macchine multiprocessore, ma è in grado di
+attivare e usare solo il primo processore.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
-</para>
- </sect3>
+<varlistentry>
+<term>sun4u</term>
- <sect3>
- <!-- <title>Graphics Configuration</title> -->
- <title>Configurazione della grafica</title>
-<para>
+<listitem><para>
<!--
-Especially in the case of older Sun workstations, it is very common
-for there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for
-example the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later
-probably accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot.
-Under Solaris/SunOS this causes no problems because both cards are
-initialized.
+This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on
+the UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well
+supported, even though for some you may experience problems booting from
+CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around
+by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP
+configurations respectively.
-->
-In particolare per le workstation Sun più vecchie è molto comune trovare
-sulla scheda madre una scheda video integrata (per esempio il bwtwo sulle
-Sun IPC) e una scheda SBUS con un adattatore video più recente, con
-accelerazione, inserita in uno slot SBUS. Sotto Solaris/SunOS questo non
-causa nessun problema perché entrambe le schede sono inizializzate.
+Questa sottoarchitettura comprende tutte le macchine a 64&nbsp;bit (sparc64)
+basate sul processore UltraSparc e i suoi cloni. La maggior parte delle
+macchine sono supportate anche se si potrebbero verificare dei problemi con
+l'avvio da CD dovuti a bug nel firmware o nel bootloader (questi problemi
+possono essere aggirati usando l'avvio dalla rete). Usare il kernel sparc64
+su macchine UP e sparc64-smp su macchine SMP.
-</para><para>
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>sun4v</term>
+
+<listitem><para>
<!--
-However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM
-monitor may display its output on this additional card; however the
-linux kernel boot messages may then be directed to the original on
-board framebuffer, leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on
-the screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk.
+This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines
+based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only
+available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use
+the sparc64-smp kernel.
-->
-Purtroppo sotto Linux si possono verificare dei problemi, la PROM di
-avvio potrebbe mostrare i messaggi sulla scheda aggiuntiva mentre il
-kernel Linux potrebbe scrivere i messaggi di avvio sulla scheda video
-integrata mostrando <emphasis>nessun</emphasis> messaggio di errore
-sullo schermo, con la macchina che sembra bloccata mentre carica il
-RAMdisk.
+Questa è l'ultima arrivata nella famiglia Sparc, include le macchine basate
+sulle CPU multi-core Niagara. Attualmente queste CPU sono montate solo nei
+server Sun T1000 e T2000 e sono ben supportate. Con queste macchine usare
+il kernel sparc64-smp.
-</para><para>
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+<para>
<!--
-To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video
-card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts
-as below external slots). Alternatively it is possible to use a serial
-console.
+Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are not
+supported due to lack of support in the Linux kernel.
-->
-Per evitare questo problema collegare il monitor (se necessario) alla
-scheda video nello slot SBUS con il numero più basso (sulla scheda madre
-i numeri inferiori vengono dati ai connettori esterni). In alternativa è
-possibile usare una console seriale.
+Notare che le CPU SPARC64 prodotte da Fujitsu e usate nei server della
+famiglia PRIMEPOWER non sono supportate dato che manca il supporto per
+tali CPU nel kernel Linux.
</para>
- </sect3>
</sect2>
diff --git a/it/howto/installation-howto.xml b/it/howto/installation-howto.xml
index c3e6db1b6..ebe7b1b46 100644
--- a/it/howto/installation-howto.xml
+++ b/it/howto/installation-howto.xml
@@ -1,11 +1,10 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 42302 -->
+<!-- original version: 43742 -->
<appendix id="installation-howto">
<!-- <title>Installation Howto</title> -->
<title>Installation Howto</title>
-
<para>
<!--
@@ -584,15 +583,19 @@ consulti <xref linkend="d-i-intro" />.
If you successfully managed an installation with &d-i;,
please take time to provide us with a report.
The simplest way to do so is to install the reportbug package
-(<command>apt-get install reportbug</command>), and run
+(<command>aptitude install reportbug</command>), configure
+<classname>reportbug</classname> as explained in
+<xref linkend="mail-outgoing"/>, and run
<command>reportbug installation-report</command>.
-->
Se è stato possibile eseguire con successo un'installazione con il &d-i;,
si spenda un minuto del proprio tempo per inviarci un resoconto.
Il modo più semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare
-il pacchetto reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>) ed
-eseguire il comando <command>reportbug installation-report</command>.
+il pacchetto <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude install
+reportbug</command>), configurarlo come spiegato in
+<xref linkend="mail-outgoing"/> ed eseguire il comando
+<command>reportbug installation-report</command>.
</para><para>
@@ -616,8 +619,8 @@ fallita si consulti <xref linkend="problem-report" />.
</sect1>
<sect1 id="howto-installation-finally">
- <!-- <title>And finally..</title> -->
- <title>E per finire...</title>
+ <!-- <title>And finally&hellip;</title> -->
+ <title>E per finire&hellip;</title>
<para>
<!--
diff --git a/it/install-methods/install-methods.xml b/it/install-methods/install-methods.xml
index 0d145f851..0804e48b3 100644
--- a/it/install-methods/install-methods.xml
+++ b/it/install-methods/install-methods.xml
@@ -4,7 +4,7 @@
<chapter id="install-methods">
<!-- <title>Obtaining System Installation Media</title> -->
-<title>Recupero dei supporti per il sistema d'installazione</title>
+<title>Recupero dei supporti per l'installazione</title>
&official-cdrom.xml;
&downloading-files.xml;
diff --git a/it/install-methods/install-tftp.xml b/it/install-methods/install-tftp.xml
index 3f2d3976c..80f89f0c3 100644
--- a/it/install-methods/install-tftp.xml
+++ b/it/install-methods/install-tftp.xml
@@ -178,7 +178,7 @@ consiglia l'uso di quest'ultimo.
<sect2 id="tftpd">
<!-- <title>Enabling the TFTP Server</title> -->
- <title>Attivazione del server TFTP</title>
+ <title>Attivazione di un server TFTP</title>
<para>
<!--
@@ -811,7 +811,6 @@ server (la workstation invia la richiesta TFTP al server che ha risposto
alla sua precedente richiesta RARP).
</para>
-
</sect2>
END FIXME -->
</sect1>
diff --git a/it/install-methods/tftp/rarp.xml b/it/install-methods/tftp/rarp.xml
index 53c931dd3..ae8c08af5 100644
--- a/it/install-methods/tftp/rarp.xml
+++ b/it/install-methods/tftp/rarp.xml
@@ -19,9 +19,9 @@ boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the
command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>.
-->
-Per impostare RARP è necessario conoscere l'indirizzo Ethernet (noto anche
-come indirizzo MAC) dei computer client da installare. Se non si conoscono
-queste informazioni è possibile
+Per impostare un server RARP è necessario conoscere l'indirizzo Ethernet
+(noto anche come indirizzo MAC) dei computer client da installare. Se non
+si conoscono queste informazioni è possibile
<phrase arch="sparc">leggerlo nei primi messaggi durante l'avvio di OpenPROM,
usare il comando <userinput>.enet-addr</userinput> di OpenBoot oppure</phrase>
avviare in modalità <quote>Ripristino</quote> (p.e. da un dischetto di
diff --git a/it/install-methods/usb-setup/x86.xml b/it/install-methods/usb-setup/x86.xml
index 48a09c927..7a5805bab 100644
--- a/it/install-methods/usb-setup/x86.xml
+++ b/it/install-methods/usb-setup/x86.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39622 -->
+<!-- original version: 43730 -->
<sect3 arch="x86">
<!-- <title>USB stick partitioning on &arch-title;</title> -->
@@ -162,17 +162,8 @@ le seguenti righe:
<informalexample><screen>
default vmlinuz
-append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw
+append initrd=initrd.gz
</screen></informalexample>
-<!--
-Please note that the <userinput>ramdisk_size</userinput> parameter
-may need to be increased, depending on the image you are booting.
--->
-
-Notare che potrebbe essere necessario aumentare il valore del parametro
-<userinput>ramdisk_size</userinput> a seconda dell'immagine che si vuole
-avviare.
-
</para>
</sect3>
diff --git a/it/post-install/mail-setup.xml b/it/post-install/mail-setup.xml
index 692befaac..886bb6f95 100644
--- a/it/post-install/mail-setup.xml
+++ b/it/post-install/mail-setup.xml
@@ -1,8 +1,10 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43623 untranslated -->
+<!-- original version: 43774 untranslated -->
+
<sect1 id="mail-setup">
- <title>Setting Up Your System To Use E-Mail</title>
+ <!-- <title>Setting Up Your System To Use E-Mail</title> -->
+ <title>Configurazione del sistema per la posta elettronica</title>
<para>
Today, email is an important part of many people's life. As there are
@@ -10,8 +12,13 @@ many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is
important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in
this section.
+<!--
+Oggi l'email è una parte molto importante nella vita di molte persone.
+-->
+
</para><para>
+<!--
There are three main functions that make up an e-mail system. First there is
the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user
actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail
@@ -19,55 +26,120 @@ Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages
from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail
Delivery Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail
to the user's inbox.
+-->
+
+Un sistema di posta elettronica è composto da tre funzioni principali.
+La prima è il <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA), cioè il
+programma usato dagli utenti per scrivere e leggere la posta. Poi dal
+<firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA) che si occupa del
+trasferimento dei messaggi da un computer a un altro. Infine dal
+<firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) che si occupa di
+consegnare la posta in arrivo nella casella dell'utente.
</para><para>
+<!--
These three functions can be performed by separate programs, but they can
also be combined in one or two programs. It is also possible to have
different programs handle these functions for different types of mail.
+-->
+
+Queste tre funzioni possono essere svolte da programmi diversi ma possono
+essere anche concentrate in uno o due programmi. Inoltre è anche possibile
+che ognuna di queste funzioni sia svolta da programmi diversi a seconda
+della tipologia di posta.
</para><para>
+<!--
On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very
popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is
often used in combination with <command>exim</command> or
<command>sendmail</command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA.
+-->
+
+Storicamente sui sistemi Linux e Unix un MUA molto popolare è
+<command>mutt</command> che, come la maggioranze dei programmi Linux
+tradizionali, è testuale. Spesso viene usato in combinazione con
+<command>exim</command> o <command>sendmail</command> come MTA e con
+<command>procmail</command> come MDA.
</para><para>
+<!--
With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of
graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>,
KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command>
(in Debian available as <command>icedove</command><footnote>
+-->
+
+Con la crescente popolarità dei sistemi desktop grafici, l'uso di programmi
+di posta elettronica grafici come <command>evolution</command> per GNOME,
+<command>kmail</command> per KDE o <command>thunderbird</command> di Mozilla
+(in Debian è disponibile con nome <command>icedove</command><footnote>
<para>
+
+<!--
The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to
<command>icedove</command> in Debian has to do with licencing issues.
Details are outside the scope of this manual.
+-->
+
+In Debian <command>thunderbird</command> è stato nominato
+<command>icedove</command> per un problema con la licenza; i dettagli
+del problema non rientrano nello scopo di questo manuale.
+
</para>
+<!--
</footnote>) is becoming more popular. These programs combine the function
of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used
in combination with the traditional Linux tools.
+-->
+
+</footnote>) sta diventando molto comune. Questi programmi combinano le
+funzioni di MUA, MTA e MDA, ma possono essere, e spesso sono, usati in
+combinazione con i tradizionali strumenti Linux.
</para>
<sect2 id="mail-default">
- <title>Default E-Mail Configuration</title>
+ <!-- <title>Default E-Mail Configuration</title> -->
+ <title>Configurazione predefinita della posta elettronica</title>
<para>
+<!--
Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important
that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your
Linux system. Reason is that various utilities running on the
system<footnote>
+-->
+
+Anche se si vuole usare un programma di posta grafico è importante che
+sul proprio sistema Linux sia installato e configurato correttamente anche
+un MTA/MDA tradizionale. Il motivo è che molte utilità in esecuzione sul
+sistema<footnote>
<para>
+
+<!--
Examples are: <command>cron</command>, <command>quota</command>,
<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip;
+-->
+
+Per esempio: <command>cron</command>, <command>quota</command>,
+<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip;
+
</para>
+<!--
</footnote> can send important notices by e-mail to inform the system
administrator of (potential) problems or changes.
+-->
+
+</footnote> inviano per posta elettronica degli avvisi per segnalare
+all'amministratore di sistema (potenziali) problemi o modifiche.
</para><para>
@@ -80,10 +152,17 @@ e-mail local to the system itself and e-mails addressed to the system
administrator (root account) will be delivered to the regular user account
created during the installation<footnote>
+<!--
+Per questa ragione i pacchetti <classname>exim4</classname> e
+<classname>mutt</classname> fanno parte dell'installazione predefinita
+-->
+
<para>
+
The forwarding of mail for root to the regular user account is configured
in <filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was created,
the mail will of course be delivered to the root account itself.
+
</para>
</footnote>.
@@ -94,11 +173,18 @@ When system e-mails are delivered they are added to a file in
<filename>/var/mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>.
The e-mails can be read using <command>mutt</command>.
+<!--
+Alla consegna, le email di sistema vengono aggiunte al file
+<filename>/var/mail/<replaceable>nome_account</replaceable></filename>
+e possono essere lette con <command>mutt</command>.
+-->
+
</para>
</sect2>
<sect2 id="mail-outgoing">
- <title>Sending E-Mails Outside The System</title>
+ <!-- <title>Sending E-Mails Outside The System</title> -->
+ <title>Invio di email all'esterno del sistema</title>
<para>
As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle
@@ -120,6 +206,12 @@ e-mail. Just configure your favorite graphical mail program to use the
correct servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of
this manual).
+<!--
+Se si vuole usare un programma di posta grafico e usare un server di posta
+fornito dal proprio ISP (Internet Service Provider) o dalla propria azienda,
+non è necessario
+-->
+
</para><para>
However, in that case you may need to configure individual utilities to
@@ -130,24 +222,45 @@ submit bug reports.
</para><para>
+<!--
To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail
-server, please run the command <command>reportbug --configure</command>
+server, please run the command <command>reportbug - -configure</command>
and answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You
will then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports.
+-->
+
+Per configurare <command>reportbug</command> in modo che usi un server di
+posta esterno usare il comando <command>reportbug --configure</command> e
+rispondere <quote>no</quote> alla domanda se è disponibile un MTA. Così
+facendo viene chiesto di specificare il server SMTP da usare per inviare
+le segnalazioni di bug.
</para>
</sect2>
<sect2 id="config-mta">
- <title>Configuring the Exim4 Mail Transport Agent</title>
+ <!-- <title>Configuring the Exim4 Mail Transport Agent</title> -->
+ <title>Configurazione del MTA (Mail Transport Agent) Exim4</title>
<para>
+<!--
If you would like your system to also handle external e-mail, you will
need to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote>
+-->
+
+Se si vuole che il proprio sistema gestisca anche posta elettronica esterna,
+è necessario configurare il pacchetto <classname>exim4</classname><footnote>
<para>
+
+<!--
You can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace
it with an alternative MTA/MDA.
+-->
+
+Ovviamente si può anche rimuovere <classname>exim4</classname> e installare
+al suo posto altri MTA/MDA.
+
</para>
</footnote>:
@@ -158,40 +271,70 @@ it with an alternative MTA/MDA.
</para><para>
+<!--
After entering that command (as root), you will be asked if you want split
the configuration into small files. If you are unsure, select the default
option.
+-->
+
+Con questo comando (da root), viene chiesto se si vuole spezzare la
+configurazione in più file. In caso di dubbi usare la risposta predefinita.
</para><para>
+<!--
Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the
one that most closely resembles your needs.
+-->
+
+Poi vengono mostrati diversi scenari di posta molto comuni. Selezionare il
+tipo di configurazione che meglio rispecchia le proprie esigenze.
</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term>internet site</term>
+<!-- <term>internet site</term> -->
+<term>sito internet</term>
<listitem><para>
+<!--
Your system is connected to a network and your mail is sent and
received directly using SMTP. On the following screens you will be
asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of
domains for which you accept or relay mail.
+-->
+
+Il sistema è connesso a una rete e la posta viene spedita e ricevuta
+direttamente con SMTP. Nelle schermate successive verranno poste
+alcune domande fondamentali, quali il nome di posta della macchina o
+un elenco di domini per i quali possa essere accettata o inoltrata la
+posta.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>mail sent by smarthost</term>
+<!-- <term>mail sent by smarthost</term> -->
+<term>posta inviata tramite uno smarthost</term>
<listitem><para>
+<!--
In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine,
-called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for
-you. The smarthost also usually stores incoming mail addressed to your
+called a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message
+on to its destination.
+The smarthost also usually stores incoming mail addressed to your
computer, so you don't need to be permanently online. That also means
you have to download your mail from the smarthost via programs like
fetchmail.
+-->
+
+In questo scenario la posta in uscita viene inoltrata ad un'altra macchina
+chiamata <quote>smarthost</quote>, che si occupa della reale consegna del
+messaggio ai destinatari. Uno smarthost di solito conserva la posta in
+arrivo indirizzata al computer destinatario, pertanto questo non dovrà
+essere permanentemente connesso alla rete. Ciò significa che bisognerà
+scaricare la posta dallo smarthost tramite programmi come fetchmail.
</para><para>
@@ -199,11 +342,20 @@ In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which
makes this option very suitable for dial-up users. It can also be a
company mail server, or even another system on your own network.
+<!--
+Questa opzione è conveniente per gli utenti dial-up.
+In parecchi casi lo smarthost è il server di posta del proprio ISP, è lo
+scenario adatto per gli utenti dialup. Lo smarthost può anche essere il
+server di posta aziendale oppure un'altro sistema connesso alla propria
+rete.
+-->
+
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>mail sent by smarthost; no local mail</term>
+<!-- <term>mail sent by smarthost; no local mail</term> -->
+<term>posta inviata tramite uno smarthost; niente posta locale</term>
<listitem><para>
This option is basically the same as the previous one except that the
@@ -211,26 +363,46 @@ system will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail
on the system itself (e.g. for the system administrator) will still be
handled.
+<!--
+Questo scenario è simile al precedente ma con una eccezione: il sistema
+non è configurato per gestire posta per il dominio locale. La posta di
+sistema
+-->
+
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>local delivery only</term>
+<!-- <term>local delivery only</term> -->
+<term>solo consegna locale</term>
<listitem><para>
+<!--
This is the option your system is configured for by default.
+-->
+
+Questa è la configurazione predefinita del proprio sistema.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>no configuration at this time</term>
+<!-- <term>no configuration at this time</term> -->
+<term>nessuna configurazione per il momento</term>
<listitem><para>
+<!--
Choose this if you are absolutely convinced you know what you are
doing. This will leave you with an unconfigured mail system &mdash;
until you configure it, you won't be able to send or receive any mail
and you may miss some important messages from your system utilities.
+-->
+
+Questa opzione può essere selezionata solo se si è assolutamente sicuri di
+ciò che si sta facendo. Fino a quando non viene configurato, il sistema di
+posta non funziona e non può spedire né ricevere messaggi inoltre potrebbero
+andare perse delle importanti segnalazioni da parte delle utilità di
+sistema.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -238,13 +410,26 @@ and you may miss some important messages from your system utilities.
<para>
+<!--
If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer
grained setup, you will need to edit configuration files under the
<filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is
complete. More information about <classname>exim4</classname> may be
found under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; the file
-<filename>README.Debian.gz</filename> has additional details about
-configuring <classname>exim4</classname>.
+<filename>README.Debian.gz</filename> has further details about
+configuring <classname>exim4</classname> and explains where to find
+additional documentation.
+-->
+
+Se nessuno di questi scenari rispecchiasse le proprie necessità, oppure se
+servisse una configurazione più accurata, è necessario modificare, al
+termine dell'installazione, i file di configurazione posti nella directory
+<filename>/etc/exim4</filename>. Ulteriori informazioni su
+<command>exim4</command> sono reperibili in
+<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; nel file
+<filename>README.Debian.gz</filename> sono contenuti dei dettagli riguardo
+la configurazione di <classname>exim4</classname> e indica dov'è possibile
+trovare altra documentazione.
</para><para>
@@ -256,6 +441,10 @@ use a different e-mail address than is generated by default. If you use
<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an
entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>.
+<!--
+Notare che l'invio di posta direttamente su Internet
+-->
+
</para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/it/preparing/backup.xml b/it/preparing/backup.xml
index 52a286cbd..42d01c6f7 100644
--- a/it/preparing/backup.xml
+++ b/it/preparing/backup.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 -->
+<!-- original version: 43730 -->
<sect1 id="backup">
<!-- <title>Back Up Your Existing Data!</title> -->
@@ -11,19 +11,19 @@ Before you start, make sure to back up every file that is now on your
system. If this is the first time a non-native operating system has
been installed on your computer, it's quite likely you will need to
re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you
-partition your disk, you should count on losing everything on the
+partition your disk, you run a risk of losing everything on the
disk, no matter what program you use to do it. The programs used in
installation are quite reliable and most have seen years of use; but
they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after
-backing up be careful and think about your answers and actions. Two
+backing up, be careful and think about your answers and actions. Two
minutes of thinking can save hours of unnecessary work.
-->
Prima di iniziare, assicurarsi di avere il backup di tutti i file presenti
attualmente sul proprio sistema. Se sulla macchina è installato solo il
sistema operativo nativo, con ogni probabilità è necessario ripartizionare
-il disco per liberare spazio per &debian;. Ogniqualvolta si ripartiziona
-il disco, si deve tener conto della possibilità di perdere tutti i dati
+il disco per liberare spazio per &debian;. Ogni volta che si ripartiziona
+il disco, si corre il rischio di perdere tutti i dati
presenti, non importa quale programma si usi per farlo. I programmi usati
durante l'installazione sono piuttosto affidabili e la maggior parte sono
in circolazione da anni, ma una mossa falsa può costare cara. Anche dopo
diff --git a/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml b/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml
index 6a88c232e..d4d29c6a9 100644
--- a/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml
+++ b/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml
@@ -4,7 +4,7 @@
<sect2 arch="powerpc" id="invoking-openfirmware">
<!-- <title>Invoking OpenFirmware</title> -->
- <title>Invocare OpenFirmware</title>
+ <title>OpenFirmware</title>
<para>
<!--
diff --git a/it/preparing/bios-setup/sparc.xml b/it/preparing/bios-setup/sparc.xml
index db3c61ead..0a9d89ca3 100644
--- a/it/preparing/bios-setup/sparc.xml
+++ b/it/preparing/bios-setup/sparc.xml
@@ -4,7 +4,7 @@
<sect2 arch="sparc" id="invoking-openboot">
<!-- <title>Invoking OpenBoot</title> -->
- <title>Invocare OpenBoot</title>
+ <title>OpenBoot</title>
<para>
<!--
diff --git a/it/preparing/install-overview.xml b/it/preparing/install-overview.xml
index 467c67088..6d5158d84 100644
--- a/it/preparing/install-overview.xml
+++ b/it/preparing/install-overview.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 40811 -->
+<!-- original version: 43782 -->
<sect1 id="install-overview">
@@ -225,7 +225,22 @@ Avviare per la prima volta il sistema appena installato.
</para></listitem>
</orderedlist>
-<para>
+<para condition="gtk">
+
+<!--
+For &arch-title; you have the option of using
+<phrase arch="x86">a</phrase>
+<phrase arch="powerpc">an experimental</phrase>
+graphical version of the installation system. For more information about
+this graphical installer, see <xref linkend="graphical"/>.
+-->
+
+Su &arch-title; è possibile usare una versione grafica
+<phrase arch="powerpc">sperimentare</phrase>
+del sistema d'installazione. Per ulteriori informazioni sull'installazione
+grafica si veda <xref linkend="graphical"/>.
+
+</para><para>
<!--
If you have problems during the installation, it helps to know which
@@ -243,8 +258,10 @@ gli attori principali dello spettacolo <quote>installazione</quote>:
The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is
the primary concern of this manual. It detects hardware and loads
appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the
-network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install
-the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process,
+network connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install
+the base system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow
+you to install certain additional software.
+Many more actors play smaller parts in this process,
but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when
you load the new system for the first time.
-->
@@ -252,9 +269,11 @@ you load the new system for the first time.
Il software d'installazione, <classname>debian-installer</classname>, è il
protagonista principale di questo manuale. Si occupa del riconoscimento
dell'hardware e del caricamento dei driver corretti, tramite
-<classname>dhcp-client</classname> configura la connessione di rete e infine
+<classname>dhcp-client</classname> configura la connessione di rete,
esegue <classname>debootstrap</classname> per l'installazione del sistema di
-base. Al processo d'installazione partecipano molti altri attori ma hanno
+base e infine esegue <classname>tasksel</classname> per consentire all'utente
+l'installazione di altro software.
+Al processo d'installazione partecipano molti altri attori ma hanno
parti decisamente minori, il <classname>debian-installer</classname> finisce
il suo lavoro quando il nuovo sistema viene riavviato per la prima volta.
@@ -273,34 +292,39 @@ di programmi da installare come un server web o un ambiente desktop.
</para><para>
<!--
-When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the
-first system load, you have only a very basic command line driven
-system. The graphical interface which displays windows on your monitor
-will not be installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>.
-It's optional because many &debian; systems are servers which don't really
-have any need for a graphical user interface to do their job.
+One important option during the installation is whether or not to install
+a graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and
+one of the available graphical desktop environments.
+If you choose not to select the <quote>Desktop environment</quote> task,
+you will only have a relatively basic, command line driven system.
+Installing the Desktop environment task is optional because it requires a
+fairly large amount of disk space, and because many &debian; systems are
+servers which don't really have any need for a graphical user interface
+to do their job.
-->
-Quando il <classname>debian-installer</classname> finisce il proprio lavoro,
-prima del primo caricamento del sistema, è disponibile solo un sistema a
-riga di comando con funzioni molto limitate. L'interfaccia grafica, che
-mostra le finestre sul proprio monitor non viene installata a meno che non
-la si selezioni con <classname>tasksel</classname>. Deve essere considerata
-come un optional dato che molti dei sistemi &debian; sono dei server e non
-hanno bisogno di una interfaccia utente grafica per il proprio lavoro.
+Una delle scelte importanti durante l'installazione è se installare o no un
+ambiente desktop grafico, che consiste nel X11 window system e in uno degli
+ambienti desktop disponibili. Se si sceglie di non installare il task
+<quote>Ambiente desktop</quote>, si ottiene un sistema abbastanza semplice
+con la sola riga di comando. L'installazione del task <quote>Ambiente
+desktop</quote> è opzionale perché richiede molto spazio su disco e perché
+molti dei sistemi &debian; sono dei server e non hanno bisogno di una
+interfaccia utente grafica per il loro lavoro.
</para><para arch="not-s390">
<!--
-Just be aware that the X system is completely separate from
+Just be aware that the X11 window system is completely separate from
<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more
complicated. Installation and trouble shooting of the X window
-installation is not within the scope of this manual.
+system is not within the scope of this manual.
-->
-Notare che il sistema X è completamente separato dal
+Notare che il sistema X11 Window è completamente separato dal
<classname>debian-installer</classname>, quindi l'installazione e la
-risoluzione dei problemi per X Window non sono trattati in questo manuale.
+risoluzione dei problemi per il sistema X Window non rientrano nello
+scopo di questo manuale.
</para>
</sect1>
diff --git a/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml b/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
index 8d545311c..b270f37a9 100644
--- a/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
+++ b/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39614 -->
+<!-- original version: 43790 -->
<sect1 id="minimum-hardware-reqts">
@@ -32,12 +32,12 @@ parte degli utenti diventa frustrata se ignora questi suggerimenti.
</para><para arch="x86">
<!--
-A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop
-systems, and a Pentium II-300 for a Server.
+A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop
+systems.
-->
-Un Pentium 100 è il minimo raccomandato per un sistemi desktop e un
-Pentium II a 300&nbsp;MHz per un server.
+Un Pentium 4, 1&nbsp;GHz è il sistema minimo raccomandato per un sistema
+desktop.
</para><para arch="m68k">
@@ -52,41 +52,38 @@ Potrebbe essere necessario meno spazio su disco di quello indicato.
</para><para arch="powerpc">
<!--
-Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well
-as a Desktop System. For servers, a minimum 132-Mhz machine is
-recommended.
+Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system.
-->
-Qualsiasi sistema PowerPC OldWorld o NewWorld può funzionare come sistema
-desktop. Per i server si raccomanda una macchina da almeno 132&nbsp;MHz.
+Qualsiasi sistema PowerPC OldWorld o NewWorld può essere usato come sistema
+desktop.
</para>
<table>
<!-- <title>Recommended Minimum System Requirements</title> -->
<title>Requisiti minimi del sistema raccomandati</title>
-<tgroup cols="3">
+<tgroup cols="4">
<thead>
<row>
<entry><!-- Install Type -->Tipologia d'installazionee</entry>
- <entry>RAM</entry>
+ <entry><!-- RAM (minimal) -->RAM (minima)</entry>
+ <entry><!-- RAM (recommended) -->RAM (raccomandata></entry>
<entry><!-- Hard Drive -->Spazio su disco</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry>Senza desktop</entry>
- <entry>24 megabyte</entry>
- <entry>450 megabyte</entry>
-</row><row>
- <entry>Con Desktop</entry>
+ <entry><!-- No desktop -->Senza desktop</entry>
<entry>64 megabyte</entry>
+ <entry>256 megabyte</entry>
<entry>1 gigabyte</entry>
-</row><row>
- <entry>Server</entry>
- <entry>128 megabyte</entry>
- <entry>4 gigabyte</entry>
+</row><row arch="not-s390">
+ <entry><!-- With Desktop -->Con desktop</entry>
+ <entry>64 megabyte</entry>
+ <entry>512 megabyte</entry>
+ <entry>5 gigabyt</entry>
</row>
</tbody></tgroup></table>
@@ -94,118 +91,94 @@ desktop. Per i server si raccomanda una macchina da almeno 132&nbsp;MHz.
<para>
<!--
-Here is a sampling of some common Debian system configurations.
-You can also get an idea of the disk space used by related groups
-of programs by referring to <xref linkend="tasksel-size-list"/>.
+The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers
+listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to
+install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and
+amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you
+pick and choose which applications to install; see
+<xref linkend="tasksel-size-list"/> for additional information on disk
+space requirements.
-->
-Seguono degli esempi di configurazioni tipiche di sistemi Debian. Si
-può avere un'idea dello spazio su disco occupato dai vari gruppi di
-programmi facendo riferimento a <xref linkend="tasksel-size-list"/>.
-
-</para>
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
- <term>Standard Server</term>
- <listitem><para>
-
-<!--
-This is a small server profile, useful for a stripped down server
-which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an
-FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk
-space would suffice, and then you would need to add space
-for any data you serve up.
--->
+I reali requisiti minimi di memoria sono leggermente inferiori rispetto ai
+valori riportati nella tabella. In base all'architettura è possibile
+installare Debian con meno di 20&nbsp;MB (per s390) o di 48&nbsp;MB (per
+i386 e amd64). Lo stesso vale per i riquisiti di spazio su disco, in
+particolare se si sceglie una per una le applicazioni da installare; si
+veda <xref linkend="tasksel-size-list"/> per ulteriori informazioni sui
+requisiti di spazio su disco.
-Questo è il profilo per un server di fascia bassa, essenziale, privo di ogni
-raffinatezza per gli utenti con shell. Include un server FTP, un server web
-DNS, NIS e POP. Per tali servizi saranno sufficienti 100&nbsp;MB di spazio
-su disco, cui va aggiunto lo spazio necessario per i dati da gestire.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry arch="not-s390">
- <term>Desktop</term>
- <listitem><para>
+</para><para arch="not-s390">
<!--
-A standard desktop box, including the X window system, full desktop
-environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the
-standard desktop task, though it can be done in far less.
+It is possible to run a graphical desktop environment on older or
+low-end systems, but in that case it is recommended to install
+a window manager that is less resource-hungry than those of the
+GNOME or KDE desktop environments; alternatives include
+<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> and
+<classname>wmaker</classname>, but there are others to choose from.
-->
-Una macchina desktop standard, incluso X Window, ambienti desktop completi,
-suoni, editor ecc. Sono necessari 2&nbsp;GB per il normale task desktop,
-però è possibile lavorare anche con molti pacchetti in meno.
+Si può usare un ambiente desktop grafico su sistemi più vecchi o meno
+performanti ma in questo caso si raccomanda l'installazione di un
+gestore di finestre meno avido di risorse rispetto a quelli degli ambienti
+desktpo GNOME o KDE; delle alternative sono <classname>xfce4</classname>,
+<classname>icewm</classname> e <classname>wmaker</classname>, ma ne esistono
+anche altre.
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry arch="not-s390">
- <term>Work Console</term>
- <listitem><para>
+</para><para>
<!--
-A more stripped-down user machine, without the X window system or X
-applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The
-size is around 140MB.
+It is practically impossible to give general memory or disk space
+requirements for server installations as those very much depend on
+what the server is to be used for.
-->
-Una macchina per l'utente finale ma più essenziale di quella sopra, senza X
-Window o applicazioni X. È una configurazione adatta forse a un portatile
-o un trasportabile. Le dimensioni sono di circa 140&nbsp;MB.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
+È praticamente impossibile dare dei requisiti di memoria e spazio su disco
+per le installazioni server dato che questi valori sono molto legati all'uso
+finale del server.
-<varlistentry>
- <term>Developer</term>
- <listitem><para>
+</para><para>
<!--
-A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C,
-C++, etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some
-additional packages for other uses, you should plan around 800MB for
-this type of machine.
+Remember that these sizes don't include all the other materials which
+are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is
+always best to be generous when considering the space for your own
+files and data.
-->
-Una configurazione desktop con tutti i pacchetti di sviluppo, come Perl, C,
-C++, ecc. per un totale di circa 475&nbsp;MB. Dando per scontato che
-verranno aggiunti X11 e alcuni pacchetti aggiuntivi per altri usi, si
-dovrebbe predisporre circa 800&nbsp;MB per questo tipo di macchina.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
+Ricordarsi che le dimensioni specificate non includono tutto ciò che si può
+trovare di solito su un sistema, come per esempio i file degli utenti, la
+posta e dati vari. La cosa migliore è tenersi larghi, pensando allo spazio
+necessario per i propri dati.
-</variablelist><para>
+</para><para>
<!--
-Remember that these sizes don't include all the other materials which
-are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is
-always best to be generous when considering the space for your own
-files and data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains
+Disk space required for the smooth operation of the &debian; system
+itself is taken into account in these recommended system requirements.
+Notably, the <filename>/var</filename> partition contains
a lot of state information specific to Debian in addition to its regular
-contents like logfiles. The
+contents, like logfiles. The
<command>dpkg</command> files (with information on all installed
-packages) can easily consume 20MB. Also,
+packages) can easily consume 40MB. Also,
<command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are
installed. You should
-usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>.
+usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot
+more if you install a graphical desktop environment.
-->
-Ricordarsi che le dimensioni specificate non includono tutto ciò che si può
-trovare di solito su un sistema, come per esempio i file degli utenti, la
-posta e dati vari. La cosa migliore è tenersi larghi, pensando allo spazio
-necessario per i propri dati. In particolare, la partizione
+Nei seguenti requisiti di sistema è compreso lo spazio su disco
+richiesto dalle normali operazioni del sistema operativo &debian;.
+In particolare, la partizione
<filename>/var</filename> contiene un sacco di informazioni sullo stato
specifiche per Debian oltre ai normali file con i log. I file di
<command>dpkg</command> (che contengono informazioni su tutti i pacchetti
-installati) possono facilmente occupare 20&nbsp;MB. Inoltre
+installati) possono facilmente occupare 40&nbsp;MB. Inoltre
<command>apt-get</command> mette i pacchetti scaricati in questa directory
-prima di installarli. Di solito si deve assegnare almeno 100&nbsp;MB a
-<filename>/var</filename>.
+prima di installarli. Di solito si deve assegnare almeno 200&nbsp;MB a
+<filename>/var</filename>, un po' di più se si installa anche un ambiente
+desktop grafico.
</para>
</sect1>
diff --git a/it/preparing/needed-info.xml b/it/preparing/needed-info.xml
index f840ddf82..0d0069832 100644
--- a/it/preparing/needed-info.xml
+++ b/it/preparing/needed-info.xml
@@ -12,7 +12,7 @@
<sect3>
<!-- <title>Installation Manual</title> -->
- <title>Manuale d'installazione</title>
+ <title>Guida all'installazione</title>
<para condition="for_cd">
<!--
diff --git a/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml b/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml
index f185726fb..968bf7b9c 100644
--- a/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml
+++ b/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43576 -->
+<!-- original version: 43732 -->
<sect2 arch="sparc">
@@ -12,9 +12,6 @@ It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to
run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that
you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux
kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there.
-Just make sure you leave room for the Debian root partition within the
-first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a
-UFS partition if that is easier than putting the root partition there.
SILO supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS
(SunOS), romfs or iso9660 (CDROM) partitions.
-->
@@ -22,10 +19,7 @@ SILO supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS
È un'ottima cosa partizionare da SunOS: di fatto se si intende avere SunOS e
Debian sulla stessa macchina, si raccomanda di partizionare da SunOS prima di
installare Debian. Il kernel Linux riconosce senza problemi le disk label
-Sun. Basta assicurarsi di lasciare spazio per la partizione di root Debian
-entro il primo gigabyte del disco da cui si fa il boot. Si può anche mettere
-l'immagine del kernel su una partizione UFS se ciò risulta più semplice.
-SILO supporta il boot di Linux e SunOS da partizioni EXT2 (Linux), UFS
+Sun. SILO supporta il boot di Linux e SunOS da partizioni EXT2 (Linux), UFS
(SunOS), romfs o iso9660 (CDROM).
</para>
diff --git a/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml
index b0466bfc6..e1dedc3da 100644
--- a/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml
+++ b/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml
@@ -36,7 +36,7 @@ incidere sull'affidabilità di &debian;.
<sect2 arch="m68k;x86;powerpc" id="hardware-issues">
<!-- <title>Hardware Issues to Watch Out For</title> -->
- <title>Questioni hardware a cui prestare attenzione</title>
+ <title>Problemi hardware a cui prestare attenzione</title>
<para arch="m68k">
<!--
diff --git a/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml b/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml
index aa0d55ce4..8ebb76daa 100644
--- a/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml
@@ -1,60 +1,61 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 33820 -->
+<!-- original version: 43573 -->
<sect3 id="apt-setup">
<!-- <title>Configuring apt</title> -->
<title>Configurazione di APT</title>
-
<para>
<!--
-The main means that people use to install packages on their system is
-via a program called <command>apt-get</command>, from the
-<classname>apt</classname> package.<footnote>
+One of the tools used to install packages on a &debian; system is
+a program called <command>apt-get</command>, from the
+<classname>apt</classname> package<footnote>
-->
-Il principale metodo che si usa per installare i pacchetti sul proprio
-sistema è il programma chiamato <command>apt-get</command>, dal
-pacchetto <classname>apt</classname><footnote>
+Uno degli strumenti usati per installare i pacchetti su un sistema &debian;
+è un programma chiamato <command>apt-get</command>, contenuto nel pacchetto
+<classname>apt</classname><footnote>
<para>
<!--
-Note that the actual program that installs packages is called
+Note that the program which actually installs the packages is called
<command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level
-tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool as it will
-invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also because it knows
-to install other packages which are required for the package you're
-trying to install, as well as how to retrieve the package from your
-CD, the network, or wherever.
+tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which will
+invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve
+packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to
+automatically install other packages which are required to make the
+package you're trying to install work correctly.
-->
-Notare che il vero programma che installa i pacchetti si chiama
-<command>dpkg</command>. Comunque questo pacchetto è qualcosa di più di
+Notare che il programma che installa effettivamente i pacchetti si chiama
+<command>dpkg</command>. Comunque questo programma è qualcosa di più di
uno strumento di basso livello. <command>apt-get</command> è uno strumento
-di livello più elevato che richiamerà <command>dpkg</command> nel modo
-dovuto, sia perché sa come installare altri pacchetti che siano richiesti
-dal pacchetto che si sta tentando di installare, sia perché è anche capace
-di recuperare il pacchetto da CD, rete o in qualche altro posto.
+di livello più elevato che richiamerà <command>dpkg</command> nel modo più
+appropriato. È capace di recuperare i pacchetti da CD, dalla rete o da
+qualsiasi altra sorgente; inoltre è in grado di installare altri pacchetti
+che potrebbero essere necessari al corretto funzionamento del pacchetto
+che si sta tentando di installare.
</para>
<!--
-</footnote>
+</footnote>.
Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command>
-and <command>synaptic</command> are also in use and depend on
-<command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users,
-since they integrate some additional features (package searching and status checks)
-in a nice user interface.
+and <command>synaptic</command>, are also in use.
+These front-ends are recommended for new users, since they integrate
+some additional features (package searching and status checks)
+in a nice user interface. In fact, <command>aptitude</command> is now the
+recommended utility for package management.
-->
-</footnote>. Altre interfacce per la gestione dei pacchetti come
-<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> ed il più vecchio
-<command>dselect</command> impiegano e dipendono da
-<command>apt-get</command>. Queste interfacce sono consigliabili ai nuovi
-utenti poiché integrano alcune altre caratteristiche (ricerca dei pacchetti
-e verifica dello stato) in un'interfaccia utente gradevole.
+</footnote>. Si possono usare anche altre interfacce per la gestione dei
+pacchetti come <command>aptitude</command> e <command>synaptic</command>.
+Queste interfacce sono quelle consigliate ai nuovi utenti poiché integrano
+alcune caratteristiche (ricerca dei pacchetti e verifica dello stato) in
+un'interfaccia utente gradevole. Infatti il programma di gestione dei
+pacchetti raccomandato è <command>aptitude</command>.
</para><para>
diff --git a/it/using-d-i/modules/lowmem.xml b/it/using-d-i/modules/lowmem.xml
index eabbe89f4..1d84ed2c2 100644
--- a/it/using-d-i/modules/lowmem.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/lowmem.xml
@@ -1,9 +1,11 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 16990 -->
+<!-- original version: 43603 -->
+
<sect3 id="lowmem">
- <!-- <title>Check available memory</title> -->
- <title>Controllo della memoria disponibile</title>
+ <!-- <title>Check available memory / low memory mode</title> -->
+ <title>Controllo della memoria disponibile e modalità
+ <quote>low memory</quote></title>
<para>
<!--
@@ -15,20 +17,94 @@ you to install &debian; on your system.
Una delle prime cosa che fa il &d-i; è controllare la quantità di memoria
disponibile. Se la memoria è limitata questo componente effettua delle
-modifiche al processo d'installazione sperando che siano sufficienti
-all'installazione di &debian; sul proprio sistema.
+modifiche al processo d'installazione sperando che siano sufficienti per
+consentire l'installazione di &debian; sul proprio sistema.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The first measure taken to reduce memory consumption by the installer
+is to disable translations, which means that the installation can
+only be done in English. Of course, you can still localize the installed
+system after the installation has completed.
+-->
+
+La prima misura che l'installatore prende per ridurre l'uso della memoria è
+la disabilitazione delle traduzioni, questo vuol dire che l'installazione
+può essere effettuata solo in lingua inglese. Ovviamente è possibile
+localizzare il sistema dopo aver completato l'installazione.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If that is not sufficient, the installer will further reduce memory
+consumption by loading only those components essential to complete a basic
+installation. This reduces the functionality of the installation system.
+You will be given the opportunity to load additional components manually,
+but you should be aware that each component you select will use
+additional memory and thus may cause the installation to fail.
+-->
+
+Se questo non è sufficiente, l'installatore riduce ulteriormente l'uso
+della memoria caricando solo i componenti essenziali per completare
+un'installazione basilare. Questo riduce le funzionalità del sistema
+d'installazione, rimane comunque disponibile la funzione per caricare
+manualmente i componenti aggiuntivi, ma è necessario prestare attenzione
+al fatto che a ogni componente selezionato corrisponde un aumento
+dell'occupazione della memoria che potrebbe comportare il fallimento
+dell'installazione.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create
+a relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition
+will be used as virtual memory and thus increases the amount of memory
+available to the system. The installer will activate the swap partition
+as early as possible in the installation process. Note that heavy use
+of swap will reduce performance of your system and may lead to high
+disk activity.
+-->
+
+Quando l'installatore funziona in modalità <quote>low memory</quote> si
+raccomanda la creazione di una partizione di swap relativamente grande
+(64&ndash;128&nbsp;MB). La partizione di swap viene usata come memoria
+virtuale e quindi aumenta la quantità di memoria disponibile sul sistema.
+L'installatore attiva la partizione di swap nelle primissime fasi del
+processo d'installazione. Notare che un uso pesante dello swap può ridurre
+le prestazioni del sistema e comporta un'elevata attività da parte del
+disco.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Despite these measures, it is still possible that your system freezes,
+that unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel
+because the system runs out of memory (which will result in <quote>Out
+of memory</quote> messages on VT4 and in the syslog).
+-->
+
+Nonostante queste misure problemi come blocchi del sistema, errori
+inaspettati o processi terminati dal kernel perché il sistema esaurisce
+la memoria (segnalato con messaggi <quote>Out of memory</quote> sul VT4
+e nel syslog), rimangono comunque possibili.
</para><para>
<!--
-During a low memory install, not all components will be available.
-One of the limitations is that you won't be able to choose a
-language for the installation.
+For example, it has been reported that creating a big ext3 file system
+fails in low memory mode when there is insufficient swap space. If a
+larger swap doesn't help, try creating the file system as ext2 (which
+is an essential component of the installer) instead. It is possible to
+change an ext2 partition to ext3 after the installation.
-->
-Nell'installazione su sistemi con poca memoria non tutti i componenti sono
-disponibili. Una delle limitazioni è che non è possibile scegliere la lingua
-da usare per l'installazione.
+Per esempio, è noto che la creazione di un file system ext3 molto grande
+fallisce nella modalità <quote>low memory</quote> se l'area di swap non è
+sufficientemente grande. Se anche un'area di swap più grande non risolve,
+creare un file system ext2 (questo è uno dei componenti essenziali
+dell'installatore) e, dopo aver completato l'installazione, modificare la
+partizione da ext2 in ext3.
</para>
</sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
index df8ce78f1..a48e1a544 100644
--- a/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
@@ -59,7 +59,7 @@ point, ecc.).
</para><para>
<!--
-What benefit you gain depends on a type of a MD device you are
+What benefits this brings depends on the type of MD device you are
creating. Currently supported are:
-->
@@ -110,7 +110,7 @@ partition contains exactly the same data. This essentially means three
things. First, if one of your disks fails, you still have the data
mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction
of the available capacity (more precisely, it is the size of the
-smallest partition in the RAID). Third, file-reads are load balanced among
+smallest partition in the RAID). Third, file-reads are load-balanced among
the disks, which can improve performance on a server, such as a file
server, that tends to be loaded with more disk reads than writes.
-->
@@ -211,10 +211,10 @@ Riassumendo:
<entry>no</entry>
<entry>no</entry>
<entry>
- <!--
+<!--
Size of the smallest partition multiplied by number of devices
in RAID
- -->
+-->
La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero
di device in RAID.
</entry>
@@ -223,12 +223,12 @@ Riassumendo:
<row>
<entry>RAID1</entry>
<entry>2</entry>
- <entry>optional</entry>
+ <entry><!-- optional -->Opzionale</entry>
<entry><!-- yes -->sì</entry>
<entry>
- <!--
+<!--
Size of the smallest partition in RAID
- -->
+-->
La dimensione della partizione più piccola in RAID
</entry>
</row>
@@ -236,13 +236,13 @@ Riassumendo:
<row>
<entry>RAID5</entry>
<entry>3</entry>
- <entry>optional</entry>
+ <entry><!-- optional -->Opzionale</entry>
<entry><!-- yes -->sì</entry>
<entry>
- <!--
+<!--
Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in
RAID minus one)
- -->
+-->
La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero
di device in RAID meno 1.
</entry>
diff --git a/it/using-d-i/modules/partman.xml b/it/using-d-i/modules/partman.xml
index 8df6a61a5..1dd8a9d35 100644
--- a/it/using-d-i/modules/partman.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/partman.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43254 -->
+<!-- original version: 43655 -->
<sect3 id="partman">
@@ -17,7 +17,35 @@ Ora è il momento di partizionare i dischi. Se non si ha confidenza con
il partizionamento, o si desidera conoscere più particolari, si veda
<xref linkend="partitioning"/>.
-</para><para>
+</para>
+<warning arch="sparc"><para>
+<!-- BTS: #384653 -->
+
+<!--
+If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not
+detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table
+does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the
+first few sectors of the drive:
+-->
+
+Se un disco fisso è stato usato in precedenza sotto Solaris, il sistema di
+partizionamento non è in grado di rilevare correttamente la dimensione del
+disco; inoltre la creazione di una nuova tabella delle partizioni non
+risolve questo problema. Quello che risolve è un azzeramento dei primi
+settori del disco:
+
+<informalexample><screen>
+# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Note that this will make any existing data on that disk inaccessible.
+-->
+
+Notare che questo rende inutilizzabili tutti i dati sul disco.
+
+</para></warning>
+<para>
<!--
First you will be given the opportunity to automatically partition
@@ -354,15 +382,15 @@ trattati nel seguito di questa sezione.
</para><para>
<!--
-If you select a pristine disk which has neither partitions
-nor free space on it, you will be offered to create a new partition
-table (this is needed so you can create new partitions). After this
-a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear under the
-selected disk.
+If you select a pristine disk which has neither partitions nor free
+space on it, you will be asked if a new partition table should be
+created (this is needed so you can create new partitions). After this,
+a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table
+under the selected disk.
-->
Se si sceglie un disco nuovo, su cui non è presente nessuna partizione o
-su cui non c'è spazio libero, viene richiesta la creazione di una nuova
+su cui non c'è spazio libero, viene chiesto se si vuole creare una nuova
tabella delle partizioni (questa operazione è necessaria per poter creare
delle nuove partizioni). Come conseguenza a questa operazione, sotto il
disco selezionato, appare una nuova riga intitolata <quote>FREE
@@ -371,56 +399,64 @@ SPACE</quote> (spazio libero).
</para><para>
<!--
-If you select some free space, you will be offered to create new
-partition. You will have to answer a quick series of questions about
+If you select some free space, you will have the opportunity to create a
+new partition. You will have to answer a quick series of questions about
its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of
-the free space). After this, you will be presented with detailed
-overview of your new partition. There are options like mountpoint,
-mount options, bootable flag, or way of usage. If you don't like the
+the free space). After this, you will be presented with a detailed
+overview of your new partition. The main setting is <guimenuitem>Use
+as:</guimenuitem>, which determines if the partition will have a file
+system on it, or be used for swap, software RAID, LVM, an encrypted
+file system, or not be used at all. Other settings include
+mountpoint, mount options, and bootable flag; which settings are shown
+depends on how the partition is to be used. If you don't like the
preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by
selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can
-choose different filesystem for this partition including the
-possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not
-use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data from
-existing partition onto this one.
+choose a different filesystem for this partition, including options
+to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not
+use it at all. Another nice feature is the ability to copy data from
+an existing partition onto this one.
When you are satisfied with your new partition, select
-<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will be
-thrown back to <command>partman</command>'s main screen.
+<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will
+return to <command>partman</command>'s main screen.
-->
Quando si seleziona dello spazio libero viene data la possibilità di creare
una nuova partizione; è necessario rispondere a poche domande sulla sua
dimensione, il tipo (primaria o logica) e la posizione (all'inizio o alla
fine dello spazio libero). Poi è visualizzato un dettagliato resoconto della
-nuova partizione. Inoltre è possibile specificare alcune opzioni come il
-mount point, le opzioni di mount, il flag avviabile o il modo d'uso. Se i
-valori predefiniti non sono di proprio gradimento si possono cambiare, per
-esempio selezionando l'opzione <guimenuitem>Usato come:</guimenuitem> si
-può cambiare il file system per la partizione compresa la possibilità di
-usare la partizione come swap, in RAID software, con LVM o non utilizzarla
-affatto. Un'altra comoda funzionalità è la possibilità di copiare i dati
-da una partizione esistente. Quando si è conclusa la configurazione della
-partizione si può selezionare <guimenuitem>Preparazione di questa partizione
-completata</guimenuitem> che permette di ritornare alla schermata principale
-di <command>partman</command>.
+nuova partizione. L'opzione più importante è <guimenuitem>Usato
+come:</guimenuitem>, infatti determina se la partizione deve avere un file
+system oppure se deve essere usata come swap, in RAID software, con LVM,
+con un file system cifrato oppure se non deve essere utilizzata. Inoltre è
+possibile specificare altre opzioni come il punto di mount, le opzioni di
+mount e il flag avviabile; queste opzioni sono visualizzate in base all'uso
+che si intende fare della partizione. Se i valori predefiniti non sono di
+proprio gradimento si possono cambiare, per esempio selezionando l'opzione
+<guimenuitem>Usato come:</guimenuitem> si può cambiare il file system per
+la partizione compresa la possibilità di usare la partizione come swap,
+in RAID software, con LVM o non utilizzarla affatto. Un'altra comoda
+funzionalità è la possibilità di copiare i dati da una partizione
+esistente. Conclusa la configurazione della partizione si può selezionare
+<guimenuitem>Preparazione di questa partizione completata</guimenuitem>
+per ritornare alla schermata principale di <command>partman</command>.
</para><para>
<!--
If you decide you want to change something about your partition,
simply select the partition, which will bring you to the partition
-configuration menu. Because this is the same screen like when creating
-a new partition, you can change the same set of options. One thing
+configuration menu. This is the same screen like when creating
+a new partition, so you can change the same settings. One thing
which might not be very obvious at a first glance is that you can
resize the partition by selecting the item displaying the size of the
partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2,
ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition.
-->
-Per cambiare qualcosa sulle partizioni si deve selezionare la partizione,
-in questo modo appare il menu di configurazione della partizione. Poiché
-usa la stessa schermata della creazione di una nuova partizione è possibile
-modificare le stesse opzioni. Una delle funzioni possibili ma non ovvia è
+Per cambiare qualcosa sulle partizioni si deve selezionare la partizione, in
+questo modo appare il menu di configurazione della partizione; è la stessa
+schermata della creazione di una nuova partizione dalla quale è possibile
+modificare le stesse impostazioni. Una delle funzioni possibili ma non ovvia è
la possibilità di ridimensionare la partizione selezionando la voce in cui
è mostrata la dimensione della partizione. Il ridimensionamento funziona
almeno sui file system fat16, fat32, ext2, ext3 e swap. Questo menu consente
diff --git a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
index 08e7aa362..297ab7edb 100644
--- a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43675 -->
+<!-- original version: 43734 -->
<sect3 id="pkgsel">
@@ -25,6 +25,7 @@ diverse attività.
</para><para>
+<!-- TODO: Should explain popcon first -->
<!--
So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first,
and then add on more individual packages later. These tasks loosely
@@ -83,14 +84,15 @@ un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point.
-->
Alcuni task possono essere preselezionati dal sistema
-d'installazione in base alle caratteristiche del computer su si sta facendo
-l'installazione, se i task preselezionati non fossero di proprio piacimento
-è possibile deselezionarli. A questo punto dell'installazione è possibile
-anche non installare alcun task.
+d'installazione in base alle caratteristiche del computer su cui si sta
+facendo l'installazione, se i task preselezionati non fossero di proprio
+piacimento è possibile deselezionarli. A questo punto dell'installazione
+è possibile anche non installare alcun task.
</para>
<note><para>
+<!-- TODO: Explain the "Standard system" task first -->
<!--
The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop
environment. The options offered by the installer currently do not allow to
@@ -191,7 +193,7 @@ molto tempo. Non c'è modo di arrestare l'installazione dei pacchetti
una volta che è stata avviata.
</para><para>
-
+
<!--
Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still
retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is
diff --git a/it/using-d-i/modules/shell.xml b/it/using-d-i/modules/shell.xml
index 4bf400ed3..3d7b56aec 100644
--- a/it/using-d-i/modules/shell.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/shell.xml
@@ -1,35 +1,63 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 21579 -->
+<!-- original version: 43573 -->
+
<sect3 id="shell">
<!-- <title>Using the Shell and Viewing the Logs</title> -->
<title>Uso della shell e consultazione dei log</title>
+<para>
+
+<!--
+There are several methods you can use to get a shell while running an
+installation. On most systems, and if you are not installing over
+serial console, the easiest method is to switch to the second
+<emphasis>virtual console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left
+Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote>
+-->
- <!-- TODO: There is nothing about logs in this section! -->
+Esistono molti modi per poter usare una shell durante l'installazione. Su
+molti sistemi, se l'installazione non avviene tramite una console seriale,
+il modo più semplice per passare alla seconda <emphasis>console
+virtuale</emphasis> è premere <keycombo><keycap>Alt</keycap>
+<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote>
<para>
<!--
-There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the
-menu. If the menu is not available when you need to use the shell,
-press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>
-(on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap>
-</keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual
-console</emphasis>. That's the <keycap>Alt</keycap> key on the
-left-hand side of the <keycap>space bar</keycap>, and the
-<keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is a separate
-window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>.
+That is: press the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the
+<keycap>space bar</keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key
+at the same time.
-->
-Nel menu c'è una voce <guimenuitem>Avviare una shell</guimenuitem>. Se il
-menu non è disponibile nel momento in cui si ha bisogno della shell premere
-<keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (oppure su
-una tastiera Mac <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap>
-</keycombo>) per passare alla seconda <emphasis>console virtuale</emphasis>.
-Il tasto <keycap>Alt</keycap> a sinistra della barra spaziatrice e il
-tasto funzione <keycap>F2</keycap> devono essere premuti contemporaneamente.
-In questa finestra è in esecuzione un clone della Bourne shell chiamato
-<command>ash</command>.
+Il tasto <keycap>Alt</keycap> a sinistra della <keycap>barra
+spaziatrice</keycap> e il tasto funzione <keycap>F2</keycap>
+devono essere premuti contemporaneamente.
+
+</para>
+
+<!--
+</footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap>
+<keycap>F2</keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap>
+<keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to installer itself.
+-->
+
+</footnote> (oppure su una tastiera Mac <keycombo><keycap>Option</keycap>
+<keycap>F2</keycap></keycombo>). Per ritornare al sistema d'installazione
+premere <keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute
+a Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start
+a shell. To get back to the installer itself, type
+<userinput>exit</userinput> to close the shell.
+-->
+
+Se il cambio di console non funziona si può provare ad avviare una shell
+usando la voce <guimenuitem>Avviare una shell</guimenuitem> nel menu
+principale. In questo caso per ritornare al sistema d'installazione si deve
+chiudere la shell usando il comando <userinput>exit</userinput>.
</para><para>
@@ -37,40 +65,59 @@ In questa finestra è in esecuzione un clone della Bourne shell chiamato
At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited
set of Unix utilities available for your use. You can see what
programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin
-/usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The
-text editor is <command>nano</command>. The shell has some nice features
-like autocompletion and history.
+/usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>.
+The shell is a Bourne shell clone called <command>ash</command> and has
+some nice features like autocompletion and history.
-->
A questo punto l'avvio è stato fatto da un RAM disk ed è disponibile un
insieme limitato delle utility Unix. Si può sapere quali programmi sono
disponibili usando il comando <command>ls /bin /sbin /usr/bin
-/usr/sbin</command> oppure digitando <command>help</command>. È disponibile
-<command>nano</command>, un editor di testi e la shell dispone di alcune
-funzioni molto comode come il completamento automatico e lo storico dei
-comandi.
+/usr/sbin</command> oppure digitando <command>help</command>. La shell è
+un clone della Bourne shell chiamato <command>ash</command> che dispone
+di alcune funzioni molto comode come il completamento automatico e lo
+storico dei comandi.
</para><para>
<!--
-Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the
-shell and commands are only there in case something goes wrong. In
-particular, you should always use the menus, not the shell, to
-activate your swap partition, because the menu software can't detect
-that you've done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left
-Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or
-type <command>exit</command> if you used a menu item to open the
-shell.
+To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>.
+Log files for the installation system can be found in the
+<filename>/var/log</filename> directory.
-->
-Si consiglia effettuare qualsiasi operazione usando i menu, la shell e i
-comandi sono disponibili solo nel caso qualcosa non funzioni. In particolare
-si deve usare sempre il menu, non la shell, per attivare la partizione di
-swap perché il programma che gestisce i menu non è in grado di rilevare se
-questa operazione è già stata fatta tramite la shell. Per tornare al menu
-premere <keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>
-oppure, se è stata usata la voce del menu per aprire la shell, digitare
-<command>exit</command>.
+Per visualizzare o modificare dei file, utilizzare l'editor di testi
+<command>nano</command>. I file con il log scritto dal sistema
+d'installazione si trovano all'interno della directory
+<filename>/var/log</filename>.
</para>
+<note><para>
+
+
+<!--
+Although you can do basically anything in a shell that the available
+commands allow you to do, the option to use a shell is really only there
+in case something goes wrong and for debugging.
+-->
+
+Nonostante che dalla shell sia possibile effettuare qualsiasi operazione
+fattibile con i comandi disponibili, l'uso della shell deve essere il più
+possibile limitato solo nel caso qualcosa non funzioni e per il debug.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Doing things manually from the shell may interfere with the installation
+process and result in errors or an incomplete installation.
+In particular, you should always use let the installer activate your swap
+partition and not do this yourself from a shell.
+-->
+
+Le operazioni effettuate manualmente dalla shell potrebbero interferire con
+il processo d'installazione e potrebbero comportare degli errori o
+un'installazione incompleta. In particolare si deve usare sempre il menu,
+non la shell, per attivare la partizione di swap.
+
+</para></note>
</sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/user-setup.xml b/it/using-d-i/modules/user-setup.xml
index def2f8b1a..38d35cf3f 100644
--- a/it/using-d-i/modules/user-setup.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/user-setup.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35518 -->
+<!-- original version: 43741 -->
<sect3 id="user-setup">
@@ -10,6 +10,8 @@
<!-- <title>Set the Root Password</title> -->
<title>Impostare la password di root</title>
+<!-- TODO: Document sudo setup (no root password); medium/low prio only -->
+
<para>
<!--
@@ -60,7 +62,6 @@ si stia amministrando una macchina con più di un amministratore di sistema.
<sect4 id="make-normal-user">
<!-- <title>Create an Ordinary User</title> -->
<title>Creare un utente normale</title>
-
<para>
<!--
@@ -74,6 +75,8 @@ Il sistema a questo punto chiederà se si vuole creare un account per un
utente normale, da usare per le attività quotidiane personali, per le quali
<emphasis>non</emphasis> si deve assolutamente usare l'account di root.
+<!-- Note: it only _asks_ at medium/low priority -->
+
</para><para>
<!--
diff --git a/it/using-d-i/using-d-i.xml b/it/using-d-i/using-d-i.xml
index f0a49fdbb..42f54af1e 100644
--- a/it/using-d-i/using-d-i.xml
+++ b/it/using-d-i/using-d-i.xml
@@ -4,7 +4,7 @@
<chapter id="d-i-intro">
<!-- <title>Using the Debian Installer</title> -->
-<title>Usare l'Installatore Debian</title>
+<title>Uso l'Installatore Debian</title>
<sect1>
<!-- <title>How the Installer Works</title> -->
diff --git a/it/welcome/about-copyright.xml b/it/welcome/about-copyright.xml
index 3932b7964..919eb7af5 100644
--- a/it/welcome/about-copyright.xml
+++ b/it/welcome/about-copyright.xml
@@ -44,9 +44,9 @@ but that they may distribute the results of their work as
well.
-->
-Chiamare questo software <emphasis>libero</emphasis> non vuol dire che questo
-software non abbia un copyright e non vuol dire che i CD che contengono quel
-software debbano essere distribuiti gratuitamente. Software libero, in parte,
+Chiamare un software <emphasis>libero</emphasis> non vuol dire che
+non ha un copyright e che i CD che lo contengono
+devono essere distribuiti gratuitamente. Software libero, in parte,
vuol dire che le licenze dei programmi individualmente non richiedono di
pagare per il privilegio di distribuirli o di usare quei programmi. Software
libero vuole anche dire che non solo ognuno pu&ograve; estendere, adattare e
@@ -72,7 +72,7 @@ disponibili alcuni pacchetti che non sono in accordo con i criteri per
essere liberi. Questi pacchetti non fanno parte della distribuzione ufficiale
e sono disponibili solo attraverso le aree <userinput>contrib</userinput>
o <userinput>non-free</userinput> dei mirror Debian o su CD-ROM di terze
-parti; si guardino le <ulink url="&url-debian-faq;">FAQ Debian</ulink>, alla
+parti; si consulti le <ulink url="&url-debian-faq;">FAQ Debian</ulink>, alla
voce <quote>The Debian FTP archives</quote>, per maggiori informazioni a
proposito della disposizione e dei contenuti negli archivi.
@@ -90,7 +90,7 @@ of the license ensures that any user will be able to modify the
software. Because of this provision, the source code<footnote>
-->
-Molti dei programmi nel sistema sono concessi in licenza sotto la
+Molti dei programmi presenti nel sistema sono rilasciati con licenza
<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, spesso
citata semplicemente come <quote>la GPL</quote>. La GPL richiede che il
<emphasis>codice sorgente</emphasis> del programma sia reso disponibile ogni
@@ -165,7 +165,7 @@ changes made by others who have extended the software in this way.
-->
La nota legale pi&ugrave; importante &egrave; che il software viene distribuito
-<emphasis>senza garanzie</emphasis>. I programmatori che hanno creato questo
+<emphasis>senza garanzie</emphasis>. I programmatori che hanno creato quel
software lo hanno fatto per il beneficio della comunit&agrave;. Nessuna garanzia
&egrave; fatta per l'idoneit&agrave; del software per ogni possibile scopo.
Sebbene, dato che il software &egrave; libero, si è autorizzati a modificare
diff --git a/it/welcome/doc-organization.xml b/it/welcome/doc-organization.xml
index 2f2b60428..b0e289e67 100644
--- a/it/welcome/doc-organization.xml
+++ b/it/welcome/doc-organization.xml
@@ -4,7 +4,7 @@
<sect1 id="doc-organization">
<!-- <title>Organization of This Document</title> -->
- <title>Organizzazione di questo documento</title>
+ <title>Organizzazione della guida</title>
<para>
<!--
@@ -134,6 +134,7 @@ L'avvio del sistema di base appena installato, nel <xref linkend="boot-new"/>.
</para></listitem>
</orderedlist>
+
</para><para>
<!--
@@ -178,9 +179,8 @@ essere trovate nell'<xref linkend="administrivia"/>.
<!--
Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly
appreciated. Working versions of this document can be found at
-<ulink url="&url-d-i-alioth-manual;" />. There you will find a list
-of all the different architectures and languages for which this document
-is available.
+<ulink url="&url-d-i-alioth-manual;" />. There you will find a list of all the different
+architectures and languages for which this document is available.
-->
Qualsiasi aiuto, suggerimento e in particolare delle patch sono molto
@@ -195,11 +195,11 @@ disponibile.
Source is also available publicly; look in <xref linkend="administrivia"/>
for more information concerning how to contribute.
We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the
-package <classname>installation-guide</classname> for bugs, but check
-first to see if the problem is already reported).
+package <classname>installation-guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is
+already reported).
-->
-I sorgenti sono disponibili pubblicamente; si consulti
+I sorgenti sono pubblici; si consulti
l'<xref linkend="administrivia"/> per maggiori informazioni su come
contribuire. Gradiamo suggerimenti, commenti, patch e segnalazioni di
bug (verso il pacchetto <classname>installation-guide</classname> dopo
diff --git a/it/welcome/getting-newest-doc.xml b/it/welcome/getting-newest-doc.xml
index a22b9c817..2e8ba3d91 100644
--- a/it/welcome/getting-newest-doc.xml
+++ b/it/welcome/getting-newest-doc.xml
@@ -4,7 +4,7 @@
<sect1 id="getting-newest-doc">
<!-- <title>Getting the Newest Version of This Document</title> -->
- <title>Come ottenere la versione pi&ugrave; recente di questo documento</title>
+ <title>Versione pi&ugrave; recente di questa guida</title>
<para>
<!--