summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/el/administrivia.po36
-rw-r--r--po/el/bookinfo.po24
-rw-r--r--po/el/gpl.po15
-rw-r--r--po/fi/bookinfo.po15
-rw-r--r--po/ko/administrivia.po36
-rw-r--r--po/ko/bookinfo.po21
-rw-r--r--po/ko/gpl.po20
-rw-r--r--po/pot/administrivia.pot30
-rw-r--r--po/pot/bookinfo.pot8
-rw-r--r--po/pot/gpl.pot6
-rw-r--r--po/pt/administrivia.po36
-rw-r--r--po/pt/bookinfo.po13
-rw-r--r--po/pt/gpl.po258
-rw-r--r--po/ro/bookinfo.po13
-rw-r--r--po/ru/administrivia.po36
-rw-r--r--po/ru/bookinfo.po13
-rw-r--r--po/ru/gpl.po15
-rw-r--r--po/sv/administrivia.po204
-rw-r--r--po/sv/bookinfo.po84
-rw-r--r--po/sv/gpl.po19
-rw-r--r--po/tl/bookinfo.po13
-rw-r--r--po/vi/administrivia.po36
-rw-r--r--po/vi/bookinfo.po13
-rw-r--r--po/vi/gpl.po19
-rw-r--r--po/zh_CN/administrivia.po36
-rw-r--r--po/zh_CN/bookinfo.po26
-rw-r--r--po/zh_CN/gpl.po277
-rw-r--r--po/zh_TW/administrivia.po36
-rw-r--r--po/zh_TW/bookinfo.po13
-rw-r--r--po/zh_TW/gpl.po15
30 files changed, 943 insertions, 443 deletions
diff --git a/po/el/administrivia.po b/po/el/administrivia.po
index 2c65b7981..f41150204 100644
--- a/po/el/administrivia.po
+++ b/po/el/administrivia.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-14 01:04EEST\n"
"Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian."
"org>\n"
@@ -73,14 +73,26 @@ msgstr ""
"σημειωμένες ενότητες χρησιμοποιούνται για την απομόνωση συγκεκριμένων "
"κομματιών κειμένου που χαρακτηρίζουν την κάθε αρχιτεκτονική."
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
+"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
+"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
+"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
+"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
+"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: administrivia.xml:52
+#: administrivia.xml:50
#, no-c-format
msgid "Contributing to This Document"
msgstr "Συνεισφορά στο Κείμενο"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:54
+#: administrivia.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
@@ -108,7 +120,7 @@ msgstr ""
"αναφερθέντος σφάλματος."
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:70
+#: administrivia.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
@@ -133,7 +145,7 @@ msgstr ""
"\">README</ulink> από το κύριο κατάλογο του κώδικα."
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:84
+#: administrivia.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
@@ -154,13 +166,13 @@ msgstr ""
"Ταχυδρομείου του Debian</ulink> στο δίκτυο."
#. Tag: title
-#: administrivia.xml:101
+#: administrivia.xml:99
#, no-c-format
msgid "Major Contributions"
msgstr "Κυριότερες Συνεισφορές"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:103
+#: administrivia.xml:101
#, no-c-format
msgid ""
"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
@@ -188,7 +200,7 @@ msgstr ""
"του debian εγκαταστάτη της Sarge. "
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:118
+#: administrivia.xml:116
#, no-c-format
msgid ""
"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
@@ -208,7 +220,7 @@ msgstr ""
"αυτών των ελευθέρα διαθέσιμων και πλούσιων πηγών πληροφοριών."
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:130
+#: administrivia.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
@@ -219,7 +231,7 @@ msgstr ""
"Self."
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:136
+#: administrivia.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
@@ -231,13 +243,13 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink> από τον Gilles Lamiral."
#. Tag: title
-#: administrivia.xml:147
+#: administrivia.xml:145
#, no-c-format
msgid "Trademark Acknowledgement"
msgstr "Μνεία Εμπορικών Σημάτων"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:148
+#: administrivia.xml:146
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr "Όλα τα εμπορικά σήματα είναι ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων τους"
diff --git a/po/el/bookinfo.po b/po/el/bookinfo.po
index 7ef1f9a75..82f57efa2 100644
--- a/po/el/bookinfo.po
+++ b/po/el/bookinfo.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-01 18:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 23:42+0300\n"
"Last-Translator: QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -86,22 +86,29 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:39
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
-"status of the translation, the people behind it, how to contact the team, "
-"etc. See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its "
-"condition is \"bookinfo_langteam\"."
-msgstr "Οι μεταφραστές μπορούν να χρησιμοποιήσουν αυτή την παράγραφο για να δώσουν μερικές πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση της μετάφρασης, τους ανθρώπους πίσω από αυτήν, τον τρόπο επαφής με την ομάδα μετάφρασης κ.λπ. Δείτε το αρχείο build/lang-options/README σχετικά με το πώς μπορείτε να ενεργοποιήσετε αυτήν την παράγραφο. Η κατάστασή της δίνεται από την παράμετρο \"bookinfo_langteam\"."
+"status of the translation, for example if the translation is still being "
+"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
+"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
+"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
+msgstr ""
+"Οι μεταφραστές μπορούν να χρησιμοποιήσουν αυτή την παράγραφο για να δώσουν "
+"μερικές πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση της μετάφρασης, τους ανθρώπους "
+"πίσω από αυτήν, τον τρόπο επαφής με την ομάδα μετάφρασης κ.λπ. Δείτε το "
+"αρχείο build/lang-options/README σχετικά με το πώς μπορείτε να "
+"ενεργοποιήσετε αυτήν την παράγραφο. Η κατάστασή της δίνεται από την "
+"παράμετρο \"bookinfo_langteam\"."
#. Tag: holder
-#: bookinfo.xml:53
+#: bookinfo.xml:54
#, no-c-format
msgid "the Debian Installer team"
msgstr "H ομάδα του εγκαταστάτη του Debian"
#. Tag: para
-#: bookinfo.xml:57
+#: bookinfo.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
@@ -112,4 +119,3 @@ msgstr ""
"και να το τροποποιήσετε σύμφωνα με τους όρους της Άδειας GNU General Public "
"License. Παρακαλούμε. αναφερθείτε στην άδεια αυτή στη σελίδα <xref linkend="
"\"appendix-gpl\"/>."
-
diff --git a/po/el/gpl.po b/po/el/gpl.po
index 997bd0a04..801dce87c 100644
--- a/po/el/gpl.po
+++ b/po/el/gpl.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-04 19:49+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 22:02+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -36,9 +36,10 @@ msgid ""
"language.]] This is an unofficial translation of the GNU General Public "
"License into {language}. It was not published by the Free Software "
"Foundation, and does not legally state the distribution terms for software "
-"that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does "
-"that. However, we hope that this translation will help {language} speakers "
-"understand the GNU GPL better."
+"that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-"
+"copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope "
+"that this translation will help {language} speakers understand the GNU GPL "
+"better."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -51,9 +52,9 @@ msgid ""
"your language before translating.]] This is an unofficial translation of the "
"GNU General Public License into {language}. It was not published by the Free "
"Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for "
-"software that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU "
-"GPL does that. However, we hope that this translation will help {language} "
-"speakers understand the GNU GPL better."
+"software that uses the GNU GPL &mdash; only the original English text of the "
+"GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help "
+"{language} speakers understand the GNU GPL better."
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/fi/bookinfo.po b/po/fi/bookinfo.po
index 241aa02a9..f1e99813b 100644
--- a/po/fi/bookinfo.po
+++ b/po/fi/bookinfo.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation-guide bookinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-01 18:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-08 17:46+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
@@ -79,22 +79,23 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:39
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
-"status of the translation, the people behind it, how to contact the team, "
-"etc. See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its "
-"condition is \"bookinfo_langteam\"."
+"status of the translation, for example if the translation is still being "
+"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
+"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
+"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
msgstr "Suomennos aloitettu, tuloksia odotettavissa kesän mittaan."
#. Tag: holder
-#: bookinfo.xml:53
+#: bookinfo.xml:54
#, no-c-format
msgid "the Debian Installer team"
msgstr "Debianin asentimen työryhmä"
#. Tag: para
-#: bookinfo.xml:57
+#: bookinfo.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
diff --git a/po/ko/administrivia.po b/po/ko/administrivia.po
index 50341208d..fc52dffc1 100644
--- a/po/ko/administrivia.po
+++ b/po/ko/administrivia.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-07 15:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 13:20+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -69,14 +69,26 @@ msgstr ""
"사용하는 각기 다른 아키텍처 &mdash; 프로파일링 속성에 관한 정보를 담고 있습니"
"다."
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
+"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
+"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
+"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
+"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
+"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: administrivia.xml:52
+#: administrivia.xml:50
#, no-c-format
msgid "Contributing to This Document"
msgstr "이 문서에 기여하기"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:54
+#: administrivia.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
@@ -102,7 +114,7 @@ msgstr ""
"replaceable>는 이미 보고된 버그의 숫자입니다."
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:70
+#: administrivia.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
@@ -124,7 +136,7 @@ msgstr ""
"렉토리에서 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink>를 보십시오."
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:84
+#: administrivia.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
@@ -143,13 +155,13 @@ msgstr ""
"archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink>를 온라인으로 볼 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: administrivia.xml:101
+#: administrivia.xml:99
#, no-c-format
msgid "Major Contributions"
msgstr "중요 기부자들"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:103
+#: administrivia.xml:101
#, no-c-format
msgid ""
"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
@@ -174,7 +186,7 @@ msgstr ""
"데비안 설치자의 많은 새로운 기능성에 대한 문서화를 해주었습니다."
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:118
+#: administrivia.xml:116
#, no-c-format
msgid ""
"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
@@ -193,7 +205,7 @@ msgstr ""
"가능하고 많은 정보 소스의 메인테이너는 인정될 필요가 있습니다."
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:130
+#: administrivia.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
@@ -203,7 +215,7 @@ msgstr ""
"Karsten M.Self가 저작권을 가진 문서에서 가져왔습니다."
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:136
+#: administrivia.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
@@ -215,13 +227,13 @@ msgstr ""
"ulink>에 기반합니다."
#. Tag: title
-#: administrivia.xml:147
+#: administrivia.xml:145
#, no-c-format
msgid "Trademark Acknowledgement"
msgstr "상표권 표시"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:148
+#: administrivia.xml:146
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr "모든 상표는 각각의 상표 소유자의 자산입니다."
diff --git a/po/ko/bookinfo.po b/po/ko/bookinfo.po
index 04082110c..b83ead4fd 100644
--- a/po/ko/bookinfo.po
+++ b/po/ko/bookinfo.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-01 18:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-05 18:52+0900\n"
"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -77,25 +77,26 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:39
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
-"status of the translation, the people behind it, how to contact the team, "
-"etc. See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its "
-"condition is \"bookinfo_langteam\"."
+"status of the translation, for example if the translation is still being "
+"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
+"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
+"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
msgstr ""
-"이 문서는 아직 완전히 번역된 것이 아닙니다. 문서 내용중 어색하거나 오역이 "
-"있다면 <ulink url=\"debian-l10n-korean@lists.debian.org\">번역자 메일링리"
-"스트</ulink>로 메일을 보내주시면 반영하도록 하겠습니다."
+"이 문서는 아직 완전히 번역된 것이 아닙니다. 문서 내용중 어색하거나 오역이 있"
+"다면 <ulink url=\"debian-l10n-korean@lists.debian.org\">번역자 메일링리스트</"
+"ulink>로 메일을 보내주시면 반영하도록 하겠습니다."
#. Tag: holder
-#: bookinfo.xml:53
+#: bookinfo.xml:54
#, no-c-format
msgid "the Debian Installer team"
msgstr "데비안 설치 프로그램 팀"
#. Tag: para
-#: bookinfo.xml:57
+#: bookinfo.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
diff --git a/po/ko/gpl.po b/po/ko/gpl.po
index cc710fbe7..e155e9053 100644
--- a/po/ko/gpl.po
+++ b/po/ko/gpl.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-04 19:49+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-05 16:49+0900\n"
"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "GNU General Public License"
#. Tag: para
#: gpl.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your "
"translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-"
@@ -33,14 +33,15 @@ msgid ""
"language.]] This is an unofficial translation of the GNU General Public "
"License into {language}. It was not published by the Free Software "
"Foundation, and does not legally state the distribution terms for software "
-"that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does "
-"that. However, we hope that this translation will help {language} speakers "
-"understand the GNU GPL better."
+"that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-"
+"copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope "
+"that this translation will help {language} speakers understand the GNU GPL "
+"better."
msgstr "Do not Translate"
#. Tag: para
#: gpl.xml:22
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for "
"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS "
@@ -48,9 +49,9 @@ msgid ""
"your language before translating.]] This is an unofficial translation of the "
"GNU General Public License into {language}. It was not published by the Free "
"Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for "
-"software that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU "
-"GPL does that. However, we hope that this translation will help {language} "
-"speakers understand the GNU GPL better."
+"software that uses the GNU GPL &mdash; only the original English text of the "
+"GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help "
+"{language} speakers understand the GNU GPL better."
msgstr "Do not Translate"
#. Tag: para
@@ -241,7 +242,6 @@ msgstr ""
"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
-
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
#, no-c-format
diff --git a/po/pot/administrivia.pot b/po/pot/administrivia.pot
index bc89d0fab..63c7e1b0f 100644
--- a/po/pot/administrivia.pot
+++ b/po/pot/administrivia.pot
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-07 15:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -44,67 +44,73 @@ msgstr ""
msgid "In order to increase the maintainability of this document, we use a number of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML source to this document contains information for each different architecture &mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as architecture-specific."
msgstr ""
-#: administrivia.xml:52
+#: administrivia.xml:34
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for {your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+msgstr ""
+
+#: administrivia.xml:50
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Contributing to This Document"
msgstr ""
-#: administrivia.xml:54
+#: administrivia.xml:52
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "If you have problems or suggestions regarding this document, you should probably submit them as a bug report against the package <classname>debian-installer-manual</classname>. See the <classname>reportbug</classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check the <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open bugs against debian-installer-manual</ulink> to see whether your problem has already been reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-reported bug."
msgstr ""
-#: administrivia.xml:70
+#: administrivia.xml:68
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
-#: administrivia.xml:84
+#: administrivia.xml:82
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
msgstr ""
-#: administrivia.xml:101
+#: administrivia.xml:99
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Major Contributions"
msgstr ""
-#: administrivia.xml:103
+#: administrivia.xml:101
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer."
msgstr ""
-#: administrivia.xml:118
+#: administrivia.xml:116
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources of information must be recognized."
msgstr ""
-#: administrivia.xml:130
+#: administrivia.xml:128
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
msgstr ""
-#: administrivia.xml:136
+#: administrivia.xml:134
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
msgstr ""
-#: administrivia.xml:147
+#: administrivia.xml:145
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Trademark Acknowledgement"
msgstr ""
-#: administrivia.xml:148
+#: administrivia.xml:146
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
diff --git a/po/pot/bookinfo.pot b/po/pot/bookinfo.pot
index c282d93d0..7b9a130f9 100644
--- a/po/pot/bookinfo.pot
+++ b/po/pot/bookinfo.pot
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-01 18:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -41,16 +41,16 @@ msgstr ""
#: bookinfo.xml:39
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "Translators can use this paragraph to provide some information about the status of the translation, the people behind it, how to contact the team, etc. See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is \"bookinfo_langteam\"."
+msgid "Translators can use this paragraph to provide some information about the status of the translation, for example if the translation is still being worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
msgstr ""
-#: bookinfo.xml:53
+#: bookinfo.xml:54
#, no-c-format
#. Tag: holder
msgid "the Debian Installer team"
msgstr ""
-#: bookinfo.xml:57
+#: bookinfo.xml:58
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
diff --git a/po/pot/gpl.pot b/po/pot/gpl.pot
index 38504d971..8a3f5b698 100644
--- a/po/pot/gpl.pot
+++ b/po/pot/gpl.pot
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-04 19:49+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -23,13 +23,13 @@ msgstr ""
#: gpl.xml:6
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language.]] This is an unofficial translation of the GNU General Public License into {language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help {language} speakers understand the GNU GPL better."
+msgid "[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language.]] This is an unofficial translation of the GNU General Public License into {language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help {language} speakers understand the GNU GPL better."
msgstr ""
#: gpl.xml:22
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of your language before translating.]] This is an unofficial translation of the GNU General Public License into {language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help {language} speakers understand the GNU GPL better."
+msgid "[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of your language before translating.]] This is an unofficial translation of the GNU General Public License into {language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL &mdash; only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help {language} speakers understand the GNU GPL better."
msgstr ""
#: gpl.xml:37
diff --git a/po/pt/administrivia.po b/po/pt/administrivia.po
index 2bd8609dd..66e313f77 100644
--- a/po/pt/administrivia.po
+++ b/po/pt/administrivia.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrativia 24750\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-14 15:40+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -74,14 +74,26 @@ msgstr ""
"arquitectura diferente &mdash; são utilizados perfis de atributos para "
"isolar certas partes de texto que são específicos de cada arquitectura."
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
+"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
+"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
+"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
+"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
+"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: administrivia.xml:52
+#: administrivia.xml:50
#, no-c-format
msgid "Contributing to This Document"
msgstr "Contribuir para este documento"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:54
+#: administrivia.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
@@ -108,7 +120,7 @@ msgstr ""
"onde <replaceable>XXXX</replaceable> é o numero para o erro já comunicado."
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:70
+#: administrivia.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
@@ -132,7 +144,7 @@ msgstr ""
"url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> do directório da fonte."
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:84
+#: administrivia.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
@@ -153,13 +165,13 @@ msgstr ""
"ulink> online."
#. Tag: title
-#: administrivia.xml:101
+#: administrivia.xml:99
#, no-c-format
msgid "Major Contributions"
msgstr "Maiores Contribuições"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:103
+#: administrivia.xml:101
#, no-c-format
msgid ""
"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
@@ -186,7 +198,7 @@ msgstr ""
"funcionalidades do debian-installer do Sarge."
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:118
+#: administrivia.xml:116
#, no-c-format
msgid ""
"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
@@ -206,7 +218,7 @@ msgstr ""
"e ricas fontes de informação devem ser reconhecidos."
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:130
+#: administrivia.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
@@ -216,7 +228,7 @@ msgstr ""
"\"/>) derivou em parte de documentos com copyright de Karsten M. Self."
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:136
+#: administrivia.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
@@ -228,13 +240,13 @@ msgstr ""
"ulink> por Gilles Lamiral."
#. Tag: title
-#: administrivia.xml:147
+#: administrivia.xml:145
#, no-c-format
msgid "Trademark Acknowledgement"
msgstr "Reconhecimento de Marcas Registadas"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:148
+#: administrivia.xml:146
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr "Todas as marcas registadas são propriedade dos seus respectivos donos."
diff --git a/po/pt/bookinfo.po b/po/pt/bookinfo.po
index 8b0832a93..568720c68 100644
--- a/po/pt/bookinfo.po
+++ b/po/pt/bookinfo.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-01 18:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-24 10:17+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -86,19 +86,20 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
-"status of the translation, the people behind it, how to contact the team, "
-"etc. See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its "
-"condition is \"bookinfo_langteam\"."
+"status of the translation, for example if the translation is still being "
+"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
+"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
+"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
msgstr ""
#. Tag: holder
-#: bookinfo.xml:53
+#: bookinfo.xml:54
#, no-c-format
msgid "the Debian Installer team"
msgstr "A equipa do Instalador Debian"
#. Tag: para
-#: bookinfo.xml:57
+#: bookinfo.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
diff --git a/po/pt/gpl.po b/po/pt/gpl.po
index 21c848762..8bfd3397c 100644
--- a/po/pt/gpl.po
+++ b/po/pt/gpl.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl.po 25496\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-04 19:49+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 17:35+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "GNU General Public License"
#. Tag: para
#: gpl.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your "
"translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-"
@@ -33,20 +33,21 @@ msgid ""
"language.]] This is an unofficial translation of the GNU General Public "
"License into {language}. It was not published by the Free Software "
"Foundation, and does not legally state the distribution terms for software "
-"that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does "
-"that. However, we hope that this translation will help {language} speakers "
-"understand the GNU GPL better."
+"that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-"
+"copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope "
+"that this translation will help {language} speakers understand the GNU GPL "
+"better."
msgstr ""
-" This is an unofficial translation of the GNU General Public "
-"License into {language}. It was not published by the Free Software "
-"Foundation, and does not legally state the distribution terms for software "
-"that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does "
-"that. However, we hope that this translation will help Portuguese speakers "
-"understand the GNU GPL better."
+" This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does "
+"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL--"
+"only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope "
+"that this translation will help Portuguese speakers understand the GNU GPL "
+"better."
#. Tag: para
#: gpl.xml:22
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for "
"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS "
@@ -54,15 +55,16 @@ msgid ""
"your language before translating.]] This is an unofficial translation of the "
"GNU General Public License into {language}. It was not published by the Free "
"Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for "
-"software that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU "
-"GPL does that. However, we hope that this translation will help {language} "
-"speakers understand the GNU GPL better."
+"software that uses the GNU GPL &mdash; only the original English text of the "
+"GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help "
+"{language} speakers understand the GNU GPL better."
msgstr ""
-"Esta é uma tradução não-oficial da GNU General Public License para Português. "
-"Não foi publicada pela Free Software Foundation, e não expressa legalmente "
-"os termos de distriuição para o software que utiliza a GNU GPL--apenas o "
-"faz o texto inglês original da GNU GPL. No entanto, nós desejamos que esta "
-"tradução ejude os que falam Português a compreender melhor a GNU GPL."
+"Esta é uma tradução não-oficial da GNU General Public License para "
+"Português. Não foi publicada pela Free Software Foundation, e não expressa "
+"legalmente os termos de distriuição para o software que utiliza a GNU GPL--"
+"apenas o faz o texto inglês original da GNU GPL. No entanto, nós desejamos "
+"que esta tradução ejude os que falam Português a compreender melhor a GNU "
+"GPL."
#. Tag: para
#: gpl.xml:37
@@ -245,16 +247,16 @@ msgid ""
"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bolf\">0.</emphasis> Esta licença aplica-se a qualquer programa ou outro trabalho que contenha um "
-"aviso colocado pelo detentor do direito de cópia a dizer que pode ser "
-"distribuído nos termos da General Public License. O \"Programa\", abaixo, "
-"refere-se a qualquer programa ou trabalho, e um \"trabalho baseado no "
-"Programa\" significa ou o Programa ou qualquer trabalho derivado sob a lei "
-"de direito de cópia: isso é dizer, um trabalho contendo o Programa ou uma "
-"porção dele, quer seja uma cópia exacta ou com modificações e/ou traduzido "
-"para outro idioma. (numa parte seguinte deste documento, tradução é incluída "
-"sem limitações no termo \"modificação\".) Cada licenciado é endereçado como "
-"\"você\"."
+"<emphasis role=\"bolf\">0.</emphasis> Esta licença aplica-se a qualquer "
+"programa ou outro trabalho que contenha um aviso colocado pelo detentor do "
+"direito de cópia a dizer que pode ser distribuído nos termos da General "
+"Public License. O \"Programa\", abaixo, refere-se a qualquer programa ou "
+"trabalho, e um \"trabalho baseado no Programa\" significa ou o Programa ou "
+"qualquer trabalho derivado sob a lei de direito de cópia: isso é dizer, um "
+"trabalho contendo o Programa ou uma porção dele, quer seja uma cópia exacta "
+"ou com modificações e/ou traduzido para outro idioma. (numa parte seguinte "
+"deste documento, tradução é incluída sem limitações no termo \"modificação"
+"\".) Cada licenciado é endereçado como \"você\"."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -287,13 +289,13 @@ msgid ""
"the Program."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> Você pode copiar e distribuir cópias "
-"com exactamente o mesmo conteúdo do "
-"código fonte do Programa como você o recebeu, em qualquer meio, desde que "
-"seja óbvio, facilmente notado e publicado de forma apropriada em cada cópia "
-"um aviso do direito de cópia e a renúncia de direito à garantia; manter "
-"intactos todos os outros avisos que se referem a esta Licença e à ausência "
-"de qualquer garantia; e dar a quaisquer outros que recebam o Programa uma "
-"cópia desta Licença junto com o Programa."
+"com exactamente o mesmo conteúdo do código fonte do Programa como você o "
+"recebeu, em qualquer meio, desde que seja óbvio, facilmente notado e "
+"publicado de forma apropriada em cada cópia um aviso do direito de cópia e a "
+"renúncia de direito à garantia; manter intactos todos os outros avisos que "
+"se referem a esta Licença e à ausência de qualquer garantia; e dar a "
+"quaisquer outros que recebam o Programa uma cópia desta Licença junto com o "
+"Programa."
#. Tag: para
#: gpl.xml:154
@@ -314,10 +316,11 @@ msgid ""
"and copy and distribute such modifications or work under the terms of "
"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis>Você pode modificar a sua cópia ou cópias do Programa ou qualquer parte "
-"dele, assim formando um trabalho baseado no Programa, e copiar e distribuir "
-"tais modificações ou trabalho sob os termos da Secção 1 acima, desde que "
-"também cumpra todas as seguintes condições:"
+"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis>Você pode modificar a sua cópia ou "
+"cópias do Programa ou qualquer parte dele, assim formando um trabalho "
+"baseado no Programa, e copiar e distribuir tais modificações ou trabalho sob "
+"os termos da Secção 1 acima, desde que também cumpra todas as seguintes "
+"condições:"
#. Tag: para
#: gpl.xml:169
@@ -326,9 +329,8 @@ msgid ""
"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
"you changed the files and the date of any change."
msgstr ""
-"Você deve fazer com que os ficheiros modificados acompanhem avisos "
-"visíveis afirmando que você alterou os ficheiros e a data de qualquer "
-"modificação."
+"Você deve fazer com que os ficheiros modificados acompanhem avisos visíveis "
+"afirmando que você alterou os ficheiros e a data de qualquer modificação."
#. Tag: para
#: gpl.xml:175
@@ -339,10 +341,10 @@ msgid ""
"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
"this License."
msgstr ""
-"Você deve fazer com que qualquer trabalho que distribua ou publique, quer "
-"em todo quer em parte contenha ou o seu derivado do Programa ou qualquer "
-"parte relacionada com isto, seja licenciada como um todo sem obrigações para "
-"todos os terceiros sob os termos desta Licença."
+"Você deve fazer com que qualquer trabalho que distribua ou publique, quer em "
+"todo quer em parte contenha ou o seu derivado do Programa ou qualquer parte "
+"relacionada com isto, seja licenciada como um todo sem obrigações para todos "
+"os terceiros sob os termos desta Licença."
#. Tag: para
#: gpl.xml:183
@@ -430,9 +432,10 @@ msgid ""
"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
"also do one of the following:"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> Você pode copiar e distribuir o Programa (ou um trabalho baseado nele, sob a "
-"Secção 2) em código objecto ou na forma de executável sob os termos das "
-"Secções 1 e 2 acima desde que você faça um dos seguintes:"
+"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> Você pode copiar e distribuir o "
+"Programa (ou um trabalho baseado nele, sob a Secção 2) em código objecto ou "
+"na forma de executável sob os termos das Secções 1 e 2 acima desde que você "
+"faça um dos seguintes:"
#. Tag: para
#: gpl.xml:233
@@ -456,11 +459,11 @@ msgid ""
"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
-"Acompanha-lo com uma oferta escrita, válida por pelo menos três anos, "
-"para dar a quaisquer terceiros, por uma taxa não superior ao custo de "
-"efectuar a distribuição física, uma cópia completa em formato digital do "
-"código fonte correspondente, para ser distribuído sob os termos das Secções "
-"1 e 2 acima num meio usualmente utilizado para a troca de software; ou,"
+"Acompanha-lo com uma oferta escrita, válida por pelo menos três anos, para "
+"dar a quaisquer terceiros, por uma taxa não superior ao custo de efectuar a "
+"distribuição física, uma cópia completa em formato digital do código fonte "
+"correspondente, para ser distribuído sob os termos das Secções 1 e 2 acima "
+"num meio usualmente utilizado para a troca de software; ou,"
#. Tag: para
#: gpl.xml:251
@@ -531,13 +534,13 @@ msgid ""
"License will not have their licenses terminated so long as such parties "
"remain in full compliance."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> Você não pode copiar, modificar, sub-licenciar, ou distribuir o Programa "
-"excepto como expressamente nas condições sob esta Licença. Qualquer "
-"tentativa de outra forma de cópia, modificar, sub-licenciar ou distribuir o "
-"Programa é nula, e automaticamente termina os seus direitos sob esta "
-"licença. No entanto, partes que tenham recebido cópias, ou direitos, de si "
-"sob esta licença não irão ter as suas licenças terminadas durante o tempo "
-"que tais partes se mantenham em total conformidade."
+"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> Você não pode copiar, modificar, sub-"
+"licenciar, ou distribuir o Programa excepto como expressamente nas condições "
+"sob esta Licença. Qualquer tentativa de outra forma de cópia, modificar, sub-"
+"licenciar ou distribuir o Programa é nula, e automaticamente termina os seus "
+"direitos sob esta licença. No entanto, partes que tenham recebido cópias, ou "
+"direitos, de si sob esta licença não irão ter as suas licenças terminadas "
+"durante o tempo que tais partes se mantenham em total conformidade."
#. Tag: para
#: gpl.xml:292
@@ -552,13 +555,14 @@ msgid ""
"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
"or works based on it."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> Você não é obrigado a aceitar esta Licença, desde que não a tenha assinado. "
-"No entanto, mais nada lhe concede permissão para modificar ou distribuir o "
-"Programa ou seus trabalhos derivados. Estas acções são proibidas por lei se "
-"você não aceitar esta licença. Por isso, ao modificar ou distribuir o "
-"Programa (ou qualquer trabalho baseado no Programa), você indica a sua "
-"aceitação desta Licença para o fazer, em todos os seus termos e condições "
-"para copiar, distribuir ou modificar o Programa ou trabalhos baseados nele."
+"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> Você não é obrigado a aceitar esta "
+"Licença, desde que não a tenha assinado. No entanto, mais nada lhe concede "
+"permissão para modificar ou distribuir o Programa ou seus trabalhos "
+"derivados. Estas acções são proibidas por lei se você não aceitar esta "
+"licença. Por isso, ao modificar ou distribuir o Programa (ou qualquer "
+"trabalho baseado no Programa), você indica a sua aceitação desta Licença "
+"para o fazer, em todos os seus termos e condições para copiar, distribuir ou "
+"modificar o Programa ou trabalhos baseados nele."
#. Tag: para
#: gpl.xml:304
@@ -572,12 +576,13 @@ msgid ""
"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this "
"License."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Cada vez que redistribuir o Programa (ou qualquer trabalho baseado no "
-"Programa), aquele que o recebe automaticamente recebe a licença daquele que "
-"o licenciou originalmente para copiar, distribuir ou modificar o Programa "
-"sujeito a esses termos e condições. Você não pode impor quaisquer outras "
-"restrições ao exercício daqueles que recebem os direitos atribuídos aqui. "
-"Você não é responsável por impor a conformidade de terceiros a esta Licença."
+"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Cada vez que redistribuir o Programa "
+"(ou qualquer trabalho baseado no Programa), aquele que o recebe "
+"automaticamente recebe a licença daquele que o licenciou originalmente para "
+"copiar, distribuir ou modificar o Programa sujeito a esses termos e "
+"condições. Você não pode impor quaisquer outras restrições ao exercício "
+"daqueles que recebem os direitos atribuídos aqui. Você não é responsável por "
+"impor a conformidade de terceiros a esta Licença."
#. Tag: para
#: gpl.xml:315
@@ -596,18 +601,18 @@ msgid ""
"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
"distribution of the Program."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> Se, como consequência de um julgamento de tribunal ou alegação de infrigir "
-"patentes ou por qualquer outra razão (não limitada a assuntos de patentes), "
-"as condições que lhe são impostas a si (quer por ordem do tribunal, acordo "
-"ou de outro modo) que contradigam as condições desta Licença, não o libertam "
-"das condições desta Licença. Se você não pode distribuir de modo a "
-"satisfazer simultaneamente as suas obrigações sob esta Licença ou quaisquer "
-"outras obrigações pertinentes, então como consequência você não pode "
-"distribuir o Programa de modo nenhum. Por exemplo, se uma licença de patente "
-"não permitir a redistribuição sem pagar direitos do Programa por todos "
-"aqueles que recebam cópias directamente ou indirectamente através de si, "
-"então o único modo que você pode satisfazer ambos e esta Licença é conter-se "
-"totalmente da distribuição do Programa."
+"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> Se, como consequência de um julgamento "
+"de tribunal ou alegação de infrigir patentes ou por qualquer outra razão "
+"(não limitada a assuntos de patentes), as condições que lhe são impostas a "
+"si (quer por ordem do tribunal, acordo ou de outro modo) que contradigam as "
+"condições desta Licença, não o libertam das condições desta Licença. Se você "
+"não pode distribuir de modo a satisfazer simultaneamente as suas obrigações "
+"sob esta Licença ou quaisquer outras obrigações pertinentes, então como "
+"consequência você não pode distribuir o Programa de modo nenhum. Por "
+"exemplo, se uma licença de patente não permitir a redistribuição sem pagar "
+"direitos do Programa por todos aqueles que recebam cópias directamente ou "
+"indirectamente através de si, então o único modo que você pode satisfazer "
+"ambos e esta Licença é conter-se totalmente da distribuição do Programa."
#. Tag: para
#: gpl.xml:332
@@ -668,13 +673,13 @@ msgid ""
"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
"the limitation as if written in the body of this License."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> Se a distribuição e/ou utilização do Programa está restrito em certos países "
-"quer por patentes ou por interfaces com direitos de cópia, o detentor do "
-"direito de cópia original que coloca o Programa sob esta Licença pode "
-"adicionar explicitamente uma limitação de distribuição geográfica excluindo "
-"esses países, de modo a que a distribuição apenas seja permitida entre os "
-"países não excluídos desta forma. Nesse caso, esta Licença incorpora a "
-"limitação conforme escrita no corpo desta Licença."
+"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> Se a distribuição e/ou utilização do "
+"Programa está restrito em certos países quer por patentes ou por interfaces "
+"com direitos de cópia, o detentor do direito de cópia original que coloca o "
+"Programa sob esta Licença pode adicionar explicitamente uma limitação de "
+"distribuição geográfica excluindo esses países, de modo a que a distribuição "
+"apenas seja permitida entre os países não excluídos desta forma. Nesse caso, "
+"esta Licença incorpora a limitação conforme escrita no corpo desta Licença."
#. Tag: para
#: gpl.xml:368
@@ -691,16 +696,17 @@ msgid ""
"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
"any version ever published by the Free Software Foundation."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> A Free Software Foundation pode publicar revisões e/ou novas versões da "
-"General Public License de tempos a tempos. Tais novas versões serão "
-"similares ao espírito da versão actual, mas podem diferir em detalhes para "
-"endereçar novos problemas ou preocupações. A cada versão é dado um número de "
-"versão distinto. Se o Programa especifica um número de versão desta Licença "
-"que se lhe aplica e \"qualquer versão posterior\", você tem a opção de "
-"seguir os termos e condições quer dessa versão ou de qualquer outra versão "
-"posterior publicada pela Free Software Foundation. Se o programa não "
-"especificar o número de versão desta Licença, você pode escolher qualquer "
-"versão alguma vez publicada pela Free Software Foundation."
+"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> A Free Software Foundation pode "
+"publicar revisões e/ou novas versões da General Public License de tempos a "
+"tempos. Tais novas versões serão similares ao espírito da versão actual, mas "
+"podem diferir em detalhes para endereçar novos problemas ou preocupações. A "
+"cada versão é dado um número de versão distinto. Se o Programa especifica um "
+"número de versão desta Licença que se lhe aplica e \"qualquer versão "
+"posterior\", você tem a opção de seguir os termos e condições quer dessa "
+"versão ou de qualquer outra versão posterior publicada pela Free Software "
+"Foundation. Se o programa não especificar o número de versão desta Licença, "
+"você pode escolher qualquer versão alguma vez publicada pela Free Software "
+"Foundation."
#. Tag: para
#: gpl.xml:383
@@ -715,13 +721,14 @@ msgid ""
"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
"generally."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> Se desejar incorporar porções do Programa noutros programas livres cujas "
-"condições de distribuição sejam diferentes, escreva ao autor a pedir "
-"permissão. Para software que tem direito de cópia pela Free Software "
-"Foundation, escreva à Free Software Foundation; nós por vezes fazemos "
-"excepções para isto. A nossa decisão será guiada pelos dois objectivos de "
-"preservar o estado livre de todos os derivados do nosso software livre e a "
-"promoção da partilha e reutilização de software em geral."
+"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> Se desejar incorporar porções do "
+"Programa noutros programas livres cujas condições de distribuição sejam "
+"diferentes, escreva ao autor a pedir permissão. Para software que tem "
+"direito de cópia pela Free Software Foundation, escreva à Free Software "
+"Foundation; nós por vezes fazemos excepções para isto. A nossa decisão será "
+"guiada pelos dois objectivos de preservar o estado livre de todos os "
+"derivados do nosso software livre e a promoção da partilha e reutilização de "
+"software em geral."
#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:397
@@ -743,7 +750,15 @@ msgid ""
"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> COMO O PROGRAMA É LICENCIADO LIVRE DE ENCARGOS, NÃO EXISTE QUALQUER GARANTIA PARA O PROGRAMA, ATÉ AO PERMITIDO PELA LEI APLICÁVEL. EXCEPTO QUANDO CASO CONTRÁRIO MENCIONADO POR ESCRITO OS DETENTORES DO COPYRIGHT E/OU OUTRAS PARTES DISPONIBIZAM O PROGRAMA \"COMO ESTÁ\" SEM QUALQUER TIPO DE GARANTIA, QUER EXPRESSA QUER IMPLÍCITA, INCLUÍNDO, MAS NÃO LIMITADA A, GARANTIAS IMPLÍCITAS DE MARCANTIBILIDADE E ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. TODO O RISCO QUANTO À QUALIDADE E PERFORMANCE DO PROGRAMA É SEU. SE O PROGRAMA SE PROVAR DEFEITUOSO, VOCÊ ASSUME TODO O CUSTO DE SERVIÇOS NECESSÁRIOS, REPARAÇÕES OU CORRECÇÕES."
+"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> COMO O PROGRAMA É LICENCIADO LIVRE DE "
+"ENCARGOS, NÃO EXISTE QUALQUER GARANTIA PARA O PROGRAMA, ATÉ AO PERMITIDO "
+"PELA LEI APLICÁVEL. EXCEPTO QUANDO CASO CONTRÁRIO MENCIONADO POR ESCRITO OS "
+"DETENTORES DO COPYRIGHT E/OU OUTRAS PARTES DISPONIBIZAM O PROGRAMA \"COMO "
+"ESTÁ\" SEM QUALQUER TIPO DE GARANTIA, QUER EXPRESSA QUER IMPLÍCITA, "
+"INCLUÍNDO, MAS NÃO LIMITADA A, GARANTIAS IMPLÍCITAS DE MARCANTIBILIDADE E "
+"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. TODO O RISCO QUANTO À QUALIDADE E "
+"PERFORMANCE DO PROGRAMA É SEU. SE O PROGRAMA SE PROVAR DEFEITUOSO, VOCÊ "
+"ASSUME TODO O CUSTO DE SERVIÇOS NECESSÁRIOS, REPARAÇÕES OU CORRECÇÕES."
#. Tag: para
#: gpl.xml:412
@@ -759,7 +774,16 @@ msgid ""
"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> EM NENHUM EVENTO EXCEPTO PEDIDO PELA LEI APLICÁVEL OU ACORDADO POR ESCRITO IRÁ O DETENTOR DO COPYRIGHT, OU QUALQUER OUTRA PARTE QUE POSSA MODIFICAR E/OU REDISTRIBUIR O PROGRAMA CONFORME PERMITIDO ACIMA, SER RESPONSABILIZADO PELOS SEUS DANO, INCLUÍNDO QUALQUER GERAL, ESPECIAL, INCIDENTAL OU CONSEQUENTE QUE SURJA DA UTILIZAÇÃO OU NA INABILIDADE DE UTILIZAR O PROGRAMA (INCLUÍNDO MAS NÃO LIMITADO À PERDA DE DADOS OU QUE SEJAM CRIADOS DADOS NÃO EXACTOS OU PERDAS SOFRIDAS POR SI OU POR TERCEIROS OU A UMA FALHA DO PROGRAMA OPERAR COM QUALQUER OUTRO PROGRAMA), MESMO QUE TAL DETENTOR OU OUTROS TENHAM SIDO AVISADOS NA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
+"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> EM NENHUM EVENTO EXCEPTO PEDIDO PELA "
+"LEI APLICÁVEL OU ACORDADO POR ESCRITO IRÁ O DETENTOR DO COPYRIGHT, OU "
+"QUALQUER OUTRA PARTE QUE POSSA MODIFICAR E/OU REDISTRIBUIR O PROGRAMA "
+"CONFORME PERMITIDO ACIMA, SER RESPONSABILIZADO PELOS SEUS DANO, INCLUÍNDO "
+"QUALQUER GERAL, ESPECIAL, INCIDENTAL OU CONSEQUENTE QUE SURJA DA UTILIZAÇÃO "
+"OU NA INABILIDADE DE UTILIZAR O PROGRAMA (INCLUÍNDO MAS NÃO LIMITADO À PERDA "
+"DE DADOS OU QUE SEJAM CRIADOS DADOS NÃO EXACTOS OU PERDAS SOFRIDAS POR SI OU "
+"POR TERCEIROS OU A UMA FALHA DO PROGRAMA OPERAR COM QUALQUER OUTRO "
+"PROGRAMA), MESMO QUE TAL DETENTOR OU OUTROS TENHAM SIDO AVISADOS NA "
+"POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:428
@@ -823,7 +847,8 @@ msgid ""
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
msgstr ""
-"<replaceable>uma linha para o nome do programa e dar uma breve ideia do que faz.</replaceable>\n"
+"<replaceable>uma linha para o nome do programa e dar uma breve ideia do que "
+"faz.</replaceable>\n"
"Copyrighr (C) <replaceable>ano nome do autor</replaceable>\n"
"\n"
"Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modifica-lo\n"
@@ -870,7 +895,8 @@ msgid ""
"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
"for details."
msgstr ""
-"Gnomovision versão 69, Copyright (C) <replaceable>ano nome do autor</replaceable>\n"
+"Gnomovision versão 69, Copyright (C) <replaceable>ano nome do autor</"
+"replaceable>\n"
"Gnomovision vem sem absolotamente nenhuma garantia; para detalhes\n"
"escreva `show w'. Isto é software livre, e você pode redistribui-lo sob\n"
"certas condições; para detalhes escreva `show c'."
diff --git a/po/ro/bookinfo.po b/po/ro/bookinfo.po
index f0537fe24..8feb57ac6 100644
--- a/po/ro/bookinfo.po
+++ b/po/ro/bookinfo.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-01 18:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 01:39+0200\n"
"Last-Translator: Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
@@ -84,19 +84,20 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
-"status of the translation, the people behind it, how to contact the team, "
-"etc. See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its "
-"condition is \"bookinfo_langteam\"."
+"status of the translation, for example if the translation is still being "
+"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
+"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
+"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
msgstr ""
#. Tag: holder
-#: bookinfo.xml:53
+#: bookinfo.xml:54
#, no-c-format
msgid "the Debian Installer team"
msgstr "echipa Programului de instalare Debian"
#. Tag: para
-#: bookinfo.xml:57
+#: bookinfo.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
diff --git a/po/ru/administrivia.po b/po/ru/administrivia.po
index 2fa827cff..d140009cc 100644
--- a/po/ru/administrivia.po
+++ b/po/ru/administrivia.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 12:31+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -74,14 +74,26 @@ msgstr ""
"содержит информацию обо всех архитектурах, а для изоляции архитектурно-"
"зависимых кусочков текста использованы профилирующие атрибуты."
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
+"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
+"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
+"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
+"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
+"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: administrivia.xml:52
+#: administrivia.xml:50
#, no-c-format
msgid "Contributing to This Document"
msgstr "Как помочь в разработке этого документа"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:54
+#: administrivia.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
@@ -108,7 +120,7 @@ msgstr ""
"&mdash; это номер сообщённой ошибки."
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:70
+#: administrivia.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
@@ -133,7 +145,7 @@ msgstr ""
"текстами."
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:84
+#: administrivia.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
@@ -153,13 +165,13 @@ msgstr ""
"\">архивы</ulink> этого и других списков."
#. Tag: title
-#: administrivia.xml:101
+#: administrivia.xml:99
#, no-c-format
msgid "Major Contributions"
msgstr "Люди, внёсшие значительный вклад в написание этого руководства"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:103
+#: administrivia.xml:101
#, no-c-format
msgid ""
"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
@@ -188,7 +200,7 @@ msgstr ""
"памяти."
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:118
+#: administrivia.xml:116
#, no-c-format
msgid ""
"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
@@ -208,7 +220,7 @@ msgstr ""
"свободно доступных и полезных источников информации."
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:130
+#: administrivia.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
@@ -218,7 +230,7 @@ msgstr ""
"были использованы материалы, написанные Karsten M. Self."
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:136
+#: administrivia.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
@@ -230,13 +242,13 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink> написанное Gilles Lamiral."
#. Tag: title
-#: administrivia.xml:147
+#: administrivia.xml:145
#, no-c-format
msgid "Trademark Acknowledgement"
msgstr "Торговые марки"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:148
+#: administrivia.xml:146
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr "Все торговые марки являются собственностью их владельцев."
diff --git a/po/ru/bookinfo.po b/po/ru/bookinfo.po
index 70c535118..c5a942816 100644
--- a/po/ru/bookinfo.po
+++ b/po/ru/bookinfo.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-01 18:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-16 19:29+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -83,19 +83,20 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
-"status of the translation, the people behind it, how to contact the team, "
-"etc. See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its "
-"condition is \"bookinfo_langteam\"."
+"status of the translation, for example if the translation is still being "
+"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
+"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
+"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
msgstr ""
#. Tag: holder
-#: bookinfo.xml:53
+#: bookinfo.xml:54
#, no-c-format
msgid "the Debian Installer team"
msgstr "Команда разработчиков программы установки Debian"
#. Tag: para
-#: bookinfo.xml:57
+#: bookinfo.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
diff --git a/po/ru/gpl.po b/po/ru/gpl.po
index 0c72b9d8e..fd7f5a8ef 100644
--- a/po/ru/gpl.po
+++ b/po/ru/gpl.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-04 19:49+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-02 21:53+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -34,9 +34,10 @@ msgid ""
"language.]] This is an unofficial translation of the GNU General Public "
"License into {language}. It was not published by the Free Software "
"Foundation, and does not legally state the distribution terms for software "
-"that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does "
-"that. However, we hope that this translation will help {language} speakers "
-"understand the GNU GPL better."
+"that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-"
+"copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope "
+"that this translation will help {language} speakers understand the GNU GPL "
+"better."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -49,9 +50,9 @@ msgid ""
"your language before translating.]] This is an unofficial translation of the "
"GNU General Public License into {language}. It was not published by the Free "
"Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for "
-"software that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU "
-"GPL does that. However, we hope that this translation will help {language} "
-"speakers understand the GNU GPL better."
+"software that uses the GNU GPL &mdash; only the original English text of the "
+"GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help "
+"{language} speakers understand the GNU GPL better."
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/sv/administrivia.po b/po/sv/administrivia.po
index ee39334a7..244d5e189 100644
--- a/po/sv/administrivia.po
+++ b/po/sv/administrivia.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 administrativa\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-11 00:51+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -28,84 +28,222 @@ msgstr "Om det här dokumentet"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:11
#, no-c-format
-msgid "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was released under GPL in 2003."
-msgstr "Den här manualen skapades för Sarges debian-installer och baserades på installationsmanualen för Woody för uppstartsdisketter som var baserad på tidigare installationsmanualer för Debian och på Progeny-utgåvans manual som utgavs under GPL år 2003."
+msgid ""
+"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
+"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
+"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
+"released under GPL in 2003."
+msgstr ""
+"Den här manualen skapades för Sarges debian-installer och baserades på "
+"installationsmanualen för Woody för uppstartsdisketter som var baserad på "
+"tidigare installationsmanualer för Debian och på Progeny-utgåvans manual som "
+"utgavs under GPL år 2003."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:18
#, no-c-format
-msgid "This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by various programs using information from the <classname>docbook-xml</classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
-msgstr "Det här dokumentet är skrivet i DocBook XML. Formaten för utdata genereras av olika program med information från paketen <classname>docbook-xml</classname> och <classname>docbook-xsl</classname>."
+msgid ""
+"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
+"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
+"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
+msgstr ""
+"Det här dokumentet är skrivet i DocBook XML. Formaten för utdata genereras "
+"av olika program med information från paketen <classname>docbook-xml</"
+"classname> och <classname>docbook-xsl</classname>."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:25
#, no-c-format
-msgid "In order to increase the maintainability of this document, we use a number of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML source to this document contains information for each different architecture &mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as architecture-specific."
-msgstr "För att förbättra hanteringen av det här dokumentet använder vi ett antal XML-funktioner såsom entities och profil-attribut. Dessa spelar en roll som är besläktad med variabler och villkor i programspråk. XML-källkoden till det här dokumentet innehåller information om varje arkitektur och profil-attribut används för att isolera vissa delar av texten som är arkitekturspecifik."
+msgid ""
+"In order to increase the maintainability of this document, we use a number "
+"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a "
+"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML "
+"source to this document contains information for each different architecture "
+"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
+"architecture-specific."
+msgstr ""
+"För att förbättra hanteringen av det här dokumentet använder vi ett antal "
+"XML-funktioner såsom entities och profil-attribut. Dessa spelar en roll som "
+"är besläktad med variabler och villkor i programspråk. XML-källkoden till "
+"det här dokumentet innehåller information om varje arkitektur och profil-"
+"attribut används för att isolera vissa delar av texten som är "
+"arkitekturspecifik."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
+"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
+"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
+"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
+"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
+"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: administrivia.xml:52
+#: administrivia.xml:50
#, no-c-format
msgid "Contributing to This Document"
msgstr "Bidrag till det här dokumentet"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:54
+#: administrivia.xml:52
#, no-c-format
-msgid "If you have problems or suggestions regarding this document, you should probably submit them as a bug report against the package <classname>debian-installer-manual</classname>. See the <classname>reportbug</classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check the <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open bugs against debian-installer-manual</ulink> to see whether your problem has already been reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-reported bug."
-msgstr "Om du har problem eller förslag angående det här dokumentet bör du antagligen sända in om som en felrapport mot paketet <classname>debian-installer-manual</classname>. Se paketet <classname>reportbug</classname> eller läs online-dokumentationen för <ulink url=\"&url-bts;\">Debians felrapporteringssystem</ulink>. Det vore trevligt om du kunde kontrollera <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">öppna fel mot paketet debian-installer-manual</ulink> för att se om ditt problem redan har blivit rapporterat. Om det har gjorts kan du ange ytterligare bekräftelse på problemet eller behjälplig information till <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email> där <replaceable>XXXX</replaceable> är numret för den redan öppna felrapporten."
+msgid ""
+"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
+"probably submit them as a bug report against the package <classname>debian-"
+"installer-manual</classname>. See the <classname>reportbug</classname> "
+"package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-bts;"
+"\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check "
+"the <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open bugs against debian-"
+"installer-manual</ulink> to see whether your problem has already been "
+"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful "
+"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
+"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
+"reported bug."
+msgstr ""
+"Om du har problem eller förslag angående det här dokumentet bör du "
+"antagligen sända in om som en felrapport mot paketet <classname>debian-"
+"installer-manual</classname>. Se paketet <classname>reportbug</classname> "
+"eller läs online-dokumentationen för <ulink url=\"&url-bts;\">Debians "
+"felrapporteringssystem</ulink>. Det vore trevligt om du kunde kontrollera "
+"<ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">öppna fel mot paketet debian-"
+"installer-manual</ulink> för att se om ditt problem redan har blivit "
+"rapporterat. Om det har gjorts kan du ange ytterligare bekräftelse på "
+"problemet eller behjälplig information till <email><replaceable>XXXX</"
+"replaceable>@bugs.debian.org</email> där <replaceable>XXXX</replaceable> är "
+"numret för den redan öppna felrapporten."
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:70
+#: administrivia.xml:68
#, no-c-format
-msgid "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
-msgstr "Ännu bättre, skaffa en kopia av DocBook-källan för det här dokumentet och skapa rättningar mot den. DocBook-källan kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. Om du inte känner till DocBook, var inte rädd, det finns en enkel lathund i manualkatalogen som gör det lättare att starta. Det liknar html men riktar sig mer mot betydningen av texten hellre än presentationen. Rättningar som skickas till sändlistan debian-boot (se nedan) välkomnas. För instruktioner om hur man tar ner källan via SVN, se <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> från källans rotkatalog."
+msgid ""
+"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
+"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
+"d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with "
+"DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory "
+"that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning "
+"of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-"
+"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
+"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
+"from the source root directory."
+msgstr ""
+"Ännu bättre, skaffa en kopia av DocBook-källan för det här dokumentet och "
+"skapa rättningar mot den. DocBook-källan kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-"
+"websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. Om du inte känner till DocBook, "
+"var inte rädd, det finns en enkel lathund i manualkatalogen som gör det "
+"lättare att starta. Det liknar html men riktar sig mer mot betydningen av "
+"texten hellre än presentationen. Rättningar som skickas till sändlistan "
+"debian-boot (se nedan) välkomnas. För instruktioner om hur man tar ner "
+"källan via SVN, se <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> från "
+"källans rotkatalog."
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:84
+#: administrivia.xml:82
#, no-c-format
-msgid "Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
-msgstr "Vänligen kontakta <emphasis>inte</emphasis> författaren av det här dokumentet direkt. Det finns även en diskussionslista för &d-i; som inkluderar diskussioner om den här manualen. Sändlistan är <email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Instruktioner för prenumeration av den här listan kan hittas på sidan <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List Subscription</ulink> eller så kan du bläddra i <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
+msgid ""
+"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
+"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes "
+"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists."
+"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found "
+"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
+"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
+"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
+msgstr ""
+"Vänligen kontakta <emphasis>inte</emphasis> författaren av det här "
+"dokumentet direkt. Det finns även en diskussionslista för &d-i; som "
+"inkluderar diskussioner om den här manualen. Sändlistan är <email>debian-"
+"boot@lists.debian.org</email>. Instruktioner för prenumeration av den här "
+"listan kan hittas på sidan <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;"
+"\">Debian Mailing List Subscription</ulink> eller så kan du bläddra i <ulink "
+"url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> "
+"online."
#. Tag: title
-#: administrivia.xml:101
+#: administrivia.xml:99
#, no-c-format
msgid "Major Contributions"
msgstr "Stora bidragsgivare"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:103
+#: administrivia.xml:101
#, no-c-format
-msgid "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer."
-msgstr "Det här dokumentet blev från början skrivet av Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy och Adam Di Carlo. Sebastian Ley skrev Installations Howto. Många, många Debian-användare och utvecklare har bidragit till det här dokumentet. Speciellt tack måste ges till Michael Schmitz (m68k-stöd), Frank Neumann (originalförfattare av <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">installationsmanualen för Amiga</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC-information), Tapio Lehtonen och Stéphane Bortzmeyer för ett flertal redigeringar och texter. Vi måste tacka Pascal Le Bail för användbar information om uppstart från USB-minnen. Miroslav Kuře har dokumenterat en hel del av den nya funktionaliteten i Sarges debian-installer."
+msgid ""
+"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
+"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
+"Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to "
+"this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k "
+"support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-"
+"amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/"
+"Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for "
+"numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful "
+"information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has "
+"documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer."
+msgstr ""
+"Det här dokumentet blev från början skrivet av Bruce Perens, Sven Rudolph, "
+"Igor Grobman, James Treacy och Adam Di Carlo. Sebastian Ley skrev "
+"Installations Howto. Många, många Debian-användare och utvecklare har "
+"bidragit till det här dokumentet. Speciellt tack måste ges till Michael "
+"Schmitz (m68k-stöd), Frank Neumann (originalförfattare av <ulink url=\"&url-"
+"m68k-old-amiga-install;\">installationsmanualen för Amiga</ulink>), Arto "
+"Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC-information), Tapio Lehtonen och "
+"Stéphane Bortzmeyer för ett flertal redigeringar och texter. Vi måste tacka "
+"Pascal Le Bail för användbar information om uppstart från USB-minnen. "
+"Miroslav Kuře har dokumenterat en hel del av den nya funktionaliteten i "
+"Sarges debian-installer."
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:118
+#: administrivia.xml:116
#, no-c-format
-msgid "Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources of information must be recognized."
-msgstr "Mycket behjälplig text och information hittades i Jim Minthas HOWTO för uppstart via nätverket (ingen URL tillgänglig), <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink> bland andra. Ansvariga för dessa fritt tillgängliga och rikliga källor av information måste erkännas."
+msgid ""
+"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
+"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
+"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
+"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
+"of information must be recognized."
+msgstr ""
+"Mycket behjälplig text och information hittades i Jim Minthas HOWTO för "
+"uppstart via nätverket (ingen URL tillgänglig), <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">Debian FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, "
+"<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</"
+"ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink> bland andra. "
+"Ansvariga för dessa fritt tillgängliga och rikliga källor av information "
+"måste erkännas."
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:130
+#: administrivia.xml:128
#, no-c-format
-msgid "The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
-msgstr "Sektionen om chrootade installationer i den här manualen (<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>) blev framtagen ur delar från dokument som är copyright Karsten M. Self."
+msgid ""
+"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
+"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
+msgstr ""
+"Sektionen om chrootade installationer i den här manualen (<xref linkend="
+"\"linux-upgrade\"/>) blev framtagen ur delar från dokument som är copyright "
+"Karsten M. Self."
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:136
+#: administrivia.xml:134
#, no-c-format
-msgid "The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
-msgstr "Sektionen för installationer över plip i den här manualen (<xref linkend=\"plip\"/>) var baserade på <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> av Gilles Lamiral."
+msgid ""
+"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
+"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
+"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
+msgstr ""
+"Sektionen för installationer över plip i den här manualen (<xref linkend="
+"\"plip\"/>) var baserade på <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-"
+"Install-HOWTO</ulink> av Gilles Lamiral."
#. Tag: title
-#: administrivia.xml:147
+#: administrivia.xml:145
#, no-c-format
msgid "Trademark Acknowledgement"
msgstr "Varumärken"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:148
+#: administrivia.xml:146
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr "Alla varumärken tillhör sina respektive ägare."
-
diff --git a/po/sv/bookinfo.po b/po/sv/bookinfo.po
index aa7f4419b..5ac15c569 100644
--- a/po/sv/bookinfo.po
+++ b/po/sv/bookinfo.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 bookinfo\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-01 18:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-18 23:26+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -22,36 +22,90 @@ msgstr "Installationsguide för &debian;"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
#, no-c-format
-msgid "This document contains installation instructions for the &debian; &release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to more information and information on how to make the most of your new Debian system."
-msgstr "Det här dokumentet innehåller installationsinstruktioner för &debian; &release; system (kodnamn <quote>&releasename;</quote>) för arkitekturen &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Den innehåller även referenser till mer information och information om hur du får ut det mesta av ditt nya Debian-system."
+msgid ""
+"This document contains installation instructions for the &debian; &release; "
+"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; "
+"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to "
+"more information and information on how to make the most of your new Debian "
+"system."
+msgstr ""
+"Det här dokumentet innehåller installationsinstruktioner för &debian; "
+"&release; system (kodnamn <quote>&releasename;</quote>) för arkitekturen "
+"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Den innehåller även referenser "
+"till mer information och information om hur du får ut det mesta av ditt nya "
+"Debian-system."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
#, no-c-format
-msgid "This installation guide is based on an earlier manual written for the old Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked for the new installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional translations there."
-msgstr "Den här installationsguiden är baserad på en tidigare manual skriven för det äldre installationssystemet för Debian med (<quote>startdisketter</quote>) och har uppdaterats för att dokumentera den nya Debian Installer. Men för &architecture; har manualen inte blivit fullt uppdaterad och faktakontrollerad för den nya installationen. Det kan finnas kvar delar av manualen som inte är kompletta, som är föråldrade och som fortfarande dokumenterar installationen med startdisketter. En nyare version av den här manualen, antagligen bättre dokumenterad för denna arkitektur kan hittas på Internet på <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i;</ulink>. Där har du också möjligheten att hitta ytterligare översättningar."
+msgid ""
+"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
+"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
+"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
+"the manual has not been fully updated and fact checked for the new "
+"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or "
+"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version "
+"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
+"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
+"may also be able to find additional translations there."
+msgstr ""
+"Den här installationsguiden är baserad på en tidigare manual skriven för det "
+"äldre installationssystemet för Debian med (<quote>startdisketter</quote>) "
+"och har uppdaterats för att dokumentera den nya Debian Installer. Men för "
+"&architecture; har manualen inte blivit fullt uppdaterad och "
+"faktakontrollerad för den nya installationen. Det kan finnas kvar delar av "
+"manualen som inte är kompletta, som är föråldrade och som fortfarande "
+"dokumenterar installationen med startdisketter. En nyare version av den här "
+"manualen, antagligen bättre dokumenterad för denna arkitektur kan hittas på "
+"Internet på <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i;</ulink>. Där har du också "
+"möjligheten att hitta ytterligare översättningar."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:30
#, no-c-format
-msgid "Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the official release of &releasename;. A newer version of this manual may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional translations there."
-msgstr "Även om den här installationsguiden för &architecture; är mestadels uppdaterad planerar vi att göra några ändringar och organisera om delar av manualen efter den officiella utgåvan av &releasename;. En nyare version av denna manual kan hittas på Internet på <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i;</ulink>. Där har du också möjligheten att hitta ytterligare översättningar."
+msgid ""
+"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we "
+"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the "
+"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
+"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
+"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
+msgstr ""
+"Även om den här installationsguiden för &architecture; är mestadels "
+"uppdaterad planerar vi att göra några ändringar och organisera om delar av "
+"manualen efter den officiella utgåvan av &releasename;. En nyare version av "
+"denna manual kan hittas på Internet på <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i;</"
+"ulink>. Där har du också möjligheten att hitta ytterligare översättningar."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:39
-#, no-c-format
-msgid "Translators can use this paragraph to provide some information about the status of the translation, the people behind it, how to contact the team, etc. See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is \"bookinfo_langteam\"."
-msgstr "Översättningen gjordes av <emphasis>Daniel Nylander &lt;po@danielnylander.se&gt;</emphasis>. GNU General Public License översattes av <emphasis>Mikael Pawlo</emphasis>. Skicka synpunkter på översättningen till <emphasis>&lt;debian-l10n-swedish@lists.debian.org&gt;</emphasis> eller <emphasis>&lt;tp-sv@listor.tp-sv.se&gt;</emphasis>."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
+"status of the translation, for example if the translation is still being "
+"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
+"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
+"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
+msgstr ""
+"Översättningen gjordes av <emphasis>Daniel Nylander &lt;po@danielnylander."
+"se&gt;</emphasis>. GNU General Public License översattes av <emphasis>Mikael "
+"Pawlo</emphasis>. Skicka synpunkter på översättningen till <emphasis>&lt;"
+"debian-l10n-swedish@lists.debian.org&gt;</emphasis> eller <emphasis>&lt;tp-"
+"sv@listor.tp-sv.se&gt;</emphasis>."
#. Tag: holder
-#: bookinfo.xml:53
+#: bookinfo.xml:54
#, no-c-format
msgid "the Debian Installer team"
msgstr "Debian Installer-teamet"
#. Tag: para
-#: bookinfo.xml:57
+#: bookinfo.xml:58
#, no-c-format
-msgid "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
-msgstr "Den här manualen är fri programvara; du kan distribuera den och/eller modifiera den under villkoren för GNU General Public License. Vänligen referera till licensen i <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
-
+msgid ""
+"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
+"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
+msgstr ""
+"Den här manualen är fri programvara; du kan distribuera den och/eller "
+"modifiera den under villkoren för GNU General Public License. Vänligen "
+"referera till licensen i <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
diff --git a/po/sv/gpl.po b/po/sv/gpl.po
index f3537d27c..2ec64039a 100644
--- a/po/sv/gpl.po
+++ b/po/sv/gpl.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 gpl\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-04 19:49+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-01 22:07+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "GNU General Public License"
#. Tag: para
#: gpl.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your "
"translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-"
@@ -31,9 +31,10 @@ msgid ""
"language.]] This is an unofficial translation of the GNU General Public "
"License into {language}. It was not published by the Free Software "
"Foundation, and does not legally state the distribution terms for software "
-"that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does "
-"that. However, we hope that this translation will help {language} speakers "
-"understand the GNU GPL better."
+"that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-"
+"copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope "
+"that this translation will help {language} speakers understand the GNU GPL "
+"better."
msgstr ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
"Swedish. It was not published by the Free Software Foundation, and does not "
@@ -44,7 +45,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: gpl.xml:22
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for "
"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS "
@@ -52,9 +53,9 @@ msgid ""
"your language before translating.]] This is an unofficial translation of the "
"GNU General Public License into {language}. It was not published by the Free "
"Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for "
-"software that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU "
-"GPL does that. However, we hope that this translation will help {language} "
-"speakers understand the GNU GPL better."
+"software that uses the GNU GPL &mdash; only the original English text of the "
+"GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help "
+"{language} speakers understand the GNU GPL better."
msgstr ""
"Det här är en inofficiell svensk översättning av GNU General Public License. "
"Den har inte publicerats av Free Software Foundation och sätter inte heller "
diff --git a/po/tl/bookinfo.po b/po/tl/bookinfo.po
index 3df8cefa4..3209b416f 100644
--- a/po/tl/bookinfo.po
+++ b/po/tl/bookinfo.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer manual Tagalog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-01 18:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-30 04:11+0800\n"
"Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
"Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
@@ -85,19 +85,20 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
-"status of the translation, the people behind it, how to contact the team, "
-"etc. See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its "
-"condition is \"bookinfo_langteam\"."
+"status of the translation, for example if the translation is still being "
+"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
+"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
+"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
msgstr ""
#. Tag: holder
-#: bookinfo.xml:53
+#: bookinfo.xml:54
#, no-c-format
msgid "the Debian Installer team"
msgstr "ang pangkat na bumuo ng Tagaluklok ng Debian"
#. Tag: para
-#: bookinfo.xml:57
+#: bookinfo.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
diff --git a/po/vi/administrivia.po b/po/vi/administrivia.po
index 3b4721ebb..054c21df1 100644
--- a/po/vi/administrivia.po
+++ b/po/vi/administrivia.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-27 15:37+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -72,14 +72,26 @@ msgstr ""
"tạo hồ sơ riêng được dùng để gán một số chuỗi nào đó là đặc trưng cho kiến "
"trúc."
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
+"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
+"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
+"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
+"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
+"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: administrivia.xml:52
+#: administrivia.xml:50
#, no-c-format
msgid "Contributing to This Document"
msgstr "Đóng góp cùng tài liệu này"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:54
+#: administrivia.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
@@ -106,7 +118,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>SỐ</replaceable> là số thứ tự của lỗi đã thông báo."
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:70
+#: administrivia.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
@@ -130,7 +142,7 @@ msgstr ""
"readme;\">README</ulink> dưới thư mục gốc nguồn."
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:84
+#: administrivia.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
@@ -150,13 +162,13 @@ msgstr ""
"thư Chung Debian</ulink> trực tuyến."
#. Tag: title
-#: administrivia.xml:101
+#: administrivia.xml:99
#, no-c-format
msgid "Major Contributions"
msgstr "Đóng góp quan trọng"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:103
+#: administrivia.xml:101
#, no-c-format
msgid ""
"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
@@ -181,7 +193,7 @@ msgstr ""
"Kuře về phần tài liệu diễn tả nhiều chức năng mới của trình cài đặt Sarge."
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:118
+#: administrivia.xml:116
#, no-c-format
msgid ""
"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
@@ -201,7 +213,7 @@ msgstr ""
"nguồn thông tin phong phú và công bố tự do này."
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:130
+#: administrivia.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
@@ -211,7 +223,7 @@ msgstr ""
"\"/>) bắt nguồn một phần từ tài liệu Bản quyền © Karsten M. Self."
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:136
+#: administrivia.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
@@ -223,13 +235,13 @@ msgstr ""
"ulink> tạo do Gilles Lamiral."
#. Tag: title
-#: administrivia.xml:147
+#: administrivia.xml:145
#, no-c-format
msgid "Trademark Acknowledgement"
msgstr "Lời báo nhận thương hiệu"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:148
+#: administrivia.xml:146
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr "Mọi thương hiệu do nhà chủ thương hiệu riêng từng sở hữu."
diff --git a/po/vi/bookinfo.po b/po/vi/bookinfo.po
index 4705e8d09..06ba41c42 100644
--- a/po/vi/bookinfo.po
+++ b/po/vi/bookinfo.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-01 18:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 15:00+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -82,19 +82,20 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
-"status of the translation, the people behind it, how to contact the team, "
-"etc. See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its "
-"condition is \"bookinfo_langteam\"."
+"status of the translation, for example if the translation is still being "
+"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
+"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
+"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
msgstr ""
#. Tag: holder
-#: bookinfo.xml:53
+#: bookinfo.xml:54
#, no-c-format
msgid "the Debian Installer team"
msgstr "nhóm trình cài đặt Debian"
#. Tag: para
-#: bookinfo.xml:57
+#: bookinfo.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
diff --git a/po/vi/gpl.po b/po/vi/gpl.po
index 456359ded..eb607a374 100644
--- a/po/vi/gpl.po
+++ b/po/vi/gpl.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-04 19:49+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:09+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Giấy phép Công cộng GNU"
#. Tag: para
#: gpl.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your "
"translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-"
@@ -34,9 +34,10 @@ msgid ""
"language.]] This is an unofficial translation of the GNU General Public "
"License into {language}. It was not published by the Free Software "
"Foundation, and does not legally state the distribution terms for software "
-"that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does "
-"that. However, we hope that this translation will help {language} speakers "
-"understand the GNU GPL better."
+"that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-"
+"copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope "
+"that this translation will help {language} speakers understand the GNU GPL "
+"better."
msgstr ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
"Vietnamese. It was not published by the Free Software Foundation, and does "
@@ -47,7 +48,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: gpl.xml:22
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for "
"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS "
@@ -55,9 +56,9 @@ msgid ""
"your language before translating.]] This is an unofficial translation of the "
"GNU General Public License into {language}. It was not published by the Free "
"Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for "
-"software that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU "
-"GPL does that. However, we hope that this translation will help {language} "
-"speakers understand the GNU GPL better."
+"software that uses the GNU GPL &mdash; only the original English text of the "
+"GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help "
+"{language} speakers understand the GNU GPL better."
msgstr ""
"Đây là một bản dịch tiếng Việt không chính thức của Giấy phép Công cộng GNU "
"(GPL). Nó không được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do, và không tuyên bố "
diff --git a/po/zh_CN/administrivia.po b/po/zh_CN/administrivia.po
index f87ab64c3..544727c76 100644
--- a/po/zh_CN/administrivia.po
+++ b/po/zh_CN/administrivia.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-04 10:07+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -62,14 +62,26 @@ msgstr ""
"profiling 属性。它们充当类似于编程语言中变量与条件的角色。本文档的 XML 源文件"
"包含了各种硬件体系的信息 &mdash; profiling 属性用于分开体系相关的文档碎片。"
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
+"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
+"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
+"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
+"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
+"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: administrivia.xml:52
+#: administrivia.xml:50
#, no-c-format
msgid "Contributing to This Document"
msgstr "帮助本文档"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:54
+#: administrivia.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
@@ -94,7 +106,7 @@ msgstr ""
"表已报告的 bug 号码。"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:70
+#: administrivia.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
@@ -115,7 +127,7 @@ msgstr ""
"源文件目录中的 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> 。"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:84
+#: administrivia.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
@@ -133,13 +145,13 @@ msgstr ""
"\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> 。"
#. Tag: title
-#: administrivia.xml:101
+#: administrivia.xml:99
#, no-c-format
msgid "Major Contributions"
msgstr "主要贡献人员"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:103
+#: administrivia.xml:101
#, no-c-format
msgid ""
"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
@@ -163,7 +175,7 @@ msgstr ""
"版 debian-installer 的大量新功能编写文档。"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:118
+#: administrivia.xml:116
#, no-c-format
msgid ""
"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
@@ -182,7 +194,7 @@ msgstr ""
"的信息源必须要说明。"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:130
+#: administrivia.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
@@ -192,7 +204,7 @@ msgstr ""
"Karsten M. Self 版权所有的文档。"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:136
+#: administrivia.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
@@ -203,13 +215,13 @@ msgstr ""
"的 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>。"
#. Tag: title
-#: administrivia.xml:147
+#: administrivia.xml:145
#, no-c-format
msgid "Trademark Acknowledgement"
msgstr "商标确认"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:148
+#: administrivia.xml:146
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr "所有商标的所有权归各自的商标所有者。"
diff --git a/po/zh_CN/bookinfo.po b/po/zh_CN/bookinfo.po
index 556d58af8..dbf6040e0 100644
--- a/po/zh_CN/bookinfo.po
+++ b/po/zh_CN/bookinfo.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-01 18:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 18:23+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -70,25 +70,33 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:39
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
-"status of the translation, the people behind it, how to contact the team, "
-"etc. See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its "
-"condition is \"bookinfo_langteam\"."
-msgstr "Debian 安装手册简体中文版翻译项目由 Carlos Z.F. Liu 发起组织,参加翻译和校对的人员有(按字母和拼音排列):Carlos Liu, Huaxia Zhao, Kov Tchai, Ming Hua,szjungle, wide288, 胡海星,吴鲁加,解彦博,肖盛文。GPL 简体中文版取自:<ulink url=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/\">http://gnu.freehostingguru.com/gpl/</ulink>。"
+"status of the translation, for example if the translation is still being "
+"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
+"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
+"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
+msgstr ""
+"Debian 安装手册简体中文版翻译项目由 Carlos Z.F. Liu 发起组织,参加翻译和校对"
+"的人员有(按字母和拼音排列):Carlos Liu, Huaxia Zhao, Kov Tchai, Ming Hua,"
+"szjungle, wide288, 胡海星,吴鲁加,解彦博,肖盛文。GPL 简体中文版取自:"
+"<ulink url=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/\">http://gnu."
+"freehostingguru.com/gpl/</ulink>。"
#. Tag: holder
-#: bookinfo.xml:53
+#: bookinfo.xml:54
#, no-c-format
msgid "the Debian Installer team"
msgstr "Debian Installer 团队"
#. Tag: para
-#: bookinfo.xml:57
+#: bookinfo.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
-msgstr "本手册属于自由软件,您可以在 GNU 通用公共授权(GPL)下重新发布和(或)修改它。请在 <xref linkend=\"appendix-gpl\"/> 阅读该许可证的内容。"
+msgstr ""
+"本手册属于自由软件,您可以在 GNU 通用公共授权(GPL)下重新发布和(或)修改它。请"
+"在 <xref linkend=\"appendix-gpl\"/> 阅读该许可证的内容。"
diff --git a/po/zh_CN/gpl.po b/po/zh_CN/gpl.po
index 890b259ca..015eff827 100644
--- a/po/zh_CN/gpl.po
+++ b/po/zh_CN/gpl.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-04 19:49+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-13 16:53+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "GNU 通用公共授权"
#. Tag: para
#: gpl.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your "
"translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-"
@@ -29,14 +29,21 @@ msgid ""
"language.]] This is an unofficial translation of the GNU General Public "
"License into {language}. It was not published by the Free Software "
"Foundation, and does not legally state the distribution terms for software "
-"that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does "
-"that. However, we hope that this translation will help {language} speakers "
-"understand the GNU GPL better."
-msgstr "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into Chinese. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help Chinese speakers understand the GNU GPL better."
+"that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-"
+"copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope "
+"that this translation will help {language} speakers understand the GNU GPL "
+"better."
+msgstr ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"Chinese. It was not published by the Free Software Foundation, and does not "
+"legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL--"
+"only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope "
+"that this translation will help Chinese speakers understand the GNU GPL "
+"better."
#. Tag: para
#: gpl.xml:22
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for "
"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS "
@@ -44,10 +51,14 @@ msgid ""
"your language before translating.]] This is an unofficial translation of the "
"GNU General Public License into {language}. It was not published by the Free "
"Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for "
-"software that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU "
-"GPL does that. However, we hope that this translation will help {language} "
-"speakers understand the GNU GPL better."
-msgstr "这是一份 GNU 通用公共授权非正式的中文翻译。它并非由自由软件基金会所发表,亦非使用 GNU 通用公共授权的软件的法定发布条款─只有 GNU 通用公共授权英文原文的版本始具有此等效力。然而,我们希望这份翻译能帮助中文的使用者更了解 GNU 通用公共授权。"
+"software that uses the GNU GPL &mdash; only the original English text of the "
+"GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help "
+"{language} speakers understand the GNU GPL better."
+msgstr ""
+"这是一份 GNU 通用公共授权非正式的中文翻译。它并非由自由软件基金会所发表,亦非"
+"使用 GNU 通用公共授权的软件的法定发布条款─只有 GNU 通用公共授权英文原文的版本"
+"始具有此等效力。然而,我们希望这份翻译能帮助中文的使用者更了解 GNU 通用公共授"
+"权。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:37
@@ -89,7 +100,12 @@ msgid ""
"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software "
"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
"instead.) You can apply it to your programs, too."
-msgstr "大多数软件授权声明是设计用以剥夺您共享与修改软件的自由。相反地,GNU 通用公共授权力图保证您分享与修改自由软件的自由-确保软件对所有的使用者都是自由的。通用公共授权适用于大多数自由软件基金会的软件,以及任何作者指定使用本授权的其他软件。(有些自由软件基金会的软件,则适用 GNU 函式库通用公共授权规定。)您也可以让您的软件适用本授权规定。"
+msgstr ""
+"大多数软件授权声明是设计用以剥夺您共享与修改软件的自由。相反地,GNU 通用公共"
+"授权力图保证您分享与修改自由软件的自由-确保软件对所有的使用者都是自由的。通用"
+"公共授权适用于大多数自由软件基金会的软件,以及任何作者指定使用本授权的其他软"
+"件。(有些自由软件基金会的软件,则适用 GNU 函式库通用公共授权规定。)您也可以"
+"让您的软件适用本授权规定。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:58
@@ -101,7 +117,11 @@ msgid ""
"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
"you know you can do these things."
-msgstr "当我们在谈论自由软件时,我们所指的是自由,而不是价格。我们的通用公共授权是设计用以确保使您拥有发布自由软件备份的自由(以及您可以决定此一服务是否收费),确保您能收到源码或者在您需要时能得到它,确保您能变更软件或将它的一部分用于新的自由软件;并且确保您知道您可以做上述的这些事情。"
+msgstr ""
+"当我们在谈论自由软件时,我们所指的是自由,而不是价格。我们的通用公共授权是设"
+"计用以确保使您拥有发布自由软件备份的自由(以及您可以决定此一服务是否收费),"
+"确保您能收到源码或者在您需要时能得到它,确保您能变更软件或将它的一部分用于新"
+"的自由软件;并且确保您知道您可以做上述的这些事情。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:68
@@ -111,7 +131,10 @@ msgid ""
"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
"copies of the software, or if you modify it."
-msgstr "为了保障您的权利,我们需要作出限制:禁止任何人否认您上述的权利,或者要求您放弃这些权利。如果您发布软件的副本,或者对之加以修改,这些限制就转化成为您的责任。"
+msgstr ""
+"为了保障您的权利,我们需要作出限制:禁止任何人否认您上述的权利,或者要求您放"
+"弃这些权利。如果您发布软件的副本,或者对之加以修改,这些限制就转化成为您的责"
+"任。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:75
@@ -121,7 +144,10 @@ msgid ""
"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
"must show them these terms so they know their rights."
-msgstr "例如,假如您发布此类程序的副本,无论是免费或收取费用,您必须将您所享有的一切权利给予收受者。您也必须确保他们也能收到或得到原始程序码。而且您必须向他们展示这些条款的內容,使他们知到他们所享有的权利。"
+msgstr ""
+"例如,假如您发布此类程序的副本,无论是免费或收取费用,您必须将您所享有的一切"
+"权利给予收受者。您也必须确保他们也能收到或得到原始程序码。而且您必须向他们展"
+"示这些条款的內容,使他们知到他们所享有的权利。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:83
@@ -130,7 +156,9 @@ msgid ""
"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) "
"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
"and/or modify the software."
-msgstr "我们采取两项措施來保护您的权利:(1)以著作权保护软件,以及(2)提供您本授权,赋与您复制、发布并且/或者修改软件的法律许可。"
+msgstr ""
+"我们采取两项措施來保护您的权利:(1)以著作权保护软件,以及(2)提供您本授权,赋"
+"与您复制、发布并且/或者修改软件的法律许可。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:89
@@ -142,7 +170,11 @@ msgid ""
"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
"reputations."
-msgstr "同时,为了保护作者与我们(按:指自由软件基金会),我们想要确定每个人都明白,自由软件是沒有担保责任的。如果软件被他人修改并加以传播,我们需要其收受者知道,他们所得到的并非原始版本,因此由他人所引出的任何问题对原作者的声誉将不会有任何的影响。"
+msgstr ""
+"同时,为了保护作者与我们(按:指自由软件基金会),我们想要确定每个人都明白,"
+"自由软件是沒有担保责任的。如果软件被他人修改并加以传播,我们需要其收受者知"
+"道,他们所得到的并非原始版本,因此由他人所引出的任何问题对原作者的声誉将不会"
+"有任何的影响。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:98
@@ -153,7 +185,10 @@ msgid ""
"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
-msgstr "最后,所有自由软件不断地受到软件专利的威胁。我们希望能避免自由软件的再发布者以个人名义取得专利授权而使程序专有化的风险。为了防止上述的情事发生,我们在此明确声明:任何专利都必须为了每个人的自由使用而核准,否则就不应授与专利。"
+msgstr ""
+"最后,所有自由软件不断地受到软件专利的威胁。我们希望能避免自由软件的再发布者"
+"以个人名义取得专利授权而使程序专有化的风险。为了防止上述的情事发生,我们在此"
+"明确声明:任何专利都必须为了每个人的自由使用而核准,否则就不应授与专利。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:107
@@ -188,7 +223,13 @@ msgid ""
"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> 凡著作权人在其程序或其他著作中声明,该程序或著作会在通用公共授权条款下发布,本授权对其均有适用。以下所称的\"程序\",是指任何一种适用通用公共授权的程序或著作;并且一个\"基于本程序的著作\",则指本程序或任何基于著作权法所产生的衍生著作,换言之,是指包含本程序全部或一部的著作,不论是完整的或经过修改的程序,以及(或)翻译成其他语言的程序(以下\"修改\"一词包括但不限于翻译行为在內)。被授权人则称为\"您\"。"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> 凡著作权人在其程序或其他著作中声明,该"
+"程序或著作会在通用公共授权条款下发布,本授权对其均有适用。以下所称的\"程序"
+"\",是指任何一种适用通用公共授权的程序或著作;并且一个\"基于本程序的著作\","
+"则指本程序或任何基于著作权法所产生的衍生著作,换言之,是指包含本程序全部或一"
+"部的著作,不论是完整的或经过修改的程序,以及(或)翻译成其他语言的程序(以下"
+"\"修改\"一词包括但不限于翻译行为在內)。被授权人则称为\"您\"。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -200,7 +241,11 @@ msgid ""
"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
"Program does."
-msgstr "本授权不适用于复制、发布与修改以外的行为;这些行为不在本授权范围内。执行本程序的行为并不受限制,而本程序的输出只有在其內容构成基于本程序所生的著作(而非只是因为执行本程序所造成)时,始受本授权拘束。至于程序的输出內容是否构成本程序的衍生著作,则取决于本程序的具体用途。"
+msgstr ""
+"本授权不适用于复制、发布与修改以外的行为;这些行为不在本授权范围内。执行本程"
+"序的行为并不受限制,而本程序的输出只有在其內容构成基于本程序所生的著作(而非"
+"只是因为执行本程序所造成)时,始受本授权拘束。至于程序的输出內容是否构成本程"
+"序的衍生著作,则取决于本程序的具体用途。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:143
@@ -213,7 +258,12 @@ msgid ""
"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
"the Program."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> 您可以对所收受的本程序源代码,无论以何种媒介,复制与发布其完整的复制物,然而您必须符合以下要件:以显著及适当的方式在每一份复制物上发布适当的著作权标示及无担保声明;维持所有有关本授权以及无担保声明的原貌;并将本授权的副本连同本程序一起交付予其他任何一位本程序的收受者。"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> 您可以对所收受的本程序源代码,无论以何"
+"种媒介,复制与发布其完整的复制物,然而您必须符合以下要件:以显著及适当的方式"
+"在每一份复制物上发布适当的著作权标示及无担保声明;维持所有有关本授权以及无担"
+"保声明的原貌;并将本授权的副本连同本程序一起交付予其他任何一位本程序的收受"
+"者。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:154
@@ -221,7 +271,9 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> 您可以对所收受的本程序
msgid ""
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
-msgstr "您可以对让与复制物的实际行为收取一定的费用,您也可以自由决定是否提供担保以作为对价的交换。"
+msgstr ""
+"您可以对让与复制物的实际行为收取一定的费用,您也可以自由决定是否提供担保以作"
+"为对价的交换。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:160
@@ -231,7 +283,10 @@ msgid ""
"the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, "
"and copy and distribute such modifications or work under the terms of "
"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> 您可以修改本程序的一个或数个复制物或者本程序的任何部份,以此形成基于本程序所生的著作,并依前述第一条规定,复制与发布此一修改过的程序或著作,但您必须符合以下要件:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> 您可以修改本程序的一个或数个复制物或者"
+"本程序的任何部份,以此形成基于本程序所生的著作,并依前述第一条规定,复制与发"
+"布此一修改过的程序或著作,但您必须符合以下要件:"
#. Tag: para
#: gpl.xml:169
@@ -239,7 +294,8 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> 您可以修改本程序的一个
msgid ""
"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
"you changed the files and the date of any change."
-msgstr "您必须在所修改的挡案上附加显著的标示,阐明您修改过这些挡案,以及修改日期。"
+msgstr ""
+"您必须在所修改的挡案上附加显著的标示,阐明您修改过这些挡案,以及修改日期。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:175
@@ -249,7 +305,10 @@ msgid ""
"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
"this License."
-msgstr "您必须就您所发布或发行的著作,无论是包含本程序全部或一部的著作,或者是自本程序或其任何部份所衍生的著作,整体授权所有第三人依本授权规定使用,且不得因此项授权行为而收取任何费用。"
+msgstr ""
+"您必须就您所发布或发行的著作,无论是包含本程序全部或一部的著作,或者是自本程"
+"序或其任何部份所衍生的著作,整体授权所有第三人依本授权规定使用,且不得因此项"
+"授权行为而收取任何费用。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:183
@@ -264,7 +323,12 @@ msgid ""
"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
"required to print an announcement.)"
-msgstr "若经过修改的程序在执行时通常以交互方式读取命令时,您必须在最常被使用的方式下,于开始进入这种交互式使用时,列印或展示以下宣告:适当的著作权标示及无担保声明(或者声明您提供担保)、使用者可以依这些条件再发布此程序,以及告知使用者如何浏览本授权的副本。(例外:若本程序本身是以交互的方式执行,然而通常却不会列印该宣告时,则您基于本程序所生的著作便无需列印该宣告。)"
+msgstr ""
+"若经过修改的程序在执行时通常以交互方式读取命令时,您必须在最常被使用的方式"
+"下,于开始进入这种交互式使用时,列印或展示以下宣告:适当的著作权标示及无担保"
+"声明(或者声明您提供担保)、使用者可以依这些条件再发布此程序,以及告知使用者"
+"如何浏览本授权的副本。(例外:若本程序本身是以交互的方式执行,然而通常却不会"
+"列印该宣告时,则您基于本程序所生的著作便无需列印该宣告。)"
#. Tag: para
#: gpl.xml:197
@@ -279,7 +343,12 @@ msgid ""
"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
"regardless of who wrote it."
-msgstr "这些要求对修改过的著作是整体适用的。倘著作中可识別的一部份并非衍生自本程序,并且可以合理地认为是一独立的、个別的著作,则当您将其作为个別著作加以发布时,本授权及其条款将不适用于该部分。然而当您将上述部分,作为基于本程序所生著作的一部而发布时,整个著作的发布必须符合本授权条款的规定,而本授权对于其他被授权人所为的许可及于著作整体。"
+msgstr ""
+"这些要求对修改过的著作是整体适用的。倘著作中可识別的一部份并非衍生自本程序,"
+"并且可以合理地认为是一独立的、个別的著作,则当您将其作为个別著作加以发布时,"
+"本授权及其条款将不适用于该部分。然而当您将上述部分,作为基于本程序所生著作的"
+"一部而发布时,整个著作的发布必须符合本授权条款的规定,而本授权对于其他被授权"
+"人所为的许可及于著作整体。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:210
@@ -289,7 +358,9 @@ msgid ""
"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
"the right to control the distribution of derivative or collective works "
"based on the Program."
-msgstr "因此,本条规定的意图不在于主张或剥夺您对于完全由您所完成著作的权利;应该說,本条规定意在行使对基于程序所生的之衍生著作或集合著作发布行为的控制权。"
+msgstr ""
+"因此,本条规定的意图不在于主张或剥夺您对于完全由您所完成著作的权利;应该說,"
+"本条规定意在行使对基于程序所生的之衍生著作或集合著作发布行为的控制权。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:217
@@ -299,7 +370,9 @@ msgid ""
"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
"License."
-msgstr "此外,非基于本程序所生的其他著作与本程序(或基于本程序所生的著作)在同一储存或发布的媒介上的单纯聚集行为,并不会使该著作因此受本授权条款约束。"
+msgstr ""
+"此外,非基于本程序所生的其他著作与本程序(或基于本程序所生的著作)在同一储存"
+"或发布的媒介上的单纯聚集行为,并不会使该著作因此受本授权条款约束。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:224
@@ -309,7 +382,10 @@ msgid ""
"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
"also do one of the following:"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> 您可以依前述第一、二条规定,复制与发布本程序(或第二条所述基于本程序所产生的著作)的目的码或可执行形式,但您必须符合以下要件:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> 您可以依前述第一、二条规定,复制与发布"
+"本程序(或第二条所述基于本程序所产生的著作)的目的码或可执行形式,但您必须符"
+"合以下要件:"
#. Tag: para
#: gpl.xml:233
@@ -318,7 +394,9 @@ msgid ""
"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, "
"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a "
"medium customarily used for software interchange; or,"
-msgstr "附上完整、相对应的机器可判读源码,而这些源码必须依前述第一、二条规定在经常用以作为软件交换的媒介物上发布;或"
+msgstr ""
+"附上完整、相对应的机器可判读源码,而这些源码必须依前述第一、二条规定在经常用"
+"以作为软件交换的媒介物上发布;或"
#. Tag: para
#: gpl.xml:241
@@ -329,7 +407,10 @@ msgid ""
"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
-msgstr "附上至少三年有效的书面报价文件,提供任何第三人在支付不超过实际发布源码所需成本的费用下,取得相同源码的完整机器可读复制物,并依前述第一、二条规定在经常用以作为软件交换的媒介物上发布该复制物;或"
+msgstr ""
+"附上至少三年有效的书面报价文件,提供任何第三人在支付不超过实际发布源码所需成"
+"本的费用下,取得相同源码的完整机器可读复制物,并依前述第一、二条规定在经常用"
+"以作为软件交换的媒介物上发布该复制物;或"
#. Tag: para
#: gpl.xml:251
@@ -340,7 +421,9 @@ msgid ""
"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
"above.)"
-msgstr "附上您所收受有关发布相同源码的报价资讯。(本项选择仅在非赢利发布、且仅在您依前述b项方式自该书面报价文件收受程序目的码或可执行形式时,始有适用。)"
+msgstr ""
+"附上您所收受有关发布相同源码的报价资讯。(本项选择仅在非赢利发布、且仅在您依"
+"前述b项方式自该书面报价文件收受程序目的码或可执行形式时,始有适用。)"
#. Tag: para
#: gpl.xml:260
@@ -355,7 +438,12 @@ msgid ""
"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
"component itself accompanies the executable."
-msgstr "著作的源码,是指对著作进行修改时适用的形式。对于一个可执行的著作而言,完整的源码是指著作中所包含所有模组的全部源码,加上相关介面的定义挡,还加上用以控制该著作编译与安裝的描述。然而,特別的例外情况是,所发布的源码并不需包含任何通常会随著所执行作业系统的主要组成部分(编译器、核心等等)而发布的软件(无论以源码或二进位格式),除非该部分本身即附加在可执行程序中。"
+msgstr ""
+"著作的源码,是指对著作进行修改时适用的形式。对于一个可执行的著作而言,完整的"
+"源码是指著作中所包含所有模组的全部源码,加上相关介面的定义挡,还加上用以控制"
+"该著作编译与安裝的描述。然而,特別的例外情况是,所发布的源码并不需包含任何通"
+"常会随著所执行作业系统的主要组成部分(编译器、核心等等)而发布的软件(无论以"
+"源码或二进位格式),除非该部分本身即附加在可执行程序中。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:273
@@ -366,7 +454,10 @@ msgid ""
"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
"the object code."
-msgstr "若可执行码或目的码的发布方式,是以指定的地点提供存取位置供人复制,则提供可自相同地点复制源码的使用机会,视同对于源码的发布,然而第三人并不因此而负有将目的码连同源码一起复制的义务。"
+msgstr ""
+"若可执行码或目的码的发布方式,是以指定的地点提供存取位置供人复制,则提供可自"
+"相同地点复制源码的使用机会,视同对于源码的发布,然而第三人并不因此而负有将目"
+"的码连同源码一起复制的义务。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:281
@@ -379,7 +470,12 @@ msgid ""
"However, parties who have received copies, or rights, from you under this "
"License will not have their licenses terminated so long as such parties "
"remain in full compliance."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> 除本授权所明示的方式外,您不得对本程序加以复制、修改、再授权或发布。任何试图以其他方式进行复制、修改、再授权或者发布本程序的行为均为无效,并且将自动终止您基于本授权所得享有的权利。然而,依本授权规定自您手中收受复制物或权利之人,只要遵守本授权规定,他们所获得的授权并不会因此终止。"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> 除本授权所明示的方式外,您不得对本程序"
+"加以复制、修改、再授权或发布。任何试图以其他方式进行复制、修改、再授权或者发"
+"布本程序的行为均为无效,并且将自动终止您基于本授权所得享有的权利。然而,依本"
+"授权规定自您手中收受复制物或权利之人,只要遵守本授权规定,他们所获得的授权并"
+"不会因此终止。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:292
@@ -393,7 +489,12 @@ msgid ""
"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
"or works based on it."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> 因为您并未在本授权上签名,所以您无须接受本授权。然而,除此之外您別无其他修改或发布本程序或其衍生著作的授权许可。若您不接受本授权,则这些行为在法律上都是被禁止的。因此,藉由对本程序(或任何基于本程序所生的著作)的修改或发布行为,您表示了对于本授权的接受,以及接受所有关于复制、发布或修改本程序或基于本程序所生著作的条款与条件。"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> 因为您并未在本授权上签名,所以您无须接"
+"受本授权。然而,除此之外您別无其他修改或发布本程序或其衍生著作的授权许可。若"
+"您不接受本授权,则这些行为在法律上都是被禁止的。因此,藉由对本程序(或任何基"
+"于本程序所生的著作)的修改或发布行为,您表示了对于本授权的接受,以及接受所有"
+"关于复制、发布或修改本程序或基于本程序所生著作的条款与条件。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:304
@@ -406,7 +507,11 @@ msgid ""
"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You "
"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this "
"License."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> 每当您再发布本程序(或任何基于本程序所生的著作)时,收受者即自动获得原授权人所授予依本授权条款与条件复制、发布或修改本程序的权利。您不得就本授权所赋予收受者行使的权利附加任何进一步的限制。您对于第三人是否履行本授权一事,无须负责。"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> 每当您再发布本程序(或任何基于本程序所"
+"生的著作)时,收受者即自动获得原授权人所授予依本授权条款与条件复制、发布或修"
+"改本程序的权利。您不得就本授权所赋予收受者行使的权利附加任何进一步的限制。您"
+"对于第三人是否履行本授权一事,无须负责。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:315
@@ -424,7 +529,14 @@ msgid ""
"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
"distribution of the Program."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> 若法院判决、专利侵权主张或者其他任何理由(不限于专利争议)的结果,使得加诸于您的条件(无论是由法院命令、协议书或其他方式造成)与本授权规定有所冲突,他们并不免除您对于本授权规定的遵守。若您无法同时符合依本授权所生义务及其他相关义务而进行发布,那么其结果便是您不得发布该程序。例如,若专利授权不允许其他人直接或间接取得复制物,通过您以免付权利金的方式再发布该程序,您唯一能同时滿足该义务及本授权的方式就是徹底避免进行该程序的发布。"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> 若法院判决、专利侵权主张或者其他任何理"
+"由(不限于专利争议)的结果,使得加诸于您的条件(无论是由法院命令、协议书或其"
+"他方式造成)与本授权规定有所冲突,他们并不免除您对于本授权规定的遵守。若您无"
+"法同时符合依本授权所生义务及其他相关义务而进行发布,那么其结果便是您不得发布"
+"该程序。例如,若专利授权不允许其他人直接或间接取得复制物,通过您以免付权利金"
+"的方式再发布该程序,您唯一能同时滿足该义务及本授权的方式就是徹底避免进行该程"
+"序的发布。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:332
@@ -433,7 +545,9 @@ msgid ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
-msgstr "若本条任一部份在特殊情况下被认定无效或无法执行时,本条其余部分仍应适用,且本条全部于其他情况下仍应适用。"
+msgstr ""
+"若本条任一部份在特殊情况下被认定无效或无法执行时,本条其余部分仍应适用,且本"
+"条全部于其他情况下仍应适用。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:339
@@ -448,7 +562,12 @@ msgid ""
"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
"she is willing to distribute software through any other system and a "
"licensee cannot impose that choice."
-msgstr "本条的目的并不在诱使您侵害专利或其他財产权的权利主张,或就此类主张的有效性加以争执;本条的唯一目的,是在保障藉由公共授权惯例所执行自由软件发布系统的完整性。许多人信赖该系统一贯使用的应用程序,而对经由此系统发布的大量软件有相当多的贡献;作者/贡献者有权决定他或她是否希望经由其他的系统发布软件,而被授权人则无该种选择权。"
+msgstr ""
+"本条的目的并不在诱使您侵害专利或其他財产权的权利主张,或就此类主张的有效性加"
+"以争执;本条的唯一目的,是在保障藉由公共授权惯例所执行自由软件发布系统的完整"
+"性。许多人信赖该系统一贯使用的应用程序,而对经由此系统发布的大量软件有相当多"
+"的贡献;作者/贡献者有权决定他或她是否希望经由其他的系统发布软件,而被授权人"
+"则无该种选择权。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:352
@@ -469,7 +588,12 @@ msgid ""
"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
"the limitation as if written in the body of this License."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> 若因为专利或享有著作权保护的介面问题,而使得本程序的发布与/或使用局限于某些国家时,则将本程序置于本授权规范之下的原著作权人得增列明确的发布地区限制条款,将这些国家排除在外,而使发布的许可只限在未受排除的国家之內或之中。在该等情况下,该限制条款如同以书面方式订定于本授权內容中,而成为本授权的条款。"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> 若因为专利或享有著作权保护的介面问题,"
+"而使得本程序的发布与/或使用局限于某些国家时,则将本程序置于本授权规范之下的"
+"原著作权人得增列明确的发布地区限制条款,将这些国家排除在外,而使发布的许可只"
+"限在未受排除的国家之內或之中。在该等情况下,该限制条款如同以书面方式订定于本"
+"授权內容中,而成为本授权的条款。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:368
@@ -485,7 +609,13 @@ msgid ""
"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
"any version ever published by the Free Software Foundation."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> 自由软件基金会得随时发表通用公共授权的修正版与/或新版本。新版本在精神上将近似于目前的版本,然而在细节上或所不同以因应新的问题或状况。每一个版本都有个別的版本号码。若本程序指定有授权版本号码,表示其适用该版本或是\"任何新版本\"时,您可以选择遵循该版本或任何由自由软件基金会日后所发表新版本的条款与条件。若本程序并未指定授权版本号码时,您可以选择任一自由软件基金会所发表的版本。"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> 自由软件基金会得随时发表通用公共授权的"
+"修正版与/或新版本。新版本在精神上将近似于目前的版本,然而在细节上或所不同以"
+"因应新的问题或状况。每一个版本都有个別的版本号码。若本程序指定有授权版本号"
+"码,表示其适用该版本或是\"任何新版本\"时,您可以选择遵循该版本或任何由自由软"
+"件基金会日后所发表新版本的条款与条件。若本程序并未指定授权版本号码时,您可以"
+"选择任一自由软件基金会所发表的版本。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:383
@@ -499,7 +629,12 @@ msgid ""
"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
"generally."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> 若您想将部分本程序纳入其他自由程序,而其发布的条件有所不同时,请写信取得作者的许可。若为自由软件基金会享有著作权的软件,请写信至自由软件基金会;我们有时会以例外方式予以处理。我们的决定取决于两项目标:确保我们自由软件的所有衍生著作均维持在自由的状态,并广泛地促进软件的分享与再利用。"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> 若您想将部分本程序纳入其他自由程序,而"
+"其发布的条件有所不同时,请写信取得作者的许可。若为自由软件基金会享有著作权的"
+"软件,请写信至自由软件基金会;我们有时会以例外方式予以处理。我们的决定取决于"
+"两项目标:确保我们自由软件的所有衍生著作均维持在自由的状态,并广泛地促进软件"
+"的分享与再利用。"
#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:397
@@ -520,7 +655,13 @@ msgid ""
"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> 由于本程序是无偿授权,因此在法律许可范围內,本授权对本程序并不负担保责任。非经书面声明,著作权人与/或其他提供程序之人,无论明示或默许,均是依「现况」提供本程序而并无任何形式的担保责任,其包括但不限于,就适售性以及特定目的的适用性为默示性担保。有关本程序品质与效能的全部风险均由您承担。如本程序被证明有瑕疵,您应承担所有服务、修复或改正的费用。"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> 由于本程序是无偿授权,因此在法律许可范"
+"围內,本授权对本程序并不负担保责任。非经书面声明,著作权人与/或其他提供程序"
+"之人,无论明示或默许,均是依「现况」提供本程序而并无任何形式的担保责任,其包"
+"括但不限于,就适售性以及特定目的的适用性为默示性担保。有关本程序品质与效能的"
+"全部风险均由您承担。如本程序被证明有瑕疵,您应承担所有服务、修复或改正的费"
+"用。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:412
@@ -535,7 +676,12 @@ msgid ""
"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> 非经法律要求或书面同意,任何著作权人或任何可能依前述方式修改与/或发布本程序者,对于您因为使用或不能使用本程序所造成的一般性、特殊性、意外性或间接性损失,不负任何责任(包括但不限于,资料损失,资料执行不精确,或应由您或第三人承担的损失,或本程序无法与其他程序运作等),即便前述的著作权人或其他人已被告知该等损失的可能性时,也是一样。"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> 非经法律要求或书面同意,任何著作权人或"
+"任何可能依前述方式修改与/或发布本程序者,对于您因为使用或不能使用本程序所造"
+"成的一般性、特殊性、意外性或间接性损失,不负任何责任(包括但不限于,资料损"
+"失,资料执行不精确,或应由您或第三人承担的损失,或本程序无法与其他程序运作"
+"等),即便前述的著作权人或其他人已被告知该等损失的可能性时,也是一样。"
#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:428
@@ -556,7 +702,9 @@ msgid ""
"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
"which everyone can redistribute and change under these terms."
-msgstr "如果您开发了一个新程序,并且希望能够让它尽可能地被大众使用,达成此目的的最好方式就是让它成为自由软件,任何人依这些条款规定都能就该软件再为发布及修改。"
+msgstr ""
+"如果您开发了一个新程序,并且希望能够让它尽可能地被大众使用,达成此目的的最好"
+"方式就是让它成为自由软件,任何人依这些条款规定都能就该软件再为发布及修改。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:441
@@ -566,7 +714,10 @@ msgid ""
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
"line and a pointer to where the full notice is found."
-msgstr "为了做到这一点,请将以下声明附加到程序上。最安全的作法,是将声明放在每份源码挡案的起始处,以有效传达无担保责任的讯息;且每份挡案至少应有「著作权」列以及本份声明全文位置的提示。"
+msgstr ""
+"为了做到这一点,请将以下声明附加到程序上。最安全的作法,是将声明放在每份源码"
+"挡案的起始处,以有效传达无担保责任的讯息;且每份挡案至少应有「著作权」列以及"
+"本份声明全文位置的提示。"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
@@ -594,11 +745,15 @@ msgstr ""
"<replaceable>用一行描述程序的名称与其用途简述。</replaceable>\n"
"著作权所有(C) <replaceable>年份 作者姓名</replaceable>\n"
"\n"
-"本程序为自由软件;您可依据自由软件基金会所发表的 GNU 通用公共授权条款规定,就本程序再为发布与/或修改;无论您依据的是本授权的第二版或(您自行选择的)任一日后发行的版本。\n"
+"本程序为自由软件;您可依据自由软件基金会所发表的 GNU 通用公共授权条款规定,就"
+"本程序再为发布与/或修改;无论您依据的是本授权的第二版或(您自行选择的)任一"
+"日后发行的版本。\n"
"\n"
-"本程序是基于使用目的而加以发布,然而不负任何担保责任;亦无对适售性或特定目的适用性所为的默示性担保。详情请参照 GNU 通用公共授权。\n"
+"本程序是基于使用目的而加以发布,然而不负任何担保责任;亦无对适售性或特定目的"
+"适用性所为的默示性担保。详情请参照 GNU 通用公共授权。\n"
"\n"
-"您应已收到附随于本程序的 GNU 通用公共授权的副本;如果没有,请写信至自由软件基金会:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA。"
+"您应已收到附随于本程序的 GNU 通用公共授权的副本;如果没有,请写信至自由软件基"
+"金会:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:450
@@ -627,7 +782,8 @@ msgid ""
"for details."
msgstr ""
"Gnomovision 第69版,著作权所有 (C) <replaceable>年份 作者姓名</replaceable>\n"
-"Gnomovision不负担保责任,欲知详情请键入'show w'。这是一个自由软件,欢迎您在特定条件下再发布本程序;欲知详情请键入'show c'。"
+"Gnomovision不负担保责任,欲知详情请键入'show w'。这是一个自由软件,欢迎您在特"
+"定条件下再发布本程序;欲知详情请键入'show c'。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:462
@@ -637,7 +793,10 @@ msgid ""
"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
-msgstr "所假设的指令'show w'与'show c'应显示通用公共授权的相对应条款。当然,您可以使用'show w'与'show c'以外的指令名称;甚至以鼠标键击或选菜单方式进行-只要是合于您程序需要的方式都可以。"
+msgstr ""
+"所假设的指令'show w'与'show c'应显示通用公共授权的相对应条款。当然,您可以使"
+"用'show w'与'show c'以外的指令名称;甚至以鼠标键击或选菜单方式进行-只要是合于"
+"您程序需要的方式都可以。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:470
@@ -646,7 +805,9 @@ msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
"necessary. Here is a sample; alter the names:"
-msgstr "如有需要,您亦应取得您的雇主(若您的工作为程序设计師)或学校就本程序所签署的「著作权放弃承諾书」。其范例如下,您只要修改姓名即可:"
+msgstr ""
+"如有需要,您亦应取得您的雇主(若您的工作为程序设计師)或学校就本程序所签署的"
+"「著作权放弃承諾书」。其范例如下,您只要修改姓名即可:"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
@@ -659,7 +820,8 @@ msgid ""
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
-"Yoyodyne 公司,茲此放弃 James Hacker 所写之'Gnomovision'程序(该程序产出编译器所需资讯)所有的著作权利益。\n"
+"Yoyodyne 公司,茲此放弃 James Hacker 所写之'Gnomovision'程序(该程序产出编译"
+"器所需资讯)所有的著作权利益。\n"
"\n"
"<replaceable>Ty Coon 公司签章</replaceable>, 1989 年四月一日\n"
"Ty Coon 公司,副总裁"
@@ -673,4 +835,7 @@ msgid ""
"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
"library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public "
"License instead of this License."
-msgstr "本通用公共授权并不允许您将本程序并入专有程序中。若您的程序是一子程序函数库时,您可能认为允许专有应用程序与该函式库相连结会更有帮助。若这是您所想做的,请使用 GNU 函式库通用公共授权代替本授权。"
+msgstr ""
+"本通用公共授权并不允许您将本程序并入专有程序中。若您的程序是一子程序函数库"
+"时,您可能认为允许专有应用程序与该函式库相连结会更有帮助。若这是您所想做的,"
+"请使用 GNU 函式库通用公共授权代替本授权。"
diff --git a/po/zh_TW/administrivia.po b/po/zh_TW/administrivia.po
index c3a3fcd55..4b46bb8b3 100644
--- a/po/zh_TW/administrivia.po
+++ b/po/zh_TW/administrivia.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -63,14 +63,26 @@ msgstr ""
"profiling 屬性。它們充當類似於程式語言中變數與條件的角色。本文件的 XML 原始文"
"件包含了各種硬體架構的資訊 &mdash; profiling 屬性用於分開架構相關的文件片段。"
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
+"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
+"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
+"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
+"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
+"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: administrivia.xml:52
+#: administrivia.xml:50
#, no-c-format
msgid "Contributing to This Document"
msgstr "幫助本文件"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:54
+#: administrivia.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
@@ -95,7 +107,7 @@ msgstr ""
"表已報告的臭蟲號碼。"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:70
+#: administrivia.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
@@ -117,7 +129,7 @@ msgstr ""
"ulink> 。"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:84
+#: administrivia.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
@@ -135,13 +147,13 @@ msgstr ""
"url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink>。"
#. Tag: title
-#: administrivia.xml:101
+#: administrivia.xml:99
#, no-c-format
msgid "Major Contributions"
msgstr "主要貢獻人員"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:103
+#: administrivia.xml:101
#, no-c-format
msgid ""
"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
@@ -165,7 +177,7 @@ msgstr ""
"版 debian-installer 的大量新功能編寫文件。"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:118
+#: administrivia.xml:116
#, no-c-format
msgid ""
"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
@@ -184,7 +196,7 @@ msgstr ""
"文件的維護者們提供了豐富的資訊,應該被大家認識。"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:130
+#: administrivia.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
@@ -193,7 +205,7 @@ msgstr ""
"本手冊中關於以 chroot 安裝的章節乃從版權所屬 Karsten M. Self 之文件中摘錄"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:136
+#: administrivia.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
@@ -202,13 +214,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: administrivia.xml:147
+#: administrivia.xml:145
#, no-c-format
msgid "Trademark Acknowledgement"
msgstr "商標確認"
#. Tag: para
-#: administrivia.xml:148
+#: administrivia.xml:146
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr "所有商標之所有權歸於該商標的所有者。"
diff --git a/po/zh_TW/bookinfo.po b/po/zh_TW/bookinfo.po
index f2ba35441..c06883c11 100644
--- a/po/zh_TW/bookinfo.po
+++ b/po/zh_TW/bookinfo.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-01 18:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -71,19 +71,20 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
-"status of the translation, the people behind it, how to contact the team, "
-"etc. See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its "
-"condition is \"bookinfo_langteam\"."
+"status of the translation, for example if the translation is still being "
+"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
+"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
+"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
msgstr ""
#. Tag: holder
-#: bookinfo.xml:53
+#: bookinfo.xml:54
#, no-c-format
msgid "the Debian Installer team"
msgstr "Debian Installer 團隊"
#. Tag: para
-#: bookinfo.xml:57
+#: bookinfo.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
diff --git a/po/zh_TW/gpl.po b/po/zh_TW/gpl.po
index e62ca6da9..111d4cd07 100644
--- a/po/zh_TW/gpl.po
+++ b/po/zh_TW/gpl.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-04 19:49+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -29,9 +29,10 @@ msgid ""
"language.]] This is an unofficial translation of the GNU General Public "
"License into {language}. It was not published by the Free Software "
"Foundation, and does not legally state the distribution terms for software "
-"that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does "
-"that. However, we hope that this translation will help {language} speakers "
-"understand the GNU GPL better."
+"that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-"
+"copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope "
+"that this translation will help {language} speakers understand the GNU GPL "
+"better."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -44,9 +45,9 @@ msgid ""
"your language before translating.]] This is an unofficial translation of the "
"GNU General Public License into {language}. It was not published by the Free "
"Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for "
-"software that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU "
-"GPL does that. However, we hope that this translation will help {language} "
-"speakers understand the GNU GPL better."
+"software that uses the GNU GPL &mdash; only the original English text of the "
+"GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help "
+"{language} speakers understand the GNU GPL better."
msgstr ""
#. Tag: para