summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--fr/administrivia/administrivia.xml147
-rw-r--r--fr/appendix/chroot-install.xml657
-rw-r--r--fr/appendix/files.xml348
-rw-r--r--fr/appendix/gpl.xml503
-rw-r--r--fr/appendix/plip.xml180
-rw-r--r--fr/appendix/pppoe.xml102
-rw-r--r--fr/appendix/preseed.xml1661
-rw-r--r--fr/appendix/random-bits.xml10
-rw-r--r--fr/bookinfo.xml56
-rw-r--r--fr/boot-installer/accessibility.xml172
-rw-r--r--fr/boot-installer/arm.xml149
-rw-r--r--fr/boot-installer/boot-installer.xml47
-rw-r--r--fr/boot-installer/hppa.xml7
-rw-r--r--fr/boot-installer/ia64.xml487
-rw-r--r--fr/boot-installer/intro-cd.xml35
-rw-r--r--fr/boot-installer/intro-firmware.xml16
-rw-r--r--fr/boot-installer/intro-hd.xml15
-rw-r--r--fr/boot-installer/intro-net.xml18
-rw-r--r--fr/boot-installer/mips.xml54
-rw-r--r--fr/boot-installer/mipsel.xml49
-rw-r--r--fr/boot-installer/parameters.xml631
-rw-r--r--fr/boot-installer/powerpc.xml279
-rw-r--r--fr/boot-installer/s390.xml64
-rw-r--r--fr/boot-installer/sparc.xml47
-rw-r--r--fr/boot-installer/trouble.xml565
-rw-r--r--fr/boot-installer/x86.xml541
-rw-r--r--fr/boot-new/boot-new.xml204
-rw-r--r--fr/boot-new/mount-encrypted.xml166
-rw-r--r--fr/hardware/accessibility.xml29
-rw-r--r--fr/hardware/buying-hardware.xml85
-rw-r--r--fr/hardware/hardware-supported.xml462
-rw-r--r--fr/hardware/hardware.xml18
-rw-r--r--fr/hardware/installation-media.xml225
-rw-r--r--fr/hardware/memory-disk-requirements.xml26
-rw-r--r--fr/hardware/network-cards.xml174
-rw-r--r--fr/hardware/supported-peripherals.xml40
-rw-r--r--fr/hardware/supported/amd64.xml24
-rw-r--r--fr/hardware/supported/arm.xml84
-rw-r--r--fr/hardware/supported/hppa.xml14
-rw-r--r--fr/hardware/supported/i386.xml69
-rw-r--r--fr/hardware/supported/ia64.xml1
-rw-r--r--fr/hardware/supported/mips.xml58
-rw-r--r--fr/hardware/supported/mipsel.xml56
-rw-r--r--fr/hardware/supported/powerpc.xml432
-rw-r--r--fr/hardware/supported/s390.xml30
-rw-r--r--fr/hardware/supported/sparc.xml68
-rw-r--r--fr/howto/installation-howto.xml389
-rw-r--r--fr/install-methods/automatic-install.xml34
-rw-r--r--fr/install-methods/boot-drive-files.xml201
-rw-r--r--fr/install-methods/boot-usb-files.xml169
-rw-r--r--fr/install-methods/create-floppy.xml108
-rw-r--r--fr/install-methods/download/arm.xml79
-rw-r--r--fr/install-methods/download/powerpc.xml28
-rw-r--r--fr/install-methods/downloading-files.xml34
-rw-r--r--fr/install-methods/floppy/i386.xml33
-rw-r--r--fr/install-methods/floppy/powerpc.xml126
-rw-r--r--fr/install-methods/install-methods.xml15
-rw-r--r--fr/install-methods/install-tftp.xml361
-rw-r--r--fr/install-methods/ipl-tape.xml20
-rw-r--r--fr/install-methods/official-cdrom.xml77
-rw-r--r--fr/install-methods/tftp/bootp.xml69
-rw-r--r--fr/install-methods/tftp/dhcp.xml95
-rw-r--r--fr/install-methods/tftp/rarp.xml34
-rw-r--r--fr/install-methods/usb-setup/powerpc.xml125
-rw-r--r--fr/install-methods/usb-setup/x86.xml137
-rw-r--r--fr/partitioning/device-names.xml131
-rw-r--r--fr/partitioning/partition-programs.xml140
-rw-r--r--fr/partitioning/partition/hppa.xml20
-rw-r--r--fr/partitioning/partition/ia64.xml122
-rw-r--r--fr/partitioning/partition/mips.xml17
-rw-r--r--fr/partitioning/partition/powerpc.xml57
-rw-r--r--fr/partitioning/partition/sparc.xml36
-rw-r--r--fr/partitioning/partition/x86.xml101
-rw-r--r--fr/partitioning/partitioning.xml11
-rw-r--r--fr/partitioning/schemes.xml84
-rw-r--r--fr/partitioning/sizing.xml57
-rw-r--r--fr/partitioning/tree.xml155
-rw-r--r--fr/post-install/further-reading.xml47
-rw-r--r--fr/post-install/kernel-baking.xml183
-rw-r--r--fr/post-install/mail-setup.xml258
-rw-r--r--fr/post-install/new-to-unix.xml42
-rw-r--r--fr/post-install/orientation.xml125
-rw-r--r--fr/post-install/post-install.xml14
-rw-r--r--fr/post-install/rescue.xml69
-rw-r--r--fr/post-install/shutdown.xml31
-rw-r--r--fr/preface.xml29
-rw-r--r--fr/preparing/backup.xml33
-rw-r--r--fr/preparing/bios-setup/i386.xml81
-rw-r--r--fr/preparing/bios-setup/powerpc.xml54
-rw-r--r--fr/preparing/bios-setup/s390.xml112
-rw-r--r--fr/preparing/bios-setup/sparc.xml106
-rw-r--r--fr/preparing/install-overview.xml179
-rw-r--r--fr/preparing/minimum-hardware-reqts.xml104
-rw-r--r--fr/preparing/needed-info.xml458
-rw-r--r--fr/preparing/non-debian-partitioning.xml182
-rw-r--r--fr/preparing/nondeb-part/powerpc.xml41
-rw-r--r--fr/preparing/nondeb-part/sparc.xml43
-rw-r--r--fr/preparing/nondeb-part/x86.xml125
-rw-r--r--fr/preparing/pre-install-bios-setup.xml57
-rw-r--r--fr/preparing/preparing.xml20
-rw-r--r--fr/using-d-i/components.xml185
-rw-r--r--fr/using-d-i/loading-firmware.xml141
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/anna.xml1
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/apt-setup.xml212
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/autopartkit.xml1
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/base-installer.xml43
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml1
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml1
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/choose-mirror.xml24
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml28
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/clock-setup.xml20
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/ddetect.xml1
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/finish-install.xml17
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml20
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml120
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/iso-scan.xml46
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml24
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/localechooser.xml102
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/lowmem.xml56
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/mdcfg.xml283
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml59
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml1
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/netcfg.xml85
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/network-console.xml127
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/nobootloader.xml25
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/os-prober.xml26
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/partconf.xml1
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/partitioner.xml2
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/partman-crypto.xml334
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/partman-lvm.xml96
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/partman.xml431
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/pkgsel.xml144
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml14
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml17
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/s390/dasd.xml1
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml1
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml18
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/save-logs.xml24
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/shell.xml62
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml26
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/tzsetup.xml55
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/user-setup.xml75
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml21
-rw-r--r--fr/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml60
-rw-r--r--fr/using-d-i/using-d-i.xml430
-rw-r--r--fr/welcome/about-copyright.xml80
-rw-r--r--fr/welcome/doc-organization.xml107
-rw-r--r--fr/welcome/getting-newest-doc.xml13
-rw-r--r--fr/welcome/getting-newest-inst.xml22
-rw-r--r--fr/welcome/welcome.xml21
-rw-r--r--fr/welcome/what-is-debian-hurd.xml35
-rw-r--r--fr/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml28
-rw-r--r--fr/welcome/what-is-debian-linux.xml78
-rw-r--r--fr/welcome/what-is-debian.xml99
-rw-r--r--fr/welcome/what-is-linux.xml90
-rw-r--r--po/fr/administrivia.po273
-rw-r--r--po/fr/bookinfo.po109
-rw-r--r--po/fr/boot-installer.po4852
-rw-r--r--po/fr/boot-new.po652
-rw-r--r--po/fr/gpl.po998
-rw-r--r--po/fr/hardware.po3275
-rw-r--r--po/fr/install-methods.po2442
-rw-r--r--po/fr/installation-howto.po674
-rw-r--r--po/fr/partitioning.po1573
-rw-r--r--po/fr/post-install.po1231
-rw-r--r--po/fr/preface.po63
-rw-r--r--po/fr/preparing.po2718
-rw-r--r--po/fr/preseed.po3257
-rw-r--r--po/fr/random-bits.po2378
-rw-r--r--po/fr/using-d-i.po5998
-rw-r--r--po/fr/welcome.po1017
171 files changed, 31510 insertions, 18597 deletions
diff --git a/fr/administrivia/administrivia.xml b/fr/administrivia/administrivia.xml
deleted file mode 100644
index ce0dda97c..000000000
--- a/fr/administrivia/administrivia.xml
+++ /dev/null
@@ -1,147 +0,0 @@
-<!-- original version: 64955 -->
-
-<appendix id="administrivia">
- <title>Administrivia</title>
-
-
- <sect1 id="about">
- <title>À propos de ce document</title>
-
-<para>
-
-Ce manuel a été créé pour l'installateur de la distribution Sarge. Il est
-basé sur le manuel de l'installateur de la distribution Woody, qui lui-même
-était basé sur d'anciens manuels d'installation de Debian. Il est aussi basé
-sur le manuel de la distribution Progeny, distribué sous GPL en 2003.
-
-</para><para>
-
-Ce document est écrit au format DocBook XML. Les textes produits sont créés
-par différents programmes à partir des paquets
-<classname>docbook-xml</classname> et <classname>docbook-xsl</classname>.
-
-</para><para>
-
-Pour faciliter la maintenance de ce document, nous utilisons certaines
-fonctionnalités XML, telles qu'entités et attributs de particularisation.
-Ils jouent le même rôle que les variables et les conditions dans les langages
-de programmation. La source XML de ce document contient des informations pour
-chaque architecture &mdash; les attributs de particularisation sont
-utilisés afin d'isoler certaines parties du texte spécifiques à une
-architecture donnée.
-
-</para><para condition="about-langteam">
-
-Le centre névralgique de la traduction française de ce document, coordonnée par Philippe Batailler,
-se trouve sur la liste <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>.
-
-</para>
- </sect1>
-
- <sect1 id="contributing">
- <title>Pour contribuer à ce document</title>
-
-<para>
-
-Si vous avez des questions ou des suggestions à propos de ce document,
-vous pouvez envoyer un rapport de bogue concernant le paquet
-<classname>installation-guide</classname>. Voyez le paquet
-<classname>reportbug</classname> ou lisez la documentation en ligne
-disponible dans le <ulink url="&url-bts;">système de suivi des
-bogues</ulink>. Ce serait bien si vous pouviez vérifier dans les
-<ulink url="&url-bts;installation-guide">bogues ouverts à propos
-du manuel de l'installateur</ulink> que votre problème n'a pas déjà été
-signalé. Si c'est le cas, vous pouvez confirmer le bogue ou donner des
-informations complémentaires à l'adresse
-<email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, où
-<replaceable>XXXX</replaceable> est le numéro du bogue en question.
-
-</para><para>
-
-Encore mieux, procurez-vous une copie des sources docbook de ce document et
-proposez des correctifs. Les sources docbook sont disponibles dans le
-<ulink url="&url-d-i-websvn;">WebSVN de l'installateur</ulink>. Ne vous
-inquiétez pas si vous ne connaissez pas bien docBook&nbsp;: une note rapide
-dans le répertoire du manuel vous mettra sur la voie. DocBook est comme
-html, mais on s'intéresse au sens du texte plutôt qu'à sa présentation.
-On peut envoyer des correctifs à la liste de discussion debian-boot, voyez
-plus bas. Pour accéder aux sources par CVS, consultez le fichier
-<ulink url="&url-d-i-readme;">README</ulink> dans le répertoire racine des
-sources.
-
-</para><para>
-
-Veuillez <emphasis>ne pas</emphasis> contacter les auteurs de ce document
-directement. Il existe une liste de diffusion pour l'installateur Debian qui
-discute de ce document. L'adresse de la liste de diffusion est
-<email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Les instructions pour s'abonner
-sont disponibles à la page
-<ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">d'abonnement aux listes de
-diffusion Debian</ulink>&nbsp;; une copie de cette liste peut être consultée
-en ligne dans les
-<ulink url="&url-debian-list-archives;">archives des listes de diffusion
-Debian</ulink>.
-
-</para>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="contributors">
- <title>Principales contributions</title>
-
-<para>
-Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, et Adam Di Carlo
-sont les premiers auteurs de ce texte. Sebastian Ley a écrit le Guide
-d'installation.
-</para>
-<para>
-Miroslav Kuře a documenté beaucoup des nouvelles fonctionnalités de
-l'installateur de Sarge. Frans Pop fut le principal responsable du texte
-lors des parutions des distributions Etch, Lenny et Squeeze.
-</para>
-<para>
-
-Beaucoup, beaucoup d'utilisateurs et de développeurs Debian ont participé à
-ce document. On doit mentionner particulièrement Michael Schmitz (pour m68k),
-Frank Neumann (à l'origine du
-<ulink url="&url-m68k-old-amiga-install;">
-guide d'installation de Debian sur Amiga</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay
-et Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen et Stéphane Bortzmeyer
-pour de nombreux textes. Nous remercions aussi Pascal Le Bail pour ses
-informations sur la manière d'amorcer à partir des clés USB.
-
-</para><para>
-
-Des informations extrêmement utiles ont été piochées dans le HOWTO sur le démarrage réseau
-de Jim Mintha (pas d'URL disponible), la
-<ulink url="&url-debian-faq;">FAQ Debian</ulink>, la
-<ulink url="&url-m68k-faq;">FAQ Linux/m68k</ulink>, la
-<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">FAQ Linux pour processeurs SPARC</ulink>,
-la <ulink url="&url-alpha-faq;">FAQ Linux/Alpha</ulink>, et d'autres encore.
-Que les auteurs de ces sources d'informations riches et librement accessibles
-soient remerciés.
-</para>
-<para>
-La section de ce manuel <quote>Installer Debian à partir d'un système Unix/Linux</quote>
-(<xref linkend="linux-upgrade"/>) est partiellement reprise d'un document
-avec copyright Karsten M. Self.
-</para>
-
-<para arch="x86">
-
-La section sur l'installation avec plip (<xref linkend="plip"/>) est basée sur le
-<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink> de Gilles Lamiral.
-</para>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="trademarks">
- <title>Marques déposées</title>
-<para>
-
-Les marques déposées citées dans ce document appartiennent à leurs propriétaires.
-
-</para>
- </sect1>
-</appendix>
-
diff --git a/fr/appendix/chroot-install.xml b/fr/appendix/chroot-install.xml
deleted file mode 100644
index 22eb6794e..000000000
--- a/fr/appendix/chroot-install.xml
+++ /dev/null
@@ -1,657 +0,0 @@
-<!-- original version: 68562 -->
-
- <sect1 id="linux-upgrade">
- <title>Installer &debian-gnu; à partir d'un système Unix/Linux</title>
-
-<para>
-
-Cette partie explique comment installer &debian-gnu; à partir d'un système
-Unix ou Linux existant, sans utiliser le système d'installation avec menus
-qui est exposé dans la suite de ce manuel. Les utilisateurs
-qui changeaient leur distribution Red Hat, Mandriva ou Suse pour &debian-gnu;
-réclamaient ce guide d'installation. Dans cette
-partie, on suppose que le lecteur a acquis une certaine familiarité avec
-les commandes *nix et qu'il sait parcourir un système de fichiers.
-<prompt>$</prompt> symbolisera une commande qui doit être saisie dans
-le système actuel, alors que <prompt>#</prompt> fera référence à une commande
-qui doit être saisie dans le <emphasis>chroot</emphasis> &debian;.
-
-</para><para>
-
-Une fois que vous aurez configuré le nouveau système &debian;,
-vous pourrez y installer les données des utilisateurs (s'il y en a),
-et continuer à travailler. &debian-gnu; s'installe sans aucune interruption de
-service. C'est également une façon intelligente de résoudre les problèmes
-d'équipement qui, d'ordinaire, donnent du fil à retordre aux systèmes
-d'installation ou aux systèmes d'amorçage.
-
-</para>
-
-<note><para>
-
-Cette procédure étant essentiellement <quote>manuelle</quote>, sachez que
-la configuration du système vous demandera beaucoup de temps. Elle vous demandera aussi
-plus de connaissances de &debian; et de &arch-kernel; en général qu'une installation standard.
-Cette procédure ne peut résulter en un système identique à un système installé normalement.
-Elle ne donne que les premières étapes de la configuration d'un système. D'autres étapes
-seront sans doute nécessaires.
-</para></note>
-
- <sect2>
- <title>Pour commencer</title>
-<para>
-
-Avec votre outil habituel de partitionnement *nix, partitionnez le disque
-dur et créez au moins un système de fichiers ainsi qu'une zone d'échange
-(swap). Vous devez disposer d'au moins &base-system-size;&nbsp;Mo pour
-l'installation d'un système en mode console et d'au moins &task-desktop-lxde-inst;&nbsp;Mo si vous
-avez l'intention d'installer X (et plus si vous voulez installer un environnement
-de bureau comme GNOME ou KDE).
-
-</para><para>
-
-Pour créer un système de fichiers sur les partitions, par exemple, pour créer
-un système de fichiers ext3 sur la partition <filename>/dev/hda6</filename>
-(ce sera la partition racine dans notre exemple), il suffit de faire&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Pour créer un système de fichier ext2, il suffit d'enlever le
-<userinput>-j</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Initialisez et activez la zone d'échange (swap) (modifiez le numéro de la
-partition en fonction de celui que vous souhaitez utiliser avec &debian;)&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>
-# sync
-# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Montez une partition sur <filename>/mnt/debinst</filename> (le point
-d'installation, qui deviendra le système de fichier racine
-(<filename>/</filename>) sur votre nouveau système). Le point de montage est
-totalement arbitraire, c'est de cette façon qu'on y fera référence par la
-suite.
-
-<informalexample><screen>
-# mkdir /mnt/debinst
-# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-<note><para>
-
-Si vous voulez que certaines parties du système de fichiers (p. ex. /usr) soient
-montées sur des partitions distinctes, vous devez créer et monter ces répertoires
-vous-même avant de commencer l'étape suivante.
-
-</para></note>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Installer <command>debootstrap</command></title>
-<para>
-
-L'outil utilisé par l'installateur &debian; et reconnu comme outil officiel
-pour installer un système &debian; de base s'appelle
-<command>debootstrap</command>. Il utilise <command>wget</command> et
-<command>ar</command>, mais ne
-dépend que de <classname>/bin/sh</classname> et des outils Unix/Linux élémentaires
-<footnote>
-<para>
-Ces programmes sont les utilitaires GNU (coreutils) et des commandes comme
-<command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command>
-et <command>gzip</command>.
-</para></footnote>.
-Installez <command>wget</command> et <command>ar</command> s'ils ne sont pas déjà
-installés sur votre système, puis téléchargez et installez <command>debootstrap</command>.
-
-</para>
-<!-- The files linked to here are from 2004 and thus currently not usable
-<para>
-Si vous possédez un système basé sur rpm, vous pouvez utiliser alien
-pour convertir le .deb en .rpm, ou télécharger une «&nbsp;version
-rpm-isée&nbsp;» depuis
-<ulink url="http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap"></ulink>
-
-</para>
--->
-<para>
-Ou, vous pouvez utiliser la procédure qui suit pour l'installer vous-même.
-Créez un répertoire pour y décompresser le .deb&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-# mkdir work
-# cd work
-</screen></informalexample>
-
-Le programme <command>debootstrap</command> se trouve dans l'archive &debian;
-(assurez-vous d'avoir sélectionné le fichier correspondant à votre
-architecture). Téléchargez le <command>debootstrap</command> .deb à partir de
-<ulink url="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/">pool</ulink>,
-copiez le paquet dans le répertoire de travail, et décompressez les fichiers.
-Vous aurez besoin d'avoir les droits du superutilisateur pour
-installer le binaire.
-
-<informalexample><screen>
-# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb
-# cd /
-# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Lancer <command>debootstrap</command></title>
-<para>
-
-<command>Debootstrap</command> peut télécharger les fichiers nécessaires
-directement depuis l'archive debian. Vous pouvez remplacer toutes les
-références à <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> dans les
-commandes ci-dessous, par un miroir de l'archive &debian; qui se trouve à
-proximité de chez vous, relativement au réseau. Les miroirs sont listés sur
-<ulink url="http://www.debian.org/mirror/list"></ulink>.
-
-</para><para>
-
-Si vous possédez une version cédérom de &debian-gnu; &releasename;, montée sur
-/cdrom,
-vous pouvez remplacer l'URL http par l'URL d'un fichier&nbsp;:
-<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>
-
-</para><para>
-
-Dans la commande <command>debootstrap</command> remplacez
-<replaceable>ARCH</replaceable> par l'une des expressions suivantes&nbsp;:
-
-<userinput>amd64</userinput>,
-<userinput>armel</userinput>,
-<userinput>armhf</userinput>,
-<userinput>i386</userinput>,
-<userinput>ia64</userinput>,
-<userinput>mips</userinput>,
-<userinput>mipsel</userinput>,
-<userinput>powerpc</userinput>,
-<userinput>s390</userinput>,
-<userinput>s390x</userinput>, ou
-<userinput>sparc</userinput>.
-
-<informalexample><screen>
-# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \
- /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Configurer le système de base</title>
-
-<para>
-
-Maintenant vous disposez d'un vrai système &debian;, certes un peu élémentaire.
-Lancez le programme <command>chroot</command>&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash
-</screen></informalexample>
-
-Il est maintenant possible d'avoir à indiquer la définition du terminal
-pour être compatible avec le système de base de &debian;. Par exemple&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-<sect3>
-
- <title>Créer les fichiers de périphériques</title>
-<para>
-
-Pour l'instant, <filename>/dev/</filename> contient seulement des fichiers élémentaires.
-D'autres fichiers seront nécessaires pour les prochaines étapes de l'installation.
-La manière de les créer dépend du système sur lequel l'installation se fait&nbsp;; elle
-dépend aussi du noyau que vous utiliserez (modulaire ou pas) et du choix entre fichiers
-dynamiques (en utilisant <classname>udev</classname>) ou fichiers statiques pour le nouveau
-système.
-
-</para><para>
-
-Voici quelques options disponibles&nbsp;:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-installer le paquet makedev et créer un ensemble standard de fichiers de périphériques statiques avec
-<informalexample><screen>
-# apt-get install makedev
-# mount none /proc -t proc
-# cd /dev
-# MAKEDEV generic
-</screen></informalexample>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-créer seulement quelques fichiers choisis avec la commande <command>MAKEDEV</command>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-monter (option bind) le répertoire /dev du système hôte sur le répertoire /dev du système cible.
-Il faut remarquer que les scripts postinst de certains paquets peuvent essayer
-de créer des fichiers de périphériques&nbsp;; cette option doit être employée avec précaution.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
-</sect3>
-
- <sect3>
- <title>Monter les partitions</title>
-<para>
-
-Vous devez créer <filename>/etc/fstab</filename>.
-
-<informalexample><screen>
-# editor /etc/fstab
-</screen></informalexample>
-
-Voici un exemple que vous pouvez modifier à votre convenance&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-# /etc/fstab: static file system information.
-#
-# file system mount point type options dump pass
-/dev/XXX / ext3 defaults 0 1
-/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2
-
-/dev/XXX none swap sw 0 0
-proc /proc proc defaults 0 0
-
-/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0
-/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0
-
-/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
-/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
-/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2
-/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
-</screen></informalexample>
-
-Utilisez <userinput>mount -a</userinput> pour monter l'ensemble des systèmes
-de fichiers que vous avez indiqué dans votre fichier
-<filename>/etc/fstab</filename>, ou,
-pour monter un à un chaque système de fichiers, utilisez&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-# mount /path # par exemple : mount /usr
-</screen></informalexample>
-
-Les systèmes &debian; actuels montent les médias extractibles sous le répertoire
-<filename>/media</filename>, mais conservent des liens symboliques de compatibilité
-sous la racine <filename>/</filename>. Pour les créer&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-# cd /media
-# mkdir cdrom0
-# ln -s cdrom0 cdrom
-# cd /
-# ln -s media/cdrom
-</screen></informalexample>
-
-Vous pouvez monter le système de fichiers proc plusieurs fois et à divers
-endroits, cependant on choisit d'habitude <filename>/proc</filename>.
-Si vous n'utilisez pas <userinput>mount -a</userinput>, assurez-vous d'avoir monté proc
-avant d'aller plus loin&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-# mount -t proc proc /proc
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-<para>
-
-La commande <userinput>ls /proc</userinput> affiche maintenant un répertoire
-non vide. Si cela échoue, vous pouvez monter proc hors du chroot de cette manière :
-
-<informalexample><screen>
-# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Configurer le fuseau horaire</title>
-
-<para>
-La troisième ligne du fichier <filename>/etc/adjtime</filename> peut contenir
-<quote>UTC</quote> ou <quote>LOCAL</quote>. Ce paramètre détermine si
-le système considère que l'horloge système est réglée sur le temps UTC ou non.
-La commande suivante permet d'effectuer cette opération.
-
-<informalexample><screen>
-# editor /etc/adjtime
-</screen></informalexample>
-
-Voici un exemple :
-<informalexample><screen>
-0.0 0 0.0
-0
-UTC
-</screen></informalexample>
-
-La commande suivante permet de modifier le fuseau horaire :
-
-<informalexample><screen>
-# dpkg-reconfigure tzdata
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Configurer le réseau</title>
-<para>
-
-Pour configurer le réseau, éditez les fichiers
-<filename>/etc/network/interfaces</filename>,
-<filename>/etc/resolv.conf</filename>,
-<filename>etc/hostname</filename> et
-<filename>/etc/hosts</filename>.
-
-<informalexample><screen>
-# editor /etc/network/interfaces
-</screen></informalexample>
-
-Voici quelques exemples simples qui proviennent de
-<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-######################################################################
-# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)
-# See the interfaces(5) manpage for information on what options are
-# available.
-######################################################################
-
-# We always want the loopback interface.
-#
-auto lo
-iface lo inet loopback
-
-# To use dhcp:
-#
-# auto eth0
-# iface eth0 inet dhcp
-
-# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)
-#
-# auto eth0
-# iface eth0 inet static
-# address 192.168.0.42
-# network 192.168.0.0
-# netmask 255.255.255.0
-# broadcast 192.168.0.255
-# gateway 192.168.0.1
-</screen></informalexample>
-
-Indiquez vos serveurs de noms et les directives search dans le fichier
-<filename>/etc/resolv.conf</filename>&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-# editor /etc/resolv.conf
-</screen></informalexample>
-
-Un fichier <filename>/etc/resolv.conf</filename> simple&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-# search hqdom.local
-# nameserver 10.1.1.36
-# nameserver 192.168.9.100
-</screen></informalexample>
-
-Indiquez le nom de votre système (de 2 à 63 caractères)&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname
-</screen></informalexample>
-
-Et un fichier <filename>/etc/hosts</filename> élémentaire, avec gestion de IPv6&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-127.0.0.1 localhost
-127.0.1.1 DebianHostName
-
-# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts
-::1 ip6-localhost ip6-loopback
-fe00::0 ip6-localnet
-ff00::0 ip6-mcastprefix
-ff02::1 ip6-allnodes
-ff02::2 ip6-allrouters
-ff02::3 ip6-allhosts
-</screen></informalexample>
-
-Si vous possédez plusieurs cartes réseau, faites en sorte d'indiquer
-par ordre les modules que vous voulez charger dans le fichier
-<filename>/etc/modules</filename>. De cette façon, lors du démarrage, chaque
-carte sera associée avec le nom d'interface (eth0, eth1, etc.) que vous
-souhaitiez.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Configurer Apt</title>
-<para>
-
-Debootstrap aura créé un fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename>
-élémentaire qui permettra d'installer d'autres paquets.
-Cependant, vous pouvez ajouter d'autres sources, par exemple les sources
-concernant les mises à jour de sécurité ou celles des paquets source&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main
-
-deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main
-deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main
-</screen></informalexample>
-
-N'oubliez pas de lancer <userinput>aptitude update</userinput> après avoir modifié
-le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.
-
-</para>
- </sect3>
-<sect3>
- <title>Configurer les locales et le clavier</title>
-<para>
-
-Pour configurer les paramètres locaux, pour l'utilisation d'une autre langue
-que l'anglais, installez le paquet <classname>locales</classname> puis configurez-le&nbsp;:
-Il est conseillé d'utiliser les locales UTF-8.
-
-<informalexample><screen>
-# aptitude install locales
-# dpkg-reconfigure locales
-</screen></informalexample>
-
-Pour configurer le clavier (si besoin est)&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-# aptitude install console-setup
-# dpkg-reconfigure keyboard-configuration
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-Il faut noter que le clavier ne peut pas être configuré à l'intérieur du chroot.
-Il sera configuré au prochain démarrage de la machine.
-</para>
-</sect3>
-
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Installer un noyau</title>
-
-<para>
-
-Si vous avez l'intention de démarrer ce système, vous aurez vraisemblablement
-besoin d'un noyau &arch-kernel; ainsi que d'un programme d'amorçage. Identifiez
-les paquets contenant des noyaux avec&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-# apt-cache search &kernelpackage;
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-<para>
-
-Installez alors le noyau de votre choix en utilisant son nom&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
-<title>Configurer le programme d'amorçage</title>
-<para>
-
-Pour que votre système &debian-gnu; puisse démarrer, configurez le programme
-d'amorçage pour qu'il charge le noyau installé avec votre nouvelle partition
-racine. <command>Debootstrap</command> n'installe pas de programme d'amorçage mais vous pouvez
-utiliser <command>aptitude</command> pour en installer un.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Faites <userinput>info grub</userinput><phrase arch="x86"> ou
-<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> pour connaître les instructions de
-configuration du programme d'amorçage. Si vous souhaitez conserver le
-système dont vous vous êtes servi pour installer &debian;, ajoutez simplement
-une entrée pour l'installation de &debian; dans votre
-<filename>grub.cfg</filename><phrase arch="x86"> ou dans votre <filename>lilo.conf</filename>.
-Pour <filename>lilo.conf</filename>, vous pouvez également le copier sur le
-nouveau système et l'éditer. Une fois que
-vous l'aurez modifié, lancez <command>lilo</command> (souvenez-vous que lilo utilise le fichier
-<filename>lilo.conf</filename> qui se trouve dans le même système que lui)</phrase>.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-L'installation et la configuration de <classname>grub2</classname> est aussi simple que
-ça&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-# aptitude install grub-pc
-# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>
-# update-grub
-</screen></informalexample>
-
-La deuxième commande installe <command>grub-pc</command>
-(ici, sur le MBR de <literal>hda</literal>). La dernière commande crée
-un fichier <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> fonctionnel.
-</para>
-<para>
-
-On suppose ici qu'un fichier <filename>/dev/hda</filename> a été créé.
-Il y a d'autres méthodes pour installer <command>grub-pc</command>,
-mais elles sortent du cadre de cette annexe.
-
-</para>
-
-<para arch="x86">
-
-Voici un exemple simple de fichier <filename>/etc/lilo.conf</filename>&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>
-root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>
-install=menu
-delay=20
-lba32
-image=/vmlinuz
-initrd=/initrd.img
-label=Debian
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-<para arch="powerpc">
-
-Consultez le <userinput>man yaboot.conf</userinput> pour les instructions de
-configuration du programme d'amorçage. Si vous souhaitez conserver le système
-dont vous vous êtes servi pour installer &debian;, ajoutez simplement une
-entrée pour l'installation de &debian; dans votre yaboot.conf actuel. Vous
-pouvez également le copier sur le nouveau système et l'éditer. Une fois que
-vous l'aurez modifié, lancez ybin (souvenez-vous que ybin utilise le yaboot.conf qui se
-trouve dans le même système que lui).
-</para>
-<para arch="powerpc">
-
-Voici un exemple simple de fichier <filename>/etc/yaboot.conf</filename>&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-boot=/dev/hda2
-device=hd:
-partition=6
-root=/dev/hda6
-magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot
-timeout=50
-image=/vmlinux
-label=Debian
-</screen></informalexample>
-
-Sur certaines machines, vous devrez utiliser <userinput>ide0:</userinput>
-au lieu de <userinput>hd:</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
-<title>Accès distant : installer SSH et créer un mot de passe</title>
-<para>
-
-Si vous pouvez vous connecter au système par la console, vous pouvez sauter
-cette section. Si par la suite le système doit être accessible par le réseau,
-vous devez installer ssh et créer un mot de passe pour le superutilisateur.
-
-<informalexample><screen>
-# aptitude install ssh
-# passwd
-</screen></informalexample>
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
-<title>Touches finales</title>
-<para>
-
-Comme signalé auparavant, le système sera très basique. Pour l'améliorer
-sensiblement, il existe une méthode très simple pour installer les paquets
-dont la priorité est <quote>standard</quote>&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-# tasksel install standard
-</screen></informalexample>
-
-Bien sûr, vous pouvez toujours utiliser <command>aptitude</command> pour installer
-des paquets un à un.
-</para>
-<para>
-Après l'installation il y aura beaucoup de paquets dans
-<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Vous pouvez libérer un peu d'espace avec&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-# aptitude clean
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/fr/appendix/files.xml b/fr/appendix/files.xml
deleted file mode 100644
index 19e959b2d..000000000
--- a/fr/appendix/files.xml
+++ /dev/null
@@ -1,348 +0,0 @@
-<!-- original version: 65939 -->
-
- <sect1 arch="linux-any" id="linuxdevices"><title>Périphériques Linux</title>
-<para>
-
-Sous Linux, vous disposez de fichiers spéciaux dans le répertoire
-<filename>/dev</filename>. Ces fichiers sont appelés fichiers de
-périphérique et ils se comportent différemment des fichiers ordinaires.
-Les types les plus courants de ces fichiers concernent les périphériques
-de type bloc et les périphériques de type caractère. Ces fichiers sont des interfaces
-au pilote réel qui fait partie du noyau et qui accède au périphérique.
-Un autre type, moins courant, de fichier de périphérique est <firstterm>pipe</firstterm>.
-Ci-dessous sont repris les fichiers de périphérique les plus importants.
-
-</para><para>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>fd0</filename></entry>
- <entry>1er lecteur de disquette</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>fd1</filename></entry>
- <entry>2e lecteur de disquette</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>hda</filename></entry>
- <entry>Disque dur IDE ou cédérom sur le premier port IDE (maître)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>hdb</filename></entry>
- <entry>Disque dur IDE ou cédérom sur le premier port IDE (esclave)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>hdc</filename></entry>
- <entry>Disque dur IDE ou cédérom sur le second port IDE (maître)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>hdd</filename></entry>
- <entry>Disque dur IDE ou cédérom sur le second port IDE (esclave)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>hda1</filename></entry>
- <entry>1re partition sur le premier disque dur IDE</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>hdd15</filename></entry>
- <entry>15e partition sur le quatrième disque dur IDE</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>sda</filename></entry>
- <entry>Disque SCSI avec l'identificateur SCSI le plus bas (p. ex. 0)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sdb</filename></entry>
- <entry>Disque SCSI avec l'identificateur suivant (p. ex. 1)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sdc</filename></entry>
- <entry>Disque SCSI avec l'identificateur suivant (p. ex. 2)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sda1</filename></entry>
- <entry>1re partition du premier disque SCSI</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sdd10</filename></entry>
- <entry>10e partition du quatrième disque SCSI</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>sr0</filename></entry>
- <entry>cédérom SCSI avec l'identificateur SCSI le plus bas</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sr1</filename></entry>
- <entry>cédérom SCSI avec l'identificateur SCSI suivant</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>ttyS0</filename></entry>
- <entry>Port série 0 (COM1: sous DOS)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>ttyS1</filename></entry>
- <entry>Port série 1 (COM2: sous DOS)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>psaux</filename></entry>
- <entry>port souris PS/2</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>gpmdata</filename></entry>
- <entry>pseudo périphérique, répétiteur du démon GPM de souris</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>cdrom</filename></entry>
- <entry>Lien symbolique vers le lecteur de cédérom</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>mouse</filename></entry>
- <entry>Lien symbolique vers le fichier de périphérique de la souris</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>null</filename></entry>
- <entry>tout ce qui est écrit vers ce fichier disparaît</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>zero</filename></entry>
- <entry>fichier qui fabrique continuellement des zéros</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para>
-
- <sect2 arch="not-s390" id="device-mouse">
-<title>Régler la souris</title>
-
-<para>
-
-La souris peut être utilisée aussi bien dans une console Linux (avec gpm)
-qu'en environnement X window. Il suffit normalement d'installer le fichier
-<filename>gpm</filename> et le serveur X. Les deux doivent utiliser
-<filename>/dev/input/mice</filename> comme périphérique.
-Le protocole correct pour la souris est <userinput>exps2</userinput> pour gpm et
-<userinput>ExplorerPS/2</userinput> pour le serveur X. Les fichiers de configuration sont
-respectivement <filename>/etc/gpm.conf</filename> et <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>.
-
-</para>
-
-<para>
-Pour faire fonctionner la souris, il faut charger certains modules du noyau.
-Dans la plupart des cas, les modules corrects sont détectés mais certaines
-souris anciennes <footnote>
-<para>
-Les souris de type série ont un connecteur à 9 trous en forme de D&nbsp;; les souris
-bus ont un connecteur rond à 8 tiges, qu'il ne faut pas confondre avec le
-connecteur à 6 tiges d'une souris PS/2 ou avec le connecteur à 4 tiges d'une souris ADB.
-</para>
-</footnote> sur de vieux ordinateurs posent des problèmes. Voici les modules du noyau
-nécessaires aux différents types de souris&nbsp;:
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><thead>
-<row>
- <entry>Module</entry>
- <entry>Description</entry>
-</row>
-</thead><tbody>
-<row>
- <entry>psmouse</entry>
- <entry>Souris PS/2 (devrait être détectée)</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>usbhid</entry>
- <entry>Souris USB (devrait être détectée)</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>sermouse</entry>
- <entry>Souris de type série</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>logibm</entry>
- <entry>Souris Bus connectée à l'adaptateur Logitech</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>inport</entry>
- <entry>Souris Bus connectée à des cartes ATI ou Microsoft</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-Pour charger le module d'un pilote souris, vous pouvez utiliser la
-commande <command>modconf</command> (paquet du même nom) et chercher dans la
-catégorie <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>.
-
-</para><para arch="powerpc">
-<!-- FJP 20070122: Unsure if this is still valid -->
-
-Les noyaux modernes offrent la possibilité d'émuler une souris 3 boutons
-quand votre souris n'en a qu'un. Ajoutez simplement les lignes suivantes au
-fichier <filename>/etc/sysctl.conf</filename>&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-# émulation d'une souris à 3 boutons
-# mettre en &oelig;uvre l'émulation
-/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1
-# Envoyer le signal du bouton du milieu avec la touche F11
-/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87
-# Envoyer le signal du bouton de droite avec la touche F12
-/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88
-# Pour d'autres touches, utilisez showkey pour connaître les codes
-</screen></informalexample>
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 id="tasksel-size-list">
- <title>Espace disque nécessaire pour les tâches</title>
-
-<para>
-Une installation standard pour l'architecture amd64, avec le noyau 2.6 par défaut
-et tous les paquets standard, demande &std-system-size;&nbsp;Mo. Une installation minimale,
-sans la tâche <emphasis>Standard system</emphasis>, demande &base-system-size;&nbsp;Mo.
-</para>
-<important><para>
-Dans ces deux cas, l'espace disque réellement utilisé est calculé <emphasis>après</emphasis>
-la fin de l'installation et tous les fichiers temporaires éliminés. Il ne prend pas
-en compte l'espace utilisé par le système de fichiers, par exemple par les
-journaux. Il est donc clair qu'il faut plus d'espace disque à la fois
-<emphasis>pendant</emphasis> l'installation et en utilisation réelle du
-système.
-</para></important>
-<para>
-Le tableau suivant montre les tailles rapportées par aptitude pour les tâches
-affichées dans tasksel. Certaines tâches ont des éléments
-communs, et donc la taille totale pour ces deux tâches peut être moindre que
-la somme des deux tailles.
-</para>
-<para>
-
-L'installateur installe par défaut l'environnement de bureau GNOME, mais d'autres
-environnements sont possibles. Ils peuvent être sélectionnés soit en utilisant une image spécifique de CD,
-soit en indiquant l'environnement voulu au moment de l'amorçage de l'installateur.
-Veuillez consulter <xref linkend="pkgsel"/>.
-
-</para><para>
-Pour déterminer la dimension d'une partition, vous devez ajouter les tailles
-dans le tableau et la taille de l'installation de base. Ce que représente
-<quote>Taille installée</quote> va dans <filename>/usr</filename> et dans
-<filename>/lib</filename>&nbsp;; et ce que représente <quote>Taille à charger</quote>
-va (provisoirement) dans <filename>/var</filename>.
-</para>
-<para>
-
-<informaltable><tgroup cols="4">
-<thead>
-<row>
- <entry>Tâches</entry>
- <entry>Taille Installée (Mo)</entry>
- <entry>Taille à charger (Mo)</entry>
- <entry>Espace à prendre (Mo)</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>Desktop</entry>
- <entry>&nbsp;</entry>
- <entry>&nbsp;</entry>
- <entry>&nbsp;</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (défault)</entry>
- <entry>&task-desktop-gnome-inst;</entry>
- <entry>&task-desktop-gnome-dl;</entry>
- <entry>&task-desktop-gnome-tot;</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE</entry>
- <entry>&task-desktop-kde-inst;</entry>
- <entry>&task-desktop-kde-dl;</entry>
- <entry>&task-desktop-kde-tot;</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce</entry>
- <entry>&task-desktop-xfce-inst;</entry>
- <entry>&task-desktop-xfce-dl;</entry>
- <entry>&task-desktop-xfce-tot;</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE</entry>
- <entry>&task-desktop-lxde-inst;</entry>
- <entry>&task-desktop-lxde-dl;</entry>
- <entry>&task-desktop-lxde-tot;</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Laptop <footnote>
-
-<para> Les tâches <emphasis>Laptop</emphasis> et <emphasis>Desktop environment</emphasis>
-se recoupent en partie. Si vous installez les deux, la tâche Laptop demandera
-seulement quelques Mo supplémentaires d'espace disque.
-</para>
-</footnote></entry>
- <entry>&task-laptop-inst;</entry>
- <entry>&task-laptop-dl;</entry>
- <entry>&task-laptop-tot;</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Serveur web</entry>
- <entry>&task-web-inst;</entry>
- <entry>&task-web-dl;</entry>
- <entry>&task-web-tot;</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Serveur d'impression</entry>
- <entry>&task-print-inst;</entry>
- <entry>&task-print-dl;</entry>
- <entry>&task-print-tot;</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Serveur DNS</entry>
- <entry>&task-dns-inst;</entry>
- <entry>&task-dns-dl;</entry>
- <entry>&task-dns-tot;</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Serveur de fichiers</entry>
- <entry>&task-file-inst;</entry>
- <entry>&task-file-dl;</entry>
- <entry>&task-file-tot;</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Serveur de courrier</entry>
- <entry>&task-mail-inst;</entry>
- <entry>&task-mail-dl;</entry>
- <entry>&task-mail-tot;</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Base de données SQL</entry>
- <entry>&task-sql-inst;</entry>
- <entry>&task-sql-dl;</entry>
- <entry>&task-sql-tot;</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>Serveur SSH</entry>
- <entry>&task-ssh-inst;</entry>
- <entry>&task-ssh-dl;</entry>
- <entry>&task-ssh-tot;</entry>
-</row>
-
-</tbody>
-</tgroup></informaltable>
-
-</para>
-<para>
-Si vous faites une installation dans une langue autre que l'anglais,
-<command>tasksel</command> installera d'abord une <firstterm>locale</firstterm>
-s'il en existe une pour votre langue. Chaque langue demande un espace disque.
-Vous devriez accorder 350&nbsp;Mo pour l'installation et le téléchargement.
-</para>
- </sect1>
-
diff --git a/fr/appendix/gpl.xml b/fr/appendix/gpl.xml
deleted file mode 100644
index 0e3d68064..000000000
--- a/fr/appendix/gpl.xml
+++ /dev/null
@@ -1,503 +0,0 @@
-<!-- original version: 38979 -->
-
-<appendix id="appendix-gpl"><title>GNU General Public License</title>
-
-<note condition="gpl-unofficial"><para>
-
-This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
-french. It was not published by the Free Software Foundation, and does
-not legally state the distribution terms for software that uses the GNU
-GPL &mdash; only the original <ulink url="&url-gnu-copyleft;">English
-text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation
-will help french speakers understand the GNU GPL better.
-
-</para><para>
-
-Cette traduction est une traduction non officielle de la GNU General Public License en français.
-Elle n'a pas été publiée par la Free Software Foundation, et ne détermine pas les termes
-de distribution pour les logiciels qui utilisent la GNU GPL,
-seul le <ulink url="&url-gnu-copyleft;">texte anglais original </ulink> de la GNU GPL
-détermine ces termes.
-Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les francophones à mieux comprendre
-la GNU GPL.
-
-</para></note>
-<para>
-
-Version 2, June 1991
-
-<informalexample><screen>
-Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
-
-Tout le monde peut copier et distribuer des copies verbatim de ce document
-mais il est interdit de le modifier.
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-
- <simplesect><title>Preamble</title>
-<para>
-
-Les licences de la plupart des logiciels sont conçues pour vous enlever toute liberté
-de les partager et de les modifier.
-
-A contrario, la Licence Publique Générale est destinée à garantir votre liberté
-de partager et de modifier les logiciels libres, et à assurer que ces logiciels soient
-libres pour tous leurs utilisateurs.
-
-La présente Licence Publique Générale s'applique à la plupart des logiciels de la
-Free Software Foundation, ainsi qu'à tout autre programme pour lequel ses auteurs
-s'engagent à l'utiliser.
-
-(Certains autres logiciels de la Free Software Foundation sont couverts par la
-GNU Lesser General Public License à la place.)
-
-Vous pouvez aussi l'appliquer aux programmes qui sont les vôtres.
-
-</para><para>
-
-Quand nous parlons de logiciels libres, nous parlons de liberté, non de prix.
-Nos licences publiques générales sont conçues pour vous donner l'assurance d'être libres
-de distribuer des copies des logiciels libres (et de facturer ce service, si vous le souhaitez),
-de recevoir le code source ou de pouvoir l'obtenir si vous le souhaitez,
-de pouvoir modifier les logiciels ou en utiliser des éléments dans de nouveaux programmes libres
-et de savoir que vous pouvez le faire.
-
-</para><para>
-
-Pour protéger vos droits, il nous est nécessaire d'imposer des limitations qui interdisent
-à quiconque de vous refuser ces droits ou de vous demander d'y renoncer. Certaines
-responsabilités vous incombent en raison de ces limitations si vous distribuez des copies
-de ces logiciels, ou si vous les modifiez.
-
-</para><para>
-
-Par exemple, si vous distribuez des copies d'un tel programme, à titre gratuit ou contre une
-rémunération, vous devez accorder aux destinataires tous les droits dont vous disposez.
-
-Vous devez vous assurer qu'eux aussi reçoivent ou puissent disposer du code source.
-Et vous devez leur montrer les présentes conditions afin qu'ils aient connaissance
-de leurs droits.
-
-</para><para>
-
-Nous protégeons vos droits en deux étapes : (1) nous sommes titulaires des droits d'auteur
-du logiciel, et (2) nous vous délivrons cette licence, qui vous donne l'autorisation légale
-de copier, distribuer et/ou modifier le logiciel.
-
-</para><para>
-
-En outre, pour la protection de chaque auteur ainsi que la nôtre, nous voulons nous assurer
-que chacun comprenne que ce logiciel libre ne fait l'objet d'aucune garantie.
-
-Si le logiciel est modifié par quelqu'un d'autre puis transmis à des tiers, nous voulons
-que les destinataires soient mis au courant que ce qu'ils ont reçu n'est pas le logiciel
-d'origine, de sorte que tout problème introduit par d'autres ne puisse entacher
-la réputation de l'auteur originel.
-
-</para><para>
-
-En définitive, un programme libre restera à la merci des brevets de logiciels.
-
-Nous souhaitons éviter le risque que les redistributeurs d'un programme libre fassent des
-demandes individuelles de licence de brevet, ceci ayant pour effet de rendre le programme
-propriétaire.
-
-Pour éviter cela, nous établissons clairement que toute licence de brevet doit être concédée
-de façon à ce que l'usage en soit libre pour tous ou bien qu'aucune licence ne soit concédée.
-
-</para><para>
-
-Les termes exacts et les conditions de copie, distribution et modification sont les suivants :
-
-</para>
- </simplesect>
-
- <simplesect><title>GNU GENERAL PUBLIC LICENSE</title>
-<para>
-
-<emphasis role="bold">Conditions de copie, distribution et modification de la Licence Publique Générale GNU.</emphasis>
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">0.</emphasis>
-La présente Licence s'applique à tout programme ou tout autre ouvrage contenant un avis,
-apposé par le titulaire des droits d'auteur, stipulant qu'il peut être distribué au titre
-des conditions de la présente Licence Publique Générale.
-
-Ci-après, le "Programme" désigne l'un quelconque de ces programmes ou ouvrages,
-et un "ouvrage fondé sur le Programme" désigne soit le Programme, soit un ouvrage qui en dérive
-au titre des lois sur le droit d'auteur : en d'autres termes, un ouvrage contenant le Programme
-ou une partie de ce dernier, soit à l'identique, soit avec des modifications et/ou traduit
-dans un autre langage.
-
-(Ci-après, le terme "modification" implique, sans s'y réduire, le terme traduction)
-
-Chaque concessionaire sera désigné par "vous".
-
-</para><para>
-
-Les activités autres que la copie, la distribution et la modification ne sont pas couvertes
-par la présente Licence ; elles sont hors de son champ d'application.
-
-L'opération consistant à exécuter le Programme n'est soumise à aucune limitation et les sorties
-du programme ne sont couvertes que si leur contenu constitue un ouvrage fondé sur le Programme
-(indépendamment du fait qu'il ait été réalisé par l'exécution du Programme).
-
-La validité de ce qui précède dépend de ce que fait le Programme.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">1.</emphasis>
-Vous pouvez copier et distribuer des copies à l'identique du code source du Programme tel
-que vous l'avez reçu, sur n'importe quel support, du moment que vous apposiez sur chaque copie,
-de manière ad hoc et parfaitement visible, l'avis de droit d'auteur adéquat et une exonération
-de garantie ; que vous gardiez intacts tous les avis faisant référence à la présente Licence et
-à l'absence de toute garantie ; et que vous fournissiez à tout destinataire du Programme
-autre que vous-même un exemplaire de la présente Licence en même temps que le Programme.
-
-</para><para>
-
-Vous pouvez faire payer l'acte physique de transmission d'une copie, et vous pouvez,
-à votre discrétion, proposer une garantie contre rémunération.
-
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">2.</emphasis>
-ous pouvez modifier votre copie ou des copies du Programme ou n'importe quelle partie de
-celui-ci, créant ainsi un ouvrage fondé sur le Programme, et copier et distribuer de telles
-modifications ou ouvrage selon les termes de l'Article 1 ci-dessus,
-à condition de vous conformer également à chacune des obligations suivantes :
-
-</para>
-<orderedlist numeration='loweralpha'><listitem><para>
-
-Vous devez munir les fichiers modifiés d'avis bien visibles stipulants que vous avez modifié
-ces fichiers, ainsi que la date de chaque modification ;
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Vous devez prendre les dispositions nécessaires pour que tout ouvrage que vous distribuez
-ou publiez, et qui, en totalité ou en partie, contient ou est fondé sur le Programme
-- ou une partie quelconque de ce dernier - soit concédé comme un tout, à titre gratuit,
-à n'importe quel tiers, au titre des conditions de la présente Licence.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Si le programme modifié lit habituellement des instructions de façon interactive
-lorsqu'on l'exécute, vous devez, quand il commence son exécution pour ladite utilisation
-interactive de la manière la plus usuelle, faire en sorte qu'il imprime ou affiche une annonce
-comprenant un avis de droit d'auteur ad hoc, et un avis stipulant qu'il n'y a pas de garantie
-(ou bien indiquant que c'est vous qui fournissez la garantie), et que les utilisateurs peuvent
-redistribuer le programme en respectant les présentes obligations, et expliquant à l'utilisateur
-comment voir une copie de la présente Licence.
-
-(Exception : si le Programme est lui-même interactif mais n'imprime pas habituellement une telle
-annonce, votre ouvrage fondé sur le Programme n'est pas obligé d'imprimer une annonce).
-
-</para></listitem></orderedlist>
-<para>
-
-Ces obligations s'appliquent à l'ouvrage modifié pris comme un tout.
-
-Si des éléments identifiables de cet ouvrage ne sont pas fondés sur le Programme et peuvent
-raisonnablement être considérés comme des ouvrages indépendants distincts en eux-mêmes, alors
-la présente Licence et ses conditions ne s'appliquent pas à ces éléments lorsque vous les
-distribuez en tant qu'ouvrages distincts.
-
-Mais lorsque vous distribuez ces mêmes éléments comme partie d'un tout, lequel constitue un
-ouvrage fondé sur le Programme, la distribution de ce tout doit être soumise aux conditions
-de la présente Licence, et les autorisations qu'elle octroie aux autres concessionaires
-s'étendent à l'ensemble de l'ouvrage et par conséquent à chaque et toute partie indifférement
-de qui l'a écrite.
-
-</para><para>
-
-Par conséquent, l'objet du présent article n'est pas de revendiquer des droits ou de contester
-vos droits sur un ouvrage entièrement écrit par vous ; son objet est plutôt d'exercer le droit
-de contrôler la distribution d'ouvrages dérivés ou d'ouvrages collectifs fondés sur le Programme.
-
-</para><para>
-
-De plus, la simple proximité du Programme avec un autre ouvrage qui n'est pas fondé sur le
-Programme (ou un ouvrage fondé sur le Programme) sur une partition d'un espace de stockage
-ou un support de distribution ne place pas cet autre ouvrage dans le champ d'application
- de la présente Licence.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">3.</emphasis>
-Vous pouvez copier et distribuer le Programme (ou un ouvrage fondé sur lui, selon l'Article 2)
-sous forme de code objet ou d'exécutable, selon les termes des Articles 1 et 2 ci-dessus,
-à condition que vous accomplissiez l'un des points suivants :
-
-</para>
-<orderedlist numeration='loweralpha'><listitem><para>
-
-L'accompagner de l'intégralité du code source correspondant, sous une forme lisible
-par un ordinateur, lequel doit être distribué au titre des termes des Articles 1 et 2 ci-dessus,
-sur un support habituellement utilisé pour l'échange de logiciels ; ou,
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-L'accompagner d'une proposition écrite, valable pendant au moins trois ans, de fournir
-à tout tiers, à un tarif qui ne soit pas supérieur à ce que vous coûte l'acte physique
-de réaliser une distribution source, une copie intégrale du code source correspondant
-sous une forme lisible par un ordinateur, qui sera distribuée au titre des termes des
-Articles 1 et 2 ci-dessus, sur un support habituellement utilisé pour l'échange
-de logiciels ; ou,
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-L'accompagner des informations reçues par vous concernant la proposition de distribution du
-code source correspondant. (Cette solution n'est autorisée que dans le cas d'une
-distribution non commerciale et seulement si vous avez reçu le programme sous forme
-de code objet ou d'éxécutable accompagné d'une telle proposition - en conformité avec
-le sous-Article b ci-dessus.)
-
-</para></listitem></orderedlist>
-<para>
-
-Le code source d'un ouvrage désigne la forme favorite pour travailler à des modifications
-de cet ouvrage. Pour un ouvrage exécutable, le code source intégral désigne la totalité
-du code source de la totalité des modules qu'il contient, ainsi que les éventuels
-fichiers de définition des interfaces qui y sont associés, ainsi que les scripts
-utilisés pour contrôler la compilation et l'installation de l'exécutable.
-Cependant, par exception spéciale, le code source distribué n'est pas censé inclure
-quoi que ce soit de normalement distribué (que ce soit sous forme source ou binaire)
-avec les composants principaux (compilateur, noyau, et autre) du système d'exploitation
-sur lequel l'exécutable tourne, à moins que ce composant lui-même n'accompagne l'exécutable.
-
-</para><para>
-
-Si distribuer un exécutable ou un code objet consiste à offrir un accès permettant leur copie
-depuis un endroit particulier, alors l'offre d'un accès équivalent pour copier
-le code source depuis le même endroit compte comme une distribution du code source
-- même si les tiers ne sont pas contraints de copier le source en même temps que le code objet.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">4.</emphasis>
-Vous ne pouvez copier, modifier, concéder en sous-licence, ou distribuer le Programme,
-sauf tel qu'expressément prévu par la présente Licence. Toute tentative de copier, modifier,
-concéder en sous-licence, ou distribuer le Programme d'une autre manière est réputée
-non valable, et met immédiatement fin à vos droits au titre de la présente Licence.
-Toutefois, les tiers ayant reçu de vous des copies, ou des droits,
-au titre de la présente Licence ne verront pas leurs autorisations résiliées aussi longtemps
-que ledits tiers se conforment pleinement à elle.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">5.</emphasis>
-Vous n'êtes pas obligé d'accepter la présente Licence étant donné que vous ne l'avez pas signée.
-Cependant, rien d'autre ne vous accorde l'autorisation de modifier ou distribuer le Programme
-ou les ouvrages fondés sur lui. Ces actions sont interdites par la loi si vous n'acceptez
-pas la présente Licence. En conséquence, en modifiant ou distribuant le Programme
-(ou un ouvrage quelconque fondé sur le Programme), vous signifiez votre acceptation
-de la présente Licence en le faisant, et de toutes ses conditions concernant la copie,
-la distribution ou la modification du Programme ou d'ouvrages fondés sur lui.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">6.</emphasis>
-Chaque fois que vous redistribuez le Programme (ou n'importe quel ouvrage fondé sur le
-Programme), une licence est automatiquement concédée au destinataire par le concédant
-originel de la licence, l'autorisant à copier, distribuer ou modifier le Programme,
-sous réserve des présentes conditions. Vous ne pouvez imposer une quelconque limitation
-supplémentaire à l'exercice des droits octroyés au titre des présentes par le destinataire.
-Vous n'avez pas la responsabilité d'imposer le respect de la présente Licence à des tiers.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">7.</emphasis>
-Si, conséquement à une décision de justice ou l'allégation d'une transgression de brevet
-ou pour toute autre raison (non limitée à un problème de brevet), des obligations vous sont
-imposées (que ce soit par jugement, conciliation ou autre) qui contredisent les conditions
-de la présente Licence, elles ne vous excusent pas des conditions de la présente Licence.
-Si vous ne pouvez distribuer de manière à satisfaire simultanément vos obligations au titre
-de la présente Licence et toute autre obligation pertinente, alors il en découle que vous
-ne pouvez pas du tout distribuer le Programme. Par exemple, si une licence de brevet
-ne permettait pas une redistribution sans redevance du Programme par tous ceux qui reçoivent
-une copie directement ou indirectement par votre intermédiaire, alors la seule façon
-pour vous de satisfaire à la fois à la licence du brevet et à la présente Licence serait
-de vous abstenir totalement de toute distribution du Programme.
-
-</para><para>
-
-Si une partie quelconque de cet article est tenue pour nulle ou inopposable dans une
-circonstance particulière quelconque, l'intention est que le reste de l'article s'applique.
-La totalité de la section s'appliquera dans toutes les autres circonstances.
-
-</para><para>
-
-Cet article n'a pas pour but de vous induire à transgresser un quelconque brevet ou
-d'autres revendications à un droit de propriété ou à contester la validité de la moindre
-de ces revendications ; cet article a pour seul objectif de protéger l'intégrité du système
-de distribution du logiciel libre, qui est mis en oeuvre par la pratique des licenses publiques.
-De nombreuses personnes ont fait de généreuses contributions au large spectre
-de logiciels distribués par ce système en se fiant à l'application cohérente de ce système ;
-il appartient à chaque auteur/donateur de décider si il ou elle veut distribuer du logiciel
-par l'intermédiaire d'un quelconque autre système et un concessionaire ne peut imposer ce choix.
-
-</para><para>
-
-Cet article a pour but de rendre totalement limpide ce que l'on pense être une conséquence
-du reste de la présente Licence.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">8.</emphasis>
-Si la distribution et/ou l'utilisation du Programme est limitée dans certains pays que ce soit
-par des brevets ou par des interfaces soumises au droit d'auteur, le titulaire originel des
-droits d'auteur qui décide de couvrir le Programme par la présente Licence peut ajouter
-une limitation géographique de distribution explicite qui exclue ces pays afin
-que la distribution soit permise seulement dans ou entre les pays qui ne sont pas ainsi exclus.
-Dans ce cas, la présente Licence incorpore la limitation comme si elle était écrite dans
-le corps de la présente Licence.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">9.</emphasis>
-La Free Software Foundation peut, de temps à autre, publier des versions révisées et/ou
-nouvelles de la Licence Publique Générale. De telles nouvelles versions seront similaires
-à la présente version dans l'esprit mais pourront différer dans le détail pour prendre
-en compte de nouvelles problématiques ou inquiétudes.
-
-Chaque version possède un numéro de version la distinguant. Si le Programme précise le numéro
-de version de la présente Licence qui s'y applique et "une version ultérieure quelconque", vous
-avez le choix de suivre les conditions de la présente version ou de toute autre version
-ultérieure publiée par la Free Software Foundation.
- Si le Programme ne spécifie aucun numéro de version de la présente Licence, vous pouvez
-choisir une version quelconque publiée par la Free Software Foundation à quelque moment
- que ce soit.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">10.</emphasis>
-Si vous souhaitez incorporer des parties du Programme dans d'autres programmes libres
-dont les conditions de distribution sont différentes, écrivez à l'auteur pour lui en
-demander l'autorisation. Pour les logiciels dont la Free Software Foundation est titulaire
-des droits d'auteur, écrivez à la Free Software Foundation ; nous faisons parfois
-des exceptions dans ce sens. Notre décision sera guidée par le double objectif de préserver
-le statut libre de tous les dérivés de nos logiciels libres et de promouvoir le partage
-et la réutilisation des logiciels en général.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">ABSENCE DE GARANTIE</emphasis>
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">11.</emphasis>
-COMME LA LICENCE DU PROGRAMME EST CONCEDEE A TITRE GRATUIT, AUCUNE GARANTIE NE S'APPLIQUE AU
-PROGRAMME, DANS LES LIMITES AUTORISEES PAR LA LOI APPLICABLE. SAUF MENTION CONTRAIRE ECRITE,
-LES TITULAIRES DU DROIT D'AUTEUR ET/OU LES AUTRES PARTIES FOURNISSENT LE PROGRAMME "EN L'ETAT",
-SANS AUCUNE GARANTIE DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT, EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS,
-MAIS SANS Y ETRE LIMITE, LES GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIABILITE ET DE LA CONFORMITE
-A UNE UTILISATION PARTICULIERE. VOUS ASSUMEZ LA TOTALITE DES RISQUES LIES A LA QUALITE
-ET AUX PERFORMANCES DU PROGRAMME. SI LE PROGRAMME SE REVELAIT DEFECTUEUX, LE COUT DE L'ENTRETIEN,
-DES REPARATIONS OU DES CORRECTIONS NECESSAIRES VOUS INCOMBENT INTEGRALEMENT.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">12.</emphasis>
-EN AUCUN CAS, SAUF LORSQUE LA LOI APPLICABLE OU UNE CONVENTION ECRITE L'EXIGE, UN TITULAIRE
-DE DROIT D'AUTEUR QUEL QU'IL SOIT, OU TOUTE PARTIE QUI POURRAIT MODIFIER ET/OU REDISTRIBUER
-LE PROGRAMME COMME PERMIS CI-DESSUS, NE POURRAIT ETRE TENU POUR RESPONSABLE A VOTRE EGARD DES
-DOMMAGES, INCLUANT LES DOMMAGES GENERIQUES, SPECIFIQUES, SECONDAIRES OU CONSECUTIFS, RESULTANT
-DE L'UTILISATION OU DE L'INCAPACITE D'UTILISER LE PROGRAMME (Y COMPRIS, MAIS SANS Y ETRE LIMITE,
-LA PERTE DE DONNEES, OU LE FAIT QUE DES DONNEES SOIENT RENDUES IMPRECISES, OU LES PERTES
-EPROUVEES PAR VOUS OU PAR DES TIERS, OU LE FAIT QUE LE PROGRAMME ECHOUE A INTEROPERER AVEC UN
-AUTRE PROGRAMME QUEL QU'IL SOIT) MEME SI LE DIT TITULAIRE DU DROIT D'AUTEUR OU LE PARTIE
-CONCERNEE A ETE AVERTI DE L'EVENTUALITE DE TELS DOMMAGES.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">FIN DES CONDITIONS</emphasis>
-
-</para>
- </simplesect>
-
- <simplesect><title>Comment appliquer ces conditions à vos nouveaux programmes</title>
-<para>
-
-Si vous développez un nouveau programme, et si vous voulez qu'il soit de la plus grande utilité
-possible pour le public, le meilleur moyen d'y parvenir est d'en faire un logiciel libre
-que chacun peut redistribuer et modifier au titre des présentes conditions.
-
-</para><para>
-
-Pour ce faire, munissez le programme des avis qui suivent. Le plus sûr est de les ajouter au
-début de chaque fichier source pour véhiculer le plus efficacement possible l'absence de toute
-garantie ; chaque fichier devrait aussi contenir au moins la ligne "copyright" et une indication
-de l'endroit où se trouve l'avis complet.
-
-<informalexample><screen>
-<replaceable>une ligne donnant le nom du programme et une courte idée de ce qu'il fait.</replaceable>Copyright (C) <replaceable>[année] [nom de l'auteur.]</replaceable>
-
-Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre
-des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software
-Foundation ; soit la version 2 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure
-quelconque. Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile,
-mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou
-DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus
-de détails. Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU
-avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à
-la Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
-
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Ajoutez aussi des informations sur la manière de vous contacter par courrier électronique
-et courrier postal.
-
-</para><para>
-
-Si le programme est interactif, faites en sorte qu'il affiche un court avis tel que
-celui-ci lorsqu'il démarre en mode interactif :
-
-<informalexample><screen>
-Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>année nom de l'auteur</replaceable>
-Gnomovision n'est accompagné d'ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails tapez
-"show w". Ceci est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer en respectant
-certaines obligations ; pour plus de détails tapez "show c".
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Les instructions hypothétiques "show w" et "show c" sont supposées montrer les parties ad hoc
-de la Licence Publique Générale. Bien entendu, les instructions que vous utilisez peuvent
-porter d'autres noms que "show w" et "show c" ; elles peuvent même être des clics
-de souris ou des éléments d'un menu ou tout ce qui convient à votre programme.
-
-</para><para>
-
-Vous devriez aussi obtenir de votre employeur (si vous travaillez en tant que développeur)
-ou de votre école, si c'est le cas, qu'il (ou elle) signe une "renonciation aux droits d'auteur"
-concernant le programme, si nécessaire. Voici un exemple (changez les noms) :
-
-
-<informalexample><screen>
-oyodyne, Inc., déclare par la présente renoncer à toute prétention sur les droits d'auteur
-du programme "Gnomovision" (qui fait des avances aux compilateurs) écrit par James Hacker.
-<replaceable>signature de Ty Coon</replaceable>, 1er avril 1989 Ty Coon, President du Vice
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-La présente Licence Publique Générale n'autorise pas l'incorporation de votre programme dans
-des programmes propriétaires. Si votre programme est une bibliothèque de sous-programmes,
-vous pouvez considérer plus utile d'autoriser l'édition de liens d'applications propriétaires
-avec la bibliothèque. Si c'est ce que vous voulez faire, utilisez la
- GNU Lesser General Public License au lieu de la présente Licence.
-
-</para>
- </simplesect>
-</appendix>
diff --git a/fr/appendix/plip.xml b/fr/appendix/plip.xml
deleted file mode 100644
index 95027d621..000000000
--- a/fr/appendix/plip.xml
+++ /dev/null
@@ -1,180 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="plip" arch="x86">
- <title>Installer &debian-gnu; grâce au protocole PLIP (IP sur port parallèle)</title>
-
-<para>
-
-Cette section explique comment installer &debian-gnu; sur un ordinateur sans carte
-Ethernet mais qui est relié à une passerelle distante par un câble appelé Null-Modem
-ou Null-Printer. La passerelle doit être connectée à un réseau qui possède un
-miroir &debian; (p. ex. internet).
-
-</para><para>
-
-Dans cet exemple, nous allons configurer une connexion PLIP à une passerelle
-qui est connectée à internet avec une connexion par téléphone (ppp0).
-Nous utiliserons les adresses 192.168.0.1 et 192.168.0.2 pour les interfaces PLIP
-du système cible et du système source. Ces adresses ne doivent pas être utilisées par
-ailleurs.
-
-</para><para>
-
-La connexion PLIP configurée pendant l'installation sera disponible après le
-réamorçage du système installé, voyez <xref linkend="boot-new"/>.
-
-</para><para>
-
-Avant de commencer, vous devez vérifier la configuration du BIOS pour les ports parallèle
-(adresses IO et IRQ) des deux systèmes (cible et source). Les valeurs habituelles sont
-<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>.
-
-</para>
-
- <sect2>
- <title>Pré-requis</title>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Une machine cible, appelée <emphasis>target</emphasis>, où &debian; sera installé&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-un support d'installation, voyez <xref linkend="installation-media"/>&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-une autre machine connectée à internet, appelée <emphasis>source</emphasis>,
-qui fonctionnera comme passerelle&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-un câble Null-Modem DB-25, voyez le
-<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink> pour des
-informations sur ce câble et sur la manière d'en fabriquer un.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Configuration du système source</title>
-<para>
-
-Le script suivant montre comment configurer simplement la machine source en tant que
-passerelle vers internet avec ppp0.
-
-<informalexample><screen>
-#!/bin/sh
-
-# Suppression des modules du noyau pour éviter des conflits
-# et reconfiguration.
-modprobe -r lp parport_pc
-modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>
-modprobe plip
-
-# Configuration de l'interface plip (plip0 ici, voyez dmesg | grep plip)
-ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up
-
-# Configuration de la passerelle
-modprobe iptable_nat
-iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE
-echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Installation du système cible</title>
-<para>
-
-Amorcez le support d'installation. L'installation doit se faire en mode expert. Pour cela,
-saisissez <userinput>expert</userinput> à l'invite d'amorçage.
-Si vous avez besoin de donner des paramètres pour le noyau, vous devez le faire aussi
-à ce moment. Par exemple, si vous voulez démarrer l'installateur avec des valeurs
-pour les options <quote>io</quote> et <quote>irq</quote> du module parport_pc,
-saisissez&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Voici maintenant les réponses que vous devrez donner à différents moments de l'installation.
-
-</para>
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-<guimenuitem>Chargement des composants de l'installateur à partir d'un cédérom</guimenuitem>
-
-</para><para>
-
-Sélectionnez l'option <userinput>plip-modules</userinput> dans la liste. Le pilote PLIP sera
-ainsi disponible pour le système d'installation.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<guimenuitem>Détection du matériel réseau</guimenuitem>
-
-</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem><para>
-
-Si la machine cible possède une carte réseau, une liste des modules pour la carte détectée sera
-affichée. Si vous voulez que l'installateur utilise plip, vous devez désélectionner tous les
-modules affichés. Il est évident que si la machine ne possède pas de carte réseau, cette liste
-ne sera pas affichée.
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Puisqu'aucune carte réseau n'a été détectée ou sélectionnée, l'installateur vous demande de
-choisir un pilote réseau dans une liste. Choisissez le module <userinput>plip</userinput>.
-
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
-
-</listitem>
-<listitem><para>
-
-<guimenuitem>Configuration du réseau</guimenuitem>
-
- <itemizedlist>
- <listitem><para>
-
-Configuration automatique du réseau avec DHCP : No
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Adresse IP&nbsp;: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Adresse Point-to-Point&nbsp;:
-<userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Adresses des serveurs de noms&nbsp;: vous pouvez mettre les adresses utilisées par le système
-source, voyez <filename>/etc/resolv.conf</filename>.
-
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/fr/appendix/pppoe.xml b/fr/appendix/pppoe.xml
deleted file mode 100644
index 41804c13c..000000000
--- a/fr/appendix/pppoe.xml
+++ /dev/null
@@ -1,102 +0,0 @@
-<!-- original version: 64829 -->
-
- <sect1 id="pppoe" arch="not-s390">
- <title>Installer &debian-gnu; avec PPP sur Ethernet (PPPoE)</title>
-
-<para>
-
-PPP sur Ethernet (PPPoE) est un protocole très utilisé dans certains pays pour
-établir des connexions de type ADSL ou câble à un fournisseur d'accès à internet.
-L'installateur ne permet pas une mise en place automatique de ce type de connexion mais
-il est très facile de le faire soi-même.
-
-</para><para>
-
-Une connexion PPPoE établie pendant l'installation sera aussi disponible
-pour le système installé après le réarmorçage. Consultez <xref linkend="boot-new"/>.
-
-</para><para>
-
-Pour pouvoir utiliser une connexion PPPoE pendant l'installation,
-vous devez faire une installation avec l'une des images CD-ROM/DVD disponibles.
-Il n'est pas possible d'utiliser une autre méthode d'installation, par exemple
-netboot<phrase condition="supports-floppy-boot"> ou floppy</phrase>.
-
-</para><para>
-
-Une installation avec PPPoE ressemble beaucoup à un autre type d'installation.
-La suite du texte explique certaines différences.
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Il faut amorcer l'installateur avec le paramètre
-<userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch="x86">
-<para>
-Consultez <xref linkend="boot-screen"/> pour savoir comment passer
-un paramètre d'amorçage.
-</para>
-
-</footnote>.
-
-Ainsi le composant chargé de la mise en &oelig;uvre du protocole PPPoE
-(<classname>ppp-udeb</classname>) sera exécuté automatiquement.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Ensuite suivez les étapes habituelles de l'installateur (sélection de la langue, du pays
-et du clavier&nbsp;; chargement de composants supplémentaires<footnote>
-
-<para>
-
-Le composant <classname>ppp-udeb</classname> est chargé à ce moment-là.
-Si vous faites une installation en mode <quote>expert</quote>, priorité <quote>medium</quote>
-ou <quote>low</quote>, vous pouvez choisir vous-même le composant
-au lieu de saisir un paramètre <quote>modules</quote> à l'amorçage.
-
-</para>
-
-</footnote>).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-L'étape suivante est la détection du matériel réseau et des cartes Ethernet présentes.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Puis commence la mise en &oelig;uvre du protocole PPPoE. L'installateur examine
-toutes les interfaces Ethernet détectées pour trouver un concentrateur PPPoE
-(type de serveur qui gère les connexions PPPoE).
-
-</para><para>
-
-Il est possible que le concentrateur ne soit pas trouvé du premier coup.
-Cela arrive parfois avec des réseaux lents ou surchargés ou avec des serveurs défectueux.
-La plupart du temps, le deuxième essai réussira. Pour réessayer,
-sélectionnez <guimenuitem>Configurer et lancer une connexion PPPoE</guimenuitem> dans
-le menu principal de l'installateur.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Une fois le concentrateur trouvé, l'utilisateur doit indiquer son identifiant et son mot de
-passe PPPoE.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-L'installateur tente maintenant d'établir la connexion PPPoE.
-Si tout est correct, la connexion est établie et l'installateur peut récupérer
-des paquets sur internet. Si l'information donnée n'est pas correcte, l'installateur
-s'arrête. On peut retenter la configuration en sélectionnant
-l'entrée de menu <guimenuitem>Configurer et lancer une connexion PPPoE</guimenuitem>.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
- </sect1>
diff --git a/fr/appendix/preseed.xml b/fr/appendix/preseed.xml
deleted file mode 100644
index 92aa549e0..000000000
--- a/fr/appendix/preseed.xml
+++ /dev/null
@@ -1,1661 +0,0 @@
-<!-- original version: 68620 -->
-
-<!--
-Be carefull with the format of this file as it is parsed to generate
-the example preseed file.
-In that file all text between <informalexample> tags that have the
-attribute 'role="example"' set is included, except if a 'condition'
-attribute is in force that does not match the specified release or if an
-'arch' attribute is in force that does not match the specified architecture.
-
-Currently only a single variant of the example file is generated (for i386).
--->
-
-<appendix id="appendix-preseed">
-<title>Automatisation de l'installation et préconfiguration</title>
-
-<para>
-
-Dans cette annexe du manuel, nous abordons les problèmes que pose la préconfiguration
-des réponses aux questions de l'installateur en vue d'automatiser l'installation.
-
-</para><para>
-
-Les éléments de configuration utilisés dans cette annexe sont aussi disponibles en tant que
-fichier dans &urlset-example-preseed;.
-
-</para>
-
- <sect1 id="preseed-intro">
- <title>Introduction</title>
-<para>
-
-La préconfiguration est une façon de donner des réponses aux questions posées par le
-processus d'installation sans avoir à les saisir pendant le processus lui-même. Cela rend
-possible une automatisation complète de ce processus et cela offre même des fonctionnalités qui
-ne sont pas disponibles autrement.
-
-</para>
-<para>
-
-La préconfiguration n'est pas obligatoire. Avec un fichier de préconfiguration vide,
-l'installateur se comporte comme lors d'une installation normale.
-Chaque question correctement préconfigurée modifie l'installation.
-</para>
-
- <sect2 id="preseed-methods">
- <title>Les méthodes</title>
-<para>
-
-La préconfiguration peut être faite de trois manières différentes&nbsp;:
-<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> et
-<firstterm>network</firstterm>. La méthode <emphasis>initrd</emphasis> est compatible
-avec tous les types d'installation et offre toutes les possibilités mais elle
-demande une préparation soignée. Les méthodes <emphasis>file</emphasis> et
-<emphasis>network</emphasis> sont compatibles avec plusieurs types d'installation.
-
-</para><para>
-
-Le tableau suivant montre les relations entre les méthodes d'installation et les
-méthodes de préconfiguration.
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="4">
-<thead>
-<row>
- <entry>Méthode d'installation</entry><entry>initrd</entry>
- <entry>file</entry><entry>network</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>CD/DVD</entry>
- <entry>oui</entry>
- <entry>oui</entry>
- <entry>oui <footnote id="apx-ps-net">
-<para>
-Seulement si vous avez accès au réseau et si vous définissez <literal>preseed/url</literal>.
-</para></footnote></entry>
-
-</row><row>
- <entry>netboot</entry>
- <entry>oui</entry>
- <entry>non</entry>
- <entry>oui</entry>
-</row><row>
- <entry>hd-media <phrase condition="bootable-usb">(clé usb)</phrase></entry>
- <entry>oui</entry>
- <entry>oui</entry>
- <entry>oui <footnoteref linkend="apx-ps-net"></footnoteref></entry>
-</row><row condition="supports-floppy-boot">
- <entry>disquettes (pilotes cd)</entry>
- <entry>oui</entry>
- <entry>oui</entry>
- <entry>oui <footnoteref linkend="apx-ps-net"></footnoteref></entry>
-</row><row condition="supports-floppy-boot">
- <entry>disquettes (pilotes réseau)</entry>
- <entry>oui</entry>
- <entry>non</entry>
- <entry>oui</entry>
-</row><row arch="s390">
- <entry>bandes</entry>
- <entry>oui</entry>
- <entry>non</entry>
- <entry>oui</entry>
-</row>
-</tbody>
-
-</tgroup></informaltable>
-
-</para><para>
-
-La différence fondamentale entre les diverses méthodes de préconfiguration
-est le moment où le fichier de préconfiguration est chargé et exécuté.
-Avec la méthode <emphasis>initrd</emphasis>, ce fichier est chargé au tout début
-de l'installation, avant même qu'une seule question soit posée. Avec la méthode
-<emphasis>file</emphasis>, il faut que le cédérom (ou une image) ait été chargé.
-Avec la méthode <emphasis>network</emphasis>,
-le réseau doit avoir été préalablement configuré.
-
-</para><para>
-
-Il est donc clair que toutes les questions posées avant que le fichier de
-préconfiguration n'ait été chargé, ainsi que les questions avec une priorité de type medium
-ou basse, ne peuvent pas être préconfigurées.
-La section <xref linkend="preseed-bootparms"></xref> montre comment éviter que ces
-questions soient posées.
-
-</para>
-<para>
-Pour éviter que des questions ne soient posées avant la mise en oeuvre de
-la préconfiguration, vous pouvez lancer l'installateur en mode <quote>auto</quote>.
-Ce mode retarde certaines questions, comme les questions sur la langue, le pays et le clavier,
-pour ne les poser qu'après l'installation du réseau&nbsp;: elles peuvent donc être
-préconfigurées. Ce mode définit la priorité à <emphasis>critical</emphasis>, ce qui
-écarte les questions sans importance. Voyez <xref linkend="preseed-auto"/> pour des
-précisions.
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-limitations">
- <title>Limitations</title>
-<para>
-
-La plupart des dialogues de l'installateur &debian; peuvent être
-préconfigurés de cette manière. Il y a cependant des exceptions
-notables. On doit partitionner tout un disque ou partitionner
-une partie de l'espace disponible&nbsp;; on ne peut pas utiliser des
-partitions existantes.
-
-</para>
- </sect2>
-
-<!-- Joeyh feels this is too technical, so leave it out for now
-
- <sect2 id="preseed-debconf">
- <title>Debconf</title>
-<para>
-
-La préconfiguration utilise les possibilités offertes
-dans le cadre de <classname>debconf</classname>. Ce programme est le programme
-choisi par &debian; pour gérer les interactions avec l'utilisateur pendant
-la configuration des paquets. C'est aussi le coeur de l'installateur.
-Les dialogues reposent sur des <quote>questions</quote>. Ces questions
-peuvent être de différents types. Les questions rééllement posées sont
-<quote>générées</quote> au moment de l'exécution à partir de leur type.
-Plusieurs questions peuvent partager le même type.
-
-</para><para>
-
-Les types suivants sont utilisés pour la préconfiguration :
-
-</para>
-
-<itemizedlist spacing="compact">
-<listitem><para>
- string: l'utilisateur saisit une valeur
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- password: semblable à string mais la valeur saisie n'est pas affichée
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- boolean: pour des questions de type oui/non ou vrai/faux
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- select: l'utilisateur choisit une option dans une liste
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- multiselect: l'utilisateur choisit une option ou aucune ou plusieurs, dans une liste
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- note: affiche un message
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-Pour l'installateur, les questions sont placées dans un fichier lisible,
-<filename>/var/cache/debconf/templates.dat</filename, qui contient tous les textes et leurs
-traductions. Il peut aussir contenir des valeurs par défaut pour les
-questions. Le texte peut contenir des variables qui seront remplacées au moment de
-l'exécution.
-
-</para><para>
-
-Les valeurs des variables et les réponses aux questions sont dans un autre
-fichier lisible, <filename>/var/cache/debconf/questions.dat</filename>. Une question
-renvoie toujours au type utilisé pour la poser. Pour d'évidentes raisons de
-sécurité, les réponses aux questions de type <quote>password</quote> sont
-placées dans un fichier distinct non lisible du même répertoire.
-
-</para>
- </sect2>
--->
- </sect1>
-
- <sect1 id="preseed-using">
- <title>Utiliser la préconfiguration</title>
-<para>
-
-Vous devez d'abord créer le fichier de préconfiguration et le placer là où vous
-le voulez. Cette création est abordée plus loin dans l'annexe. Mettre ce fichier au bon endroit
-est simple si vous voulez le lire sur le réseau, sur une disquette ou sur une clé usb.
-Si vous voulez inclure ce fichier sur un cédérom vous devrez recréer l'image iso.
-Cette annexe n'expliquera pas comment le mettre dans l'initrd. Veuillez
-consulter la documentation des développeurs de l'installateur.
-
-</para>
-<para>
-Un exemple de fichier de préconfiguration basé sur les éléments de cette annexe
-est disponible, &urlset-example-preseed;.
-Vous pouvez vous servir de ce fichier pour créer le vôtre.
-</para>
-
- <sect2 id="preseed-loading">
- <title>Charger le fichier de préconfiguration</title>
-<para>
-
-Quand on utilise la méthode <emphasis>initrd</emphasis>, il faut être sûr qu'un fichier appelé
-<filename>preseed.cfg</filename> se trouve dans le répertoire racine
-de l'initrd. L'installateur recherche ce fichier et le charge s'il est présent.
-
-</para><para>
-
-Avec les autres méthodes de préconfiguration, vous devez dire à l'installateur
-quel fichier charger au moment de l'amorçage de l'installateur.
-On peut passer un paramètre au noyau soit au moment de l'amorçage soit en modifiant
-le fichier de configuration du programme d'amorçage <phrase arch="linux-any">(par exemple
-<filename>syslinux.cfg</filename>) et en ajoutant le paramètre à la fin des lignes
-<quote>append</quote>.</phrase><phrase arch="kfreebsd-any"> (par exemple
-<filename>grub.cfg</filename>) et en ajoutant le paramètre sur une nouvelle ligne
-<literal>set</literal> pour le noyau.</phrase><phrase arch="hurd-any">(par exemple
-<filename>grub.cfg</filename>) et en ajoutant le paramètre à la fin de la ligne
-<filename>gnumach.gz</filename>.</phrase>
-</para><para>
-
-Si vous avez indiqué le fichier de préconfiguration dans le fichier de configuration
-du programme d'amorçage, il est possible de modifier la configuration pour ne pas avoir à
-appuyer sur la touche <quote>Entrée</quote> pour lancer l'installateur.
-<phrase arch="linux-any">Avec syslinux, il suffit de mettre le délai d'attente à 1 dans le fichier
-<filename>syslinux.cfg</filename>.</phrase><phrase arch="kfrebsd-any;hurd-any">
-Pour grub, il suffit de mettre le délai d'attente à 0
-dans le fichier <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>
-
-</para><para>
-
-Pour être sûr que l'installateur charge le bon fichier de préconfiguration
-vous pouvez indiquer une somme de contrôle pour ce fichier. Cette somme doit
-être pour l'instant de type md5sum. Quand elle est spécifiée, elle doit correspondre
-au fichier sinon l'installateur refusera de charger le fichier.
-
-</para>
-
-<informalexample><screen>
-Paramètres à indiquer :
-- quand l'amorçage se fait sur le réseau :
- preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg
- preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-
-- quand l'amorçage se fait sur un cédérom modifié :
- preseed/file=/cdrom/preseed.cfg
- preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-
-- quand l'amorçage se fait sur une clé USB (le fichier
- est dans le répertoire racine de la clé) :
- preseed/file=/hd-media/preseed.cfg
- preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-Il est possible de raccourcir <filename>preseed/url</filename> en <filename>url</filename>,
-<filename>preseed/file</filename> en <filename>file</filename> et
-<filename>preseed/file/checksum</filename> en <filename>preseed-md5</filename> si vous les
-passez en paramètres d'amorçage.
-
-</para>
-
-</sect2>
-
- <sect2 id="preseed-bootparms">
- <title>Utiliser les paramètres d'amorçage pour préconfigurer des questions</title>
-<para>
-
-Quand on ne peut pas utiliser un fichier de préconfiguration pour préconfigurer
-certaines étapes, on peut quand même automatiser l'installation car il est possible
-de passer des paramètres au noyau sur la ligne de commande.
-</para>
-<para>
-Même si l'on ne veut pas se servir de la préconfiguration, on peut utiliser
-les paramètres d'amorçage pour fournir une réponse à une question particulière.
-Des exemples sont donnés ailleurs dans ce manuel.
-</para>
-<para>
-Pour toutes les variables listées dans les exemples,
-il suffit d'indiquer une paire de type
-<userinput><replaceable>chemin/vers/variable</replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>.
-Quand une valeur est destinée à la configuration de paquets du système cible, il est nécessaire
-d'ajouter le <firstterm>propriétaire</firstterm> <footnote>
-<para>
-Le propriétaire d'une variable debconf (ou d'une question) est le paquet qui contient
-la question correspondante. Les variables utilisées par l'installateur sont la
-propriété de <quote>d-i</quote>. Variables et questions peuvent avoir plusieurs
-propriétaires, ce qui aide à déterminer si elles peuvent être supprimées de la
-base de données lorsqu'un paquet est <emphasis>purgé</emphasis>.
-</para></footnote>
-de la variable&nbsp;:
-<userinput><replaceable>propriétaire</replaceable>:<replaceable>chemin/vers/variable</replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>.
-Si vous n'indiquez pas de propriétaire, la valeur de la variable ne sera pas copiée
-dans la base de données debconf du système cible et ne sera pas utilisée pendant la
-configuration des paquets.
-</para>
-<para>
-Préconfigurer une question de cette manière signifie que la question ne
-sera pas posée. Si l'on veut à la fois donner une valeur par défaut et poser la
-question, il faut utiliser l'opérateur <quote>?=</quote> au lieu de <quote>=</quote>.
-Voyez <xref linkend="preseed-seenflag"/>.
-</para>
-<para>
-Certaines des variables qui sont fréquemment définies à l'invite du démarrage
-possèdent des alias plus courts. Quand un alias est disponible, les exemples de
-cette annexe l'utilise au lieu de la variable complète. Ainsi la variable
-<literal>preseed/url</literal> possède l'alias <literal>url</literal> et elle permet
-de raccourcir les URL à utiliser. Un autre exemple est l'alias <literal>tasks</literal>,
-qui représente <literal>tasksel:tasksel/first</literal>.
-</para>
-<para>
-Dans les paramètres d'amorçage, <quote>--</quote> possède une signification
-spéciale. Tous les paramètres du noyau placés après le dernier ensemble de deux tirets
-seront copiés dans la configuration du programme d'amorçage (si l'installateur le permet).
-Il se peut que ces deux tirets, <quote>--</quote>, soient déjà présents
-dans les paramètres d'amorçage par défaut.
-L'installateur filtrera automatiquement les options qu'il reconnaît, comme par exemple
-les options de préconfiguration.
-
-</para>
-<note arch="linux-any"><para>
-
-Il faut savoir que le noyau Linux (version 2.6.9 et au delà) accepte un maximum de 32 options
-ligne de commandes et 32 variables d'environnement. Les options ajoutées
-par l'installateur sont comprises dans ces chiffres. S'il y a dépassement,
-le noyau <emphasis>panique</emphasis>. Les précédents noyaux acceptaient moins d'options.
-
-</para></note>
-<para>
-
-On peut sans risque supprimer certaines options par défaut, comme
-<literal>vga=normal</literal>. Cela permet de rajouter autant d'options
-pour la préconfiguration.
-
-</para>
-<note><para>
-
-Il n'est pas toujours possible d'indiquer des valeurs contenant des espaces
-dans les paramètres d'amorçage, même encadrés par des guillemets.
-
-</para></note>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-auto">
- <title>Le mode auto</title>
-
-<para>
-
-En combinant certaines fonctionnalités de l'installateur &debian;, il est
-possible d'écrire des lignes de commandes très simples qui automatiseront
-toutes vos installations, aussi complexes soient-elles.
-
-</para>
-
-<para>
-
-Il faut pour cela utiliser le choix d'amorçage <literal>Automated install</literal>,
-ou <literal>auto</literal> dans certaines architectures et méthodes d'amorçage.
-Dans cette section, <literal>auto</literal> n'est donc pas un paramètre, mais un type d'amorçage
-qui ajoute des paramètres à l'invite d'amorçage. <phrase arch="x86">Consultez <xref linkend="boot-screen"/>
-pour des informations sur la manière d'ajouter des paramètres d'amorçage.</phrase>
-
-</para>
-
-<para>
-Voici quelques exemples
-à utiliser à l'invite d'amorçage&nbsp;:
-</para>
-
-<informalexample><screen>
-auto url=autoserver
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-On suppose qu'un serveur DHCP permettra que <literal>autoserver</literal> puisse
-être résolu par un serveur DNS, en ajoutant peut-être un domaine local s'il est donné par le
-serveur DHCP.
-Si le site, dont le domaine est <literal>example.com</literal>, possède un serveur
-DHCP correctement configuré, alors le fichier de préconfiguration recherché sera
-trouvé à l'URL <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>.
-</para>
-<para>
-La partie adresse (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) provient de
-<literal>auto-install/defaultroot</literal> qui contient
-le répertoire <literal>&releasename;</literal> par défaut. Il sera ainsi possible
-dans de prochaines versions d'indiquer un nom de code particulier, ce qui permettra des
-migrations contrôlées. L'élément <literal>/./</literal> indique une racine relative
-à laquelle rattacher les chemins (à utiliser avec preseed/include et preseed/run).
-On peut ainsi indiquer des fichiers soit avec une URL complète, chemin commençant par
-/, soit avec un chemin relatif à l'endroit où a été trouvé le dernier fichier de
-préconfiguration. Cela permettra d'écrire des scripts portables où une
-hiérarchie complète de scripts pourra être déplacée à un nouvel endroit sans être
-détruite. Par exemple, on pourra déplacer des fichiers d'un serveur web sur une clé USB.
-Si le fichier de préconfiguration définit <literal>preseed/run</literal> comme
-<literal>/scripts/late_command.sh</literal>, le fichier sera cherché à
-<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>.
-</para>
-<para>
-S'il n'existe pas de serveur DHCP ou DNS, ou si vous ne voulez pas utiliser
-le chemin par défaut du fichier <filename>preseed.cfg</filename>,
-vous pouvez toujours utiliser une url explicite. Et si vous n'utilisez pas l'élément
-<literal>/./</literal>, le fichier sera rattaché au troisième <literal>/</literal> de l'URL.
-Voici un exemple qui demande une gestion minimale du réseau&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Cela fonctionne ainsi&nbsp;:
-
-<itemizedlist spacing="compact">
-<listitem><para>
-Si l'URL n'a pas de protocole, HTTP est supposé,
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-si le domaine n'a pas de point, le domaine donné par DHCP lui sera ajouté
-et
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-s'il n'y a pas de <literal>/</literal> après le domaine, le chemin par défaut
-est ajouté.
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-</para>
-
-<para>
-En outre, vous pouvez indiquer des paramètres qui n'affectent pas directement
-l'installateur &debian; mais qui peuvent être passés à des scripts spécifiés dans
-les éléments <literal>preseed/run</literal> du fichier de préconfiguration
-chargé. Pour l'instant, le seul exemple est <literal>auto-install/classes</literal>,
-avec l'alias <literal>classes</literal>. Exemple&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;class_B</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Une classe peut par exemple dénoter le type de système à installer ou
-la <emphasis>locale</emphasis> à utiliser.
-</para>
-
-<para>
-Il est bien sûr possible d'étendre ce concept. Dans ce cas, il est raisonnable
-d'utiliser l'espace de nom de auto-install. On peut avoir par exemple
-un <literal>auto-install/style</literal> qui sera utilisé dans les scripts.
-Si vous en éprouvez le besoin, veuillez envoyer un courriel à la liste
-<email>debian-boot@lists.debian.org</email> pour que nous puissions éviter des conflits
-d'espace de noms et, qui sait ? que nous ajoutions un alias pour vos paramètres.
-</para>
-
-<para>
-
-Le type d'amorçage <literal>auto</literal> n'est pas encore défini pour toutes les architectures.
-Mais il suffit d'ajouter les deux paramètres
-<literal>auto=true priority=critical</literal> sur la ligne de commande du
-noyau. Le paramètre du noyau <literal>auto</literal> est un alias pour
-<literal>auto-install/enable</literal>. Quand il vaut <literal>true</literal>, son effet est de retarder
-les questions sur la locale et le clavier pour qu'elles puissent être préconfigurées.
-Le paramètre <literal>priority</literal> est un alias pour <literal>debconf/priority</literal>.
-Quand sa valeur est <literal>critical</literal>, les questions avec une priorité plus basse
-sont évitées.
-</para>
-
-<para>
-Voici d'autres options intéressantes pour automatiser une installation avec DHCP&nbsp;:
-<literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>. Elles permettent de
-choisir la carte réseau et de patienter pour l'obtention d'une réponse du serveur DHCP.
-</para>
-
-<tip><para>
-Il existe un exemple d'utilisation très poussée de la préconfiguration, avec des
-scripts et des classes, sur le <ulink url="http://hands.com/d-i/">site web de son
-développeur</ulink>. Des exemples sont donnés d'effets très intéressants obtenus par
-un usage créatif de la préconfiguration.
-</para></tip>
-
-</sect2>
-
-
- <sect2 id="preseed-aliases">
- <title>Alias utiles avec la préconfiguration</title>
-<para>
-
-Voici des alias utiles avec la préconfiguration (mode auto).
-Il faut remarquer que ce sont simplement des alias pour les noms des questions.
-Vous devez toujours leur donner des valeurs, comme par exemple,
-<literal>auto=true</literal> ou <literal>interface=eth0</literal>.
-
-</para>
-
-<!-- Setting column width does not seem to work; use non-breaking spaces
- to separate columns a bit -->
-
-<informaltable frame="none">
-<tgroup cols="2"><tbody>
-<row><entry>priority</entry><entry>debconf/priority</entry></row>
-<row><entry>fb</entry><entry>debian-installer/framebuffer</entry></row>
-<row><entry>language</entry><entry>debian-installer/language</entry></row>
-<row><entry>country</entry><entry>debian-installer/country</entry></row>
-<row><entry>locale</entry><entry>debian-installer/locale</entry></row>
-<row><entry>theme</entry><entry>debian-installer/theme</entry></row>
-<row><entry>auto</entry><entry>auto-install/enable</entry></row>
-<row><entry>classes</entry><entry>auto-install/classes</entry></row>
-<row><entry>file</entry><entry>preseed/file</entry></row>
-<row><entry>url</entry><entry>preseed/url</entry></row>
-<row><entry>domain</entry><entry>netcfg/get_domain</entry></row>
-<row><entry>hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;</entry><entry>netcfg/get_hostname</entry></row>
-<row><entry>interface</entry><entry>netcfg/choose_interface</entry></row>
-<row><entry>protocol</entry><entry>mirror/protocol</entry></row>
-<row><entry>suite</entry><entry>mirror/suite</entry></row>
-<row><entry>modules</entry><entry>anna/choose_modules</entry></row>
-<row><entry>recommends</entry><entry>base-installer/install-recommends</entry></row>
-<row><entry>tasks</entry><entry>tasksel:tasksel/first</entry></row>
-<row><entry>desktop</entry><entry>tasksel:tasksel/desktop</entry></row>
-<row><entry>dmraid</entry><entry>disk-detect/dmraid/enable</entry></row>
-<row><entry>keymap</entry><entry>keyboard-configuration/xkb-keymap</entry></row>
-<row><entry>preseed-md5</entry><entry>preseed/file/checksum</entry></row>
-</tbody></tgroup>
-</informaltable>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-dhcp">
- <title>Utiliser un serveur DHCP pour indiquer les fichiers de préconfiguration</title>
-<para>
-
-Il est aussi possible d'utiliser DHCP pour spécifier un fichier à télécharger sur le réseau.
-DHCP permet d'indiquer un nom de fichier. Normalement ce fichier sert à un amorçage sur
-le réseau. S'il s'agit d'une URL, le système d'installation qui permet
-une préconfiguration de type network téléchargera le fichier et l'utilisera comme
-fichier de préconfiguration. Voici un exemple montrant comment configurer le
-fichier dhcpd.conf appartenant à la version 3 du serveur ISC DHCP
-(paquet debian isc-dhcp-server).
-</para>
-
-<informalexample><screen>
-if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" {
- filename "http://host/preseed.cfg";
-}
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-Remarquez que l'exemple précédent n'autorise le fichier qu'aux clients DHCP
-qui s'identifient comme « d-i ». Les autres clients DHCP ne sont pas affectés.
-Vous pouvez aussi mettre le texte dans un paragraphe à destination d'un seul hôte
-pour ne pas préconfigurer toutes les installations faites dans votre réseau.
-</para>
-<para>
-Une bonne façon d'utiliser cette technique est de ne préconfigurer que les valeurs
-liées à votre réseau, par exemple le nom de votre miroir &debian;. De cette manière
-les installations utilisent automatiquement le bon miroir et la suite de l'installation
-peut se faire interactivement. Il faut être très prudent si l'on veut automatiser
-toute l'installation avec une préconfiguration de type DHCP.
-</para>
-</sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 id="preseed-creating">
- <title>Créer un fichier de préconfiguration</title>
-<para>
-
-Le format de ce fichier est celui de la commande
-<command>debconf-set-selections</command>. Chaque ligne est de cette forme&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-&lt;propriétaire&gt; &lt;nom de la question&gt; &lt;type de la question&gt; &lt;valeur&gt;
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Voici quelques règles pour écrire un fichier de préconfiguration.
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
- Un seul espace (ou tabulation) autorisé entre le type et la valeur.
- Tout autre espace sera considéré comme appartenant à la valeur.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- Une ligne peut être divisée en ajoutant une barre oblique inverse
- (<quote><literal>\</literal></quote>) pour signifier la continuation de la ligne.
- Il vaut mieux couper la ligne après le nom de la question.
- Ce n'est pas très heureux de la couper entre le type et la valeur. Les lignes coupées
- seront réunies en une seule ligne et tous les espaces superflus condensés en un seul.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- Le propriétaire des variables debconf utilisées seulement dans l'installateur
- doit être <quote>d-i</quote>. Pour les variables utilisées dans le système installé,
- le propriétaire doit correspondre au nom du paquet qui contient ces variables.
- Seules les variables dont le propriétaire n'est pas <quote>d-i</quote> sont
- conservées dans la base de données debconf du système installé.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- La plupart des valeurs doivent être en anglais et non pas en français. Mais il existe
- des valeurs, dans <classname>partman</classname> par exemple, qui doivent être données
- en français.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- Certaines valeurs reçoivent du code comme valeur au lieu du texte anglais qui
- est affiché pendant l'installation.
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-Pour créer le fichier de préconfiguration, la méthode la plus facile est
-de travailler à partir du fichier d'exemple dans <xref linkend="preseed-contents"/>.
-</para>
-<para>
-
-Une autre méthode est de faire une installation puis, après le redémarrage,
-d'utiliser la commande <command>debconf-get-selections</command> du paquet
-<classname>debconf-utils</classname> pour copier la base de données debconf et
-la base de données cdebconf de l'installateur dans un fichier&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>fichier</replaceable>
-$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>fichier</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-<para>
-
-Cependant ce fichier contiendra des éléments qui ne peuvent pas être
-préconfigurés et il vaut mieux utiliser le fichier d'exemple.
-</para>
-
-<note><para>
-
-Cette méthode est fondée sur le fait qu'à la fin de l'installation la base
-de données cdebconf de l'installateur est sauvegardée dans le fichier
-<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Mais cette base peut contenir des
-données sensibles et par défaut elle n'est lisible que par le superutilisateur.
-</para>
-<para>
-Le répertoire <filename>/var/log/installer</filename> et tous ses fichiers sera détruit
-si vous <quote>purgez</quote> le paquet <classname>installation-report</classname>.
-</para>
-</note>
-<para>
-
-Pour examiner les valeurs données aux variables, on peut utiliser <command>nano</command>
-et consulter les fichiers dans <filename>/var/lib/cdebconf</filename> pendant l'installation.
-Regardez <filename>templates.dat</filename> pour les variables et
-<filename>questions.dat</filename> pour les valeurs actuelles et les valeurs affectées
-aux variables.
-</para>
-
-<para>
-Pour vérifier que votre fichier de préconfiguration est correct avant de faire une
-installation, vous pouvez utiliser la commande
-<command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>.
-</para>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="preseed-contents">
- <title>Contenu du fichier de préconfiguration (pour &releasename;)</title>
-<para>
-
-Les éléments de configuration utilisés dans cette annexe sont aussi disponibles en tant que
-fichier dans &urlset-example-preseed;.
-
-</para><para>
-
-Les exemples donnés ici sont valables pour l'architecture Intel x86.
-Si vous utilisez une autre architecture, certains exemples, comme la préconfiguration
-du clavier ou du programme d'amorçage, ne seront pas corrects et vous devrez les
-modifier avec les valeurs adéquates.
-
-</para>
-<para>
-
-Les différents composants de l'installateur Debian sont décrits
-dans <xref linkend="module-details"/>.
-</para>
-
- <sect2 id="preseed-l10n">
- <title>Localisation</title>
-<para>
-
-Choisir la langue et le pays ne fonctionne qu'avec une préconfiguration de type initrd.
-Pour les autres formes de préconfiguration, le fichier de préconfiguration n'est chargé
-qu'après que les questions ont été posées.
-
-</para><para>
-
-Une locale peut être choisie pour indiquer à la fois la langue et le pays.
-Toute combinaison d'une langue reconnue par l'installateur et d'un pays valable
-est acceptée. Si la combinaison ne forme pas une locale valable, l'installateur
-choisira automatiquement une locale correspondant à la langue sélectionnée.
-Pour indiquer une locale sous forme de paramètre d'amorçage, écrivez&nbsp;:
-<userinput>locale=<replaceable>fr_FR</replaceable></userinput>.
-</para>
-<para>
-Cette méthode, très simple à utiliser, ne permet pas de préconfigurer
-toutes les combinaisons possibles de pays de langue et de locale
-<footnote>
-<para>
-Si la valeur de <literal>locale</literal> est préconfigurée avec
-<userinput>en_NL</userinput>, la locale du système installé sera
-par défaut <literal>en_US.UTF-8</literal>. Si la locale voulue est
-<literal>en_GB.UTF-8</literal>, il faudra préconfigurer les valeurs
-individuellement.
-</para>
-</footnote>.
-Ces valeurs peuvent être préconfigurées individuellement. La langue et
-le pays peuvent être spécifiés en tant que paramètres d'amorçage.
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Préconfigurer la locale seule définit la langue, le pays et la locale.
-d-i debian-installer/locale string en_US
-
-# Les valeurs peuvent être préconfigurées individuellement.
-#d-i debian-installer/language string en
-#d-i debian-installer/country string NL
-#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8
-# On peut aussi demander la création d'autres locales.
-#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, fr_FR.UTF-8
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-La configuration du clavier consiste à sélectionner une carte clavier
-et à choisir, pour les claviers non latins, une touche qui permet de
-basculer d'une carte non latine à une carte US.
-Seules quelques cartes de base sont disponibles pendant l'installation.
-Une fois le système installé, vous pourrez choisir des cartes plus évoluées avec la commande
-<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>.
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Choix du clavier :
-d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select fr(latin9)
-# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Pour éviter la configuration du clavier, préconfigurez
-<classname>keymap</classname> avec
-<userinput>skip-config</userinput>.
-La carte clavier du noyau restera active.
-
-</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-network">
- <title>Configuration du réseau</title>
-<para>
-
-Bien sûr, si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur le réseau,
-cela ne marchera pas ! Mais c'est parfait si vous amorcez à partir d'un
-cédérom ou d'une clé USB. Vous pouvez aussi ajouter des paramètres réseau
-aux paramètres du noyau si vous récupérez le fichier de préconfiguration
-sur le réseau.
-
-</para>
-<para>
-
-Si, quand vous amorcez par le réseau, vous avez besoin d'une interface particulière
-avant de charger le fichier de préconfiguration, utilisez un paramètre comme celui-ci&nbsp;:
-<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>.
-
- </para>
-
-<para>
-
-Quand vous utilisez la préconfiguration de type <quote>network</quote>
-(avec <quote>preseed/url</quote>), il n'est pas possible normalement de préconfigurer le réseau.
-Cependant on peut utiliser l'astuce suivante.
-Pour définir par exemple l'adresse de l'interface réseau, il suffit de
-forcer la configuration du réseau à s'exécuter une nouvelle fois après que le
-fichier de préconfiguration a été chargé. Le script <quote>preseed/run</quote> suivant
-fera l'affaire&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-kill-all-dhcp; netcfg
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-<para>
-
-Les variables debconf suivantes traitent de la configuration du réseau.
-
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Interdire toute configuration réseau. C'est utile pour des installations
-# à partir de cédérom sur des machines sans réseau. Les questions et les avertissements
-# à propos du réseau ainsi que les temps d'attente sont fastidieux.
-#d-i netcfg/enable boolean false
-
-# Netcfg choisira une interface connectée si possible. Cela empêchera d'afficher
-# une liste s'il y a plusieurs interfaces.
-d-i netcfg/choose_interface select auto
-
-# Pour utiliser une interface particulière :
-#d-i netcfg/choose_interface select eth1
-
-# Pour augmenter le délai de détection de lien (par défaut, 3 secondes).
-# Valeur en seconde :
-#d-i netcfg/link_detection_timeout string 10
-
-# Quand le serveur dhcp est lent et que l'installateur s'arrête pour l'attendre,
-# ceci peut être utile :
-#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60
-#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60
-
-# Si vous préférez configurer vous-même le réseau, décommentez cette ligne et
-# les lignes suivantes sur la configuration du réseau.
-#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true
-
-# Si vous voulez que le fichier de préconfiguration fonctionne aussi bien
-# avec que sans serveur dhcp, décommentez ces lignes et les lignes sur la
-# configuration du réseau.
-#d-i netcfg/dhcp_failed note
-#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually
-
-# Configuration du réseau.
-#
-# exemple pour IPv4
-#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42
-#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0
-#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1
-#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1
-#d-i netcfg/confirm_static boolean true
-#
-# exemple pour IPv6
-#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2
-#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::
-#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1
-#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1
-#d-i netcfg/confirm_static boolean true
-
-
-# Remarquez que les valeurs données par DHCP, nom de domaine ou nom de
-# machine, prennent le pas sur les valeurs déclarées ici. Cependant,
-# cette déclaration empêche que les questions ne soient posées, même si les
-# valeurs viennent de dhcp.
-d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname
-d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain
-
-# Si vous voulez imposer un nom d'hôte, quelque soit le nom retourné par le serveur DHCP
-# ou l'entrée DNS inversé donnée pour l'adresse IP, vous pouvez décommenter et modifier
-# la ligne qui suit..
-#d-i netcfg/hostname string somehost
-
-
-# Supprimer le dialogue irritant sur la clé WEP.
-d-i netcfg/wireless_wep string
-# Et l'étonnant nom de machine DHCP que certains FAI utilisent comme mot de
-# passe.
-#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish
-
-# Si pour le réseau ou pour un autre matériel vous avez besoin d'un microprogramme
-# (<quote>firmware</quote>) non libre, vous pouvez forcer l'installateur à le télécharger,
-# en évitant la demande de confirmation.
-# Vous pouvez aussi désactiver la question en mettant ce paramètre à <quote>false</quote>.
-#d-i hw-detect/load_firmware boolean true
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-La commande <command>netcfg</command> détermine automatiquement le masque réseau quand
-la variable <classname>netcfg/get_netmask</classname> n'est pas préconfigurée. Quand c'est le cas,
-cette variable doit être positionnée à <literal>seen</literal> pour les installations automatiques.
-De même, la commande <command>netcfg</command> choisit une adresse convenable si la
-variable <classname>netcfg/get_gateway</classname> n'est pas définie. Ainsi, pour ne pas utiliser
-de passerelle, vous pouvez positionner cette variable à <quote>none</quote>.
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-network-console">
- <title>Console réseau</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Pour utiliser le composant <quote>network-console</quote> et faire une installation
-# par SSH, vous pouvez vous servir des commandes suivantes. Elles n'ont de sens que si
-# vous avez l'intention de poursuivre l'installation <quote>manuellement</quote>.
-#d-i anna/choose_modules string network-console
-#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key
-#d-i network-console/password password r00tme
-#d-i network-console/password-again password r00tme
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-mirror">
- <title>Valeurs pour les miroirs</title>
-<para>
-
-Selon la méthode d'installation choisie, vous pouvez utiliser un miroir
-pour installer le système de base, pour télécharger des composants supplémentaires
-de l'installateur et pour configurer le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.
-
-</para><para>
-
-Le paramètre <classname>mirror/suite</classname> détermine la distribution du
-système à installer.
-
-</para><para>
-
-Le paramètre <classname>mirror/udeb/suite</classname> détermine la distribution
-des composants supplémentaires de l'installateur. On s'en sert uniquement
-quand ces composants sont récupérés sur le réseau et qu'ils doivent correspondre
-à la distribution utilisée pour construire l'<emphasis>initrd</emphasis> nécessaire à la méthode
-d'installation. En général, il n'est pas nécessaire de donner une valeur
-à ce paramètre car l'installateur la détermine automatiquement.
-
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Si vous utilisez ftp, il n'est pas nécessaire d'indiquer la chaîne mirror/country.
-#d-i mirror/protocol string ftp
-d-i mirror/country string manual
-d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;
-d-i mirror/http/directory string /debian
-d-i mirror/http/proxy string
-
-# Distribution à installer.
-#d-i mirror/suite string testing
-# Distribution à utiliser pour charger les composants de l'installateur (facultatif).
-#d-i mirror/udeb/suite string testing
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-account">
- <title>Configuration des comptes</title>
-<para>
-
-Le mot de passe de <quote>root</quote> et le nom et le mot de passe d'un premier utilisateur
-peuvent être préconfigurés. Pour les mots de passe, vous pouvez utiliser
-simplement du texte ou bien utiliser le <emphasis>hachage</emphasis> MD5.
-
-</para>
-<warning><para>
-
-Il faut être conscient que la préconfiguration des mots de passe n'est pas
-entièrement sécurisée. On peut en effet lire le fichier de préconfiguration
-quand on y a accès et donc connaître les mots de passe. Le hachage MD5 semble
-meilleur en termes de sécurité. Cependant il peut donner un faux sentiment de sécurité
-car un accès au hachage MD5 permet les attaques en force.
-
-</para></warning>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Ne pas créer de compte root (l'utilisateur ordinaire utilisera sudo).
-#d-i passwd/root-login boolean false
-# On peut aussi ne pas créer de compte d'utilisateur.
-#d-i passwd/make-user boolean false
-
-#Le mot de passe de root en clair...
-#d-i passwd/root-password password r00tme
-#d-i passwd/root-password-again password r00tme
-# ... ou chiffré avec un hachage MD5
-#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]
-
-
-# Vous pouvez aussi présélectionner le nom de l'utilisateur et son identifiant
-# de connexion
-#d-i passwd/user-fullname string Utilisateur Debian
-#d-i passwd/username string debian
-# Mot de passe de l'utilisateur en clair...
-#d-i passwd/user-password password insecure
-#d-i passwd/user-password-again password insecure
-# ... ou chiffré avec un hachage MD5
-#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]
-# Préciser l'UID du premier utilisateur.
-#d-i passwd/user-uid string 1010
-
-# Le compte sera ajouté à certains groupes. Pour contrôler ces groupes,
-# utilisez cette ligne par exemple :
-#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-Les variables <classname>passwd/root-password-crypted</classname> et
-<classname>passwd/user-password-crypted</classname> peuvent être aussi
-préconfigurées avec la valeur <quote>!</quote>. Dans ce cas, l'identifiant
-correspondant est désactivé. Cette méthode convient pour le compte root. Mais
-il faut pouvoir autoriser la gestion administrative ou la connexion de root d'une
-autre manière, par exemple authentification avec clé SSH, ou <command>sudo</command>.
-
-</para>
-<para>
-Un hachage MD5 pour le mot de passe peut être obtenu de la manière suivante&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-$ printf "r00tme" | mkpasswd -s -m md5
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-time">
- <title>Configuration du fuseau horaire</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Cette commande permet de régler l'horloge matérielle sur UTC :
-d-i clock-setup/utc boolean true
-
-# Vous pouvez mettre toute valeur acceptée pour $TZ.
-# Voyez ce que contient /usr/share/zoneinfo/ pour les valeurs possibles.
-d-i time/zone string Europe/Paris
-
-# La ligne suivante autorise l'utilisation de NTP pour régler l'horloge pendant l'installation :
-d-i clock-setup/ntp boolean true
-# Le serveur NTP à utiliser. Le serveur par défaut est presque toujours correct.
-#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-partman">
- <title>Partitionnement</title>
-<para>
-
-Préconfigurer le partitionnement du disque dur est limité aux possibilités offertes
-par <classname>partman-auto</classname>. Vous pouvez partitionner un disque entier
-ou seulement un espace libre sur ce disque. La disposition du disque peut être
-indiquée par un schéma prédéfini, un schéma inclus dans un fichier de schémas ou un
-schéma mis dans le fichier de préconfiguration.
-</para>
-
-<para>
-La préconfiguration de schémas complexes de partitionnement, utilisant
-RAID, LVM ou le chiffrage, est possible mais sans la flexibilité
-offerte lors d'une installation standard.
-</para>
-
-<para>
-
-Les exemples donnés par la suite n'offrent qu'une information
-élémentaire sur l'utilisation des schémas. Pour des précisions,
-consultez les fichiers
-<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> et
-<filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> qui font partie du
-paquet <classname>debian-installer</classname>.
-Ces deux fichiers sont aussi disponibles dans le répertoire source
-<ulink url="&url-d-i-gitweb-doc-devel;">de &d-i;</ulink>.
-Il faut noter que les fonctionnalités disponibles peuvent changer d'une
-version à l'autre de l'installateur.
-
-</para>
-
-<warning><para>
-
-L'identification des disques dépend de l'ordre de chargement des pilotes des
-disques. Si le système possède plusieurs disques, assurez-vous que le bon
-sera choisi avant de préconfigurer son partitionnement.
-
-</para></warning>
-
- <sect3 id="preseed-partman-example">
- <title>Exemples de partionnement</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Si le système possède un espace libre, vous pouvez ne partitionner que cet
-# espace.
-# Mais il faut que partman-auto/method (ci-dessous) ne soit pas définie.
-#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free
-
-# Vous pouvez aussi choisir un disque entier. Si le système ne possède
-# qu'un seul disque, l'installateur le choisira automatiquement. Si le
-# système possède plusieurs disques, le nom du disque doit être
-# donné selon le format traditionnel (par exemple, /dev/hda ou
-# /dev/sda, mais pas /dev/discs/disc0/disc).
-# Par exemple, pour utiliser le premier disque SCSI/SATA :
-#d-i partman-auto/disk string /dev/sda
-# Il faudra aussi indiquer la méthode à utiliser.
-# Actuellement les méthodes disponibles sont :
-# - regular : utilisation des types de partition habituels.
-# - lvm : utilisation de LVM pour le partitionnement du disque.
-# - crypto : utilisation de LVM à l'intérieur d'une partition chiffrée.
-d-i partman-auto/method string lvm
-
-# Si l'un des disques à partitionner automatiquement contient une ancienne
-# configuration LVM, l'utilisateur recevra normalement un avertissement.
-# Cet avertissement peut être évité :
-d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true
-# De même pour un Raid logiciel existant déjà :
-d-i partman-md/device_remove_md boolean true
-# Et aussi pour la confirmation concernant la création de partitions lvm :
-d-i partman-lvm/confirm boolean true
-d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true
-
-# Vous pouvez choisir l'un des trois schémas prédéfinis...
-# - atomic: tous les fichiers dans une seule partition
-# - home: partition /home distincte
-# - multi: partitions /home, /usr, /var, et /tmp séparées
-d-i partman-auto/choose_recipe select atomic
-
-# ...ou donner vous-même votre schéma.
-# Si vous avez la possibilité d'obtenir un schéma dans l'environnement de
-# l'installateur, vous pouvez simplement pointer sur lui.
-#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe
-
-# Sinon, vous pouvez mettre un schéma dans le fichier de préconfiguration
-# (une seule ligne logique). L'exemple suivant crée une petite partition
-# /boot, une partition swap convenable, et utilise le reste de l'espace libre
-# pour la partition racine :
-#d-i partman-auto/expert_recipe string \
-# boot-root :: \
-# 40 50 100 ext3 \
-# $primary{ } $bootable{ } \
-# method{ format } format{ } \
-# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \
-# mountpoint{ /boot } \
-# . \
-# 500 10000 1000000000 ext3 \
-# method{ format } format{ } \
-# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \
-# mountpoint{ / } \
-# . \
-# 64 512 300% linux-swap \
-# method{ swap } format{ } \
-# .
-
-# Une documentation complète sur le format des schémas se trouve dans le
-# fichier <filename>partman-auto-recipe.txt</filename>, disponible dans le
-# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.
-# On trouve aussi dans ce document la manière d'indiquer les étiquettes
-# de systèmes de fichiers, les noms de groupes de volumes ainsi que les
-# noms de périphériques physiques à inclure dans les groupes de volumes.
-
-# Si vous avez indiqué la méthode à utiliser, partman créera automatiquement
-# les partitions sans demander de confirmation.
-d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true
-d-i partman/choose_partition select finish
-d-i partman/confirm boolean true
-d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true
-</screen></informalexample>
-
- </sect3>
-
-<sect3 id="preseed-partman-raid">
- <title>Partitionnement et RAID logiciel</title>
-<para>
-
-Il est aussi possible de préconfigurer le partitionnement d'un RAID logiciel.
-Les niveaux 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés, de même que la création d'ensemble dégradé et
-de périphériques de rechange.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Si vous utilisez RAID 1, vous pouvez préconfigurer grub pour qu'il s'installe sur tous
-les périphériques de l'ensemble, voyez <xref linkend="preseed-bootloader"/>.
-</para>
-
-<warning><para>
-
-Il est facile de se tromper avec ce type de partitionnement automatique.
-C'est aussi une nouvelle fonctionnalité qui a été relativement peu testée par les développeurs
-de l'installateur. Il revient à chacun de trouver les bonnes formules.
-Consultez le fichier <filename>/var/log/syslog</filename>
-si vous rencontrez des problèmes.
-</para>
-</warning>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# La méthode à indiquer est "raid".
-#d-i partman-auto/method string raid
-# Indiquez les disques à partitionner. Ils auront tous les mêmes caractéristiques,
-# et donc cela ne fonctionnera que s'ils ont tous la même taille.
-#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb
-
-# Ensuite, indiquez les partitions physiques à utiliser.
-#d-i partman-auto/expert_recipe string \
-# multiraid :: \
-# 1000 5000 4000 raid \
-# $primary{ } method{ raid } \
-# . \
-# 64 512 300% raid \
-# method{ raid } \
-# . \
-# 500 10000 1000000000 raid \
-# method{ raid } \
-# .
-
-# Enfin vous devez indiquer comment seront utilisées les partitions que
-# vous venez de définir. N'oubliez pas de donner les bons numéros pour
-# les partitions logiques. Les niveaux RAID 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés.
-# Les noms des périphériques sont séparés par un caractère « # ».
-# Paramètres :
-# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \
-# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;
-
-#d-i partman-auto-raid/recipe string \
-# 1 2 0 ext3 / \
-# /dev/sda1#/dev/sdb1 \
-# . \
-# 1 2 0 swap - \
-# /dev/sda5#/dev/sdb5 \
-# . \
-# 0 2 0 ext3 /home \
-# /dev/sda6#/dev/sdb6 \
-# .
-
-# Une documentation complète se trouve dans le
-# fichier <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>, disponible dans le
-# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.
-
-# Pour que partman partitionne automatiquement sans demander de confirmation :
-d-i partman-md/confirm boolean true
-d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true
-d-i partman/choose_partition select finish
-d-i partman/confirm boolean true
-d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true
-</screen></informalexample>
-
- </sect3>
-
- <sect3 id="preseed-partman-mount-styles">
- <title>Contrôler le montage des partitions</title>
-<para>
-
-Les systèmes de fichiers sont normalement montés en utilisant une clé appelée
-identifiant unique universel, UUID. Même si le nom du périphérique change, cet identifiant
-permet de monter le système de fichiers sur le bon périphérique. La lecture de ces identifiants est difficile.
-Aussi l'installateur peut monter des systèmes de fichiers en utilisant les noms traditionnels
-des périphériques ou les étiquettes que vous leur avez attribuées.
-Quand vous demandez un montage par étiquette, tout système de fichiers sans étiquette
-sera monté en utilisant un UUID.
-
-</para><para>
-
-Pour les périphériques dont les noms sont stables, comme les volumes logiques LVM,
-les noms traditionnels seront toujours utilisés à la place des UUID.
-
-</para>
-<warning><para>
-
-Les noms traditionnels des périphériques peuvent changer en fonction de l'ordre dans lequel
-ils sont découverts par le noyau au moment du démarrage. Un système de fichiers
-peut être ainsi monté sur le mauvais périphérique.
-De même les étiquettes peuvent créer des conflits si vous branchez un nouveau disque ou
-un périphérique USB. Si cela arrive, le comportement du système devient aléatoire.
-
-</para></warning>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Par défaut, les UUID sont utilisés, mais vous pouvez choisir <emphasis>traditional</emphasis> pour
-# utiliser les noms traditionnels des périphériques, ou <emphasis>label</emphasis> pour utiliser des étiquettes.
-# En l'absence d'étiquette, l'UUID est utilisé.
-#d-i partman/mount_style select uuid
-</screen></informalexample>
-
- </sect3>
-</sect2>
-
- <sect2 id="preseed-base-installer">
- <title>Installation du système de base</title>
-<para>
-
-Peu d'éléments peuvent être préconfigurés à cette étape de l'installation.
-Les seules questions posées concernent l'installation du noyau.
-
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Configurer APT pour empêcher l'installation des paquets recommandés.
-# Cette option qui peut conduire à un système incomplet est réservée à des
-# utilisateurs expérimentés.
-#d-i base-installer/install-recommends boolean false
-
-# Version du noyau à installer (nom du paquet). Utilisez <emphasis>none</emphasis> si vous ne voulez pas
-# installer de noyau.
-#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-486
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-apt">
- <title>Configuration d'Apt</title>
-<para>
-
-La création du fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename>
-et les principales options de configuration se font automatiquement à partir
-de la méthode d'installation choisie et des réponses aux précédentes questions.
-Vous pouvez aussi ajouter d'autres sources (locales par exemple).
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Vous pouvez installer des logiciels des distributions non-free et contrib.
-#d-i apt-setup/non-free boolean true
-#d-i apt-setup/contrib boolean true
-# Décommentez cette ligne si vous n'utilisez pas de miroir sur le réseau.
-#d-i apt-setup/use_mirror boolean false
-# Choisissez les services de mise à jour et les miroirs à utiliser.
-# Les valeurs ci-après sont les valeurs par défaut :
-#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile
-#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org
-#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org
-
-# Autres sources disponibles, local[0-9]
-#d-i apt-setup/local0/repository string \
-# http://local.server/debian stable main
-#d-i apt-setup/local0/comment string local server
-# Activer des lignes deb-src
-#d-i apt-setup/local0/source boolean true
-# URL de la clé publique de la source locale. Vous devez indiquer une clé&nbsp;; sinon
-# apt se plaindra que la source n'est pas authentifiée et laissera la ligne du
-# fichier sources.list en commentaire.
-#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key
-
-# Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par
-# une clé gpg connue. On peut se servir de cette commande pour désactiver
-# cette authentification. Attention : cette commande n'est pas sécurisée ni recommandée.
-#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true
-
-</screen></informalexample>
-
-</sect2>
-
- <sect2 id="preseed-pkgsel">
- <title>Choix des paquets</title>
-<para>
-
-Vous pouvez installer toute combinaison de tâches parmi celles disponibles.
-Pour l'heure, les tâches disponibles sont les suivantes :
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
- <userinput>standard</userinput>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>desktop</userinput>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>gnome-desktop</userinput>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <userinput>kde-desktop</userinput>
- </para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>web-server</userinput>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>print-server</userinput>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>dns-server</userinput>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>file-server</userinput>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>mail-server</userinput>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>sql-database</userinput>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>laptop</userinput>
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-Vous pouvez aussi choisir de n'installer aucune tâche et forcer l'installation de paquets
-par un autre moyen.
-Il est recommandé de toujours inclure la tâche <emphasis>standard</emphasis>.
-</para>
-<para>
-
-Si vous voulez installer des paquets particuliers en plus des paquets installés par
-les tâches, vous pouvez utiliser le paramètre <classname>pkgsel/include</classname>.
-Séparez les valeurs par des virgules ou des espaces. Vous pouvez ainsi l'utiliser
-facilement sur la ligne de commande du noyau.
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server
-# Si vous sélectionnez la tâche desktop, vous pouvez installer les environnements kde ou xfce
-# au lieu de l'environnement gnome.
-#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce
-
-# Paquets supplémentaires
-#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential
-# Mise à jour des paquets après debootstrap.
-# Valeurs autorisées : none, safe-upgrade, full-upgrade
-#d-i pkgsel/upgrade select none
-
-# Certaines versions de l'installateur peuvent signaler les logiciels que vous avez installés
-# et ceux que vous utilisez. Par défaut, rien n'est signalé. Mais l'envoi de rapport
-# d'installation aide le projet à connaître les logiciels populaires.
-#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-bootloader" arch="any-x86">
- <title>Installation du programme d'amorçage</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-<phrase arch="linux-any"># Grub est le programme d'amorçage par défaut (pour x86). Si vous préférez
-# LILO, décommentez la ligne suivante :
-#d-i grub-installer/skip boolean true
-# Pour ne pas installer lilo, ni aucun autre programme d'amorçage, décommentez
-# la ligne suivante :
-#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>
-<phrase arch="kfreebsd-any;hurd-any"># Pour ne pas installer de programme d'amorçage, décommentez la ligne suivante.
-#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>
-
-# Le paramètre suivant est sans danger : il installe grub sur le
-# secteur d'amorçage principal s'il n'existe aucun autre système d'exploitation
-# sur la machine.
-d-i grub-installer/only_debian boolean true
-
-# Ce paramètre installe grub sur le secteur d'amorçage principal (<emphasis>MBR</emphasis>) même s'il
-# existe un autre système d'exploitation, ce qui est moins sûr car il pourrait
-# ne pas savoir amorcer cet autre système.
-d-i grub-installer/with_other_os boolean true
-
-# Vous pouvez aussi l'installer ailleurs que dans le secteur d'amorçage
-# principal. Décommentez et modifiez les lignes suivantes :
-#d-i grub-installer/only_debian boolean false
-#d-i grub-installer/with_other_os boolean false
-#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)
-# Pour installer grub sur plusieurs disques :
-#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)
-# Pour installer grub sur un périphérique particulier :
-#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda
-
-# Mot de passe facultatif pour grub, soit en clair (simple texte) :
-#d-i grub-installer/password password r00tme
-#d-i grub-installer/password-again password r00tme
-# soit chiffré avec un hachage MD5, voyez grub-md5-crypt(8) :
-#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]
-
-# Si le programme d'amorçage permet d'ajouter des paramètres d'amorçage au système installé,
-# vous pouvez utiliser l'option suivante.
-# Note : les options passées à l'installateur sont ajoutées automatiquement.
-#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb
-
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-Un mot de passe chiffré avec un hachage MD5 pour <classname>grub</classname>
-peut être créé avec la commande <command>grub-md5-crypt</command> ou avec la commande
-donnée dans l'exemple de <xref linkend="preseed-account"/>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-finish">
- <title>Pour terminer l'installation</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Lors d'une installation à partir d'une console série, les consoles virtuelles (VT1-VT6)
-# sont désactivées dans /etc/inittab. Décommentez la ligne suivante
-# pour empêcher la désactivation.
-#d-i finish-install/keep-consoles boolean true
-
-# Pour éviter le dernier message disant que l'installation est terminée :
-d-i finish-install/reboot_in_progress note
-
-# Pour empêcher l'éjection du cédérom au moment du redémarrage,
-# c'est utile parfois :
-#d-i cdrom-detect/eject boolean false
-
-# Pour arrêter l'installateur quand il a terminé, mais sans redémarrer
-# le système installé :
-#d-i debian-installer/exit/halt boolean true
-# Pour éteindre la machine au lieu de simplement l'arrêter :
-#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true
-</screen></informalexample>
-
-</sect2>
-
- <sect2 id="preseed-other">
- <title>Les autres questions</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Selon les logiciels que vous avez installés et s'il y a eu des problèmes
-# pendant le processus d'installation, d'autres questions peuvent être posées.
-# Vous pouvez bien sûr les préconfigurer ! Pour obtenir la liste de toutes
-# les questions possibles, faites une installation, et exécutez ces
-# commandes :
-# debconf-get-selections --installer > fichier
-# debconf-get-selections >> fichier
-</screen></informalexample>
-</sect2>
-</sect1>
-
- <sect1 id="preseed-advanced">
- <title>Options complexes</title>
-
- <sect2 id="preseed-hooks">
- <title>Exécuter des commandes pendant l'installation</title>
-
-<para>
-Une option très puissante offerte par les outils de préconfiguration est
-la possibilité de lancer des commandes ou des scripts à certains moments
-de l'installation.
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# La préconfiguration de l'installation n'est pas sécurisée. Rien dans
-# l'installateur ne vérifie que des dépassements de tampons ou des
-# exploitations quelconques des valeurs données dans ce fichier n'ont pas lieu.
-# N'utilisez que les fichiers dont vous connaissez la provenance !
-# Pour tout dire, et parce que c'est en général utile, voici un
-# moyen d'exécuter automatiquement une commande dans l'installateur.
-
-# La première commande est exécutée aussi tôt que possible, juste après
-# la lecture du fichier.
-#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb
-# Cette commande est exécutée juste avant que le partitionneur ne commence. Il peut être
-# utile de préconfigurer le partitionneur en fonction de l'état des disques
-# (qui ne sont peut-être pas visibles quand preseed/early_command est exécutée).
-#d-i partman/early_command \
-# string debconf-set partman-auto/disk "$(list-devices disk | head -n1)"
-# Cette commande est exécutée juste avant que l'installation ne se termine,
-# mais quand le répertoire /target est encore utilisable. Vous pouvez exécuter
-# chroot /target et utiliser cet environnement directement&nbsp;; ou bien vous
-# pouvez utiliser les commandes apt-install et in-target pour installer des
-# paquets et lancer des commandes dans le répertoire target.
-#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh
-</screen></informalexample>
-
-</sect2>
-
-<sect2 id="preseed-seenflag">
- <title>Changer les valeurs par défaut avec la préconfiguration</title>
-<para>
-
-Il est possible de changer la réponse par défaut à une question tout en
-maintenant l'interrogation. Pour cela, le drapeau <firstterm>seen</firstterm> doit être
-remis à <quote>false</quote> après avoir modifié la valeur de la réponse.
-
-<informalexample><screen>
-d-i foo/bar string value
-d-i foo/bar seen false
-</screen></informalexample>
-
-Il suffit de déclarer le paramètre <classname>preseed/interactive=true</classname>
-au moment de l'amorçage pour obtenir le même effet pour
-<emphasis>toutes</emphasis> les questions. Cela peut servir à tester le fichier de
-préconfiguration.
-</para>
-
-<para>
-Le propriétaire <quote>d-i</quote> est utilisé uniquement pour les variables dont se sert
-l'installateur. Pour des variables appartenant à des paquets installés sur le système cible,
-il faut utiliser le nom du paquet. Consultez la note <xref linkend="preseed-bootparms"/>.
-</para>
-
-<para>
-Si vous utilisez les paramètres d'amorçage pour la préconfiguration,
-l'opérateur <quote>?=</quote> demande à l'installateur de poser la question
-correspondante, c'est-à-dire,
-<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>
-(ou <userinput><replaceable>propriétaire</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>).
-Cela n'aura un effet que sur les paramètres qui correspondent à des questions qui
-sont réellement affichées pendant l'installation et non pas sur les
-paramètres <quote>internes</quote>.
-</para>
-
-<para>
-Il est possible d'obtenir davantage d'informations de débogage en
-utilisant le paramètre <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>.
-Ainsi, <classname>debconf</classname> affichera beaucoup plus de détails
-sur la configuration actuelle de chaque variable et sur sa progression lors de l'exécution
-des scripts d'installation de chaque paquet.
-
- </para>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-chainload">
- <title>Chaîner les fichiers de préconfiguration</title>
-<para>
-Vous pouvez inclure dans ce fichier d'autres fichiers de
-préconfiguration. Toutes les valeurs de ces fichiers annuleront les
-valeurs préexistantes. Vous pouvez par exemple mettre la configuration du
-réseau dans un fichier et certaines configurations plus spécifiques dans
-un autre fichier.
-</para>
-
-<informalexample><screen>
-#Vous pouvez indiquer plus d'un fichier, en les séparant par des espaces ;
-#tous seront chargés. Ces fichiers peuvent à leur tour contenir d'autres
-#directives de préconfiguration ou d'inclusion. Notez que si les fichiers sont relatifs,
-#ils seront pris dans le répertoire où se trouve le fichier qui les inclut.
-#d-i preseed/include string x.cfg
-
-# L'installateur peut vérifier la somme de contrôle des fichiers de
-# préconfiguration avant de les utiliser. Pour le moment, cette somme doit être
-# de type md5sum. Il faut lister les sommes de contrôle dans le même ordre
-# que les fichiers à inclure.
-#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-
-# D'une manière plus souple, cela exécute des commandes du shell et si le
-# résultat donne les noms de ces fichiers, ils sont inclus.
-#d-i preseed/include_command \
-# string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi
-
-# Plus encore, cela télécharge un programme et l'exécute. Le programme peut
-# utiliser des commandes comme debconf-set pour manipuler la base de données de debconf.
-# Il est possible de lister plusieurs scripts, séparés par des espaces.
-# Il faut remarquer que si les fichiers sont indiqués de façon relative, ils
-# seront cherchés dans le répertoire qui contient le fichier de préconfiguration qui les
-# a lancés.
-#d-i preseed/run string foo.sh
-
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-Il est aussi possible de chaîner une préconfiguration de type <emphasis>initrd</emphasis>
-ou <emphasis>file</emphasis> avec une préconfiguration de type <emphasis>network</emphasis>.
-Pour cela il faut déclarer preseed/url dans les fichiers précédents.
-La préconfiguration <emphasis>network</emphasis> sera exécutée quand le réseau
-fonctionnera. Soyez prudent car il y aura deux exécutions distinctes de la préconfiguration.
-Cela signifie que vous pouvez exécuter à nouveau la commande preseed/early, la seconde fois
-après la mise en &oelig;uvre du réseau.
- </para>
-</sect2>
-</sect1>
-</appendix>
diff --git a/fr/appendix/random-bits.xml b/fr/appendix/random-bits.xml
deleted file mode 100644
index 2e337e83e..000000000
--- a/fr/appendix/random-bits.xml
+++ /dev/null
@@ -1,10 +0,0 @@
-<!-- original version: 69241 -->
-
-<appendix id="random-bits"><title>Informations diverses</title>
-
-&files.xml;
-&chroot-install.xml;
-&plip.xml;
-&pppoe.xml;
-
-</appendix>
diff --git a/fr/bookinfo.xml b/fr/bookinfo.xml
deleted file mode 100644
index 2cd959646..000000000
--- a/fr/bookinfo.xml
+++ /dev/null
@@ -1,56 +0,0 @@
-<!-- original version: 68467 -->
-
-<bookinfo id="debian_installation_guide">
-<title>Manuel d'installation pour la distribution &debian-gnu; </title>
-
-<abstract>
-<para>
-Ce document contient les instructions d'installation du système &debian-gnu;
-(nommé <quote>&releasename;</quote>),
-sur l'architecture &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>).
-Des pointeurs vers d'autres sources d'informations vous permettront de tirer
-le meilleur parti de votre nouveau système &debian;.
-</para>
-
-<para>
-<warning condition="not-checked"><para>
-Ce manuel d'installation est basé sur un ancien manuel, le
-<quote>boot-floppies</quote>, qui a été mis à jour pour servir de guide au
-nouvel installateur Debian. Cependant, pour &architecture;, le manuel n'a
-pas été complètement mis à jour ni vérifié. Certaines parties du manuel
-peuvent être incomplètes ou dépassées, ou bien elles documentent encore
-l'ancien installateur. Une nouvelle version de ce manuel, avec de meilleures
-informations sur cette architecture, se trouve sur la <ulink url="&url-d-i;">
-page de l'installateur Debian</ulink>. De nouvelles traductions y sont
-disponibles.
-</para></warning>
-<note condition="checked"><para>
-Ce guide d'installation pour &architecture; est, pour l'essentiel, à jour.
-Nous avons néanmoins l'intention d'en réorganiser certaines parties après
-la publication de la version officielle, &releasename;. Une nouvelle version
-de ce manuel se trouvera sur la <ulink url="&url-d-i;">page de l'installateur</ulink>.
-Vous y trouverez aussi de nouvelles traductions.
-</para></note>
-</para>
-<para condition="translation-status">
-Toutes les remarques sur cette traduction sont à envoyer à l'adresse
-<email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>.
-La traduction de la <quote>GNU GPL</quote> est celle qu'on trouve sur le site de la
-<ulink url="http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html">FSF France</ulink>.
-</para>
-</abstract>
-
-<copyright>
- <year>2004 &ndash; 2013</year>
-<holder>L'équipe de l'installateur Debian</holder>
-</copyright>
-
-<legalnotice>
-<para>
-Ce manuel est un logiciel libre&nbsp;; vous pouvez le distribuer ou le
-modifier selon les termes de la Licence publique générale GNU. Veuillez
-consulter la licence à l'<xref linkend="appendix-gpl"/>.
-</para>
-
-</legalnotice>
-</bookinfo>
diff --git a/fr/boot-installer/accessibility.xml b/fr/boot-installer/accessibility.xml
deleted file mode 100644
index f5e9d11a5..000000000
--- a/fr/boot-installer/accessibility.xml
+++ /dev/null
@@ -1,172 +0,0 @@
-<!-- original version: 68622 -->
-
- <sect1 id="boot-installer-accessibility" arch="not-s390">
- <title>Accessibilité</title>
-<para>
-
-Certaines personnes ont besoin d'une aide spéciale,
-par exemple à cause d'une déficience visuelle.
-
-<phrase arch="ia64;powerpc;x86">Les plages Braille USB
-sont détectées automatiquement (sauf les plages série connectées
-grâce à un convertisseur série vers USB), mais la plupart des autres</phrase>
-<phrase arch="arm;hppa;mips;mipsel;sparc">La plupart des</phrase>
-fonctionnalités doivent être activées explicitement.
-<phrase arch="x86">Sur certaines machines, le menu d'amorçage émet un bip quand
-la frappe des touches est possible.</phrase>
-Des paramètres d'amorçage peuvent <phrase arch="x86">alors</phrase> être ajoutés
-pour activer les fonctions d'accessibilité<phrase arch="x86"> (voir aussi
-<xref linkend="boot-screen"/>)</phrase>. Remarquez que, sur la plupart des
-architectures, le programme d'amorçage considère le clavier comme un clavier QWERTY.
-
-</para>
-
- <sect2 arch="ia64;powerpc;x86">
- <title>Les plages Braille USB</title>
-<para>
-
-Les plages Braille USB sont détectées automatiquement. Une version en mode texte
-de l'installateur est automatiquement sélectionnée et la table Braille sera automatiquement
-installée sur le système cible.
-Il suffit de presser la touche &enterkey; au menu d'amorçage.
-Une fois <classname>brltty</classname> lancé, vous pouvez choisir une table Braille
-en entrant dans le menu des préférences. Sur le site web de
-<ulink url="&url-brltty-driver-help;"><classname>brltty</classname></ulink>,
-on peut trouver une documentation sur l'affectation des touches.
-
-
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ia64;powerpc;x86">
- <title>Les plages Braille série</title>
-<para>
-
-Les plages Braille série ne peuvent pas être détectées automatiquement et
-de manière sûre car la détection peut les endommager. Vous devez donc ajouter le
-paramètre d'amorçage
-<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput>
-pour indiquer à <classname>brltty</classname> le pilote à utiliser.
-<replaceable>driver</replaceable> doit être remplacé par le code à deux lettres de votre terminal.
-Consultez <ulink url="&url-brltty-manual;">le manuel de BRLTTY</ulink>.
-<replaceable>port</replaceable> doit être remplacé par le nom du port série
-auquel est connecté le périphérique. <userinput>ttyS0</userinput> est le port par défaut
-et <userinput>ttyUSB0</userinput> peut être utilisé pour un convertisseur série vers USB.
-<replaceable>table</replaceable> est le nom de la table Braille à utiliser.
-Consultez le <ulink url="&url-brltty-manual;">manuel de BRLTTY</ulink>.
-La table anglaise est choisie par défaut. Mais vous pouvez la changer en entrant dans le menu des préférences.
-Sur le site web de <ulink url="&url-brltty-driver-help;"><classname>brltty</classname></ulink>
-on peut trouver une documentation sur l'affectation des touches.
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="x86">
- <title>Synthèse vocale logicielle</title>
-<para>
-
-La synthèse vocale logicielle est disponible sur toutes les images d'installation
-qui contiennent l'installateur graphique, à savoir, les images CD, DVD, netinst et la variante
-netbook gtk.
-Il est possible de l'activer en la sélectionnant
-dans le menu d'amorçage par <userinput>s</userinput>, puis touche &enterkey;.
-La version texte de l'installateur sera automatiquement choisie et la synthèse vocale logicielle
-installée sur le système cible.
-</para>
-<para>
-La première question (sur la langue) est dite en anglais. La suite de l'installation
-se passe dans la langue choisie, si elle est disponible dans <classname>espeak</classname>.
-
-</para>
-<para>
-
-Par défaut, la vitesse de la voix est très faible. Pour l'accélérer,
-appuyez sur les touches
-<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>.
-Pour la ralentir,
-<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>.
-
-Le volume est moyen. Pour l'augmenter, appuyez sur les touches
-<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>.
-Pour le baisser,
-<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>.
-
-Consultez le <ulink url="&url-speakup-guide;">Speakup guide</ulink>
-pour des précisions sur les raccourcis disponibles.
-
-</para>
-
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="x86">
- <title>Synthèse vocale matérielle</title>
-<para>
-
-La synthèse vocale matérielle est disponible sur toutes les images d'installation
-qui contiennent l'installateur graphique, à savoir, les images CD, DVD, netinst et la variante
-netbook gtk. Vous devez donc choisir une entrée <quote>Graphical install</quote>
-dans le menu d'amorçage.
-
-</para>
-<para>
-
-Les périphériques de synthèse vocale ne sont pas automatiquement détectés. Vous devez donc
-ajouter le paramètre d'amorçage
-<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput>
-pour indiquer à <classname>speakup</classname> le pilote à utiliser.
-<replaceable>driver</replaceable> doit être remplacé par le code du pilote de votre
-périphérique. Consultez la <ulink url="&url-speakup-guide;">liste des codes de pilotes</ulink>.
-La version en mode texte de l'installateur est automatiquement sélectionnée et la gestion du périphérique
-de synthèse vocale sera automatiquement activée sur le système cible.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="linux-any"><title>Cartes fille</title>
-<para>
-
-Certains périphériques sont en fait des cartes fille qui sont enfichées dans la machine
-et qui lisent le texte directement dans la mémoire vidéo. Pour les faire fonctionner,
-la gestion du tampon vidéo doit être désactivée avec le paramètre
-<userinput arch="x86">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>.
-Mais cela réduit le nombre des langues disponibles.
-
-</para>
-<para arch="x86">
-
-Il est possible d'activer une version texte du programme d'amorçage
-avant d'ajouter le paramètre d'amorçage en saisissant <userinput>h</userinput> puis touche &enterkey;.
-
- </para>
-
- </sect2>
-
- <sect2><title>Thème à fort contraste</title>
-<para>
-
-Pour les déficients visuels, l'installateur propose un thème avec des couleurs très contrastées qui le rend
-plus lisible. Pour l'activer, ajoutez le paramètre <userinput>theme=dark</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
-
-<sect2><title>Préconfiguration</title>
-<para>
-
-&debian; peut être aussi installée de façon automatique en utilisant la préconfiguration.
-Une documentation est disponible dans <xref linkend="appendix-preseed"/>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Accessibilité du système installé</title>
-<para>
-
-Une documentation sur l'accessibilité est disponible sur la page du wiki Debian
-<ulink url="&url-debian-wiki-accessibility;">Accessibility</ulink>.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/fr/boot-installer/arm.xml b/fr/boot-installer/arm.xml
deleted file mode 100644
index e5ea31efc..000000000
--- a/fr/boot-installer/arm.xml
+++ /dev/null
@@ -1,149 +0,0 @@
-<!-- original version: 67373 -->
-
- <sect2 arch="arm" id="boot-tftp"><title>Amorcer à partir de TFTP</title>
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 arch="arm"><title>Amorcer depuis un cédérom</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 arch="arm" id="boot-firmware"><title>Amorcer depuis un microprogramme</title>
-
-&boot-installer-intro-firmware.xml;
-
- <sect3 arch="arm" id="boot-firmware-ss4000e">
- <title>Amorcer une machine SS4000-E</title>
-<para>
-
-Pour l'instant, à cause de limitations du microprogramme, il n'est pas possible
-d'amorcer l'installateur sans un port série. Vous avez besoin d'un câble série
-nullmodem, d'un ordinateur avec un port série <footnote id="arm-s4ke-port">
-
-<para>
-Un convertisseur USB série fera aussi l'affaire.
-</para>
-
-</footnote>, d'un câble en nappe avec un connecteur DB9 mâle à un bout et d'un
-adaptateur IDC 10 broches à l'autre <footnote id="arm-s4k-rib">
-
-<para>
-On trouve souvent ce câble sur les vieilles machines de bureau
-avec des ports série intégrés de 9 broches.
-</para>
-
-</footnote>.
-</para>
-
-<para>
-
-Pour amorcer le SS4000-E, utilisez votre câble nullmodem et votre câble
-en nappe pour la connexion au port série du SS4000-E et réamorcez la machine.
-Vous avez besoin d'une application terminal série pour communiquer avec la
-machine. Sur un système &debian; GNU/Linux, vous pouvez utiliser le programme
-<command>cu</command> (paquet du même nom). En supposant que le port série
-de votre ordinateur se trouve sur <filename>/dev/ttyS0</filename>, utilisez la
-commande suivante :
-</para>
-
-<informalexample><screen>
-cu -lttyS0 -s115200
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-Sur un système Windows, vous pouvez utiliser le programme <classname>hyperterminal</classname>.
-Utilisez un taux baud de 115200, une longueur de mot de 8 bits, aucun bit d'arrêt
-et un bit de parité.
-</para>
-
-<para>
-Quand la machine s'amorce, la ligne suivante apparaît :
-</para>
-
-<informalexample><screen>
-No network interfaces found
-
-EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)
-== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-Maintenant il faut saisir Control-C pour arrêter
-le programme d'amorçage <footnote id="arm-s4ke-sec">
-
-<para>
-Vous n'avez qu'une seule seconde. Si vous ratez cette fenêtre
-éteignez la machine et recommencez.
-</para>
-
-</footnote>. L'invite RedBoot apparaît. Saisissez les commandes suivantes :
-
-<informalexample><screen>
-load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz
-load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage
-exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-<para>
-
-Après chaque commande <command>load</command>, le système attend
-qu'un fichier soit transmis grâce au protocole YMODEM. Si vous utilisez
-cu, assurez vous que le paquet <classname>lrzsz</classname> est
-installé, appuyez sur la touche Entrée, suivi par la séquence
-d'échappement <quote>~&lt;</quote> pour lancer un programme externe,
-puis lancez <command>sb initrd.gz</command> ou <command>sb vmlinuz</command>.
-
-</para>
-<para>
-
-Il est aussi possible de charger un noyau et un disque mémoire
-(<emphasis>ramdisk</emphasis> par HTTP plutôt que YMODEM. C'est plus
-rapide mais cela demande une serveur HTTP sur le réseau. Pour cela,
-mettez le programme d'amorçage en mode RAM :
-
-<informalexample><screen>
-fis load rammode
-g
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-<para>
-
-Cela semble relancer la machine mais en réalité redboot est mis en
-mémoire et c'est à partir de là que la machine est relancée. Si vous ne
-passez pas par cette étape, le système se bloquera à la prochaine étape,
-ip_address.
-
-</para>
-<para>
-
-Vous devez encore exécuter un Ctrl-C pour interrompre l'amorçage,
-puis :
-
-<informalexample><screen>
-ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h <replaceable>192.168.2.4</replaceable>
-load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz
-load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage
-exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000
-</screen></informalexample>
-
-où <replaceable>192.168.2.249</replaceable> est l'adresse IP du
-système installé et <replaceable>192.168.2.4</replaceable> l'adresse IP
-du serveur HTTP qui possède le noyau et les fichiers pour le disque mémoire.
-
-</para>
-<para>
-
-L'installateur devrait maintenant se présenter normalement.
-
-</para>
-
-
-</sect3>
- </sect2>
diff --git a/fr/boot-installer/boot-installer.xml b/fr/boot-installer/boot-installer.xml
deleted file mode 100644
index f9f2b6988..000000000
--- a/fr/boot-installer/boot-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,47 +0,0 @@
-<!-- original version: 64740 -->
-
-<chapter id="boot-installer"><title>Démarrer le système d'installation</title>
-
-<!-- Include only archs that are documented to avoid build-errors -->
-<!-- The arch="..." condition can be deleted when al archs are present -->
- <sect1 arch="arm;any-x86;ia64;mips;mipsel;s390;powerpc;sparc">
-
-<title>Démarrer l'installateur sur &arch-title;</title>
-
-<!-- This info is so architecture dependent, that I have turned the -->
-<!-- structure inside out for this chapter. Each arch has a document. -->
-<!-- Note: arch hppa is currently missing -->
-
-<warning arch="any-x86;powerpc"><para>
-Si vous voulez conserver les autres systèmes d'exploitation existants sur votre
-machine, vous devez les éteindre <emphasis>avant</emphasis> de lancer l'installateur.
-L'installation d'un système alors qu'un autre système a été mise en veille peut
-endommager ou détruire l'état du système mis en veille.
-</para></warning>
-
-<note condition="gtk"><para>
-
-Voyez <xref linkend="graphical"/> pour savoir comment amorcer
-l'installateur graphique.
-
-</para></note>
-
-&boot-installer-arm.xml;
-<!-- &boot-installer-hppa.xml; -->
-&boot-installer-x86.xml;
-&boot-installer-ia64.xml;
-&boot-installer-mips.xml;
-&boot-installer-mipsel.xml;
-&boot-installer-s390.xml;
-&boot-installer-powerpc.xml;
-&boot-installer-sparc.xml;
-
- </sect1>
-
-&boot-installer-accessibility.xml;
-&boot-installer-parameters.xml;
-&boot-installer-trouble.xml;
-
-</chapter>
-
-
diff --git a/fr/boot-installer/hppa.xml b/fr/boot-installer/hppa.xml
deleted file mode 100644
index 4c19d1152..000000000
--- a/fr/boot-installer/hppa.xml
+++ /dev/null
@@ -1,7 +0,0 @@
-<!-- original version: 24701 -->
- <sect2 arch="hppa">
- <title></title>
-<para>
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/fr/boot-installer/ia64.xml b/fr/boot-installer/ia64.xml
deleted file mode 100644
index 399e2f7ac..000000000
--- a/fr/boot-installer/ia64.xml
+++ /dev/null
@@ -1,487 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect2 arch="ia64"><title>Amorcer depuis un cédérom</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
-<note>
-<title>Contenus du cédérom</title>
-
-<para>
-Trois variantes des cédéroms d'installation &debian; existent.
-Le cédérom <emphasis>Business Card</emphasis> offre une installation
-minimale qui tient sur ce support de petite taille. Il exige une connexion
-au réseau pour installer le reste du système de base et rendre le système
-utilisable. Le cédérom <emphasis>Network Install</emphasis> possède tous les
-paquets du système de base, mais il exige une connexion au réseau pour
-installer les paquets supplémentaires nécessaires à un système complet.
-L'ensemble des cédéroms &debian; peut installer un système complet sans avoir
-besoin du réseau.
-</para>
-</note>
-
-<para>
-
-L'architecture IA-64 utilise la nouvelle interface
-<quote>Extensible Firmware Interface</quote> (EFI) d'Intel. Contrairement au
-traditionnel BIOS x86 qui ne connaît rien du périphérique de démarrage
-sinon la table des partitions et le secteur principal d'amorçage (MBR), le
-programme EFI peut lire et écrire des fichiers provenant d'une partition FAT16
-ou FAT32. Cela simplifie le processus souvent mystérieux de l'amorçage du
-système. Le programme d'amorçage du système et le microprogramme EFI possèdent un
-système de fichiers complet pour stocker les fichiers nécessaires au démarrage
-du système. Cela signifie que le disque système sur un système IA-64 possède
-une partition additionnelle dédiée à EFI à la place du simple MBR ou du bloc
-de démarrage sur les systèmes plus conventionnels.
-
-</para>
-<para>
-
-Le cédérom &debian; contient une petite partition EFI sur laquelle résident le
-programme d'amorçage <command>ELILO</command>, son fichier de configuration,
-le noyau de l'installateur ainsi qu'un système de fichiers initial (initrd).
-Le système en marche contient aussi une partition EFI sur laquelle résident
-les fichiers nécessaires au démarrage du système. Ces fichiers sont lisibles
-depuis le shell EFI comme décrit plus bas.
-
-</para>
-<para>
-
-La plupart des détails sur la manière dont <command>ELILO</command> se charge
-et démarre le système sont transparents pour l'installateur du système.
-Toutefois, celui-ci doit d'abord mettre en place une partition EFI avant
-d'installer le système de base. Autrement, l'installation de
-<command>ELILO</command> échouera rendant le système non amorçable. La
-partition EFI est allouée et formatée lors de l'étape partitionnement de
-l'installation, avant le chargement des paquets sur le disque système. La
-tâche de partitionnement vérifie aussi qu'une partition EFI convenable est
-présente avant de permettre l'installation.
-
-</para><para>
-
-Le gestionnaire de démarrage EFI est la dernière étape de l'initialisation du
-microprogramme. Il montre un menu où l'utilisateur peut choisir une option.
-Dépendant du modèle du système ainsi que des autres programmes chargés, ce
-menu peut être différent d'un système à l'autre. Il devrait y avoir au moins
-deux menus affichés, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> et
-<command>EFI Shell (Built-in)</command>. L'utilisation de la première option
-est conseillée&nbsp;; néanmoins si cette option n'est pas disponible, ou si
-le cédérom ne peut pas s'amorcer, utilisez la seconde option.
-
-</para>
-
- <warning>
- <title>IMPORTANT</title>
-<para>
-
-Le gestionnaire de démarrage EFI choisira une action de démarrage par défaut,
-typiquement le premier choix du menu, après un nombre prédéfini de secondes.
-C'est indiqué par un compte à rebours situé au bas de l'écran. Une fois ce
-temps expiré et l'action par défaut lancée, vous aurez peut-être besoin de
-redémarrer la machine afin de continuer l'installation. Si l'action par
-défaut est le shell EFI, vous pouvez retourner au gestionnaire d'amorçage en
-tapant <command>exit</command> à l'invite du shell.
-
-</para>
- </warning>
-
- <sect3 arch="ia64" id="bootable-cd">
- <title>Option 1 : Amorcer à partir du menu <quote>Boot Option Maintenance</quote></title>
-<para>
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-
-<listitem><para>
-
-Insérez le cédérom dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le
-microprogramme affichera la page du gestionnaire d'amorçage EFI ainsi que le menu
-après avoir terminé l'initialisation du système.
-
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-
-Sélectionnez <command>Boot Maintenance Menu</command> du menu avec les
-touches flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. Un nouveau menu
-s'affichera.
-
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-
-Sélectionnez <command>Amorcer depuis un fichier</command> depuis le menu avec
-les touches flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. Une liste des
-périphériques testés par le microprogramme s'affichera. Vous devriez voir deux
-lignes de menu contenant soit l'étiquette
-<command>Debian Inst [Acpi ...</command> soit
-<command>Removable Media Boot</command>. Si vous examinez le reste de la
-ligne de menu, vous noterez que les informations sur le périphérique et sur
-le contrôleur sont les mêmes.
-
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-
-Vous pouvez choisir n'importe quelle entrée qui se réfère au lecteur DVD/CD.
-Faites votre choix à l'aide des touches flèches et appuyez sur
-<command>ENTER</command>. Si vous choisissez
-<command>Removable Media Boot</command>, la machine débutera immédiatement la
-séquence de démarrage. Si vous choisissez plutôt
-<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, il affichera le contenu de la
-partie amorçable du cédérom, vous demandant de passer à la prochaine étape.
-
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-
-Vous n'aurez besoin de cette étape que si vous choisissez
-<command>Debian Inst [Acpi ...</command>. L'affichage du contenu du
-répertoire montrera également
-<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> sur l'avant dernière
-ligne. Sélectionnez cette ligne avec les touches flèches et appuyez sur
-<command>ENTER</command>. Cela lancera la séquence d'amorçage.
-
-</para></listitem>
-
-</itemizedlist>
-<para>
-
-Ces étapes lancent le programme d'amorçage de &debian; qui affichera une page
-de menu vous permettant de sélectionner un noyau et des options. Poursuivez
-en choisissant le noyau et les options.
-
-</para>
-</sect3>
-
-
- <sect3 arch="ia64" id="boot-with-efi">
- <title>Option 2 : Amorcer depuis le Shell EFI</title>
-<para>
-
-Si pour une raison ou pour une autre, l'option 1 n'est pas couronnée de
-succès, relancez la machine et lorsque l'écran du gestionnaire d'amorçage EFI
-apparaît, il devrait y avoir une option appelée
-<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Amorcez le cédérom d'installation de
-&debian; en suivant ces étapes&nbsp;:
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-
-<listitem><para>
-
-Insérez le cédérom dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le
-microprogramme affichera la page et le menu du gestionnaire d'amorçage EFI après
-avoir terminé l'initialisation du système.
-
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-
-Sélectionnez <command>EFI Shell</command> depuis le menu avec les touches
-flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. Le shell EFI va examiner
-tous les périphériques amorçables et les affichera sur le terminal avant
-d'afficher son invite. Les partitions amorçables reconnues sur les
-périphériques auront un nom comme &nbsp;:
-<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Toutes les autres
-partitions seront nommées comme&nbsp;:
-<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>.
-Si vous avez inséré le cédérom juste avant d'entrer dans le Shell, cet examen
-pourrait prendre quelques secondes de plus car il initialise le lecteur CD.
-
-</para>
-</listitem>
-
-<listitem><para>
-
-Examinez la sortie du shell en cherchant le lecteur de cédérom. C'est très
-probablement le périphérique <filename>fs0:</filename> bien que que d'autres
-périphériques ayant une partition amorçable seront affichées comme
-<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>.
-
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-
-Entrez <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> et appuyez sur
-<command>ENTER</command> afin de sélectionner le périphérique ayant
-<replaceable>n</replaceable> comme numéro de partition pour le cédérom.
-Le shell affichera maintenant le numéro de partition dans son invite.
-
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-
-Entrez <command>elilo</command> et appuyez sur <command>ENTER</command>.
-Cela lancera la séquence d'amorçage.
-
-</para></listitem>
-
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-Comme avec l'option 1, ces étapes démarrent le programme d'amorçage &debian;
-qui affichera une page de menu vous permettant de sélectionner un noyau et
-des options. Vous pouvez également entrer la commande plus courte
-<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> à l'invite du shell.
-Poursuivez en choisissant le noyau et les options.
-
-</para>
-</sect3>
-
- <sect3 arch="ia64" id="serial-console">
- <title>Installer avec une console série</title>
-
-<para>
-
-Pour faire l'installation, vous pouvez choisir d'utiliser un écran et un
-clavier ou d'utiliser une connexion série. Pour choisir une installation
-écran/clavier, sélectionnez une option contenant la chaîne de caractère
-[VGA console]. Pour installer via une connexion série, choisissez une option
-contenant la chaîne de caractère [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial
-console], où <replaceable>BAUD</replaceable> est la vitesse de votre terminal
-série. Les articles du menu pour les réglages les plus typiques des taux sur
-le périphérique ttyS0 sont préconfigurés.
-</para>
-
-<para>
-Dans la plupart des cas, vous voudrez que l'installateur utilise le même taux
-que celui de votre connexion au terminal EFI. Si vous n'êtes pas sûr de ce
-réglage, vous pouvez l'obtenir grâce à la commande <command>baud</command>
-entrée dans le shell EFI.
-</para>
-
-<para>
-Si aucune des options disponibles n'est appropriée à votre périphérique série
-ou à votre taux baud, vous pouvez passer outre les réglages de la console
-pour une des options existantes du menu. Par exemple, pour utiliser une
-console avec un taux de 57600 bauds sur le périphérique ttyS1, entrez
-<command>console=ttyS1,57600n8</command> dans la fenêtre
-<classname>Boot:</classname>.
-</para>
-
-<note><para>
-
-La plupart des machines IA-64 sont livrées avec une console réglée sur
-9600 bauds. Ce réglage est plutôt lent, et le processus normal d'installation
-prendra un temps relativement long pour afficher chaque écran. Vous devriez
-augmenter le taux baud utilisé pour l'installation, ou alors utiliser une
-installation en mode texte. Voyez le menu d'aide
-<classname>Params</classname> pour des instructions sur la manière de lancer
-l'installateur en mode texte.
-</para></note>
-
-<warning><para>
-Si vous choisissez le mauvais type de console, vous aurez la possibilité de
-choisir le noyau et d'entrer les paramètres, mais tant le terminal que vos
-choix seront perdus dès que le noyau se chargera, vous obligeant à réamorcer
-la machine avant de pouvoir débuter l'installation.
-</para></warning>
-</sect3>
-
-<sect3 arch="ia64" id="kernel-option-menu">
- <title>Sélection du noyau et des options</title>
-
-<para>
-
-Le programme d'amorçage affichera un formulaire avec une liste et une
-fenêtre de texte avec une invite<classname>Boot:</classname>. Les touches
-flèches sélectionnent un article du menu et tout texte entré au clavier
-apparaîtra dans la fenêtre de texte. Il y a aussi des écrans d'aide qui
-peuvent être affichés en appuyant sur la touche de fonction appropriée.
-L'écran d'aide <classname>General</classname> explique les choix du menu et
-l'écran <classname>Params</classname> expliquent les options communes de
-la ligne de commande.
-
-</para>
-
-<para>
-
-Consultez l'écran d'aide <classname>General</classname> pour la description
-des noyaux et des modes d'installation les plus appropriés pour votre
-installation. Vous devriez aussi consulter <xref linkend="boot-parms"/>
-plus bas pour tous les paramètres additionnels que vous voudriez régler dans
-la fenêtre de texte <classname>Boot:</classname>. La version du noyau que vous
-choisissez sélectionne la version du noyau qui sera utilisée tant pour le
-processus d'installation que pour le système installé. Les deux prochaines
-étapes sélectionneront et lanceront l'installation&nbsp;:
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-
-<listitem><para>
-Sélectionnez avec les touches flèches la version du noyau et le mode
-d'installation le plus approprié à vos besoins.
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-Entrez les paramètres de démarrage au clavier. Le texte sera affiché
-directement dans la fenêtre de texte. C'est là que les paramètres du noyau
-sont spécifiés (tels que les réglages de la console série).
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-Appuyez sur <command>ENTER</command>. Le noyau sera chargé. Il affichera les
-messages d'initialisation usuels suivis par le premier écran de
-l'installateur &debian;.
-</para></listitem>
-
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-Passez au prochain chapitre pour continuer l'installation. Là vous pourrez
-régler la localisation, le réseau et les partitions des disques.
-
-</para>
-</sect3>
- </sect2>
-
-<sect2 arch="ia64" id="boot-tftp"><title>Amorcer avec TFTP</title>
-
-<para>
-
-Amorcer un système IA-64 depuis le réseau est similaire à amorcer depuis un
-cédérom. La seule différence est la manière dont le noyau est chargé. Le
-gestionnaire d'amorçage EFI peut charger et lancer des programmes depuis un
-serveur sur le réseau. Une fois que le noyau d'installation est chargé et
-démarré, l'installation du système suivra les mêmes étapes que l'installation
-depuis un cédérom avec pour seule exception que les paquets seront chargés
-depuis le réseau plutôt que depuis le cédérom.
-
-</para>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
-<para>
-
-Amorcer un système IA-64 depuis le réseau demande deux actions spécifiques à
-l'architecture. Sur le serveur d'amorçage, DHCP et TFTP doivent être
-configurés afin de distribuer <command>elilo</command>. Sur le client, une
-nouvelle option d'amorçage doit être définie dans le gestionnaire d'amorçage
-EFI afin de permettre le chargement via le réseau.
-
-</para>
-
- <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-server">
- <title>Configuration du serveur</title>
-
-<para>
-
-Une entrée TFTP convenable pour l'amorçage via le réseau ressemble à
-ceci&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-host mcmuffin {
- hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;
- fixed-address 10.0.0.21;
- filename "debian-installer/ia64/elilo.efi";
-}
-</screen></informalexample>
-
-Notez que le but est d'obtenir que <command>elilo.efi</command> soit lancé
-sur le client.
-
-</para><para>
-
-Extrayez le fichier <filename>netboot.tar.gz</filename> dans le répertoire
-racine de votre serveur tftp. Typiquement, les répertoires racine du serveur
-tftp incluent <filename>/var/lib/tftp</filename> et
-<filename>/tftpboot</filename>. Cela créera un répertoire
-<filename>debian-installer</filename> contenant les fichiers de démarrage
-pour un système IA-64.
-
-</para><para>
-
-
-<informalexample><screen>
-# cd /var/lib/tftp
-# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz
-./
-./debian-installer/
-./debian-installer/ia64/
-[...]
-</screen></informalexample>
-
-Le fichier <filename>netboot.tar.gz</filename> contient un fichier
-<filename>elilo.conf</filename> qui devrait fonctionner avec la plupart des
-configurations. Toutefois, si vous êtes amené à modifier ce fichier, vous
-pouvez le trouver dans le répertoire
-<filename>debian-installer/ia64/</filename>.
-
-Il est possible d'avoir des fichiers de configurations différents pour
-différents clients en les nommant selon l'adresse IP du client en hexadécimal,
-avec un suffixe <filename>.conf</filename>, à la place du fichier
-<filename>elilo.conf</filename>. Pour plus de détails, voyez la documentation
-fournie dans le paquet <classname>elilo</classname>.
-
-</para>
- </sect3>
-
-<sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-client">
- <title>Configuration du client</title>
-
-<para>
-
-Pour configurer le client et permettre le démarrage par TFTP, commencez par
-amorcer EFI et entrez dans le menu <guimenu>Boot Option Maintenance</guimenu>.
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Ajoutez une option de démarrage.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Vous devriez voir une ou plusieurs lignes contenant le texte
-<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si plus d'une de ces
- entrées existent, choisissez celle contenant l'adresse MAC de l'interface
-depuis laquelle vous allez amorcer. Utilisez les touches flèches pour mettre en
-évidence votre choix, et ensuite appuyez sur entrée.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Nommez l'entrée <userinput>Netboot</userinput> ou quelque chose de semblable,
-sauvegardez, et retournez au menu des options de démarrage.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-
-Vous devriez voir la nouvelle option de démarrage que vous venez de créer, et
-en la sélectionnant, cela devrait amorcer une requête DHCP, menant au
-chargement depuis le serveur via TFTP du fichier
-<filename>elilo.efi</filename>.
-
-</para><para>
-
-Le programme d'amorçage affichera son invite dès qu'il aura téléchargé et
-traité son fichier de configuration. À ce stade, l'installation commence avec
-les mêmes étapes qu'une installation via cédérom. Sélectionnez une option de
-démarrage comme ci-dessus et lorsque le noyau aura terminé de s'installer
-depuis le réseau, il lancera l'installateur &debian;.
-
-</para><para>
-
-Passez au prochain chapitre pour continuer l'installation. Là vous pourrez
-régler la localisation, le réseau et les partitions des disques.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
diff --git a/fr/boot-installer/intro-cd.xml b/fr/boot-installer/intro-cd.xml
deleted file mode 100644
index 5c98f577a..000000000
--- a/fr/boot-installer/intro-cd.xml
+++ /dev/null
@@ -1,35 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
-<para>
-
-La manière la plus simple est d'utiliser
-les cédéroms &debian;. Si vous avez un jeu de cédéroms et si votre machine peut
-s'amorcer depuis un cédérom, c'est parfait&nbsp;! Il suffit
-<phrase arch="x86"> de configurer votre système pour amorcer depuis
-le cédérom (voyez la <xref linkend="boot-dev-select"/>),
-</phrase>
-de placer votre cédérom et de réamorcer. Vous pouvez continuer avec le
-chapitre suivant.
-
-</para><para>
-
-Notez que certains lecteurs de cédéroms peuvent demander des pilotes
-particuliers et sont donc inaccessibles au tout début de l'installation. Si
-cette façon d'installer échoue, veuillez lire dans ce chapitre les paragraphes
-sur les autres noyaux et sur les autres méthodes d'installation possibles.
-
-</para><para>
-
-Même si vous ne pouvez amorcer depuis un cédérom, vous pourrez probablement
-installer les composants du système ou les paquets que vous voulez à partir du cédérom.
-Amorcez simplement à partir d'un autre support, des disquettes par exemple.
-Lorsqu'arrivera le moment d'installer le système d'exploitation, le système
-de base et les paquets, faites pointer le système d'installation sur le
-lecteur de cédérom.
-
-</para><para>
-
-Si vous avez des problèmes lors de l'amorçage, voyez la
-<xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
-
-</para>
diff --git a/fr/boot-installer/intro-firmware.xml b/fr/boot-installer/intro-firmware.xml
deleted file mode 100644
index 7dbe31eec..000000000
--- a/fr/boot-installer/intro-firmware.xml
+++ /dev/null
@@ -1,16 +0,0 @@
-<!-- original version: 35309 -->
-
-<para>
-
-Il existe un nombre croissant de machines qui s'amorcent directement d'une mémoire flash
-sur la machine. L'installateur peut être écrit en mémoire flash. Ainsi il s'amorce
-automatiquement quand la machine redémarre.
-
-</para><note><para>
-
-Dans beaucoup de cas, changer le microprogramme embarqué dans la machine supprime la
-garantie. Parfois vous ne pouvez pas remettre en état la machine si la mise en mémoire
-flash s'est mal passée. Soyez donc prudent et suivez les étapes précisément.
-
-</para></note>
-
diff --git a/fr/boot-installer/intro-hd.xml b/fr/boot-installer/intro-hd.xml
deleted file mode 100644
index 900d46a18..000000000
--- a/fr/boot-installer/intro-hd.xml
+++ /dev/null
@@ -1,15 +0,0 @@
-<!-- original version: 61184 -->
-
-<para>
-
-Dans certains cas, vous pourriez avoir envie de démarrer le
-système à partir d'un autre système d'exploitation existant.
-Sur certains systèmes, c'est même la seule méthode d'installation.
-
-</para><para>
-
-Pour amorcer l'installateur depuis un disque dur, vous
-devez avoir déjà téléchargé et placé les fichiers nécessaires.
-Consultez <xref linkend="boot-drive-files"/>.
-
-</para>
diff --git a/fr/boot-installer/intro-net.xml b/fr/boot-installer/intro-net.xml
deleted file mode 100644
index acd392665..000000000
--- a/fr/boot-installer/intro-net.xml
+++ /dev/null
@@ -1,18 +0,0 @@
-<!-- original version: 11648 -->
-
-<para>
-
-Pour amorcer depuis le réseau, il vous faut une connexion au réseau et
-un serveur TFTP (DHCP, RARP, ou BOOTP).
-
-</para><para arch="hppa">
-
-Les vieux systèmes comme le 715 peuvent demander l'utilisation d'un serveur
-RBOOT à la place d'un serveur BOOTP.
-
-</para><para>
-
-La méthode d'installation avec amorçage depuis TFTP est décrite dans&nbsp;:
-<xref linkend="install-tftp"/>.
-
-</para>
diff --git a/fr/boot-installer/mips.xml b/fr/boot-installer/mips.xml
deleted file mode 100644
index ef8f44833..000000000
--- a/fr/boot-installer/mips.xml
+++ /dev/null
@@ -1,54 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect2 arch="mips" id="boot-tftp"><title>Amorcer avec TFTP</title>
-
-<sect3><title>Amorcer avec TFTP les SGI</title>
-<para>
-Une fois entré dans le moniteur de commandes, utilisez
-
-<informalexample><screen>
-bootp():
-</screen></informalexample>
-
-sur les machines SGI pour amorcer Linux et commencer l'installation de
-&debian;. Pour ce faire, il sera peut-être nécessaire de déconfigurer la
-variable d'environnement <envar>netaddr</envar>. Tapez&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-unsetenv netaddr
-</screen></informalexample>
-dans le moniteur de commandes.
-
-</para>
-</sect3>
-
-</sect2>
-
- <sect2 arch="mips"><title>Paramètres d'amorçage</title>
-
-<sect3>
-<title>Amorcer avec TFTP les SGI</title>
-<para>
-Sur les SGI, vous pouvez ajouter des paramètres d'amorçage après la
-commande <command>bootp():</command> dans le moniteur de commandes.
-
-</para><para>
-
-Après la commande <command>bootp():</command>, vous pouvez ajouter le chemin
-et le nom du fichier à amorcer si vous ne donnez pas un nom explicite via
-votre serveur BOOTP/DHCP. Par exemple&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-bootp():/boot/tftpboot.img
-</screen></informalexample>
-
-Vous pouvez passer d'autres paramètres au noyau avec la commande
-<command>append</command>&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-bootp(): append="root=/dev/sda1"
-</screen></informalexample>
-</para>
- </sect3>
-
-</sect2>
diff --git a/fr/boot-installer/mipsel.xml b/fr/boot-installer/mipsel.xml
deleted file mode 100644
index 0b324fbfc..000000000
--- a/fr/boot-installer/mipsel.xml
+++ /dev/null
@@ -1,49 +0,0 @@
-<!-- original version: 59840 -->
-
- <sect2 arch="mipsel" id="boot-tftp">
- <title>Amorcer avec TFTP</title>
- <sect3>
- <title>Amorcer une machine Cobalt avec TFTP</title>
-<para>
-Cobalt n'utilise pas TFP mais NFS pour s'amorcer. Vous devez installer un serveur NFS
-et mettre les fichiers de l'installateur dans <filename>/nfsroot</filename>.
-Quand vous amorcez la machine Cobalt, vous devez appuyer en même temps
-sur les boutons gauche et droit du curseur, ce qui provoquera l'amorçage depuis NFS.
-Plusieurs options sont affichées à l'écran. Il existe deux méthodes d'installation&nbsp;:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Avec SSH (méthode par défaut)&nbsp;: l'installateur configure le réseau avec DHCP et
-lance un serveur SSH. Un mot de passe est affiché à l'écran ainsi que d'autres informations de
-connexion (une adresse IP, par exemple). Quand vous vous connectez à la machine avec un
-client SSH, vous pouvez lancer l'installation.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Avec une console série&nbsp;: avec un cable null modem, vous pouvez vous connecter
-au port série de la machine Cobalt (à 115200 bps) et lancer l'installation.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
- </para>
- </sect3>
-
- </sect2>
-
- <sect2 arch="mipsel"><title>Paramètres d'amorçage</title>
-
- <sect3>
- <title>Amorcer une machine Cobalt avec TFTP</title>
-<para>
-
-Vous ne pouvez pas passer des paramètres d'amorçage directement. Vous devez
-modifier le fichier <filename>/nfsroot/default.colo</filename> sur le serveur NFS
-et y ajouter vos paramètres avec la variable <replaceable>args</replaceable>.
-
-</para>
- </sect3>
-
- </sect2>
diff --git a/fr/boot-installer/parameters.xml b/fr/boot-installer/parameters.xml
deleted file mode 100644
index 59dea7b0f..000000000
--- a/fr/boot-installer/parameters.xml
+++ /dev/null
@@ -1,631 +0,0 @@
-<!-- original version: 68591 -->
-
- <sect1 id="boot-parms"><title>Paramètres d'amorçage</title>
-<para arch="linux-any">
-
-Les paramètres d'amorçage sont des paramètres passés au noyau Linux pour
-s'assurer que les périphériques seront correctement pris en compte. Dans la
-plupart des cas le noyau détecte les périphériques, mais parfois vous devez
-l'aider un peu.
-
-</para><para>
-
-Si c'est la première fois que vous démarrez le système, essayez les paramètres
-par défaut&nbsp;; autrement dit, ne donnez pas de paramètre et vérifiez que
-cela fonctionne correctement. Ce devrait être le cas. Sinon, vous pouvez
-redémarrer et donner les paramètres nécessaires à votre matériel.
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-Toutes les informations nécessaires sur les paramètres
-d'amorçage sont disponibles dans le
-<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html">HOWTO Linux BootPrompt</ulink>&nbsp;;
-la présente section contient seulement un résumé des paramètres les
-plus utilisés. Certains <emphasis>trucs</emphasis> sont donnés dans la
-<xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
-
-</para>
-
-<sect2 id="boot-console" arch="linux-any" condition="supports-serial-console">
- <title>Console d'amorçage</title>
-
-<para>
-
-Si vous démarrez avec la console série, le noyau la détecte automatiquement.
-Si une carte vidéo («&nbsp;framebuffer&nbsp;») et un clavier sont également
-connectés à l'ordinateur que vous voulez démarrer à l'aide de la console
-série, vous devrez peut-être passer l'option
-<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> au noyau, où
-<replaceable>device</replaceable> est votre interface série, c'est-à-dire
-quelque chose comme <filename>ttyS0</filename>.
-
-</para>
-<para>
-
-Vous pouvez avoir besoin de spécifier certains paramètres du port série, par exemple
-la vitesse ou la parité, <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput> ; la valeur pour la vitesse
-peut être aussi 57600 ou 115200.
-
-</para>
-<para>
-
-Il est possible d'ajouter le paramètre <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput>
-pour s'assurer que le type de terminal utilisé par l'installateur corresponde
-à votre terminal. L'installateur reconnaît les types de terminal suivants :
-<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>,
-<literal>vt102</literal> et <literal>dumb</literal>. Pour la console série, le type utilisé est
-<userinput>vt102</userinput>.
-Si vous utilisez un outil de virtualisation qui ne propose pas de conversion
-pour ces types de terminal (comme QEMU/KVM), vous pouvez le lancer
-dans une session <command>screen</command>. Cela effectuera une conversion vers le type de terminal
-<literal>screen</literal>, qui est très proche du type <literal>vt102</literal>.
-
-</para>
-
-
-<para arch="sparc">
-
-Pour &arch-title;, les interfaces série sont <filename>ttya</filename> ou
-<filename>ttyb</filename>. Alternativement, mettez les
-variables OpenPROM <envar>input-device</envar> et
-<envar>output-device</envar> à <filename>ttya</filename>.
-
-</para>
-
-</sect2>
-
- <sect2 id="installer-args"><title>Paramètres pour l'installateur &debian;</title>
-<para>
-
-Le système d'installation accepte des paramètres d'amorçage<footnote>
-
-<para>
-À partir des noyaux de la série 2.6.9, on peut utiliser
-32 options sur la ligne de commande et 32 options d'environnement.
-En cas de dépassement, le noyau <emphasis>panique</emphasis>.
-</para></footnote>.</para>
-
-<para>
-
-Certains paramètres possèdent une <quote>forme courte</quote> qui permet
-d'éviter les limitations concernant les options du noyau données sur la
-ligne de commande. La saisie en est aussi facilitée. Quand il existe une forme courte,
-elle sera donnée entre parenthèses, après la forme longue. Les exemples de ce
-manuel utilisent la forme courte des paramètres.
-</para>
-
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>debconf/priority (priority)</term>
-<listitem><para>
-
-Ce paramètre sert à déclarer le niveau de la priorité à partir de laquelle
-les messages sont affichés.
-
-</para><para>
-
-Dans l'installation par défaut, ce paramètre est égal à
-<userinput>priority=high</userinput>. Cela signifie que les messages
-avec des priorités <quote>high</quote> et <quote>critical</quote> seront
-affichés, mais non les messages avec des priorités <quote>medium</quote> et
-<quote>low</quote>. Si des problèmes apparaissent, l'installateur fixe la
-priorité comme il est nécessaire.
-
-</para><para>
-
-Si vous ajoutez le paramètre <userinput>priority=medium</userinput>
-au démarrage, vous obtiendrez le menu d'installation et un contrôle plus fin
-du processus d'installation. Si vous ajoutez
-<userinput>priority=low</userinput>, tous les messages seront affichés&nbsp;;
-c'est l'équivalent de la méthode de démarrage <emphasis>expert</emphasis>.
-Si vous utilisez <userinput>priority=critical</userinput>, seuls les
-messages critiques seront affichés et l'installateur fera ce qu'il faut pour
-tout faire correctement.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-<varlistentry>
-<term>DEBIAN_FRONTEND</term>
-<listitem><para>
-
-Ce paramètre contrôle le type d'interface qu'utilisera l'installateur.
-Voici les valeurs possibles actuellement&nbsp;:
-
-<itemizedlist>
-<listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para>
-</listitem>
-</itemizedlist>
-
-L'interface par défaut est <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>.
-<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> est préférable pour les
-installations avec une console série. Certains supports d'installation spécialisés
-n'offrent pas toutes les interfaces possibles mais les interfaces <userinput>newt</userinput>
-<userinput>text</userinput> sont disponibles sur la plupart des supports d'installation.
-Sur certaines architectures, l'installateur graphique utilise l'interface <userinput>gtk</userinput>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>BOOT_DEBUG</term>
-<listitem><para>
-
-Si l'on donne la valeur 2 à ce paramètre, le processus d'amorçage de l'installateur sera
-enregistré avec beaucoup de détails dans les journaux du démarrage. Si l'on donne la valeur 3,
-des interpréteurs seront disponibles à des endroits stratégiques du processus d'amorçage.
-Il faut quitter (exit) les interpréteurs pour revenir au processus d'amorçage.
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term><userinput>BOOT_DEBUG=0</userinput></term>
-<listitem><para>valeur par défaut.</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><userinput>BOOT_DEBUG=1</userinput></term>
-<listitem><para>Un peu plus bavard qu'habituellement.</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><userinput>BOOT_DEBUG=2</userinput></term>
-<listitem><para>Beaucoup d'informations.</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><userinput>BOOT_DEBUG=3</userinput></term>
-<listitem><para>
-
-À certains moments du processus de démarrage, un shell est exécuté pour
-permettre un débogage approfondi. Quittez le shell pour revenir au processus
-de démarrage.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-<varlistentry>
-<term>INSTALL_MEDIA_DEV</term>
-<listitem><para>
-
-La valeur de ce paramètre donne l'adresse du périphérique sur lequel se
-trouve l'installateur &debian;.
-Par exemple,
-<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>
-
-</para><para>
-
-
-La disquette de démarrage recherche la disquette racine sur toutes les
-disquettes. Grâce à ce paramètre, on peut limiter
-cette recherche à un seul périphérique.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>log_host</term>
-<term>log_port</term>
-<listitem><para>
-
-Avec ces paramètres, l'installateur peut envoyer des messages à un syslog distant,
-sur un hôte et un port spécifiés, aussi bien que dans un fichier local. Si le port
-n'est pas indiqué, l'installateur utilise le port standard de syslog, 514.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>lowmem</term>
-<listitem><para>
-
-Ce paramètre permet de forcer un niveau de mémoire à utiliser autre que celui
-basé sur la mémoire disponible. Les valeurs possibles sont 1 ou 2. Voyez
-<xref linkend="lowmem"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>noshell</term>
-<listitem><para>
-
-Ce paramètre interdit l'utilisation de shell interactif sur les consoles tty2 et tty3.
-C'est utile pour des installations automatisées où la sécurité est limitée.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>debian-installer/framebuffer (fb)</term>
-<listitem><para>
-
-Certaines architectures utilisent le tampon vidéo du noyau <emphasis>framebuffer</emphasis>
-afin d'offrir l'installation en plusieurs langues. Si le tampon vidéo pose des
-problèmes sur votre système, vous pouvez utiliser le paramètre
-<userinput arch="x86">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>, pour le désactiver.
-Les symptômes de ce problème sont des messages d'erreur au sujet de bterm ou
-bogl, un écran noir, ou un blocage quelques minutes après le début de
-l'installation.
-
-</para><para arch="hppa">
-
-Des problèmes semblables ont été rencontrés sur les hppa.
-
-</para><note arch="sparc"><para>
-
-La gestion du tampon vidéo est <emphasis>désactivé par défaut</emphasis>
-sur &arch-title; à cause de problèmes d'affichage sur certains systèmes.
-Cela provoque un affichage très laid sur des systèmes qui gèrent correctement
-le tampon vidéo, comme les systèmes avec des cartes graphiques ATI.
-Si vous rencontrez des problèmes d'affichage avec l'installateur, vous
-pouvez amorcer avec le paramètre
-<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>, ou <userinput>fb=true</userinput>.
-
-</para></note></listitem>
-
-</varlistentry>
-
-
- <varlistentry arch="not-s390">
-<term>debian-installer/theme (theme)</term>
-<listitem><para>
-
-L'apparence (couleurs, icônes, etc.) de l'interface de l'installateur est
-déterminée par un thème. Les thèmes diffèrent selon les interfaces. Pour l'instant,
-il n'existe qu'un seul thème, <quote>dark</quote>, à destination des déficients visuels.
-Proposé par les interfaces newt et gtk, il peut être activé avec le paramètre
-<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>netcfg/disable_autoconfig</term>
-<listitem><para>
-
-L'installateur &debian; recherche automatiquement la configuration du réseau
-par autoconfiguration IPv6 et DHCP. Si la recherche réussit, vous n'aurez plus la possibilité de vérifier
-et de modifier les valeurs obtenues. Vous ne pouvez configurer vous-même
-le réseau que si la recherche automatique a échoué.
-
-</para>
-<para>
-
-S'il existe un routeur IPv6 ou un serveur DHCP sur votre réseau local et si vous voulez les ignorer
-parce qu'ils donnent, par exemple, des valeurs fausses, vous pouvez utiliser le
-paramètre <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> pour empêcher toute configuration
-automatique (ni v4 ni v6) et indiquer vous-même les paramètres du réseau.
- </para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>hw-detect/start_pcmcia</term>
-<listitem><para>
-
-Fixez ce paramètre à <userinput>false</userinput> pour empêcher le démarrage
-des services PCMCIA. Certains ordinateurs portables connaissent des problèmes avec les
-PCMCIA.
- </para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>disk-detect/dmraid/enable (dmraid)</term>
-<listitem><para>
-
-Fixez ce paramètre à <userinput>true</userinput> pour permettre la reconnaissance des disques
-Serial ATA RAID (ATA RAID, BIOS RAID ou fake RAID). Notez que la gestion de ces disques n'est qu'en
-phase d'expérimentation. On peut trouver d'autres informations sur le
-<ulink url="&url-d-i-wiki;">wiki de l'installateur Debian</ulink>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>preseed/url (url)</term>
-<listitem><para>
-
-Ce paramètre indique l'URL d'un fichier de préconfiguration à télécharger pour
-automatiser l'installation. Voyez la <xref linkend="automatic-install"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>preseed/file (file)</term>
-<listitem><para>
-
-Ce paramètre indique le chemin d'un fichier de préconfiguration à utiliser pour
-automatiser l'installation. Voyez la <xref linkend="automatic-install"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-<varlistentry>
-<term>preseed/interactive</term>
-<listitem><para>
-
-Avec la valeur <userinput>true</userinput>, les questions seront affichées même
-si elles ont été préconfigurées. Cela peut être utile pour tester le
-fichier de préconfiguration. Il faut noter que cela n'aura aucun effet sur les
-paramètres passés comme paramètres d'amorçage. Pour ces paramètres, on peut
-utiliser une syntaxe spéciale. Consultez <xref linkend="preseed-seenflag"/> pour
-des précisions.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>auto-install/enable (auto)</term>
-<listitem><para>
-
-Ce paramètre retarde certaines questions normalement posées avant l'installation du réseau.
-Ainsi la préconfiguration devient possible.
-Voyez <xref linkend="preseed-auto"/> pour des précisions.
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>finish-install/keep-consoles</term>
-<listitem><para>
-
-Lors d'une installation à partir d'une console série, les consoles virtuelles (VT1-VT6)
-sont désactivées dans <filename>/etc/inittab</filename>.
-Pour empêcher cette désactivation, mettez ce paramètre à <userinput>true</userinput>.
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>cdrom-detect/eject</term>
-<listitem><para>
-
-Avant de réamorcer, l'installateur éjecte automatiquement le support optique
-utilisé pendant l'installation. Cela peut être inutile si le système ne s'amorce
-pas automatiquement à partir du cédérom. Parfois ce n'est pas souhaitable si,
-par exemple, le lecteur optique ne peut pas réinsérer le support lui-même et si
-l'utilisateur n'est pas là pour le faire. Certains types de lecteurs ne peuvent pas
-recharger automatiquement le support.
-<!-- Many slot loading, slim-line, and caddy style drives
-cannot reload media automatically. c'est la phrase à traduire...:-) -->
-
-</para><para>
-
-Il suffit de mettre ce paramètre à <userinput>false</userinput> pour
-désactiver l'éjection automatique. Mais il faut vous assurer que
-le système ne s'amorcera pas à partir du lecteur après l'installation.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>base-installer/install-recommends (recommends)</term>
-<listitem><para>
-
-En mettant cette option à <userinput>false</userinput>, le système de
-gestion des paquets n'installera pas automatiquement les paquets
-<quote>Recommends</quote>, ni pendant l'installation ni ensuite dans le
-système installé. Consultez <xref linkend="di-install-base"/>.
-
-</para>
-<para>
-
-Cette option permet d'obtenir un système plus petit. Elle peut conduire
-aussi à l'absence de fonctionnalités qu'on peut normalement s'attendre à
-trouver. Il vous faudra installer vous-mêmes les paquets recommandés
-pour retrouver ces fonctionnalités. Seuls des utilisateurs très
-expérimentés devraient se servir de cette option.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>debian-installer/allow_unauthenticated</term>
-<listitem><para>
-
-Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par
-une clé gpg connue. On peut mettre ce paramètre à <userinput>true</userinput>
-pour désactiver cette authentification.
-<emphasis role="bold">Attention : commande non sécurisée et non recommandée.</emphasis>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry arch="mips;mipsel">
-<term>ramdisk_size</term>
-<listitem><para>
-
-Ce paramètre devrait déjà posséder une valeur correcte là où il est
-nécessaire. Changez-la quand vous voyez des messages d'erreur au moment
-de l'amorçage qui indiquent que le disque virtuel ne peut être
-chargé complètement. La valeur est en Ko.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>rescue/enable</term>
-<listitem><para>
-
-Mettez ce paramètre à <userinput>true</userinput> pour entrer dans le mode de secours
-au lieu de faire une installation normale. Voyez <xref linkend="rescue"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-args">
- <title>Répondre à des questions avec les paramètres d'amorçage</title>
-<para>
-
-À quelques exceptions près, toute question posée pendant l'installation peut recevoir
-une réponse définie au moment de l'invite d'amorçage. Ce n'est vraiment utile que
-pour certains cas particuliers. Une présentation générale se trouve dans
-<xref linkend="preseed-bootparms"/>. Voici quelques exemples.
-</para>
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term>debian-installer/language (language)</term>
-<term>debian-installer/country (country)</term>
-<term>debian-installer/locale (locale)</term>
-<listitem><para>
-
-La langue, le pays et la locale, utilisés pour l'installation et dans le
-système installé, peuvent être indiqués de deux manières.
-
-</para>
-
-<para>
-La méthode la plus facile est de passer simplement le paramètre
-<literal>locale</literal>. La langue et le pays seront déduits de cette
-valeur. Par exemple, <userinput>locale=de_CH</userinput> sélectionne
-l'allemand comme langue et la Suisse comme pays. La locale
-<literal>de_CH.UTF-8</literal> sera la locale par défaut sur le système
-installé. Le défaut de cette methode est qu'elle ne permet pas de
-choisir toutes les combinaisons possibles de langue, pays et locale.
-</para>
-<para>
-La deuxième méthode, plus souple, permet d'indiquer séparément
-<literal>language</literal> et <literal>country</literal>. Dans ce cas,
-il est aussi possible d'indiquer une locale particulière pour le système
-installé. Par exemple :
-<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>anna/choose_modules (modules)</term>
-<listitem><para>
-
-Ce paramètre permet de charger automatiquement des composants de l'installateur
-qui ne sont pas chargés par défaut.
-Voici des exemples de composants qui peuvent être utiles&nbsp;:
-<classname>openssh-client-udeb</classname> (pour pouvoir utiliser
-<command>scp</command> pendant l'installation)<phrase arch="not-s390">et
-<classname>ppp-udeb</classname> (consultez <xref linkend="pppoe"/>)</phrase>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>netcfg/disable_autoconfig</term>
-<listitem><para>
-
-Ce paramètre peut être mis à <userinput>true</userinput> pour désactiver
-la configuration automatique IPv6 et DHCP et forcer une configuration manuelle du réseau.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>mirror/protocol (protocol)</term>
-<listitem><para>
-
-L'installateur utilise normalement le protocole HTTP pour télécharger les fichiers
-sur les miroirs &debian;. Il n'est pas possible de passer à FTP pendant les
-installations faites avec la priorité <emphasis>normale</emphasis>. En mettant
-ce paramètre à <userinput>ftp</userinput>, vous pouvez forcer l'installateur
-à utiliser ce protocole. Notez que vous ne pouvez sélectionner un miroir FTP dans une
-liste, vous devrez saisir son nom.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>tasksel:tasksel/first (tasks)</term>
-<listitem><para>
-Ce paramètre permet la sélection de tâches qui ne sont pas disponibles
-dans la liste interactive, comme par exemple la tâche <literal>kde-desktop</literal>.
-Voyez <xref linkend="pkgsel"/> pour des précisions.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="module-parms">
- <title>Passer des paramètres aux modules du noyau</title>
-<para>
-
-Selon la documentation du noyau Linux, il est possible de passer des paramètres
-aux pilotes de périphériques compilés dans le noyau. Cependant, il existe une différence
-entre la façon de charger un module pendant l'installation et la façon de le charger sur
-un système installé. Aussi, quand les pilotes sont compilés en modules, il n'est pas possible
-de leur passer des paramètres de la manière habituelle. Une syntaxe spéciale est nécessaire.
-L'installateur fera en sorte que les paramètres soient dans les bons fichiers de
-configuration quand les modules seront réellement chargés. Les paramètres seront aussi
-propagés automatiquement dans la configuration du système installé.
-</para>
-<para>
-Il est aujourd'hui très rare d'avoir à passer des paramètres aux modules.
-Dans la plupart des cas, le noyau sait tester le matériel présent sur une machine et
-donne de bons paramètres par défaut. Parfois cependant il sera nécessaire de passer
-soi-même des paramètres.
-</para>
-<para>
-Voici la syntaxe à utiliser&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-<replaceable>module</replaceable>.<replaceable>paramètre</replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Si vous devez passer plusieurs paramètres, pour un module ou pour plusieurs modules,
-il suffit de répéter la formule. Ainsi, pour faire qu'une vieille carte 3com utilise le
-connecteur BNC (connexion par câble coaxial) et l'IRQ 10&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-3c509.xcvr=3 3c509.irq=10
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="module-blacklist">
- <title>Interdire des modules du noyau</title>
-<para>
-
-Il est parfois nécessaire de mettre un module dans une liste noire pour
-empêcher son chargement automatique par le noyau et udev. Il se peut par exemple que
-tel module pose des problèmes à tel matériel. Le noyau peut aussi lister deux
-pilotes différents pour le même périphérique. Si les pilotes s'excluent ou si le
-mauvais pilote est chargé en premier, le périphérique ne fonctionnera pas
-correctement.
-</para>
-<para>
-
-Voici comment créer cette liste noire&nbsp;:
-<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>.
-Le module sera listé dans le fichier <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename>
-et sera interdit à la fois pendant l'installation et pour le système installé.
-</para>
-<para>
-
-Il faut noter que le système d'installation peut toujours charger
-le module. Vous pouvez l'empêcher en faisant une installation en mode
-<emphasis>expert</emphasis> et en désélectionnant le module dans la liste des
-modules qui est affiché pendant la phase de détection du matériel.
-</para>
-
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/fr/boot-installer/powerpc.xml b/fr/boot-installer/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index 65ac6e554..000000000
--- a/fr/boot-installer/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,279 +0,0 @@
-<!-- original version: 68634 -->
-
-
- <sect2 arch="powerpc" id="boot-cd"><title>Amorcer depuis un cédérom</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
-<para>
-
-Aujourd'hui, les seules sous-architectures &arch-title; qui peuvent
-s'amorcer depuis un CD sont les PReP/CHRP (mais pas tous les systèmes)
-et les PowerMac NewWorld. Sur les PowerMac, appuyez sur la touche
-<keycap>c</keycap>, ou bien la combinaison des touches
-<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,
-<keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap>
-lors du démarrage pour amorcer sur le lecteur de CD aux réglages d'origine.
-
-</para><para>
-
-Pour amorcer un PowerMac depuis un lecteur de CD/DVD Firewire, il faut, à l'invite
-Open Firmware (voyez <xref linkend="invoking-openfirmware"/>), saisir la
-commande suivante :
-<informalexample><screen>
-0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\install\yaboot
-</screen></informalexample>.
-
-Pour amorcer depuis le lecteur interne de CD/DVD,
-saisissez :
-
-<informalexample><screen>
-0 &gt; boot cd:,\install\yaboot
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Les OldWorld Powermac ne s'amorceront pas depuis un cédérom &debian;, car les
-ordinateurs OldWorld ont besoin d'un pilote de cédérom Mac OS ROM sur le
-cédérom, et une version libre de ce pilote n'est pas disponible. Tous les
-systèmes OldWorld possèdent un lecteur de disquettes, vous devrez par
-conséquent l'utiliser pour lancer le programme d'installation, et ensuite
-indiquer à ce programme d'utiliser le cédérom.
-
-</para><para>
-
-Pour amorcer une machine Pegasos II sur un CD/DVD &debian;, il faut garder
-la touche <keycap>Esc</keycap> enfoncée immédiatement après avoir appuyé
-sur le bouton de contact. Quand l'invite SmartFirmware apparaît, saisissez :
-
-<informalexample><screen>
-boot cd install/pegasos
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-<para>
-
-Sur une machine YDL Powerstation, appuyez la touche <keycap>s</keycap> immédiatement après
-le message <quote> Press 's' to enter Open Firmware </quote>. Quand l'invite SLOF apparaît, saisissez :
-
-<informalexample><screen>
-0 > boot cdrom
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="powerpc" id="install-drive">
- <title>Amorcer à partir d'un disque dur</title>
-
-&boot-installer-intro-hd.xml;
-<!--
- <sect3><title>Amorcer CHRP à partir d'OpenFirmware</title>
-
-<para>
-
- <emphasis>Pas encore écrit</emphasis>
-
-</para>
- </sect3>
--->
- <sect3><title>Amorcer les PowerMAC OldWorld à partir de MacOS</title>
-<para>
-
-Si vous configurez BootX dans <xref linkend="files-oldworld"/>, vous pouvez
-l'utiliser pour amorcer le système d'installation. Cliquez deux fois sur
-l'icône de l'application <guiicon>BootX</guiicon>. Cliquez sur le bouton de
-l'option <guibutton>Options</guibutton> et sélectionnez
-<guilabel>Utiliser le disque virtuel spécifié</guilabel>. Cela vous laissera
-la possibilité de sélectionner le fichier
-<filename>ramdisk.image.gz</filename>.
-Il se peut que, suivant votre matériel, vous ayez à sélectionner
-l'option <guilabel>No Video Driver</guilabel>. Ensuite, cliquez sur le bouton
-<guibutton>Linux</guibutton> pour éteindre MacOS et lancer l'installateur.
-
-</para>
- </sect3>
-
-
- <sect3 id="boot-newworld">
- <title>Amorcer les Mac NewWorld depuis l'OpenFirmware</title>
-<para>
-
-Vous devez déjà avoir placé les fichiers <filename>vmlinux</filename>,
-<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> et
-<filename>yaboot.conf</filename> à la racine de votre partition HFS dans
-<xref linkend="files-newworld"/>.
-Il vous faut maintenant amorcer l'OpenFirmware (voyez <xref linkend="invoking-openfirmware"/>).
-À l'invite, saisissez
-
-<informalexample><screen>
-0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot
-</screen></informalexample>
-
-en remplaçant <replaceable>x</replaceable> par la numéro de la partition HFS
-où se trouvent le noyau et les fichiers de yaboot, le tout suivi
-par &enterkey;. Sur certaines machines, vous devrez utiliser
-<userinput>ide0:</userinput> à la place de <userinput>hd:</userinput>. Après
-quelques secondes, vous devriez voir apparaître l'invite de yaboot.
-
-<informalexample><screen>
-
-boot:
-
-</screen></informalexample>
-
-À l'invite <prompt>boot:</prompt>, saisissez soit
-<userinput>install</userinput> soit <userinput>install video=ofonly</userinput>
-suivi de &enterkey;.. Le paramètre <userinput>video=ofonly</userinput> offre
-une compatibilité maximale&nbsp;; vous pouvez l'essayer si l'argument
-<userinput>install</userinput> échoue. L'installateur &debian; devrait démarrer.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
-<sect2 arch="powerpc" condition="bootable-usb" id="usb-boot">
-<title>Amorcer sur une clé USB</title>
-<para>
-
-Les systèmes NewWorld PowerMac peuvent s'amorcer sur un périphérique USB.
-</para>
-<para>
-Préparez tout suivant <xref linkend="boot-usb-files"/>. Pour amorcer un
-système Macintosh sur une clé USB, vous devez utiliser l'invite
-du microprogramme Open Firmware car celui-ci ne recherche pas automatiquement
-les périphériques USB.
-<!-- TODO: although it could be made to; watch this space -->
-Voyez <xref linkend="invoking-openfirmware"/>.
-</para>
-
-<para>
-Vous devez chercher où se trouve le périphérique USB dans l'arborescence car
-pour l'instant <command>ofpath</command> ne peut pas le trouver
-automatiquement. Saisissez, à l'invite du microprogramme,
-<userinput>dev / ls</userinput> et <userinput>devalias</userinput> pour obtenir
-une liste des périphériques connus et de leurs alias. Sur le système de
-l'auteur, de telles adresses existent, <filename>usb0/disk</filename>,
-<filename>usb0/hub/disk</filename>,
-<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, et
-<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>.
-</para>
-<para>
-
-Quand vous connaissez l'adresse du périphérique, amorcez l'installateur
-comme suit&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\:tbxi
-</screen></informalexample>
-
-Le <replaceable>2</replaceable> signifie la partition Apple_HFS ou
-Apple_Bootstrap sur laquelle vous avez copié l'image d'amorçage, et
-le <userinput>,\\:tbxi</userinput> demande au microprogramme d'amorcer sur
-un fichier HFS de type "tbxi" (<command>yaboot</command>) qui se trouve dans
-le répertoire préalablement préparé avec <command>hattrib -b</command>.
-</para>
-<para>
-Le système devrait s'amorcer et vous devriez voir une invite
-<prompt>boot:</prompt>. Vous pouvez saisir des paramètres d'amorçage, ou
-appuyer simplement sur &enterkey;.
-</para>
-<warning><para>
-Cette méthode est nouvelle. Il se peut qu'elle soit difficile à mettre en
-&oelig;uvre sur des systèmes NewWorld. Si vous rencontrez des problèmes,
-envoyez un rapport de bogue. Voyez <xref linkend="submit-bug"/>.
-</para></warning>
-</sect2>
-
-<sect2 arch="powerpc" id="boot-tftp"><title>Amorcer avec TFTP</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
-<para>
-
-Aujourd'hui, les systèmes PReP et PowerMac NewWorld peuvent s'amorcer depuis
-le réseau.
-
-</para><para>
-
-Sur les machines avec Open Firmware, comme les Macs NewWorld Power, entrez
-simplement dans le moniteur d'amorçage (voir
-<xref linkend="invoking-openfirmware"/>) et utilisez la commande
-
-<informalexample><screen>
-0 &gt; boot enet:0
-</screen></informalexample>
-
-Si cela ne fonctionne pas, il faudra peut-être ajouter le nom du fichier&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-0 &gt; boot enet:0,yaboot
-</screen></informalexample>
-
-Les machines PReP et CHRP peuvent se connecter au réseau d'une
-façon différente.
-Sur une machine PReP, vous pouvez essayer
-
-<informalexample><screen>
-boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Sur certains systèmes PReP (les machines Motorola PowerStack par exemple), la commande
-<userinput>help boot</userinput> donne une description de la syntaxe et des options
-disponibles.
-
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="powerpc" condition="supports-floppy-boot">
- <title>Amorcer depuis des disquettes</title>
-<para>
-
-&arch-title; peut s'amorcer depuis des disquettes, bien que cela soit
-généralement réservé aux systèmes OldWorld. Les systèmes NewWorld n'ont pas de
-de lecteurs de disquettes et ils ne peuvent pas s'amorcer depuis des lecteurs
-de disquettes USB.
-
-</para><para>
-
-Vous devez avoir déjà téléchargé les images de disquettes nécessaires à
-partir des images présentes dans <xref linkend="create-floppy"/>.
-
-</para><para>
-
-Pour amorcer à partir de la disquette <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>,
- placez-la dans le lecteur de disquettes après avoir arrêté le
- système et avant d'avoir pressé le bouton de mise en route.
-
-</para><note><para>
-Pour les personnes qui ne seraient pas habituées à manipuler des
- disquettes Macintosh&nbsp;: une disquette présente dans la machine
- avant le démarrage sera considérée comme prioritaire lors du lancement
- du système. Une disquette sans système de démarrage valide sera éjectée,
- et la machine recherchera alors les partitions amorçables du disque dur.
-
-</para></note><para>
-
-Après l'amorçage, la disquette <filename>root.bin</filename> est requise.
- Insérez la disquette root et pressez &enterkey;. Le programme
- d'installation est automatiquement lancé à la suite du chargement en
-mémoire du système root.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="powerpc"><title>Paramètres d'amorçage PowerPC</title>
-<para>
-
-De nombreux moniteurs Apple utilisent un mode 640x480 67Hz. Si
- l'affichage est oblique sur un vieux moniteur Apple, essayez
-d'utiliser le paramètre d'amorçage <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>,
- qui choisira ce mode pour la plus part des cartes vidéo Mach64
- et Rage. Pour les cartes à base de Rage 128, il s'agit de
-<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/fr/boot-installer/s390.xml b/fr/boot-installer/s390.xml
deleted file mode 100644
index 25adf2ec0..000000000
--- a/fr/boot-installer/s390.xml
+++ /dev/null
@@ -1,64 +0,0 @@
-<!-- original version: 68399 -->
-
- <sect2 arch="s390"><title>Limitations des s390</title>
-<para>
-
-Pour pouvoir lancer le système d'installation sur les S/390, vous avez besoin
-d'un réseau en état de marche ainsi qu'une session ssh.
-
-</para><para>
-
-Le processus de démarrage commence avec la configuration du réseau,
-où l'on vous demande d'indiquer les paramètres de votre réseau. Si
-la configuration s'achève convenablement, vous vous connecterez sur le système
-en lançant une session ssh, ce qui lancera le système d'installation standard.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="s390"><title>Paramètres d'amorçage pour s390</title>
-<para>
-
-Sur les S/390, vous pouvez passer les paramètres d'amorçage dans
-le fichier «&nbsp;parm&nbsp;». Ce fichier peut être soit en ASCII soit au format EBCDIC.
-Un fichier <filename>parmfile.debian</filename> d'exemple est fourni
-avec les images d'installation.
-Quand un paramètre dépasse 80 caractères, on peut continuer sa saisie sur la première
-colonne de la ligne suivante. Toutes les lignes sont concaténées sans espace quand elles sont
-passées au noyau.
-
-<!-- Link is bad; commented out for now
-Veuillez lire
-<ulink url="&url-s390-devices;">Pilotes de périphériques et commandes
-d'installation</ulink> pour avoir plus d'informations au sujet des
-paramètres d'amorçage spécifiques à S/390.
--->
-</para>
-<para>
-
-Si vous amorcez l'installateur dans une partition logique (LPAR) ou sur une
-machine virtuelle (VM) où beaucoup de périphériques sont visibles, vous
-pouvez restreindre le nombre de périphériques pris en charge par le noyau.
-Cette restriction est conseillée pour le processus d'amorçage de
-l'installateur. L'option « cio_ignore » accepte une <emphasis>blacklist</emphasis>
-(supprimer des périphériques) et une <emphasis>whitelist</emphasis> (autoriser certains
-périphériques) :
-
-<informalexample role="example"><screen>
- # blacklist: ignorer les périphériques 300 et 301
- cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301
- # whitelist: ignorer tout sauf 1150, FD00, FD01 et FD02
- cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02
-</screen></informalexample>
-
-Notez que tous les chiffres hexadécimaux des numéros de périphériques
-doivent être saisis en minuscule.
-Quand cette option est utilisée, vous devez lister tous les périphériques,
-les disques, les périphériques réseau, la console.
-Pour être prise en charge par le processus d'amorçage de l'installateur,
-cette option doit être ajoutée dans le fichier <filename>parmfile.debian</filename>.
-
-</para>
- </sect2>
-
diff --git a/fr/boot-installer/sparc.xml b/fr/boot-installer/sparc.xml
deleted file mode 100644
index 475982334..000000000
--- a/fr/boot-installer/sparc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,47 +0,0 @@
-<!-- original version: 58021 -->
-
- <sect2 arch="sparc" id="boot-tftp"><title>Amorcer avec TFTP</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
-<para>
-
-Sur les machines avec OpenBoot, entrez simplement dans le moniteur d'amorçage
-de la machine que vous êtes en train d'installer
-(voir <xref linkend="invoking-openboot"/>). Utilisez la commande
-<userinput>boot net</userinput> pour amorcer depuis un serveur TFTP et
-RARP&nbsp;; vous pouvez aussi utiliser les commandes
-<userinput>boot net:bootp</userinput> ou <userinput>boot net:dhcp</userinput>
-pour amorcer avec un serveur TFTP et BOOTP ou avec un serveur DHCP.
-À la fin de la commande <userinput>boot</userinput>, vous pouvez passer d'autres paramètres d'amorçage
-à l'installateur.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="sparc"><title>Amorcer depuis un cédérom</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
-<para>
-
-La plupart des versions d'OpenBoot acceptent la commande
-<userinput>boot cdrom</userinput> qui est un simple alias pour amorcer sur le
-périphérique SCSI n°6 (ou le second maître pour les systèmes à base d'IDE).
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="sparc"><title>Messages IDPROM</title>
-<para>
-
-Si vous ne pouvez pas amorcer parce que vous avez des messages au sujet d'un
-problème avec l'<quote>IDPROM</quote>, alors il est possible que la batterie
-de la NVRAM, qui permet de garder en mémoire les informations
-de votre microprogramme, soit épuisée. Voir la
-<ulink url="&url-sun-nvram-faq;">FAQ Sun NVRAM</ulink> pour plus
- d'informations.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/fr/boot-installer/trouble.xml b/fr/boot-installer/trouble.xml
deleted file mode 100644
index 6f52d78e2..000000000
--- a/fr/boot-installer/trouble.xml
+++ /dev/null
@@ -1,565 +0,0 @@
-<!-- original version: 68014 -->
-
- <sect1 id="boot-troubleshooting">
- <title>Dysfonctionnements pendant la procédure d'installation</title>
-<para>
-</para>
-
- <sect2 arch="not-s390" id="unreliable-cd">
- <title>Fiabilité des lecteurs de CD</title>
-<para>
-
-Parfois, particulièrement avec d'anciens lecteurs, l'installateur ne
-peut s'amorcer à partir d'un CD. Il arrive aussi, même après un amorçage
-réussi, que l'installateur ne reconnaisse pas le lecteur ou bien signale des erreurs
-de lecture pendant l'installation.
-</para>
-<para>
-Plusieurs causes sont possibles. Voici une liste de problèmes connus, accompagnés
-de suggestions sur la manière de les traiter.
-</para>
-<para>
-On peut tout d'abord essayer deux choses très simples&nbsp;:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-Si le CD ne s'amorce pas, il faut vérifier qu'il est correctement inséré et
-qu'il n'est pas sale.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-Si l'installateur ne reconnaît pas le CD, on peut lancer une deuxième fois
-l'option <menuchoice> <guimenuitem>Détecter et monter un CD-ROM</guimenuitem></menuchoice>.
-Certains problèmes de DMA avec les très anciens lecteurs sont résolus de cette façon.
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
-<para>
-Si rien ne fonctionne, essayez les suggestions qui suivent. La plupart, mais pas toutes,
-concernent aussi bien les CD-ROM que les DVD, mais nous utilisons le terme CD pour
-simplifier.
-</para>
-
-<para>
-Si vous ne pouvez faire l'installation à partir d'un CD, vous pouvez essayer l'une
-des autres méthodes disponibles.
-</para>
-
- <sect3>
- <title>Problèmes communs</title>
-
-<itemizedlist>
-
- <listitem><para>
-Certains lecteurs anciens ne peuvent lire des disques gravés à grande vitesse sur
-les lecteurs modernes.
-</para></listitem>
-
-<!--
-<listitem><para>
-Quand le système s'amorce correctement à partir d'un CD, cela ne veut pas
-nécessairement dire que &arch-kernel; reconnaisse le contrôleur auquel est connecté
-le lecteur de CD.
-</para></listitem>
-
--->
-<listitem><para>
-Certains lecteurs très anciens ne fonctionnent pas correctement si le DMA (<emphasis>direct memory
-access</emphasis>) est activé.
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-</sect3>
-
-<sect3>
- <title>Comment résoudre ces problèmes ?</title>
-<para>
-Si le CD ne peut amorcer l'installateur, voici une liste de suggestions&nbsp;:
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
-
-Vérifiez que le BIOS est réellement capable de gérer l'amorçage à partir d'un CD,
-certains très anciens systèmes ne le permettent pas et que le lecteur
-est bien le périphérique d'amorçage
-.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Si vous avez téléchargé une image ISO, vérifiez que la somme MD5 de cette image
-correspond à celle associée dans le fichier <filename>MD5SUMS</filename>. Ce fichier se trouve
-normalement là où vous avez téléchargé l'image.
-
-<informalexample><screen>
-$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>
-a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Vérifiez ensuite que la somme MD5 du CD gravé correspond aussi. La commande
-suivante devrait fonctionner. Elle utilise la taille de l'image pour lire le nombre d'octets
-sur le CD.
-
-<informalexample><screen>
-$ dd if=/dev/cdrom | \
-> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \
-> md5sum
-a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -
-262668+0 records in
-262668+0 records out
-134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s
-</screen></informalexample>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-</para>
-
-<para>
-Quand le lecteur de CD n'est pas reconnu même après un amorçage réussi, il suffit souvent
-de recommencer pour résoudre le problème. Si vous possédez plusieurs lecteurs,
-mettez le CD dans l'autre lecteur. Si rien ne fonctionne ou si des erreurs de lecture
-sont signalées, essayez les suggestions listées ci-dessous. Une connaissance élémentaire
-de &arch-kernel; est nécessaire. Pour exécuter ces commandes, il faut passer sur la deuxième
-console virtuelle (VT2) et lancer un interpréteur de commandes.
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
-
-Passez sur VT4 et consultez le fichier <filename>/var/log/syslog</filename> (avec l'éditeur
-<command>nano</command>) en recherchant des messages d'erreur spécifiques. Vérifiez
-ensuite la sortie de <command>dmesg</command>.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-Si votre lecteur a été reconnu, vérifiez la sortie de <command>dmesg</command>.
-Vous devriez voir des lignes de ce type (elles ne se suivent pas nécessairement)&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-Probing IDE interface ide1...
-hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive
-ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15
-hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)
-Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20
-</screen></informalexample>
-
-Si vous ne voyez rien de tel, il est probable que le contrôleur du lecteur
-n'a pas été reconnu ou qu'il n'est pas du tout géré. Si vous connaissez le pilote nécessaire
-à ce contrôleur, vous pouvez le charger vous-même avec <command>modprobe</command>.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-Vérifiez que le lecteur de CD est bien listé dans le répertoire <filename>/dev/</filename>.
-Pour l'exemple ci-dessus, ce serait <filename>/dev/hdc</filename>.
-Il doit exister aussi un fichier <filename>/dev/cdrom</filename>.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-Vérifiez avec la commande <command>mount</command> que le CD est déjà monté.
-Si non, montez-le vous-même&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom
-</screen></informalexample>
-
-Vérifiez si cette commande a provoqué des messages d'erreur.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-Vérifiez si le DMA est activé&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>
-$ grep using_dma settings
-using_dma 1 0 1 rw
-</screen></informalexample>
-
-Un <quote>1</quote> dans la première colonne après <literal>using_dma</literal>
-signifie qu'il est activé. Dans ce cas, désactivez-le&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-$ echo -n "using_dma:0" >settings
-</screen></informalexample>
-
-Assurez-vous que vous êtes bien dans le répertoire du périphérique qui
-correspond au lecteur de CD.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-Si vous rencontrez des problèmes pendant l'installation, vérifiez l'intégrité du CD
-avec l'option qui se trouve en fin du menu principal de l'installateur.
-Cette option peut aussi servir de test quand le CD est lu correctement.
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-</para>
-</sect3>
-</sect2>
-
-
- <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="unreliable-floppies">
- <title>Fiabilité des disquettes</title>
-
-<para>
-
-Le plus gros problème pour les gens qui utilisent des disquettes pour installer &debian;
-est celui de leur fiabilité.
-
-</para><para>
-
-La disquette d'amorçage est celle qui pose les problèmes les plus délicats
-car elle est lue directement par le matériel, avant que Linux ne se charge.
-Souvent, le matériel ne lit pas aussi sûrement qu'un pilote Linux de lecteur de
-disquettes et peut s'arrêter sans message d'erreur quand il lit
-des données incorrectes. Il peut aussi y avoir des erreurs avec les
-disquettes de pilotes et la plupart d'entre elles se signalent par des
-messages sur des erreurs d'entrée/sortie (<emphasis>I/O error</emphasis>).
-
-</para><para>
-
-Si vous êtes bloqué pendant l'installation avec une disquette, la première
-chose à faire est de réécrire l'image sur une <emphasis>nouvelle</emphasis> disquette.
-Reformater
-simplement l'ancienne disquette peut être insuffisant, même si la disquette est
-reformatée et écrite sans erreur. Il est parfois utile d'écrire les disquettes
-sur un autre système.
-
-</para><para>
-
-Un utilisateur a signalé qu'il avait dû réécrire les
-images sur la disquette <emphasis>trois</emphasis> fois avant qu'elle
-fonctionne&nbsp;; ensuite, tout s'est bien déroulé avec cette
-troisième disquette.
-
-</para>
-<para>
-Normalement, il n'est pas nécessaire de télécharger à nouveau l'image&nbsp;;
-mais, en cas de problèmes, il est toujours utile de vérifier que les images ont été
-correctement téléchargées en vérifiant les sommes MD5.
-
-</para><para>
-
-D'autres utilisateurs ont signalé qu'en redémarrant plusieurs fois avec la
-même disquette, on arrive parfois à faire amorcer le système. Tout cela est
-dû à des défaillances matérielles ou à des défaillances du microprogramme
-de contrôle des lecteurs de disquettes.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Configuration d'amorçage</title>
-
-<para>
-
-Si le noyau se bloque pendant la phase d'amorçage, s'il ne reconnaît pas vos périphériques
-ou bien si les disques ne sont pas identifiés correctement, la première chose à faire
-est de vérifier les paramètres d'amorçage, ainsi qu'il a été discuté
-dans la <xref linkend="boot-parms"/>.
-
-</para>
-
-<para arch="not-s390">
-
-Parfois, les dysfonctionnements proviennent de microprogrammes manquants, voyez
-see <xref linkend="hardware-firmware"/> and <xref linkend="loading-firmware"/>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86">
- <title>Synthèse vocale logicielle</title>
-
-<para>
-
-Quand la synthèse vocale logicielle ne fonctionne pas, le problème vient souvent
-de la carte son. Soit le pilote de cette carte n'est pas connu de l'installateur,
-soit il utilise des canaux de mixage inhabituels qui sont muets (<emphasis>muted</emphasis>) par défaut.
-Vous pouvez envoyer un rapport de bogue qui comprenne la sortie des commandes suivantes,
-exécutées sur la même machine, à partir d'un système Linux sur lequel le son fonctionne
-correctement, par exemple un CD live.
-
-<itemizedlist>
-<listitem>
-<para><userinput>dmesg</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>lspci</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>lsmod</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>amixer</userinput></para>
-</listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="x86" id="i386-boot-problems">
- <title>Problèmes communs sur &arch-title;</title>
-
-<para>
-Certains problèmes d'installation peuvent être résolus ou évités en
-passant des paramètres d'amorçage à l'installateur.
-</para>
-
-<!-- outdated
-<para>
-Certains systèmes ont un lecteur de disquettes avec
-«&nbsp;DCL inversés&nbsp;». Si vous obtenez des erreurs lors de la
-lecture de disquettes et si vous savez que les disquettes sont
-correctes, essayez le paramètre <userinput>floppy=thinkpad</userinput>.
-</para>
-<para>
-Sur certains systèmes, tels que les IBM PS/1 ou ValuePoint (qui ont des
-pilotes de disques ST-506), le disque IDE peut ne pas être reconnu. Encore
-une fois, essayez d'abord sans paramètre supplémentaire pour voir si
-votre disque IDE est reconnu correctement. Si ce n'est pas le cas, déterminez
-la géométrie du disque (cylindres, têtes et secteurs) et utilisez le
-paramètre
-<userinput>hd=<replaceable>cylindres</replaceable>,<replaceable>têtes</replaceable>,<replaceable>secteurs</replaceable></userinput>.
-</para>
-<para>
-Si vous avez une très vieille machine et si le noyau gèle après avoir
-affiché <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>,
-vous devez passer le paramètre d'amorçage <userinput>no-hlt</userinput>
-qui désactive ce test.
-</para>
-<para>
-Certains systèmes, particulièrement les portables, dont la résolution par défaut
-n'est pas 4:3 (différente de 800x600 ou 1024x768 par exemple) peuvent présenter
-un écran blanc quand l'installateur a été amorcé. Dans ce cas, on peut ajouter le paramètre
-d'amorçage <userinput>vga=788</userinput> <footnote>
-<para>
-Le paramètre <userinput>vga=788</userinput> active le tampon vidéo VESA
-avec une résolution de 800x600. Cela fonctionnera probablement mais ce n'est
-sans doute pas la meilleure résolution pour votre système. Le paramètre
-<userinput>vga=ask</userinput> donne une liste des résolutions disponibles
-mais elle n'est pas complète.</para></footnote>.
-Si cela ne fonctionne pas, on peut essayer le paramètre <userinput>fb=false</userinput>.
-</para>
--->
-
-<para>
-Si votre écran commence à afficher une image bizarre lors des démarrages
-du noyau, par exemple, un écran entièrement blanc, noir ou un écran
-contenant un mélange de couleurs, alors très certainement la carte
-video du système ne parvient pas à passer en mode
-<emphasis>framebuffer</emphasis> correctement. Dans ce cas, essayez de
-passer le paramètre d'amorçage <userinput>fb=false</userinput>
-pour désactiver la console <emphasis>framebuffer</emphasis>. Seules quelques
-langues seront utilisables pour l'installation, à cause des caractéristiques
-limitées de la console. Référez-vous à la <xref linkend="boot-parms"/> pour plus
-de précisions.
-</para>
-
-<sect3>
-<title>Le système bloque lors de la configuration des services PCMCIA</title>
-<para>
-Quelques très anciens ordinateurs portables fabriqués par Dell s'arrêtent fréquemment de
-fonctionner lorsque la détection des périphériques essaie d'accéder à certaines
-adresses matérielles. D'autres portables connaissent aussi des problèmes
-semblables. Si vous rencontrez un tel problème et si vous n'avez pas besoin de
-services PCMCIA pendant l'installation, vous pouvez désactiver cette option avec le
-paramètre <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Vous pourrez
-configurer les services PCMCIA après l'installation et éviter le problème des adresses des
-ressources.
- </para>
-<para>
-Vous pouvez aussi démarrer l'installateur en mode expert.
-Vous pourrez ainsi indiquer les options pour les adresses des
-ressources de votre matériel. Par exemple, si votre ordinateur est un des portables
-Dell mentionnés plus haut, vous pouvez indiquer
-<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Il existe une liste de
-ces options communes dans la section sur les ressources système du
-<ulink
-url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">HOWTO
-PCMCIA</ulink>. Notez qu'il faut supprimer les virgules quand vous
-passez ces valeurs à l'installateur.
-</para>
-</sect3>
-
-<!--
-<sect3>
-<title>Le système se bloque lors du chargement des modules USB</title>
-<para>
-Le noyau essaye normalement d'installer les modules USB et les pilotes
-de claviers USB afin de permettre l'installation de quelques claviers USB
-non standard. Cependant, sur certains systèmes USB, le pilote provoque un
-blocage lors du démarrage.
-Il est possible d'éviter ces problèmes en désactivant le contrôleur USB
-dans la configuration BIOS de votre carte mère. Il est également possible
-d'utiliser le paramètre <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> à l'invite de
-démarrage.
-</para>
-</sect3>
--->
-
-</sect2>
-
- <sect2 arch="sparc" id="sparc-boot-problems">
- <title>Problèmes communs sur &arch-title;</title>
-<para>
-
-Certains problèmes communs lors de l'installation méritent une mention.
-</para>
- <sect3>
- <title>Sortie video mal dirigée</title>
-<para>
-
-Il est très courant qu'une machine possède deux cartes vidéo, par exemple une carte
-ATI et une carte Sun Creator 3D. Dès lors, après le démarrage du système, il se peut
-que la sortie vidéo soit mal dirigée. Si c'est le cas, l'affichage est&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-Remapping the kernel... done
-Booting Linux...
-</screen></informalexample>
-
-Pour contourner ce problème, vous pouvez soit retirer l'une des cartes soit
-désactiver celle qui n'est pas utilisée pendant la phase d'amorçage de l'OpenProm
-avec un paramètre du noyau. Par exemple, pour désactiver une carte ATI, amorcez
-l'installateur avec le paramètre <userinput>video=atyfb:off</userinput>.
-</para><para>
-
-Notez que vous aurez à ajouter ce paramètre au fichier de configuration de silo
-(modifiez <filename>/target/etc/silo.conf</filename> avant le redémarrage).
-Si vous installez X11, vous devez modifier aussi le pilote vidéo dans
-<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>.
-</para>
-</sect3>
-
- <sect3>
- <title>Amorçage ou installation impossibles à partir d'un CD</title>
-<para>
-
-Il est connu que certains systèmes Sparc s'amorcent difficilement par
-CD et, même si l'amorçage réussit, l'installation échoue parfois inexplicablement.
-La plupart des problèmes ont été signalés sur des systèmes SunBlade.
-</para>
-<para>
-Pour de tels systèmes, nous recommandons d'amorcer l'installateur par le réseau.
-</para>
-</sect3>
-</sect2>
-
-
- <sect2 id="kernel-msgs">
- <title>Comprendre les messages du noyau au démarrage</title>
-
-<para>
-
-Durant la séquence de démarrage, vous pouvez voir beaucoup de messages du
-genre
-<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>,
-ou <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>,
-<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput> ou même
-<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>. La plupart de ces messages sont sans conséquence.
-Vous les voyez parce que le noyau du système d'installation est conçu pour
-tourner sur des ordinateurs avec des périphériques très différents. Évidemment,
-aucun ordinateur ne possède tous les périphériques possibles,
-et le système d'exploitation recherche un périphérique que vous ne possédez pas. Vous pourriez
-également voir le système s'arrêter pendant un moment. Cela arrive quand il
-attend la réponse d'un périphérique qui n'est pas présent sur votre système.
-Si vous trouvez le temps de démarrage du système exagérément long, vous
-pouvez créer un noyau personnalisé <phrase arch="linux-any">(voyez&nbsp;: <xref linkend="kernel-baking"/>)</phrase>.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 id="problem-report">
- <title>Signaler les problèmes</title>
-<para>
-
-Si vous parvenez à la fin de la phase d'amorçage mais que vous ne parveniez
-pas à terminer l'installation, le choix <guimenuitem>Sauvegarder les journaux de débogage</guimenuitem>
-du menu peut vous aider.
-Vous pouvez copier sur une disquette les journaux contenant les erreurs système
-et des informations sur la configuration ou vous pouvez les consulter avec un navigateur web.
-Toutes ces informations peuvent donner des indications sur ce qui s'est mal passé et
-sur la manière de le corriger. Si vous envoyez un rapport de bogue, vous
-pouvez attacher cette information au rapport.
-
-</para><para>
-
-Pendant l'installation, d'autres messages intéressants se trouvent dans le
-fichier <filename>/target/var/log/debian-installer/</filename>, et, quand
-l'ordinateur a démarré le nouveau système installé, ces messages se trouvent
-dans le fichier <filename>/var/log/installer/</filename>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="submit-bug">
- <title>Faire un rapport de bogue</title>
-<para>
-
-Si vous avez toujours des ennuis, faites un rapport de bogue.
-Nous vous demandons aussi d'envoyer des rapports sur les installations
-réussies, car nous cherchons des informations sur toutes les configurations
-matérielles possibles.
-
-</para>
-
-<para>
-
-Notez que votre rapport d'installation sera publié dans le
-système de suivi des bogues, <emphasis>Bug Tracking System (BTS)</emphasis>,
-de Debian et envoyé sur une liste de diffusion publique.
-Votre adresse de courrier sera aussi rendue publique.
-
-</para>
-
-<para>
-
-Si vous utilisez déjà un système &debian;, vous pouvez installer les paquets
-<classname>installation-report</classname> et <classname>reportbug</classname>
-(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>).
-Configurez <classname>reportbug</classname> en suivant les explications
-données dans <xref linkend="mail-outgoing"/>, puis exécutez la commande
-<command>reportbug installation-reports</command>.
-
-</para>
-
-<para>
-
-Vous pouvez aussi utiliser le modèle suivant. Envoyez-le comme un
-rapport de bogue pour le paquet <classname>installation-reports</classname>,
-à l'adresse <email>submit@bugs.debian.org</email>.
-
-<informalexample><screen>
-Package: installation-reports
-
-Boot method: &lt;Comment avez-vous amorcé l'installateur ? CD, disquette ? réseau ?&gt;
-Image version: &lt;URL complète de l'image téléchargée&gt;
-Date: &lt;Date et heure de l'installation&gt;
-
-Machine: &lt;Description de la machine (p. ex. IBM Thinkpad R32)&gt;
-Processor:
-Memory:
-Partitions: &lt;df -Tl ; mais nous préférons la table des partitions&gt;
-
-Résultat de lspci -knn (ou lspci -nn) :
-
-Installation du système de base :
-[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it
-
-Initial boot: [ ]
-Detect network card: [ ]
-Configure network: [ ]
-Detect CD: [ ]
-Load installer modules: [ ]
-Detect hard drives: [ ]
-Partition hard drives: [ ]
-Install base system: [ ]
-Clock/timezone setup: [ ]
-User/password setup: [ ]
-Install tasks: [ ]
-Install boot loader: [ ]
-Overall install: [ ]
-
-Comments/Problems:
-
-&lt;Décrivez l'installation, les pensées, commentaires ou idées de propositions
-que vous avez eus pendant cette installation.&gt;
-</screen></informalexample>
-
-Dans le rapport de bogue, décrivez le problème en incluant les derniers
-messages visibles du noyau dans le cas d'un plantage du noyau. Décrivez les
-étapes que vous avez effectuées pour arriver là.
-
-</para>
-</sect2>
-</sect1>
diff --git a/fr/boot-installer/x86.xml b/fr/boot-installer/x86.xml
deleted file mode 100644
index b67cdcddb..000000000
--- a/fr/boot-installer/x86.xml
+++ /dev/null
@@ -1,541 +0,0 @@
-<!-- original version: 69241 -->
-
- <sect2 arch="any-x86"><title>Amorcer depuis un cédérom</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
-<!-- We'll comment the following section until we know exact layout -->
-<!--
-Le cédérom n°&nbsp;1 des cédéroms officiels de &debian; pour
- &arch-title; vous présentera une invite <prompt>boot:</prompt> sur la
- plupart des matériels. Appuyez sur <keycap>F4</keycap> pour afficher la
- liste des options du noyau disponibles à partir desquelles
- amorcer. Tapez simplement le nom de la saveur (idepci, vanilla,
- compact, bf24) après l'invite de <prompt>boot:</prompt> et validez par
- &enterkey;.
-
-</para><para>
-
-Si votre matériel ne supporte pas l'amorçage d'images multiples,
- insérez un des autres cédéroms dans le lecteur. Il semble que la
- plupart des lecteurs de cédéroms SCSI soient incapables de gérer
-l'amorçage d'images multiples de <command>isolinux</command>, les
- possesseurs de tels lecteurs de cédéroms devraient essayer le
- cédérom 2 (vanilla), 3 (compact) ou 5 (bf2.4).
-
-</para><para>
-
-Les cédéroms numéro 2 à 5 amorceront chacun sur une saveur différente
-dépendant du cédérom inséré. cf.<xref linkend="kernel-choice"/>
-pour une discussion sur les différentes
-variantes. Voici comment sont disposées les variantes sur les
- différents cédéroms&nbsp;:
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>CD 1</term><listitem><para>
-
- Sur les nouveaux matériels, il permet une sélection
- d'images de noyau à amorcer. Sur les vieux matériels, il
- amorcera le noyau en saveur «&nbsp;idepci&nbsp;»&nbsp;;
-
-</para></listitem></varlistentry>
-<varlistentry>
-<term>CD 2</term><listitem><para>
-
-Amorce la saveur «&nbsp;vanilla&nbsp;»&nbsp;;
-
-</para></listitem></varlistentry>
-<varlistentry>
-<term>CD 3</term><listitem><para>
-
-Amorce la saveur «&nbsp;compact&nbsp;»&nbsp;;
-
-</para></listitem></varlistentry>
-<varlistentry>
-<term>CD 4</term><listitem><para>
-
-Amorce la saveur «&nbsp;idepci&nbsp;»&nbsp;;
-
-</para></listitem></varlistentry>
-<varlistentry>
-<term>CD 5</term><listitem><para>
-
-Amorce la saveur «&nbsp;bf2.4&nbsp;».
-
-</para></listitem></varlistentry>
-
- </variablelist>
-
-</para><para>
-
--->
-
-</sect2>
-
- <sect2 arch="any-x86" id="boot-win32">
- <title>Amorcer depuis Windows</title>
-
-<para>
-Pour lancer l'installateur à partir de Windows, vous devez
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-disposer d'un CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition="bootable-usb"> ou d'une clé USB d'installation</phrase>.
-Consultez la section <xref linkend="official-cdrom"/><phrase condition="bootable-usb">et la section <xref linkend="boot-usb-files"/></phrase>.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-ou télécharger un exécutable Windows autonome, disponible dans le fichier
-tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe sur les miroirs &debian;.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
-<para>
-Quand vous insérez le CD-ROM/DVD-ROM, un programme de pré-installation doit normalement
-être lancé. Si Windows ne l'exécute pas ou si vous utilisez une clé USB, vous pouvez le lancer
-vous-même en exécutant la commande <command>setup.exe</command> sur le périphérique.
-</para>
-<para>
-Ce programme pose quelques questions préliminaires et prépare le système pour le lancement
-de l'installateur &debian-gnu;.
-</para>
-
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="x86" id="install-from-dos">
- <title>Amorcer depuis DOS avec loadlin</title>
-
-<para>
-
-Démarrez sur MS-DOS (pas sur Windows). Vous pouvez par exemple
-démarrer sur un disque de dépannage ou de diagnostic.
-</para>
-<para>
-Si vous pouvez accéder au disque d'installation, modifiez le disque courant
-pour le lecteur de cédérom, par exemple :
-
-<informalexample><screen>
-d:
-</screen></informalexample>.
-
-Sinon, modifiez le disque courant pour le disque dur que vous avez
-préalablement préparé selon la méthode expliquée dans <xref linkend="files-loadlin"/>.
-</para>
-<para>
-Allez dans le répertoire de la variante choisie, par exemple :
-
-<informalexample><screen>
-cd \&x86-install-dir;
-</screen></informalexample>
-
-Si vous préférez le mode graphique de l'installateur, allez dans
-le sous-répertoire <filename>gtk</filename> :
-
-<informalexample><screen>
-cd gtk
-</screen></informalexample>
-
-Puis lancez la commande <command>install.bat</command>. Le noyau sera chargé
-et l'installateur lancé.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="x86" id="boot-initrd">
- <title>Amorcer à partir de Linux avec <command>LILO</command>
- ou <command>GRUB</command></title>
-
-<para>
-Pour amorcer l'installateur sur un disque dur, vous devez d'abord télécharger
-les fichiers et les installer comme l'explique la section
-<xref linkend="boot-drive-files"/>.
-</para>
-
-<para>
-Si vous voulez utiliser le disque seulement pour l'amorçage et ensuite
-utiliser le réseau pour télécharger tous les paquets, vous devez récupérer
-le fichier <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> et le
-noyau qui lui correspond, <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>.
-Vous pourrez ainsi repartitionner le disque sur lequel se trouve l'installateur.
-Toutefois cette opération demande un grand soin.
-</para>
-
-<para>
-Si vous voulez préserver une partition de ce disque, vous pouvez
-télécharger le fichier <filename>hd-media/initrd.gz</filename> et le noyau
-correspondant&nbsp;; copiez aussi une image CD ou DVD sur le disque (assurez-vous
-que le nom de cette image finit en <literal>.iso</literal>). L'installateur
-peut alors se lancer à partir du disque dur et s'installer à partir de cette
-image, sans avoir besoin du réseau.
-</para>
-
-<para>
-
-Pour <command>LILO</command>, vous devez configurer deux choses essentielles
-dans <filename>/etc/lilo.conf</filename>&nbsp;:
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-le chargement de <filename>initrd.gz</filename> au moment de l'amorçage&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-l'utilisation par le noyau <filename>vmlinuz</filename> d'un disque virtuel
-en mémoire comme sa partition racine.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-Voici un exemple de fichier <filename>/etc/lilo.conf</filename>&nbsp;:
-
-</para><para>
-
-<informalexample><screen>
-image=/boot/newinstall/vmlinuz
- label=newinstall
- initrd=/boot/newinstall/initrd.gz
-</screen></informalexample>
-
-Pour plus de précisions, référez-vous aux pages de manuel de
-<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle>
-<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> et de
-<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle>
-<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Exécutez maintenant
-<userinput>lilo</userinput> et relancez la machine.
-</para>
-
-<para>
-La procédure pour <command>GRUB1</command> est relativement similaire.
-Cherchez le fichier <filename>menu.lst</filename> dans le répertoire
-<filename>/boot/grub/</filename> (parfois <filename>/boot/boot/grub/</filename>),
-et ajoutez une entrée pour l'installateur, par exemple en supposant que
-<filename>/boot</filename> soit sur la premiere partition du premier disque du système&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-title New Install
-root (hd0,0)
-kernel /boot/newinstall/vmlinuz
-initrd /boot/newinstall/initrd.gz
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-
-<para>
-
-La procédure pour <command>GRUB2</command> est semblable. Le fichier s'appelle
-<filename>grub.cfg</filename> au lieu de <filename>menu.lst</filename>. Une entrée
-pour l'installateur pourrait être celle-ci :
-
-<informalexample><screen>
-menuentry 'New Install' {
-insmod part_msdos
-insmod ext2
-set root='(hd0,msdos1)'
-linux /boot/newinstall/vmlinuz
-initrd /boot/newinstall/initrd.gz
-}
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-
-<para>
-À partir de maintenant, il ne devrait plus y avoir de différences
-entre <command>GRUB</command> et <command>LILO</command>.
-</para>
-</sect2>
-
-<sect2 arch="any-x86" condition="bootable-usb" id="usb-boot">
-<title>Amorcer sur une clé USB</title>
-
-<para>
-Supposons que tout a été préparé comme l'expliquent les sections
-<xref linkend="boot-dev-select"/> et <xref linkend="boot-usb-files"/>.
-Branchez maintenant votre clé USB dans un port libre et relancez la machine.
-Le système devrait se lancer et, sauf si vous avez
-utilisé la méthode flexible pour créer la clé et que vous ne l'avez pas activée,
-une invite <prompt>boot:</prompt> devrait apparaître.
-Maintenant, vous pouvez saisir des paramètres optionnels ou simplement
-appuyer sur la touche &enterkey;.
-</para>
-
-</sect2>
-
- <sect2 arch="x86" condition="supports-floppy-boot" id="floppy-boot">
- <title>Amorcer depuis des disquettes</title>
-<para>
-
-Vous devez avoir déjà téléchargé les images de disquettes nécessaires
-à partir des images présentes dans <xref linkend="create-floppy"/>.
-<!-- missing-doc FIXME If you need to, you can also modify the boot floppy; see\
-<xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. -->
-</para>
-<para>
-
-Pour amorcer depuis la disquette d'amorçage, placez-la dans le premier
-lecteur de disquette, éteignez la machine comme
-vous le faites habituellement puis rallumez-la.
-
-</para><para>
-
-Pour réaliser l'installation à partir d'un lecteur LS-120 (version ATAPI)
-avec un jeu de disquettes, vous devrez préciser l'emplacement virtuel du
-lecteur de disquette. On utilise le paramètre d'amorçage
-<emphasis>root=</emphasis>, en indiquant le périphérique que le
-pilote ide-floppy aura simulé. Par exemple si votre lecteur est connecté sur
-la première interface IDE en seconde position sur le câble, entrez
-<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> à l'invite de démarrage.
-
-</para><para>
-
-Remarquez bien que sur certaines machines <keycombo><keycap>Control</keycap>
-<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> ne remet pas
-correctement la machine à zéro. Éteindre la machine est alors recommandé. Si
-vous installez depuis un système d'exploitation existant, (p. ex. à partir
-d'une machine MS-DOS), vous n'aurez pas le choix. Sinon, éteignez la
-machine et rallumez-la.
-
-</para><para>
-
-La disquette sera lue et vous devriez apercevoir un écran
-présentant la disquette d'amorçage et l'invite <prompt>boot:</prompt> au bas de
-l'écran.
-</para>
-
-<para>
-
-Une fois que vous avez appuyé sur la touche &enterkey;, vous devez voir le
-message
-<computeroutput>Loading...</computeroutput> suivi par
-<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> et ensuite un écran
-rempli d'informations sur les éléments matériels de votre machine. Vous
-pouvez trouver un complément d'information sur cette phase dans la
-<xref linkend="kernel-msgs"/>.
-</para>
-
-<para>
-Après avoir démarré depuis la disquette d'amorçage, la disquette root est
-demandée. Insérez-la puis pressez la touche &enterkey; et le contenu est
-chargé en mémoire. L'<command>installateur Debian</command> est
-automatiquement lancé.
-</para>
-</sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="boot-tftp"><title>Amorcer avec TFTP</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
-<para>
-
-Il y a plusieurs façons d'amorcer avec TFTP sur une machine i386.
-
-</para>
-
- <sect3><title>Carte réseau ou carte mère avec PXE</title>
-<para>
-
-Il est possible que votre interface réseau ou votre carte mère permette
-l'amorçage PXE. C'est une réimplémentation de l'amorçage TFTP par
-<trademark class="trade">Intel</trademark>. Dans ce cas, vous pourrez
-configurer votre bios pour qu'il s'amorce sur le réseau.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3><title>Carte réseau avec ROM de démarrage réseau</title>
-<para>
-
-Une carte d'interface réseau peut offrir la possibilité de démarrer par TFTP.
-
-</para><para condition="FIXME">
-
-Dites-nous (<email>&email-debian-boot-list;</email>) comment vous
-avez fait. Veuillez vous référer à ce document.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3><title>Etherboot</title>
-<para>
-Le <ulink url="http://www.etherboot.org">projet etherboot</ulink> offre des
-disquettes d'amorçage et même des ROM qui permettent l'amorçage par TFTP.
-</para>
-</sect3>
-</sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="boot-screen">
-<title>L'écran d'amorçage</title>
-<para>
-Quand l'installateur démarre, apparaît un écran montrant le logo &debian;
-et un menu&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-Installer boot menu
-
-Install
-Graphical install
-Advanced options >
-Help
-Install with speech synthesis
-
-Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry
-</screen></informalexample>
-
-Selon la méthode d'installation utilisée, l'option <quote>Graphical install</quote>
-est, ou non, disponible. Les images pouvant s'installer sur deux architectures ont
-une variante 64 bits pour chaque option, ce qui double presque le nombre d'options.
-
-</para>
-<para>
-Pour une installation normale, sélectionnez l'entrée <quote>Install</quote>
-ou l'entrée <quote>Graphical install</quote> en utilisant les touches avec
-flèche du clavier ou en tapant la première lettre en surbrillance.
-L'entrée <quote>Install</quote> est pré-sélectionnée.
-Vous pouvez maintenant appuyer sur la touche &enterkey; pour
-lancer l'installateur.
-</para>
-<para>
-L'entrée <quote>Advanced options</quote> donne accès à un second menu
-qui permet d'amorcer l'installateur en mode <quote>expert</quote> ou mode <quote>rescue</quote>.
-Il est aussi utilisé pour les installations automatisées.
-</para>
-<para>
-Si vous voulez ajouter des paramètres d'amorçage pour l'installateur ou pour le noyau,
-appuyez sur la touche &tabkey;. La commande d'amorçage pour l'entrée du menu choisie est affichée
-et l'on peut ajouter des options. Les écrans d'aide listent les principales options possibles.
-Appuyez sur la touche &enterkey; pour lancer l'installateur avec vos options. Pour revenir au menu et
-annuler toutes vos saisies, appuyez sur la touche &escapekey;.
-</para>
-<para>
-Quand vous sélectionnez l'entrée <quote>Help</quote>, un premier écran
-présente tous les écrans d'aide disponibles. Une fois dans l'aide, pour revenir
-au menu d'amorçage, saisissez « menu » à l'invite d'amorçage et validez avec la touche
-&enterkey;.
-Tous les écrans d'aide ont une invite permettant de saisir une commande&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-Press F1 for the help index, or ENTER to boot:
-</screen></informalexample>
-
-Vous pouvez alors appuyer sur la touche &enterkey; pour amorcer l'installateur
-avec les options par défaut ou bien saisir une commande particulière avec les
-paramètres d'amorçage nécessaires.
-Les écrans d'aide listent certains paramètres utiles.
-Si vous ajoutez des paramètres à la ligne de commande, n'oubliez pas
-d'indiquer la méthode d'amorçage (la valeur par défaut est
-<userinput>install</userinput>) et un espace avant le premier paramètre
-(par exemple, <userinput>install fb=false</userinput>).
-
-<note><para>
-
-Le clavier à cet instant est supposé être un clavier de type <quote>American English</quote>.
-Si votre carte clavier est agencée autrement, les caractères affichés sur l'écran
-seront parfois différents de ceux que vous saisissez. Il existe sur Wikipedia un
-<ulink url="&url-us-keymap;">schéma de la carte clavier US</ulink> qui peut vous aider à saisir les
-bons caractères.
-
-</para></note>
-<note><para>
-Si le BIOS du système est configuré pour utiliser une console série, il se peut
-que l'écran graphique initial ne s'affiche pas au moment de l'amorçage de l'installateur,
-ni le menu d'amorçage.
-Cela peut aussi arriver si vous installez le système depuis une machine distante qui offre une
-interface texte à la console VGA, par exemple la console texte
-<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) de Compaq ou la
-<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) de HP.
-</para>
-<para>
-
-Pour sauter l'écran d'amorçage graphique, vous pouvez appuyer sur la touche &escapekey;
-pour obtenir l'invite d'amorçage en mode texte, ou appuyer sur la touche <quote>H</quote> puis
-sur la touche &enterkey; pour sélectionner l'option <quote>Help</quote> décrite plus haut.
-Toute saisie sera alors affichée sur la ligne d'invite. Pour empêcher l'installateur
-d'utiliser le tampon vidéo dans la suite de l'installation, vous pouvez
-ajouter le paramètre <userinput>vga=normal fb=false</userinput> à l'invite d'amorçage.
-
-</para></note>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="gtk" id="graphical">
- <title>L'installateur graphique</title>
-<para>
-
-La version graphique de l'installateur n'est disponible que sur
-certaines architectures, dont &arch-title;. Les fonctionnalités
-de l'installateur graphique sont essentiellement les mêmes que celles de
-l'installateur en mode texte. Ils utilisent les mêmes programmes mais
-l'interface est différente.
-
-</para><para>
-
-Malgré cette similitude, l'installateur graphique possède quelques avantages.
-Le principal est qu'il reconnaît plus de langues, notamment celles qui utilisent
-des jeux de caractères impossibles à afficher avec l'interface <quote>newt</quote>.
-Un autre avantage est la possibilité d'utiliser une souris. De même, plusieurs
-questions peuvent être réunies dans un seul écran.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-L'installateur graphique est disponible avec toutes les images CD et avec la
-méthode d'installation <quote>hd-media</quote>. Il peut être amorcé avec
-l'option existante dans le menu d'amorçage.
-Dans le menu <quote>Advanced options</quote>, on peut choisir les modes
-<emphasis>expert</emphasis> et <emphasis>rescue</emphasis>. Les méthodes précédentes,
-<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> et <userinput>rescuegui</userinput>
-sont toujours disponibles au moment de l'amorçage si l'on sélectionne
-l'option <quote>Help</quote>.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Il est aussi possible d'amorcer sur le réseau une image de l'installateur graphique.
-Et il existe une image ISO spéciale <footnote id="gtk-miniiso">
-
-<para>
-L'image ISO <emphasis>mini</emphasis> peut être téléchargée sur un miroir
-&debian;, voyez <xref linkend="downloading-files"/>. Cherchez
-<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>.
-</para>
-
-</footnote>, qui est utile surtout pour les tests.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Pour &arch-title;, seule une image ISO <quote>mini</quote> est disponible <footnote id="gtk-miniiso">
-
-<para>
-L'image ISO <emphasis>mini</emphasis> peut être téléchargée sur un miroir
-&debian;, voyez <xref linkend="downloading-files"/>. Cherchez
-<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>.
-</para>
-
-</footnote>. Elle devrait fonctionner sur presque tous les systèmes PowerPC
-qui possèdent une carte ATI, mais pas sur d'autres systèmes.
-
-</para><para>
-
-Comme pour l'installateur texte, il est possible d'ajouter des
-paramètres d'amorçage au lancement de l'installateur graphique.
-
-</para>
-<note><para>
-
-L'installateur graphique exige beaucoup plus de mémoire que l'installateur
-texte&nbsp;: &minimum-memory-gtk;. S'il n'y a pas assez de mémoire,
-l'installateur reviendra à l'interface <quote>newt</quote>.
-
-</para><para>
-
-Si la quantité de mémoire du système est inférieure à &minimum-memory;,
-il se peut que l'installateur graphique ne fonctionne plus mais que
-l'installateur texte fonctionne encore. Pour des systèmes avec peu de
-mémoire, il est recommandé d'utiliser l'installateur texte.
-
-</para></note>
- </sect2>
diff --git a/fr/boot-new/boot-new.xml b/fr/boot-new/boot-new.xml
deleted file mode 100644
index 5dd840ff0..000000000
--- a/fr/boot-new/boot-new.xml
+++ /dev/null
@@ -1,204 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
-<chapter id="boot-new">
- <title>Démarrer votre nouveau système &debian;</title>
-
- <sect1 id="base-boot"><title>Le moment de vérité</title>
-<para>
-
-Voici ce que les ingénieurs en électronique appellent le
-<emphasis>test de la fumée</emphasis>&nbsp;: démarrer un système pour la
-première fois.
-</para>
-<para arch="any-x86">
-Après une installation standard, le premier écran que vous verrez au démarrage
-du système est le menu du programme d'amorçage <classname>grub</classname>
-<phrase arch="x86">ou celui de <classname>lilo</classname></phrase>. Le premier choix est votre nouveau
-système &debian;. Si d'autres systèmes (comme Windows) ont été détectés, ils seront affichés
-au dessous.
-</para>
-<para>
-Si le système ne démarre pas correctement, ne paniquez pas. Si l'installation s'est déroulée
-normalement, il est très probable que seul un problème mineur empêche le système d'amorcer
-&debian;. Dans la plupart des cas, il ne sera pas nécessaire de refaire une installation pour
-corriger de tels problèmes. On peut commencer par utiliser le mode de secours
-intégré à l'installateur (voyez <xref linkend="rescue"/>).
-</para>
-
-<para>
-Si vous découvrez &debian; et &arch-kernel;, vous aurez besoin de l'aide d'utilisateurs
-expérimentés.
-<phrase arch="x86">Les canaux IRC #debian ou #debian-boot sur le réseau OFTC apportent
-une aide directe. Vous pouvez aussi contacter la
-<ulink url="&url-list-subscribe;">liste de diffusion debian-user</ulink>.</phrase>
-<phrase arch="not-x86">Pour des architectures comme &arch-title;, la meilleure idée
-est de s'adresser à la <ulink url="&url-list-subscribe;">liste debian-&arch-listname;</ulink>.
-</phrase>
-Vous pouvez aussi envoyer un rapport d'installation, voyez <xref linkend="submit-bug"/>.
-Assurez-vous de bien décrire votre problème et d'inclure tous les messages qui
-sont affichés. Cela peut aider à diagnostiquer le problème.
-</para>
-<para arch="any-x86">
-Veuillez envoyer un rapport d'installation si des systèmes d'exploitation installés sur
-la machine n'ont pas été détectés ou ont été mal détectés.
-</para>
-
-
-<sect2 arch="powerpc"><title>OldWorld PowerMacs</title>
-<para>
-
-Si la machine ne démarre pas quand l'installation est terminée, et s'arrête
-avec l'invite <prompt>boot:</prompt>, saisissez
-<userinput>Linux</userinput> suivi de &enterkey;. La configuration par défaut
-dans le fichier <filename>quik.conf</filename> est nommée Linux. Les noms
-définis dans ce fichier seront affichés si vous pressez la touche
-<keycap>Tab</keycap> à l'invite <prompt>boot:</prompt>. Vous pouvez essayer
-de réamorcer l'installateur et de modifier le fichier
-<filename>/target/etc/quik.conf</filename> qui a été créé à l'étape
-<guimenuitem>Installer Quik sur un disque dur</guimenuitem>.
-Des renseignements sur <command>quik</command> sont disponibles dans
-<ulink url="&url-powerpc-quik-faq;"></ulink>.
-</para>
-<para>
-Pour démarrer de nouveau sous MacOS sans réinitialiser la <quote>nvram</quote>,
-saisissez <userinput>bye</userinput> à l'invite de l'Open Firmware (en
-supposant que MacOS n'a pas été enlevé de la machine). Pour obtenir une invite
-Open Firmware, appuyez simultanément sur les touches
-<keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap>
-<keycap>f</keycap> </keycombo> pendant le démarrage à froid de la machine.
-Si vous devez réinitialiser les changements de l'Open Firmware en nvram,
-appuyez simultanément sur les touches
-<keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap><keycap>r</keycap> </keycombo>
-lors d'un démarrage à froid de la machine.
-</para>
-<para>
-Si vous amorcez le système installé avec <command>BootX</command>, choisissez
-simplement le noyau dans le dossier <filename>Linux Kernels</filename>,
-ne choisissez pas l'option ramdisk et ajoutez un périphérique racine pour
-votre installation, par exemple <userinput>/dev/hda8</userinput>.
-</para>
-
-</sect2>
-
- <sect2 arch="powerpc"><title>NewWorld PowerMacs</title>
-
-<para>
-Sur les machines de type G4 et iBook, vous pouvez maintenir la touche
-<keycap>option</keycap> enfoncée pour obtenir un écran graphique, avec un
-bouton pour chaque système d'exploitation démarrable&nbsp;; pour &debian-gnu;
-il s'agit d'un bouton avec une icône de petit pingouin.
-</para>
-<para>
-Si vous avez conservé MacOS et qu'à un moment ou à un autre la variable
-<envar>boot-device</envar> de l'Open Firmware a été modifiée, vous devrez
-restaurer sa configuration. Pour cela, maintenez enfoncées les touches
-<keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap><keycap>r</keycap> </keycombo>
-lors du démarrage à froid de la machine.
-</para>
-<para>
-Les noms définis dans <filename>yaboot.conf</filename> seront
-affichés si vous appuyez sur la touche <keycap>Tab</keycap> à l'invite
-<prompt>boot:</prompt>.
-</para>
-<para>
-La réinitialisation de l'Open Firmware sur les matériels G3 et G4 les fera
-démarrer par défaut sur &debian-gnu; (à condition d'avoir effectué un
-partitionnement correct et d'avoir placé la partition Apple_Bootstrap en
-premier). Si &debian-gnu; se trouve sur un disque SCSI et que MacOS se trouve sur
-un disque IDE, il se pourrait que cela ne fonctionne pas et que vous deviez
-lancer l'OpenFirmware et déclarer la variable <envar>boot-device</envar>
-manuellement&nbsp;; en principe, <command>ybin</command> le fait
-automatiquement.
-</para>
-<para>
-Après avoir lancé &debian-gnu; pour la première fois, vous pourrez ajouter autant
-d'options que vous le souhaitez (par exemple, les options pour amorcer
-d'autres systèmes)
-dans le fichier <filename>/etc/yaboot.conf</filename> et démarrer
-<command>ybin</command> pour mettre à jour votre partition de démarrage avec
-la nouvelle configuration. Lisez le
-<ulink url="&url-powerpc-yaboot-faq;">HOWTO sur yaboot</ulink>.
-</para>
-</sect2>
-
- </sect1>
-
-&mount-encrypted.xml;
-
- <sect1 id="login">
- <title>Se connecter</title>
-
-<para>
-
-Quand le système a été amorcé, vous vous retrouvez face à l'invite de
-connexion (login). Connectez-vous en utilisant le nom d'utilisateur et le mot
-de passe que vous avez choisis pendant le processus d'installation.
-Vous pouvez maintenant utiliser votre système.
-
-</para><para>
-
-Si vous êtes un nouvel utilisateur, vous voudrez peut-être parcourir la
-documentation qui est déjà installée sur votre système. Il existe plusieurs
-systèmes de documentation&nbsp;; un travail est en cours afin de les intégrer
-dans un tout cohérent. Vous trouverez ci-dessous quelques points de départ.
-
-</para><para>
-
-La documentation qui accompagne les programmes que vous avez installés
-se trouve dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/</filename>, dans un
-sous-répertoire qui porte le nom du programme, et plus précisément le nom du
-paquet qui contient le programme.
-Il arrive qu'une documentation soit mise dans un paquet séparé qui n'est pas installé
-par défaut. Par exemple, de la documentation concernant le gestionnaire de paquets
-<command>apt</command> se trouve dans les paquets <classname>apt-doc</classname> et
-<classname>apt-howto</classname>.
-
-</para><para>
-
-De plus, il y a quelques répertoires spéciaux dans le répertoire
-<filename>/usr/share/doc/</filename>. Les HOWTO Linux sont installés au
-format <emphasis>.gz</emphasis> (compressé) dans le répertoire
- <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>.
-Une fois <classname>dhelp</classname> installé, vous pouvez consulter avec votre
-navigateur le fichier
-<filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>
-qui contient un index sur la documentation installée.
-
-</para><para>
-
-Pour consulter facilement ces documents, on peut utiliser un navigateur
-en mode texte&nbsp;:
-
-
-<informalexample><screen>
-$ cd /usr/share/doc/
-$ w3m .
-</screen></informalexample>
-
-Le point après la commande <command>w3m</command> demande d'afficher le contenu
-du répertoire courant.
-
-</para><para>
-
-Avec un environnement graphique, vous pouvez lancer son navigateur depuis le menu
-application et mettre <userinput>/usr/share/doc/</userinput> comme adresse.
-</para>
-
-<para>
-Vous pouvez aussi saisir <userinput>info
-<replaceable>command</replaceable></userinput> ou <userinput>man
-<replaceable>command</replaceable></userinput> pour obtenir des informations
-sur la plupart des commandes disponibles depuis l'interpréteur de commandes.
-En exécutant <userinput>help</userinput>, vous afficherez l'aide sur les
-commandes de l'interpréteur de commandes. Et si vous tapez une commande
-suivie par <userinput>--help</userinput>, un court résumé sur l'usage de
-cette commande sera affiché. Si le résultat d'une commande défile au-delà du
-haut de l'écran, tapez <userinput>|&nbsp;more</userinput> après la commande de
-façon à provoquer une pause entre chaque écran. Pour voir une liste de toutes
-les commandes disponibles qui commencent par une lettre donnée, tapez cette
-lettre, suivie de deux fois la touche de tabulation.
-
-</para>
-
- </sect1>
-</chapter>
diff --git a/fr/boot-new/mount-encrypted.xml b/fr/boot-new/mount-encrypted.xml
deleted file mode 100644
index b451c197c..000000000
--- a/fr/boot-new/mount-encrypted.xml
+++ /dev/null
@@ -1,166 +0,0 @@
-<!-- original version: 68621 -->
-
-<sect1 id="mount-encrypted-volumes">
- <title>Le montage des volumes chiffrés</title>
-
-<para>
-
-Si vous avez créé des volumes chiffrés et leurs points de montage pendant l'installation,
-vous devrez fournir pendant le démarrage la phrase secrète pour chaque volume.
-La procédure diffère légèrement pour les méthodes dm-crypt et loop-AES.
-
-</para>
-
- <sect2 id="mount-dm-crypt">
- <title>dm-crypt</title>
-
-<para>
-Pour les partitions chiffrées avec dm-crypt, l'invite pendant l'amorçage
-sera&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)
-Enter LUKS passphrase:
-</screen></informalexample>
-
-Le mot <replaceable>part</replaceable> sur la première ligne de l'invite
-est le nom de la partition, par exemple, sda2 ou md0. Vous vous demandez probablement
-<emphasis>pour quel volume</emphasis> vous saisissez la phrase secrète.
-Est-ce pour <filename>/home</filename>, pour <filename>/var</filename>&nbsp;?
-Bien sûr, si vous n'avez chiffré qu'un seul volume, c'est facile et vous n'avez
-qu'à saisir la phrase utilisée. Si vous avez chiffré plusieurs volumes, les notes
-que vous avez prises pendant l'installation (étape <xref linkend="partman-crypto"/>)
-vous seront utiles. Si vous n'avez pas noté la correspondance entre
-<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> et les points de montage,
-vous pouvez les trouver dans les fichiers <filename>/etc/crypttab</filename> et
-<filename>/etc/fstab</filename> de votre nouveau système.
-</para>
-
-<para>
-
-L'invite peut être légèrement différente quand un système de fichiers racine chiffré
-est monté. Cela dépend du type d'<quote>initramfs</quote> qui a servi à créer
-l'<quote>initrd</quote> utilisé pour amorcer le système. Voici par exemple l'invite
-pour un initrd créé avec <classname>initramfs-tools</classname>&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...
-Begin: Running /scripts/local-top ...
-Enter LUKS passphrase:
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-<para>
-
-Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas l'astérisque) n'est montré.
-Si vous faites une erreur, vous aurez deux possibilités de correction.
-Après la troisième tentative, le processus de démarrage
-sautera ce volume et continuera avec les autres volumes. Veuillez consulter
-<xref linkend="crypto-troubleshooting"/> pour d'autres informations.
-
-</para>
-
-<para>
-Une fois toutes les phrases saisies, le processus de démarrage se poursuit
-normalement.
-</para>
-</sect2>
-
- <sect2 id="mount-loop-aes">
- <title>loop-AES</title>
-
-<para>
-
-Pour les partitions chiffrées avec loop-AES, l'invite pendant l'amorçage
-sera&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-Checking loop-encrypted file systems.
-Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</replaceable>)
-Password:
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas l'astérisque) n'est montré.
-Si vous faites une erreur, vous aurez deux possibilités de correction.
-Après la troisième tentative, le processus de démarrage
-sautera ce volume et continuera avec les autres volumes. Veuillez consulter
-<xref linkend="crypto-troubleshooting"/> pour d'autres informations.
-
-
-</para>
-
-<para>
-Une fois toutes les phrases saisies, le processus de démarrage se poursuit
-normalement.
-</para>
-</sect2>
-
- <sect2 id="crypto-troubleshooting">
- <title>En cas de problèmes</title>
-
-
-<para>
-
-Quand vous n'avez pas pu monter certains volumes à cause d'une mauvaise
-phrase secrète, vous devez les monter après le démarrage. Il y a plusieurs cas.
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Le premier cas concerne la partition racine. Si elle n'est pas montée
-correctement, le processus de démarrage s'arrête et vous devez réamorcer la machine.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Le cas le plus simple concerne les volumes contenant des données comme
-<filename>/home</filename> ou <filename>/srv</filename>. Vous pouvez
-les monter après le démarrage. Avec loop-AES, une seule opération est nécessaire&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></userinput>
-<prompt>Password:</prompt>
-</screen></informalexample>
-
-où <replaceable>/mount_point</replaceable> doit être remplacé par un répertoire
-(par exemple, <filename>/home</filename>). La différence avec le montage d'une partition
-ordinaire est qu'on vous demandera de saisir la phrase secrète.
-
-</para><para>
-
-Avec dm-crypt, c'est un peu plus compliqué. Vous devez d'abord enregistrer
-les volumes avec l'application <application>device mapper</application> de cette façon&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Tous les volumes listés dans <filename>/etc/crypttab</filename> seront examinés
-et les périphériques seront créés dans le répertoire <filename>/dev</filename>
-après avoir saisi les bonnes phrases de passe. Les volumes déjà enregistrés sont
-ignorés et vous pouvez répéter cette commande sans souci. Quand l'enregistrement
-des volumes sera terminé, vous pouvez simplement les monter de la façon habituelle&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Quand des volumes contenant des systèmes de fichiers non critiques
-(<filename>/usr</filename> ou <filename>/var</filename>) n'ont pas été montés, le
-système doit s'amorcer malgré tout et vous pouvez monter ces volumes
-comme dans le cas précédent. Mais vous aurez besoin de (re)lancer les
-services qui fonctionnent habituellement car il est probable qu'ils n'auront pas été
-lancés. Le plus simple est de réamorcer l'ordinateur.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/fr/hardware/accessibility.xml b/fr/hardware/accessibility.xml
deleted file mode 100644
index 93dd224b0..000000000
--- a/fr/hardware/accessibility.xml
+++ /dev/null
@@ -1,29 +0,0 @@
-<!-- original version: 67297 -->
-
- <sect2 id="braille-displays" arch="ia64;powerpc;x86">
- <title>Les plages Braille</title>
-<para>
-
-La gestion des plages Braille dépend de <classname>brltty</classname>.
-La plupart des plages fonctionnent avec <classname>brltty</classname>,
-connecté par un port série, un port USB ou un port bluetooth.
-Des précisions sur les plages fonctionnelles se trouvent sur le
-<ulink url="&url-brltty;">site de <classname>brltty</classname></ulink>.
-&debian-gnu; &release; propose la version &brlttyver; de <classname>brltty</classname>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="hardware-speech-synthesis" arch="x86">
- <title>Synthèse vocale matérielle</title>
-<para>
-
-La synthèse vocale matérielle est prise en charge par <classname>speakup</classname>.
-<classname>speakup</classname> n'accepte que les cartes intégrées et les
-périphériques externes connectés par un port série, (pas d'adaptateurs USB, serial-to-USB ou PCI).
-On peut trouver des précisions sur la synthèse vocale matérielle sur le
-<ulink url="&url-speakup;">site de <classname>speakup</classname></ulink>.
-&debian-gnu; &release; propose la version &speakupver; de <classname>speakup</classname>.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/fr/hardware/buying-hardware.xml b/fr/hardware/buying-hardware.xml
deleted file mode 100644
index 029f84506..000000000
--- a/fr/hardware/buying-hardware.xml
+++ /dev/null
@@ -1,85 +0,0 @@
-<!-- original version: 68011 -->
-
- <sect1 arch="not-s390">
-<title>Acheter du matériel spécialement pour GNU/&arch-kernel;</title>
-
-<para arch="linux-any">
-Il existe des vendeurs qui livrent des systèmes en
-<ulink url="&url-pre-installed;">pré-installant</ulink> &debian; ou d'autres
-distributions de GNU/Linux. Vous paierez
-peut-être plus cher pour avoir ce privilège, mais vous achetez ainsi un peu
-de tranquillité d'esprit, puisque vous serez certain que le matériel est bien
-reconnu par GNU/Linux.
-</para>
-
-<para arch="any-x86">
-Si vous devez acheter un ordinateur fourni avec Windows, lisez attentivement
-la licence logicielle accompagnant Windows&nbsp;; vous pourrez peut-être
-rejeter la licence et obtenir un rabais de votre vendeur. Une recherche sur internet
-avec la chaîne <quote>remboursement Windows</quote> peut vous donner des pistes.
-</para>
-
-<para>
-Que vous achetiez ou non un système livré avec &arch-kernel;, ou même un système
-d'occasion, il est important de vérifier que votre matériel est reconnu par
-le noyau &arch-kernel;. Vérifiez si votre matériel est listé dans les références
-ci-dessus. Indiquez à votre revendeur que vous recherchez un
-système &arch-kernel;. Soutenez les revendeurs de matériel amis de &arch-kernel;.
-</para>
-
- <sect2>
-<title>Éviter le matériel propriétaire ou fermé</title>
-
-<para>
-
-Certains constructeurs refusent simplement de fournir les informations qui
-permettraient d'écrire des pilotes pour leur matériel. D'autres
-n'autorisent pas l'accès à la documentation sans accord de confidentialité,
-ce qui nous empêche de distribuer le code source qui est l'élément essentiel
-du logiciel libre. Sans accès à une documentation utilisable, ces pilotes ne peuvent
-pas fonctionner sous &arch-kernel;.
-
- </para>
-<para>
-
-Le plus souvent il existe des normes (au moins, <emphasis>de facto</emphasis>)
-qui décrivent comment communique un système d'exploitation et ses pilotes de périphériques
-avec les différentes classes de périphériques. Tous les périphériques qui satisfont
-cette norme <emphasis>de facto</emphasis> peuvent fonctionner avec un pilote générique.
-Certains périphériques USB, clavier, souris, disque flash, lecteur de carte mémoire, fonctionnent
-ainsi très bien et pratiquement tous les modèles sur le marché se conforment à la norme.
-
-</para>
-<para>
-
-Mais dans certains domaines, par exemple celui des imprimantes, ce n'est pas le cas.
-Beaucoup d'imprimantes peuvent certes être contrôlées par des langages standardisés et
-peuvent donc fonctionner sans problème sur tout système d'exploitation.
-Cependant, quelques imprimantes ne comprennent que des commandes spéciales pour lesquelles
-aucune documentation n'est disponible. Elles ne peuvent donc pas fonctionner sur un
-système d'exploitation libre sans un pilote propriétaire fourni par le constructeur.
-
-</para>
-<para>
-
-Même s'il existe un tel pilote propriétaire, sa disponibilité limite la durée de vie du périphérique.
-De nos jours,les cycles de vie des produits se raccourcissent et il n'est pas inhabituel
-de constater l'absence de mise à jour du pilote quand la production du périphérique
-a cessé. Si l'ancien pilote ne fonctionne plus après une mise à jour du système,
-un périphérique en parfait état devient inutilisable. On ne peut rien faire !
-Vous devriez donc éviter d'acheter du matériel propriétaire, quelque soit le système
-d'exploitation que vous utilisez.
-
-</para>
-<para>
-
-Vous pouvez changer cette situation en encourageant les constructeurs de
-matériel propriétaire à publier les documentations et tout autre moyen nécessaire à
-la programmation de pilotes libres pour leur matériel.
-
-</para>
-
- </sect2>
-
-
- </sect1>
diff --git a/fr/hardware/hardware-supported.xml b/fr/hardware/hardware-supported.xml
deleted file mode 100644
index ee808d841..000000000
--- a/fr/hardware/hardware-supported.xml
+++ /dev/null
@@ -1,462 +0,0 @@
-<!-- original version: 68322 -->
-
- <sect1 id="hardware-supported">
-<title>Matériel reconnu</title>
-
-<para>
-En ce qui concerne le matériel, &debian; n'a pas plus d'exigences que le noyau
-Linux et les outils GNU. Par conséquent, toute architecture ou plateforme sur
-laquelle le noyau Linux, la libc, le compilateur gcc, etc. ont été
-portés, et pour laquelle un portage de &debian; existe, peut faire fonctionner
-&debian;. Reportez-vous aux pages sur les portages
-<ulink url="&url-ports;"></ulink> pour plus de précisions concernant les
-systèmes d'architecture &arch-title; qui ont été testés avec &debian-gnu;.
-</para>
-
-<para>
-Plutôt que d'essayer de décrire les différentes configurations
-matérielles acceptées par &arch-title;, cette
-section contient des informations générales et des liens
-vers des informations complémentaires.
-</para>
-
- <sect2><title>Architectures reconnues</title>
-
-<para>
-&debian; GNU/Linux &release; fonctionne sur onze architectures
-principales et sur de nombreuses variantes de celles-ci,
-appelées <quote>saveurs</quote>.
-</para>
-
-<para>
-<informaltable>
-<tgroup cols="4">
-<thead>
-<row>
- <entry>Architecture</entry><entry>Étiquette &debian;</entry>
- <entry>Sous-Architecture</entry><entry>Saveur</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>Intel x86-based</entry>
- <entry>i386</entry>
- <entry></entry>
- <entry></entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>AMD64 &amp; Intel 64</entry>
- <entry>amd64</entry>
- <entry></entry>
- <entry></entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry morerows="4">ARM</entry>
- <entry morerows="4">armel</entry>
- <entry>Intel IOP32x</entry>
- <entry>iop32x</entry>
-</row><row>
- <entry>Intel IXP4xx</entry>
- <entry>ixp4xx</entry>
-</row><row>
- <entry>Marvell Kirkwood</entry>
- <entry>kirkwood</entry>
-</row><row>
- <entry>Marvell Orion</entry>
- <entry>orion5x</entry>
-</row><row>
- <entry>Versatile</entry>
- <entry>versatile</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>ARM avec matériel FPU</entry>
- <entry>armhf</entry>
- <entry>Freescale</entry>
- <entry>mx5</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Intel IA-64</entry>
- <entry>ia64</entry>
- <entry></entry>
- <entry></entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry morerows="3">MIPS (grand boutien)</entry>
- <entry morerows="3">mips</entry>
- <entry>SGI IP22 (Indy/Indigo 2)</entry>
- <entry>r4k-ip22</entry>
-</row><row>
- <entry>SGI IP32 (O2)</entry>
- <entry>r5k-ip32</entry>
-</row><row>
- <entry>MIPS Malta (32 bits)</entry>
- <entry>4kc-malta</entry>
-</row><row>
- <entry>MIPS Malta (64 bits)</entry>
- <entry>5kc-malta</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry morerows="2">MIPS (petit boutien)</entry>
- <entry morerows="2">mipsel</entry>
- <entry>Cobalt</entry>
- <entry>cobalt</entry>
-</row><row>
- <entry>MIPS Malta (32 bits)</entry>
- <entry>4kc-malta</entry>
-</row><row>
- <entry>MIPS Malta (64 bits)</entry>
- <entry>5kc-malta</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry morerows="1">IBM/Motorola PowerPC</entry>
- <entry morerows="1">powerpc</entry>
- <entry>PowerMac</entry>
- <entry>pmac</entry>
-</row><row>
- <entry>PReP</entry>
- <entry>prep</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry morerows="1">Sun SPARC</entry>
- <entry morerows="1">sparc</entry>
- <entry>sun4u</entry>
- <entry morerows="1">sparc64</entry>
-</row><row>
- <entry>sun4v</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry morerows="1">IBM S/390</entry>
- <entry morerows="1">s390</entry>
- <entry>IPL avec VM-reader et DASD</entry>
- <entry>generic</entry>
-</row><row>
- <entry>IPL avec bande</entry>
- <entry>bande</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry morerows="1">IBM S/390 64 bits</entry>
- <entry morerows="1">s390</entry>
- <entry>IPL avec VM-reader et DASD</entry>
- <entry>generic</entry>
-</row><row>
- <entry>IPL avec bande</entry>
- <entry>bande</entry>
-</row>
-
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para>
-
-<para>
-
-&debian; GNU/kFreeBSD &release; fonctionne sur deux architectures.
-
-</para>
-
-<para>
-<informaltable>
-<tgroup cols="2">
-<thead>
-<row>
- <entry>Architecture</entry><entry>Étiquette &debian;</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>Intel x86-based</entry>
- <entry>kfreebsd-i386</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>AMD64 &amp; Intel 64</entry>
- <entry>kfreebsd-amd64</entry>
-</row>
-
-</tbody></tgroup></informaltable>
- </para>
-
-<para>
-Ce document décrit l'installation pour l'architecture <emphasis>&arch-title;</emphasis>
-avec le noyau <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>.
-Des versions pour les autres architectures disponibles existent sur les pages
-<ulink url="http://www.debian.org/ports/">Debian-Ports</ulink>.
-</para>
-
-<caution arch="ia64"><para>
-
-L'architecture &arch-title; fonctionne seulement sur les processeurs Itanium d'Intel.
-Elle ne fonctionne pas sur les processeurs 64 bits plus communs appartenant à la famille Intel 64,
-comme le Pentium&nbsp;D ou le Core2&nbsp;Duo. Ces
-systèmes fonctionnent avec l'architecture <emphasis>amd64</emphasis> ou
-si vous préférez le mode 32 bits, avec l'architecture <emphasis>i386</emphasis>.
-
-</para></caution>
-
-<para condition="new-arch">
-Voici la première version officielle de &debian-gnu; pour l'architecture
-&arch-title;. Nous pensons que le portage a fait ses preuves et qu'il peut
-être rendu public. Cependant, comme il n'a pas encore été soumis à la
-<quote>vraie vie</quote> (ni testé par d'autres utilisateurs) comme l'ont été
-d'autres architectures, vous pourriez rencontrer quelques bogues. Utilisez
-notre <ulink url="&url-bts;">système de suivi des bogues</ulink> pour
-signaler les problèmes&nbsp;; n'oubliez pas de mentionner que le bogue s'est
-produit sur une plateforme &arch-title;. Et prévenez aussi la
-<ulink url="&url-list-subscribe;">liste de diffusion debian-&arch-listname;</ulink>.
-</para>
-
- </sect2>
-
-<!-- supported cpu docs -->
-&supported-amd64.xml;
-&supported-arm.xml;
-&supported-hppa.xml;
-&supported-i386.xml;
-<!-- &supported-ia64.xml; FIXME: currently missing -->
-&supported-mips.xml;
-&supported-mipsel.xml;
-&supported-powerpc.xml;
-&supported-s390.xml;
-&supported-sparc.xml;
-
- <sect2 arch="x86" id="laptops"><title>Portables</title>
-
-<para>
-D'un point de vue technique, les ordinateurs portables fonctionnent comme les autres PC et
-les informations concernant les PC s'appliquent aussi aux portables. L'installation de &debian; sur un portable
-se passe très bien. Des fonctionnalités comme la suspension automatique du système à la fermeture
-du couvercle ou la reconnaissance de boutons spécifiques aux portables comme celui
-pour désactiver l'interface wifi (mode « airplane ») sont correctement installées.
-Cependant quelques constructeurs utilisent du matériel propriétaire pour certaines fonctions,
-matériel qui n'est pas toujours reconnu.
-Pour vérifier que votre portable fonctionne bien avec GNU/Linux, consultez les
-<ulink url="&url-x86-laptop;">pages sur les portables sous Linux</ulink>.
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="defaults-smp">
-<title>Processeurs multiples</title>
-
-<para>
-Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs (<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP).
-À l'origine, sur certains serveurs haut de gamme, un système à multiples processeurs pouvait provoquer
-des problèmes. Aujourd'hui un simple ordinateur de bureau ou un portable
-possède plusieurs processeurs sous la forme d'un processeur multicœur, une puce contenant
-deux processeurs ou plus, appelés cœur.
-
-</para>
-<para>
-
-L'image standard du noyau &debian; &release; a été compilée avec SMP
-mais elle est parfaitement utilisable sur les systèmes non-SMP.
-
-</para>
-
-</sect2>
-
-<sect2 condition="smp-alternatives">
-<title>Processeurs multiples</title>
-<para>
-
-Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs
-(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP). L'image
-standard du noyau &debian; &release; a été compilée avec l'option
-<firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Le noyau détectera si votre système possède plusieurs
-processeurs et désactivera automatiquement la gestion SMP sur les systèmes avec un seul
-processeur.
-
-</para>
-<para>
-
-À l'origine, sur certains serveurs haut de gamme, un système à multiples processeurs pouvait provoquer
-des problèmes. Aujourd'hui un simple ordinateur de bureau ou un portable
-possède plusieurs processeurs sous la forme d'un processeur multicœur, une puce contenant
-deux processeurs ou plus, appelés cœur.
-
-</para>
-
-<para arch="i386">
-
-Pour l'architecture &arch-title;, la variante 486 de l'image &debian; du noyau
-n'est pas compilée avec l'option SMP.
-
-</para>
-</sect2>
-
-<sect2 condition="supports-smp">
- <title>Processeurs multiples</title>
-
-<para>
-
-Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs
-(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP).
-Cependant, l'image standard du noyau &debian; &release; ne reconnaît pas
-le SMP. Cela ne devrait pas empêcher l'installation, puisque le noyau non-SMP
-devrait démarrer sur les systèmes SMP, le noyau utilisera simplement le
-premier CPU.
-
- </para>
-<para>
-
-Afin de tirer profit de plusieurs processeurs, vous devrez remplacer le
-noyau standard &debian;. <phrase arch="linux-any">Vous trouverez une
-discussion sur la façon de faire dans la <xref linkend="kernel-baking"/>.
-Aujourd'hui (version &kernelversion; du noyau) la façon d'activer SMP est de
-choisir <quote>&smp-config-option;</quote> dans la section
-<quote>&smp-config-section;</quote> quand on configure le noyau.</phrase>
-
-</para>
- </sect2>
-
-<sect2 condition="supports-smp-sometimes">
- <title>Processeurs multiples</title>
-
-<para>
-
-Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs
-(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP).
-Une image standard du noyau &debian; &release; a été compilée avec SMP.
-Selon votre support d'installation, ce noyau peut ou non être installé par
-défaut. Cela ne devrait pas empêcher l'installation, puisque le noyau non-SMP
-devrait démarrer
-sur les systèmes SMP&nbsp;; le noyau utilisera simplement le premier
-processeur.
-
-</para><para>
-
-Afin de tirer profit de plusieurs processeurs, vous devrez vérifier que le
-noyau installé accepte le SMP ou bien vous en installerez un.
-
-</para><para>
-
-Vous pouvez aussi compiler vous-même un noyau avec SMP. <phrase arch="linux-any">Vous trouverez une
-discussion sur la façon de faire dans la <xref linkend="kernel-baking"/>.
-Aujourd'hui (version &kernelversion; du noyau) la façon d'activer SMP est de
-choisir <quote>&smp-config-option;</quote> dans la section
-<quote>&smp-config-section;</quote> quand on configure le noyau.</phrase>
-
-</para>
-</sect2>
-
- <sect2 id="gfx" arch="not-s390">
-<title>Gestion des cartes graphiques</title>
-
-<para>
-
-&debian; reconnaît les interfaces graphiques dans la mesure où elles sont
-reconnues par le système X11 de X.Org. Sur les ordinateurs modernes, tout environnement
-graphique fonctionne sans problème. Certaines fonctionnalités avancées des cartes graphiques
-comme l'accélération 3D ou l'accélération matérielle (<emphasis>hardware-accelerated video</emphasis>)
-dépendent parfois de la carte graphique installée et demandent l'installation de microprogrammes
-supplémentaires, voyez <xref linkend="hardware-firmware"/>.
-Dans de très rares cas, il a été noté que certains matériels demandaient l'installation
-de microprogrammes même pour les fonctionnalités de base de la carte graphique.
-
-</para>
-<para>
-
-Des précisions sur les cartes graphiques acceptées et les dispositifs de pointage sont disponibles sur
-<ulink url="&url-xorg;"></ulink>. &debian; &release; propose la version &x11ver; de X.Org.
-
-</para>
-
-<para arch="mips">
-<!-- FIXME: mention explicit graphics chips and not system names -->
-Le système X window de X.Org n'est disponible pour le moment que sur SGI Indy et O2.
-
-</para>
-
-<para arch="sparc">
-
-La plupart des options graphiques communes des machines basées sur Sparc sont
-gérées. Les pilotes de X.org sont disponibles pour sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6,
-sunleo et suntcx framebuffers, les cartes Creator3D et Elite3D (pilote sunffb),
-les cartes ATI PGX24/PGX64 (pilote ati), et les cartes PermediaII (pilote glint).
-Pour utiliser une carte Elite3D avec X.org vous devez aussi installer le paquet
-<classname>afbinit</classname> et lire la documentation pour savoir comment activer
-la carte.
-</para>
-<para arch="sparc">
-
-Il n'est pas exceptionnel qu'une machine Sparc possède deux cartes graphiques
-en configuration normale. Il se peut alors que le noyau Linux ne dirige pas la sortie
-vidéo vers la carte utilisée par le microprogramme. L'absence de sortie vidéo sur la
-console graphique peut être confondue avec un arrêt (habituellement le dernier message
-vu sur la console est <quote>Booting Linux...</quote>). Une solution possible est
-d'enlever l'une des cartes vidéo. Une autre solution est de désactiver l'une des
-cartes avec un paramètre passé au noyau. Quand la sortie vidéo n'est pas
-nécessaire ou souhaitée, on peut utiliser une console série. Sur certains systèmes, on peut
-activer automatiquement la console série en déconnectant le clavier
-avant d'amorcer le système.
-</para>
- </sect2>
-
-&network-cards.xml;
-&accessibility-hardware.xml;
-&supported-peripherals.xml;
-
- </sect1>
-
- <sect1 arch="not-s390" id="hardware-firmware">
- <title>Périphériques demandant des microprogrammes (<emphasis>firmware</emphasis>)</title>
-<para>
-
-Outre la disponibilité d'un pilote, certains périphériques exigent le chargement d'un
-<firstterm>microprogramme</firstterm> pour fonctionner. C'est le cas pour les cartes réseau
-(particulièrement les cartes réseau sans fil), mais certains périphériques USB ou certains
-contrôleurs de disque dur demandent des microprogrammes.
-Pour les cartes graphiques, les fonctionnalités de base ne demandent pas de
-microprogramme supplémentaire, contrairement aux fonctionnalités avancées
-qui demandent l'installation sur le système d'un microprogramme spécifique.
-
-</para>
-<para>
-
-Pour beaucoup de périphériques anciens, le microprogramme était placé par le fabricant
-sur le périphérique lui-même, sur une puce EEPROM/Flash. Aujourd'hui, les périphériques
-n'embarquent plus de microprogramme de cette façon. Le microprogramme doit être
-chargé sur le périphérique par le système d'exploitation à chaque démarrage.
-
-</para>
-<para>
-
-Dans la plupart des cas le microprogramme n'est pas libre selon les critères du projet
-&debian; et ne peut donc être inclus dans la section <emphasis>main</emphasis> de l'archive ou
-dans le système d'installation. Si le pilote lui-même est inclus dans la distribution et
-si le projet &debian; peut distribuer légalement le microprogramme, il sera disponible sous forme de
-paquet dans la section <emphasis>non-free</emphasis> de l'archive.
-
-</para>
-<para>
-
-Cependant cela ne signifie pas que ce type de matériel ne puisse pas être utilisé
-pendant l'installation. À partir de &debian-gnu; 5.0, l'installateur sait charger des
-microprogrammes sous forme de simple fichier ou sous forme de paquet sur des supports
-amovibles comme une clé USB.
-Consultez <xref linkend="loading-firmware"/> pour des précisions sur la manière de télécharger
-des microprogrammes pendant l'installation.
-
-</para>
-<para>
-
-Si l'&d-i; demande un microprogramme qui n'est pas disponible ou que vous ne voulez pas
-installer un microprogramme non libre, vous pouvez continuer l'installation
-sans télécharger le microprogramme.
-Certains pilotes demandent des microprogrammes supplémentaires parce qu'ils sont nécessaires
-dans certaines circonstances, mais le périphérique fonctionnera sans sur la plupart des systèmes.
-Ainsi, cela arrive avec des cartes réseau utilisant le pilote tg3.
-
-</para>
-
-</sect1>
diff --git a/fr/hardware/hardware.xml b/fr/hardware/hardware.xml
deleted file mode 100644
index 4879797fb..000000000
--- a/fr/hardware/hardware.xml
+++ /dev/null
@@ -1,18 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
-<chapter id="hardware-req">
-<title>Configuration nécessaire</title>
-
-<para>
-Cette section contient des informations sur le matériel dont
-vous avez besoin pour commencer avec &debian;. Vous trouverez
-aussi des liens vers des informations supplémentaires
-concernant le matériel reconnu par GNU et &arch-kernel;.
-</para>
-
-&hardware-supported.xml;
-&buying-hardware.xml;
-&installation-media.xml;
-&memory-disk-requirements.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/fr/hardware/installation-media.xml b/fr/hardware/installation-media.xml
deleted file mode 100644
index df31dd542..000000000
--- a/fr/hardware/installation-media.xml
+++ /dev/null
@@ -1,225 +0,0 @@
-<!-- original version: 67991 -->
-
- <sect1 id="installation-media">
-<title>Les supports d'installation</title>
-
-<para>
-Cette section précise les différents supports utilisables pour installer
-&debian;. Un chapitre entier est consacré aux supports, le
-<xref linkend="install-methods"/>&nbsp;; il indique les avantages et les
-désavantages de chaque support. Quand vous aurez atteint ce chapitre,
-vous pourrez vous reporter à cette page.
-</para>
-
-<sect2 condition="supports-floppy-boot">
-<title>Les disquettes</title>
-
-<para>
-Dans certains cas, vous devrez effectuer votre premier amorçage depuis un
-lecteur de disquettes. En général vous
-avez besoin d'une disquette haute densité (1440 kilo-octets) de 3,5 pouces.
-</para>
-
-<para arch="powerpc">
-Pour CHRP, l'utilisation de disquette est actuellement impossible.
-</para>
-</sect2>
-
-<sect2 arch="not-s390"><title>CD-ROM/DVD-ROM</title>
-
-<note><para>
-
-Chaque fois que vous lirez <quote>CD</quote> dans ce manuel, cela
-voudra dire aussi bien CD-ROM que DVD-ROM, car, du point de vue du système
-d'exploitation, les deux techniques sont les mêmes.
-
-</para></note>
-
-<para>
-
-L'installation à partir d'un CD est aussi possible avec la plupart des
-architectures.
-
-</para>
-
-<para arch="x86">
-
-Les CD de type SCSI, SATA et IDE/ATAPI sont reconnus.
-
-</para>
-
-<para arch="x86">
-
-Les lecteurs USB sont reconnus, comme le sont les périphériques FireWire
-reconnus par les pilotes ohci1394 et sbp2.
-
-</para>
-<para arch="arm">
-
-Les CD IDE/ATAPI sont reconnus par toutes les architectures ARM.
-
-</para>
-
-<para arch="mips">
-
-Sur les machines SGI, amorcer depuis un CD demande un lecteur SCSI qui
-puisse fonctionner avec un bloc logique de 512 bytes. La plupart des lecteurs
-SCSI vendus sur le marché ne le peuvent pas. Si votre lecteur possède un
-cavalier <quote>Unix/PC ou 512/2048</quote>, mettez-le en position <quote>Unix</quote> ou
-<quote>512</quote>.
-Pour commencer l'installation, choisissez l'entrée
-<quote>System installation</quote> dans le microprogramme.
-
-</para>
-
-</sect2>
-
-<sect2 condition="bootable-usb"><title>Les clés USB</title>
-
-<para>
-
-Les disques flash USB, (clés USB), sont des périphériques de stockage
-bon marché et très utilisés. La plupart des systèmes modernes permettent
-d'amorcer l'&d-i; à partir d'une clé USB. Ainsi pour ceux qui ne possèdent pas de
-lecteur de CD, comme les netbooks ou les ultraportables,
-l'installation d'un nouveau système peut se faire par une clé USB.
-
-</para>
-</sect2>
-
-<sect2><title>Le réseau</title>
-
-<para>
-Pendant l'installation, le téléchargement des fichiers nécessaires peut se faire
-par le réseau. Selon le type d'installation que vous avez choisi et les réponses
-que vous donnez à certaines questions, le réseau est utilisé ou non.
-Le système d'installation accepte la plupart des modes de connexion (PPPoE, par
-exemple, mais pas ISDN ou PPP), par HTTP ou FTP. Une fois l'installation terminée,
-vous pouvez configurer les modes ISDN ou PPP.
-</para>
-
-<para condition="supports-tftp">
-
-Vous pouvez aussi <emphasis>amorcer</emphasis> le système d'installation sur le réseau,
-sans CD ni clé USB. Si vous avez l'infrastructure nécessaire - votre réseau
-fait fonctionner des services DHCP et TFTP -, il est très facile et rapide de
-déployer un grand nombre de machines. Mettre en œuvre une telle infrastructure
-exige cependant une certaine expérience technique qui n'est pas à la portée des débutants.
-
-<phrase arch="mips;mipsel">C'est la méthode d'installation préférée pour &arch-title;.</phrase>
-
-</para>
-
-<para condition="supports-nfsroot">
-L'installation sans disque, en utilisant le démarrage par réseau et le
-montage par NFS de tous les systèmes de fichiers locaux, est une autre possibilité.
-</para>
-
-</sect2>
-
-
-<sect2><title>Les disques durs</title>
-<para>
-
-L'installation à partir d'un disque local est aussi possible sur beaucoup
-d'architectures. Cela demande qu'un autre système d'exploitation charge
-l'installateur sur le disque dur. Cette méthode n'est recommandée que pour
-des cas spéciaux, quand aucune autre méthode n'est disponible.
-
-</para>
-
-<para arch="sparc">
-
-Bien que &arch-title; ne permette pas de
-démarrer à partir de SunOS (Solaris), l'installation à
-partir d'une partition SunOS (tranches UFS) est tout à fait possible.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
-<sect2><title>Un*x ou système GNU</title>
-<para>
-Si vous utilisez un système de type Unix, vous pouvez installer &debian-gnu; sans
-utiliser l'installateur qui est décrit dans la suite de ce manuel. Cette manière de
-faire peut servir à des utilisateurs qui possèdent un matériel non reconnu
-ou qui sont sur des machines qui ne peuvent se permettre un temps d'arrêt.
-Si cette technique vous intéresse, reportez-vous à la <xref linkend="linux-upgrade"/>.
-Cette méthode n'est recommandée que pour les experts, quand aucune autre méthode n'est disponible.
-
- </para>
- </sect2>
-
-<sect2><title>Systèmes de stockage reconnus</title>
-<para>
-
-L'installateur &debian; contient un noyau construit pour permettre de faire tourner un maximum de
-systèmes.
-
-</para>
-
-<para arch="x86">
-
-Le système d'installation &debian; reconnaît les disques IDE (PATA),
-les contrôleurs et disques SATA et SCSI, les périphériques USB et FireWire. Les
-systèmes de fichiers reconnus comprennent FAT, les extensions FAT Win-32 (VFAT) et NTFS.
-
-</para>
-
-<!--
-<para arch="x86">
-Les interfaces disque qui émulent l'interface du disque
-dur «&nbsp;AT&nbsp;», qu'on appelle souvent MFM, RLL, IDE
-ou PATA, sont reconnues.
-Les contrôleurs de disques SATA et SCSI provenant de différents constructeurs sont
-reconnus. Voyez le
-<ulink url="&url-hardware-howto;">HOWTO sur la compatibilité des matériels avec Linux</ulink>
-pour plus de précisions.
-</para>
-
--->
-
-<para arch="sparc">
-Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi
-reconnu par le système de démarrage. Les pilotes SCSI
-suivants sont reconnus dans le noyau par défaut&nbsp;:
-<itemizedlist>
-<listitem><para>Sparc ESP</para></listitem>
-<listitem><para>PTI Qlogic,ISP</para></listitem>
-<listitem><para>Adaptec AIC7xxx</para></listitem>
-<listitem><para>NCR and Symbios 53C8XX</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-Les systèmes IDE (tels que UltraSPARC 5) sont aussi
-reconnus. Voyez la <ulink url="&url-sparc-linux-faq;">FAQ Linux pour les processeurs SPARC</ulink> pour plus d'informations
-sur le matériel SPARC reconnu par le noyau Linux.
-</para>
-
-<para arch="powerpc">
-Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est
-aussi reconnu par le système de démarrage. Il faut
-remarquer que le noyau Linux actuel n'accepte pas du
-tout les disquettes sur les systèmes CHRP.
-</para>
-
-<para arch="hppa">
-Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est
-aussi reconnu par le système de démarrage. Il faut
-remarquer que le noyau Linux actuel n'accepte pas les
-disquettes.
-</para>
-
-<para arch="mips">
-Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est
-aussi reconnu par le système de démarrage.
-</para>
-
-<para arch="s390">
-Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est
-aussi supporté par le système de démarrage. Cela signifie
-que les DASD FBA et ECKD sont reconnus pour les vieux
-formats de disque Linux (ldl) et le nouveau format de
-disque S/390 plus courant (cdl).
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/fr/hardware/memory-disk-requirements.xml b/fr/hardware/memory-disk-requirements.xml
deleted file mode 100644
index 7dcea5264..000000000
--- a/fr/hardware/memory-disk-requirements.xml
+++ /dev/null
@@ -1,26 +0,0 @@
-<!-- original version: 61133 -->
-
- <sect1 id="memory-disk-requirements">
-<title>Mémoire et espace disque nécessaires</title>
-
-<para>
-Vous devez posséder au moins &minimum-memory; de mémoire vive
-et &minimum-fs-size; d'espace disque.
-Ce sont vraiment des valeurs minimales. Pour une estimation plus réaliste,
-voyez <xref linkend="minimum-hardware-reqts"/>.
-
-</para>
-<para>
-
-L'installation sur des systèmes avec moins de mémoire <footnote condition="gtk">
-
-<para>
-L'installateur graphique demande plus de mémoire que l'installateur texte. Il ne doit pas
-être utilisé avec des systèmes avec une quantité de mémoire inférieure à &minimum-memory;.
-Si un choix est proposé, il vaut mieux sélectionner l'installateur texte.
-</para>
-</footnote>
-ou avec moins d'espace disque disponible est encore possible mais cela demande des
-utilisateurs expérimentés.
-</para>
- </sect1>
diff --git a/fr/hardware/network-cards.xml b/fr/hardware/network-cards.xml
deleted file mode 100644
index ae3c9c615..000000000
--- a/fr/hardware/network-cards.xml
+++ /dev/null
@@ -1,174 +0,0 @@
-<!-- original version: 68014 -->
-
- <sect2 id="network-cards">
-<title>Matériel de connexion réseau</title>
-<para>
-
-Toute carte réseau (<emphasis>NIC, network interface card</emphasis>)
-reconnue par le noyau &arch-kernel; devrait aussi être reconnue par l'installateur.
-Les pilotes devraient être chargés de manière automatique.
-
-<phrase arch="x86">La plupart des cartes PCI/PCI-Express sont reconnues ainsi que
-les cartes PCMCIA/Express pour les portables.</phrase>
-<phrase arch="i386">Beaucoup d'anciennes cartes ISA le sont aussi.</phrase>
-
-</para>
-
-<para arch="sparc">
-Beaucoup de cartes PCI génériques sont reconnues, ainsi que les cartes SUN suivantes&nbsp;:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Sun LANCE
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Sun Happy Meal
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Sun BigMAC
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Sun QuadEthernet
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-MyriCOM Gigabit Ethernet
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
-
-<para arch="s390">
-La liste des cartes réseau reconnues est&nbsp;:
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
-
-Channel to Channel (CTC) et ESCON connection (réelle ou émulée).
-
-</para></listitem>
- <listitem><para>
-
-OSA-2 Token Ring/Ethernet et OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets et Guest-LANs
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
-
-<para arch="arm">
-
-Sur &arch-title;, la plupart des périphériques Ethernet intégrés sont reconnus
-et des modules pour les périphériques USB et PCI sont fournis.
-
-</para>
-
-<para arch="x86">
-
-Le RNIS ne peut pas être utilisé pour l'installation.
-</para>
-
-
-<sect3 condition="supports-wireless" id="nics-wireless">
- <title>Cartes réseau sans fil</title>
-
-<para>
-
-Les cartes réseau sans fil sont en général reconnues et le noyau &arch-kernel; officiel reconnaît
-un nombre croissant d'adaptateurs. Cependant beaucoup d'entre eux demandent
-le chargement d'un microprogramme.
-
-</para>
-
-<para arch="not-s390">
-Quand un microprogramme est nécessaire, l'installateur vous demandera de le télécharger. Consultez
-<xref linkend="loading-firmware"/> pour des informations détaillées sur
-la manière de télécharger un microprogramme pendant l'installation.
-</para>
-
-<para>
-On peut faire fonctionner des cartes non reconnues par le noyau &arch-kernel; officiel avec
-&debian-gnu;, mais elles ne sont pas gérées pendant l'installation.
-</para>
-
-<para>
-Si vous ne pouvez pas utiliser d'autre carte pour l'installation, vous pouvez
-toujours installer &debian-gnu; avec un CD ou un DVD.
-Choisissez l'option de ne pas configurer le réseau et utilisez seulement les paquets qui
-se trouvent sur le cédérom. Une fois l'installation terminée (après le réamorçage),
-vous pourrez charger le pilote et le microprogramme dont vous avez besoin et configurer
-le réseau.
-</para>
-
-<para>
-Parfois, le pilote nécessaire n'est pas disponible sous forme de paquet &debian;.
-Il faudra chercher le code source sur internet et le compiler vous-même.
-Comment procéder dépasse le cadre de ce manuel.
-<phrase arch="x86">S'il n'existe pas de pilote pour Linux, vous pouvez
-toujours utiliser le paquet <classname>ndiswrapper</classname> qui permet
-d'installer un pilote Windows.</phrase>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="sparc" id="nics-sparc-trouble">
- <title>Problèmes connus sur &arch-title;</title>
-<para>
-
-Quelques cartes réseau spéciales posent des problèmes qui méritent d'être
-mentionnés.
-
-</para>
-
- <sect4><title>Conflits entre les pilotes tulip et dfme</title>
-<!-- BTS: #334104; may also affect other arches, but most common on sparc -->
-<para>
-
-<!-- BTS: #334104; may also affect other arches, but most common on sparc -->
-
-Certaines cartes PCI ont la même identité mais sont gérées par des pilotes
-différents. Certaines sont gérées par le pilote <literal>tulip</literal> et d'autres
-par le pilote <literal>dfme</literal>. Comme elles ont la même identité, le noyau
-ne les distingue pas et peut charger le mauvais pilote.
-</para>
-<para>
-
-C'est un problème connu sur les systèmes Netra avec une carte Davicom (DEC-Tulip).
-Dans ce cas le pilote <literal>tulip</literal> est correct.
-Pour éviter ce problème, il faut mettre le module défectueux sur liste noire.
-Voyez <xref linkend="module-blacklist"/>.
-</para>
-<para>
-Pendant l'installation, la solution est de passer sur un shell et de supprimer
-le mauvais pilote (ou les deux, si les deux sont chargés) avec
-<userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput>.
-Ensuite il suffit de charger le bon pilote avec
-<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>.
-Il se peut malgré tout que le mauvais module soit chargé quand le système
-est redemarré.
-</para>
-</sect4>
- <sect4><title>Sun B100 blade</title>
-<!-- BTS: #384549; should be checked for kernels >2.6.18 -->
-<para>
-Le pilote réseau <literal>cassini</literal> ne fonctionne pas avec les
-systèmes Sun B100 blade.
-</para>
-</sect4>
-</sect3>
-
- </sect2>
diff --git a/fr/hardware/supported-peripherals.xml b/fr/hardware/supported-peripherals.xml
deleted file mode 100644
index fcda12c9f..000000000
--- a/fr/hardware/supported-peripherals.xml
+++ /dev/null
@@ -1,40 +0,0 @@
-<!-- original version: 67991 -->
-
- <sect2 id="supported-peripherals">
-<title>Périphériques et matériels</title>
-
-<para arch="not-s390">
-
-&arch-kernel; reconnaît une large gamme de périphériques comme les souris, les
-imprimantes, les scanners, les modems, les cartes réseau, les périphériques
-PCMCIA et USB, etc. Cependant aucun de ces périphériques n'est requis lors de
-l'installation du système.
-
-</para>
-
-<para arch="x86">
-
-Le matériel USB fonctionne correctement. Pour quelques très anciens PC,
-les claviers USB peuvent nécessiter une configuration supplémentaire
-(voyez la <xref linkend="hardware-issues"/>).
-Sur les ordinateurs modernes, claviers et souris USB ne demandent aucune
-configuration particulière.
-
-</para>
-
-<para arch="s390">
-
-Les installations de paquets à partir de XPRAM ou d'une bande ne sont pas
-reconnues par le système. Tous les paquets que vous désirez installer doivent
-être disponibles sur un DASD ou bien sur le réseau via NFS, HTTP ou FTP.
-
-</para>
-
-<para arch="mipsel">
-
-Le Cobalt RaQ ne permet pas l'ajout de périphérique
-mais le Qube a un emplacement PCI libre.
-
-</para>
-
- </sect2>
diff --git a/fr/hardware/supported/amd64.xml b/fr/hardware/supported/amd64.xml
deleted file mode 100644
index 19b351e0b..000000000
--- a/fr/hardware/supported/amd64.xml
+++ /dev/null
@@ -1,24 +0,0 @@
-<!-- original version: 68331 -->
-
-
- <sect2 arch="amd64"><title>Microprocesseurs</title>
-<para>
-
-Les processeurs AMD64 et Intel 64 sont reconnus.
-
-</para>
-
-
-<!-- Not sure if this is relevant for AMD64; AFAIK only PCI supported
- <sect3 id="bus"><title>I/O Bus</title>
-<para>
-
-The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to
-communicate with peripherals such as storage devices. Your computer
-must use the PCI bus.
-
-</para>
- </sect3>
--->
- </sect2>
-
diff --git a/fr/hardware/supported/arm.xml b/fr/hardware/supported/arm.xml
deleted file mode 100644
index e219e3afc..000000000
--- a/fr/hardware/supported/arm.xml
+++ /dev/null
@@ -1,84 +0,0 @@
-<!-- original version: 67982 -->
-
- <sect2 arch="arm">
-<title>Microprocesseurs, cartes mère et cartes vidéo</title>
-
-<para>
-Chaque architecture ARM différente exige son propre noyau. C'est pour cela
-que la distribution &debian; standard ne propose d'installation que sur les
-principaux systèmes. Mais <emphasis>tout</emphasis> CPU ARM peut
-utiliser le <quote>&debian; userland</quote>.
-</para>
-<para>
-La plupart des CPU ARM peuvent fonctionner en mode petit-boutien ou
-en mode grand-boutien. Cependant les systèmes les plus courants utilisent
-le mode petit-boutien.
-&debian; fonctionne uniquement sur les processeurs ARM petit-boutiens.
-</para>
-
-<para>
-Les machines reconnues sont les suivantes&nbsp;:
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term>IOP32x</term>
-<listitem><para>
-
-On trouve la ligne d'Intel I/O Processor (IOP) sur nombre de produits relatifs
-au stockage de données. &debian; gère actuellement la plateforme IOP32x, qui comporte
-les puces IOP 80219 et 32x qui se trouvent sur les périphériques NAS
-(<emphasis>Network Attached Storage</emphasis>). &debian; gère explicitement les
-périphériques <ulink url="&url-arm-cyrius-glantank;">GLAN Tank</ulink> de IO-Data et
-<ulink url="&url-arm-cyrius-n2100;">Thecus N2100</ulink>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Kirkwood</term>
-<listitem><para>
-
-Kirkwood est un système sur une puce (SoC) de Marvell qui comporte un processeur ARM,
-Ethernet, SATA, USB, et d'autres fonctionnalités sur une seule puce.
-Pour l'instant sont reconnus les systèmes suivants :
-OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client et OpenRD-Ultimate), <ulink
-url="&url-arm-cyrius-sheevaplug;">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and
-DreamPlug)</ulink>, <ulink url="&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;">QNAP
-Turbo Station</ulink> (tous les modèles TS-11x, TS-21x et TS-41x), et LaCie
-NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2
-Network v2, 2Big Network v2 et 5Big Network v2).
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Orion5x</term>
-<listitem><para>
-
-Orion est un système sur une puce (SoC) de Marvell qui comporte un processeur ARM,
-Ethernet, SATA, USB, et d'autres fonctionnalités sur une seule puce. Il existe sur le marché
-beaucoup de périphériques NAS (<quote>Network Attached Storage</quote>) basés sur la puce Orion.
-Pour l'instant sont reconnus les systèmes suivants : <ulink
-url="&url-arm-cyrius-kuroboxpro;">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink
-url="&url-arm-cyrius-dns323;">D-Link DNS-323</ulink> et <ulink
-url="&url-arm-cyrius-mv2120;">HP mv2120</ulink>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Versatile</term>
-<listitem><para>
-
-La plateforme <quote>Versatile</quote> est simulée par QEMU. C'est un bon moyen de tester &debian; sur ARM
-quand on ne possède pas le matériel.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
-</para>
- </sect2>
-
diff --git a/fr/hardware/supported/hppa.xml b/fr/hardware/supported/hppa.xml
deleted file mode 100644
index 7d7d8f9d9..000000000
--- a/fr/hardware/supported/hppa.xml
+++ /dev/null
@@ -1,14 +0,0 @@
-<!-- original version: 41452 -->
-
- <sect2 arch="hppa">
-<title>Microprocesseurs, cartes mère et cartes vidéo</title>
-
-<para>
-Il y a 2 versions principales de <emphasis>&architecture;</emphasis>&nbsp;:
-PA-RISC&nbsp;1.1 et PA-RISC&nbsp;2.0. L'architecture PA-RISC&nbsp;1.1
-s'adresse aux processeurs 32 bits tandis que la 2.0 s'adresse aux processeurs
-64 bits. Certains systèmes permettent d'exécuter l'un ou l'autre noyau.
-Dans les deux cas, l'espace utilisateur (<quote>userland</quote>) est en
-32 bits. Il y a aura peut-être un espace utilisateur en 64 bits.
-</para>
- </sect2>
diff --git a/fr/hardware/supported/i386.xml b/fr/hardware/supported/i386.xml
deleted file mode 100644
index f00ec4c39..000000000
--- a/fr/hardware/supported/i386.xml
+++ /dev/null
@@ -1,69 +0,0 @@
-<!-- original version: 68322 -->
-
- <sect2 arch="i386">
-<title>Microprocesseurs, cartes mère et cartes vidéo</title>
-
-<para>
-Vous pouvez trouver une information complète concernant les périphériques
-reconnus dans le <ulink url="&url-hardware-howto;">HOWTO sur la compatibilité
-des matériels avec Linux</ulink>.
-Cette section présente seulement les éléments de base.
-</para>
-
- <sect3>
-<title>Microprocesseurs</title>
-
-<para>
-Quasiment tous les processeurs de la famille x86 (IA-32), toute la série Pentium
-d'Intel encore en usage sur les PC sont reconnus&nbsp;; cela
-veut dire également les processeurs 32 bits AMD et VIA (anciennement Cyrix) et les
-processeurs tels que Athlon XP et Intel P4 Xeon.
-</para>
-
-<para>
-Cependant, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>ne fonctionnera pas</emphasis> sur les
-processeurs 386 ou antérieurs. Malgré le nom de l'architecture, <quote>i386</quote>,
-la gestion des processeurs 80386 (et de leurs clones) a été abandonnée depuis la version
-r3.1 de Sarge
-<footnote>
-<para>
-Nous avons longtemps essayé d'éviter cet abandon mais il est devenu nécessaire
-à cause de problèmes malheureux avec le compilateur et le noyau, en commençant par
-un bug dans l'ABI C++ fournie par GCC. Il est toujours possible d'installer
-&debian; GNU/Linux sur des processeurs 80386 mais il faut compiler le noyau et
-tous les paquets à partir des sources.
-</para>
-</footnote>.
-
-(Aucune version de Linux n'a jamais fonctionné avec les processeurs 286 ou
-antérieurs.) Tous les processeurs 486 sont gérés <footnote>
-<para>
-Beaucoup de paquets &debian; fonctionneront légèrement plus vite sur
-des ordinateurs modernes, c'est un effet positif de l'abandon de la gestion
-des anciens processeurs. Le processeur i486, lancé en 1989, possède trois
-<quote>opcodes</quote>, bswap, cmpxchg et xadd que ne possède pas l'i386, lancé en
-1986. Les paquets &debian; ne pouvaient pas les utiliser facilement.
-</para>
-</footnote>.
-
-</para>
-<note><para>
-Si votre système possède un processeur 64 bits des familles AMD64 ou Intel 64,
-vous devriez utiliser l'installateur pour l'architecture amd64
-au lieu de l'installateur pour l'architecture i386 (32 bits).
-</para></note>
- </sect3>
-
- <sect3 id="bus">
-<title>Bus d'entrée sortie</title>
-
-<para>
-Le bus système est la partie de la carte mère permettant au processeur de
-communiquer avec les périphériques tels que les périphériques de stockage.
-Votre ordinateur doit utiliser l'un des bus ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X ou VESA Local Bus
-(VLB, parfois appelé bus VL). Tous les PC vendus ces dernières années utilisent
-l'un d'entre eux.
-</para>
-
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/fr/hardware/supported/ia64.xml b/fr/hardware/supported/ia64.xml
deleted file mode 100644
index d0d068f3d..000000000
--- a/fr/hardware/supported/ia64.xml
+++ /dev/null
@@ -1 +0,0 @@
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/fr/hardware/supported/mips.xml b/fr/hardware/supported/mips.xml
deleted file mode 100644
index 1bff155aa..000000000
--- a/fr/hardware/supported/mips.xml
+++ /dev/null
@@ -1,58 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect2 arch="mips">
-<title>Microprocesseurs, cartes mère et cartes vidéo</title>
-
-<para>
-
-&debian; sur &arch-title; gère les plateformes suivantes&nbsp;:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-SGI IP22&nbsp;: Cette plateforme englobe les machines SGI Indy, Indigo 2 et
-Challenge S. Puisque ces machines sont très semblables, chaque fois que ce
-document se rapporte aux machines SGI Indy, cela concerne aussi les machines
-Indigo 2 et Challenge S.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-SGI IP32&nbsp;: cette plateforme est connue comme SGI O2.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-MIPS Malta&nbsp;: cette plateforme est simulée par QEMU. C'est un bon moyen de tester &debian; sur ARM
-quand on ne possède pas le matériel.
-
-</para></listitem>
-
-</itemizedlist>
-
-Une information complète à propos des machines mips/mipsel se trouve dans la
-<ulink url="&url-linux-mips;">page Linux-MIPS</ulink>. Dans la suite, seuls les
-systèmes gérés par l'installateur &debian; seront traités. Si vous recherchez de
-l'aide pour d'autres sous-architectures, vous pouvez contacter la
-<ulink url="&url-list-subscribe;">liste de diffusion debian-&arch-listname;</ulink>.
-
-</para>
-
- <sect3>
-<title>Microprocesseurs</title>
-
-<para>
-
-Sur SGI IP22, les plateformes SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S utilisant
-les processeurs R4000, R4400, R4600 et R5000 sont reconnues par le système
-d'installation de &debian; pour MIPS grand-boutien. Sur SGI IP32, seuls les systèmes
-basés sur le R5000 sont reconnus.
-
-</para><para>
-
-Certaines machines MIPS peuvent fonctionner dans les modes grand-boutien
-ou petit-boutien. Pour les MIPS petit-boutien, veuillez-vous reporter à
-la documentation sur l'architecture «&nbsp;mipsel&nbsp;».
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/fr/hardware/supported/mipsel.xml b/fr/hardware/supported/mipsel.xml
deleted file mode 100644
index e6246c55f..000000000
--- a/fr/hardware/supported/mipsel.xml
+++ /dev/null
@@ -1,56 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect2 arch="mipsel">
-<title>Microprocesseurs, cartes mère et cartes vidéo</title>
-
-<para>
-
-&debian; sur &arch-title; gère les plateformes suivantes&nbsp;:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Cobalt Microserver&nbsp;: seules les machines Cobalt basées sur
-MIPS seront traitées ici, à savoir les plateformes Cobalt RaQ, Qube2 et RaQ2,
-et la passerelle Microserver.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-MIPS Malta&nbsp;: cette plateforme est simulée par QEMU. C'est un bon moyen de tester &debian; sur ARM
-quand on ne possède pas le matériel.
-
-</para></listitem>
-
-</itemizedlist>
-
-Une information complète sur les machines mips/mipsel se trouve dans la
-<ulink url="&url-linux-mips;">page Linux-MIPS</ulink>. Dans la suite, seuls les
-systèmes gérés par l'installateur &debian; seront traités. Si vous recherchez de
-l'aide pour d'autres sous-architectures, vous pouvez contacter la
-<ulink url="&url-list-subscribe;">liste de diffusion debian-&arch-listname;</ulink>.
-
-</para>
-
- <sect3><title>Microprocesseur/types de machine</title>
-
-<para>
-
-Toutes les machines Cobalt basées sur MIPS sont reconnues, à l'exception de la machine
-Qube 2700 (Qube 1).
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
-<title>Options pour consoles</title>
-
-<para>
-
-Les plateformes Cobalt utilisent une vitesse de
-transmission de 115200 bps.
-
-</para>
-
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/fr/hardware/supported/powerpc.xml b/fr/hardware/supported/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index 4845fd72e..000000000
--- a/fr/hardware/supported/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,432 +0,0 @@
-<!-- original version: 68624 -->
-
- <sect2 arch="powerpc">
-<title>Microprocesseurs, cartes mère et cartes vidéo</title>
-
-<para>
-
-Avec &debian-gnu; &release; seules les sous-architectures PMac (Power-Macintosh ou PowerMac) et PreP
-sont reconnues.
-<!--
-Il y a quatre variantes principales de <emphasis>&architecture;</emphasis>
-reconnues&nbsp;: PMac (Power-Macintosh ou PowerMac ), PReP, APUS (Amiga Power-UP System) et
-CHRP. Chacune de ces sous-architectures possède sa méthode d'amorçage. Les
-différents processeurs sont associés à quatre noyaux différents.
-
-</para>
-<para>
-Des portages d'autres architectures <emphasis>&architecture;</emphasis>,
-telles que Be-Box et MBX sont en cours, mais pas encore faits. Nous aurons
-peut-être aussi un portage 64 bits.
--->
-</para>
-
-
-<sect3><title>Les différents noyaux</title>
-
-<para>
-Il existe deux variantes du noyau powerpc, basées sur le type de
-processeur&nbsp;:
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>powerpc</term>
-<listitem><para>
-
-Cette variante reconnaît les processeurs PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 et 7400.
-Toutes les machines Apple PowerMac jusqu'à G4 utilisent l'un de ces processeurs.
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>powerpc-smp</term>
-<listitem><para>
-
-Toutes les machines Apple PowerMac G4 SMP.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>power64</term>
-<listitem><para>
-
-La variante power64 acceptent les processeurs suivants&nbsp;:
-
-</para><para>
-
-Le processeur POWER3 est utilisé par les anciens systèmes IBM 64 bits.
-On trouve les machines IntelliStation POWER Model 265, les pSeries 610 et 640
-et les RS/6000 7044-170, 7043-260, 7044-270.
-
-</para><para>
-
-Le processeur POWER4 est utilisé par les nouveaux systèmes IBM 64 bits. On
-trouve les machines pSeries 615, 630, 650, 655, 670 et 690.
-</para>
-<para>
-
-Les systèmes qui utilisent le processeur PPC970
-(Apple G5, YDL PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) sont aussi basés
-sur l'architecture POWER4 et utilise cette variante du noyau.
-
-</para><para>
-
-Les nouveaux systèmes IBM qui utilisent les processeurs POWER5, POWER6 et POWER7.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<!--
-<varlistentry>
-<term>prep</term>
-<listitem><para>
-
-Cette variante du noyau est destiné à la sous-architecture PReP.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>apus</term>
-<listitem><para>
-
-Cette variante est destinée au système Amiga Power-UP. Elle est actuellement
-désactivée.
-
-</para></listitem>
-
-</varlistentry>
--->
-</variablelist>
-
-</para>
-</sect3>
-
-<sect3><title>La sous-architecture Power Macintosh (pmac)</title>
-
-<para>
-Apple (et quelques autres constructeurs, Power Computing, par
-exemple), a produit une série d'ordinateurs Macintosh basés sur le processeur
-PowerPC. On distingue trois catégories&nbsp;: Nubus (non gérée par &debian;), OldWorld
-et NewWorld.
-</para>
-
-<para>
-Les systèmes OldWorld représentent la plupart des PowerMacintosh
-qui possèdent un lecteur de disquettes et un bus PCI. La plupart des Power Macintosh
-603,603e,604 et 604e sont des machines OldWorld. Les numéros de modèles PowerPC pré-iMac
-de chez Apple ont quatre chiffres, sauf les systèmes G3 de couleur beige qui sont aussi
-des OldWorld.
-
-</para>
-<para>
-Les machines appelées PowerMacs NewWorld sont les PowerMacs
-avec un boîtier en plastique de couleur translucide&nbsp;:
-tous les iMacs, iBooks, G4, G3 de couleur bleue et
-la plupart des PowerBooks fabriqués à partir de 1999. Les
-PowerMacs NewWorld sont aussi connus pour utiliser le
-système <quote>Rom en Ram</quote> de MacOS et ont commencé
-à être fabriqués à partir de 1998.
-
-</para>
-<para>
-Les spécifications pour le matériel Apple sont disponibles sur
-<ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.html">AppleSpec</ulink>,
-et pour le matériel plus ancien,
-<ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html">AppleSpec Legacy</ulink>.
-</para>
-
-<para>
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="3">
-<colspec colname="c1"/>
-<colspec colname="c2"/>
-<colspec colname="c3"/>
-<thead>
-<row>
- <entry namest="c1" nameend="c2">Modèle Nom/Numéro</entry>
- <entry>Génération</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry morerows="27">Apple</entry>
- <entry>iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>iMac Summer 2000, Early 2001</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>iMac G5</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>iBook, iBook SE, iBook Dual USB</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>iBook2</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>iBook G4</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh G5</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerBook G3 Lombard (1999)</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerBook G4 Titanium</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerBook G4 Aluminum</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Xserve G5</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Performa 4400, 54xx, 5500</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Performa 6360, 6400, 6500</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh 4400, 5400</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh 8200, 8500, 8600</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh 9500, 9600</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh (Beige) G3 Minitower</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerBook 2400, 3400, 3500</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerBook G3 Wallstreet (1998)</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Twentieth Anniversary Macintosh</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry morerows="1">Power Computing</entry>
- <entry>PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerCenter / Pro, PowerCurve</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>UMAX</entry>
- <entry>C500, C600, J700, S900</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>APS</entry>
- <entry>APS Tech M*Power 604e/2000</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Motorola</entry>
- <entry>Starmax 3000, 4000, 5000, 5500</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para>
-
-</sect3>
-
-<sect3><title>La sous-architecture PReP</title>
-
-<para>
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="2">
-<colspec colname="c1"/>
-<colspec colname="c2"/>
-<thead>
-<row>
- <entry namest="c1" nameend="c2">Modèle Nom/Numéro</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry morerows="4">Motorola</entry>
- <entry>Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II</entry>
-</row><row>
- <entry>MPC 7xx, 8xx</entry>
-</row><row>
- <entry>MTX, MTX+</entry>
-</row><row>
- <entry>MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx</entry>
-</row><row>
- <entry>MCP(N)750</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry morerows="3">IBM RS/6000</entry>
- <entry>40P, 43P</entry>
-</row><row>
- <entry>Power 830/850/860 (6070, 6050)</entry>
-</row><row>
- <entry>6030, 7025, 7043</entry>
-</row><row>
- <entry>p640</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para>
-</sect3>
-
-<sect3><title>La sous-architecture CHRP</title>
-<para>
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="2">
-<colspec colname="c1"/>
-<colspec colname="c2"/>
-<thead>
-<row>
- <entry namest="c1" nameend="c2">Modèle Nom/Numéro</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>IBM RS/6000</entry>
- <entry>B50, 43P-150, 44P</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>Genesi</entry>
- <entry>Pegasos I, Pegasos II</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>Fixstars</entry>
- <entry>YDL PowerStation</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-</para>
-</sect3>
-
- <sect3><title>La sous-architecture APUS (non gérée)</title>
-<para>
-<informaltable>
-<tgroup cols="2">
-<colspec colname="c1"/>
-<colspec colname="c2"/>
-<thead>
-<row>
- <entry namest="c1" nameend="c2">Modèle Nom/Numéro</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>Amiga Power-UP Systems (APUS)</entry>
- <entry>A1200, A3000, A4000</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para>
-
-</sect3>
-
-<sect3><title>Sous-architecture Nubus PowerMac (non gérée)</title>
-
-<para>
-Les systèmes Nubus ne sont pas reconnus par &debian;/powerpc
-pour le moment. L'architecture monolithique du noyau
-Linux/PPC n'accepte pas ces machines&nbsp;; à la place, il faut
-utiliser le micronoyau MkLinux Mach, que &debian; ne gère pas encore.
-Cela inclut les modèles suivants&nbsp;:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Power Macintosh 6100, 7100, 8100
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Performa 5200, 6200, 6300
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Powerbook 1400, 2300, et 5300
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Workgroup Server 6150, 8150, 9150
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-Il existe un noyau Linux pour ces machines et on trouve un support limité sur
-<ulink url="http://nubus-pmac.sourceforge.net/"></ulink>.
-
-</para>
-</sect3>
-
-<sect3><title>Mac non PowerPC</title>
-
-<para>
-
-Les ordinateurs Macintosh utilisant la série des microprocesseurs 680x0 ne
-font pas partie de la famille des PowerPC mais de celle des machines m68k.
-Ces modèles commencent avec les <quote>Mac II</quote>, continuent avec les
-<quote>LC</quote>, puis les <quote>Centris</quote> et les <quote>Quadras</quote>
-et <quote>Performas</quote>.Ces modèles ont un numéro à trois chiffres comme
-Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950.
-</para>
-<para>
-Ces modèles commencent avec les Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci,
-IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520,
-550, 575, 580, 630), puis les Mac TV, puis les Centris (610, 650,
-660AV), les Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900,
-950), et en fin Performa 200-640CD.
-</para>
-<para>
-Pour les portables, ces modèles commencent avec le Mac Portable, puis
-les PowerBook 100-190cs et les PowerBook Duo 210-550c (en excluant le
-PowerBook 500, qui est de type Nubus, voyez la section ci-dessus.
-</para>
-</sect3>
- </sect2>
diff --git a/fr/hardware/supported/s390.xml b/fr/hardware/supported/s390.xml
deleted file mode 100644
index 9f16fcc27..000000000
--- a/fr/hardware/supported/s390.xml
+++ /dev/null
@@ -1,30 +0,0 @@
-<!-- original version: 67087 -->
-
- <sect2 arch="s390">
-<title>Types de machine zSeries et System z</title>
-
-<para>
-Depuis la version Squeeze, la gestion du démarrage en mode ESA/390 a été abandonnée.
-Votre machine doit reconnaître au moins l'architecture z et le mode 64 bits est obligatoire.
-Toutes les applications du portage s390 sont encore compilées pour ESA/390. Toutes les machines zSeries
-et System z sont pleinement reconnues.
-
-Les logiciels pour &arch-title; sont inclus à partir de la version de développement
-du noyau 3.1.
-
-L'information la plus à jour sur la prise en charge de linux par IBM se trouve sur la
-<ulink url="http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html">
-page Linux sur <trademark class="registered">System z</trademark> sur developerWorks</ulink>.
-</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2 arch="s390"><title>PAV et HyperPAV</title>
-<para>
-PAV et HyperPAV sont immédiatement reconnus ; le <quote>multipathing</quote> n'est pas
-nécessaire pour bénéficier des fonctionnalités de ces systèmes de stockage. Faites attention à
-configurer les périphériques lors de la sélection du DASD. Les périphériques <quote>alias</quote>
-ne sont pas proposés pour le formatage, le partitionnement ou une utilisation immédiate.
-
-</para>
- </sect2> \ No newline at end of file
diff --git a/fr/hardware/supported/sparc.xml b/fr/hardware/supported/sparc.xml
deleted file mode 100644
index a43b3c4b4..000000000
--- a/fr/hardware/supported/sparc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,68 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect2 arch="sparc" id="sparc-cpus">
-<title>Microprocesseurs et cartes mère</title>
-
-<para>
-
-Le matériel Sparc comprend nombre de sous-architectures différentes, identifiées
-comme suit&nbsp;: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ou sun4v. La liste suivante
-indique les machines qui correspondent à ces architectures et dans quelle mesure
-elles sont gérées par &debian;.
-</para>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>sun4, sun4c, sun4d, sun4m</term>
-
-<listitem><para>
-
-Aucune de ces sous-architectures 32 bits (sparc32)n'est gérée.
-La <ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation">page SPARCstation de Wikipedia</ulink>
-donne la liste de toutes les machines concernées.
-
-</para><para>
-
-<emphasis>Etch</emphasis> est la dernière version de &debian; qui gère sparc32, et seulement les
-systèmes sun4m. Les autres sous-architectures 32 bits avaient été abandonnées
-lors de précédentes versions.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>sun4u</term>
-
-<listitem><para>
-
-Cette architecture comprend toutes les machines 64 bits (sparc64) basées
-sur le processeur UltraSparc et ses clones. La plupart de ces machines sont
-bien gérées même si vous pouvez rencontrer des problèmes lors de l'amorçage
-à partir d'un cédérom à cause de bogues dans le firmware ou dans le programme
-d'amorçage (on peut contourner ce problème en amorçant sur le réseau).
-Utilisez les noyaux sparc64 ou sparc64-smp selon que la machine possède
-un ou plusieurs processeurs.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>sun4v</term>
-
-<listitem><para>
-
-C'est la plus récente architecture de la famille Sparc. Elle comprend des
-machines basées sur les processeurs Niagara à plusieurs coeurs. Pour l'instant
-ces processeurs ne sont disponibles que sur les serveurs T1000 et T2000 de Sun.
-Ils sont correctement gérés. Utilisez le noyau sparc64-smp
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-<para>
-
-Notez que les processeurs SPARC64 de Fujitsu utilisés dans la famille de serveurs
-PRIMEPOWER ne sont pas reconnus car ils ne sont pas gérés par le noyau Linux.
-</para>
-</sect2>
diff --git a/fr/howto/installation-howto.xml b/fr/howto/installation-howto.xml
deleted file mode 100644
index a11ea4923..000000000
--- a/fr/howto/installation-howto.xml
+++ /dev/null
@@ -1,389 +0,0 @@
-<!-- original version: 68416 -->
-
-<appendix id="installation-howto">
-<title>Guide de l'installation</title>
-<para>
-
-Ce document décrit l'installation de &debian-gnu; &releasename; pour
-&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) avec le nouvel installateur
-&debian;.
-Il reproduit le processus d'installation et donne des informations valables
-pour la plupart des installations. Quand des informations supplémentaires sont
-nécessaires, nous renvoyons aux explications plus détaillées qui se trouvent
-dans d'autres parties de ce document.
-
-</para>
-<sect1 id="howto-preliminaries">
-<title>Préliminaires</title>
-<para>
-
-<phrase condition="unofficial-build">
-L'installateur &debian; est encore en phase bêta.
-</phrase>
-Si vous rencontrez des erreurs lors de l'installation, veuillez vous
-référer à <xref linkend="submit-bug" /> pour savoir comment les signaler.
-Si ce document ne répond pas à vos questions, posez-les sur la liste de
-diffusion debian-boot (&email-debian-boot-list;) ou demandez sur
-IRC (#debian-boot, réseau OFTC).
-
-</para>
- </sect1>
-
- <sect1 id="howto-getting-images">
-<title>Démarrer l'installateur</title>
-<para>
-
-<phrase condition="unofficial-build">
-Des informations sur les images sur cédérom se trouvent sur la <ulink url="&url-d-i;">
-page de l'installateur Debian</ulink>.
-</phrase>
-L'équipe debian-cd fournit des images sur cédérom contenant l'installateur sur la
-<ulink url="&url-debian-cd;">page Debian CD</ulink>.
-Pour savoir où trouver des cédéroms, lisez <xref linkend="official-cdrom" />.
-
-</para><para>
-
-Certaines méthodes d'installation demandent des images différentes des
-images sur cédérom.
-<phrase condition="unofficial-build">
-La <ulink url="&url-d-i;">page de l'installateur</ulink> offre des liens vers
-ces images.
-</phrase>
-La <xref linkend="where-files" /> explique comment trouver des images sur les
-miroirs &debian;.
-
-</para>
-<para>
-
-Les sections suivantes donnent des précisions sur les images nécessaires
-pour chaque type d'installation.
-
-</para>
- <sect2 id="howto-getting-images-cdrom">
-<title>Cédérom</title>
-<para>
-
-Pour installer &releasename; avec l'installateur, vous pouvez utiliser
-l'image appelée <quote>netinst</quote>. Cette image s'amorce à partir d'un cédérom
-et installe les paquets en les récupérant sur le réseau, d'où le nom,
-<quote>netinst</quote>. L'image contient les logiciels nécessaires à l'exécution
-de l'installateur et les paquets pour installer un système &releasename; minimal.
-Si vous préférez, vous pouvez obtenir une image complète qui n'a pas besoin du réseau pour
-l'installation. Seul le premier cédérom de cet ensemble est nécessaire.
-
-</para><para>
-
-Téléchargez l'image que vous préférez et gravez-la sur un cédérom.
-<phrase arch="any-x86">Pour amorcer à partir du cédérom, vous devrez sans doute
-changer la configuration du BIOS&nbsp;; c'est expliqué dans la
-<xref linkend="bios-setup" />.</phrase>
-<phrase arch="powerpc">
-Pour amorcer un PowerMac à partir du cédérom, appuyez sur la touche
-<keycap>c</keycap> lors du démarrage. Voyez la
-<xref linkend="boot-cd" /> pour d'autres façons de faire.
-</phrase>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="howto-getting-images-floppy">
-<title>Disquettes</title>
-<para>
-
-Si vous ne pouvez pas amorcer le système à partir d'un cédérom, vous pouvez
-télécharger des images sur disquette. Vous avez besoin de
-<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> et
-peut-être d'une ou de plusieurs disquettes de pilotes.
-
-</para><para>
-
-La disquette d'amorçage est celle qui contient <filename>boot.img</filename>.
-Lors de l'amorçage, cette disquette demandera l'insertion de la seconde
-disquette, celle qui contient <filename>root.img</filename>.
-
-</para><para>
-
-Si vous prévoyez d'utiliser le réseau pour faire l'installation, vous aurez
-besoin d'une disquette qui contient <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>.
-Pour des cartes réseau moins communes, la gestion des cartes PCMCIA ou la gestion du réseau
-par USB, vous aurez besoin d'une deuxième disquette,
-<filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>.
-
-</para><para>
-
-Si vous possédez un cédérom que vous ne pouvez utiliser pour l'amorçage,
-amorcez à partir des disquettes et prenez
-<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> sur une disquette de pilotes pour
-terminer l'installation avec votre cédérom.
-
-</para><para>
-
-Les disquettes font partie des supports les moins fiables. Attendez-vous à
-trouver beaucoup de disquettes défectueuses
-(lisez la <xref linkend="unreliable-floppies" />). Chaque fichier
-<filename>.img</filename> téléchargé doit être placé sur une seule disquette.
-Vous pouvez utiliser la commande dd pour écrire sur /dev/fd0, ou tout
-autre moyen, voyez la <xref linkend="create-floppy" />.
-Puisque vous avez plusieurs disquettes, c'est une bonne idée de les
-étiqueter.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="bootable-usb" id="howto-getting-images-usb">
-<title>Clés USB</title>
-<para>
-
-On peut aussi amorcer à partir d'un support USB amovible. Par exemple, une clé
-USB, facilement transportable, peut servir à installer &debian;.
-
-</para>
-
-<para condition="isohybrid-supported">
-
-Pour préparer la clé USB, la méthode la plus simple est de télécharger
-une image de Debian sur CD ou DVD et de la transférer sur la clé.
-Bien sûr, toutes les données de la clé seront détruites. Cette méthode fonctionne
-car les images de Debian sont des images <quote>isohybrid</quote> qui peuvent
-s'amorcer aussi bien depuis un CD qu'un périphérique USB.
-
-</para>
-<para condition="isohybrid-unsupported">
-
-Pour préparer la clé USB, la méthode la plus simple est de télécharger le fichier
-<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, et d'extraire avec gunzip l'image
-de 1&nbsp;Go. Transférez ensuite cette image sur la clé, dont la taille doit
-évidemment être au moins égale à 1&nbsp;Go. Bien sûr, cela détruira toutes les
-données présentes sur la clé. Puis montez la clé, avec un système de fichiers
-FAT. Téléchargez maintenant une image de type <quote>netinst</quote> et copiez ce fichier,
-dont le nom doit se terminer par <literal>.iso</literal>, sur la clé.
-
-</para><para>
-
-Il y a des moyens plus souples de mettre en oeuvre une clé USB et
-l'installateur &debian; peut fonctionner avec des clés qui possèdent moins de
-mémoire. Pour des précisions, voyez la <xref linkend="boot-usb-files" />.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Certains BIOS peuvent lancer directement des périphériques USB, d'autres
-non. Il vous faudra configurer le BIOS et permettre l'amorçage d'un
-<quote>disque amovible</quote> ou d'un <quote>USB-ZIP</quote>. Pour des précisions,
-voyez la <xref linkend="usb-boot" />.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Pour amorcer les systèmes Macintosh sur des périphériques USB, il faut
-manipuler le microprogramme Open Firmware. Pour des indications, voyez
-<xref linkend="usb-boot" />.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="howto-getting-images-netboot">
-<title>Amorcer sur le réseau</title>
-<para>
-
-Il est aussi possible de lancer l'installateur &debian; à partir du réseau.
-Les différentes méthodes pour cet amorçage réseau dépendent de l'architecture
-et de la configuration. Les fichiers dans <filename>netboot/</filename> servent
-à l'amorçage de l'installateur.
-
-</para><para arch="x86">
-
-La méthode la plus facile est l'amorçage de type PXE. Extrayez les fichiers
-de <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> dans le répertoire
-<filename>/srv/tftp</filename> ou dans le répertoire que demande
-le serveur tftp. Et configurez le serveur DHCP pour qu'il passe le
-nom <filename>pxelinux.0</filename> aux clients. Avec un peu de chance,
-tout marchera bien.
-Pour des instructions précises, voyez la <xref linkend="install-tftp" />.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="linux-any" id="howto-getting-images-hard-disk">
-<title>Amorcer depuis un disque dur</title>
-<para>
-
-
-Il est possible de faire une installation sans utiliser de support
-amovible, par exemple avec un disque dur possédant déjà un autre système
-d'exploitation. Téléchargez <filename>hd-media/initrd.gz</filename>,
-<filename>hd-media/vmlinuz</filename> et une image CD dans le répertoire
-racine du disque. Assurez-vous que le nom de l'image CD se termine par
-<literal>.iso</literal>. Maintenant, il suffit d'amorcer Linux avec initrd.
-<phrase arch="x86">
-La <xref linkend="boot-initrd" /> explique comment faire.
-</phrase>
-
-</para>
- </sect2>
-</sect1>
-
-<sect1 id="howto-installation">
-<title>Installation</title>
-<para>
-
-Après le démarrage de l'installateur, l'écran initial est affiché.
-Appuyez sur la touche &enterkey; pour amorcer, ou bien lisez les instructions
-sur les autres méthodes d'amorçage et sur les paramètres (voyez la
-<xref linkend="boot-parms" />).
-
-</para>
-<para>
-
-On vous demandera ensuite de choisir une langue. Déplacez-vous avec les flèches
-et appuyez sur la touche &enterkey; quand vous avez choisi. On vous demandera
-un pays, à choisir parmi les pays où cette langue est parlée. Si votre pays
-n'est pas dans la première liste, une liste contenant tous les pays est
-disponible.
-
-</para>
-<para>
-
-On vous demandera de confirmer la carte clavier. Choisissez la carte par
-défaut, sauf si vous en connaissez une meilleure.
-
-</para>
-<para>
-
-Patientez maintenant, tandis que l'installateur détecte le matériel et
-charge ses composants.
-</para>
-<para>
-
-Ensuite l'installateur recherche le matériel réseau et configure le réseau
-avec DHCP. Si vous n'êtes pas sur un réseau ou si vous n'utilisez pas DHCP,
-vous aurez la possibilité de configurer vous-même le réseau.
-
-</para>
-
-<para>
-Ensuite l'horloge et le fuseau horaire sont définis. L'installateur essaiera
-de contacter un serveur de temps sur internet pour configurer l'horloge.
-Le fuseau horaire dépend du pays choisi. L'installateur ne demandera d'en choisir
-un que s'il existe plusieurs fuseaux pour ce pays.
-</para>
-
-<para>
-Puis les comptes des utilisateurs sont créés. Par défaut vous devez fournir
-un mot de passe pour le compte du superutilisateur (<quote>root</quote>) et vous
-devez créer un compte d'utilisateur ordinaire. Si vous ne donnez pas de mot de passe pour
-le superutilisateur, ce compte sera désactivé. Cependant, pour que les tâches administratives
-soient possibles sur le nouveau système, le paquet <command>sudo</command> sera installé.
-</para>
-
-<para>
-Il est temps maintenant de partitionner les disques. Vous aurez d'abord la
-possibilité de partitionner automatiquement soit un disque entier soit l'espace
-libre d'un disque, consultez <xref linkend="partman-auto" />. C'est la méthode recommandé pour les débutants
-ou pour les gens pressés. Si vous ne voulez pas du partitionnement automatique, choisissez
-<guimenuitem>Manuel</guimenuitem> dans le menu.
-</para>
-
-<para arch="any-x86">
-
-Si vous voulez préserver une partition DOS ou Windows, faites attention en
-utilisant le partitionnement automatique. Si vous utilisez le partitionnement
-automatique, vous pouvez redimensionner une
-partition FAT ou NTFS avec l'installateur pour faire de la place à
-&debian;&nbsp;: choisissez simplement la partition et indiquez la taille
-voulue.
-</para>
-
-<para>
-
-L'écran suivant montre la table des partitions, avec les systèmes de fichiers
-et les points de montage. Choisissez une partition que vous voulez modifier
-ou supprimer. Si vous aviez choisi le partitionnement automatique, il vous
-suffira de sélectionner
-<guimenuitem>Terminer le partitionnement et appliquer les changements</guimenuitem> dans le
-menu pour accepter ce qui a été fait. N'oubliez pas qu'il vous faut au moins
-une partition d'échange et une partition racine montée sur
-<filename>/</filename>. Pour des informations détaillées sur l'utilisation du partitionneur,
-consultez <xref linkend="di-partition" />. Des informations plus générales sur le partitionnement se
-trouvent dans l'<xref linkend="partitioning"/>.
-
-</para>
-<para>
-
-L'installateur formate les partitions et installe le système de base,
-ce qui peut prendre du temps. Puis le noyau est installé.
-
-</para>
-
-<para>
-
-Le système de base installé est un système fonctionnel mais limité. Pour le rendre
-plus efficace, vous pouvez maintenant installer d'autres paquets en choisissant
-des tâches. Il faut aussi configurer <classname>apt</classname> et indiquer d'où les
-paquets seront téléchargés.
-La tâche <quote>Standard system</quote> est sélectionnée par défaut et doit être
-installée. Si vous voulez un environnement de bureau graphique, sélectionnez
-la tâche <quote>Desktop environment</quote>. Consultez <xref linkend="pkgsel"/>
-pour des informations supplémentaires sur cette étape.
-
-</para>
-
-<para>
-
-La dernière étape est l'installation d'un programme d'amorçage. Si
-l'installateur a détecté d'autres systèmes d'exploitation sur la machine,
-il les ajoutera au menu du programme d'amorçage.
-<phrase arch="any-x86">GRUB est par défaut installé sur le secteur principal
-d'amorçage du premier disque dur, ce qui est une bonne idée. Mais vous avez la
-possibilité de refuser ce choix et de l'installer ailleurs.
-</phrase>
-
-</para>
-<para>
-
-L'installateur annonce maintenant que l'installation est terminée. Retirez le
-cédérom ou le support que vous avez utilisé et appuyez sur la touche &enterkey; pour
-réamorcer la machine.
-Vous devriez pouvoir maintenant vous connecter au nouveau système. Cette étape est
-expliquée dans le <xref linkend="boot-new" />.
-
-</para>
-<para>
-
-Si vous avez besoin d'autres informations sur ce processus d'installation,
-voyez le <xref linkend="d-i-intro" />.
-
-</para>
- </sect1>
-
-<sect1 id="howto-installation-report">
-<title>Envoyez-nous un rapport d'installation</title>
-<para>
-
-Si l'installateur &debian; a installé correctement le système, veuillez prendre
-le temps de nous envoyer un rapport.
-Vous pouvez simplement installer le paquet reportbug
-(<command>aptitude install reportbug</command>), le configurer comme
-nous l'avons expliqué dans <xref linkend="mail-outgoing"/>, et exécuter la commande
-<command>reportbug installation-reports</command>.
-
-</para><para>
-
-Si vous n'avez pas pu terminer l'installation, vous avez sans doute trouvé un bogue
-dans l'installateur.
-Il est nécessaire que nous le connaissions pour améliorer l'installateur.
-Veuillez prendre le temps de nous le signaler. Vous pouvez utiliser le modèle
-précédent. Si l'installateur a complètement échoué, voyez la
-<xref linkend="problem-report" />.
-
-</para>
- </sect1>
-
- <sect1 id="howto-installation-finally">
-<title>Et ils eurent&hellip;</title>
-<para>
-
-Nous espérons que votre système &debian; vous plaira et qu'il sera utile.
-Vous pouvez maintenant lire le <xref linkend="post-install" />.
-
-</para>
- </sect1>
-</appendix>
diff --git a/fr/install-methods/automatic-install.xml b/fr/install-methods/automatic-install.xml
deleted file mode 100644
index 753ba7036..000000000
--- a/fr/install-methods/automatic-install.xml
+++ /dev/null
@@ -1,34 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="automatic-install">
- <title>Installation automatisée</title>
-<para>
-
-Pour installer &debian; sur de nombreux ordinateurs, il est possible
-d'automatiser complètement l'installation en utilisant les
-paquets &debian; suivants&nbsp;:
-<classname>fai-quickstart</classname> (qui utilise un serveur d'installation),
-et l'installateur &debian; lui-même. Consultez la
-<ulink url="http://fai-project.org">page de FAI</ulink>
-pour d'autres informations.
-
-</para>
-
-<sect2 id="preseed">
-<title>Installation automatisée avec l'installateur &debian;</title>
-
-<para>
-L'installateur &debian; peut automatiser des installations grâce à des fichiers
-de préconfiguration. Un fichier de préconfiguration peut se trouver sur le
-réseau ou sur un support amovible. Il sert à répondre aux questions qui seront
-posées pendant l'installation.
-</para>
-<para>
-
-Une bonne documentation, avec un fichier d'exemple que l'on peut modifier,
-se trouve dans l'<xref linkend="appendix-preseed"/>.
-
-</para>
-</sect2>
-</sect1>
-
diff --git a/fr/install-methods/boot-drive-files.xml b/fr/install-methods/boot-drive-files.xml
deleted file mode 100644
index cb56d585a..000000000
--- a/fr/install-methods/boot-drive-files.xml
+++ /dev/null
@@ -1,201 +0,0 @@
-<!-- original version: 68418 -->
-
- <sect1 condition="bootable-disk" id="boot-drive-files">
- <title>Préparer les fichiers pour amorcer depuis un disque dur</title>
-<para>
-
-L'installateur peut être amorcé avec les fichiers d'amorçage placés sur une
-partition existante du disque dur&nbsp;; il peut être aussi lancé depuis un autre
-système d'exploitation ou en invoquant un programme d'amorçage depuis le
-BIOS.
-
-</para><para>
-
-Cette technique permet une installation complète via le réseau. Cela évite toutes
-les manipulations pénibles des supports amovibles, comme de
-trouver puis de graver des images de cédérom ou de manipuler un nombre élevé
-de disquettes peu fiables.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-L'installateur ne peut être amorcé avec des fichiers placés dans un système de
-fichiers HFS+. Ce système de fichiers peut être utilisé par le système
-MacOS 8.1 et suivants&nbsp;; les PowerMac NewWorld utilisent tous HFS+. Pour
-savoir quel type de système de fichiers est présent sur votre système,
-sélectionnez <userinput>Get Info</userinput> sur le volume en question. Les
-systèmes de fichiers HFS apparaissent alors comme
-<userinput>Mac OS Standard</userinput> tandis que ceux en HFS+
-renvoient <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Vous devez avoir une
-partition HFS pour échanger des fichiers entre MacOS et Linux, en particulier
-les fichiers d'installation que vous avez téléchargés.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-On utilise différents programmes pour l'installation sur disque dur suivant
-que le système est un modèle <quote>NewWorld</quote> ou un modèle
-<quote>OldWorld</quote>.
-
-</para>
-
- <sect2 arch="x86" id="files-lilo">
-<title>Démarrage du programme d'installation depuis Linux avec <command>LILO</command> ou <command>GRUB</command></title>
-<para>
-
-Cette section explique comment ajouter ou remplacer une partition Linux
-existante en utilisant <command>LILO</command> ou <command>GRUB</command>.
-
-</para><para>
-
-Lors du démarrage, les programmes d'amorçage permettent de charger en mémoire
-non seulement le noyau, mais également une image de disque. Cette image en
-mémoire peut être utilisée en tant que système de fichier racine par le noyau.
-
-</para><para>
-
-Copiez les fichiers suivants de l'archive &debian; sur votre disque dur,
-par exemple dans <filename>/boot/newinstall/</filename>.
-Notez que LILO ne peut pas lire des fichiers placés sur un système de
-fichiers NTFS.
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>vmlinuz</filename> (noyau binaire)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>initrd.gz</filename> (disque virtuel initial)
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-</para><para>
-
-Et pour configurer le programme d'amorçage,
-continuez avec la <xref linkend="boot-initrd"/>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="files-loadlin">
- <title>Démarrage du programme d'installation depuis DOS avec <command>loadlin</command></title>
-<para>
-
-Voici comment préparer le disque dur pour démarrer l'installateur
-à partir de DOS avec <command>loadlin</command>.
-
-</para><para>
-
-Copiez les fichiers suivants d'une image CD de &debian; dans <filename>c:\</filename>.
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>/&x86-install-dir;</filename> (noyau et disque mémoire)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/tools</filename> (loadlin)
-
-</para></listitem>
-
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="powerpc" id="files-oldworld">
- <title>Amorçage de l'installateur sur disque dur pour les Mac OldWorld</title>
-<para>
-
-La disquette <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilise le programme
-<application>miBoot</application> pour lancer l'installation de Linux
-mais on ne peut pas l'utiliser facilement pour amorcer
-depuis le disque dur. Le programme <application>BootX</application>
-lancé depuis MacOS accepte l'amorçage depuis des fichiers situés sur un
-disque dur. On peut aussi utiliser <application>BootX</application> pour
-charger au choix MacOS et Linux après que votre installation de &debian;
-a été terminée. Pour le Performa 6360, il semble que <command>quik</command>
-ne parvienne pas à rendre le disque dur amorçable. Vous devrez donc utiliser
-<application>BootX</application> pour ce modèle.
-
-</para><para>
-
-Téléchargez et décompactez la distribution <application>BootX</application> que
-vous pouvez obtenir à partir de <ulink url="&url-powerpc-bootx;"></ulink>,
-ou bien dans le répertoire
-<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename>
-sur un des miroirs http/ftp ou sur les cédéroms officiels de &debian;. Utilisez
-<application>Stuffit Expander</application> pour l'extraire de son archive.
-À l'intérieur de ce paquet, vous trouverez
-un dossier vide appelé <filename>Linux Kernels</filename>. Téléchargez
-<filename>linux.bin</filename> et <filename>ramdisk.image.gz</filename>
-depuis le dossier <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> et
-placez-les dans le dossier <filename>Linux Kernels</filename>. Placez
-ensuite le dossier <filename>Linux Kernels</filename> dans le dossier
-système actif.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="powerpc" id="files-newworld">
- <title>Amorçage de l'installateur sur disque dur pour les Mac NewWorld.</title>
-<para>
-
-Les PowerMac NewWorld acceptent l'amorçage depuis le réseau ou bien depuis un
-cédérom ISO9660 aussi bien que depuis le chargement de binaires au format ELF
-depuis le disque dur. Ces machines amorceront Linux directement depuis
-<command>yaboot</command> qui accepte le chargement du noyau et du ramdisk
-directement depuis une partition ext2 aussi bien qu'un amorçage multiple avec
-MacOS. La possibilité de démarrer l'installateur depuis un disque dur est
-particulièrement appropriée aux nouvelles machines dépourvues de lecteur
-de disquettes. <command>BootX</command> n'est pas reconnu et ne doit pas être
-utilisé avec les PowerMac NewWorld.
-
-</para><para>
-
-<emphasis>Copiez</emphasis> (et non pas déplacez) les quatre fichiers
-que vous avez téléchargés depuis les archives &debian; à la racine de votre
-disque dur (vous pouvez faire glisser chaque fichier sur l'icône du disque
-dur)&nbsp;:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>vmlinux</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>initrd.gz</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>yaboot</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>yaboot.conf</filename>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Notez quelque part le numéro de la partition MacOS sur laquelle vous avez
-placé ces fichiers. Si vous possédez le programme MacOS
-<command>pdisk</command>, vous pouvez utiliser la commande <command>L</command>
-pour vérifier le numéro de partition. Vous aurez besoin de ce numéro pour l'invite de
-Open Firmware lorsque vous amorcerez l'installateur.
-
-</para><para>
-
-Pour amorcer l'installateur, continuez avec
-<xref linkend="boot-newworld"/>.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/fr/install-methods/boot-usb-files.xml b/fr/install-methods/boot-usb-files.xml
deleted file mode 100644
index 51728c25b..000000000
--- a/fr/install-methods/boot-usb-files.xml
+++ /dev/null
@@ -1,169 +0,0 @@
-<!-- original version: 68456 -->
-
- <sect1 condition="bootable-usb" id="boot-usb-files">
- <title>Préparation des fichiers pour un amorçage avec une clé USB</title>
-
-<para>
-Pour préparer une clé USB, vous avez besoin d'un système GNU/Linux fonctionnel
-qui gère les périphériques USB. Sur les systèmes récents, la clé devrait être
-automatiquement reconnue. Si ce n'est pas le cas, vérifiez que le module du noyau
-usb-storage est chargé. Une fois insérée, la clé sera associée à un périphérique appelé
-<filename>/dev/sdX</filename>, où le <quote>X</quote> est une lettre minuscule (a-z).
-Avec la commande <command>dmesg</command>, il est possible de savoir à quel périphérique
-la clé a été associée. Pour pouvoir écrire sur la clé, il vous faudra
-enlever la protection contre l'écriture.
-</para>
-
-<warning><para>
-Les procédures décrites dans cette section détruisent ce qui se trouve sur le périphérique.
-Faites très attention à utiliser le nom correct pour la clé USB. Si vous vous trompez et
-utilisez un autre périphérique, un disque dur par exemple, toutes les données du disque
-seront perdues.
-</para></warning>
-
- <sect2 id="usb-copy-isohybrid" condition="isohybrid-supported">
- <title>Préparation d'une clé USB utilisant une image hybride (CD ou DVD)</title>
-<para>
-
-Les images de Debian sur CD ou DVD peuvent être transférées directement sur une clé USB.
-C'est une méthode très simple pour rendre la clé amorçable.
-Il suffit de choisir une image qui tienne sur la clé.
-Consultez <xref linkend="official-cdrom"/> pour obtenir cette image.
-
-</para>
-<para>
-
-Pour les clés de très petite taille (quelques mégaoctets),
-vous pouvez télécharger l'image <filename>mini.iso</filename>
-qui se trouve dans le répertoire <filename>netboot</filename> (son adresse précise
-est mentionnée dans <xref linkend="where-files"/>)
-</para>
-<para>
-
-L'image CD ou DVD que vous avez choisie peut être transférée directement sur la clé.
-Toutes les données existantes sont détruites.
-Par exemple, avec un système GNU/Linux, après avoir vérifié que la clé n'est pas montée,
-vous pouvez copier l'image de cette manière :
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para><important><para>
-
-Cette façon de faire devrait convenir à la plupart des utilisateurs.
-Les méthodes qui suivent sont plus complexes et sont destinées à des utilisateurs
-aux besoins spécifiques.
-
-</para></important>
-
-<para>
-
-L'image hybride n'occupe pas toute la place sur la clé. Si vous n'avez qu'une seule
-clé ou si vous souhaitez mettre tout ce qui vous est nécessaire sur un seul périphérique,
-il peut être intéressant d'utiliser l'espace libre pour stocker d'autres fichiers,
-microprogrammes, paquets, etc.
-</para>
-
-<para>
-
-Pour cela, vous devez créer une deuxième partition FAT, monter la partition et y copier
-et décompacter le microprogramme. Par exemple :
-
-<informalexample><screen>
-# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt
-# cd /mnt
-# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz
-# cd /
-# umount /mnt
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-
-<para arch="not-s390">
-Si vous avez copié le fichier <filename>mini.iso</filename> sur la clé,
-il n'est pas nécessaire de créer la deuxième partition car elle est déjà présente.
-Débrancher et rebrancher la clé rend les deux partitions visibles.
-</para>
-
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="usb-copy-easy">
- <title>Copie des fichiers &mdash; méthode simple</title>
-
-<para>
-Vous pouvez aussi préparer votre clé vous-même en copiant les fichiers
-de l'installateur et une image CD.
-Notez que la capacité de la clé doit être au moins égale à 1 Go. Pour des
-capacités inférieures, voyez <xref linkend="usb-copy-flexible"/>.
-
-</para>
-
-<para>
-
-Le fichier <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> contient tous les
-fichiers de l'installateur, le noyau et le programme
-<phrase arch="x86"><command>SYSLINUX</command> avec son fichier de configuration.</phrase>
-<phrase arch="powerpc"><classname>yaboot</classname> avec son fichier de configuration.</phrase>
-
-</para>
-
-<para>
-Bien que pratique, cette méthode possède un inconvénient majeur : la taille logique
-du périphérique est limitée à 1 Go, même si la capacité de la clé est supérieure.
-Pour retrouver la taille réelle, il vous faudra repartitionner la clé et créer un nouveau
-système de fichiers.
-</para>
-<para>
-Il vous suffit d'extraire cette image sur votre clé USB&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-<para arch="powerpc">
-
-Créez une partition <quote>Apple_Bootstrap</quote> sur la clé avec la commande
-<userinput>C</userinput> de <command>mac-fdisk</command> et placez l'image
-avec&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>
-</screen></informalexample>
-</para>
-
-<para>
-
-Montez ensuite la clé
-<phrase arch="x86">(<userinput>mount
-/dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase>
-<phrase arch="powerpc">(<userinput>mount
-/dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase>
-qui aura maintenant un système de fichiers
-<phrase arch="x86">FAT</phrase>
-<phrase arch="powerpc">HFS</phrase>, et copiez une image &debian; de type
-<quote>netinst</quote> ou l'image d'un disque entier.
-Démontez la clé (<userinput>umount /mnt</userinput>)
-et voilà, c'est fait&nbsp;!
-</para>
-</sect2>
-
- <sect2 id="usb-copy-flexible">
- <title>Copie des fichiers &mdash; méthode détaillée</title>
-<para>
-
-Si vous aimez la souplesse d'utilisation ou si vous voulez simplement savoir ce qui se
-passe, vous pouvez utiliser la méthode suivante pour placer les fichiers
-sur la clé. L'un des avantages de cette méthode est que, si la capacité de la clé est
-suffisante, vous pouvez copier l'image d'un disque entier.
-</para>
-
-&usb-setup-x86.xml;
-&usb-setup-powerpc.xml;
-
-</sect2>
-
- </sect1>
diff --git a/fr/install-methods/create-floppy.xml b/fr/install-methods/create-floppy.xml
deleted file mode 100644
index 3d6a1b068..000000000
--- a/fr/install-methods/create-floppy.xml
+++ /dev/null
@@ -1,108 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 condition="supports-floppy-boot" id="create-floppy">
- <title>Comment créer des disquettes depuis des images disque ?</title>
-<para>
-
-Les disquettes d'amorçage sont la plupart du temps utilisées en dernier
-recours pour lancer l'installateur sur des machines qui ne peuvent être
-amorcées à partir d'un cédérom ou d'un autre moyen.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-L'amorçage de l'installateur par disquette ne fonctionne pas avec
-les lecteurs de disquettes USB.
-
-
-</para><para>
-
-Les images disque sont des fichiers contenant l'ensemble du
-contenu d'une disquette en mode <emphasis>raw</emphasis> (copie brute des
-secteurs physiques). Les images disque,
-comme <filename>rescue.bin</filename>, ne peuvent pas être simplement copiées
-sur une disquette. Un programme spécial est utilisé pour copier les fichiers
-d'images sur des disquettes en mode brut <emphasis>raw</emphasis>.
-C'est obligatoire car ces images sont une représentation brute du
-disque&nbsp;; il faut donc recopier les données par
-<emphasis>copie des secteurs</emphasis> du fichier vers la disquette.
-
-</para><para>
-
-Il existe différentes méthodes pour créer des disquettes à partir
-d'images disque. Cette partie décrit comment le faire sur les différentes plateformes.
-
-
-</para>
-<para>
-
-Avant de créer les disquettes, vous devez d'abord télécharger les images
-sur l'un des miroirs &debian;, comme expliqué dans <xref linkend="downloading-files"/>.
-<phrase arch="i386"> Si vous possédez un CD ou un DVD d'installation, les images sont
-incluses sur le CD/DVD./</phrase>
-</para>
-<para>
-
-Quelle que soit la manière dont vous les obtiendrez, n'oubliez pas de
-verrouiller les disquettes créées de façon à vous assurer qu'elles ne seront
-pas endommagées par mégarde.
-
-</para>
-
- <sect2><title>Écrire des images disque depuis Linux ou un système Unix</title>
-<para>
-
-Pour écrire une image disque vers une disquette, vous aurez certainement
-besoin d'un accès avec les droits du superutilisateur. Placez une disquette
-vierge non défectueuse dans le lecteur. Ensuite, exécutez la commande
-suivante&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-$ dd if=<replaceable>fichier</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync
-</screen></informalexample>
-
-où <replaceable>fichier</replaceable> est un des fichiers image disque
-(voyez la <xref linkend="downloading-files"/> pour savoir quel fichier).
-<filename>/dev/fd0</filename> est généralement le nom utilisé pour le lecteur
-de disquette. Cela peut être différent sur une station de travail<phrase arch="sparc">
-(sur Solaris, c'est <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Il se peut que vous
-récupériez la main avant que votre système Unix n'ait fini d'écrire la
-disquette&nbsp;; aussi, assurez-vous que le signal lumineux, activé lors du
-fonctionnement du lecteur, soit bien éteint, et que la disquette ne tourne
-plus avant de la sortir. Sur certains systèmes, vous devez utiliser une
-commande pour éjecter la disquette du lecteur<phrase arch="sparc">Sur
-Solaris, utilisez <command>eject</command> et lisez la page de manuel
-associée.</phrase>.
-
-</para><para>
-
-Certains systèmes tentent de monter automatiquement la disquette lorsque vous
-la placez dans le lecteur. Vous devrez désactiver cette option sinon la
-station de travail ne vous permettra pas d'écrire des données
-<emphasis>brutes</emphasis> («&nbsp;raw mode&nbsp;») sur la disquette.
-Malheureusement, la façon de le faire varie considérablement suivant le système
-d'exploitation. <phrase arch="sparc">Sur Solaris, vous pouvez configurer le
-gestionnaire de volumes pour autoriser les accès directs sur les disquettes
-(utilisez <command>volcheck</command> ou une commande équivalente dans le
-gestionnaire de fichiers). Ensuite, utilisez la commande <command>dd</command>
-avec la forme donnée au-dessus en remplaçant simplement
-<filename>/dev/fd0</filename> par <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, où
-<replaceable>floppy_name</replaceable> est le nom donné au lecteur de
-disquettes lors de sa création (les lecteurs non nommés ont un nom générique
-<filename>unnamed_floppy</filename>). Sur les autres systèmes, il faut demander
-à l'administrateur.
-</phrase>
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Si vous écrivez une disquette pour un PowerPC, vous
-devrez pouvoir l'éjecter. Le programme <command>eject</command> s'en chargera
-très bien&nbsp;; vous devrez l'installer.
-
-</para>
-
- </sect2>
-
-&floppy-i386.xml; <!-- can be used for other arches -->
-&floppy-powerpc.xml;
-
- </sect1>
diff --git a/fr/install-methods/download/arm.xml b/fr/install-methods/download/arm.xml
deleted file mode 100644
index 2f6f9162e..000000000
--- a/fr/install-methods/download/arm.xml
+++ /dev/null
@@ -1,79 +0,0 @@
-<!-- original version: 67982 -->
-
-
- <sect3 arch="arm" id="n2100-install-files">
- <title>Fichiers d'installation pour Thecus N2100</title>
-<para>
-
-Une image du microprogramme est fournie pour la machine Thecus N2100 qui lance automatiquement
-l'installateur &debian;. Cette image peut être installée avec le processus Thecus de mise à jour du microprogramme.
-Ces images sont disponibles dans &n2100-firmware-img;.
-
-</para>
-</sect3>
-
- <sect3 arch="arm" id="glantank-install-files">
- <title>Fichiers d'installation pour GLAN Tank</title>
-<para>
-
-La machine GLAN Tank demande un noyau et un disque mémoire sur une partition ext2 du disque
-sur lequel vous voulez installer &debian;. Ces images sont disponibles dans &glantank-firmware-img;.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="arm" id="kuroboxpro-install-files">
- <title>Fichiers d'installation pour Kurobox Pro</title>
-<para>
-
-La machine Kurobox Pro demande un noyau et un disque mémoire sur une partition ext2 du disque
-sur lequel vous voulez installer &debian;. Ces images sont disponibles dans &kuroboxpro-firmware-img;.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="arm" id="mv2120-install-files">
- <title>Fichiers d'installation pour HP mv2120</title>
-<para>
-
-Une image du microprogramme est fournie pour la machine HP mv2120 qui lance automatiquement
-l'installateur &debian;. Cette image peut être installée avec uphpmvault sur Linux et avec
-l'utilitaire de restauration du microprogramme de l'HP Media Vault sur Windows.
-Cette image est disponible dans &mv2120-firmware-img;.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="arm" id="qnap-install-files">
- <title>Fichiers d'installation pour la QNAP Turbo Station</title>
-<para>
-
-La machine QNAP Turbo Station demande un noyau, un disque mémoire ainsi
-qu'un script pour écrire ces images en flash. Ces fichiers
-d'installation pour QNAP TS-11x, TS-21x et TS-41x sont disponibles
-sur &qnap-kirkwood-firmware-img;.
-</para>
-</sect3>
-
- <sect3 arch="arm" id="marvell-install-files">
- <title>Fichiers d'installation pour machines Plug et périphériques OpenRD</title>
-<para>
-
-Les fichiers d'installation pour les machines Plug (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug, etc.) et
-les périphériques OpenRD comprennent un noyau et un initrd pour U-Boot. Ils sont
-disponibles sur &kirkwood-marvell-firmware-img;.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="arm" id="lacie-install-files">
- <title>Fichiers d'installation pour NAS LaCie</title>
-<para>
-
-Les fichiers d'installation pour les NAS LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2,
-Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 et 5Big Network v2)
-comprennent un noyau et un initrd pour U-Boot. Ils sont
-disponibles sur &lacie-kirkwood-firmware-img;.
-
-</para>
- </sect3> \ No newline at end of file
diff --git a/fr/install-methods/download/powerpc.xml b/fr/install-methods/download/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index a4f79651c..000000000
--- a/fr/install-methods/download/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,28 +0,0 @@
-<!-- original version: 28672 -->
-
-<!-- commented out as it seems out of date and the links are broken
- <sect3 arch="powerpc" id="newworld-install-files">
- <title>Fichiers d'installation pour MacOS NewWorld</title>
-<para>
-
-Pour l'installation sans disquette sur les Mac NewWorld, il est
- peut-être plus simple d'obtenir tous les fichiers nécessaires,
- empaquetés dans une archive Stuffit, à partir de
-<ulink url="&url-powerpc-of;"></ulink> (des instructions distinctes sont
-jointes
- dans l'archive). Sinon, récupérez les fichiers normaux
- d'installation présentés précédemment. Déposez-les sur une
- partition HFS (et pas HFS+) de votre système. Vous aurez aussi
- besoin de <filename>yaboot</filename> et du fichier
-<filename>yaboot.conf</filename> placés dans le dossier archive
-<ulink url="&downloadable-file;new-powermac/">new-powermac</ulink> ou
-<ulink url="&downloadable-file;powermac/">powermac</ulink>.
- Cependant, les PowerMacs G4 les plus récents, et ceux qui
- fonctionnent sans MacOS 9 nécessitent la toute dernière version de
-<command>yaboot</command>&nbsp;; celle disponible dans l'archive ne suffit pas.
- Vous pouvez obtenir une version plus récente depuis
-<ulink url="http://penguinppc.org/projects/yaboot/"></ulink>.
-
-</para>
- </sect3>
--->
diff --git a/fr/install-methods/downloading-files.xml b/fr/install-methods/downloading-files.xml
deleted file mode 100644
index 3c0a57913..000000000
--- a/fr/install-methods/downloading-files.xml
+++ /dev/null
@@ -1,34 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="downloading-files">
- <title>Télécharger les fichiers depuis les miroirs &debian;</title>
-
-<para>
-
-Pour trouver le miroir le plus proche (et sans doute le plus rapide), voyez
-la <ulink url="&url-debian-mirrors;">liste des miroirs Debian</ulink>.
-
-</para>
-
-<para>
-
-Lorsque vous téléchargez les fichiers avec FTP depuis un miroir &debian;, assurez-vous
-de bien être en mode <emphasis>binaire</emphasis> et non en mode texte ou en
-mode automatique.
-</para>
-
- <sect2 id="where-files">
- <title>Où trouver les fichiers d'installation ?</title>
-
-<para>
-Sur tous les miroirs &debian;, les images pour l'installation sont situées dans
-le répertoire <ulink url="&url-debian-installer;images">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>
-&mdash; le fichier <ulink url="&url-debian-installer;images/MANIFEST">MANIFEST</ulink> liste toutes les images.
-</para>
-
-&download-arm.xml;
-&download-powerpc.xml;
-
- </sect2>
-
- </sect1>
diff --git a/fr/install-methods/floppy/i386.xml b/fr/install-methods/floppy/i386.xml
deleted file mode 100644
index 06ec4a132..000000000
--- a/fr/install-methods/floppy/i386.xml
+++ /dev/null
@@ -1,33 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
-
-<!-- This is not set off for i386 only, because many people will have -->
-<!-- access to a PC in order to make a floppy for other arches. -->
-
- <sect2><title>Écrire des images disque depuis DOS, Windows ou OS/2</title>
-
-<para>
-
-Si vous avez accès à une machine i386 ou une machine amd64, vous pouvez utiliser l'un des
-programmes suivants pour copier les images sur les disquettes.
-
-</para><para>
-
-Sous MS-DOS, on peut utiliser les programmes <command>rawrite1</command> et
-<command>rawrite2</command>.
-Assurez-vous d'abord d'amorcer votre système sous DOS. Tenter d'utiliser ces
-programmes dans une fenêtre DOS sous Windows, ou cliquer deux fois sur eux
-depuis l'explorateur de Windows ne fonctionnera pas.
-</para>
-<para>
-Le programme <command>rwwrtwin</command> fonctionne sur Windows 95, NT, 98,
-2000, ME, XP et probablement sur les prochaines versions. Il faut
-dépaqueter diskio.dll dans le même répertoire pour pouvoir l'utiliser.
-</para>
-
-<para>
-Ces programmes sont sur les cédéroms officiels &debian;
-dans le répertoire <filename>/tools</filename>.
-</para>
-
- </sect2>
diff --git a/fr/install-methods/floppy/powerpc.xml b/fr/install-methods/floppy/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index 20c213d20..000000000
--- a/fr/install-methods/floppy/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,126 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
-
- <sect2 arch="powerpc"><title>Écrire des images disque depuis MacOS</title>
-<para>
-
-Un script Apple (<quote>AppleScript</quote>),
-<application>Make Debian Floppy</application>, est disponible pour écrire
-les disquettes à partir des fichiers images disque disponibles. Vous pouvez
-le télécharger à partir de
-<ulink url="ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFLoppy.sit"></ulink>.
-Pour l'utiliser, décompressez-le sur votre bureau et glissez une image
-dessus. AppleScript doit être installé et configuré dans votre gestionnaire
-d'extensions. <quote>Disk Copy</quote> vous demandera une confirmation
-pour écraser le contenu de la disquette et écrire le fichier image dessus.
-</para><para>
-
-Vous pouvez aussi utiliser l'utilitaire MacOS <command>Disk Copy</command>
-directement ou bien le graticiel <command>suntar</command>.
-Le fichier <filename>root.bin</filename> est un exemple d'image de disquette.
-Utilisez l'une des méthodes suivantes pour créer une disquette à partir des images de
-disquettes avec l'un de ces utilitaires.
-
-</para>
-
- <sect3>
- <title>Écrire des images disque avec <command>Disk Copy</command></title>
-<para>
-
-Si vous créez l'image de la disquette à partir des fichiers placés sur le
-cédérom officiel de &debian-gnu; alors le <quote>Type</quote> et le
-<quote>Creator</quote> sont déjà corrects. Ces étapes <command>Creator-Changer</command>
-ne sont nécessaires que si vous téléchargez les images depuis un miroir &debian;.
-
-</para>
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-Téléchargez
-<ulink url="&url-powerpc-creator-changer;">Creator-Changer</ulink>
-et utilisez-le pour ouvrir le fichier <filename>root.bin</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Changez le <quote>Creator</quote> en <userinput>ddsk</userinput>
- (Disk copy) et le <quote>Type</quote> en
-<userinput>DDim</userinput> (image de disquette binaire). Pour ces champs,
-la casse des lettres importe.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<emphasis>Important&nbsp;:</emphasis> dans le Finder, utilisez
-<userinput>Get Info</userinput> pour afficher les informations du Finder au sujet
-des images de disquettes et cochez la boîte de dialogue <userinput>File Locked</userinput>
-pour que MacOS ne puisse pas retirer les secteurs d'amorçage si l'image est montée par accident.
-
-</para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Téléchargez <command>Disk Copy</command>&nbsp;; si vous
- avez un système MacOS ou un cédérom, il devrait
- déjà être présent, sinon essayez
-<ulink url="&url-powerpc-diskcopy;"></ulink>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Lancez <command>Disk Copy</command> puis sélectionnez
-<menuchoice> <guimenu>Utilitaires</guimenu> <guimenuitem>Fabriquer une disquette</guimenuitem>
-</menuchoice> dans le menu. Sélectionnez ensuite le fichier image <emphasis>locked</emphasis>
-à partir de la fenêtre résultante. Il vous sera demandé ensuite d'insérer
-une disquette puis si vous voulez l'effacer. Lorsque l'opération est terminée,
-la disquette sera éjectée.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Écrire des images disque avec <command>suntar</command></title>
-<para>
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-Téléchargez <command>suntar</command> à partir de
-<ulink url="&url-powerpc-suntar;"></ulink>. Lancez ensuite le
-programme <command>suntar</command> et sélectionnez
-<quote>Réécrire sur les secteurs...</quote> à partir du
-menu <userinput>Special</userinput>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Insérez ensuite la disquette comme demandé puis tapez
- sur la touche &enterkey; (cela commence au secteur 0).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Sélectionnez le fichier <filename>root.bin</filename> dans la
-boîte de dialogue de sélection des fichiers.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Après que les disquettes ont été créées correctement,
-cliquez sur <menuchoice> <guimenu>Fichier</guimenu> <guimenuitem>Éjecter</guimenuitem> </menuchoice>
-dans le menu. S'il y a des erreurs lors de la copie de la disquette,
-jetez-la et essayez avec une autre.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-Avant d'utiliser la disquette que vous venez de créer,
- assurez-vous de <emphasis>bien la protéger contre
- l'écriture</emphasis>&nbsp;! Sinon, si vous la montez
- accidentellement sous MacOS, ce dernier l'abîmera
- irrémédiablement.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/fr/install-methods/install-methods.xml b/fr/install-methods/install-methods.xml
deleted file mode 100644
index 34cf007ee..000000000
--- a/fr/install-methods/install-methods.xml
+++ /dev/null
@@ -1,15 +0,0 @@
-<!-- original version: 11648 -->
-
-<chapter id="install-methods">
- <title>Comment obtenir les supports du système d'installation ?</title>
-
-&official-cdrom.xml;
-&downloading-files.xml;
-&ipl-tape.xml;
-&create-floppy.xml;
-&boot-usb-files.xml;
-&boot-drive-files.xml;
-&install-tftp.xml;
-&automatic-install.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/fr/install-methods/install-tftp.xml b/fr/install-methods/install-tftp.xml
deleted file mode 100644
index 9d3327a04..000000000
--- a/fr/install-methods/install-tftp.xml
+++ /dev/null
@@ -1,361 +0,0 @@
-<!-- original version: 65994 -->
-
- <sect1 condition="supports-tftp" id="install-tftp">
- <title>Préparer les fichiers pour amorcer depuis le réseau avec TFTP</title>
-<para>
-
-Si votre machine est connectée à un réseau local, vous pouvez l'amorcer
-directement à partir d'une autre machine de ce réseau en utilisant
-TFTP. Pour cela, les fichiers d'amorçage doivent être
-placés à un endroit spécifique de cette machine et celle-ci doit savoir
-amorcer votre machine.
-
-</para><para>
-
-Vous devez configurer un serveur TFTP et, pour beaucoup de machines,
-un serveur DHCP<phrase condition="supports-rarp">, un serveur RARP</phrase>
-<phrase condition="supports-bootp">ou un serveur BOOTP</phrase>.
-
-</para><para>
-
-<phrase condition="supports-rarp">Le protocole de recherche des adresses
-inverses (<emphasis>Reverse address Resolution Protocol</emphasis> ou RARP)
-indique à votre client l'adresse IP qu'il doit utiliser pour lui-même.
-Une autre solution est d'utiliser le protocole BOOTP.
-</phrase>
-
-<phrase condition="supports-bootp">BOOTP est un protocole IP qui indique à un
-ordinateur quelle est son adresse IP et lui dit où obtenir sur le réseau une
-image d'amorçage.</phrase>
-
-Le protocole DHCP
-(«&nbsp;Dynamic Host Configuration Protocole&nbsp;», Protocole de
-configuration dynamique des hôtes) est une extension bien plus flexible
-de BOOTP (et respectant la compatibilité ascendante). Certains systèmes ne
-peuvent être configurés que par DHCP.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Pour les PowerPC, si vous avez une machine Power Macintosh NewWorld, il vaut
-mieux utiliser DHCP plutôt que BOOTP. Certaines machines récentes ne peuvent pas
-s'amorcer avec BOOTP.
-
-</para><para arch="hppa">
-
-Quelques vieilles machines HPPA (p. ex. 715/75) utilisent RBOOTD plutôt que
-BOOTP. Un paquet <classname>rbootd</classname> est disponible dans l'archive &debian;.
-
-</para><para>
-
-Le protocole trivial de transfert de fichiers (<emphasis>Trivial File Transfert
-Protocol, TFTP</emphasis>) est utilisé pour transférer l'image d'amorçage
-au client. Théoriquement, tout serveur sur les plateformes qui
-implémentent ces protocoles peut être utilisé. Dans les exemples qui vont
-suivre, on donnera les commandes pour SunOS 4.x, SunOS 5.x (mieux connu sous
-le nom de Solaris) et GNU/Linux.
-
-<note arch="x86"><para>
-
-Pour un serveur &debian; nous recommandons <classname>tftpd-hpa</classname>.
-C'est un logiciel écrit par l'auteur du programme
-<classname>syslinux</classname>, ce qui est un gage de qualité. Une
-autre possibilité est le programme <classname>atftpd</classname>.
-
-</para></note>
-
-</para>
-
-&tftp-rarp.xml;
-&tftp-dhcp.xml;
-&tftp-bootp.xml;
-
-
- <sect2 id="tftpd">
- <title>Activer le serveur TFTP</title>
-<para>
-
-Pour faire fonctionner le serveur TFTP, vous devez vous assurer au préalable
-que <command>tftpd</command> est activé.
-
-</para>
-<para>
-
-Pour <classname>tftpd-hpa</classname>, il y a deux façons de lancer le
-service. Il peut être activé à la demande par le démon
-<classname>inetd</classname> du système ou bien il peut être exécuté en
-tant que démon indépendant. Le choix de la méthode se fait à
-l'installation du paquet et peut être modifié en le reconfigurant.
-
-</para>
-<note><para>
-
-Les serveurs TFTP utilisaient habituellement le répertoire <filename>/tftpboot</filename> pour
-stocker les images. Cependant les paquets &debian-gnu; se servent d'autres répertoires
-pour obéir au <ulink url="&url-fhs-home;">standard sur l'organisation des fichiers</ulink>.
-Par exemple, <classname>tftpd-hpa</classname> utilise par défaut
-<filename>/srv/tftp</filename>. Vous aurez à modifier les exemples de cette section.
-
-</para></note>
-<para>
-
-Toutes les alternatives à <command>in.tftpd</command> disponibles dans &debian;
-doivent enregistrer les requêtes TFTP dans le journal du système. Quelques unes
-acceptent une option <userinput>-v</userinput> qui augmente la quantité d'informations
-enregistrées. En cas d'erreur d'amorçage, il est recommandé de consulter ces enregistrements
-pour rechercher les causes des erreurs.
-
-
-</para>
-<para arch="mips">
-
-Si vous voulez installer &debian; sur une machine SGI et si votre serveur TFTP
-est une machine GNU/Linux avec Linux 2.4.X, il vous faudra effectuer la
-man&oelig;uvre suivante sur votre serveur&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc
-</screen></informalexample>
-
-de façon à empêcher la détection du MTU, sinon la PROM de la machine SGI ne pourra
-pas télécharger le nouveau noyau. En outre, assurez-vous que les paquets TFTP
-transitent par un port source inférieur à 32767 ou bien le téléchargement
-s'arrêtera après le premier paquet. Vous pouvez toujours contourner ce
-bogue de la PROM grâce au noyau 2.4.X en ajustant
-
-<informalexample><screen>
-# echo "2048 32767" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range
-</screen></informalexample>
-
-pour fixer l'intervalle des ports source que le serveur TFTP peut utiliser.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="tftp-images">
- <title>Mettre les images TFTP en place</title>
-<para>
-
-Ensuite, placez les images TFTP dont vous avez besoin (décrites dans la
-<xref linkend="where-files"/>) dans le répertoire des images d'amorçage
-de <command>tftpd</command>. Généralement, ce répertoire s'appelle
-<filename>/tftpboot</filename>. Vous aurez à faire un lien depuis ce fichier
-vers le fichier que <command>tftpd</command> utilisera pour amorcer le client.
-Malheureusement, le nom du fichier est déterminé par le client
-TFTP et il n'y a pas vraiment de standard.
-
-</para>
-<para arch="powerpc">
-
-Sur les machines Power Macintosh NewWorld, vous devrez configurer le programme
-d'amorçage <command>yaboot</command> comme une image d'amorçage TFTP.
-<command>Yaboot</command> chargera les images du noyau et du disque virtuel à
-travers TFTP. Vous devrez télécharger les fichiers suivants du répertoire <filename>netboot/</filename>&nbsp;:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>vmlinux</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>initrd.gz</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>yaboot</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>yaboot.conf</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>boot.msg</filename>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
-<para arch="x86">
-
-Pour le démarrage PXE, tout ce dont vous avez besoin est dans l'archive
-<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrayez les fichiers dans le
-répertoire de l'image <command>tftpd</command>. Assurez-vous que le serveur
-DHCP donnera bien le fichier <filename>pxelinux.0</filename> comme fichier
-d'amorçage à <command>tftpd</command>.
-</para>
-<para arch="ia64">
-Pour le démarrage PXE, tout ce dont vous avez besoin est dans l'archive
-<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrayez les fichiers dans le
-répertoire de l'image <command>tftpd</command>. Assurez-vous que le serveur
-DHCP donnera bien le fichier
-<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> comme fichier
-d'amorçage à <command>tftpd</command>.
-</para>
-
- <sect3 arch="sparc">
- <title>Amorçage TFTP pour SPARC</title>
-<para>
-
-Certaines architectures SPARC ajoutent au nom de fichier la sous-architecture, comme
-<quote>SUN4M</quote> ou <quote>SUN4C</quote>. Ainsi, si votre sous-architecture système
-est SUN4C et que son adresseIP est 192.168.1.3, le nom de fichier sera
-<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Cependant, pour certaines architectures, le fichier
-recherché est simplement <filename>client-ip-en-hex</filename>.
-Pour déterminer facilement ce nom et en supposant que l'adresse IP est
-10.0.0.4, lancez un interpréteur de commandes et faites&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4
-</screen></informalexample>
-
-Il suffira de mettre les lettres en majuscule et d'ajouter le nom de la sous-architecture
-pour obtenir le nom du fichier.
-
-</para>
-
-<para>
-
-Si tout a été fait correctement, la commande <userinput>boot net</userinput>
-depuis l'OpenPROM devrait charger l'image. Si l'image n'est pas trouvée,
-vérifiez dans les journaux du serveur tftp sous quel nom elle a été demandée.
-</para>
-<para>
-
-Vous pouvez aussi forcer certains systèmes SPARC à rechercher un nom de
-fichier spécifique en l'ajoutant à la fin de la commande d'amorçage de
-OpenPROM, p.&nbsp;ex. <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>.
-Ce fichier doit bien sûr être présent dans un répertoire connu du serveur TFTP.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="mips">
- <title>Amorçage TFTP pour SGI</title>
-<para>
-
-Sur les machines SGI, vous pouvez compter sur <command>bootpd</command> pour
-obtenir le nom du fichier TFTP. Il est donné soit par
-<userinput>bf=</userinput> dans <filename>/etc/bootptab</filename> ou
-bien par l'option <userinput>filename=</userinput> dans
-<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>.
-
-</para>
- </sect3>
-
- </sect2>
-<!-- FIXME: commented out since it seems too old to be usable and a current
- way is not known
-
-
- <sect2 id="tftp-low-memory">
- <title>Installation de TFTP sur système avec peu de mémoire</title>
-<para>
-
-Sur certains systèmes, le disque virtuel d'installation
- standard, combiné avec les exigences en mémoire de l'image
- d'amorçage TFTP, ne peuvent tenir en mémoire. Dans ce cas,
- vous pouvez quand même utiliser TFTP mais vous aurez à
- passer par une étape supplémentaire pour monter votre
- répertoire racine à travers le réseau. Ce type de
- configuration est aussi approprié pour les clients sans
- disque et les clients sans données.
-
-</para><para>
-
-Commencez par suivre toutes les étapes ci-dessus dans
-<xref linkend="install-tftp"/>.
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-Copiez l'image du noyau Linux sur votre serveur TFTP en
-utilisant l'image <userinput>a.out</userinput> de l'architecture sur
- laquelle vous êtes en train d'amorcer.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-«&nbsp;Détarez&nbsp;» l'archive de root sur votre serveur
- NFS (qui peut être le même que votre serveur TFTP)&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-# cd /tftpboot
-# tar xvzf root.tar.gz
-</screen></informalexample>
-
-Assurez-vous d'utiliser le <command>tar</command> de GNU (les
- autres programmes, comme celui de SunOS, manipulent
- incorrectement certains périphériques comme les fichiers
- ordinaires).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Exportez votre répertoire
-<filename>/tftpboot/debian-sparc-root</filename> avec les accès
- root pour votre client. Vous devez ajouter la ligne
- suivante à <filename>/etc/exports</filename> (syntaxe GNU/Linux,
- cela devrait être similaire pour SunOS jusqu'à la version
- 4.1.x)&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-
-/tftpboot/debian-sparc-root client(rw,no_root_squash)
-
-</screen></informalexample>
-
-Note&nbsp;: <replaceable>client</replaceable> est le nom d'hôte ou bien
- l'adresse IP reconnue par le serveur pour le système que
- vous allez amorcer.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Créez un lien symbolique depuis votre adresse IP cliente
- sous forme de nombres séparés par des points dans le fichier
-<filename>debian-sparc-root</filename> du répertoire
- <filename>/tftpboot</filename>. Par exemple, si l'adresse IP client
- est 192.168.1.3, faites&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-# ln -s debian-sparc-root 192.168.1.3
-</screen></informalexample>
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Installation avec une racine TFTP et NFS</title>
-<para>
-
-C'est très proche de l'installation pour système avec peu de
-mémoire <xref linkend="tftp-low-memory"/> parce que vous ne voulez pas
-charger le disque virtuel mais amorcer depuis le système de fichier nfs-root
- créé il y a peu. Vous n'avez qu'à remplacer le lien vers
- l'image tftpboot par un lien vers l'image du noyau
-(p. ex. <filename>linux-a.out</filename>).
-
-</para><para>
-
-RARP/TFTP requires all daemons to be running on the same server (the
-workstation is sending a TFTP request back to the server that replied
-to its previous RARP request).
-
-</para><para>
-
-Pour amorcer la machine cliente, allez à <xref linkend="boot-tftp"/>.
-
-</para>
-
- </sect2>
-END FIXME -->
- </sect1>
diff --git a/fr/install-methods/ipl-tape.xml b/fr/install-methods/ipl-tape.xml
deleted file mode 100644
index 78eaf3cbc..000000000
--- a/fr/install-methods/ipl-tape.xml
+++ /dev/null
@@ -1,20 +0,0 @@
-<!-- original version: 36841 -->
-
- <sect1 arch="s390" id="ipl-tape">
- <title>Création d'une bande IPL</title>
-
-<para>
-
-Quand on ne peut pas amorcer (IPL) depuis un cédérom et qu'on n'utilise pas
-VM, on doit d'abord créer une bande IPL. La section 3.4.3 du livre rouge
-d'IBM
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">Linux pour IBM eServer zSeries et distributions S/390</ulink>
-décrit le processus. Les fichiers qu'il faut mettre sur cette bande
-sont (dans cet ordre)&nbsp;: <filename>kernel.debian</filename>,
-<filename>parmfile.debian</filename> et <filename>initrd.debian</filename>.
-Les trois fichiers peuvent être récupérés dans le sous-répertoire
-<filename>tape</filename>, voyez <xref linkend="where-files"/>.
-
-</para>
-</sect1>
-
diff --git a/fr/install-methods/official-cdrom.xml b/fr/install-methods/official-cdrom.xml
deleted file mode 100644
index d3f1a7fb2..000000000
--- a/fr/install-methods/official-cdrom.xml
+++ /dev/null
@@ -1,77 +0,0 @@
-<!-- original version: 68366 -->
- <sect1 id="official-cdrom">
- <title>CD &debian-gnu; officiels</title>
-<para>
-
-La méthode la plus facile pour installer &debian-gnu; est sûrement
-celle utilisant les CD/DVD officiels. Consultez la
-<ulink url="&url-debian-cd-vendors;">page des vendeurs de CD</ulink> pour les acheter.
-Vous pouvez aussi télécharger les images ISO à partir
-d'un miroir &debian; et fabriquer vos propres CD/DVD, si vous avez une
-connexion rapide et un graveur (cf. la <ulink url="&url-debian-cd;">page des CD Debian</ulink>
-et la <ulink url="&url-debian-cd-faq;">FAQ Debian CD</ulink>
-pour des instructions détaillées). Si vous possédez un jeu de CD/DVD et
-si votre machine peut s'amorcer à partir d'un CD/DVD<phrase arch="x86">, ce qui est le cas
-sur les PC modernes</phrase>, vous pouvez aller
-directement au <xref linkend="boot-installer"/>&nbsp;; un effort particulier a
-été fait pour s'assurer que les fichiers les plus communément demandés soient
-présents sur les premiers CD/DVD et qu'une installation élémentaire d'un bureau
-graphique soit possible avec le premier DVD, ou même avec le premier CD.
-
-</para><para>
-
-Les CD ayant une capacité de stockage limitée, tous les environnements graphiques
-de bureau ne sont pas disponibles sur le premier CD.
-Certains environnements demandent soit une connexion à internet pendant
-l'installation, soit des CD supplémentaires.
-
-</para>
-<para>
-
-Si vous disposez de CD alors que votre machine ne sait pas amorcer à partir
-d'un CD<phrase arch="x86"> (certains PC très anciens)</phrase>,
-vous pouvez utiliser une autre stratégie, p. ex.
-
-<phrase condition="supports-floppy-boot">une disquette,</phrase>
-
-<phrase arch="s390">une bande, une bande simulée,</phrase>
-
-<phrase condition="bootable-disk">un disque dur,</phrase>
-
-<phrase condition="bootable-usb">une clé usb,</phrase>
-
-<phrase condition="supports-tftp">le démarrage sur le réseau,</phrase>
-
-ou bien encore, le chargement du noyau à partir du CD pour lancer
-l'installateur. Les fichiers requis pour ces différents amorçages sont
-aussi sur le CD&nbsp;; l'archive réseau de &debian; et l'organisation des
-répertoires du CD sont identiques. Ainsi, lorsqu'un chemin d'archive est
-demandé pour un fichier particulier requis pour amorcer, cherchez ce fichier
-dans le même répertoire ou sous-répertoire de votre CD.
-
-</para><para>
-
-Une fois l'installateur amorcé, il est capable d'obtenir tous les autres
-fichiers nécessaires à partir du CD.
-
-</para><para>
-
-Si vous n'avez pas de CD, il sera nécessaire de télécharger
-les fichiers du système d'installation et de les placer sur
-
-<phrase arch="s390">une bande d'installation,</phrase>
-
-<phrase condition="supports-floppy-boot">une disquette,</phrase>
-
-<phrase condition="bootable-disk">un disque dur,</phrase>
-
-<phrase condition="bootable-usb">une clé usb ou</phrase>
-
-<phrase condition="supports-tftp">un ordinateur connecté</phrase>
-
-que vous pourrez utiliser pour amorcer l'installateur.
-
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/fr/install-methods/tftp/bootp.xml b/fr/install-methods/tftp/bootp.xml
deleted file mode 100644
index dcb3471f6..000000000
--- a/fr/install-methods/tftp/bootp.xml
+++ /dev/null
@@ -1,69 +0,0 @@
-<!-- original version: 68620 -->
-
-
- <sect2 condition="supports-bootp" id="tftp-bootp">
- <title>Configurer un serveur BOOTP</title>
-<para>
-
-Il existe deux serveurs BOOTP pour GNU/Linux, <command>bootpd</command> CMU
-et <command>dhcpd</command> ISC&nbsp;; le second est en fait un serveur DHCP.
-On peut trouver ces serveurs dans les paquets <classname>bootp</classname> et
-<classname>isc-dhcp-server</classname> de &debian-gnu;.
-
-</para><para>
-
-Pour utiliser <command>bootpd</command> CMU, vous devez commencer par
-décommenter (ou ajouter) la ligne adéquate dans
-<filename>/etc/inetd.conf</filename>. Dans &debian-gnu;, vous pouvez tout
-simplement lancer <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> suivi
-de <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> pour le faire. Au cas où le serveur
-BOOTP ne fonctionnerait pas sous &debian;, la ligne en question devrait ressembler à&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120
-</screen></informalexample>
-
-Maintenant, vous devez créer le fichier <filename>/etc/bootptab</filename> qui
-utilise le même genre de format familier et cryptique que les bons vieux
-fichiers BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> et
-<filename>disktab</filename>. Voyez la page de manuel de
-<filename>bootptab</filename> pour d'autres informations.
-Pour <command>bootpd</command> CMU, il sera nécessaire d'obtenir l'adresse
-matérielle (MAC) du client. Voici un exemple du fichier
-<filename>/etc/bootptab</filename>&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-client:\
- hd=/tftpboot:\
- bf=tftpboot.img:\
- ip=192.168.1.90:\
- sm=255.255.255.0:\
- sa=192.168.1.1:\
- ha=0123456789AB:
-</screen></informalexample>
-
-Vous devrez changer au moins l'option <quote>ha</quote> qui spécifie l'adresse
-matérielle du client. L'option <quote>bf</quote> spécifie le fichier que le
-client devra récupérer par TFTP&nbsp;; cf. <xref linkend="tftp-images"/> pour
-plus de précisions.
-
-<phrase arch="mips">
-Pour les machines SGI, il suffit d'entrer la commande de contrôle
-<userinput>printenv</userinput>. La valeur de la variable
-<userinput>eaddr</userinput> est celle de l'adresse MAC de la machine.
-</phrase>
-
-</para><para>
-
-En comparaison, configurer BOOTP avec <command>dhcpd</command> ISC est très
-facile parce qu'il traite les clients BOOTP comme des clients DHCP légèrement
-spéciaux. Certaines architectures requièrent une configuration complexe pour
-amorcer les clients par BOOTP. Si la vôtre en fait partie, lisez la
-<xref linkend="dhcpd"/>. Sinon, il suffit simplement de modifier le fichier
-<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> et d'ajouter la directive
-<userinput>allow bootp</userinput> au bloc de configuration pour le
-sous-réseau contenant le client, puis de redémarrer <command>dhcpd</command>
-avec <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/fr/install-methods/tftp/dhcp.xml b/fr/install-methods/tftp/dhcp.xml
deleted file mode 100644
index cf3cc3962..000000000
--- a/fr/install-methods/tftp/dhcp.xml
+++ /dev/null
@@ -1,95 +0,0 @@
-<!-- original version 68620 -->
-
-
- <sect2 id="dhcpd">
- <title>Configurer un serveur DHCP</title>
-<para>
-
-Il existe un serveur DHCP libre, <command>dhcpd</command> ISC. Pour
-&debian-gnu;, le paquet <classname>isc-dhcp-server</classname> est recommandé.
-Voici un exemple de fichier de configuration (habituellement
-<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>)&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-option domain-name "example.com";
-option domain-name-servers ns1.example.com;
-option subnet-mask 255.255.255.0;
-default-lease-time 600;
-max-lease-time 7200;
-server-name "servername";
-
-subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {
- range 192.168.1.200 192.168.1.253;
- option routers 192.168.1.1;
-}
-
-host clientname {
- filename "/tftpboot.img";
- server-name "servername";
- next-server servername;
- hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;
- fixed-address 192.168.1.90;
-}
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Dans cet exemple, le serveur <replaceable>servername</replaceable>
-joue le rôle de serveur DHCP, serveur TFTP et passerelle réseau. Vous
-devrez certainement changer les options concernant le nom de domaine
-ainsi que le nom du serveur et l'adresse matérielle du client. L'option
-<replaceable>filename</replaceable> devrait être le nom du fichier extrait
-par TFTP.
-
-</para><para>
-
-Après avoir modifié le fichier de configuration de <command>dhcpd</command>,
-relancez <command>dhcpd</command> par
-<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>.
-
-</para>
-
- <sect3 arch="x86">
- <title>Amorçage PXE et configuration de DHCP</title>
-<para>
-Voici un autre exemple de fichier <filename>dhcp.conf</filename> utilisant
-la méthode de chargement du système d'exploitation par le réseau gérée par le
-matériel («&nbsp;Pre-boot Execution Environment&nbsp;» ou PXE) de TFTP.
-
-<informalexample><screen>
-option domain-name "example.com";
-
-default-lease-time 600;
-max-lease-time 7200;
-
-allow booting;
-allow bootp;
-
-# Le paragraphe suivant doit être modifié pour correspondre à votre système
-subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {
- range 192.168.1.200 192.168.1.253;
- option broadcast-address 192.168.1.255;
-# L'adresse de la passerelle peut être différente
-# (accès à internet par exemple)
- option routers 192.168.1.1;
-# Indiquez le DNS que vous voulez utiliser
- option domain-name-servers 192.168.1.3;
-}
-
-group {
- next-server 192.168.1.3;
- host tftpclient {
-# Adresse matérielle du client TFTP
- hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;
- filename "pxelinux.0";
- }
-}
-</screen></informalexample>
-
-Pour un démarrage PXE, le fichier du client
-<filename>pxelinux.0</filename> est un programme d'amorçage et non une image
-du noyau (voir <xref linkend="tftp-images"/> ci-dessous).
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/fr/install-methods/tftp/rarp.xml b/fr/install-methods/tftp/rarp.xml
deleted file mode 100644
index 1cde52c29..000000000
--- a/fr/install-methods/tftp/rarp.xml
+++ /dev/null
@@ -1,34 +0,0 @@
-<!-- original version: 62401 -->
-
-
- <sect2 condition="supports-rarp" id="tftp-rarp">
- <title>Configurer un serveur RARP</title>
-<para>
-
-Pour configurer RARP, il vous faudra connaître l'adresse Ethernet du client
-(c'est-à-dire, l'<quote>adresse MAC</quote>).
-Si vous n'avez pas cette donnée, vous pouvez
-
-<phrase arch="sparc">l'extraire des messages d'amorçage initiaux de l'OpenPROM,
- utiliser la commande OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> ou
-</phrase>
-
-amorcer en mode <quote>secours</quote> (p.&nbsp;ex. à partir de la disquette
-de secours) et utiliser la commande
-<userinput>ip addr show dev eth0</userinput>.
-
-</para>
-<para>
-
-Pour les systèmes avec un noyau Linux 2.4 ou 2.6, ou les systèmes Solaris/SunOS,
-il faut utiliser le programme <command>rarpd</command>.
-Vous devez vous assurer que les adresses matérielles Ethernet pour les clients
-sont listées dans la base de données <quote>ether</quote> (soit dans le fichier
-<filename>/etc/ethers</filename> soit via NIS/NIS+) et dans la base de
-données <quote>hosts</quote>. Ensuite, vous devez lancer le démon RARP.
-Pour la plupart des systèmes Linux et SunOS 5 (Solaris 2), essayez la commande
-(en tant que superutilisateur)&nbsp;: <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>.
-Pour d'autres systèmes Linux, essayez <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput>.
-Pour SunOS 4 (Solaris 1), essayez <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>.
-</para>
- </sect2>
diff --git a/fr/install-methods/usb-setup/powerpc.xml b/fr/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index 81e4ed617..000000000
--- a/fr/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,125 +0,0 @@
-<!-- original version: 68208 -->
-
- <sect3 arch="powerpc">
- <title>Partitionner un périphérique USB</title>
-<para>
-
-La plupart des périphériques USB ne sont pas prêts à être amorcés par le
-microprogramme Open Firmware, et vous devez les repartitionner.
-Sur les systèmes Mac, faites <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>,
-initialisez une nouvelle table des partitions avec la commande
-<userinput>i</userinput> et créez une nouvelle partition Apple_Bootstrap
-avec la commande <userinput>C</userinput>.
-Remarquez que la première partition sera toujours la table des partitions
-elle-même. Saisissez&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Faites attention à utiliser le périphérique correct pour la clé. Le programme
-<command>hformat</command> se trouve dans le paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>.
-
-</para><para>
-
-Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y mettons
-un programme d'amorçage. Le programme <command>yaboot</command> peut être
-installé sur un système de fichiers HFS et configuré en modifiant un
-simple fichier texte. On peut modifier la configuration du
-programme d'amorçage avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent
-le système de fichiers HFS.
-
-</para><para>
-
-L'utilitaire <command>ybin</command> de <command>yaboot</command> ne
-comprend pas pour l'instant les périphériques USB, et vous devrez
-installer <command>yaboot</command> manuellement avec les outils
-<classname>hfsutils</classname>. Saisissez&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>
-$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :
-$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot
-$ hattrib -b :
-$ humount
-</screen></informalexample>
-
-Encore une fois, faites bien attention à utiliser le nom correct pour la clé.
-La partition ne doit pas être montée pendant la procédure. Cette procédure
-met le programme d'amorçage sur la partition et utilise les outils HFS pour
-préparer ce programme à être lancé par le microprogramme Open Firmware.
-Ensuite, la clé USB peut être préparée avec les outils standard d'Unix.
-
-</para>
-</sect3>
-
- <sect3 arch="powerpc">
- <title>Ajouter l'image d'installation</title>
-
-<para>
-Montez la partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) et
-copiez les fichiers suivants sur la clé&nbsp;:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>vmlinux</filename> (noyau binaire)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>initrd.gz</filename> (image du disque virtuel initial)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>yaboot.conf</filename> (fichier de configuration de yaboot)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>boot.msg</filename> (message optionnel)
-
-</para></listitem>
-
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Le fichier de configuration <filename>yaboot.conf</filename> doit contenir
-les lignes suivantes&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-default=install
-root=/dev/ram
-
-message=/boot.msg
-
-image=/vmlinux
- label=install
- initrd=/initrd.gz
- initrd-size=10000
- read-only
-</screen></informalexample>
-
-Remarquez que la valeur du paramètre <userinput>initrd-size</userinput>
-doit être augmentée avec la taille de l'image qui est amorcée.
-
-</para>
-<para>
-Si vous utilisez une image <filename>hd-media</filename>, vous devez copier
-maintenant le fichier ISO d'une image ISO de &debian; <footnote>
-
-<para>
-Vous pouvez aussi utiliser l'image <quote>netinst</quote>
-ou l'image d'un disque complet sur la clé.
-Consultez <xref linkend="official-cdrom"/>. Sélectionnez celle qui va
-bien. L'image <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> n'est
-pas utilisable dans ce cas.
-</para>
-</footnote> sur la clé.
-Une fois l'image copiée, démontez la clé
-(<userinput>umount /mnt</userinput>).
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/fr/install-methods/usb-setup/x86.xml b/fr/install-methods/usb-setup/x86.xml
deleted file mode 100644
index cee9004a7..000000000
--- a/fr/install-methods/usb-setup/x86.xml
+++ /dev/null
@@ -1,137 +0,0 @@
-<!-- original version: 68208 -->
-
- <sect3 arch="x86">
- <title>Partitionner un périphérique USB</title>
-<para>
-
-Nous montrerons comment utiliser seulement la première partition,
-au lieu de tout le périphérique.
-
-</para><note><para>
-
-La plupart des clés USB sont préconfigurées avec une seule partition FAT16.
-Vous n'aurez sans doute pas à partitionner ou à formater la clé. Si vous
-devez le faire, utilisez le programme <command>cfdisk</command> ou un autre
-programme de partitionnement pour créer cette partition <footnote>
-
-<para>
-N'oubliez pas de positionner le drapeau <quote>bootable</quote>.
-</para>
-
-</footnote>, puis installez un MBR avec :
-
-<informalexample><screen>
-# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-La commande <command>install-mbr</command> se trouve dans le paquet &debian;
-<classname>mbr</classname>. Créez maintenant le système de fichier
-avec :
-
-<informalexample><screen>
-# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Faites attention à utiliser le périphérique correct pour la clé. Le programme
-<command>mkdosfs</command> se trouve dans le paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>.
-
-</para></note><para>
-
-Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y installons
-un programme d'amorçage. Tous les programmes d'amorçage fonctionnent
-(p.&nbsp;ex. <command>LILO</command>), mais <command>SYSLINUX</command> est
-préférable car il utilise une partition FAT16 et peut être reconfiguré en
-modifiant un simple fichier texte. On peut modifier la configuration du
-programme d'amorçage avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent
-le système de fichiers FAT.
-
-</para><para>
-
-Pour mettre <command>SYSLINUX</command> sur la partition FAT16 de la clé,
-installez les paquets <classname>syslinux</classname> et
-<classname>mtools</classname> sur votre système et saisissez la commande&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Encore une fois, faites bien attention à utiliser le nom correct pour la clé.
-La partition ne doit pas être montée au lancement de
-<command>SYSLINUX</command>. Cette procédure écrit un secteur d'amorçage sur
-la partition et crée le fichier <filename>ldlinux.sys</filename> qui contient
-le code du programme d'amorçage.
-
-</para>
-</sect3>
-
-<sect3 arch="x86">
- <title>Ajouter l'image d'installation</title>
-<para>
-
-Montez la partition (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) et
-copiez les fichiers suivants sur la clé&nbsp;:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>vmlinuz</filename> ou <filename>linux</filename> (noyau binaire)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>initrd.gz</filename> (image du disque virtuel initial)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>syslinux.cfg</filename> (fichier de configuration de SYSLINUX)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Modules optionnels du noyau
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-Si vous voulez modifier le nom des fichiers, remarquez que
-<command>SYSLINUX</command> ne peut traiter que des noms de type DOS (8.3).
-
-</para><para>
-
-Le fichier de configuration <filename>syslinux.cfg</filename> doit contenir
-les deux lignes suivantes (il faut modifier le nom du noyau,
-<quote><filename>linux</filename></quote>, si vous utilisez une image
-<filename>netboot</filename>)&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-default vmlinuz
-append initrd=initrd.gz
-</screen></informalexample>
-
-Pour l'installateur graphique, vous devez ajouter à la deuxième ligne
-le paramètre <userinput>vga=788</userinput>.
-D'autres paramètres peuvent être ajoutés.
-</para>
-<para>
-Pour que l'invite d'amorçage permette l'ajout de paramètres, créez
-une ligne <userinput>prompt 1</userinput>.
-</para>
-
-<para>
-Si vous utilisez une image <filename>hd-media</filename>, vous devez copier
-maintenant le fichier ISO d'une image ISO de &debian; <footnote>
-
-<para>
-Vous pouvez aussi utiliser l'image <quote>netinst</quote>
-ou l'image d'un disque complet sur la clé.
-Consultez <xref linkend="official-cdrom"/>. Sélectionnez celle qui va
-bien. L'image <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> n'est
-pas utilisable dans ce cas.
-</para>
-</footnote> sur la clé.
-Une fois l'image copiée, démontez la clé
-(<userinput>umount /mnt</userinput>).
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/fr/partitioning/device-names.xml b/fr/partitioning/device-names.xml
deleted file mode 100644
index 509e3b0a6..000000000
--- a/fr/partitioning/device-names.xml
+++ /dev/null
@@ -1,131 +0,0 @@
-<!-- original version: 64772 -->
-
-
- <sect1 arch="linux-any" id="device-names">
- <title>Noms des périphériques sous Linux</title>
-<para>
-
-Le nom des disques et des partitions sous Linux peut être différent des autres
-systèmes d'exploitation. Vous devez connaître les noms utilisés lors
-de la création et du montage de partitions. Voici les principales
-conventions de nommage&nbsp;:
-
-</para>
-<itemizedlist arch="not-s390">
-<listitem><para>
-
-Le premier lecteur de disquette est nommé <filename>/dev/fd0</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Le second lecteur de disquette est nommé <filename>/dev/fd1</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Le premier disque SCSI (selon l'ID SCSI) est nommé
-<filename>/dev/sda</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Le deuxième disque SCSI (selon l'ID) est nommé
-<filename>/dev/sdb</filename>, etc.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Le premier cédérom SCSI est nommé <filename>/dev/scd0</filename>,
-ou encore <filename>/dev/sr0</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Le disque maître sur le contrôleur IDE primaire est nommé
-<filename>/dev/hda</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Le disque esclave sur le contrôleur IDE primaire est nommé
-<filename>/dev/hdb</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Les disques maître et esclave sur le deuxième contrôleur sont nommés
-respectivement <filename>/dev/hdc</filename> et
-<filename>/dev/hdd</filename>. Les nouveaux contrôleurs
-IDE peuvent avoir deux canaux fonctionnant comme deux contrôleurs
-distincts&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<itemizedlist arch="s390">
-<listitem><para>
-
-Le premier périphérique DASD est appelé
-<filename>/dev/dasda</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-Le second périphérique DASD est appelé
-<filename>/dev/dasdb</filename>, etc.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para arch="not-s390">
-
-Les partitions sur chaque disque sont représentées en ajoutant un
-numéro au nom du disque&nbsp;: <filename>sda1</filename> et
-<filename>sda2</filename> représentent la première et la seconde partition du
-premier disque SCSI du système.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-Voici un exemple concret. Supposons que vous ayez deux disques SCSI,
-l'un à l'adresse SCSI 2 et l'autre à l'adresse SCSI 4. Le premier disque (à
-l'adresse 2) est nommé <filename>sda</filename>, et le second
-<filename>sdb</filename>. Si le disque <filename>sda</filename> a
-trois partitions, elles s'appelleront <filename>sda1</filename>,
-<filename>sda2</filename> et <filename>sda3</filename>. La même convention
-s'applique au disque <filename>sdb</filename> et à ses partitions.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-Notez que si vous avez deux adaptateurs SCSI (c.-à-d. des contrôleurs SCSI),
-l'ordre de nommage des disques peut-être embrouillé. La meilleure
-solution est de regarder les messages au démarrage, en supposant que
-vous connaissiez les modèles ou les tailles des disques.
-
-</para><para arch="x86">
-
-Linux représente les partitions primaires par le nom du disque, suivi
-des nombres 1 à 4. Par exemple la première partition sur le premier
-disque IDE est <filename>/dev/hda1</filename>. Les partitions logiques sont
-numérotées à partir de 5. Donc, la première partition logique sur ce
-même disque est <filename>/dev/hda5</filename>. Rappelez-vous que la partition
-étendue, c'est-à-dire la partition primaire contenant les partitions
-logiques, n'est pas utilisable en elle-même.
-Cela s'applique aussi bien aux disques IDE qu'aux disques SCSI.
-
-</para><para arch="sparc">
-
-Les partitions des disques Sun autorisent 8 partitions différentes (ou
-tranches, <emphasis>slices</emphasis>). La troisième partition est
-habituellement (et de préférence) la partition «&nbsp;Disque Entier&nbsp;».
-Cette partition référence tous les secteurs du disque, et est utilisée
-par le programme d'amorçage (soit SILO, soit celui de Sun).
-
-</para><para arch="s390">
-
-Les partitions sur chaque disque sont représentées en ajoutant un
-numéro au nom du disque&nbsp;: <filename>dasda1</filename> et
-<filename>dasda2</filename> représentent la première et la seconde partition du
-premier périphérique DASD du système.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/fr/partitioning/partition-programs.xml b/fr/partitioning/partition-programs.xml
deleted file mode 100644
index 4067fcbe5..000000000
--- a/fr/partitioning/partition-programs.xml
+++ /dev/null
@@ -1,140 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="partition-programs">
- <title>Programmes de partitionnement</title>
-<para>
-
-De nombreux utilitaires de partitionnement ont été adaptés par
-les développeurs &debian; pour fonctionner sur différents types de disques
-et d'architectures matérielles.
-Voici les programmes qui sont disponibles sur votre architecture&nbsp;:
-
-</para>
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term><command>partman</command></term>
-<listitem><para>
-
-C'est le partitionneur que recommande &debian;. Ce <quote>couteau suisse</quote>
-sait aussi redimensionner des partitions et monter des systèmes de fichiers
-<phrase arch="any-x86"> (<quote>formater</quote> en langage Windows)</phrase>
-sur des points de montage.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="fdisk.txt">
-<term><command>fdisk</command></term>
-<listitem><para>
-
-C'est le premier partitionneur de disque pour Linux... bon pour les gourous.
-
-</para><para>
-
-Faites attention si vous avez des partitions FreeBSD sur votre machine. Les
-noyaux d'installation reconnaissent ces partitions, mais la façon
-dont <command>fdisk</command> les représente (ou pas) peut faire varier les
-noms des périphériques. Lisez attentivement le
-<ulink url="&url-linux-freebsd;">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="cfdisk.txt">
-<term><command>cfdisk</command></term>
-<listitem><para>
-
-C'est un partitionneur simple à utiliser, fonctionnant en mode plein écran...
-pour nous autres.
-
-</para><para>
-
-Remarquez que <command>cfdisk</command> ne reconnaît pas du tout
-les partitions FreeBSD et que les noms des périphériques peuvent
-être différents.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="atari-fdisk.txt">
-<term><command>atari-fdisk</command></term>
-<listitem><para>
-
-Version de <command>fdisk</command> pour les machines Atari.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="amiga-fdisk.txt">
-<term><command>amiga-fdisk</command></term>
-<listitem><para>
-
-Version de <command>fdisk</command> pour les machines Amiga.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="mac-fdisk.txt">
-<term><command>mac-fdisk</command></term>
-<listitem><para>
-
-Version de <command>fdisk</command> pour Mac.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="pmac-fdisk.txt">
-<term><command>pmac-fdisk</command></term>
-<listitem><para>
-
-Version de <command>fdisk</command> pour les PowerMac, et les systèmes BVM et
-Motorola VMEbus.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="fdasd.txt">
-<term><command>fdasd</command></term>
-<listitem><para>
-
-Version de <command>fdisk</command> pour les &arch-title;.
-Lisez la page de manuel de fdasd ou le chapitre 13 de
-<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu\/l390dd08.pdf">Pilotes de périphériques et commandes d'installation</ulink>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-<para>
-
-L'un de ces programmes sera lancé par défaut quand vous sélectionnerez&nbsp;:
-<guimenuitem>Partitionner un disque dur</guimenuitem>. Il est possible d'utiliser
-un autre partitionneur sur la console VT2 mais cela n'est pas recommandé.
-
-</para>
-<para arch="x86">
-N'oubliez pas de rendre amorçable votre partition racine.
-</para>
-
-<para condition="mac-fdisk.txt">
-
-Un point important est que la partition d'échange (<emphasis>swap</emphasis>)
-est identifiée par son nom sur les disques de type Mac&nbsp;: ce doit être <quote>swap</quote>.
-Toutes les partitions Mac linux sont identifiées sous le même type de partition,
-Apple_UNIX_SRV2. Veuillez lire le manuel approprié.
-Nous vous suggérons aussi de lire le <ulink url="&url-mac-fdisk-tutorial;">
-guide d'initiation à mac-fdisk"></ulink>, qui décrit les étapes que vous devez
-suivre si vous voulez partager votre disque avec MacOS.
-
-</para>
-
-&partition-hppa.xml;
-&partition-x86.xml;
-&partition-ia64.xml;
-&partition-mips.xml;
-&partition-powerpc.xml;
-&partition-sparc.xml;
-
- </sect1>
diff --git a/fr/partitioning/partition/hppa.xml b/fr/partitioning/partition/hppa.xml
deleted file mode 100644
index eda84717e..000000000
--- a/fr/partitioning/partition/hppa.xml
+++ /dev/null
@@ -1,20 +0,0 @@
-<!-- original version: 35595 -->
-
- <sect2 arch="hppa"><title>Partitionnement pour &arch-title;</title>
-<para>
-
-PALO, le programme d'amorçage pour HPPA, nécessite une partition de type
-<quote>F0</quote> quelque part dans les deux premiers Go. C'est la partition où seront
-stockés le programme d'amorçage, le noyau et un disque virtuel optionnel,
-aussi faites-la assez grande, au moins 4&nbsp;Mo
-(je préfère 8 à 16&nbsp;Mo). Le microprogramme (<emphasis>firmware</emphasis>)
-exige de plus que le noyau Linux réside dans les deux premiers Go.
-On règle souvent cette question en mettant la totalité de la partition racine
-ext2 dans les deux premiers Go du disque. Sinon, vous pouvez créer
-une petite partition ext2 au début du disque et la monter sur
-<filename>/boot</filename>, le répertoire où les noyaux Linux seront stockés.
-<filename>/boot</filename> doit être assez gros pour contenir tous les noyaux (et sauvegardes)
-que vous voulez charger&nbsp;; 25 à 50&nbsp;Mo sont généralement suffisants.
-
-</para>
- </sect2> \ No newline at end of file
diff --git a/fr/partitioning/partition/ia64.xml b/fr/partitioning/partition/ia64.xml
deleted file mode 100644
index 8299b4d10..000000000
--- a/fr/partitioning/partition/ia64.xml
+++ /dev/null
@@ -1,122 +0,0 @@
-<!-- original version: 43254 -->
-
- <sect2 arch="ia64"><title>Partitionnement pour &arch-title;</title>
-<para>
-<command>Partman</command> est l'outil de partitionnement par défaut de
-l'installateur. Il permet de créer les partitions et de positionner les
-points de montage pour s'assurer que les disques et les systèmes de fichiers
-seront correctement configurés lors de l'installation. Il utilise le programme
-<command>parted</command> pour créer les partitions du disque.
-
-</para>
-
- <note>
- <title>Formats reconnu par EFI</title>
-<para>
-Le microprogramme (<emphasis>firmware</emphasis>) EFI pour IA-64 accepte deux
-formats de table de partitions (ou d'étiquette disque), GPT et MS-DOS.
-MS-DOS est le format classique des PC i386, et n'est pas recommandé
-pour les systèmes IA-64. Bien que l'installateur fournisse aussi l'utilitaire
-<command>cfdisk</command>, vous devez utiliser uniquement
-<ulink url="parted.txt"><command>parted</command></ulink>, parce qu'il est le
-seul capable de gérer correctement à la fois les tables GPT et MS-DOS.
-
-</para></note>
-
-<para>
-
-Les règles de partitionnement automatique de <command>partman</command>
-attribuent la première partition du disque à EFI.
-Vous pouvez également installer la partition depuis le menu principal
-sous <guimenuitem>Partitionnement assisté</guimenuitem> de la même manière
-que vous avez installé la partition d'échange (<emphasis>swap</emphasis>).
-
-</para><para>
-
-<command>Partman</command> est capable de gérer la plupart des disques.
-Pour les rares cas où il est nécessaire d'installer manuellement un disque,
-vous pouvez exécuter l'utilitaire <command>parted</command> directement en
-utilisant son interface en ligne de commande. En supposant que vous désiriez
-effacer tout votre disque, et créer une table GPT et des partitions,
-les commandes suivantes peuvent être utilisées&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
- mklabel gpt
- mkpartfs primary fat 0 50
- mkpartfs primary linux-swap 51 1000
- mkpartfs primary ext2 1001 3000
- set 1 boot on
- print
- quit
-</screen></informalexample>
-
-Ces commandes créent une nouvelle table de partitions, et trois partitions,
-utilisées en tant que partition d'amorçage EFI, partition d'échange, et
-système de fichiers racine. Enfin, on positionne le drapeau de boot
-sur la partition EFI.
-Les partitions sont spécifiées en Mo, avec les décalages de début et
-de fin à partir du début du disque. Ainsi, par exemple, nous avons
-créé ci-dessus un système de fichier ext2 de 1999&nbsp;Mo, démarrant à
-1001&nbsp;Mo du début du disque.
-Notez que le formatage de l'espace d'échange avec <command>parted</command>
-peut prendre plusieurs minutes, car il cherche à détecter les blocs défectueux
-de la partition.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ia64"><title>Partition nécessaire pour le programme d'amorçage</title>
-
-<para>
-
-ELILO, le programme d'amorçage pour IA-64, nécessite une partition
-contenant un système FAT avec le drapeau <userinput>boot</userinput>
-positionné. La partition doit être assez grande pour contenir le programme
-d'amorçage et tous les noyaux et les images des disques virtuels que vous
-voudrez utiliser pour démarrer. Une taille minimale serait de 20&nbsp;Mo,
-mais si vous souhaitez avoir différents noyaux, 128&nbsp;Mo est sûrement
-plus adapté.
-
-</para><para>
-
-le programme d'amorçage EFI et le shell EFI gèrent tous deux les tables
-GPT, donc la partition de démarrage ne doit pas nécessairement être la
-première partition ni même être sur le même disque.
-C'est pratique si vous avez oublié d'allouer une partition et
-que vous vous en aperceviez seulement après avoir formaté les autres
-partitions de vos disques. L'utilitaire <command>partman</command> vérifie
-la partition EFI en même temps qu'il vérifie que l'installation de la partition
-racine (<emphasis>root</emphasis>) s'est correctement passée.
-Cela vous donne une occasion de corriger la disposition du disque avant que
-l'installation des paquets commence.
-La manière la plus facile de corriger cette omission est de rétrécir la
-dernière partition du disque afin d'obtenir suffisamment d'espace libre et de
-pouvoir rajouter une partition EFI.
-
-</para><para>
-
-Il est fortement recommandé que votre partition d'amorçage EFI soit sur le
-même disque que la racine de votre sytème de fichiers.
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="ia64"><title>Partitions de diagnostic EFI</title>
-
-<para>
-
-Le microprogramme EFI est sensiblement plus sophistiqué que le BIOS habituel
-qu'on trouve sur les PC x86.
-Quelques fournisseurs de système tirent profit des capacités du microprogramme
-EFI à accéder aux fichiers et à exécuter des programmes depuis un système de
-fichiers pour stocker sur le disque des utilitaires de diagnostics et d'administration
-système basés sur EFI. Ils sont sur une partition séparée de type FAT sur le
-disque système.
-Reportez-vous à la documentation et aux accessoires fournis avec votre système
-pour plus de détails.
-Le moment le plus approprié pour installer une partition de diagnostic est au
-moment de l'installation de la partition de démarrage EFI.
-
-</para>
-
- </sect2>
diff --git a/fr/partitioning/partition/mips.xml b/fr/partitioning/partition/mips.xml
deleted file mode 100644
index f1d3dd749..000000000
--- a/fr/partitioning/partition/mips.xml
+++ /dev/null
@@ -1,17 +0,0 @@
-<!-- original version: 35613 -->
-
- <sect2 arch="mips"><title>Partitionnement pour &arch-title;</title>
-<para>
-
-Les machines SGI nécessitent une étiquette de disque (<emphasis>disklabel</emphasis>)
-SGI afin de pouvoir démarrer le système depuis le disque dur. Elle peut
-être créée à partir du menu expert de <command>fdisk</command>.
-L'en-tête du volume ainsi créé (numéro de partition 9) devrait faire au moins
-3&nbsp;Mo. Afin de pouvoir y stocker plusieurs noyaux, une taille de
-10&nbsp;Mo est recommandée. Si l'en-tête de volume est trop petit, vous
-pouvez tout simplement effacer la partition numéro 9 et le recréer
-avec une taille différente. Notez que l'en-tête de volume doit démarrer
-au secteur 0.
-
-</para>
- </sect2> \ No newline at end of file
diff --git a/fr/partitioning/partition/powerpc.xml b/fr/partitioning/partition/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index 9d95edbbe..000000000
--- a/fr/partitioning/partition/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,57 +0,0 @@
-<!-- original version: 64829 -->
-
- <sect2 arch="powerpc"><title>Partitionnement pour les PowerMacs</title>
-<para>
-
-Si vous faites l'installation sur un PowerMac NewWorld,
-vous devez créer une partition de démarrage spéciale pour contenir le
-programme d'amorçage. Sa taille doit être au moins égale à 819200&nbsp;octets et son type,
-<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Si la partition n'est pas
-créée avec ce type précis, votre machine ne pourra pas démarrer à
-partir du disque dur. Vous pouvez utiliser <command>partman</command> et créer
-une partition de démarrage <quote>NewWorld</quote>&nbsp;; vous pouvez aussi
-utiliser <command>mac-fdisk</command> avec la commande
-<userinput>b</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Le type spécial de partition Apple_Bootstrap est nécessaire pour
-empêcher MacOS de monter et d'endommager la partition de démarrage, car
-elle contient des modifications spécialement faites pour permettre à
-Open Firmware de la démarrer automatiquement.
-
-</para><para>
-
-Notez que cette partition n'est supposée contenir que 3
-petits fichiers&nbsp;: le binaire <command>yaboot</command>, son fichier de
-configuration <filename>yaboot.conf</filename>, et un premier niveau du
-chargeur OpenFirmware, <command>ofboot.b</command>.
-Il est inutile de la monter dans votre système de fichiers (et elle ne doit
-pas l'être), ni d'y copier un noyau ou quoi que ce soit d'autre.
-Les utilitaires <command>ybin</command> et <command>mkofboot</command>
-servent à manipuler cette partition.
-
-</para><para>
-
-Afin qu'Open Firmware démarre automatiquement &debian-gnu;, la partition
-de démarrage doit apparaître sur le disque avant toute autre partition,
-et surtout, avant les partitions de démarrage de MacOS.
-Vous devriez créer en premier la partition de démarrage.
-Cependant, si vous ajoutez une partition de démarrage, vous
-pouvez utilisez la commande <userinput>r</userinput> de
-<command>mac-fdisk</command> pour
-réordonner les partitions, de sorte que celle de démarrage suive
-immédiatement la table (c'est toujours la première partition).
-C'est l'ordre logique de la table qui compte, pas l'ordre des adresses
-physiques sur le disque.
-
-</para><para>
-
-Les disques Apple ont habituellement plusieurs petites partitions pour
-les pilotes. Si vous envisagez de pouvoir amorcer aussi MacOSX, vous devez
-garder ces partitions et une petite partition HFS (800&nbsp;Ko au minimum).
-En effet, à chaque démarrage, MacOSX propose d'initialiser chaque disque qui
-n'a pas de partition MacOS active ou pas de partition pour les pilotes.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/fr/partitioning/partition/sparc.xml b/fr/partitioning/partition/sparc.xml
deleted file mode 100644
index b89e62866..000000000
--- a/fr/partitioning/partition/sparc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,36 +0,0 @@
-<!-- original version: 11648 -->
-
- <sect2 arch="sparc"><title>Partitionnement pour &arch-title;</title>
-<para>
-
-Assurez-vous de créer un <quote>Sun disk label</quote> sur votre disque de
-démarrage.
-C'est le seul type de schéma de partition que comprend l'OpenBoot en PROM,
-et donc le seul schéma de partition à partir duquel vous pouvez démarrer.
-Dans <command>fdisk</command>, c'est la touche <keycap>s</keycap> qui est
-utilisée pour créer les <quote>Sun disk labels</quote>.
-
-</para><para>
-
-De plus, avec les disques &arch-title;, assurez-vous que la première
-partition de votre disque de démarrage commence au cylindre 0. C'est
-obligatoire et cela signifie également que la première partition
-contient la table de partitions et le bloc de démarrage (<emphasis>boot
-block</emphasis>), qui représentent les 2 premiers secteurs du disque.
-Vous <emphasis>ne devez pas</emphasis> placer la partition d'échange
-sur la première partition du disque de démarrage, vu que les
-partitions d'échange ne respectent pas les premiers secteurs
-de la partition. Vous pouvez placer une partition ext2 ou UFS à cet
-endroit&nbsp;; cela laissera la table de partitions et le bloc de
-démarrage tranquilles.
-
-</para><para>
-
-Il est aussi conseillé que la 3e partition soit de type
-«&nbsp;Whole disk&nbsp;» (type 5),
-et contienne le disque entier (du premier au dernier cylindre).
-C'est une convention des étiquettes des disques Sun et cela aide le
-chargeur de démarrage <command>SILO</command> à ne pas perdre la tête.
-
-</para>
- </sect2> \ No newline at end of file
diff --git a/fr/partitioning/partition/x86.xml b/fr/partitioning/partition/x86.xml
deleted file mode 100644
index b21878fa9..000000000
--- a/fr/partitioning/partition/x86.xml
+++ /dev/null
@@ -1,101 +0,0 @@
-<!-- original version: 66973 -->
-
- <sect2 arch="x86"><title>Partitionnement pour &arch-title;</title>
-<para>
-
-Si vous voulez préserver un système d'exploitation existant comme
-DOS ou Windows, il vous faudra redimensionner sa partition pour faire de la
-place pour installer &debian;. L'installateur sait redimensionner les systèmes
-de fichiers FAT et NTFS&nbsp;; quand vous arrivez à l'étape
-<quote>Partitionnement</quote> de l'installateur, choisissez
-<guimenuitem>Manuel</guimenuitem> et indiquez simplement la nouvelle taille de la partition.
-</para>
-
-<para>
-
-Les BIOS des PC ont généralement leurs propres contraintes pour le
-partitionnement des disques. Il y a une limite sur le nombre de
-partitions «&nbsp;primaires&nbsp;» et «&nbsp;logiques&nbsp;» qu'un disque
-peut contenir.
-De plus, avec les BIOS antérieurs à 1994&ndash;98 (selon les constructeurs),
-il y a des limites sur l'emplacement des partitions à
-partir desquelles on peut démarrer le système. Vous trouverez plus
-d'information dans le
-<ulink url="&url-partition-howto;">HOWTO sur le partitionnement Linux</ulink>,
-mais cette section contient quelques éléments pour vous aider à aplanir les difficultés
-les plus courantes.
-
-</para><para>
-
-À l'origine, le système de partitionnement des disques de PC est basé
-sur les partitions «&nbsp;primaires&nbsp;», mais il ne peut y en avoir que
-quatre.
-Pour passer outre cette limitation, les partitions «&nbsp;étendues&nbsp;»
-et «&nbsp;logiques&nbsp;» ont été inventées. En configurant une partition
-primaire
-en partition étendue, vous pouvez subdiviser l'espace attribué à cette
-partition en partitions «&nbsp;logiques&nbsp;». La partition étendue peut
-contenir jusqu'à 60 partitions logiques&nbsp;; en revanche,
-il ne peut y avoir qu'une seule partition étendue par disque.
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-Linux limite le nombre de partitions à 255 par disque SCSI (3
-partitions primaires utilisables et 252 partitions logiques dans la
-partition étendue) et à 63
-par disque IDE (3 partitions primaires et 60 partitions logiques).
-Cependant, le système &debian-gnu; classique fournit seulement 20 périphériques
-pour les partitions, c'est pourquoi vous ne pourrez pas procéder à
-l'installation sur des partitions supérieures à 20, à moins d'avoir
-créé vous-même des périphériques pour ces partitions.
-
-</para><para>
-
-Si vous avez un gros disque IDE, et que vous n'utilisez ni l'adressage
-LBA ni les pilotes en couche (quelquefois fournis par les
-constructeurs de disques), la partition de démarrage (celle qui
-contient l'image noyau) doit être placée dans les 1024 premiers
-cylindres de votre disque dur (habituellement, autour de 524&nbsp;Mo, sans
-la translation du BIOS).
-
-</para><para>
-
-Cette restriction ne s'applique pas si vous avez un BIOS postérieur à
-1995&ndash;98 (selon les constructeurs) qui prend en charge la norme
-<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>.
-Lilo, le chargeur Linux et la commande &debian; <command>mbr</command> ont
-besoin du BIOS pour charger en RAM le noyau lu sur le disque.
-Si les extensions du BIOS int 0x13 pour l'accès aux gros disques sont
-présentes, elles seront utilisées. Sinon, l'interface standard d'accès
-au disque sera utilisée par défaut, et elle ne permettra pas de
-démarrer sur des emplacements situés après le 1023e cylindre du
-disque. Une fois que &arch-kernel; est démarré, peu importe le BIOS de votre
-ordinateur, ces restrictions ne s'appliquent plus, puisque &arch-kernel;
-n'utilise pas le BIOS pour les accès disque.
-
-</para><para>
-
-Si vous avez un gros disque, vous devrez peut-être utiliser des
-techniques de translation de cylindres que vous pouvez configurer
-dans le BIOS, comme le mode d'adressage LBA (Linear Block Addressing),
-ou le mode de translation CHS.
-Vous trouverez plus d'informations sur la gestion des gros disques dans le
-<ulink url="&url-large-disk-howto;">HOWTO Large Disk</ulink>.
-Si vous utilisez une méthode de translation de cylindres, et que le
-BIOS n'accepte pas les extensions pour l'accès aux gros disques, votre
-partition de démarrage devra être contenue dans la partie correspondant
-aux 1024 premiers cylindres <emphasis>translatés</emphasis>.
-
-</para><para>
-
-La meilleure façon de régler ce problème est de créer une petite
-partition (25 à 50&nbsp;Mo doivent suffire) en début de disque, qui sera la
-partition de démarrage, puis de créer toutes les autres partitions que
-vous voulez dans l'espace restant. Cette partition de démarrage
-<emphasis>devra</emphasis> être montée sur <filename>/boot</filename>,
-le répertoire où seront stockés les noyaux &arch-kernel;. Cette configuration marchera sur tous
-les systèmes, quel que soit votre mode d'adressage (LBA) ou de
-translation (CHS), et quel que soit votre BIOS, avec ou sans extensions.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/fr/partitioning/partitioning.xml b/fr/partitioning/partitioning.xml
deleted file mode 100644
index b16c756c4..000000000
--- a/fr/partitioning/partitioning.xml
+++ /dev/null
@@ -1,11 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
-<appendix id="partitioning">
-<title>Partitionnement pour &debian;</title>
-
-&sizing.xml;
-&tree.xml;
-&schemes.xml;
-&device-names.xml;
-&partition-programs.xml;
-</appendix>
diff --git a/fr/partitioning/schemes.xml b/fr/partitioning/schemes.xml
deleted file mode 100644
index 0ee7cd715..000000000
--- a/fr/partitioning/schemes.xml
+++ /dev/null
@@ -1,84 +0,0 @@
-<!-- original version: 65994 -->
-
- <sect1>
- <title>Schéma de partitionnement recommandé</title>
-<para>
-
-Pour les nouveaux utilisateurs, les machines &debian; personnelles ou
-familiales, et autres systèmes mono-utilisateur, une simple partition
-<filename>/</filename> (plus celle d'échange) est sans doute la solution la
-plus simple. Cependant, si votre partition a une taille supérieure à
-6&nbsp;Go, choisissez le type ext3 pour votre système de fichier. Les
-partitions de type ext2 ont besoin d'une vérification périodique de
-l'intégrité du système de fichier, et cela peut prendre au démarrage un temps
-non négligeable lorsque la taille de la partition est importante.
-
-</para><para>
-
-Pour les systèmes avec plusieurs utilisateurs, ou les systèmes avec beaucoup d'espace
-disque, il vaut mieux placer les répertoires <filename>/usr</filename>,
-<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, et
-<filename>/home</filename> chacun sur une
-partition distincte de la partition <filename>/</filename>.
-
-</para><para>
-
-Dans certains cas, vous pourriez avoir besoin d'une partition
-<filename>/usr/local</filename> distincte si vous prévoyez d'installer
-beaucoup de programmes qui ne font pas partie de la distribution &debian;.
-Si votre machine est destinée à être un serveur de courrier, vous
-pourriez avoir besoin de mettre aussi <filename>/var/mail</filename>
-sur une partition distincte. Parfois, mettre le répertoire
-<filename>/tmp</filename> sur sa propre partition, par exemple 20 à
-50&nbsp;Mo peut être une bonne idée. Si vous mettez sur pied un serveur
-avec beaucoup d'utilisateurs, il est généralement intéressant
-d'avoir une grande partition distincte pour <filename>/home</filename>.
-La méthode de partitionnement varie d'un ordinateur à l'autre,
-en fonction de son usage.
-
-</para><para>
-
-Pour des systèmes très complexes, consultez le
-<ulink url="&url-multidisk-howto;">HOWTO Multi Disk</ulink>. Il contient des
-informations très précises qui intéresseront les fournisseurs d'accès à
-internet et les personnes installant des serveurs.
-
-</para><para>
-
-En ce qui concerne la taille de la partition d'échange (swap),
-les avis sont partagés. Une règle traditionnelle, qui fonctionne bien,
-est d'utiliser autant d'espace d'échange que de RAM. Dans la plupart
-des cas, cette taille ne devrait pas être inférieure à 16&nbsp;Mo.
-Bien sûr, il y a des exceptions à cette règle. Si vous essayez de résoudre
-simultanément 10&nbsp;000 équations sur une machine avec 256&nbsp;Mo de RAM,
-vous pourriez avoir besoin d'un gigaoctet (ou plus) d'échange.
-
-</para><para>
-
-Sur certaines architectures 32 bits (m68k et PowerPC),
-la taille maximale d'une partition d'échange est de 2&nbsp;Go. Cela
-devrait suffire pour presque tous les systèmes. De toute façon, si vos
-besoins en espace d'échange sont aussi importants, vous devriez probablement
-essayer de disperser les partitions d'échange sur des disques différents
-(appelés aussi «&nbsp;spindles&nbsp;») et, si possible, sur des canaux IDE
-ou SCSI différents. Le noyau équilibrera l'utilisation de l'espace d'échange
-entre les différentes partitions, afin d'obtenir de meilleures performances.
-
-</para><para>
-
-Avec une machine possédant 32&nbsp;Mo de RAM et un disque IDE
-de 1.7&nbsp;Go sur <filename>/dev/hda</filename>, on pourrait créer une
-partition de 500&nbsp;Mo pour un système sur <filename>/dev/hda1</filename>,
-une partition d'échange de 32&nbsp;Mo sur <filename>/dev/hda3</filename> et
-une partition Linux d'environ 1,2&nbsp;Go sur <filename>/dev/hda2</filename>.
-
-</para><para>
-
-
-Pour avoir une idée de la place nécessaire pour les tâches que vous voudriez
-rajouter à la fin de l'installation, consultez&nbsp;:
-<xref linkend="tasksel-size-list"/>.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/fr/partitioning/sizing.xml b/fr/partitioning/sizing.xml
deleted file mode 100644
index 1efaf57e1..000000000
--- a/fr/partitioning/sizing.xml
+++ /dev/null
@@ -1,57 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="partition-sizing">
- <title>Décider des partitions et de leurs tailles</title>
-<para>
-
-Au strict minimum, GNU/&arch-kernel; a besoin d'une partition pour lui-même.
-Vous pouvez avoir une seule partition contenant le système entier, les
-applications et vos fichiers personnels. La plupart des gens pensent
-qu'une partition d'échange (swap) est nécessaire, bien que ce ne soit
-pas tout à fait vrai.
-Le «&nbsp;Swap&nbsp;» est l'espace de travail du système d'exploitation&nbsp;;
-il lui permet d'utiliser de l'espace disque comme «&nbsp;mémoire
-virtuelle&nbsp;». En le plaçant sur une partition séparée, &arch-kernel; peut en
-faire un usage bien plus efficace. Il est possible de forcer &arch-kernel; à
-utiliser un fichier normal comme espace d'échange, mais ce n'est pas
-recommandé.
-
-</para><para>
-
-La plupart des gens choisissent d'utiliser plus de partitions que le
-minimum requis pour GNU/&arch-kernel;.
-Il y a deux raisons pour que vous ayez envie de diviser le système
-de fichiers en de nombreuses petites partitions. La première
-concerne la sécurité. Si le système de fichiers est corrompu,
-en général une seule partition est affectée. Donc, vous n'avez à remplacer
-(à partir des sauvegardes que vous avez soigneusement conservées) qu'une
-partie de votre système. Au minimum, vous devriez envisager la création
-de ce qui est communément appelée la «&nbsp;partition racine&nbsp;».
-Elle contient les composants les plus essentiels du système. Si une autre
-partition est corrompue, vous pourrez toujours amorcer &arch-kernel; pour réparer le
-système. Cela peut vous épargner le désagrément d'avoir à réinstaller le
-système entier.
-
-</para><para>
-
-La seconde raison est généralement plus importante pour une
-entreprise, mais cela dépend vraiment de l'utilisation de votre machine.
-Par exemple, recevoir des envois en nombre de messages électroniques
-peut facilement remplir une partition. Si vous avez placé
-<filename>/var/mail</filename> sur sa propre
-partition, la majeure partie du système marchera même si vous êtes
-submergé de courrier non sollicité (<emphasis>spam</emphasis>).
-
-</para><para>
-
-Le seul inconvénient qu'il y a à utiliser plusieurs partitions est qu'il
-est souvent difficile de connaître ses besoins à l'avance. Si vous
-faites une partition trop petite, vous aurez soit à réinstaller
-le système soit à déplacer constamment des fichiers pour faire
-de la place sur la partition trop petite. D'un autre côté, si
-vous faites une partition trop grande, vous aurez perdu de l'espace.
-L'espace disque est bon marché de nos
-jours, mais pourquoi jeter votre argent par les fenêtres&nbsp;?
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/fr/partitioning/tree.xml b/fr/partitioning/tree.xml
deleted file mode 100644
index 581baa822..000000000
--- a/fr/partitioning/tree.xml
+++ /dev/null
@@ -1,155 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="directory-tree">
- <title>L'arborescence des fichiers</title>
-<para>
-
-&debian-gnu; adhère à la
-<ulink url="&url-fhs-home;">norme sur l'organisation des systèmes de fichiers</ulink>
-pour le nommage des fichiers et des répertoires. Cette norme permet aux utilisateurs et
-aux auteurs de logiciel de prévoir l'emplacement des fichiers et des répertoires. Le répertoire
-racine est simplement représenté par la barre oblique <filename>/</filename>.
-Au niveau de la racine, tous les systèmes &debian; incluent ces répertoires&nbsp;:
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="2">
-<thead>
-<row>
- <entry>Répertoire</entry><entry>Contenu</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry><filename>bin</filename></entry>
- <entry>Binaires (exécutables) des commandes essentielles</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>boot</filename></entry>
- <entry>Fichiers statiques pour le programme d'amorçage</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>dev</filename></entry>
- <entry>Fichiers des pilotes de périphériques</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>etc</filename></entry>
- <entry>Configuration système propre à la machine</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>home</filename></entry>
- <entry>Répertoires personnels des utilisateurs</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>lib</filename></entry>
- <entry>Bibliothèques partagées et modules noyaux essentiels</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>media</filename></entry>
- <entry>Points de montage pour les supports amovibles</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>mnt</filename></entry>
- <entry>Point de montage pour les montages temporaires</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>proc</filename></entry>
- <entry>Répertoire virtuel pour les informations système (noyaux 2.4 et 2.6)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>root</filename></entry>
- <entry>Répertoire personnel de l'utilisateur root</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sbin</filename></entry>
- <entry>Exécutables système essentiels</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sys</filename></entry>
- <entry>Répertoire virtuel pour les informations système (noyaux 2.6)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>tmp</filename></entry>
- <entry>Fichiers temporaires</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>usr</filename></entry>
- <entry>Hiérarchie secondaire</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>var</filename></entry>
- <entry>Données variables</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>srv</filename></entry>
- <entry>Données pour les services fournis par le système</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>opt</filename></entry>
- <entry>Répertoire pour d'autres logiciels</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-</para>
-
-<para>
-
-La liste suivante décrit quelques caractéristiques importantes
-des répertoires et des partitions. L'utilisation de l'espace disque
-varie grandement avec la configuration du système et les modes
-d'utilisation. Les principes généraux énoncés ici constituent une
-introduction au partitionnement des disques.
-
-</para>
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-La partition racine <filename>/</filename> doit toujours contenir les
-répertoires&nbsp;:
-<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>,
-<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> et
-<filename>/dev</filename>, sinon votre système ne pourra pas démarrer.
-En général, 150 à 250&nbsp;Mo sont nécessaires&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/usr</filename>&nbsp;: tous les programmes des utilisateurs
-(<filename>/usr/bin</filename>), les bibliothèques
-(<filename>/usr/lib</filename>),
-la documentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. sont dans ce
-répertoire.
-Cette partie du système de fichiers a besoin du plus d'espace possible.
-Vous devriez disposer d'au moins 500&nbsp;Mo d'espace disque.
-Si vous voulez installer plus de paquets, vous devriez augmenter
-l'espace disque attribué à ce répertoire. Pour installer un poste de travail
-ou un serveur <quote>généreux</quote>, 4 à 6&nbsp;Go sont nécessaires&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/var</filename>&nbsp;: toutes les données variables comme les
-articles des forums usenet, les messages électroniques, les sites web,
-le cache du système des paquets, etc. seront placées dans ce répertoire. La place
-nécessaire dépend énormément de l'usage que vous faites de votre
-ordinateur, mais pour la plupart des administrateurs, elle sera dictée
-par la charge due aux outils de gestion des paquets.
-Si vous envisagez de faire une installation complète de tout ce que
-&debian; peut vous offrir en une seule fois, réserver 2 à 3 Go d'espace
-pour <filename>/var</filename> devrait suffire. Si vous préférez installer
-le tout en plusieurs étapes (p. ex. d'abord les services et
-utilitaires, puis les outils texte, puis X11...), vous pouvez vous
-contenter de 300 à 500&nbsp;Mo.
-Si l'espace disque est une contrainte majeure et que vous ne voulez
-pas faire de mises à jour majeures, vous
-pouvez vous en tirer avec 30 à 40&nbsp;Mo&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/tmp</filename>&nbsp;: si un programme crée des données temporaires,
-elles seront probablement placées dans <filename>/tmp</filename>.
-40 à 100&nbsp;Mo devraient suffire. Certaines applications, gestionnaires
-d'archives, outils pour créer des CD/DVD, logiciels multimedia, peuvent se
-servir de <filename>/tmp</filename> pour stocker provisoirement des
-images. Si vous comptez utiliser ces programmes, vous devrez recalculer
-l'espace nécessaire dans <filename>/tmp</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/home</filename>&nbsp;: chaque utilisateur mettra ses données dans
-un sous-répertoire de ce répertoire. La place nécessaire dépend du
-nombre d'utilisateurs sur le système, et du genre de fichiers qu'ils
-devront stocker. Selon l'utilisation du système, vous devriez réserver
-environ 100&nbsp;Mo par utilisateur. Réservez
-beaucoup plus d'espace si des fichiers multimedia (images, MP3, films) seront
-conservés dans le répertoire.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
- </sect1>
diff --git a/fr/post-install/further-reading.xml b/fr/post-install/further-reading.xml
deleted file mode 100644
index bf21ec49e..000000000
--- a/fr/post-install/further-reading.xml
+++ /dev/null
@@ -1,47 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="further-reading"><title>Pour aller plus loin</title>
-<para>
-
-Si vous avez besoin d'informations à propos d'un programme particulier,
-vous devriez d'abord essayer
-<userinput>man <replaceable>programme</replaceable></userinput>, ou
-<userinput>info <replaceable>programme</replaceable></userinput>.
-
-</para><para>
-
-Vous pourrez également trouver beaucoup de documents utiles dans
-<filename>/usr/share/doc</filename>. En particulier,
-<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>
-et <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contiennent beaucoup d'informations
-intéressantes. Pour signaler des bogues, regardez les fichiers
-<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Pour connaître des
-informations spécifiques à &debian; pour un programme particulier, lisez
-<filename>/usr/share/doc/(nom du paquet)/README.Debian</filename>.
-
-</para><para>
-
-Le <ulink url="http://www.debian.org/">site web Debian</ulink>
-contient beaucoup de documentation sur &debian;. Vous pouvez consulter en
-particulier la <ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">FAQ Debian</ulink> et la
-<ulink url="http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference">Référence
-Debian</ulink>.
-Le <ulink url="http://www.debian.org/doc/ddp">Projet de documentation sur Debian</ulink>
-répertorie d'autres documents sur Debian.
-Les membres de la communauté &debian; s'entraident&nbsp;; pour vous abonner à
-une ou plusieurs listes de diffusion &debian;, voyez la page d'
-<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe">abonnement aux listes de diffusion</ulink>.
-Enfin les <ulink url="http://lists.debian.org/">archives des listes de diffusion</ulink>
-sont une mine d'informations sur &debian;.
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-Le
-<ulink url="http://www.tldp.org/">Projet de documentation sur Linux</ulink>
-est une source d'informations générales sur GNU/Linux.
-Vous y trouverez des guides et des liens vers d'autres informations sur le
-système GNU/Linux.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/fr/post-install/kernel-baking.xml b/fr/post-install/kernel-baking.xml
deleted file mode 100644
index 04f65f40a..000000000
--- a/fr/post-install/kernel-baking.xml
+++ /dev/null
@@ -1,183 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 arch="linux-any" id="kernel-baking"><title>Compiler un nouveau noyau</title>
-<para>
-
-Pourquoi vouloir compiler un nouveau noyau&nbsp;?
-Ce n'est en général pas nécessaire, car le noyau par défaut de
-&debian; reconnaît la plupart des configurations. En outre différents noyaux sont
-disponibles. Vous devriez chercher s'il n'existe pas de paquet contenant un noyau
-qui corresponde à votre matériel. Cependant, il peut être
-utile de compiler un nouveau noyau dans les cas suivants&nbsp;:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-gérer des périphériques spéciaux, ou des conflits de périphériques dans
-les noyaux par défaut&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-activer des options qui ne sont pas incluses dans le noyau par défaut,
-permettre la gestion de la mémoire haute par exemple&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-
-optimiser le noyau en enlevant les pilotes inutiles, ce qui peut
-accélérer le démarrage de la machine&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-créer un noyau monolithique à la place d'un noyau modulaire&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-utiliser une version de développement du noyau&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-mieux connaître le noyau Linux.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
-
- <sect2><title>Gestion des images du noyau</title>
-<para>
-
-N'ayez pas peur de compiler un nouveau noyau. C'est amusant et très instructif.
-
-</para><para>
-
-Pour compiler un noyau <emphasis>façon &debian;</emphasis>, vous avez besoin des
-paquets suivants&nbsp;:
-<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>,
-<classname>linux-source-2.6</classname>
-et quelques autres qui sont probablement déjà installés sur votre machine
-(pour la liste complète, voyez
-<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>).
-
-</para><para>
-
-Cette méthode crée un .deb à partir des sources du noyau&nbsp;; si
-vous utilisez des modules non standard, elle incorpore aussi ces dépendances
-dans le .deb. C'est une bonne solution pour gérer les images du noyau&nbsp;;
-le répertoire <filename>/boot</filename> contiendra le noyau, le fichier
-<filename>System.map</filename>
-et une sauvegarde du fichier de configuration utilisé pour ce paquet.
-
-</para><para>
-
-Il faut remarquer qu'il n'est pas <emphasis>obligatoire</emphasis> de
-compiler votre noyau <emphasis>façon &debian;</emphasis> mais vous vous rendrez compte
-qu'utiliser le système de gestion des paquets pour
-gérer les noyaux rend leur installation plus simple et plus sûre.
-De même, vous pouvez simplement télécharger les sources telles qu'elles sont
-proposées par Linus et non pas
-<classname>linux-source-2.6</classname>,
-tout en utilisant la méthode de compilation <classname>kernel-package</classname>.
-
-</para><para>
-
-Notez que vous trouverez une documentation complète sur l'utilisation de
-<classname>kernel-package</classname> dans le répertoire
-<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. Cette section ne
-contient qu'un bref didacticiel.
-
-</para>
-<para>
-
-Dans ce qui suit, nous supposerons que vous pouvez tout faire sur votre
-machine et que vous allez extraire les sources du noyau dans votre répertoire
-personnel <footnote>
-<para> D'autres endroits sont possibles pour extraire les sources et construire
-le noyau, mais c'est le plus facile car aucun droit spécial n'est demandé.
-</para></footnote>.
-Nous supposerons aussi que la version du noyau est &kernelversion;. Allez
-dans le répertoire où vous voulez désarchiver
-les sources et désarchivez-les avec
-<userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput>,
-et déplacez-vous dans le répertoire
-<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> qui vient d'être créé.
-
-</para><para>
-
-Maintenant, vous pouvez configurer votre noyau. Exécutez
-<userinput>make xconfig</userinput> si X11 est installé, configuré et lancé.
-Exécutez <userinput>make menuconfig</userinput> dans le cas contraire
-(vous aurez alors besoin du paquet <classname>libncurses5-dev</classname>).
-Prenez le temps
-de lire l'aide en ligne et de choisir judicieusement les options à activer.
-En cas de doute, il est souvent préférable d'inclure les pilotes de
-périphériques (tels que les contrôleurs SCSI, cartes Ethernet, etc.) que vous
-ne connaissez pas bien.
-Faites attention&nbsp;: les autres options, non spécifiques au matériel,
-doivent être laissées à leur valeur par défaut si vous ne les comprenez pas.
-N'oubliez pas de sélectionner «&nbsp;Kernel module loader&nbsp;» dans la
-section «&nbsp;Loadable module support&nbsp;»
-(elle n'est pas sélectionnée par défaut), sinon votre système &debian; risque
-d'avoir des problèmes.
-
-</para><para>
-
-Nettoyez l'arborescence des sources et réinitialisez les paramètres
-de <classname>kernel-package</classname>. Pour ce faire, tapez
-<userinput>make-kpkg clean</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Maintenant, compilez votre noyau&nbsp;:
-<userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>.
-Bien sûr, le numéro de version «&nbsp;1.0&nbsp;» peut être changé&nbsp;;
-il s'agit juste d'un moyen de suivre vos différentes
-versions du noyau. De la même façon, vous pouvez remplacer le mot
-<quote>custom</quote> par ce que vous voulez (par exemple le nom d'une
-machine). La compilation d'un noyau peut être plus ou moins longue, selon la puissance
-de votre machine.
-
-</para><para>
-
-Une fois la compilation terminée, vous pouvez installer votre noyau
-personnalisé comme n'importe quel autre paquet. En tant que superutilisateur,
-exécutez la commande
-<userinput>dpkg -i
-../&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>sous-architecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>.
-La partie <replaceable>sous-architecture</replaceable> est une
-sous-architecture optionnelle,
-<phrase arch="x86"> telle que <quote>686</quote>, </phrase>
-suivant les options de compilation que vous avez définies.
-<userinput>dpkg -i</userinput> installera votre noyau ainsi
-que les autres fichiers qui lui seront nécessaires.
-Par exemple, le fichier <filename>System.map</filename> sera installé
-correctement (très utile pour le débogage des problèmes de noyau) et un
-fichier <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> sera installé, qui
-contiendra votre configuration noyau.
-Le nouveau paquet est assez évolué pour utiliser automatiquement le programme d'amorçage de
-votre plateforme et mettre à jour l'information sur l'image de noyau utilisée.
-Si vous avez créé un paquet pour les modules, vous devrez installer ce paquet également.
-
-</para><para>
-
-Vous devez maintenant redémarrer votre système&nbsp;: lisez attentivement les
-éventuels avertissements produits par les étapes précédentes, puis exécutez
-<userinput>shutdown -r now</userinput>.
-
-</para><para>
-
-D'autres informations sur la compilation des noyaux &debian;
-se trouvent dans le
-<ulink url="&url-kernel-handbook;"><quote>Debian Linux Kernel Handbook</quote></ulink>.
-
-Pour plus d'informations sur <classname>kernel-package</classname>, lisez
-la documentation dans <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/fr/post-install/mail-setup.xml b/fr/post-install/mail-setup.xml
deleted file mode 100644
index 2869ad0fb..000000000
--- a/fr/post-install/mail-setup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,258 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="mail-setup">
- <title>Configurer le courrier électronique</title>
-<para>
-
-Le courrier électronique tient aujourd'hui une grande place dans la vie des
-gens. Comme il est important que le système de courrier, avec ses nombreuses options,
-soit bien configuré, nous aborderons dans cette section ses principaux éléments.
-
-</para><para>
-
-Un système de courrier est composé de trois éléments. Il y a d'abord
-l'<firstterm>agent utilisateur</firstterm>, <emphasis>Mail User Agent, (MUA)</emphasis>
-qui est le programme avec lequel l'utilisateur lit et écrit son courrier.
-Ensuite il y a l'<firstterm>agent de transport</firstterm>,
-<emphasis>Mail Transfer Agent, (MTA)</emphasis>, programme qui transporte les courriers
-d'un ordinateur à l'autre. Enfin il y a l'<firstterm>agent de distribution</firstterm>,
-<emphasis>Mail Delivery Agent (MDA)</emphasis>,
-programme qui distribue le courrier dans les boîtes des utilisateurs.
-
-</para><para>
-
-Ces trois fonctions peuvent être effectuées par des programmes distincts,
-ou bien seulement par un ou deux programmes. Il est possible aussi que
-différents programmes accomplissent ces tâches pour différents types de courrier.
-
-</para><para>
-
-Sur Linux et les systèmes Unix, <command>mutt</command> est un lecteur très apprécié.
-Comme les programmes traditionnels de Linux, il est en mode texte. Il est souvent
-associé à <command>exim</command> ou <command>sendmail</command> comme MTA et à
-<command>procmail</command> comme MDA.
-
-</para><para>
-
-Avec la popularité croissante des environnements de bureau graphique,
-des programmes comme <command>evolution</command> de GNOME,
-<command>kmail</command> de KDE ou <command>thunderbird</command> de Mozilla
-(disponible dans &debian; sous l'appellation <command>icedove</command><footnote>
-
-<para>
-<command>thunderbird</command> a été modifié en <command>icedove</command> pour
-des raisons légales.
-</para>
-
-</footnote>) deviennent aussi populaires. Ils combinent les trois fonctions,
-MUA, MTA et MDA, mais ils peuvent &mdash; et le sont souvent &mdash; être utilisés
-avec les programmes traditionnels de &debian-gnu;.
-
-</para>
-
- <sect2 id="mail-default">
- <title>Configuration par défaut</title>
-<para>
-
-Même si vous comptez utiliser un programme graphique, il est important d'installer
-et de configurer un ensemble traditionnel MTA/MDA. En effet, certains utilitaires du système
-<footnote>
-
-<para>
-Par exemple, <command>cron</command>, <command>quota</command>,
-<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip;
-</para>
-
-</footnote> peuvent envoyer des messages importants sous forme de courriels à
-l'administrateur du système.
-
-</para><para>
-
-Pour cette raison, les paquets <classname>exim4</classname> et
-<classname>mutt</classname> sont installés d'office (à moins que vous
-n'ayez désélectionné la tâche <quote>standard</quote> pendant l'installation).
-L'agent de transport du courrier <command>exim4</command>, combinant les fonctions MTA MDA,
-est un programme relativement petit mais très pratique. Par défaut, il est configuré
-pour n'envoyer des courriels que sur le système local. Les courriels adressés à
-l'administrateur (le compte root) sont envoyés à l'utilisateur créé pendant
-l'installation <footnote>
-<para>
-
-Le renvoi de courriel pour root vers le compte utilisateur est configuré dans
-le fichier <filename>/etc/aliases</filename>.. S'il n'existe pas de compte utilisateur,
-le courriel sera bien sûr envoyé au compte root.
-
-</para>
-
-</footnote>.
-
-</para><para>
-
-Quand des courriels système sont envoyés, ils sont ajoutés dans le fichier
-<filename>/var/mail/<replaceable>nom_utilisateur</replaceable></filename>.
-Les courriels peuvent être lus avec <command>mutt</command>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="mail-outgoing">
- <title>Envoyer des courriels vers l'extérieur</title>
-<para>
-
-Comme il a été dit précédemment, le système &debian; installé ne gère l'envoi de courriel qu'en
-local et ne permet pas d'envoyer des messages vers l'extérieur ni d'en recevoir
-de l'extérieur.
-
-</para><para>
-
-Si vous désirez que <classname>exim4</classname> gère l'envoi de messages
-vers l'extérieur, lisez la section qui suit, elle vous présentera les
-options de configuration disponibles. N'oubliez pas de tester si
-l'envoi et la réception de courrier sont corrects.
-
-</para><para>
-
-Si vous avez l'intention d'utiliser un programme graphique avec le serveur
-de courrier de votre fournisseur d'accès à internet ou de votre entreprise,
-vous n'avez pas vraiment besoin de configurer <classname>exim4</classname>.
-Indiquez juste à votre programme de courrier les bons serveurs à utiliser pour
-envoyer et recevoir les messages.
-
-</para><para>
-
-Dans ce cas, vous aurez aussi à configurer certains programmes pour envoyer
-correctement des courriels. Par exemple, <command>reportbug</command>, un programme
-qui permet d'envoyer des rapports de bogues pour les paquets &debian;,
-s'attend à trouver <classname>exim4</classname>.
-
-</para><para>
-
-Pour indiquer à <command>reportbug</command> d'utiliser un serveur de courrier
-externe, lancez la commande <command>reportbug --configure</command>
-et répondez <quote>no</quote> à la question de savoir si un MTA est disponible.
-On vous demandera le serveur à utiliser pour envoyer les rapports de bogues.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="config-mta">
- <title>Configuration de Exim4</title>
-<para>
-
-Si vous désirez que votre système gère le courrier vers l'extérieur, vous devez
-reconfigurer la paquet <classname>exim4</classname> <footnote>
-
-<para>
-Vous pouvez bien sûr supprimer <classname>exim4</classname> et le remplacer par
-un autre MTA/MDA.
-</para>
-
-</footnote>:
-
-<informalexample><screen>
-# dpkg-reconfigure exim4-config
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Après avoir saisi cette commande (en tant que superutilisateur),
-il vous sera demandé si vous voulez diviser la configuration en petits fichiers.
-En cas de doute, choisissez l'option par défaut.
-
-</para><para>
-
-Plusieurs scénarios communs vous sont proposés. Choisissez celui qui vous paraît
-le plus conforme à vos besoins.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>site internet</term>
-<listitem><para>
-
-Votre système est connecté à un réseau et le courrier est expédié et reçu
-directement avec SMTP. Dans les écrans suivants, on vous posera quelques
-questions élémentaires comme le nom de votre machine pour le courrier, les
-domaines dont vous acceptez ou relayez les courriels.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>courrier envoyé par une machine relais (<emphasis>smarthost</emphasis>)</term>
-<listitem><para>
-
-Dans ce scénario, le courrier sortant est envoyé à une autre machine, appelé
-le <emphasis>smarthost</emphasis> qui expédie le courrier à sa destination.
-Cette machine relais garde les
-courriels qui vous sont adressés et vous permet de ne pas être constamment
-connecté. Vous devez donc récupérer vos courriels sur cette machine avec des
-programmes comme fetchmail.
-
-</para><para>
-
-Le plus souvent, le « smarthost » est le serveur de votre fournisseur d'accès à
-internet. C'est l'option adaptée à un système connecté par
-le réseau téléphonique. Le serveur peut être aussi celui d'une entreprise, ou bien
-même un autre système sur votre réseau.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>courrier envoyé par une machine relais ; pas de courrier local</term>
-<listitem><para>
-
-
-Cette option est presque la même que la précédente
-sauf que le système ne gère pas le courrier local. Les messages du système,
-par exemple pour l'administrateur, sont toujours gérés.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>distribution locale seulement</term>
-<listitem><para>
-
-C'est l'option par défaut.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>pas de configuration pour le moment</term>
-<listitem><para>
-Choisissez cette option si vous êtes absolument certain de savoir ce que vous
-faites. Le système de courrier ne sera pas configuré. Tant qu'il ne le sera
-pas, vous ne pourrez ni envoyer ni recevoir des courriels. Les messages
-importants venant des utilitaires du système ne vous parviendront pas.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-<para>
-
-Si aucun de ces scénarios ne s'accorde à vos besoins, ou si vous voulez un
-réglage très fin, vous devrez modifier les fichiers de configuration qui se
-trouvent dans le répertoire <filename>/etc/exim4</filename>. D'autres
-informations sur le programme <command>exim4</command> se trouvent dans
-<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>. Le fichier <filename>README.Debian.gz</filename>
-contient d'autres informations sur la configuration de <classname>exim4</classname>. Il
-signale aussi d'autres sources d'informations.
-
-</para><para>
-
-Il faut noter qu'envoyer des messages directement sur internet quand on ne
-possède pas de nom de domaine officiel peut provoquer le rejet des messages,
-à cause des mesures antispam prises par les serveurs de courriers.
-Il est préférable d'utiliser le serveur de son fournisseur d'accès à internet.
-Si vous le voulez malgré tout, vous pouvez utiliser une autre adresse que celle
-créée par défaut. Avec <classname>exim4</classname>, c'est possible en ajoutant
-une entrée dans <filename>/etc/email-addresses</filename>.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/fr/post-install/new-to-unix.xml b/fr/post-install/new-to-unix.xml
deleted file mode 100644
index c495f103c..000000000
--- a/fr/post-install/new-to-unix.xml
+++ /dev/null
@@ -1,42 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="unix-intro">
- <title>Si vous débutez sous Unix</title>
-<para>
-
-Si vous ne connaissez pas Unix, vous devrez sans doute acheter et
-lire quelques livres sur le sujet.
-Vous trouverez de bonnes informations dans la
-<ulink url="&url-debian-reference;">Réference Debian</ulink>.
-La <ulink url="&url-unix-faq;">liste des FAQ Unix</ulink> référence beaucoup
-de documents UseNet à valeur historique.
-
-La
-<ulink url="ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news.answers/unix-faq/faq/">
-Foire Aux Questions UNIX</ulink>
-contient un certain nombre de références à des livres et à des groupes de
-discussion Usenet qui pourront vous aider. Vous pouvez également regarder
-la
-<ulink url="http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm">
-User-Friendly Unix FAQ</ulink>.
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-Linux est une implémentation d'Unix. Le
-<ulink url="&url-ldp;">projet de documentation Linux (LDP)</ulink>
-rassemble un certain nombre de <emphasis>HOWTO</emphasis> et de livres en ligne
-relatifs à Linux. La plupart de ces documents peuvent être installés sur
-votre machine&nbsp;; il suffit d'installer le paquet
-<classname>doc-linux-fr</classname>,
-et de consulter les documentations disponibles dans le répertoire
-<filename>/usr/share/doc/LANG/fr/HOWTO</filename>. La version originale en
-anglais des HOWTO du LDP est également disponible dans les paquets
-<classname>doc-linux-html</classname> (documentation au format HTML) et
-<classname>doc-linux-text</classname> (documentation au format ASCII), et
-s'installe dans <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. D'autres versions
-traduites des HOWTO du LDP sont également disponibles sous forme de paquets
-&debian;.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/fr/post-install/orientation.xml b/fr/post-install/orientation.xml
deleted file mode 100644
index 477316550..000000000
--- a/fr/post-install/orientation.xml
+++ /dev/null
@@ -1,125 +0,0 @@
-<!-- original version: 67216 -->
-
- <sect1 id="debian-orientation"><title>S'orienter dans &debian;</title>
-<para>
-
-&debian; est une distribution différente des autres distributions. Même si vous
-êtes habitué à travailler avec d'autres distributions Linux, il est nécessaire de
-connaître certains détails propres à &debian; pour garder
-votre système en bon état. Le contenu de ce chapitre vous aidera à
-vous orienter&nbsp;; ce n'est pas un didacticiel sur l'utilisation de &debian;,
-mais un rapide coup d'oeil sur le système, pour les gens pressés.
-
-</para>
-
- <sect2><title>Le système des paquets</title>
-<para>
-
-Le concept le plus important à assimiler est le système de gestion des
-paquets. La plus grande partie de votre système est sous le contrôle du
-système de gestion des paquets. Cela inclut&nbsp;:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>/usr</filename> (en excluant <filename>/usr/local</filename>)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/var</filename> (vous pourriez créer
-<filename>/var/local</filename> en toute sécurité)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/bin</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/sbin</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/lib</filename>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-Par exemple, si vous remplacez <filename>/usr/bin/perl</filename>, cela
-fonctionnera, mais lors de la prochaine mise à jour du paquet
-<classname>perl</classname>, le fichier
-que vous avez modifié sera remplacé. Les experts évitent cela en
-marquant le paquet comme <quote>à conserver (hold)</quote> avec
-l'application <command>aptitude</command>.
-
-</para><para>
-
-L'une des meilleures méthodes d'installation est la méthode apt. Vous pouvez
-utiliser la version ligne de commande <command>apt-get</command>, ou bien la
-version plein écran <application>aptitude</application>. Notez qu'apt permet
-de fusionner plusieurs sources pour les paquets&nbsp;: main,
-contrib et non-free&nbsp;; ainsi vous avez accès aussi bien aux paquets soumis
-à des restrictions d'export qu'aux versions standard.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Autres logicels disponibles</title>
-<para>
-
-Certains dépôts de paquets, officiels ou non officiels, ne sont pas
-activés par défaut dans une installation standard de &debian;. Ils contiennent
-des paquets que beaucoup considèrent comme des paquets importants et nécessaires à une distribution.
-Vous pouvez trouver des informations sur ces dépôts sur la page du wiki &debian; intitulée
-<ulink url="&url-debian-wiki-software;">Les logiciels disponibles pour la
-distribution stable de &debian;</ulink>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Gestion des versions des applications</title>
-<para>
-
-Les différentes versions des applications sont gérées par
-update-alternatives. Si vous utilisez plusieurs versions
-de vos applications, lisez la page de manuel de update-alternatives.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Gestion des tâches récurrentes</title>
-<para>
-
-Les actions dont l'administrateur a la
-responsabilité devraient se trouver dans le répertoire
-<filename>/etc</filename>, car ce sont des fichiers de
-configuration. Si un travail doit être répété chaque jour, semaine ou mois,
-mettez simplement
-un script ou une application exécutant cette action respectivement dans
-<filename>/etc/cron.daily</filename>, <filename>/etc/cron.weekly</filename> et
-<filename>/etc/cron.monthly</filename>. Ils seront appelés depuis
-<filename>/etc/crontab</filename>, et lancés consécutivement par ordre
-alphabétique.
-
-</para><para>
-
-D'un autre côté, si vous avez une tâche qui doit être lancée par un
-utilisateur particulier, ou à une heure ou à une fréquence bien précise,
-vous pouvez utiliser <filename>/etc/crontab</filename>, ou, mieux encore,
-<filename>/etc/cron.d/votre_choix</filename>. Ces fichiers possèdent aussi un
-champ supplémentaire qui permet de spécifier sous quelle identité l'action
-sera exécutée.
-
-</para><para>
-
-Dans tous les cas, vous n'avez qu'à modifier les fichiers, et cron
-le remarquera automatiquement. Vous n'avez pas à lancer de commandes spéciales.
-Pour plus d'informations, lisez cron(8), crontab(5) et
-<filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/fr/post-install/post-install.xml b/fr/post-install/post-install.xml
deleted file mode 100644
index 796e69b90..000000000
--- a/fr/post-install/post-install.xml
+++ /dev/null
@@ -1,14 +0,0 @@
-<!-- original version: 43623 -->
-
-<chapter id="post-install">
- <title>Les prochaines étapes</title>
-
-&shutdown.xml;
-&new-to-unix.xml;
-&orientation.xml;
-&further-reading.xml;
-&mail-setup.xml;
-&kernel-baking.xml;
-&rescue.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/fr/post-install/rescue.xml b/fr/post-install/rescue.xml
deleted file mode 100644
index af37ac363..000000000
--- a/fr/post-install/rescue.xml
+++ /dev/null
@@ -1,69 +0,0 @@
-<!-- original version: 64745 -->
-
- <sect1 id="rescue">
- <title>Réparer un système cassé</title>
-<para>
-
-Les choses tournent mal parfois, et le système que vous avez soigneusement
-installé ne peut plus être démarré. Vous avez modifié et... cassé la configuration
-du programme d'amorçage&nbsp;; le nouveau noyau que vous avez installé ne peut pas
-s'amorcer ou bien des rayons cosmiques ont atteint le disque et déplacé un bit dans
-<filename>/sbin/init</filename>. Mais, quelle que soit la raison, vous avez besoin d'un
-système pour pouvoir corriger le problème. Le mode de secours peut vous aider.
-
-</para><para>
-
-<!-- TODO: describe what to do on arches where this isn't set up in the
- bootloader -->
-
-Pour passer en mode de secours, saisissez <userinput>rescue</userinput> à l'invite
-<prompt>boot:</prompt> ou amorcez le système avec le paramètre
-<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Les premiers écrans de l'installateur
-seront affichés, avec une note dans un coin de l'écran qui indique que vous êtes
-en mode de secours et non pas dans un processus d'installation. Ne vous inquiétez pas,
-votre système ne va pas être réécrit ! Le mode de secours exploite
-simplement les possibilités de détection de matériel qui existent dans l'installateur
-pour rendre disponibles les disques, les périphériques réseau, etc. pendant que
-vous réparez le système.
-
-</para><para>
-
-À la place du partitionneur, une liste des partitions présentes sur le système
-est affichée et on vous demande d'en choisir une. Normalement, vous devez choisir
-la partition contenant le système de fichiers racine à réparer. Vous pouvez choisir
-aussi bien des partitions sur des périphériques RAID ou LVM que celles créées
-directement sur des disques.
-
-</para><para>
-
-S'il le peut, l'installateur affichera l'invite d'un interpréteur de commandes dans
-le système de fichiers que vous avez sélectionné&nbsp;; et vous pourrez l'utiliser pour
-effectuer les corrections nécessaires.
-
-<phrase arch="any-x86">
-Par exemple, pour réinstaller le programme d'amorçage GRUB
-sur le secteur principal d'amorçage du premier disque dur, vous pouvez
-lancer la commande <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>.
-</phrase>
-
-</para><para>
-
-Si l'installateur ne peut pas lancer un interpréteur de commandes dans le
-système de fichiers que vous avez sélectionné, il vous avertira et proposera
-un interpréteur dans l'environnement de l'installateur. Dans cet environnement
-vous aurez moins d'outils, mais souvent ils seront
-suffisants pour réparer votre système. Le système de fichiers racine que vous
-aurez sélectionné sera monté sur le répertoire <filename>/target</filename>.
-
-</para><para>
-
-Dans les deux cas, après que vous aurez quitté l'interpréteur, le système sera relancé.
-
-</para><para>
-
-Réparer un système cassé peut être difficile et ce manuel
-ne cherche pas à recenser tous les problèmes possibles ni à les corriger.
-Si vous avez des problèmes, consultez un expert.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/fr/post-install/shutdown.xml b/fr/post-install/shutdown.xml
deleted file mode 100644
index 2251f6266..000000000
--- a/fr/post-install/shutdown.xml
+++ /dev/null
@@ -1,31 +0,0 @@
-<!-- original version: 64829 -->
-
-
- <sect1 id="shutdown">
- <title>Arrêter le système</title>
-
-<para>
-
-Pour arrêter un système &debian-gnu;, vous ne devez pas redémarrer en
-appuyant sur le bouton-poussoir «&nbsp;reset&nbsp;» sur le devant de
-votre ordinateur, ni simplement arrêter l'ordinateur. &debian-gnu; doit être
-arrêté de la bonne manière, sinon des fichiers pourraient être perdus et
-le disque pourrait être endommagé.
-Si vous avez un environnement de bureau, il existe une option
-<quote>éteindre l'ordinateur</quote> disponible dans le menu qui permet
-d'éteindre ou de redémarrer le système.
-</para>
-<para>
-
-Vous pouvez aussi appuyer sur la combinaison de touches
-<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo>
-<phrase arch="powerpc"> ou <keycombo> <keycap>Control</keycap>
-<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap></keycombo>
-sur Macintosh</phrase>. Vous pouvez aussi vous connecter en tant que
-superutilisateur et exécuter l'une de ces commandes&nbsp;:
-<command>poweroff</command>, <command>halt</command> ou <userinput>shutdown -h now</userinput>,
-quand les combinaisons de touches ne fonctionnent pas ou si vous préférez exécuter des commandes.
-Pour redémarrer le système, utilisez la commande <command>reboot</command>.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/fr/preface.xml b/fr/preface.xml
deleted file mode 100644
index 78f799066..000000000
--- a/fr/preface.xml
+++ /dev/null
@@ -1,29 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
-<preface>
-<title>Installer &debian-gnu; &release; sur &architecture;</title>
-
-<para>
-Nous sommes enchantés que vous ayez choisi &debian;. Nous sommes sûrs
-que vous trouverez cette distribution GNU/&arch-kernel; de &debian; remarquable.
-&debian-gnu; rassemble des logiciels libres de qualité, faits par des gens
-disséminés aux quatre coins du monde, et les intègre en un tout cohérent.
-Nous croyons que vous trouverez cet ensemble réellement supérieur à la simple somme
-de ses parties.
-</para>
-<para>
-Nous comprenons bien que beaucoup d'entre vous voudront installer &debian;
-sans lire ce manuel&nbsp;; la conception de l'installateur le permet. Si vous
-n'avez pas le temps de le lire en entier, nous vous recommandons de
-lire le Guide de l'installation. Ce guide vous présentera les bases du
-processus d'installation et renverra au manuel pour les sujets complexes ou
-pour des aides en cas de problèmes. Le guide de l'installation se trouve à l'
-<xref linkend="installation-howto"/>.
-</para>
-
-<para>
-Cela dit, nous espérons que vous aurez le temps de lire la plus grande
-partie de ce manuel. Votre installation sera facilitée par la connaissance
-acquise.
-</para>
-</preface>
diff --git a/fr/preparing/backup.xml b/fr/preparing/backup.xml
deleted file mode 100644
index b905ccabd..000000000
--- a/fr/preparing/backup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,33 +0,0 @@
-<!-- original version: 67991 -->
-
- <sect1 id="backup">
- <title>Sauvegardez vos données&nbsp;!</title>
-<para>
-
-Avant de commencer, assurez-vous d'avoir effectué une sauvegarde de tous les
-fichiers qui se trouvent sur votre système. Si c'est la première
-fois que vous installez un autre système d'exploitation sur votre machine,
-il est probable que vous devrez repartitionner votre disque dur afin de faire
-de la place pour &debian-gnu;. À chaque partitionnement, il y a un risque de
-perdre toutes les données du disque, quel que soit le programme utilisé pour
-cette opération. Les programmes utilisés à l'installation sont assez fiables
-et la plupart ont été utilisés pendant des années, mais ils sont très
-puissants et un faux mouvement peut vous coûter cher. Même après la sauvegarde,
-soyez attentif et réfléchissez à vos réponses. Deux minutes de
-réflexion peuvent vous épargner des heures de travail.
-</para>
-
-<para>
-
-Si vous voulez pouvoir amorcer plusieurs systèmes, assurez-vous de disposer du
-support de distribution des autres systèmes d'exploitation présents.
-Dans quelques rares situations, vous pouvez être amené à
-réinstaller le programme d'amorçage de votre système d'exploitation, ou même,
-à réinstaller complètement le système d'exploitation et restaurer vos données
-à partir de la sauvegarde que vous avez effectuée.
-</para>
-
- </sect1>
-
-
-
diff --git a/fr/preparing/bios-setup/i386.xml b/fr/preparing/bios-setup/i386.xml
deleted file mode 100644
index 673b615bb..000000000
--- a/fr/preparing/bios-setup/i386.xml
+++ /dev/null
@@ -1,81 +0,0 @@
-<!-- original version: 68479 -->
-
-
- <sect2 arch="any-x86" id="bios-setup">
-<title>Le menu de configuration du BIOS</title>
-
-<para>
-
-Le BIOS fournit les fonctions de base nécessaires à l'amorçage de votre
-machine pour permettre au système d'exploitation d'accéder au matériel. Le
-système fournit un menu destiné à la configuration du BIOS.
-Vous pouvez accéder à ce menu en appuyant sur une touche ou sur une combinaison de touches.
-Il s'agit souvent de la touche <keycap>Suppr</keycap> ou de la touche <keycap>F2</keycap>.
-Certains constructeurs utilisent d'autres touches.
-Au démarrage de l'ordinateur, un message indique généralement la touche à utiliser.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="any-x86" id="boot-dev-select">
-<title>Sélection du périphérique d'amorçage</title>
-
-<para>
-
-A l'intérieur du menu de configuration du BIOS vous pouvez choisir les
-périphériques utilisables pour l'amorçage du système et leur ordre.
-Peuvent être sélectionnés des disques durs internes, un lecteur de CD/DVD
-ou des périphériques de stockage USB comme des clés ou des disques externes.
-Sur des systèmes modernes, il existe aussi la possibilité d'amorcer par le réseau (PXE).
-
-</para>
-<para>
-
-Selon le support d'installation choisi (CD/DVD, clé USB, amorçage par le réseau),
-vous devez activer, s'il ne l'est pas déjà, le périphérique d'amorçage approprié.
-
-</para>
-<para>
-
-La plupart des BIOS permettent d'appeler un menu au démarrage du système
-dans lequel vous sélectionnez le périphérique d'amorçage pour la session actuelle.
-Si cette option est disponible, le BIOS affiche un court message,
-« press <keycap>F12</keycap> for boot menu » par exemple. La touche peut être différente
-selon les systèmes, <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> ou <keycap>F8</keycap>.
-Choisir un périphérique dans ce menu ne change pas l'ordre d'amorçage par défaut du BIOS.
-Ainsi vous pouvez amorcer à partir d'une clé USB alors que le disque dur interne
-reste le périphérique d'amorçage prioritaire.
-
-</para>
-<para>
-
-Si le BIOS ne vous donne pas cette possibilité, vous devez modifier sa configuration
-et indiquez comme prioritaire le périphérique qui contient l'&d-i;
-
-</para>
-<para>
-Quelques ordinateurs contiennent malheureusement des versions du BIOS défectueuses.
-Il est parfois impossible d'amorcer l'&d-i; à partir d'une clé USB même si
-l'option appropriée existe dans le menu de configuration et la clé
-est choisie comme périphérique d'amorçage prioritaire.
-Sur certains systèmes, on peut forcer l'amorçage en changeant le type de périphérique,
-de <quote>USB harddisk</quote> ou <quote>USB stick</quote> à <quote>USB ZIP</quote>
-ou <quote>USB CDROM</quote>.
-
-<phrase condition="isohybrid-supported">
-En particulier, si vous utilisez une image isohybrid de CD/DVD sur une clé USB
-(voyez <xref linkend="usb-copy-isohybrid"/>), modifier le type de périphérique en
-<quote>USB CDROM</quote> peut servir pour les BIOS qui ne permettent pas l'amorçage
-sur une clé en mode <quote>USB harddisk</quote>.
-</phrase>
-
-</para><para>
-
-Si vous ne pouvez pas régler le BIOS pour permettre l'amorçage à partir d'une clé USB,
-vous pouvez toujours copier une image ISO sur la clé.
-Amorcez l'&d-i; (consultez <xref linkend="boot-drive-files"/> et, lors de la recherche d'une image
-ISO sur les disques, choisissez la clé USB et l'image d'installation.
-
-</para>
-</sect2>
diff --git a/fr/preparing/bios-setup/powerpc.xml b/fr/preparing/bios-setup/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index e0f54902f..000000000
--- a/fr/preparing/bios-setup/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,54 +0,0 @@
-<!-- original version: 54285 -->
-
-
- <sect2 arch="powerpc" id="invoking-openfirmware">
- <title>Exécuter l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis></title>
-<para>
-
-Il n'y a normalement pas besoin de configurer le BIOS (appelé
-<emphasis>OpenFirmware</emphasis>) sur les systèmes &arch-title;. PReP et CHRP sont équipés
-de l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis>, mais, malheureusement, les méthodes utilisées pour
-l'invoquer varient d'un constructeur à l'autre. Vous devrez consulter
-la documentation du matériel livrée avec votre machine.
-
-</para><para>
-
-Pour invoquer l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> sur les Macintosh &arch-title;, appuyez sur
-<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</keycap>
-<keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> pendant l'amorçage.
-Généralement, cette combinaison de touches est testée après le carillon, mais
-le moment exact du test varie selon les modèles. consultez
-<ulink url="&url-netbsd-powerpc-faq;"></ulink>
-pour obtenir d'autres conseils.
-
-</para><para>
-
-L'invite de l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> ressemble à ceci&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-ok
-0 &gt;
-</screen></informalexample>
-
-Notez que sur les anciens modèles de Mac &arch-title;, les
-entrées-sorties pour l'interaction avec l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> se font par défaut
-à travers un port série (modem). Si vous appelez l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> depuis une
-de ces machines, vous n'aurez droit qu'à un écran noir. Dans ce cas, un
-programme lancé sur une autre machine et se connectant sur le port modem
-est nécessaire pour interagir avec l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis>.
-
-</para><para>
-
-Sur les machines OldWorld Beige G3, les <emphasis>OpenFirmware</emphasis> versions 2.0f1 et
-2.4 sont bogués. Ces machines ne seront certainement pas capables
-d'amorcer depuis le disque dur à moins que le microprogramme ne soit
-corrigé. Une rustine pour le microprogramme est incluse dans
-l'utilitaire <application>System Disk/ 2.3.1</application>, disponible chez
-Apple à
-<ulink url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.\1.smi.bin"></ulink>.
-Après avoir désarchivé l'utilitaire sur MacOS, et l'avoir lancé,
-choisissez le bouton <guibutton>Save</guibutton> pour installer les routines pour le
-microprogramme dans la nvram.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/fr/preparing/bios-setup/s390.xml b/fr/preparing/bios-setup/s390.xml
deleted file mode 100644
index 518673429..000000000
--- a/fr/preparing/bios-setup/s390.xml
+++ /dev/null
@@ -1,112 +0,0 @@
-<!-- original version: 66909 -->
-
-
- <sect2 arch="s390"><title>Paramètrage du BIOS</title>
-<para>
-
-Afin d'installer &debian-gnu; sur une machine de la gamme &arch-title; ou
-zSeries, vous devez d'abord démarrer un noyau sur le système. Le mécanisme
-d'amorçage est intrinsèquement différent des autres systèmes, en particulier des
-PC&nbsp;: il n'y a pas de lecteur de disquettes. Vous remarquerez une
-autre différence lorsque vous travaillez sur cette plateforme&nbsp;; la
-plupart du temps (si ce n'est tout le temps), vous travaillerez à
-distance, avec l'aide d'un logiciel approprié comme telnet, ou un
-navigateur. C'est dû à l'architecture spéciale du système, où la console
-3215/3270 est orientée ligne et non caractère.
-
-</para><para>
-
-Linux sur cette plateforme travaille soit nativement sur la machine nue,
-dans une LPAR (partition logique), soit dans une machine virtuelle
-fournie par le système VM. Vous pouvez utiliser une bande d'installation
-sur tous ces systèmes&nbsp;; vous pouvez aussi utiliser un autre support
-d'amorçage, mais il peut ne pas être disponible. Par exemple, vous
-pouvez utiliser le lecteur de carte virtuel d'une machine virtuelle, ou
-démarrez depuis la HMC (<emphasis>Hardware Management Console</emphasis>,
-console d'administration matérielle) d'une LPAR si la HMC et cette option sont
-disponibles.
-
-</para><para>
-
-Avant de vous lancer dans une installation, vous devez d'abord passer
-par des étapes préliminaires. IBM fournit une documentation sur le
-processus, par exemple sur la préparation du support d'installation et
-sur le démarrage depuis ce support. Recopier cette information ici n'est
-ni possible, ni nécessaire. Cependant, nous décrivons les
-points spécifiques à &debian; et comment les trouver. Quel que soit le
-mode d'installation choisi, vous devez d'abord préparer votre machine et
-le support d'installation, puis démarrer depuis celui-ci. Une fois le
-message de bienvenue affiché dans votre client de session, revenez lire
-ce document pour les étapes de l'installation spécifiques à &debian;.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="s390">
- <title>Installations en mode natif et sur LPAR</title>
-<para>
-
-Veuillez consulter le chapitre 5 du livre rouge
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">
-Linux pour S/390"></ulink> et le chapitre 3.2 du livre rouge
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
-Linux pour IBM eServer zSeries et les distributions S/390</ulink> pour
-apprendre comment configurer une LPAR pour Linux.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="s390">
- <title>Installation en tant qu'invité VM</title>
-
-<para>
-
-Veuillez consulter le chapitre 6 du livre rouge
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">
-Linux pour S/390</ulink> et le chapitre 3.1 du livre rouge
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
-Linux pour IBM eServer zSeries et distributions S/390</ulink> pour
-apprendre comment configurer un invité VM pour Linux.
-
-</para><para>
-
-Vous devez copier tous les fichiers depuis le sous-répertoire
-<filename>generic</filename> sur votre disque CMS. Assurez-vous d'avoir
-transféré
-<filename>kernel.debian</filename> et <filename>initrd.debian</filename> en
-mode binaire avec une taille fixe de 80 caractères pour les enregistrements.
-Vous devez spécifier les paramètres <userinput>BINARY</userinput> et <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput>
-à votre client FTP.
-Le format du fichier <filename>parmfile.debian</filename> peut être
-ASCII ou EBCDIC.
-
-Un script d'exemple <filename>debian.exec</filename>, qui introduira les fichiers
-dans le bon ordre, se trouve avec les images.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="s390">
- <title>Configurer un serveur d'installation</title>
-
-<para>
-
-Si vous n'avez pas de connexion à internet (directement ou à travers un
-mandataire web), vous devez créer un serveur d'installation local qui
-peut être atteint depuis votre S/390. Ce serveur garde tous les paquets
-que vous voulez installer et doit les rendre accessibles via NFS, HTTP
-ou FTP.
-
-</para><para>
-
-Le serveur d'installation a besoin de copier l'arborescence exacte
-depuis n'importe quel miroir &debian-gnu;, mais il n'a besoin de copier que
-les fichiers s390 et ceux indépendants de l'architecture. Vous pouvez
-aussi utiliser le contenu des cédéroms d'installation.
-
-</para><para condition="FIXME">
-
-<emphasis>FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?</emphasis>
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/fr/preparing/bios-setup/sparc.xml b/fr/preparing/bios-setup/sparc.xml
deleted file mode 100644
index 2099488ce..000000000
--- a/fr/preparing/bios-setup/sparc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,106 +0,0 @@
-<!-- original version: 43641 -->
-
-
- <sect2 arch="sparc" id="invoking-openboot"><title>Appel d'OpenBoot</title>
-
-<para>
-
-OpenBoot fournit les fonctions de base nécessaires à l'amorçage de
-l'architecture &arch-title;. Les fonctions sont à peu près similaires à celles
-du BIOS de l'architecture x86, mais c'est plus joli. Les PROM d'amorçage Sun
-possèdent un interpréteur Forth intégré qui permet de faire pas mal de
-choses, comme des tests, des scripts simples, etc.
-
-</para><para>
-
-Pour obtenir l'invite d'OpenBoot vous devez maintenir la touche
-<keycap>Stop</keycap> (ou la touche <keycap>L1</keycap> sur les vieux
-claviers Type 4) et appuyer sur la touche <keycap>A</keycap>. Si vous avez un
-adaptateur de clavier PC, maintenez la touche <keycap>Pause</keycap> (ou
-<keycap>Break</keycap>) et appuyez sur <keycap>A</keycap>. Cela vous donnera
-une invite, soit <userinput>ok</userinput> soit <userinput>&gt;</userinput>.
-Il est préférable d'avoir l'invite <userinput>ok</userinput>. Si vous obtenez
-le vieux modèle d'invite (<userinput>&gt;</userinput>), appuyez sur
-la touche <keycap>n</keycap> pour obtenir le nouveau modèle d'invite.
-
-</para>
-<para>
-
-Si vous utilisez une console série, envoyez un <quote>break</quote> à la
-machine. Avec Minicom, utilisez <keycap>Ctrl-A F</keycap>&nbsp;; avec cu,
-utilisez <keycap>Enter</keycap>. Puis saisissez
-<userinput>%~break</userinput>. Veuillez consulter la documentation de votre
-terminal si vous utilisez un programme différent.
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="sparc" id="boot-dev-select-sun">
- <title>Sélection du périphérique d'amorçage</title>
-
-<para>
-
-Vous pouvez utiliser OpenBoot pour démarrer à partir de périphériques
-spécifiques, et aussi pour modifier le périphérique de démarrage par défaut.
-Cependant, vous devez connaître certains détails sur la manière dont OpenBoot
-nomme les périphériques&nbsp;; c'est très différent du nommage des
-périphériques sous Linux, décrit dans <xref linkend="device-names"/>. De
-plus, la commande varie légèrement, selon la version d'OpenBoot.
-Vous trouverez plus d'informations sur OpenBoot dans la
-<ulink url="&url-openboot;">référence OpenBoot Sun </ulink>.
-
-</para><para>
-
-Dans les versions récentes, vous pouvez utiliser les périphériques
-OpenBoot tels que <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>,
-<quote>disk</quote> ou <quote>disk2</quote>. Ceux-ci ont des significations
-évidentes (N.D.T&nbsp;: pour les anglophones). Le périphérique
-<quote>net</quote> sert à démarrer par le réseau. Le nom du périphérique peut indiquer
-une partition de disque comme <quote>disk2:a</quote> pour amorcer le second disque. Le nom des
-périphériques OpenBoot est de cette forme&nbsp;:
-
-<informalexample>
-<screen>
-<replaceable>nom-pilote</replaceable>@
-<replaceable>adresse-unité</replaceable>:
-<replaceable>arguments-périphériques</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Avec les anciennes versions d'OpenBoot, le nommage des périphériques est
-légèrement différent. Le lecteur de disquettes s'appelle <quote>/fd</quote>, et
-les noms des disques durs SCSI sont de la forme
-<quote>sd(<replaceable>contrôleur</replaceable>,
-<replaceable>disk-target-id</replaceable>,
-<replaceable>unité-logique-du-disque</replaceable>)</quote>.
-La commande <userinput>show-devs</userinput> dans les nouvelles versions
-d'OpenBoot est utile pour voir les périphériques actuellement configurés.
-Pour des informations complètes quelle que soit votre version d'OpenBoot,
-voyez la <ulink url="&url-openboot;">référence OpenBoot Sun</ulink>.
-
-</para><para>
-
-Pour démarrer sur un périphérique spécifique, utilisez la commande
-<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Vous pouvez
-positionner ce comportement comme valeur par défaut en utilisant la commande
-<userinput>setenv</userinput>.
-Cependant, le nom de la variable à positionner a changé entre les versions
-d'OpenBoot. Dans OpenBoot 1.x, utilisez la commande
-<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. Dans
-les versions ultérieures, utilisez la commande
-<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>.
-N.B. On peut faire ce réglage à partir de la commande
-<command>eeprom</command> sous Solaris, ou, sous Linux, en modifiant les
-fichiers dans <filename>/proc/openprom/options/</filename>. Par exemple sous
-Linux&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device
-</screen></informalexample>
-
-et sous Solaris :
-
-<informalexample><screen>
-# eeprom boot-device=disk1:1
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/fr/preparing/install-overview.xml b/fr/preparing/install-overview.xml
deleted file mode 100644
index 0c617c95f..000000000
--- a/fr/preparing/install-overview.xml
+++ /dev/null
@@ -1,179 +0,0 @@
-<!-- original version: 67991 -->
-
- <sect1 id="install-overview">
- <title>Vue générale du processus d'installation</title>
-<para>
-
-D'abord, une note au sujet des réinstallations. Avec &debian;, il est très
-rare d'avoir à réinstaller complètement son système. La cause la plus
-commune d'une réinstallation est sans doute une défaillance mécanique du disque dur.
-
-</para><para>
-
-Beaucoup de systèmes d'exploitation nécessitent une installation complète
-quand des erreurs critiques se produisent ou lors d'une mise à jour du
-système. Et même s'il n'est pas nécessaire de refaire entièrement une
-installation, les programmes que vous utilisez doivent être réinstallés
-pour fonctionner correctement.
-
-</para><para>
-
-Avec &debian-gnu;, quand les choses tournent mal, vous devrez sans doute réparer le système,
-mais pas le remplacer entièrement. Les mises à jour n'exigent
-jamais une installation complète&nbsp;; vous pouvez toujours les faire à
-partir du système existant. Les programmes sont presque toujours compatibles
-avec les versions successives du système. Quand la nouvelle version d'un
-programme exige d'autres logiciels, le système de gestion des paquets fait en sorte
-que tous les logiciels nécessaires soient listés et installés. Beaucoup
-d'efforts ont été déployés pour éviter le besoin d'une réinstallation&nbsp;:
-c'est la dernière option&nbsp;! Et l'installateur
-<emphasis>n'est pas</emphasis> conçu pour procéder à une installation sur un système existant.
-
-</para><para>
-
-Voici les étapes qui composent le processus d'installation&nbsp;:
-
-</para>
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-sauvegarder toutes les données du disque dur sur lequel
-l'installation sera faite&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-rassembler les informations concernant l'ordinateur, ainsi
-que la documentation nécessaire&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="not-x86"><para>
-
-préparer de l'espace libre sur le disque dur&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-télécharger l'installateur et tous les pilotes et microprogrammes
-nécessaires&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-préparer les périphériques d'amorçage, CD, DVD, clé USB, ou
-préparer un système d'amorçage par le réseau pour amorcer l'installateur&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-amorcer l'installateur&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="not-s390"><para>
-
-choisir une langue&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-
-<listitem arch="not-s390"><para>
-
-si nécessaire, mettre en place la connexion réseau par ethernet&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-
-<listitem arch="s390"><para>
-
-configurer une interface réseau&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="s390"><para>
-
-ouvrir une connexion ssh au nouveau système&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="s390"><para>
-
-attacher un ou plusieurs DASD (<emphasis>Direct Access Storage Device)</emphasis>&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-
-<listitem arch="x86"><para>
-Si nécessaire, redimensionner les partitions du disque dur pour faire de la place
-pour l'installation ;
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-
-créer et monter les partitions sur lesquelles &debian; sera installé&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-attendre la fin du processus automatique de téléchargement/installation/configuration
-du <firstterm>système de base</firstterm>&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-installer un <firstterm>programme d'amorçage</firstterm> qui puisse
-démarrer &debian-gnu; ou un autre système&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-charger le nouveau système pour la première fois.
-</para></listitem>
- </orderedlist>
-
-<para condition="gtk">
-
-Sur &arch-title; il est possible d'utiliser
-la version graphique <phrase arch="powerpc">expérimentale</phrase>
-du système d'installation. Pour d'autres informations sur cette méthode
-d'installation, voyez <xref linkend="graphical"/>.
-
-</para>
-<para>
-
-Connaître les paquets qui sont impliqués dans chaque étape peut aider à la
-résolution des problèmes qui peuvent se produire durant l'installation. Voici
-les principaux acteurs de cette pièce&nbsp;:
-
-</para><para>
-
-L'<classname>installateur &debian;</classname> est le sujet
-principal de ce manuel. Il détecte le matériel et charge les pilotes
-nécessaires, il met en place la connexion au réseau avec
-<classname>dhcp-client</classname>, il installe les paquets du système de
-base avec <classname>debootstrap</classname> et il lance <classname>tasksel</classname>
-pour vous permettre d'installer d'autres logiciels. Il y a bien d'autres acteurs
-mineurs, mais l'<classname>installateur &debian;</classname> a terminé sa
-tâche quand vous démarrez pour la première fois le nouveau système.
-
-</para><para>
-
-Pour installer ce dont vous avez besoin, vous disposez du programme
-<classname>tasksel</classname> qui peut installer des ensembles thématiques
-de paquets, comme par exemple un serveur web ou un environnement de bureau.
-
-</para><para>
-
-</para><para>
-
-Une option importante lors de l'installation est d'installer ou non un
-environnement de bureau avec le système X Window. Si vous n'avez pas choisi
-la tâche <quote>Desktop environment</quote>, vous aurez un système minimal
-avec ligne de commande. L'installation d'un environnement de bureau est facultative
-car cela demande beaucoup plus d'espace disque que l'installation en mode texte.
-D'autre part, beaucoup de systèmes &debian;
-sont des serveurs qui n'ont pas vraiment besoin d'une interface graphique pour être
-opérationnels.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-Notez que l'installateur et le système X Window sont distincts.
-Les problèmes liés à ce dernier ne sont pas du ressort de ce manuel.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/fr/preparing/minimum-hardware-reqts.xml b/fr/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
deleted file mode 100644
index 93480326f..000000000
--- a/fr/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
+++ /dev/null
@@ -1,104 +0,0 @@
-<!-- original version: 68697 -->
-
- <sect1 id="minimum-hardware-reqts">
-<title>Matériel minimum</title>
-<para>
-
-Une fois rassemblées les informations sur votre matériel, vérifiez que
-vous pouvez faire le type d'installation souhaité.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-Selon vos besoins, vous pouvez continuer avec du matériel inférieur au
-matériel recommandé dans le tableau ci-dessous. Cependant, la plupart des
-utilisateurs seront frustrés s'ils ignorent ces suggestions.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Un Pentium 4, 1&nbsp;GHz, est la configuration minimale recommandée
-pour une machine de bureau.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Tout PowerPC OldWorld ou NewWorld convient
-parfaitement pour une machine de bureau.
-
-</para>
-
-<table>
-<title>Configuration matérielle minimale recommandée</title>
-<tgroup cols="4">
-<thead>
-<row>
- <entry>Type d'installation</entry>
- <entry>RAM (minimum)</entry>
- <entry>RAM (recommandée)</entry>
- <entry>Disque dur</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>Sans desktop</entry>
- <entry>64 megaoctets</entry>
- <entry>256 megaoctets</entry>
- <entry>1 gigaoctet</entry>
-</row><row arch="not-s390">
- <entry>Avec desktop</entry>
- <entry>128 megaoctets</entry>
- <entry>512 megaoctets</entry>
- <entry>5 gigaoctets</entry>
-</row>
-
-</tbody></tgroup></table>
-
-
-<para>
-
-La quantité de mémoire nécessaire est inférieure à celle donnée dans le tableau.
-Selon l'architecture, il est possible d'installer &debian; avec 20&nbsp;Mo (sur s390)
-ou 60&nbsp;Mo (sur amd64). Il en va de même pour l'espace disque,
-surtout si vous choisissez une à une les applications à installer. Voyez
-<xref linkend="tasksel-size-list"/> pour vous faire une idée de l'espace disque nécessaire.
-
-</para>
-
-<para arch="not-s390">
-
-Il est possible de faire fonctionner un environnement de bureau sur de vieilles
-machines ou des machines bas de gamme mais il est alors recommandé d'installer
-un gestionnaire graphique moins gourmand en ressources que les
-environnements de bureau de GNOME et KDE. Par exemple, <classname>xfce4</classname>,
-<classname>icewm</classname> et <classname>wmaker</classname>, mais il en
-existe d'autres.
-
-</para>
-
-<para>
-
-Il n'est pas possible d'indiquer des valeurs minimum concernant la
-mémoire et l'espace disque nécessaires à un serveur. Tout dépend de
-l'utilisation qui en sera faite.
-
-</para>
-<para>
-
-Il faut remarquer que ces mesures ne comptabilisent pas tous les
-fichiers, comme les fichiers des utilisateurs, la messagerie et
-les données. Il vaut toujours mieux prévoir large quand il s'agit de
-ses propres fichiers et données.
-</para>
-
-<para>
-L'espace disque nécessaire au bon fonctionnement du système &debian-gnu; est
-pris en compte dans ces valeurs recommandées.
-En particulier, la partition <filename>/var</filename> dans &debian; contient
-beaucoup d'informations sur l'état du système. Les fichiers de <command>dpkg</command>
-(contenant des informations sur tous les paquets installés) peuvent facilement
-atteindre 40&nbsp;Mo&nbsp;; <command>apt-get</command> y met les paquets
-téléchargés avant de les installer. Au moins 200&nbsp;Mo
-devraient être attribués à <filename>/var</filename> et beaucoup plus si
-vous installez un environnement de bureau.
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/fr/preparing/needed-info.xml b/fr/preparing/needed-info.xml
deleted file mode 100644
index 4b1eb5068..000000000
--- a/fr/preparing/needed-info.xml
+++ /dev/null
@@ -1,458 +0,0 @@
-<!-- original version: 68548 -->
-
- <sect1 id="needed-info">
- <title>Informations utiles</title>
-
- <sect2>
- <title>La documentation</title>
-
- <sect3>
- <title>Le manuel d'installation</title>
-
-<para condition="for_cd">
-Le document que vous lisez, au format texte, HTML ou PDF.
-</para>
-<itemizedlist condition="for_cd">
-&list-install-manual-files;
-</itemizedlist>
-
-<para condition="for_wdo">
-
-Le document que vous lisez est la version officielle du manuel d'installation
-pour la distribution &debian; &releasename;&nbsp;;
-des <ulink url="&url-release-area;/installmanual">traductions</ulink> sont disponibles
-dans différents formats.
-
-</para>
-
-<para condition="for_alioth">
-
-Le document que vous lisez est la version de développement du manuel d'installation
-pour la prochaine distribution &debian;.
-Des <ulink url="&url-d-i-alioth-manual;">traductions</ulink> sont disponibles
-dans différents formats.
-
-</para>
-
-</sect3>
-
- <sect3><title>La documentation du matériel</title>
-<para>
-
-Elle contient souvent des informations utiles pour l'utilisation et la
-configuration de votre matériel.
-</para>
-
-<!-- We need the arch dependence for the whole list to ensure proper xml
- as long as not architectures have a paragraph -->
- <itemizedlist arch="x86;sparc;mips;mipsel">
-
-<listitem arch="x86"><para>
-
-<ulink url="&url-debian-wiki-hardware;">La page « Matériel » sur le wiki Debian"</ulink>
-
-</para></listitem>
-
-<listitem arch="sparc"><para>
-
-<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">FAQ pour les processeurs SPARC sous Linux</ulink>
-
-</para></listitem>
-
-<listitem arch="mips;mipsel"><para>
-
-<ulink url="&url-linux-mips;">Site web Linux/Mips</ulink>
-
-</para></listitem>
-
-</itemizedlist>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="s390">
- <title>Références pour le matériel &arch-title;</title>
-<para>
-Documentation sur la séquence de démarrage spécifique à &arch-title;, ainsi que
-sur les commandes et pilotes de périphériques (par exemple, DASD, XPRAM, Console,
-OSA, HiperSockets et interaction z/VM).
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<ulink url="http://public.dhe.ibm.com/software/dw/linux390/docu/lk32dd04.pdf">
-Pilotes de périphériques, spécificités et commandes (noyau Linux 3.2)</ulink>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-Le livre rouge d'IBM décrit comment combiner Linux avec z/VM
-sur matériel zSeries et &arch-title;.
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">
-Linux pour &arch-title;</ulink>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-Le livre rouge d'IBM indique les distributions Linux disponibles
-sur un serveur <emphasis>mainframe</emphasis>. Il n'a pas de chapitre spécifique à &debian;, mais
-les concepts de base pour l'installation sont les mêmes pour
-toutes les distributions sur &arch-title;&nbsp;;
-
-</para>
-
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
-Linux pour IBM eServer zSeries et distributions &arch-title;</ulink>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
- </sect3>
-
-</sect2>
- <sect2 id="fsohi">
- <title>Comment trouver les sources d'informations sur le matériel ?</title>
-
-<para>
-La plupart du temps, l'installateur détectera automatiquement votre matériel.
-Mais nous vous conseillons de bien connaître votre matériel avant de
-commencer l'installation.
-</para>
-
-<para>
-On peut trouver des informations sur plusieurs sources&nbsp;:
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-les manuels accompagnant chaque élément&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-les écrans de configuration du BIOS de votre ordinateur.
-Vous pouvez accéder à ces écrans pendant le démarrage de l'ordinateur
-en appuyant sur une combinaison de touches. Consultez votre manuel
-pour connaître cette combinaison. Il s'agit souvent de la touche
-<keycap>Suppr</keycap> ou de la touche <keycap>F2</keycap>.
-Cependant certains fabricants peuvent utiliser d'autres touches. Le plus souvent,
-au démarrage de l'ordinateur, un message indique la touche à utiliser&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-les boîtes et cartons de chaque élément&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="any-x86"><para>
-
-la fenêtre «&nbsp;Système&nbsp;» dans le panneau de configuration
-de Windows&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-les commandes système ou les outils d'un autre système d'exploitation,
-incluant les affichages d'un gestionnaire de fichiers.
-Cette source est particulièrement utile pour trouver des informations
-sur la mémoire vive et les disques durs&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-votre administrateur système ou votre fournisseur d'accès à internet.
-Ces sources peuvent vous indiquer les réglages nécessaires à la
-configuration du réseau et du courrier électronique.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-<table>
-<title>Informations sur le matériel utiles pour l'installation</title>
-<tgroup cols="2">
-<thead>
-<row>
- <entry>Matériel</entry><entry>Informations dont vous pouvez avoir besoin</entry>
-</row>
-</thead>
-<tbody>
-<row arch="not-s390">
- <entry morerows="5">Disques durs</entry>
- <entry>Leur nombre</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Leur ordre dans le système</entry></row>
-<row arch="not-s390">
- <entry>S'ils sont de type IDE (PATA), SATA ou SCSI</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390"><entry>L'espace disponible</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry>Les partitions</entry></row>
-<row arch="not-s390">
- <entry>Les partitions contenant d'autres systèmes d'exploitation</entry>
-</row>
-
-<!--
-
-<row arch="not-s390">
- <entry morerows="5">Écran</entry>
- <entry>Le modèle et la marque</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Les résolutions acceptées</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry>Le taux de rafraîchissement horizontal</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry>Le taux de rafraîchissement vertical</entry></row>
-<row arch="not-s390">
- <entry>Les profondeurs de couleurs (nombre de couleurs) acceptées</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390"><entry>La taille de l'écran</entry></row>
-
--->
-<!--
-<row arch="not-s390">
- <entry morerows="3">Souris</entry>
- <entry>Le type&nbsp;: série, PS/2, ou USB</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Le port</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry>La marque</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry>Le nombre de boutons</entry></row>
--->
-
-<row arch="not-s390">
- <entry morerows="0">Interfaces réseau</entry>
- <entry>Type/modèle des interfaces réseau disponibles</entry>
-</row>
-
-<row arch="not-s390">
- <entry morerows="0">Imprimante</entry>
- <entry>Le modèle et la marque</entry>
-</row>
-
-<row arch="not-s390">
- <entry morerows="0">Carte vidéo</entry>
- <entry>Le modèle et la marque</entry>
-</row>
-
-<row arch="s390">
- <entry morerows="1">DASD</entry>
- <entry>Numéro du périphérique</entry>
-</row>
-<row arch="s390"><entry>L'espace disponible</entry></row>
-
-<row arch="s390">
- <entry morerows="2">réseau</entry>
- <entry>Le type d'interface</entry>
-</row>
-<row arch="s390"><entry>Numéros des périphériques</entry></row>
-<row arch="s390"><entry>Numéro de l'adaptateur associé pour les cartes OSA</entry></row>
-
-</tbody></tgroup></table>
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2>
- <title>Compatibilité matérielle</title>
-
-<para>
-
-Beaucoup de produits fonctionnent sans problème sous &arch-kernel;.
-La gestion des matériels est améliorée chaque jour. Cependant,
-&arch-kernel; ne peut pas utiliser autant de matériels que d'autres
-systèmes d'exploitation.
-
-</para><para>
-
-Les pilotes pour &arch-kernel; ne sont pas écrits pour tel ou tel produit de tel
-ou tel constructeur mais pour tel matériel (puce). Beaucoup de produits apparemment différents
-sont basés sur le même matériel. Il n'est pas inhabituel que des constructeurs de puces
-fournissent de prétendues « conceptions de référence » pour des produits basés sur leurs puces
-qui sont ensuite utilisées par plusieurs constructeurs différents et vendues sous différentes
-marques.
-
-</para><para>
-
-Cette situation comporte des avantages et des inconvénients. Un avantage
-est qu'un pilote de puce fonctionne pour différents produits de différents
-constructeurs. Le problème est qu'il n'est pas toujours facile de savoir quelle
-puce est réellement utilisée par tel produit. Parfois les constructeurs
-modifient le matériel d'un produit sans changer ni le nom ni la version de ce produit.
-Ainsi, deux exemplaires d'un même produit, achetés à différents moments, peuvent être
-basés sur deux puces différentes et donc utiliser deux pilotes différents.
-Il se peut alors qu'aucun pilote soit disponible pour l'une des deux puces.
-
-</para><para>
-
-Pour les périphériques USB et PCI/PCI-Express/ExpressCard, un bon moyen
-de connaître la puce utilisée est de chercher les identifiants du périphérique.
-La combinaison de ces identifiants nommés « vendor » et « product »
-est habituellement la même pour tout produit basé sur la même puce.
-
-</para><para>
-
-Sur un système Linux, ces identifiants peuvent être lus par la commande
-<command>lsusb</command> pour les périphériques USB et par la commande
-<command>lspci -nn</command> pour les périphériques PCI/PCI-Express/ExpressCard.
-Ils sont généralement donnés sous la forme de deux nombres hexadécimaux, séparés par
-un deux-points, « 1d6b:0001 » par exemple.
-
-</para>
-<para>
-
-Résultat de la commande <command>lsusb</command> : "Bus 001
-Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub", où 1d6b est
-l'identifiant « vendor » et 0002 l'identifiant « product ».
-</para>
-
-<para>
-
-Résultat de la commande <command>lspci -nn</command> pour une carte Ethernet :
-"03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd.
-RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06)".
-Les identifiants sont donnés dans les crochets les plus à droite,
-10ec le « vendor » et 8168 le « product ».
-
-</para><para>
-
-Un exemple pour une carte graphique :
-"04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee
-ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]".
-
-</para>
-<para>
-
-Sur les systèmes Windows, les identifiants d'un périphérique
-peuvent être trouvés dans le gestionnaire de périphériques, onglet « details ».
-L'identifiant « vendor » est préfixé par VEN_ et « product » par DEV_.
-
-Sur les systèmes Windows 7, vous devez sélectionner la propriété « Hardware IDs »
-dans l'onglet « details » du gestionnaire de périphériques car ils ne sont pas
-visibles par défaut.
-
-</para>
-<para>
-
-Une recherche sur internet avec ces identifiants, &arch-kernel; et « driver »
-donne souvent des informations sur le pilote nécessaire à telle puce.
-Si ce n'est pas le cas, une recherche peut être effectuée avec les noms des puces,
-donnés aussi par les commandes lsusb et lspci, "RTL8111"/"RTL8168B" pour la carte réseau et "RV710"
-pour la carte graphique des précédents exemples.
-
-</para>
-
- <sect3>
- <title>Tester le matériel avec un système autonome</title>
-
-<para>
-
-&debian-gnu; est disponible sous forme de système autonome pour quelques
-architectures. Un système autonome est un système dans un format compressé,
-préconfiguré et utilisable immédiatement, qui peut être amorcé depuis un support en lecture seule
-comme un CD ou un DVD. Son utilisation ne modifie pas de façon permanente votre ordinateur.
-Vous pouvez modifier des paramètres, installer des programmes etc., tout cela se passe dans la mémoire
-vive de l'ordinateur. Si vous éteignez l'ordinateur et relancez le système autonome,
-tout est remis en l'état par défaut.
-Exécuter un système autonome est le moyen le plus simple de savoir si votre matériel est reconnu par &debian-gnu;.
-
-</para><para>
-
-Un système autonome impose quelques limitations. La première est que toutes les modifications
-que vous apportez doivent être contenues dans la mémoire vive de l'ordinateur.
-Il faut donc assez de mémoire et l'installation de certains logiciels peut échouer à
-cause du manque de mémoire.
-Une autre limitation est que le système autonome officiel de &debian-gnu; ne contient
-que des éléments libres. Des microprogrammes non libres peuvent bien sûr être installés,
-mais aucune détection automatique n'est effectuée comme celle effectuée par l'installateur Debian.
-Vous devrez donc installer vous-même les composants non libres.
-
-</para><para>
-
-Des informations sur les variantes disponibles des images autonomes de &debian; se trouvent sur
-le <ulink url="&url-debian-live-cd;">site web Debian Live Images</ulink>.
-
-</para>
-
- </sect3>
-
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Configuration du réseau</title>
-
-<para>
-Si votre machine est connectée à un réseau &mdash; avec une connexion Ethernet ou
-équivalente (pas une connexion PPP) &mdash;, vous devriez demander
-à votre administrateur système les éléments suivants&nbsp;:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-le nom de votre machine (à choisir vous-même, si vous en avez le droit)&nbsp;;
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-le nom du domaine&nbsp;;
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-l'adresse IP de votre machine&nbsp;;
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-le masque réseau à utiliser&nbsp;;
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-l'adresse IP de la passerelle qui sert de routeur, <emphasis>si</emphasis>
-votre réseau possède une passerelle&nbsp;;
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-la machine de votre réseau qui servira de serveur DNS (Domain Name Service).
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-</para>
-
-<para>
-
-Quand un serveur DHCP est disponible sur votre réseau, vous n'avez pas besoin de toutes ces informations. Le serveur
-DHCP les fournira directement pendant le processus d'installation.
-
-</para>
-
-<para>
-
-Si votre accès à internet se fait par DSL ou par un modem cable (par un réseau tv cablé),
-et si vous avez un routeur, souvent préconfiguré par le fournisseur d'accès, un serveur DHCP est habituellement
-disponible.
-
-</para><para arch="x86">
-
-En règle générale : si vous n'avez pas eu à paramétrer le réseau pour un système Windows,
-la connexion au réseau pour &debian-gnu; sera aussi automatiquement configurée.
-
-</para>
-
-<para>
-Pour un réseau WLAN/WiFi, vous aurez besoin des informations suivantes&nbsp;:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-l'ESSID (nom) du réseau sans fil&nbsp;;
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-la clé WEP ou WPA/WPA2 pour accéder au réseau (si nécessaire).
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/fr/preparing/non-debian-partitioning.xml b/fr/preparing/non-debian-partitioning.xml
deleted file mode 100644
index f9f60ebb1..000000000
--- a/fr/preparing/non-debian-partitioning.xml
+++ /dev/null
@@ -1,182 +0,0 @@
-<!-- original version: 68523 -->
-
- <sect1 id="non-debian-partitioning">
- <title>Partitionnement préalable d'une machine multisystème</title>
-<para>
-
-Partitionner votre disque dur est simplement le fait de le diviser
-en plusieurs sections. Chaque section est alors indépendante des
-autres. C'est en gros équivalent à ajouter des cloisons dans une
-maison&nbsp;: ajouter des meubles dans une pièce n'affecte pas les
-autres pièces.
-
-</para><para arch="s390">
-
-Dans cette section, vous devez remplacer les occurrences de
-<quote>disque</quote> par mini-disque DASD ou VM du monde &arch-title;.
-De même, une machine signifie une LPAR ou VM.
-
-</para><para>
-
-Si vous avez déjà un système d'exploitation sur votre machine
-
-<phrase arch="any-x86">
-(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD&hellip;)
-</phrase>
-
-<phrase arch="s390">
-(VM, z/OS, OS/390&hellip;)
-</phrase>
-
-qui utilise tout le disque sur lequel vous désirez placer &debian;, vous devrez repartitionner
-ce disque. Le système &debian; a besoin de partitions spécifiques. Il
-ne peut pas être installé sur des partitions Windows ou Mac OS X. Il peut
-partager des partitions avec d'autres systèmes Unix, mais ce point n'est
-pas abordé ici. Vous devez attribuer au moins une partition à la
-racine du système &debian;.
-
-</para><para>
-
-Vous pouvez trouver des informations sur le partitionnement actuel
-en utilisant un outil approprié pour votre système d'exploitation<phrase arch="any-x86">,
-tel que fdisk pour DOS ou le gestionnaire de disque intégré pour Windows</phrase><phrase arch="powerpc">,
-tel que Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit ou MacTools</phrase>
-<phrase arch="s390">,
-tel que le diskmap VM</phrase>. Les outils de partitionnement permettent
-toujours de montrer l'état actuel sans rien modifier.
-
-</para><para>
-
-Modifier une partition contenant déjà un système de fichiers détruit ces fichiers.
-Vous devriez donc toujours faire des sauvegardes avant tout partitionnement. En continuant
-l'analogie avec la maison, avant d'abattre une cloison, vous déplaceriez certainement
-les meubles afin de ne pas les endommager.
-
-</para>
-
-<para>
-
-Plusieurs systèmes d'exploitation modernes offrent la possibilité de déplacer
-et redimensionner des partitions existantes sans perdre leurs données.
-De la place est ainsi créée pour ajouter des partitions.
-Même si cela fonctionne très bien dans la plupart des cas, modifier les partitions d'un disque est
-une opération fondamentalement dangereuse. Avant toute modification, une sauvegarde
-des données doit être effectuée.
-<phrase arch="any-x86">Pour les partitions de type FAT/FAT32 et NTFS sur les systèmes
-DOS et Windows, l'&d-i; et le gestionnaire de disque intégré de Windows 7 permettent
-de modifier les partitions.</phrase>
-</para>
-
-<para arch="x86">
-Pour redimensionner une partition FAT ou NTFS avec l'&d-i;, il faut aller
-à l'étape du partitionnement, sélectionner l'option du partitionnement manuel,
-choisir une partition à redimensionner et simplement indiquer sa nouvelle dimension.
-</para>
-
-<para arch="hppa" condition="FIXME">
-
-<emphasis>FIXME: write about HP-UX disks?</emphasis>
-
-</para>
-
-<para>
-
-Créer ou supprimer des partitions peut se faire avec l'&d-i; ou avec le système
-d'exploitation existant. En règle générale, il vaut mieux utiliser
-le système d'exploitation auquel sont destinées les partitions.
-Ainsi, les partitions pour &debian-gnu; seront créées avec l'&d-i; et les
-partitions pour un autre système seront créées avec cet autre système.
-L'&d-i; peut créer sans problème particulier des partitions pour d'autres systèmes
-d'exploitation mais il existe quelques rares cas où cela peut poser des problèmes.
-Il est donc plus sûr de créer les partitions d'un système
-avec les outils de partitionnement de ce système.
-</para>
-
-
-<para>
-
-Si vous installez plusieurs systèmes d'exploitation sur la même
-machine, vous devriez commencer par les autres systèmes avant d'installer
-&debian;. Windows ainsi que d'autres installateurs de système d'exploitation
-peuvent vous empêcher de démarrer &debian;, ou vous encourager à reformater les
-partitions non reconnues.
-
-</para><para>
-
-Vous pouvez annuler ces actions ou les éviter, mais installer en premier
-le système natif vous épargnera des problèmes.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Pour qu'OpenFirmware puisse démarrer automatiquement &debian-gnu;,
-les partitions &arch-parttype; doivent apparaître avant toute autre partition
-sur le disque, en particulier avant les partitions d'amorçage de Mac OS X.
-Il faut absolument garder ceci à l'esprit lorsque l'on partitionne le
-disque&nbsp;; vous devez créer une place pour les partitions &arch-parttype;
-<emphasis>avant</emphasis> les autres partitions amorçables du disque. Les
-petites partitions dédiées aux contrôleurs de disques Apple ne sont pas
-amorçables. Vous pourrez supprimer cet espace libre avec les outils de
-partitionnement &debian; durant la phase d'installation, et le remplacer par des
-partitions &arch-parttype;.
-
-</para>
-
-<!-- paragraph scheduled for removal
-<para>
-
-Si vous avez actuellement un seul disque dur avec une seule partition (situation
-courante pour les ordinateurs de bureau), et si vous voulez pouvoir
-démarrer &debian; ainsi que d'autres systèmes d'exploitation, vous aurez
-besoin de&nbsp;:
-
- <orderedlist>
-<listitem><para>
-
-sauvegarder tout ce qui se trouve sur l'ordinateur&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-démarrer depuis le support d'installation (du système d'exploitation
-actuellement installé), par exemple un cédérom ou des bandes&nbsp;;
-
-<phrase arch="powerpc">Si vous démarrez depuis un cédérom MacOS, maintenez la
-touche <keycap>c</keycap> appuyée pendant le démarrage pour forcer le cédérom
-à devenir le système actif pour MacOS)&nbsp;;</phrase>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-utiliser les outils de partitionnement natifs pour créer soit de nouvelles
-partitions, soit de l'espace libre pour &debian-gnu;&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-installer le système d'exploitation natif sur sa nouvelle partition&nbsp;;
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-démarrer ce système pour vérifier que tout fonctionne, et pour télécharger
-les fichiers de démarrage pour l'installateur &debian;&nbsp;;
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-démarrer l'installateur &debian; pour commencer à installer &debian;.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-</para>
-
--->
-<!-- &nondeb-part-x86.xml; currently includes only outdated information;
- don't use it for building the manual.
-
-&nondeb-part-x86.xml;
--->
-
-&nondeb-part-sparc.xml;
-&nondeb-part-powerpc.xml;
-
- </sect1>
diff --git a/fr/preparing/nondeb-part/powerpc.xml b/fr/preparing/nondeb-part/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index f24fc3495..000000000
--- a/fr/preparing/nondeb-part/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,41 +0,0 @@
-<!-- original version: 68523 -->
-
-
- <sect2 arch="powerpc"><title>Partitionnement sous Mac OS X</title>
-
-<para>
-
-L'application <application>Disk Utility</application> se trouve dans le
-menu <filename>Utilities</filename> de l'installateur Mac OS X. Il ne permet pas
-d'ajuster des partitions existantes&nbsp;; il se contente
-de créer une partition unique occupant tout le disque.
-
-</para><para>
-
-N'oubliez pas de créer la place pour les partitions GNU/Linux, de
-préférence au début du disque. Le type de cette partition importe peu&nbsp;
-la partition sera modifiée plus tard par l'installateur &debian-gnu;.
-
-</para><para>
-
-Les outils de l'installateur &debian; pour modifier la table des partitions sont
-compatibles avec OS&nbsp;X mais pas avec MacOS&nbsp;9. Si vous prévoyez d'utiliser
-les deux, il vaut mieux installer OS X et &debian; sur un disque et mettre
-MacOS 9 sur un autre disque. Des options différentes pour
-OS&nbsp;9 et OS&nbsp;X apparaîtront en appuyant sur la touche
-<keycap>option</keycap> pendant le démarrage, et d'autres options peuvent aussi être
-installées dans le menu de démarrage <application>yaboot</application>.
-
-</para><para>
-
-GNU/Linux ne peut accéder aux informations des partitions UFS mais peut accéder à celles
-des partitions HFS+ (MacOS Extended). OS&nbsp;X a
-besoin d'un de ces types pour sa partition de démarrage. MacOS&nbsp;9
-peut être installé soit sur HFS (MacOS standard), soit sur
-HFS+. Pour partager des informations entre les systèmes Mac OS X et
-GNU/Linux, une partition d'échange est très pratique. Les systèmes de fichiers
-HFS, HFS+ et MS-DOS FAT sont reconnus par MacOS 9, Mac OS X et GNU/Linux.
-
-</para>
- </sect2>
-
diff --git a/fr/preparing/nondeb-part/sparc.xml b/fr/preparing/nondeb-part/sparc.xml
deleted file mode 100644
index 8b6b41763..000000000
--- a/fr/preparing/nondeb-part/sparc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,43 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
-
- <sect2 arch="sparc"><title>Partitionnement sous SunOS</title>
-
-<para>
-
-Il est tout à fait possible de partitionner depuis SunOS&nbsp;; en fait,
-si vous souhaitez avoir SunOS et &debian; sur la même machine, il est
-recommandé de partitionner avec SunOS avant d'installer &debian;.
-Le noyau Linux comprend les étiquettes des disques Sun, il n'y aura donc
-aucun problème. SILO permet d'amorcer Linux et SunOS depuis des
-partitions EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs et iso9660 (cédérom).
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="sparc"><title>Partitionnement sous Linux ou sous un autre OS</title>
-
-<para>
-
-Quel que soit le système utilisé pour partitionner, vérifiez que vous
-créez une étiquette de disque Sun sur le disque d'amorçage. C'est le
-seul schéma de partitionnement que la PROM OpenBoot comprend, et donc
-c'est le seul moyen d'amorçage. Dans <command>fdisk</command>, la touche
-<keycap>s</keycap> est utilisée pour créer des étiquettes de disque Sun.
-Vous n'avez besoin de le faire que sur les disques sans
-étiquette de disque Sun. Si vous utilisez un disque qui avait été
-formaté sur PC (ou toute autre architecture), vous devez créer une
-nouvelle étiquette, ou attendez-vous à avoir des problèmes avec une
-mauvaise reconnaissance de la géométrie du disque.
-
-</para><para>
-
-Vous allez certainement utiliser <command>SILO</command> comme programme
-d'amorçage (le petit programme qui lance le noyau du système
-d'exploitation). <command>SILO</command> impose certaines contraintes sur
-l'emplacement et la taille des partitions.
-Voyez <xref linkend="partitioning"/>.
-
-</para>
- </sect2>
-
diff --git a/fr/preparing/nondeb-part/x86.xml b/fr/preparing/nondeb-part/x86.xml
deleted file mode 100644
index 918d967d9..000000000
--- a/fr/preparing/nondeb-part/x86.xml
+++ /dev/null
@@ -1,125 +0,0 @@
-<!-- original version: 65195 -->
-
-
- <sect2 arch="any-x86"><title>Partitionnement depuis DOS ou Windows</title>
-<para>
-
-Si vous manipulez des partitions FAT ou NTFS existantes, il est
-recommandé de suivre la méthode ci-dessous ou d'utiliser des produits
-DOS ou Windows. Il n'est pas utile de partitionner à partir de
-DOS ou Windows&nbsp;; les outils de partitionnement &debian; sont généralement
-meilleurs.
-
-</para><para>
-
-Si vous avez un grand disque IDE, et si vous n'utilisez ni l'adressage LBA,
-ni des pilotes de recouvrement (parfois fournis par les constructeurs de
-disques durs), ni un BIOS récent (après 1998) qui accepte les extensions
-d'accès pour disques de grande capacité, vous devez faire attention
-à la position de la partition de démarrage de &debian;&nbsp;: vous
-devez la placer dans les 1024&nbsp;premiers cylindres de votre disque dur
-(habituellement aux alentours de 524&nbsp;Mo, sans conversion par le
-BIOS). Et il faudra peut-être déplacer une partition FAT ou NTFS
-existante.
-
-</para>
-
- <sect3 id="lossless">
- <title>Repartitionnement sans perte sous DOS, Windows-32 ou OS/2
- </title>
-
-<para>
-
-Il est très courant de vouloir installer &debian; sur un système qui contient
-déjà DOS (y compris Windows 3.1), Win32 (Windows 95, 98, Me, NT, 2000,
-XP, 2003, Vista, 7) ou OS/2, sans détruire l'ancien système. L'installateur &debian; sait
-redimensionner les systèmes de fichiers FAT et NTFS utilisés par DOS et Windows.
-Lancez simplement l'installateur. Quand vous êtes à l'étape <quote>partitionnement</quote>,
-choisissez l'option <menuchoice> <guimenuitem>Manuel</guimenuitem> </menuchoice>,
-puis choisissez la partition à redimensionner et indiquez la
-taille voulue. Dans la plupart des cas, vous n'aurez pas besoin de la méthode
-décrite plus bas.
-
-</para><para>
-
-Avant d'aller plus loin, vous devez avoir décidé comment vous allez
-diviser le disque. La méthode présentée dans ce chapitre ne vise qu'à
-diviser une partition en deux parties. L'une contiendra l'OS original
-et l'autre sera utilisée pour &debian;.
-Pendant l'installation de &debian;, vous aurez l'occasion de terminer la division
-de la partie &debian; du disque comme vous le souhaitez (partition d'échange ou
-partition avec système de fichiers).
-
-</para><para>
-
-L'idée est de déplacer toutes les données au début de la partition, avant de
-changer les caractéristiques de la partition&nbsp;: ainsi rien ne sera perdu.
-Il est important de ne rien faire entre le déplacement des données et le repartitionnement,
-pour minimiser le risque qu'un fichier soit écrit près de la fin de la partition,
-puisque cela diminuerait la quantité d'espace pouvant être pris sur la partition.
-
-</para><para>
-
-Il faut tout d'abord une copie de <command>fips</command>
-Décompressez l'archive et copiez les fichiers
-<filename>RESTORRB.EXE</filename>,
-<filename>FIPS.EXE</filename> et <filename>ERRORS.TXT</filename> sur une
-disquette amorçable. Une disquette amorçable peut être créée en utilisant la
-commande <filename>sys a:</filename> sous DOS. <command>Fips</command> est
-fourni avec une très bonne documentation qu'il est conseillé de lire. Vous devrez la
-lire si vous utilisez un pilote de compression de disque ou un gestionnaire
-de disque. Créez la disquette et lisez la documentation
-<emphasis>avant</emphasis> de défragmenter le disque.
-
-</para><para>
-
-L'étape suivante consiste à déplacer toutes les données au début de
-la partition. L'utilitaire <command>defrag</command>, qui est livré en
-standard avec DOS 6.0 et les versions supérieures, est parfaitement approprié à cette
-tâche. Consultez la documentation de <command>fips</command> pour une liste des autres
-logiciels qui peuvent faire l'affaire. Notez que si vous avez Windows95, vous
-devez lancer <command>defrag</command> depuis celui-ci, puisque DOS ne
-comprend pas le système de fichiers VFAT qui est utilisé pour gérer
-les noms longs depuis Windows 95 et les versions supérieures.
-
-</para><para>
-
-Après la défragmentation (ce qui peut prendre du temps),
-réamorcez avec la disquette <command>fips</command> que vous avez
-créée dans le lecteur de disquette. Saisissez simplement
-<filename>a:\fips</filename> et suivez les instructions.
-
-</para><para>
-
-Il existe beaucoup d'autres utilitaires de partitionnement
-au cas où <command>fips</command> ne conviendrait pas.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="partitioning-for-dos"><title>Partitionnement sous DOS</title>
-
-<para>
-
-Si vous partitionnez des disques DOS, ou si vous changez la taille de
-partitions DOS, en utilisant des outils &debian;, sachez que beaucoup de
-problèmes ont été constatés avec
-les partitions FAT obtenues. Par exemple, on a remarqué des problèmes de
-performance ou des problèmes de cohérence avec <command>scandisk</command>, et
-d'autres erreurs bizarres sous DOS ou Windows.
-
-</para><para>
-
-Apparemment, chaque fois que vous créez ou que vous redimensionnez une
-partition destinée à être utilisée sous DOS, c'est une bonne idée de
-remplir avec des zéros quelques-uns des premiers secteurs. Vous pouvez exécuter
-la commande suivante depuis &debian; avant de lancer
-la commande DOS <command>format</command>&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/fr/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/fr/preparing/pre-install-bios-setup.xml
deleted file mode 100644
index 270742f96..000000000
--- a/fr/preparing/pre-install-bios-setup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,57 +0,0 @@
-<!-- original version: 67993 -->
-
-
- <sect1 id="pre-install-bios-setup">
- <title>Configuration matérielle et système avant l'installation</title>
-<para>
-
-Cette section passe en revue les réglages matériels que vous devrez peut-être
-effectuer avant d'installer &debian;. En général, cela implique de vérifier,
-et parfois de modifier, les réglages du microprogramme système (BIOS, etc.) sur votre machine.
-Le <quote>BIOS</quote> ou <quote>microprogramme système</quote> est le logiciel de base utilisé par le matériel&nbsp;;
-il est plus spécifiquement exécuté pendant le processus d'amorçage (après la mise sous tension).
-
-</para>
-
-&bios-setup-i386.xml;
-&bios-setup-powerpc.xml;
-&bios-setup-sparc.xml;
-&bios-setup-s390.xml;
-
- <sect2 arch="x86;powerpc" id="hardware-issues">
-<title>Problèmes matériels à surveiller</title>
-
-<formalpara arch="x86">
-<title>BIOS et Claviers USB</title>
-<para>
-
-Si vous n'avez pas de clavier de type PS/2, mais seulement un modèle USB,
-vous devrez peut-être activer, sur quelques vieux systèmes, l'émulation clavier
-dans la configuration du BIOS pour pouvoir utiliser votre clavier dans le menu du programme d'amorçage.
-Sur les systèmes modernes, il n'y a pas de problème.
-Si votre clavier ne répond pas dans le menu du programme d'amorçage,
-consultez le manuel de votre carte mère et cherchez dans le BIOS
-une option «&nbsp;Legacy keyboard emulation&nbsp;» ou «&nbsp;USB keyboard support&nbsp;».
-
-</para>
-</formalpara>
-
- <formalpara arch="powerpc">
- <title>Problèmes d'affichage sur OldWorld Powermacs</title>
-<para>
-
-Certaines machines OldWorld Powermacs, particulièrement celles qui ont
-un pilote d'affichage <quote>control</quote>,
-peuvent ne pas produire un système des couleurs fiable
-pour un affichage avec plus de 256 couleurs sous Linux. Si vous rencontrez des
-problèmes après le redémarrage (parfois vous voyez quelque chose, parfois rien)
-ou bien si l'écran devient noir après le lancement de l'installateur au lieu de
-montrer l'interface utilisateur, essayez de régler l'affichage sous MacOS à
-256 couleurs au lieu des <quote>centaines</quote> ou <quote>millions</quote> couleurs
-disponibles.
-</para>
-</formalpara>
- </sect2>
- </sect1>
-
-
diff --git a/fr/preparing/preparing.xml b/fr/preparing/preparing.xml
deleted file mode 100644
index 38404e431..000000000
--- a/fr/preparing/preparing.xml
+++ /dev/null
@@ -1,20 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
-<chapter id="preparing">
- <title>Avant d'installer &debian-gnu;</title>
-
-<para>
-
-Ce chapitre traite de la préparation nécessaire à l'installation d'un système
-&debian;, avant même tout amorçage de l'installateur. Cela concerne la sauvegarde
-des données, la connaissance de votre matériel et des informations nécessaires.
-</para>
-
-&install-overview.xml;
-&backup.xml;
-&needed-info.xml;
-&minimum-hardware-reqts.xml;
-&non-debian-partitioning.xml;
-&pre-install-bios-setup.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/fr/using-d-i/components.xml b/fr/using-d-i/components.xml
deleted file mode 100644
index 1111045d3..000000000
--- a/fr/using-d-i/components.xml
+++ /dev/null
@@ -1,185 +0,0 @@
-<!-- original version: 65801 -->
-
- <sect1 id="module-details">
- <title>Utilisation des composants</title>
-<para>
-
-Dans cette section, nous décrirons en détail chaque composant de
-l'installateur. Ces composants
-sont présentés selon leur ordre d'apparition dans le
-processus d'installation. Notez que les modules ne sont pas tous utilisés dans
-toutes les installations. Leur utilisation dépend du matériel et du
-type d'installation choisi.
-</para>
-
- <sect2 id="di-setup">
- <title>L'installateur &debian; et la configuration du matériel</title>
-<para>
-
-Supposons que l'installateur &debian; a démarré et vous propose son
-premier écran. Les fonctionnalités de l'installateur sont à ce moment très
-limitées. Il ne connaît pas votre matériel, la langue voulue, ni même ce qu'il
-doit faire. Ne vous inquiétez pas&nbsp;! L'installateur est un programme
-intelligent qui peut explorer votre matériel, trouver ses composants et se
-transformer en un système d'installation opérationnel.
-
-Cependant certaines valeurs comme la langue choisie, la carte clavier ou
-le miroir sur le réseau ne peuvent être automatiquement déterminées et
-doivent lui être données.
-</para>
-
-<para>
-Il faut noter que l'installateur procède à plusieurs détections de matériel
-pendant cette étape. La première recherche particulièrement le matériel nécessaire à
-l'installation des composants de l'installateur (le lecteur de cédérom ou la
-carte réseau par exemple). Comme tous les pilotes ne sont pas disponibles
-lors de cette première recherche, d'autres détections de matériel sont
-nécessaires.
-</para>
-
-<para arch="not-s390">
-
-Pendant ces détections, l'installateur vérifie si les pilotes de périphériques exigent des microprogrammes
-pour fonctionner. Quand un microprogramme est demandé mais indisponible, un écran est affiché
-qui propose de charger ce microprogramme à partir d'un support amovible.
-Voyez <xref linkend="loading-firmware"/> pour des informations supplémentaires.
-
-</para>
-
-&module-lowmem.xml;
-&module-localechooser.xml;
-&module-kbd-chooser.xml;
-&module-s390-netdevice.xml;
-&module-ddetect.xml;
-&module-cdrom-detect.xml;
-&module-iso-scan.xml;
-&module-anna.xml;
-&module-netcfg.xml;
-&module-choose-mirror.xml;
-<!-- tzsetup is included in clock-setup -->
-&module-clock-setup.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-user-setup">
- <title>Création des utilisateurs et des mots de passe</title>
-<para>
-
-Juste avant la configuration de l'horloge, l'installateur permet la création
-du compte du superutilisateur (<quote>root</quote>) et du compte du premier utilisateur.
-D'autres comptes peuvent être créés une fois l'installation du système terminée.
-
-</para>
-
-&module-user-setup.xml;
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-partition">
- <title>Partitionnement et points de montage</title>
-<para>
-
-Après la dernière détection de matériel, l'installateur est pleinement
-opérationnel et connaît les besoins de l'utilisateur.
-
-Comme l'indique le titre de cette section, la tâche des composants de cette
-étape est de partitionner les disques, créer les systèmes de fichiers et
-déclarer les points de montage. Des tâches proches, comme la configuration de
-périphériques chiffrés ou de périphériques LVM ou RAID, peuvent aussi être menées à bien.
-
-</para>
-
-&module-s390-dasd.xml;
-&module-partman.xml;
-&module-autopartkit.xml;
-&module-partitioner.xml;
-&module-partconf.xml;
-&module-mdcfg.xml;
-&module-partman-lvm.xml;
-&module-partman-crypto.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-install-base">
- <title>L'installation du système de base</title>
-<para>
-
-Quoique cette étape de l'installation soit la moins compliquée, elle
-consomme une grande partie du temps de l'installation&nbsp;; c'est pendant cette étape
-que sont téléchargés, vérifiés et installés tous les paquets du système de base. Si
-votre ordinateur est lent ou si vous utilisez une connexion réseau, cela peut
-prendre du temps.
-
-</para>
-
-&module-base-installer.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-install-software">
- <title>Installation de logiciels supplémentaires</title>
-<para>
-
-Pour l'instant, vous avez un système viable mais limité.
-La plupart des utilisateurs voudront installer d'autres logiciels et l'installateur le
-permet. Cette étape peut prendre plus de temps que l'installation du système de base
-sur des ordinateurs lents.
-
-</para>
-&module-apt-setup.xml;
-&module-pkgsel.xml;
- </sect2>
-
-
- <sect2 id="di-make-bootable">
- <title>Rendre le système amorçable</title>
-
-
-<para condition="supports-nfsroot">
-
-Si vous installez &debian; sur un poste de travail sans disque, amorcer le
-disque est une option sans intérêt et cette étape sera évitée.
-<phrase arch="sparc">Il est possible de régler l'<quote>OpenBoot</quote> pour
-qu'il s'amorce sur le réseau&nbsp;: voyez <xref linkend="boot-dev-select-sun"/>.</phrase>
-</para>
-
-&module-os-prober.xml;
-&module-hppa-palo-installer.xml;
-&module-x86-grub-installer.xml;
-&module-x86-lilo-installer.xml;
-&module-ia64-elilo-installer.xml;
-&module-mips-arcboot-installer.xml;
-&module-mipsel-colo-installer.xml;
-&module-powerpc-yaboot-installer.xml;
-&module-powerpc-quik-installer.xml;
-&module-s390-zipl-installer.xml;
-&module-sparc-silo-installer.xml;
-&module-nobootloader.xml;
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-finish">
- <title>La fin de l'installation</title>
-<para>
-
-Dans cette dernière étape du processus d'installation, les tâches de dernière minute sont
-effectuées. Elles consistent essentiellement en un nettoyage après le travail de l'installateur.
-
-</para>
-&module-clock-setup-finish.xml;
-&module-finish-install.xml;
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-miscellaneous">
- <title>Dépannage</title>
-<para>
-
-Les composants suivants ne participent pas au processus d'installation, ils
-attendent en silence que l'utilisateur ait besoin d'aide.
-
-</para>
-&module-save-logs.xml;
-&module-cdrom-checker.xml;
-&module-shell.xml;
-
- </sect2>
-&module-network-console.xml;
- </sect1>
diff --git a/fr/using-d-i/loading-firmware.xml b/fr/using-d-i/loading-firmware.xml
deleted file mode 100644
index 2fb17ec7b..000000000
--- a/fr/using-d-i/loading-firmware.xml
+++ /dev/null
@@ -1,141 +0,0 @@
-<!-- original version: 68421 -->
-
- <sect1 id="loading-firmware" arch="not-s390">
- <title>Télécharger des microprogrammes (<emphasis>firmware</emphasis>) manquants</title>
-<para>
-
-Certains périphériques exigent des microprogrammes pour fonctionner.
-Voyez <xref linkend="hardware-firmware"/>. Dans la plupart des cas, le périphérique ne fonctionnera pas
-si le microprogramme n'est pas disponible. Parfois les fonctionnalités de base
-ne sont pas affectées par l'absence du microprogramme et seules les fonctionnalités
-avancées exigent sa présence.
-
-</para><para>
-
-Quand un pilote de périphérique demande un microprogramme qui n'est pas disponible,
-l'installateur debian affiche un écran qui propose de télécharger le microprogramme.
-Si cette option est choisie, les fichiers du microprogramme ou les paquets contenant ce
-microprogramme seront cherchés sur les périphériques disponibles. Une fois trouvé,
-le microprogramme sera placé au bon endroit, (<filename>/lib/firmware</filename>), et
-le module du pilote sera rechargé.
-
-</para>
-<note><para>
-
-Quels périphériques sont examinés et quels systèmes de fichiers sont reconnus, cela
-dépend de l'architecture, de la méthode d'installation et aussi du moment dans le
-processus d'installation. Pendant les premières étapes de ce processus, il est probable
-que le microprogramme sera correctement chargé depuis une disquette avec un système de fichiers FAT
-ou une clé USB.
-<phrase arch="x86">Sur les architectures i386 et amd64, les microprogrammes peuvent être chargés sur des cartes
-SD ou MMC.</phrase>
-
-</para></note>
-<para>
-
-Il est possible d'éviter l'étape du chargement d'un microprogramme si l'on sait
-que le périphérique fonctionnera sans microprogramme ou que le périphérique n'est pas
-nécessaire pendant l'installation.
-
-</para>
-
-<para>
-
-L'&d-i; ne demande que les microprogrammes nécessaires aux modules du noyau
-chargés pendant l'installation. L'&d-i; ne contient pas tous les pilotes et en
-particulier, il ne contient pas radeon. Ainsi les capacités de certains périphériques
-à la fin de l'installation peuvent ne pas différer de ce qu'elles étaient au début de
-l'installation. Si vous suspectez que vos périphériques ne sont pas utilisés pleinement,
-ou si vous êtes simplement curieux, vous pouvez vérifier sur le nouveau système ce que
-donne une recherche de <quote>firmware</quote> sur le résultat
-de la commande <command>dmesg</command>.
-
-</para>
-
- <sect2><title>Préparer le support</title>
-<para>
-
-Les images sur CD officielles ne comportent pas de microprogrammes non libres.
-La méthode la plus commune pour télécharger ces microprogrammes est de les placer
-sur un support amovible comme une clé USB.
-Cependant on peut trouver des CD non officiels comportant ces microprogrammes
-à l'adresse suivante, <ulink url="&url-firmware-cds;"/>.
-
-Les fichiers du microprogramme ou le paquet les contenant doivent être
-dans le répertoire racine ou dans un répertoire nommé <filename>/firmware</filename>
-du système de fichiers utilisé (partition de disque dur, disquette, clé USB).
-Il est recommandé d'utiliser le système de fichiers FAT car
-ce système sera certainement reconnu dans les premières étapes du processus d'installation.
-
-</para><para>
-
-Des archives (<emphasis>tarballs</emphasis> ou fichiers zip) contenant les paquets
-pour les microprogrammes les plus courants sont disponibles sur
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-<ulink url="&url-firmware-tarballs;"/>
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-Il suffit de télécharger la bonne version des fichiers et de les placer sur
-le système de fichiers du support.
-
-
-</para><para>
-
-Si le microprogramme voulu n'est pas inclus dans le fichier tar, vous pouvez aussi
-trouver des paquets spécifiques dans la section <emphasis>non-free</emphasis> de l'archive.
-La liste suivante indique la plupart des microprogrammes disponibles sous forme de paquets.
-Elle n'est certainement pas complète et elle peut contenir des paquets qui ne sont pas des microprogrammes.
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-<ulink url="&url-firmware-packages;"/>
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Il est aussi possible de copier sur le support des microprogrammes sous forme de simple fichier.
-Ces fichiers peuvent être pris par exemple sur un système déjà installé ou donnés par
-un vendeur de matériel.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Microprogrammes et système installé</title>
-<para>
-
-Tout microprogramme chargé pendant l'installation est copié automatiquement
-sur le système installé. Dans la plupart des cas, le périphérique qui demandait
-le microprogramme fonctionnera correctement une fois la machine relancée sur le nouveau
-système installé. Cependant si le système installé utilise une autre version du noyau
-que celle utilisée par l'installateur, il existe un risque léger que le microprogramme
-ne puisse être chargé, à cause de la différences des versions.
-
-</para><para>
-
-Si le microprogramme chargé était sous forme de paquet, l'installateur debian
-installera aussi ce paquet dans le nouveau système installé et ajoutera
-automatiquement la section <emphasis>non-free</emphasis> de l'archive debian dans
-le fichier <filename>sources.list</filename> d'apt. Ainsi le microprogramme sera
-automatiquement mis à jour quand une nouvelle version apparaît.
-
-</para><para>
-
-Si l'étape de chargement du microprogramme a été évitée pendant l'installation,
-le périphérique ne fonctionnera pas correctement sur le système installé.
-Il faudra installer le microprogramme <emphasis>manuellement</emphasis>.
-
-</para>
-<note><para>
-
-Quand le microprogramme provient de simples fichiers, une fois copié sur
-le système installé, il <emphasis>ne</emphasis> sera <emphasis>pas</emphasis> automatiquement mis à jour,
-sauf s'il existe un paquet correspondant à ce microprogramme et que ce paquet
-est installé quand l'installation est terminée.
-
-</para></note>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/fr/using-d-i/modules/anna.xml b/fr/using-d-i/modules/anna.xml
deleted file mode 100644
index 8b267a096..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/anna.xml
+++ /dev/null
@@ -1 +0,0 @@
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/fr/using-d-i/modules/apt-setup.xml b/fr/using-d-i/modules/apt-setup.xml
deleted file mode 100644
index 258e85bf6..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/apt-setup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,212 +0,0 @@
-<!-- original version: 68538 -->
-
- <sect3 id="apt-setup">
- <title>La configuration d'apt</title>
-
-<para>
-
-Le principal outil utilisé pour installer des paquets sur les systèmes &debian-gnu;
-est un programme appelé <command>apt-get</command> qui se trouve dans le
-paquet <classname>apt</classname> <footnote>
-<para>
-Notez que le programme effectivement utilisé pour installer des paquets est
-<command>dpkg</command>. Toutefois, ce paquet est un outil de bas niveau
-qu'<command>apt-get</command> appelle lorsqu'il en a besoin.
-Ce dernier est un outil de plus haut niveau car il sait aussi bien installer
-les paquets nécessaires à l'installation du paquet que vous essayez
-d'installer, que récupérer le paquet à partir d'un cédérom, du réseau, etc.
-Il sait aussi installer automatiquement les paquets nécessaires au bon fonctionnement
-des paquets qu'il installe.</para></footnote>.
-
-Il existe aussi d'autres paquets, comme <command>aptitude</command> et
-<command>synaptic</command>. Ces programmes, avec de belles interfaces, sont recommandés
-pour les débutants car ils offrent des fonctions
-supplémentaires comme la recherche de paquets ou la vérification des statuts.
-Le programme <command>aptitude</command> est maintenant conseillé pour la gestion des
-paquets.
-</para><para>
-
-<command>Apt</command> doit être configuré pour qu'il sache où récupérer les paquets.
-Les résultats de cette configuration sont transcrits dans
-le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Vous pouvez le consulter et le modifier
-à votre guise quand l'installation est terminée.
-
-</para>
-
-<para>
-Quand la priorité de l'installation est la priorité par défaut, l'installateur prend
-automatiquement en charge cette configuration, en fonction de la méthode d'installation
-et des choix précédemment faits. Dans la plupart des cas, il installe automatiquement un miroir
-pour les mises à jour de sécurité et, si vous installez la distribution stable, un miroir pour le service de
-mise à jour <quote>volatile</quote>.
-</para>
-<para>
-Quand la priorité de l'installation est une priorité plus basse (en mode expert par exemple),
-vous pourrez prendre davantage de décisions. Vous pouvez choisir d'utiliser ou non les services
-de mise à jour (<quote>security</quote> ou <quote>volatile</quote>), vous pouvez choisir d'ajouter
-des paquets appartenant aux sections <quote>contrib</quote> ou <quote>non-free</quote> de la distribution.
-</para>
-
- <sect4 id="apt-setup-cdset">
- <title>Installation avec plusieurs CD/DVD</title>
-
-<para>
-
-Si l'installation se fait à partir d'un CD/DVD, l'installateur demandera si
-vous voulez faire analyser d'autres CD/DVD. Si vous possédez plusieurs CD/DVD, c'est une bonne idée.
-L'installateur pourra installer les paquets ainsi mis à disposition.
-
-</para><para>
-
-Il n'est pas nécessaire de posséder d'autres CD/DVD. Cependant, si vous n'utilisez pas non plus
-de miroir réseau (cf. la section suivante), il se peut que certains paquets appartenant aux tâches
-que vous sélectionnerez dans la prochaine étape de l'installation ne puissent pas être installés.
-
-</para>
-<note><para>
-
-Les paquets sont classés sur les CD/DVD par ordre de popularité. Ainsi,
-pour la plupart des utilisations, seuls les premiers CD/DVD sont nécessaires.
-Très peu de personnes utilisent les derniers CD/DVD d'un ensemble.
-</para>
-<para>
-C'est pourquoi acheter ou graver un ensemble complet de CD/DVD n'est qu'une perte d'argent car
-vous n'utiliserez jamais tous les CD/DVD de cet ensemble. Il vaut mieux ne prendre que les
-trois premiers CD (ou les huit premiers) et installer les autres paquets souhaités à partir
-d'un miroir réseau. De même, pour les ensembles de DVD, le premier (ou les deux premiers)
-satisfera tous les besoins usuels.
-</para>
-<para>
-Si vous voulez par exemple installer un environnement graphique de bureau comme GNOME,
-seuls les trois premiers CD sont nécessaires. Pour les environnements KDE ou Xfce, d'autres
-CD sont nécessaires. Le premier DVD couvre facilement les trois environnements.
-</para></note>
-
-<para>
-Si vous faites analyser plusieurs CD/DVD, l'installateur vous demandera de changer
-le disque quand il aura besoin d'installer un paquet se trouvant sur un autre disque.
-Il est recommandé de ne faire analyser que les disques d'un même ensemble. L'ordre dans
-lequel ils sont analysés n'a pas d'importance. Cependant une analyse faite selon l'ordre ascendant réduit
-les risques d'erreur.
-</para>
-</sect4>
-
- <sect4 id="apt-setup-mirror">
- <title>Utiliser un miroir réseau</title>
-
-<para>
-
-Dans la plupart des installations, la question concernant l'utilisation ou non d'un
-miroir réseau est posée et, dans la plupart des cas, la réponse par défaut
-est correcte. Cependant il existe des exceptions.
-
-</para>
-<para>
-
-Si l'installation n'est pas faite à partir d'un disque complet ou d'une image de disque complet, l'utilisation
-d'un miroir réseau est conseillée. En effet, sans miroir réseau, vous n'installerez qu'un système
-réduit au minimum. Cependant, si vous ne possédez pas une bonne connexion internet, il vaut
-mieux ne pas choisir la tâche <literal>desktop</literal>.
-</para>
-
-<para>
-
-Si vous faites une installation à partir d'un disque complet ou d'une image de disque complet,
-le miroir réseau n'est pas nécessaire&nbsp;; cependant il est recommandé car un CD ne contient
-que peu de paquets.
-Si vous ne possédez pas une bonne connexion internet, il reste préférable
-de ne pas choisir un miroir réseau et de terminer l'installation avec ce qui
-se trouve sur le CD. Après l'installation, c'est-à-dire après le lancement
-du nouveau système, vous pourrez ajouter d'autres paquets.
-
-</para>
-<para>
-
-Si vous faites une installation à partir d'un DVD ou d'une image DVD,
-tous les paquets nécessaires à l'installation doivent être présents sur le premier disque.
-L'utilisation d'un miroir réseau est facultative.
-
-</para>
-<para>
-L'un des avantages du miroir réseau est qu'il rend disponibles les mises à jour
-apparues depuis la création des CD/DVD et intégrées dans une version intermédiaire de la distribution.
-La durée de vie des CD/DVD est ainsi allongée sans compromettre la sécurité et la stabilité
-du système installé.
-
-</para>
-<para>
-
-En résumé, choisir un miroir réseau est une bonne idée, sauf si votre
-connexion internet n'est pas de bonne qualité. Si la version courante d'un paquet
-est présente sur le CD/DVD, l'installateur l'utilisera.
-La quantité de données téléchargées à partir d'un miroir dépend
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-des tâches choisies lors de la prochaine étape de l'installation,
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-des paquets nécessaires à ces tâches,
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-
-de la présence de ces paquets sur les CD/DVD analysés et
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-
-de l'existence de nouvelles versions de ces paquets sur un miroir réseau, que ce miroir offre
-la distribution standard ou les services de mises à jour <quote>security</quote> et <quote>volatile</quote>.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-</para>
-<para>
-Il faut noter que même si vous avez choisi de ne pas utiliser de miroir,
-certains paquets peuvent être téléchargés sur internet, par exemple, s'il existe de nouvelles
-versions des paquets et que les services de mises à jour <quote>security</quote> ou <quote>volatile</quote>
-ont été installés.
-</para>
-</sect4>
-
-<sect4 id="apt-setup-mirror-selection">
-<title>Choisir un miroir réseau</title>
-<para>
-
-Quand vous avez choisi d'utiliser un miroir réseau pendant l'installation -
-facultatif pour une installation par CD/DVD, nécessaire avec une image <emphasis>netboot</emphasis> -,
-une liste vous est présentée contenant les miroirs géographiquement proches
-(et donc rapides), choisis par rapport au pays que vous avez précédemment indiqué.
-Le miroir proposé par défaut peut être sélectionné sans problème.
-
-</para><para>
-
-Vous pouvez aussi indiquer un miroir en choisissant <quote>Entrez l'information vous-même</quote>
-et en saisissant le nom du miroir et un numéro de port (facultatif).
-À partir de Wheezy, ce nom doit être une URL, c'est-à-dire, si vous spécifiez une adresse IPv6,
-vous devez ajouter les crochets, <quote>[2001:db8::1]</quote>.
-
-</para><para>
-
-Si votre ordinateur est sur un réseau uniquement IPv6 (ce qui n'est sans doute pas le cas
-de la grande majorité des utilisateurs), le miroir par défaut peut ne pas fonctionner.
-Tous les miroirs de la liste sont atteignables en IPv4, mais seuls quelques uns utilisent
-IPv6. Comme la connectivité de chaque miroir se modifie au cours du temps, cette information
-n'est pas connue par l'installateur. Si le miroir par défaut de votre pays n'utilise pas IPv6,
-vous pouvez essayer les autres miroirs de la liste ; vous pouvez aussi choisir
-l'option <quote>Entrer l'information vous-même</quote> et indiquer le miroir
-<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote>, qui est l'alias d'un miroir atteignable en IPv6.
-Il ne sera sans doute pas le plus rapide.
-
-</para><para>
-
-Vous pouvez choisir aussi d'indiquer le miroir <quote>http.debian.net</quote>.
-Ce n'est pas un miroir réel mais une redirection qui connecte votre système à
-miroir proche de vous en termes de topologie des réseaux. Il tient compte
-du protocole que vous utilisez pour vous connecter, et si vous utilisez IPv6,
-il vous redirigera vers un miroir IPv6 proche de vous.
-
-</para>
-</sect4>
- </sect3>
diff --git a/fr/using-d-i/modules/autopartkit.xml b/fr/using-d-i/modules/autopartkit.xml
deleted file mode 100644
index 8b267a096..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/autopartkit.xml
+++ /dev/null
@@ -1 +0,0 @@
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/fr/using-d-i/modules/base-installer.xml b/fr/using-d-i/modules/base-installer.xml
deleted file mode 100644
index be75dabde..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/base-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,43 +0,0 @@
-<!-- original version: 64743 -->
-
-<para>
-
-Pendant l'installation du système de base, les messages concernant la
-décompression et la configuration des paquets sont redirigés sur
-<userinput>tty4</userinput>. On peut accéder à ce terminal en faisant
-<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>&nbsp;;
-et l'on revient au processus principal avec
-<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
-
-
-</para><para>
-
-Les messages concernant la décompression et la configuration des paquets
-produits par le processus d'installation sont enregistrés dans le fichier
-<filename>/var/log/syslog</filename>. Vous pouvez les lire dans ce fichier
-quand l'installation se fait avec une console série.
-
-</para>
-<para>
-Le noyau &arch-kernel; fait partie de l'installation. Avec la priorité par défaut,
-l'installateur choisira le noyau qui correspond le mieux à votre matériel.
-Avec les priorités les plus basses, vous pourrez en choisir un dans une liste.
-</para>
-
-<para>
-Quand le système de gestion des paquets installe des paquets, il
-installe par défaut les paquets qui sont <quote>recommandés</quote> par
-ces paquets. Les paquets <quote>recommandés</quote> ne sont pas
-absolument nécessaires aux fonctions de base des logiciels mais ils les
-améliorent. Dans l'esprit des responsables de paquets, ils doivent être
-installés.
-</para>
-
-<note><para>
-
-Pour des raisons techniques, Les paquets <quote>recommandés</quote> par
-les paquets installés pendant le processus d'installation du système de
-base ne sont pas installés. La règle décrite précédemment n'est
-appliquée qu'après l'installation du système de base.
-
-</para></note>
diff --git a/fr/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml b/fr/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml
deleted file mode 100644
index 936f71f4d..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml
+++ /dev/null
@@ -1 +0,0 @@
-<!-- original version: 14337 --> \ No newline at end of file
diff --git a/fr/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml b/fr/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml
deleted file mode 100644
index 8b267a096..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml
+++ /dev/null
@@ -1 +0,0 @@
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/fr/using-d-i/modules/choose-mirror.xml b/fr/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
deleted file mode 100644
index 8e03e4f6e..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
+++ /dev/null
@@ -1,24 +0,0 @@
-<!-- original version: 66398 -->
-
-<!--
-Hmm. This really does need documenting :-/
-
-- Component is only selected and executed if the installer needs to load
- installer components or the base system from the network
- (either local or the internet).
-- This means you first have to configure a network interface.
-- Mirror selection is delayed until apt-setup for CD-based installs (except
- businesscard)
-- A list of countries is displayed with the default based on the country you
- selected earlier.
-- Selection of a local mirror (at top of the list: manual selection).
-- After selecting a country, a list of mirrors in the country will be shown.
- (not for ftp)
-- Forcing to ftp can be done using "protocol=ftp"
-- Note that not all mirrors are equal (see http://www.nl.debian.org/mirror/list)
-- cdn.debian.net can be a useful catch-all.
-
-- The selected mirror will be tested.
-- How to handle problems with mirrors.
--->
-
diff --git a/fr/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml b/fr/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml
deleted file mode 100644
index 9251dacf4..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml
+++ /dev/null
@@ -1,28 +0,0 @@
-<!-- original version: 64742 -->
-
- <sect3 arch="not-s390" id="system-clock">
- <title>Configuration de l'horloge du système</title>
-
-<para>
-L'installateur peut demander si l'horloge de votre système est réglée sur UTC.
-Normalement cette question n'est pas posée et l'installateur essaie de déterminer
-si l'horloge est réglée sur UTC en analysant les autres systèmes installés.
-</para>
-<para>
-En mode expert il est toujours possible de régler l'horloge sur UTC.
-<phrase arch="powerpc">Les horloges des machines Macintosh utilisent normalement
-une heure locale. Si vous désirez amorcer plusieurs systèmes, sélectionnez heure locale
-plutôt que GMT.</phrase>
-<phrase arch="any-x86">Les machines qui tournent (aussi) sous Dos ou Windows sont
-normalement réglées sur l'heure locale. Si vous désirez utiliser
-plusieurs systèmes, sélectionnez heure locale plutôt que GMT.</phrase>
-</para>
-
-<para>
-
-À ce point, l'installateur modifie l'horloge de la machine avec l'heure courante, UTC ou temps local selon
-le choix qui a été fait précédemment.
-
-</para>
-
-</sect3>
diff --git a/fr/using-d-i/modules/clock-setup.xml b/fr/using-d-i/modules/clock-setup.xml
deleted file mode 100644
index b0eac8d71..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/clock-setup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,20 +0,0 @@
-<!-- original version: 61405 -->
-
- <sect3 id="clock-setup">
- <title>Configuration de l'horloge et du fuseau horaire</title>
-
-<para>
-L'installateur essaiera d'abord de se connecter à un serveur de temps sur internet,
-en utilisant le protocole <firstterm>NTP</firstterm>. S'il ne réussit pas à configurer
-correctement le temps du système, il supposera que l'heure et la date données par l'horloge
-de la machine au moment de l'amorçage sont justes. Il n'existe pas d'autres manières de configurer
-le temps système pendant le processus d'installation.
-</para>
-
-<para arch="s390">
-
-L'installateur ne modifie pas l'horloge système sur les plateformes s390.
-
-</para>
-&module-tzsetup.xml;
- </sect3>
diff --git a/fr/using-d-i/modules/ddetect.xml b/fr/using-d-i/modules/ddetect.xml
deleted file mode 100644
index d0d068f3d..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/ddetect.xml
+++ /dev/null
@@ -1 +0,0 @@
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/fr/using-d-i/modules/finish-install.xml b/fr/using-d-i/modules/finish-install.xml
deleted file mode 100644
index 8ff89c8c8..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/finish-install.xml
+++ /dev/null
@@ -1,17 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect3 id="finish-install">
- <title>Réamorcer le système</title>
-
-<para arch="not-s390">
-
-On vous demandera de retirer le support d'installation (cédérom, disquette, etc.)
-utilisé pour démarrer l'installateur. Puis l'installateur amorce le nouveau système &debian;.
-</para>
-<para arch="s390">
-Après une dernière invite, le système s'arrête car &arch-title; ne peut pas être
-réamorcé dans ce cas. Vous devez alors amorcer debian avec IPL depuis le
-DASD que vous avez sélectionné comme système de fichiers racine pendant les
-premières étapes de l'installation.
-</para>
-</sect3>
diff --git a/fr/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml b/fr/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml
deleted file mode 100644
index 9dd1445e8..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,20 +0,0 @@
-<!-- original version: 14602 -->
-
- <sect3 arch="hppa">
- <title>Installer <command>palo</command></title>
-<para>
-
-Le programme d'amorçage sur PA-RISC est <quote>palo</quote>.
-<command>PALO</command> est dans sa configuration
-et son utilisation similaire à <command>LILO</command> à quelques
-différences près. <command>PALO</command> vous permet
-de démarrer n'importe quel noyau présent sur votre partition de
-démarrage. Car <command>PALO</command> est capable de lire les
-partitions Linux.
-
-</para><para condition="FIXME">
-
-hppa FIXME ( need more info )
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/fr/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml b/fr/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
deleted file mode 100644
index 229a3c2eb..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,120 +0,0 @@
-<!-- original version: 65000 -->
-
-<sect3 arch="ia64">
-<title>Installation du programme d'amorçage <command>ELILO</command> sur un disque dur</title>
-<para>
-Le programme d'amorçage pour &architecture; est appelé <quote>elilo</quote>.
-Il est conçu sur le modèle du programme d'amorçage <quote>lilo</quote> pour
-l'architecture x86 et il utilise un fichier de configuration semblable.
-Cependant, il n'écrit pas sur le secteur principal d'amorçage d'un disque ou
-d'une partition&nbsp;; il copie les fichiers nécessaires sur une partition
-FAT distincte et modifie le menu du
-<guimenuitem>gestionnaire d'amorçage EFI</guimenuitem> dans le microprogramme pour
-qu'il pointe vers les fichiers de la partition EFI. Le programme
-<command>elilo</command> a réellement deux parties. La commande
-<filename>/usr/sbin/elilo</filename> gère la partition et copie les fichiers.
-Le programme <filename>elilo.efi</filename> est copié dans la partition EFI et
-il est exécuté par le <quote>gestionnaire d'amorçage EFI</quote> dans le but
-de charger et lancer le noyau Linux.
-</para>
-<para>
-La configuration et l'installation du programme <quote>elilo</quote> sont
-faites dans la dernière étape de l'installation des paquets de base.
-L'installateur affichera une liste de partitions EFI possibles. Choisissez la
-partition que vous avez définie plus tôt dans le processus d'installation, par
-exemple une partition sur le disque qui contient le système de fichiers racine.
-</para>
-
-<warning><title>Choisissez la bonne partition&nbsp;!</title>
-<para>
-Cette partition doit posséder un système de fichiers FAT et le drapeau
-<emphasis>boot</emphasis> doit être mis. L'installateur peut afficher plusieurs
-partitions selon ce qu'il a trouvé sur tous les disques du système, comme des
-partitions EFI d'autres systèmes ou des partitions de diagnostic EFI.
-N'oubliez pas que le programme <command>elilo</command> peut formater la
-partition pendant l'installation et effacer toutes les données&nbsp;!
-</para></warning>
-</sect3>
-
- <sect3 arch="ia64">
- <title>Le contenu de la partition EFI</title>
-
-<para>
-
-La partition EFI est une partition avec un système de fichiers de type FAT
-sur l'un des disques du système&nbsp;; habituellement c'est le disque qui
-contient le système de fichiers racine. Elle n'est pas montée sur un système
-en fonctionnement car seul le <quote>gestionnaire d'amorçage EFI</quote> en
-a besoin pour charger le système. Et la partie installation du programme
-<command>elilo</command> écrit directement sur le système de fichiers.
-Pendant l'installation, le programme <command>/usr/sbin/elilo</command> écrit
-les fichiers suivants dans le répertoire <filename>efi/debian</filename> qui
-se trouve sur la partition EFI. Il faut remarquer que le
-<quote>gestionnaire d'amorçage EFI</quote> cherchera ces fichiers en utilisant
-le chemin <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\efi\debian</filename>.
-Il peut exister d'autres fichiers dans ce système car avec le temps
-le système est mis à jour ou reconfiguré.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term><filename>elilo.conf</filename></term>
-<listitem><para>
-
-Le programme d'amorçage lit ce fichier quand il démarre.
-C'est une copie de <filename>/etc/elilo.conf</filename> où les noms ont été
-changés pour désigner les fichiers dans la partition EFI.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><filename>elilo.efi</filename></term>
-<listitem><para>
-
-C'est le programme d'amorçage que lance le <quote>gestionnaire EFI</quote>
-pour amorcer le système. L'élément <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem>
-du menu <quote>gestionnaire EFI</quote> y fait appel.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><filename>initrd.img</filename></term>
-<listitem><para>
-
-C'est le système de fichiers racine initial qui sert à amorcer le noyau.
-C'est aussi une copie du fichier référencé dans
-<filename>/etc/elilo.conf</filename>.
-Dans une installation standard &debian;, ce serait le fichier dans le répertoire
-<filename>/boot</filename>, pointé par le lien symbolique
-<filename>/initrd.img</filename>.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><filename>readme.txt</filename></term>
-<listitem><para>
-
-C'est un petit fichier texte qui vous avertit que le contenu du répertoire
-est géré par <command>elilo</command> et que tous les modifications locales
-seront perdues la prochaine fois que <filename>/usr/sbin/elilo</filename>
-sera relancé.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><filename>vmlinuz</filename></term>
-<listitem><para>
-
-C'est le noyau compressé. C'est aussi la copie du fichier référencé dans
-<filename>/etc/elilo.conf</filename>.
-Dans une installation standard &debian;, ce serait le fichier dans le répertoire
-<filename>/boot</filename>, pointé par le lien symbolique
-<filename>/vmlinuz</filename>.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-
-</variablelist>
-
- </sect3>
diff --git a/fr/using-d-i/modules/iso-scan.xml b/fr/using-d-i/modules/iso-scan.xml
deleted file mode 100644
index 23cee282b..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/iso-scan.xml
+++ /dev/null
@@ -1,46 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
-<sect3 id="iso-scan">
- <title>Rechercher l'image ISO de l'installateur &debian; </title>
-<para>
-
-Quand vous faites une installation selon la méthode
-<emphasis>hd-media</emphasis>, il arrive un moment où vous devez monter
-l'image ISO de l'installateur &debian; pour obtenir les autres fichiers
-d'installation. C'est le programme <command>iso-scan</command> qui exécute
-cette tâche.
-
-</para><para>
-
-Dans un premier temps, <command>iso-scan</command> monte automatiquement
-tous les périphériques bloc (p.&nbsp;ex. les partitions) qui possèdent un
-système de fichiers connu et recherche les noms de fichiers qui se terminent par
-<filename>.iso</filename> (ou <filename>.ISO</filename> pour notre exemple).
-Il faut remarquer que la première recherche se fait dans le répertoire racine
-et au premier niveau des sous-répertoires (c'est-à-dire que les fichiers
-<filename>/<replaceable>fichier</replaceable>.iso</filename> ou
-<filename>/data/<replaceable>fichier</replaceable>.iso</filename> seront
-trouvés mais pas le fichier
-<filename>/data/tmp/<replaceable>fichier</replaceable>.iso</filename>).
-Quand une image a été trouvée, <command>iso-scan</command> vérifie que c'est
-bien une image ISO de &debian;. Si ce n'est pas le cas,
-<command>iso-scan</command> cherche une autre image.
-
-</para><para>
-
-Quand <command>iso-scan</command> ne trouve pas d'image, le programme vous
-demande si vous voulez faire une recherche plus approfondie. Cette fois-ci,
-la recherche ne se contentera pas des répertoires de premier niveau, mais
-elle sera étendue à tout le système de fichiers.
-
-</para><para>
-
-Quand <command>iso-scan</command> n'a pas découvert l'image ISO de
-l'installateur, relancez le premier système d'exploitation et vérifiez que
-le nom de l'image se termine bien par <filename>.iso</filename>, qu'elle se
-trouve sur un système de fichier reconnu par l'installateur &debian; et qu'elle
-n'est pas défectueuse (vérifiez la somme de contrôle). Les utilisateurs expérimentés
-d'Unix peuvent effectuer ces opérations sans redémarrer, dans la deuxième console.
-
-</para>
-</sect3>
diff --git a/fr/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml b/fr/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml
deleted file mode 100644
index 981c39bbc..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml
+++ /dev/null
@@ -1,24 +0,0 @@
-<!-- original version: 68143 -->
-
- <sect3 id="kbd-chooser"><title>Choix du clavier</title>
-<para>
-
-Les claviers sont construits selon les caractères utilisés dans
-une langue.
-Choisissez un clavier dont la carte répond à la langue de votre pays, ou
-bien, si aucune carte clavier ne correspond à ce que vous voulez, choisissez
-un clavier approchant. Quand l'installation sera terminée,
-vous pourrez en choisir un avec la commande <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>,
-lancée en tant que superutilisateur, qui vous présentera un plus grand choix
-de cartes clavier.
-
-</para><para>
-
-Mettez en sur-brillance l'élément clavier que vous voulez et appuyez sur la touche
-&enterkey;.
-Servez-vous pour cela des flèches de direction &mdash; elles se trouvent
-au même endroit dans toutes les cartes clavier, et elles sont indépendantes de
-la configuration du clavier.
-</para>
-
- </sect3>
diff --git a/fr/using-d-i/modules/localechooser.xml b/fr/using-d-i/modules/localechooser.xml
deleted file mode 100644
index 4fc7748f8..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/localechooser.xml
+++ /dev/null
@@ -1,102 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect3 id="localechooser">
- <title>Choix des paramètres régionaux</title>
-
-<para>
-
-Les premières questions posées concernent le choix des paramètres régionaux qui
-seront utilisés à la fois pour l'installation et dans le système à installer.
-Ces paramètres sont la langue, le pays (territoire ou région) et les
-<emphasis>locales</emphasis>.
-
-
-</para><para>
-
-L'installation se fera dans la langue choisie, à condition que la traduction
-des dialogues existe. Quand il n'existe pas de traduction pour la langue
-choisie, l'installateur utilise l'anglais.
-
-</para><para>
-
-Le pays choisi sera utilisé pendant l'installation pour configurer
-votre fuseau horaire et le miroir &debian; correspondant à votre zone
-géographique. Les choix du pays et de la langue déterminent la locale
-par défaut de votre système ainsi que le choix de la carte clavier.
-
-</para><para>
-
-On vous demandera d'abord de choisir une langue.
-Les noms des langues sont affichés en anglais (côté gauche) et dans la langue
-elle-même (côté droit). Les noms sur la droite sont aussi affichés avec leur
-propre script. La liste est triée selon les noms anglais.
-Une option supplémentaire, au sommet de la liste, permet de choisir la locale
-<quote>C</quote> au lieu d'une langue. L'installation se fera alors en anglais.
-Le système qui sera installé ne sera pas localisé, puisque le paquet
-<classname>locales</classname> n'aura pas été installé.
-
-</para><para>
-
-Ensuite vous devrez choisir une zone géographique.
-Si vous avez choisi une langue qui est reconnue comme la langue
-officielle dans au moins deux pays <footnote>
-
-<para>
-
-Techniquement parlant : plusieurs locales existent pour cette langue avec des codes de pays
-différents.
-
-</para>
-
-</footnote>, on vous présentera une liste constituée par ces pays.
-Pour choisir un pays qui ne se trouve pas dans cette liste, sélectionnez la dernière option,
-<guimenuitem>autre</guimenuitem>. Une liste des continents sera affichée. En choisissant un
-continent, vous obtiendrez une liste des pays de ce continent.
-
-</para><para>
-
-Si vous avez choisi une langue qui n'est associée qu'à un seul pays,
-ce pays sera automatiquement sélectionné dans une liste où apparaissent
-tous les autres pays appartenant au continent ou à la région du
-pays sélectionné. Pour choisir un pays dans un autre continent, il faut
-utiliser le bouton <guibutton>Retour</guibutton>.
-
-</para><note><para>
-
-Il est important de choisir le pays dans lequel on vit car le pays
-détermine le fuseau horaire du système installé.
-
-</para></note>
-
-<para>
-S'il n'existe aucune locale pour la combinaison de langue et de pays
-choisis et si, pour cette langue, il existe plusieurs locales,
-l'installateur offre la possiblité de choisir la locale par défaut pour
-le système à installer <footnote>
-<para>
-Avec une priorité <quote>medium</quote> ou <quote>low</quote>, vous
-pouvez toujours choisir la locale que vous préférez parmi celles
-disponibles pour votre langue.
-</para>
-</footnote>. Dans tous les autres cas, la locale par défaut
-sera définie en fonction du pays et de la langue choisis.
-</para>
-<para>
-Toutes les locales par défaut choisies de la manière décrite dans le
-paragraphe précédent possèdent le codage <firstterm>UTF-8</firstterm>.
-</para>
-
-<para>
-Si vous faites une installation avec une priorité
-<emphasis>low</emphasis>, vous pourrez choisir d'ajouter d'autres
-locales, comme par exemple d'anciennes locales (<emphasis>Legacy
-locales</emphasis>) <footnote>
-<para>
-Les <emphasis>Legacy locales</emphasis> sont des locales qui n'utilisent
-pas le codage UTF-8, mais d'anciennes normes de codage comme
-ISO&nbsp;8859-1 pour les Européens ou EUC-JP pour les Japonais.
-</para>
-</footnote>, qui seront installées sur le nouveau système. Dans ce cas,
-il vous sera demandé de choisir quelle sera la locale par défaut.
-</para>
- </sect3>
diff --git a/fr/using-d-i/modules/lowmem.xml b/fr/using-d-i/modules/lowmem.xml
deleted file mode 100644
index 8505ae71c..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/lowmem.xml
+++ /dev/null
@@ -1,56 +0,0 @@
-<!-- original version: 64829 -->
-
-<sect3 id="lowmem">
-<title>Vérification de la mémoire disponible / le mode <emphasis>peu de mémoire</emphasis></title>
-
-<para>
-
-L'une des premières tâches effectuées par l'installateur est la vérification
-de la mémoire disponible. Si la mémoire disponible est insuffisante,
-le processus d'installation sera modifié pour permettre l'installation de &debian-gnu;
-sur votre machine.
-
-</para><para>
-La première mesure prise pour réduire la consommation de mémoire est de supprimer
-les traductions. Cela signifie que l'installation ne peut se faire qu'en anglais.
-Bien sûr, une fois l'installation terminée, vous pourrez <emphasis>localiser</emphasis>
-le système.
-</para>
-<para>
-Si cela ne suffit pas, l'installateur ne chargera que les composants nécessaires
-pour terminer une installation élémentaire. Cela réduit les fonctionnalités du
-système installé. Vous avez toujours la possibilité de charger des composants supplémentaires,
-mais vous devez savoir que chaque composant choisi utilisera de la mémoire, ce qui
-peut provoquer l'échec de l'installation.
-</para>
-<para>
-Quand l'installateur est en mode <emphasis>peu de mémoire</emphasis>, il est recommandé
-de créer une partition d'échange assez grande (64&ndash;128&nbsp;Mo). Elle sera utilisée comme
-mémoire virtuelle, ce qui augmentera la quantité de mémoire disponible.
-L'installateur activera cette partition aussi tôt que possible pendant le processus
-d'installation. Il faut noter que cette utilisation de la partition d'échange
-réduit les performances du système et provoque une grande activité du disque.
-</para>
-<para>
-Malgré tout, il se peut encore que le système <emphasis>gèle</emphasis>, que des erreurs se produisent
-ou que des processus soient supprimés par le noyau à cause du manque de mémoire (cela
-sera signalé par des messages <quote>Out of memory</quote> sur la console VT4
-et dans le syslog).
-</para>
-<para>
-Il a été rapporté par exemple que la création d'un gros système de fichiers ext3
-n'est pas possible dans ce mode quand la partition d'échange n'est
-pas assez grande. Si l'augmentation de la taille de la partition d'échange ne
-change rien, essayez de créer un système ext2 (qui est un composant essentiel
-de l'installateur). Après l'installation, il sera possible de changer le
-système ext2 en ext3.
-
-</para>
-<para>
-
-Il est possible d'indiquer un niveau de mémoire à utiliser plus élevé que celui basé
-sur la mémoire disponible. Il suffit de donner une valeur au paramètre d'amorçage
-<quote>lowmem</quote>. Voyez <xref linkend="installer-args"/>.
-
- </para>
- </sect3>
diff --git a/fr/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/fr/using-d-i/modules/mdcfg.xml
deleted file mode 100644
index 695aa9f0c..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/mdcfg.xml
+++ /dev/null
@@ -1,283 +0,0 @@
-<!-- original version: 56427 -->
-
-<sect3 id="mdcfg">
- <title>Configuration d'un périphérique multidisque (RAID logiciel)</title>
-<para>
-Si vous avez plusieurs disques durs <footnote><para>
-
-Pour tout dire, on peut construire un périphérique multidisque
-avec les partitions d'un seul disque, mais ça n'apporte pas grand chose.
-</para></footnote>
-
-sur votre machine, vous pouvez utiliser <command>mdcfg</command> pour
-obtenir de vos disques de meilleures performances et une meilleure fiabilité de
-vos données. Le résultat est un périphérique multidisque,
-<firstterm>Multidisk Device</firstterm>, ou <firstterm>RAID logiciel</firstterm>.
-</para>
-<para>
-Un périphérique multidisque n'est qu'un ensemble de partitions
-situées sur différents disques mais réunies pour former un périphérique
-<emphasis>logique</emphasis>. Ce périphérique peut alors être utilisé comme
-une simple partition, c'est-à-dire une partition qu'on peut monter et
-formater avec <command>partman</command>.
-</para>
-<para>
-Ce que vous gagnez dépend du type de périphérique créé. Voici ceux qui
-sont reconnus&nbsp;:
-<variablelist>
-<varlistentry>
-
-<term>RAID0</term><listitem><para>
-Ce type vise principalement la performance. RAID0 divise toutes les données
-entrantes en <firstterm>bandes</firstterm> et les distribue également sur
-tous les disques. Cela peut augmenter la vitesse des opérations d'écriture et
-de lecture, mais si l'un des disques a un problème, vous perdez
-<emphasis>tout</emphasis>&nbsp;: une partie des informations est encore sur
-les disques sains, mais l'autre <emphasis>était</emphasis> sur le disque
-défectueux.
-</para>
-<para>
-L'utilisation standard de RAID0 est une partition pour du travail vidéo.
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>RAID1</term><listitem><para>
-Ce type est adapté là où la fiabilité est le premier souci. Il consiste en
-plusieurs partitions de même taille (deux, habituellement) qui contiennent
-exactement les mêmes données. Cela signifie essentiellement trois choses.
-Premièrement, si l'un des disques a un problème, les données sont encore sur
-les autres disques. Deuxièmement, vous pouvez utiliser une partie seulement
-de la capacité disponible, précisément, la taille de la partition la plus
-petite du RAID. Troisièmement, la charge de lecture des fichiers est
-répartie entre tous les disques, ce qui peut améliorer les performances d'un
-serveur, notamment les serveurs de fichiers où les lectures sont
-plus nombreuses que les écritures de fichiers.
-</para>
-<para>
-Vous pouvez aussi inclure dans un tel ensemble un disque de rechange qui prendra
-la place du disque défectueux en cas de problème.
- </para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>RAID5</term><listitem><para>
-Ce type est un bon compromis entre vitesse, fiabilité et redondance des
-données. RAID5, comme RAID0, divise toutes les données entrantes en bandes et
-les distribue également sur tous les disques. Mais contrairement à RAID0, RAID5
-calcule aussi l'information de <firstterm>parité</firstterm>, qui est écrite
-sur le disque restant. Le disque de parité n'est pas fixe (ce serait RAID4), il
-change périodiquement et ainsi l'information de parité est distribuée également
-sur tous les disques. Quand l'un des disques s'arrête, la partie manquante des
-données peut être calculée avec les données restantes et la parité. RAID5 doit
-comporter au moins trois partitions actives. Vous pouvez aussi inclure un disque
-de rechange qui prendra la place du disque défectueux en cas de problème.
-</para>
-<para>
-Comme on le voit, RAID5 est aussi fiable que RAID1 tout en évitant de la
-redondance. D'un autre côté, il sera un tout petit peu moins rapide dans les
-opérations d'écriture que RAID0, à cause du calcul de l'information de
-parité.
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>RAID6</term><listitem><para>
-
-RAID6 est semblable à RAID5 mais il y a deux disques de parité au lieu d'un seul.
-
-</para><para>
-
-Un système RAID6 peut supporter jusqu'à deux défaillances de disque.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>RAID10</term><listitem><para>
-
-Le niveau RAID10 combine la répartition en bandes comme dans le RAID0 et la duplication des données
-comme dans le RAID1.
-Il crée <replaceable>n</replaceable> copies des données et les distribue dans les partitions
-de manière que les copies des mêmes données ne soient pas sur le même disque.
-La valeur par défaut de <replaceable>n</replaceable> est 2, mais elle peut être modifiée
-en mode expert. Le nombre de partitions utilisées doit être au moins égal à <replaceable>n</replaceable>.
-Plusieurs schémas existent pour la répartition des copies. Par défaut, le mode <emphasis>near</emphasis>
-est utilisé. Dans ce mode les copies ont la même position sur tous les disques.
-Dans le mode <emphasis>far</emphasis> les copies ont des positions différentes sur les disques. Dans le mode
-<emphasis>offset</emphasis>, c'est la bande qui est copiée, non le bloc de données.
-
-</para><para>
-
-Le niveau RAID10 propose fiabilité et redondance sans avoir à calculer des informations de parité.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-Pour résumer&nbsp;:
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="5">
-<thead>
-<row>
- <entry>Type</entry>
- <entry>Nombre minimum de disques</entry>
- <entry>Disque de rechange</entry>
- <entry>Supporte l'échec d'un disque ?</entry>
- <entry>Espace disponible</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>RAID0</entry>
- <entry> 2</entry>
- <entry>non</entry>
- <entry>non</entry>
- <entry>Taille de la plus petite partition multipliée par le nombre des périphériques dans l'ensemble</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>RAID1</entry>
- <entry> 2</entry>
- <entry>facultatif</entry>
- <entry>oui</entry>
- <entry>Taille de la plus petite partition dans l'ensemble</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>RAID5</entry>
- <entry> 3</entry>
- <entry>facultatif</entry>
- <entry>oui</entry>
- <entry>
- Taille de la plus petite partition multipliée par le nombre des
-périphériques dans l'ensemble moins un.
- </entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>RAID6</entry>
- <entry>4</entry>
- <entry>facultatif</entry>
- <entry>oui</entry>
- <entry>
- Taille de la plus petite partition multipliée par le nombre des
-périphériques dans l'ensemble moins deux.
- </entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>RAID10</entry>
- <entry>2</entry>
- <entry>facultatif</entry>
- <entry>oui</entry>
- <entry>
- Total des partitions divisé par le nombre de copies (deux, par défaut)
- </entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-</para>
-
-<para>
-Si vous voulez tout savoir sur le RAID logiciel, lisez le
-<ulink url="&url-software-raid-howto;">HOWTO sur le RAID logiciel</ulink>.
-
-</para>
-
-<para>
-Pour créer un périphérique multidisque, vous devez préparer les
-partitions nécessaires. Vous pouvez le faire avec <command>partman</command>,
-dans le menu <guimenu>Caractéristiques de la partition</guimenu> où vous
-choisirez <menuchoice><guimenu>Utiliser comme :</guimenu>
-<guimenuitem>volume physique pour RAID</guimenuitem>
-</menuchoice>
-</para>
-
-<note><para>
-
-Assurez-vous que le système peut être amorcé avec le schéma de partitionnement prévu.
-Quand on utilise RAID pour le système de fichiers racine (<filename>/</filename>), il est
-nécessaire de créer un système de fichiers distinct pour <filename>/boot</filename>.
-La plupart des programmes d'amorçage <phrase arch="x86">(lilo et grub par exemple)</phrase>
-ne peuvent fonctionner qu'avec le type RAID1 (RAID en mode miroir, sans bande). Ainsi, il est possible d'utiliser
-RAID5 pour <filename>/</filename> et RAID1 pour <filename>/boot</filename>.
-
-</para></note>
-
-<warning><para>
-L'installateur gère le RAID logiciel depuis peu. Vous pourrez rencontrer
-des problèmes, pour certains niveaux RAID et en combinaison avec les
-programmes d'amorçage, par exemple si vous essayez d'utiliser un périphérique de ce type
-pour la partition racine, <filename>/</filename>. Les experts pourront
-sans doute contourner ces problèmes en exécutant certaines étapes de
-configuration ou d'installation dans un <quote>shell</quote>.
-</para></warning>
-<para>
-Ensuite, vous choisissez <guimenuitem>Configurer le RAID logiciel</guimenuitem>
-dans le menu principal de <command>partman</command>.
-Le menu n'apparaît que si vous avez sélectionné au moins une partition à
-utiliser comme <guimenuitem>volume physique pour RAID</guimenuitem>.
-Dans le premier écran de <command>mdcfg</command>, sélectionnez
-<guimenuitem>Créer un périphérique multidisque</guimenuitem>. Une liste
-des types acceptés pour ces périphériques est affichée et vous pouvez en
-choisir un, par exemple RAID1. La suite dépend du type que vous avez choisi.
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-Le type RAID0 est simple. Une liste des partitions RAID disponibles est
-présentée et tout ce que vous avez à faire est de choisir les partitions qui
-composeront le périphérique.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-Le type RAID1 est un peu plus compliqué. On vous demandera d'abord le nombre
-de périphériques actifs et le nombre de périphériques de rechange qui
-composeront le périphérique. Ensuite vous devrez choisir dans la liste des
-partitions RAID celles qui seront actives et celles qui resteront en réserve.
-Le nombre de ces partitions devra être égal à celui donné l'instant d'avant.
-Si vous n'indiquez pas la même valeur, l'installateur ne vous laissera
-pas continuer et vous demandera de rectifier.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-RAID5 se configure comme RAID1, mais vous devez utiliser au moins trois
-partitions actives.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-RAID6 se configure comme RAID1, mais vous devez utiliser au moins quatre
-partitions actives.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-RAID10 se configure comme RAID1, excepté en mode expert. Dans ce mode,
-l'installateur demande le schéma de répartition des données. Ce schéma est en deux parties.
-La première est le type du schéma, soit <literal>n</literal> (pour copie <emphasis>near</emphasis>),
-soit <literal>f</literal> (pour copie <emphasis>far</emphasis>), soit
-<literal>o</literal> (pour copie <emphasis>offset</emphasis>). La seconde partie
-est le nombre de copie à faire. Il doit y avoir autant de disques actifs pour que les copies
-puissent être réparties sur ces disques.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-Il est parfaitement possible d'avoir plusieurs types de périphériques en même
-temps. Par exemple, avec trois disques durs de 200&nbsp;Go, chacun contenant
-deux partitions de 100&nbsp;Go, vous pouvez créer un périphérique de type
-RAID0 avec les premières partitions des trois disques, soit une partition
-rapide de 300&nbsp;Go pour le travail vidéo&nbsp;; et vous pouvez combiner
-les trois partitions restantes (deux actives, une de rechange) dans un
-périphérique RAID1, soit une partition très fiable de 100&nbsp;Go pour
-<filename>/home</filename>.
-</para>
-<para>
-Quand vous avez défini vos périphériques, vous pouvez choisir
-<guimenuitem>Terminer</guimenuitem> <command>mdcfg</command> pour retourner
-au menu de <command>partman</command> et créer les systèmes de fichiers et les
-options habituelles comme les points de montage pour ces nouveaux
-périphériques.
-</para>
-</sect3> \ No newline at end of file
diff --git a/fr/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml b/fr/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml
deleted file mode 100644
index aa863402b..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,59 +0,0 @@
-<!-- original version: 35613 -->
-
-<sect3 arch="mips">
- <title>Le programme <command>arcboot</command></title>
-<para>
-Le programme d'amorçage sur les machines SGI est <command>arcboot</command>. Il doit
-être installé sur le disque où se trouve le noyau (c'est fait automatiquement
-par l'installateur). Arcboot accepte différentes configurations, définies
-dans <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Chaque configuration a son nom.
-Celle créée par défaut s'appelle <quote>linux</quote>. Après l'installation
-d'arcboot le système peut être amorcé depuis un disque dur en déclarant des
-variables d'environnement pour le microprogramme&nbsp;:
-<informalexample><screen>
-<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>
-<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>
-<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>
-<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>
-<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-à l'invite du microprogramme, puis en lançant <command>boot</command>.
-</para>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term> <replaceable>scsi</replaceable> </term>
-<listitem><para>
-est le périphérique SCSI où amorcer, c'est <userinput>0</userinput> sur
-les contrôleurs intégrés&nbsp;;
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term> <replaceable>disk</replaceable> </term>
-<listitem><para>
-
-est l'ID du disque dur où se trouve <command>arcboot</command>&nbsp;;
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term> <replaceable>partnr</replaceable> </term>
-<listitem><para>
-
-est le numéro de la partition où se trouve
-<filename>/etc/arcboot.conf</filename> ;
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term> <replaceable>config</replaceable> </term>
-<listitem><para>
-
-est le nom de la configuration dans <filename>/etc/arcboot.conf</filename>,
-qui est par défaut <quote>linux</quote>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-</sect3>
diff --git a/fr/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml b/fr/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml
deleted file mode 100644
index f5a31f414..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1 +0,0 @@
-<!-- original version: 14337 -->
diff --git a/fr/using-d-i/modules/netcfg.xml b/fr/using-d-i/modules/netcfg.xml
deleted file mode 100644
index 2e259fe82..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/netcfg.xml
+++ /dev/null
@@ -1,85 +0,0 @@
-<!-- original version: 68097 -->
-
-<sect3 id="netcfg">
- <title>Configuration du réseau</title>
-
-<para>
-Pour cette étape, si l'installateur détecte plusieurs interfaces réseau, vous
-devrez indiquer quelle est la principale, c'est-à-dire celle que vous voulez
-utiliser pour l'installation. Les autres interfaces ne seront pas configurées.
-Vous pourrez les configurer une fois l'installation terminée.
-Consultez la page du manuel <citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.
-</para>
-
-<sect4 id="netcfg-automatic">
-<title>Configuration automatique du réseau</title>
-
-<para>
-
-L'installateur essaie d'abord de configurer automatiquement le réseau.
-Plusieurs raisons peuvent expliquer un échec, un câble mal branché, un serveur absent.
-Lisez les messages d'erreur sur la quatrième console pour des explications.
-Dans tous les cas, on vous demandera si vous voulez réessayer ou si vous voulez configurer vous-même le
-réseau. Les serveurs sont parfois très lents et si vous êtes sûr que tout
-est en place, réessayez. En cas d'échec répété, vous pouvez choisir de configurer
-vous-même le réseau.
-
-</para>
-</sect4>
-
-<sect4 id="netcfg-manual">
-<title>Configuration manuelle du réseau</title>
-
-<para>
-
-Si vous configurez vous-même le réseau, on vous demandera
-l'<computeroutput>adresse IP</computeroutput> de votre machine, le
-<computeroutput>masque réseau</computeroutput>, l'adresse de la
-<computeroutput>passerelle</computeroutput>, les
-<computeroutput>adresses des serveurs de noms</computeroutput> et le
-<computeroutput>nom de la machine</computeroutput>.
-De plus, si vous utilisez une interface pour réseau sans fil, on vous
-demandera le nom <computeroutput>ESSID</computeroutput> du réseau et la
-<computeroutput>clé WEP</computeroutput>
-ou <computeroutput>la phrase secrète WPA/WPA2</computeroutput>.
-Pour ces réponses, voyez
-<xref linkend="needed-info"/>.
-
-</para>
-
-<note><para>
-
-Voici quelques précisions techniques que vous trouverez, ou non, utiles&nbsp;:
-le programme suppose que l'adresse IP du réseau est le résultat d'un
-<quote>ET logique</quote> entre l'adresse de la machine et l'adresse du
-masque réseau. L'adresse de diffusion <emphasis>broadcast</emphasis> sera le résultat d'un
-<quote>OU logique</quote> entre l'adresse de la machine et la négation
-logique du masque réseau. Si vous ne connaissez aucune de ces valeurs,
-utilisez les valeurs proposées par l'installateur. Vous pourrez les
-changer quand le système aura été installé, en modifiant le fichier
-<filename>/etc/network/interfaces</filename>.
-
-</para></note>
-
-</sect4>
-
-<sect4 id="netcfg-ipv4-ipv6">
-<title>IPv4 et IPv6</title>
-
-<para>
-
-Depuis &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>), l'&d-i; sait gérer IPv6
-aussi bien que le <quote>classique</quote> IPv4. Toutes les combinaisons possibles
-d'IPv4 et IPv6 sont acceptées.
-
-</para><para>
-
-La configuration automatique pour IPv4 est faite par DHCP (<emphasis>Dynamic Host Configuration
-Protocol</emphasis>). Celle pour IPv6 utilise NDP (<emphasis>Neighbor Discovery Protocol</emphasis>)
-avec RDNSS (<emphasis>recursive DNS server</emphasis>)
-ou DHCPv6, ou encore un mixte des deux (configuration de l'adresse par NDP, paramètres additionnels par DHCPv6).
-
-</para>
-</sect4>
-
-</sect3> \ No newline at end of file
diff --git a/fr/using-d-i/modules/network-console.xml b/fr/using-d-i/modules/network-console.xml
deleted file mode 100644
index a7c0d56df..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/network-console.xml
+++ /dev/null
@@ -1,127 +0,0 @@
-<!-- original version: 65801 -->
-
- <sect2 id="network-console">
- <title>Installation par le réseau</title>
-
-<para arch="not-s390">
-
-L'un des composants les plus intéressants est
-<firstterm>network-console</firstterm>. Il permet de faire une installation
-grâce au réseau avec SSH. L'utilisation du réseau implique d'effectuer
-les premières étapes de l'installation à partir de la console, jusqu'à la configuration
-du réseau. Mais vous pouvez automatiser le processus, voyez
-<xref linkend="automatic-install"/>.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-Ce composant n'est pas chargé automatiquement et il vous faut le demander explicitement.
-
-Si vous faites une installation à partir d'un cédérom, vous devez amorcer avec la priorité
-<emphasis>medium</emphasis> ou appeler le menu principal de l'installateur et choisir
-<guimenuitem>Chargement des composants de l'installateur à partir d'un CD</guimenuitem>&nbsp;
-puis, choisir sur la
-liste des composants supplémentaires <guimenuitem>network-console : Continuer
-l'installation depuis une machine distante avec SSH</guimenuitem>. Si le chargement a réussi,
-une nouvelle entrée appelée <guimenuitem>Continuer l'installation depuis une machine distante
-avec SSH</guimenuitem> apparaît.
-
-</para><para arch="s390">
-
-Les installations sur &arch-title; se font selon cette méthode après la configuration du
-réseau.
-
-</para><para>
-
-<phrase arch="not-s390">Quand vous avez sélectionné cette nouvelle entrée, on</phrase>
-<phrase arch="s390">On</phrase> vous demande le mot de passe qui servira à se connecter
-au système d'installation, ainsi que sa confirmation. Et c'est tout.
-Vous devez voir maintenant un écran qui indique comment accéder à la machine distante
-en tant qu'utilisateur <emphasis>installer</emphasis> avec le mot de passe que vous venez
-de donner. Un point important à noter dans cet écran est l'empreinte du système.
-Vous devez transférer de façon sécurisée cette empreinte à la personne qui continuera
-l'installation à distance.
-
-</para><para>
-
-Si vous décidiez de continuer l'installation localement, vous pourrez toujours appuyer sur
-la touche &enterkey;, qui vous ramènera au menu principal où vous pourrez choisir
-un autre composant.
-
-</para><para>
-
-Passons maintenant à l'autre bout du câble. Vous devez tout d'abord configurer
-votre terminal avec le codage UTF-8 car c'est le codage utilisé par le système
-d'installation. Si vous n'utilisez pas ce codage, l'installation à distance sera
-possible mais vous risquez de rencontrer d'étranges artefacts comme des bordures de dialogues
-effacées ou des caractères illisibles. L'établissement de la connexion avec le
-système d'installation est très simple&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Où <replaceable>install_host</replaceable> est soit le nom soit l'adresse IP de la machine
-où sera installé le système. Avant de vous connecter réellement, l'empreinte du système distant
-sera affichée et vous devrez confirmer qu'elle est correcte.
-
-</para><note><para>
-
-Le serveur <command>ssh</command> de l'installateur n'est pas configuré pour envoyer
-des paquets destinés à maintenir la connexion (<quote>keep-alive packets</quote>).
-En principe, la connexion à la machine distante doit rester ouverte indéfiniment.
-Cependant dans certains cas, liés à la configuration
-du réseau local, la connexion peut être fermée après une période d'inactivité.
-C'est le cas par exemple s'il existe un système de traduction d'adresses réseau
-(<quote>Network Address Translation, NAT</quote>) entre le client et la machine distante.
-Selon le moment de l'installation où la connexion a été perdue, il est ou non possible
-de reprendre l'installation après la reconnexion.
-</para>
-<para>
-Pour éviter une déconnexion, on peut lancer la connexion <command>ssh</command> avec
-l'option <userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>.
-On peut aussi ajouter cette option au fichier de configuration du serveur <command>ssh</command>.
-Cependant cette option peut <emphasis>provoquer</emphasis> une déconnexion, par exemple quand
-des paquets destinés à maintenir la connexion <quote>keep-alive</quote> sont envoyés pendant
-une courte interruption du réseau.
-Sans cette option, <command>ssh</command> aurait maintenu la connexion. N'utilisez cette option
-qu'en cas de nécessité.
-</para></note>
-
-<note><para>
-
-Si vous installez le système sur plusieurs machines, l'une à la suite de l'autre,
-et qu'elles possèdent le même nom ou la même adresse IP, <command>ssh</command>
-refusera toute connexion.
-En effet, il aura enregistré des empreintes différentes, ce qui est signe d'une attaque
-par mystification (<quote>spoofing attack</quote>). Si vous êtes certain que ce n'est pas
-le cas, vous devez supprimer la ligne adéquate dans le fichier
-<filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote>
-<para>
-La commande suivante supprime une entrée existante :
-<command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>.
-</para>
-
-</footnote> et recommencer.
-
-</para></note><para>
-
-Après la connexion, un premier écran apparaît qui offre deux
-possibilités appelées <guimenuitem>Lancer le menu</guimenuitem> et
-<guimenuitem>Lancer un shell</guimenuitem>. La première vous place dans le menu
-principal de l'installateur, où vous pouvez poursuivre l'installation comme
-habituellement. La seconde lance un interpréteur de commandes et vous pouvez
-examiner ou corriger si nécessaire le système distant. Vous ne pouvez lancer qu'une
-seule session ssh pour le menu d'installation, mais vous pouvez lancer plusieurs
-interpréteurs.
-
-</para><warning><para>
-
-Une fois l'installation à distance commencée, vous ne devez pas revenir
-à la session d'installation en cours sur la console locale. Si vous le faites,
-vous risquez de corrompre la base de données où est enregistrée la configuration
-du nouveau système. Il en résulterait l'échec de l'installation ou des problèmes
-dans le système installé.
-
-</para></warning>
-
- </sect2>
diff --git a/fr/using-d-i/modules/nobootloader.xml b/fr/using-d-i/modules/nobootloader.xml
deleted file mode 100644
index 7eed2e961..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/nobootloader.xml
+++ /dev/null
@@ -1,25 +0,0 @@
-<!-- original version: 61133 -->
-
- <sect3 id="nobootloader">
- <title>Continuer sans programme d'amorçage</title>
-<para>
-
-Cette option peut être employée pour terminer l'installation même
-lorsqu'aucun programme d'amorçage n'est installé soit parce qu'il n'en existe
-aucun pour cette architecture soit parce qu'on veut utiliser un autre
-programme.
-</para>
-<para>
-
-Si vous voulez configurer vous-même un programme d'amorçage, vous devez
-chercher le nom du noyau installé dans <filename>/target/boot</filename>.
-Vous devez aussi vérifier la présence dans ce répertoire d'un
-<firstterm>initrd</firstterm>. Si ce fichier existe, vous devrez indiquer au
-programme d'amorçage de l'utiliser. Vous devrez connaître aussi le disque et
-la partition sur laquelle est monté le système de fichiers racine
-<filename>/</filename>&nbsp;; si vous avez mis <filename>/boot</filename>
-sur une partition distincte, vous devez connaître son système de fichiers.
-
- </para>
- </sect3>
-
diff --git a/fr/using-d-i/modules/os-prober.xml b/fr/using-d-i/modules/os-prober.xml
deleted file mode 100644
index c944631b3..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/os-prober.xml
+++ /dev/null
@@ -1,26 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
-<sect3 id="os-prober">
- <title>Détecter les autres systèmes d'exploitation</title>
-
-<para>
-
-Avant l'installation du programme d'amorçage, l'installateur recherche
-les systèmes d'exploitation installés sur la machine. S'il reconnaît
-un système d'exploitation, vous en serez informé et l'installateur
-configurera le programme d'amorçage pour pouvoir démarrer aussi bien ce système
-que &debian;.
-
-</para><para>
-
-Notez que la possibilité d'amorcer différents systèmes sur une même machine
-relève encore de la magie. Le support de détection et de configuration
-automatique des programmes d'amorçage est différent pour chaque architecture
-et même pour chaque sous-architecture. Si l'automatisation ne fonctionne pas
-correctement, reportez-vous à la documentation propre à votre programme
-d'amorçage pour plus d'information.
-
-<!-- TODO: Maybe include some arch-dependent tables with supported OS'es here -->
-</para>
-
- </sect3>
diff --git a/fr/using-d-i/modules/partconf.xml b/fr/using-d-i/modules/partconf.xml
deleted file mode 100644
index d0d068f3d..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/partconf.xml
+++ /dev/null
@@ -1 +0,0 @@
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/fr/using-d-i/modules/partitioner.xml b/fr/using-d-i/modules/partitioner.xml
deleted file mode 100644
index 7af410022..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/partitioner.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- original version: 11648 -->
-
diff --git a/fr/using-d-i/modules/partman-crypto.xml b/fr/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
deleted file mode 100644
index d33486361..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
+++ /dev/null
@@ -1,334 +0,0 @@
-<!-- original version: 56427 -->
-
- <sect3 id="partman-crypto">
- <title>Configuration des volumes chiffrés</title>
-<para>
-
-L'installateur &debian; permet le chiffrement des partitions. Tout fichier
-destiné à une partition chiffrée est sauvegardé sur le périphérique sous
-une forme chiffrée. L'accès aux données chiffrées n'est autorisé qu'après
-avoir fourni la <firstterm>phrase secrète</firstterm> qui avait été donnée
-lors de la création de la partition chiffrée. Ce mécanisme est utile pour
-protéger des données sensibles en cas de vol du portable ou du disque
-dur. Le voleur a bien un accès physique au disque dur mais, sans la phrase
-secrète, les données ne sont qu'une suite inintelligible de caractères.
-
-</para><para>
-
-Le chiffrement est particulièrement important pour deux partitions, la
-partition /home avec les données privées et la partition d'échange où
-peuvent se trouver stockées temporairement des données sensibles. Bien sûr,
-vous pouvez chiffrer n'importe quelle partition, par exemple <filename>/var</filename>
-où se trouvent les données des serveurs de bases de données, des serveurs de
-courrier ou d'impression, <filename>/tmp</filename> avec ses fichiers temporaires, etc. Vous
-pouvez même chiffrer le système complet. La seule exception est qu'on ne
-peut pas chiffrer la partition <filename>/boot</filename> car il n'existe actuellement aucun
-moyen de charger le noyau à partir d'une partition chiffrée.
-
-</para><note><para>
-
-Il faut noter que la performance d'une machine avec partitions chiffrées
-sera inférieure à celle d'un machine sans. En effet les données doivent être
-chiffrées ou déchiffrées à chaque lecture ou écriture. L'impact sur la
-performance dépend de la vitesse du processeur, de l'algorithme choisi et de
-la longueur de la clé.
-
-</para></note><para>
-
-Pour chiffrer une partition, vous devez d'abord la créer, dans le menu de
-partitionnement. Une autre possibilité est d'utiliser une partition
-existante, par exemple, une partition ordinaire, un volume logique (LVM) ou
-un volume RAID. Dans le menu <guimenu>Caractéristiques de la partition</guimenu>,
-vous devez modifier la première option pour qu'elle
-affiche <menuchoice> <guimenu>Utiliser comme :</guimenu> <guimenuitem>volume
-physique à chiffrer</guimenuitem></menuchoice>. Le menu affichera alors
-différentes options de chiffrement pour la partition.
-
-</para><para>
-
-L'installateur &debian; propose plusieurs méthodes de chiffrement. Par défaut,
-la méthode est <firstterm>dm-crypt</firstterm>, qui est gérée par les noyaux
-Linux récents, et qui peut gérer les volumes logiques (LVM). Un autre méthode est
-<firstterm>loop-AES</firstterm>, plus ancienne et maintenue en marge du
-noyau Linux. Il est recommandé d'utiliser la méthode par défaut.
-
-<!-- TODO: link to the "Debian block device encryption guide"
- once Max writes it :-) -->
-
-</para><para>
-
-Voyons tout d'abord les options disponibles quand on a sélectionné la
-méthode de chiffrement <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. N'oubliez pas
-qu'en cas de doute il faut utiliser les options par défaut car elles
-ont été choisies en visant la sécurité d'utilisation.
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term>Chiffrement&nbsp;: <userinput>aes</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-Cette option permet de choisir l'algorithme de chiffrement
-(<firstterm>cipher</firstterm>) qui servira à chiffrer les données de la
-partition. Actuellement l'installateur &debian; accepte les algorithmes de type
-bloc suivants&nbsp;: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>,
-<firstterm>serpent</firstterm> et <firstterm>twofish</firstterm>. Nous ne
-discuterons pas ici de la qualité de ces différents algorithmes. Cependant,
-il peut être utile de savoir que l'algorithme <emphasis>AES</emphasis> a été
-choisi en 2000 par l'<emphasis>American National Institute of Standards
-and Technology</emphasis> pour la protection des données sensibles au 21e siècle.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Taille de clé&nbsp;: <userinput>256</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-Vous pouvez choisir ici la taille de la clé de chiffrement. Plus la taille
-de la clé est grande, plus la force du chiffrement est augmentée. Cependant
-la taille de la clé a un impact négatif sur la performance. Les différentes
-tailles de clé dépendent de l'algorithme de chiffrement.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Algorithme IV&nbsp;: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-L'algorithme de type <firstterm>Initialization Vector</firstterm> ou
-<firstterm>IV</firstterm> assure que si l'on applique l'algorithme sur le
-même <firstterm>texte en clair</firstterm> avec la même clé, on obtiendra
-toujours un <firstterm>texte chiffré</firstterm> différent. L'idée est d'empêcher
-la déduction d'information à partir de motifs répétés dans les données
-chiffrées.
-
-</para><para>
-
-De toutes ces possibilités, l'option par défaut
-<userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> est actuellement la moins vulnérable
-aux attaques connues. Ne choisissez les autres options que pour assurer la
-compatibilité avec des systèmes déjà installées qui ne reconnaissent pas les
-nouveaux algorithmes.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Clé de chiffrement&nbsp;: <userinput>phrase secrète</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-Vous pouvez choisir ici le type de la clé de chiffrement pour cette partition.
-
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term>phrase secrète</term>
- <listitem><para>
-
-La clé de chiffrement sera calculée <footnote>
-<para>
-
-L'utilisation d'une phrase comme clé signifie que la partition sera créée
-avec <ulink url="&url-luks;">LUKS</ulink>.
-
-</para></footnote> à partir d'une phrase que vous pourrez saisir plus tard dans le
-processus.
-
- </para></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>Clé aléatoire</term>
- <listitem><para>
-
-Une nouvelle clé est calculée avec des données aléatoires chaque fois que la
-partition chiffrée est montée. En d'autres termes, à chaque arrêt de la
-machine le contenu de la partition est perdu car la clé est supprimée de la
-mémoire. On pourrait essayer de deviner la clé au moyen d'une attaque de
-type force brute, mais, à moins d'une faiblesse non connue de l'algorithme,
-une vie entière n'y suffirait pas.
-
- </para><para>
-
-Les clés aléatoires sont adaptées aux partitions d'échange car vous n'avez
-pas besoin de mémoriser une phrase secrète ou d'effacer des
-données sensibles de la partition d'échange avant d'éteindre la
-machine. Cependant cela signifie que vous ne pourrez pas utiliser la
-fonctionnalité <quote>suspend-to-disk</quote> qu'offrent les noyaux Linux
-récents. Il est en effet impossible (pendant le redémarrage) de récupérer
-les données écrites sur la partition d'échange.
-
- </para></listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Effacer les données&nbsp;: <userinput>oui</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-Cette option détermine si la partition doit être remplie de
-données aléatoires avant le début du chiffrement. Cette opération est
-recommandée car un attaquant pourrait sinon discerner quelles parties de la
-partition sont actives et lesquelles ne le sont pas. De plus cela rendra plus
-difficile de récupérer des données laissées par des installations
-précédentes <footnote><para>
-
-Il est cependant probable que certains organismes gouvernementaux
-ont les moyens de récupérer des données même après plusieurs écritures d'un
-support magnéto-optique.
-
-</para></footnote>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
-</para><para>
-
-Si vous choisissez <menuchoice> <guimenu>Méthode de chiffrement :</guimenu>
-<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, le menu offre
-alors les options suivantes&nbsp;:
-
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>Chiffrement : <userinput>AES256</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-Pour loop-AES, contrairement à dm-crypt, les options algorithme et clé sont
-combinées et vous pouvez les choisir en même temps. Veuillez consulter les
-sections suivantes sur les algorithmes et les clés pour d'autres
-informations.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Clé de chiffrement : <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-Vous pouvez choisir ici le type de la clé pour cette partition.
-
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term>Keyfile (GnuPG)</term>
- <listitem><para>
-
-La clé de chiffrement sera créée avec des données aléatoires pendant
-l'installation. Cette clé sera chiffrée avec
-<application>GnuPG</application>, et pour l'utiliser, vous devrez saisir
-votre phrase secrète (elle vous sera demandée plus tard dans le processus).
-
- </para></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>Clé aléatoire</term>
- <listitem><para>
-
-Veuillez consulter la section sur les clés aléatoires ci-dessus.
-
- </para></listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Effacer les données&nbsp;: <userinput>oui</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-Veuillez consulter la section sur la suppression des données ci-dessous.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
-</para>
-
-<para>
-
-Après avoir choisi les paramètres des partitions chiffrées, vous pouvez
-revenir dans le menu de partitionnement. Une entrée <guimenu>Configuration
-des volumes chiffrés</guimenu> devrait être présente. Quand vous la
-sélectionnez, on vous demande de confirmer la suppression des données sur
-les partitions à supprimer ainsi que d'autres actions comme l'écriture d'une
-nouvelle table des partitions. Pour les grandes partitions, cela peut
-prendre du temps.
-
-</para><para>
-
-On vous demandera ensuite de saisir une phrase pour les partitions qui en
-utilisent. Une bonne phrase doit contenir plus de huit caractères, mélanger
-les lettres, les chiffres et les autres caractères, ne pas comporter des mots
-du dictionnaire ou des informations personnelles comme dates de naissance,
-loisirs, petits noms, noms des membres de la famille ou des amis, etc.
-
-</para><warning><para>
-
-Avant de saisir une phrase, vous devez être sûr que le clavier est
-correctement configuré et affiche bien les caractères attendus. Si ce n'est
-pas le cas, vous pouvez passer sur la deuxième console et saisir quelques
-caractères. Cela vous évitera de saisir une phrase avec un clavier configuré
-en <quote>qwerty</quote> alors qu'à l'installation vous l'aviez configuré en
-<quote>azerty</quote>. Cette situation peut avoir plusieurs causes. Vous
-avez changé de carte clavier pendant l'installation ou bien la carte clavier
-n'est pas encore configurée au moment où vous saisissez la phrase secrète
-pour le système de fichiers racine.
-
-</para></warning><para>
-
-Si vous avez choisi une méthode sans phrase secrète pour créer une clé de
-chiffrement, la clé sera créée maintenant. Comme le noyau, à ce stade de
-l'installation, peut manquer d'entropie, cela peut prendre du temps. Vous
-pouvez accélérer le processus en pressant des touches au hasard ou en
-passant sur la deuxième console et en créant du trafic réseau ou disque
-(télécharger des fichiers, envoyer des fichiers sur /dev/null, etc.).
-L'opération est répétée pour chaque partition à chiffrer.
-
-</para><para>
-
-De retour dans le menu principal de partitionnement, vous pourrez voir tous
-les volumes chiffrés listés comme partitions supplémentaires que vous pouvez
-configurer de la même façon que des partitions ordinaires. L'exemple suivant
-montre deux volumes différents, l'un chiffré avec dm-crypt, l'autre avec loop-AES.
-<informalexample><screen>
-Volume chiffré (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 Go Linux device-mapper
- #1 115.1 Go F ext3
-
-Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 Mo AES256 keyfile
- #1 515.2 Mo F ext3
-</screen></informalexample> C'est le moment d'affecter des points de montages aux
-volumes et de modifier le type des systèmes de fichiers si le type par
-défaut ne vous convient pas.
-
-</para><para>
-
-Notez bien les identifiants entre parenthèses
-(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> et <replaceable>loop0</replaceable> dans
-ce cas) et le point de montage affecté à chaque volume chiffré. Vous aurez
-besoin de ces informations quand vous amorcerez le nouveau système. Les
-différences entre un processus de démarrage ordinaire et un processus impliquant
-des questions de chiffrement seront abordées dans <xref linkend="mount-encrypted-volumes"/>.
-
-</para><para>
-
-Une fois le schéma de partitionnement terminé, vous pouvez poursuivre l'installation.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/fr/using-d-i/modules/partman-lvm.xml b/fr/using-d-i/modules/partman-lvm.xml
deleted file mode 100644
index 8a6684ee0..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/partman-lvm.xml
+++ /dev/null
@@ -1,96 +0,0 @@
-<!-- original version: 56326 -->
-
-<sect3 id="partman-lvm">
- <title>Configuration du <quote>Logical Volume Manager</quote> (LVM)</title>
-<para>
-
-Si vous travaillez sur les ordinateurs comme administrateur système ou
-si vous êtes un utilisateur <quote>avancé</quote>, vous avez sûrement
-rencontré le cas suivant&nbsp;: une partition qui manque d'espace libre
-(c'est habituellement la plus importante du système) et une partition
-grossièrement sous-utilisée, la gestion de cette situation ayant consisté
-en déplacement de fichiers, création de liens symboliques, etc.
-</para>
-<para>
-Pour éviter cette situation, on peut utiliser un gestionnaire de volumes
-logiques, <quote>Logical Volume Manager</quote> (LVM). Dit simplement,
-avec LVM vous pouvez combiner vos partitions
-(<firstterm>volumes physiques</firstterm> dans le lexique LVM) pour former
-un disque virtuel (<firstterm>groupe de volumes</firstterm>) qui peut être
-divisé en partitions virtuelles (<firstterm>volumes logiques</firstterm>).
-L'idée est que les volumes logiques s'étendent sur plusieurs disques physiques.
-</para>
-<para>
-Dès lors, quand vous constatez que votre vieille partition
-<filename>/home</filename> de 160&nbsp;Go a besoin d'espace, vous pouvez
-simplement ajouter un disque de 300&nbsp;Go à votre machine, l'intégrer au
-groupe de volumes existant et redimensionner le volume logique qui comprend
-la partition <filename>/home</filename> et vos utilisateurs ont
-de nouveau de la place sur la partition de 460&nbsp;Go&nbsp;!
-Cet exemple est bien sûr un peu simplifié. Si vous ne l'avez pas encore lu,
-vous devriez consulter le <ulink url="&url-lvm-howto;">HOWTO LVM</ulink>.
-
-</para>
-<para>
-
-La configuration de LVM dans l'installateur &debian; est très simple. D'abord,
-vous devez marquer les partitions à utiliser comme volumes physiques par
-LVM. Cela se fait avec <command>partman</command> dans le menu
-<guimenu>Configuration des partitions</guimenu>, où vous choisissez
-<menuchoice><guimenu>Utiliser comme :</guimenu>
-<guimenuitem>volume physique pour LVM</guimenuitem></menuchoice>.
-
-</para>
-<para>
-
-Quand vous revenez à l'écran principal de <command>partman</command>, vous voyez
-une nouvelle option
-<guimenuitem>Configurer LVM, le gestionnaire des volumes logiques</guimenuitem>.
-Quand vous la sélectionnez, on vous demande d'abord de confirmer les modifications en
-attente pour la table des partitions (s'il y en a) et le menu de configuration de LVM sera
-affiché. Le menu n'affiche que les actions valables selon le contexte.
-Les actions possibles sont&nbsp;:
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
- <guimenuitem>Afficher les détails de la configuration</guimenuitem> :
- montre la structure des volumes LVM, le nom et la taille des volumes, etc.
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <guimenuitem>Créer un groupe de volumes</guimenuitem>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <guimenuitem>Créer un volume logique</guimenuitem>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <guimenuitem>Supprimer un groupe de volumes</guimenuitem>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <guimenuitem>Supprimer un volume logique</guimenuitem>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <guimenuitem>Etendre un volume logique</guimenuitem>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <guimenuitem>Réduire un volume logique</guimenuitem>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <guimenuitem>Terminer</guimenuitem>:
- retourne à l'écran principal de <command>partman</command>.
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
-<para>
-Utilisez les options de ce menu pour créer d'abord un groupe de volumes et pour
-créer ensuite les volumes logiques.
-</para>
-
-<para>
-Quand vous revenez à l'écran principal de <command>partman</command>,
-tous les volumes logiques créés sont affichés comme si c'étaient
-de simples partitions, et vous devez les traiter ainsi.
-</para>
-</sect3>
-
-
diff --git a/fr/using-d-i/modules/partman.xml b/fr/using-d-i/modules/partman.xml
deleted file mode 100644
index 2c9969f29..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/partman.xml
+++ /dev/null
@@ -1,431 +0,0 @@
-<!-- original version: 68597 -->
-
-<para>
-
-Si le partitionnement vous inquiète ou si vous voulez des précisions supplémentaires,
-voyez l'<xref linkend="partitioning"/>.
-
-</para>
-
-<warning arch="sparc"><para>
-<!-- BTS: #384653 -->
-
-Quand un disque a déjà été utilisé sous Solaris, le programme de
-partitionnement peut ne pas détecter correctement la taille du disque.
-Le problème n'est pas réglé par la création d'une nouvelle table des partitions.
-Il faut modifier les premiers secteurs du disque de cette façon&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
-# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync
-</screen></informalexample>
-
-Notez que cela rendra inaccessibles les données de ce disque.
-</para></warning>
-
-
-<para>
-
-Dans un premier temps, vous aurez la possibilité de partitionner un disque
-entier ou une partie de disque, de façon automatique.
-C'est le partitionnement <quote>assisté</quote>. Si vous n'aimez pas
-ce côté automatique, choisissez l'option
-<guimenuitem>Manuel</guimenuitem> dans le menu.
-</para>
-
- <sect3 id="partman-fs">
- <title>Options de partitionnement</title>
-<para>
-Le partitionneur de l'installateur &debian; est polyvalent. Il autorise la
-création de plusieurs schémas de partitionnement et permet l'utilisation de
-diverses tables de partitions, systèmes de fichiers et périphériques
-bloc complexes.
-
-</para>
-<para>
-
-Les options disponibles dépendent principalement de l'architecture mais
-aussi de différents facteurs. Ainsi sur des systèmes avec peu de
-mémoire, certaines options peuvent manquer. Les valeurs par défaut
-peuvent aussi changer. Le type des tables de partitions peut être différent
-sur les disques durs à grande capacité et sur les disques durs de
-moindre capacité. Certaines options ne sont modifiables que si la
-priorité debconf est <quote>medium</quote> ou <quote>low</quote>. Pour
-les autres priorités, des valeurs par défaut pertinentes sont utilisées.
-
-</para>
-<para arch="linux-any">
-L'installateur accepte plusieurs formes de partitionnement ainsi que
-plusieurs types de périphériques de stockage, lesquels peuvent être
-combinés.
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
- <emphasis>Gestion des volumes logiques (LVM)</emphasis>
- </para></listitem>
- <listitem arch="not-s390"><para>
- <emphasis>RAID logiciel</emphasis>
- </para><para>
- Niveaux RAID reconnus : 0, 1, 4, 5, 6, 10.
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <emphasis>Chiffrement</emphasis>
- </para></listitem>
- <listitem arch="x86"><para>
- <emphasis>RAID Serial ATA</emphasis> (avec <classname>dmraid</classname>)
- </para><para>
- Appelé <quote>fake RAID</quote> ou <quote>BIOS RAID</quote>.
- Le RAID Serial ATA n'est disponible que s'il a été activé au moment
- de l'amorçage de l'installateur. Des informations plus détaillées sont
- disponibles sur <ulink url="&url-d-i-sataraid;">notre Wiki</ulink>.
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <emphasis>Multipath</emphasis> (expérimental)
- </para><para>
- Consultez <ulink url="&url-d-i-multipath;">notre Wiki</ulink> pour des informations.
- Le <quote>multipath</quote> n'est disponible que s'il a été activé au moment
- de l'amorçage de l'installateur.
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
-<para>
-
-Les systèmes de fichiers suivants sont reconnus :
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
- <phrase arch="arm;mipsel"><emphasis>ext2r0</emphasis></phrase>
- <emphasis>ext2</emphasis>
- <phrase arch="linux-any"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase>
- <phrase arch="linux-any"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>
- </para><para arch="linux-any">
- Le système de fichier choisi par défaut est ext4 ; pour la partition
- <filename>/boot</filename> ext2 est choisi par défaut si le
- partitionnement assisté est utilisé.
- </para></listitem>
- <listitem arch="linux-any"><para>
- <emphasis>jfs</emphasis> (pas disponible sur toutes les architectures)
- </para></listitem>
- <listitem arch="kfreebsd-any"><para>
- <emphasis>ufs</emphasis>
- </para><para>
- Le système de fichiers par défaut est UFS.
- </para></listitem>
- <listitem arch="linux-any"><para>
- <emphasis>xfs</emphasis> (pas disponible sur toutes les architectures)
- </para></listitem>
- <listitem arch="kfreebsd-any"><para>
- <emphasis>zfs</emphasis>
- </para><para>
-La gestion du système ZFS est encore en phase de développement dans l'installateur.
-Une partie seulement des fonctionnalités est implémentée. Certaines peuvent être activées après l'installation
-initiale mais quelques points délicats sont à noter :
- <itemizedlist>
- <listitem><para>
- Chaque pool ZFS ne contient qu'un seul système de fichiers. Après l'installation,
- d'autres systèmes de fichiers peuvent être créés pour ce pool avec la commande
- <quote>zfs create</quote>.
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- Chaque pool ZFS est composé d'une seule partition. Après l'installation,
- ce pool peut être converti en un pool contenant plusieurs périphériques avec la commande
- <quote>zpool add</quote>. Il peut aussi devenir un pool en miroir avec la commande
- <quote>zpool attach</quote>. Cependant, il vaut mieux ne pas transformer le pool qui contient
- le système de fichiers racine car cela empêche GRUB d'amorcer le système.
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- La compression n'est pas encore possible. Après l'installation,
- on peut activer la compression en définissant la propriété <quote>compression</quote>
- par la commande <quote>zfs set</quote>. Mais si vous utilisez un algorithme de compression
- différent de l'algorithme par défaut (lzjb) sur le pool qui contient
- le système de fichiers racine, il se peut que cela empêche GRUB d'amorcer le système.
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
- </para></listitem>
- <listitem><para arch="linux-any">
- <emphasis>reiserfs</emphasis> (optionnel ; pas disponible sur toutes les architectures)
- </para><para>
- Le système Reiser n'est plus disponible automatiquement.
- Quand l'installateur s'exécute avec une priorité debconf
- <quote>medium</quote> ou <quote>low</quote>, il peut être activé en
- choisissant le composant
- <classname>partman-reiserfs</classname>. Seule la version 3 est
- disponible.
- </para></listitem>
- <listitem arch="arm"><para>
- <emphasis>jffs2</emphasis>
- </para><para>
- Utilisé sur certains systèmes pour lire la mémoire flash. Il n'est
- pas possible de créer de nouvelles partitions jffs2.
- </para></listitem>
- <listitem arch="x86"><para>
- <emphasis>qnx4</emphasis>
- </para><para>
- Les partitions existantes sont reconnues et il est possible de leur
- attribuer des points de montages. Il n'est pas possible de créer de
- nouvelles partitions qnx4.
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>
- </para></listitem>
- <listitem arch="x86;ia64"><para>
- <emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)
- </para><para>
- Les partitions existantes peuvent êtres redimensionnées et il est
- possible de leur attribuer des points de montages. Il n'est pas
- possible de créer de nouvelles partitions NTFS.
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect3>
-
-
- <sect3 id="partman-auto">
- <title>Le partitionnement assisté</title>
-
-<para arch="linux-any">
-
-Si vous choisissez le partitionnement assisté, vous aurez le choix entre trois solutions&nbsp;:
-créer directement les partitions sur le disque (méthode classique), utiliser
-le gestionnaire de volumes logiques (LVM, <quote>Logical Volume management</quote>)
-ou utiliser LVM avec chiffrement <footnote>
-
-<para>
-L'installateur chiffrera le groupe de volumes avec une clé AES 256 bits et utilisera
-la fonction <quote>dm-crypt</quote> du noyau.</para></footnote>.
-</para>
-
-<note arch="linux-any"><para>
-Il se peut toutefois que cette dernière option ne soit pas disponible
-sur toutes les architectures.
-</para></note>
-
-<para arch="linux-any">
-
-Si vous utilisez LVM ou LVM avec chiffrement, l'installateur créera
-les partitions dans une seule grande partition. L'avantage de cette méthode est la possibilité
-de redimensionner facilement ces partitions. Si elle est chiffrée, la grande partition
-ne sera pas accessible sans une phrase spéciale qui sécurisera vos données.
-
-</para>
-<para arch="linux-any">
-
-Avec LVM avec chiffrement, l'installateur effacera automatiquement le disque en y
-écrivant des données aléatoires. Cela améliore la sécurité car cela rend impossible
-de dire quelles parties du disque sont utilisées et cela efface toutes les traces d'une
-installation précédente. Cependant cela prend du temps.
-</para>
-
-<note arch="linux-any"><para>
-
-Si vous avez choisi le partitionnement assisté avec LVM ou LVM avec chiffrement,
-la table des partitions du disque choisi doit être modifiée. Ces modifications
-détruisent réellement les données présentes sur le disque. Il ne sera pas possible
-ensuite d'annuler ces modifications. Cependant l'installateur vous demandera de
-confirmer ces modifications avant qu'elles ne soient écrites sur le disque.
-
-</para></note>
-
-<para>
-
-Après avoir choisi le partitionnement assisté<phrase arch="linux-any"> (soit la méthode classique,
-soit les méthodes LVM)</phrase>, vous devrez choisir le disque à partitionner.
-Vérifiez que tous les disques sont listés et choisissez le bon si vous avez plusieurs
-disques. L'ordre de la liste peut différer de celui qui vous est habituel. La taille
-des disques peut vous aider à les identifier.
-</para>
-<para>
-
-Les données présentes sur le disque choisi seront finalement détruites. Mais il vous
-est toujours demandé de confirmer les modifications qui doivent être apportées.
-<phrase arch="linux-any">Si vous avez choisi la méthode classique, vous pourrez annuler tout changement
-jusqu'à la fin du processus. Avec les méthodes LVM, cela n'est pas possible.
-</phrase>
-</para>
-
-<para>
-Vous pourrez ensuite choisir un schéma parmi les modèles décrits dans le tableau ci-dessous.
-Tous ces schémas ont leurs avantages et leurs inconvénients, certains sont discutés dans
-l'<xref linkend="partitioning"/>. Choisissez le premier si vous
-n'avez pas d'avis tranché. N'oubliez pas que le partitionnement assisté
-a besoin de suffisamment d'espace libre pour pouvoir fonctionner. Si vous ne lui donnez
-pas au moins 1&nbsp;GO, il échouera.
-
-</para>
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="3">
-<thead>
-<row>
-<entry>Schéma de partitionnement</entry>
-<entry>Espace minimum</entry>
- <entry>Partitions créées</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>Tous les fichiers dans une seule partition</entry>
- <entry>600 Mo</entry>
- <entry><filename>/</filename>, swap</entry>
-</row><row>
- <entry>Partition /home distincte</entry>
- <entry>500 Mo</entry>
- <entry>
- <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap
- </entry>
-</row><row>
- <entry>Partitions /home, /usr, /var et /tmp distinctes</entry>
- <entry>1 Go</entry>
- <entry>
- <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>,
- <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>,
- <filename>/tmp</filename>, swap
- </entry>
-</row>
-
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<para arch="linux-any">
-
-Si vous avez choisi le partitionnement assisté avec LVM, l'installateur
-créera aussi une partition <filename>/boot</filename> distincte.
-Les autres partitions (et aussi la partition d'échange) seront créées dans la partition LVM.
-
-</para>
-
-<para arch="ia64">
-Si vous choisissez le partitionnement assisté avec le système IA-64, une
-partition supplémentaire, avec un système de fichiers FAT16 amorçable,
-sera créée pour le programme d'amorçage EFI. Il y a aussi un élément de menu
-supplémentaire qui permet de formater soi-même une partition comme partition
-EFI amorçable.
-</para>
-<para>
-
-Sur l'écran suivant, vous verrez votre table des partitions, avec le type de
-formatage des partitions et leur point de montage.
-</para>
-<para>
-La liste des partitions pourrait ressembler à ceci&nbsp;:
-
-<informalexample><screen>
- IDE1 master (hda) - 6.4 Go WDC AC36400L
- #1 primary 16.4 Mo B f ext2 /boot
- #2 primary 551.0 Mo swap swap
- #3 primary 5.8 Go ntfs
- pri/log 8.2 Mo FREE SPACE
-
- IDE1 slave (hdb) - 80.0 Go ST380021A
- #1 primary 15.9 Mo ext3
- #2 primary 996.0 Mo fat16
- #3 primary 3.9 Go xfs /home
- #5 logical 6.0 Go f ext3 /
- #6 logical 1.0 Go f ext3 /var
- #7 logical 498.8 Mo ext3
- #8 logical 551.5 Mo swap swap
- #9 logical 65.8 Go ext2
-</screen></informalexample>
-
-Cet exemple affiche les partitions de deux disques durs IDE. Le premier
-possède un espace libre. Chaque ligne donne le numéro de la partition,
-son type, sa taille, des drapeaux facultatifs, le système de fichiers et le
-point de montage s'il existe. Note&nbsp;: cet exemple ne peut pas être créé avec
-le partitionnement assisté, mais il peut l'être avec le partitionnement manuel.
-
-</para>
-<para>
-
-Ainsi se termine le partitionnement assisté. Si vous êtes satisfait de la
-table des partitions créée, vous pouvez sélectionner
-<guimenuitem>Terminer le partitionnement et écrire les modifications sur
-le disque</guimenuitem> dans le menu pour la créer réellement (voyez la fin de
-cette section). Si vous n'êtes pas satisfait, vous pouvez choisir
-<guimenuitem>Ne pas modifier les partitions</guimenuitem>
-pour relancer le partitionnement assisté ou bien pour modifier les changements proposés,
-voyez le partitionnement <quote>manuel</quote> ci-dessous.
-
-</para>
-</sect3>
-
- <sect3 id="partman-manual">
- <title>Le partitionnement <quote>manuel</quote></title>
-
-
-<para>
-
-Un écran similaire au précédent sera affiché si vous avez choisi le
-partitionnement manuel&nbsp;; mais c'est votre table des partitions qui est
-montrée, sans les points de montage. La suite de cette section expliquera
-comment créer une table des partitions et indiquera l'usage de ces partitions.
-</para>
-
-<para>
-Si vous avez sélectionné un disque vierge, sans partition ni espace libre,
-on vous proposera de créer une table des partitions&nbsp;; c'est nécessaire
-pour créer des partitions. Une nouvelle ligne, intitulée
-<quote>ESPACE LIBRE</quote> devrait apparaître sous le disque sélectionné.
-</para>
-<para>
-Si vous avez sélectionné un espace libre, on vous proposera de créer
-de nouvelles partitions. On vous posera des questions sur la taille de la
-partition, son type (primaire ou logique), son début et sa fin dans
-l'espace libre. Puis la nouvelle partition sera présentée en détail.
-L'élément principal est <guimenuitem>Utiliser comme :</guimenuitem> qui indique si
-la partition possède un système de fichiers ou si elle est utilisée comme
-partition d'échange<phrase arch="linux-any">, comme système RAID, LVM, si elle est chiffrée,</phrase>
-ou si elle n'est pas utilisée du tout. Il y a d'autres options
-comme le point de montage, les options de montage, le drapeau d'amorçage, tout dépend de
-la manière dont elle est utilisée.
-Si vous n'aimez pas les valeurs présélectionnées,
-n'hésitez pas à les changer. Par exemple, en choisissant l'option
-<guimenuitem>Utiliser comme :</guimenuitem>, vous pouvez demander un autre système de
-fichiers ou demander d'utiliser cette partition comme partition
-d'échange, <phrase arch="linux-any"> comme partition RAID logiciel ou partition LVM</phrase> et même demander
-de ne pas l'utiliser du tout. Une autre possibilité agréable est de pouvoir
-copier les données d'une partition existante sur cette partition.
-Quand vous êtes satisfait de votre nouvelle partition, choisissez
-<guimenuitem>Terminer le paramétrage de la partition</guimenuitem> et vous serez ramené à
-l'écran principal de <command>partman</command>.
-</para>
-<para>
-Si vous voulez modifier votre partition, sélectionnez-la et vous reviendrez
-au menu de configuration des partitions. C'est le même écran que pour une
-création et vous pourrez aussi changer les mêmes options. Ce n'est pas
-évident au premier regard, mais on peut modifier la taille de la partition en
-sélectionnant l'élément affichant la taille.
-Les systèmes de fichiers fat16, fat32, ext2, ext3 et swap sont réputés bien
-fonctionner. Ce menu permet aussi de supprimer une partition.
-</para>
-
-<para>
-N'oubliez pas de créer au moins deux partitions, une partition d'échange
-<emphasis>swap</emphasis> et une partition pour le système de fichiers de la
-racine (<emphasis>root</emphasis>) qui sera monté en <filename>/</filename>.
-Si vous ne montez pas le système de fichiers de la racine,
-<command>partman</command> ne pourra continuer que si vous corrigez le
-problème.
-</para>
-<para arch="ia64">
-Si vous oubliez de créer une partition amorçable EFI,
-<command>partman</command> le détectera et vous demandera d'en créer une.
-</para>
-<para arch="linux-any">
-
-On peut ajouter des fonctionnalités à <command>partman</command> avec des
-modules de l'installateur. Aussi, quand vous ne trouvez pas les options promises,
-vérifiez que vous avez chargé tous les modules requis, par exemple,
-<filename>partman-ext3</filename>,
-<filename>partman-xfs</filename>, ou
-<filename>partman-lvm</filename>.
-
-</para><para>
-
-Quand les choix de partitionnement vous conviennent, choisissez l'option
-<guimenuitem>Terminer le partitionnement</guimenuitem> du menu. Un résumé des
-modifications apportées aux disques sera affiché et on vous demandera une
-confirmation avant de créer les systèmes de fichiers.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/fr/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/fr/using-d-i/modules/pkgsel.xml
deleted file mode 100644
index e9fec731d..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/pkgsel.xml
+++ /dev/null
@@ -1,144 +0,0 @@
-<!-- original version: 68208 -->
-
- <sect3 id="pkgsel">
- <title>Sélection et installation des paquets</title>
-
-<para>
-
-Pendant l'installation, il vous est proposé de choisir des logiciels à installer.
-Plutôt que de choisir les paquets un par un parmi les &num-of-distrib-pkgs; paquets
-disponibles, vous pourrez, pendant cette phase de l'installation, sélectionner et
-installer un certain nombre de configurations logicielles prédéfinies.
-
-</para><para>
-
-<!-- TODO: Should explain popcon first -->
-
-Autrement dit, vous pouvez choisir des <emphasis>tâches</emphasis>, et ensuite
-ajouter des paquets individuellement. Ces tâches représentent
-grosso modo les différents travaux qu'on peut faire avec son ordinateur,
-par exemple de la <quote>bureautique</quote>, du <quote>service web</quote>
-ou encore du <quote>service d'impression</quote> <footnote>
-
-<para>
-
-Il faut savoir que pour présenter cette liste, l'installateur
-appelle simplement le programme <command>tasksel</command>. Ce programme peut être
-utilisé à tout moment une fois l'installation terminée pour installer ou supprimer
-des paquets. Vous pouvez aussi utiliser un outil plus sophistiqué comme
-<command>aptitude</command>. Une fois que l'installation est terminée,
-si vous voulez un paquet particulier,
-exécutez simplement <userinput>aptitude install <replaceable>paquet</replaceable></userinput>,
-où <replaceable>paquet</replaceable> est le nom du paquet voulu.
-
-</para>
-
-</footnote>. L'espace nécessaire pour chaque tâche est indiqué dans
-<xref linkend="tasksel-size-list"/>.
-
-</para><para>
-
-Certaines tâches peuvent avoir été présélectionnées en fonction
-de la machine sur laquelle vous faites l'installation. Si vous n'êtes pas d'accord
-avec ces sélections, vous pouvez déselectionner ces tâches&nbsp;; vous pouvez même
-n'installer aucune tâche.
-</para>
-<tip><para>
-
-Dans l'interface standard de l'installateur, vous pouvez utiliser la barre
-d'espace pour sélectionner une tâche.
-
-</para></tip>
-<note><para>
-
-À moins d'utiliser des cédéroms conçus avec KDE ou Xfce/LXDE,
-la tâche <quote>Environnement graphique de bureau</quote>
-installe l'environnement Gnome.
-</para>
-
-<para>
-L'installateur n'offre pas d'option pour sélectionner un environnement différent.
-Cependant, en utilisant la préconfiguration (voyez <xref linkend="preseed-pkgsel"/>)
-ou en utilisant un paramètre d'amorçage, <literal>desktop=kde</literal> au moment de l'amorçage
-de l'installateur, il est possible d'installer KDE.
-Il est possible de choisir un environnement plus léger, comme l'environnement Xfce
-ou l'environnement LXDE, en utilisant le paramètre <literal>desktop=xfce</literal> ou
-le paramètre <literal>desktop=lxde</literal>.
-</para>
-
-<para arch="x86">
-
-Certaines images de CD (netinst et DVD) permettent aussi de choisir
-l'environnement voulu à partir du menu de l'installateur graphique. Sélectionnez l'option
-<quote>Options avancées</quote> dans le menu principal et cherchez
-<quote>Autres environnements de bureau</quote>.
-
-</para>
-
-<para>
-Il est aussi nécessaire que les paquets composant les environnements soient
-disponibles. Si vous faites une installation à partir d'une image sur un seul disque, il faudra
-télécharger les paquets d'un miroir car ils ne sont pas sur le premier cédérom.
-Avec une image DVD ou une autre méthode d'installation, les environnements KDE, Xfce ou LXDE
-s'installent parfaitement.
-</para></note>
-
-<para>
-Les différentes tâches <emphasis>serveur</emphasis> installent les logiciels
-suivants&nbsp;:
-
-Serveur DNS : <classname>bind9</classname>;
-Serveur de fichiers : <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>;
-Serveur de courrier : <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>,
-<classname>uw-imap</classname>;
-Serveur d'impression : <classname>cups</classname>;
-Bases de données SQL : <classname>postgresql</classname>;
-Serveur web : <classname>apache2</classname>.
-</para>
-
-<para>
-
-La tâche <quote>Standard system</quote> installe tous les paquets dont la priorité
-est <quote>standard</quote>. Beaucoup d'utilitaires habituellement disponibles sur les systèmes
-Linux ou Unix sont dans ce cas. Vous devez laisser cette tâche à moins de ne vouloir
-réellement qu'un système minimal.
-
-</para>
-<para>
-
-Si pendant la phase de choix de la langue, une <quote>locale</quote> autre que <quote>C</quote>
-a été choisie, le programme <command>tasksel</command> recherchera s'il existe une tâche
-de localisation pour cette locale et installera tous les paquets relatifs à cette tâche,
-comme par exemple les paquets contenant des dictionnaires ou des polices spéciales.
-Si un environnement de bureau a été choisi, il installera aussi les paquets
-nécessaires à la localisation du système.
-
-</para>
-<para>
-
-Une fois les tâches sélectionnées, choisissez &BTN-CONT;.
-<command>Aptitude</command> installera les paquets qui font partie des tâches demandées.
-Quand un programme a besoin d'informations, l'utilisateur est interrogé.
-
-</para>
-<para>
-
-Il est important de savoir que la tâche <emphasis>Environnement graphique de bureau</emphasis>
-comprend beaucoup de paquets. En particulier, si vous faites une installation à partir
-d'un cédérom en combinaison avec un miroir pour les paquets qui ne sont pas sur le cédérom,
-l'installateur téléchargera beaucoup de paquets. Si votre connexion à internet
-est relativement lente, cela peut prendre beaucoup de temps. Il n'existe pas
-d'option pour interrompre l'installation des paquets une fois qu'elle a commencé.
-</para>
-<para>
-
-Même quand les paquets sont sur le cédérom, l'installateur peut les télécharger
-sur le miroir si la version sur le miroir est plus récente que celle sur le
-cédérom. Si vous installez la distribution <emphasis>stable</emphasis>, cela peut
-arriver après une mise à jour de cette distribution (<emphasis>point release</emphasis>).
-Si vous installez la distribution <emphasis>testing</emphasis>, cela peut arriver
-si vous utilisez une image plus ancienne.
-</para>
-
-</sect3>
-
diff --git a/fr/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml b/fr/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml
deleted file mode 100644
index 6ae6c4965..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,14 +0,0 @@
-<!-- original version: 14975 -->
-
- <sect3 arch="powerpc">
- <title>Installer <command>Quik</command> sur un disque dur</title>
-<para>
-
-Le programme d'amorçage pour les machines Power Macintosh OldWorld est
-<command>quik</command>. Vous pouvez aussi utiliser CHRP. L'installateur
-&debian; essayera d'installer automatiquement <command>quik</command>.
-L'installation peut fonctionner avec les Powermacs 7200, 7300, 7600 et
-avec certains clones.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/fr/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml b/fr/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml
deleted file mode 100644
index b8cd2fb70..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,17 +0,0 @@
-<!-- original version: 64829 -->
-
- <sect3 arch="powerpc">
- <title>Installer <command>Yaboot</command> sur un disque dur</title>
-<para>
-
-Les nouveaux PowerMacs (depuis la mi-1998) utilisent comme programme
-d'amorçage <command>yaboot</command>. L'installateur peut configurer
-<command>yaboot</command> automatiquement, vous avez besoin pour cela
-d'une petite partition de 820&nbsp;Ko nommée <quote>bootstrap</quote>
-de type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> créée avec le partitionneur.
-Si cette étape a été accomplie avec succès alors votre
-disque est maintenant <emphasis>bootable</emphasis> et OpenFirmware
-pourra démarrer &debian-gnu;.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/fr/using-d-i/modules/s390/dasd.xml b/fr/using-d-i/modules/s390/dasd.xml
deleted file mode 100644
index d0d068f3d..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/s390/dasd.xml
+++ /dev/null
@@ -1 +0,0 @@
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/fr/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml b/fr/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml
deleted file mode 100644
index 8b267a096..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml
+++ /dev/null
@@ -1 +0,0 @@
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/fr/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml b/fr/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml
deleted file mode 100644
index c58a24f8f..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,18 +0,0 @@
-<!-- original version: 14602 -->
-
- <sect3 arch="s390">
- <title>Installer <command>zipl</command></title>
-<para>
-
-Le programme d'amorçage sur &arch-title; est <quote>zipl</quote>.
-<command>ZIPL</command> est dans sa configuration et son utilisation
-similaire à <command>LILO</command> à quelques différences près.
-Pour plus d'information sur <command>ZIPL</command>, reportez-vous au
-document <quote>LINUX for S/390 Device Drivers and Installation Commands</quote>
-sur le site web developerWorks d'IBM.
-
-</para>
- </sect3>
-
-
-
diff --git a/fr/using-d-i/modules/save-logs.xml b/fr/using-d-i/modules/save-logs.xml
deleted file mode 100644
index 791e9bb11..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/save-logs.xml
+++ /dev/null
@@ -1,24 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect3 id="save-logs">
- <title>Sauvegarde des journaux de l'installation</title>
-
-<para>
-
-Si l'installation a réussi, les journaux créés pendant
-l'installation seront automatiquement sauvegardés dans le
-répertoire <filename>/var/log/installer/</filename> sur
-votre nouveau système &debian;.
-
-</para><para>
-
-Choisissez <guimenuitem>Sauvegarder les journaux de débogage</guimenuitem>
-depuis le menu principal pour sauvegarder les journaux
-sur une disquette, le réseau, un disque dur ou
-un autre support. Cela peut être utile, si vous rencontrez des
-problèmes durant l'installation et que vous souhaitez étudier les
-journaux sur un autre système ou les envoyer dans un rapport
-de bogue sur l'installation.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/fr/using-d-i/modules/shell.xml b/fr/using-d-i/modules/shell.xml
deleted file mode 100644
index d3f86a6aa..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/shell.xml
+++ /dev/null
@@ -1,62 +0,0 @@
-<!-- original version: 56326 -->
-
- <sect3 id="shell">
- <title>Utilisation du shell et consultation des journaux</title>
- <!-- TODO: There is nothing about logs in this section! -->
-
-
-<para>
-Il y a plusieurs façons d'obtenir un interpréteur de commandes pendant l'installation.
-Sur la plupart des systèmes (et si vous n'utilisez pas une console série) la méthode
-la plus simple est de passer sur la deuxième <emphasis>console virtuelle</emphasis>
-en appuyant sur les touches
-<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> <footnote>
-<para>
-C'est-à-dire qu'il faut appuyer simultanément sur la touche
-<keycap>Alt</keycap>, à gauche de la <keycap>barre espace</keycap>, et sur la
-touche de fonction <keycap>F2</keycap>.
-</para></footnote>
-(sur un clavier Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap>
-<keycap>F2</keycap></keycombo>).
-Utilisez <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>
-pour revenir à l'installateur.
-
-</para>
-<para condition="gtk">
-
-Pour l'installateur graphique, voyez <xref linkend="gtk-using"/>.
-
-</para><para>
-Si vous ne pouvez passer d'une console à l'autre,
-il y a aussi une entrée dans le menu principal, <guimenuitem>Exécuter un shell</guimenuitem>,
-qui peut lancer un interpréteur de commandes. Dans la plupart de dialogues,
-vous pouvez revenir au menu principal en utilisant le bouton &BTN-GOBACK;, une ou plusieurs fois.
-Pour fermer l'interpréteur et revenir à l'installateur,
-utilisez la commande <userinput>exit</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Vous avez maintenant amorcé votre système depuis un disque virtuel en mémoire,
-et vous avez seulement accès à un ensemble limité d'utilitaires Unix. Vous
-pouvez voir les programmes disponibles avec la commande
-<userinput>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</userinput> et en utilisant la
-commande <command>help</command>. L'interpréteur de commandes disponible est
-<command>ash</command>. Il possède quelques fonctionnalités intéressantes
-comme la complétion automatique et le rappel des commandes.
-
-</para><para>
-
-Pour lire ou modifier des fichiers, utilisez l'éditeur <command>nano</command>.
-Les journaux de l'installation se trouvent dans le répertoire <filename>/var/log</filename>.
-</para>
-<note><para>
-Bien qu'il soit possible de faire tout ce que les commandes disponibles permettent, il ne
-faut utiliser l'interpréteur de commandes qu'en cas de problème.
-</para>
-<para>
-Exécuter un programme dans un interpréteur de commandes interfère avec le
-processus d'installation et provoque des erreurs ou une installation incomplète.
-En particulier, la partition d'échange doit toujours être activée par l'installateur.
-</para></note>
-
- </sect3>
diff --git a/fr/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml b/fr/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml
deleted file mode 100644
index d8ec8d326..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,26 +0,0 @@
-<!-- original version: 24582 -->
-
- <sect3 arch="sparc">
- <title>Installer le programme d'amorçage <command>SILO</command>
- sur un disque dur</title>
-<para>
-
-Le programme d'amorçage pour &architecture; est <quote>silo</quote>.
-La documentation se trouve dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/
-silo/</filename>. <command>SILO</command> est dans sa configuration
-et son utilisation similaire à <command>LILO</command> à quelques
-différences près. Premièrement, <command>SILO</command> vous permet
-de démarrer n'importe quel noyau présent sur votre disque, même s'il
-n'est pas listé dans votre fichier <filename>/etc/silo.conf</filename>.
-En effet <command>SILO</command> est capable de lire les partitions Linux.
-De plus le fichier <filename>/etc/silo.conf</filename> est relu à chaque
-démarrage, il n'est donc pas nécessaire de relancer <command>SILO</command>
-après l'installation d'un nouveau noyau comme vous devez le faire avec
-<command>LILO</command>. <command>SILO</command> peut aussi lire les
-partitions UFS, et peut donc aussi démarrer à partir d'une partition
-SunOS/Solaris. C'est utile si vous souhaitez installer GNU/Linux à
-côté de SunOS/Solaris.
-
-</para>
- </sect3>
-
diff --git a/fr/using-d-i/modules/tzsetup.xml b/fr/using-d-i/modules/tzsetup.xml
deleted file mode 100644
index d6f31478b..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/tzsetup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,55 +0,0 @@
-<!-- original version: 61447 -->
-
-<!-- As tzsetup is invoked from inside clock-setup, this is not a
- separate section -->
-
-<para>
-
-Selon le pays que vous avez sélectionné au début du processus d'installation,
-une liste de fuseaux horaires possibles sera affichée.
-Quand vous faites une installation standard, si un seul fuseau horaire
-correspond à votre pays, le système ne demandera rien et choisira ce
-fuseau horaire.
-
-</para>
-
-<para>
-Quand vous faites une installation en mode expert ou avec une priorité
-<emphasis>medium</emphasis>, vous pouvez choisir le fuseau horaire
-<quote>Coordinated Universal Time</quote>, UTC.
-</para>
-<para>
-Si vous désirez installer un fuseau horaire qui ne correspond pas au pays
-choisi, vous avez deux possibilités.
-</para>
-
-<orderedlist>
-<listitem>
-
-<para>
-
-Vous pouvez simplement sélectionner un autre fuseau horaire après l'installation,
-quand le nouveau système a été amorcé. Utilisez la commande :
-
-<informalexample><screen>
-# dpkg-reconfigure tzdata
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-
-</listitem><listitem>
-
-<para>
-Vous pouvez aussi définir le fuseau horaire au tout début de l'installation,
-en passant le paramètre <userinput>time/zone=<replaceable>valeur</replaceable></userinput> au
-moment d'amorcer l'installateur.
-Cette valeur doit être connue, par exemple <userinput>Europe/London</userinput> ou
-<userinput>UTC</userinput>.
-</para>
-</listitem>
-</orderedlist>
-
-<para>
-Pour les installations automatisées, le fuseau horaire peut être
-préconfiguré avec la valeur de son choix.
-</para>
diff --git a/fr/using-d-i/modules/user-setup.xml b/fr/using-d-i/modules/user-setup.xml
deleted file mode 100644
index 4b4235956..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/user-setup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,75 +0,0 @@
-<!-- original version: 50618 -->
-
-
- <sect3 id="user-setup-root">
- <title>Mot de passe pour <quote>Root</quote></title>
-
-<!-- TODO: Document sudo setup (no root password); medium/low prio only -->
-
-<para>
-
-Le compte <emphasis>root</emphasis> est aussi appelé le
-<emphasis>superutilisateur</emphasis>; c'est un utilisateur qui
-peut outrepasser toutes les protections de sécurité de votre
-système. Le compte root ne devrait être utilisé que pour administrer le système,
-et le moins longtemps possible.
-
-</para><para>
-
-Tout mot de passe devrait faire au moins 6 caractères, et devrait
-contenir tant des minuscules que des majuscules ainsi que des
-caractères de ponctuation. Soyez particulièrement soigneux lors
-du choix de votre mot de passe root en raison des privilèges qui
-sont associés à ce compte. Évitez les mots du dictionnaire ou toutes
-les informations personnelles qui pourraient être devinées.
-
-</para><para>
-
-Si jamais quelqu'un vous dit qu'il a besoin de votre mot de passe
-root, soyez sur vos gardes. Vous ne devriez normalement
-jamais avoir besoin de le donner, à moins que vous
-n'administriez une machine avec plusieurs administrateurs.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="make-normal-user">
- <title>Création d'un utilisateur ordinaire</title>
-
-<para>
-
-Le système vous demande à ce stade si vous désirez créer un
-compte utilisateur ordinaire. Ce compte devrait être votre
-compte personnel principal. Vous ne devriez <emphasis>pas</emphasis>
-utiliser le compte root pour un usage quotidien ou comme votre compte personnel.
-
-<!-- Note: it only _asks_ at medium/low priority -->
-
-</para><para>
-
-Pourquoi&nbsp;? Et bien, une raison d'éviter l'utilisation des
-privilèges du superutilisateur est qu'il est très aisé de faire des dommages
-irréparables en tant que root. Une autre raison est que vous
-pourriez lancer, sans le savoir, un programme de type
-<emphasis>Cheval de Troie</emphasis> &mdash; qui utilise
-avantageusement vos pouvoirs de superutilisateur pour
-compromettre, à votre insu, la sécurité de votre
-système. Tout bon livre sur l'administration d'un système Unix couvre
-ce sujet en détails &mdash; envisagez la lecture d'un tel livre
-si tout cela est nouveau pour vous.
-
-</para><para>
-
-On vous demandera d'abord le nom et le prénom de l'utilisateur. Puis
-vous choisirez un mot pour nommer le compte de l'utilisateur. En général,
-c'est votre prénom ou quelque chose d'approchant. Vous indiquerez enfin le
-mot de passe pour ce compte.
-
-</para><para>
-
-Si vous désirez créer un nouveau compte après l'installation, utilisez
-la commande <command>adduser</command>.
-
-</para>
-
- </sect3>
diff --git a/fr/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml b/fr/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml
deleted file mode 100644
index b0a6f66c3..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,21 +0,0 @@
-<!-- original version: 64742 -->
-
-<sect3 arch="any-x86">
-<title>Installer le programme d'amorçage <command>Grub</command> sur un disque
-dur</title>
-
-<para>
-Le principal programme d'amorçage pour &architecture; est <quote>grub</quote>.
-Grub est un programme souple et stable, il constitue un bon choix pour les
-débutants aussi bien que pour les utilisateurs expérimentés.
-</para>
-<para>
-Par défaut, il sera installé sur le secteur principal d'amorçage (MBR) d'où
-il prendra un contrôle total sur le processus d'amorçage. Mais vous pouvez
-l'installer ailleurs. Voyez le manuel pour des informations complètes.
-</para>
-<para>
-Si vous ne voulez pas installer grub, utilisez le bouton &BTN-GOBACK;
-pour aller sur le menu principal et choisissez un autre programme d'amorçage.
-</para>
-</sect3>
diff --git a/fr/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml b/fr/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml
deleted file mode 100644
index 4ab26fcdb..000000000
--- a/fr/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,60 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect3 arch="x86">
-<title>Installer le programme d'amorçage <command>LILO</command>
-sur un disque dur</title>
-
-<para>
-Le deuxième programme d'amorçage pour &architecture; est <quote>LILO</quote>.
-C'est un vieux programme complexe qui offre beaucoup de fonctions,
-notamment la gestion de l'amorçage de DOS, Windows et OS/2. Lisez
-attentivement les instructions dans le répertoire
-<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> si vous avez des besoins
-particuliers. Voyez aussi le <ulink url="&url-lilo-howto;">LILO mini-HOWTO</ulink>.
-</para>
-<note><para>
-
-L'installation de LILO crée seulement des entrées pour les systèmes
-d'exploitation qui peuvent être
-<firstterm>«&nbsp;chainloaded&nbsp;»</firstterm>.
-Cela signifie que vous aurez à ajouter vous-même une entrée pour les
-systèmes tels que GNU/Linux et GNU/Hurd après l'installation.
-</para></note>
-
-<para>
-L'installateur propose trois endroits où installer <command>LILO</command>&nbsp;:
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>Le secteur principal d'amorçage (MBR)</term><listitem><para>
-
-De cette façon, <command>LILO</command> contrôlera totalement le processus
-d'amorçage.
-</para></listitem></varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>une nouvelle partition &debian;</term><listitem><para>
-
-Choisissez cette option si vous voulez utiliser un autre programme d'amorçage.
-<command>LILO</command> s'installera au début de cette nouvelle partition et
-servira de second programme d'amorçage.
-</para></listitem></varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Autre choix</term><listitem><para>
-
-Cette option est utile aux experts qui veulent installer
-<command>LILO</command> ailleurs. Dans ce cas, on vous demandera où.
-Vous pouvez utiliser des noms traditionnels
-comme <filename>/dev/hda</filename> ou <filename>/dev/sda</filename>.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-</variablelist>
-</para>
-<para>
-Si vous ne pouvez plus amorcer Windows 9x (ou DOS) après cette étape,
-vous devrez utiliser le disque de Windows 9x (MS-DOS) ou utiliser la
-commande <userinput>fdisk /mbr</userinput> pour réinstaller le secteur
-d'amorçage principal MS-DOS. Cependant vous devrez démarrer &debian; par un
-autre moyen&nbsp;!
-</para>
-</sect3>
diff --git a/fr/using-d-i/using-d-i.xml b/fr/using-d-i/using-d-i.xml
deleted file mode 100644
index a0990042f..000000000
--- a/fr/using-d-i/using-d-i.xml
+++ /dev/null
@@ -1,430 +0,0 @@
-<!-- original version: 68567 -->
-
-<chapter id="d-i-intro"><title>Comment utiliser l'installateur &debian; ?</title>
-
- <sect1><title>Comment fonctionne l'installateur ?</title>
-<para>
-
-L'installateur &debian; comprend plusieurs composants qui ont chacun une tâche
-précise à accomplir. Chaque composant pose à l'utilisateur les questions
-nécessaires à l'exécution de sa tâche. Chaque question possède une priorité et
-cette priorité est déclarée au démarrage de l'installateur.
-</para>
-<para>
-Pour une installation standard, seules les questions essentielles (priorité
-<emphasis>high</emphasis>) sont posées. Ainsi l'installation est grandement
-automatisée, avec peu d'interventions de l'utilisateur. Les composants sont
-choisis et exécutés automatiquement selon le matériel et selon le type
-d'installation demandée. L'installateur utilise des valeurs par défaut pour les
-questions qui ne sont pas posées.
-</para>
-
-<para>
-Quand survient un problème, l'utilisateur voit un message d'erreur et le menu
-de l'installateur peut s'afficher pour permettre le choix d'une autre action.
-Quand il n'y a pas de problème, l'utilisateur ne voit jamais le menu de
-l'installateur. Il répond simplement aux questions qui lui sont posées par
-chaque composant. Les messages concernant des erreurs sérieuses ont une
-priorité <emphasis>critical</emphasis> afin que l'utilisateur les reçoive toujours.
-</para>
-<para>
-On peut modifier les valeurs par défaut utilisées par l'installateur en passant
-des paramètres d'amorçage au démarrage de l'installateur. Si, par exemple, vous
-préférez configurer vous-même le réseau &mdash; la configuration automatique IPv6
-et DHCP sont utilisés quand c'est possible &mdash;, vous pouvez ajouter le paramètre d'amorçage
-<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>.
-Les paramètres disponibles sont donnés dans la <xref linkend="installer-args"/>.
-
-</para><para>
-
-Certains utilisateurs préfèrent une interface dotée d'un menu&nbsp;; ils
-veulent contrôler chaque étape et ne pas laisser l'installateur agir
-automatiquement. Pour utiliser l'installateur dans ce mode manuel, il faut
-ajouter le paramètre de démarrage <userinput>priority=medium</userinput>.
-
-</para>
-<para>
-Si, quand ils sont installés, vous devez passer des paramètres aux modules du
-noyau, vous devrez exécuter l'installateur en mode <emphasis>expert</emphasis>.
-Vous pouvez le faire en utilisant la commande <command>expert</command> au
-démarrage de l'installateur, ou en ajoutant le paramètre d'amorçage
-<userinput>priority=low</userinput>.
-Le mode expert permet de contrôler complètement l'installateur.
-</para>
-
-<para condition="gtk">
-
-L'installateur debian propose deux interfaces utilisateur&nbsp;: l'une en mode
-texte, l'autre en mode graphique. L'interface en mode texte est utilisée par défaut,
-à moins que ne soit choisie l'option <quote>Graphical install</quote> dans le premier
-menu d'amorçage. D'autres informations sur le mode graphique se trouvent dans
-<xref linkend="graphical"/>.
-
-</para><para condition="not-gtk">
-
-L'installateur debian propose une interface en mode texte. Pour l'instant,
-il n'existe pas d'interface en mode graphique.
-
-</para><para>
-
-Quand l'affichage de l'installateur se fait en mode caractère,
-la souris ne fonctionne pas.
-Voici les touches qui servent à naviguer dans les différents menus.
-La flèche <keycap>droite</keycap> ou la touche <keycap>Tab</keycap>
-servent à avancer dans les sélections ou les boutons affichés, et la flèche
-<keycap>gauche</keycap> ou la touche
-<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap></keycombo>, à reculer.
-Les flèches <keycap>haut</keycap> et <keycap>bas</keycap> sélectionnent
-des éléments dans une liste déroulante, et déroulent aussi la liste. De plus,
-pour les longues listes, taper une lettre déroulera la liste jusqu'à une
-section qui possèdent des éléments commençant par cette lettre&nbsp;; vous
-pouvez utiliser les touches <keycap>Pg-Up</keycap> et <keycap>Pg-Down</keycap>
-pour parcourir la liste selon les sections. La touche <keycap>Espace</keycap>
-sélectionne les éléments de type checkbox. Activez les choix avec
-&enterkey;.
-
-</para><para>
-
-Certains dialogues peuvent proposer une aide. Si cette aide est
-disponible, cela sera indiqué sur la ligne du bas de l'écran.
-Le contenu de cette aide peut être affiché en pressant la touche
-<keycap>F1</keycap>.
-
-</para><para arch="s390">
-
-Les S/390 ne connaissent pas les consoles virtuelles. Vous pouvez ouvrir une
-seconde et une troisième session ssh pour visualiser les journaux
-décrits ci-dessous.
-
-</para><para>
-
-Le journal de l'installation et les messages d'erreur sont redirigés vers la quatrième console.
-Vous pouvez y accéder en pressant
-<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>
-(il faut garder la touche <keycap>Alt</keycap> enfoncée pendant que vous appuyez
-sur la touche de fonction <keycap>F4</keycap>). Revenez sur le processus
-d'installation avec
-<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
-
-</para><para>
-
-Ces messages se retrouvent aussi dans
-<filename>/var/log/syslog</filename>. Après l'installation, ce
-journal est copié dans <filename>/var/log/installer/syslog</filename>
-sur votre nouveau système. D'autres messages d'installation se trouvent,
-pendant l'installation, dans le fichier
-<filename>/var/log/</filename>, et, quand la
-machine a démarré le nouveau système, ces messages se trouvent dans
-<filename>/var/log/installer/</filename>.
-
-</para>
-
- <sect2 id="gtk-using">
- <title>Utilisation de l'installateur graphique</title>
-<para>
-
-Comme l'installateur graphique fonctionne de la même manière que
-l'installateur texte, la suite de ce manuel vous servira de guide pour le
-processus d'installation.
-
-</para><para>
-
-Si vous préférez le clavier à la souris, vous devez savoir deux choses.
-Pour dérouler une liste (par exemple la liste des pays à l'intérieur des
-continents) vous pouvez utiliser les touches <keycap>+</keycap> et
-<keycap>-</keycap>. Pour les questions permettant plusieurs choix
-(par exemple la sélection des tâches), vous devez d'abord appuyer le
-bouton &BTN-CONT; après la sélection&nbsp;; appuyer sur la
-touche enter modifie une sélection, sans activer &BTN-CONT;.
-
-</para><para>
-
-Quand un dialogue propose une aide, un bouton <guibutton>Help</guibutton>
-est affiché. Les informations sont alors accessibles avec ce bouton ou
-bien en pressant la touche <keycap>F1</keycap>.
-
-</para><para>
-
-Pour changer de console, vous aurez besoin d'utiliser la touche
-<keycap>Ctrl</keycap>, comme dans le système X Window. Par exemple,
-pour passer sur VT2 où se trouve un interpréteur de commandes&nbsp;: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
-<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. Et pour revenir sur l'installateur graphique
-qui s'exécute sur la console VT5&nbsp;:
-<keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo>.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 id="modules-list"><title>Introduction aux composants</title>
-<para>
-
-Voici une liste des composants de l'installateur, avec une brève description
-des buts de chacun d'eux. Des précisions sur leur utilisation se trouvent
-dans <xref linkend="module-details"/>.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-
-<term>Le menu principal</term><listitem><para>
-
-Affiche la liste des composants pendant les opérations de l'installateur et
-lance le composant qui a été choisi. Les questions du menu principal ont la
-priorité <emphasis>medium</emphasis> (moyenne), et si la priorité que vous avez choisie est
-<emphasis>high</emphasis> (haute) ou <emphasis>critical</emphasis> (critique)
-(<emphasis>high</emphasis>, par défaut), vous ne verrez pas le menu. Quand une erreur se
-produit, qui demande votre intervention, la priorité de la question peut être
-abaissée temporairement pour vous permettre de résoudre le problème, et dans
-ce cas, le menu apparaît.
-</para>
-<para>
-Depuis le composant en cours, vous pouvez revenir au menu principal en
-sélectionnant plusieurs fois le bouton &BTN-GOBACK;.
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-
-<term>localechooser</term><listitem><para>
-
-Ce programme permet à l'utilisateur de choisir des paramètres régionaux pour l'installation
-et le système à installer : la langue, le pays et les <emphasis>locales</emphasis>.
-L'installateur affiche ses messages dans la langue choisie ; si la traduction
-des messages dans cette langue n'est pas complète, certains messages
-seront affichés en anglais.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>console-setup</term><listitem><para>
-
-Ce programme affiche une liste des cartes clavier.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>hw-detect</term><listitem><para>
-
-Ce programme détecte automatiquement la plupart des éléments matériels du système, les
-cartes réseau, les disques, les cartes PCMCIA.
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>cdrom-detect</term><listitem><para>
-
-Ce programme recherche et monte les cédéroms pour l'installation de &debian;.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>netcfg</term><listitem><para>
-
-Ce programme configure la connexion réseau pour la communication sur internet.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>iso-scan</term><listitem><para>
-
-Ce programme recherche les fichiers ISO qui se trouvent sur des disques durs.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>choose-mirror</term><listitem><para>
-
-Ce programme affiche une liste des miroirs de l'archive &debian;. L'utilisateur peut
-choisir la source des paquets à installer.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>cdrom-checker</term><listitem><para>
-
-Ce programme vérifie l'intégrité des cédéroms. Ainsi l'utilisateur peut s'assurer que
-le cédérom d'installation n'est pas corrompu.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>lowmem</term><listitem><para>
-
-Lowmem essaie de détecter les systèmes qui ont peu de mémoire et s'arrange
-pour supprimer les programmes non indispensables de l'installateur, au prix de
-certaines fonctionnalités.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>anna</term><listitem><para>
-
-<emphasis>Anna's Not Nearly APT</emphasis>. C'est un programme qui installe
-les paquets qui ont été récupérés sur le miroir choisi.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>user-setup</term><listitem><para>
-
-Ce programme permet la création du mot de passe pour le superutilisateur
-(<emphasis>root</emphasis>) et l'ajout d'un utilisateur ordinaire.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
- <varlistentry>
-
-<term>clock-setup</term><listitem><para>
-
-Ce programme contrôle le réglage de l'horloge (UTC ou non).
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
- <varlistentry>
-
-<term>tzsetup</term><listitem><para>
-
-Ce programme permet de choisir le fuseau horaire à partir du lieu indiqué précédemment.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>partman</term><listitem><para>
-
-Ce programme permet de partitionner les disques du système, de créer les
-systèmes de fichiers sur les partitions et de monter ces partitions.
-Il possède d'autres fonctionnalités intéressantes comme son mode
-automatique ou la gestion des volumes logiques (LVM).
-C'est le partitionneur principal de &debian;.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-
-<term>partitioner</term><listitem><para>
-
-Ce programme permet de partitionner les disques du système.
-Un partitionneur approprié à l'architecture de votre système est choisi.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>partconf</term><listitem><para>
-
-Ce programme affiche la liste des partitions et crée les systèmes de fichiers sur les
-partitions choisies selon les instructions de l'utilisateur.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>lvmcfg</term><listitem><para>
-Ce programme aide l'utilisateur dans sa configuration du
-<firstterm>gestionnaire de volumes logiques</firstterm>
-<emphasis>(LVM, Logical Volume Manager)</emphasis>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>mdcfg</term><listitem><para>
-
-Ce programme permet la configuration d'un <firstterm>RAID</firstterm> logiciel
-<emphasis>(Redundant Array of Inexpensive Disks)</emphasis>. Ce RAID logiciel est
-supérieur à celui des contrôleurs IDE qu'on trouve sur les cartes mère récentes.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>base-installer</term><listitem><para>
-
-Ce programme installe l'ensemble des programmes de base qui permettront
-le fonctionnement de l'ordinateur sous &debian-gnu; après le redémarrage.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>apt-setup</term><listitem><para>
-
-Ce programme configure apt à partir d'informations tirées du
-support d'installation.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>pkgsel</term><listitem><para>
-
-Ce programme utilise le logiciel <classname>tasksel</classname> pour sélectionner et installer
-des logiciels supplémentaires.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>os-prober</term><listitem><para>
-
-Ce programme détecte les systèmes d'exploitation présents sur le système et
-passe cette information au programme bootloader-installer&nbsp;; celui-ci
-vous donne la possibilité d'ajouter ces systèmes au menu des programmes d'amorçage.
-Ainsi vous pourrez choisir, au moment du démarrage, quel système lancer.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>bootloader-installer</term><listitem><para>
-
-Ce programme installe un programme d'amorçage sur le disque choisi&nbsp;;
-c'est nécessaire pour démarrer &arch-kernel; sans lecteur de disquette ou sans cédérom.
-Beaucoup de programmes d'amorçage permettent de choisir le système
-d'exploitation que l'on veut lancer au démarrage de la machine.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>shell</term><listitem><para>
-
-Ce programme permet d'exécuter un interpréteur de commandes, à partir du menu
-ou dans la deuxième console.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>save-logs</term><listitem><para>
-
-Ce programme permet d'enregistrer des informations sur une disquette,
-un réseau, un disque dur, etc. quand quelque chose se passe mal&nbsp;;
-ainsi on peut par la suite envoyer des
-informations précises aux développeurs &debian;.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
- </sect1>
-
-&using-d-i-components.xml;
-&loading-firmware.xml;
-
-</chapter>
-
diff --git a/fr/welcome/about-copyright.xml b/fr/welcome/about-copyright.xml
deleted file mode 100644
index c5fe3c660..000000000
--- a/fr/welcome/about-copyright.xml
+++ /dev/null
@@ -1,80 +0,0 @@
-<!-- original version: 67991 -->
-
-<sect1><title>À propos des copyrights et des licences des logiciels</title>
-
-<para>
-Vous avez probablement lu les licences fournies avec les
-logiciels commerciaux&nbsp;: elles disent que vous ne pouvez utiliser
-qu'une seule copie du logiciel et sur un seul ordinateur. La licence du
-système &debian-gnu; est totalement différente. Nous vous encourageons à
-copier le système &debian-gnu; sur tous les ordinateurs de votre école ou
-de votre entreprise. Passez-le à vos amis et aidez-les à l'installer sur leur
-ordinateur. Vous pouvez même faire des milliers de copies et les
-<emphasis>vendre</emphasis> &mdash; avec quelques restrictions cependant. La distribution
-&debian; est en effet fondée sur le <emphasis>logiciel libre</emphasis>.
-</para>
-
-<para>
-Qu'un logiciel soit <emphasis>libre</emphasis> ne veut pas dire qu'il est
-dépourvu de copyright et ne signifie pas que les CD ou DVD qui contiennent ce
-logiciel doivent être distribués gratuitement. Cela signifie d'une part que les
-licences des programmes individuels ne vous obligent pas à payer pour avoir
-le droit d'utiliser ou de distribuer ces programmes. Et cela signifie d'autre
-part que non seulement on peut étendre, adapter ou modifier un programme,
-mais qu'on peut aussi distribuer le résultat de ce travail.
-
-<note><para>
-Le projet &debian; met à disposition beaucoup de paquets qui ne satisfont pas
-à nos critères de liberté &mdash; c'est une concession pragmatique à nos
-utilisateurs.
-Ces paquets ne font pas partie de la distribution officielle, et ils sont
-distribués dans les parties <userinput>contrib</userinput> et
-<userinput>non-free</userinput> des miroirs &debian;, ou bien sur des cédéroms
-vendus par des tiers&nbsp;; voyez la
-<ulink url="&url-debian-faq;">FAQ Debian</ulink>,
-dans les <quote>archives FTP Debian</quote>, pour plus d'informations sur
-l'organisation et le contenu des archives.</para></note>
-</para>
-
-<para>
-Beaucoup de programmes dans le système &debian; sont distribués selon les termes
-de la licence <emphasis>GNU</emphasis>
-<emphasis>General Public License</emphasis>, souvent simplement appelée
-la <quote>GPL</quote>. La licence <emphasis>GPL</emphasis> oblige à donner
-le <emphasis>code source</emphasis> du programme lorsque vous distribuez une
-copie binaire de ce programme ; cet article assure que tout utilisateur pourra
-modifier le programme. Et c'est pourquoi nous avons inclus le code
-source <footnote>
-<para>Pour savoir où trouver et comment décompresser et construire les paquets
-source &debian;, voyez la
-<ulink url="&url-debian-faq;">FAQ Debian</ulink>, sous le titre
-<quote>Les bases du système de gestion des paquets Debian</quote>.
-</para></footnote> de tous les programmes présents dans le système &debian;.
-</para>
-
-<para>
-D'autres formes de copyright et de licence sont utilisées dans le système
-&debian;. Vous pourrez trouver les copyrights et les licences de chaque
-programme dans le répertoire
-<filename>/usr/share/doc/<replaceable>nom-du-paquet</replaceable>/copyright</filename>
-une fois le paquet installé.
-</para>
-
-<para>
-Pour en savoir plus sur les licences et comment &debian; décide de ce qui est
-suffisamment libre pour être inclus dans la distribution principale,
-consultez les
-<ulink url="&url-dfsg;">Principes du logiciel libre selon Debian</ulink>.
-</para>
-
-<para>
-Légalement, l'avertissement le plus important est que ce logiciel
-est fourni <emphasis>sans aucune garantie</emphasis>. Les programmeurs qui
-ont créé ce logiciel l'ont fait pour le bénéfice de la communauté. Il n'est
-donné aucune garantie quant à la pertinence du logiciel pour un quelconque
-usage. Cependant, puisque ce logiciel est libre, vous pouvez le modifier
-autant que vous le désirez &mdash; et vous pouvez ainsi
-profiter du travail de ceux qui ont amélioré le logiciel.
-</para>
-
-</sect1>
diff --git a/fr/welcome/doc-organization.xml b/fr/welcome/doc-organization.xml
deleted file mode 100644
index edc24f56f..000000000
--- a/fr/welcome/doc-organization.xml
+++ /dev/null
@@ -1,107 +0,0 @@
-<!-- original version: 67991 -->
-
-<sect1 id="doc-organization"><title>Organisation de ce document</title>
-
-<para>
-Ce document est destiné aux personnes qui utilisent &debian;
-pour la première fois. Il tente de faire aussi peu appel que
-possible à des connaissances spéciales de la part du lecteur. Cependant, il
-suppose une compréhension élémentaire du fonctionnement de son matériel.
-</para>
-
-<para>
-Les utilisateurs expérimentés pourront aussi trouver dans ce document
-des informations de référence, comme la place minimale
-nécessaire à une installation, des précisions au sujet du matériel reconnu
-par le système d'installation de &debian;, etc. Nous encourageons les
-utilisateurs expérimentés à naviguer dans ce document.
-</para>
-
-<para>
-Ce document, organisé de façon linéaire, guide l'utilisateur à travers le
-processus d'installation. Voici les différentes étapes de l'installation de
-&debian-gnu;, et les sections de ce document qui s'y rapportent&nbsp;:
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-Comment déterminer si votre matériel possède la configuration minimale
-nécessaire au système d'installation est expliqué dans le
-<xref linkend="hardware-req"/>&nbsp;;
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-Comment faire une sauvegarde de votre système, préparer et configurer le
-matériel avant d'installer &debian;, est expliqué dans le
-<xref linkend="preparing"/>.
-Si vous prévoyez de pouvoir démarrer plusieurs systèmes, vous aurez besoin de
-partitionner votre disque dur&nbsp;;
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-Dans le <xref linkend="install-methods"/>, vous trouverez les fichiers
-nécessaires pour la méthode d'installation que vous avez choisie&nbsp;;
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-Le <xref linkend="boot-installer"/> décrit comment amorcer le
-système d'installation&nbsp;; ce chapitre contient aussi des procédures de
-dépannage en cas de problèmes lors du démarrage&nbsp;;
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-L'installation réelle est détaillée dans le <xref linkend="d-i-intro"/>. Elle
-comprend le choix d'une langue, la configuration des modules pour les pilotes
-de périphériques, la configuration de la connexion réseau &mdash; ainsi, quand
-on ne fait pas l'installation à partir d'un cédérom, les autres fichiers
-d'installation pourront être récupérés directement sur un serveur
-&debian; &mdash;, le partitionnement des disques durs, l'installation du
-système de base et la sélection et l'installation des tâches&nbsp;;
-certains éléments concernant la manière de créer des partitions pour un système
-&debian; sont donnés dans l'<xref linkend="partitioning"/>.
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-Comment amorcer le système de base installé est expliqué dans le
-<xref linkend="boot-new"/>&nbsp;;
-</para></listitem>
-
-</orderedlist>
-</para>
-
-<para>
-Une fois que vous avez installé votre système, vous pouvez lire le
-<xref linkend="post-install"/>. Ce chapitre explique où trouver plus
-d'informations sur Unix et &debian; et comment remplacer votre noyau.
-
-<!-- XXX FIXME: If you want to build your own install system
-from source, be sure to read <xref linkend="boot-floppy-techinfo"/>. -->
-
-</para>
-
-<para>
-Enfin, vous trouverez des informations sur ce document et sur la manière d'y
-contribuer dans l'<xref linkend="administrivia"/>.
-</para>
-
-</sect1>
-
- <sect1 condition="FIXME">
- <title>Toute aide est la bienvenue</title>
-
- <para>
-Aide et suggestions, en particulier les correctifs, sont grandement
-appréciés. Les versions de travail de ce document sont sur
-<ulink url="&url-d-i-alioth-manual;"></ulink>. Vous y trouverez les
-architectures et les langues pour lesquelles ce document est disponible.
- </para>
-
-<para>
-La version source est aussi librement disponible. Pour davantage
-d'informations sur la manière de contribuer, voyez l'
-<xref linkend="administrivia"/>.
-Nous apprécions les suggestions, les commentaires, les correctifs et les
-rapports de bogue (envoyez le rapport contre le paquet
-<classname>installation-guide</classname>, mais
-vérifiez d'abord que le problème ne soit pas déjà connu).
-</para>
-</sect1>
diff --git a/fr/welcome/getting-newest-doc.xml b/fr/welcome/getting-newest-doc.xml
deleted file mode 100644
index 232456176..000000000
--- a/fr/welcome/getting-newest-doc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,13 +0,0 @@
-<!-- original version: 64829 -->
-
-<sect1 id="getting-newest-doc">
-<title>Comment obtenir la plus récente version de ce document&nbsp;?</title>
-
-<para>
-Ce document est continuellement révisé. N'oubliez pas de vérifier les
-informations de dernière minute sur la
-<ulink url="&url-release-area;">page de la version &release;</ulink>. Des
-versions à jour de ce manuel sont également disponibles sur les
-<ulink url="&url-install-manual;">pages officielles du manuel d'installation</ulink>.
-</para>
-</sect1>
diff --git a/fr/welcome/getting-newest-inst.xml b/fr/welcome/getting-newest-inst.xml
deleted file mode 100644
index 5125af74b..000000000
--- a/fr/welcome/getting-newest-inst.xml
+++ /dev/null
@@ -1,22 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
-<sect1 id="getting-newest-inst">
-<title>Comment obtenir &debian; ?</title>
-
-<para>
-Pour plus d'informations sur la façon de télécharger &debian-gnu; depuis
-Internet, ou sur la façon de se procurer les cédéroms officiels de &debian;,
-voyez la
-<ulink url="&url-debian-distrib;">page web sur les façons d'obtenir Debian</ulink>.
-La
-<ulink url="&url-debian-mirrors;">liste des miroirs Debian</ulink>
-répertorie tous les miroirs officiels &debian;.
-</para>
-
-<para>
-Après l'installation, &debian; peut être facilement mis à jour. La procédure
-d'installation vous aidera à configurer le système de façon à ce que vous
-puissiez faire ces mises à jour une fois le système installé.
-
-</para>
-</sect1>
diff --git a/fr/welcome/welcome.xml b/fr/welcome/welcome.xml
deleted file mode 100644
index cd15cd861..000000000
--- a/fr/welcome/welcome.xml
+++ /dev/null
@@ -1,21 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
-<chapter id="welcome"><title>Bienvenue sur &debian;</title>
-
-<para>
-Ce chapitre propose un survol du projet &debian-gnu;.
-Si vous connaissez déjà l'histoire du projet &debian; et de la distribution
-&debian-gnu;, vous pouvez passer au chapitre suivant.
-</para>
-
-&what-is-debian.xml;
-&what-is-linux.xml;
-&what-is-debian-linux.xml;
-&what-is-debian-kfreebsd.xml;
-&what-is-debian-hurd.xml;
-&getting-newest-inst.xml;
-&getting-newest-doc.xml;
-&doc-organization.xml;
-&about-copyright.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/fr/welcome/what-is-debian-hurd.xml b/fr/welcome/what-is-debian-hurd.xml
deleted file mode 100644
index d8e182311..000000000
--- a/fr/welcome/what-is-debian-hurd.xml
+++ /dev/null
@@ -1,35 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
-<!-- conditionalised because the hurd port is not yet an official debian
-release -->
-
-<sect1 id="what-is-debian-hurd" condition="unofficial-build">
-<title>Qu'est-ce que &debian; GNU/Hurd ?</title>
-
-<para>
-&debian; GNU/Hurd est le système &debian; GNU avec le <quote>Hurd</quote>
-de GNU &mdash; un ensemble de serveurs
-tournant au-dessus d'un micro-noyau Mach.
-</para>
-<para>
- Le Hurd n'est pas encore achevé
-et ne convient pas à une utilisation quotidienne, mais le travail est en
-cours. Le Hurd n'est, pour le moment, développé que pour l'architecture
-i386&nbsp;: des portages vers d'autres architectures seront faits dès que le
-système sera plus stable.
-</para>
-<para>
-
-Comme &debian; GNU/Hurd n'est pas un système Linux, certaines informations
-concernant les systèmes Linux ne s'appliquent pas.
-
-</para>
-
-<para>
-Pour plus d'informations, voir la
-<ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/">
-page sur le portage de Debian GNU/Hurd</ulink>
-et la liste de diffusion <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>.
-</para>
-
-</sect1>
diff --git a/fr/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml b/fr/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml
deleted file mode 100644
index 544170e61..000000000
--- a/fr/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml
+++ /dev/null
@@ -1,28 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="what-is-debian-kfreebsd">
- <title>Qu'est-ce que &debian; GNU/kFreeBSD ?</title>
-
-<para>
-
-&debian; GNU/kFreeBSD est un système &debian; GNU avec le noyau kFreeBSD.
-
-</para><para>
-
-Pour l'instant, ce portage de &debian; n'est développé que pour les architectures i386 et amd64.
-Mais des portages vers d'autres architectures sont possibles.
-
-</para><para>
-
-Le système &debian; GNU/kFreeBSD n'est pas un système Linux. Il se peut que certaines informations
-concernant Linux ne conviennent plus.
-
-</para><para>
-
-Veuillez consulter la <ulink url="http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/">
-page des portages Debian GNU/kFreeBSD</ulink> ainsi que la liste de discussion
-<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> pour d'autres informations.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/fr/welcome/what-is-debian-linux.xml b/fr/welcome/what-is-debian-linux.xml
deleted file mode 100644
index 832973ef1..000000000
--- a/fr/welcome/what-is-debian-linux.xml
+++ /dev/null
@@ -1,78 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
-<sect1 id="what-is-debian-linux">
-<title>Qu'est-ce que &debian; GNU/Linux ?</title>
-
-<para>
-La philosophie et la méthodologie &debian; combinées avec les outils GNU, le
-noyau Linux et certains logiciels libres importants, forment une distribution
-logicielle unique appelée &debian; GNU/Linux. Cette distribution est faite d'un
-grand nombre de <emphasis>paquets</emphasis> logiciels. Chaque paquet de la
-distribution contient des exécutables, des scripts, de la documentation, des
-informations de configuration&nbsp;; il possède un
-<emphasis>responsable</emphasis> dont la principale charge est de tenir le
-paquet à jour, de suivre les rapports de bogues et de rester en communication
-avec les auteurs amont du paquet. Grâce à notre très grande base d'utilisateurs et
-à notre système de suivi des bogues, les problèmes sont
-détectés et résolus très rapidement.
-</para>
-
-<para>
-Le souci du détail nous permet de donner une distribution paramétrable, stable
-et de grande qualité. On peut facilement programmer le système d'installation
-pour qu'il installe aussi bien un simple pare-feu qu'un poste de travail
-scientifique ou un serveur réseau.
-</para>
-
-<para>
-&debian; est particulièrement appréciée des utilisateurs avertis pour son
-excellence technique et pour son souci constant des besoins et des
-attentes de la communauté Linux. Ainsi &debian; a inventé beaucoup de
-fonctionnalités qui sont maintenant des standards sous Linux.
- </para>
-
-<para>
-Par exemple, &debian; fut la première distribution Linux à proposer un
-système de gestion des paquets qui facilitait l'installation et la suppression
-des logiciels. De même, ce fut la première distribution qu'on pouvait
-mettre à jour sans avoir besoin d'une réinstallation.
- </para>
-<para>
-&debian; continue d'animer le développement de Linux. Son modèle de développement
-est exemplaire de l'excellence du modèle Open source, jusque dans les
-tâches très complexes de construction et de maintenance d'un système
-d'exploitation complet.
- </para>
-<para>
-La fonctionnalité qui distingue le plus &debian; des autres distributions
-Linux est son système de gestion des paquets. Ces outils donnent à
-l'administrateur d'un système &debian; un contrôle complet sur les paquets
-installés sur le système&nbsp;; c'est, par exemple, la possibilité
-d'installer un seul paquet ou celle de mettre à jour l'ensemble du système.
-Certains paquets peuvent aussi être protégés contre une mise à jour. Vous
-pouvez même dire au système quels paquets vous avez compilés vous-mêmes et
-quelles dépendances ils nécessitent.
-</para>
-
-<para>
-Pour protéger votre système contre les <quote>chevaux de Troie</quote> et les
-logiciels malveillants, &debian; vérifie que les paquets proviennent de leur
-responsable &debian; officiel. Ceux-ci prennent un grand soin à configurer les
-paquets d'une manière sûre. Si des problèmes de sécurité apparaissent dans les
-paquets livrés, des corrections sont en général rapidement disponibles. Grâce
-à la possibilité de mise à jour simple, offerte par &debian;, vous pouvez
-récupérer sur Internet et installer automatiquement les corrections
-concernant la sécurité.
-</para>
-
-<para>
-La première et la meilleure méthode pour obtenir de l'aide pour votre système
-&debian; GNU/Linux, et pour communiquer avec les développeurs &debian;, est
-d'utiliser les nombreuses listes de diffusion gérées par le projet &debian;
-(il y en a plus de &num-of-debian-maillists; à ce jour). La façon la plus
-simple de s'abonner à une liste est de visiter la
-<ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">page d'abonnement aux listes de diffusion Debian</ulink>
-et de compléter le formulaire qui s'y trouve.
-</para>
-
-</sect1>
diff --git a/fr/welcome/what-is-debian.xml b/fr/welcome/what-is-debian.xml
deleted file mode 100644
index 2a6558ae8..000000000
--- a/fr/welcome/what-is-debian.xml
+++ /dev/null
@@ -1,99 +0,0 @@
-<!-- original version: 45347 -->
-
-<sect1 id="what-is-debian">
-<title>Qu'est-ce que Debian ?</title>
-
-<para>
-Debian est une organisation composée uniquement de bénévoles, dont le but est
-de développer le logiciel libre et de promouvoir les idéaux de la communauté du
-logiciel libre.
-Le projet Debian a démarré en 1993, quand Ian Murdock invita tous les
-développeurs de logiciels à participer à la création d'une distribution
-logicielle, complète et cohérente, basée sur le nouveau noyau Linux. Ce petit
-groupe d'enthousiastes, d'abord subventionné par la
-<ulink url="&url-fsf;">Free Software Foundation</ulink>, et influencé
-par la philosophie
-<ulink url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink>,
-a grandi pour devenir une organisation composée par environ
-&num-of-debian-developers; <firstterm>développeurs Debian</firstterm>.
-</para>
-
-<para>
-Les développeurs Debian s'impliquent dans de multiples activités,
-par exemple, l'administration des sites
-<ulink url="&url-debian-home;">web</ulink> et
-<ulink url="&url-debian-ftp;">FTP</ulink>, la conception graphique,
-l'analyse juridique des licences logicielles, l'écriture de la documentation
-et, bien sûr, la maintenance des paquets logiciels.
-</para>
-
-<para>
-Pour communiquer notre philosophie et attirer des développeurs qui adhèrent
-à nos principes, le projet Debian a publié un certain nombre
-de documents qui mettent en évidence nos valeurs et expliquent ce que signifie
-être un développeur Debian&nbsp;:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-Le
-<ulink url="&url-social-contract;">contrat social Debian</ulink>
-est la déclaration des engagements de Debian vis-à-vis de la communauté du
-logiciel libre. Quiconque est d'accord pour se conformer à ce contrat social
-peut devenir un
-<ulink url="&url-new-maintainer;">développeur Debian</ulink>. Tout
-développeur Debian peut introduire de nouveaux logiciels dans Debian,
-à condition que ces paquets se conforment à nos critères de liberté et
-répondent à nos critères de qualité&nbsp;;
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-Les
-<ulink url="&url-dfsg;">directives Debian pour le logiciel libre</ulink> (<emphasis>Debian Free Software Guidelines</emphasis>, ou <emphasis>DFSG</emphasis>)
-sont une déclaration claire et concise des critères Debian en matière de
-logiciel libre.
-Ce document a une grande influence sur le mouvement pour le logiciel
-libre&nbsp;; il est à la base de la définition de l'
-<ulink url="&url-osd;">Open Source</ulink> ;
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-La <ulink url="&url-debian-policy;">charte Debian</ulink> est une
-spécification détaillée des standards de qualité du projet Debian.
-</para></listitem></itemizedlist>
-</para>
-
-<para>
-Les développeurs Debian participent aussi à d'autres projets&nbsp;:
-certains sont spécifiques à Debian, d'autres concernent tout ou partie de la
-communauté Linux. Voici quelques exemples&nbsp;:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-Le
-<ulink url="&url-lsb-org;">Linux Standard Base</ulink> (LSB) est
-un projet dont le but est de standardiser le système GNU/Linux de base. Les
-concepteurs de matériels et de logiciels pourront ainsi plus facilement
-concevoir des applications et des pilotes de périphériques pour un système
-Linux générique plutôt que pour une distribution particulière&nbsp;;
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-Le
-<ulink url="&url-fhs-home;">standard pour l'organisation des systèmes de
-fichiers</ulink> (FHS)
-est un effort pour standardiser l'organisation du système de
-fichiers Linux. Le FHS permettra aux développeurs de logiciels de se
-concentrer sur la conception de programmes, sans avoir à se préoccuper de la
-façon dont le paquet sera installé dans les différentes distributions
-GNU/Linux&nbsp;;
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-<ulink url="&url-debian-jr;">Debian Jr.</ulink>
-est un projet interne dont le but est de s'assurer que Debian a quelque chose
-à offrir à nos utilisateurs les plus jeunes.
-</para></listitem></itemizedlist>
-</para>
-
-<para>
-Pour des informations plus générales sur Debian, voir la
-<ulink url="&url-debian-faq;">FAQ Debian</ulink>.
-</para>
-
-</sect1>
diff --git a/fr/welcome/what-is-linux.xml b/fr/welcome/what-is-linux.xml
deleted file mode 100644
index 8aa4b5006..000000000
--- a/fr/welcome/what-is-linux.xml
+++ /dev/null
@@ -1,90 +0,0 @@
-<!-- original version: 61187 -->
-
-<sect1 id="what-is-linux">
-<title>Qu'est-ce que GNU/Linux ?</title>
-
-<para>
-Linux est un système d'exploitation, c'est-à-dire, un ensemble de programmes
-qui permet d'agir sur la machine et de lancer d'autres programmes.
- </para>
-
-<para>
-Un système d'exploitation comprend les programmes fondamentaux dont votre
-ordinateur a besoin pour échanger des instructions avec les utilisateurs :
-lire et écrire des données sur disque dur, sur bandes ou vers des imprimantes,
-contrôler l'utilisation de la mémoire, faire tourner d'autres programmes, etc.
-La partie la plus importante d'un système d'exploitation est le noyau. Dans
-un système GNU/Linux, c'est le noyau Linux. Le reste du système comprend
-d'autres programmes, dont beaucoup ont été écrits par, ou pour, le projet GNU.
-Comme le noyau Linux seul ne forme pas un système d'exploitation fonctionnel,
-nous préférons, pour nous référer au système que beaucoup de gens appellent
-de façon insouciante <quote>Linux</quote>, utiliser le terme
-<quote>GNU/Linux</quote>.
-</para>
-
-<para>
-Linux est fondé sur le système d'exploitation Unix. Dès le début,
-il fut conçu comme un système multitâche et multiutilisateur. Ces
-caractéristiques suffisent à distinguer Linux d'autres systèmes bien connus.
-Cependant, Linux est encore plus différent que vous ne pouvez l'imaginer.
-Personne ne possède Linux, contrairement à d'autres systèmes. L'essentiel de
-son développement est fait par des volontaires non payés.
- </para>
-
-<para>
-Le développement de ce qui fut appelé plus tard GNU/Linux commença en 1984,
-quand la <ulink url="&url-fsf;"><quote>Free Software Foundation</quote></ulink>
-entreprit le développement d'un système libre de type Unix, appelé GNU.
- </para>
-
-<para>
-Le <ulink url="&url-gnu;">projet GNU</ulink> a développé un ensemble complet
-d'outils libres destinés à Unix&trade; et aux systèmes d'exploitation de type Unix,
-tel que Linux. Ces outils permettent aux utilisateurs d'accomplir aussi bien les tâches
-les plus simples (copier ou effacer un fichier) que les plus complexes (écrire et
-compiler des programmes, éditer de façon sophistiquée dans un grand nombre de formats).
- </para>
-<para>
-Beaucoup de groupes et d'individus ont contribué à Linux mais le plus
-important d'entre eux est la <quote>Free Software Foundation</quote> qui
-a non seulement créé la plupart des outils utilisés par Linux mais aussi la
-philosophie et la communauté qui ont rendu Linux possible.
- </para>
-
-<para>
-Le <ulink url="&url-kernel-org;">noyau Linux</ulink> est apparu pour la
-première
-fois en 1991, quand un étudiant en informatique finlandais du nom de Linus
-Torvalds annonça une version de remplacement du noyau Minix dans le groupe de
-discussion Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput>. Consultez la
-<ulink url="&url-linux-history;">page d'histoire de Linux</ulink>
-sur Linux International.
-</para>
-
-<para>
-Linus Torvalds continue à coordonner le travail de centaines de développeurs,
-aidé par des responsables de sous-systèmes. Il existe un
-<ulink url="&url-kernel-org;">site officiel</ulink> pour le noyau Linux.
-Des informations supplémentaires sur la liste de diffusion
-<userinput>linux-kernel</userinput> se trouvent sur la
-<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">FAQ de la liste de diffusion de linux-kernel</ulink>.
-</para>
-
-<para>
-Les utilisateurs de Linux n'ont que l'embarras du choix pour les logiciels.
-Ils peuvent par exemple hésiter entre une douzaine d'interpréteurs de
-commandes, plusieurs interfaces graphiques. Cette possibilité de choix étonne
-souvent les utilisateurs d'autres systèmes d'exploitation, qui ne sont pas
-habitués à penser qu'ils peuvent changer leur interpréteur de commandes ou
-leur interface graphique.
- </para>
-<para>
-Linux <quote>plante</quote> moins, peut plus facilement exécuter plus d'un
-programme à la fois, est plus sûr que beaucoup de systèmes d'exploitation.
-Ces avantages font de Linux le système d'exploitation dont la demande a la
-plus forte croissance sur le marché des serveurs. Plus récemment, Linux a
-aussi commencé à gagner en popularité parmi les utilisateurs, qu'ils soient en
-entreprise ou chez eux.
- </para>
-
-</sect1>
diff --git a/po/fr/administrivia.po b/po/fr/administrivia.po
new file mode 100644
index 000000000..f083bb395
--- /dev/null
+++ b/po/fr/administrivia.po
@@ -0,0 +1,273 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-03 22:02+0100\n"
+"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
+"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Administrivia"
+msgstr "Administrivia"
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "About This Document"
+msgstr "À propos de ce document"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
+"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
+"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
+"released under GPL in 2003."
+msgstr ""
+"Ce manuel a été créé pour l'installateur de la distribution Sarge. Il est "
+"basé sur le manuel de l'installateur de la distribution Woody, qui lui-même "
+"était basé sur d'anciens manuels d'installation de Debian. Il est aussi basé "
+"sur le manuel de la distribution Progeny, distribué sous GPL en 2003."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
+"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
+"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
+msgstr ""
+"Ce document est écrit au format DocBook XML. Les textes produits sont créés "
+"par différents programmes à partir des paquets <classname>docbook-xml</"
+"classname> et <classname>docbook-xsl</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to increase the maintainability of this document, we use a number "
+"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a "
+"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML "
+"source to this document contains information for each different architecture "
+"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
+"architecture-specific."
+msgstr ""
+"Pour faciliter la maintenance de ce document, nous utilisons certaines "
+"fonctionnalités XML, telles qu'entités et attributs de particularisation. "
+"Ils jouent le même rôle que les variables et les conditions dans les "
+"langages de programmation. La source XML de ce document contient des "
+"informations pour chaque architecture &mdash; les attributs de "
+"particularisation sont utilisés afin d'isoler certaines parties du texte "
+"spécifiques à une architecture donnée."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
+"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
+"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
+"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
+"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
+"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+msgstr ""
+"Le centre névralgique de la traduction française de ce document, coordonnée "
+"par Philippe Batailler, se trouve sur la liste <email>debian-l10n-"
+"french@lists.debian.org</email>."
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:50
+#, no-c-format
+msgid "Contributing to This Document"
+msgstr "Pour contribuer à ce document"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
+"probably submit them as a bug report against the package "
+"<classname>installation-guide</classname>. See the <classname>reportbug</"
+"classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-"
+"bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could "
+"check the <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">open bugs against "
+"installation-guide</ulink> to see whether your problem has already been "
+"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful "
+"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
+"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
+"reported bug."
+msgstr ""
+"Si vous avez des questions ou des suggestions à propos de ce document, vous "
+"pouvez envoyer un rapport de bogue concernant le paquet "
+"<classname>installation-guide</classname>. Voyez le paquet "
+"<classname>reportbug</classname> ou lisez la documentation en ligne "
+"disponible dans le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</"
+"ulink>. Ce serait bien si vous pouviez vérifier dans les <ulink url=\"&url-"
+"bts;installation-guide\">bogues ouverts à propos du manuel de "
+"l'installateur</ulink> que votre problème n'a pas déjà été signalé. Si c'est "
+"le cas, vous pouvez confirmer le bogue ou donner des informations "
+"complémentaires à l'adresse <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs."
+"debian.org</email>, où <replaceable>XXXX</replaceable> est le numéro du "
+"bogue en question."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
+"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
+"d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with "
+"DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory "
+"that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning "
+"of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-"
+"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
+"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
+"from the source root directory."
+msgstr ""
+"Encore mieux, procurez-vous une copie des sources docbook de ce document et "
+"proposez des correctifs. Les sources docbook sont disponibles dans le <ulink "
+"url=\"&url-d-i-websvn;\">WebSVN de l'installateur</ulink>. Ne vous inquiétez "
+"pas si vous ne connaissez pas bien docBook&nbsp;: une note rapide dans le "
+"répertoire du manuel vous mettra sur la voie. DocBook est comme html, mais "
+"on s'intéresse au sens du texte plutôt qu'à sa présentation. On peut envoyer "
+"des correctifs à la liste de discussion debian-boot, voyez plus bas. Pour "
+"accéder aux sources par CVS, consultez le fichier <ulink url=\"&url-d-i-"
+"readme;\">README</ulink> dans le répertoire racine des sources."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
+"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes "
+"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists."
+"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found "
+"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
+"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
+"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
+msgstr ""
+"Veuillez <emphasis>ne pas</emphasis> contacter les auteurs de ce document "
+"directement. Il existe une liste de diffusion pour l'installateur Debian qui "
+"discute de ce document. L'adresse de la liste de diffusion est <email>debian-"
+"boot@lists.debian.org</email>. Les instructions pour s'abonner sont "
+"disponibles à la page <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;"
+"\">d'abonnement aux listes de diffusion Debian</ulink>&nbsp;; une copie de "
+"cette liste peut être consultée en ligne dans les <ulink url=\"&url-debian-"
+"list-archives;\">archives des listes de diffusion Debian</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:99
+#, no-c-format
+msgid "Major Contributions"
+msgstr "Principales contributions"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
+"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
+"Installation Howto."
+msgstr ""
+"Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, et Adam Di Carlo "
+"sont les premiers auteurs de ce texte. Sebastian Ley a écrit le Guide "
+"d'installation."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's "
+"debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during "
+"the Etch, Lenny and Squeeze releases."
+msgstr ""
+"Miroslav Kuře a documenté beaucoup des nouvelles fonctionnalités de "
+"l'installateur de Sarge. Frans Pop fut le principal responsable du texte "
+"lors des parutions des distributions Etch, Lenny et Squeeze."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many, many Debian users and developers contributed to this document. "
+"Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank "
+"Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
+"\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins "
+"(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous "
+"edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about "
+"booting from USB memory sticks."
+msgstr ""
+"Beaucoup, beaucoup d'utilisateurs et de développeurs Debian ont participé à "
+"ce document. On doit mentionner particulièrement Michael Schmitz (pour "
+"m68k), Frank Neumann (à l'origine du <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-"
+"install;\"> guide d'installation de Debian sur Amiga</ulink>), Arto Astala, "
+"Eric Delaunay et Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen et Stéphane "
+"Bortzmeyer pour de nombreux textes. Nous remercions aussi Pascal Le Bail "
+"pour ses informations sur la manière d'amorcer à partir des clés USB."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
+"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
+"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
+"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
+"of information must be recognized."
+msgstr ""
+"Des informations extrêmement utiles ont été piochées dans le HOWTO sur le "
+"démarrage réseau de Jim Mintha (pas d'URL disponible), la <ulink url=\"&url-"
+"debian-faq;\">FAQ Debian</ulink>, la <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">FAQ Linux/"
+"m68k</ulink>, la <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Linux pour "
+"processeurs SPARC</ulink>, la <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">FAQ Linux/"
+"Alpha</ulink>, et d'autres encore. Que les auteurs de ces sources "
+"d'informations riches et librement accessibles soient remerciés."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
+"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
+msgstr ""
+"La section de ce manuel <quote>Installer Debian à partir d'un système Unix/"
+"Linux</quote> (<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>) est partiellement reprise "
+"d'un document avec copyright Karsten M. Self."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
+"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
+"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
+msgstr ""
+"La section sur l'installation avec plip (<xref linkend=\"plip\"/>) est basée "
+"sur le <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> de "
+"Gilles Lamiral."
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:153
+#, no-c-format
+msgid "Trademark Acknowledgement"
+msgstr "Marques déposées"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:154
+#, no-c-format
+msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
+msgstr ""
+"Les marques déposées citées dans ce document appartiennent à leurs "
+"propriétaires."
diff --git a/po/fr/bookinfo.po b/po/fr/bookinfo.po
new file mode 100644
index 000000000..e17783732
--- /dev/null
+++ b/po/fr/bookinfo.po
@@ -0,0 +1,109 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-03 22:05+0100\n"
+"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
+"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+#. Tag: title
+#: bookinfo.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "&debian-gnu; Installation Guide"
+msgstr "Manuel d'installation pour la distribution &debian-gnu;"
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
+"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains "
+"pointers to more information and information on how to make the most of your "
+"new &debian; system."
+msgstr ""
+"Ce document contient les instructions d'installation du système &debian-gnu; "
+"(nommé <quote>&releasename;</quote>), sur l'architecture &arch-title; "
+"(<quote>&architecture;</quote>). Des pointeurs vers d'autres sources "
+"d'informations vous permettront de tirer le meilleur parti de votre nouveau "
+"système &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
+"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
+"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
+"the manual has not been fully updated and fact checked for the new "
+"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or "
+"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version "
+"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
+"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
+"may also be able to find additional translations there."
+msgstr ""
+"Ce manuel d'installation est basé sur un ancien manuel, le <quote>boot-"
+"floppies</quote>, qui a été mis à jour pour servir de guide au nouvel "
+"installateur Debian. Cependant, pour &architecture;, le manuel n'a pas été "
+"complètement mis à jour ni vérifié. Certaines parties du manuel peuvent être "
+"incomplètes ou dépassées, ou bien elles documentent encore l'ancien "
+"installateur. Une nouvelle version de ce manuel, avec de meilleures "
+"informations sur cette architecture, se trouve sur la <ulink url=\"&url-d-i;"
+"\"> page de l'installateur Debian</ulink>. De nouvelles traductions y sont "
+"disponibles."
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we "
+"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the "
+"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
+"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
+"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
+msgstr ""
+"Ce guide d'installation pour &architecture; est, pour l'essentiel, à jour. "
+"Nous avons néanmoins l'intention d'en réorganiser certaines parties après la "
+"publication de la version officielle, &releasename;. Une nouvelle version de "
+"ce manuel se trouvera sur la <ulink url=\"&url-d-i;\">page de "
+"l'installateur</ulink>. Vous y trouverez aussi de nouvelles traductions."
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
+"status of the translation, for example if the translation is still being "
+"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
+"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
+"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
+msgstr ""
+"Toutes les remarques sur cette traduction sont à envoyer à l'adresse "
+"<email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>. La traduction de la "
+"<quote>GNU GPL</quote> est celle qu'on trouve sur le site de la <ulink url="
+"\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html\">FSF France</ulink>."
+
+#. Tag: holder
+#: bookinfo.xml:52
+#, no-c-format
+msgid "the Debian Installer team"
+msgstr "L'équipe de l'installateur Debian"
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
+"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
+msgstr ""
+"Ce manuel est un logiciel libre&nbsp;; vous pouvez le distribuer ou le "
+"modifier selon les termes de la Licence publique générale GNU. Veuillez "
+"consulter la licence à l'<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
diff --git a/po/fr/boot-installer.po b/po/fr/boot-installer.po
new file mode 100644
index 000000000..c9b47224a
--- /dev/null
+++ b/po/fr/boot-installer.po
@@ -0,0 +1,4852 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-04 19:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-03 22:05+0100\n"
+"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
+"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "Démarrer le système d'installation"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "Démarrer l'installateur sur &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
+"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
+"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
+"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
+"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
+"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
+msgstr ""
+"Si vous voulez conserver les autres systèmes d'exploitation existants sur "
+"votre machine, vous devez les éteindre <emphasis>avant</emphasis> de lancer "
+"l'installateur. L'installation d'un système alors qu'un autre système a été "
+"mise en veille peut endommager ou détruire l'état du système mis en veille."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Voyez <xref linkend=\"graphical\"/> pour savoir comment amorcer "
+"l'installateur graphique."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:38
+#, no-c-format
+msgid "Boot image formats"
+msgstr "Formats des images d'amorçage"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
+"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in "
+"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) "
+"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
+"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des cas, un ou deux type d'image d'amorçage est utilisé sur "
+"les systèmes ARM : a) un noyau Linux standard au format zImage "
+"(<quote>vmlinuz</quote>) associé à un initrd Linux standard (<quote>initrd."
+"gz</quote>) ou b) un noyau au format uImage (<quote>uImage</quote>) associé "
+"à un initrd correspondant (<quote>uInitrd</quote>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"uImage/uInitrd are image formats designed for the u-boot firmware that is "
+"used on many ARM-based systems. Older u-boot versions can only boot files in "
+"uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. Newer "
+"u-boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot standard "
+"Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do that is "
+"slightly different from that for booting uImages."
+msgstr ""
+"Les formats d'image uImage/uInitrd sont conçus pour le firmware u-boot "
+"utilisé sur de nombreux systèmes ARM. Les anciennes versions de u-boot ne "
+"peuvent amorcer que des fichiers au format uImage/uInitrd, qui sont donc "
+"utilisées principalement sur les anciens systèmes. Les versions plus "
+"récentes de u-boot peuvent aussi amorcer les noyaux Linux récents et les "
+"intrd (en plus des fichiers uImage/uInitrd), mais la syntaxe est légèrement "
+"différente que pour l'amorçage des uImages."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
+"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
+"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
+"of the particular hardware."
+msgstr ""
+"Pour les systèmes utilisant un noyau multiplate-formes, un fichier appelé "
+"arbre de périphérique (<quote>device-tree blob, dtb</quote>)est requis en "
+"plus du noyau et de l'initrd. Ce fichier est spécifique à chaque système et "
+"contient une description d'un matériel particulier."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "Booting by TFTP"
+msgstr "Amorcer à partir de TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:630 boot-installer.xml:1252
+#: boot-installer.xml:1436 boot-installer.xml:1759 boot-installer.xml:1869
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
+"for automatic network configuration)."
+msgstr ""
+"Pour amorcer depuis le réseau, il vous faut une connexion au réseau et un "
+"serveur TFTP (et aussi sûrement un serveur DHCP, RARP, ou BOOTP pour la "
+"configuration automatique du réseau)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:76 boot-installer.xml:636 boot-installer.xml:1258
+#: boot-installer.xml:1442 boot-installer.xml:1765 boot-installer.xml:1875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"Les vieux systèmes comme le 715 peuvent demander l'utilisation d'un serveur "
+"RBOOT à la place d'un serveur BOOTP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:641 boot-installer.xml:1263
+#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:1880
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"L'installation côté serveur pour l'amorçage depuis le réseau est décrite "
+"dans&nbsp;: <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "TFTP-booting in u-boot"
+msgstr "Amorçer à partir de TFTP avec u-boot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:91
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting on systems using the u-boot firmware consists of three "
+"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
+"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
+msgstr ""
+"Sur les systèmes utilisant le firmware u-boot, l'amorçage depuis le réseau "
+"est effectué en trois étapes : a) configurer le réseau, b) charger les "
+"images (noyau/initrd/dtb) en mémoire et c) exécuter le code chargé."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
+"running <informalexample><screen>\n"
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"</screen></informalexample> or manually by setting several environment "
+"variables <informalexample><screen>\n"
+"setenv ipaddr &lt;ip address of the client&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;ip address of the tftp server&gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;ip address of the nameserver&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;ip address of the default gateway&gt;\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
+"permanent by running"
+msgstr ""
+"Premièrement, il faut configurer le réseau, automatiquement ou via DHCP en "
+"exécutant : <informalexample><screen>\n"
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"</screen></informalexample> ou manuellement en positionnant plusieurs "
+"variables d'environnement : <informalexample><screen>\n"
+"setenv ipaddr &lt;ip address of the client&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;ip address of the tftp server&gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;ip address of the nameserver&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;ip address of the default gateway&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Si vous préférez, vous pouvez rendre ces "
+"réglages permanents en exécutant :"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:104
+#, no-c-format
+msgid "saveenv"
+msgstr "saveenv"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
+"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided "
+"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately "
+"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
+"which addresses can be used for this."
+msgstr ""
+"Une fois cette étape exécutée, vous devez charger les images (noyau/initrd/"
+"dtb) en mémoire avec la commande tftpboot qui doit être appelée avec "
+"l'adresse à laquelle charger l'image. Malheureusement, l'adressage de la "
+"mémoire varie d'un sysème à l'autre et il n'y a donc pas de règle générale à "
+"appliquer."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, u-boot predefines a set of environment variables with "
+"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
+"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n"
+"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
+"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your "
+"system's documentation for appropriate values and set them manually. For "
+"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture "
+"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
+"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the follwing values:"
+msgstr ""
+"Sur certains systèmes, u-boot prédéfinit un ensemble de variables "
+"d'environnement avec des adresses de chargement adaptées : kernel_addr_r, "
+"ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. Vous pouvez vérifier si elles sont définies "
+"en exécutant : <informalexample><screen>\n"
+"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
+"</screen></informalexample> Si elles ne sont pas définies, vous devez "
+"consulter la documentation de votre système et les positionner manuellement. "
+"Pour les systèmes basés sur les puces Allwinner SunXi (par exemple les "
+"Allwinner A10 ou A20, noms d'architecture sun4i et sun7i), vous pouvez "
+"utiliser les valeurs suivantes :"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
+"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
+"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
+msgstr ""
+"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
+"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
+"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
+"from the previously defined tftp server with"
+msgstr ""
+"Lorsque les adresses de chargement sont définies, vous pouvez charger les "
+"images depuis le serveur tftp défini précédemment avec :"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
+"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;filename of the dtb&gt;\n"
+"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;filename of the initial ramdisk image&gt;"
+msgstr ""
+"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;fichier de l'image du noyau&gt;\n"
+"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;fichier du dtb&gt;\n"
+"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;fichier de l'image initrd&gt;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
+"loaded code. U-boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
+"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
+"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend="
+"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args"
+"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command "
+"like <informalexample><screen>\n"
+"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
+"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
+"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
+"command is <informalexample><screen>\n"
+"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
+"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
+msgstr ""
+"La troisième étape consiste à positionner la ligne de commande du noyau et "
+"exécuter le code chargé. U-boot envoie le contenu de la variable "
+"d'environnement <quote>bootargs</quote> au noyau. Tout les paramètres pour "
+"le noyau et l'installateur &mdash; comme le périphérique d'interface "
+"(consultez <xref linkend=\"boot-console\"/>) ou les options de "
+"préconfiguration (consultez <xref linkend=\"installer-args\"/> et <xref "
+"linkend=\"appendix-preseed\"/>) &mdash; peuvent être positionné avec une "
+"commande comme celle-ci <informalexample><screen>\n"
+"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
+"</screen></informalexample> La commande exacte pour exécuter le code chargé "
+"dépend du format d'mage utilisé. Pour le format uImage/uInitrd, la commande "
+"sera : <informalexample><screen>\n"
+"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
+"</screen></informalexample> et avec une image Linux native, elle sera :"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:145
+#, no-c-format
+msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
+msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
+"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as u-boot sets the "
+"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command "
+"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting "
+"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
+"the ${fdt_addr_r} parameter."
+msgstr ""
+"Note : Dans le cas de l'amorçage avec une image Linux standard, il est "
+"important de charger l'initrd après le noyau et le dtb, car u-boot "
+"positionne la variable filesize à la taille du dernier fichier chargé, et la "
+"commande bootz a besoin de la taille de cet initrd pour fonctionner "
+"correctement. Dans le cas de l'amorçage d'un noyau spécifique (c-à-d sans "
+"arbre de périphériques), il suffit d'omettre le paramètre ${fdt_addr_r}."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:286 boot-installer.xml:865 boot-installer.xml:1522
+#: boot-installer.xml:1903
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "Amorcer depuis un cédérom"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:292 boot-installer.xml:871 boot-installer.xml:1528
+#: boot-installer.xml:1909
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
+"you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"La manière la plus simple est d'utiliser les cédéroms &debian;. Si vous avez "
+"un jeu de cédéroms et si votre machine peut s'amorcer depuis un cédérom, "
+"c'est parfait&nbsp;! Il suffit <phrase arch=\"x86\"> de configurer votre "
+"système pour amorcer depuis le cédérom (voyez la <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/>), </phrase> de placer votre cédérom et de réamorcer. Vous pouvez "
+"continuer avec le chapitre suivant."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:303 boot-installer.xml:882 boot-installer.xml:1539
+#: boot-installer.xml:1920
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Notez que certains lecteurs de cédéroms peuvent demander des pilotes "
+"particuliers et sont donc inaccessibles au tout début de l'installation. Si "
+"cette façon d'installer échoue, veuillez lire dans ce chapitre les "
+"paragraphes sur les autres noyaux et sur les autres méthodes d'installation "
+"possibles."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:311 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1547
+#: boot-installer.xml:1928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different medium and when it's time to install the operating system, base "
+"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-"
+"ROM drive."
+msgstr ""
+"Même si vous ne pouvez amorcer depuis un cédérom, vous pourrez probablement "
+"installer les composants du système ou les paquets que vous voulez à partir "
+"du cédérom. Amorcez simplement à partir d'un autre support. Lorsqu'arrivera "
+"le moment d'installer le système d'exploitation, le système de base et les "
+"paquets, faites pointer le système d'installation sur le lecteur de cédérom."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:319 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1555
+#: boot-installer.xml:1936
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Si vous avez des problèmes lors de l'amorçage, voyez la <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:393
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "Amorcer depuis Windows"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:394
+#, no-c-format
+msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+msgstr "Pour lancer l'installateur à partir de Windows, vous devez"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
+"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-"
+"usb-files\"/></phrase> or"
+msgstr ""
+"disposer d'un CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> ou d'une clé "
+"USB d'installation</phrase>. Consultez la section <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\">et la section <xref linkend="
+"\"boot-usb-files\"/></phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
+"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors,"
+msgstr ""
+"ou télécharger un exécutable Windows autonome, disponible dans le fichier "
+"tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe sur les miroirs &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
+"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
+"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
+"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Quand vous insérez le CD-ROM/DVD-ROM, un programme de pré-installation doit "
+"normalement être lancé. Si Windows ne l'exécute pas ou si vous utilisez une "
+"clé USB, vous pouvez le lancer vous-même en exécutant la commande "
+"<command>setup.exe</command> sur le périphérique."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+"installer."
+msgstr ""
+"Ce programme pose quelques questions préliminaires et prépare le système "
+"pour le lancement de l'installateur &debian-gnu;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Booting from DOS using loadlin"
+msgstr "Amorcer depuis DOS avec loadlin"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:434
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+"recovery or diagnostic disk."
+msgstr ""
+"Démarrez sur MS-DOS (pas sur Windows). Vous pouvez par exemple démarrer sur "
+"un disque de dépannage ou de diagnostic."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:439
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
+"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
+"current drive to it if needed."
+msgstr ""
+"Si vous pouvez accéder au disque d'installation, modifiez le disque courant "
+"pour le lecteur de cédérom, par exemple : <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample>. Sinon, modifiez le disque courant pour le "
+"disque dur que vous avez préalablement préparé selon la méthode expliquée "
+"dans <xref linkend=\"files-loadlin\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+"The kernel will load and launch the installer system."
+msgstr ""
+"Allez dans le répertoire de la variante choisie, par exemple : "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> Si vous préférez le mode graphique de "
+"l'installateur, allez dans le sous-répertoire <filename>gtk</filename> : "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> Puis lancez la commande <command>install.bat</"
+"command>. Le noyau sera chargé et l'installateur lancé."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:467
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Amorcer à partir de Linux avec <command>LILO</command> ou <command>GRUB</"
+"command>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Pour amorcer l'installateur sur un disque dur, vous devez d'abord "
+"télécharger les fichiers et les installer comme l'explique la section <xref "
+"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
+"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
+"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
+"which you boot the installer, although you should do so with care."
+msgstr ""
+"Si vous voulez utiliser le disque seulement pour l'amorçage et ensuite "
+"utiliser le réseau pour télécharger tous les paquets, vous devez récupérer "
+"le fichier <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</"
+"filename> et le noyau qui lui correspond, <filename>netboot/debian-installer/"
+"&architecture;/linux</filename>. Vous pourrez ainsi repartitionner le disque "
+"sur lequel se trouve l'installateur. Toutefois cette opération demande un "
+"grand soin."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
+"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"Si vous voulez préserver une partition de ce disque, vous pouvez télécharger "
+"le fichier <filename>hd-media/initrd.gz</filename> et le noyau "
+"correspondant&nbsp;; copiez aussi une image CD ou DVD sur le disque (assurez-"
+"vous que le nom de cette image finit en <literal>.iso</literal>). "
+"L'installateur peut alors se lancer à partir du disque dur et s'installer à "
+"partir de cette image, sans avoir besoin du réseau."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:494
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"Pour <command>LILO</command>, vous devez configurer deux choses essentielles "
+"dans <filename>/etc/lilo.conf</filename>&nbsp;: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> le chargement de <filename>initrd.gz</filename> au moment "
+"de l'amorçage&nbsp;; </para></listitem> <listitem><para> l'utilisation par "
+"le noyau <filename>vmlinuz</filename> d'un disque virtuel en mémoire comme "
+"sa partition racine. </para></listitem> </itemizedlist> Voici un exemple de "
+"fichier <filename>/etc/lilo.conf</filename>&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"Pour plus de précisions, référez-vous aux pages de manuel de "
+"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> et de <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Exécutez maintenant "
+"<userinput>lilo</userinput> et relancez la machine."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
+"on the first partition of the first disk in the system):"
+msgstr ""
+"La procédure pour <command>GRUB1</command> est relativement similaire. "
+"Cherchez le fichier <filename>menu.lst</filename> dans le répertoire "
+"<filename>/boot/grub/</filename> (parfois <filename>/boot/boot/grub/</"
+"filename>), et ajoutez une entrée pour l'installateur, par exemple en "
+"supposant que <filename>/boot</filename> soit sur la premiere partition du "
+"premier disque du système&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:532
+#, no-c-format
+msgid ""
+"title New Install\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+msgstr ""
+"title New Install\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
+"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
+"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
+msgstr ""
+"La procédure pour <command>GRUB2</command> est semblable. Le fichier "
+"s'appelle <filename>grub.cfg</filename> au lieu de <filename>menu.lst</"
+"filename>. Une entrée pour l'installateur pourrait être celle-ci :"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:540
+#, no-c-format
+msgid ""
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
+msgstr ""
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:542
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
+"or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"À partir de maintenant, il ne devrait plus y avoir de différences entre "
+"<command>GRUB</command> et <command>LILO</command>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:551
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "Amorcer sur une clé USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:552
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick "
+"and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Supposons que tout a été préparé comme l'expliquent les sections <xref "
+"linkend=\"boot-dev-select\"/> et <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. "
+"Branchez maintenant votre clé USB dans un port libre et relancez la machine. "
+"Le système devrait se lancer et, sauf si vous avez utilisé la méthode "
+"flexible pour créer la clé et que vous ne l'avez pas activée, une invite "
+"<prompt>boot:</prompt> devrait apparaître. Maintenant, vous pouvez saisir "
+"des paramètres optionnels ou simplement appuyer sur la touche &enterkey;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:566 boot-installer.xml:1809
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "Amorcer depuis des disquettes"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:567 boot-installer.xml:1817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Vous devez avoir déjà téléchargé les images de disquettes nécessaires à "
+"partir des images présentes dans <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"Pour amorcer depuis la disquette d'amorçage, placez-la dans le premier "
+"lecteur de disquette, éteignez la machine comme vous le faites "
+"habituellement puis rallumez-la."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"Pour réaliser l'installation à partir d'un lecteur LS-120 (version ATAPI) "
+"avec un jeu de disquettes, vous devrez préciser l'emplacement virtuel du "
+"lecteur de disquette. On utilise le paramètre d'amorçage <emphasis>root=</"
+"emphasis>, en indiquant le périphérique que le pilote ide-floppy aura "
+"simulé. Par exemple si votre lecteur est connecté sur la première interface "
+"IDE en seconde position sur le câble, entrez <userinput>install root=/dev/"
+"hdc</userinput> à l'invite de démarrage."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:590
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Remarquez bien que sur certaines machines <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> ne remet pas "
+"correctement la machine à zéro. Éteindre la machine est alors recommandé. Si "
+"vous installez depuis un système d'exploitation existant, (p. ex. à partir "
+"d'une machine MS-DOS), vous n'aurez pas le choix. Sinon, éteignez la machine "
+"et rallumez-la."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:599
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"La disquette sera lue et vous devriez apercevoir un écran présentant la "
+"disquette d'amorçage et l'invite <prompt>boot:</prompt> au bas de l'écran."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"Une fois que vous avez appuyé sur la touche &enterkey;, vous devez voir le "
+"message <computeroutput>Loading...</computeroutput> suivi par "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> et ensuite un écran "
+"rempli d'informations sur les éléments matériels de votre machine. Vous "
+"pouvez trouver un complément d'information sur cette phase dans la <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:614
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"Après avoir démarré depuis la disquette d'amorçage, la disquette root est "
+"demandée. Insérez-la puis pressez la touche &enterkey; et le contenu est "
+"chargé en mémoire. L'<command>installateur Debian</command> est "
+"automatiquement lancé."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:624 boot-installer.xml:1234 boot-installer.xml:1376
+#: boot-installer.xml:1430 boot-installer.xml:1753 boot-installer.xml:1863
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "Amorcer avec TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:649
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr "Il y a plusieurs façons d'amorcer avec TFTP sur une machine i386."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:655
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "Carte réseau ou carte mère avec PXE"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:656
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
+"BIOS to boot from the network."
+msgstr ""
+"Il est possible que votre interface réseau ou votre carte mère permette "
+"l'amorçage PXE. C'est une réimplémentation de l'amorçage TFTP par <trademark "
+"class=\"trade\">Intel</trademark>. Dans ce cas, vous pourrez configurer "
+"votre bios pour qu'il s'amorce sur le réseau."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:667
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "Carte réseau avec ROM de démarrage réseau"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Une carte d'interface réseau peut offrir la possibilité de démarrer par TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Dites-nous (<email>&email-debian-boot-list;</email>) comment vous avez fait. "
+"Veuillez vous référer à ce document."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:681
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"Le <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">projet etherboot</ulink> offre "
+"des disquettes d'amorçage et même des ROM qui permettent l'amorçage par TFTP."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:692
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Screen"
+msgstr "L'écran d'amorçage"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:693
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
+"Installer boot menu\n"
+"\n"
+"Install\n"
+"Graphical install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"Install with speech synthesis\n"
+"\n"
+"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
+"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
+"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-"
+"arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, "
+"right below it, thus almost doubling the number of options."
+msgstr ""
+"Quand l'installateur démarre, apparaît un écran montrant le logo &debian; et "
+"un menu&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"Installer boot menu\n"
+"\n"
+"Install\n"
+"Graphical install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"Install with speech synthesis\n"
+"\n"
+"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
+"</screen></informalexample> Selon la méthode d'installation utilisée, "
+"l'option <quote>Graphical install</quote> est, ou non, disponible. Les "
+"images pouvant s'installer sur deux architectures ont une variante 64 bits "
+"pour chaque option, ce qui double presque le nombre d'options."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:705
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
+"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
+"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
+"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
+"quote> entry is already selected by default."
+msgstr ""
+"Pour une installation normale, sélectionnez l'entrée <quote>Graphical "
+"install</quote> ou l'entrée <quote>Install</quote> en utilisant les touches "
+"avec flèche du clavier ou en tapant la première lettre en surbrillance. "
+"L'entrée <quote>Graphical install</quote> est pré-sélectionnée. Vous pouvez "
+"maintenant appuyer sur la touche &enterkey; pour lancer l'installateur."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:713
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
+"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
+"automated installs."
+msgstr ""
+"L'entrée <quote>Advanced options</quote> donne accès à un second menu qui "
+"permet d'amorcer l'installateur en mode <quote>expert</quote> ou mode "
+"<quote>rescue</quote>. Il est aussi utilisé pour les installations "
+"automatisées."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:719
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
+"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
+"the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
+"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
+"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
+"to the boot menu and undo any changes you made."
+msgstr ""
+"Si vous voulez ajouter des paramètres d'amorçage pour l'installateur ou pour "
+"le noyau, appuyez sur la touche &tabkey;. La commande d'amorçage pour "
+"l'entrée du menu choisie est affichée et l'on peut ajouter des options. Les "
+"écrans d'aide listent les principales options possibles. Appuyez sur la "
+"touche &enterkey; pour lancer l'installateur avec vos options. Pour revenir "
+"au menu et annuler toutes vos saisies, appuyez sur la touche &escapekey;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:728
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
+"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
+"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
+"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
+"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
+"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
+"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
+"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
+"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"Quand vous sélectionnez l'entrée <quote>Help</quote>, un premier écran "
+"présente tous les écrans d'aide disponibles. Une fois dans l'aide, pour "
+"revenir au menu d'amorçage, saisissez « menu » à l'invite d'amorçage et "
+"validez avec la touche &enterkey;. Tous les écrans d'aide ont une invite "
+"permettant de saisir une commande&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> Vous pouvez alors appuyer sur la touche "
+"&enterkey; pour amorcer l'installateur avec les options par défaut ou bien "
+"saisir une commande particulière avec les paramètres d'amorçage nécessaires. "
+"Les écrans d'aide listent certains paramètres utiles. Si vous ajoutez des "
+"paramètres à la ligne de commande, n'oubliez pas d'indiquer la méthode "
+"d'amorçage (la valeur par défaut est <userinput>install</userinput>) et un "
+"espace avant le premier paramètre (par exemple, <userinput>install fb=false</"
+"userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
+"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
+"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
+"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
+"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
+"reference to find the correct keys to use."
+msgstr ""
+"Le clavier à cet instant est supposé être un clavier de type <quote>American "
+"English</quote>. Si votre carte clavier est agencée autrement, les "
+"caractères affichés sur l'écran seront parfois différents de ceux que vous "
+"saisissez. Il existe sur Wikipedia un <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schéma "
+"de la carte clavier US</ulink> qui peut vous aider à saisir les bons "
+"caractères."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
+"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
+"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
+"happen if you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
+"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
+"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
+msgstr ""
+"Si le BIOS du système est configuré pour utiliser une console série, il se "
+"peut que l'écran graphique initial ne s'affiche pas au moment de l'amorçage "
+"de l'installateur, ni le menu d'amorçage. Cela peut aussi arriver si vous "
+"installez le système depuis une machine distante qui offre une interface "
+"texte à la console VGA, par exemple la console texte <quote>integrated "
+"Lights Out</quote> (iLO) de Compaq ou la <quote>Integrated Remote Assistant</"
+"quote> (IRA) de HP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
+"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
+"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
+"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
+"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
+"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
+"boot prompt, as described in the help text."
+msgstr ""
+"Pour sauter l'écran d'amorçage graphique, vous pouvez appuyer sur la touche "
+"&escapekey; pour obtenir l'invite d'amorçage en mode texte, ou appuyer sur "
+"la touche <quote>H</quote> puis sur la touche &enterkey; pour sélectionner "
+"l'option <quote>Help</quote> décrite plus haut. Toute saisie sera alors "
+"affichée sur la ligne d'invite. Pour empêcher l'installateur d'utiliser le "
+"tampon vidéo dans la suite de l'installation, vous pouvez ajouter le "
+"paramètre <userinput>vga=normal fb=false</userinput> à l'invite d'amorçage."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:782
+#, no-c-format
+msgid "The Graphical Installer"
+msgstr "L'installateur graphique"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:783
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical version of the installer is only available for a limited "
+"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
+"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
+"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
+msgstr ""
+"La version graphique de l'installateur n'est disponible que sur certaines "
+"architectures, dont &arch-title;. Les fonctionnalités de l'installateur "
+"graphique sont essentiellement les mêmes que celles de l'installateur en "
+"mode texte. Ils utilisent les mêmes programmes mais l'interface est "
+"différente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:791
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
+"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
+"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
+"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
+"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
+"questions can be displayed on a single screen."
+msgstr ""
+"Malgré cette similitude, l'installateur graphique possède quelques "
+"avantages. Le principal est qu'il reconnaît plus de langues, notamment "
+"celles qui utilisent des jeux de caractères impossibles à afficher avec "
+"l'interface <quote>newt</quote>. Un autre avantage est la possibilité "
+"d'utiliser une souris. De même, plusieurs questions peuvent être réunies "
+"dans un seul écran."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
+"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
+"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
+"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
+"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
+"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
+"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
+"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
+msgstr ""
+"L'installateur graphique est disponible avec toutes les images CD et avec la "
+"méthode d'installation <quote>hd-media</quote>. Il peut être amorcé avec "
+"l'option existante dans le menu d'amorçage. Dans le menu <quote>Advanced "
+"options</quote>, on peut choisir les modes <emphasis>expert</emphasis> et "
+"<emphasis>rescue</emphasis>. Les méthodes précédentes, "
+"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> et "
+"<userinput>rescuegui</userinput> sont toujours disponibles au moment de "
+"l'amorçage si l'on sélectionne l'option <quote>Help</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
+"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
+"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
+"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
+"mainly useful for testing."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible d'amorcer sur le réseau une image de l'installateur "
+"graphique. Et il existe une image ISO spéciale <footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
+"<para> L'image ISO <emphasis>mini</emphasis> peut être téléchargée sur un "
+"miroir &debian;, voyez <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Cherchez "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, qui est "
+"utile surtout pour les tests."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
+"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
+"can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
+"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
+"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
+msgstr ""
+"Pour &arch-title;, seule une image ISO <quote>mini</quote> est disponible "
+"<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> L'image ISO <emphasis>mini</emphasis> "
+"peut être téléchargée sur un miroir &debian;, voyez <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. Cherchez <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
+"</para> </footnote>. Elle devrait fonctionner sur presque tous les systèmes "
+"PowerPC qui possèdent une carte ATI, mais pas sur d'autres systèmes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:838
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
+"when starting the graphical installer."
+msgstr ""
+"Comme pour l'installateur texte, il est possible d'ajouter des paramètres "
+"d'amorçage au lancement de l'installateur graphique."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:844
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
+"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
+"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
+"quote> frontend."
+msgstr ""
+"L'installateur graphique exige beaucoup plus de mémoire que l'installateur "
+"texte&nbsp;: &minimum-memory-gtk;. S'il n'y a pas assez de mémoire, "
+"l'installateur reviendra à l'interface <quote>newt</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
+"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular "
+"installer would still work. Using the regular installer is recommended for "
+"systems with little available memory."
+msgstr ""
+"Si la quantité de mémoire du système est inférieure à &minimum-memory;, il "
+"se peut que l'installateur graphique ne fonctionne plus mais que "
+"l'installateur texte fonctionne encore. Pour des systèmes avec peu de "
+"mémoire, il est recommandé d'utiliser l'installateur texte."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:906
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr "Contenus du cédérom"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:908
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"Trois variantes des cédéroms d'installation &debian; existent. Le cédérom "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> offre une installation minimale qui tient "
+"sur ce support de petite taille. Il exige une connexion au réseau pour "
+"installer le reste du système de base et rendre le système utilisable. Le "
+"cédérom <emphasis>Network Install</emphasis> possède tous les paquets du "
+"système de base, mais il exige une connexion au réseau pour installer les "
+"paquets supplémentaires nécessaires à un système complet. L'ensemble des "
+"cédéroms &debian; peut installer un système complet sans avoir besoin du "
+"réseau."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:924
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"L'architecture IA-64 utilise la nouvelle interface <quote>Extensible "
+"Firmware Interface</quote> (EFI) d'Intel. Contrairement au traditionnel BIOS "
+"x86 qui ne connaît rien du périphérique de démarrage sinon la table des "
+"partitions et le secteur principal d'amorçage (MBR), le programme EFI peut "
+"lire et écrire des fichiers provenant d'une partition FAT16 ou FAT32. Cela "
+"simplifie le processus souvent mystérieux de l'amorçage du système. Le "
+"programme d'amorçage du système et le microprogramme EFI possèdent un "
+"système de fichiers complet pour stocker les fichiers nécessaires au "
+"démarrage du système. Cela signifie que le disque système sur un système "
+"IA-64 possède une partition additionnelle dédiée à EFI à la place du simple "
+"MBR ou du bloc de démarrage sur les systèmes plus conventionnels."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:940
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"Le cédérom &debian; contient une petite partition EFI sur laquelle résident "
+"le programme d'amorçage <command>ELILO</command>, son fichier de "
+"configuration, le noyau de l'installateur ainsi qu'un système de fichiers "
+"initial (initrd). Le système en marche contient aussi une partition EFI sur "
+"laquelle résident les fichiers nécessaires au démarrage du système. Ces "
+"fichiers sont lisibles depuis le shell EFI comme décrit plus bas."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"La plupart des détails sur la manière dont <command>ELILO</command> se "
+"charge et démarre le système sont transparents pour l'installateur du "
+"système. Toutefois, celui-ci doit d'abord mettre en place une partition EFI "
+"avant d'installer le système de base. Autrement, l'installation de "
+"<command>ELILO</command> échouera rendant le système non amorçable. La "
+"partition EFI est allouée et formatée lors de l'étape partitionnement de "
+"l'installation, avant le chargement des paquets sur le disque système. La "
+"tâche de partitionnement vérifie aussi qu'une partition EFI convenable est "
+"présente avant de permettre l'installation."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:961
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de démarrage EFI est la dernière étape de l'initialisation "
+"du microprogramme. Il montre un menu où l'utilisateur peut choisir une "
+"option. Dépendant du modèle du système ainsi que des autres programmes "
+"chargés, ce menu peut être différent d'un système à l'autre. Il devrait y "
+"avoir au moins deux menus affichés, <command>Boot Option Maintenance Menu</"
+"command> et <command>EFI Shell (Built-in)</command>. L'utilisation de la "
+"première option est conseillée&nbsp;; néanmoins si cette option n'est pas "
+"disponible, ou si le cédérom ne peut pas s'amorcer, utilisez la seconde "
+"option."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:980
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "IMPORTANT"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:981
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de démarrage EFI choisira une action de démarrage par "
+"défaut, typiquement le premier choix du menu, après un nombre prédéfini de "
+"secondes. C'est indiqué par un compte à rebours situé au bas de l'écran. Une "
+"fois ce temps expiré et l'action par défaut lancée, vous aurez peut-être "
+"besoin de redémarrer la machine afin de continuer l'installation. Si "
+"l'action par défaut est le shell EFI, vous pouvez retourner au gestionnaire "
+"d'amorçage en tapant <command>exit</command> à l'invite du shell."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:993
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr ""
+"Option 1 : Amorcer à partir du menu <quote>Boot Option Maintenance</quote>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1000
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Insérez le cédérom dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le "
+"microprogramme affichera la page du gestionnaire d'amorçage EFI ainsi que le "
+"menu après avoir terminé l'initialisation du système."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <command>Boot Maintenance Menu</command> du menu avec les "
+"touches flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. Un nouveau menu "
+"s'affichera."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1012
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <command>Amorcer depuis un fichier</command> depuis le menu "
+"avec les touches flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. Une liste "
+"des périphériques testés par le microprogramme s'affichera. Vous devriez "
+"voir deux lignes de menu contenant soit l'étiquette <command>Debian Inst "
+"[Acpi ...</command> soit <command>Removable Media Boot</command>. Si vous "
+"examinez le reste de la ligne de menu, vous noterez que les informations sur "
+"le périphérique et sur le contrôleur sont les mêmes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir n'importe quelle entrée qui se réfère au lecteur DVD/CD. "
+"Faites votre choix à l'aide des touches flèches et appuyez sur "
+"<command>ENTER</command>. Si vous choisissez <command>Removable Media Boot</"
+"command>, la machine débutera immédiatement la séquence de démarrage. Si "
+"vous choisissez plutôt <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, il "
+"affichera le contenu de la partie amorçable du cédérom, vous demandant de "
+"passer à la prochaine étape."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1034
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Vous n'aurez besoin de cette étape que si vous choisissez <command>Debian "
+"Inst [Acpi ...</command>. L'affichage du contenu du répertoire montrera "
+"également <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> sur l'avant "
+"dernière ligne. Sélectionnez cette ligne avec les touches flèches et appuyez "
+"sur <command>ENTER</command>. Cela lancera la séquence d'amorçage."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1046
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
+"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"Ces étapes lancent le programme d'amorçage de &debian; qui affichera une "
+"page de menu vous permettant de sélectionner un noyau et des options. "
+"Poursuivez en choisissant le noyau et les options."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr "Option 2 : Amorcer depuis le Shell EFI"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1057
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Si pour une raison ou pour une autre, l'option 1 n'est pas couronnée de "
+"succès, relancez la machine et lorsque l'écran du gestionnaire d'amorçage "
+"EFI apparaît, il devrait y avoir une option appelée <command>EFI Shell "
+"[Built-in]</command>. Amorcez le cédérom d'installation de &debian; en "
+"suivant ces étapes&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Insérez le cédérom dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le "
+"microprogramme affichera la page et le menu du gestionnaire d'amorçage EFI "
+"après avoir terminé l'initialisation du système."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <command>EFI Shell</command> depuis le menu avec les touches "
+"flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. Le shell EFI va examiner "
+"tous les périphériques amorçables et les affichera sur le terminal avant "
+"d'afficher son invite. Les partitions amorçables reconnues sur les "
+"périphériques auront un nom comme &nbsp;: <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. Toutes les autres partitions seront nommées "
+"comme&nbsp;: <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Si vous "
+"avez inséré le cédérom juste avant d'entrer dans le Shell, cet examen "
+"pourrait prendre quelques secondes de plus car il initialise le lecteur CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1088
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Examinez la sortie du shell en cherchant le lecteur de cédérom. C'est très "
+"probablement le périphérique <filename>fs0:</filename> bien que que d'autres "
+"périphériques ayant une partition amorçable seront affichées comme "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1095
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"Entrez <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> et appuyez sur "
+"<command>ENTER</command> afin de sélectionner le périphérique ayant "
+"<replaceable>n</replaceable> comme numéro de partition pour le cédérom. Le "
+"shell affichera maintenant le numéro de partition dans son invite."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Entrez <command>elilo</command> et appuyez sur <command>ENTER</command>. "
+"Cela lancera la séquence d'amorçage."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"Comme avec l'option 1, ces étapes démarrent le programme d'amorçage &debian; "
+"qui affichera une page de menu vous permettant de sélectionner un noyau et "
+"des options. Vous pouvez également entrer la commande plus courte "
+"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> à l'invite du shell. "
+"Poursuivez en choisissant le noyau et les options."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1123
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr "Installer avec une console série"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"Pour faire l'installation, vous pouvez choisir d'utiliser un écran et un "
+"clavier ou d'utiliser une connexion série. Pour choisir une installation "
+"écran/clavier, sélectionnez une option contenant la chaîne de caractère [VGA "
+"console]. Pour installer via une connexion série, choisissez une option "
+"contenant la chaîne de caractère [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], où <replaceable>BAUD</replaceable> est la vitesse de votre "
+"terminal série. Les articles du menu pour les réglages les plus typiques des "
+"taux sur le périphérique ttyS0 sont préconfigurés."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des cas, vous voudrez que l'installateur utilise le même "
+"taux que celui de votre connexion au terminal EFI. Si vous n'êtes pas sûr de "
+"ce réglage, vous pouvez l'obtenir grâce à la commande <command>baud</"
+"command> entrée dans le shell EFI."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"Si aucune des options disponibles n'est appropriée à votre périphérique "
+"série ou à votre taux baud, vous pouvez passer outre les réglages de la "
+"console pour une des options existantes du menu. Par exemple, pour utiliser "
+"une console avec un taux de 57600 bauds sur le périphérique ttyS1, entrez "
+"<command>console=ttyS1,57600n8</command> dans la fenêtre <classname>Boot:</"
+"classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"La plupart des machines IA-64 sont livrées avec une console réglée sur 9600 "
+"bauds. Ce réglage est plutôt lent, et le processus normal d'installation "
+"prendra un temps relativement long pour afficher chaque écran. Vous devriez "
+"augmenter le taux baud utilisé pour l'installation, ou alors utiliser une "
+"installation en mode texte. Voyez le menu d'aide <classname>Params</"
+"classname> pour des instructions sur la manière de lancer l'installateur en "
+"mode texte."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Si vous choisissez le mauvais type de console, vous aurez la possibilité de "
+"choisir le noyau et d'entrer les paramètres, mais tant le terminal que vos "
+"choix seront perdus dès que le noyau se chargera, vous obligeant à réamorcer "
+"la machine avant de pouvoir débuter l'installation."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1172
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "Sélection du noyau et des options"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"Le programme d'amorçage affichera un formulaire avec une liste et une "
+"fenêtre de texte avec une invite<classname>Boot:</classname>. Les touches "
+"flèches sélectionnent un article du menu et tout texte entré au clavier "
+"apparaîtra dans la fenêtre de texte. Il y a aussi des écrans d'aide qui "
+"peuvent être affichés en appuyant sur la touche de fonction appropriée. "
+"L'écran d'aide <classname>General</classname> explique les choix du menu et "
+"l'écran <classname>Params</classname> expliquent les options communes de la "
+"ligne de commande."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1186
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"Consultez l'écran d'aide <classname>General</classname> pour la description "
+"des noyaux et des modes d'installation les plus appropriés pour votre "
+"installation. Vous devriez aussi consulter <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
+"plus bas pour tous les paramètres additionnels que vous voudriez régler dans "
+"la fenêtre de texte <classname>Boot:</classname>. La version du noyau que "
+"vous choisissez sélectionne la version du noyau qui sera utilisée tant pour "
+"le processus d'installation que pour le système installé. Les deux "
+"prochaines étapes sélectionneront et lanceront l'installation&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr ""
+"Sélectionnez avec les touches flèches la version du noyau et le mode "
+"d'installation le plus approprié à vos besoins."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"Entrez les paramètres de démarrage au clavier. Le texte sera affiché "
+"directement dans la fenêtre de texte. C'est là que les paramètres du noyau "
+"sont spécifiés (tels que les réglages de la console série)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the &debian; Installer."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <command>ENTER</command>. Le noyau sera chargé. Il affichera les "
+"messages d'initialisation usuels suivis par le premier écran de "
+"l'installateur &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1225 boot-installer.xml:1362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"Passez au prochain chapitre pour continuer l'installation. Là vous pourrez "
+"régler la localisation, le réseau et les partitions des disques."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"through the same steps as the CD install with the exception that the "
+"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
+"CD drive."
+msgstr ""
+"Amorcer un système IA-64 depuis le réseau est similaire à amorcer depuis un "
+"cédérom. La seule différence est la manière dont le noyau est chargé. Le "
+"gestionnaire d'amorçage EFI peut charger et lancer des programmes depuis un "
+"serveur sur le réseau. Une fois que le noyau d'installation est chargé et "
+"démarré, l'installation du système suivra les mêmes étapes que "
+"l'installation depuis un cédérom avec pour seule exception que les paquets "
+"seront chargés depuis le réseau plutôt que depuis le cédérom."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"Amorcer un système IA-64 depuis le réseau demande deux actions spécifiques à "
+"l'architecture. Sur le serveur d'amorçage, DHCP et TFTP doivent être "
+"configurés afin de distribuer <command>elilo</command>. Sur le client, une "
+"nouvelle option d'amorçage doit être définie dans le gestionnaire d'amorçage "
+"EFI afin de permettre le chargement via le réseau."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1282
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "Configuration du serveur"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1283
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+"Une entrée TFTP convenable pour l'amorçage via le réseau ressemble à "
+"ceci&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Notez que le but est d'obtenir que "
+"<command>elilo.efi</command> soit lancé sur le client."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1293
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"Extrayez le fichier <filename>netboot.tar.gz</filename> dans le répertoire "
+"racine de votre serveur tftp. Typiquement, les répertoires racine du serveur "
+"tftp incluent <filename>/var/lib/tftp</filename> et <filename>/tftpboot</"
+"filename>. Cela créera un répertoire <filename>debian-installer</filename> "
+"contenant les fichiers de démarrage pour un système IA-64."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"Le fichier <filename>netboot.tar.gz</filename> contient un fichier "
+"<filename>elilo.conf</filename> qui devrait fonctionner avec la plupart des "
+"configurations. Toutefois, si vous êtes amené à modifier ce fichier, vous "
+"pouvez le trouver dans le répertoire <filename>debian-installer/ia64/</"
+"filename>. Il est possible d'avoir des fichiers de configurations différents "
+"pour différents clients en les nommant selon l'adresse IP du client en "
+"hexadécimal, avec un suffixe <filename>.conf</filename>, à la place du "
+"fichier <filename>elilo.conf</filename>. Pour plus de détails, voyez la "
+"documentation fournie dans le paquet <classname>elilo</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1320
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "Configuration du client"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"Pour configurer le client et permettre le démarrage par TFTP, commencez par "
+"amorcer EFI et entrez dans le menu <guimenu>Boot Option Maintenance</"
+"guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Ajoutez une option de démarrage. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Vous devriez voir une ou plusieurs lignes "
+"contenant le texte <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. "
+"Si plus d'une de ces entrées existent, choisissez celle contenant l'adresse "
+"MAC de l'interface depuis laquelle vous allez amorcer. Utilisez les touches "
+"flèches pour mettre en évidence votre choix, et ensuite appuyez sur entrée. "
+"</para></listitem> <listitem><para> Nommez l'entrée <userinput>Netboot</"
+"userinput> ou quelque chose de semblable, sauvegardez, et retournez au menu "
+"des options de démarrage. </para></listitem> </itemizedlist> Vous devriez "
+"voir la nouvelle option de démarrage que vous venez de créer, et en la "
+"sélectionnant, cela devrait amorcer une requête DHCP, menant au chargement "
+"depuis le serveur via TFTP du fichier <filename>elilo.efi</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the &debian; Installer."
+msgstr ""
+"Le programme d'amorçage affichera son invite dès qu'il aura téléchargé et "
+"traité son fichier de configuration. À ce stade, l'installation commence "
+"avec les mêmes étapes qu'une installation via cédérom. Sélectionnez une "
+"option de démarrage comme ci-dessus et lorsque le noyau aura terminé de "
+"s'installer depuis le réseau, il lancera l'installateur &debian;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1379 boot-installer.xml:1403
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr "Amorcer avec TFTP les SGI"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+"installation of the &debian; Software. In order to make this work you may "
+"have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+msgstr ""
+"Une fois entré dans le moniteur de commandes, utilisez "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> sur les machines SGI pour amorcer Linux et "
+"commencer l'installation de &debian;. Pour ce faire, il sera peut-être "
+"nécessaire de déconfigurer la variable d'environnement <envar>netaddr</"
+"envar>. Tapez&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> dans le moniteur de commandes."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1400 boot-installer.xml:2155
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "Paramètres d'amorçage"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+"Sur les SGI, vous pouvez ajouter des paramètres d'amorçage après la commande "
+"<command>bootp():</command> dans le moniteur de commandes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
+msgstr ""
+"Après la commande <command>bootp():</command>, vous pouvez ajouter le chemin "
+"et le nom du fichier à amorcer si vous ne donnez pas un nom explicite via "
+"votre serveur BOOTP/DHCP. Par exemple&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Vous pouvez passer d'autres paramètres au noyau "
+"avec la commande <command>append</command>&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1419
+#, no-c-format
+msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1462
+#, no-c-format
+msgid "s390 Limitations"
+msgstr "Limitations des s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"Pour pouvoir lancer le système d'installation sur les S/390, vous avez "
+"besoin d'un réseau en état de marche ainsi qu'une session ssh."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
+msgstr ""
+"Le processus de démarrage commence avec la configuration du réseau, où l'on "
+"vous demande d'indiquer les paramètres de votre réseau. Si la configuration "
+"s'achève convenablement, vous vous connecterez sur le système en lançant une "
+"session ssh, ce qui lancera le système d'installation standard."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1479
+#, no-c-format
+msgid "s390 Boot Parameters"
+msgstr "Paramètres d'amorçage pour s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1480
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 "
+"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> "
+"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit "
+"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column "
+"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
+"passed to the kernel."
+msgstr ""
+"Sur les S/390, vous pouvez passer les paramètres d'amorçage dans le fichier "
+"«&nbsp;parm&nbsp;». Ce fichier peut être soit en ASCII soit au format "
+"EBCDIC. Un fichier <filename>parmfile.debian</filename> d'exemple est fourni "
+"avec les images d'installation. Quand un paramètre dépasse 80 caractères, on "
+"peut continuer sa saisie sur la première colonne de la ligne suivante. "
+"Toutes les lignes sont concaténées sans espace quand elles sont passées au "
+"noyau."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1497
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
+"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to "
+"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the "
+"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR "
+"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to "
+"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific "
+"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
+" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
+" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
+" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
+" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
+"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits "
+"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is "
+"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network "
+"devices and the console. To be considered during the installer's boot "
+"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Si vous amorcez l'installateur dans une partition logique (LPAR) ou sur une "
+"machine virtuelle (VM) où beaucoup de périphériques sont visibles, vous "
+"pouvez restreindre le nombre de périphériques pris en charge par le noyau. "
+"Cette restriction est conseillée pour le processus d'amorçage de "
+"l'installateur. L'option « cio_ignore » accepte une <emphasis>blacklist</"
+"emphasis> (supprimer des périphériques) et une <emphasis>whitelist</"
+"emphasis> (autoriser certains périphériques) : <informalexample role="
+"\"example\"><screen>\n"
+" # blacklist: ignorer les périphériques 300 et 301\n"
+" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
+" # whitelist: ignorer tout sauf 1150, FD00, FD01 et FD02\n"
+" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
+"</screen></informalexample> Notez que tous les chiffres hexadécimaux des "
+"numéros de périphériques doivent être saisis en minuscule. Quand cette "
+"option est utilisée, vous devez lister tous les périphériques, les disques, "
+"les périphériques réseau, la console. Pour être prise en charge par le "
+"processus d'amorçage de l'installateur, cette option doit être ajoutée dans "
+"le fichier <filename>parmfile.debian</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
+"factory default CD/DVD drive."
+msgstr ""
+"Aujourd'hui, les seules sous-architectures &arch-title; qui peuvent "
+"s'amorcer depuis un CD sont les PReP/CHRP (mais pas tous les systèmes) et "
+"les PowerMac NewWorld. Sur les PowerMac, appuyez sur la touche <keycap>c</"
+"keycap>, ou bien la combinaison des touches <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
+"lors du démarrage pour amorcer sur le lecteur de CD aux réglages d'origine."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1571
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
+"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
+"type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
+"factory default CD/DVD drive type"
+msgstr ""
+"Pour amorcer un PowerMac depuis un lecteur de CD/DVD Firewire, il faut, à "
+"l'invite Open Firmware (voyez <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), "
+"saisir la commande suivante : <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample>. Pour amorcer depuis le lecteur interne de CD/"
+"DVD, saisissez :"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1582
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1584
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"Les OldWorld Powermac ne s'amorceront pas depuis un cédérom &debian;, car "
+"les ordinateurs OldWorld ont besoin d'un pilote de cédérom Mac OS ROM sur le "
+"cédérom, et une version libre de ce pilote n'est pas disponible. Tous les "
+"systèmes OldWorld possèdent un lecteur de disquettes, vous devrez par "
+"conséquent l'utiliser pour lancer le programme d'installation, et ensuite "
+"indiquer à ce programme d'utiliser le cédérom."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1593
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
+"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
+"appears, type"
+msgstr ""
+"Pour amorcer une machine Pegasos II sur un CD/DVD &debian;, il faut garder "
+"la touche <keycap>Esc</keycap> enfoncée immédiatement après avoir appuyé sur "
+"le bouton de contact. Quand l'invite SmartFirmware apparaît, saisissez :"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1599
+#, no-c-format
+msgid "boot cd install/pegasos"
+msgstr "boot cd install/pegasos"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after "
+"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
+"appears type"
+msgstr ""
+"Sur une machine YDL Powerstation, appuyez la touche <keycap>s</keycap> "
+"immédiatement après le message <quote> Press 's' to enter Open Firmware </"
+"quote>. Quand l'invite SLOF apparaît, saisissez :"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1606
+#, no-c-format
+msgid "0 > boot cdrom"
+msgstr "0 > boot cdrom"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1612
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "Amorcer à partir d'un disque dur"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"Dans certains cas, vous pourriez avoir envie de démarrer le système à partir "
+"d'un autre système d'exploitation existant. Sur certains systèmes, c'est "
+"même la seule méthode d'installation."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
+"\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Pour amorcer l'installateur depuis un disque dur, vous devez avoir déjà "
+"téléchargé et placé les fichiers nécessaires. Consultez <xref linkend=\"boot-"
+"drive-files\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1644
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr "Amorcer les PowerMAC OldWorld à partir de MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"Si vous configurez BootX dans <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, vous "
+"pouvez l'utiliser pour amorcer le système d'installation. Cliquez deux fois "
+"sur l'icône de l'application <guiicon>BootX</guiicon>. Cliquez sur le bouton "
+"de l'option <guibutton>Options</guibutton> et sélectionnez "
+"<guilabel>Utiliser le disque virtuel spécifié</guilabel>. Cela vous laissera "
+"la possibilité de sélectionner le fichier <filename>ramdisk.image.gz</"
+"filename>. Il se peut que, suivant votre matériel, vous ayez à sélectionner "
+"l'option <guilabel>No Video Driver</guilabel>. Ensuite, cliquez sur le "
+"bouton <guibutton>Linux</guibutton> pour éteindre MacOS et lancer "
+"l'installateur."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1663
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr "Amorcer les Mac NewWorld depuis l'OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1664
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
+"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
+"prompt, type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
+msgstr ""
+"Vous devez déjà avoir placé les fichiers <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> et "
+"<filename>yaboot.conf</filename> à la racine de votre partition HFS dans "
+"<xref linkend=\"files-newworld\"/>. Il vous faut maintenant amorcer "
+"l'OpenFirmware (voyez <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). À "
+"l'invite, saisissez <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> en remplaçant <replaceable>x</replaceable> par "
+"la numéro de la partition HFS où se trouvent le noyau et les fichiers de "
+"yaboot, le tout suivi par &enterkey;. Sur certaines machines, vous devrez "
+"utiliser <userinput>ide0:</userinput> à la place de <userinput>hd:</"
+"userinput>. Après quelques secondes, vous devriez voir apparaître l'invite "
+"de yaboot. <informalexample><screen>\n"
+"\n"
+"boot:\n"
+"\n"
+"</screen></informalexample> À l'invite <prompt>boot:</prompt>, saisissez "
+"soit <userinput>install</userinput> soit <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> suivi de &enterkey;.. Le paramètre <userinput>video=ofonly</"
+"userinput> offre une compatibilité maximale&nbsp;; vous pouvez l'essayer si "
+"l'argument <userinput>install</userinput> échoue. L'installateur &debian; "
+"devrait démarrer."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1696
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "Amorcer sur une clé USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1697
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr ""
+"Les systèmes NewWorld PowerMac peuvent s'amorcer sur un périphérique USB."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+msgstr ""
+"Préparez tout suivant <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Pour amorcer un "
+"système Macintosh sur une clé USB, vous devez utiliser l'invite du "
+"microprogramme Open Firmware car celui-ci ne recherche pas automatiquement "
+"les périphériques USB. Voyez <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"Vous devez chercher où se trouve le périphérique USB dans l'arborescence car "
+"pour l'instant <command>ofpath</command> ne peut pas le trouver "
+"automatiquement. Saisissez, à l'invite du microprogramme, <userinput>dev / "
+"ls</userinput> et <userinput>devalias</userinput> pour obtenir une liste des "
+"périphériques connus et de leurs alias. Sur le système de l'auteur, de "
+"telles adresses existent, <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/"
+"disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, et "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1724
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+"Quand vous connaissez l'adresse du périphérique, amorcez l'installateur "
+"comme suit&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> Le <replaceable>2</replaceable> signifie la "
+"partition Apple_HFS ou Apple_Bootstrap sur laquelle vous avez copié l'image "
+"d'amorçage, et le <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> demande au "
+"microprogramme d'amorcer sur un fichier HFS de type \"tbxi"
+"\" (<command>yaboot</command>) qui se trouve dans le répertoire "
+"préalablement préparé avec <command>hattrib -b</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1738
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Le système devrait s'amorcer et vous devriez voir une invite <prompt>boot:</"
+"prompt>. Vous pouvez saisir des paramètres d'amorçage, ou appuyer simplement "
+"sur &enterkey;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Cette méthode est nouvelle. Il se peut qu'elle soit difficile à mettre en "
+"&oelig;uvre sur des systèmes NewWorld. Si vous rencontrez des problèmes, "
+"envoyez un rapport de bogue. Voyez <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1778
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr ""
+"Aujourd'hui, les systèmes PReP et PowerMac NewWorld peuvent s'amorcer depuis "
+"le réseau."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1782
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
+"filename like this: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
+"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
+"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
+"description of syntax and available options."
+msgstr ""
+"Sur les machines avec Open Firmware, comme les Macs NewWorld Power, entrez "
+"simplement dans le moniteur d'amorçage (voir <xref linkend=\"invoking-"
+"openfirmware\"/>) et utilisez la commande <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> Si cela ne fonctionne pas, il faudra peut-être "
+"ajouter le nom du fichier&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> Les machines PReP et CHRP peuvent se connecter "
+"au réseau d'une façon différente. Sur une machine PReP, vous pouvez essayer "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Sur certains systèmes PReP (les machines "
+"Motorola PowerStack par exemple), la commande <userinput>help boot</"
+"userinput> donne une description de la syntaxe et des options disponibles."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1810
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"&arch-title; peut s'amorcer depuis des disquettes, bien que cela soit "
+"généralement réservé aux systèmes OldWorld. Les systèmes NewWorld n'ont pas "
+"de de lecteurs de disquettes et ils ne peuvent pas s'amorcer depuis des "
+"lecteurs de disquettes USB."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1822
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"Pour amorcer à partir de la disquette <filename>boot-floppy-hfs.img</"
+"filename>, placez-la dans le lecteur de disquettes après avoir arrêté le "
+"système et avant d'avoir pressé le bouton de mise en route."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1828
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"Pour les personnes qui ne seraient pas habituées à manipuler des disquettes "
+"Macintosh&nbsp;: une disquette présente dans la machine avant le démarrage "
+"sera considérée comme prioritaire lors du lancement du système. Une "
+"disquette sans système de démarrage valide sera éjectée, et la machine "
+"recherchera alors les partitions amorçables du disque dur."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1835
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"Après l'amorçage, la disquette <filename>root.bin</filename> est requise. "
+"Insérez la disquette root et pressez &enterkey;. Le programme d'installation "
+"est automatiquement lancé à la suite du chargement en mémoire du système "
+"root."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1846
+#, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "Paramètres d'amorçage PowerPC"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"De nombreux moniteurs Apple utilisent un mode 640x480 67Hz. Si l'affichage "
+"est oblique sur un vieux moniteur Apple, essayez d'utiliser le paramètre "
+"d'amorçage <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, qui choisira ce mode "
+"pour la plus part des cartes vidéo Mach64 et Rage. Pour les cartes à base de "
+"Rage 128, il s'agit de <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
+"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
+"command."
+msgstr ""
+"Sur les machines avec OpenBoot, entrez simplement dans le moniteur "
+"d'amorçage de la machine que vous êtes en train d'installer (voir <xref "
+"linkend=\"invoking-openboot\"/>). Utilisez la commande <userinput>boot net</"
+"userinput> pour amorcer depuis un serveur TFTP et RARP&nbsp;; vous pouvez "
+"aussi utiliser les commandes <userinput>boot net:bootp</userinput> ou "
+"<userinput>boot net:dhcp</userinput> pour amorcer avec un serveur TFTP et "
+"BOOTP ou avec un serveur DHCP. À la fin de la commande <userinput>boot</"
+"userinput>, vous pouvez passer d'autres paramètres d'amorçage à "
+"l'installateur."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1943
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems)."
+msgstr ""
+"La plupart des versions d'OpenBoot acceptent la commande <userinput>boot "
+"cdrom</userinput> qui est un simple alias pour amorcer sur le périphérique "
+"SCSI n°6 (ou le second maître pour les systèmes à base d'IDE)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1952
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "Messages IDPROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Si vous ne pouvez pas amorcer parce que vous avez des messages au sujet d'un "
+"problème avec l'<quote>IDPROM</quote>, alors il est possible que la batterie "
+"de la NVRAM, qui permet de garder en mémoire les informations de votre "
+"microprogramme, soit épuisée. Voir la <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">FAQ "
+"Sun NVRAM</ulink> pour plus d'informations."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1972
+#, no-c-format
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accessibilité"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1973
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
+"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
+"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
+"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</"
+"phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch="
+"\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is "
+"ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
+"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
+"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
+"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
+"keyboard."
+msgstr ""
+"Certaines personnes ont besoin d'une aide spéciale, par exemple à cause "
+"d'une déficience visuelle. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Les plages "
+"Braille USB sont détectées automatiquement (sauf les plages série connectées "
+"grâce à un convertisseur série vers USB), mais la plupart des autres</"
+"phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">La plupart des</phrase> "
+"fonctionnalités doivent être activées explicitement. <phrase arch="
+"\"x86\">Sur certaines machines, le menu d'amorçage émet un bip quand la "
+"frappe des touches est possible.</phrase> Des paramètres d'amorçage peuvent "
+"<phrase arch=\"x86\">alors</phrase> être ajoutés pour activer les fonctions "
+"d'accessibilité<phrase arch=\"x86\"> (voir aussi <xref linkend=\"boot-screen"
+"\"/>)</phrase>. Remarquez que, sur la plupart des architectures, le "
+"programme d'amorçage considère le clavier comme un clavier QWERTY."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1993
+#, no-c-format
+msgid "Installer front-end"
+msgstr "Frontaux de l'installateur"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1994
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
+"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
+"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based "
+"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
+"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"L'installateur prend en charge différents frontaux pour poser des "
+"questions : en particulier <userinput>text</userinput> utilise le texte brut "
+"alors que <userinput>newt</userinput> utilise des boîtes de dialogues basée "
+"sur du texte. Le choix peut être fait au prompt du démarrage. Veuillez "
+"consulter la documentation de <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> dans "
+"<xref linkend=\"installer-args\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2006
+#, no-c-format
+msgid "USB Braille Displays"
+msgstr "Les plages Braille USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for the "
+"braille display will be automatically installed on the target system. You "
+"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
+"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
+"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
+"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
+"classname> website</ulink>."
+msgstr ""
+"Les plages Braille USB sont détectées automatiquement. Une version en mode "
+"texte de l'installateur est automatiquement sélectionnée et la table Braille "
+"sera automatiquement installée sur le système cible. Il suffit de presser la "
+"touche &enterkey; au menu d'amorçage. Une fois <classname>brltty</classname> "
+"lancé, vous pouvez choisir une table Braille en entrant dans le menu des "
+"préférences. Sur le site web de <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"\"><classname>brltty</classname></ulink>, on peut trouver une documentation "
+"sur l'affectation des touches."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2022
+#, no-c-format
+msgid "Serial Braille Displays"
+msgstr "Les plages Braille série"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2023
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
+"may damage some of them). You thus need to append the "
+"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
+"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to "
+"tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
+"<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
+"driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
+"\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
+"replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
+"<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> "
+"can be typically used when using a serial-to-USB converter. "
+"<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used "
+"(see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the "
+"English table is the default. Note that the table can be changed later by "
+"entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille "
+"devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
+msgstr ""
+"Les plages Braille série ne peuvent pas être détectées automatiquement et de "
+"manière sûre car la détection peut les endommager. Vous devez donc ajouter "
+"le paramètre d'amorçage <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,"
+"<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> "
+"pour indiquer à <classname>brltty</classname> le pilote à utiliser. "
+"<replaceable>driver</replaceable> doit être remplacé par le code à deux "
+"lettres de votre terminal. Consultez <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">le "
+"manuel de BRLTTY</ulink>. <replaceable>port</replaceable> doit être remplacé "
+"par le nom du port série auquel est connecté le périphérique. "
+"<userinput>ttyS0</userinput> est le port par défaut et <userinput>ttyUSB0</"
+"userinput> peut être utilisé pour un convertisseur série vers USB. "
+"<replaceable>table</replaceable> est le nom de la table Braille à utiliser. "
+"Consultez le <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manuel de BRLTTY</ulink>. La "
+"table anglaise est choisie par défaut. Mais vous pouvez la changer en "
+"entrant dans le menu des préférences. Sur le site web de <ulink url=\"&url-"
+"brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink> on peut trouver "
+"une documentation sur l'affectation des touches."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:3053
+#, no-c-format
+msgid "Software Speech Synthesis"
+msgstr "Synthèse vocale logicielle"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2047
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
+"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
+"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot "
+"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for software "
+"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
+msgstr ""
+"La synthèse vocale logicielle est disponible sur toutes les images "
+"d'installation qui contiennent l'installateur graphique, à savoir, les "
+"images CD, DVD, netinst et la variante netbook gtk. Il est possible de "
+"l'activer en la sélectionnant dans le menu d'amorçage par <userinput>s</"
+"userinput>, puis touche &enterkey;. La version texte de l'installateur sera "
+"automatiquement choisie et la synthèse vocale logicielle installée sur le "
+"système cible."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
+"installation is spoken in the selected language (if available in "
+"<classname>espeak</classname>)."
+msgstr ""
+"La première question (sur la langue) est dite en anglais. La suite de "
+"l'installation se passe dans la langue choisie, si elle est disponible dans "
+"<classname>espeak</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2062
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
+"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
+"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
+"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
+"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
+"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Par défaut, la vitesse de la voix est très faible. Pour l'accélérer, appuyez "
+"sur les touches <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></"
+"keycombo>. Pour la ralentir, <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</"
+"keycap></keycombo>. Le volume est moyen. Pour l'augmenter, appuyez sur les "
+"touches <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. "
+"Pour le baisser, <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
+"keycombo>. Consultez le <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</"
+"ulink> pour des précisions sur les raccourcis disponibles."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2081
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgstr "Synthèse vocale matérielle"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2082
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
+"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
+"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
+"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+msgstr ""
+"La synthèse vocale matérielle est disponible sur toutes les images "
+"d'installation qui contiennent l'installateur graphique, à savoir, les "
+"images CD, DVD, netinst et la variante netbook gtk. Vous devez donc choisir "
+"une entrée <quote>Graphical install</quote> dans le menu d'amorçage."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2089
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
+"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
+"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
+"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
+"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
+"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the "
+"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
+"synthesis device will be automatically installed on the target system."
+msgstr ""
+"Les périphériques de synthèse vocale ne sont pas automatiquement détectés. "
+"Vous devez donc ajouter le paramètre d'amorçage <userinput>speakup."
+"synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> pour indiquer à "
+"<classname>speakup</classname> le pilote à utiliser. <replaceable>driver</"
+"replaceable> doit être remplacé par le code du pilote de votre périphérique. "
+"Consultez la <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">liste des codes de pilotes</"
+"ulink>. La version en mode texte de l'installateur est automatiquement "
+"sélectionnée et la gestion du périphérique de synthèse vocale sera "
+"automatiquement activée sur le système cible."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2104
+#, no-c-format
+msgid "Board Devices"
+msgstr "Cartes fille"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
+"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
+"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
+"parameter. This will however reduce the number of available languages."
+msgstr ""
+"Certains périphériques sont en fait des cartes fille qui sont enfichées dans "
+"la machine et qui lisent le texte directement dans la mémoire vidéo. Pour "
+"les faire fonctionner, la gestion du tampon vidéo doit être désactivée avec "
+"le paramètre <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
+"<userinput>fb=false</userinput>. Mais cela réduit le nombre des langues "
+"disponibles."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
+"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
+msgstr ""
+"Il est possible d'activer une version texte du programme d'amorçage avant "
+"d'ajouter le paramètre d'amorçage en saisissant <userinput>h</userinput> "
+"puis touche &enterkey;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2121
+#, no-c-format
+msgid "High-Contrast Theme"
+msgstr "Thème à fort contraste"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
+"that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
+"userinput> boot parameter."
+msgstr ""
+"Pour les déficients visuels, l'installateur propose un thème avec des "
+"couleurs très contrastées qui le rend plus lisible. Pour l'activer, ajoutez "
+"le paramètre <userinput>theme=dark</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2131
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding"
+msgstr "Préconfiguration"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
+"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"&debian; peut être aussi installée de façon automatique en utilisant la "
+"préconfiguration. Une documentation est disponible dans <xref linkend="
+"\"appendix-preseed\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2140
+#, no-c-format
+msgid "Accessibility of the installed system"
+msgstr "Accessibilité du système installé"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
+"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
+"page</ulink>."
+msgstr ""
+"Une documentation sur l'accessibilité est disponible sur la page du wiki "
+"Debian <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Accessibility</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Les paramètres d'amorçage sont des paramètres passés au noyau Linux pour "
+"s'assurer que les périphériques seront correctement pris en compte. Dans la "
+"plupart des cas le noyau détecte les périphériques, mais parfois vous devez "
+"l'aider un peu."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"Si c'est la première fois que vous démarrez le système, essayez les "
+"paramètres par défaut&nbsp;; autrement dit, ne donnez pas de paramètre et "
+"vérifiez que cela fonctionne correctement. Ce devrait être le cas. Sinon, "
+"vous pouvez redémarrer et donner les paramètres nécessaires à votre matériel."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Toutes les informations nécessaires sur les paramètres d'amorçage sont "
+"disponibles dans le <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO."
+"html\">HOWTO Linux BootPrompt</ulink>&nbsp;; la présente section contient "
+"seulement un résumé des paramètres les plus utilisés. Certains "
+"<emphasis>trucs</emphasis> sont donnés dans la <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2182
+#, no-c-format
+msgid "Boot console"
+msgstr "Console d'amorçage"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
+"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
+"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
+"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
+"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Si vous démarrez avec la console série, le noyau la détecte automatiquement. "
+"Si une carte vidéo («&nbsp;framebuffer&nbsp;») et un clavier sont également "
+"connectés à l'ordinateur que vous voulez démarrer à l'aide de la console "
+"série, vous devrez peut-être passer l'option "
+"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> au noyau, "
+"où <replaceable>device</replaceable> est votre interface série, c'est-à-dire "
+"quelque chose comme <filename>ttyS0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
+"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
+"typical speeds may be 57600 or 115200."
+msgstr ""
+"Vous pouvez avoir besoin de spécifier certains paramètres du port série, par "
+"exemple la vitesse ou la parité, <userinput>console=ttyS0,9600n8</"
+"userinput> ; la valeur pour la vitesse peut être aussi 57600 ou 115200."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
+"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
+"<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which "
+"does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, "
+"you can start it inside a <command>screen</command> session. That will "
+"indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, "
+"which is very close to <literal>vt102</literal>."
+msgstr ""
+"Il est possible d'ajouter le paramètre <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+"replaceable></userinput> pour s'assurer que le type de terminal utilisé par "
+"l'installateur corresponde à votre terminal. L'installateur reconnaît les "
+"types de terminal suivants : <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> et "
+"<literal>dumb</literal>. Pour la console série, le type utilisé est "
+"<userinput>vt102</userinput>. Si vous utilisez un outil de virtualisation "
+"qui ne propose pas de conversion pour ces types de terminal (comme QEMU/"
+"KVM), vous pouvez le lancer dans une session <command>screen</command>. Cela "
+"effectuera une conversion vers le type de terminal <literal>screen</"
+"literal>, qui est très proche du type <literal>vt102</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"Pour &arch-title;, les interfaces série sont <filename>ttya</filename> ou "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternativement, mettez les variables OpenPROM "
+"<envar>input-device</envar> et <envar>output-device</envar> à "
+"<filename>ttya</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2230
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Installer Parameters"
+msgstr "Paramètres pour l'installateur &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"Le système d'installation accepte des paramètres d'amorçage<footnote> <para> "
+"À partir des noyaux de la série 2.6.9, on peut utiliser 32 options sur la "
+"ligne de commande et 32 options d'environnement. En cas de dépassement, le "
+"noyau <emphasis>panique</emphasis>. </para></footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2244
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
+"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
+"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
+"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
+"normally use the short form too."
+msgstr ""
+"Certains paramètres possèdent une <quote>forme courte</quote> qui permet "
+"d'éviter les limitations concernant les options du noyau données sur la "
+"ligne de commande. La saisie en est aussi facilitée. Quand il existe une "
+"forme courte, elle sera donnée entre parenthèses, après la forme longue. Les "
+"exemples de ce manuel utilisent la forme courte des paramètres."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2256
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority (priority)"
+msgstr "debconf/priority (priority)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2257
+#, no-c-format
+msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
+msgstr ""
+"Ce paramètre sert à déclarer le niveau de la priorité à partir de laquelle "
+"les messages sont affichés."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"Dans l'installation par défaut, ce paramètre est égal à "
+"<userinput>priority=high</userinput>. Cela signifie que les messages avec "
+"des priorités <quote>high</quote> et <quote>critical</quote> seront "
+"affichés, mais non les messages avec des priorités <quote>medium</quote> et "
+"<quote>low</quote>. Si des problèmes apparaissent, l'installateur fixe la "
+"priorité comme il est nécessaire."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"Si vous ajoutez le paramètre <userinput>priority=medium</userinput> au "
+"démarrage, vous obtiendrez le menu d'installation et un contrôle plus fin du "
+"processus d'installation. Si vous ajoutez <userinput>priority=low</"
+"userinput>, tous les messages seront affichés&nbsp;; c'est l'équivalent de "
+"la méthode de démarrage <emphasis>expert</emphasis>. Si vous utilisez "
+"<userinput>priority=critical</userinput>, seuls les messages critiques "
+"seront affichés et l'installateur fera ce qu'il faut pour tout faire "
+"correctement."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2282
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2283
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
+"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
+"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
+"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
+"<userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"Ce paramètre contrôle le type d'interface qu'utilisera l'installateur. Voici "
+"les valeurs possibles actuellement&nbsp;: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
+"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> L'interface par défaut est "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> est préférable pour les "
+"installations avec une console série. Certains supports d'installation "
+"spécialisés n'offrent pas toutes les interfaces possibles mais les "
+"interfaces <userinput>newt</userinput> <userinput>text</userinput> sont "
+"disponibles sur la plupart des supports d'installation. Sur certaines "
+"architectures, l'installateur graphique utilise l'interface <userinput>gtk</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2314
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2315
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Si l'on donne la valeur 2 à ce paramètre, le processus d'amorçage de "
+"l'installateur sera enregistré avec beaucoup de détails dans les journaux du "
+"démarrage. Si l'on donne la valeur 3, des interpréteurs seront disponibles à "
+"des endroits stratégiques du processus d'amorçage. Il faut quitter (exit) "
+"les interpréteurs pour revenir au processus d'amorçage."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2324
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2325
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "valeur par défaut."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2329
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2330
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "Un peu plus bavard qu'habituellement."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2334
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2335
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "Beaucoup d'informations."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2339
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"À certains moments du processus de démarrage, un shell est exécuté pour "
+"permettre un débogage approfondi. Quittez le shell pour revenir au processus "
+"de démarrage."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2354
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2355
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"La valeur de ce paramètre donne l'adresse du périphérique sur lequel se "
+"trouve l'installateur &debian;. Par exemple, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/"
+"dev/floppy/0</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"La disquette de démarrage recherche la disquette racine sur toutes les "
+"disquettes. Grâce à ce paramètre, on peut limiter cette recherche à un seul "
+"périphérique."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2372
+#, no-c-format
+msgid "log_host"
+msgstr "log_host"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2373
+#, no-c-format
+msgid "log_port"
+msgstr "log_port"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2374
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
+"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
+"port defaults to the standard syslog port 514."
+msgstr ""
+"Avec ces paramètres, l'installateur peut envoyer des messages à un syslog "
+"distant, sur un hôte et un port spécifiés, aussi bien que dans un fichier "
+"local. Si le port n'est pas indiqué, l'installateur utilise le port standard "
+"de syslog, 514."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2385
+#, no-c-format
+msgid "lowmem"
+msgstr "lowmem"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
+"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
+"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+msgstr ""
+"Ce paramètre permet de forcer un niveau de mémoire à utiliser autre que "
+"celui basé sur la mémoire disponible. Les valeurs possibles sont 1 ou 2. "
+"Voyez <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2396
+#, no-c-format
+msgid "noshell"
+msgstr "noshell"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2397
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
+"Useful for unattended installations where physical security is limited."
+msgstr ""
+"Ce paramètre interdit l'utilisation de shell interactif sur les consoles "
+"tty2 et tty3. C'est utile pour des installations automatisées où la sécurité "
+"est limitée."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2406
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
+msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
+"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
+"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
+"minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"Certaines architectures utilisent le tampon vidéo du noyau "
+"<emphasis>framebuffer</emphasis> afin d'offrir l'installation en plusieurs "
+"langues. Si le tampon vidéo pose des problèmes sur votre système, vous "
+"pouvez utiliser le paramètre <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
+"<userinput>fb=false</userinput>, pour le désactiver. Les symptômes de ce "
+"problème sont des messages d'erreur au sujet de bterm ou bogl, un écran "
+"noir, ou un blocage quelques minutes après le début de l'installation."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2416
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "Des problèmes semblables ont été rencontrés sur les hppa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"La gestion du tampon vidéo est <emphasis>désactivé par défaut</emphasis> sur "
+"&arch-title; à cause de problèmes d'affichage sur certains systèmes. Cela "
+"provoque un affichage très laid sur des systèmes qui gèrent correctement le "
+"tampon vidéo, comme les systèmes avec des cartes graphiques ATI. Si vous "
+"rencontrez des problèmes d'affichage avec l'installateur, vous pouvez "
+"amorcer avec le paramètre <userinput>debian-installer/framebuffer=true</"
+"userinput>, ou <userinput>fb=true</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2434
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme (theme)"
+msgstr "debian-installer/theme (theme)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"L'apparence (couleurs, icônes, etc.) de l'interface de l'installateur est "
+"déterminée par un thème. Les thèmes diffèrent selon les interfaces. Pour "
+"l'instant, il n'existe qu'un seul thème, <quote>dark</quote>, à destination "
+"des déficients visuels. Proposé par les interfaces newt et gtk, il peut être "
+"activé avec le paramètre <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></"
+"userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2447 boot-installer.xml:2680
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_autoconfig"
+msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
+"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
+"network setup only in case the automatic configuration fails."
+msgstr ""
+"L'installateur &debian; recherche automatiquement la configuration du réseau "
+"par autoconfiguration IPv6 et DHCP. Si la recherche réussit, vous n'aurez "
+"plus la possibilité de vérifier et de modifier les valeurs obtenues. Vous ne "
+"pouvez configurer vous-même le réseau que si la recherche automatique a "
+"échoué."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
+"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
+"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
+"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
+"the information manually."
+msgstr ""
+"S'il existe un routeur IPv6 ou un serveur DHCP sur votre réseau local et si "
+"vous voulez les ignorer parce qu'ils donnent, par exemple, des valeurs "
+"fausses, vous pouvez utiliser le paramètre <userinput>netcfg/"
+"disable_autoconfig=true</userinput> pour empêcher toute configuration "
+"automatique (ni v4 ni v6) et indiquer vous-même les paramètres du réseau."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2466
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2467
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"Fixez ce paramètre à <userinput>false</userinput> pour empêcher le démarrage "
+"des services PCMCIA. Certains ordinateurs portables connaissent des "
+"problèmes avec les PCMCIA."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2477
+#, no-c-format
+msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
+"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
+"that this support is currently experimental. Additional information can be "
+"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"Fixez ce paramètre à <userinput>true</userinput> pour permettre la "
+"reconnaissance des disques Serial ATA RAID (ATA RAID, BIOS RAID ou fake "
+"RAID). Notez que la gestion de ces disques n'est qu'en phase "
+"d'expérimentation. On peut trouver d'autres informations sur le <ulink url="
+"\"&url-d-i-wiki;\">wiki de l'installateur Debian</ulink>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2489
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url (url)"
+msgstr "preseed/url (url)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2490
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
+"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Ce paramètre indique l'URL d'un fichier de préconfiguration à télécharger "
+"pour automatiser l'installation. Voyez la <xref linkend=\"automatic-install"
+"\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2499
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file (file)"
+msgstr "preseed/file (file)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Ce paramètre indique le chemin d'un fichier de préconfiguration à utiliser "
+"pour automatiser l'installation. Voyez la <xref linkend=\"automatic-install"
+"\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2509
+#, no-c-format
+msgid "preseed/interactive"
+msgstr "preseed/interactive"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
+"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
+"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
+"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
+"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
+msgstr ""
+"Avec la valeur <userinput>true</userinput>, les questions seront affichées "
+"même si elles ont été préconfigurées. Cela peut être utile pour tester le "
+"fichier de préconfiguration. Il faut noter que cela n'aura aucun effet sur "
+"les paramètres passés comme paramètres d'amorçage. Pour ces paramètres, on "
+"peut utiliser une syntaxe spéciale. Consultez <xref linkend=\"preseed-"
+"seenflag\"/> pour des précisions."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2522
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enable (auto)"
+msgstr "auto-install/enable (auto)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2523
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
+"details about using this to automate installs."
+msgstr ""
+"Ce paramètre retarde certaines questions normalement posées avant "
+"l'installation du réseau. Ainsi la préconfiguration devient possible. Voyez "
+"<xref linkend=\"preseed-auto\"/> pour des précisions."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2534
+#, no-c-format
+msgid "finish-install/keep-consoles"
+msgstr "finish-install/keep-consoles"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During installations from serial or management console, the regular virtual "
+"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
+"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
+msgstr ""
+"Lors d'une installation à partir d'une console série, les consoles "
+"virtuelles (VT1-VT6) sont désactivées dans <filename>/etc/inittab</"
+"filename>. Pour empêcher cette désactivation, mettez ce paramètre à "
+"<userinput>true</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2546
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2547
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"Avant de réamorcer, l'installateur éjecte automatiquement le support optique "
+"utilisé pendant l'installation. Cela peut être inutile si le système ne "
+"s'amorce pas automatiquement à partir du cédérom. Parfois ce n'est pas "
+"souhaitable si, par exemple, le lecteur optique ne peut pas réinsérer le "
+"support lui-même et si l'utilisateur n'est pas là pour le faire. Certains "
+"types de lecteurs ne peuvent pas recharger automatiquement le support."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Il suffit de mettre ce paramètre à <userinput>false</userinput> pour "
+"désactiver l'éjection automatique. Mais il faut vous assurer que le système "
+"ne s'amorcera pas à partir du lecteur après l'installation."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2567
+#, no-c-format
+msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
+msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
+"management system will be configured to not automatically install "
+"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
+"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+msgstr ""
+"En mettant cette option à <userinput>false</userinput>, le système de "
+"gestion des paquets n'installera pas automatiquement les paquets "
+"<quote>Recommends</quote>, ni pendant l'installation ni ensuite dans le "
+"système installé. Consultez <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
+"features being missing that you might normally expect to be available. You "
+"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
+"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
+"very experienced users."
+msgstr ""
+"Cette option permet d'obtenir un système plus petit. Elle peut conduire "
+"aussi à l'absence de fonctionnalités qu'on peut normalement s'attendre à "
+"trouver. Il vous faudra installer vous-mêmes les paquets recommandés pour "
+"retrouver ces fonctionnalités. Seuls des utilisateurs très expérimentés "
+"devraient se servir de cette option."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2587
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
+msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2588
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
+"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
+"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par "
+"une clé gpg connue. On peut mettre ce paramètre à <userinput>true</"
+"userinput> pour désactiver cette authentification. <emphasis role=\"bold"
+"\">Attention : commande non sécurisée et non recommandée.</emphasis>"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2599
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2600
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
+"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
+"be loaded completely. The value is in kB."
+msgstr ""
+"Ce paramètre devrait déjà posséder une valeur correcte là où il est "
+"nécessaire. Changez-la quand vous voyez des messages d'erreur au moment de "
+"l'amorçage qui indiquent que le disque virtuel ne peut être chargé "
+"complètement. La valeur est en Ko."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2610
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr "rescue/enable"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2611
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Mettez ce paramètre à <userinput>true</userinput> pour entrer dans le mode "
+"de secours au lieu de faire une installation normale. Voyez <xref linkend="
+"\"rescue\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2624
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to answer questions"
+msgstr "Répondre à des questions avec les paramètres d'amorçage"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2625
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
+"À quelques exceptions près, toute question posée pendant l'installation peut "
+"recevoir une réponse définie au moment de l'invite d'amorçage. Ce n'est "
+"vraiment utile que pour certains cas particuliers. Une présentation générale "
+"se trouve dans <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Voici quelques "
+"exemples."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2637
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/language (language)"
+msgstr "debian-installer/language (language)"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2638
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/country (country)"
+msgstr "debian-installer/country (country)"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2639
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale (locale)"
+msgstr "debian-installer/locale (locale)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
+"the installation and the installed system."
+msgstr ""
+"La langue, le pays et la locale, utilisés pour l'installation et dans le "
+"système installé, peuvent être indiqués de deux manières."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
+"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
+"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
+"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
+"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
+"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
+"way."
+msgstr ""
+"La méthode la plus facile est de passer simplement le paramètre "
+"<literal>locale</literal>. La langue et le pays seront déduits de cette "
+"valeur. Par exemple, <userinput>locale=de_CH</userinput> sélectionne "
+"l'allemand comme langue et la Suisse comme pays. La locale <literal>de_CH."
+"UTF-8</literal> sera la locale par défaut sur le système installé. Le défaut "
+"de cette methode est qu'elle ne permet pas de choisir toutes les "
+"combinaisons possibles de langue, pays et locale."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2654
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
+"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
+"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
+"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
+"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
+msgstr ""
+"La deuxième méthode, plus souple, permet d'indiquer séparément "
+"<literal>language</literal> et <literal>country</literal>. Dans ce cas, il "
+"est aussi possible d'indiquer une locale particulière pour le système "
+"installé. Par exemple : <userinput>language=en country=DE locale=en_GB."
+"UTF-8</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2666
+#, no-c-format
+msgid "anna/choose_modules (modules)"
+msgstr "anna/choose_modules (modules)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2667
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
+"by default. Examples of optional components that may be useful are "
+"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
+"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
+"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+msgstr ""
+"Ce paramètre permet de charger automatiquement des composants de "
+"l'installateur qui ne sont pas chargés par défaut. Voici des exemples de "
+"composants qui peuvent être utiles&nbsp;: <classname>openssh-client-udeb</"
+"classname> (pour pouvoir utiliser <command>scp</command> pendant "
+"l'installation)<phrase arch=\"not-s390\">et <classname>ppp-udeb</classname> "
+"(consultez <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2681
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
+"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
+msgstr ""
+"Ce paramètre peut être mis à <userinput>true</userinput> pour désactiver la "
+"configuration automatique IPv6 et DHCP et forcer une configuration manuelle "
+"du réseau."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2690
+#, no-c-format
+msgid "mirror/protocol (protocol)"
+msgstr "mirror/protocol (protocol)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer will use the http protocol to download files from "
+"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
+"installations at normal priority. By setting this parameter to "
+"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
+"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
+"enter the hostname manually."
+msgstr ""
+"L'installateur utilise normalement le protocole HTTP pour télécharger les "
+"fichiers sur les miroirs &debian;. Il n'est pas possible de passer à FTP "
+"pendant les installations faites avec la priorité <emphasis>normale</"
+"emphasis>. En mettant ce paramètre à <userinput>ftp</userinput>, vous pouvez "
+"forcer l'installateur à utiliser ce protocole. Notez que vous ne pouvez "
+"sélectionner un miroir FTP dans une liste, vous devrez saisir son nom."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2704
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
+msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2705
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information."
+msgstr ""
+"Ce paramètre permet la sélection de tâches qui ne sont pas disponibles dans "
+"la liste interactive, comme par exemple la tâche <literal>kde-desktop</"
+"literal>. Voyez <xref linkend=\"pkgsel\"/> pour des précisions."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2719
+#, no-c-format
+msgid "Passing parameters to kernel modules"
+msgstr "Passer des paramètres aux modules du noyau"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2720
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
+"Selon la documentation du noyau Linux, il est possible de passer des "
+"paramètres aux pilotes de périphériques compilés dans le noyau. Cependant, "
+"il existe une différence entre la façon de charger un module pendant "
+"l'installation et la façon de le charger sur un système installé. Aussi, "
+"quand les pilotes sont compilés en modules, il n'est pas possible de leur "
+"passer des paramètres de la manière habituelle. Une syntaxe spéciale est "
+"nécessaire. L'installateur fera en sorte que les paramètres soient dans les "
+"bons fichiers de configuration quand les modules seront réellement chargés. "
+"Les paramètres seront aussi propagés automatiquement dans la configuration "
+"du système installé."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
+"Il est aujourd'hui très rare d'avoir à passer des paramètres aux modules. "
+"Dans la plupart des cas, le noyau sait tester le matériel présent sur une "
+"machine et donne de bons paramètres par défaut. Parfois cependant il sera "
+"nécessaire de passer soi-même des paramètres."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2740
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
+msgstr ""
+"Voici la syntaxe à utiliser&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module</replaceable>.<replaceable>paramètre</"
+"replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Si vous devez passer plusieurs paramètres, pour "
+"un module ou pour plusieurs modules, il suffit de répéter la formule. Ainsi, "
+"pour faire qu'une vieille carte 3com utilise le connecteur BNC (connexion "
+"par câble coaxial) et l'IRQ 10&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2750
+#, no-c-format
+msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2756
+#, no-c-format
+msgid "Blacklisting kernel modules"
+msgstr "Interdire des modules du noyau"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
+"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
+"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
+"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
+"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
+"driver is loaded first."
+msgstr ""
+"Il est parfois nécessaire de mettre un module dans une liste noire pour "
+"empêcher son chargement automatique par le noyau et udev. Il se peut par "
+"exemple que tel module pose des problèmes à tel matériel. Le noyau peut "
+"aussi lister deux pilotes différents pour le même périphérique. Si les "
+"pilotes s'excluent ou si le mauvais pilote est chargé en premier, le "
+"périphérique ne fonctionnera pas correctement."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can blacklist a module using the following syntax: "
+"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
+"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Voici comment créer cette liste noire&nbsp;: "
+"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"Le module sera listé dans le fichier <filename>/etc/modprobe.d/blacklist."
+"local</filename> et sera interdit à la fois pendant l'installation et pour "
+"le système installé."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2774
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
+"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
+"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
+"the hardware detection phases."
+msgstr ""
+"Il faut noter que le système d'installation peut toujours charger le module. "
+"Vous pouvez l'empêcher en faisant une installation en mode <emphasis>expert</"
+"emphasis> et en désélectionnant le module dans la liste des modules qui est "
+"affiché pendant la phase de détection du matériel."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2790
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "Dysfonctionnements pendant la procédure d'installation"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2795
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Reliability"
+msgstr "Fiabilité des lecteurs de CD"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2796
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
+"Parfois, particulièrement avec d'anciens lecteurs, l'installateur ne peut "
+"s'amorcer à partir d'un CD. Il arrive aussi, même après un amorçage réussi, "
+"que l'installateur ne reconnaisse pas le lecteur ou bien signale des erreurs "
+"de lecture pendant l'installation."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2803
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
+"Plusieurs causes sont possibles. Voici une liste de problèmes connus, "
+"accompagnés de suggestions sur la manière de les traiter."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2809
+#, no-c-format
+msgid "There are two very simple things that you should try first."
+msgstr "On peut tout d'abord essayer deux choses très simples&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
+msgstr ""
+"Si le CD ne s'amorce pas, il faut vérifier qu'il est correctement inséré et "
+"qu'il n'est pas sale."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
+"drives are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
+"Si l'installateur ne reconnaît pas le CD, on peut lancer une deuxième fois "
+"l'option <menuchoice> <guimenuitem>Détecter et monter un CD-ROM</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Certains problèmes de DMA avec les très anciens "
+"lecteurs sont résolus de cette façon."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
+"Si rien ne fonctionne, essayez les suggestions qui suivent. La plupart, mais "
+"pas toutes, concernent aussi bien les CD-ROM que les DVD, mais nous "
+"utilisons le terme CD pour simplifier."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
+msgstr ""
+"Si vous ne pouvez faire l'installation à partir d'un CD, vous pouvez essayer "
+"l'une des autres méthodes disponibles."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2844
+#, no-c-format
+msgid "Common issues"
+msgstr "Problèmes communs"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
+"Certains lecteurs anciens ne peuvent lire des disques gravés à grande "
+"vitesse sur les lecteurs modernes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2864
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled for them."
+msgstr ""
+"Certains lecteurs très anciens ne fonctionnent pas correctement si le DMA "
+"(<emphasis>direct memory access</emphasis>) est activé."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2875
+#, no-c-format
+msgid "How to investigate and maybe solve issues"
+msgstr "Comment résoudre ces problèmes ?"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2876
+#, no-c-format
+msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+msgstr ""
+"Si le CD ne peut amorcer l'installateur, voici une liste de "
+"suggestions&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
+"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
+msgstr ""
+"Vérifiez que le BIOS est réellement capable de gérer l'amorçage à partir "
+"d'un CD, certains très anciens systèmes ne le permettent pas et que le "
+"lecteur est bien le périphérique d'amorçage ."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Si vous avez téléchargé une image ISO, vérifiez que la somme MD5 de cette "
+"image correspond à celle associée dans le fichier <filename>MD5SUMS</"
+"filename>. Ce fichier se trouve normalement là où vous avez téléchargé "
+"l'image. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Vérifiez ensuite que la somme MD5 du CD gravé "
+"correspond aussi. La commande suivante devrait fonctionner. Elle utilise la "
+"taille de l'image pour lire le nombre d'octets sur le CD."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2901
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+msgstr ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
+"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
+"shell there."
+msgstr ""
+"Quand le lecteur de CD n'est pas reconnu même après un amorçage réussi, il "
+"suffit souvent de recommencer pour résoudre le problème. Si vous possédez "
+"plusieurs lecteurs, mettez le CD dans l'autre lecteur. Si rien ne fonctionne "
+"ou si des erreurs de lecture sont signalées, essayez les suggestions listées "
+"ci-dessous. Une connaissance élémentaire de &arch-kernel; est nécessaire. "
+"Pour exécuter ces commandes, il faut passer sur la deuxième console "
+"virtuelle (VT2) et lancer un interpréteur de commandes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2918
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
+"Passez sur VT4 et consultez le fichier <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(avec l'éditeur <command>nano</command>) en recherchant des messages "
+"d'erreur spécifiques. Vérifiez ensuite la sortie de <command>dmesg</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+msgstr ""
+"Si votre lecteur a été reconnu, vérifiez la sortie de <command>dmesg</"
+"command>. Vous devriez voir des lignes de ce type (elles ne se suivent pas "
+"nécessairement)&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> Si vous ne voyez rien de tel, il est probable "
+"que le contrôleur du lecteur n'a pas été reconnu ou qu'il n'est pas du tout "
+"géré. Si vous connaissez le pilote nécessaire à ce contrôleur, vous pouvez "
+"le charger vous-même avec <command>modprobe</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
+msgstr ""
+"Vérifiez que le lecteur de CD est bien listé dans le répertoire <filename>/"
+"dev/</filename>. Pour l'exemple ci-dessus, ce serait <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. Il doit exister aussi un fichier <filename>/dev/cdrom</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2947
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
+msgstr ""
+"Vérifiez avec la commande <command>mount</command> que le CD est déjà monté. "
+"Si non, montez-le vous-même&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Vérifiez si cette commande a provoqué des "
+"messages d'erreur."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2957
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Vérifiez si le DMA est activé&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> Un <quote>1</quote> dans la première colonne "
+"après <literal>using_dma</literal> signifie qu'il est activé. Dans ce cas, "
+"désactivez-le&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Assurez-vous que vous êtes bien dans le "
+"répertoire du périphérique qui correspond au lecteur de CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2972
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
+msgstr ""
+"Si vous rencontrez des problèmes pendant l'installation, vérifiez "
+"l'intégrité du CD avec l'option qui se trouve en fin du menu principal de "
+"l'installateur. Cette option peut aussi servir de test quand le CD est lu "
+"correctement."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2987
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "Fiabilité des disquettes"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
+"to be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"Le plus gros problème pour les gens qui utilisent des disquettes pour "
+"installer &debian; est celui de leur fiabilité."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2994
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"La disquette d'amorçage est celle qui pose les problèmes les plus délicats "
+"car elle est lue directement par le matériel, avant que Linux ne se charge. "
+"Souvent, le matériel ne lit pas aussi sûrement qu'un pilote Linux de lecteur "
+"de disquettes et peut s'arrêter sans message d'erreur quand il lit des "
+"données incorrectes. Il peut aussi y avoir des erreurs avec les disquettes "
+"de pilotes et la plupart d'entre elles se signalent par des messages sur des "
+"erreurs d'entrée/sortie (<emphasis>I/O error</emphasis>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3003
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"Si vous êtes bloqué pendant l'installation avec une disquette, la première "
+"chose à faire est de réécrire l'image sur une <emphasis>nouvelle</emphasis> "
+"disquette. Reformater simplement l'ancienne disquette peut être insuffisant, "
+"même si la disquette est reformatée et écrite sans erreur. Il est parfois "
+"utile d'écrire les disquettes sur un autre système."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3012
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"Un utilisateur a signalé qu'il avait dû réécrire les images sur la disquette "
+"<emphasis>trois</emphasis> fois avant qu'elle fonctionne&nbsp;; ensuite, "
+"tout s'est bien déroulé avec cette troisième disquette."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3018
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
+"Normalement, il n'est pas nécessaire de télécharger à nouveau l'image&nbsp;; "
+"mais, en cas de problèmes, il est toujours utile de vérifier que les images "
+"ont été correctement téléchargées en vérifiant les sommes MD5."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3024
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"D'autres utilisateurs ont signalé qu'en redémarrant plusieurs fois avec la "
+"même disquette, on arrive parfois à faire amorcer le système. Tout cela est "
+"dû à des défaillances matérielles ou à des défaillances du microprogramme de "
+"contrôle des lecteurs de disquettes."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3033
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "Configuration d'amorçage"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Si le noyau se bloque pendant la phase d'amorçage, s'il ne reconnaît pas vos "
+"périphériques ou bien si les disques ne sont pas identifiés correctement, la "
+"première chose à faire est de vérifier les paramètres d'amorçage, ainsi "
+"qu'il a été discuté dans la <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3044
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
+"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"Parfois, les dysfonctionnements proviennent de microprogrammes manquants, "
+"voyez see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3055
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
+"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
+"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
+"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
+"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
+"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
+msgstr ""
+"Quand la synthèse vocale logicielle ne fonctionne pas, le problème vient "
+"souvent de la carte son. Soit le pilote de cette carte n'est pas connu de "
+"l'installateur, soit il utilise des canaux de mixage inhabituels qui sont "
+"muets (<emphasis>muted</emphasis>) par défaut. Vous pouvez envoyer un "
+"rapport de bogue qui comprenne la sortie des commandes suivantes, exécutées "
+"sur la même machine, à partir d'un système Linux sur lequel le son "
+"fonctionne correctement, par exemple un CD live."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3066
+#, no-c-format
+msgid "dmesg"
+msgstr "dmesg"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3068
+#, no-c-format
+msgid "lspci"
+msgstr "lspci"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3070
+#, no-c-format
+msgid "lsmod"
+msgstr "lsmod"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3072
+#, no-c-format
+msgid "amixer"
+msgstr "amixer"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3080 boot-installer.xml:3191
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "Problèmes communs sur &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3081
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Certains problèmes d'installation peuvent être résolus ou évités en passant "
+"des paramètres d'amorçage à l'installateur."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
+"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
+"languages will be available during the installation due to limited console "
+"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Si votre écran commence à afficher une image bizarre lors des démarrages du "
+"noyau, par exemple, un écran entièrement blanc, noir ou un écran contenant "
+"un mélange de couleurs, alors très certainement la carte video du système ne "
+"parvient pas à passer en mode <emphasis>framebuffer</emphasis> correctement. "
+"Dans ce cas, essayez de passer le paramètre d'amorçage <userinput>fb=false</"
+"userinput> pour désactiver la console <emphasis>framebuffer</emphasis>. "
+"Seules quelques langues seront utilisables pour l'installation, à cause des "
+"caractéristiques limitées de la console. Référez-vous à la <xref linkend="
+"\"boot-parms\"/> pour plus de précisions."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3146
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "Le système bloque lors de la configuration des services PCMCIA"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
+"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
+"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
+"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
+"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
+"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
+"the resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Quelques très anciens ordinateurs portables fabriqués par Dell s'arrêtent "
+"fréquemment de fonctionner lorsque la détection des périphériques essaie "
+"d'accéder à certaines adresses matérielles. D'autres portables connaissent "
+"aussi des problèmes semblables. Si vous rencontrez un tel problème et si "
+"vous n'avez pas besoin de services PCMCIA pendant l'installation, vous "
+"pouvez désactiver cette option avec le paramètre <userinput>hw-detect/"
+"start_pcmcia=false</userinput>. Vous pourrez configurer les services PCMCIA "
+"après l'installation et éviter le problème des adresses des ressources."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi démarrer l'installateur en mode expert. Vous pourrez ainsi "
+"indiquer les options pour les adresses des ressources de votre matériel. Par "
+"exemple, si votre ordinateur est un des portables Dell mentionnés plus haut, "
+"vous pouvez indiquer <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Il "
+"existe une liste de ces options communes dans la section sur les ressources "
+"système du <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-"
+"HOWTO-1.html#ss1.12\">HOWTO PCMCIA</ulink>. Notez qu'il faut supprimer les "
+"virgules quand vous passez ces valeurs à l'installateur."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3192
+#, no-c-format
+msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
+msgstr ""
+"Certains problèmes communs lors de l'installation méritent une mention."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3198
+#, no-c-format
+msgid "Misdirected video output"
+msgstr "Sortie video mal dirigée"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
+"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
+"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
+"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
+"Remapping the kernel... done\n"
+"Booting Linux...\n"
+"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
+"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
+"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
+"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+msgstr ""
+"Il est très courant qu'une machine possède deux cartes vidéo, par exemple "
+"une carte ATI et une carte Sun Creator 3D. Dès lors, après le démarrage du "
+"système, il se peut que la sortie vidéo soit mal dirigée. Si c'est le cas, "
+"l'affichage est&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"Remapping the kernel... done\n"
+"Booting Linux...\n"
+"</screen></informalexample> Pour contourner ce problème, vous pouvez soit "
+"retirer l'une des cartes soit désactiver celle qui n'est pas utilisée "
+"pendant la phase d'amorçage de l'OpenProm avec un paramètre du noyau. Par "
+"exemple, pour désactiver une carte ATI, amorcez l'installateur avec le "
+"paramètre <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
+"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
+"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
+"etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Notez que vous aurez à ajouter ce paramètre au fichier de configuration de "
+"silo (modifiez <filename>/target/etc/silo.conf</filename> avant le "
+"redémarrage). Si vous installez X11, vous devez modifier aussi le pilote "
+"vidéo dans <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3224
+#, no-c-format
+msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
+msgstr "Amorçage ou installation impossibles à partir d'un CD"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
+"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
+"Most problems have been reported with SunBlade systems."
+msgstr ""
+"Il est connu que certains systèmes Sparc s'amorcent difficilement par CD et, "
+"même si l'amorçage réussit, l'installation échoue parfois inexplicablement. "
+"La plupart des problèmes ont été signalés sur des systèmes SunBlade."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3231
+#, no-c-format
+msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
+msgstr ""
+"Pour de tels systèmes, nous recommandons d'amorcer l'installateur par le "
+"réseau."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3240
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "Comprendre les messages du noyau au démarrage"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3242
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
+"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/>)</phrase>."
+msgstr ""
+"Durant la séquence de démarrage, vous pouvez voir beaucoup de messages du "
+"genre <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
+"computeroutput>, ou <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput> ou même "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>. La plupart de ces messages sont sans "
+"conséquence. Vous les voyez parce que le noyau du système d'installation est "
+"conçu pour tourner sur des ordinateurs avec des périphériques très "
+"différents. Évidemment, aucun ordinateur ne possède tous les périphériques "
+"possibles, et le système d'exploitation recherche un périphérique que vous "
+"ne possédez pas. Vous pourriez également voir le système s'arrêter pendant "
+"un moment. Cela arrive quand il attend la réponse d'un périphérique qui "
+"n'est pas présent sur votre système. Si vous trouvez le temps de démarrage "
+"du système exagérément long, vous pouvez créer un noyau personnalisé <phrase "
+"arch=\"linux-any\">(voyez&nbsp;: <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3267
+#, no-c-format
+msgid "Reporting Installation Problems"
+msgstr "Signaler les problèmes"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"Si vous parvenez à la fin de la phase d'amorçage mais que vous ne parveniez "
+"pas à terminer l'installation, le choix <guimenuitem>Sauvegarder les "
+"journaux de débogage</guimenuitem> du menu peut vous aider. Vous pouvez "
+"copier sur une disquette les journaux contenant les erreurs système et des "
+"informations sur la configuration ou vous pouvez les consulter avec un "
+"navigateur web. Toutes ces informations peuvent donner des indications sur "
+"ce qui s'est mal passé et sur la manière de le corriger. Si vous envoyez un "
+"rapport de bogue, vous pouvez attacher cette information au rapport."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Pendant l'installation, d'autres messages intéressants se trouvent dans le "
+"fichier <filename>/target/var/log/debian-installer/</filename>, et, quand "
+"l'ordinateur a démarré le nouveau système installé, ces messages se trouvent "
+"dans le fichier <filename>/var/log/installer/</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3290
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "Faire un rapport de bogue"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"Si vous avez toujours des ennuis, faites un rapport de bogue. Nous vous "
+"demandons aussi d'envoyer des rapports sur les installations réussies, car "
+"nous cherchons des informations sur toutes les configurations matérielles "
+"possibles."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3298
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
+"Notez que votre rapport d'installation sera publié dans le système de suivi "
+"des bogues, <emphasis>Bug Tracking System (BTS)</emphasis>, de Debian et "
+"envoyé sur une liste de diffusion publique. Votre adresse de courrier sera "
+"aussi rendue publique."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
+"installation report is to install the <classname>installation-report</"
+"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude "
+"install installation-report reportbug</command>), configure "
+"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez déjà un système &debian;, vous pouvez installer les paquets "
+"<classname>installation-report</classname> et <classname>reportbug</"
+"classname> (<command>aptitude install installation-report reportbug</"
+"command>). Configurez <classname>reportbug</classname> en suivant les "
+"explications données dans <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, puis exécutez "
+"la commande <command>reportbug installation-reports</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi utiliser le modèle suivant. Envoyez-le comme un rapport de "
+"bogue pour le paquet <classname>installation-reports</classname>, à "
+"l'adresse <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;Comment avez-vous amorcé l'installateur ? CD, disquette ? "
+"réseau ?&gt;\n"
+"Image version: &lt;URL complète de l'image téléchargée&gt;\n"
+"Date: &lt;Date et heure de l'installation&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description de la machine (p. ex. IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl ; mais nous préférons la table des partitions&gt;\n"
+"\n"
+"Résultat de lspci -knn (ou lspci -nn) :\n"
+"\n"
+"Installation du système de base :\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Décrivez l'installation, les pensées, commentaires ou idées de "
+"propositions\n"
+"que vous avez eus pendant cette installation.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Dans le rapport de bogue, décrivez le problème "
+"en incluant les derniers messages visibles du noyau dans le cas d'un "
+"plantage du noyau. Décrivez les étapes que vous avez effectuées pour arriver "
+"là."
diff --git a/po/fr/boot-new.po b/po/fr/boot-new.po
new file mode 100644
index 000000000..5a835048f
--- /dev/null
+++ b/po/fr/boot-new.po
@@ -0,0 +1,652 @@
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Booting Into Your New &debian; System"
+msgstr "Démarrer votre nouveau système &debian;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "The Moment of Truth"
+msgstr "Le moment de vérité"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
+"the <quote>smoke test</quote>."
+msgstr ""
+"Voici ce que les ingénieurs en électronique appellent le <emphasis>test de "
+"la fumée</emphasis>&nbsp;: démarrer un système pour la première fois."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
+"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch="
+"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. "
+"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you "
+"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
+"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
+"menu."
+msgstr ""
+"Après une installation standard, le premier écran que vous verrez au "
+"démarrage du système est le menu du programme d'amorçage <classname>grub</"
+"classname> <phrase arch=\"x86\">ou celui de <classname>lilo</classname></"
+"phrase>. Le premier choix est votre nouveau système &debian;. Si d'autres "
+"systèmes (comme Windows) ont été détectés, ils seront affichés au dessous."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:23
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
+"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
+"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases "
+"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
+"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
+"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+msgstr ""
+"Si le système ne démarre pas correctement, ne paniquez pas. Si "
+"l'installation s'est déroulée normalement, il est très probable que seul un "
+"problème mineur empêche le système d'amorcer &debian;. Dans la plupart des "
+"cas, il ne sera pas nécessaire de refaire une installation pour corriger de "
+"tels problèmes. On peut commencer par utiliser le mode de secours intégré à "
+"l'installateur (voyez <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
+"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
+"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
+"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
+"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
+"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
+"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
+"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
+"diagnose the issue."
+msgstr ""
+"Si vous découvrez &debian; et &arch-kernel;, vous aurez besoin de l'aide "
+"d'utilisateurs expérimentés. <phrase arch=\"x86\">Les canaux IRC #debian ou "
+"#debian-boot sur le réseau OFTC apportent une aide directe. Vous pouvez "
+"aussi contacter la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">liste de diffusion "
+"debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Pour des "
+"architectures comme &arch-title;, la meilleure idée est de s'adresser à la "
+"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">liste debian-&arch-listname;</ulink>. </"
+"phrase> Vous pouvez aussi envoyer un rapport d'installation, voyez <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>. Assurez-vous de bien décrire votre problème et "
+"d'inclure tous les messages qui sont affichés. Cela peut aider à "
+"diagnostiquer le problème."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you had any other operating systems on your computer that were not "
+"detected or not detected correctly, please file an installation report."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer un rapport d'installation si des systèmes d'exploitation "
+"installés sur la machine n'ont pas été détectés ou ont été mal détectés."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:56
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld PowerMacs"
+msgstr "OldWorld PowerMacs"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
+"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
+"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
+"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
+"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
+"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
+"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
+"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
+"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Si la machine ne démarre pas quand l'installation est terminée, et s'arrête "
+"avec l'invite <prompt>boot:</prompt>, saisissez <userinput>Linux</userinput> "
+"suivi de &enterkey;. La configuration par défaut dans le fichier "
+"<filename>quik.conf</filename> est nommée Linux. Les noms définis dans ce "
+"fichier seront affichés si vous pressez la touche <keycap>Tab</keycap> à "
+"l'invite <prompt>boot:</prompt>. Vous pouvez essayer de réamorcer "
+"l'installateur et de modifier le fichier <filename>/target/etc/quik.conf</"
+"filename> qui a été créé à l'étape <guimenuitem>Installer Quik sur un disque "
+"dur</guimenuitem>. Des renseignements sur <command>quik</command> sont "
+"disponibles dans <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
+"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
+"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
+"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
+"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
+"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
+"keycombo> keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"Pour démarrer de nouveau sous MacOS sans réinitialiser la <quote>nvram</"
+"quote>, saisissez <userinput>bye</userinput> à l'invite de l'Open Firmware "
+"(en supposant que MacOS n'a pas été enlevé de la machine). Pour obtenir une "
+"invite Open Firmware, appuyez simultanément sur les touches "
+"<keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> pendant le démarrage à froid de la "
+"machine. Si vous devez réinitialiser les changements de l'Open Firmware en "
+"nvram, appuyez simultanément sur les touches <keycombo><keycap>command</"
+"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap><keycap>r</keycap> </"
+"keycombo> lors d'un démarrage à froid de la machine."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
+"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
+"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
+"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
+msgstr ""
+"Si vous amorcez le système installé avec <command>BootX</command>, "
+"choisissez simplement le noyau dans le dossier <filename>Linux Kernels</"
+"filename>, ne choisissez pas l'option ramdisk et ajoutez un périphérique "
+"racine pour votre installation, par exemple <userinput>/dev/hda8</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:96
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld PowerMacs"
+msgstr "NewWorld PowerMacs"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; "
+"will be a button with a small penguin icon."
+msgstr ""
+"Sur les machines de type G4 et iBook, vous pouvez maintenir la touche "
+"<keycap>option</keycap> enfoncée pour obtenir un écran graphique, avec un "
+"bouton pour chaque système d'exploitation démarrable&nbsp;; pour &debian-"
+"gnu; il s'agit d'un bouton avec une icône de petit pingouin."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
+"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
+"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
+"keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"Si vous avez conservé MacOS et qu'à un moment ou à un autre la variable "
+"<envar>boot-device</envar> de l'Open Firmware a été modifiée, vous devrez "
+"restaurer sa configuration. Pour cela, maintenez enfoncées les touches "
+"<keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</"
+"keycap><keycap>r</keycap> </keycombo> lors du démarrage à froid de la "
+"machine."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
+"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Les noms définis dans <filename>yaboot.conf</filename> seront affichés si "
+"vous appuyez sur la touche <keycap>Tab</keycap> à l'invite <prompt>boot:</"
+"prompt>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
+"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
+"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an "
+"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set "
+"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally "
+"does this automatically."
+msgstr ""
+"La réinitialisation de l'Open Firmware sur les matériels G3 et G4 les fera "
+"démarrer par défaut sur &debian-gnu; (à condition d'avoir effectué un "
+"partitionnement correct et d'avoir placé la partition Apple_Bootstrap en "
+"premier). Si &debian-gnu; se trouve sur un disque SCSI et que MacOS se "
+"trouve sur un disque IDE, il se pourrait que cela ne fonctionne pas et que "
+"vous deviez lancer l'OpenFirmware et déclarer la variable <envar>boot-"
+"device</envar> manuellement&nbsp;; en principe, <command>ybin</command> le "
+"fait automatiquement."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
+"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
+"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
+"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
+"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Après avoir lancé &debian-gnu; pour la première fois, vous pourrez ajouter "
+"autant d'options que vous le souhaitez (par exemple, les options pour "
+"amorcer d'autres systèmes) dans le fichier <filename>/etc/yaboot.conf</"
+"filename> et démarrer <command>ybin</command> pour mettre à jour votre "
+"partition de démarrage avec la nouvelle configuration. Lisez le <ulink url="
+"\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">HOWTO sur yaboot</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:145
+#, no-c-format
+msgid "Mounting encrypted volumes"
+msgstr "Le montage des volumes chiffrés"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
+"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
+"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-"
+"crypt and loop-AES."
+msgstr ""
+"Si vous avez créé des volumes chiffrés et leurs points de montage pendant "
+"l'installation, vous devrez fournir pendant le démarrage la phrase secrète "
+"pour chaque volume. La procédure diffère légèrement pour les méthodes dm-"
+"crypt et loop-AES."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "dm-crypt"
+msgstr "dm-crypt"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
+"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
+"(starting)\n"
+"Enter LUKS passphrase:\n"
+"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
+"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
+"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
+"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
+"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
+"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
+"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
+"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
+"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
+"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
+"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
+"filename> of your new system."
+msgstr ""
+"Pour les partitions chiffrées avec dm-crypt, l'invite pendant l'amorçage "
+"sera&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
+"(starting)\n"
+"Enter LUKS passphrase:\n"
+"</screen></informalexample> Le mot <replaceable>part</replaceable> sur la "
+"première ligne de l'invite est le nom de la partition, par exemple, sda2 ou "
+"md0. Vous vous demandez probablement <emphasis>pour quel volume</emphasis> "
+"vous saisissez la phrase secrète. Est-ce pour <filename>/home</filename>, "
+"pour <filename>/var</filename>&nbsp;? Bien sûr, si vous n'avez chiffré qu'un "
+"seul volume, c'est facile et vous n'avez qu'à saisir la phrase utilisée. Si "
+"vous avez chiffré plusieurs volumes, les notes que vous avez prises pendant "
+"l'installation (étape <xref linkend=\"partman-crypto\"/>) vous seront "
+"utiles. Si vous n'avez pas noté la correspondance entre "
+"<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> et les points de "
+"montage, vous pouvez les trouver dans les fichiers <filename>/etc/crypttab</"
+"filename> et <filename>/etc/fstab</filename> de votre nouveau système."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
+"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
+"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
+"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
+msgstr ""
+"L'invite peut être légèrement différente quand un système de fichiers racine "
+"chiffré est monté. Cela dépend du type d'<quote>initramfs</quote> qui a "
+"servi à créer l'<quote>initrd</quote> utilisé pour amorcer le système. Voici "
+"par exemple l'invite pour un initrd créé avec <classname>initramfs-tools</"
+"classname>&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-new.xml:189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
+"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
+"Enter LUKS passphrase:"
+msgstr ""
+"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
+"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
+"Enter LUKS passphrase:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:191 boot-new.xml:216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
+"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
+"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
+"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
+"\"/> for further information."
+msgstr ""
+"Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas l'astérisque) "
+"n'est montré. Si vous faites une erreur, vous aurez deux possibilités de "
+"correction. Après la troisième tentative, le processus de démarrage sautera "
+"ce volume et continuera avec les autres volumes. Veuillez consulter <xref "
+"linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> pour d'autres informations."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:199 boot-new.xml:224
+#, no-c-format
+msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
+msgstr ""
+"Une fois toutes les phrases saisies, le processus de démarrage se poursuit "
+"normalement."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:207
+#, no-c-format
+msgid "loop-AES"
+msgstr "loop-AES"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
+"prompt during the boot:"
+msgstr ""
+"Pour les partitions chiffrées avec loop-AES, l'invite pendant l'amorçage "
+"sera&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-new.xml:214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checking loop-encrypted file systems.\n"
+"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
+"replaceable>)\n"
+"Password:"
+msgstr ""
+"Checking loop-encrypted file systems.\n"
+"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
+"replaceable>)\n"
+"Password:"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:232
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "En cas de problèmes"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
+"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
+"There are several cases."
+msgstr ""
+"Quand vous n'avez pas pu monter certains volumes à cause d'une mauvaise "
+"phrase secrète, vous devez les monter après le démarrage. Il y a plusieurs "
+"cas."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
+"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
+"computer to try again."
+msgstr ""
+"Le premier cas concerne la partition racine. Si elle n'est pas montée "
+"correctement, le processus de démarrage s'arrête et vous devez réamorcer la "
+"machine."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
+"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
+"after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<prompt>Password:</prompt>\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
+"should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
+"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be "
+"asked to enter the passphrase for this volume."
+msgstr ""
+"Le cas le plus simple concerne les volumes contenant des données comme "
+"<filename>/home</filename> ou <filename>/srv</filename>. Vous pouvez les "
+"monter après le démarrage. Avec loop-AES, une seule opération est "
+"nécessaire&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<prompt>Password:</prompt>\n"
+"</screen></informalexample> où <replaceable>/mount_point</replaceable> doit "
+"être remplacé par un répertoire (par exemple, <filename>/home</filename>). "
+"La différence avec le montage d'une partition ordinaire est qu'on vous "
+"demandera de saisir la phrase secrète."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
+"with <application>device mapper</application> by running: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
+"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
+"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
+"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
+"this command several times without worrying.) After successful registration "
+"you can simply mount the volumes the usual way:"
+msgstr ""
+"Avec dm-crypt, c'est un peu plus compliqué. Vous devez d'abord enregistrer "
+"les volumes avec l'application <application>device mapper</application> de "
+"cette façon&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Tous les volumes listés dans <filename>/etc/"
+"crypttab</filename> seront examinés et les périphériques seront créés dans "
+"le répertoire <filename>/dev</filename> après avoir saisi les bonnes phrases "
+"de passe. Les volumes déjà enregistrés sont ignorés et vous pouvez répéter "
+"cette commande sans souci. Quand l'enregistrement des volumes sera terminé, "
+"vous pouvez simplement les monter de la façon habituelle&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-new.xml:279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
+"userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:282
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
+"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
+"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
+"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
+"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
+"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
+msgstr ""
+"Quand des volumes contenant des systèmes de fichiers non critiques "
+"(<filename>/usr</filename> ou <filename>/var</filename>) n'ont pas été "
+"montés, le système doit s'amorcer malgré tout et vous pouvez monter ces "
+"volumes comme dans le cas précédent. Mais vous aurez besoin de (re)lancer "
+"les services qui fonctionnent habituellement car il est probable qu'ils "
+"n'auront pas été lancés. Le plus simple est de réamorcer l'ordinateur."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:300
+#, no-c-format
+msgid "Log In"
+msgstr "Se connecter"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
+"using the personal login and password you selected during the installation "
+"process. Your system is now ready for use."
+msgstr ""
+"Quand le système a été amorcé, vous vous retrouvez face à l'invite de "
+"connexion (login). Connectez-vous en utilisant le nom d'utilisateur et le "
+"mot de passe que vous avez choisis pendant le processus d'installation. Vous "
+"pouvez maintenant utiliser votre système."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
+"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
+"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
+"different types of documentation. Here are a few starting points."
+msgstr ""
+"Si vous êtes un nouvel utilisateur, vous voudrez peut-être parcourir la "
+"documentation qui est déjà installée sur votre système. Il existe plusieurs "
+"systèmes de documentation&nbsp;; un travail est en cours afin de les "
+"intégrer dans un tout cohérent. Vous trouverez ci-dessous quelques points de "
+"départ."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:316
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
+"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). "
+"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
+"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
+"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
+"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
+"<classname>apt-howto</classname>."
+msgstr ""
+"La documentation qui accompagne les programmes que vous avez installés se "
+"trouve dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/</filename>, dans un sous-"
+"répertoire qui porte le nom du programme, et plus précisément le nom du "
+"paquet qui contient le programme. Il arrive qu'une documentation soit mise "
+"dans un paquet séparé qui n'est pas installé par défaut. Par exemple, de la "
+"documentation concernant le gestionnaire de paquets <command>apt</command> "
+"se trouve dans les paquets <classname>apt-doc</classname> et <classname>apt-"
+"howto</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
+"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
+"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
+"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
+"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
+"html</filename>."
+msgstr ""
+"De plus, il y a quelques répertoires spéciaux dans le répertoire <filename>/"
+"usr/share/doc/</filename>. Les HOWTO Linux sont installés au format "
+"<emphasis>.gz</emphasis> (compressé) dans le répertoire <filename>/usr/share/"
+"doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Une fois <classname>dhelp</classname> "
+"installé, vous pouvez consulter avec votre navigateur le fichier <filename>/"
+"usr/share/doc/HTML/index.html</filename> qui contient un index sur la "
+"documentation installée."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
+"the following commands: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3m .\n"
+"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
+"tells it to show the contents of the current directory."
+msgstr ""
+"Pour consulter facilement ces documents, on peut utiliser un navigateur en "
+"mode texte&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3m .\n"
+"</screen></informalexample> Le point après la commande <command>w3m</"
+"command> demande d'afficher le contenu du répertoire courant."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
+"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
+"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
+msgstr ""
+"Avec un environnement graphique, vous pouvez lancer son navigateur depuis le "
+"menu application et mettre <userinput>/usr/share/doc/</userinput> comme "
+"adresse."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
+"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
+"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
+"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
+"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
+"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
+"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
+"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
+"a certain letter, type the letter and then two tabs."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi saisir <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
+"userinput> ou <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
+"pour obtenir des informations sur la plupart des commandes disponibles "
+"depuis l'interpréteur de commandes. En exécutant <userinput>help</"
+"userinput>, vous afficherez l'aide sur les commandes de l'interpréteur de "
+"commandes. Et si vous tapez une commande suivie par <userinput>--help</"
+"userinput>, un court résumé sur l'usage de cette commande sera affiché. Si "
+"le résultat d'une commande défile au-delà du haut de l'écran, tapez "
+"<userinput>|&nbsp;more</userinput> après la commande de façon à provoquer "
+"une pause entre chaque écran. Pour voir une liste de toutes les commandes "
+"disponibles qui commencent par une lettre donnée, tapez cette lettre, suivie "
+"de deux fois la touche de tabulation."
diff --git a/po/fr/gpl.po b/po/fr/gpl.po
new file mode 100644
index 000000000..a4feca8b2
--- /dev/null
+++ b/po/fr/gpl.po
@@ -0,0 +1,998 @@
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "GNU General Public License"
+msgstr "GNU General Public License"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your "
+"translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph and for additional "
+"information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH "
+"IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. "
+"Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of "
+"the GNU General Public License into {language}. It was not published by the "
+"Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms "
+"for software that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url="
+"\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. "
+"However, we hope that this translation will help {language} speakers to "
+"better understand the GNU GPL."
+msgstr ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"french. It was not published by the Free Software Foundation, and does not "
+"legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL "
+"&mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</"
+"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
+"help french speakers understand the GNU GPL better."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for "
+"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS "
+"PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of "
+"your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This "
+"is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does "
+"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL "
+"&mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</"
+"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
+"help {language} speakers to better understand the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Cette traduction est une traduction non officielle de la GNU General Public "
+"License en français. Elle n'a pas été publiée par la Free Software "
+"Foundation, et ne détermine pas les termes de distribution pour les "
+"logiciels qui utilisent la GNU GPL, seul le <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;"
+"\">texte anglais original </ulink> de la GNU GPL détermine ces termes. "
+"Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les francophones à "
+"mieux comprendre la GNU GPL."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:37
+#, no-c-format
+msgid "Version 2, June 1991"
+msgstr "Version 2, June 1991"
+
+#. Tag: screen
+#: gpl.xml:41
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
+"\n"
+"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
+"of this license document, but changing it is not allowed."
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
+"\n"
+"Tout le monde peut copier et distribuer des copies verbatim de ce document\n"
+"mais il est interdit de le modifier."
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:45
+#, no-c-format
+msgid "Preamble"
+msgstr "Preamble"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:46
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
+"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended "
+"to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make "
+"sure the software is free for all its users. This General Public License "
+"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other "
+"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software "
+"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
+"instead.) You can apply it to your programs, too."
+msgstr ""
+"Les licences de la plupart des logiciels sont conçues pour vous enlever "
+"toute liberté de les partager et de les modifier. A contrario, la Licence "
+"Publique Générale est destinée à garantir votre liberté de partager et de "
+"modifier les logiciels libres, et à assurer que ces logiciels soient libres "
+"pour tous leurs utilisateurs. La présente Licence Publique Générale "
+"s'applique à la plupart des logiciels de la Free Software Foundation, ainsi "
+"qu'à tout autre programme pour lequel ses auteurs s'engagent à l'utiliser. "
+"(Certains autres logiciels de la Free Software Foundation sont couverts par "
+"la GNU Lesser General Public License à la place.) Vous pouvez aussi "
+"l'appliquer aux programmes qui sont les vôtres."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
+"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
+"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
+"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
+"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
+"you know you can do these things."
+msgstr ""
+"Quand nous parlons de logiciels libres, nous parlons de liberté, non de "
+"prix. Nos licences publiques générales sont conçues pour vous donner "
+"l'assurance d'être libres de distribuer des copies des logiciels libres (et "
+"de facturer ce service, si vous le souhaitez), de recevoir le code source ou "
+"de pouvoir l'obtenir si vous le souhaitez, de pouvoir modifier les logiciels "
+"ou en utiliser des éléments dans de nouveaux programmes libres et de savoir "
+"que vous pouvez le faire."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
+"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
+"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
+"copies of the software, or if you modify it."
+msgstr ""
+"Pour protéger vos droits, il nous est nécessaire d'imposer des limitations "
+"qui interdisent à quiconque de vous refuser ces droits ou de vous demander "
+"d'y renoncer. Certaines responsabilités vous incombent en raison de ces "
+"limitations si vous distribuez des copies de ces logiciels, ou si vous les "
+"modifiez."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
+"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
+"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
+"must show them these terms so they know their rights."
+msgstr ""
+"Par exemple, si vous distribuez des copies d'un tel programme, à titre "
+"gratuit ou contre une rémunération, vous devez accorder aux destinataires "
+"tous les droits dont vous disposez. Vous devez vous assurer qu'eux aussi "
+"reçoivent ou puissent disposer du code source. Et vous devez leur montrer "
+"les présentes conditions afin qu'ils aient connaissance de leurs droits."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) "
+"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
+"and/or modify the software."
+msgstr ""
+"Nous protégeons vos droits en deux étapes : (1) nous sommes titulaires des "
+"droits d'auteur du logiciel, et (2) nous vous délivrons cette licence, qui "
+"vous donne l'autorisation légale de copier, distribuer et/ou modifier le "
+"logiciel."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
+"everyone understands that there is no warranty for this free software. If "
+"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
+"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
+"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
+"reputations."
+msgstr ""
+"En outre, pour la protection de chaque auteur ainsi que la nôtre, nous "
+"voulons nous assurer que chacun comprenne que ce logiciel libre ne fait "
+"l'objet d'aucune garantie. Si le logiciel est modifié par quelqu'un d'autre "
+"puis transmis à des tiers, nous voulons que les destinataires soient mis au "
+"courant que ce qu'ils ont reçu n'est pas le logiciel d'origine, de sorte que "
+"tout problème introduit par d'autres ne puisse entacher la réputation de "
+"l'auteur originel."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
+"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
+"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
+"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
+"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
+msgstr ""
+"En définitive, un programme libre restera à la merci des brevets de "
+"logiciels. Nous souhaitons éviter le risque que les redistributeurs d'un "
+"programme libre fassent des demandes individuelles de licence de brevet, "
+"ceci ayant pour effet de rendre le programme propriétaire. Pour éviter cela, "
+"nous établissons clairement que toute licence de brevet doit être concédée "
+"de façon à ce que l'usage en soit libre pour tous ou bien qu'aucune licence "
+"ne soit concédée."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
+"follow."
+msgstr ""
+"Les termes exacts et les conditions de copie, distribution et modification "
+"sont les suivants :"
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:115
+#, no-c-format
+msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+msgstr ""
+"Conditions de copie, distribution et modification de la Licence Publique "
+"Générale GNU."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:121
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
+"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
+"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> La présente Licence s'applique à tout "
+"programme ou tout autre ouvrage contenant un avis, apposé par le titulaire "
+"des droits d'auteur, stipulant qu'il peut être distribué au titre des "
+"conditions de la présente Licence Publique Générale. Ci-après, le \"Programme"
+"\" désigne l'un quelconque de ces programmes ou ouvrages, et un \"ouvrage "
+"fondé sur le Programme\" désigne soit le Programme, soit un ouvrage qui en "
+"dérive au titre des lois sur le droit d'auteur : en d'autres termes, un "
+"ouvrage contenant le Programme ou une partie de ce dernier, soit à "
+"l'identique, soit avec des modifications et/ou traduit dans un autre "
+"langage. (Ci-après, le terme \"modification\" implique, sans s'y réduire, le "
+"terme traduction) Chaque concessionaire sera désigné par \"vous\"."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+msgstr ""
+"Les activités autres que la copie, la distribution et la modification ne "
+"sont pas couvertes par la présente Licence ; elles sont hors de son champ "
+"d'application. L'opération consistant à exécuter le Programme n'est soumise "
+"à aucune limitation et les sorties du programme ne sont couvertes que si "
+"leur contenu constitue un ouvrage fondé sur le Programme (indépendamment du "
+"fait qu'il ait été réalisé par l'exécution du Programme). La validité de ce "
+"qui précède dépend de ce que fait le Programme."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> Vous pouvez copier et distribuer des "
+"copies à l'identique du code source du Programme tel que vous l'avez reçu, "
+"sur n'importe quel support, du moment que vous apposiez sur chaque copie, de "
+"manière ad hoc et parfaitement visible, l'avis de droit d'auteur adéquat et "
+"une exonération de garantie ; que vous gardiez intacts tous les avis faisant "
+"référence à la présente Licence et à l'absence de toute garantie ; et que "
+"vous fournissiez à tout destinataire du Programme autre que vous-même un "
+"exemplaire de la présente Licence en même temps que le Programme."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+msgstr ""
+"Vous pouvez faire payer l'acte physique de transmission d'une copie, et vous "
+"pouvez, à votre discrétion, proposer une garantie contre rémunération."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of "
+"the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, "
+"and copy and distribute such modifications or work under the terms of "
+"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> ous pouvez modifier votre copie ou des "
+"copies du Programme ou n'importe quelle partie de celui-ci, créant ainsi un "
+"ouvrage fondé sur le Programme, et copier et distribuer de telles "
+"modifications ou ouvrage selon les termes de l'Article 1 ci-dessus, à "
+"condition de vous conformer également à chacune des obligations suivantes :"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
+"you changed the files and the date of any change."
+msgstr ""
+"Vous devez munir les fichiers modifiés d'avis bien visibles stipulants que "
+"vous avez modifié ces fichiers, ainsi que la date de chaque modification ;"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:175
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in "
+"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
+"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
+"this License."
+msgstr ""
+"Vous devez prendre les dispositions nécessaires pour que tout ouvrage que "
+"vous distribuez ou publiez, et qui, en totalité ou en partie, contient ou "
+"est fondé sur le Programme - ou une partie quelconque de ce dernier - soit "
+"concédé comme un tout, à titre gratuit, à n'importe quel tiers, au titre des "
+"conditions de la présente Licence."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the modified program normally reads commands interactively when run, you "
+"must cause it, when started running for such interactive use in the most "
+"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
+"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
+"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
+"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this "
+"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
+"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
+"required to print an announcement.)"
+msgstr ""
+"Si le programme modifié lit habituellement des instructions de façon "
+"interactive lorsqu'on l'exécute, vous devez, quand il commence son exécution "
+"pour ladite utilisation interactive de la manière la plus usuelle, faire en "
+"sorte qu'il imprime ou affiche une annonce comprenant un avis de droit "
+"d'auteur ad hoc, et un avis stipulant qu'il n'y a pas de garantie (ou bien "
+"indiquant que c'est vous qui fournissez la garantie), et que les "
+"utilisateurs peuvent redistribuer le programme en respectant les présentes "
+"obligations, et expliquant à l'utilisateur comment voir une copie de la "
+"présente Licence. (Exception : si le Programme est lui-même interactif mais "
+"n'imprime pas habituellement une telle annonce, votre ouvrage fondé sur le "
+"Programme n'est pas obligé d'imprimer une annonce)."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
+"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of "
+"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
+"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
+"regardless of who wrote it."
+msgstr ""
+"Ces obligations s'appliquent à l'ouvrage modifié pris comme un tout. Si des "
+"éléments identifiables de cet ouvrage ne sont pas fondés sur le Programme et "
+"peuvent raisonnablement être considérés comme des ouvrages indépendants "
+"distincts en eux-mêmes, alors la présente Licence et ses conditions ne "
+"s'appliquent pas à ces éléments lorsque vous les distribuez en tant "
+"qu'ouvrages distincts. Mais lorsque vous distribuez ces mêmes éléments comme "
+"partie d'un tout, lequel constitue un ouvrage fondé sur le Programme, la "
+"distribution de ce tout doit être soumise aux conditions de la présente "
+"Licence, et les autorisations qu'elle octroie aux autres concessionaires "
+"s'étendent à l'ensemble de l'ouvrage et par conséquent à chaque et toute "
+"partie indifférement de qui l'a écrite."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+msgstr ""
+"Par conséquent, l'objet du présent article n'est pas de revendiquer des "
+"droits ou de contester vos droits sur un ouvrage entièrement écrit par "
+"vous ; son objet est plutôt d'exercer le droit de contrôler la distribution "
+"d'ouvrages dérivés ou d'ouvrages collectifs fondés sur le Programme."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+msgstr ""
+"De plus, la simple proximité du Programme avec un autre ouvrage qui n'est "
+"pas fondé sur le Programme (ou un ouvrage fondé sur le Programme) sur une "
+"partition d'un espace de stockage ou un support de distribution ne place pas "
+"cet autre ouvrage dans le champ d'application de la présente Licence."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> Vous pouvez copier et distribuer le "
+"Programme (ou un ouvrage fondé sur lui, selon l'Article 2) sous forme de "
+"code objet ou d'exécutable, selon les termes des Articles 1 et 2 ci-dessus, "
+"à condition que vous accomplissiez l'un des points suivants :"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, "
+"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a "
+"medium customarily used for software interchange; or,"
+msgstr ""
+"L'accompagner de l'intégralité du code source correspondant, sous une forme "
+"lisible par un ordinateur, lequel doit être distribué au titre des termes "
+"des Articles 1 et 2 ci-dessus, sur un support habituellement utilisé pour "
+"l'échange de logiciels ; ou,"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:241
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give "
+"any third party, for a charge no more than your cost of physically "
+"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
+"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
+"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
+msgstr ""
+"L'accompagner d'une proposition écrite, valable pendant au moins trois ans, "
+"de fournir à tout tiers, à un tarif qui ne soit pas supérieur à ce que vous "
+"coûte l'acte physique de réaliser une distribution source, une copie "
+"intégrale du code source correspondant sous une forme lisible par un "
+"ordinateur, qui sera distribuée au titre des termes des Articles 1 et 2 ci-"
+"dessus, sur un support habituellement utilisé pour l'échange de logiciels ; "
+"ou,"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute "
+"corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
+"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
+"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
+"above.)"
+msgstr ""
+"L'accompagner des informations reçues par vous concernant la proposition de "
+"distribution du code source correspondant. (Cette solution n'est autorisée "
+"que dans le cas d'une distribution non commerciale et seulement si vous avez "
+"reçu le programme sous forme de code objet ou d'éxécutable accompagné d'une "
+"telle proposition - en conformité avec le sous-Article b ci-dessus.)"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+msgstr ""
+"Le code source d'un ouvrage désigne la forme favorite pour travailler à des "
+"modifications de cet ouvrage. Pour un ouvrage exécutable, le code source "
+"intégral désigne la totalité du code source de la totalité des modules qu'il "
+"contient, ainsi que les éventuels fichiers de définition des interfaces qui "
+"y sont associés, ainsi que les scripts utilisés pour contrôler la "
+"compilation et l'installation de l'exécutable. Cependant, par exception "
+"spéciale, le code source distribué n'est pas censé inclure quoi que ce soit "
+"de normalement distribué (que ce soit sous forme source ou binaire) avec les "
+"composants principaux (compilateur, noyau, et autre) du système "
+"d'exploitation sur lequel l'exécutable tourne, à moins que ce composant lui-"
+"même n'accompagne l'exécutable."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+msgstr ""
+"Si distribuer un exécutable ou un code objet consiste à offrir un accès "
+"permettant leur copie depuis un endroit particulier, alors l'offre d'un "
+"accès équivalent pour copier le code source depuis le même endroit compte "
+"comme une distribution du code source - même si les tiers ne sont pas "
+"contraints de copier le source en même temps que le code objet."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, "
+"or distribute the Program except as expressly provided under this License. "
+"Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program "
+"is void, and will automatically terminate your rights under this License. "
+"However, parties who have received copies, or rights, from you under this "
+"License will not have their licenses terminated so long as such parties "
+"remain in full compliance."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> Vous ne pouvez copier, modifier, "
+"concéder en sous-licence, ou distribuer le Programme, sauf tel "
+"qu'expressément prévu par la présente Licence. Toute tentative de copier, "
+"modifier, concéder en sous-licence, ou distribuer le Programme d'une autre "
+"manière est réputée non valable, et met immédiatement fin à vos droits au "
+"titre de la présente Licence. Toutefois, les tiers ayant reçu de vous des "
+"copies, ou des droits, au titre de la présente Licence ne verront pas leurs "
+"autorisations résiliées aussi longtemps que ledits tiers se conforment "
+"pleinement à elle."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> Vous n'êtes pas obligé d'accepter la "
+"présente Licence étant donné que vous ne l'avez pas signée. Cependant, rien "
+"d'autre ne vous accorde l'autorisation de modifier ou distribuer le "
+"Programme ou les ouvrages fondés sur lui. Ces actions sont interdites par la "
+"loi si vous n'acceptez pas la présente Licence. En conséquence, en modifiant "
+"ou distribuant le Programme (ou un ouvrage quelconque fondé sur le "
+"Programme), vous signifiez votre acceptation de la présente Licence en le "
+"faisant, et de toutes ses conditions concernant la copie, la distribution ou "
+"la modification du Programme ou d'ouvrages fondés sur lui."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program "
+"(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a "
+"license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program "
+"subject to these terms and conditions. You may not impose any further "
+"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You "
+"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this "
+"License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Chaque fois que vous redistribuez le "
+"Programme (ou n'importe quel ouvrage fondé sur le Programme), une licence "
+"est automatiquement concédée au destinataire par le concédant originel de la "
+"licence, l'autorisant à copier, distribuer ou modifier le Programme, sous "
+"réserve des présentes conditions. Vous ne pouvez imposer une quelconque "
+"limitation supplémentaire à l'exercice des droits octroyés au titre des "
+"présentes par le destinataire. Vous n'avez pas la responsabilité d'imposer "
+"le respect de la présente Licence à des tiers."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:315
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> Si, conséquement à une décision de "
+"justice ou l'allégation d'une transgression de brevet ou pour toute autre "
+"raison (non limitée à un problème de brevet), des obligations vous sont "
+"imposées (que ce soit par jugement, conciliation ou autre) qui contredisent "
+"les conditions de la présente Licence, elles ne vous excusent pas des "
+"conditions de la présente Licence. Si vous ne pouvez distribuer de manière à "
+"satisfaire simultanément vos obligations au titre de la présente Licence et "
+"toute autre obligation pertinente, alors il en découle que vous ne pouvez "
+"pas du tout distribuer le Programme. Par exemple, si une licence de brevet "
+"ne permettait pas une redistribution sans redevance du Programme par tous "
+"ceux qui reçoivent une copie directement ou indirectement par votre "
+"intermédiaire, alors la seule façon pour vous de satisfaire à la fois à la "
+"licence du brevet et à la présente Licence serait de vous abstenir "
+"totalement de toute distribution du Programme."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+msgstr ""
+"Si une partie quelconque de cet article est tenue pour nulle ou inopposable "
+"dans une circonstance particulière quelconque, l'intention est que le reste "
+"de l'article s'applique. La totalité de la section s'appliquera dans toutes "
+"les autres circonstances."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:339
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
+"software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+msgstr ""
+"Cet article n'a pas pour but de vous induire à transgresser un quelconque "
+"brevet ou d'autres revendications à un droit de propriété ou à contester la "
+"validité de la moindre de ces revendications ; cet article a pour seul "
+"objectif de protéger l'intégrité du système de distribution du logiciel "
+"libre, qui est mis en oeuvre par la pratique des licenses publiques. De "
+"nombreuses personnes ont fait de généreuses contributions au large spectre "
+"de logiciels distribués par ce système en se fiant à l'application cohérente "
+"de ce système ; il appartient à chaque auteur/donateur de décider si il ou "
+"elle veut distribuer du logiciel par l'intermédiaire d'un quelconque autre "
+"système et un concessionaire ne peut imposer ce choix."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+msgstr ""
+"Cet article a pour but de rendre totalement limpide ce que l'on pense être "
+"une conséquence du reste de la présente Licence."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the "
+"Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> Si la distribution et/ou l'utilisation "
+"du Programme est limitée dans certains pays que ce soit par des brevets ou "
+"par des interfaces soumises au droit d'auteur, le titulaire originel des "
+"droits d'auteur qui décide de couvrir le Programme par la présente Licence "
+"peut ajouter une limitation géographique de distribution explicite qui "
+"exclue ces pays afin que la distribution soit permise seulement dans ou "
+"entre les pays qui ne sont pas ainsi exclus. Dans ce cas, la présente "
+"Licence incorpore la limitation comme si elle était écrite dans le corps de "
+"la présente Licence."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
+"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
+"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
+"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
+"have the option of following the terms and conditions either of that version "
+"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
+"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
+"any version ever published by the Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> La Free Software Foundation peut, de "
+"temps à autre, publier des versions révisées et/ou nouvelles de la Licence "
+"Publique Générale. De telles nouvelles versions seront similaires à la "
+"présente version dans l'esprit mais pourront différer dans le détail pour "
+"prendre en compte de nouvelles problématiques ou inquiétudes. Chaque version "
+"possède un numéro de version la distinguant. Si le Programme précise le "
+"numéro de version de la présente Licence qui s'y applique et \"une version "
+"ultérieure quelconque\", vous avez le choix de suivre les conditions de la "
+"présente version ou de toute autre version ultérieure publiée par la Free "
+"Software Foundation. Si le Programme ne spécifie aucun numéro de version de "
+"la présente Licence, vous pouvez choisir une version quelconque publiée par "
+"la Free Software Foundation à quelque moment que ce soit."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission. For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> Si vous souhaitez incorporer des "
+"parties du Programme dans d'autres programmes libres dont les conditions de "
+"distribution sont différentes, écrivez à l'auteur pour lui en demander "
+"l'autorisation. Pour les logiciels dont la Free Software Foundation est "
+"titulaire des droits d'auteur, écrivez à la Free Software Foundation ; nous "
+"faisons parfois des exceptions dans ce sens. Notre décision sera guidée par "
+"le double objectif de préserver le statut libre de tous les dérivés de nos "
+"logiciels libres et de promouvoir le partage et la réutilisation des "
+"logiciels en général."
+
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:397
+#, no-c-format
+msgid "NO WARRANTY"
+msgstr "ABSENCE DE GARANTIE"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
+"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
+"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
+"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
+"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
+"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
+"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
+"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> COMME LA LICENCE DU PROGRAMME EST "
+"CONCEDEE A TITRE GRATUIT, AUCUNE GARANTIE NE S'APPLIQUE AU PROGRAMME, DANS "
+"LES LIMITES AUTORISEES PAR LA LOI APPLICABLE. SAUF MENTION CONTRAIRE ECRITE, "
+"LES TITULAIRES DU DROIT D'AUTEUR ET/OU LES AUTRES PARTIES FOURNISSENT LE "
+"PROGRAMME \"EN L'ETAT\", SANS AUCUNE GARANTIE DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT, "
+"EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS SANS Y ETRE LIMITE, LES GARANTIES "
+"IMPLICITES DE COMMERCIABILITE ET DE LA CONFORMITE A UNE UTILISATION "
+"PARTICULIERE. VOUS ASSUMEZ LA TOTALITE DES RISQUES LIES A LA QUALITE ET AUX "
+"PERFORMANCES DU PROGRAMME. SI LE PROGRAMME SE REVELAIT DEFECTUEUX, LE COUT "
+"DE L'ENTRETIEN, DES REPARATIONS OU DES CORRECTIONS NECESSAIRES VOUS "
+"INCOMBENT INTEGRALEMENT."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:412
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> EN AUCUN CAS, SAUF LORSQUE LA LOI "
+"APPLICABLE OU UNE CONVENTION ECRITE L'EXIGE, UN TITULAIRE DE DROIT D'AUTEUR "
+"QUEL QU'IL SOIT, OU TOUTE PARTIE QUI POURRAIT MODIFIER ET/OU REDISTRIBUER LE "
+"PROGRAMME COMME PERMIS CI-DESSUS, NE POURRAIT ETRE TENU POUR RESPONSABLE A "
+"VOTRE EGARD DES DOMMAGES, INCLUANT LES DOMMAGES GENERIQUES, SPECIFIQUES, "
+"SECONDAIRES OU CONSECUTIFS, RESULTANT DE L'UTILISATION OU DE L'INCAPACITE "
+"D'UTILISER LE PROGRAMME (Y COMPRIS, MAIS SANS Y ETRE LIMITE, LA PERTE DE "
+"DONNEES, OU LE FAIT QUE DES DONNEES SOIENT RENDUES IMPRECISES, OU LES PERTES "
+"EPROUVEES PAR VOUS OU PAR DES TIERS, OU LE FAIT QUE LE PROGRAMME ECHOUE A "
+"INTEROPERER AVEC UN AUTRE PROGRAMME QUEL QU'IL SOIT) MEME SI LE DIT "
+"TITULAIRE DU DROIT D'AUTEUR OU LE PARTIE CONCERNEE A ETE AVERTI DE "
+"L'EVENTUALITE DE TELS DOMMAGES."
+
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:428
+#, no-c-format
+msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
+msgstr "FIN DES CONDITIONS"
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
+msgstr "Comment appliquer ces conditions à vos nouveaux programmes"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:434
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
+"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
+"which everyone can redistribute and change under these terms."
+msgstr ""
+"Si vous développez un nouveau programme, et si vous voulez qu'il soit de la "
+"plus grande utilité possible pour le public, le meilleur moyen d'y parvenir "
+"est d'en faire un logiciel libre que chacun peut redistribuer et modifier au "
+"titre des présentes conditions."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:441
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
+"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
+"line and a pointer to where the full notice is found."
+msgstr ""
+"Pour ce faire, munissez le programme des avis qui suivent. Le plus sûr est "
+"de les ajouter au début de chaque fichier source pour véhiculer le plus "
+"efficacement possible l'absence de toute garantie ; chaque fichier devrait "
+"aussi contenir au moins la ligne \"copyright\" et une indication de "
+"l'endroit où se trouve l'avis complet."
+
+#. Tag: screen
+#: gpl.xml:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of what it "
+"does.</replaceable>\n"
+"Copyright (C) <replaceable>year name of author</replaceable>\n"
+"\n"
+"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
+"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
+"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
+"of the License, or (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
+"USA."
+msgstr ""
+"<replaceable>une ligne donnant le nom du programme et une courte idée de ce "
+"qu'il fait.</replaceable>Copyright (C) <replaceable>[année] [nom de "
+"l'auteur.]</replaceable>\n"
+"\n"
+"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
+"modifier au titre\n"
+"des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la "
+"Free Software\n"
+"Foundation ; soit la version 2 de la Licence, ou (à votre discrétion) une "
+"version ultérieure\n"
+"quelconque. Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, \n"
+"mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de "
+"COMMERCIABILITE ou\n"
+"DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique "
+"Générale GNU pour plus\n"
+"de détails. Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique "
+"Générale GNU \n"
+"avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à \n"
+"la Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
+"MA 02110-1301, USA."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
+msgstr ""
+"Ajoutez aussi des informations sur la manière de vous contacter par courrier "
+"électronique et courrier postal."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
+"it starts in an interactive mode:"
+msgstr ""
+"Si le programme est interactif, faites en sorte qu'il affiche un court avis "
+"tel que celui-ci lorsqu'il démarre en mode interactif :"
+
+#. Tag: screen
+#: gpl.xml:460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
+"replaceable>\n"
+"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
+"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"for details."
+msgstr ""
+"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>année nom de l'auteur</"
+"replaceable>\n"
+"Gnomovision n'est accompagné d'ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour plus de "
+"détails tapez\n"
+"\"show w\". Ceci est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer "
+"en respectant\n"
+"certaines obligations ; pour plus de détails tapez \"show c\"."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
+"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
+"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
+"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+msgstr ""
+"Les instructions hypothétiques \"show w\" et \"show c\" sont supposées "
+"montrer les parties ad hoc de la Licence Publique Générale. Bien entendu, "
+"les instructions que vous utilisez peuvent porter d'autres noms que \"show w"
+"\" et \"show c\" ; elles peuvent même être des clics de souris ou des "
+"éléments d'un menu ou tout ce qui convient à votre programme."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
+"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
+"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+msgstr ""
+"Vous devriez aussi obtenir de votre employeur (si vous travaillez en tant "
+"que développeur) ou de votre école, si c'est le cas, qu'il (ou elle) signe "
+"une \"renonciation aux droits d'auteur\" concernant le programme, si "
+"nécessaire. Voici un exemple (changez les noms) :"
+
+#. Tag: screen
+#: gpl.xml:476
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
+"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"by James Hacker.\n"
+"\n"
+"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
+"Ty Coon, President of Vice"
+msgstr ""
+"oyodyne, Inc., déclare par la présente renoncer à toute prétention sur les "
+"droits d'auteur\n"
+"du programme \"Gnomovision\" (qui fait des avances aux compilateurs) écrit "
+"par James Hacker.\n"
+"<replaceable>signature de Ty Coon</replaceable>, 1er avril 1989 Ty Coon, "
+"President du Vice"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This General Public License does not permit incorporating your program into "
+"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may "
+"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
+"library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public "
+"License instead of this License."
+msgstr ""
+"La présente Licence Publique Générale n'autorise pas l'incorporation de "
+"votre programme dans des programmes propriétaires. Si votre programme est "
+"une bibliothèque de sous-programmes, vous pouvez considérer plus utile "
+"d'autoriser l'édition de liens d'applications propriétaires avec la "
+"bibliothèque. Si c'est ce que vous voulez faire, utilisez la GNU Lesser "
+"General Public License au lieu de la présente Licence."
diff --git a/po/fr/hardware.po b/po/fr/hardware.po
new file mode 100644
index 000000000..195826290
--- /dev/null
+++ b/po/fr/hardware.po
@@ -0,0 +1,3275 @@
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-06 21:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "System Requirements"
+msgstr "Configuration nécessaire"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section contains information about what hardware you need to get "
+"started with &debian;. You will also find links to further information about "
+"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
+msgstr ""
+"Cette section contient des informations sur le matériel dont vous avez "
+"besoin pour commencer avec &debian;. Vous trouverez aussi des liens vers des "
+"informations supplémentaires concernant le matériel reconnu par GNU et &arch-"
+"kernel;."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Supported Hardware"
+msgstr "Matériel reconnu"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
+"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
+"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
+"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
+"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
+"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
+"systems which have been tested with &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"En ce qui concerne le matériel, &debian; n'a pas plus d'exigences que le "
+"noyau Linux et les outils GNU. Par conséquent, toute architecture ou "
+"plateforme sur laquelle le noyau Linux, la libc, le compilateur gcc, etc. "
+"ont été portés, et pour laquelle un portage de &debian; existe, peut faire "
+"fonctionner &debian;. Reportez-vous aux pages sur les portages <ulink url="
+"\"&url-ports;\"></ulink> pour plus de précisions concernant les systèmes "
+"d'architecture &arch-title; qui ont été testés avec &debian-gnu;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
+"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
+"information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr ""
+"Plutôt que d'essayer de décrire les différentes configurations matérielles "
+"acceptées par &arch-title;, cette section contient des informations "
+"générales et des liens vers des informations complémentaires."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "Supported Architectures"
+msgstr "Architectures reconnues"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; GNU/Linux &release; supports eight major architectures and several "
+"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/Linux &release; fonctionne sur huit architectures principales "
+"et sur de nombreuses variantes de celles-ci, appelées <quote>saveurs</quote>."
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "Architecture"
+msgstr "Architecture"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Designation"
+msgstr "Étiquette &debian;"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "Subarchitecture"
+msgstr "Sous-Architecture"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "Flavor"
+msgstr "Saveur"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:189
+#, no-c-format
+msgid "Intel x86-based"
+msgstr "Intel x86-based"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "i386"
+msgstr "i386"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:194
+#, no-c-format
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:74
+#, no-c-format
+msgid "<entry>ARM</entry>"
+msgstr "<entry>ARM</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:75
+#, no-c-format
+msgid "armel"
+msgstr "armel"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "Marvell Kirkwood"
+msgstr "Marvell Kirkwood"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "kirkwood"
+msgstr "kirkwood"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:84
+#, no-c-format
+msgid "Marvell Orion"
+msgstr "Marvell Orion"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "orion5x"
+msgstr "orion5x"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:87
+#, no-c-format
+msgid "Marvell MV78xx0"
+msgstr "Marvell MV78xx0"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "mv78xx0"
+msgstr "mv78xx0"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "<entry>Versatile</entry>"
+msgstr "<entry>Versatile</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "versatile"
+msgstr "versatile"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "ARM with hardware FPU"
+msgstr "ARM avec matériel FPU"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:96
+#, no-c-format
+msgid "armhf"
+msgstr "armhf"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "multiplatform"
+msgstr "multiplate-forme"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:102
+#, no-c-format
+msgid "armmp"
+msgstr "armmp"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:104
+#, no-c-format
+msgid "multiplatform for LPAE-capable systems"
+msgstr "multiplate-forme pour les systèmes à extension d'adressage (LPAE)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:105
+#, no-c-format
+msgid "armmp-lpae"
+msgstr "armmp-lpae"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:109
+#, no-c-format
+msgid "MIPS (big endian)"
+msgstr "MIPS (grand boutien)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "mips"
+msgstr "mips"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
+msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:112
+#, no-c-format
+msgid "r4k-ip22"
+msgstr "r4k-ip22"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "SGI IP32 (O2)"
+msgstr "SGI IP32 (O2)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:115
+#, no-c-format
+msgid "r5k-ip32"
+msgstr "r5k-ip32"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:117 hardware.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "MIPS Malta (32 bit)"
+msgstr "MIPS Malta (32 bits)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:118 hardware.xml:128
+#, no-c-format
+msgid "4kc-malta"
+msgstr "4kc-malta"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:120 hardware.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "MIPS Malta (64 bit)"
+msgstr "MIPS Malta (64 bits)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:121 hardware.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "5kc-malta"
+msgstr "5kc-malta"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:125
+#, no-c-format
+msgid "MIPS (little endian)"
+msgstr "MIPS (petit boutien)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "mipsel"
+msgstr "mipsel"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:135
+#, no-c-format
+msgid "IBM/Motorola PowerPC"
+msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:136
+#, no-c-format
+msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
+msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:137
+#, no-c-format
+msgid "PowerMac"
+msgstr "PowerMac"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:138
+#, no-c-format
+msgid "pmac"
+msgstr "pmac"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:140
+#, no-c-format
+msgid "PReP"
+msgstr "PReP"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "prep"
+msgstr "prep"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "64bit IBM S/390"
+msgstr "IBM S/390 64 bits"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:166
+#, no-c-format
+msgid "s390x"
+msgstr "s390"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:167
+#, no-c-format
+msgid "IPL from VM-reader and DASD"
+msgstr "IPL avec VM-reader et DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "generic"
+msgstr "generic"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:173
+#, no-c-format
+msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
+msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; fonctionne sur deux architectures."
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:190
+#, no-c-format
+msgid "kfreebsd-i386"
+msgstr "kfreebsd-i386"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:195
+#, no-c-format
+msgid "kfreebsd-amd64"
+msgstr "kfreebsd-amd64"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
+"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
+"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
+"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
+"Ports</ulink> pages."
+msgstr ""
+"Ce document décrit l'installation pour l'architecture <emphasis>&arch-title;"
+"</emphasis> avec le noyau <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Des versions "
+"pour les autres architectures disponibles existent sur les pages <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
+"the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family (including e."
+"g. the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems are supported "
+"by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit "
+"userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
+msgstr ""
+"L'architecture &arch-title; fonctionne seulement sur les processeurs Itanium "
+"d'Intel. Elle ne fonctionne pas sur les processeurs 64 bits plus communs "
+"appartenant à la famille Intel 64, comme le Pentium&nbsp;D ou le Core2&nbsp;"
+"Duo. Ces systèmes fonctionnent avec l'architecture <emphasis>amd64</"
+"emphasis> ou si vous préférez le mode 32 bits, avec l'architecture "
+"<emphasis>i386</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
+"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
+"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
+"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
+"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
+"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
+"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
+"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
+"listname; mailing list</ulink> as well."
+msgstr ""
+"Voici la première version officielle de &debian-gnu; pour l'architecture "
+"&arch-title;. Nous pensons que le portage a fait ses preuves et qu'il peut "
+"être rendu public. Cependant, comme il n'a pas encore été soumis à la "
+"<quote>vraie vie</quote> (ni testé par d'autres utilisateurs) comme l'ont "
+"été d'autres architectures, vous pourriez rencontrer quelques bogues. "
+"Utilisez notre <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</ulink> "
+"pour signaler les problèmes&nbsp;; n'oubliez pas de mentionner que le bogue "
+"s'est produit sur une plateforme &arch-title;. Et prévenez aussi la <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\">liste de diffusion debian-&arch-listname;</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:242
+#, no-c-format
+msgid "CPU Support"
+msgstr "Microprocesseurs"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:243
+#, no-c-format
+msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
+msgstr "Les processeurs AMD64 et Intel 64 sont reconnus."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:268 hardware.xml:589 hardware.xml:608 hardware.xml:687
+#: hardware.xml:745 hardware.xml:775
+#, no-c-format
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "Microprocesseurs, cartes mère et cartes vidéo"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC "
+"architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/and "
+"UEFI) which handles the board-specific basic hardware initialization in a "
+"standardized way. The ARM architecture is used mainly in so-called "
+"<quote>systems-on-chip</quote> (SOCs). These SOCs are designed by many "
+"different companies with vastly varying hardware components even for the "
+"very basic functionality required to bring the system up. Systems using them "
+"usually lack a common system firmware interface and as a result, on ARM "
+"systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-level "
+"issues which are handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
+msgstr ""
+"Les systèmes ARM sont beaucoup plus hétérogènes que l'architecture PC de "
+"type i386/amd64, où tout les systèmes ont un firmware commun (BIOS et/ou "
+"UEFI) qui s'occupe de toute la partie spécifique à l'initialisation du "
+"matériel d'une façon standardisée. L'architecture ARM est utilisée surtout "
+"dans les systèmes sur puce (<quote>systems-on-chip</quote> (SOCs)). Ces SOCs "
+"sont conçus par différentes entreprises, avec une grande diversité de "
+"composants matériels, même pour les fonctionnalité les plus élémentaires "
+"nécessaires pour démarrer le système. Ces systèmes n'ont généralement pas de "
+"firmware commun et la conséquence est que le noyau Linux, sur les systèmes "
+"ARM, doit s'occuper de tout les problèmes bas niveau liés au matériel, qui "
+"sont gérés par le BIOS de la carte mère dans le monde PC."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, this resulted in "
+"the requirement of having a seperate kernel for each ARM system in contrast "
+"to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. As this approach "
+"does not scale to a large number of different systems, work has started to "
+"be able to provide a single ARM kernel that can run on different ARM "
+"systems. Support for newer ARM systems gets implemented in a way that allows "
+"the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems a "
+"seperate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
+"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
+"older ARM systems in addition to the newer systems which are supported by "
+"the ARM multiplatform (armmp) kernel."
+msgstr ""
+"Au début de la prise en charge de ARM dans le noyau Linux, cela conduisait à "
+"avoir un noyau différent pour chaque système ARM, à l'opposé de l'approche "
+"<quote>one-fits-all</quote> pour le noyau des systèmes de type PC. Comme "
+"cette approche ne s'adaptait pas bien à un grand nombre de systèmes "
+"différents, le travail a comencé pour fournir un noyau ARM unique qui "
+"pourrait s'exécuter sur différents systèmes. La prise en charge de nouveaux "
+"systèmes est implémentée de manière à avoir un tel noyau multiplate-formes, "
+"mais pour plusieurs aciens systèmes, un noyau spécifique est toujours "
+"nécessaire. À cause de cela, la distribution &debian; ne prend en charge "
+"qu'un certain nombre d'anciens systèmes ARM, en plus des nouveaux pris en "
+"charge par le noyau ARM multiplate-formes (armmp)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
+"features which are not available in older models. &debian; therefore "
+"provides two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/armhf port. "
+"&debian;/armel targets older ARM processors without support for a hardware "
+"floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only on newer ARM "
+"processors which implement at least the ARMv7 architecture with version 3 of "
+"the ARM vector floating point specification (VFPv3). &debian;/armhf makes "
+"use of the extended features and performance enhancements available on these "
+"models."
+msgstr ""
+"L'architecture ARM a évolué, et les processeurs ARM récent fournissent des "
+"fonctionnalités qui ne sont pas disponibles pour les anciens modèles. "
+"&debian; fournit deux portage ARM, &debian;/armel et &debian;/armhf. "
+"&debian;/armel est destiné aux anciens processeurs ARM sans prise en charge "
+"de la virgule flottante au niveau matériel (<quote>hardware floating point "
+"unit (FPU)</quote>), alors que &debian;/armhf ne fonctionne que sur les "
+"nouveaux processeurs qui implémentent au moins l'architecture ARMv7 et la "
+"version 3 des spécification de virgule flottante (VFPv3). &debian;/armhf "
+"utilise des fonctionnalités étendues et des améliorations de performance de "
+"ces modèles."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Technically, several ARM CPUs can be run in either endian mode (big or "
+"little), but in practice the vast majority of currently available systems "
+"uses little-endian mode. Both &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
+"little-endian systems."
+msgstr ""
+"Techniquement, la plupart des CPU ARM peuvent fonctionner en mode petit-"
+"boutien ou en mode grand-boutien. Cependant les systèmes les plus courants "
+"utilisent le mode petit-boutien. &debian;/armel et &debian;/armhf "
+"fonctionnent tout les deux uniquement sur les processeurs ARM petit-boutiens."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:340
+#, no-c-format
+msgid "Platforms supported by Debian/armel"
+msgstr "Plate-formes prises en charge par Debian/armel"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
+"platform-specific kernels."
+msgstr ""
+"Les plate-formes suivantes sont prises en charge par &debian;/armel ; elles "
+"nécessitent un noyau spécifique à la plateforme."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:350
+#, no-c-format
+msgid "Kirkwood"
+msgstr "Kirkwood"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
+"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
+"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
+"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-"
+"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x "
+"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
+"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
+msgstr ""
+"Kirkwood est un système sur une puce (SoC) de Marvell qui comporte un "
+"processeur ARM, Ethernet, SATA, USB, et d'autres fonctionnalités sur une "
+"seule puce. Pour l'instant sont reconnus les systèmes suivants : OpenRD "
+"(OpenRD-Base, OpenRD-Client et OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</"
+"ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</"
+"ulink> (tous les modèles TS-11x, TS-21x et TS-41x), et LaCie NASes (Network "
+"Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big "
+"Network v2 et 5Big Network v2)."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:367
+#, no-c-format
+msgid "Orion5x"
+msgstr "Orion5x"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
+"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
+"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
+"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
+"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+msgstr ""
+"Orion est un système sur une puce (SoC) de Marvell qui comporte un "
+"processeur ARM, Ethernet, SATA, USB, et d'autres fonctionnalités sur une "
+"seule puce. Il existe sur le marché beaucoup de périphériques NAS "
+"(<quote>Network Attached Storage</quote>) basés sur la puce Orion. Pour "
+"l'instant sont reconnus les systèmes suivants : <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;"
+"\">D-Link DNS-323</ulink> et <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP "
+"mv2120</ulink>."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:382
+#, no-c-format
+msgid "MV78xx0"
+msgstr "MV78xx0"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The MV78xx0 platform is used on the Marvell DB-78xx0-BP development board."
+msgstr ""
+"La plate-forme MV78xx0 est utilisée sur les cartes de développement Marvell "
+"DB-78xx0-BP."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:391
+#, no-c-format
+msgid "<term>Versatile</term>"
+msgstr "<term>Versatile</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
+"test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
+msgstr ""
+"La plateforme <quote>Versatile</quote> est simulée par QEMU. C'est un bon "
+"moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne possède pas le matériel."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:405
+#, no-c-format
+msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel"
+msgstr "Plate-formes qui ne sont plus prises en charge par Debian/armel"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:409
+#, no-c-format
+msgid "IOP32x"
+msgstr "IOP32x"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
+"data storage and processing, such as the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; has supported the IOP32x "
+"platform in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on "
+"due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable for the "
+"installation of newer &debian; releases."
+msgstr ""
+"On trouve la ligne d'Intel I/O Processor (IOP) sur nombre de produits "
+"relatifs au stockage de données, comme les périphériques <ulink url=\"&url-"
+"arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> de IO-Data et <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; a pris en charge la plate-"
+"forme IOP32x dans &debian; 7, mais ne la prend plus en charge à partir de la "
+"version 8 à cause des contraintes matérielles de la plate-forme qui la rende "
+"inappropriée pour l'installation des nouvelles version de &debian;."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:424
+#, no-c-format
+msgid "IXP4xx"
+msgstr "IXP4xx"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached storage "
+"devices like the the Linksys NSLU2. &debian; has supported the IXP4xx "
+"platform in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on, "
+"as the formerly supported devices do not provide enough flash capacity for "
+"the kernel used in &debian; 8."
+msgstr ""
+"La série de processeur IXP4xx d'Intel était utilisée dans les périphériques "
+"de stockage de données en réseau (NAS) comme le Linksys NSLU2. &debian; a "
+"pris en charge la plate-forme IXP4xx dans &debian; 7 mais ne la prend plus "
+"en charge à partir de la version 8, car ces périphériques ne fournissent pas "
+"assez de mémoire flash pour le noyau utilisé dans &debian; 8."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:441
+#, no-c-format
+msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
+msgstr "Plateformes prises en charge par Debian/armhf"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:443
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
+"multiplatform (armmp) kernel:"
+msgstr ""
+"Les systèmes suivants sont connus pour fonctionner avec &debian;/armhf en "
+"utilisant le noyau multiplate-forme (armmp) :"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:450
+#, no-c-format
+msgid "Freescale MX53 Quick Start Board"
+msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:452
+#, no-c-format
+msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SOC."
+msgstr "La IMX53QSB est une carte de développement basée sur la puce i.MX53."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Versatile Express"
+msgstr "Versatile Express"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
+"baseboard which can be equipped with various CPU daughterboards."
+msgstr ""
+"La Versatile Espress est une série de cartes de développement de ARM "
+"constituée d'une carte de base qui peut être équipée avec diverse carte "
+"fille de CPU."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:470
+#, no-c-format
+msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
+msgstr ""
+"Certaines cartes de développement et systèmes embarqués basés sur Allwinner "
+"sunXi"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:473
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
+"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>) and "
+"A20 (architecture codename <quote>sun7i</quote>) SOCs. Full installer "
+"support is currently available for the following sunXi-based systems:"
+msgstr ""
+"Le noyau armmp prend en charge différentes carte de développement et "
+"systèmes embarqués basés sur les puces Allwiner A10 (nom de code "
+"d'architecture <quote>sun4i</quote>) et A20 (nom de code d'architecture "
+"<quote>sun7i</quote>). Les systèmes basés sur sunXi suivants sont totalement "
+"pris en charge par l'installateur :"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:480
+#, no-c-format
+msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
+msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:483
+#, no-c-format
+msgid "LinkSprite pcDuino"
+msgstr "LinkSprite pcDuino"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:486
+#, no-c-format
+msgid "Mele A1000"
+msgstr "Mele A1000"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:489
+#, no-c-format
+msgid "Miniand Hackberry"
+msgstr "Miniand Hackberry"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
+"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro"
+msgstr ""
+"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
+"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:496
+#, no-c-format
+msgid "PineRiver Mini X-Plus"
+msgstr "PineRiver Mini X-Plus"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:502
+#, no-c-format
+msgid ""
+"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
+"device-tree information available in the mainline Linux kernel. The android-"
+"derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by Debian."
+msgstr ""
+"La prise en charge des périphériques d'Allwinner basés sur sunXi est limitée "
+"à l'information des pilotes et de l'arbre de périphériques disponible dans "
+"la branche principale du noyau. La branche linux-sunxi.org 3.4 dérivée "
+"d'android n'est pas prise en charge par Debian."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, "
+"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10 and A20 SOCs, but it does not have "
+"local display (HDMI/VGA/LVDS) and audio support. The NAND flash memory that "
+"is built into some sunXi-based systems is not supported."
+msgstr ""
+"La branche principale du noyau Linux prend généralement en charge la console "
+"série, l'ethernet, SATA, USB et les cartes MMC/SD sur les puces Allwinner "
+"A10 et A20, mais n'ont pas l'affichage local (HDMI/VGA/LVDS) ni la prise en "
+"charge de l'audio. La mémoire flash NAND intégrée sur certains systèmes "
+"basés sur sunXi n'est pas non plus prise en charge."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:519
+#, no-c-format
+msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
+msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:521
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
+"Freescale i.MX6 SOC family. System support for the Cubox-i series is limited "
+"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux "
+"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by "
+"Debian. Available drivers in the mainline kernel include serial console, "
+"ethernet, USB, MMC/SD-card and basic local display support over HDMI."
+msgstr ""
+"La série Cubox-i est un ensemble de systèmes petits et cubiques basés sur la "
+"famille de puce Freescale i.MX6. La prise en charge de la série Cubox-i est "
+"limitée à l'information des pilotes et de l'arbre de périphériques "
+"disponible dans la branche principale du noyau ; la branche du noyau "
+"Freescale 3.0 pour les Cubox-i n'est pas prise en charge par Debian. Les "
+"pilotes pris en charge dans la branche principale du noyau comprennent la "
+"console série, l'ethernet, USB, les cartes MMC/SD et la prise en charge "
+"basique de l'affichage par HDMI."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:536
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
+"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel "
+"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-"
+"tree file for the target is available. In these cases, the installer can "
+"usually provide a working userland installation, but it probably cannot "
+"automatically make the system bootable, as doing that in many cases requires "
+"device-specific information."
+msgstr ""
+"Généralement, la prise en charge de ARM multiplate-forme dans le noyau Linux "
+"permet d'exécuter l'installateur sur les syteèmes armhf qui ne sont pas "
+"listés ci-dessus tant que le noyau utilisé par l'installateur prend en "
+"charge les composants de la cible et qu'un arbre de périphérique est "
+"disponible. Dans ce cas, l'installateur peut fournir une installation du "
+"<quote>userland</quote> fonctionelle mais ne pourra sûrement pas rendre le "
+"système automatiquement amorçable, car il faudrait pour cela avoir des "
+"information spécifiques aux périphériques."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:547
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system "
+"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
+"commands in a shell started from within &d-i;."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez l'installateur sur de tels systèmes, vous devrez le rendre "
+"amorçable vous-même à la fin de l'installation, par exemple en exécutant les "
+"commandes nécessaires dans un terminal démarré à l'interieur de "
+"l'installateur."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:556
+#, no-c-format
+msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
+msgstr "Plate-formes qui ne sont plus prises en charge par Debian/armhf"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:560
+#, no-c-format
+msgid "EfikaMX"
+msgstr "EfikaMX"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) has "
+"been supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is not "
+"supported anymore from &debian; 8 onwards. The code required to build the "
+"formerly used platform-specific kernel has been removed from the upstream "
+"Linux kernel source in 2012, so Debian cannot provide newer builds."
+msgstr ""
+"La plate-forme EfikaMX (Smartbook Genesi Efika et nettop Genesi EfikaMX) a "
+"été prise en charge dans &debian; 7 avec un noyau spécifique, mais n'est "
+"plus prise en charge dans &debian; 8. Le code nécessaire pour construire ce "
+"noyau spécifique a été retiré de la source amont du noyau Linux en 2012. "
+"Debian ne peut donc plus fournir de nouvelles constructions."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require "
+"device-tree support for it, which is currently not available."
+msgstr ""
+"L'utilisation du noyau multiplate-forme armmp sur la plate-forme EfikaMX "
+"nécessiterait une prise en charge d'un arbre de périphérique, qui n'est "
+"actuellement pas disponible."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:590
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
+"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
+"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
+"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
+"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
+"future."
+msgstr ""
+"Il y a 2 versions principales de <emphasis>&architecture;</emphasis>&nbsp;: "
+"PA-RISC&nbsp;1.1 et PA-RISC&nbsp;2.0. L'architecture PA-RISC&nbsp;1.1 "
+"s'adresse aux processeurs 32 bits tandis que la 2.0 s'adresse aux "
+"processeurs 64 bits. Certains systèmes permettent d'exécuter l'un ou l'autre "
+"noyau. Dans les deux cas, l'espace utilisateur (<quote>userland</quote>) est "
+"en 32 bits. Il y a aura peut-être un espace utilisateur en 64 bits."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:609
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"Vous pouvez trouver une information complète concernant les périphériques "
+"reconnus dans le <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO sur la "
+"compatibilité des matériels avec Linux</ulink>. Cette section présente "
+"seulement les éléments de base."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:617 hardware.xml:722
+#, no-c-format
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>Microprocesseurs</title>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
+"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
+"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
+"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+msgstr ""
+"Quasiment tous les processeurs de la famille x86 (IA-32), toute la série "
+"Pentium d'Intel encore en usage sur les PC sont reconnus&nbsp;; cela veut "
+"dire également les processeurs 32 bits AMD et VIA (anciennement Cyrix) et "
+"les processeurs tels que Athlon XP et Intel P4 Xeon."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:625
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> "
+#| "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
+#| "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with "
+#| "the Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried "
+#| "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series "
+#| "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+"
+#| "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux "
+#| "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
+#| "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </"
+#| "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or "
+#| "earlier chips in the series.) Since the Squeeze release (6.0), gcc uses "
+#| "i586 as default arch ; this means that all i586 and later processors are "
+#| "supported. Debian could still run on i486 processors (and their clones), "
+#| "but some packages may not run as expected<footnote> <para> Many &debian; "
+#| "packages will actually run slightly faster on modern computers as a "
+#| "positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, "
+#| "introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which "
+#| "the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not "
+#| "be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </"
+#| "footnote>."
+msgid ""
+"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
+"on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
+"support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the "
+"Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried to "
+"avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of "
+"issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI "
+"provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on "
+"actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
+"packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </"
+"footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips "
+"in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> "
+"<para> Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern "
+"computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. "
+"The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) "
+"which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could "
+"not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </"
+"footnote>."
+msgstr ""
+"Cependant, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>ne fonctionnera pas</"
+"emphasis> sur les processeurs 386 ou antérieurs. Malgré le nom de "
+"l'architecture, <quote>i386</quote>, la gestion des processeurs 80386 (et de "
+"leurs clones) a été abandonnée depuis la version r3.1 de Sarge <footnote> "
+"<para> Nous avons longtemps essayé d'éviter cet abandon mais il est devenu "
+"nécessaire à cause de problèmes malheureux avec le compilateur et le noyau, "
+"en commençant par un bug dans l'ABI C++ fournie par GCC. Il est toujours "
+"possible d'installer &debian; GNU/Linux sur des processeurs 80386 mais il "
+"faut compiler le noyau et tous les paquets à partir des sources. </para> </"
+"footnote>. (Aucune version de Linux n'a jamais fonctionné avec les "
+"processeurs 286 ou antérieurs.) Tous les processeurs 486 sont gérés "
+"<footnote> <para> Beaucoup de paquets &debian; fonctionneront légèrement "
+"plus vite sur des ordinateurs modernes, c'est un effet positif de l'abandon "
+"de la gestion des anciens processeurs. Le processeur i486, lancé en 1989, "
+"possède trois <quote>opcodes</quote>, bswap, cmpxchg et xadd que ne possède "
+"pas l'i386, lancé en 1986. Les paquets &debian; ne pouvaient pas les "
+"utiliser facilement. </para> </footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:658
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
+"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
+"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
+msgstr ""
+"Si votre système possède un processeur 64 bits des familles AMD64 ou Intel "
+"64, vous devriez utiliser l'installateur pour l'architecture amd64 au lieu "
+"de l'installateur pour l'architecture i386 (32 bits)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:667
+#, no-c-format
+msgid "I/O Bus"
+msgstr "Bus d'entrée sortie"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
+"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
+"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called "
+"the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one "
+"of these."
+msgstr ""
+"Le bus système est la partie de la carte mère permettant au processeur de "
+"communiquer avec les périphériques tels que les périphériques de stockage. "
+"Votre ordinateur doit utiliser l'un des bus ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X ou "
+"VESA Local Bus (VLB, parfois appelé bus VL). Tous les PC vendus ces "
+"dernières années utilisent l'un d'entre eux."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:688
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
+"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
+"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
+"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
+"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: "
+"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
+"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines "
+"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
+"ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; "
+"installer will be covered. If you are looking for support for other "
+"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
+"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"&debian; sur &arch-title; gère les plateformes suivantes&nbsp;: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22&nbsp;: Cette plateforme englobe les "
+"machines SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S. Puisque ces machines sont très "
+"semblables, chaque fois que ce document se rapporte aux machines SGI Indy, "
+"cela concerne aussi les machines Indigo 2 et Challenge S. </para></listitem> "
+"<listitem><para> SGI IP32&nbsp;: cette plateforme est connue comme SGI O2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta&nbsp;: cette plateforme est "
+"simulée par QEMU. C'est un bon moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne "
+"possède pas le matériel. </para></listitem> </itemizedlist> Une information "
+"complète à propos des machines mips/mipsel se trouve dans la <ulink url="
+"\"&url-linux-mips;\">page Linux-MIPS</ulink>. Dans la suite, seuls les "
+"systèmes gérés par l'installateur &debian; seront traités. Si vous "
+"recherchez de l'aide pour d'autres sous-architectures, vous pouvez contacter "
+"la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">liste de diffusion debian-&arch-"
+"listname;</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
+"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big "
+"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
+"supported."
+msgstr ""
+"Sur SGI IP22, les plateformes SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S utilisant "
+"les processeurs R4000, R4400, R4600 et R5000 sont reconnues par le système "
+"d'installation de &debian; pour MIPS grand-boutien. Sur SGI IP32, seuls les "
+"systèmes basés sur le R5000 sont reconnus."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:729
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
+"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Certaines machines MIPS peuvent fonctionner dans les modes grand-boutien ou "
+"petit-boutien. Pour les MIPS petit-boutien, veuillez-vous reporter à la "
+"documentation sur l'architecture «&nbsp;mipsel&nbsp;»."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
+"therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the "
+"hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding "
+"supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-"
+"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems "
+"supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for "
+"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-"
+"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"&debian; sur &arch-title; gère les plateformes suivantes&nbsp;: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> MIPS Malta&nbsp;: cette plateforme est "
+"simulée par QEMU. C'est un bon moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne "
+"possède pas le matériel. </para></listitem> </itemizedlist> Une information "
+"complète sur les machines mips/mipsel se trouve dans la <ulink url=\"&url-"
+"linux-mips;\">page Linux-MIPS</ulink>. Dans la suite, seuls les systèmes "
+"gérés par l'installateur &debian; seront traités. Si vous recherchez de "
+"l'aide pour d'autres sous-architectures, vous pouvez contacter la <ulink url="
+"\"&url-list-subscribe;\">liste de diffusion debian-&arch-listname;</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:776
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
+"PreP subarchitectures are supported."
+msgstr ""
+"Avec &debian-gnu; &release; seules les sous-architectures PMac (Power-"
+"Macintosh ou PowerMac) et PreP sont reconnues."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:797
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Flavours"
+msgstr "Les différents noyaux"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
+"type:"
+msgstr ""
+"Il existe deux variantes du noyau powerpc, basées sur le type de "
+"processeur&nbsp;:"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:806
+#, no-c-format
+msgid "<term>powerpc</term>"
+msgstr "<term>powerpc</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:807
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
+"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed "
+"as G4 use one of these processors."
+msgstr ""
+"Cette variante reconnaît les processeurs PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 et "
+"7400. Toutes les machines Apple PowerMac jusqu'à G4 utilisent l'un de ces "
+"processeurs."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:817
+#, no-c-format
+msgid "powerpc-smp"
+msgstr "powerpc-smp"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:818
+#, no-c-format
+msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
+msgstr "Toutes les machines Apple PowerMac G4 SMP."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:826
+#, no-c-format
+msgid "power64"
+msgstr "power64"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:827
+#, no-c-format
+msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
+msgstr "La variante power64 acceptent les processeurs suivants&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:831
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
+"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgstr ""
+"Le processeur POWER3 est utilisé par les anciens systèmes IBM 64 bits. On "
+"trouve les machines IntelliStation POWER Model 265, les pSeries 610 et 640 "
+"et les RS/6000 7044-170, 7043-260, 7044-270."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:837
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgstr ""
+"Le processeur POWER4 est utilisé par les nouveaux systèmes IBM 64 bits. On "
+"trouve les machines pSeries 615, 630, 650, 655, 670 et 690."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:842
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
+"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use "
+"this kernel flavour."
+msgstr ""
+"Les systèmes qui utilisent le processeur PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, "
+"IBM Intellistation POWER 185) sont aussi basés sur l'architecture POWER4 et "
+"utilise cette variante du noyau."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:848
+#, no-c-format
+msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
+msgstr ""
+"Les nouveaux systèmes IBM qui utilisent les processeurs POWER5, POWER6 et "
+"POWER7."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:881
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
+msgstr "La sous-architecture Power Macintosh (pmac)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:883
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
+"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
+msgstr ""
+"Apple (et quelques autres constructeurs, Power Computing, par exemple), a "
+"produit une série d'ordinateurs Macintosh basés sur le processeur PowerPC. "
+"On distingue trois catégories&nbsp;: Nubus (non gérée par &debian;), "
+"OldWorld et NewWorld."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
+"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
+"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
+"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
+msgstr ""
+"Les systèmes OldWorld représentent la plupart des PowerMacintosh qui "
+"possèdent un lecteur de disquettes et un bus PCI. La plupart des Power "
+"Macintosh 603,603e,604 et 604e sont des machines OldWorld. Les numéros de "
+"modèles PowerPC pré-iMac de chez Apple ont quatre chiffres, sauf les "
+"systèmes G3 de couleur beige qui sont aussi des OldWorld."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:898
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
+"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
+"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
+"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
+"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgstr ""
+"Les machines appelées PowerMacs NewWorld sont les PowerMacs avec un boîtier "
+"en plastique de couleur translucide&nbsp;: tous les iMacs, iBooks, G4, G3 de "
+"couleur bleue et la plupart des PowerBooks fabriqués à partir de 1999. Les "
+"PowerMacs NewWorld sont aussi connus pour utiliser le système <quote>Rom en "
+"Ram</quote> de MacOS et ont commencé à être fabriqués à partir de 1998."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
+"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
+"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgstr ""
+"Les spécifications pour le matériel Apple sont disponibles sur <ulink url="
+"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, et "
+"pour le matériel plus ancien, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
+"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:922 hardware.xml:1057 hardware.xml:1101 hardware.xml:1134
+#, no-c-format
+msgid "Model Name/Number"
+msgstr "Modèle Nom/Numéro"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:923
+#, no-c-format
+msgid "Generation"
+msgstr "Génération"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:929
+#, no-c-format
+msgid "Apple"
+msgstr "Apple"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:930
+#, no-c-format
+msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
+msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:931 hardware.xml:934 hardware.xml:937 hardware.xml:940
+#: hardware.xml:943 hardware.xml:946 hardware.xml:949 hardware.xml:952
+#: hardware.xml:955 hardware.xml:958 hardware.xml:961 hardware.xml:964
+#: hardware.xml:967 hardware.xml:970 hardware.xml:973 hardware.xml:976
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld"
+msgstr "NewWorld"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:933
+#, no-c-format
+msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
+msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:936
+#, no-c-format
+msgid "iMac G5"
+msgstr "iMac G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:939
+#, no-c-format
+msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:942
+#, no-c-format
+msgid "iBook2"
+msgstr "iBook2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:945
+#, no-c-format
+msgid "iBook G4"
+msgstr "iBook G4"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:948
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
+msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:951
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:954
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:957
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:960
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G5"
+msgstr "Power Macintosh G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:963
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:966
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:969
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G4 Titanium"
+msgstr "PowerBook G4 Titanium"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:972
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G4 Aluminum"
+msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:975
+#, no-c-format
+msgid "Xserve G5"
+msgstr "Xserve G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:978
+#, no-c-format
+msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
+msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:979 hardware.xml:982 hardware.xml:985 hardware.xml:988
+#: hardware.xml:991 hardware.xml:994 hardware.xml:997 hardware.xml:1000
+#: hardware.xml:1003 hardware.xml:1006 hardware.xml:1009 hardware.xml:1012
+#: hardware.xml:1018 hardware.xml:1021 hardware.xml:1027 hardware.xml:1033
+#: hardware.xml:1039
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld"
+msgstr "OldWorld"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:981
+#, no-c-format
+msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
+msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:984
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
+msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:987
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:990
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:993
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
+msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:996
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:999
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1002
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1005
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
+msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1011
+#, no-c-format
+msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid "Power Computing"
+msgstr "Power Computing"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1017
+#, no-c-format
+msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1020
+#, no-c-format
+msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1025
+#, no-c-format
+msgid "UMAX"
+msgstr "UMAX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1026
+#, no-c-format
+msgid "C500, C600, J700, S900"
+msgstr "C500, C600, J700, S900"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1031
+#, no-c-format
+msgid "<entry>APS</entry>"
+msgstr "<entry>APS</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1032
+#, no-c-format
+msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
+msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1037 hardware.xml:1063
+#, no-c-format
+msgid "Motorola"
+msgstr "Motorola"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1038
+#, no-c-format
+msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1047
+#, no-c-format
+msgid "PReP subarchitecture"
+msgstr "La sous-architecture PReP"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1064
+#, no-c-format
+msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid "MPC 7xx, 8xx"
+msgstr "MPC 7xx, 8xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1068
+#, no-c-format
+msgid "MTX, MTX+"
+msgstr "MTX, MTX+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1070
+#, no-c-format
+msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1072
+#, no-c-format
+msgid "MCP(N)750"
+msgstr "MCP(N)750"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1076 hardware.xml:1107
+#, no-c-format
+msgid "IBM RS/6000"
+msgstr "IBM RS/6000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1077
+#, no-c-format
+msgid "40P, 43P"
+msgstr "40P, 43P"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1079
+#, no-c-format
+msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1081
+#, no-c-format
+msgid "6030, 7025, 7043"
+msgstr "6030, 7025, 7043"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1083
+#, no-c-format
+msgid "p640"
+msgstr "p640"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1091
+#, no-c-format
+msgid "CHRP subarchitecture"
+msgstr "La sous-architecture CHRP"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1108
+#, no-c-format
+msgid "B50, 43P-150, 44P"
+msgstr "B50, 43P-150, 44P"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1111
+#, no-c-format
+msgid "Genesi"
+msgstr "Genesi"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1112
+#, no-c-format
+msgid "Pegasos I, Pegasos II"
+msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1115
+#, no-c-format
+msgid "Fixstars"
+msgstr "Fixstars"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1116
+#, no-c-format
+msgid "YDL PowerStation"
+msgstr "YDL PowerStation"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1124
+#, no-c-format
+msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
+msgstr "La sous-architecture APUS (non gérée)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1140
+#, no-c-format
+msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1141
+#, no-c-format
+msgid "A1200, A3000, A4000"
+msgstr "A1200, A3000, A4000"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1149
+#, no-c-format
+msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
+msgstr "Sous-architecture Nubus PowerMac (non gérée)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
+"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
+"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
+"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
+"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Les systèmes Nubus ne sont pas reconnus par &debian;/powerpc pour le moment. "
+"L'architecture monolithique du noyau Linux/PPC n'accepte pas ces "
+"machines&nbsp;; à la place, il faut utiliser le micronoyau MkLinux Mach, que "
+"&debian; ne gère pas encore. Cela inclut les modèles suivants&nbsp;: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
+"listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, et 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Il existe un noyau Linux pour ces machines et on trouve un "
+"support limité sur <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></"
+"ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1188
+#, no-c-format
+msgid "Non-PowerPC Macs"
+msgstr "Mac non PowerPC"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
+"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
+"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
+"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
+"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
+"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+msgstr ""
+"Les ordinateurs Macintosh utilisant la série des microprocesseurs 680x0 ne "
+"font pas partie de la famille des PowerPC mais de celle des machines m68k. "
+"Ces modèles commencent avec les <quote>Mac II</quote>, continuent avec les "
+"<quote>LC</quote>, puis les <quote>Centris</quote> et les <quote>Quadras</"
+"quote> et <quote>Performas</quote>.Ces modèles ont un numéro à trois "
+"chiffres comme Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
+"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
+"Performa 200-640CD."
+msgstr ""
+"Ces modèles commencent avec les Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, "
+"IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, "
+"630), puis les Mac TV, puis les Centris (610, 650, 660AV), les Quadra (605, "
+"610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), et en fin Performa "
+"200-640CD."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
+"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
+"please see the section above)."
+msgstr ""
+"Pour les portables, ces modèles commencent avec le Mac Portable, puis les "
+"PowerBook 100-190cs et les PowerBook Duo 210-550c (en excluant le PowerBook "
+"500, qui est de type Nubus, voyez la section ci-dessus."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid "zSeries and System z machine types"
+msgstr "Types de machine zSeries et System z"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
+"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
+"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
+"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
+"support software is included from the kernel 3.1 development stream. The "
+"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
+"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
+msgstr ""
+"Depuis la version Squeeze, la gestion du démarrage en mode ESA/390 a été "
+"abandonnée. Votre machine doit reconnaître au moins l'architecture z et le "
+"mode 64 bits est obligatoire. Toutes les applications du portage s390 sont "
+"encore compilées pour ESA/390. Toutes les machines zSeries et System z sont "
+"pleinement reconnues. Les logiciels pour &arch-title; sont inclus à partir "
+"de la version de développement du noyau 3.1. L'information la plus à jour "
+"sur la prise en charge de linux par IBM se trouve sur la <ulink url=\"http://"
+"www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> page "
+"Linux sur <trademark class=\"registered\">System z</trademark> sur "
+"developerWorks</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1241
+#, no-c-format
+msgid "PAV and HyperPAV"
+msgstr "PAV et HyperPAV"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1242
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
+"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
+"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
+"neither for formatting, partitioning nor direct use."
+msgstr ""
+"PAV et HyperPAV sont immédiatement reconnus ; le <quote>multipathing</quote> "
+"n'est pas nécessaire pour bénéficier des fonctionnalités de ces systèmes de "
+"stockage. Faites attention à configurer les périphériques lors de la "
+"sélection du DASD. Les périphériques <quote>alias</quote> ne sont pas "
+"proposés pour le formatage, le partitionnement ou une utilisation immédiate."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1258
+#, no-c-format
+msgid "CPU and Main Boards Support"
+msgstr "Microprocesseurs et cartes mère"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
+"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
+"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
+"level of support may be expected for each of them."
+msgstr ""
+"Le matériel Sparc comprend nombre de sous-architectures différentes, "
+"identifiées comme suit&nbsp;: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ou sun4v. La "
+"liste suivante indique les machines qui correspondent à ces architectures et "
+"dans quelle mesure elles sont gérées par &debian;."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1270
+#, no-c-format
+msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
+msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1272
+#, no-c-format
+msgid ""
+"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
+"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
+"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
+"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+msgstr ""
+"Aucune de ces sous-architectures 32 bits (sparc32)n'est gérée. La <ulink url="
+"\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">page SPARCstation de "
+"Wikipedia</ulink> donne la liste de toutes les machines concernées."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
+"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
+"already been discontinued after earlier releases."
+msgstr ""
+"<emphasis>Etch</emphasis> est la dernière version de &debian; qui gère "
+"sparc32, et seulement les systèmes sun4m. Les autres sous-architectures 32 "
+"bits avaient été abandonnées lors de précédentes versions."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1289
+#, no-c-format
+msgid "sun4u"
+msgstr "sun4u"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
+"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
+"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
+"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
+"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
+"configurations respectively."
+msgstr ""
+"Cette architecture comprend toutes les machines 64 bits (sparc64) basées sur "
+"le processeur UltraSparc et ses clones. La plupart de ces machines sont bien "
+"gérées même si vous pouvez rencontrer des problèmes lors de l'amorçage à "
+"partir d'un cédérom à cause de bogues dans le firmware ou dans le programme "
+"d'amorçage (on peut contourner ce problème en amorçant sur le réseau). "
+"Utilisez les noyaux sparc64 ou sparc64-smp selon que la machine possède un "
+"ou plusieurs processeurs."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1304
+#, no-c-format
+msgid "sun4v"
+msgstr "sun4v"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1306
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
+"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
+"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
+"sparc64-smp kernel."
+msgstr ""
+"C'est la plus récente architecture de la famille Sparc. Elle comprend des "
+"machines basées sur les processeurs Niagara à plusieurs coeurs. Pour "
+"l'instant ces processeurs ne sont disponibles que sur les serveurs T1000 et "
+"T2000 de Sun. Ils sont correctement gérés. Utilisez le noyau sparc64-smp"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
+"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Notez que les processeurs SPARC64 de Fujitsu utilisés dans la famille de "
+"serveurs PRIMEPOWER ne sont pas reconnus car ils ne sont pas gérés par le "
+"noyau Linux."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1326
+#, no-c-format
+msgid "Laptops"
+msgstr "Portables"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
+"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
+"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
+"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
+"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
+"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
+"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
+"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
+"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+msgstr ""
+"D'un point de vue technique, les ordinateurs portables fonctionnent comme "
+"les autres PC et les informations concernant les PC s'appliquent aussi aux "
+"portables. L'installation de &debian; sur un portable se passe très bien. "
+"Des fonctionnalités comme la suspension automatique du système à la "
+"fermeture du couvercle ou la reconnaissance de boutons spécifiques aux "
+"portables comme celui pour désactiver l'interface wifi (mode « airplane ») "
+"sont correctement installées. Cependant quelques constructeurs utilisent du "
+"matériel propriétaire pour certaines fonctions, matériel qui n'est pas "
+"toujours reconnu. Pour vérifier que votre portable fonctionne bien avec GNU/"
+"Linux, consultez les <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">pages sur les portables "
+"sous Linux</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1344 hardware.xml:1364 hardware.xml:1391 hardware.xml:1414
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Processors"
+msgstr "Processeurs multiples"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1345
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
+"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
+"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the "
+"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
+"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
+"physical chip."
+msgstr ""
+"Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs "
+"(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP). À l'origine, sur certains "
+"serveurs haut de gamme, un système à multiples processeurs pouvait provoquer "
+"des problèmes. Aujourd'hui un simple ordinateur de bureau ou un portable "
+"possède plusieurs processeurs sous la forme d'un processeur multicœur, une "
+"puce contenant deux processeurs ou plus, appelés cœur."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1355
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
+"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
+msgstr ""
+"L'image standard du noyau &debian; &release; a été compilée avec SMP mais "
+"elle est parfaitement utilisable sur les systèmes non-SMP."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
+"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
+"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
+"SMP on uniprocessor systems."
+msgstr ""
+"Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs "
+"(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP). L'image standard du noyau "
+"&debian; &release; a été compilée avec l'option <firstterm>SMP-alternatives</"
+"firstterm>. Le noyau détectera si votre système possède plusieurs "
+"processeurs et désactivera automatiquement la gestion SMP sur les systèmes "
+"avec un seul processeur."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1375
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
+"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
+"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
+"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
+"quote>, in one physical chip."
+msgstr ""
+"À l'origine, sur certains serveurs haut de gamme, un système à multiples "
+"processeurs pouvait provoquer des problèmes. Aujourd'hui un simple "
+"ordinateur de bureau ou un portable possède plusieurs processeurs sous la "
+"forme d'un processeur multicœur, une puce contenant deux processeurs ou "
+"plus, appelés cœur."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
+"not compiled with SMP support."
+msgstr ""
+"Pour l'architecture &arch-title;, la variante 486 de l'image &debian; du "
+"noyau n'est pas compilée avec l'option SMP."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
+"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
+"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
+"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
+msgstr ""
+"Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs "
+"(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP). Cependant, l'image "
+"standard du noyau &debian; &release; ne reconnaît pas le SMP. Cela ne "
+"devrait pas empêcher l'installation, puisque le noyau non-SMP devrait "
+"démarrer sur les systèmes SMP, le noyau utilisera simplement le premier CPU."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
+"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
+"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
+"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"Afin de tirer profit de plusieurs processeurs, vous devrez remplacer le "
+"noyau standard &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">Vous trouverez une "
+"discussion sur la façon de faire dans la <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
+"Aujourd'hui (version &kernelversion; du noyau) la façon d'activer SMP est de "
+"choisir <quote>&smp-config-option;</quote> dans la section <quote>&smp-"
+"config-section;</quote> quand on configure le noyau.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
+"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
+"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
+"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs "
+"(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP). Une image standard du "
+"noyau &debian; &release; a été compilée avec SMP. Selon votre support "
+"d'installation, ce noyau peut ou non être installé par défaut. Cela ne "
+"devrait pas empêcher l'installation, puisque le noyau non-SMP devrait "
+"démarrer sur les systèmes SMP&nbsp;; le noyau utilisera simplement le "
+"premier processeur."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
+"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
+"appropriate kernel package."
+msgstr ""
+"Afin de tirer profit de plusieurs processeurs, vous devrez vérifier que le "
+"noyau installé accepte le SMP ou bien vous en installerez un."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
+"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
+"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi compiler vous-même un noyau avec SMP. <phrase arch=\"linux-"
+"any\">Vous trouverez une discussion sur la façon de faire dans la <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/>. Aujourd'hui (version &kernelversion; du noyau) "
+"la façon d'activer SMP est de choisir <quote>&smp-config-option;</quote> "
+"dans la section <quote>&smp-config-section;</quote> quand on configure le "
+"noyau.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1442
+#, no-c-format
+msgid "Graphics Card Support"
+msgstr "Gestion des cartes graphiques"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1443
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical "
+"display usually works out of the box. Whether advanced graphics card "
+"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are "
+"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in "
+"some cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images "
+"(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). In very few cases there have "
+"been reports about hardware on which installation of additional graphics "
+"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
+"been rare exceptions."
+msgstr ""
+"&debian; reconnaît les interfaces graphiques dans la mesure où elles sont "
+"reconnues par le système X11 de X.Org. Sur les ordinateurs modernes, tout "
+"environnement graphique fonctionne sans problème. Certaines fonctionnalités "
+"avancées des cartes graphiques comme l'accélération 3D ou l'accélération "
+"matérielle (<emphasis>hardware-accelerated video</emphasis>) dépendent "
+"parfois de la carte graphique installée et demandent l'installation de "
+"microprogrammes supplémentaires, voyez <xref linkend=\"hardware-firmware\"/"
+">. Dans de très rares cas, il a été noté que certains matériels demandaient "
+"l'installation de microprogrammes même pour les fonctionnalités de base de "
+"la carte graphique."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
+"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
+"version &x11ver;."
+msgstr ""
+"Des précisions sur les cartes graphiques acceptées et les dispositifs de "
+"pointage sont disponibles sur <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; "
+"&release; propose la version &x11ver; de X.Org."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1461
+#, no-c-format
+msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
+msgstr ""
+"Le système X window de X.Org n'est disponible pour le moment que sur SGI "
+"Indy et O2."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1466
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
+"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
+"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
+"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
+"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
+"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
+"documentation included with it on how to activate the card."
+msgstr ""
+"La plupart des options graphiques communes des machines basées sur Sparc "
+"sont gérées. Les pilotes de X.org sont disponibles pour sunbw2, suncg14, "
+"suncg3, suncg6, sunleo et suntcx framebuffers, les cartes Creator3D et "
+"Elite3D (pilote sunffb), les cartes ATI PGX24/PGX64 (pilote ati), et les "
+"cartes PermediaII (pilote glint). Pour utiliser une carte Elite3D avec X.org "
+"vous devez aussi installer le paquet <classname>afbinit</classname> et lire "
+"la documentation pour savoir comment activer la carte."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1476
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
+"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
+"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
+"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
+"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
+"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
+"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
+"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
+"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
+"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
+"system."
+msgstr ""
+"Il n'est pas exceptionnel qu'une machine Sparc possède deux cartes "
+"graphiques en configuration normale. Il se peut alors que le noyau Linux ne "
+"dirige pas la sortie vidéo vers la carte utilisée par le microprogramme. "
+"L'absence de sortie vidéo sur la console graphique peut être confondue avec "
+"un arrêt (habituellement le dernier message vu sur la console est "
+"<quote>Booting Linux...</quote>). Une solution possible est d'enlever l'une "
+"des cartes vidéo. Une autre solution est de désactiver l'une des cartes avec "
+"un paramètre passé au noyau. Quand la sortie vidéo n'est pas nécessaire ou "
+"souhaitée, on peut utiliser une console série. Sur certains systèmes, on "
+"peut activer automatiquement la console série en déconnectant le clavier "
+"avant d'amorcer le système."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1498
+#, no-c-format
+msgid "Network Connectivity Hardware"
+msgstr "Matériel de connexion réseau"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
+"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
+"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
+"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
+"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
+msgstr ""
+"Toute carte réseau (<emphasis>NIC, network interface card</emphasis>) "
+"reconnue par le noyau &arch-kernel; devrait aussi être reconnue par "
+"l'installateur. Les pilotes devraient être chargés de manière automatique. "
+"<phrase arch=\"x86\">La plupart des cartes PCI/PCI-Express sont reconnues "
+"ainsi que les cartes PCMCIA/Express pour les portables.</phrase> <phrase "
+"arch=\"i386\">Beaucoup d'anciennes cartes ISA le sont aussi.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1509
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
+"following NICs from Sun:"
+msgstr ""
+"Beaucoup de cartes PCI génériques sont reconnues, ainsi que les cartes SUN "
+"suivantes&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1515
+#, no-c-format
+msgid "Sun LANCE"
+msgstr "Sun LANCE"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1520
+#, no-c-format
+msgid "Sun Happy Meal"
+msgstr "Sun Happy Meal"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1525
+#, no-c-format
+msgid "Sun BigMAC"
+msgstr "Sun BigMAC"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1530
+#, no-c-format
+msgid "Sun QuadEthernet"
+msgstr "Sun QuadEthernet"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1535
+#, no-c-format
+msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1542
+#, no-c-format
+msgid "The list of supported network devices is:"
+msgstr "La liste des cartes réseau reconnues est&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1547
+#, no-c-format
+msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
+msgstr "Channel to Channel (CTC) et ESCON connection (réelle ou émulée)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1552
+#, no-c-format
+msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
+msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet et OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1557
+#, no-c-format
+msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
+msgstr "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets et Guest-LANs"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1566
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+"for additional PCI and USB devices are provided."
+msgstr ""
+"Sur &arch-title;, la plupart des périphériques Ethernet intégrés sont "
+"reconnus et des modules pour les périphériques USB et PCI sont fournis."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1571
+#, no-c-format
+msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
+msgstr "Le RNIS ne peut pas être utilisé pour l'installation."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1578
+#, no-c-format
+msgid "Wireless Network Cards"
+msgstr "Cartes réseau sans fil"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1579
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+"although many of them do require firmware to be loaded."
+msgstr ""
+"Les cartes réseau sans fil sont en général reconnues et le noyau &arch-"
+"kernel; officiel reconnaît un nombre croissant d'adaptateurs. Cependant "
+"beaucoup d'entre eux demandent le chargement d'un microprogramme."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1586
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
+"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
+"firmware during the installation."
+msgstr ""
+"Quand un microprogramme est nécessaire, l'installateur vous demandera de le "
+"télécharger. Consultez <xref linkend=\"loading-firmware\"/> pour des "
+"informations détaillées sur la manière de télécharger un microprogramme "
+"pendant l'installation."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
+"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
+"during the installation."
+msgstr ""
+"On peut faire fonctionner des cartes non reconnues par le noyau &arch-"
+"kernel; officiel avec &debian-gnu;, mais elles ne sont pas gérées pendant "
+"l'installation."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1596
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
+"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
+"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
+"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
+"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
+"(after the reboot) and configure your network manually."
+msgstr ""
+"Si vous ne pouvez pas utiliser d'autre carte pour l'installation, vous "
+"pouvez toujours installer &debian-gnu; avec un CD ou un DVD. Choisissez "
+"l'option de ne pas configurer le réseau et utilisez seulement les paquets "
+"qui se trouvent sur le cédérom. Une fois l'installation terminée (après le "
+"réamorçage), vous pourrez charger le pilote et le microprogramme dont vous "
+"avez besoin et configurer le réseau."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1606
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
+"package. You will then have to look if there is source code available in the "
+"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
+"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
+"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
+"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+msgstr ""
+"Parfois, le pilote nécessaire n'est pas disponible sous forme de paquet "
+"&debian;. Il faudra chercher le code source sur internet et le compiler vous-"
+"même. Comment procéder dépasse le cadre de ce manuel. <phrase arch="
+"\"x86\">S'il n'existe pas de pilote pour Linux, vous pouvez toujours "
+"utiliser le paquet <classname>ndiswrapper</classname> qui permet d'installer "
+"un pilote Windows.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1620
+#, no-c-format
+msgid "Known Issues for &arch-title;"
+msgstr "Problèmes connus sur &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1621
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
+"mentioning here."
+msgstr ""
+"Quelques cartes réseau spéciales posent des problèmes qui méritent d'être "
+"mentionnés."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1628
+#, no-c-format
+msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
+msgstr "Conflits entre les pilotes tulip et dfme"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1630
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
+"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
+"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
+"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
+"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
+"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
+msgstr ""
+"Certaines cartes PCI ont la même identité mais sont gérées par des pilotes "
+"différents. Certaines sont gérées par le pilote <literal>tulip</literal> et "
+"d'autres par le pilote <literal>dfme</literal>. Comme elles ont la même "
+"identité, le noyau ne les distingue pas et peut charger le mauvais pilote."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
+"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
+"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
+"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+msgstr ""
+"C'est un problème connu sur les systèmes Netra avec une carte Davicom (DEC-"
+"Tulip). Dans ce cas le pilote <literal>tulip</literal> est correct. Pour "
+"éviter ce problème, il faut mettre le module défectueux sur liste noire. "
+"Voyez <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1648
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
+"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
+"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
+"loaded). After that you can load the correct module using "
+"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
+"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
+msgstr ""
+"Pendant l'installation, la solution est de passer sur un shell et de "
+"supprimer le mauvais pilote (ou les deux, si les deux sont chargés) avec "
+"<userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput>. "
+"Ensuite il suffit de charger le bon pilote avec <userinput>modprobe "
+"<replaceable>module</replaceable></userinput>. Il se peut malgré tout que le "
+"mauvais module soit chargé quand le système est redemarré."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1661
+#, no-c-format
+msgid "Sun B100 blade"
+msgstr "Sun B100 blade"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1663
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
+"blade systems."
+msgstr ""
+"Le pilote réseau <literal>cassini</literal> ne fonctionne pas avec les "
+"systèmes Sun B100 blade."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1678
+#, no-c-format
+msgid "Braille Displays"
+msgstr "Les plages Braille"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
+"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
+"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
+"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
+"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+msgstr ""
+"La gestion des plages Braille dépend de <classname>brltty</classname>. La "
+"plupart des plages fonctionnent avec <classname>brltty</classname>, connecté "
+"par un port série, un port USB ou un port bluetooth. Des précisions sur les "
+"plages fonctionnelles se trouvent sur le <ulink url=\"&url-brltty;\">site de "
+"<classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; propose la "
+"version &brlttyver; de <classname>brltty</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1693
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgstr "Synthèse vocale matérielle"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1694
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
+"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
+"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
+"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
+"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
+"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
+"classname> version &speakupver;."
+msgstr ""
+"La synthèse vocale matérielle est prise en charge par <classname>speakup</"
+"classname>. <classname>speakup</classname> n'accepte que les cartes "
+"intégrées et les périphériques externes connectés par un port série, (pas "
+"d'adaptateurs USB, serial-to-USB ou PCI). On peut trouver des précisions sur "
+"la synthèse vocale matérielle sur le <ulink url=\"&url-speakup;\">site de "
+"<classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; propose la "
+"version &speakupver; de <classname>speakup</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1714
+#, no-c-format
+msgid "Peripherals and Other Hardware"
+msgstr "Périphériques et matériels"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1715
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
+"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
+"most of these devices are not required while installing the system."
+msgstr ""
+"&arch-kernel; reconnaît une large gamme de périphériques comme les souris, "
+"les imprimantes, les scanners, les modems, les cartes réseau, les "
+"périphériques PCMCIA/CardBus/ExpressCard et USB, etc. Cependant aucun de ces "
+"périphériques n'est requis lors de l'installation du système."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
+"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
+"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
+"any specific configuration."
+msgstr ""
+"Le matériel USB fonctionne correctement. Pour quelques très anciens PC, les "
+"claviers USB peuvent nécessiter une configuration supplémentaire (voyez la "
+"<xref linkend=\"hardware-issues\"/>). Sur les ordinateurs modernes, claviers "
+"et souris USB ne demandent aucune configuration particulière."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1730
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
+"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
+"the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Les installations de paquets à partir de XPRAM ou d'une bande ne sont pas "
+"reconnues par le système. Tous les paquets que vous désirez installer "
+"doivent être disponibles sur un DASD ou bien sur le réseau via NFS, HTTP ou "
+"FTP."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1743
+#, no-c-format
+msgid "Devices Requiring Firmware"
+msgstr ""
+"Périphériques demandant des microprogrammes (<emphasis>firmware</emphasis>)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
+"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
+"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
+"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
+"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
+"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
+"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
+"appropriate firmware file to be installed in the system."
+msgstr ""
+"Outre la disponibilité d'un pilote, certains périphériques exigent le "
+"chargement d'un <firstterm>microprogramme</firstterm> pour fonctionner. "
+"C'est le cas pour les cartes réseau (particulièrement les cartes réseau sans "
+"fil), mais certains périphériques USB ou certains contrôleurs de disque dur "
+"demandent des microprogrammes. Pour les cartes graphiques, les "
+"fonctionnalités de base ne demandent pas de microprogramme supplémentaire, "
+"contrairement aux fonctionnalités avancées qui demandent l'installation sur "
+"le système d'un microprogramme spécifique."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1755
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
+"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
+"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
+"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
+"the host operating system every time the system boots."
+msgstr ""
+"Pour beaucoup de périphériques anciens, le microprogramme était placé par le "
+"fabricant sur le périphérique lui-même, sur une puce EEPROM/Flash. "
+"Aujourd'hui, les périphériques n'embarquent plus de microprogramme de cette "
+"façon. Le microprogramme doit être chargé sur le périphérique par le système "
+"d'exploitation à chaque démarrage."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1763
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
+"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or "
+"in the installation system. If the device driver itself is included in the "
+"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it "
+"will often be available as a separate package from the non-free section of "
+"the archive."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des cas le microprogramme n'est pas libre selon les critères "
+"du projet &debian; et ne peut donc être inclus dans la section "
+"<emphasis>main</emphasis> de l'archive ou dans le système d'installation. Si "
+"le pilote lui-même est inclus dans la distribution et si le projet &debian; "
+"peut distribuer légalement le microprogramme, il sera disponible sous forme "
+"de paquet dans la section <emphasis>non-free</emphasis> de l'archive."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
+"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
+"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
+"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
+"information on how to load firmware files or packages during the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Cependant cela ne signifie pas que ce type de matériel ne puisse pas être "
+"utilisé pendant l'installation. À partir de &debian-gnu; 5.0, l'installateur "
+"sait charger des microprogrammes sous forme de simple fichier ou sous forme "
+"de paquet sur des supports amovibles comme une clé USB. Consultez <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/> pour des précisions sur la manière de "
+"télécharger des microprogrammes pendant l'installation."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
+"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
+"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
+"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
+"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
+"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
+"driver)."
+msgstr ""
+"Si l'&d-i; demande un microprogramme qui n'est pas disponible ou que vous ne "
+"voulez pas installer un microprogramme non libre, vous pouvez continuer "
+"l'installation sans télécharger le microprogramme. Certains pilotes "
+"demandent des microprogrammes supplémentaires parce qu'ils sont nécessaires "
+"dans certaines circonstances, mais le périphérique fonctionnera sans sur la "
+"plupart des systèmes. Ainsi, cela arrive avec des cartes réseau utilisant le "
+"pilote tg3."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1798
+#, no-c-format
+msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
+msgstr "Acheter du matériel spécialement pour GNU/&arch-kernel;"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
+"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
+"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
+"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
+"GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Il existe des vendeurs qui livrent des systèmes en <ulink url=\"&url-pre-"
+"installed;\">pré-installant</ulink> &debian; ou d'autres distributions de "
+"GNU/Linux. Vous paierez peut-être plus cher pour avoir ce privilège, mais "
+"vous achetez ainsi un peu de tranquillité d'esprit, puisque vous serez "
+"certain que le matériel est bien reconnu par GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1808
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
+"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
+"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
+"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
+"with that."
+msgstr ""
+"Si vous devez acheter un ordinateur fourni avec Windows, lisez attentivement "
+"la licence logicielle accompagnant Windows&nbsp;; vous pourrez peut-être "
+"rejeter la licence et obtenir un rabais de votre vendeur. Une recherche sur "
+"internet avec la chaîne <quote>remboursement Windows</quote> peut vous "
+"donner des pistes."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1816
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
+"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
+"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
+"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
+"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
+"vendors."
+msgstr ""
+"Que vous achetiez ou non un système livré avec &arch-kernel;, ou même un "
+"système d'occasion, il est important de vérifier que votre matériel est "
+"reconnu par le noyau &arch-kernel;. Vérifiez si votre matériel est listé "
+"dans les références ci-dessus. Indiquez à votre revendeur que vous "
+"recherchez un système &arch-kernel;. Soutenez les revendeurs de matériel "
+"amis de &arch-kernel;."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1827
+#, no-c-format
+msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
+msgstr "Éviter le matériel propriétaire ou fermé"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1828
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
+"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
+"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
+"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
+"simply won't work under &arch-kernel;."
+msgstr ""
+"Certains constructeurs refusent simplement de fournir les informations qui "
+"permettraient d'écrire des pilotes pour leur matériel. D'autres n'autorisent "
+"pas l'accès à la documentation sans accord de confidentialité, ce qui nous "
+"empêche de distribuer le code source qui est l'élément essentiel du logiciel "
+"libre. Sans accès à une documentation utilisable, ces pilotes ne peuvent pas "
+"fonctionner sous &arch-kernel;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1838
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
+"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
+"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
+"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
+"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
+"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
+"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
+"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
+"compliant."
+msgstr ""
+"Le plus souvent il existe des normes (au moins, <emphasis>de facto</"
+"emphasis>) qui décrivent comment communique un système d'exploitation et ses "
+"pilotes de périphériques avec les différentes classes de périphériques. Tous "
+"les périphériques qui satisfont cette norme <emphasis>de facto</emphasis> "
+"peuvent fonctionner avec un pilote générique. Certains périphériques USB, "
+"clavier, souris, disque flash, lecteur de carte mémoire, fonctionnent ainsi "
+"très bien et pratiquement tous les modèles sur le marché se conforment à la "
+"norme."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1850
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
+"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
+"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
+"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
+"only understand proprietary control commands for which no usable "
+"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
+"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
+"source driver."
+msgstr ""
+"Mais dans certains domaines, par exemple celui des imprimantes, ce n'est pas "
+"le cas. Beaucoup d'imprimantes peuvent certes être contrôlées par des "
+"langages standardisés et peuvent donc fonctionner sans problème sur tout "
+"système d'exploitation. Cependant, quelques imprimantes ne comprennent que "
+"des commandes spéciales pour lesquelles aucune documentation n'est "
+"disponible. Elles ne peuvent donc pas fonctionner sur un système "
+"d'exploitation libre sans un pilote propriétaire fourni par le constructeur."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1861
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
+"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
+"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
+"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
+"production, no driver updates get made available any more by the "
+"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
+"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
+"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
+"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
+"regardless of the operating system you want to use it with."
+msgstr ""
+"Même s'il existe un tel pilote propriétaire, sa disponibilité limite la "
+"durée de vie du périphérique. De nos jours,les cycles de vie des produits se "
+"raccourcissent et il n'est pas inhabituel de constater l'absence de mise à "
+"jour du pilote quand la production du périphérique a cessé. Si l'ancien "
+"pilote ne fonctionne plus après une mise à jour du système, un périphérique "
+"en parfait état devient inutilisable. On ne peut rien faire ! Vous devriez "
+"donc éviter d'acheter du matériel propriétaire, quelque soit le système "
+"d'exploitation que vous utilisez."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
+"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
+"to provide free drivers for their hardware."
+msgstr ""
+"Vous pouvez changer cette situation en encourageant les constructeurs de "
+"matériel propriétaire à publier les documentations et tout autre moyen "
+"nécessaire à la programmation de pilotes libres pour leur matériel."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1889
+#, no-c-format
+msgid "Installation Media"
+msgstr "Les supports d'installation"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1891
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will help you determine which different media types you can use "
+"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
+"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
+"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
+"that section."
+msgstr ""
+"Cette section précise les différents supports utilisables pour installer "
+"&debian;. Un chapitre entier est consacré aux supports, le <xref linkend="
+"\"install-methods\"/>&nbsp;; il indique les avantages et les désavantages de "
+"chaque support. Quand vous aurez atteint ce chapitre, vous pourrez vous "
+"reporter à cette page."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1901
+#, no-c-format
+msgid "Floppies"
+msgstr "Les disquettes"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1902
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
+"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
+"floppy drive."
+msgstr ""
+"Dans certains cas, vous devrez effectuer votre premier amorçage depuis un "
+"lecteur de disquettes. En général vous avez besoin d'une disquette haute "
+"densité (1440 kilo-octets) de 3,5 pouces."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1908
+#, no-c-format
+msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
+msgstr "Pour CHRP, l'utilisation de disquette est actuellement impossible."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1915
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
+msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1917
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
+"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
+"operating system's point of view."
+msgstr ""
+"Chaque fois que vous lirez <quote>CD</quote> dans ce manuel, cela voudra "
+"dire aussi bien CD-ROM que DVD-ROM, car, du point de vue du système "
+"d'exploitation, les deux techniques sont les mêmes."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1923
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
+msgstr ""
+"L'installation à partir d'un CD est aussi possible avec la plupart des "
+"architectures."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1927
+#, no-c-format
+msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
+msgstr "Les CD de type SCSI, SATA et IDE/ATAPI sont reconnus."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1931
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
+"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr ""
+"Les lecteurs USB sont reconnus, comme le sont les périphériques FireWire "
+"reconnus par les pilotes ohci1394 et sbp2."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1936
+#, no-c-format
+msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
+msgstr "Les CD IDE/ATAPI sont reconnus par toutes les architectures ARM."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1940
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
+"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
+"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
+"entry in the firmware."
+msgstr ""
+"Sur les machines SGI, amorcer depuis un CD demande un lecteur SCSI qui "
+"puisse fonctionner avec un bloc logique de 512 bytes. La plupart des "
+"lecteurs SCSI vendus sur le marché ne le peuvent pas. Si votre lecteur "
+"possède un cavalier <quote>Unix/PC ou 512/2048</quote>, mettez-le en "
+"position <quote>Unix</quote> ou <quote>512</quote>. Pour commencer "
+"l'installation, choisissez l'entrée <quote>System installation</quote> dans "
+"le microprogramme."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1954
+#, no-c-format
+msgid "USB Memory Stick"
+msgstr "Les clés USB"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1956
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
+"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
+"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
+"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
+"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
+"them."
+msgstr ""
+"Les disques flash USB, (clés USB), sont des périphériques de stockage bon "
+"marché et très utilisés. La plupart des systèmes modernes permettent "
+"d'amorcer l'&d-i; à partir d'une clé USB. Ainsi pour ceux qui ne possèdent "
+"pas de lecteur de CD, comme les netbooks ou les ultraportables, "
+"l'installation d'un nouveau système peut se faire par une clé USB."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1968
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "Le réseau"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1970
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
+"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
+"installation method you choose and your answers to certain questions that "
+"will be asked during the installation. The installation system supports most "
+"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
+"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
+"configure your system to use ISDN and PPP."
+msgstr ""
+"Pendant l'installation, le téléchargement des fichiers nécessaires peut se "
+"faire par le réseau. Selon le type d'installation que vous avez choisi et "
+"les réponses que vous donnez à certaines questions, le réseau est utilisé ou "
+"non. Le système d'installation accepte la plupart des modes de connexion "
+"(PPPoE, par exemple, mais pas ISDN ou PPP), par HTTP ou FTP. Une fois "
+"l'installation terminée, vous pouvez configurer les modes ISDN ou PPP."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1980
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
+"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
+"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
+"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
+"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
+"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
+"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi <emphasis>amorcer</emphasis> le système d'installation sur "
+"le réseau, sans CD ni clé USB. Si vous avez l'infrastructure nécessaire - "
+"votre réseau fait fonctionner des services DHCP et TFTP -, il est très "
+"facile et rapide de déployer un grand nombre de machines. Mettre en œuvre "
+"une telle infrastructure exige cependant une certaine expérience technique "
+"qui n'est pas à la portée des débutants. <phrase arch=\"mips;mipsel\">C'est "
+"la méthode d'installation préférée pour &arch-title;.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1993
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
+"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr ""
+"L'installation sans disque, en utilisant le démarrage par réseau et le "
+"montage par NFS de tous les systèmes de fichiers locaux, est une autre "
+"possibilité."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2002
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Les disques durs"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2004
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
+"special cases when no other installation method is available."
+msgstr ""
+"L'installation à partir d'un disque local est aussi possible sur beaucoup "
+"d'architectures. Cela demande qu'un autre système d'exploitation charge "
+"l'installateur sur le disque dur. Cette méthode n'est recommandée que pour "
+"des cas spéciaux, quand aucune autre méthode n'est disponible."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2011
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"Bien que &arch-title; ne permette pas de démarrer à partir de SunOS "
+"(Solaris), l'installation à partir d'une partition SunOS (tranches UFS) est "
+"tout à fait possible."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2020
+#, no-c-format
+msgid "Un*x or GNU system"
+msgstr "Un*x ou système GNU"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
+"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
+"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
+"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
+"installation method is only recommended for advanced users when no other "
+"installation method is available."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez un système de type Unix, vous pouvez installer &debian-gnu; "
+"sans utiliser l'installateur qui est décrit dans la suite de ce manuel. "
+"Cette manière de faire peut servir à des utilisateurs qui possèdent un "
+"matériel non reconnu ou qui sont sur des machines qui ne peuvent se "
+"permettre un temps d'arrêt. Si cette technique vous intéresse, reportez-vous "
+"à la <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. Cette méthode n'est recommandée que "
+"pour les experts, quand aucune autre méthode n'est disponible."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2035
+#, no-c-format
+msgid "Supported Storage Systems"
+msgstr "Systèmes de stockage reconnus"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
+"number of systems it runs on."
+msgstr ""
+"L'installateur &debian; contient un noyau construit pour permettre de faire "
+"tourner un maximum de systèmes."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2041
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
+"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
+"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
+"(VFAT) and NTFS."
+msgstr ""
+"Le système d'installation &debian; reconnaît les disques IDE (PATA), les "
+"contrôleurs et disques SATA et SCSI, les périphériques USB et FireWire. Les "
+"systèmes de fichiers reconnus comprennent FAT, les extensions FAT Win-32 "
+"(VFAT) et NTFS."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2058
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
+"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
+"the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le "
+"système de démarrage. Les pilotes SCSI suivants sont reconnus dans le noyau "
+"par défaut&nbsp;: <itemizedlist> <listitem><para>Sparc ESP</para></listitem> "
+"<listitem><para>PTI Qlogic,ISP</para></listitem> <listitem><para>Adaptec "
+"AIC7xxx</para></listitem> <listitem><para>NCR and Symbios 53C8XX</para></"
+"listitem> </itemizedlist> Les systèmes IDE (tels que UltraSPARC 5) sont "
+"aussi reconnus. Voyez la <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Linux pour "
+"les processeurs SPARC</ulink> pour plus d'informations sur le matériel SPARC "
+"reconnu par le noyau Linux."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2091
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
+"CHRP systems at all."
+msgstr ""
+"Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le "
+"système de démarrage. Il faut remarquer que le noyau Linux actuel n'accepte "
+"pas du tout les disquettes sur les systèmes CHRP."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
+"drive."
+msgstr ""
+"Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le "
+"système de démarrage. Il faut remarquer que le noyau Linux actuel n'accepte "
+"pas les disquettes."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2103
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system."
+msgstr ""
+"Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le "
+"système de démarrage."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
+"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr ""
+"Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi supporté par "
+"le système de démarrage. Cela signifie que les DASD FBA et ECKD sont "
+"reconnus pour les vieux formats de disque Linux (ldl) et le nouveau format "
+"de disque S/390 plus courant (cdl)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2125
+#, no-c-format
+msgid "Memory and Disk Space Requirements"
+msgstr "Mémoire et espace disque nécessaires"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
+"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
+"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
+"hardware-reqts\"/>."
+msgstr ""
+"Vous devez posséder au moins &minimum-memory; de mémoire vive et &minimum-fs-"
+"size; d'espace disque. Ce sont vraiment des valeurs minimales. Pour une "
+"estimation plus réaliste, voyez <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
+"Installation images that support the graphical installer require more memory "
+"than images that support only the textual installer and should not be used "
+"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
+"between booting the regular and the graphical installer, the former should "
+"be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but "
+"is only advised for experienced users."
+msgstr ""
+"L'installation sur des systèmes avec moins de mémoire <footnote condition="
+"\"gtk\"> <para> L'installateur graphique demande plus de mémoire que "
+"l'installateur texte. Il ne doit pas être utilisé avec des systèmes avec une "
+"quantité de mémoire inférieure à &minimum-memory;. Si un choix est proposé, "
+"il vaut mieux sélectionner l'installateur texte. </para> </footnote> ou avec "
+"moins d'espace disque disponible est encore possible mais cela demande des "
+"utilisateurs expérimentés."
diff --git a/po/fr/install-methods.po b/po/fr/install-methods.po
new file mode 100644
index 000000000..6333611a3
--- /dev/null
+++ b/po/fr/install-methods.po
@@ -0,0 +1,2442 @@
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Obtaining System Installation Media"
+msgstr "Comment obtenir les supports du système d'installation ?"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+msgstr "CD &debian-gnu; officiels"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
+"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
+"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
+"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
+"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
+"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
+"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
+"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
+"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
+"even with only the first CD."
+msgstr ""
+"La méthode la plus facile pour installer &debian-gnu; est sûrement celle "
+"utilisant les CD/DVD officiels. Consultez la <ulink url=\"&url-debian-cd-"
+"vendors;\">page des vendeurs de CD</ulink> pour les acheter. Vous pouvez "
+"aussi télécharger les images ISO à partir d'un miroir &debian; et fabriquer "
+"vos propres CD/DVD, si vous avez une connexion rapide et un graveur (cf. la "
+"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">page des CD Debian</ulink> et la <ulink url="
+"\"&url-debian-cd-faq;\">FAQ Debian CD</ulink> pour des instructions "
+"détaillées). Si vous possédez un jeu de CD/DVD et si votre machine peut "
+"s'amorcer à partir d'un CD/DVD<phrase arch=\"x86\">, ce qui est le cas sur "
+"les PC modernes</phrase>, vous pouvez aller directement au <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>&nbsp;; un effort particulier a été fait pour s'assurer "
+"que les fichiers les plus communément demandés soient présents sur les "
+"premiers CD/DVD et qu'une installation élémentaire d'un bureau graphique "
+"soit possible avec le premier DVD, ou même avec le premier CD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
+"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for "
+"some desktop environments a CD installation requires either network "
+"connectivity during the installation to download the remaining files or "
+"additional CDs."
+msgstr ""
+"Les CD ayant une capacité de stockage limitée, tous les environnements "
+"graphiques de bureau ne sont pas disponibles sur le premier CD. Certains "
+"environnements demandent soit une connexion à internet pendant "
+"l'installation, soit des CD supplémentaires."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
+"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
+"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
+"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
+"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</"
+"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the "
+"system installer. The files you need for booting by another means are also "
+"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
+"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
+"you need for booting, look for those files in the same directories and "
+"subdirectories on your CD."
+msgstr ""
+"Si vous disposez de CD alors que votre machine ne sait pas amorcer à partir "
+"d'un CD<phrase arch=\"x86\"> (certains PC très anciens)</phrase>, vous "
+"pouvez utiliser une autre stratégie, p. ex. <phrase condition=\"supports-"
+"floppy-boot\">une disquette,</phrase> <phrase arch=\"s390\">un lecteur de VM,"
+"</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">un disque dur,</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-usb\">une clé usb,</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-tftp\">le démarrage sur le réseau,</phrase> ou bien encore, le "
+"chargement du noyau à partir du CD pour lancer l'installateur. Les fichiers "
+"requis pour ces différents amorçages sont aussi sur le CD&nbsp;; l'archive "
+"réseau de &debian; et l'organisation des répertoires du CD sont identiques. "
+"Ainsi, lorsqu'un chemin d'archive est demandé pour un fichier particulier "
+"requis pour amorcer, cherchez ce fichier dans le même répertoire ou sous-"
+"répertoire de votre CD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
+"it needs from the CD."
+msgstr ""
+"Une fois l'installateur amorcé, il est capable d'obtenir tous les autres "
+"fichiers nécessaires à partir du CD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
+"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
+"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+msgstr ""
+"Si vous n'avez pas de CD, il sera nécessaire de télécharger les fichiers du "
+"système d'installation et de les placer sur <phrase arch=\"s390\">un "
+"minidisque VM,</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">une "
+"disquette,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">un disque dur,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">une clé usb ou</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">un ordinateur connecté</phrase> que vous pourrez "
+"utiliser pour amorcer l'installateur."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
+msgstr "Télécharger les fichiers depuis les miroirs &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:94
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour trouver le miroir le plus proche (et sans doute le plus rapide), voyez "
+"la <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">liste des miroirs Debian</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
+"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
+msgstr ""
+"Lorsque vous téléchargez les fichiers avec FTP depuis un miroir &debian;, "
+"assurez-vous de bien être en mode <emphasis>binaire</emphasis> et non en "
+"mode texte ou en mode automatique."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "Where to Find Installation Images"
+msgstr "Où trouver les fichiers d'installation ?"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
+"and its purpose."
+msgstr ""
+"Sur tous les miroirs &debian;, les images pour l'installation sont situées "
+"dans le répertoire <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
+"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
+"le fichier <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</"
+"ulink> liste toutes les images."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:151
+#, no-c-format
+msgid "Kurobox Pro Installation Files"
+msgstr "Fichiers d'installation pour Kurobox Pro"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
+"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
+"from &kuroboxpro-firmware-img;."
+msgstr ""
+"La machine Kurobox Pro demande un noyau et un disque mémoire sur une "
+"partition ext2 du disque sur lequel vous voulez installer &debian;. Ces "
+"images sont disponibles dans &kuroboxpro-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:162
+#, no-c-format
+msgid "HP mv2120 Installation Files"
+msgstr "Fichiers d'installation pour HP mv2120"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
+"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
+"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
+"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
+"firmware-img;."
+msgstr ""
+"Une image du microprogramme est fournie pour la machine HP mv2120 qui lance "
+"automatiquement l'installateur &debian;. Cette image peut être installée "
+"avec uphpmvault sur Linux et avec l'utilitaire de restauration du "
+"microprogramme de l'HP Media Vault sur Windows. Cette image est disponible "
+"dans &mv2120-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:175
+#, no-c-format
+msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
+msgstr "Fichiers d'installation pour la QNAP Turbo Station"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
+"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
+"the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-"
+"kirkwood-firmware-img;."
+msgstr ""
+"La machine QNAP Turbo Station demande un noyau, un disque mémoire ainsi "
+"qu'un script pour écrire ces images en flash. Ces fichiers d'installation "
+"pour QNAP TS-11x, TS-21x et TS-41x sont disponibles sur &qnap-kirkwood-"
+"firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
+msgstr "Fichiers d'installation pour machines Plug et périphériques OpenRD"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
+"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
+"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Les fichiers d'installation pour les machines Plug (SheevaPlug, GuruPlug, "
+"DreamPlug, etc.) et les périphériques OpenRD comprennent un noyau et un "
+"initrd pour U-Boot. Ils sont disponibles sur &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:198
+#, no-c-format
+msgid "LaCie NASes Installation Files"
+msgstr "Fichiers d'installation pour NAS LaCie"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
+"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
+"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
+"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Les fichiers d'installation pour les NAS LaCie (Network Space v2, Network "
+"Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 et 5Big "
+"Network v2) comprennent un noyau et un initrd pour U-Boot. Ils sont "
+"disponibles sur &lacie-kirkwood-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:210
+#, no-c-format
+msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
+msgstr "Fichiers d'installation pour armhf multiplate-forme"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:211
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
+"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
+"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
+"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
+"can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-tree blob can be "
+"obtained from &armmp-dtb-img;."
+msgstr ""
+"Les fichiers d'installation pour les systèmes pris en charge par le noyau "
+"armhf multiplate-formes (consulter <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-"
+"platforms\"/>) sont constitués d'un noyau Linux standard, d'un initrd Linux "
+"standard et un arbre de périphérique (<quote>device-tree blob</quote>)"
+"spécifique au système. Le noyau et l'initrd peuvent être obtenus depuis "
+"&armmp-firmware-img; et l'arbre de périphérique peut être obtenu depuis "
+"&armmp-dtb-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:263
+#, no-c-format
+msgid "Creating Floppies from Disk Images"
+msgstr "Comment créer des disquettes depuis des images disque ?"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
+"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+msgstr ""
+"Les disquettes d'amorçage sont la plupart du temps utilisées en dernier "
+"recours pour lancer l'installateur sur des machines qui ne peuvent être "
+"amorcées à partir d'un cédérom ou d'un autre moyen."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
+"drives."
+msgstr ""
+"L'amorçage de l'installateur par disquette ne fonctionne pas avec les "
+"lecteurs de disquettes USB."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
+"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
+"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
+"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
+"mode. This is required because these images are raw representations of the "
+"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
+"from the file onto the floppy."
+msgstr ""
+"Les images disque sont des fichiers contenant l'ensemble du contenu d'une "
+"disquette en mode <emphasis>raw</emphasis> (copie brute des secteurs "
+"physiques). Les images disque, comme <filename>rescue.bin</filename>, ne "
+"peuvent pas être simplement copiées sur une disquette. Un programme spécial "
+"est utilisé pour copier les fichiers d'images sur des disquettes en mode "
+"brut <emphasis>raw</emphasis>. C'est obligatoire car ces images sont une "
+"représentation brute du disque&nbsp;; il faut donc recopier les données par "
+"<emphasis>copie des secteurs</emphasis> du fichier vers la disquette."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
+"section describes how to create floppies from disk images on different "
+"platforms."
+msgstr ""
+"Il existe différentes méthodes pour créer des disquettes à partir d'images "
+"disque. Cette partie décrit comment le faire sur les différentes plateformes."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
+"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
+"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
+"DVD.</phrase>"
+msgstr ""
+"Avant de créer les disquettes, vous devez d'abord télécharger les images sur "
+"l'un des miroirs &debian;, comme expliqué dans <xref linkend=\"downloading-"
+"files\"/>. <phrase arch=\"i386\"> Si vous possédez un CD ou un DVD "
+"d'installation, les images sont incluses sur le CD/DVD./</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:299
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
+"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
+"ensure they are not damaged unintentionally."
+msgstr ""
+"Quelle que soit la manière dont vous les obtiendrez, n'oubliez pas de "
+"verrouiller les disquettes créées de façon à vous assurer qu'elles ne seront "
+"pas endommagées par mégarde."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:307
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
+msgstr "Écrire des images disque depuis Linux ou un système Unix"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
+"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
+"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
+"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
+"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
+"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
+"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
+"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
+"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
+"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
+"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
+"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
+msgstr ""
+"Pour écrire une image disque vers une disquette, vous aurez certainement "
+"besoin d'un accès avec les droits du superutilisateur. Placez une disquette "
+"vierge non défectueuse dans le lecteur. Ensuite, exécutez la commande "
+"suivante&nbsp;: <informalexample><screen> \n"
+"$ dd if=<replaceable>fichier</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync \n"
+"</screen></informalexample> où <replaceable>fichier</replaceable> est un des "
+"fichiers image disque (voyez la <xref linkend=\"downloading-files\"/> pour "
+"savoir quel fichier). <filename>/dev/fd0</filename> est généralement le nom "
+"utilisé pour le lecteur de disquette. Cela peut être différent sur une "
+"station de travail<phrase arch=\"sparc\"> (sur Solaris, c'est <filename>/dev/"
+"fd/0</filename>)</phrase>. Il se peut que vous récupériez la main avant que "
+"votre système Unix n'ait fini d'écrire la disquette&nbsp;; aussi, assurez-"
+"vous que le signal lumineux, activé lors du fonctionnement du lecteur, soit "
+"bien éteint, et que la disquette ne tourne plus avant de la sortir. Sur "
+"certains systèmes, vous devez utiliser une commande pour éjecter la "
+"disquette du lecteur<phrase arch=\"sparc\">Sur Solaris, utilisez "
+"<command>eject</command> et lisez la page de manuel associée.</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
+"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
+"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
+"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
+"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
+"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
+"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
+"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
+"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
+"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
+"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
+"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
+"administrator. </phrase>"
+msgstr ""
+"Certains systèmes tentent de monter automatiquement la disquette lorsque "
+"vous la placez dans le lecteur. Vous devrez désactiver cette option sinon la "
+"station de travail ne vous permettra pas d'écrire des données "
+"<emphasis>brutes</emphasis> («&nbsp;raw mode&nbsp;») sur la disquette. "
+"Malheureusement, la façon de le faire varie considérablement suivant le "
+"système d'exploitation. <phrase arch=\"sparc\">Sur Solaris, vous pouvez "
+"configurer le gestionnaire de volumes pour autoriser les accès directs sur "
+"les disquettes (utilisez <command>volcheck</command> ou une commande "
+"équivalente dans le gestionnaire de fichiers). Ensuite, utilisez la commande "
+"<command>dd</command> avec la forme donnée au-dessus en remplaçant "
+"simplement <filename>/dev/fd0</filename> par <filename>/vol/rdsk/"
+"<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, où "
+"<replaceable>floppy_name</replaceable> est le nom donné au lecteur de "
+"disquettes lors de sa création (les lecteurs non nommés ont un nom générique "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). Sur les autres systèmes, il faut "
+"demander à l'administrateur. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:350
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
+"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Si vous écrivez une disquette pour un PowerPC, vous devrez pouvoir "
+"l'éjecter. Le programme <command>eject</command> s'en chargera très "
+"bien&nbsp;; vous devrez l'installer."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:368
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
+msgstr "Écrire des images disque depuis DOS, Windows ou OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
+"following programs to copy images to floppies."
+msgstr ""
+"Si vous avez accès à une machine i386 ou une machine amd64, vous pouvez "
+"utiliser l'un des programmes suivants pour copier les images sur les "
+"disquettes."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:375
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
+"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
+"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
+"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
+"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
+msgstr ""
+"Sous MS-DOS, on peut utiliser les programmes <command>rawrite1</command> et "
+"<command>rawrite2</command>. Assurez-vous d'abord d'amorcer votre système "
+"sous DOS. Tenter d'utiliser ces programmes dans une fenêtre DOS sous "
+"Windows, ou cliquer deux fois sur eux depuis l'explorateur de Windows ne "
+"fonctionnera pas."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
+"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
+"dll in the same directory."
+msgstr ""
+"Le programme <command>rwwrtwin</command> fonctionne sur Windows 95, NT, 98, "
+"2000, ME, XP et probablement sur les prochaines versions. Il faut dépaqueter "
+"diskio.dll dans le même répertoire pour pouvoir l'utiliser."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
+"<filename>/tools</filename> directory."
+msgstr ""
+"Ces programmes sont sur les cédéroms officiels &debian; dans le répertoire "
+"<filename>/tools</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:402
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From MacOS"
+msgstr "Écrire des images disque depuis MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:403
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
+"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
+"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
+"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
+"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
+"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
+"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
+"the file image to it."
+msgstr ""
+"Un script Apple (<quote>AppleScript</quote>), <application>Make Debian "
+"Floppy</application>, est disponible pour écrire les disquettes à partir des "
+"fichiers images disque disponibles. Vous pouvez le télécharger à partir de "
+"<ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/"
+"MakeDebianFLoppy.sit\"></ulink>. Pour l'utiliser, décompressez-le sur votre "
+"bureau et glissez une image dessus. AppleScript doit être installé et "
+"configuré dans votre gestionnaire d'extensions. <quote>Disk Copy</quote> "
+"vous demandera une confirmation pour écraser le contenu de la disquette et "
+"écrire le fichier image dessus."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:414
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
+"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
+"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
+"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi utiliser l'utilitaire MacOS <command>Disk Copy</command> "
+"directement ou bien le graticiel <command>suntar</command>. Le fichier "
+"<filename>root.bin</filename> est un exemple d'image de disquette. Utilisez "
+"l'une des méthodes suivantes pour créer une disquette à partir des images de "
+"disquettes avec l'un de ces utilitaires."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:425
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
+msgstr "Écrire des images disque avec <command>Disk Copy</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:426
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
+"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
+"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
+"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
+msgstr ""
+"Si vous créez l'image de la disquette à partir des fichiers placés sur le "
+"cédérom officiel de &debian-gnu; alors le <quote>Type</quote> et le "
+"<quote>Creator</quote> sont déjà corrects. Ces étapes <command>Creator-"
+"Changer</command> ne sont nécessaires que si vous téléchargez les images "
+"depuis un miroir &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
+"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+msgstr ""
+"Téléchargez <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
+"ulink> et utilisez-le pour ouvrir le fichier <filename>root.bin</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
+"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
+"for these fields."
+msgstr ""
+"Changez le <quote>Creator</quote> en <userinput>ddsk</userinput> (Disk copy) "
+"et le <quote>Type</quote> en <userinput>DDim</userinput> (image de disquette "
+"binaire). Pour ces champs, la casse des lettres importe."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
+"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
+"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
+"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
+"mounted."
+msgstr ""
+"<emphasis>Important&nbsp;:</emphasis> dans le Finder, utilisez "
+"<userinput>Get Info</userinput> pour afficher les informations du Finder au "
+"sujet des images de disquettes et cochez la boîte de dialogue "
+"<userinput>File Locked</userinput> pour que MacOS ne puisse pas retirer les "
+"secteurs d'amorçage si l'image est montée par accident."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:458
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
+"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Téléchargez <command>Disk Copy</command>&nbsp;; si vous avez un système "
+"MacOS ou un cédérom, il devrait déjà être présent, sinon essayez <ulink url="
+"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:465
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
+"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
+"want to erase it. When done it should eject the floppy."
+msgstr ""
+"Lancez <command>Disk Copy</command> puis sélectionnez <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilitaires</guimenu> <guimenuitem>Fabriquer une disquette</"
+"guimenuitem> </menuchoice> dans le menu. Sélectionnez ensuite le fichier "
+"image <emphasis>locked</emphasis> à partir de la fenêtre résultante. Il vous "
+"sera demandé ensuite d'insérer une disquette puis si vous voulez l'effacer. "
+"Lorsque l'opération est terminée, la disquette sera éjectée."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:480
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
+msgstr "Écrire des images disque avec <command>suntar</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
+"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
+"menu."
+msgstr ""
+"Téléchargez <command>suntar</command> à partir de <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"suntar;\"></ulink>. Lancez ensuite le programme <command>suntar</command> et "
+"sélectionnez <quote>Réécrire sur les secteurs...</quote> à partir du menu "
+"<userinput>Special</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgstr ""
+"Insérez ensuite la disquette comme demandé puis tapez sur la touche "
+"&enterkey; (cela commence au secteur 0)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le fichier <filename>root.bin</filename> dans la boîte de "
+"dialogue de sélection des fichiers."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:503
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
+"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
+"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
+"another."
+msgstr ""
+"Après que les disquettes ont été créées correctement, cliquez sur "
+"<menuchoice> <guimenu>Fichier</guimenu> <guimenuitem>Éjecter</guimenuitem> </"
+"menuchoice> dans le menu. S'il y a des erreurs lors de la copie de la "
+"disquette, jetez-la et essayez avec une autre."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:511
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
+"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
+"helpfully ruin it."
+msgstr ""
+"Avant d'utiliser la disquette que vous venez de créer, assurez-vous de "
+"<emphasis>bien la protéger contre l'écriture</emphasis>&nbsp;! Sinon, si "
+"vous la montez accidentellement sous MacOS, ce dernier l'abîmera "
+"irrémédiablement."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:530
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
+msgstr "Préparation des fichiers pour un amorçage avec une clé USB"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:532
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
+"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
+"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
+"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
+"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
+"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
+"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
+"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
+"stick, you may have to turn off its write protection switch."
+msgstr ""
+"Pour préparer une clé USB, vous avez besoin d'un système GNU/Linux "
+"fonctionnel qui gère les périphériques USB. Sur les systèmes récents, la clé "
+"devrait être automatiquement reconnue. Si ce n'est pas le cas, vérifiez que "
+"le module du noyau usb-storage est chargé. Une fois insérée, la clé sera "
+"associée à un périphérique appelé <filename>/dev/sdX</filename>, où le "
+"<quote>X</quote> est une lettre minuscule (a-z). Avec la commande "
+"<command>dmesg</command>, il est possible de savoir à quel périphérique la "
+"clé a été associée. Pour pouvoir écrire sur la clé, il vous faudra enlever "
+"la protection contre l'écriture."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:545
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedures described in this section will destroy anything already on "
+"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
+"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
+"on for example a hard disk could be lost."
+msgstr ""
+"Les procédures décrites dans cette section détruisent ce qui se trouve sur "
+"le périphérique. Faites très attention à utiliser le nom correct pour la clé "
+"USB. Si vous vous trompez et utilisez un autre périphérique, un disque dur "
+"par exemple, toutes les données du disque seront perdues."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:555
+#, no-c-format
+msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
+msgstr "Préparation d'une clé USB utilisant une image hybride (CD ou DVD)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
+"very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD image "
+"that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to "
+"get a CD or DVD image."
+msgstr ""
+"Les images de Debian sur CD ou DVD peuvent être transférées directement sur "
+"une clé USB. C'est une méthode très simple pour rendre la clé amorçable. Il "
+"suffit de choisir une image qui tienne sur la clé. Consultez <xref linkend="
+"\"official-cdrom\"/> pour obtenir cette image."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:563
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
+"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the "
+"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>)."
+msgstr ""
+"Pour les clés de très petite taille (quelques mégaoctets), vous pouvez "
+"télécharger l'image <filename>mini.iso</filename> qui se trouve dans le "
+"répertoire <filename>netboot</filename> (son adresse précise est mentionnée "
+"dans <xref linkend=\"where-files\"/>)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
+"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
+"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
+"follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
+msgstr ""
+"L'image CD ou DVD que vous avez choisie peut être transférée directement sur "
+"la clé. Toutes les données existantes sont détruites. Par exemple, avec un "
+"système GNU/Linux, après avoir vérifié que la clé n'est pas montée, vous "
+"pouvez copier l'image de cette manière :"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:579
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
+"specialised needs."
+msgstr ""
+"Cette façon de faire devrait convenir à la plupart des utilisateurs. Les "
+"méthodes qui suivent sont plus complexes et sont destinées à des "
+"utilisateurs aux besoins spécifiques."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
+"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
+"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
+"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
+msgstr ""
+"L'image hybride n'occupe pas toute la place sur la clé. Si vous n'avez "
+"qu'une seule clé ou si vous souhaitez mettre tout ce qui vous est nécessaire "
+"sur un seul périphérique, il peut être intéressant d'utiliser l'espace libre "
+"pour stocker d'autres fichiers, microprogrammes, paquets, etc."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or "
+"unpack the firmware onto it. For example:"
+msgstr ""
+"Pour cela, vous devez créer une deuxième partition FAT, monter la partition "
+"et y copier et décompacter le microprogramme. Par exemple :"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:600
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount /mnt"
+msgstr ""
+"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount /mnt"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
+"In this case the second partition doesn't have to be created as, very "
+"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick "
+"should make the two partitions visible."
+msgstr ""
+"Si vous avez copié le fichier <filename>mini.iso</filename> sur la clé, il "
+"n'est pas nécessaire de créer la deuxième partition car elle est déjà "
+"présente. Débrancher et rebrancher la clé rend les deux partitions visibles."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:616
+#, no-c-format
+msgid "Manually copying files to the USB stick"
+msgstr "Copie des fichiers &mdash; méthode simple"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
+"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
+"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
+"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi préparer votre clé vous-même en copiant les fichiers de "
+"l'installateur et une image CD. Notez que la capacité de la clé doit être au "
+"moins égale à 1 Go. Pour des capacités inférieures, voyez <xref linkend="
+"\"usb-copy-flexible\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
+"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
+"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
+"classname> and its configuration file</phrase>."
+msgstr ""
+"Le fichier <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> contient tous les "
+"fichiers de l'installateur, le noyau et le programme <phrase arch="
+"\"x86\"><command>SYSLINUX</command> avec son fichier de configuration.</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\"><classname>yaboot</classname> avec son "
+"fichier de configuration.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:633
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that, although convenient, this method does have one major "
+"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
+"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
+"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
+"ever want to use it for some different purpose."
+msgstr ""
+"Bien que pratique, cette méthode possède un inconvénient majeur : la taille "
+"logique du périphérique est limitée à 1 Go, même si la capacité de la clé "
+"est supérieure. Pour retrouver la taille réelle, il vous faudra "
+"repartitionner la clé et créer un nouveau système de fichiers."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:641
+#, no-c-format
+msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
+msgstr "Il vous suffit d'extraire cette image sur votre clé USB&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:645
+#, no-c-format
+msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:647
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
+"the image directly to that:"
+msgstr ""
+"Créez une partition <quote>Apple_Bootstrap</quote> sur la clé avec la "
+"commande <userinput>C</userinput> de <command>mac-fdisk</command> et placez "
+"l'image avec&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:653
+#, no-c-format
+msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
+"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
+"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
+"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full "
+"CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
+"are done."
+msgstr ""
+"Montez ensuite la clé <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
+"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
+"userinput>),</phrase> qui aura maintenant un système de fichiers <phrase "
+"arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase>, et copiez "
+"une image &debian; de type <quote>netinst</quote> ou l'image d'un disque "
+"entier. Démontez la clé (<userinput>umount /mnt</userinput>) et voilà, c'est "
+"fait&nbsp;!"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:672
+#, no-c-format
+msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+msgstr "Copie des fichiers &mdash; méthode détaillée"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+"should use the following method to put the files on your stick. One "
+"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
+"stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full CD ISO "
+"image to it."
+msgstr ""
+"Si vous aimez la souplesse d'utilisation ou si vous voulez simplement savoir "
+"ce qui se passe, vous pouvez utiliser la méthode suivante pour placer les "
+"fichiers sur la clé. L'un des avantages de cette méthode est que, si la "
+"capacité de la clé est suffisante, vous pouvez copier l'image d'un disque "
+"entier."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:688 install-methods.xml:810
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning the USB stick"
+msgstr "Partitionner un périphérique USB"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:689
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+"instead of the entire device."
+msgstr ""
+"Nous montrerons comment utiliser seulement la première partition, au lieu de "
+"tout le périphérique."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:694
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
+"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
+"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
+"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR "
+"using: <informalexample><screen>\n"
+"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is "
+"contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create "
+"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
+"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+msgstr ""
+"La plupart des clés USB sont préconfigurées avec une seule partition FAT16. "
+"Vous n'aurez sans doute pas à partitionner ou à formater la clé. Si vous "
+"devez le faire, utilisez le programme <command>cfdisk</command> ou un autre "
+"programme de partitionnement pour créer cette partition <footnote> <para> "
+"N'oubliez pas de positionner le drapeau <quote>bootable</quote>. </para> </"
+"footnote>, puis installez un MBR avec : <informalexample><screen>\n"
+"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> La commande <command>install-mbr</command> se "
+"trouve dans le paquet &debian; <classname>mbr</classname>. Créez maintenant "
+"le système de fichier avec : <informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Faites attention à utiliser le périphérique "
+"correct pour la clé. Le programme <command>mkdosfs</command> se trouve dans "
+"le paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
+"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
+"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
+"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
+"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y installons "
+"un programme d'amorçage. Tous les programmes d'amorçage fonctionnent (p."
+"&nbsp;ex. <command>LILO</command>), mais <command>SYSLINUX</command> est "
+"préférable car il utilise une partition FAT16 et peut être reconfiguré en "
+"modifiant un simple fichier texte. On peut modifier la configuration du "
+"programme d'amorçage avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent le "
+"système de fichiers FAT."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:728
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
+"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
+"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
+"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
+"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
+"code."
+msgstr ""
+"Pour mettre <command>SYSLINUX</command> sur la partition FAT16 de la clé, "
+"installez les paquets <classname>syslinux</classname> et <classname>mtools</"
+"classname> sur votre système et saisissez la commande&nbsp;: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Encore une fois, faites bien attention à "
+"utiliser le nom correct pour la clé. La partition ne doit pas être montée au "
+"lancement de <command>SYSLINUX</command>. Cette procédure écrit un secteur "
+"d'amorçage sur la partition et crée le fichier <filename>ldlinux.sys</"
+"filename> qui contient le code du programme d'amorçage."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:745 install-methods.xml:857
+#, no-c-format
+msgid "Adding the installer image"
+msgstr "Ajouter l'image d'installation"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular "
+"version or the graphical version of the installer. The latter can be found "
+"in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the "
+"files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
+"(8.3) file names."
+msgstr ""
+"Montez la partition (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) et copiez "
+"les fichiers suivants sur la clé&nbsp;: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>vmlinuz</filename> ou <filename>linux</filename> (noyau binaire) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (image du "
+"disque virtuel initial) </para></listitem> <listitem><para> "
+"<filename>syslinux.cfg</filename> (fichier de configuration de SYSLINUX) </"
+"para></listitem> <listitem><para> Modules optionnels du noyau </para></"
+"listitem> </itemizedlist> Si vous voulez modifier le nom des fichiers, "
+"remarquez que <command>SYSLINUX</command> ne peut traiter que des noms de "
+"type DOS (8.3)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:770
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
+"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
+"the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> "
+"if you used a <filename>netboot</filename> image): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz\n"
+"append initrd=initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
+"<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can be "
+"appended as desired."
+msgstr ""
+"Le fichier de configuration <filename>syslinux.cfg</filename> doit contenir "
+"les deux lignes suivantes (il faut modifier le nom du noyau, "
+"<quote><filename>linux</filename></quote>, si vous utilisez une image "
+"<filename>netboot</filename>)&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz\n"
+"append initrd=initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> Pour l'installateur graphique, vous devez "
+"ajouter à la deuxième ligne le paramètre <userinput>vga=788</userinput>. "
+"D'autres paramètres peuvent être ajoutés."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:782
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+"<userinput>prompt 1</userinput> line."
+msgstr ""
+"Pour que l'invite d'amorçage permette l'ajout de paramètres, créez une ligne "
+"<userinput>prompt 1</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:787 install-methods.xml:897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
+"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
+"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
+"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
+"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez une image <filename>hd-media</filename>, vous devez copier "
+"maintenant le fichier ISO d'une image ISO de &debian; <footnote> <para> Vous "
+"pouvez aussi utiliser l'image <quote>netinst</quote> ou l'image d'un disque "
+"complet sur la clé. Consultez <xref linkend=\"official-cdrom\"/>. "
+"Sélectionnez celle qui va bien. L'image <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+"filename></quote> n'est pas utilisable dans ce cas. </para> </footnote> sur "
+"la clé. Une fois l'image copiée, démontez la clé (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
+"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
+"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
+"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
+"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
+"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
+"will always be the partition map itself.) Then type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
+"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
+msgstr ""
+"La plupart des périphériques USB ne sont pas prêts à être amorcés par le "
+"microprogramme Open Firmware, et vous devez les repartitionner. Sur les "
+"systèmes Mac, faites <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
+"replaceable></userinput>, initialisez une nouvelle table des partitions avec "
+"la commande <userinput>i</userinput> et créez une nouvelle partition "
+"Apple_Bootstrap avec la commande <userinput>C</userinput>. Remarquez que la "
+"première partition sera toujours la table des partitions elle-même. "
+"Saisissez&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Faites attention à utiliser le périphérique "
+"correct pour la clé. Le programme <command>hformat</command> se trouve dans "
+"le paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:828
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
+"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y mettons un "
+"programme d'amorçage. Le programme <command>yaboot</command> peut être "
+"installé sur un système de fichiers HFS et configuré en modifiant un simple "
+"fichier texte. On peut modifier la configuration du programme d'amorçage "
+"avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent le système de fichiers "
+"HFS."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:837
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
+"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
+"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
+"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
+"utilities."
+msgstr ""
+"L'utilitaire <command>ybin</command> de <command>yaboot</command> ne "
+"comprend pas pour l'instant les périphériques USB, et vous devrez installer "
+"<command>yaboot</command> manuellement avec les outils <classname>hfsutils</"
+"classname>. Saisissez&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Encore une fois, faites bien attention à "
+"utiliser le nom correct pour la clé. La partition ne doit pas être montée "
+"pendant la procédure. Cette procédure met le programme d'amorçage sur la "
+"partition et utilise les outils HFS pour préparer ce programme à être lancé "
+"par le microprogramme Open Firmware. Ensuite, la clé USB peut être préparée "
+"avec les outils standard d'Unix."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:858
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
+msgstr ""
+"Montez la partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) et copiez les fichiers suivants sur la clé&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:865
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinux</filename> (noyau binaire)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:870
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (image du disque virtuel initial)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:875
+#, no-c-format
+msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
+msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fichier de configuration de yaboot)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:880
+#, no-c-format
+msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
+msgstr "<filename>boot.msg</filename> (message optionnel)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
+msgstr ""
+"Le fichier de configuration <filename>yaboot.conf</filename> doit contenir "
+"les lignes suivantes&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Remarquez que la valeur du paramètre "
+"<userinput>initrd-size</userinput> doit être augmentée avec la taille de "
+"l'image qui est amorcée."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:925
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
+msgstr "Préparer les fichiers pour amorcer depuis un disque dur"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:926
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
+"drive partition, either launched from another operating system or by "
+"invoking a boot loader directly from the BIOS."
+msgstr ""
+"L'installateur peut être amorcé avec les fichiers d'amorçage placés sur une "
+"partition existante du disque dur&nbsp;; il peut être aussi lancé depuis un "
+"autre système d'exploitation ou en invoquant un programme d'amorçage depuis "
+"le BIOS."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:932
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
+"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
+"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
+"disks."
+msgstr ""
+"Cette technique permet une installation complète via le réseau. Cela évite "
+"toutes les manipulations pénibles des supports amovibles, comme de trouver "
+"puis de graver des images de cédérom ou de manipuler un nombre élevé de "
+"disquettes peu fiables."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
+"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
+"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
+"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
+"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
+"installation files you download."
+msgstr ""
+"L'installateur ne peut être amorcé avec des fichiers placés dans un système "
+"de fichiers HFS+. Ce système de fichiers peut être utilisé par le système "
+"MacOS 8.1 et suivants&nbsp;; les PowerMac NewWorld utilisent tous HFS+. Pour "
+"savoir quel type de système de fichiers est présent sur votre système, "
+"sélectionnez <userinput>Get Info</userinput> sur le volume en question. Les "
+"systèmes de fichiers HFS apparaissent alors comme <userinput>Mac OS "
+"Standard</userinput> tandis que ceux en HFS+ renvoient <userinput>Mac OS "
+"Extended</userinput>. Vous devez avoir une partition HFS pour échanger des "
+"fichiers entre MacOS et Linux, en particulier les fichiers d'installation "
+"que vous avez téléchargés."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:950
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
+"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+"<quote>OldWorld</quote> model."
+msgstr ""
+"On utilise différents programmes pour l'installation sur disque dur suivant "
+"que le système est un modèle <quote>NewWorld</quote> ou un modèle "
+"<quote>OldWorld</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
+"<command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Démarrage du programme d'installation depuis Linux avec <command>LILO</"
+"command> ou <command>GRUB</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:961
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+msgstr ""
+"Cette section explique comment ajouter ou remplacer une partition Linux "
+"existante en utilisant <command>LILO</command> ou <command>GRUB</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:967
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
+"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
+"system by the kernel."
+msgstr ""
+"Lors du démarrage, les programmes d'amorçage permettent de charger en "
+"mémoire non seulement le noyau, mais également une image de disque. Cette "
+"image en mémoire peut être utilisée en tant que système de fichier racine "
+"par le noyau."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:973
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
+"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
+"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgstr ""
+"Copiez les fichiers suivants de l'archive &debian; sur votre disque dur, par "
+"exemple dans <filename>/boot/newinstall/</filename>. Notez que LILO ne peut "
+"pas lire des fichiers placés sur un système de fichiers NTFS."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:981
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (noyau binaire)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:986
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (disque virtuel initial)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:993
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Et pour configurer le programme d'amorçage, continuez avec la <xref linkend="
+"\"boot-initrd\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1003
+#, no-c-format
+msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+msgstr ""
+"Démarrage du programme d'installation depuis DOS avec <command>loadlin</"
+"command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1004
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+msgstr ""
+"Voici comment préparer le disque dur pour démarrer l'installateur à partir "
+"de DOS avec <command>loadlin</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1009
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Copiez les fichiers suivants d'une image CD de &debian; dans <filename>c:\\</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1014
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (noyau et disque mémoire)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1019
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin)"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1032
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
+msgstr "Amorçage de l'installateur sur disque dur pour les Mac OldWorld"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1033
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
+"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
+"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
+"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
+"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
+"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is "
+"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
+"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
+"required on that model."
+msgstr ""
+"La disquette <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilise le programme "
+"<application>miBoot</application> pour lancer l'installation de Linux mais "
+"on ne peut pas l'utiliser facilement pour amorcer depuis le disque dur. Le "
+"programme <application>BootX</application> lancé depuis MacOS accepte "
+"l'amorçage depuis des fichiers situés sur un disque dur. On peut aussi "
+"utiliser <application>BootX</application> pour charger au choix MacOS et "
+"Linux après que votre installation de &debian; a été terminée. Pour le "
+"Performa 6360, il semble que <command>quik</command> ne parvienne pas à "
+"rendre le disque dur amorçable. Vous devrez donc utiliser "
+"<application>BootX</application> pour ce modèle."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1046
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
+"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
+"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
+"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
+"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
+"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
+"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
+"active System Folder."
+msgstr ""
+"Téléchargez et décompactez la distribution <application>BootX</application> "
+"que vous pouvez obtenir à partir de <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></"
+"ulink>, ou bien dans le répertoire <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/"
+"current/powermac</filename> sur un des miroirs http/ftp ou sur les cédéroms "
+"officiels de &debian;. Utilisez <application>Stuffit Expander</application> "
+"pour l'extraire de son archive. À l'intérieur de ce paquet, vous trouverez "
+"un dossier vide appelé <filename>Linux Kernels</filename>. Téléchargez "
+"<filename>linux.bin</filename> et <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
+"depuis le dossier <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> et "
+"placez-les dans le dossier <filename>Linux Kernels</filename>. Placez "
+"ensuite le dossier <filename>Linux Kernels</filename> dans le dossier "
+"système actif."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
+msgstr "Amorçage de l'installateur sur disque dur pour les Mac NewWorld."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
+"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
+"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
+"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
+"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
+"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
+"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
+msgstr ""
+"Les PowerMac NewWorld acceptent l'amorçage depuis le réseau ou bien depuis "
+"un cédérom ISO9660 aussi bien que depuis le chargement de binaires au format "
+"ELF depuis le disque dur. Ces machines amorceront Linux directement depuis "
+"<command>yaboot</command> qui accepte le chargement du noyau et du ramdisk "
+"directement depuis une partition ext2 aussi bien qu'un amorçage multiple "
+"avec MacOS. La possibilité de démarrer l'installateur depuis un disque dur "
+"est particulièrement appropriée aux nouvelles machines dépourvues de lecteur "
+"de disquettes. <command>BootX</command> n'est pas reconnu et ne doit pas "
+"être utilisé avec les PowerMac NewWorld."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1078
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
+"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
+"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
+"each file to the hard drive icon)."
+msgstr ""
+"<emphasis>Copiez</emphasis> (et non pas déplacez) les quatre fichiers que "
+"vous avez téléchargés depuis les archives &debian; à la racine de votre "
+"disque dur (vous pouvez faire glisser chaque fichier sur l'icône du disque "
+"dur)&nbsp;:"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1088 install-methods.xml:1414
+#, no-c-format
+msgid "vmlinux"
+msgstr "vmlinux"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1093 install-methods.xml:1419
+#, no-c-format
+msgid "initrd.gz"
+msgstr "initrd.gz"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1098 install-methods.xml:1424
+#, no-c-format
+msgid "yaboot"
+msgstr "yaboot"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1103 install-methods.xml:1429
+#, no-c-format
+msgid "yaboot.conf"
+msgstr "yaboot.conf"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
+"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
+"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
+"will need this partition number for the command you type at the Open "
+"Firmware prompt when you boot the installer."
+msgstr ""
+"Notez quelque part le numéro de la partition MacOS sur laquelle vous avez "
+"placé ces fichiers. Si vous possédez le programme MacOS <command>pdisk</"
+"command>, vous pouvez utiliser la commande <command>L</command> pour "
+"vérifier le numéro de partition. Vous aurez besoin de ce numéro pour "
+"l'invite de Open Firmware lorsque vous amorcerez l'installateur."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1116
+#, no-c-format
+msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+msgstr ""
+"Pour amorcer l'installateur, continuez avec <xref linkend=\"boot-newworld\"/"
+">."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1129
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
+msgstr "Préparer les fichiers pour amorcer depuis le réseau avec TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
+"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
+"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
+"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
+"configured to support booting of your specific machine."
+msgstr ""
+"Si votre machine est connectée à un réseau local, vous pouvez l'amorcer "
+"directement à partir d'une autre machine de ce réseau en utilisant TFTP. "
+"Pour cela, les fichiers d'amorçage doivent être placés à un endroit "
+"spécifique de cette machine et celle-ci doit savoir amorcer votre machine."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
+"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
+"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
+msgstr ""
+"Vous devez configurer un serveur TFTP et, pour beaucoup de machines, un "
+"serveur DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, un serveur RARP</phrase> "
+"<phrase condition=\"supports-bootp\">ou un serveur BOOTP</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
+"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
+"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
+"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
+"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">Le protocole de recherche des adresses "
+"inverses (<emphasis>Reverse address Resolution Protocol</emphasis> ou RARP) "
+"indique à votre client l'adresse IP qu'il doit utiliser pour lui-même. Une "
+"autre solution est d'utiliser le protocole BOOTP. </phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-bootp\">BOOTP est un protocole IP qui indique à un "
+"ordinateur quelle est son adresse IP et lui dit où obtenir sur le réseau une "
+"image d'amorçage.</phrase> Le protocole DHCP («&nbsp;Dynamic Host "
+"Configuration Protocole&nbsp;», Protocole de configuration dynamique des "
+"hôtes) est une extension bien plus flexible de BOOTP (et respectant la "
+"compatibilité ascendante). Certains systèmes ne peuvent être configurés que "
+"par DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
+"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
+"boot using BOOTP."
+msgstr ""
+"Pour les PowerPC, si vous avez une machine Power Macintosh NewWorld, il vaut "
+"mieux utiliser DHCP plutôt que BOOTP. Certaines machines récentes ne peuvent "
+"pas s'amorcer avec BOOTP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
+"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
+msgstr ""
+"Quelques vieilles machines HPPA (p. ex. 715/75) utilisent RBOOTD plutôt que "
+"BOOTP. Un paquet <classname>rbootd</classname> est disponible dans l'archive "
+"&debian;."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
+"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
+"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
+"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Le protocole trivial de transfert de fichiers (<emphasis>Trivial File "
+"Transfert Protocol, TFTP</emphasis>) est utilisé pour transférer l'image "
+"d'amorçage au client. Théoriquement, tout serveur sur les plateformes qui "
+"implémentent ces protocoles peut être utilisé. Dans les exemples qui vont "
+"suivre, on donnera les commandes pour SunOS 4.x, SunOS 5.x (mieux connu sous "
+"le nom de Solaris) et GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
+"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
+"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
+"is <classname>atftpd</classname>."
+msgstr ""
+"Pour un serveur &debian; nous recommandons <classname>tftpd-hpa</classname>. "
+"C'est un logiciel écrit par l'auteur du programme <classname>syslinux</"
+"classname>, ce qui est un gage de qualité. Une autre possibilité est le "
+"programme <classname>atftpd</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1194
+#, no-c-format
+msgid "Setting up RARP server"
+msgstr "Configurer un serveur RARP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
+"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
+"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Pour configurer RARP, il vous faudra connaître l'adresse Ethernet du client "
+"(c'est-à-dire, l'<quote>adresse MAC</quote>). Si vous n'avez pas cette "
+"donnée, vous pouvez <phrase arch=\"sparc\">l'extraire des messages "
+"d'amorçage initiaux de l'OpenPROM, utiliser la commande OpenBoot <userinput>."
+"enet-addr</userinput> ou </phrase> amorcer en mode <quote>secours</quote> (p."
+"&nbsp;ex. à partir de la disquette de secours) et utiliser la commande "
+"<userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
+"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
+"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
+"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
+"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
+"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
+"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
+"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
+"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
+msgstr ""
+"Pour les systèmes avec un noyau Linux, ou les systèmes Solaris/SunOS, il "
+"faut utiliser le programme <command>rarpd</command>. Vous devez vous assurer "
+"que les adresses matérielles Ethernet pour les clients sont listées dans la "
+"base de données <quote>ether</quote> (soit dans le fichier <filename>/etc/"
+"ethers</filename> soit via NIS/NIS+) et dans la base de données "
+"<quote>hosts</quote>. Ensuite, vous devez lancer le démon RARP. Pour la "
+"plupart des systèmes Linux et SunOS 5 (Solaris 2), essayez la commande (en "
+"tant que superutilisateur)&nbsp;: <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. "
+"Pour d'autres systèmes Linux, essayez <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</"
+"userinput>. Pour SunOS 4 (Solaris 1), essayez <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a DHCP server"
+msgstr "Configurer un serveur DHCP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
+"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. "
+"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
+"conf</filename>):"
+msgstr ""
+"Il existe un serveur DHCP libre, <command>dhcpd</command> ISC. Pour &debian-"
+"gnu;, le paquet <classname>isc-dhcp-server</classname> est recommandé. Voici "
+"un exemple de fichier de configuration (habituellement <filename>/etc/dhcp/"
+"dhcpd.conf</filename>)&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:1236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
+msgstr ""
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
+"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
+"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
+"as well as the server name and client hardware address. The "
+"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
+"which will be retrieved via TFTP."
+msgstr ""
+"Dans cet exemple, le serveur <replaceable>servername</replaceable> joue le "
+"rôle de serveur DHCP, serveur TFTP et passerelle réseau. Vous devrez "
+"certainement changer les options concernant le nom de domaine ainsi que le "
+"nom du serveur et l'adresse matérielle du client. L'option "
+"<replaceable>filename</replaceable> devrait être le nom du fichier extrait "
+"par TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1248
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
+"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Après avoir modifié le fichier de configuration de <command>dhcpd</command>, "
+"relancez <command>dhcpd</command> par <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server "
+"restart</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1256
+#, no-c-format
+msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
+msgstr "Amorçage PXE et configuration de DHCP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1257
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
+"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different\n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
+"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
+"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+msgstr ""
+"Voici un autre exemple de fichier <filename>dhcp.conf</filename> utilisant "
+"la méthode de chargement du système d'exploitation par le réseau gérée par "
+"le matériel («&nbsp;Pre-boot Execution Environment&nbsp;» ou PXE) de TFTP. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# Le paragraphe suivant doit être modifié pour correspondre à votre système\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# L'adresse de la passerelle peut être différente\n"
+"# (accès à internet par exemple)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# Indiquez le DNS que vous voulez utiliser\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# Adresse matérielle du client TFTP\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Pour un démarrage PXE, le fichier du client "
+"<filename>pxelinux.0</filename> est un programme d'amorçage et non une image "
+"du noyau (voir <xref linkend=\"tftp-images\"/> ci-dessous)."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1277
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a BOOTP server"
+msgstr "Configurer un serveur BOOTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
+"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
+"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
+"packages respectively."
+msgstr ""
+"Il existe deux serveurs BOOTP pour GNU/Linux, <command>bootpd</command> CMU "
+"et <command>dhcpd</command> ISC&nbsp;; le second est en fait un serveur "
+"DHCP. On peut trouver ces serveurs dans les paquets <classname>bootp</"
+"classname> et <classname>isc-dhcp-server</classname> de &debian-gnu;."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
+"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
+"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
+"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
+"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
+"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
+"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
+"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
+"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
+"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
+"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
+"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
+"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+msgstr ""
+"Pour utiliser <command>bootpd</command> CMU, vous devez commencer par "
+"décommenter (ou ajouter) la ligne adéquate dans <filename>/etc/inetd.conf</"
+"filename>. Dans &debian-gnu;, vous pouvez tout simplement lancer "
+"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> suivi de <userinput>/etc/"
+"init.d/inetd reload</userinput> pour le faire. Au cas où le serveur BOOTP ne "
+"fonctionnerait pas sous &debian;, la ligne en question devrait ressembler "
+"à&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Maintenant, vous devez créer le fichier "
+"<filename>/etc/bootptab</filename> qui utilise le même genre de format "
+"familier et cryptique que les bons vieux fichiers BSD <filename>printcap</"
+"filename>, <filename>termcap</filename> et <filename>disktab</filename>. "
+"Voyez la page de manuel de <filename>bootptab</filename> pour d'autres "
+"informations. Pour <command>bootpd</command> CMU, il sera nécessaire "
+"d'obtenir l'adresse matérielle (MAC) du client. Voici un exemple du fichier "
+"<filename>/etc/bootptab</filename>&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> Vous devrez changer au moins l'option <quote>ha</"
+"quote> qui spécifie l'adresse matérielle du client. L'option <quote>bf</"
+"quote> spécifie le fichier que le client devra récupérer par TFTP&nbsp;; cf. "
+"<xref linkend=\"tftp-images\"/> pour plus de précisions. <phrase arch=\"mips"
+"\"> Pour les machines SGI, il suffit d'entrer la commande de contrôle "
+"<userinput>printenv</userinput>. La valeur de la variable <userinput>eaddr</"
+"userinput> est celle de l'adresse MAC de la machine. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
+"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
+"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
+"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
+"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
+"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
+"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
+"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"En comparaison, configurer BOOTP avec <command>dhcpd</command> ISC est très "
+"facile parce qu'il traite les clients BOOTP comme des clients DHCP "
+"légèrement spéciaux. Certaines architectures requièrent une configuration "
+"complexe pour amorcer les clients par BOOTP. Si la vôtre en fait partie, "
+"lisez la <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Sinon, il suffit simplement de modifier "
+"le fichier <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> et d'ajouter la "
+"directive <userinput>allow bootp</userinput> au bloc de configuration pour "
+"le sous-réseau contenant le client, puis de redémarrer <command>dhcpd</"
+"command> avec <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1338
+#, no-c-format
+msgid "Enabling the TFTP Server"
+msgstr "Activer le serveur TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1339
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
+"<command>tftpd</command> is enabled."
+msgstr ""
+"Pour faire fonctionner le serveur TFTP, vous devez vous assurer au préalable "
+"que <command>tftpd</command> est activé."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
+"service can be run. It can be started on demand by the system's "
+"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
+"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
+"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
+msgstr ""
+"Pour <classname>tftpd-hpa</classname>, il y a deux façons de lancer le "
+"service. Il peut être activé à la demande par le démon <classname>inetd</"
+"classname> du système ou bien il peut être exécuté en tant que démon "
+"indépendant. Le choix de la méthode se fait à l'installation du paquet et "
+"peut être modifié en le reconfigurant."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
+"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
+"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
+"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
+"configuration examples in this section accordingly."
+msgstr ""
+"Les serveurs TFTP utilisaient habituellement le répertoire <filename>/"
+"tftpboot</filename> pour stocker les images. Cependant les paquets &debian-"
+"gnu; se servent d'autres répertoires pour obéir au <ulink url=\"&url-fhs-"
+"home;\">standard sur l'organisation des fichiers</ulink>. Par exemple, "
+"<classname>tftpd-hpa</classname> utilise par défaut <filename>/srv/tftp</"
+"filename>. Vous aurez à modifier les exemples de cette section."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1363
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
+"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
+"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
+"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
+"starting point for diagnosing the cause of errors."
+msgstr ""
+"Toutes les alternatives à <command>in.tftpd</command> disponibles dans "
+"&debian; doivent enregistrer les requêtes TFTP dans le journal du système. "
+"Quelques unes acceptent une option <userinput>-v</userinput> qui augmente la "
+"quantité d'informations enregistrées. En cas d'erreur d'amorçage, il est "
+"recommandé de consulter ces enregistrements pour rechercher les causes des "
+"erreurs."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
+"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
+"server: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
+"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
+"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
+"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
+"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
+"TFTP server uses."
+msgstr ""
+"Si vous voulez installer &debian; sur une machine SGI et si votre serveur "
+"TFTP est une machine GNU/Linux avec Linux 2.4.X, il vous faudra effectuer la "
+"man&oelig;uvre suivante sur votre serveur&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> de façon à empêcher la détection du MTU, sinon "
+"la PROM de la machine SGI ne pourra pas télécharger le nouveau noyau. En "
+"outre, assurez-vous que les paquets TFTP transitent par un port source "
+"inférieur à 32767 ou bien le téléchargement s'arrêtera après le premier "
+"paquet. Vous pouvez toujours contourner ce bogue de la PROM grâce au noyau "
+"2.4.X en ajustant <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> pour fixer l'intervalle des ports source que le "
+"serveur TFTP peut utiliser."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1393
+#, no-c-format
+msgid "Move TFTP Images Into Place"
+msgstr "Mettre les images TFTP en place"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
+"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
+"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
+"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
+msgstr ""
+"Ensuite, placez les images TFTP dont vous avez besoin (décrites dans la "
+"<xref linkend=\"where-files\"/>) dans le répertoire des images d'amorçage de "
+"<command>tftpd</command>. Généralement, ce répertoire s'appelle <filename>/"
+"tftpboot</filename>. Vous aurez à faire un lien depuis ce fichier vers le "
+"fichier que <command>tftpd</command> utilisera pour amorcer le client. "
+"Malheureusement, le nom du fichier est déterminé par le client TFTP et il "
+"n'y a pas vraiment de standard."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1403
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
+"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
+"<filename>netboot/</filename> directory:"
+msgstr ""
+"Sur les machines Power Macintosh NewWorld, vous devrez configurer le "
+"programme d'amorçage <command>yaboot</command> comme une image d'amorçage "
+"TFTP. <command>Yaboot</command> chargera les images du noyau et du disque "
+"virtuel à travers TFTP. Vous devrez télécharger les fichiers suivants du "
+"répertoire <filename>netboot/</filename>&nbsp;:"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1434
+#, no-c-format
+msgid "boot.msg"
+msgstr "boot.msg"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1439
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
+"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"Pour le démarrage PXE, tout ce dont vous avez besoin est dans l'archive "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrayez les fichiers dans le "
+"répertoire de l'image <command>tftpd</command>. Assurez-vous que le serveur "
+"DHCP donnera bien le fichier <filename>pxelinux.0</filename> comme fichier "
+"d'amorçage à <command>tftpd</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"Pour le démarrage PXE, tout ce dont vous avez besoin est dans l'archive "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrayez les fichiers dans le "
+"répertoire de l'image <command>tftpd</command>. Assurez-vous que le serveur "
+"DHCP donnera bien le fichier <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</"
+"filename> comme fichier d'amorçage à <command>tftpd</command>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1459
+#, no-c-format
+msgid "SPARC TFTP Booting"
+msgstr "Amorçage TFTP pour SPARC"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
+"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
+"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
+"subarchitectures where the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
+"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
+"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
+"name."
+msgstr ""
+"Certaines architectures SPARC ajoutent au nom de fichier la sous-"
+"architecture, comme <quote>SUN4M</quote> ou <quote>SUN4C</quote>. Ainsi, si "
+"votre sous-architecture système est SUN4C et que son adresseIP est "
+"192.168.1.3, le nom de fichier sera <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. "
+"Cependant, pour certaines architectures, le fichier recherché est simplement "
+"<filename>client-ip-en-hex</filename>. Pour déterminer facilement ce nom et "
+"en supposant que l'adresse IP est 10.0.0.4, lancez un interpréteur de "
+"commandes et faites&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> Il suffira de mettre les lettres en majuscule et "
+"d'ajouter le nom de la sous-architecture pour obtenir le nom du fichier."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1476
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
+"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
+"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
+"being requested."
+msgstr ""
+"Si tout a été fait correctement, la commande <userinput>boot net</userinput> "
+"depuis l'OpenPROM devrait charger l'image. Si l'image n'est pas trouvée, "
+"vérifiez dans les journaux du serveur tftp sous quel nom elle a été demandée."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1483
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
+"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
+"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
+"the TFTP server looks in."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi forcer certains systèmes SPARC à rechercher un nom de "
+"fichier spécifique en l'ajoutant à la fin de la commande d'amorçage de "
+"OpenPROM, p.&nbsp;ex. <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Ce "
+"fichier doit bien sûr être présent dans un répertoire connu du serveur TFTP."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1494
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr "Amorçage TFTP pour SGI"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
+"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
+"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
+"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Sur les machines SGI, vous pouvez compter sur <command>bootpd</command> pour "
+"obtenir le nom du fichier TFTP. Il est donné soit par <userinput>bf=</"
+"userinput> dans <filename>/etc/bootptab</filename> ou bien par l'option "
+"<userinput>filename=</userinput> dans <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1603
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation"
+msgstr "Installation automatisée"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1604
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
+"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
+"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
+"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
+"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
+msgstr ""
+"Pour installer &debian; sur de nombreux ordinateurs, il est possible "
+"d'automatiser complètement l'installation en utilisant les paquets &debian; "
+"suivants&nbsp;: <classname>fai-quickstart</classname> (qui utilise un "
+"serveur d'installation), et l'installateur &debian; lui-même. Consultez la "
+"<ulink url=\"http://fai-project.org\">page de FAI</ulink> pour d'autres "
+"informations."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1616
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
+msgstr "Installation automatisée avec l'installateur &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
+"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
+"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"L'installateur &debian; peut automatiser des installations grâce à des "
+"fichiers de préconfiguration. Un fichier de préconfiguration peut se trouver "
+"sur le réseau ou sur un support amovible. Il sert à répondre aux questions "
+"qui seront posées pendant l'installation."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
+"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"Une bonne documentation, avec un fichier d'exemple que l'on peut modifier, "
+"se trouve dans l'<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
diff --git a/po/fr/installation-howto.po b/po/fr/installation-howto.po
new file mode 100644
index 000000000..e48439a02
--- /dev/null
+++ b/po/fr/installation-howto.po
@@ -0,0 +1,674 @@
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Installation Howto"
+msgstr "Guide de l'installation"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
+"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
+"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
+"information you will need for most installs. When more information can be "
+"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
+"document."
+msgstr ""
+"Ce document décrit l'installation de &debian-gnu; &releasename; pour &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) avec le nouvel installateur &debian;. "
+"Il reproduit le processus d'installation et donne des informations valables "
+"pour la plupart des installations. Quand des informations supplémentaires "
+"sont nécessaires, nous renvoyons aux explications plus détaillées qui se "
+"trouvent dans d'autres parties de ce document."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Preliminaries"
+msgstr "Préliminaires"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
+"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
+"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
+"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
+"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
+"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> L'installateur &debian; est encore "
+"en phase bêta. </phrase> Si vous rencontrez des erreurs lors de "
+"l'installation, veuillez vous référer à <xref linkend=\"submit-bug\"/> pour "
+"savoir comment les signaler. Si ce document ne répond pas à vos questions, "
+"posez-les sur la liste de diffusion debian-boot (&email-debian-boot-list;) "
+"ou demandez sur IRC (#debian-boot, réseau OFTC)."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "Booting the installer"
+msgstr "Démarrer l'installateur"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
+"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
+"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
+"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Des informations sur les images sur "
+"cédérom se trouvent sur la <ulink url=\"&url-d-i;\"> page de l'installateur "
+"Debian</ulink>. </phrase> L'équipe debian-cd fournit des images sur cédérom "
+"contenant l'installateur sur la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">page Debian "
+"CD</ulink>. Pour savoir où trouver des cédéroms, lisez <xref linkend="
+"\"official-cdrom\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
+"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
+"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
+msgstr ""
+"Certaines méthodes d'installation demandent des images différentes des "
+"images sur cédérom. <phrase condition=\"unofficial-build\"> La <ulink url="
+"\"&url-d-i;\">page de l'installateur</ulink> offre des liens vers ces "
+"images. </phrase> La <xref linkend=\"where-files\"/> explique comment "
+"trouver des images sur les miroirs &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The subsections below will give the details about which images you should "
+"get for each possible means of installation."
+msgstr ""
+"Les sections suivantes donnent des précisions sur les images nécessaires "
+"pour chaque type d'installation."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "CDROM"
+msgstr "Cédérom"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:67
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
+"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
+"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
+"image has the software components needed to run the installer and the base "
+"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
+"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
+"only need the first CD of the set."
+msgstr ""
+"Pour installer &releasename; avec l'installateur, vous pouvez utiliser "
+"l'image appelée <quote>netinst</quote>. Cette image s'amorce à partir d'un "
+"cédérom et installe les paquets en les récupérant sur le réseau, d'où le "
+"nom, <quote>netinst</quote>. L'image contient les logiciels nécessaires à "
+"l'exécution de l'installateur et les paquets pour installer un système "
+"&releasename; minimal. Si vous préférez, vous pouvez obtenir une image "
+"complète qui n'a pas besoin du réseau pour l'installation. Seul le premier "
+"cédérom de cet ensemble est nécessaire."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
+"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
+"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Téléchargez l'image que vous préférez et gravez-la sur un cédérom. <phrase "
+"arch=\"any-x86\">Pour amorcer à partir du cédérom, vous devrez sans doute "
+"changer la configuration du BIOS&nbsp;; c'est expliqué dans la <xref linkend="
+"\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Pour amorcer un "
+"PowerMac à partir du cédérom, appuyez sur la touche <keycap>c</keycap> lors "
+"du démarrage. Voyez la <xref linkend=\"boot-cd\"/> pour d'autres façons de "
+"faire. </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "Floppy"
+msgstr "Disquettes"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
+"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
+"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
+msgstr ""
+"Si vous ne pouvez pas amorcer le système à partir d'un cédérom, vous pouvez "
+"télécharger des images sur disquette. Vous avez besoin de <filename>floppy/"
+"boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> et peut-être d'une "
+"ou de plusieurs disquettes de pilotes."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
+"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
+"the one with <filename>root.img</filename> on it."
+msgstr ""
+"La disquette d'amorçage est celle qui contient <filename>boot.img</"
+"filename>. Lors de l'amorçage, cette disquette demandera l'insertion de la "
+"seconde disquette, celle qui contient <filename>root.img</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
+"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
+"and some less common network cards, you will also need a second driver "
+"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
+msgstr ""
+"Si vous prévoyez d'utiliser le réseau pour faire l'installation, vous aurez "
+"besoin d'une disquette qui contient <filename>floppy/net-drivers-1.img</"
+"filename>. Pour des cartes réseau moins communes, la gestion des cartes "
+"PCMCIA ou la gestion du réseau par USB, vous aurez besoin d'une deuxième "
+"disquette, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
+"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
+"install using the CD."
+msgstr ""
+"Si vous possédez un cédérom que vous ne pouvez utiliser pour l'amorçage, "
+"amorcez à partir des disquettes et prenez <filename>floppy/cd-drivers.img</"
+"filename> sur une disquette de pilotes pour terminer l'installation avec "
+"votre cédérom."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
+"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
+"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
+"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
+"one floppy, it's a good idea to label them."
+msgstr ""
+"Les disquettes font partie des supports les moins fiables. Attendez-vous à "
+"trouver beaucoup de disquettes défectueuses (lisez la <xref linkend="
+"\"unreliable-floppies\"/>). Chaque fichier <filename>.img</filename> "
+"téléchargé doit être placé sur une seule disquette. Vous pouvez utiliser la "
+"commande dd pour écrire sur /dev/fd0, ou tout autre moyen, voyez la <xref "
+"linkend=\"create-floppy\"/>. Puisque vous avez plusieurs disquettes, c'est "
+"une bonne idée de les étiqueter."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "USB memory stick"
+msgstr "Clés USB"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
+"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
+"take with you anywhere."
+msgstr ""
+"On peut aussi amorcer à partir d'un support USB amovible. Par exemple, une "
+"clé USB, facilement transportable, peut servir à installer &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
+"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the "
+"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory "
+"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can "
+"boot both from CD and from USB drives."
+msgstr ""
+"Pour préparer la clé USB, la méthode la plus simple est de télécharger une "
+"image de Debian sur CD ou DVD et de la transférer sur la clé. Bien sûr, "
+"toutes les données de la clé seront détruites. Cette méthode fonctionne car "
+"les images de Debian sont des images <quote>isohybrid</quote> qui peuvent "
+"s'amorcer aussi bien depuis un CD qu'un périphérique USB."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
+"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
+"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
+"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
+"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
+"iso</literal>."
+msgstr ""
+"Pour préparer la clé USB, la méthode la plus simple est de télécharger le "
+"fichier <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, et d'extraire avec gunzip "
+"l'image de 1&nbsp;Go. Transférez ensuite cette image sur la clé, dont la "
+"taille doit évidemment être au moins égale à 1&nbsp;Go. Bien sûr, cela "
+"détruira toutes les données présentes sur la clé. Puis montez la clé, avec "
+"un système de fichiers FAT. Téléchargez maintenant une image de type "
+"<quote>netinst</quote> et copiez ce fichier, dont le nom doit se terminer "
+"par <literal>.iso</literal>, sur la clé."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
+"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
+"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"Il y a des moyens plus souples de mettre en oeuvre une clé USB et "
+"l'installateur &debian; peut fonctionner avec des clés qui possèdent moins "
+"de mémoire. Pour des précisions, voyez la <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
+"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
+"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
+"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Certains BIOS peuvent lancer directement des périphériques USB, d'autres "
+"non. Il vous faudra configurer le BIOS et permettre l'amorçage d'un "
+"<quote>disque amovible</quote> ou d'un <quote>USB-ZIP</quote>. Pour des "
+"précisions, voyez la <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
+"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Pour amorcer les systèmes Macintosh sur des périphériques USB, il faut "
+"manipuler le microprogramme Open Firmware. Pour des indications, voyez <xref "
+"linkend=\"usb-boot\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:178
+#, no-c-format
+msgid "Booting from network"
+msgstr "Amorcer sur le réseau"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
+"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
+"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de lancer l'installateur &debian; à partir du réseau. "
+"Les différentes méthodes pour cet amorçage réseau dépendent de "
+"l'architecture et de la configuration. Les fichiers dans <filename>netboot/</"
+"filename> servent à l'amorçage de l'installateur."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
+"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
+"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
+"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
+"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
+"\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"La méthode la plus facile est l'amorçage de type PXE. Extrayez les fichiers "
+"de <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> dans le répertoire <filename>/"
+"srv/tftp</filename> ou dans le répertoire que demande le serveur tftp. Et "
+"configurez le serveur DHCP pour qu'il passe le nom <filename>pxelinux.0</"
+"filename> aux clients. Avec un peu de chance, tout marchera bien. Pour des "
+"instructions précises, voyez la <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:199
+#, no-c-format
+msgid "Booting from hard disk"
+msgstr "Amorcer depuis un disque dur"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
+"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard "
+"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
+"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
+"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Il est possible de faire une installation sans utiliser de support amovible, "
+"par exemple avec un disque dur possédant déjà un autre système "
+"d'exploitation. Téléchargez <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, "
+"<filename>hd-media/vmlinuz</filename> et une image CD dans le répertoire "
+"racine du disque. Assurez-vous que le nom de l'image CD se termine par "
+"<literal>.iso</literal>. Maintenant, il suffit d'amorcer Linux avec initrd. "
+"<phrase arch=\"x86\"> La <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explique comment "
+"faire. </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:217
+#, no-c-format
+msgid "Installation"
+msgstr "Installation"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
+"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
+"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
+msgstr ""
+"Après le démarrage de l'installateur, l'écran initial est affiché. Appuyez "
+"sur la touche &enterkey; pour amorcer, ou bien lisez les instructions sur "
+"les autres méthodes d'amorçage et sur les paramètres (voyez la <xref linkend="
+"\"boot-parms\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
+"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
+"select your country, with the choices including countries where your "
+"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
+"countries in the world is available."
+msgstr ""
+"On vous demandera ensuite de choisir une langue. Déplacez-vous avec les "
+"flèches et appuyez sur la touche &enterkey; quand vous avez choisi. On vous "
+"demandera un pays, à choisir parmi les pays où cette langue est parlée. Si "
+"votre pays n'est pas dans la première liste, une liste contenant tous les "
+"pays est disponible."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
+"you know better."
+msgstr ""
+"On vous demandera de confirmer la carte clavier. Choisissez la carte par "
+"défaut, sauf si vous en connaissez une meilleure."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
+"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+msgstr ""
+"Patientez maintenant, tandis que l'installateur détecte le matériel et "
+"charge ses composants."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:242
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
+"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
+"will be given the opportunity to configure the network manually."
+msgstr ""
+"Ensuite l'installateur recherche le matériel réseau et configure le réseau "
+"avec DHCP. Si vous n'êtes pas sur un réseau ou si vous n'utilisez pas DHCP, "
+"vous aurez la possibilité de configurer vous-même le réseau."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:248
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
+"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
+"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
+"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
+msgstr ""
+"Ensuite l'horloge et le fuseau horaire sont définis. L'installateur essaiera "
+"de contacter un serveur de temps sur internet pour configurer l'horloge. Le "
+"fuseau horaire dépend du pays choisi. L'installateur ne demandera d'en "
+"choisir un que s'il existe plusieurs fuseaux pour ce pays."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user "
+"accounts. By default you are asked to provide a password for the "
+"<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to "
+"create one regular user account. If you do not specify a password for the "
+"<quote>root</quote> user this account will be disabled but the "
+"<command>sudo</command> package will be installed later to enable "
+"administrative tasks to be carried out on the new system."
+msgstr ""
+"Puis les comptes des utilisateurs sont créés. Par défaut vous devez fournir "
+"un mot de passe pour le compte du superutilisateur (<quote>root</quote>) et "
+"vous devez créer un compte d'utilisateur ordinaire. Si vous ne donnez pas de "
+"mot de passe pour le superutilisateur, ce compte sera désactivé. Cependant, "
+"pour que les tâches administratives soient possibles sur le nouveau système, "
+"le paquet <command>sudo</command> sera installé."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
+"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
+"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
+"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
+"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"Il est temps maintenant de partitionner les disques. Vous aurez d'abord la "
+"possibilité de partitionner automatiquement soit un disque entier soit "
+"l'espace libre d'un disque, consultez <xref linkend=\"partman-auto\"/>. "
+"C'est la méthode recommandé pour les débutants ou pour les gens pressés. Si "
+"vous ne voulez pas du partitionnement automatique, choisissez "
+"<guimenuitem>Manuel</guimenuitem> dans le menu."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:272
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
+"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
+"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
+"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
+"partition and specify its new size."
+msgstr ""
+"Si vous voulez préserver une partition DOS ou Windows, faites attention en "
+"utilisant le partitionnement automatique. Si vous utilisez le "
+"partitionnement automatique, vous pouvez redimensionner une partition FAT ou "
+"NTFS avec l'installateur pour faire de la place à &debian;&nbsp;: choisissez "
+"simplement la partition et indiquez la taille voulue."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
+"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
+"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
+"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
+"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
+"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
+"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
+"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
+"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
+msgstr ""
+"L'écran suivant montre la table des partitions, avec les systèmes de "
+"fichiers et les points de montage. Choisissez une partition que vous voulez "
+"modifier ou supprimer. Si vous aviez choisi le partitionnement automatique, "
+"il vous suffira de sélectionner <guimenuitem>Terminer le partitionnement et "
+"appliquer les changements</guimenuitem> dans le menu pour accepter ce qui a "
+"été fait. N'oubliez pas qu'il vous faut au moins une partition d'échange et "
+"une partition racine montée sur <filename>/</filename>. Pour des "
+"informations détaillées sur l'utilisation du partitionneur, consultez <xref "
+"linkend=\"di-partition\"/>. Des informations plus générales sur le "
+"partitionnement se trouvent dans l'<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
+"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
+msgstr ""
+"L'installateur formate les partitions et installe le système de base, ce qui "
+"peut prendre du temps. Puis le noyau est installé."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
+"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
+"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
+"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
+"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
+"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
+"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
+"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
+"for additional information about this step."
+msgstr ""
+"Le système de base installé est un système fonctionnel mais limité. Pour le "
+"rendre plus efficace, vous pouvez maintenant installer d'autres paquets en "
+"choisissant des tâches. Il faut aussi configurer <classname>apt</classname> "
+"et indiquer d'où les paquets seront téléchargés. La tâche <quote>Standard "
+"system</quote> est sélectionnée par défaut et doit être installée. Si vous "
+"voulez un environnement de bureau graphique, sélectionnez la tâche "
+"<quote>Desktop environment</quote>. Consultez <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
+"pour des informations supplémentaires sur cette étape."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:309
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
+"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
+"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
+"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good "
+"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install "
+"it elsewhere. </phrase>"
+msgstr ""
+"La dernière étape est l'installation d'un programme d'amorçage. Si "
+"l'installateur a détecté d'autres systèmes d'exploitation sur la machine, il "
+"les ajoutera au menu du programme d'amorçage. <phrase arch=\"any-x86\">GRUB "
+"est par défaut installé sur le secteur principal d'amorçage du premier "
+"disque dur, ce qui est une bonne idée. Mais vous avez la possibilité de "
+"refuser ce choix et de l'installer ailleurs. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
+"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
+"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
+"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"L'installateur annonce maintenant que l'installation est terminée. Retirez "
+"le cédérom ou le support que vous avez utilisé et appuyez sur la touche "
+"&enterkey; pour réamorcer la machine. Vous devriez pouvoir maintenant vous "
+"connecter au nouveau système. Cette étape est expliquée dans le <xref "
+"linkend=\"boot-new\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin d'autres informations sur ce processus d'installation, "
+"voyez le <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:335
+#, no-c-format
+msgid "Send us an installation report"
+msgstr "Envoyez-nous un rapport d'installation"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
+"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
+"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
+"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
+msgstr ""
+"Si l'installateur &debian; a installé correctement le système, veuillez "
+"prendre le temps de nous envoyer un rapport. Vous pouvez simplement "
+"installer le paquet reportbug (<command>aptitude install reportbug</"
+"command>), le configurer comme nous l'avons expliqué dans <xref linkend="
+"\"mail-outgoing\"/>, et exécuter la commande <command>reportbug installation-"
+"reports</command>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
+"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
+"so please take the time to report them. You can use an installation report "
+"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
+"\"problem-report\"/>."
+msgstr ""
+"Si vous n'avez pas pu terminer l'installation, vous avez sans doute trouvé "
+"un bogue dans l'installateur. Il est nécessaire que nous le connaissions "
+"pour améliorer l'installateur. Veuillez prendre le temps de nous le "
+"signaler. Vous pouvez utiliser le modèle précédent. Si l'installateur a "
+"complètement échoué, voyez la <xref linkend=\"problem-report\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:358
+#, no-c-format
+msgid "And finally&hellip;"
+msgstr "Et ils eurent&hellip;"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
+"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgstr ""
+"Nous espérons que votre système &debian; vous plaira et qu'il sera utile. "
+"Vous pouvez maintenant lire le <xref linkend=\"post-install\"/>."
diff --git a/po/fr/partitioning.po b/po/fr/partitioning.po
new file mode 100644
index 000000000..7d4c677ea
--- /dev/null
+++ b/po/fr/partitioning.po
@@ -0,0 +1,1573 @@
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for &debian;"
+msgstr "Partitionnement pour &debian;"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
+msgstr "Décider des partitions et de leurs tailles"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:14
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
+"have a single partition containing the entire operating system, "
+"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
+"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
+"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
+"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
+"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
+"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
+"not recommended."
+msgstr ""
+"Au strict minimum, GNU/&arch-kernel; a besoin d'une partition pour lui-même. "
+"Vous pouvez avoir une seule partition contenant le système entier, les "
+"applications et vos fichiers personnels. La plupart des gens pensent qu'une "
+"partition d'échange (swap) est nécessaire, bien que ce ne soit pas tout à "
+"fait vrai. Le «&nbsp;Swap&nbsp;» est l'espace de travail du système "
+"d'exploitation&nbsp;; il lui permet d'utiliser de l'espace disque comme "
+"«&nbsp;mémoire virtuelle&nbsp;». En le plaçant sur une partition séparée, "
+"&arch-kernel; peut en faire un usage bien plus efficace. Il est possible de "
+"forcer &arch-kernel; à utiliser un fichier normal comme espace d'échange, "
+"mais ce n'est pas recommandé."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
+"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
+"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
+"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
+"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
+"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
+"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
+"This contains the most essential components of the system. If any other "
+"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
+"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
+"from scratch."
+msgstr ""
+"La plupart des gens choisissent d'utiliser plus de partitions que le minimum "
+"requis pour GNU/&arch-kernel;. Il y a deux raisons pour que vous ayez envie "
+"de diviser le système de fichiers en de nombreuses petites partitions. La "
+"première concerne la sécurité. Si le système de fichiers est corrompu, en "
+"général une seule partition est affectée. Donc, vous n'avez à remplacer (à "
+"partir des sauvegardes que vous avez soigneusement conservées) qu'une partie "
+"de votre système. Au minimum, vous devriez envisager la création de ce qui "
+"est communément appelée la «&nbsp;partition racine&nbsp;». Elle contient les "
+"composants les plus essentiels du système. Si une autre partition est "
+"corrompue, vous pourrez toujours amorcer &arch-kernel; pour réparer le "
+"système. Cela peut vous épargner le désagrément d'avoir à réinstaller le "
+"système entier."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
+"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
+"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
+"of the system will remain working even if you get spammed."
+msgstr ""
+"La seconde raison est généralement plus importante pour une entreprise, mais "
+"cela dépend vraiment de l'utilisation de votre machine. Par exemple, "
+"recevoir des envois en nombre de messages électroniques peut facilement "
+"remplir une partition. Si vous avez placé <filename>/var/mail</filename> sur "
+"sa propre partition, la majeure partie du système marchera même si vous êtes "
+"submergé de courrier non sollicité (<emphasis>spam</emphasis>)."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
+"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
+"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
+"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
+"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
+"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
+"but why throw your money away?"
+msgstr ""
+"Le seul inconvénient qu'il y a à utiliser plusieurs partitions est qu'il est "
+"souvent difficile de connaître ses besoins à l'avance. Si vous faites une "
+"partition trop petite, vous aurez soit à réinstaller le système soit à "
+"déplacer constamment des fichiers pour faire de la place sur la partition "
+"trop petite. D'un autre côté, si vous faites une partition trop grande, vous "
+"aurez perdu de l'espace. L'espace disque est bon marché de nos jours, mais "
+"pourquoi jeter votre argent par les fenêtres&nbsp;?"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "The Directory Tree"
+msgstr "L'arborescence des fichiers"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
+"allows users and software programs to predict the location of files and "
+"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
+"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
+"these directories:"
+msgstr ""
+"&debian-gnu; adhère à la <ulink url=\"&url-fhs-home;\">norme sur "
+"l'organisation des systèmes de fichiers</ulink> pour le nommage des fichiers "
+"et des répertoires. Cette norme permet aux utilisateurs et aux auteurs de "
+"logiciel de prévoir l'emplacement des fichiers et des répertoires. Le "
+"répertoire racine est simplement représenté par la barre oblique <filename>/"
+"</filename>. Au niveau de la racine, tous les systèmes &debian; incluent ces "
+"répertoires&nbsp;:"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Directory"
+msgstr "Répertoire"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Content"
+msgstr "Contenu"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "<filename>bin</filename>"
+msgstr "<filename>bin</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "Essential command binaries"
+msgstr "Binaires (exécutables) des commandes essentielles"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "boot"
+msgstr "boot"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "Static files of the boot loader"
+msgstr "Fichiers statiques pour le programme d'amorçage"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "<filename>dev</filename>"
+msgstr "<filename>dev</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Device files"
+msgstr "Fichiers des pilotes de périphériques"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:97
+#, no-c-format
+msgid "<filename>etc</filename>"
+msgstr "<filename>etc</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "Host-specific system configuration"
+msgstr "Configuration système propre à la machine"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "home"
+msgstr "home"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "User home directories"
+msgstr "Répertoires personnels des utilisateurs"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "<filename>lib</filename>"
+msgstr "<filename>lib</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:104
+#, no-c-format
+msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
+msgstr "Bibliothèques partagées et modules noyaux essentiels"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "media"
+msgstr "media"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "Contains mount points for replaceable media"
+msgstr "Points de montage pour les supports amovibles"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:109
+#, no-c-format
+msgid "<filename>mnt</filename>"
+msgstr "<filename>mnt</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
+msgstr "Point de montage pour les montages temporaires"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:112
+#, no-c-format
+msgid "proc"
+msgstr "proc"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125
+#, no-c-format
+msgid "Virtual directory for system information"
+msgstr "Répertoire virtuel pour les informations système"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:115
+#, no-c-format
+msgid "root"
+msgstr "root"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:116
+#, no-c-format
+msgid "Home directory for the root user"
+msgstr "Répertoire personnel de l'utilisateur root"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "<filename>run</filename>"
+msgstr "<filename>run</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:119
+#, no-c-format
+msgid "Run-time variable data"
+msgstr "Données variables d'exécution"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:121
+#, no-c-format
+msgid "sbin"
+msgstr "sbin"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "Essential system binaries"
+msgstr "Exécutables système essentiels"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:124
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sys</filename>"
+msgstr "<filename>sys</filename>"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "<filename>tmp</filename>"
+msgstr "<filename>tmp</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:128
+#, no-c-format
+msgid "Temporary files"
+msgstr "Fichiers temporaires"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "<filename>usr</filename>"
+msgstr "<filename>usr</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "Secondary hierarchy"
+msgstr "Hiérarchie secondaire"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "<filename>var</filename>"
+msgstr "<filename>var</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Variable data"
+msgstr "Données variables"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:136
+#, no-c-format
+msgid "<filename>srv</filename>"
+msgstr "<filename>srv</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:137
+#, no-c-format
+msgid "Data for services provided by the system"
+msgstr "Données pour les services fournis par le système"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:139
+#, no-c-format
+msgid "<filename>opt</filename>"
+msgstr "<filename>opt</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:140
+#, no-c-format
+msgid "Add-on application software packages"
+msgstr "Répertoire pour d'autres logiciels"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following is a list of important considerations regarding directories "
+"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
+"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
+"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
+msgstr ""
+"La liste suivante décrit quelques caractéristiques importantes des "
+"répertoires et des partitions. L'utilisation de l'espace disque varie "
+"grandement avec la configuration du système et les modes d'utilisation. Les "
+"principes généraux énoncés ici constituent une introduction au "
+"partitionnement des disques."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
+"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
+"the root partition."
+msgstr ""
+"La partition racine <filename>/</filename> doit toujours contenir les "
+"répertoires&nbsp;: <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, "
+"<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> et <filename>/dev</"
+"filename>, sinon votre système ne pourra pas démarrer. En général, 150 à "
+"250&nbsp;Mo sont nécessaires&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
+"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
+"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
+"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
+"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
+"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
+"installation should allow 4&ndash;6GB."
+msgstr ""
+"<filename>/usr</filename>&nbsp;: tous les programmes des utilisateurs "
+"(<filename>/usr/bin</filename>), les bibliothèques (<filename>/usr/lib</"
+"filename>), la documentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. "
+"sont dans ce répertoire. Cette partie du système de fichiers a besoin du "
+"plus d'espace possible. Vous devriez disposer d'au moins 500&nbsp;Mo "
+"d'espace disque. Si vous voulez installer plus de paquets, vous devriez "
+"augmenter l'espace disque attribué à ce répertoire. Pour installer un poste "
+"de travail ou un serveur <quote>généreux</quote>, 4 à 6&nbsp;Go sont "
+"nécessaires&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
+"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
+"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
+"system, but for most people will be dictated by the package management "
+"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
+"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
+"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
+"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
+"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
+"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
+"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
+msgstr ""
+"<filename>/var</filename>&nbsp;: toutes les données variables comme les "
+"articles des forums usenet, les messages électroniques, les sites web, le "
+"cache du système des paquets, etc. seront placées dans ce répertoire. La "
+"place nécessaire dépend énormément de l'usage que vous faites de votre "
+"ordinateur, mais pour la plupart des administrateurs, elle sera dictée par "
+"la charge due aux outils de gestion des paquets. Si vous envisagez de faire "
+"une installation complète de tout ce que &debian; peut vous offrir en une "
+"seule fois, réserver 2 à 3 Go d'espace pour <filename>/var</filename> "
+"devrait suffire. Si vous préférez installer le tout en plusieurs étapes (p. "
+"ex. d'abord les services et utilitaires, puis les outils texte, puis "
+"X11...), vous pouvez vous contenter de 300 à 500&nbsp;Mo. Si l'espace disque "
+"est une contrainte majeure et que vous ne voulez pas faire de mises à jour "
+"majeures, vous pouvez vous en tirer avec 30 à 40&nbsp;Mo&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:193
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
+"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
+"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
+"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
+"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
+"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
+msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename>&nbsp;: si un programme crée des données "
+"temporaires, elles seront probablement placées dans <filename>/tmp</"
+"filename>. 40 à 100&nbsp;Mo devraient suffire. Certaines applications, "
+"gestionnaires d'archives, outils pour créer des CD/DVD, logiciels "
+"multimedia, peuvent se servir de <filename>/tmp</filename> pour stocker "
+"provisoirement des images. Si vous comptez utiliser ces programmes, vous "
+"devrez recalculer l'espace nécessaire dans <filename>/tmp</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
+"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
+"using the system and what files are to be stored in their directories. "
+"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
+"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
+"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
+"directory."
+msgstr ""
+"<filename>/home</filename>&nbsp;: chaque utilisateur mettra ses données dans "
+"un sous-répertoire de ce répertoire. La place nécessaire dépend du nombre "
+"d'utilisateurs sur le système, et du genre de fichiers qu'ils devront "
+"stocker. Selon l'utilisation du système, vous devriez réserver environ "
+"100&nbsp;Mo par utilisateur. Réservez beaucoup plus d'espace si des fichiers "
+"multimedia (images, MP3, films) seront conservés dans le répertoire."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:225
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Partitioning Scheme"
+msgstr "Schéma de partitionnement recommandé"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
+"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
+"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
+"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
+"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
+"booting when the partition is large."
+msgstr ""
+"Pour les nouveaux utilisateurs, les machines &debian; personnelles ou "
+"familiales, et autres systèmes mono-utilisateur, une simple partition "
+"<filename>/</filename> (plus celle d'échange) est sans doute la solution la "
+"plus simple. Cependant, si votre partition a une taille supérieure à 6&nbsp;"
+"Go, choisissez le type ext3 pour votre système de fichier. Les partitions de "
+"type ext2 ont besoin d'une vérification périodique de l'intégrité du système "
+"de fichier, et cela peut prendre au démarrage un temps non négligeable "
+"lorsque la taille de la partition est importante."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
+"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
+"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
+"separate from the <filename>/</filename> partition."
+msgstr ""
+"Pour les systèmes avec plusieurs utilisateurs, ou les systèmes avec beaucoup "
+"d'espace disque, il vaut mieux placer les répertoires <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, et "
+"<filename>/home</filename> chacun sur une partition distincte de la "
+"partition <filename>/</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
+"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
+"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
+"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
+"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
+"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
+"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
+"computer depending on its uses."
+msgstr ""
+"Dans certains cas, vous pourriez avoir besoin d'une partition <filename>/usr/"
+"local</filename> distincte si vous prévoyez d'installer beaucoup de "
+"programmes qui ne font pas partie de la distribution &debian;. Si votre "
+"machine est destinée à être un serveur de courrier, vous pourriez avoir "
+"besoin de mettre aussi <filename>/var/mail</filename> sur une partition "
+"distincte. Parfois, mettre le répertoire <filename>/tmp</filename> sur sa "
+"propre partition, par exemple 20 à 50&nbsp;Mo peut être une bonne idée. Si "
+"vous mettez sur pied un serveur avec beaucoup d'utilisateurs, il est "
+"généralement intéressant d'avoir une grande partition distincte pour "
+"<filename>/home</filename>. La méthode de partitionnement varie d'un "
+"ordinateur à l'autre, en fonction de son usage."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
+"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
+"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
+msgstr ""
+"Pour des systèmes très complexes, consultez le <ulink url=\"&url-multidisk-"
+"howto;\">HOWTO Multi Disk</ulink>. Il contient des informations très "
+"précises qui intéresseront les fournisseurs d'accès à internet et les "
+"personnes installant des serveurs."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
+"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
+"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
+"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
+"gigabyte (or more) of swap."
+msgstr ""
+"En ce qui concerne la taille de la partition d'échange (swap), les avis sont "
+"partagés. Une règle traditionnelle, qui fonctionne bien, est d'utiliser "
+"autant d'espace d'échange que de RAM. Dans la plupart des cas, cette taille "
+"ne devrait pas être inférieure à 16&nbsp;Mo. Bien sûr, il y a des exceptions "
+"à cette règle. Si vous essayez de résoudre simultanément 10&nbsp;000 "
+"équations sur une machine avec 256&nbsp;Mo de RAM, vous pourriez avoir "
+"besoin d'un gigaoctet (ou plus) d'échange."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
+"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
+"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
+"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
+"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
+"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
+msgstr ""
+"Sur certaines architectures 32 bits (m68k et PowerPC), la taille maximale "
+"d'une partition d'échange est de 2&nbsp;Go. Cela devrait suffire pour "
+"presque tous les systèmes. De toute façon, si vos besoins en espace "
+"d'échange sont aussi importants, vous devriez probablement essayer de "
+"disperser les partitions d'échange sur des disques différents (appelés aussi "
+"«&nbsp;spindles&nbsp;») et, si possible, sur des canaux IDE ou SCSI "
+"différents. Le noyau équilibrera l'utilisation de l'espace d'échange entre "
+"les différentes partitions, afin d'obtenir de meilleures performances."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
+"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
+"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
+msgstr ""
+"Avec une machine possédant 32&nbsp;Mo de RAM et un disque IDE de 1.7&nbsp;Go "
+"sur <filename>/dev/hda</filename>, on pourrait créer une partition de "
+"500&nbsp;Mo pour un système sur <filename>/dev/hda1</filename>, une "
+"partition d'échange de 32&nbsp;Mo sur <filename>/dev/hda3</filename> et une "
+"partition Linux d'environ 1,2&nbsp;Go sur <filename>/dev/hda2</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
+"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/>."
+msgstr ""
+"Pour avoir une idée de la place nécessaire pour les tâches que vous voudriez "
+"rajouter à la fin de l'installation, consultez&nbsp;: <xref linkend="
+"\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:306
+#, no-c-format
+msgid "Device Names in Linux"
+msgstr "Noms des périphériques sous Linux"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:307
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux disks and partition names may be different from other operating "
+"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
+"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
+msgstr ""
+"Le nom des disques et des partitions sous Linux peut être différent des "
+"autres systèmes d'exploitation. Vous devez connaître les noms utilisés lors "
+"de la création et du montage de partitions. Voici les principales "
+"conventions de nommage&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:315
+#, no-c-format
+msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
+msgstr ""
+"Le premier lecteur de disquette est nommé <filename>/dev/fd0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:320
+#, no-c-format
+msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
+msgstr ""
+"Le second lecteur de disquette est nommé <filename>/dev/fd1</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:325
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Le premier disque SCSI (selon l'ID SCSI) est nommé <filename>/dev/sda</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Le deuxième disque SCSI (selon l'ID) est nommé <filename>/dev/sdb</"
+"filename>, etc."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:337
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
+"<filename>/dev/sr0</filename>."
+msgstr ""
+"Le premier cédérom SCSI est nommé <filename>/dev/scd0</filename>, ou encore "
+"<filename>/dev/sr0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Le disque maître sur le contrôleur IDE primaire est nommé <filename>/dev/"
+"hda</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:349
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Le disque esclave sur le contrôleur IDE primaire est nommé <filename>/dev/"
+"hdb</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:355
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
+"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
+"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
+"effectively acting like two controllers."
+msgstr ""
+"Les disques maître et esclave sur le deuxième contrôleur sont nommés "
+"respectivement <filename>/dev/hdc</filename> et <filename>/dev/hdd</"
+"filename>. Les nouveaux contrôleurs IDE peuvent avoir deux canaux "
+"fonctionnant comme deux contrôleurs distincts&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:366
+#, no-c-format
+msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
+msgstr ""
+"Le premier périphérique DASD est appelé <filename>/dev/dasda</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:372
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgstr ""
+"Le second périphérique DASD est appelé <filename>/dev/dasdb</filename>, etc."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
+"your system."
+msgstr ""
+"Les partitions sur chaque disque sont représentées en ajoutant un numéro au "
+"nom du disque&nbsp;: <filename>sda1</filename> et <filename>sda2</filename> "
+"représentent la première et la seconde partition du premier disque SCSI du "
+"système."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:387
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
+"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
+"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
+"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
+"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
+"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
+"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
+msgstr ""
+"Voici un exemple concret. Supposons que vous ayez deux disques SCSI, l'un à "
+"l'adresse SCSI 2 et l'autre à l'adresse SCSI 4. Le premier disque (à "
+"l'adresse 2) est nommé <filename>sda</filename>, et le second <filename>sdb</"
+"filename>. Si le disque <filename>sda</filename> a trois partitions, elles "
+"s'appelleront <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> et "
+"<filename>sda3</filename>. La même convention s'applique au disque "
+"<filename>sdb</filename> et à ses partitions."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
+"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
+"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
+"capacities."
+msgstr ""
+"Notez que si vous avez deux adaptateurs SCSI (c.-à-d. des contrôleurs SCSI), "
+"l'ordre de nommage des disques peut-être embrouillé. La meilleure solution "
+"est de regarder les messages au démarrage, en supposant que vous connaissiez "
+"les modèles ou les tailles des disques."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
+"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
+"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
+"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
+"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
+"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
+"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
+msgstr ""
+"Linux représente les partitions primaires par le nom du disque, suivi des "
+"nombres 1 à 4. Par exemple la première partition sur le premier disque IDE "
+"est <filename>/dev/hda1</filename>. Les partitions logiques sont numérotées "
+"à partir de 5. Donc, la première partition logique sur ce même disque est "
+"<filename>/dev/hda5</filename>. Rappelez-vous que la partition étendue, "
+"c'est-à-dire la partition primaire contenant les partitions logiques, n'est "
+"pas utilisable en elle-même. Cela s'applique aussi bien aux disques IDE "
+"qu'aux disques SCSI."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
+"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
+"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
+"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
+msgstr ""
+"Les partitions des disques Sun autorisent 8 partitions différentes (ou "
+"tranches, <emphasis>slices</emphasis>). La troisième partition est "
+"habituellement (et de préférence) la partition «&nbsp;Disque Entier&nbsp;». "
+"Cette partition référence tous les secteurs du disque, et est utilisée par "
+"le programme d'amorçage (soit SILO, soit celui de Sun)."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
+"system."
+msgstr ""
+"Les partitions sur chaque disque sont représentées en ajoutant un numéro au "
+"nom du disque&nbsp;: <filename>dasda1</filename> et <filename>dasda2</"
+"filename> représentent la première et la seconde partition du premier "
+"périphérique DASD du système."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:438
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Partitioning Programs"
+msgstr "Programmes de partitionnement"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:439
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
+"developers to work on various types of hard disks and computer "
+"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
+"architecture."
+msgstr ""
+"De nombreux utilitaires de partitionnement ont été adaptés par les "
+"développeurs &debian; pour fonctionner sur différents types de disques et "
+"d'architectures matérielles. Voici les programmes qui sont disponibles sur "
+"votre architecture&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
+"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
+"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
+"mountpoints."
+msgstr ""
+"C'est le partitionneur que recommande &debian;. Ce <quote>couteau suisse</"
+"quote> sait aussi redimensionner des partitions et monter des systèmes de "
+"fichiers <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>formater</quote> en langage "
+"Windows)</phrase> sur des points de montage."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:464
+#, no-c-format
+msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
+msgstr ""
+"C'est le premier partitionneur de disque pour Linux... bon pour les gourous."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
+"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
+"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
+"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Faites attention si vous avez des partitions FreeBSD sur votre machine. Les "
+"noyaux d'installation reconnaissent ces partitions, mais la façon dont "
+"<command>fdisk</command> les représente (ou pas) peut faire varier les noms "
+"des périphériques. Lisez attentivement le <ulink url=\"&url-linux-freebsd;"
+"\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:481
+#, no-c-format
+msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
+msgstr ""
+"C'est un partitionneur simple à utiliser, fonctionnant en mode plein "
+"écran... pour nous autres."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
+"all, and, again, device names may differ as a result."
+msgstr ""
+"Remarquez que <command>cfdisk</command> ne reconnaît pas du tout les "
+"partitions FreeBSD et que les noms des périphériques peuvent être différents."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:495
+#, no-c-format
+msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Version de <command>fdisk</command> pour les machines Atari."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:504
+#, no-c-format
+msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Version de <command>fdisk</command> pour les machines Amiga."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:513
+#, no-c-format
+msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Version de <command>fdisk</command> pour Mac."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:522
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
+"Motorola VMEbus systems."
+msgstr ""
+"Version de <command>fdisk</command> pour les PowerMac, et les systèmes BVM "
+"et Motorola VMEbus."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:532
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
+"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
+"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
+"Installation Commands</ulink> for details."
+msgstr ""
+"Version de <command>fdisk</command> pour les &arch-title;. Lisez la page de "
+"manuel de fdasd ou le chapitre 13 de <ulink url=\"http://oss.software.ibm."
+"com/developerworks/opensource/linux390/docu\\/l390dd08.pdf\">Pilotes de "
+"périphériques et commandes d'installation</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of these programs will be run by default when you select "
+"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
+"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
+"is not recommended."
+msgstr ""
+"L'un de ces programmes sera lancé par défaut quand vous "
+"sélectionnerez&nbsp;: <guimenuitem>Partitionner un disque dur</guimenuitem>. "
+"Il est possible d'utiliser un autre partitionneur sur la console VT2 mais "
+"cela n'est pas recommandé."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
+msgstr "N'oubliez pas de rendre amorçable votre partition racine."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
+"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
+"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
+"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
+"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
+"should take if you are sharing your disk with MacOS."
+msgstr ""
+"Un point important est que la partition d'échange (<emphasis>swap</"
+"emphasis>) est identifiée par son nom sur les disques de type Mac&nbsp;: ce "
+"doit être <quote>swap</quote>. Toutes les partitions Mac linux sont "
+"identifiées sous le même type de partition, Apple_UNIX_SRV2. Veuillez lire "
+"le manuel approprié. Nous vous suggérons aussi de lire le <ulink url=\"&url-"
+"mac-fdisk-tutorial;\"> guide d'initiation à mac-fdisk\"></ulink>, qui décrit "
+"les étapes que vous devez suivre si vous voulez partager votre disque avec "
+"MacOS."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:569 partitioning.xml:593 partitioning.xml:689
+#: partitioning.xml:803 partitioning.xml:880
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for &arch-title;"
+msgstr "Partitionnement pour &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
+"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
+"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
+"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
+"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
+"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
+"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
+"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
+"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
+"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
+"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
+"sufficient."
+msgstr ""
+"PALO, le programme d'amorçage pour HPPA, nécessite une partition de type "
+"<quote>F0</quote> quelque part dans les deux premiers Go. C'est la partition "
+"où seront stockés le programme d'amorçage, le noyau et un disque virtuel "
+"optionnel, aussi faites-la assez grande, au moins 4&nbsp;Mo (je préfère 8 à "
+"16&nbsp;Mo). Le microprogramme (<emphasis>firmware</emphasis>) exige de plus "
+"que le noyau Linux réside dans les deux premiers Go. On règle souvent cette "
+"question en mettant la totalité de la partition racine ext2 dans les deux "
+"premiers Go du disque. Sinon, vous pouvez créer une petite partition ext2 au "
+"début du disque et la monter sur <filename>/boot</filename>, le répertoire "
+"où les noyaux Linux seront stockés. <filename>/boot</filename> doit être "
+"assez gros pour contenir tous les noyaux (et sauvegardes) que vous voulez "
+"charger&nbsp;; 25 à 50&nbsp;Mo sont généralement suffisants."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:594
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
+"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
+"may need to resize its partition to free up space for the &debian; "
+"installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
+"filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the "
+"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
+"partition and change its size."
+msgstr ""
+"Si vous voulez préserver un système d'exploitation existant comme DOS ou "
+"Windows, il vous faudra redimensionner sa partition pour faire de la place "
+"pour installer &debian;. L'installateur sait redimensionner les systèmes de "
+"fichiers FAT et NTFS&nbsp;; quand vous arrivez à l'étape "
+"<quote>Partitionnement</quote> de l'installateur, choisissez "
+"<guimenuitem>Manuel</guimenuitem> et indiquez simplement la nouvelle taille "
+"de la partition."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:604
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
+"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
+"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
+"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
+"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
+"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
+"help you plan most situations."
+msgstr ""
+"Les BIOS des PC ont généralement leurs propres contraintes pour le "
+"partitionnement des disques. Il y a une limite sur le nombre de partitions "
+"«&nbsp;primaires&nbsp;» et «&nbsp;logiques&nbsp;» qu'un disque peut "
+"contenir. De plus, avec les BIOS antérieurs à 1994&ndash;98 (selon les "
+"constructeurs), il y a des limites sur l'emplacement des partitions à partir "
+"desquelles on peut démarrer le système. Vous trouverez plus d'information "
+"dans le <ulink url=\"&url-partition-howto;\">HOWTO sur le partitionnement "
+"Linux</ulink>, mais cette section contient quelques éléments pour vous aider "
+"à aplanir les difficultés les plus courantes."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:614
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
+"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
+"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
+"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
+"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
+"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
+"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
+msgstr ""
+"À l'origine, le système de partitionnement des disques de PC est basé sur "
+"les partitions «&nbsp;primaires&nbsp;», mais il ne peut y en avoir que "
+"quatre. Pour passer outre cette limitation, les partitions «&nbsp;"
+"étendues&nbsp;» et «&nbsp;logiques&nbsp;» ont été inventées. En configurant "
+"une partition primaire en partition étendue, vous pouvez subdiviser l'espace "
+"attribué à cette partition en partitions «&nbsp;logiques&nbsp;». La "
+"partition étendue peut contenir jusqu'à 60 partitions logiques&nbsp;; en "
+"revanche, il ne peut y avoir qu'une seule partition étendue par disque."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:625
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
+"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an "
+"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
+"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
+"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
+"create devices for those partitions."
+msgstr ""
+"Linux limite le nombre de partitions à 255 par disque SCSI (3 partitions "
+"primaires utilisables et 252 partitions logiques dans la partition étendue) "
+"et à 63 par disque IDE (3 partitions primaires et 60 partitions logiques). "
+"Cependant, le système &debian-gnu; classique fournit seulement 20 "
+"périphériques pour les partitions, c'est pourquoi vous ne pourrez pas "
+"procéder à l'installation sur des partitions supérieures à 20, à moins "
+"d'avoir créé vous-même des périphériques pour ces partitions."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:635
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
+"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
+"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
+"megabytes, without BIOS translation)."
+msgstr ""
+"Si vous avez un gros disque IDE, et que vous n'utilisez ni l'adressage LBA "
+"ni les pilotes en couche (quelquefois fournis par les constructeurs de "
+"disques), la partition de démarrage (celle qui contient l'image noyau) doit "
+"être placée dans les 1024 premiers cylindres de votre disque dur "
+"(habituellement, autour de 524&nbsp;Mo, sans la translation du BIOS)."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
+"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
+"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
+"Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the "
+"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
+"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
+"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
+"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
+"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer "
+"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
+"the BIOS for disk access."
+msgstr ""
+"Cette restriction ne s'applique pas si vous avez un BIOS postérieur à "
+"1995&ndash;98 (selon les constructeurs) qui prend en charge la norme "
+"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Lilo, le chargeur "
+"Linux et la commande &debian; <command>mbr</command> ont besoin du BIOS pour "
+"charger en RAM le noyau lu sur le disque. Si les extensions du BIOS int 0x13 "
+"pour l'accès aux gros disques sont présentes, elles seront utilisées. Sinon, "
+"l'interface standard d'accès au disque sera utilisée par défaut, et elle ne "
+"permettra pas de démarrer sur des emplacements situés après le 1023e "
+"cylindre du disque. Une fois que &arch-kernel; est démarré, peu importe le "
+"BIOS de votre ordinateur, ces restrictions ne s'appliquent plus, puisque "
+"&arch-kernel; n'utilise pas le BIOS pour les accès disque."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:657
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
+"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
+"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
+"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
+"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
+"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
+"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
+"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
+msgstr ""
+"Si vous avez un gros disque, vous devrez peut-être utiliser des techniques "
+"de translation de cylindres que vous pouvez configurer dans le BIOS, comme "
+"le mode d'adressage LBA (Linear Block Addressing), ou le mode de translation "
+"CHS. Vous trouverez plus d'informations sur la gestion des gros disques dans "
+"le <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">HOWTO Large Disk</ulink>. Si vous "
+"utilisez une méthode de translation de cylindres, et que le BIOS n'accepte "
+"pas les extensions pour l'accès aux gros disques, votre partition de "
+"démarrage devra être contenue dans la partie correspondant aux 1024 premiers "
+"cylindres <emphasis>translatés</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
+"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
+"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
+"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
+"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
+"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
+"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
+"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
+"the large disk access extensions."
+msgstr ""
+"La meilleure façon de régler ce problème est de créer une petite partition "
+"(25 à 50&nbsp;Mo doivent suffire) en début de disque, qui sera la partition "
+"de démarrage, puis de créer toutes les autres partitions que vous voulez "
+"dans l'espace restant. Cette partition de démarrage <emphasis>devra</"
+"emphasis> être montée sur <filename>/boot</filename>, le répertoire où "
+"seront stockés les noyaux &arch-kernel;. Cette configuration marchera sur "
+"tous les systèmes, quel que soit votre mode d'adressage (LBA) ou de "
+"translation (CHS), et quel que soit votre BIOS, avec ou sans extensions."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:690
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
+"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
+"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
+"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
+"the on-disk partitioning."
+msgstr ""
+"<command>Partman</command> est l'outil de partitionnement par défaut de "
+"l'installateur. Il permet de créer les partitions et de positionner les "
+"points de montage pour s'assurer que les disques et les systèmes de fichiers "
+"seront correctement configurés lors de l'installation. Il utilise le "
+"programme <command>parted</command> pour créer les partitions du disque."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:702
+#, no-c-format
+msgid "EFI Recognized Formats"
+msgstr "Formats reconnu par EFI"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
+"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
+"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
+"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
+"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
+"DOS tables correctly."
+msgstr ""
+"Le microprogramme (<emphasis>firmware</emphasis>) EFI pour IA-64 accepte "
+"deux formats de table de partitions (ou d'étiquette disque), GPT et MS-DOS. "
+"MS-DOS est le format classique des PC i386, et n'est pas recommandé pour les "
+"systèmes IA-64. Bien que l'installateur fournisse aussi l'utilitaire "
+"<command>cfdisk</command>, vous devez utiliser uniquement <ulink url="
+"\"parted.txt\"><command>parted</command></ulink>, parce qu'il est le seul "
+"capable de gérer correctement à la fois les tables GPT et MS-DOS."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:715
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
+"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
+"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
+"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
+"partition."
+msgstr ""
+"Les règles de partitionnement automatique de <command>partman</command> "
+"attribuent la première partition du disque à EFI. Vous pouvez également "
+"installer la partition depuis le menu principal sous "
+"<guimenuitem>Partitionnement assisté</guimenuitem> de la même manière que "
+"vous avez installé la partition d'échange (<emphasis>swap</emphasis>)."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
+"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
+"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
+"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
+"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
+"something similar to the following command sequence could be used: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" mklabel gpt\n"
+" mkpartfs primary fat 0 50\n"
+" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+" set 1 boot on\n"
+" print\n"
+" quit\n"
+"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
+"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
+"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
+"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
+"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
+"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
+"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
+"scans the partition for bad blocks."
+msgstr ""
+"<command>Partman</command> est capable de gérer la plupart des disques. Pour "
+"les rares cas où il est nécessaire d'installer manuellement un disque, vous "
+"pouvez exécuter l'utilitaire <command>parted</command> directement en "
+"utilisant son interface en ligne de commande. En supposant que vous désiriez "
+"effacer tout votre disque, et créer une table GPT et des partitions, les "
+"commandes suivantes peuvent être utilisées&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+" mklabel gpt\n"
+" mkpartfs primary fat 0 50\n"
+" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+" set 1 boot on\n"
+" print\n"
+" quit\n"
+"</screen></informalexample> Ces commandes créent une nouvelle table de "
+"partitions, et trois partitions, utilisées en tant que partition d'amorçage "
+"EFI, partition d'échange, et système de fichiers racine. Enfin, on "
+"positionne le drapeau de boot sur la partition EFI. Les partitions sont "
+"spécifiées en Mo, avec les décalages de début et de fin à partir du début du "
+"disque. Ainsi, par exemple, nous avons créé ci-dessus un système de fichier "
+"ext2 de 1999&nbsp;Mo, démarrant à 1001&nbsp;Mo du début du disque. Notez que "
+"le formatage de l'espace d'échange avec <command>parted</command> peut "
+"prendre plusieurs minutes, car il cherche à détecter les blocs défectueux de "
+"la partition."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:748
+#, no-c-format
+msgid "Boot Loader Partition Requirements"
+msgstr "Partition nécessaire pour le programme d'amorçage"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
+"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
+"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
+"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
+"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
+msgstr ""
+"ELILO, le programme d'amorçage pour IA-64, nécessite une partition contenant "
+"un système FAT avec le drapeau <userinput>boot</userinput> positionné. La "
+"partition doit être assez grande pour contenir le programme d'amorçage et "
+"tous les noyaux et les images des disques virtuels que vous voudrez utiliser "
+"pour démarrer. Une taille minimale serait de 20&nbsp;Mo, mais si vous "
+"souhaitez avoir différents noyaux, 128&nbsp;Mo est sûrement plus adapté."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:758
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
+"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
+"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
+"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
+"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
+"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
+"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
+"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
+"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
+"space for adding an EFI partition."
+msgstr ""
+"le programme d'amorçage EFI et le shell EFI gèrent tous deux les tables GPT, "
+"donc la partition de démarrage ne doit pas nécessairement être la première "
+"partition ni même être sur le même disque. C'est pratique si vous avez "
+"oublié d'allouer une partition et que vous vous en aperceviez seulement "
+"après avoir formaté les autres partitions de vos disques. L'utilitaire "
+"<command>partman</command> vérifie la partition EFI en même temps qu'il "
+"vérifie que l'installation de la partition racine (<emphasis>root</"
+"emphasis>) s'est correctement passée. Cela vous donne une occasion de "
+"corriger la disposition du disque avant que l'installation des paquets "
+"commence. La manière la plus facile de corriger cette omission est de "
+"rétrécir la dernière partition du disque afin d'obtenir suffisamment "
+"d'espace libre et de pouvoir rajouter une partition EFI."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:773
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
+"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"Il est fortement recommandé que votre partition d'amorçage EFI soit sur le "
+"même disque que la racine de votre sytème de fichiers."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:781
+#, no-c-format
+msgid "EFI Diagnostic Partitions"
+msgstr "Partitions de diagnostic EFI"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:782
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
+"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
+"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
+"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
+"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
+"the system documentation and accessories that come with the system for "
+"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
+"time you set up the EFI boot partition."
+msgstr ""
+"Le microprogramme EFI est sensiblement plus sophistiqué que le BIOS habituel "
+"qu'on trouve sur les PC x86. Quelques fournisseurs de système tirent profit "
+"des capacités du microprogramme EFI à accéder aux fichiers et à exécuter des "
+"programmes depuis un système de fichiers pour stocker sur le disque des "
+"utilitaires de diagnostics et d'administration système basés sur EFI. Ils "
+"sont sur une partition séparée de type FAT sur le disque système. Reportez-"
+"vous à la documentation et aux accessoires fournis avec votre système pour "
+"plus de détails. Le moment le plus approprié pour installer une partition de "
+"diagnostic est au moment de l'installation de la partition de démarrage EFI."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:804
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
+"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
+"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
+"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
+"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
+"must start at sector 0."
+msgstr ""
+"Les machines SGI nécessitent une étiquette de disque (<emphasis>disklabel</"
+"emphasis>) SGI afin de pouvoir démarrer le système depuis le disque dur. "
+"Elle peut être créée à partir du menu expert de <command>fdisk</command>. "
+"L'en-tête du volume ainsi créé (numéro de partition 9) devrait faire au "
+"moins 3&nbsp;Mo. Afin de pouvoir y stocker plusieurs noyaux, une taille de "
+"10&nbsp;Mo est recommandée. Si l'en-tête de volume est trop petit, vous "
+"pouvez tout simplement effacer la partition numéro 9 et le recréer avec une "
+"taille différente. Notez que l'en-tête de volume doit démarrer au secteur 0."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:821
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
+msgstr "Partitionnement pour les PowerMacs"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:822
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
+"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
+"have at least 819200 bytes and its partition type must be "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
+"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
+"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
+"created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
+"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
+"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
+msgstr ""
+"Si vous faites l'installation sur un PowerMac NewWorld, vous devez créer une "
+"partition de démarrage spéciale pour contenir le programme d'amorçage. Sa "
+"taille doit être au moins égale à 819200&nbsp;octets et son type, "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Si la partition n'est pas créée avec "
+"ce type précis, votre machine ne pourra pas démarrer à partir du disque dur. "
+"Vous pouvez utiliser <command>partman</command> et créer une partition de "
+"démarrage <quote>NewWorld</quote>&nbsp;; vous pouvez aussi utiliser "
+"<command>mac-fdisk</command> avec la commande <userinput>b</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:835
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
+"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
+"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
+msgstr ""
+"Le type spécial de partition Apple_Bootstrap est nécessaire pour empêcher "
+"MacOS de monter et d'endommager la partition de démarrage, car elle contient "
+"des modifications spécialement faites pour permettre à Open Firmware de la "
+"démarrer automatiquement."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:842
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
+"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
+"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
+"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
+"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
+"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
+msgstr ""
+"Notez que cette partition n'est supposée contenir que 3 petits "
+"fichiers&nbsp;: le binaire <command>yaboot</command>, son fichier de "
+"configuration <filename>yaboot.conf</filename>, et un premier niveau du "
+"chargeur OpenFirmware, <command>ofboot.b</command>. Il est inutile de la "
+"monter dans votre système de fichiers (et elle ne doit pas l'être), ni d'y "
+"copier un noyau ou quoi que ce soit d'autre. Les utilitaires <command>ybin</"
+"command> et <command>mkofboot</command> servent à manipuler cette partition."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:852
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
+"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
+"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
+"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
+"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
+"address order, that counts."
+msgstr ""
+"Afin qu'Open Firmware démarre automatiquement &debian-gnu;, la partition de "
+"démarrage doit apparaître sur le disque avant toute autre partition, et "
+"surtout, avant les partitions de démarrage de MacOS. Vous devriez créer en "
+"premier la partition de démarrage. Cependant, si vous ajoutez une partition "
+"de démarrage, vous pouvez utilisez la commande <userinput>r</userinput> de "
+"<command>mac-fdisk</command> pour réordonner les partitions, de sorte que "
+"celle de démarrage suive immédiatement la table (c'est toujours la première "
+"partition). C'est l'ordre logique de la table qui compte, pas l'ordre des "
+"adresses physiques sur le disque."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:864
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
+"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
+"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
+"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
+"partitions and driver partitions."
+msgstr ""
+"Les disques Apple ont habituellement plusieurs petites partitions pour les "
+"pilotes. Si vous envisagez de pouvoir amorcer aussi MacOSX, vous devez "
+"garder ces partitions et une petite partition HFS (800&nbsp;Ko au minimum). "
+"En effet, à chaque démarrage, MacOSX propose d'initialiser chaque disque qui "
+"n'a pas de partition MacOS active ou pas de partition pour les pilotes."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
+"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
+"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
+"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
+msgstr ""
+"Assurez-vous de créer un <quote>Sun disk label</quote> sur votre disque de "
+"démarrage. C'est le seul type de schéma de partition que comprend l'OpenBoot "
+"en PROM, et donc le seul schéma de partition à partir duquel vous pouvez "
+"démarrer. Dans <command>fdisk</command>, c'est la touche <keycap>s</keycap> "
+"qui est utilisée pour créer les <quote>Sun disk labels</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:889
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
+"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
+"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
+"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
+"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
+"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
+"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
+"the boot block alone."
+msgstr ""
+"De plus, avec les disques &arch-title;, assurez-vous que la première "
+"partition de votre disque de démarrage commence au cylindre 0. C'est "
+"obligatoire et cela signifie également que la première partition contient la "
+"table de partitions et le bloc de démarrage (<emphasis>boot block</"
+"emphasis>), qui représentent les 2 premiers secteurs du disque. Vous "
+"<emphasis>ne devez pas</emphasis> placer la partition d'échange sur la "
+"première partition du disque de démarrage, vu que les partitions d'échange "
+"ne respectent pas les premiers secteurs de la partition. Vous pouvez placer "
+"une partition ext2 ou UFS à cet endroit&nbsp;; cela laissera la table de "
+"partitions et le bloc de démarrage tranquilles."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:900
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
+"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
+"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
+"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
+msgstr ""
+"Il est aussi conseillé que la 3e partition soit de type «&nbsp;Whole "
+"disk&nbsp;» (type 5), et contienne le disque entier (du premier au dernier "
+"cylindre). C'est une convention des étiquettes des disques Sun et cela aide "
+"le chargeur de démarrage <command>SILO</command> à ne pas perdre la tête."
diff --git a/po/fr/post-install.po b/po/fr/post-install.po
new file mode 100644
index 000000000..d78d3aab9
--- /dev/null
+++ b/po/fr/post-install.po
@@ -0,0 +1,1231 @@
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
+msgstr "Les prochaines étapes"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "Shutting down the system"
+msgstr "Arrêter le système"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
+"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
+"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
+"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
+"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
+"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
+msgstr ""
+"Pour arrêter un système &debian-gnu;, vous ne devez pas redémarrer en "
+"appuyant sur le bouton-poussoir «&nbsp;reset&nbsp;» sur le devant de votre "
+"ordinateur, ni simplement arrêter l'ordinateur. &debian-gnu; doit être "
+"arrêté de la bonne manière, sinon des fichiers pourraient être perdus et le "
+"disque pourrait être endommagé. Si vous avez un environnement de bureau, il "
+"existe une option <quote>éteindre l'ordinateur</quote> disponible dans le "
+"menu qui permet d'éteindre ou de redémarrer le système."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
+"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A last "
+"option is to log in as root and type one of the commands <command>poweroff</"
+"command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h now</command> if "
+"either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; "
+"use <command>reboot</command> to reboot the system."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi appuyer sur la combinaison de touches "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </"
+"keycombo> <phrase arch=\"powerpc\"> ou <keycombo> <keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap></keycombo> sur Macintosh</"
+"phrase>. Vous pouvez aussi vous connecter en tant que superutilisateur et "
+"exécuter l'une de ces commandes&nbsp;: <command>poweroff</command>, "
+"<command>halt</command> ou <userinput>shutdown -h now</userinput>, quand les "
+"combinaisons de touches ne fonctionnent pas ou si vous préférez exécuter des "
+"commandes. Pour redémarrer le système, utilisez la commande <command>reboot</"
+"command>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "If You Are New to Unix"
+msgstr "Si vous débutez sous Unix"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
+"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
+"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
+"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
+"documents which provide a nice historical reference."
+msgstr ""
+"Si vous ne connaissez pas Unix, vous devrez sans doute acheter et lire "
+"quelques livres sur le sujet. Vous trouverez de bonnes informations dans la "
+"<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Réference Debian</ulink>. La <ulink "
+"url=\"&url-unix-faq;\">liste des FAQ Unix</ulink> référence beaucoup de "
+"documents UseNet à valeur historique. La <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/"
+"usenet/news.answers/unix-faq/faq/\"> Foire Aux Questions UNIX</ulink> "
+"contient un certain nombre de références à des livres et à des groupes de "
+"discussion Usenet qui pourront vous aider. Vous pouvez également regarder la "
+"<ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm\"> User-"
+"Friendly Unix FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
+"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
+"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
+"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
+"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
+"packages."
+msgstr ""
+"Linux est une implémentation d'Unix. Le <ulink url=\"&url-ldp;\">projet de "
+"documentation Linux (LDP)</ulink> rassemble un certain nombre de "
+"<emphasis>HOWTO</emphasis> et de livres en ligne relatifs à Linux. La "
+"plupart de ces documents peuvent être installés sur votre machine&nbsp;; il "
+"suffit d'installer le paquet <classname>doc-linux-fr</classname>, et de "
+"consulter les documentations disponibles dans le répertoire <filename>/usr/"
+"share/doc/LANG/fr/HOWTO</filename>. La version originale en anglais des "
+"HOWTO du LDP est également disponible dans les paquets <classname>doc-linux-"
+"html</classname> (documentation au format HTML) et <classname>doc-linux-"
+"text</classname> (documentation au format ASCII), et s'installe dans "
+"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. D'autres versions traduites des "
+"HOWTO du LDP sont également disponibles sous forme de paquets &debian;."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:76
+#, no-c-format
+msgid "Orienting Yourself to &debian;"
+msgstr "S'orienter dans &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
+"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
+"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This "
+"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
+"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
+"system for the very rushed."
+msgstr ""
+"&debian; est une distribution différente des autres distributions. Même si "
+"vous êtes habitué à travailler avec d'autres distributions Linux, il est "
+"nécessaire de connaître certains détails propres à &debian; pour garder "
+"votre système en bon état. Le contenu de ce chapitre vous aidera à vous "
+"orienter&nbsp;; ce n'est pas un didacticiel sur l'utilisation de &debian;, "
+"mais un rapide coup d'oeil sur le système, pour les gens pressés."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Packaging System"
+msgstr "Le système des paquets"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
+"essence, large parts of your system should be considered under the control "
+"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
+"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
+"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
+"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
+"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Le concept le plus important à assimiler est le système de gestion des "
+"paquets. La plus grande partie de votre système est sous le contrôle du "
+"système de gestion des paquets. Cela inclut&nbsp;: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (en excluant <filename>/usr/"
+"local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</"
+"filename> (vous pourriez créer <filename>/var/local</filename> en toute "
+"sécurité) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Par exemple, si vous remplacez <filename>/usr/bin/perl</"
+"filename>, cela fonctionnera, mais lors de la prochaine mise à jour du "
+"paquet <classname>perl</classname>, le fichier que vous avez modifié sera "
+"remplacé. Les experts évitent cela en marquant le paquet comme <quote>à "
+"conserver (hold)</quote> avec l'application <command>aptitude</command>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
+"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
+"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
+"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
+"standard versions."
+msgstr ""
+"L'une des meilleures méthodes d'installation est la méthode apt. Vous pouvez "
+"utiliser la version ligne de commande <command>apt-get</command>, ou bien la "
+"version plein écran <application>aptitude</application>. Notez qu'apt permet "
+"de fusionner plusieurs sources pour les paquets&nbsp;: main, contrib et non-"
+"free&nbsp;; ainsi vous avez accès aussi bien aux paquets soumis à des "
+"restrictions d'export qu'aux versions standard."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "Additional Software Available for &debian;"
+msgstr "Autres logicels disponibles"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
+"in the default &debian; install. These contain software which many find "
+"important and expect to have. Information on these additional repositories "
+"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
+"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
+msgstr ""
+"Certains dépôts de paquets, officiels ou non officiels, ne sont pas activés "
+"par défaut dans une installation standard de &debian;. Ils contiennent des "
+"paquets que beaucoup considèrent comme des paquets importants et nécessaires "
+"à une distribution. Vous pouvez trouver des informations sur ces dépôts sur "
+"la page du wiki &debian; intitulée <ulink url=\"&url-debian-wiki-software;"
+"\">Les logiciels disponibles pour la distribution stable de &debian;</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:154
+#, no-c-format
+msgid "Application Version Management"
+msgstr "Gestion des versions des applications"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
+"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
+"alternatives man page."
+msgstr ""
+"Les différentes versions des applications sont gérées par update-"
+"alternatives. Si vous utilisez plusieurs versions de vos applications, lisez "
+"la page de manuel de update-alternatives."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "Cron Job Management"
+msgstr "Gestion des tâches récurrentes"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
+"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
+"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
+"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
+"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
+"them."
+msgstr ""
+"Les actions dont l'administrateur a la responsabilité devraient se trouver "
+"dans le répertoire <filename>/etc</filename>, car ce sont des fichiers de "
+"configuration. Si un travail doit être répété chaque jour, semaine ou mois, "
+"mettez simplement un script ou une application exécutant cette action "
+"respectivement dans <filename>/etc/cron.daily</filename>, <filename>/etc/"
+"cron.weekly</filename> et <filename>/etc/cron.monthly</filename>. Ils seront "
+"appelés depuis <filename>/etc/crontab</filename>, et lancés consécutivement "
+"par ordre alphabétique."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:175
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
+"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
+"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
+"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
+"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
+msgstr ""
+"D'un autre côté, si vous avez une tâche qui doit être lancée par un "
+"utilisateur particulier, ou à une heure ou à une fréquence bien précise, "
+"vous pouvez utiliser <filename>/etc/crontab</filename>, ou, mieux encore, "
+"<filename>/etc/cron.d/votre_choix</filename>. Ces fichiers possèdent aussi "
+"un champ supplémentaire qui permet de spécifier sous quelle identité "
+"l'action sera exécutée."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
+"automatically. There is no need to run a special command. For more "
+"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
+"README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"Dans tous les cas, vous n'avez qu'à modifier les fichiers, et cron le "
+"remarquera automatiquement. Vous n'avez pas à lancer de commandes spéciales. "
+"Pour plus d'informations, lisez cron(8), crontab(5) et <filename>/usr/share/"
+"doc/cron/README.Debian</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:199
+#, no-c-format
+msgid "Further Reading and Information"
+msgstr "Pour aller plus loin"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need information about a particular program, you should first try "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin d'informations à propos d'un programme particulier, vous "
+"devriez d'abord essayer <userinput>man <replaceable>programme</replaceable></"
+"userinput>, ou <userinput>info <replaceable>programme</replaceable></"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
+"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
+"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
+"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
+"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"Vous pourrez également trouver beaucoup de documents utiles dans <filename>/"
+"usr/share/doc</filename>. En particulier, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
+"filename> et <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contiennent beaucoup "
+"d'informations intéressantes. Pour signaler des bogues, regardez les "
+"fichiers <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Pour connaître des "
+"informations spécifiques à &debian; pour un programme particulier, lisez "
+"<filename>/usr/share/doc/(nom du paquet)/README.Debian</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
+"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
+"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
+"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
+"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
+"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</"
+"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
+"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
+"&debian;."
+msgstr ""
+"Le <ulink url=\"http://www.debian.org/\">site web Debian</ulink> contient "
+"beaucoup de documentation sur &debian;. Vous pouvez consulter en particulier "
+"la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">FAQ Debian</ulink> et la "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
+"\">Référence Debian</ulink>. Le <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp"
+"\">Projet de documentation sur Debian</ulink> répertorie d'autres documents "
+"sur Debian. Les membres de la communauté &debian; s'entraident&nbsp;; pour "
+"vous abonner à une ou plusieurs listes de diffusion &debian;, voyez la page "
+"d' <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">abonnement "
+"aux listes de diffusion</ulink>. Enfin les <ulink url=\"http://lists.debian."
+"org/\">archives des listes de diffusion</ulink> sont une mine d'informations "
+"sur &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
+"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
+"Linux system."
+msgstr ""
+"Le <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Projet de documentation sur Linux</"
+"ulink> est une source d'informations générales sur GNU/Linux. Vous y "
+"trouverez des guides et des liens vers d'autres informations sur le système "
+"GNU/Linux."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:251
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
+msgstr "Configurer le courrier électronique"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
+"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
+"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
+"this section."
+msgstr ""
+"Le courrier électronique tient aujourd'hui une grande place dans la vie des "
+"gens. Comme il est important que le système de courrier, avec ses nombreuses "
+"options, soit bien configuré, nous aborderons dans cette section ses "
+"principaux éléments."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
+"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
+"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
+"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
+"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
+"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
+"user's inbox."
+msgstr ""
+"Un système de courrier est composé de trois éléments. Il y a d'abord "
+"l'<firstterm>agent utilisateur</firstterm>, <emphasis>Mail User Agent, (MUA)"
+"</emphasis> qui est le programme avec lequel l'utilisateur lit et écrit son "
+"courrier. Ensuite il y a l'<firstterm>agent de transport</firstterm>, "
+"<emphasis>Mail Transfer Agent, (MTA)</emphasis>, programme qui transporte "
+"les courriers d'un ordinateur à l'autre. Enfin il y a l'<firstterm>agent de "
+"distribution</firstterm>, <emphasis>Mail Delivery Agent (MDA)</emphasis>, "
+"programme qui distribue le courrier dans les boîtes des utilisateurs."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
+"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
+"different programs handle these functions for different types of mail."
+msgstr ""
+"Ces trois fonctions peuvent être effectuées par des programmes distincts, ou "
+"bien seulement par un ou deux programmes. Il est possible aussi que "
+"différents programmes accomplissent ces tâches pour différents types de "
+"courrier."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:275
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
+"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
+"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
+"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
+msgstr ""
+"Sur Linux et les systèmes Unix, <command>mutt</command> est un lecteur très "
+"apprécié. Comme les programmes traditionnels de Linux, il est en mode texte. "
+"Il est souvent associé à <command>exim</command> ou <command>sendmail</"
+"command> comme MTA et à <command>procmail</command> comme MDA."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:282
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
+"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
+"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in "
+"&debian; available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason "
+"that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</"
+"command> in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside "
+"the scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. "
+"These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; "
+"and often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux "
+"tools."
+msgstr ""
+"Avec la popularité croissante des environnements de bureau graphique, des "
+"programmes comme <command>evolution</command> de GNOME, <command>kmail</"
+"command> de KDE ou <command>thunderbird</command> de Mozilla (disponible "
+"dans &debian; sous l'appellation <command>icedove</command><footnote> <para> "
+"<command>thunderbird</command> a été modifié en <command>icedove</command> "
+"pour des raisons légales. </para> </footnote>) deviennent aussi populaires. "
+"Ils combinent les trois fonctions, MUA, MTA et MDA, mais ils peuvent &mdash; "
+"et le sont souvent &mdash; être utilisés avec les programmes traditionnels "
+"de &debian-gnu;."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:302
+#, no-c-format
+msgid "Default E-Mail Configuration"
+msgstr "Configuration par défaut"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
+"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
+"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
+"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
+"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
+msgstr ""
+"Même si vous comptez utiliser un programme graphique, il est important "
+"d'installer et de configurer un ensemble traditionnel MTA/MDA. En effet, "
+"certains utilitaires du système <footnote> <para> Par exemple, "
+"<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</"
+"command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> peuvent "
+"envoyer des messages importants sous forme de courriels à l'administrateur "
+"du système."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
+"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
+"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
+"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
+"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
+"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
+"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
+"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
+"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
+"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
+"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Pour cette raison, les paquets <classname>exim4</classname> et "
+"<classname>mutt</classname> sont installés d'office (à moins que vous n'ayez "
+"désélectionné la tâche <quote>standard</quote> pendant l'installation). "
+"L'agent de transport du courrier <command>exim4</command>, combinant les "
+"fonctions MTA MDA, est un programme relativement petit mais très pratique. "
+"Par défaut, il est configuré pour n'envoyer des courriels que sur le système "
+"local. Les courriels adressés à l'administrateur (le compte root) sont "
+"envoyés à l'utilisateur créé pendant l'installation <footnote> <para> Le "
+"renvoi de courriel pour root vers le compte utilisateur est configuré dans "
+"le fichier <filename>/etc/aliases</filename>.. S'il n'existe pas de compte "
+"utilisateur, le courriel sera bien sûr envoyé au compte root. </para> </"
+"footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:337
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
+"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
+"read using <command>mutt</command>."
+msgstr ""
+"Quand des courriels système sont envoyés, ils sont ajoutés dans le fichier "
+"<filename>/var/mail/<replaceable>nom_utilisateur</replaceable></filename>. "
+"Les courriels peuvent être lus avec <command>mutt</command>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:347
+#, no-c-format
+msgid "Sending E-Mails Outside The System"
+msgstr "Envoyer des courriels vers l'extérieur"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
+"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
+"mail from others."
+msgstr ""
+"Comme il a été dit précédemment, le système &debian; installé ne gère "
+"l'envoi de courriel qu'en local et ne permet pas d'envoyer des messages vers "
+"l'extérieur ni d'en recevoir de l'extérieur."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
+"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
+"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
+msgstr ""
+"Si vous désirez que <classname>exim4</classname> gère l'envoi de messages "
+"vers l'extérieur, lisez la section qui suit, elle vous présentera les "
+"options de configuration disponibles. N'oubliez pas de tester si l'envoi et "
+"la réception de courrier sont corrects."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:360
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
+"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
+"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
+"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
+"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
+msgstr ""
+"Si vous avez l'intention d'utiliser un programme graphique avec le serveur "
+"de courrier de votre fournisseur d'accès à internet ou de votre entreprise, "
+"vous n'avez pas vraiment besoin de configurer <classname>exim4</classname>. "
+"Indiquez juste à votre programme de courrier les bons serveurs à utiliser "
+"pour envoyer et recevoir les messages."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
+"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
+"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
+"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
+"submit bug reports."
+msgstr ""
+"Dans ce cas, vous aurez aussi à configurer certains programmes pour envoyer "
+"correctement des courriels. Par exemple, <command>reportbug</command>, un "
+"programme qui permet d'envoyer des rapports de bogues pour les paquets "
+"&debian;, s'attend à trouver <classname>exim4</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:377
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
+"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
+"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
+"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
+msgstr ""
+"Pour indiquer à <command>reportbug</command> d'utiliser un serveur de "
+"courrier externe, lancez la commande <command>reportbug --configure</"
+"command> et répondez <quote>no</quote> à la question de savoir si un MTA est "
+"disponible. On vous demandera le serveur à utiliser pour envoyer les "
+"rapports de bogues."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:388
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
+msgstr "Configuration de Exim4"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
+"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
+"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
+"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
+msgstr ""
+"Si vous désirez que votre système gère le courrier vers l'extérieur, vous "
+"devez reconfigurer la paquet <classname>exim4</classname> <footnote> <para> "
+"Vous pouvez bien sûr supprimer <classname>exim4</classname> et le remplacer "
+"par un autre MTA/MDA. </para> </footnote>:"
+
+#. Tag: screen
+#: post-install.xml:401
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
+msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:403
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
+"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
+"option."
+msgstr ""
+"Après avoir saisi cette commande (en tant que superutilisateur), il vous "
+"sera demandé si vous voulez diviser la configuration en petits fichiers. En "
+"cas de doute, choisissez l'option par défaut."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
+"one that most closely resembles your needs."
+msgstr ""
+"Plusieurs scénarios communs vous sont proposés. Choisissez celui qui vous "
+"paraît le plus conforme à vos besoins."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:418
+#, no-c-format
+msgid "internet site"
+msgstr "site internet"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:419
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
+"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
+"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
+"accept or relay mail."
+msgstr ""
+"Votre système est connecté à un réseau et le courrier est expédié et reçu "
+"directement avec SMTP. Dans les écrans suivants, on vous posera quelques "
+"questions élémentaires comme le nom de votre machine pour le courrier, les "
+"domaines dont vous acceptez ou relayez les courriels."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:430
+#, no-c-format
+msgid "mail sent by smarthost"
+msgstr ""
+"courrier envoyé par une machine relais (<emphasis>smarthost</emphasis>)"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
+"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
+"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
+"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
+"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
+"fetchmail."
+msgstr ""
+"Dans ce scénario, le courrier sortant est envoyé à une autre machine, appelé "
+"le <emphasis>smarthost</emphasis> qui expédie le courrier à sa destination. "
+"Cette machine relais garde les courriels qui vous sont adressés et vous "
+"permet de ne pas être constamment connecté. Vous devez donc récupérer vos "
+"courriels sur cette machine avec des programmes comme fetchmail."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:441
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
+"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
+"server, or even another system on your own network."
+msgstr ""
+"Le plus souvent, le « smarthost » est le serveur de votre fournisseur "
+"d'accès à internet. C'est l'option adaptée à un système connecté par le "
+"réseau téléphonique. Le serveur peut être aussi celui d'une entreprise, ou "
+"bien même un autre système sur votre réseau."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
+msgstr "courrier envoyé par une machine relais ; pas de courrier local"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option is basically the same as the previous one except that the system "
+"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
+"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
+msgstr ""
+"Cette option est presque la même que la précédente sauf que le système ne "
+"gère pas le courrier local. Les messages du système, par exemple pour "
+"l'administrateur, sont toujours gérés."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:463
+#, no-c-format
+msgid "local delivery only"
+msgstr "distribution locale seulement"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:464
+#, no-c-format
+msgid "This is the option your system is configured for by default."
+msgstr "C'est l'option par défaut."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:472
+#, no-c-format
+msgid "no configuration at this time"
+msgstr "pas de configuration pour le moment"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:473
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
+"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
+"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
+"some important messages from your system utilities."
+msgstr ""
+"Choisissez cette option si vous êtes absolument certain de savoir ce que "
+"vous faites. Le système de courrier ne sera pas configuré. Tant qu'il ne le "
+"sera pas, vous ne pourrez ni envoyer ni recevoir des courriels. Les messages "
+"importants venant des utilitaires du système ne vous parviendront pas."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
+"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
+"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
+"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
+"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
+"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
+"and explains where to find additional documentation."
+msgstr ""
+"Si aucun de ces scénarios ne s'accorde à vos besoins, ou si vous voulez un "
+"réglage très fin, vous devrez modifier les fichiers de configuration qui se "
+"trouvent dans le répertoire <filename>/etc/exim4</filename>. D'autres "
+"informations sur le programme <command>exim4</command> se trouvent dans "
+"<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>. Le fichier <filename>README."
+"Debian.gz</filename> contient d'autres informations sur la configuration de "
+"<classname>exim4</classname>. Il signale aussi d'autres sources "
+"d'informations."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
+"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
+"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
+"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
+"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
+"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
+"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
+msgstr ""
+"Il faut noter qu'envoyer des messages directement sur internet quand on ne "
+"possède pas de nom de domaine officiel peut provoquer le rejet des messages, "
+"à cause des mesures antispam prises par les serveurs de courriers. Il est "
+"préférable d'utiliser le serveur de son fournisseur d'accès à internet. Si "
+"vous le voulez malgré tout, vous pouvez utiliser une autre adresse que celle "
+"créée par défaut. Avec <classname>exim4</classname>, c'est possible en "
+"ajoutant une entrée dans <filename>/etc/email-addresses</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:513
+#, no-c-format
+msgid "Compiling a New Kernel"
+msgstr "Compiler un nouveau noyau"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
+"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. "
+"Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to "
+"check first if there is an alternative kernel image package that better "
+"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
+"kernel in order to:"
+msgstr ""
+"Pourquoi vouloir compiler un nouveau noyau&nbsp;? Ce n'est en général pas "
+"nécessaire, car le noyau par défaut de &debian; reconnaît la plupart des "
+"configurations. En outre différents noyaux sont disponibles. Vous devriez "
+"chercher s'il n'existe pas de paquet contenant un noyau qui corresponde à "
+"votre matériel. Cependant, il peut être utile de compiler un nouveau noyau "
+"dans les cas suivants&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
+"kernels"
+msgstr ""
+"gérer des périphériques spéciaux, ou des conflits de périphériques dans les "
+"noyaux par défaut&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
+"kernels (such as high memory support)"
+msgstr ""
+"activer des options qui ne sont pas incluses dans le noyau par défaut, "
+"permettre la gestion de la mémoire haute par exemple&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:536
+#, no-c-format
+msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
+msgstr ""
+"optimiser le noyau en enlevant les pilotes inutiles, ce qui peut accélérer "
+"le démarrage de la machine&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
+msgstr "créer un noyau monolithique à la place d'un noyau modulaire&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "run an updated or development kernel"
+msgstr "utiliser une version de développement du noyau&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:551
+#, no-c-format
+msgid "learn more about linux kernels"
+msgstr "mieux connaître le noyau Linux."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:560
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Image Management"
+msgstr "Gestion des images du noyau"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:561
+#, no-c-format
+msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
+msgstr ""
+"N'ayez pas peur de compiler un nouveau noyau. C'est amusant et très "
+"instructif."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:565
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
+"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
+"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
+"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
+"filename> for the complete list)."
+msgstr ""
+"Pour compiler un noyau <emphasis>façon &debian;</emphasis>, vous avez besoin "
+"des paquets suivants&nbsp;: <classname>fakeroot</classname>, "
+"<classname>kernel-package</classname>, <classname>linux-source-2.6</"
+"classname> et quelques autres qui sont probablement déjà installés sur votre "
+"machine (pour la liste complète, voyez <filename>/usr/share/doc/kernel-"
+"package/README.gz</filename>)."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
+"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
+"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
+"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
+msgstr ""
+"Cette méthode crée un .deb à partir des sources du noyau&nbsp;; si vous "
+"utilisez des modules non standard, elle incorpore aussi ces dépendances dans "
+"le .deb. C'est une bonne solution pour gérer les images du noyau&nbsp;; le "
+"répertoire <filename>/boot</filename> contiendra le noyau, le fichier "
+"<filename>System.map</filename> et une sauvegarde du fichier de "
+"configuration utilisé pour ce paquet."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:582
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
+"<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to "
+"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
+"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
+"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
+"compilation method."
+msgstr ""
+"Il faut remarquer qu'il n'est pas <emphasis>obligatoire</emphasis> de "
+"compiler votre noyau <emphasis>façon &debian;</emphasis> mais vous vous "
+"rendrez compte qu'utiliser le système de gestion des paquets pour gérer les "
+"noyaux rend leur installation plus simple et plus sûre. De même, vous pouvez "
+"simplement télécharger les sources telles qu'elles sont proposées par Linus "
+"et non pas <classname>linux-source-2.6</classname>, tout en utilisant la "
+"méthode de compilation <classname>kernel-package</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
+"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+"filename>. This section just contains a brief tutorial."
+msgstr ""
+"Notez que vous trouverez une documentation complète sur l'utilisation de "
+"<classname>kernel-package</classname> dans le répertoire <filename>/usr/"
+"share/doc/kernel-package</filename>. Cette section ne contient qu'un bref "
+"didacticiel."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
+"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
+"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
+"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
+"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
+"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
+"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
+"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory "
+"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
+"created."
+msgstr ""
+"Dans ce qui suit, nous supposerons que vous pouvez tout faire sur votre "
+"machine et que vous allez extraire les sources du noyau dans votre "
+"répertoire personnel <footnote> <para> D'autres endroits sont possibles pour "
+"extraire les sources et construire le noyau, mais c'est le plus facile car "
+"aucun droit spécial n'est demandé. </para></footnote>. Nous supposerons "
+"aussi que la version du noyau est &kernelversion;. Allez dans le répertoire "
+"où vous voulez désarchiver les sources et désarchivez-les avec "
+"<userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
+"userinput>, et déplacez-vous dans le répertoire <filename>linux-source-"
+"&kernelversion;</filename> qui vient d'être créé."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
+"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
+"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
+"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
+"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
+"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
+"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
+"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
+"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
+"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
+"selected by default). If not included, your &debian; installation will "
+"experience problems."
+msgstr ""
+"Maintenant, vous pouvez configurer votre noyau. Exécutez <userinput>make "
+"xconfig</userinput> si X11 est installé, configuré et lancé. Exécutez "
+"<userinput>make menuconfig</userinput> dans le cas contraire (vous aurez "
+"alors besoin du paquet <classname>libncurses5-dev</classname>). Prenez le "
+"temps de lire l'aide en ligne et de choisir judicieusement les options à "
+"activer. En cas de doute, il est souvent préférable d'inclure les pilotes de "
+"périphériques (tels que les contrôleurs SCSI, cartes Ethernet, etc.) que "
+"vous ne connaissez pas bien. Faites attention&nbsp;: les autres options, non "
+"spécifiques au matériel, doivent être laissées à leur valeur par défaut si "
+"vous ne les comprenez pas. N'oubliez pas de sélectionner «&nbsp;Kernel "
+"module loader&nbsp;» dans la section «&nbsp;Loadable module "
+"support&nbsp;» (elle n'est pas sélectionnée par défaut), sinon votre système "
+"&debian; risque d'avoir des problèmes."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:633
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
+"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+msgstr ""
+"Nettoyez l'arborescence des sources et réinitialisez les paramètres de "
+"<classname>kernel-package</classname>. Pour ce faire, tapez <userinput>make-"
+"kpkg clean</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:638
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
+"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
+"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
+"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
+"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
+"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
+msgstr ""
+"Maintenant, compilez votre noyau&nbsp;: <userinput>fakeroot make-kpkg --"
+"initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Bien sûr, le numéro "
+"de version «&nbsp;1.0&nbsp;» peut être changé&nbsp;; il s'agit juste d'un "
+"moyen de suivre vos différentes versions du noyau. De la même façon, vous "
+"pouvez remplacer le mot <quote>custom</quote> par ce que vous voulez (par "
+"exemple le nom d'une machine). La compilation d'un noyau peut être plus ou "
+"moins longue, selon la puissance de votre machine."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:648
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
+"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
+"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
+"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. The "
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-"
+"architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</quote>, </phrase> "
+"depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i</userinput> "
+"will install the kernel, along with some other nice supporting files. For "
+"instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed "
+"(helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-"
+"&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
+"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
+"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
+"created a modules package, you'll need to install that package as well."
+msgstr ""
+"Une fois la compilation terminée, vous pouvez installer votre noyau "
+"personnalisé comme n'importe quel autre paquet. En tant que "
+"superutilisateur, exécutez la commande <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
+"&kernelversion;-<replaceable>sous-architecture</"
+"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. La partie "
+"<replaceable>sous-architecture</replaceable> est une sous-architecture "
+"optionnelle, <phrase arch=\"x86\"> telle que <quote>686</quote>, </phrase> "
+"suivant les options de compilation que vous avez définies. <userinput>dpkg -"
+"i</userinput> installera votre noyau ainsi que les autres fichiers qui lui "
+"seront nécessaires. Par exemple, le fichier <filename>System.map</filename> "
+"sera installé correctement (très utile pour le débogage des problèmes de "
+"noyau) et un fichier <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> sera "
+"installé, qui contiendra votre configuration noyau. Le nouveau paquet est "
+"assez évolué pour utiliser automatiquement le programme d'amorçage de votre "
+"plateforme et mettre à jour l'information sur l'image de noyau utilisée. Si "
+"vous avez créé un paquet pour les modules, vous devrez installer ce paquet "
+"également."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
+"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+msgstr ""
+"Vous devez maintenant redémarrer votre système&nbsp;: lisez attentivement "
+"les éventuels avertissements produits par les étapes précédentes, puis "
+"exécutez <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
+"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
+"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
+"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgstr ""
+"D'autres informations sur la compilation des noyaux &debian; se trouvent "
+"dans le <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\"><quote>Debian Linux Kernel "
+"Handbook</quote></ulink>. Pour plus d'informations sur <classname>kernel-"
+"package</classname>, lisez la documentation dans <filename>/usr/share/doc/"
+"kernel-package</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:689
+#, no-c-format
+msgid "Recovering a Broken System"
+msgstr "Réparer un système cassé"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:690
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
+"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
+"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
+"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
+"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
+"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
+msgstr ""
+"Les choses tournent mal parfois, et le système que vous avez soigneusement "
+"installé ne peut plus être démarré. Vous avez modifié et... cassé la "
+"configuration du programme d'amorçage&nbsp;; le nouveau noyau que vous avez "
+"installé ne peut pas s'amorcer ou bien des rayons cosmiques ont atteint le "
+"disque et déplacé un bit dans <filename>/sbin/init</filename>. Mais, quelle "
+"que soit la raison, vous avez besoin d'un système pour pouvoir corriger le "
+"problème. Le mode de secours peut vous aider."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
+"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
+"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
+"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
+"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
+"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
+"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
+"while repairing your system."
+msgstr ""
+"Pour passer en mode de secours, saisissez <userinput>rescue</userinput> à "
+"l'invite <prompt>boot:</prompt> ou amorcez le système avec le paramètre "
+"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Les premiers écrans de "
+"l'installateur seront affichés, avec une note dans un coin de l'écran qui "
+"indique que vous êtes en mode de secours et non pas dans un processus "
+"d'installation. Ne vous inquiétez pas, votre système ne va pas être "
+"réécrit ! Le mode de secours exploite simplement les possibilités de "
+"détection de matériel qui existent dans l'installateur pour rendre "
+"disponibles les disques, les périphériques réseau, etc. pendant que vous "
+"réparez le système."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:715
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
+"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
+"you should select the partition containing the root file system that you "
+"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
+"those created directly on disks."
+msgstr ""
+"À la place du partitionneur, une liste des partitions présentes sur le "
+"système est affichée et on vous demande d'en choisir une. Normalement, vous "
+"devez choisir la partition contenant le système de fichiers racine à "
+"réparer. Vous pouvez choisir aussi bien des partitions sur des périphériques "
+"RAID ou LVM que celles créées directement sur des disques."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
+"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
+"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
+"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
+"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
+"so. </phrase>"
+msgstr ""
+"S'il le peut, l'installateur affichera l'invite d'un interpréteur de "
+"commandes dans le système de fichiers que vous avez sélectionné&nbsp;; et "
+"vous pourrez l'utiliser pour effectuer les corrections nécessaires. <phrase "
+"arch=\"any-x86\"> Par exemple, pour réinstaller le programme d'amorçage GRUB "
+"sur le secteur principal d'amorçage du premier disque dur, vous pouvez "
+"lancer la commande <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
+"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
+"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
+"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
+"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
+"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
+msgstr ""
+"Si l'installateur ne peut pas lancer un interpréteur de commandes dans le "
+"système de fichiers que vous avez sélectionné, il vous avertira et proposera "
+"un interpréteur dans l'environnement de l'installateur. Dans cet "
+"environnement vous aurez moins d'outils, mais souvent ils seront suffisants "
+"pour réparer votre système. Le système de fichiers racine que vous aurez "
+"sélectionné sera monté sur le répertoire <filename>/target</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:744
+#, no-c-format
+msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
+msgstr ""
+"Dans les deux cas, après que vous aurez quitté l'interpréteur, le système "
+"sera relancé."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:748
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
+"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
+"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
+msgstr ""
+"Réparer un système cassé peut être difficile et ce manuel ne cherche pas à "
+"recenser tous les problèmes possibles ni à les corriger. Si vous avez des "
+"problèmes, consultez un expert."
diff --git a/po/fr/preface.po b/po/fr/preface.po
new file mode 100644
index 000000000..e945712af
--- /dev/null
+++ b/po/fr/preface.po
@@ -0,0 +1,63 @@
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+
+#. Tag: title
+#: preface.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; &release; For &architecture;"
+msgstr "Installer &debian-gnu; &release; sur &architecture;"
+
+#. Tag: para
+#: preface.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that "
+"you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. "
+"&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the "
+"world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find "
+"that the result is truly more than the sum of the parts."
+msgstr ""
+"Nous sommes enchantés que vous ayez choisi &debian;. Nous sommes sûrs que "
+"vous trouverez cette distribution GNU/&arch-kernel; de &debian; remarquable. "
+"&debian-gnu; rassemble des logiciels libres de qualité, faits par des gens "
+"disséminés aux quatre coins du monde, et les intègre en un tout cohérent. "
+"Nous croyons que vous trouverez cet ensemble réellement supérieur à la "
+"simple somme de ses parties."
+
+#. Tag: para
+#: preface.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We understand that many of you want to install &debian; without reading this "
+"manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you "
+"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend "
+"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic "
+"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
+"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
+"linkend=\"installation-howto\"/>."
+msgstr ""
+"Nous comprenons bien que beaucoup d'entre vous voudront installer &debian; "
+"sans lire ce manuel&nbsp;; la conception de l'installateur le permet. Si "
+"vous n'avez pas le temps de le lire en entier, nous vous recommandons de "
+"lire le Guide de l'installation. Ce guide vous présentera les bases du "
+"processus d'installation et renverra au manuel pour les sujets complexes ou "
+"pour des aides en cas de problèmes. Le guide de l'installation se trouve à "
+"l' <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preface.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
+"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
+"installation experience."
+msgstr ""
+"Cela dit, nous espérons que vous aurez le temps de lire la plus grande "
+"partie de ce manuel. Votre installation sera facilitée par la connaissance "
+"acquise."
diff --git a/po/fr/preparing.po b/po/fr/preparing.po
new file mode 100644
index 000000000..cb8da973f
--- /dev/null
+++ b/po/fr/preparing.po
@@ -0,0 +1,2718 @@
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Before Installing &debian-gnu;"
+msgstr "Avant d'installer &debian-gnu;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
+"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+"information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+"Ce chapitre traite de la préparation nécessaire à l'installation d'un "
+"système &debian;, avant même tout amorçage de l'installateur. Cela concerne "
+"la sauvegarde des données, la connaissance de votre matériel et des "
+"informations nécessaires."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Overview of the Installation Process"
+msgstr "Vue générale du processus d'installation"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
+"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
+"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+"D'abord, une note au sujet des réinstallations. Avec &debian;, il est très "
+"rare d'avoir à réinstaller complètement son système. La cause la plus "
+"commune d'une réinstallation est sans doute une défaillance mécanique du "
+"disque dur."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many common operating systems may require a complete installation to be "
+"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+"Beaucoup de systèmes d'exploitation nécessitent une installation complète "
+"quand des erreurs critiques se produisent ou lors d'une mise à jour du "
+"système. Et même s'il n'est pas nécessaire de refaire entièrement une "
+"installation, les programmes que vous utilisez doivent être réinstallés pour "
+"fonctionner correctement."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
+"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
+"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
+"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures "
+"that all the necessary software is automatically identified and installed. "
+"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
+"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+"Avec &debian-gnu;, quand les choses tournent mal, vous devrez sans doute "
+"réparer le système, mais pas le remplacer entièrement. Les mises à jour "
+"n'exigent jamais une installation complète&nbsp;; vous pouvez toujours les "
+"faire à partir du système existant. Les programmes sont presque toujours "
+"compatibles avec les versions successives du système. Quand la nouvelle "
+"version d'un programme exige d'autres logiciels, le système de gestion des "
+"paquets fait en sorte que tous les logiciels nécessaires soient listés et "
+"installés. Beaucoup d'efforts ont été déployés pour éviter le besoin d'une "
+"réinstallation&nbsp;: c'est la dernière option&nbsp;! Et l'installateur "
+"<emphasis>n'est pas</emphasis> conçu pour procéder à une installation sur un "
+"système existant."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+"process."
+msgstr "Voici les étapes qui composent le processus d'installation&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+"install."
+msgstr ""
+"sauvegarder toutes les données du disque dur sur lequel l'installation sera "
+"faite&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
+"starting the installation."
+msgstr ""
+"rassembler les informations concernant l'ordinateur, ainsi que la "
+"documentation nécessaire&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
+msgstr "préparer de l'espace libre sur le disque dur&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
+"firmware files your machine requires."
+msgstr ""
+"télécharger l'installateur et tous les pilotes et microprogrammes "
+"nécessaires&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
+"infrastructure from which the installer can be booted."
+msgstr ""
+"préparer les périphériques d'amorçage, CD, DVD, clé USB, ou préparer un "
+"système d'amorçage par le réseau pour amorcer l'installateur&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "Boot the installation system."
+msgstr "amorcer l'installateur&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "Select the installation language."
+msgstr "choisir une langue&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
+msgstr "si nécessaire, mettre en place la connexion réseau par ethernet&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "Configure one network interface."
+msgstr "configurer une interface réseau&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "Open an ssh connection to the new system."
+msgstr "ouvrir une connexion ssh au nouveau système&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
+msgstr ""
+"attacher un ou plusieurs DASD (<emphasis>Direct Access Storage Device)</"
+"emphasis>&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
+"space for the installation."
+msgstr ""
+"Si nécessaire, redimensionner les partitions du disque dur pour faire de la "
+"place pour l'installation ;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
+msgstr ""
+"créer et monter les partitions sur lesquelles &debian; sera installé&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"attendre la fin du processus automatique de téléchargement/installation/"
+"configuration du <firstterm>système de base</firstterm>&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
+"and/or your existing system."
+msgstr ""
+"installer un <firstterm>programme d'amorçage</firstterm> qui puisse démarrer "
+"&debian-gnu; ou un autre système&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:139
+#, no-c-format
+msgid "Load the newly installed system for the first time."
+msgstr "charger le nouveau système pour la première fois."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
+"of the installation system. For more information about this graphical "
+"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Sur &arch-title; il est possible d'utiliser la version graphique <phrase "
+"arch=\"powerpc\">expérimentale</phrase> du système d'installation. Pour "
+"d'autres informations sur cette méthode d'installation, voyez <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems during the installation, it helps to know which "
+"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+"actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+"Connaître les paquets qui sont impliqués dans chaque étape peut aider à la "
+"résolution des problèmes qui peuvent se produire durant l'installation. "
+"Voici les principaux acteurs de cette pièce&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
+"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
+"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
+"task when you load the new system for the first time."
+msgstr ""
+"L'<classname>installateur &debian;</classname> est le sujet principal de ce "
+"manuel. Il détecte le matériel et charge les pilotes nécessaires, il met en "
+"place la connexion au réseau avec <classname>dhcp-client</classname>, il "
+"installe les paquets du système de base avec <classname>debootstrap</"
+"classname> et il lance <classname>tasksel</classname> pour vous permettre "
+"d'installer d'autres logiciels. Il y a bien d'autres acteurs mineurs, mais "
+"l'<classname>installateur &debian;</classname> a terminé sa tâche quand vous "
+"démarrez pour la première fois le nouveau système."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
+"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
+"server or a Desktop environment."
+msgstr ""
+"Pour installer ce dont vous avez besoin, vous disposez du programme "
+"<classname>tasksel</classname> qui peut installer des ensembles thématiques "
+"de paquets, comme par exemple un serveur web ou un environnement de bureau."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One important option during the installation is whether or not to install a "
+"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
+"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
+"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
+"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
+"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
+"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
+"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
+"interface to do their job."
+msgstr ""
+"Une option importante lors de l'installation est d'installer ou non un "
+"environnement de bureau avec le système X Window. Si vous n'avez pas choisi "
+"la tâche <quote>Desktop environment</quote>, vous aurez un système minimal "
+"avec ligne de commande. L'installation d'un environnement de bureau est "
+"facultative car cela demande beaucoup plus d'espace disque que "
+"l'installation en mode texte. D'autre part, beaucoup de systèmes &debian; "
+"sont des serveurs qui n'ont pas vraiment besoin d'une interface graphique "
+"pour être opérationnels."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
+"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
+"of this manual."
+msgstr ""
+"Notez que l'installateur et le système X Window sont distincts. Les "
+"problèmes liés à ce dernier ne sont pas du ressort de ce manuel."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:206
+#, no-c-format
+msgid "Back Up Your Existing Data!"
+msgstr "Sauvegardez vos données&nbsp;!"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
+"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
+"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
+"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
+"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
+"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
+"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
+"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
+"unnecessary work."
+msgstr ""
+"Avant de commencer, assurez-vous d'avoir effectué une sauvegarde de tous les "
+"fichiers qui se trouvent sur votre système. Si c'est la première fois que "
+"vous installez un autre système d'exploitation sur votre machine, il est "
+"probable que vous devrez repartitionner votre disque dur afin de faire de la "
+"place pour &debian-gnu;. À chaque partitionnement, il y a un risque de "
+"perdre toutes les données du disque, quel que soit le programme utilisé pour "
+"cette opération. Les programmes utilisés à l'installation sont assez fiables "
+"et la plupart ont été utilisés pendant des années, mais ils sont très "
+"puissants et un faux mouvement peut vous coûter cher. Même après la "
+"sauvegarde, soyez attentif et réfléchissez à vos réponses. Deux minutes de "
+"réflexion peuvent vous épargner des heures de travail."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
+"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
+"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
+"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
+"operating system and restore your previously made backup."
+msgstr ""
+"Si vous voulez pouvoir amorcer plusieurs systèmes, assurez-vous de disposer "
+"du support de distribution des autres systèmes d'exploitation présents. Dans "
+"quelques rares situations, vous pouvez être amené à réinstaller le programme "
+"d'amorçage de votre système d'exploitation, ou même, à réinstaller "
+"complètement le système d'exploitation et restaurer vos données à partir de "
+"la sauvegarde que vous avez effectuée."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:239
+#, no-c-format
+msgid "Information You Will Need"
+msgstr "Informations utiles"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:242
+#, no-c-format
+msgid "Documentation"
+msgstr "La documentation"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:245
+#, no-c-format
+msgid "Installation Manual"
+msgstr "Le manuel d'installation"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
+msgstr "Le document que vous lisez, au format texte, HTML ou PDF."
+
+#. Tag: itemizedlist
+#: preparing.xml:253
+#, no-c-format
+msgid "&list-install-manual-files;"
+msgstr "&list-install-manual-files;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is the official version of the "
+"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+"translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Le document que vous lisez est la version officielle du manuel "
+"d'installation pour la distribution &debian; &releasename;&nbsp;; des <ulink "
+"url=\"&url-release-area;/installmanual\">traductions</ulink> sont "
+"disponibles dans différents formats."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is a development version of the "
+"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Le document que vous lisez est la version de développement du manuel "
+"d'installation pour la prochaine distribution &debian;. Des <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">traductions</ulink> sont disponibles dans "
+"différents formats."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:280
+#, no-c-format
+msgid "Hardware documentation"
+msgstr "La documentation du matériel"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr ""
+"Elle contient souvent des informations utiles pour l'utilisation et la "
+"configuration de votre matériel."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "The Debian Wiki hardware page"
+msgstr "La page « Matériel » sur le wiki Debian\""
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:298
+#, no-c-format
+msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+msgstr "FAQ pour les processeurs SPARC sous Linux"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:304
+#, no-c-format
+msgid "Linux/Mips website"
+msgstr "Site web Linux/Mips"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:313
+#, no-c-format
+msgid "&arch-title; Hardware References"
+msgstr "Références pour le matériel &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
+"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
+msgstr ""
+"Documentation sur la séquence de démarrage spécifique à &arch-title;, ainsi "
+"que sur les commandes et pilotes de périphériques (par exemple, DASD, XPRAM, "
+"Console, OSA, HiperSockets et interaction z/VM)."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:325
+#, no-c-format
+msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
+msgstr "Pilotes de périphériques, spécificités et commandes (noyau Linux 3.2)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+"&arch-title; hardware."
+msgstr ""
+"Le livre rouge d'IBM décrit comment combiner Linux avec z/VM sur matériel "
+"zSeries et &arch-title;."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:340
+#, no-c-format
+msgid "Linux for &arch-title;"
+msgstr "Linux pour &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
+"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
+"same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+"Le livre rouge d'IBM indique les distributions Linux disponibles sur un "
+"serveur <emphasis>mainframe</emphasis>. Il n'a pas de chapitre spécifique à "
+"&debian;, mais les concepts de base pour l'installation sont les mêmes pour "
+"toutes les distributions sur &arch-title;&nbsp;;"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:357
+#, no-c-format
+msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+msgstr "Linux pour IBM eServer zSeries et distributions &arch-title;"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:367
+#, no-c-format
+msgid "Finding Sources of Hardware Information"
+msgstr "Comment trouver les sources d'informations sur le matériel ?"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+"your hardware before the install."
+msgstr ""
+"La plupart du temps, l'installateur détectera automatiquement votre "
+"matériel. Mais nous vous conseillons de bien connaître votre matériel avant "
+"de commencer l'installation."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:374
+#, no-c-format
+msgid "Hardware information can be gathered from:"
+msgstr "On peut trouver des informations sur plusieurs sources&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:381
+#, no-c-format
+msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
+msgstr "les manuels accompagnant chaque élément&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
+"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
+"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
+"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
+"to press to enter the setup screen."
+msgstr ""
+"les écrans de configuration du BIOS de votre ordinateur. Vous pouvez accéder "
+"à ces écrans pendant le démarrage de l'ordinateur en appuyant sur une "
+"combinaison de touches. Consultez votre manuel pour connaître cette "
+"combinaison. Il s'agit souvent de la touche <keycap>Suppr</keycap> ou de la "
+"touche <keycap>F2</keycap>. Cependant certains fabricants peuvent utiliser "
+"d'autres touches. Le plus souvent, au démarrage de l'ordinateur, un message "
+"indique la touche à utiliser&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:396
+#, no-c-format
+msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
+msgstr "les boîtes et cartons de chaque élément&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:402
+#, no-c-format
+msgid "The System window in the Windows Control Panel."
+msgstr ""
+"la fenêtre «&nbsp;Système&nbsp;» dans le panneau de configuration de "
+"Windows&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:408
+#, no-c-format
+msgid ""
+"System commands or tools in another operating system, including file manager "
+"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
+"hard drive memory."
+msgstr ""
+"les commandes système ou les outils d'un autre système d'exploitation, "
+"incluant les affichages d'un gestionnaire de fichiers. Cette source est "
+"particulièrement utile pour trouver des informations sur la mémoire vive et "
+"les disques durs&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+"votre administrateur système ou votre fournisseur d'accès à internet. Ces "
+"sources peuvent vous indiquer les réglages nécessaires à la configuration du "
+"réseau et du courrier électronique."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:427
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
+msgstr "Informations sur le matériel utiles pour l'installation"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:431
+#, no-c-format
+msgid "Hardware"
+msgstr "Matériel"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:431
+#, no-c-format
+msgid "Information You Might Need"
+msgstr "Informations dont vous pouvez avoir besoin"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:437
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drives"
+msgstr "Disques durs"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:438
+#, no-c-format
+msgid "How many you have."
+msgstr "Leur nombre"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:440
+#, no-c-format
+msgid "Their order on the system."
+msgstr "Leur ordre dans le système"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:442
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
+msgstr "S'ils sont de type IDE (PATA), SATA ou SCSI"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
+#, no-c-format
+msgid "Available free space."
+msgstr "L'espace disponible"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:445
+#, no-c-format
+msgid "Partitions."
+msgstr "Les partitions"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:447
+#, no-c-format
+msgid "Partitions where other operating systems are installed."
+msgstr "Les partitions contenant d'autres systèmes d'exploitation"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:475
+#, no-c-format
+msgid "Network interfaces"
+msgstr "Interfaces réseau"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "Type/model of available network interfaces."
+msgstr "Type/modèle des interfaces réseau disponibles"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:480
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "Imprimante"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:481
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Le modèle et la marque"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:485
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "Carte vidéo"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:486
+#, no-c-format
+msgid "Type/model and manufacturer."
+msgstr "Le modèle et la marque"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:490
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:491
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Numéro du périphérique"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:496
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "réseau"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:497
+#, no-c-format
+msgid "Type of adapter."
+msgstr "Le type d'interface"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:499
+#, no-c-format
+msgid "Device numbers."
+msgstr "Numéros des périphériques"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "Relative adapter number for OSA cards."
+msgstr "Numéro de l'adaptateur associé pour les cartes OSA"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:508
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Compatibility"
+msgstr "Compatibilité matérielle"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
+"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
+"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
+msgstr ""
+"Beaucoup de produits fonctionnent sans problème sous &arch-kernel;. La "
+"gestion des matériels est améliorée chaque jour. Cependant, &arch-kernel; ne "
+"peut pas utiliser autant de matériels que d'autres systèmes d'exploitation."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
+"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
+"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
+"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
+"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
+"products based on their chips which are then used by several different "
+"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
+msgstr ""
+"Les pilotes pour &arch-kernel; ne sont pas écrits pour tel ou tel produit de "
+"tel ou tel constructeur mais pour tel matériel (puce). Beaucoup de produits "
+"apparemment différents sont basés sur le même matériel. Il n'est pas "
+"inhabituel que des constructeurs de puces fournissent de prétendues « "
+"conceptions de référence » pour des produits basés sur leurs puces qui sont "
+"ensuite utilisées par plusieurs constructeurs différents et vendues sous "
+"différentes marques."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
+"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
+"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
+"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
+"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
+"hardware base of their product without changing the product name or at least "
+"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
+"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
+"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
+"no driver at all for one of them."
+msgstr ""
+"Cette situation comporte des avantages et des inconvénients. Un avantage est "
+"qu'un pilote de puce fonctionne pour différents produits de différents "
+"constructeurs. Le problème est qu'il n'est pas toujours facile de savoir "
+"quelle puce est réellement utilisée par tel produit. Parfois les "
+"constructeurs modifient le matériel d'un produit sans changer ni le nom ni "
+"la version de ce produit. Ainsi, deux exemplaires d'un même produit, achetés "
+"à différents moments, peuvent être basés sur deux puces différentes et donc "
+"utiliser deux pilotes différents. Il se peut alors qu'aucun pilote soit "
+"disponible pour l'une des deux puces."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:540
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
+"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
+"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
+"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
+"same for any product based on the same chipset."
+msgstr ""
+"Pour les périphériques USB et PCI/PCI-Express/ExpressCard, un bon moyen de "
+"connaître la puce utilisée est de chercher les identifiants du périphérique. "
+"La combinaison de ces identifiants nommés « vendor » et « product » est "
+"habituellement la même pour tout produit basé sur la même puce."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
+"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
+"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
+"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
+"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+msgstr ""
+"Sur un système Linux, ces identifiants peuvent être lus par la commande "
+"<command>lsusb</command> pour les périphériques USB et par la commande "
+"<command>lspci -nn</command> pour les périphériques PCI/PCI-Express/"
+"ExpressCard. Ils sont généralement donnés sous la forme de deux nombres "
+"hexadécimaux, séparés par un deux-points, « 1d6b:0001 » par exemple."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
+"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
+"vendor ID and 0002 is the product ID."
+msgstr ""
+"Résultat de la commande <command>lsusb</command> : \"Bus 001 Device 001: ID "
+"1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub\", où 1d6b est l'identifiant « "
+"vendor » et 0002 l'identifiant « product »."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
+"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
+"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
+"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
+"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
+msgstr ""
+"Résultat de la commande <command>lspci -nn</command> pour une carte "
+"Ethernet : \"03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
+"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
+"06)\". Les identifiants sont donnés dans les crochets les plus à droite, "
+"10ec le « vendor » et 8168 le « product »."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As another example, a graphics card could give the following output: "
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+msgstr ""
+"Un exemple pour une carte graphique : \"04:00.0 VGA compatible controller "
+"[0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] "
+"[1002:954f]\"."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
+"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
+"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
+"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
+"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
+"default."
+msgstr ""
+"Sur les systèmes Windows, les identifiants d'un périphérique peuvent être "
+"trouvés dans le gestionnaire de périphériques, onglet « details ». "
+"L'identifiant « vendor » est préfixé par VEN_ et « product » par DEV_. Sur "
+"les systèmes Windows 7, vous devez sélectionner la propriété « Hardware IDs "
+"» dans l'onglet « details » du gestionnaire de périphériques car ils ne sont "
+"pas visibles par défaut."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:586
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
+"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
+"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
+"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
+"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
+"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
+msgstr ""
+"Une recherche sur internet avec ces identifiants, &arch-kernel; et « driver "
+"» donne souvent des informations sur le pilote nécessaire à telle puce. Si "
+"ce n'est pas le cas, une recherche peut être effectuée avec les noms des "
+"puces, donnés aussi par les commandes lsusb et lspci, \"RTL8111\"/\"RTL8168B"
+"\" pour la carte réseau et \"RV710\" pour la carte graphique des précédents "
+"exemples."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
+msgstr "Tester le matériel avec un système autonome"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
+"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
+"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
+"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
+"on your computer. You can change user settings and install additional "
+"programs from within the live system, but all this only happens in the "
+"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
+"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
+"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
+"live system on it and try it out."
+msgstr ""
+"&debian-gnu; est disponible sous forme de système autonome pour quelques "
+"architectures. Un système autonome est un système dans un format compressé, "
+"préconfiguré et utilisable immédiatement, qui peut être amorcé depuis un "
+"support en lecture seule comme un CD ou un DVD. Son utilisation ne modifie "
+"pas de façon permanente votre ordinateur. Vous pouvez modifier des "
+"paramètres, installer des programmes etc., tout cela se passe dans la "
+"mémoire vive de l'ordinateur. Si vous éteignez l'ordinateur et relancez le "
+"système autonome, tout est remis en l'état par défaut. Exécuter un système "
+"autonome est le moyen le plus simple de savoir si votre matériel est reconnu "
+"par &debian-gnu;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:614
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
+"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
+"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
+"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
+"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
+"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
+"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
+"can of course be installed manually within the system, but there is no "
+"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
+"installation of non-free components must be done manually if needed."
+msgstr ""
+"Un système autonome impose quelques limitations. La première est que toutes "
+"les modifications que vous apportez doivent être contenues dans la mémoire "
+"vive de l'ordinateur. Il faut donc assez de mémoire et l'installation de "
+"certains logiciels peut échouer à cause du manque de mémoire. Une autre "
+"limitation est que le système autonome officiel de &debian-gnu; ne contient "
+"que des éléments libres. Des microprogrammes non libres peuvent bien sûr "
+"être installés, mais aucune détection automatique n'est effectuée comme "
+"celle effectuée par l'installateur Debian. Vous devrez donc installer vous-"
+"même les composants non libres."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
+"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Des informations sur les variantes disponibles des images autonomes de "
+"&debian; se trouvent sur le <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">site web "
+"Debian Live Images</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:641
+#, no-c-format
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Configuration du réseau"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
+"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
+"administered by somebody else, you should ask your network's system "
+"administrator for this information:"
+msgstr ""
+"Si votre machine est connectée à un réseau &mdash; avec une connexion "
+"Ethernet ou équivalente (pas une connexion PPP) &mdash;, vous devriez "
+"demander à votre administrateur système les éléments suivants&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:651
+#, no-c-format
+msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
+msgstr ""
+"le nom de votre machine (à choisir vous-même, si vous en avez le droit)"
+"&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:656
+#, no-c-format
+msgid "Your domain name."
+msgstr "le nom du domaine&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:661
+#, no-c-format
+msgid "Your computer's IP address."
+msgstr "l'adresse IP de votre machine&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:666
+#, no-c-format
+msgid "The netmask to use with your network."
+msgstr "le masque réseau à utiliser&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+"l'adresse IP de la passerelle qui sert de routeur, <emphasis>si</emphasis> "
+"votre réseau possède une passerelle&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:677
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+"Service) server."
+msgstr ""
+"la machine de votre réseau qui servira de serveur DNS (Domain Name Service)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
+"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Quand un serveur DHCP est disponible sur votre réseau, vous n'avez pas "
+"besoin de toutes ces informations. Le serveur DHCP les fournira directement "
+"pendant le processus d'installation."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
+"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
+"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
+"available by default."
+msgstr ""
+"Si votre accès à internet se fait par DSL ou par un modem cable (par un "
+"réseau tv cablé), et si vous avez un routeur, souvent préconfiguré par le "
+"fournisseur d'accès, un serveur DHCP est habituellement disponible."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
+"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
+"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
+"automatically."
+msgstr ""
+"En règle générale : si vous n'avez pas eu à paramétrer le réseau pour un "
+"système Windows, la connexion au réseau pour &debian-gnu; sera aussi "
+"automatiquement configurée."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:707
+#, no-c-format
+msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
+msgstr ""
+"Pour un réseau WLAN/WiFi, vous aurez besoin des informations suivantes&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:712
+#, no-c-format
+msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
+msgstr "l'ESSID (nom) du réseau sans fil&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:717
+#, no-c-format
+msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
+msgstr "la clé WEP ou WPA/WPA2 pour accéder au réseau (si nécessaire)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:734
+#, no-c-format
+msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
+msgstr "Matériel minimum"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
+"do."
+msgstr ""
+"Une fois rassemblées les informations sur votre matériel, vérifiez que vous "
+"pouvez faire le type d'installation souhaité."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:741
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+"Selon vos besoins, vous pouvez continuer avec du matériel inférieur au "
+"matériel recommandé dans le tableau ci-dessous. Cependant, la plupart des "
+"utilisateurs seront frustrés s'ils ignorent ces suggestions."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
+msgstr ""
+"Un Pentium 4, 1&nbsp;GHz, est la configuration minimale recommandée pour une "
+"machine de bureau."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:752
+#, no-c-format
+msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
+msgstr ""
+"Tout PowerPC OldWorld ou NewWorld convient parfaitement pour une machine de "
+"bureau."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:759
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Minimum System Requirements"
+msgstr "Configuration matérielle minimale recommandée"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:763
+#, no-c-format
+msgid "Install Type"
+msgstr "Type d'installation"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:764
+#, no-c-format
+msgid "RAM (minimum)"
+msgstr "RAM (minimum)"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:765
+#, no-c-format
+msgid "RAM (recommended)"
+msgstr "RAM (recommandée)"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:766
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drive"
+msgstr "Disque dur"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:772
+#, no-c-format
+msgid "No desktop"
+msgstr "Sans desktop"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:773
+#, no-c-format
+msgid "128 megabytes"
+msgstr "128 megaoctets"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:774
+#, no-c-format
+msgid "512 megabytes"
+msgstr "512 megaoctets"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:775
+#, no-c-format
+msgid "2 gigabytes"
+msgstr "2 gigaoctet"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:777
+#, no-c-format
+msgid "With Desktop"
+msgstr "Avec desktop"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:778
+#, no-c-format
+msgid "256 megabytes"
+msgstr "256 megaoctets"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:779
+#, no-c-format
+msgid "1 gigabyte"
+msgstr "1 megaoctets"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:780
+#, no-c-format
+msgid "10 gigabytes"
+msgstr "10 gigaoctets"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:785
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
+"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
+"install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The "
+"same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose "
+"which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
+"additional information on disk space requirements."
+msgstr ""
+"La quantité de mémoire nécessaire est inférieure à celle donnée dans le "
+"tableau. Selon l'architecture, il est possible d'installer &debian; avec "
+"20&nbsp;Mo (sur s390) ou 60&nbsp;Mo (sur amd64). Il en va de même pour "
+"l'espace disque, surtout si vous choisissez une à une les applications à "
+"installer. Voyez <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> pour vous faire une "
+"idée de l'espace disque nécessaire."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:795
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
+"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
+"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
+"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
+"from."
+msgstr ""
+"Il est possible de faire fonctionner un environnement de bureau sur de "
+"vieilles machines ou des machines bas de gamme mais il est alors recommandé "
+"d'installer un gestionnaire graphique moins gourmand en ressources que les "
+"environnements de bureau de GNOME et KDE. Par exemple, <classname>xfce4</"
+"classname>, <classname>icewm</classname> et <classname>wmaker</classname>, "
+"mais il en existe d'autres."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:804
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is practically impossible to give general memory or disk space "
+"requirements for server installations as those very much depend on what the "
+"server is to be used for."
+msgstr ""
+"Il n'est pas possible d'indiquer des valeurs minimum concernant la mémoire "
+"et l'espace disque nécessaires à un serveur. Tout dépend de l'utilisation "
+"qui en sera faite."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:810
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data."
+msgstr ""
+"Il faut remarquer que ces mesures ne comptabilisent pas tous les fichiers, "
+"comme les fichiers des utilisateurs, la messagerie et les données. Il vaut "
+"toujours mieux prévoir large quand il s'agit de ses propres fichiers et "
+"données."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
+"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot "
+"more if you install a graphical desktop environment."
+msgstr ""
+"L'espace disque nécessaire au bon fonctionnement du système &debian-gnu; est "
+"pris en compte dans ces valeurs recommandées. En particulier, la partition "
+"<filename>/var</filename> dans &debian; contient beaucoup d'informations sur "
+"l'état du système. Les fichiers de <command>dpkg</command> (contenant des "
+"informations sur tous les paquets installés) peuvent facilement atteindre "
+"40&nbsp;Mo&nbsp;; <command>apt-get</command> y met les paquets téléchargés "
+"avant de les installer. Au moins 200&nbsp;Mo devraient être attribués à "
+"<filename>/var</filename> et beaucoup plus si vous installez un "
+"environnement de bureau."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:841
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
+msgstr "Partitionnement préalable d'une machine multisystème"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:842
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
+"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
+"room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+"Partitionner votre disque dur est simplement le fait de le diviser en "
+"plusieurs sections. Chaque section est alors indépendante des autres. C'est "
+"en gros équivalent à ajouter des cloisons dans une maison&nbsp;: ajouter des "
+"meubles dans une pièce n'affecte pas les autres pièces."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:849
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
+"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
+"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+"Dans cette section, vous devez remplacer les occurrences de <quote>disque</"
+"quote> par mini-disque DASD ou VM du monde &arch-title;. De même, une "
+"machine signifie une LPAR ou VM."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:855
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
+"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
+"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
+"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X "
+"partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, "
+"but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
+"partition for the &debian; root filesystem."
+msgstr ""
+"Si vous avez déjà un système d'exploitation sur votre machine <phrase arch="
+"\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
+"Solaris, FreeBSD&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
+"OS/390&hellip;) </phrase> qui utilise tout le disque sur lequel vous désirez "
+"placer &debian;, vous devrez repartitionner ce disque. Le système &debian; a "
+"besoin de partitions spécifiques. Il ne peut pas être installé sur des "
+"partitions Windows ou Mac OS X. Il peut partager des partitions avec "
+"d'autres systèmes Unix, mais ce point n'est pas abordé ici. Vous devez "
+"attribuer au moins une partition à la racine du système &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can find information about your current partition setup by using a "
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
+"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD "
+"Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</"
+"phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions "
+"without making changes."
+msgstr ""
+"Vous pouvez trouver des informations sur le partitionnement actuel en "
+"utilisant un outil approprié pour votre système d'exploitation<phrase arch="
+"\"any-x86\">, tel que fdisk pour DOS ou le gestionnaire de disque intégré "
+"pour Windows</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tel que Disk Utility, Drive "
+"Setup, HD Toolkit ou MacTools</phrase> <phrase arch=\"s390\">, tel que le "
+"diskmap VM</phrase>. Les outils de partitionnement permettent toujours de "
+"montrer l'état actuel sans rien modifier."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, changing a partition with a file system already on it will "
+"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
+"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
+"risk destroying it."
+msgstr ""
+"Modifier une partition contenant déjà un système de fichiers détruit ces "
+"fichiers. Vous devriez donc toujours faire des sauvegardes avant tout "
+"partitionnement. En continuant l'analogie avec la maison, avant d'abattre "
+"une cloison, vous déplaceriez certainement les meubles afin de ne pas les "
+"endommager."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:892
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
+"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
+"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
+"though this works quite well in most cases, making changes to the "
+"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
+"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
+"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
+"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
+msgstr ""
+"Plusieurs systèmes d'exploitation modernes offrent la possibilité de "
+"déplacer et redimensionner des partitions existantes sans perdre leurs "
+"données. De la place est ainsi créée pour ajouter des partitions. Même si "
+"cela fonctionne très bien dans la plupart des cas, modifier les partitions "
+"d'un disque est une opération fondamentalement dangereuse. Avant toute "
+"modification, une sauvegarde des données doit être effectuée. <phrase arch="
+"\"any-x86\">Pour les partitions de type FAT/FAT32 et NTFS sur les systèmes "
+"DOS et Windows, l'&d-i; et le gestionnaire de disque intégré de Windows 7 "
+"permettent de modifier les partitions.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
+"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
+"the partition to resize, and simply specify its new size."
+msgstr ""
+"Pour redimensionner une partition FAT ou NTFS avec l'&d-i;, il faut aller à "
+"l'étape du partitionnement, sélectionner l'option du partitionnement manuel, "
+"choisir une partition à redimensionner et simplement indiquer sa nouvelle "
+"dimension."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:915
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:917
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
+"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
+"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
+"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
+"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
+"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
+"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
+"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
+"partitions for use by other operating systems."
+msgstr ""
+"Créer ou supprimer des partitions peut se faire avec l'&d-i; ou avec le "
+"système d'exploitation existant. En règle générale, il vaut mieux utiliser "
+"le système d'exploitation auquel sont destinées les partitions. Ainsi, les "
+"partitions pour &debian-gnu; seront créées avec l'&d-i; et les partitions "
+"pour un autre système seront créées avec cet autre système. L'&d-i; peut "
+"créer sans problème particulier des partitions pour d'autres systèmes "
+"d'exploitation mais il existe quelques rares cas où cela peut poser des "
+"problèmes. Il est donc plus sûr de créer les partitions d'un système avec "
+"les outils de partitionnement de ce système."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:930
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are going to install more than one operating system on the same "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
+"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
+"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
+"partitions."
+msgstr ""
+"Si vous installez plusieurs systèmes d'exploitation sur la même machine, "
+"vous devriez commencer par les autres systèmes avant d'installer &debian;. "
+"Windows ainsi que d'autres installateurs de système d'exploitation peuvent "
+"vous empêcher de démarrer &debian;, ou vous encourager à reformater les "
+"partitions non reconnues."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:938
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
+"system first saves you trouble."
+msgstr ""
+"Vous pouvez annuler ces actions ou les éviter, mais installer en premier le "
+"système natif vous épargnera des problèmes."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:943
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
+"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
+"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
+"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
+"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
+"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
+"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
+"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
+msgstr ""
+"Pour qu'OpenFirmware puisse démarrer automatiquement &debian-gnu;, les "
+"partitions &arch-parttype; doivent apparaître avant toute autre partition "
+"sur le disque, en particulier avant les partitions d'amorçage de Mac OS X. "
+"Il faut absolument garder ceci à l'esprit lorsque l'on partitionne le "
+"disque&nbsp;; vous devez créer une place pour les partitions &arch-parttype; "
+"<emphasis>avant</emphasis> les autres partitions amorçables du disque. Les "
+"petites partitions dédiées aux contrôleurs de disques Apple ne sont pas "
+"amorçables. Vous pourrez supprimer cet espace libre avec les outils de "
+"partitionnement &debian; durant la phase d'installation, et le remplacer par "
+"des partitions &arch-parttype;."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1019
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from SunOS"
+msgstr "Partitionnement sous SunOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
+"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
+"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
+"iso9660 (CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"Il est tout à fait possible de partitionner depuis SunOS&nbsp;; en fait, si "
+"vous souhaitez avoir SunOS et &debian; sur la même machine, il est "
+"recommandé de partitionner avec SunOS avant d'installer &debian;. Le noyau "
+"Linux comprend les étiquettes des disques Sun, il n'y aura donc aucun "
+"problème. SILO permet d'amorcer Linux et SunOS depuis des partitions EXT2 "
+"(Linux), UFS (SunOS), romfs et iso9660 (cédérom)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1033
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+msgstr "Partitionnement sous Linux ou sous un autre OS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
+"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
+"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
+"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
+"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
+"occur."
+msgstr ""
+"Quel que soit le système utilisé pour partitionner, vérifiez que vous créez "
+"une étiquette de disque Sun sur le disque d'amorçage. C'est le seul schéma "
+"de partitionnement que la PROM OpenBoot comprend, et donc c'est le seul "
+"moyen d'amorçage. Dans <command>fdisk</command>, la touche <keycap>s</"
+"keycap> est utilisée pour créer des étiquettes de disque Sun. Vous n'avez "
+"besoin de le faire que sur les disques sans étiquette de disque Sun. Si vous "
+"utilisez un disque qui avait été formaté sur PC (ou toute autre "
+"architecture), vous devez créer une nouvelle étiquette, ou attendez-vous à "
+"avoir des problèmes avec une mauvaise reconnaissance de la géométrie du "
+"disque."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1047
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
+"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
+"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Vous allez certainement utiliser <command>SILO</command> comme programme "
+"d'amorçage (le petit programme qui lance le noyau du système "
+"d'exploitation). <command>SILO</command> impose certaines contraintes sur "
+"l'emplacement et la taille des partitions. Voyez <xref linkend=\"partitioning"
+"\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1062
+#, no-c-format
+msgid "Mac OS X Partitioning"
+msgstr "Partitionnement sous Mac OS X"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1064
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
+"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not "
+"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
+"once."
+msgstr ""
+"L'application <application>Disk Utility</application> se trouve dans le menu "
+"<filename>Utilities</filename> de l'installateur Mac OS X. Il ne permet pas "
+"d'ajuster des partitions existantes&nbsp;; il se contente de créer une "
+"partition unique occupant tout le disque."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1070
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
+"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
+msgstr ""
+"N'oubliez pas de créer la place pour les partitions GNU/Linux, de préférence "
+"au début du disque. Le type de cette partition importe peu&nbsp; la "
+"partition sera modifiée plus tard par l'installateur &debian-gnu;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1076
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, "
+"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it "
+"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a "
+"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when "
+"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options "
+"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
+msgstr ""
+"Les outils de l'installateur &debian; pour modifier la table des partitions "
+"sont compatibles avec OS&nbsp;X mais pas avec MacOS&nbsp;9. Si vous prévoyez "
+"d'utiliser les deux, il vaut mieux installer OS X et &debian; sur un disque "
+"et mettre MacOS 9 sur un autre disque. Des options différentes pour "
+"OS&nbsp;9 et OS&nbsp;X apparaîtront en appuyant sur la touche "
+"<keycap>option</keycap> pendant le démarrage, et d'autres options peuvent "
+"aussi être installées dans le menu de démarrage <application>yaboot</"
+"application>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1086
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
+"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types "
+"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS "
+"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux "
+"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
+"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
+msgstr ""
+"GNU/Linux ne peut accéder aux informations des partitions UFS mais peut "
+"accéder à celles des partitions HFS+ (MacOS Extended). OS&nbsp;X a besoin "
+"d'un de ces types pour sa partition de démarrage. MacOS&nbsp;9 peut être "
+"installé soit sur HFS (MacOS standard), soit sur HFS+. Pour partager des "
+"informations entre les systèmes Mac OS X et GNU/Linux, une partition "
+"d'échange est très pratique. Les systèmes de fichiers HFS, HFS+ et MS-DOS "
+"FAT sont reconnus par MacOS 9, Mac OS X et GNU/Linux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1106
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
+msgstr "Configuration matérielle et système avant l'installation"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
+"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
+"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
+"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
+"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
+"the bootstrap process (after power-up)."
+msgstr ""
+"Cette section passe en revue les réglages matériels que vous devrez peut-"
+"être effectuer avant d'installer &debian;. En général, cela implique de "
+"vérifier, et parfois de modifier, les réglages du microprogramme système "
+"(BIOS, etc.) sur votre machine. Le <quote>BIOS</quote> ou "
+"<quote>microprogramme système</quote> est le logiciel de base utilisé par le "
+"matériel&nbsp;; il est plus spécifiquement exécuté pendant le processus "
+"d'amorçage (après la mise sous tension)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1122
+#, no-c-format
+msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+msgstr "Le menu de configuration du BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
+"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
+"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
+"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
+"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
+"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
+"setup screen."
+msgstr ""
+"Le BIOS fournit les fonctions de base nécessaires à l'amorçage de votre "
+"machine pour permettre au système d'exploitation d'accéder au matériel. Le "
+"système fournit un menu destiné à la configuration du BIOS. Vous pouvez "
+"accéder à ce menu en appuyant sur une touche ou sur une combinaison de "
+"touches. Il s'agit souvent de la touche <keycap>Suppr</keycap> ou de la "
+"touche <keycap>F2</keycap>. Certains constructeurs utilisent d'autres "
+"touches. Au démarrage de l'ordinateur, un message indique généralement la "
+"touche à utiliser."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1290
+#, no-c-format
+msgid "Boot Device Selection"
+msgstr "Sélection du périphérique d'amorçage"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
+"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
+"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
+"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
+"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
+msgstr ""
+"A l'intérieur du menu de configuration du BIOS vous pouvez choisir les "
+"périphériques utilisables pour l'amorçage du système et leur ordre. Peuvent "
+"être sélectionnés des disques durs internes, un lecteur de CD/DVD ou des "
+"périphériques de stockage USB comme des clés ou des disques externes. Sur "
+"des systèmes modernes, il existe aussi la possibilité d'amorcer par le "
+"réseau (PXE)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1148
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
+"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
+"not already enabled."
+msgstr ""
+"Selon le support d'installation choisi (CD/DVD, clé USB, amorçage par le "
+"réseau), vous devez activer, s'il ne l'est pas déjà, le périphérique "
+"d'amorçage approprié."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
+"you select from which device the computer should start for the current "
+"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
+"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
+"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
+"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
+"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
+"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
+"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
+"device."
+msgstr ""
+"La plupart des BIOS permettent d'appeler un menu au démarrage du système "
+"dans lequel vous sélectionnez le périphérique d'amorçage pour la session "
+"actuelle. Si cette option est disponible, le BIOS affiche un court message, "
+"« press <keycap>F12</keycap> for boot menu » par exemple. La touche peut "
+"être différente selon les systèmes, <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</"
+"keycap> ou <keycap>F8</keycap>. Choisir un périphérique dans ce menu ne "
+"change pas l'ordre d'amorçage par défaut du BIOS. Ainsi vous pouvez amorcer "
+"à partir d'une clé USB alors que le disque dur interne reste le périphérique "
+"d'amorçage prioritaire."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
+"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
+"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
+msgstr ""
+"Si le BIOS ne vous donne pas cette possibilité, vous devez modifier sa "
+"configuration et indiquez comme prioritaire le périphérique qui contient "
+"l'&d-i;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
+"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
+"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
+"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
+"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
+"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
+"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
+"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
+"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
+"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
+"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
+msgstr ""
+"Quelques ordinateurs contiennent malheureusement des versions du BIOS "
+"défectueuses. Il est parfois impossible d'amorcer l'&d-i; à partir d'une clé "
+"USB même si l'option appropriée existe dans le menu de configuration et la "
+"clé est choisie comme périphérique d'amorçage prioritaire. Sur certains "
+"systèmes, on peut forcer l'amorçage en changeant le type de périphérique, de "
+"<quote>USB harddisk</quote> ou <quote>USB stick</quote> à <quote>USB ZIP</"
+"quote> ou <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported"
+"\"> En particulier, si vous utilisez une image isohybrid de CD/DVD sur une "
+"clé USB (voyez <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), modifier le type de "
+"périphérique en <quote>USB CDROM</quote> peut servir pour les BIOS qui ne "
+"permettent pas l'amorçage sur une clé en mode <quote>USB harddisk</quote>. </"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you "
+"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard drives for "
+"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
+"image."
+msgstr ""
+"Si vous ne pouvez pas régler le BIOS pour permettre l'amorçage à partir "
+"d'une clé USB, vous pouvez toujours copier une image ISO sur la clé. Amorcez "
+"l'&d-i; (consultez <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> et, lors de la "
+"recherche d'une image ISO sur les disques, choisissez la clé USB et l'image "
+"d'installation."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1207
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenFirmware"
+msgstr "Exécuter l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
+"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
+"with your machine."
+msgstr ""
+"Il n'y a normalement pas besoin de configurer le BIOS (appelé "
+"<emphasis>OpenFirmware</emphasis>) sur les systèmes &arch-title;. PReP et "
+"CHRP sont équipés de l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis>, mais, "
+"malheureusement, les méthodes utilisées pour l'invoquer varient d'un "
+"constructeur à l'autre. Vous devrez consulter la documentation du matériel "
+"livrée avec votre machine."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
+"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
+"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
+"\"></ulink> for more hints."
+msgstr ""
+"Pour invoquer l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> sur les Macintosh &arch-"
+"title;, appuyez sur <keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</"
+"keycap><keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></"
+"keycombo> pendant l'amorçage. Généralement, cette combinaison de touches est "
+"testée après le carillon, mais le moment exact du test varie selon les "
+"modèles. consultez <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> pour "
+"obtenir d'autres conseils."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
+"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
+"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
+"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
+"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
+"interact with OpenFirmware."
+msgstr ""
+"L'invite de l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> ressemble à ceci&nbsp;: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Notez que sur les anciens modèles de Mac &arch-"
+"title;, les entrées-sorties pour l'interaction avec "
+"l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> se font par défaut à travers un port "
+"série (modem). Si vous appelez l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> depuis "
+"une de ces machines, vous n'aurez droit qu'à un écran noir. Dans ce cas, un "
+"programme lancé sur une autre machine et se connectant sur le port modem est "
+"nécessaire pour interagir avec l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
+"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
+"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
+"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
+"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
+"firmware patches installed to nvram."
+msgstr ""
+"Sur les machines OldWorld Beige G3, les <emphasis>OpenFirmware</emphasis> "
+"versions 2.0f1 et 2.4 sont bogués. Ces machines ne seront certainement pas "
+"capables d'amorcer depuis le disque dur à moins que le microprogramme ne "
+"soit corrigé. Une rustine pour le microprogramme est incluse dans "
+"l'utilitaire <application>System Disk/ 2.3.1</application>, disponible chez "
+"Apple à <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.\\1.smi.bin\"></ulink>. Après avoir désarchivé l'utilitaire "
+"sur MacOS, et l'avoir lancé, choisissez le bouton <guibutton>Save</"
+"guibutton> pour installer les routines pour le microprogramme dans la nvram."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1257
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenBoot"
+msgstr "Appel d'OpenBoot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
+"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
+"such as diagnostics and simple scripts."
+msgstr ""
+"OpenBoot fournit les fonctions de base nécessaires à l'amorçage de "
+"l'architecture &arch-title;. Les fonctions sont à peu près similaires à "
+"celles du BIOS de l'architecture x86, mais c'est plus joli. Les PROM "
+"d'amorçage Sun possèdent un interpréteur Forth intégré qui permet de faire "
+"pas mal de choses, comme des tests, des scripts simples, etc."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
+"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
+"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
+"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgstr ""
+"Pour obtenir l'invite d'OpenBoot vous devez maintenir la touche "
+"<keycap>Stop</keycap> (ou la touche <keycap>L1</keycap> sur les vieux "
+"claviers Type 4) et appuyer sur la touche <keycap>A</keycap>. Si vous avez "
+"un adaptateur de clavier PC, maintenez la touche <keycap>Pause</keycap> (ou "
+"<keycap>Break</keycap>) et appuyez sur <keycap>A</keycap>. Cela vous donnera "
+"une invite, soit <userinput>ok</userinput> soit <userinput>&gt;</userinput>. "
+"Il est préférable d'avoir l'invite <userinput>ok</userinput>. Si vous "
+"obtenez le vieux modèle d'invite (<userinput>&gt;</userinput>), appuyez sur "
+"la touche <keycap>n</keycap> pour obtenir le nouveau modèle d'invite."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
+"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
+"terminal emulator if you are using a different program."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez une console série, envoyez un <quote>break</quote> à la "
+"machine. Avec Minicom, utilisez <keycap>Ctrl-A F</keycap>&nbsp;; avec cu, "
+"utilisez <keycap>Enter</keycap>. Puis saisissez <userinput>%~break</"
+"userinput>. Veuillez consulter la documentation de votre terminal si vous "
+"utilisez un programme différent."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
+"default boot device. However, you need to know some details about how "
+"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser OpenBoot pour démarrer à partir de périphériques "
+"spécifiques, et aussi pour modifier le périphérique de démarrage par défaut. "
+"Cependant, vous devez connaître certains détails sur la manière dont "
+"OpenBoot nomme les périphériques&nbsp;; c'est très différent du nommage des "
+"périphériques sous Linux, décrit dans <xref linkend=\"device-names\"/>. De "
+"plus, la commande varie légèrement, selon la version d'OpenBoot. Vous "
+"trouverez plus d'informations sur OpenBoot dans la <ulink url=\"&url-"
+"openboot;\">référence OpenBoot Sun </ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
+"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
+"device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
+"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
+"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
+"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Dans les versions récentes, vous pouvez utiliser les périphériques OpenBoot "
+"tels que <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote> ou <quote>disk2</quote>. Ceux-ci ont des significations "
+"évidentes (N.D.T&nbsp;: pour les anglophones). Le périphérique <quote>net</"
+"quote> sert à démarrer par le réseau. Le nom du périphérique peut indiquer "
+"une partition de disque comme <quote>disk2:a</quote> pour amorcer le second "
+"disque. Le nom des périphériques OpenBoot est de cette forme&nbsp;: "
+"<informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>nom-pilote</replaceable>@\n"
+"<replaceable>adresse-unité</replaceable>:\n"
+"<replaceable>arguments-périphériques</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Avec les anciennes versions d'OpenBoot, le "
+"nommage des périphériques est légèrement différent. Le lecteur de disquettes "
+"s'appelle <quote>/fd</quote>, et les noms des disques durs SCSI sont de la "
+"forme <quote>sd(<replaceable>contrôleur</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"target-id</replaceable>, <replaceable>unité-logique-du-disque</replaceable>)"
+"</quote>. La commande <userinput>show-devs</userinput> dans les nouvelles "
+"versions d'OpenBoot est utile pour voir les périphériques actuellement "
+"configurés. Pour des informations complètes quelle que soit votre version "
+"d'OpenBoot, voyez la <ulink url=\"&url-openboot;\">référence OpenBoot Sun</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1325
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
+"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
+"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
+"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
+"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> and under Solaris:"
+msgstr ""
+"Pour démarrer sur un périphérique spécifique, utilisez la commande "
+"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Vous pouvez "
+"positionner ce comportement comme valeur par défaut en utilisant la commande "
+"<userinput>setenv</userinput>. Cependant, le nom de la variable à "
+"positionner a changé entre les versions d'OpenBoot. Dans OpenBoot 1.x, "
+"utilisez la commande <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. Dans les versions ultérieures, utilisez la "
+"commande <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></"
+"userinput>. N.B. On peut faire ce réglage à partir de la commande "
+"<command>eeprom</command> sous Solaris, ou, sous Linux, en modifiant les "
+"fichiers dans <filename>/proc/openprom/options/</filename>. Par exemple sous "
+"Linux&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> et sous Solaris :"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1344
+#, no-c-format
+msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1354
+#, no-c-format
+msgid "BIOS Setup"
+msgstr "Paramètrage du BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1355
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
+"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
+"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
+"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
+"another big difference while you work with this platform: most (if not all) "
+"of the time you will work remote, with the help of some client session "
+"software like telnet, or a browser. This is due to that special system "
+"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-"
+"based."
+msgstr ""
+"Afin d'installer &debian-gnu; sur une machine de la gamme &arch-title; ou "
+"zSeries, vous devez d'abord démarrer un noyau sur le système. Le mécanisme "
+"d'amorçage est intrinsèquement différent des autres systèmes, en particulier "
+"des PC&nbsp;: il n'y a pas de lecteur de disquettes. Vous remarquerez une "
+"autre différence lorsque vous travaillez sur cette plateforme&nbsp;; la "
+"plupart du temps (si ce n'est tout le temps), vous travaillerez à distance, "
+"avec l'aide d'un logiciel approprié comme telnet, ou un navigateur. C'est dû "
+"à l'architecture spéciale du système, où la console 3215/3270 est orientée "
+"ligne et non caractère."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
+"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you "
+"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC "
+"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
+"available for you."
+msgstr ""
+"Linux sur cette plateforme travaille soit nativement sur la machine nue, "
+"dans une LPAR (partition logique), soit dans une machine virtuelle fournie "
+"par le système VM. Les supports d'amorçage varient en fonction du mode "
+"d'exécution. Par exemple, vous pouvez utiliser le lecteur de carte virtuel "
+"d'une machine virtuelle, ou démarrez depuis la HMC (<emphasis>Hardware "
+"Management Console</emphasis>, console d'administration matérielle) d'une "
+"LPAR si la HMC et cette option sont disponibles."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
+"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
+"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
+"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific "
+"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you "
+"have to prepare your machine and the installation medium before you can "
+"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
+"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
+"installation steps."
+msgstr ""
+"Avant de vous lancer dans une installation, vous devez d'abord passer par "
+"des étapes préliminaires. IBM fournit une documentation sur le processus, "
+"par exemple sur la préparation du support d'installation et sur le démarrage "
+"depuis ce support. Recopier cette information ici n'est ni possible, ni "
+"nécessaire. Cependant, nous décrivons les points spécifiques à &debian; et "
+"comment les trouver. Quel que soit le mode d'installation choisi, vous devez "
+"d'abord préparer votre machine et le support d'installation, puis démarrer "
+"depuis celui-ci. Une fois le message de bienvenue affiché dans votre client "
+"de session, revenez lire ce document pour les étapes de l'installation "
+"spécifiques à &debian;."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1393
+#, no-c-format
+msgid "Native and LPAR installations"
+msgstr "Installations en mode natif et sur LPAR"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le chapitre 5 du livre rouge <ulink url=\"http://www."
+"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux pour S/390\"></"
+"ulink> et le chapitre 3.2 du livre rouge <ulink url=\"http://www.redbooks."
+"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux pour IBM eServer zSeries et "
+"les distributions S/390</ulink> pour apprendre comment configurer une LPAR "
+"pour Linux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1408
+#, no-c-format
+msgid "Installation as a VM guest"
+msgstr "Installation en tant qu'invité VM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le chapitre 6 du livre rouge <ulink url=\"http://www."
+"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux pour S/390</ulink> "
+"et le chapitre 3.1 du livre rouge <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux pour IBM eServer zSeries et "
+"distributions S/390</ulink> pour apprendre comment configurer un invité VM "
+"pour Linux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
+"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
+"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
+"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
+"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
+"the files in the proper order, is included with the images."
+msgstr ""
+"Vous devez copier tous les fichiers depuis le sous-répertoire "
+"<filename>generic</filename> sur votre disque CMS. Assurez-vous d'avoir "
+"transféré <filename>kernel.debian</filename> et <filename>initrd.debian</"
+"filename> en mode binaire avec une taille fixe de 80 caractères pour les "
+"enregistrements. Vous devez spécifier les paramètres <userinput>BINARY</"
+"userinput> et <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> à votre client FTP. Le "
+"format du fichier <filename>parmfile.debian</filename> peut être ASCII ou "
+"EBCDIC. Un script d'exemple <filename>debian.exec</filename>, qui introduira "
+"les fichiers dans le bon ordre, se trouve avec les images."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1437
+#, no-c-format
+msgid "Setting up an installation server"
+msgstr "Configurer un serveur d'installation"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1439
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
+"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
+"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
+"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Si vous n'avez pas de connexion à internet (directement ou à travers un "
+"mandataire web), vous devez créer un serveur d'installation local qui peut "
+"être atteint depuis votre S/390. Ce serveur garde tous les paquets que vous "
+"voulez installer et doit les rendre accessibles via NFS, HTTP ou FTP."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
+"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
+"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
+"such a directory tree."
+msgstr ""
+"Le serveur d'installation a besoin de copier l'arborescence exacte depuis "
+"n'importe quel miroir &debian-gnu;, mais il n'a besoin de copier que les "
+"fichiers s390 et ceux indépendants de l'architecture. Vous pouvez aussi "
+"utiliser le contenu des cédéroms d'installation."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:1456
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1466
+#, no-c-format
+msgid "ARM firmware"
+msgstr "ARM firmware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
+"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use "
+"nominally the same firmware can be quite different. This results from the "
+"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are "
+"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily "
+"customized firmware versions and include device-specific patches. "
+"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and "
+"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
+"not integrated into newer versions of the original firmware."
+msgstr ""
+"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
+"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use "
+"nominally the same firmware can be quite different. This results from the "
+"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are "
+"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily "
+"customized firmware versions and include device-specific patches. "
+"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and "
+"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
+"not integrated into newer versions of the original firmware."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1480
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
+"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline "
+"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional "
+"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to "
+"that, the naming of onboard devices is not consistent between different "
+"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly "
+"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
+"systems."
+msgstr ""
+"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
+"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline "
+"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional "
+"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to "
+"that, the naming of onboard devices is not consistent between different "
+"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly "
+"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
+"systems."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1493
+#, no-c-format
+msgid "Setting the ethernet MAC address in u-boot"
+msgstr "Setting the ethernet MAC address in u-boot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1494
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
+"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast "
+"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC "
+"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
+"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
+msgstr ""
+"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
+"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast "
+"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC "
+"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
+"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1502
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
+"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In "
+"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their "
+"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some "
+"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, "
+"and if this happens, network access would be possible even when the user has "
+"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by "
+"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
+"work reliably."
+msgstr ""
+"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
+"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In "
+"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their "
+"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some "
+"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, "
+"and if this happens, network access would be possible even when the user has "
+"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by "
+"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
+"work reliably."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
+"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</"
+"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the "
+"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the "
+"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means "
+"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
+"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
+msgstr ""
+"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
+"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</"
+"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the "
+"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the "
+"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means "
+"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
+"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1523
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems using u-boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
+"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked "
+"at the u-boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</"
+"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
+"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
+"quote> makes the assignment permanent."
+msgstr ""
+"On systems using u-boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
+"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked "
+"at the u-boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</"
+"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
+"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
+"quote> makes the assignment permanent."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1534
+#, no-c-format
+msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in u-boot"
+msgstr "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in u-boot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems with older u-boot versions there can be problems with "
+"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-"
+"tree blob in memory during the boot process. In this case, u-boot shows the "
+"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes "
+"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
+"u-boot versions from v2014.07 onwards."
+msgstr ""
+"On some systems with older u-boot versions there can be problems with "
+"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-"
+"tree blob in memory during the boot process. In this case, u-boot shows the "
+"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes "
+"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
+"u-boot versions from v2014.07 onwards."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the system has originally used a u-boot version older than v2014.07 and "
+"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur "
+"even after upgrading u-boot. Upgrading u-boot usually does not modify the "
+"existing u-boot environment variables and the fix requires an additional "
+"environment variable (bootm_size) to be set, which u-boot does automatically "
+"only on fresh installations without existing environment data. It is "
+"possible to manually set bootm_size to the new u-boot's default value by "
+"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the u-"
+"boot prompt."
+msgstr ""
+"If the system has originally used a u-boot version older than v2014.07 and "
+"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur "
+"even after upgrading u-boot. Upgrading u-boot usually does not modify the "
+"existing u-boot environment variables and the fix requires an additional "
+"environment variable (bootm_size) to be set, which u-boot does automatically "
+"only on fresh installations without existing environment data. It is "
+"possible to manually set bootm_size to the new u-boot's default value by "
+"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the u-"
+"boot prompt."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
+"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
+"saveenv</quote> at the u-boot prompt to completely disable the relocation of "
+"the initial ramdisk and the device-tree blob."
+msgstr ""
+"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
+"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
+"saveenv</quote> at the u-boot prompt to completely disable the relocation of "
+"the initial ramdisk and the device-tree blob."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1565
+#, no-c-format
+msgid "Systems with UEFI firmware"
+msgstr "Systèmes avec un microcode UEFI"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1566
+#, no-c-format
+msgid ""
+"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
+"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
+"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
+msgstr ""
+"UEFI (<quote>Interface micrologicielle extensible unifiée</quote> ou "
+"<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) est un nouveau type de "
+"microcode utilisé sur de nombreux systèmes récents et est prévu, entre "
+"autre, pour remplacer le BIOS classique des PC."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1572
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
+"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which "
+"provides excatly the same interfaces to an operating system as a classic PC "
+"BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used "
+"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the "
+"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
+"few systems with UEFI but without CSM."
+msgstr ""
+"Actuellement, la majorité des systèmes PC qui utilisent l'UEFI intègrent "
+"aussi un module de compatibilité (<quote>Compatibility Support Module</"
+"quote> (CSM)) dans le microcode, qui procure les mêmes interfaces que le "
+"BIOS au système d'exploitation. Ainsi les logiciels écrits pour le BIOS "
+"classique peuvent être utilisés sans changement. Malgré cela, l'UEFI est "
+"prévu pour remplacer complètement les anciens BIOS sans être totalement "
+"rétrocompatible, et il existe déjà certains systèmes avec UEFI mais sans CSM."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1582
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
+"installing an operating system. The way the firmware loads an operating "
+"system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM "
+"mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk "
+"partitions get recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in "
+"CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different "
+"partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a "
+"single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and "
+"in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, "
+"all of them must therefore use the same type of partition table. Booting "
+"from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT "
+"becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic "
+"DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while "
+"GPT allows for by far larger disks. The other major difference between BIOS "
+"(or UEFI in CSM mode) and native UEFI is from where boot code is loaded and "
+"in which format it has to be, so that different bootloaders are needed for "
+"both systems."
+msgstr ""
+"Sur les systèmes avec UEFI, il y a certains détails à prendre en compte "
+"lorsqu'on installe un système d'exploitation. La façon dont le microcode "
+"charge le système d'exploitation est très différente entre le BIOS classique "
+"(ou l'UEFI avec CSM) et l'UEFI natif. Une des principale différence est la "
+"façon d'enregistrer les partitions sur le disque dur. Alors que le BIOS et "
+"l'UEFI avec CSM utilise une table de partition DOS, l'UEFI utilise un schéma "
+"de partition différent appelé <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). Sur "
+"un seul disque, une seule des deux peut être utilisée, et dans le cas d'une "
+"installation multi-boot avec différents systèmes d'exploitation sur le même "
+"disque, tous doivent utiliser le même type de table de partition. Amorcer "
+"depuis un disque avec GPT n'est possible qu'en mode UEFI natif, mais "
+"utiliser GPT devient de plus en plus commun à mesure que les disques "
+"grossissent, car la table de partition DOS classique ne peut pas adresser "
+"des disques de plus de 2 Teraoctets alors que GPT le permet. L'autre "
+"principale différence entre le BIOS (ou l'UEFI avec CSM) et l'UEFI natif "
+"réside dans la localisation et le format du code d'amorçage. Ainsi, "
+"différents chargeurs d'amorçage (<quote>bootloaders</quote>) sont utilisés "
+"sur chaque système."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
+"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI "
+"system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works "
+"but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems "
+"with CSM the default boot mode for removable devices can be different from "
+"what is actually used when booting from hard disk, so when booting the "
+"installer from a USB stick in a different mode from what is used when "
+"booting another already installed operating system from the hard disk, the "
+"wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after "
+"finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware "
+"boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that "
+"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
+"mode."
+msgstr ""
+"Ce dernier point devient important au démarrage de l'&d-i; sur un système "
+"UEFI avec CSM parce que l'installateur vérifie s'il a été démarré sur un "
+"système BIOS ou UEFI natif, et installe le bootloader correspondant. "
+"Habituellement, cela fonctionne sans problème, mais peut en poser dans les "
+"environnements multi-boot. Sur certains systèmes UEFI avec CSM, le mode "
+"d'amorçage par défaut des périphériques amovibles peut être différent de "
+"celui utilisé à l'amorçage depuis le disque dur. Ainsi, à l'amorçage de l'&d-"
+"i; depuis une clef USB dans un mode différent de celui utilisé lors de "
+"l'amorçage du système d'exploitation déjà installé sur le disque dur, le "
+"mauvais bootloader peut être installé et le système deviendrait impossible à "
+"démarrer après l'installation. Au moment de choisir le périphérique "
+"d'amorçage depuis le menu du firmware, certains systèmes offrent deux choix "
+"pour chaque périphérique, ainsi l'utilisateur peut choisir si l'amorçage "
+"doit se faire avec CSM ou en mode UEFI natif."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
+"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows "
+"the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed "
+"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code "
+"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key "
+"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from "
+"Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by "
+"&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior "
+"deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often "
+"enabled by default on systems that come preinstalled with a 64Bit version of "
+"Windows 8 and there is unfortunately no standard where in the UEFI setup it "
+"can be disabled. On some systems, the option to disable secure boot is only "
+"made visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a "
+"system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, "
+"try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an "
+"appropriate option."
+msgstr ""
+"Un autre sujet relatif à l'UEFI est le mécanisme appelé <quote>secure boot</"
+"quote> (démarrage sécurisé). Le démarrage sécurisé correspond à une fonction "
+"de l'UEFI qui autorise le microcode à ne charger et exécuter uniquement du "
+"code signé par cryptographie avec certaines clefs et ainsi bloquer tout code "
+"d'amorçage (potentiellement dangereux) signé avec une clef inconnue ou pas "
+"signé du tout. En pratique, la seule clef acceptée acceptée par défaut sur "
+"la plupart des systèmes UEFI avec démarrage sécurisé est une clef de "
+"Microsoft utilisée pour signer le chargeur d'amorçage de Windows. Comme le "
+"code d'amorçage utilisé par l'&d-i; n'est pas signé par Microsoft, "
+"l'amorçage de l'installateur nécessite la désactivation du démarrage "
+"sécurisé. Le démarrage sécurisé est souvent activé par défaut sur les "
+"systèmes vendus préinstallés avec une version 64 bits de Windows 8 et il n'y "
+"a malheureusement pas de façon standard de désactiver la configuration UEFI. "
+"Sur certains systèmes, l'option pour désactiver le démarrage sécurisé n'est "
+"visible uniquement lorsqu'un mot de passe BIOS a été configuré par "
+"l'utilisateur. Ainsi, si vous avez un système avec le démarrage sécurisé "
+"activé, mais ne trouvez pas l'option pour le désactiver, essayez de "
+"configurer un mot de passe BIOS, redémarrez la machine et cherchez de "
+"nouveau une option appropriée."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1640
+#, no-c-format
+msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature"
+msgstr "Désactiver le démarrage rapide de Windows 8 (<quote>fast boot</quote>)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1641
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down the "
+"time needed to boot itself. Technically, when this feature is enabled, "
+"Windows 8 does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when "
+"ordered to shut down, but instead does something resembling a partial "
+"suspend to disk to reduce the <quote>boot</quote> time. As long as Windows 8 "
+"is the only operating system on the machine, this is unproblematic, but it "
+"can result in problems and data loss when you have a dual boot setup in "
+"which another operating system accesses the same filesystems as Windows 8 "
+"does. In that case the real state of the filesystem can be different from "
+"what Windows 8 believes it to be after the <quote>boot</quote> and this "
+"could cause filesystem corruption upon further write accesses to the "
+"filesystem. Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption "
+"the <quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows."
+msgstr ""
+"Windows 8 offre une fonctionnalité appelée démarrage rapide (<quote>fast "
+"boot</quote>) pour réduire le temps de démarrage. Techniquement, lorsque "
+"cette fonction est activée, Windows 8 ne s'arrête pas vraiment pour "
+"redémarrer <quote>à froid</quote>, mais effectue quelque chose qui ressemble "
+"plutôt à un <quote>suspend to disk</quote> pour réduire le temps de "
+"« démarrage ». Tant que Windows 8 est le seul système d'exploitation sur la "
+"machine, cela ne pose pas de problème, mais peut conduire à des pertes de "
+"données et d'autres inconvénients lorsque vous avez une configuration en "
+"<quote>dual boot</quote> dans laquelle un autre système d'exploitation "
+"accède au même système de fichiers que Windows 8. Dans ce cas, le système de "
+"fichiers peut être dans un état différent que ce qu'attend Windows 8 après "
+"le « démarrage », et peut provoquer une corruption du système de fichiers "
+"sur les nouveaux accès en écriture sur le système de fichiers. Pour cela, "
+"dans une configuration en <quote>dual boot</quote>, pour éviter la "
+"corruption du système de fichiers, la fonctionnalité <quote>fast boot</"
+"quote> doit être désactivée depuis Windows."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
+msgstr "Problèmes matériels à surveiller"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1662
+#, no-c-format
+msgid "USB BIOS support and keyboards"
+msgstr "BIOS et Claviers USB"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1663
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
+"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
+"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
+"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
+"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
+"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"Si vous n'avez pas de clavier de type PS/2, mais seulement un modèle USB, "
+"vous devrez peut-être activer, sur quelques vieux systèmes, l'émulation "
+"clavier dans la configuration du BIOS pour pouvoir utiliser votre clavier "
+"dans le menu du programme d'amorçage. Sur les systèmes modernes, il n'y a "
+"pas de problème. Si votre clavier ne répond pas dans le menu du programme "
+"d'amorçage, consultez le manuel de votre carte mère et cherchez dans le BIOS "
+"une option «&nbsp;Legacy keyboard emulation&nbsp;» ou «&nbsp;USB keyboard "
+"support&nbsp;»."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1676
+#, no-c-format
+msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
+msgstr "Problèmes d'affichage sur OldWorld Powermacs"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1678
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
+"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
+"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
+"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
+"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
+"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
+"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
+"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
+msgstr ""
+"Certaines machines OldWorld Powermacs, particulièrement celles qui ont un "
+"pilote d'affichage <quote>control</quote>, peuvent ne pas produire un "
+"système des couleurs fiable pour un affichage avec plus de 256 couleurs sous "
+"Linux. Si vous rencontrez des problèmes après le redémarrage (parfois vous "
+"voyez quelque chose, parfois rien) ou bien si l'écran devient noir après le "
+"lancement de l'installateur au lieu de montrer l'interface utilisateur, "
+"essayez de régler l'affichage sous MacOS à 256 couleurs au lieu des "
+"<quote>centaines</quote> ou <quote>millions</quote> couleurs disponibles."
diff --git a/po/fr/preseed.po b/po/fr/preseed.po
new file mode 100644
index 000000000..159d8cfb7
--- /dev/null
+++ b/po/fr/preseed.po
@@ -0,0 +1,3257 @@
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-03 08:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:16
+#, no-c-format
+msgid "Automating the installation using preseeding"
+msgstr "Automatisation de l'installation et préconfiguration"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
+"automate your installation."
+msgstr ""
+"Dans cette annexe du manuel, nous abordons les problèmes que pose la "
+"préconfiguration des réponses aux questions de l'installateur en vue "
+"d'automatiser l'installation."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:698
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
+"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
+msgstr ""
+"Les éléments de configuration utilisés dans cette annexe sont aussi "
+"disponibles en tant que fichier dans &urlset-example-preseed;."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:31
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
+"installation process, without having to manually enter the answers while the "
+"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
+"of installation and even offers some features not available during normal "
+"installations."
+msgstr ""
+"La préconfiguration est une façon de donner des réponses aux questions "
+"posées par le processus d'installation sans avoir à les saisir pendant le "
+"processus lui-même. Cela rend possible une automatisation complète de ce "
+"processus et cela offre même des fonctionnalités qui ne sont pas disponibles "
+"autrement."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
+"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
+"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
+"some way from that baseline."
+msgstr ""
+"La préconfiguration n'est pas obligatoire. Avec un fichier de "
+"préconfiguration vide, l'installateur se comporte comme lors d'une "
+"installation normale. Chaque question correctement préconfigurée modifie "
+"l'installation."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:50
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding methods"
+msgstr "Les méthodes"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
+"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
+"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
+"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
+"network preseeding each can be used with different installation methods."
+msgstr ""
+"La préconfiguration peut être faite de trois manières différentes&nbsp;: "
+"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> et "
+"<firstterm>network</firstterm>. La méthode <emphasis>initrd</emphasis> est "
+"compatible avec tous les types d'installation et offre toutes les "
+"possibilités mais elle demande une préparation soignée. Les méthodes "
+"<emphasis>file</emphasis> et <emphasis>network</emphasis> sont compatibles "
+"avec plusieurs types d'installation."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
+"installation methods."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant montre les relations entre les méthodes d'installation et "
+"les méthodes de préconfiguration."
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "Installation method"
+msgstr "Méthode d'installation"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "initrd"
+msgstr "initrd"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:538
+#, no-c-format
+msgid "file"
+msgstr "file"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:70
+#, no-c-format
+msgid "network"
+msgstr "network"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:76
+#, no-c-format
+msgid "CD/DVD"
+msgstr "CD/DVD"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "<entry>yes</entry>"
+msgstr "<entry>oui</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
+"appropriately"
+msgstr ""
+"Seulement si vous avez accès au réseau et si vous définissez "
+"<literal>preseed/url</literal>."
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "netboot"
+msgstr "netboot"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "<entry>no</entry>"
+msgstr "<entry>non</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(clé usb)</phrase>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
+msgstr "oui <footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "floppy based (cd-drivers)"
+msgstr "disquettes (pilotes cd)"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "floppy based (net-drivers)"
+msgstr "disquettes (pilotes réseau)"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "generic"
+msgstr "générique"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
+"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
+"this is right at the start of the installation, before the first question is "
+"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
+"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
+"configured."
+msgstr ""
+"La différence fondamentale entre les diverses méthodes de préconfiguration "
+"est le moment où le fichier de préconfiguration est chargé et exécuté. Avec "
+"la méthode <emphasis>initrd</emphasis>, ce fichier est chargé au tout début "
+"de l'installation, avant même qu'une seule question soit posée. Avec la "
+"méthode <emphasis>file</emphasis>, il faut que le cédérom (ou une image) ait "
+"été chargé. Avec la méthode <emphasis>network</emphasis>, le réseau doit "
+"avoir été préalablement configuré."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obviously, any questions that have been processed before the "
+"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
+"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
+"hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions "
+"from being asked is to preseed them through the boot parameters, as "
+"described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+msgstr ""
+"Il est donc clair que toutes les questions posées avant que le fichier de "
+"préconfiguration n'ait été chargé, ainsi que les questions avec une priorité "
+"de type medium ou basse, ne peuvent pas être préconfigurées. Une méthode "
+"(pas si simple) pour éviter ces questions est de les préconfigurer avec les "
+"paramètres d'amorçage, comme décrit dans la section <xref linkend=\"preseed-"
+"bootparms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to easily avoid the questions that would normally appear before the "
+"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
+"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
+"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
+"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
+"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
+"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
+msgstr ""
+"Pour éviter facilement que des questions ne soient posées avant la mise en "
+"oeuvre de la préconfiguration, vous pouvez lancer l'installateur en mode "
+"<quote>auto</quote>. Ce mode retarde certaines questions, comme les "
+"questions sur la langue, le pays et le clavier, pour ne les poser qu'après "
+"l'installation du réseau&nbsp;: elles peuvent donc être préconfigurées. Ce "
+"mode définit la priorité à <emphasis>critical</emphasis>, ce qui écarte les "
+"questions sans importance. Voyez <xref linkend=\"preseed-auto\"/> pour des "
+"précisions."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:149
+#, no-c-format
+msgid "Limitations"
+msgstr "Limitations"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
+"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
+"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
+"partitions."
+msgstr ""
+"La plupart des dialogues de l'installateur &debian; peuvent être "
+"préconfigurés de cette manière. Il y a cependant des exceptions notables. On "
+"doit partitionner tout un disque ou partitionner une partie de l'espace "
+"disponible&nbsp;; on ne peut pas utiliser des partitions existantes."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:224
+#, no-c-format
+msgid "Using preseeding"
+msgstr "Utiliser la préconfiguration"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
+"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
+"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
+"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
+"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
+"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
+"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
+"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
+msgstr ""
+"Vous devez d'abord créer le fichier de préconfiguration et le placer là où "
+"vous le voulez. Cette création est abordée plus loin dans l'annexe. Mettre "
+"ce fichier au bon endroit est simple si vous voulez le lire sur le réseau, "
+"sur une disquette ou sur une clé usb. Si vous voulez inclure ce fichier sur "
+"un cédérom vous devrez recréer l'image iso. Cette annexe n'expliquera pas "
+"comment le mettre dans l'initrd. Veuillez consulter la documentation des "
+"développeurs de l'installateur."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
+"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
+"is based on the configuration fragments included in this appendix."
+msgstr ""
+"Un exemple de fichier de préconfiguration basé sur les éléments de cette "
+"annexe est disponible, &urlset-example-preseed;. Vous pouvez vous servir de "
+"ce fichier pour créer le vôtre."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:245
+#, no-c-format
+msgid "Loading the preconfiguration file"
+msgstr "Charger le fichier de préconfiguration"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
+"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
+"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
+"load it."
+msgstr ""
+"Quand on utilise la méthode <emphasis>initrd</emphasis>, il faut être sûr "
+"qu'un fichier appelé <filename>preseed.cfg</filename> se trouve dans le "
+"répertoire racine de l'initrd. L'installateur recherche ce fichier et le "
+"charge s'il est présent."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
+"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
+"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
+"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the "
+"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for "
+"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</"
+"filename> line.</phrase>"
+msgstr ""
+"Avec les autres méthodes de préconfiguration, vous devez dire à "
+"l'installateur quel fichier charger au moment de l'amorçage de "
+"l'installateur. On peut passer un paramètre au noyau soit au moment de "
+"l'amorçage soit en modifiant le fichier de configuration du programme "
+"d'amorçage <phrase arch=\"linux-any\">(par exemple <filename>syslinux.cfg</"
+"filename>) et en ajoutant le paramètre à la fin des lignes <quote>append</"
+"quote>.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\"> (par exemple <filename>grub."
+"cfg</filename>) et en ajoutant le paramètre sur une nouvelle ligne "
+"<literal>set</literal> pour le noyau.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(par "
+"exemple <filename>grub.cfg</filename>) et en ajoutant le paramètre à la fin "
+"de la ligne <filename>gnumach.gz</filename>.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
+"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
+"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting "
+"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</"
+"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the "
+"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
+msgstr ""
+"Si vous avez indiqué le fichier de préconfiguration dans le fichier de "
+"configuration du programme d'amorçage, il est possible de modifier la "
+"configuration pour ne pas avoir à appuyer sur la touche <quote>Entrée</"
+"quote> pour lancer l'installateur. <phrase arch=\"linux-any\">Avec syslinux, "
+"il suffit de mettre le délai d'attente à 1 dans le fichier "
+"<filename>syslinux.cfg</filename>.</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-"
+"any\"> Pour grub, il suffit de mettre le délai d'attente à 0 dans le fichier "
+"<filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:275
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
+"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
+"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
+"installer will refuse to use it."
+msgstr ""
+"Pour être sûr que l'installateur charge le bon fichier de préconfiguration "
+"vous pouvez indiquer une somme de contrôle pour ce fichier. Cette somme doit "
+"être pour l'instant de type md5sum. Quand elle est spécifiée, elle doit "
+"correspondre au fichier sinon l'installateur refusera de charger le fichier."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters to specify:\n"
+"- if you're netbooting:\n"
+" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- if you're booting a remastered CD:\n"
+" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
+" toplevel directory of the USB stick):\n"
+" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+msgstr ""
+"Paramètres à indiquer :\n"
+"- quand l'amorçage se fait sur le réseau :\n"
+" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- quand l'amorçage se fait sur un cédérom modifié :\n"
+" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- quand l'amorçage se fait sur une clé USB (le fichier\n"
+" est dans le répertoire racine de la clé) :\n"
+" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
+"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just "
+"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to "
+"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Il est possible de raccourcir <filename>preseed/url</filename> en "
+"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> en "
+"<filename>file</filename> et <filename>preseed/file/checksum</filename> en "
+"<filename>preseed-md5</filename> si vous les passez en paramètres d'amorçage."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:297
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to preseed questions"
+msgstr "Utiliser les paramètres d'amorçage pour préconfigurer des questions"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:298
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
+"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
+"command line when booting the installer."
+msgstr ""
+"Quand on ne peut pas utiliser un fichier de préconfiguration pour "
+"préconfigurer certaines étapes, on peut quand même automatiser "
+"l'installation car il est possible de passer des paramètres au noyau sur la "
+"ligne de commande."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
+"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
+"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
+msgstr ""
+"Même si l'on ne veut pas se servir de la préconfiguration, on peut utiliser "
+"les paramètres d'amorçage pour fournir une réponse à une question "
+"particulière. Des exemples sont donnés ailleurs dans ce manuel."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
+"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
+"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
+"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
+"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
+"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
+"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
+"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
+"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
+"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
+"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
+"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
+"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
+"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
+"configuration of the relevant package."
+msgstr ""
+"Pour toutes les variables listées dans les exemples, il suffit d'indiquer "
+"une paire de type <userinput><replaceable>chemin/vers/variable</"
+"replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>. Quand une valeur "
+"est destinée à la configuration de paquets du système cible, il est "
+"nécessaire d'ajouter le <firstterm>propriétaire</firstterm> <footnote> "
+"<para> Le propriétaire d'une variable debconf (ou d'une question) est le "
+"paquet qui contient la question correspondante. Les variables utilisées par "
+"l'installateur sont la propriété de <quote>d-i</quote>. Variables et "
+"questions peuvent avoir plusieurs propriétaires, ce qui aide à déterminer si "
+"elles peuvent être supprimées de la base de données lorsqu'un paquet est "
+"<emphasis>purgé</emphasis>. </para></footnote> de la variable&nbsp;: "
+"<userinput><replaceable>propriétaire</replaceable>:<replaceable>chemin/vers/"
+"variable</replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>. Si "
+"vous n'indiquez pas de propriétaire, la valeur de la variable ne sera pas "
+"copiée dans la base de données debconf du système cible et ne sera pas "
+"utilisée pendant la configuration des paquets."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:333
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
+"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
+"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
+"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+msgstr ""
+"Préconfigurer une question de cette manière signifie que la question ne sera "
+"pas posée. Si l'on veut à la fois donner une valeur par défaut et poser la "
+"question, il faut utiliser l'opérateur <quote>?=</quote> au lieu de "
+"<quote>=</quote>. Voyez <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
+"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
+"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
+"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
+"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
+"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
+msgstr ""
+"Certaines des variables qui sont fréquemment définies à l'invite du "
+"démarrage possèdent des alias plus courts. Quand un alias est disponible, "
+"les exemples de cette annexe l'utilise au lieu de la variable complète. "
+"Ainsi la variable <literal>preseed/url</literal> possède l'alias "
+"<literal>url</literal> et elle permet de raccourcir les URL à utiliser. Un "
+"autre exemple est l'alias <literal>tasks</literal>, qui représente "
+"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:349
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
+"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
+"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
+"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
+"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
+msgstr ""
+"Dans les paramètres d'amorçage, <quote>--</quote> possède une signification "
+"spéciale. Tous les paramètres du noyau placés après le dernier ensemble de "
+"deux tirets seront copiés dans la configuration du programme d'amorçage (si "
+"l'installateur le permet). Il se peut que ces deux tirets, <quote>--</"
+"quote>, soient déjà présents dans les paramètres d'amorçage par défaut. "
+"L'installateur filtrera automatiquement les options qu'il reconnaît, comme "
+"par exemple les options de préconfiguration."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:358
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
+"options and 32 environment options, including any options added by default "
+"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
+"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
+msgstr ""
+"Il faut savoir que le noyau Linux (version 2.6.9 et au delà) accepte un "
+"maximum de 32 options ligne de commandes et 32 variables d'environnement. "
+"Les options ajoutées par l'installateur sont comprises dans ces chiffres. "
+"S'il y a dépassement, le noyau <emphasis>panique</emphasis>. Les précédents "
+"noyaux acceptaient moins d'options."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most installations some of the default options in your bootloader "
+"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
+"removed which may allow you to add more options for preseeding."
+msgstr ""
+"On peut sans risque supprimer certaines options par défaut, comme "
+"<literal>vga=normal</literal>. Cela permet de rajouter autant d'options pour "
+"la préconfiguration."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
+"parameters, even if you delimit them with quotes."
+msgstr ""
+"Il n'est pas toujours possible d'indiquer des valeurs contenant des espaces "
+"dans les paramètres d'amorçage, même encadrés par des guillemets."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:382
+#, no-c-format
+msgid "Auto mode"
+msgstr "Le mode auto"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
+"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
+"complex customized automatic installs."
+msgstr ""
+"En combinant certaines fonctionnalités de l'installateur &debian;, il est "
+"possible d'écrire des lignes de commandes très simples qui automatiseront "
+"toutes vos installations, aussi complexes soient-elles."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot "
+"choice, also called <literal>auto</literal> for some architectures or boot "
+"methods. In this section, <literal>auto</literal> is thus not a parameter, "
+"it means selecting that boot choice, and appending the following boot "
+"parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-"
+"screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>"
+msgstr ""
+"Il faut pour cela utiliser le choix d'amorçage <literal>Automated install</"
+"literal>, ou <literal>auto</literal> dans certaines architectures et "
+"méthodes d'amorçage. Dans cette section, <literal>auto</literal> n'est donc "
+"pas un paramètre, mais un type d'amorçage qui ajoute des paramètres à "
+"l'invite d'amorçage. <phrase arch=\"x86\">Consultez <xref linkend=\"boot-"
+"screen\"/> pour des informations sur la manière d'ajouter des paramètres "
+"d'amorçage.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot "
+"prompt: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=autoserver\n"
+"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
+"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
+"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
+"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
+"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
+"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
+"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
+msgstr ""
+"Voici quelques exemples à utiliser à l'invite d'amorçage&nbsp;: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"auto url=autoserver\n"
+"</screen></informalexample> On suppose qu'un serveur DHCP permettra que "
+"<literal>autoserver</literal> puisse être résolu par un serveur DNS, en "
+"ajoutant peut-être un domaine local s'il est donné par le serveur DHCP. Si "
+"le site, dont le domaine est <literal>example.com</literal>, possède un "
+"serveur DHCP correctement configuré, alors le fichier de préconfiguration "
+"recherché sera trouvé à l'URL <literal>http://autoserver.example.com/d-i/"
+"&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:412
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
+"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
+"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
+"allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
+"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
+"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
+"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
+"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
+"paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
+"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
+"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
+"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
+"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
+"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
+"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
+"late_command.sh</literal>."
+msgstr ""
+"La partie adresse (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) "
+"provient de <literal>auto-install/defaultroot</literal> qui contient le "
+"répertoire <literal>&releasename;</literal> par défaut. Il sera ainsi "
+"possible dans de prochaines versions d'indiquer un nom de code particulier, "
+"ce qui permettra des migrations contrôlées. L'élément <literal>/./</literal> "
+"indique une racine relative à laquelle rattacher les chemins (à utiliser "
+"avec preseed/include et preseed/run). On peut ainsi indiquer des fichiers "
+"soit avec une URL complète, chemin commençant par /, soit avec un chemin "
+"relatif à l'endroit où a été trouvé le dernier fichier de préconfiguration. "
+"Cela permettra d'écrire des scripts portables où une hiérarchie complète de "
+"scripts pourra être déplacée à un nouvel endroit sans être détruite. Par "
+"exemple, on pourra déplacer des fichiers d'un serveur web sur une clé USB. "
+"Si le fichier de préconfiguration définit <literal>preseed/run</literal> "
+"comme <literal>/scripts/late_command.sh</literal>, le fichier sera cherché à "
+"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
+"late_command.sh</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:432
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
+"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
+"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
+"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
+"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
+"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The way this works is that:"
+msgstr ""
+"S'il n'existe pas de serveur DHCP ou DNS, ou si vous ne voulez pas utiliser "
+"le chemin par défaut du fichier <filename>preseed.cfg</filename>, vous "
+"pouvez toujours utiliser une url explicite. Et si vous n'utilisez pas "
+"l'élément <literal>/./</literal>, le fichier sera rattaché au troisième "
+"<literal>/</literal> de l'URL. Voici un exemple qui demande une gestion "
+"minimale du réseau&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Cela fonctionne ainsi&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:445
+#, no-c-format
+msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
+msgstr "Si l'URL n'a pas de protocole, HTTP est supposé,"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
+"DHCP appended to it, and"
+msgstr ""
+"si le domaine n'a pas de point, le domaine donné par DHCP lui sera ajouté et"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
+"path is added."
+msgstr ""
+"s'il n'y a pas de <literal>/</literal> après le domaine, le chemin par "
+"défaut est ajouté."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:458
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
+"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
+"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
+"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
+"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
+"thus: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
+"class_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
+"system to be installed, or the localization to be used."
+msgstr ""
+"En outre, vous pouvez indiquer des paramètres qui n'affectent pas "
+"directement l'installateur &debian; mais qui peuvent être passés à des "
+"scripts spécifiés dans les éléments <literal>preseed/run</literal> du "
+"fichier de préconfiguration chargé. Pour l'instant, le seul exemple est "
+"<literal>auto-install/classes</literal>, avec l'alias <literal>classes</"
+"literal>. Exemple&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
+"class_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Une classe peut par exemple dénoter le type de "
+"système à installer ou la <emphasis>locale</emphasis> à utiliser."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
+"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
+"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
+"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
+"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
+"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
+"you."
+msgstr ""
+"Il est bien sûr possible d'étendre ce concept. Dans ce cas, il est "
+"raisonnable d'utiliser l'espace de nom de auto-install. On peut avoir par "
+"exemple un <literal>auto-install/style</literal> qui sera utilisé dans les "
+"scripts. Si vous en éprouvez le besoin, veuillez envoyer un courriel à la "
+"liste <email>debian-boot@lists.debian.org</email> pour que nous puissions "
+"éviter des conflits d'espace de noms et, qui sait ? que nous ajoutions un "
+"alias pour vos paramètres."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:482
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. "
+"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
+"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
+"The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-"
+"install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays "
+"the locale and keyboard questions until after there has been a chance to "
+"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for "
+"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</"
+"literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
+msgstr ""
+"Le type d'amorçage <literal>auto</literal> n'est pas encore défini pour "
+"toutes les architectures. Mais il suffit d'ajouter les deux paramètres "
+"<literal>auto=true priority=critical</literal> sur la ligne de commande du "
+"noyau. Le paramètre du noyau <literal>auto</literal> est un alias pour "
+"<literal>auto-install/enable</literal>. Quand il vaut <literal>true</"
+"literal>, son effet est de retarder les questions sur la locale et le "
+"clavier pour qu'elles puissent être préconfigurées. Le paramètre "
+"<literal>priority</literal> est un alias pour <literal>debconf/priority</"
+"literal>. Quand sa valeur est <literal>critical</literal>, les questions "
+"avec une priorité plus basse sont évitées."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
+"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
+"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
+"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
+msgstr ""
+"Voici d'autres options intéressantes pour automatiser une installation avec "
+"DHCP&nbsp;: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>. Elles "
+"permettent de choisir la carte réseau et de patienter pour l'obtention d'une "
+"réponse du serveur DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:505
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
+"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
+"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
+"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
+"preconfiguration."
+msgstr ""
+"Il existe un exemple d'utilisation très poussée de la préconfiguration, avec "
+"des scripts et des classes, sur le <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">site "
+"web de son développeur</ulink>. Des exemples sont donnés d'effets très "
+"intéressants obtenus par un usage créatif de la préconfiguration."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "Aliases useful with preseeding"
+msgstr "Alias utiles avec la préconfiguration"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
+"that these are simply short aliases for question names, and you always need "
+"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
+"<literal>interface=eth0</literal>."
+msgstr ""
+"Voici des alias utiles avec la préconfiguration (mode auto). Il faut "
+"remarquer que ce sont simplement des alias pour les noms des questions. Vous "
+"devez toujours leur donner des valeurs, comme par exemple, "
+"<literal>auto=true</literal> ou <literal>interface=eth0</literal>."
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:530
+#, no-c-format
+msgid "priority"
+msgstr "priority"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:530
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:531
+#, no-c-format
+msgid "<entry>fb</entry>"
+msgstr "<entry>fb</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:531
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:532
+#, no-c-format
+msgid "language"
+msgstr "language"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:532
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/language"
+msgstr "debian-installer/language"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "country"
+msgstr "country"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/country"
+msgstr "debian-installer/country"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "locale"
+msgstr "locale"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale"
+msgstr "debian-installer/locale"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:535
+#, no-c-format
+msgid "theme"
+msgstr "theme"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:535
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme"
+msgstr "debian-installer/theme"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:536
+#, no-c-format
+msgid "auto"
+msgstr "auto"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:536
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enable"
+msgstr "auto-install/enable"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:537
+#, no-c-format
+msgid "classes"
+msgstr "classes"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:537
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/classes"
+msgstr "auto-install/classes"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:538
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file"
+msgstr "preseed/file"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:539
+#, no-c-format
+msgid "<entry>url</entry>"
+msgstr "<entry>url</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:539
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url"
+msgstr "preseed/url"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "domain"
+msgstr "domain"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/get_domain"
+msgstr "netcfg/get_domain"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
+msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/get_hostname"
+msgstr "netcfg/get_hostname"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:542
+#, no-c-format
+msgid "interface"
+msgstr "interface"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:542
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/choose_interface"
+msgstr "netcfg/choose_interface"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:543
+#, no-c-format
+msgid "protocol"
+msgstr "protocol"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:543
+#, no-c-format
+msgid "mirror/protocol"
+msgstr "mirror/protocol"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:544
+#, no-c-format
+msgid "suite"
+msgstr "suite"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:544
+#, no-c-format
+msgid "mirror/suite"
+msgstr "mirror/suite"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:545
+#, no-c-format
+msgid "modules"
+msgstr "modules"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:545
+#, no-c-format
+msgid "anna/choose_modules"
+msgstr "anna/choose_modules"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "recommends"
+msgstr "recommends"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "base-installer/install-recommends"
+msgstr "base-installer/install-recommends"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:547
+#, no-c-format
+msgid "tasks"
+msgstr "tasks"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:547
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first"
+msgstr "tasksel:tasksel/first"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:548
+#, no-c-format
+msgid "<entry>desktop</entry>"
+msgstr "<entry>desktop</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:548
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/desktop"
+msgstr "tasksel:tasksel/desktop"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:549
+#, no-c-format
+msgid "dmraid"
+msgstr "dmraid"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:549
+#, no-c-format
+msgid "disk-detect/dmraid/enable"
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "keymap"
+msgstr "keymap"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap"
+msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:551
+#, no-c-format
+msgid "preseed-md5"
+msgstr "preseed-md5"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:551
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file/checksum"
+msgstr "preseed/file/checksum"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:558
+#, no-c-format
+msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
+msgstr ""
+"Utiliser un serveur DHCP pour indiquer les fichiers de préconfiguration"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:559
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
+"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
+"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
+"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
+"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
+"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server "
+"&debian; package)."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible d'utiliser DHCP pour spécifier un fichier à "
+"télécharger sur le réseau. DHCP permet d'indiquer un nom de fichier. "
+"Normalement ce fichier sert à un amorçage sur le réseau. S'il s'agit d'une "
+"URL, le système d'installation qui permet une préconfiguration de type "
+"network téléchargera le fichier et l'utilisera comme fichier de "
+"préconfiguration. Voici un exemple montrant comment configurer le fichier "
+"dhcpd.conf appartenant à la version 3 du serveur ISC DHCP (paquet debian isc-"
+"dhcp-server)."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
+" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
+"}"
+msgstr ""
+"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
+" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
+"}"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:572
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
+"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
+"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
+"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+msgstr ""
+"Remarquez que l'exemple précédent n'autorise le fichier qu'aux clients DHCP "
+"qui s'identifient comme « d-i ». Les autres clients DHCP ne sont pas "
+"affectés. Vous pouvez aussi mettre le texte dans un paragraphe à destination "
+"d'un seul hôte pour ne pas préconfigurer toutes les installations faites "
+"dans votre réseau."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:579
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
+"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your "
+"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
+"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
+"automate &debian; installs should only be done with care."
+msgstr ""
+"Une bonne façon d'utiliser cette technique est de ne préconfigurer que les "
+"valeurs liées à votre réseau, par exemple le nom de votre miroir &debian;. "
+"De cette manière les installations utilisent automatiquement le bon miroir "
+"et la suite de l'installation peut se faire interactivement. Il faut être "
+"très prudent si l'on veut automatiser toute l'installation avec une "
+"préconfiguration de type DHCP."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:593
+#, no-c-format
+msgid "Creating a preconfiguration file"
+msgstr "Créer un fichier de préconfiguration"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:594
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
+"selections</command> command. The general format of a line in a "
+"preconfiguration file is:"
+msgstr ""
+"Le format de ce fichier est celui de la commande <command>debconf-set-"
+"selections</command>. Chaque ligne est de cette forme&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:600
+#, no-c-format
+msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;propriétaire&gt; &lt;nom de la question&gt; &lt;type de la question&gt; "
+"&lt;valeur&gt;"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgstr "Voici quelques règles pour écrire un fichier de préconfiguration."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:609
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
+"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
+msgstr ""
+"Un seul espace (ou tabulation) autorisé entre le type et la valeur. Tout "
+"autre espace sera considéré comme appartenant à la valeur."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
+"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
+"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
+"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
+"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
+msgstr ""
+"Une ligne peut être divisée en ajoutant une barre oblique inverse "
+"(<quote><literal>\\</literal></quote>) pour signifier la continuation de la "
+"ligne. Il vaut mieux couper la ligne après le nom de la question. Ce n'est "
+"pas très heureux de la couper entre le type et la valeur. Les lignes coupées "
+"seront réunies en une seule ligne et tous les espaces superflus condensés en "
+"un seul."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
+"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
+"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
+"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
+"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
+"database for the installed system."
+msgstr ""
+"Le propriétaire des variables debconf utilisées seulement dans "
+"l'installateur doit être <quote>d-i</quote>. Pour les variables utilisées "
+"dans le système installé, le propriétaire doit correspondre au nom du paquet "
+"qui contient ces variables. Seules les variables dont le propriétaire n'est "
+"pas <quote>d-i</quote> sont conservées dans la base de données debconf du "
+"système installé."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
+"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
+"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
+msgstr ""
+"La plupart des valeurs doivent être en anglais et non pas en français. Mais "
+"il existe des valeurs, dans <classname>partman</classname> par exemple, qui "
+"doivent être données en français."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:634
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
+"shown during installation."
+msgstr ""
+"Certaines valeurs reçoivent du code comme valeur au lieu du texte anglais "
+"qui est affiché pendant l'installation."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
+"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
+msgstr ""
+"Pour créer le fichier de préconfiguration, la méthode la plus facile est de "
+"travailler à partir du fichier d'exemple dans <xref linkend=\"preseed-"
+"contents\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
+"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
+"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
+"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
+msgstr ""
+"Une autre méthode est de faire une installation puis, après le redémarrage, "
+"d'utiliser la commande <command>debconf-get-selections</command> du paquet "
+"<classname>debconf-utils</classname> pour copier la base de données debconf "
+"et la base de données cdebconf de l'installateur dans un fichier&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:652
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
+msgstr ""
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>fichier</"
+"replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>fichier</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:654
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, a file generated in this manner will have some items that should "
+"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
+"users."
+msgstr ""
+"Cependant ce fichier contiendra des éléments qui ne peuvent pas être "
+"préconfigurés et il vaut mieux utiliser le fichier d'exemple."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:662
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
+"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
+"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
+"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
+"root."
+msgstr ""
+"Cette méthode est fondée sur le fait qu'à la fin de l'installation la base "
+"de données cdebconf de l'installateur est sauvegardée dans le fichier "
+"<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Mais cette base peut "
+"contenir des données sensibles et par défaut elle n'est lisible que par le "
+"superutilisateur."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:670
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
+"will be deleted from your system if you purge the package "
+"<classname>installation-report</classname>."
+msgstr ""
+"Le répertoire <filename>/var/log/installer</filename> et tous ses fichiers "
+"sera détruit si vous <quote>purgez</quote> le paquet <classname>installation-"
+"report</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:678
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
+"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
+"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
+"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
+"and for the values assigned to variables."
+msgstr ""
+"Pour examiner les valeurs données aux variables, on peut utiliser "
+"<command>nano</command> et consulter les fichiers dans <filename>/var/lib/"
+"cdebconf</filename> pendant l'installation. Regardez <filename>templates."
+"dat</filename> pour les variables et <filename>questions.dat</filename> pour "
+"les valeurs actuelles et les valeurs affectées aux variables."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:686
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
+"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
+"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+msgstr ""
+"Pour vérifier que votre fichier de préconfiguration est correct avant de "
+"faire une installation, vous pouvez utiliser la commande <command>debconf-"
+"set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:697
+#, no-c-format
+msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
+msgstr "Contenu du fichier de préconfiguration (pour &releasename;)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
+"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
+"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
+"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Les exemples donnés ici sont valables pour l'architecture Intel x86. Si vous "
+"utilisez une autre architecture, certains exemples, comme la "
+"préconfiguration du clavier ou du programme d'amorçage, ne seront pas "
+"corrects et vous devrez les modifier avec les valeurs adéquates."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:711
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
+"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+"Les différents composants de l'installateur Debian sont décrits dans <xref "
+"linkend=\"module-details\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:719
+#, no-c-format
+msgid "Localization"
+msgstr "Localisation"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:720
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting localization values will only work if you are using initrd "
+"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
+"loaded after these questions have been asked."
+msgstr ""
+"Choisir la langue et le pays ne fonctionne qu'avec une préconfiguration de "
+"type initrd. Pour les autres formes de préconfiguration, le fichier de "
+"préconfiguration n'est chargé qu'après que les questions ont été posées."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:726
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
+"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
+"the combination does not form a valid locale, the installer will "
+"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
+"specify the locale as a boot parameter, use "
+"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Une locale peut être choisie pour indiquer à la fois la langue et le pays. "
+"Toute combinaison d'une langue reconnue par l'installateur et d'un pays "
+"valable est acceptée. Si la combinaison ne forme pas une locale valable, "
+"l'installateur choisira automatiquement une locale correspondant à la langue "
+"sélectionnée. Pour indiquer une locale sous forme de paramètre d'amorçage, "
+"écrivez&nbsp;: <userinput>locale=<replaceable>fr_FR</replaceable></"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
+"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> "
+"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
+"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
+"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
+"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
+"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
+"Language and country can also be specified as boot parameters."
+msgstr ""
+"Cette méthode, très simple à utiliser, ne permet pas de préconfigurer toutes "
+"les combinaisons possibles de pays de langue et de locale <footnote> <para> "
+"Si la valeur de <literal>locale</literal> est préconfigurée avec "
+"<userinput>en_NL</userinput>, la locale du système installé sera par défaut "
+"<literal>en_US.UTF-8</literal>. Si la locale voulue est <literal>en_GB."
+"UTF-8</literal>, il faudra préconfigurer les valeurs individuellement. </"
+"para> </footnote>. Ces valeurs peuvent être préconfigurées individuellement. "
+"La langue et le pays peuvent être spécifiés en tant que paramètres "
+"d'amorçage."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:750
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
+"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
+"\n"
+"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
+"#d-i debian-installer/language string en\n"
+"#d-i debian-installer/country string NL\n"
+"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
+"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
+"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
+msgstr ""
+"# Préconfigurer la locale seule définit la langue, le pays et la locale.\n"
+"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
+"\n"
+"# Les valeurs peuvent être préconfigurées individuellement.\n"
+"#d-i debian-installer/language string en\n"
+"#d-i debian-installer/country string NL\n"
+"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
+"# On peut aussi demander la création d'autres locales.\n"
+"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, fr_FR.UTF-8"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:752
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
+"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
+"keymap. Only basic keymap variants are available during installation. "
+"Advanced variants are available only in the installed system, through "
+"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
+msgstr ""
+"La configuration du clavier consiste à sélectionner une carte clavier et à "
+"choisir, pour les claviers non latins, une touche qui permet de basculer "
+"d'une carte non latine à une carte US. Seules quelques cartes de base sont "
+"disponibles pendant l'installation. Une fois le système installé, vous "
+"pourrez choisir des cartes plus évoluées avec la commande <command>dpkg-"
+"reconfigure keyboard-configuration</command>."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:760
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Keyboard selection.\n"
+"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n"
+"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
+msgstr ""
+"# Choix du clavier :\n"
+"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select fr(latin9)\n"
+"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:762
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
+"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
+"remaining active."
+msgstr ""
+"Pour éviter la configuration du clavier, préconfigurez <classname>keymap</"
+"classname> avec <userinput>skip-config</userinput>. La carte clavier du "
+"noyau restera active."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:774
+#, no-c-format
+msgid "Network configuration"
+msgstr "Configuration du réseau"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:775
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
+"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
+"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
+"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Bien sûr, si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur le réseau, "
+"cela ne marchera pas ! Mais c'est parfait si vous amorcez à partir d'un "
+"cédérom ou d'une clé USB. Vous pouvez aussi ajouter des paramètres réseau "
+"aux paramètres du noyau si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur "
+"le réseau."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:783
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
+"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
+"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Si, quand vous amorcez par le réseau, vous avez besoin d'une interface "
+"particulière avant de charger le fichier de préconfiguration, utilisez un "
+"paramètre comme celui-ci&nbsp;: <userinput>interface=<replaceable>eth1</"
+"replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:789
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
+"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
+"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
+"static address for the network interface. The hack is to force the network "
+"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
+"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+"Quand vous utilisez la préconfiguration de type <quote>network</quote> (avec "
+"<quote>preseed/url</quote>), il n'est pas possible normalement de "
+"préconfigurer le réseau. Cependant on peut utiliser l'astuce suivante. Pour "
+"définir par exemple l'adresse de l'interface réseau, il suffit de forcer la "
+"configuration du réseau à s'exécuter une nouvelle fois après que le fichier "
+"de préconfiguration a été chargé. Le script <quote>preseed/run</quote> "
+"suivant fera l'affaire&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:799
+#, no-c-format
+msgid "kill-all-dhcp; netcfg"
+msgstr "kill-all-dhcp; netcfg"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:801
+#, no-c-format
+msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
+msgstr ""
+"Les variables debconf suivantes traitent de la configuration du réseau."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:807
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
+"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
+"# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
+"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+"\n"
+"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
+"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# To pick a particular interface instead:\n"
+"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+"\n"
+"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
+"# Values are interpreted as seconds.\n"
+"#d-i netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
+"\n"
+"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+"# it, this might be useful.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
+"# the static network configuration below.\n"
+"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
+"\n"
+"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
+"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
+"# configuration below.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+"\n"
+"# Static network configuration.\n"
+"#\n"
+"# IPv4 example\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"#\n"
+"# IPv6 example\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
+"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
+"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n"
+"# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n"
+"# and adjust the following line.\n"
+"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
+"\n"
+"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
+"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
+"# change to false to disable asking.\n"
+"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
+msgstr ""
+"# Interdire toute configuration réseau. C'est utile pour des installations\n"
+"# à partir de cédérom sur des machines sans réseau. Les questions et les "
+"avertissements\n"
+"# à propos du réseau ainsi que les temps d'attente sont fastidieux.\n"
+"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+"\n"
+"# Netcfg choisira une interface connectée si possible. Cela empêchera "
+"d'afficher\n"
+"# une liste s'il y a plusieurs interfaces.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# Pour utiliser une interface particulière :\n"
+"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+"\n"
+"# Pour augmenter le délai de détection de lien (par défaut, 3 secondes).\n"
+"# Valeur en seconde :\n"
+"#d-i netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
+"\n"
+"# Quand le serveur dhcp est lent et que l'installateur s'arrête pour "
+"l'attendre,\n"
+"# ceci peut être utile :\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# Si vous préférez configurer vous-même le réseau, décommentez cette ligne "
+"et\n"
+"# les lignes suivantes sur la configuration du réseau.\n"
+"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
+"\n"
+"# Si vous voulez que le fichier de préconfiguration fonctionne aussi bien\n"
+"# avec que sans serveur dhcp, décommentez ces lignes et les lignes sur la\n"
+"# configuration du réseau. \n"
+"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+"\n"
+"# Configuration du réseau.\n"
+"#\n"
+"# exemple pour IPv4\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"#\n"
+"# exemple pour IPv6\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"\n"
+"# Remarquez que les valeurs données par DHCP, nom de domaine ou nom de \n"
+"# machine, prennent le pas sur les valeurs déclarées ici. Cependant,\n"
+"# cette déclaration empêche que les questions ne soient posées, même si les\n"
+"# valeurs viennent de dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Si vous voulez imposer un nom d'hôte, quelque soit le nom retourné par le "
+"serveur DHCP\n"
+"# ou l'entrée DNS inversé donnée pour l'adresse IP, vous pouvez décommenter "
+"et modifier\n"
+"# la ligne qui suit..\n"
+"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
+"\n"
+"\n"
+"# Supprimer le dialogue irritant sur la clé WEP.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# Et l'étonnant nom de machine DHCP que certains FAI utilisent comme mot de\n"
+"# passe.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"# Si pour le réseau ou pour un autre matériel vous avez besoin d'un "
+"microprogramme\n"
+"# (<quote>firmware</quote>) non libre, vous pouvez forcer l'installateur à "
+"le télécharger,\n"
+"# en évitant la demande de confirmation.\n"
+"# Vous pouvez aussi désactiver la question en mettant ce paramètre à "
+"<quote>false</quote>.\n"
+"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:809
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
+"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
+"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
+"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
+"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
+"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
+"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
+msgstr ""
+"La commande <command>netcfg</command> détermine automatiquement le masque "
+"réseau quand la variable <classname>netcfg/get_netmask</classname> n'est pas "
+"préconfigurée. Quand c'est le cas, cette variable doit être positionnée à "
+"<literal>seen</literal> pour les installations automatiques. De même, la "
+"commande <command>netcfg</command> choisit une adresse convenable si la "
+"variable <classname>netcfg/get_gateway</classname> n'est pas définie. Ainsi, "
+"pour ne pas utiliser de passerelle, vous pouvez positionner cette variable à "
+"<quote>none</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:825
+#, no-c-format
+msgid "Network console"
+msgstr "Console réseau"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:827
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
+"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
+"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
+"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
+"#d-i network-console/password password r00tme\n"
+"#d-i network-console/password-again password r00tme"
+msgstr ""
+"# Pour utiliser le composant <quote>network-console</quote> et faire une "
+"installation\n"
+"# par SSH, vous pouvez vous servir des commandes suivantes. Elles n'ont de "
+"sens que si\n"
+"# vous avez l'intention de poursuivre l'installation <quote>manuellement</"
+"quote>.\n"
+"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
+"#d-i network-console/password password r00tme\n"
+"#d-i network-console/password-again password r00tme"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:832
+#, no-c-format
+msgid "Mirror settings"
+msgstr "Valeurs pour les miroirs"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:833
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
+"download additional components of the installer, to install the base system, "
+"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Selon la méthode d'installation choisie, vous pouvez utiliser un miroir pour "
+"installer le système de base, pour télécharger des composants "
+"supplémentaires de l'installateur et pour configurer le fichier <filename>/"
+"etc/apt/sources.list</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:840
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
+"the installed system."
+msgstr ""
+"Le paramètre <classname>mirror/suite</classname> détermine la distribution "
+"du système à installer."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:845
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
+"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
+"if components are actually downloaded over the network and should match the "
+"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
+"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
+"value and there should be no need to set this."
+msgstr ""
+"Le paramètre <classname>mirror/udeb/suite</classname> détermine la "
+"distribution des composants supplémentaires de l'installateur. On s'en sert "
+"uniquement quand ces composants sont récupérés sur le réseau et qu'ils "
+"doivent correspondre à la distribution utilisée pour construire "
+"l'<emphasis>initrd</emphasis> nécessaire à la méthode d'installation. En "
+"général, il n'est pas nécessaire de donner une valeur à ce paramètre car "
+"l'installateur la détermine automatiquement."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
+"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
+"d-i mirror/country string manual\n"
+"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# Suite to install.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
+msgstr ""
+"# Si vous utilisez ftp, il n'est pas nécessaire d'indiquer la chaîne mirror/"
+"country.\n"
+"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
+"d-i mirror/country string manual\n"
+"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# Distribution à installer.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# Distribution à utiliser pour charger les composants de l'installateur "
+"(facultatif).\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:861
+#, no-c-format
+msgid "Account setup"
+msgstr "Configuration des comptes"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The password for the root account and name and password for a first regular "
+"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
+"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
+msgstr ""
+"Le mot de passe de <quote>root</quote> et le nom et le mot de passe d'un "
+"premier utilisateur peuvent être préconfigurés. Pour les mots de passe, vous "
+"pouvez utiliser simplement du texte ou bien utiliser le <emphasis>hachage</"
+"emphasis> MD5."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:869
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
+"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
+"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
+"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
+"hash allows for brute force attacks."
+msgstr ""
+"Il faut être conscient que la préconfiguration des mots de passe n'est pas "
+"entièrement sécurisée. On peut en effet lire le fichier de préconfiguration "
+"quand on y a accès et donc connaître les mots de passe. Le hachage MD5 "
+"semble meilleur en termes de sécurité. Cependant il peut donner un faux "
+"sentiment de sécurité car un accès au hachage MD5 permet les attaques en "
+"force."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:879
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
+"# use sudo).\n"
+"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
+"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
+"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Root password, either in clear text\n"
+"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
+"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# To create a normal user account.\n"
+"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#d-i passwd/username string debian\n"
+"# Normal user's password, either in clear text\n"
+"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
+"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
+"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
+"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
+"\n"
+"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
+"# override that, use this.\n"
+"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
+msgstr ""
+"# Ne pas créer de compte root (l'utilisateur ordinaire utilisera sudo).\n"
+"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
+"# On peut aussi ne pas créer de compte d'utilisateur.\n"
+"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"#Le mot de passe de root en clair...\n"
+"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
+"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"\n"
+"# Vous pouvez aussi présélectionner le nom de l'utilisateur et son "
+"identifiant\n"
+"# de connexion\n"
+"#d-i passwd/user-fullname string Utilisateur Debian\n"
+"#d-i passwd/username string debian\n"
+"# Mot de passe de l'utilisateur en clair...\n"
+"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
+"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
+"# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"# Préciser l'UID du premier utilisateur.\n"
+"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
+"\n"
+"# Le compte sera ajouté à certains groupes. Pour contrôler ces groupes,\n"
+"# utilisez cette ligne par exemple :\n"
+"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
+"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
+"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
+"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
+"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
+"authentication or <command>sudo</command>)."
+msgstr ""
+"Les variables <classname>passwd/root-password-crypted</classname> et "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> peuvent être aussi "
+"préconfigurées avec la valeur <quote>!</quote>. Dans ce cas, l'identifiant "
+"correspondant est désactivé. Cette méthode convient pour le compte root. "
+"Mais il faut pouvoir autoriser la gestion administrative ou la connexion de "
+"root d'une autre manière, par exemple authentification avec clé SSH, ou "
+"<command>sudo</command>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:891
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
+msgstr ""
+"Un hachage MD5 pour le mot de passe peut être obtenu de la manière "
+"suivante&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:895
+#, no-c-format
+msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
+msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:901
+#, no-c-format
+msgid "Clock and time zone setup"
+msgstr "Configuration du fuseau horaire"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:903
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
+"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
+"d-i time/zone string US/Eastern\n"
+"\n"
+"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
+"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
+"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
+"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
+msgstr ""
+"# Cette commande permet de régler l'horloge matérielle sur UTC :\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# Vous pouvez mettre toute valeur acceptée pour $TZ.\n"
+"# Voyez ce que contient /usr/share/zoneinfo/ pour les valeurs possibles.\n"
+"d-i time/zone string Europe/Paris\n"
+"\n"
+"# La ligne suivante autorise l'utilisation de NTP pour régler l'horloge "
+"pendant l'installation :\n"
+"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
+"# Le serveur NTP à utiliser. Le serveur par défaut est presque toujours "
+"correct.\n"
+"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:908
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning"
+msgstr "Partitionnement"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:909
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
+"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either "
+"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be "
+"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
+"or a recipe included in the preconfiguration file."
+msgstr ""
+"Préconfigurer le partitionnement du disque dur est limité aux possibilités "
+"offertes par <classname>partman-auto</classname>. Vous pouvez partitionner "
+"un disque entier ou seulement un espace libre sur ce disque. La disposition "
+"du disque peut être indiquée par un schéma prédéfini, un schéma inclus dans "
+"un fichier de schémas ou un schéma mis dans le fichier de préconfiguration."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:917
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
+"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
+"during a non-preseeded install."
+msgstr ""
+"La préconfiguration de schémas complexes de partitionnement, utilisant RAID, "
+"LVM ou le chiffrage, est possible mais sans la flexibilité offerte lors "
+"d'une installation standard."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:923
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
+"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
+"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
+"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
+"available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source "
+"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
+"releases."
+msgstr ""
+"Les exemples donnés par la suite n'offrent qu'une information élémentaire "
+"sur l'utilisation des schémas. Pour des précisions, consultez les fichiers "
+"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> et <filename>partman-auto-raid-"
+"recipe.txt</filename> qui font partie du paquet <classname>debian-installer</"
+"classname>. Ces deux fichiers sont aussi disponibles dans le répertoire "
+"source <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">de &d-i;</ulink>. Il faut "
+"noter que les fonctionnalités disponibles peuvent changer d'une version à "
+"l'autre de l'installateur."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
+"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
+"correct one will be selected before using preseeding."
+msgstr ""
+"L'identification des disques dépend de l'ordre de chargement des pilotes des "
+"disques. Si le système possède plusieurs disques, assurez-vous que le bon "
+"sera choisi avant de préconfigurer son partitionnement."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:946
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning example"
+msgstr "Exemples de partionnement"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:948
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
+"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
+"only\n"
+"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
+"device\n"
+"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n"
+"# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
+"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
+"# The presently available methods are:\n"
+"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
+"# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
+"# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
+"d-i partman-auto/method string lvm\n"
+"\n"
+"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
+"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
+"# warning. This can be preseeded away...\n"
+"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
+"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
+"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+"\n"
+"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
+"# - atomic: all files in one partition\n"
+"# - home: separate /home partition\n"
+"# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+"\n"
+"# Or provide a recipe of your own...\n"
+"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
+"# just point at it.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+"one\n"
+"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
+"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n"
+"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
+"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
+"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n"
+"# in a volume group.\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
+"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+msgstr ""
+"# Si le système possède un espace libre, vous pouvez ne partitionner que "
+"cet\n"
+"# espace.\n"
+"# Mais il faut que partman-auto/method (ci-dessous) ne soit pas définie.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+"\n"
+"# Vous pouvez aussi choisir un disque entier. Si le système ne possède\n"
+"# qu'un seul disque, l'installateur le choisira automatiquement. Si le\n"
+"# système possède plusieurs disques, le nom du disque doit être\n"
+"# donné selon le format traditionnel (par exemple, /dev/hda ou\n"
+"# /dev/sda, mais pas /dev/discs/disc0/disc).\n"
+"# Par exemple, pour utiliser le premier disque SCSI/SATA :\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+"# Il faudra aussi indiquer la méthode à utiliser.\n"
+"# Actuellement les méthodes disponibles sont :\n"
+"# - regular : utilisation des types de partition habituels.\n"
+"# - lvm : utilisation de LVM pour le partitionnement du disque.\n"
+"# - crypto : utilisation de LVM à l'intérieur d'une partition chiffrée.\n"
+"d-i partman-auto/method string lvm\n"
+"\n"
+"# Si l'un des disques à partitionner automatiquement contient une ancienne\n"
+"# configuration LVM, l'utilisateur recevra normalement un avertissement.\n"
+"# Cet avertissement peut être évité : \n"
+"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+"# De même pour un Raid logiciel existant déjà :\n"
+"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+"# Et aussi pour la confirmation concernant la création de partitions lvm :\n"
+"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+"\n"
+"# Vous pouvez choisir l'un des trois schémas prédéfinis...\n"
+"# - atomic: tous les fichiers dans une seule partition\n"
+"# - home: partition /home distincte\n"
+"# - multi: partitions /home, /usr, /var, et /tmp séparées\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+"\n"
+"# ...ou donner vous-même votre schéma.\n"
+"# Si vous avez la possibilité d'obtenir un schéma dans l'environnement de\n"
+"# l'installateur, vous pouvez simplement pointer sur lui.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# Sinon, vous pouvez mettre un schéma dans le fichier de préconfiguration\n"
+"# (une seule ligne logique). L'exemple suivant crée une petite partition\n"
+"# /boot, une partition swap convenable, et utilise le reste de l'espace "
+"libre\n"
+"# pour la partition racine :\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Une documentation complète sur le format des schémas se trouve dans le\n"
+"# fichier <filename>partman-auto-recipe.txt</filename>, disponible dans le\n"
+"# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n"
+"# On trouve aussi dans ce document la manière d'indiquer les étiquettes\n"
+"# de systèmes de fichiers, les noms de groupes de volumes ainsi que les\n"
+"# noms de périphériques physiques à inclure dans les groupes de volumes.\n"
+"\n"
+"# Si vous avez indiqué la méthode à utiliser, partman créera "
+"automatiquement\n"
+"# les partitions sans demander de confirmation.\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:952
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning using RAID"
+msgstr "Partitionnement et RAID logiciel"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
+"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
+"specifying spare devices."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de préconfigurer le partitionnement d'un RAID "
+"logiciel. Les niveaux 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés, de même que la "
+"création d'ensemble dégradé et de périphériques de rechange."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
+"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez RAID 1, vous pouvez préconfigurer grub pour qu'il "
+"s'installe sur tous les périphériques de l'ensemble, voyez <xref linkend="
+"\"preseed-bootloader\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:966
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
+"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
+"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
+"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
+"syslog</filename> if you run into problems."
+msgstr ""
+"Il est facile de se tromper avec ce type de partitionnement automatique. "
+"C'est aussi une nouvelle fonctionnalité qui a été relativement peu testée "
+"par les développeurs de l'installateur. Il revient à chacun de trouver les "
+"bonnes formules. Consultez le fichier <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"si vous rencontrez des problèmes."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:976
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# The method should be set to \"raid\".\n"
+"#d-i partman-auto/method string raid\n"
+"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
+"# so this will only work if the disks are the same size.\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
+"\n"
+"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# multiraid :: \\\n"
+"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
+"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
+"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
+"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
+"# devices are separated using \"#\".\n"
+"# Parameters are:\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
+"mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
+"\n"
+"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
+"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
+"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 1 2 0 swap - \\\n"
+"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
+"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n"
+"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
+"# repository.\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
+"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+msgstr ""
+"# La méthode à indiquer est \"raid\".\n"
+"#d-i partman-auto/method string raid\n"
+"# Indiquez les disques à partitionner. Ils auront tous les mêmes "
+"caractéristiques,\n"
+"# et donc cela ne fonctionnera que s'ils ont tous la même taille.\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
+"\n"
+"# Ensuite, indiquez les partitions physiques à utiliser. \n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# multiraid :: \\\n"
+"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
+"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Enfin vous devez indiquer comment seront utilisées les partitions que\n"
+"# vous venez de définir. N'oubliez pas de donner les bons numéros pour\n"
+"# les partitions logiques. Les niveaux RAID 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés.\n"
+"# Les noms des périphériques sont séparés par un caractère « # ». \n"
+"# Paramètres :\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
+"mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
+"\n"
+"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
+"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
+"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 1 2 0 swap - \\\n"
+"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
+"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Une documentation complète se trouve dans le\n"
+"# fichier <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>, disponible dans "
+"le\n"
+"# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n"
+"\n"
+"# Pour que partman partitionne automatiquement sans demander de "
+"confirmation :\n"
+"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:981
+#, no-c-format
+msgid "Controlling how partitions are mounted"
+msgstr "Contrôler le montage des partitions"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:982
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
+"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
+"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
+"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
+"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
+"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
+msgstr ""
+"Les systèmes de fichiers sont normalement montés en utilisant une clé "
+"appelée identifiant unique universel, UUID. Même si le nom du périphérique "
+"change, cet identifiant permet de monter le système de fichiers sur le bon "
+"périphérique. La lecture de ces identifiants est difficile. Aussi "
+"l'installateur peut monter des systèmes de fichiers en utilisant les noms "
+"traditionnels des périphériques ou les étiquettes que vous leur avez "
+"attribuées. Quand vous demandez un montage par étiquette, tout système de "
+"fichiers sans étiquette sera monté en utilisant un UUID."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
+"their traditional names rather than UUIDs."
+msgstr ""
+"Pour les périphériques dont les noms sont stables, comme les volumes "
+"logiques LVM, les noms traditionnels seront toujours utilisés à la place des "
+"UUID."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
+"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be "
+"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
+"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
+"be random."
+msgstr ""
+"Les noms traditionnels des périphériques peuvent changer en fonction de "
+"l'ordre dans lequel ils sont découverts par le noyau au moment du démarrage. "
+"Un système de fichiers peut être ainsi monté sur le mauvais périphérique. De "
+"même les étiquettes peuvent créer des conflits si vous branchez un nouveau "
+"disque ou un périphérique USB. Si cela arrive, le comportement du système "
+"devient aléatoire."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
+"to\n"
+"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels "
+"before\n"
+"# falling back to UUIDs.\n"
+"#d-i partman/mount_style select uuid"
+msgstr ""
+"# Par défaut, les UUID sont utilisés, mais vous pouvez choisir "
+"<emphasis>traditional</emphasis> pour\n"
+"# utiliser les noms traditionnels des périphériques, ou <emphasis>label</"
+"emphasis> pour utiliser des étiquettes.\n"
+"# En l'absence d'étiquette, l'UUID est utilisé.\n"
+"#d-i partman/mount_style select uuid"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1014
+#, no-c-format
+msgid "Base system installation"
+msgstr "Installation du système de base"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1015
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
+"installation. The only questions asked concern the installation of the "
+"kernel."
+msgstr ""
+"Peu d'éléments peuvent être préconfigurés à cette étape de l'installation. "
+"Les seules questions posées concernent l'installation du noyau."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
+"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
+"# experienced users.\n"
+"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
+"\n"
+"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
+"no\n"
+"# kernel is to be installed.\n"
+"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-486"
+msgstr ""
+"# Configurer APT pour empêcher l'installation des paquets recommandés.\n"
+"# Cette option qui peut conduire à un système incomplet est réservée à des\n"
+"# utilisateurs expérimentés.\n"
+"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
+"\n"
+"# Version du noyau à installer (nom du paquet). Utilisez <emphasis>none</"
+"emphasis> si vous ne voulez pas\n"
+"# installer de noyau.\n"
+"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-486"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1027
+#, no-c-format
+msgid "Apt setup"
+msgstr "Configuration d'Apt"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1028
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
+"configuration options is fully automated based on your installation method "
+"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
+"repositories."
+msgstr ""
+"La création du fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> et les "
+"principales options de configuration se font automatiquement à partir de la "
+"méthode d'installation choisie et des réponses aux précédentes questions. "
+"Vous pouvez aussi ajouter d'autres sources (locales par exemple)."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
+"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
+"# Values shown below are the normal defaults.\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+"\n"
+"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
+"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+"# http://local.server/debian stable main\n"
+"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+"# Enable deb-src lines\n"
+"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
+"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+"# sources.list line will be left commented out\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"\n"
+"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
+msgstr ""
+"# Vous pouvez installer des logiciels des distributions non-free et "
+"contrib.\n"
+"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# Décommentez cette ligne si vous n'utilisez pas de miroir sur le réseau.\n"
+"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+"# Choisissez les services de mise à jour et les miroirs à utiliser.\n"
+"# Les valeurs ci-après sont les valeurs par défaut :\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+"\n"
+"# Autres sources disponibles, local[0-9]\n"
+"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+"# http://local.server/debian stable main\n"
+"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+"# Activer des lignes deb-src\n"
+"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+"# URL de la clé publique de la source locale. Vous devez indiquer une "
+"clé&nbsp;; sinon\n"
+"# apt se plaindra que la source n'est pas authentifiée et laissera la ligne "
+"du\n"
+"# fichier sources.list en commentaire.\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"\n"
+"# Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par\n"
+"# une clé gpg connue. On peut se servir de cette commande pour désactiver\n"
+"# cette authentification. Attention : cette commande n'est pas sécurisée ni "
+"recommandée.\n"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1041
+#, no-c-format
+msgid "Package selection"
+msgstr "Choix des paquets"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
+"Available tasks as of this writing include:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez installer toute combinaison de tâches parmi celles disponibles. "
+"Pour l'heure, les tâches disponibles sont les suivantes :"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1051
+#, no-c-format
+msgid "standard"
+msgstr "standard"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1054
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1057
+#, no-c-format
+msgid "gnome-desktop"
+msgstr "gnome-desktop"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1060
+#, no-c-format
+msgid "kde-desktop"
+msgstr "kde-desktop"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1063
+#, no-c-format
+msgid "web-server"
+msgstr "web-server"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid "print-server"
+msgstr "print-server"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1069
+#, no-c-format
+msgid "dns-server"
+msgstr "dns-server"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1072
+#, no-c-format
+msgid "file-server"
+msgstr "file-server"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1075
+#, no-c-format
+msgid "mail-server"
+msgstr "mail-server"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1078
+#, no-c-format
+msgid "sql-database"
+msgstr "sql-database"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1081
+#, no-c-format
+msgid "laptop"
+msgstr "laptop"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1085
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
+"of packages in some other way. We recommend always including the "
+"<userinput>standard</userinput> task."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi choisir de n'installer aucune tâche et forcer "
+"l'installation de paquets par un autre moyen. Il est recommandé de toujours "
+"inclure la tâche <emphasis>standard</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1091
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to install some individual packages in addition to packages "
+"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
+"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
+"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
+"command line as well."
+msgstr ""
+"Si vous voulez installer des paquets particuliers en plus des paquets "
+"installés par les tâches, vous pouvez utiliser le paramètre "
+"<classname>pkgsel/include</classname>. Séparez les valeurs par des virgules "
+"ou des espaces. Vous pouvez ainsi l'utiliser facilement sur la ligne de "
+"commande du noyau."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
+"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
+"# instead of the default gnome desktop.\n"
+"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
+"\n"
+"# Individual additional packages to install\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
+"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
+"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
+"\n"
+"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
+"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
+"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
+"# popular and include it on CDs.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+msgstr ""
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
+"# Si vous sélectionnez la tâche desktop, vous pouvez installer les "
+"environnements kde ou xfce\n"
+"# au lieu de l'environnement gnome.\n"
+"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
+"\n"
+"# Paquets supplémentaires\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"# Mise à jour des paquets après debootstrap.\n"
+"# Valeurs autorisées : none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
+"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
+"\n"
+"# Certaines versions de l'installateur peuvent signaler les logiciels que "
+"vous avez installés\n"
+"# et ceux que vous utilisez. Par défaut, rien n'est signalé. Mais l'envoi de "
+"rapport \n"
+"# d'installation aide le projet à connaître les logiciels populaires.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1106
+#, no-c-format
+msgid "Boot loader installation"
+msgstr "Installation du programme d'amorçage"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
+"you want lilo installed\n"
+"# instead, uncomment this:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
+"# too:\n"
+"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment "
+"this\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
+"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
+"other\n"
+"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
+"# uncomment and edit these lines:\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"# To install grub to multiple disks:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
+"# To install to a particular device:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
+"\n"
+"# Optional password for grub, either in clear text\n"
+"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
+"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
+"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
+"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
+"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
+"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
+"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub est le programme d'amorçage par défaut "
+"(pour x86). Si vous préférez\n"
+"# LILO, décommentez la ligne suivante :\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"# Pour ne pas installer lilo, ni aucun autre programme d'amorçage, "
+"décommentez\n"
+"# la ligne suivante :\n"
+"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Pour ne pas installer de programme "
+"d'amorçage, décommentez la ligne suivante.\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"\n"
+"# Le paramètre suivant est sans danger : il installe grub sur le\n"
+"# secteur d'amorçage principal s'il n'existe aucun autre système "
+"d'exploitation\n"
+"# sur la machine.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# Ce paramètre installe grub sur le secteur d'amorçage principal "
+"(<emphasis>MBR</emphasis>) même s'il\n"
+"# existe un autre système d'exploitation, ce qui est moins sûr car il "
+"pourrait\n"
+"# ne pas savoir amorcer cet autre système.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Vous pouvez aussi l'installer ailleurs que dans le secteur d'amorçage \n"
+"# principal. Décommentez et modifiez les lignes suivantes :\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"# Pour installer grub sur plusieurs disques :\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
+"# Pour installer grub sur un périphérique particulier :\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
+"\n"
+"# Mot de passe facultatif pour grub, soit en clair (simple texte) :\n"
+"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
+"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
+"# soit chiffré avec un hachage MD5, voyez grub-md5-crypt(8) :\n"
+"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# Si le programme d'amorçage permet d'ajouter des paramètres d'amorçage au "
+"système installé,\n"
+"# vous pouvez utiliser l'option suivante.\n"
+"# Note : les options passées à l'installateur sont ajoutées "
+"automatiquement.\n"
+"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
+"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
+"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
+msgstr ""
+"Un mot de passe chiffré avec un hachage MD5 pour <classname>grub</classname> "
+"peut être créé avec la commande <command>grub-md5-crypt</command> ou avec la "
+"commande donnée dans l'exemple de <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1120
+#, no-c-format
+msgid "Finishing up the installation"
+msgstr "Pour terminer l'installation"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
+"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
+"# line to prevent this.\n"
+"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
+"\n"
+"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
+"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
+"# which is useful in some situations.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
+"\n"
+"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
+"# reboot into the installed system.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
+"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
+msgstr ""
+"# Lors d'une installation à partir d'une console série, les consoles "
+"virtuelles (VT1-VT6)\n"
+"# sont désactivées dans /etc/inittab. Décommentez la ligne suivante\n"
+"# pour empêcher la désactivation.\n"
+"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
+"\n"
+"# Pour éviter le dernier message disant que l'installation est terminée :\n"
+"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# Pour empêcher l'éjection du cédérom au moment du redémarrage,\n"
+"# c'est utile parfois :\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
+"\n"
+"# Pour arrêter l'installateur quand il a terminé, mais sans redémarrer\n"
+"# le système installé :\n"
+"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
+"# Pour éteindre la machine au lieu de simplement l'arrêter :\n"
+"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1127
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding other packages"
+msgstr "Les autres questions"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
+"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
+"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
+"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
+"# installation, and then run these commands:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file"
+msgstr ""
+"# Selon les logiciels que vous avez installés et s'il y a eu des problèmes\n"
+"# pendant le processus d'installation, d'autres questions peuvent être "
+"posées.\n"
+"# Vous pouvez bien sûr les préconfigurer ! Pour obtenir la liste de toutes\n"
+"# les questions possibles, faites une installation, et exécutez ces \n"
+"# commandes :\n"
+"# debconf-get-selections --installer > fichier\n"
+"# debconf-get-selections >> fichier"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1136
+#, no-c-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Options complexes"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1139
+#, no-c-format
+msgid "Running custom commands during the installation"
+msgstr "Exécuter des commandes pendant l'installation"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
+"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
+msgstr ""
+"Une option très puissante offerte par les outils de préconfiguration est la "
+"possibilité de lancer des commandes ou des scripts à certains moments de "
+"l'installation."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the filesystem of the target system is mounted, it is available in "
+"<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is "
+"mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>."
+msgstr ""
+"Lorsque le système de fichier du système cible est monté, il est accessible "
+"dans <filename>/target</filename>. Si un CD d'installation est utilisé, une "
+"fois monté, il est accessible dans <filename>/cdrom</filename>."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
+"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
+"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
+"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
+"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
+"# automatically.\n"
+"\n"
+"# This first command is run as early as possible, just after\n"
+"# preseeding is read.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n"
+"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
+"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
+"#d-i partman/early_command \\\n"
+"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
+"n1)\"\n"
+"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
+"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
+"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
+"# packages and run commands in the target system.\n"
+"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
+msgstr ""
+"# La préconfiguration de l'installation n'est pas sécurisée. Rien dans \n"
+"# l'installateur ne vérifie que des dépassements de tampons ou des\n"
+"# exploitations quelconques des valeurs données dans ce fichier n'ont pas "
+"lieu.\n"
+"# N'utilisez que les fichiers dont vous connaissez la provenance !\n"
+"# Pour tout dire, et parce que c'est en général utile, voici un\n"
+"# moyen d'exécuter automatiquement une commande dans l'installateur.\n"
+"\n"
+"# La première commande est exécutée aussi tôt que possible, juste après\n"
+"# la lecture du fichier.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"# Cette commande est exécutée juste avant que le partitionneur ne commence. "
+"Il peut être\n"
+"# utile de préconfigurer le partitionneur en fonction de l'état des disques\n"
+"# (qui ne sont peut-être pas visibles quand preseed/early_command est "
+"exécutée).\n"
+"#d-i partman/early_command \\\n"
+"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
+"n1)\"\n"
+"# Cette commande est exécutée juste avant que l'installation ne se termine,\n"
+"# mais quand le répertoire /target est encore utilisable. Vous pouvez "
+"exécuter\n"
+"# chroot /target et utiliser cet environnement directement&nbsp;; ou bien "
+"vous\n"
+"# pouvez utiliser les commandes apt-install et in-target pour installer des\n"
+"# paquets et lancer des commandes dans le répertoire target.\n"
+"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1159
+#, no-c-format
+msgid "Using preseeding to change default values"
+msgstr "Changer les valeurs par défaut avec la préconfiguration"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
+"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
+"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
+"value for a question. <informalexample><screen>\n"
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false\n"
+"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
+"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
+"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
+"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
+msgstr ""
+"Il est possible de changer la réponse par défaut à une question tout en "
+"maintenant l'interrogation. Pour cela, le drapeau <firstterm>seen</"
+"firstterm> doit être remis à <quote>false</quote> après avoir modifié la "
+"valeur de la réponse. <informalexample><screen>\n"
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false\n"
+"</screen></informalexample> Il suffit de déclarer le paramètre "
+"<classname>preseed/interactive=true</classname> au moment de l'amorçage pour "
+"obtenir le même effet pour <emphasis>toutes</emphasis> les questions. Cela "
+"peut servir à tester le fichier de préconfiguration."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
+"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
+"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
+"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+msgstr ""
+"Le propriétaire <quote>d-i</quote> est utilisé uniquement pour les variables "
+"dont se sert l'installateur. Pour des variables appartenant à des paquets "
+"installés sur le système cible, il faut utiliser le nom du paquet. Consultez "
+"la note <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
+"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
+"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
+"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
+"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
+"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
+"course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
+"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
+"quote> parameters."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez les paramètres d'amorçage pour la préconfiguration, "
+"l'opérateur <quote>?=</quote> demande à l'installateur de poser la question "
+"correspondante, c'est-à-dire, <userinput><replaceable>foo</replaceable>/"
+"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>valeur</replaceable></"
+"userinput> (ou <userinput><replaceable>propriétaire</replaceable>:"
+"<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>valeur</replaceable></"
+"userinput>). Cela n'aura un effet que sur les paramètres qui correspondent à "
+"des questions qui sont réellement affichées pendant l'installation et non "
+"pas sur les paramètres <quote>internes</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more debugging information, use the boot parameter "
+"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</"
+"classname> to print much more detail about the current settings of each "
+"variable and about its progress through each package's installation scripts."
+msgstr ""
+"Il est possible d'obtenir davantage d'informations de débogage en utilisant "
+"le paramètre <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Ainsi, "
+"<classname>debconf</classname> affichera beaucoup plus de détails sur la "
+"configuration actuelle de chaque variable et sur sa progression lors de "
+"l'exécution des scripts d'installation de chaque paquet."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1203
+#, no-c-format
+msgid "Chainloading preconfiguration files"
+msgstr "Chaîner les fichiers de préconfiguration"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to include other preconfiguration files from a "
+"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
+"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
+"for example, general networking settings for your location in one file and "
+"more specific settings for certain configurations in other files."
+msgstr ""
+"Vous pouvez inclure dans ce fichier d'autres fichiers de préconfiguration. "
+"Toutes les valeurs de ces fichiers annuleront les valeurs préexistantes. "
+"Vous pouvez par exemple mettre la configuration du réseau dans un fichier et "
+"certaines configurations plus spécifiques dans un autre fichier."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
+"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
+"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
+"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
+"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
+"# in the same order as the list of files to include.\n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
+"# preconfiguration files, includes those files. \n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
+"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
+"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
+"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
+"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
+"#d-i preseed/run string foo.sh"
+msgstr ""
+"#Vous pouvez indiquer plus d'un fichier, en les séparant par des espaces ; \n"
+"#tous seront chargés. Ces fichiers peuvent à leur tour contenir d'autres \n"
+"#directives de préconfiguration ou d'inclusion. Notez que si les fichiers "
+"sont relatifs, \n"
+"#ils seront pris dans le répertoire où se trouve le fichier qui les inclut.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# L'installateur peut vérifier la somme de contrôle des fichiers de\n"
+"# préconfiguration avant de les utiliser. Pour le moment, cette somme doit "
+"être\n"
+"# de type md5sum. Il faut lister les sommes de contrôle dans le même ordre\n"
+"# que les fichiers à inclure. \n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# D'une manière plus souple, cela exécute des commandes du shell et si le \n"
+"# résultat donne les noms de ces fichiers, ils sont inclus. \n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# Plus encore, cela télécharge un programme et l'exécute. Le programme peut\n"
+"# utiliser des commandes comme debconf-set pour manipuler la base de données "
+"de debconf.\n"
+"# Il est possible de lister plusieurs scripts, séparés par des espaces.\n"
+"# Il faut remarquer que si les fichiers sont indiqués de façon relative, "
+"ils\n"
+"# seront cherchés dans le répertoire qui contient le fichier de "
+"préconfiguration qui les\n"
+"# a lancés.\n"
+"#d-i preseed/run string foo.sh"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
+"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
+"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
+"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
+"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
+"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de chaîner une préconfiguration de type "
+"<emphasis>initrd</emphasis> ou <emphasis>file</emphasis> avec une "
+"préconfiguration de type <emphasis>network</emphasis>. Pour cela il faut "
+"déclarer preseed/url dans les fichiers précédents. La préconfiguration "
+"<emphasis>network</emphasis> sera exécutée quand le réseau fonctionnera. "
+"Soyez prudent car il y aura deux exécutions distinctes de la "
+"préconfiguration. Cela signifie que vous pouvez exécuter à nouveau la "
+"commande preseed/early, la seconde fois après la mise en &oelig;uvre du "
+"réseau."
diff --git a/po/fr/random-bits.po b/po/fr/random-bits.po
new file mode 100644
index 000000000..769df0069
--- /dev/null
+++ b/po/fr/random-bits.po
@@ -0,0 +1,2378 @@
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-03 19:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Random Bits"
+msgstr "Informations diverses"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:11
+#, no-c-format
+msgid "Linux Devices"
+msgstr "Périphériques Linux"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
+"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
+"ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
+"and character devices. These files are an interface to the actual driver "
+"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
+"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
+"The most important device files are listed in the tables below."
+msgstr ""
+"Sous Linux, vous disposez de fichiers spéciaux dans le répertoire <filename>/"
+"dev</filename>. Ces fichiers sont appelés fichiers de périphérique et ils se "
+"comportent différemment des fichiers ordinaires. Les types les plus courants "
+"de ces fichiers concernent les périphériques de type bloc et les "
+"périphériques de type caractère. Ces fichiers sont des interfaces au pilote "
+"réel qui fait partie du noyau et qui accède au périphérique. Un autre type, "
+"moins courant, de fichier de périphérique est <firstterm>pipe</firstterm>. "
+"Ci-dessous sont repris les fichiers de périphérique les plus importants."
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:27
+#, no-c-format
+msgid "<filename>fd0</filename>"
+msgstr "<filename>fd0</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:28
+#, no-c-format
+msgid "First Floppy Drive"
+msgstr "1er lecteur de disquette"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "<filename>fd1</filename>"
+msgstr "<filename>fd1</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:31
+#, no-c-format
+msgid "Second Floppy Drive"
+msgstr "2e lecteur de disquette"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:37
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hda</filename>"
+msgstr "<filename>hda</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:38
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
+msgstr "Disque dur IDE ou cédérom sur le premier port IDE (maître)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:40
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hdb</filename>"
+msgstr "<filename>hdb</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
+msgstr "Disque dur IDE ou cédérom sur le premier port IDE (esclave)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hdc</filename>"
+msgstr "<filename>hdc</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:44
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
+msgstr "Disque dur IDE ou cédérom sur le second port IDE (maître)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hdd</filename>"
+msgstr "<filename>hdd</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:47
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
+msgstr "Disque dur IDE ou cédérom sur le second port IDE (esclave)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "hda1"
+msgstr "hda1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:50
+#, no-c-format
+msgid "First partition of the first IDE hard disk"
+msgstr "1re partition sur le premier disque dur IDE"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:52
+#, no-c-format
+msgid "hdd15"
+msgstr "hdd15"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:53
+#, no-c-format
+msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
+msgstr "15e partition sur le quatrième disque dur IDE"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:59
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sda</filename>"
+msgstr "<filename>sda</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:60
+#, no-c-format
+msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
+msgstr "Disque SCSI avec l'identificateur SCSI le plus bas (p. ex. 0)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:62
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sdb</filename>"
+msgstr "<filename>sdb</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:63
+#, no-c-format
+msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
+msgstr "Disque SCSI avec l'identificateur suivant (p. ex. 1)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sdc</filename>"
+msgstr "<filename>sdc</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:66
+#, no-c-format
+msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
+msgstr "Disque SCSI avec l'identificateur suivant (p. ex. 2)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "sda1"
+msgstr "sda1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
+msgstr "1re partition du premier disque SCSI"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:71
+#, no-c-format
+msgid "sdd10"
+msgstr "sdd10"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
+msgstr "10e partition du quatrième disque SCSI"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:78
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sr0</filename>"
+msgstr "<filename>sr0</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
+msgstr "cédérom SCSI avec l'identificateur SCSI le plus bas"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sr1</filename>"
+msgstr "<filename>sr1</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
+msgstr "cédérom SCSI avec l'identificateur SCSI suivant"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "ttyS0"
+msgstr "ttyS0"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
+msgstr "Port série 0 (COM1: sous DOS)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "ttyS1"
+msgstr "ttyS1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
+msgstr "Port série 1 (COM2: sous DOS)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "psaux"
+msgstr "psaux"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "PS/2 mouse device"
+msgstr "port souris PS/2"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:97
+#, no-c-format
+msgid "gpmdata"
+msgstr "gpmdata"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
+msgstr "pseudo périphérique, répétiteur du démon GPM de souris"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:104
+#, no-c-format
+msgid "cdrom"
+msgstr "cdrom"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:105
+#, no-c-format
+msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
+msgstr "Lien symbolique vers le lecteur de cédérom"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "mouse"
+msgstr "mouse"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Symbolic link to the mouse device file"
+msgstr "Lien symbolique vers le fichier de périphérique de la souris"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "null"
+msgstr "null"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:115
+#, no-c-format
+msgid "Anything written to this device will disappear"
+msgstr "tout ce qui est écrit vers ce fichier disparaît"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "zero"
+msgstr "zero"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
+msgstr "fichier qui fabrique continuellement des zéros"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:125
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Your Mouse"
+msgstr "Régler la souris"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
+"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
+"filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
+"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
+"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
+"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
+"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"La souris peut être utilisée aussi bien dans une console Linux (avec gpm) "
+"qu'en environnement X window. Il suffit normalement d'installer le fichier "
+"<filename>gpm</filename> et le serveur X. Les deux doivent utiliser "
+"<filename>/dev/input/mice</filename> comme périphérique. Le protocole "
+"correct pour la souris est <userinput>exps2</userinput> pour gpm et "
+"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> pour le serveur X. Les fichiers de "
+"configuration sont respectivement <filename>/etc/gpm.conf</filename> et "
+"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
+"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
+"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
+"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
+"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
+"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
+"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
+"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
+"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
+"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
+"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
+"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
+"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
+"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
+"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
+"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
+"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
+"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
+msgstr ""
+"Pour faire fonctionner la souris, il faut charger certains modules du noyau. "
+"Dans la plupart des cas, les modules corrects sont détectés mais certaines "
+"souris anciennes <footnote> <para> Les souris de type série ont un "
+"connecteur à 9 trous en forme de D&nbsp;; les souris bus ont un connecteur "
+"rond à 8 tiges, qu'il ne faut pas confondre avec le connecteur à 6 tiges "
+"d'une souris PS/2 ou avec le connecteur à 4 tiges d'une souris ADB. </para> "
+"</footnote> sur de vieux ordinateurs posent des problèmes. Voici les modules "
+"du noyau nécessaires aux différents types de souris&nbsp;: "
+"<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</entry> "
+"<entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</"
+"entry> <entry>Souris PS/2 (devrait être détectée)</entry> </row> <row> "
+"<entry>usbhid</entry> <entry>Souris USB (devrait être détectée)</entry> </"
+"row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Souris de type série</entry> </"
+"row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Souris Bus connectée à l'adaptateur "
+"Logitech</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Souris Bus "
+"connectée à des cartes ATI ou Microsoft</entry> </row> </tbody></tgroup></"
+"informaltable> Pour charger le module d'un pilote souris, vous pouvez "
+"utiliser la commande <command>modconf</command> (paquet du même nom) et "
+"chercher dans la catégorie <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
+"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
+"etc/sysctl.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"Les noyaux modernes offrent la possibilité d'émuler une souris 3 boutons "
+"quand votre souris n'en a qu'un. Ajoutez simplement les lignes suivantes au "
+"fichier <filename>/etc/sysctl.conf</filename>&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# 3-button mouse emulation\n"
+"# turn on emulation\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
+msgstr ""
+"# émulation d'une souris à 3 boutons \n"
+"# mettre en &oelig;uvre l'émulation\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# Envoyer le signal du bouton du milieu avec la touche F11\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# Envoyer le signal du bouton de droite avec la touche F12\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# Pour d'autres touches, utilisez showkey pour connaître les codes"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:198
+#, no-c-format
+msgid "Disk Space Needed for Tasks"
+msgstr "Espace disque nécessaire pour les tâches"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A standard installation for the amd64 architecture, including all standard "
+"packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk "
+"space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
+"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
+msgstr ""
+"Une installation standard pour l'architecture amd64, avec le noyau par "
+"défaut et tous les paquets standard, demande &std-system-size;&nbsp;Mo. Une "
+"installation minimale, sans la tâche <emphasis>Standard system</emphasis>, "
+"demande &base-system-size;&nbsp;Mo."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
+"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
+"not take into account overhead used by the file system, for example for "
+"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
+"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
+msgstr ""
+"Dans ces deux cas, l'espace disque réellement utilisé est calculé "
+"<emphasis>après</emphasis> la fin de l'installation et tous les fichiers "
+"temporaires éliminés. Il ne prend pas en compte l'espace utilisé par le "
+"système de fichiers, par exemple par les journaux. Il est donc clair qu'il "
+"faut plus d'espace disque à la fois <emphasis>pendant</emphasis> "
+"l'installation et en utilisation réelle du système."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
+"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
+"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
+"adding up the numbers."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant montre les tailles rapportées par aptitude pour les "
+"tâches affichées dans tasksel. Certaines tâches ont des éléments communs, et "
+"donc la taille totale pour ces deux tâches peut être moindre que la somme "
+"des deux tailles."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
+"alternative desktop environments can be selected either by using one of the "
+"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the "
+"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+msgstr ""
+"L'installateur installe par défaut l'environnement de bureau GNOME, mais "
+"d'autres environnements sont possibles. Ils peuvent être sélectionnés soit "
+"en utilisant une image spécifique de CD, soit en indiquant l'environnement "
+"voulu au moment de l'amorçage de l'installateur. Veuillez consulter <xref "
+"linkend=\"pkgsel\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
+"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
+"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
+"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
+"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Pour déterminer la dimension d'une partition, vous devez ajouter les tailles "
+"dans le tableau et la taille de l'installation de base. Ce que représente "
+"<quote>Taille installée</quote> va dans <filename>/usr</filename> et dans "
+"<filename>/lib</filename>&nbsp;; et ce que représente <quote>Taille à "
+"charger</quote> va (provisoirement) dans <filename>/var</filename>."
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:244
+#, no-c-format
+msgid "Task"
+msgstr "Tâches"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:245
+#, no-c-format
+msgid "Installed size (MB)"
+msgstr "Taille Installée (Mo)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:246
+#, no-c-format
+msgid "Download size (MB)"
+msgstr "Taille à charger (Mo)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "Space needed to install (MB)"
+msgstr "Espace à prendre (Mo)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:253
+#, no-c-format
+msgid "Desktop environment"
+msgstr "Desktop"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;"
+msgstr "&nbsp;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:259
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (défault)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:260
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:261
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:262
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:265
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-kde-inst;"
+msgstr "&task-desktop-kde-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:267
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-kde-dl;"
+msgstr "&task-desktop-kde-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:268
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-kde-tot;"
+msgstr "&task-desktop-kde-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:271
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:272
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-xfce-inst;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:273
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-xfce-dl;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:274
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-xfce-tot;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:277
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:278
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-lxde-inst;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:279
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-lxde-dl;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:280
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:284
+#, no-c-format
+msgid "Laptop"
+msgstr "Laptop"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
+"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
+"disk space."
+msgstr ""
+"Les tâches <emphasis>Laptop</emphasis> et <emphasis>Desktop environment</"
+"emphasis> se recoupent en partie. Si vous installez les deux, la tâche "
+"Laptop demandera seulement quelques Mo supplémentaires d'espace disque."
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:293
+#, no-c-format
+msgid "&task-laptop-inst;"
+msgstr "&task-laptop-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:294
+#, no-c-format
+msgid "&task-laptop-dl;"
+msgstr "&task-laptop-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:295
+#, no-c-format
+msgid "&task-laptop-tot;"
+msgstr "&task-laptop-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:299
+#, no-c-format
+msgid "Web server"
+msgstr "Serveur web"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:300
+#, no-c-format
+msgid "&task-web-inst;"
+msgstr "&task-web-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:301
+#, no-c-format
+msgid "&task-web-dl;"
+msgstr "&task-web-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:302
+#, no-c-format
+msgid "&task-web-tot;"
+msgstr "&task-web-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:306
+#, no-c-format
+msgid "Print server"
+msgstr "Serveur d'impression"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:307
+#, no-c-format
+msgid "&task-print-inst;"
+msgstr "&task-print-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:308
+#, no-c-format
+msgid "&task-print-dl;"
+msgstr "&task-print-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "&task-print-tot;"
+msgstr "&task-print-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:313
+#, no-c-format
+msgid "DNS server"
+msgstr "Serveur DNS"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:314
+#, no-c-format
+msgid "&task-dns-inst;"
+msgstr "&task-dns-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:315
+#, no-c-format
+msgid "&task-dns-dl;"
+msgstr "&task-dns-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "&task-dns-tot;"
+msgstr "&task-dns-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:320
+#, no-c-format
+msgid "File server"
+msgstr "Serveur de fichiers"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:321
+#, no-c-format
+msgid "&task-file-inst;"
+msgstr "&task-file-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:322
+#, no-c-format
+msgid "&task-file-dl;"
+msgstr "&task-file-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:323
+#, no-c-format
+msgid "&task-file-tot;"
+msgstr "&task-file-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:327
+#, no-c-format
+msgid "Mail server"
+msgstr "Serveur de courrier"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:328
+#, no-c-format
+msgid "&task-mail-inst;"
+msgstr "&task-mail-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:329
+#, no-c-format
+msgid "&task-mail-dl;"
+msgstr "&task-mail-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:330
+#, no-c-format
+msgid "&task-mail-tot;"
+msgstr "&task-mail-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:334
+#, no-c-format
+msgid "SQL database"
+msgstr "Base de données SQL"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:335
+#, no-c-format
+msgid "&task-sql-inst;"
+msgstr "&task-sql-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:336
+#, no-c-format
+msgid "&task-sql-dl;"
+msgstr "&task-sql-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:337
+#, no-c-format
+msgid "&task-sql-tot;"
+msgstr "&task-sql-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:341
+#, no-c-format
+msgid "SSH server"
+msgstr "Serveur SSH"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:342
+#, no-c-format
+msgid "&task-ssh-inst;"
+msgstr "&task-ssh-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:343
+#, no-c-format
+msgid "&task-ssh-dl;"
+msgstr "&task-ssh-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:344
+#, no-c-format
+msgid "&task-ssh-tot;"
+msgstr "&task-ssh-tot;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:350
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
+"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
+"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
+"should allow up to 350MB in total for download and installation."
+msgstr ""
+"Si vous faites une installation dans une langue autre que l'anglais, "
+"<command>tasksel</command> installera d'abord une <firstterm>locale</"
+"firstterm> s'il en existe une pour votre langue. Chaque langue demande un "
+"espace disque. Vous devriez accorder 350&nbsp;Mo pour l'installation et le "
+"téléchargement."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:365
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
+msgstr "Installer &debian-gnu; à partir d'un système Unix/Linux"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
+"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the "
+"rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been "
+"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and "
+"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and "
+"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> "
+"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
+"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
+msgstr ""
+"Cette partie explique comment installer &debian-gnu; à partir d'un système "
+"Unix ou Linux existant, sans utiliser le système d'installation avec menus "
+"qui est exposé dans la suite de ce manuel. Les utilisateurs qui changeaient "
+"leur distribution Red Hat, Mandriva ou Suse pour &debian-gnu; réclamaient ce "
+"guide d'installation. Dans cette partie, on suppose que le lecteur a acquis "
+"une certaine familiarité avec les commandes *nix et qu'il sait parcourir un "
+"système de fichiers. <prompt>$</prompt> symbolisera une commande qui doit "
+"être saisie dans le système actuel, alors que <prompt>#</prompt> fera "
+"référence à une commande qui doit être saisie dans le <emphasis>chroot</"
+"emphasis> &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you "
+"can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
+"This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's "
+"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
+"friendly with various boot or installation media."
+msgstr ""
+"Une fois que vous aurez configuré le nouveau système &debian;, vous pourrez "
+"y installer les données des utilisateurs (s'il y en a), et continuer à "
+"travailler. &debian-gnu; s'installe sans aucune interruption de service. "
+"C'est également une façon intelligente de résoudre les problèmes "
+"d'équipement qui, d'ordinaire, donnent du fil à retordre aux systèmes "
+"d'installation ou aux systèmes d'amorçage."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
+"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
+"also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than "
+"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to "
+"result in a system that is identical to a system from a regular "
+"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
+"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
+"configuration steps may be needed."
+msgstr ""
+"Cette procédure étant essentiellement <quote>manuelle</quote>, sachez que la "
+"configuration du système vous demandera beaucoup de temps. Elle vous "
+"demandera aussi plus de connaissances de &debian; et de &arch-kernel; en "
+"général qu'une installation standard. Cette procédure ne peut résulter en un "
+"système identique à un système installé normalement. Elle ne donne que les "
+"premières étapes de la configuration d'un système. D'autres étapes seront "
+"sans doute nécessaires."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:404
+#, no-c-format
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Pour commencer"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
+"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
+"desktop environments like GNOME or KDE)."
+msgstr ""
+"Avec votre outil habituel de partitionnement *nix, partitionnez le disque "
+"dur et créez au moins un système de fichiers ainsi qu'une zone d'échange "
+"(swap). Vous devez disposer d'au moins &base-system-size;&nbsp;Mo pour "
+"l'installation d'un système en mode console et d'au moins &task-desktop-lxde-"
+"inst;&nbsp;Mo si vous avez l'intention d'installer X (et plus si vous voulez "
+"installer un environnement de bureau comme GNOME ou KDE)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
+"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
+"root partition): <informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
+"<userinput>-j</userinput>."
+msgstr ""
+"Pour créer un système de fichiers sur les partitions, par exemple, pour "
+"créer un système de fichiers ext3 sur la partition <filename>/dev/hda6</"
+"filename> (ce sera la partition racine dans notre exemple), il suffit de "
+"faire&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Pour créer un système de fichier ext2, il suffit "
+"d'enlever le <userinput>-j</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
+"intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
+"# sync\n"
+"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
+"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
+"it is referenced later below."
+msgstr ""
+"Initialisez et activez la zone d'échange (swap) (modifiez le numéro de la "
+"partition en fonction de celui que vous souhaitez utiliser avec &debian;)"
+"&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
+"# sync\n"
+"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Montez une partition sur <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (le point d'installation, qui deviendra le système de fichier "
+"racine (<filename>/</filename>) sur votre nouveau système). Le point de "
+"montage est totalement arbitraire, c'est de cette façon qu'on y fera "
+"référence par la suite."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
+msgstr ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:438
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
+"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
+"before proceding with the next stage."
+msgstr ""
+"Si vous voulez que certaines parties du système de fichiers (p. ex. /usr) "
+"soient montées sur des partitions distinctes, vous devez créer et monter ces "
+"répertoires vous-même avant de commencer l'étape suivante."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:448
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>debootstrap</command>"
+msgstr "Installer <command>debootstrap</command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official "
+"way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It "
+"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
+"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
+"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
+"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "
+"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"
+"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
+"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
+msgstr ""
+"L'outil utilisé par l'installateur &debian; et reconnu comme outil officiel "
+"pour installer un système &debian; de base s'appelle <command>debootstrap</"
+"command>. Il utilise <command>wget</command> et <command>ar</command>, mais "
+"ne dépend que de <classname>/bin/sh</classname> et des outils Unix/Linux "
+"élémentaires <footnote> <para> Ces programmes sont les utilitaires GNU "
+"(coreutils) et des commandes comme <command>sed</command>, <command>grep</"
+"command>, <command>tar</command> et <command>gzip</command>. </para></"
+"footnote>. Installez <command>wget</command> et <command>ar</command> s'ils "
+"ne sont pas déjà installés sur votre système, puis téléchargez et installez "
+"<command>debootstrap</command>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
+"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
+"located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your "
+"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
+"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
+"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
+"You will need to have root privileges to install the files."
+msgstr ""
+"Ou, vous pouvez utiliser la procédure qui suit pour l'installer vous-même. "
+"Créez un répertoire pour y décompresser le .deb&nbsp;: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> Le programme <command>debootstrap</command> se "
+"trouve dans l'archive &debian; (assurez-vous d'avoir sélectionné le fichier "
+"correspondant à votre architecture). Téléchargez le <command>debootstrap</"
+"command> .deb à partir de <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/"
+"main/d/debootstrap/\">pool</ulink>, copiez le paquet dans le répertoire de "
+"travail, et décompressez les fichiers. Vous aurez besoin d'avoir les droits "
+"du superutilisateur pour installer le binaire."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:494
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
+msgstr ""
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "Run <command>debootstrap</command>"
+msgstr "Lancer <command>debootstrap</command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
+"the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror "
+"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
+"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
+msgstr ""
+"<command>Debootstrap</command> peut télécharger les fichiers nécessaires "
+"directement depuis l'archive debian. Vous pouvez remplacer toutes les "
+"références à <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> dans les "
+"commandes ci-dessous, par un miroir de l'archive &debian; qui se trouve à "
+"proximité de chez vous, relativement au réseau. Les miroirs sont listés sur "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
+"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgstr ""
+"Si vous possédez une version cédérom de &debian-gnu; &releasename;, montée "
+"sur /cdrom, vous pouvez remplacer l'URL http par l'URL d'un fichier&nbsp;: "
+"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
+"<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, "
+"<userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</"
+"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</userinput>, "
+"<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+"<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, or "
+"<userinput>sparc</userinput>."
+msgstr ""
+"Dans la commande <command>debootstrap</command> remplacez <replaceable>ARCH</"
+"replaceable> par l'une des expressions suivantes&nbsp;: <userinput>amd64</"
+"userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, "
+"<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</"
+"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+"<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, ou "
+"<userinput>sparc</userinput>."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:533
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
+msgstr ""
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:539
+#, no-c-format
+msgid "Configure The Base System"
+msgstr "Configurer le système de base"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:540
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
+"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
+"definition to be compatible with the &debian; base system, for example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Depending on the value of TERM, you may have to "
+"install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for "
+"it."
+msgstr ""
+"Maintenant vous disposez d'un vrai système &debian;, certes un peu "
+"élémentaire. Lancez le programme <command>chroot</command>&nbsp;: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> Il est maintenant possible d'avoir à indiquer la "
+"définition du terminal pour être compatible avec le système de base de "
+"&debian;. Par exemple&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> En fonction de la valeur de TERM, vous devrez "
+"peut être installer le paquet <classname>ncurses-term</classname> pour sa "
+"prise en charge."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:558
+#, no-c-format
+msgid "Create device files"
+msgstr "Créer les fichiers de périphériques"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:559
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
+"files. For the next steps of the installation additional device files may be "
+"needed. There are different ways to go about this and which method you "
+"should use depends on the host system you are using for the installation, on "
+"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
+"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
+"files for the new system."
+msgstr ""
+"Pour l'instant, <filename>/dev/</filename> contient seulement des fichiers "
+"élémentaires. D'autres fichiers seront nécessaires pour les prochaines "
+"étapes de l'installation. La manière de les créer dépend du système sur "
+"lequel l'installation se fait&nbsp;; elle dépend aussi du noyau que vous "
+"utiliserez (modulaire ou pas) et du choix entre fichiers dynamiques (en "
+"utilisant <classname>udev</classname>) ou fichiers statiques pour le nouveau "
+"système."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:569
+#, no-c-format
+msgid "A few of the available options are:"
+msgstr "Voici quelques options disponibles&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"install the makedev package, and create a default set of static device files "
+"using (after chrooting)"
+msgstr ""
+"installer le paquet makedev et créer un ensemble standard de fichiers de "
+"périphériques statiques avec"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:578
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# apt-get install makedev\n"
+"# mount none /proc -t proc\n"
+"# cd /dev\n"
+"# MAKEDEV generic"
+msgstr ""
+"# apt-get install makedev\n"
+"# mount none /proc -t proc\n"
+"# cd /dev\n"
+"# MAKEDEV generic"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:581
+#, no-c-format
+msgid ""
+"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
+msgstr ""
+"créer seulement quelques fichiers choisis avec la commande <command>MAKEDEV</"
+"command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:586
+#, no-c-format
+msgid ""
+"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
+"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
+"files, so this option should only be used with care"
+msgstr ""
+"monter (option bind) le répertoire /dev du système hôte sur le répertoire /"
+"dev du système cible. Il faut remarquer que les scripts postinst de certains "
+"paquets peuvent essayer de créer des fichiers de périphériques&nbsp;; cette "
+"option doit être employée avec précaution."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "Mount Partitions"
+msgstr "Monter les partitions"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:600
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: static file system information.\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
+"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
+"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for "
+"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
+"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cd /media\n"
+"# mkdir cdrom0\n"
+"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
+"# cd /\n"
+"# ln -s media/cdrom\n"
+"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
+"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
+"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
+"mount proc before continuing:"
+msgstr ""
+"Vous devez créer <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Voici un exemple que vous pouvez modifier à "
+"votre convenance&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: static file system information.\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Utilisez <userinput>mount -a</userinput> pour "
+"monter l'ensemble des systèmes de fichiers que vous avez indiqué dans votre "
+"fichier <filename>/etc/fstab</filename>, ou, pour monter un à un chaque "
+"système de fichiers, utilisez&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # par exemple : mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Les systèmes &debian; actuels montent les médias "
+"extractibles sous le répertoire <filename>/media</filename>, mais conservent "
+"des liens symboliques de compatibilité sous la racine <filename>/</"
+"filename>. Pour les créer&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /media\n"
+"# mkdir cdrom0\n"
+"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
+"# cd /\n"
+"# ln -s media/cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Vous pouvez monter le système de fichiers proc "
+"plusieurs fois et à divers endroits, cependant on choisit d'habitude "
+"<filename>/proc</filename>. Si vous n'utilisez pas <userinput>mount -a</"
+"userinput>, assurez-vous d'avoir monté proc avant d'aller plus loin&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:626
+#, no-c-format
+msgid "# mount -t proc proc /proc"
+msgstr "# mount -t proc proc /proc"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
+"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
+"chroot:"
+msgstr ""
+"La commande <userinput>ls /proc</userinput> affiche maintenant un répertoire "
+"non vide. Si cela échoue, vous pouvez monter proc hors du chroot de cette "
+"manière :"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:634
+#, no-c-format
+msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
+msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:640
+#, no-c-format
+msgid "Setting Timezone"
+msgstr "Configurer le fuseau horaire"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:641
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to "
+"<quote>UTC</quote> or <quote>LOCAL</quote> determines whether the system "
+"will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. "
+"The following command allows you to set that. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/adjtime\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample: <informalexample><screen>\n"
+"0.0 0 0.0\n"
+"0\n"
+"UTC\n"
+"</screen></informalexample> The following command allows you to choose your "
+"timezone."
+msgstr ""
+"La troisième ligne du fichier <filename>/etc/adjtime</filename> peut "
+"contenir <quote>UTC</quote> ou <quote>LOCAL</quote>. Ce paramètre détermine "
+"si le système considère que l'horloge système est réglée sur le temps UTC ou "
+"non. La commande suivante permet d'effectuer cette opération. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/adjtime\n"
+"</screen></informalexample> Voici un exemple : <informalexample><screen>\n"
+"0.0 0 0.0\n"
+"0\n"
+"UTC\n"
+"</screen></informalexample> La commande suivante permet de modifier le "
+"fuseau horaire :"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:655
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:661
+#, no-c-format
+msgid "Configure Networking"
+msgstr "Configurer le réseau"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:662
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
+"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
+"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
+"# available.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# We always want the loopback interface.\n"
+"#\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# To use dhcp:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
+"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
+"characters): <informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
+"IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"127.0.1.1 DebianHostName\n"
+"\n"
+"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"fe00::0 ip6-localnet\n"
+"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+"ff02::3 ip6-allhosts\n"
+"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
+"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
+"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
+"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
+msgstr ""
+"Pour configurer le réseau, éditez les fichiers <filename>/etc/network/"
+"interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>etc/"
+"hostname</filename> et <filename>/etc/hosts</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces \n"
+"</screen></informalexample> Voici quelques exemples simples qui proviennent "
+"de <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>&nbsp;: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n"
+"# available.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# We always want the loopback interface.\n"
+"#\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# To use dhcp:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Indiquez vos serveurs de noms et les directives "
+"search dans le fichier <filename>/etc/resolv.conf</filename>&nbsp;: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> Un fichier <filename>/etc/resolv.conf</filename> "
+"simple&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"# search hqdom.local\n"
+"# nameserver 10.1.1.36\n"
+"# nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Indiquez le nom de votre système (de 2 à 63 "
+"caractères)&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> Et un fichier <filename>/etc/hosts</filename> "
+"élémentaire, avec gestion de IPv6&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"127.0.1.1 DebianHostName\n"
+"\n"
+"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"fe00::0 ip6-localnet\n"
+"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+"ff02::3 ip6-allhosts\n"
+"</screen></informalexample> Si vous possédez plusieurs cartes réseau, faites "
+"en sorte d'indiquer par ordre les modules que vous voulez charger dans le "
+"fichier <filename>/etc/modules</filename>. De cette façon, lors du "
+"démarrage, chaque carte sera associée avec le nom d'interface (eth0, eth1, "
+"etc.) que vous souhaitiez."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:703
+#, no-c-format
+msgid "Configure Apt"
+msgstr "Configurer Apt"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
+"want to add some additional sources, for example for source packages and "
+"security updates: <informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
+"\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
+"userinput> after you have made changes to the sources list."
+msgstr ""
+"Debootstrap aura créé un fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
+"élémentaire qui permettra d'installer d'autres paquets. Cependant, vous "
+"pouvez ajouter d'autres sources, par exemple les sources concernant les "
+"mises à jour de sécurité ou celles des paquets source&nbsp;: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
+"\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"</screen></informalexample> N'oubliez pas de lancer <userinput>aptitude "
+"update</userinput> après avoir modifié le fichier <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:720
+#, no-c-format
+msgid "Configure Locales and Keyboard"
+msgstr "Configurer les locales et le clavier"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure your locale settings to use a language other than English, "
+"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
+"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
+msgstr ""
+"Pour configurer les paramètres locaux, pour l'utilisation d'une autre langue "
+"que l'anglais, installez le paquet <classname>locales</classname> puis "
+"configurez-le&nbsp;: Il est conseillé d'utiliser les locales UTF-8. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> Pour configurer le clavier (si besoin est)&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:731
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# aptitude install console-setup\n"
+"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
+msgstr ""
+"# aptitude install console-setup\n"
+"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
+"configured for the next reboot."
+msgstr ""
+"Il faut noter que le clavier ne peut pas être configuré à l'intérieur du "
+"chroot. Il sera configuré au prochain démarrage de la machine."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:743
+#, no-c-format
+msgid "Install a Kernel"
+msgstr "Installer un noyau"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
+"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
+msgstr ""
+"Si vous avez l'intention de démarrer ce système, vous aurez "
+"vraisemblablement besoin d'un noyau &arch-kernel; ainsi que d'un programme "
+"d'amorçage. Identifiez les paquets contenant des noyaux avec&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:749
+#, no-c-format
+msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
+msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:751
+#, no-c-format
+msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
+msgstr "Installez alors le noyau de votre choix en utilisant son nom&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:755
+#, no-c-format
+msgid "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
+msgstr "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:761
+#, no-c-format
+msgid "Set up the Boot Loader"
+msgstr "Configurer le programme d'amorçage"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:762
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
+"the installed kernel with your new root partition. Note that "
+"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
+"can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so."
+msgstr ""
+"Pour que votre système &debian-gnu; puisse démarrer, configurez le programme "
+"d'amorçage pour qu'il charge le noyau installé avec votre nouvelle partition "
+"racine. <command>Debootstrap</command> n'installe pas de programme "
+"d'amorçage mais vous pouvez utiliser <command>aptitude</command> pour en "
+"installer un."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:769
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
+"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
+"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 "
+"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> or <filename>lilo.conf</"
+"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the "
+"new system and edit it there. After you are done editing, call "
+"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
+"relative to the system you call it from)</phrase>."
+msgstr ""
+"Faites <userinput>info grub</userinput><phrase arch=\"x86\"> ou "
+"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> pour connaître les "
+"instructions de configuration du programme d'amorçage. Si vous souhaitez "
+"conserver le système dont vous vous êtes servi pour installer &debian;, "
+"ajoutez simplement une entrée pour l'installation de &debian; dans votre "
+"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> ou dans votre "
+"<filename>lilo.conf</filename>. Pour <filename>lilo.conf</filename>, vous "
+"pouvez également le copier sur le nouveau système et l'éditer. Une fois que "
+"vous l'aurez modifié, lancez <command>lilo</command> (souvenez-vous que lilo "
+"utilise le fichier <filename>lilo.conf</filename> qui se trouve dans le même "
+"système que lui)</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install grub-pc\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
+"# update-grub\n"
+"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</"
+"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
+"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"L'installation et la configuration de <classname>grub2</classname> est aussi "
+"simple que ça&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install grub-pc\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
+"# update-grub\n"
+"</screen></informalexample> La deuxième commande installe <command>grub-pc</"
+"command> (ici, sur le MBR de <literal>hda</literal>). La dernière commande "
+"crée un fichier <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> fonctionnel."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:791
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
+"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
+"command>, but those are outside the scope of this appendix."
+msgstr ""
+"On suppose ici qu'un fichier <filename>/dev/hda</filename> a été créé. Il y "
+"a d'autres méthodes pour installer <command>grub-pc</command>, mais elles "
+"sortent du cadre de cette annexe."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:797
+#, no-c-format
+msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
+msgstr ""
+"Voici un exemple simple de fichier <filename>/etc/lilo.conf</filename>&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:801
+#, no-c-format
+msgid ""
+"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"install=menu\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"initrd=/initrd.img\n"
+"label=Debian"
+msgstr ""
+"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"install=menu\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"initrd=/initrd.img\n"
+"label=Debian"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:803
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
+"just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot."
+"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
+"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
+"conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgstr ""
+"Consultez le <userinput>man yaboot.conf</userinput> pour les instructions de "
+"configuration du programme d'amorçage. Si vous souhaitez conserver le "
+"système dont vous vous êtes servi pour installer &debian;, ajoutez "
+"simplement une entrée pour l'installation de &debian; dans votre yaboot.conf "
+"actuel. Vous pouvez également le copier sur le nouveau système et l'éditer. "
+"Une fois que vous l'aurez modifié, lancez ybin (souvenez-vous que ybin "
+"utilise le yaboot.conf qui se trouve dans le même système que lui)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:813
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/hda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/hda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
+msgstr ""
+"Voici un exemple simple de fichier <filename>/etc/yaboot.conf</"
+"filename>&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/hda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/hda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> Sur certaines machines, vous devrez utiliser "
+"<userinput>ide0:</userinput> au lieu de <userinput>hd:</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:826
+#, no-c-format
+msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access"
+msgstr "Accès distant : installer SSH et configurer l'accès"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:827
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
+"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
+"install SSH and set up access. <informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install ssh\n"
+"</screen></informalexample> Root login with password is disabled by default, "
+"so setting up access can be done by setting a password and re-enable root "
+"login with password: <informalexample><screen>\n"
+"# passwd\n"
+"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
+"</screen></informalexample> This is the option to be enabled: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"PermitRootLogin yes\n"
+"</screen></informalexample> Access can also be set up by adding an ssh key "
+"to the root account: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir /root/.ssh\n"
+"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
+"ssh-rsa ....\n"
+"EOF\n"
+"</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-"
+"root user and setting a password:"
+msgstr ""
+"Si vous pouvez vous connecter au système par la console, vous pouvez sauter "
+"cette section. Si par la suite le système doit être accessible par le "
+"réseau, vous devez installer ssh et configurer l'accès. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install ssh\n"
+"</screen></informalexample> La connexion du superutilisateur par mot de "
+"passe est desactivée par défaut. Pour configurer l'accès SSH, vous devrez "
+"créer un mot depasse et réactiver l'accès du superutilisateur par mot de "
+"passe. <informalexample><screen>\n"
+"# passwd\n"
+"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
+"</screen></informalexample> Cette option est à activer : "
+"<informalexample><screen>\n"
+"PermitRootLogin yes\n"
+"</screen></informalexample> L'accès peut aussi être configuré en ajoutant "
+"une clef ssh au compte du superutilisateur : <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir /root/.ssh\n"
+"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
+"ssh-rsa ....\n"
+"EOF\n"
+"</screen></informalexample> Enfin, l'accès peut être configuré en ajoutant "
+"un utilisateur normal et en créant un mot de passe :"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# adduser joe\n"
+"# passwd joe"
+msgstr ""
+"# adduser joe\n"
+"# passwd joe"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:856
+#, no-c-format
+msgid "Finishing touches"
+msgstr "Touches finales"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:857
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
+"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
+"install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# tasksel install standard\n"
+"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
+"<command>aptitude</command> to install packages individually."
+msgstr ""
+"Comme signalé auparavant, le système sera très basique. Pour l'améliorer "
+"sensiblement, il existe une méthode très simple pour installer les paquets "
+"dont la priorité est <quote>standard</quote>&nbsp;: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# tasksel install standard\n"
+"</screen></informalexample> Bien sûr, vous pouvez toujours utiliser "
+"<command>aptitude</command> pour installer des paquets un à un."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:868
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
+"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
+"diskspace by running:"
+msgstr ""
+"Après l'installation il y aura beaucoup de paquets dans <filename>/var/cache/"
+"apt/archives/</filename>. Vous pouvez libérer un peu d'espace avec&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:874
+#, no-c-format
+msgid "# aptitude clean"
+msgstr "# aptitude clean"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:885
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
+msgstr "Installer &debian-gnu; grâce au protocole PLIP (IP sur port parallèle)"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
+"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
+"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
+"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the "
+"Internet)."
+msgstr ""
+"Cette section explique comment installer &debian-gnu; sur un ordinateur sans "
+"carte Ethernet mais qui est relié à une passerelle distante par un câble "
+"appelé Null-Modem ou Null-Printer. La passerelle doit être connectée à un "
+"réseau qui possède un miroir &debian; (p. ex. internet)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
+"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
+"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
+"target system and the source system respectively (these addresses should be "
+"unused within your network address space)."
+msgstr ""
+"Dans cet exemple, nous allons configurer une connexion PLIP à une passerelle "
+"qui est connectée à internet avec une connexion par téléphone (ppp0). Nous "
+"utiliserons les adresses 192.168.0.1 et 192.168.0.2 pour les interfaces PLIP "
+"du système cible et du système source. Ces adresses ne doivent pas être "
+"utilisées par ailleurs."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:903
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"La connexion PLIP configurée pendant l'installation sera disponible après le "
+"réamorçage du système installé, voyez <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:908
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
+"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
+"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
+"<literal>irq=7</literal>."
+msgstr ""
+"Avant de commencer, vous devez vérifier la configuration du BIOS pour les "
+"ports parallèle (adresses IO et IRQ) des deux systèmes (cible et source). "
+"Les valeurs habituelles sont <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</"
+"literal>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:918
+#, no-c-format
+msgid "Requirements"
+msgstr "Pré-requis"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
+"be installed."
+msgstr ""
+"Une machine cible, appelée <emphasis>target</emphasis>, où &debian; sera "
+"installé&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
+msgstr ""
+"un support d'installation, voyez <xref linkend=\"installation-media\"/"
+">&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:932
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
+"emphasis>, that will function as the gateway."
+msgstr ""
+"une autre machine connectée à internet, appelée <emphasis>source</emphasis>, "
+"qui fonctionnera comme passerelle&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:938
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
+"instructions how to make your own."
+msgstr ""
+"un câble Null-Modem DB-25, voyez le <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> pour des informations sur ce câble et sur la "
+"manière d'en fabriquer un."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:950
+#, no-c-format
+msgid "Setting up source"
+msgstr "Configuration du système source"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:951
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following shell script is a simple example of how to configure the "
+"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
+msgstr ""
+"Le script suivant montre comment configurer simplement la machine source en "
+"tant que passerelle vers internet avec ppp0."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:956
+#, no-c-format
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
+"# reconfigure them manually.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Configure gateway\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# Suppression des modules du noyau pour éviter des conflits\n"
+"# et reconfiguration.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Configuration de l'interface plip (plip0 ici, voyez dmesg | grep plip)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Configuration de la passerelle\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:962
+#, no-c-format
+msgid "Installing target"
+msgstr "Installation du système cible"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:963
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
+"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
+"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
+"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
+"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
+"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
+"during various stages of the installation."
+msgstr ""
+"Amorcez le support d'installation. L'installation doit se faire en mode "
+"expert. Pour cela, saisissez <userinput>expert</userinput> à l'invite "
+"d'amorçage. Si vous avez besoin de donner des paramètres pour le noyau, vous "
+"devez le faire aussi à ce moment. Par exemple, si vous voulez démarrer "
+"l'installateur avec des valeurs pour les options <quote>io</quote> et "
+"<quote>irq</quote> du module parport_pc, saisissez&nbsp;: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Voici maintenant les réponses que vous devrez "
+"donner à différents moments de l'installation."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:982
+#, no-c-format
+msgid "Load installer components from CD"
+msgstr "Chargement des composants de l'installateur à partir d'un cédérom"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:984
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
+"will make the PLIP drivers available to the installation system."
+msgstr ""
+"Sélectionnez l'option <userinput>plip-modules</userinput> dans la liste. Le "
+"pilote PLIP sera ainsi disponible pour le système d'installation."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:992
+#, no-c-format
+msgid "Detect network hardware"
+msgstr "Détection du matériel réseau"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:997
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
+"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
+"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
+"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
+msgstr ""
+"Si la machine cible possède une carte réseau, une liste des modules pour la "
+"carte détectée sera affichée. Si vous voulez que l'installateur utilise "
+"plip, vous devez désélectionner tous les modules affichés. Il est évident "
+"que si la machine ne possède pas de carte réseau, cette liste ne sera pas "
+"affichée."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
+"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
+"<userinput>plip</userinput> module."
+msgstr ""
+"Puisqu'aucune carte réseau n'a été détectée ou sélectionnée, l'installateur "
+"vous demande de choisir un pilote réseau dans une liste. Choisissez le "
+"module <userinput>plip</userinput>."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:1018
+#, no-c-format
+msgid "Configure the network"
+msgstr "Configuration du réseau"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
+msgstr "Configuration automatique du réseau avec DHCP : No"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"Adresse IP&nbsp;: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></"
+"userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Adresse Point-to-Point&nbsp;: <userinput><replaceable>192.168.0.2</"
+"replaceable></userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+msgstr ""
+"Adresses des serveurs de noms&nbsp;: vous pouvez mettre les adresses "
+"utilisées par le système source, voyez <filename>/etc/resolv.conf</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
+msgstr "Installer &debian-gnu; avec PPP sur Ethernet (PPPoE)"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1058
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
+"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
+"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
+"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
+"how."
+msgstr ""
+"PPP sur Ethernet (PPPoE) est un protocole très utilisé dans certains pays "
+"pour établir des connexions de type ADSL ou câble à un fournisseur d'accès à "
+"internet. L'installateur ne permet pas une mise en place automatique de ce "
+"type de connexion mais il est très facile de le faire soi-même."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"Une connexion PPPoE établie pendant l'installation sera aussi disponible "
+"pour le système installé après le réarmorçage. Consultez <xref linkend="
+"\"boot-new\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
+"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
+"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
+"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
+msgstr ""
+"Pour pouvoir utiliser une connexion PPPoE pendant l'installation, vous devez "
+"faire une installation avec l'une des images CD-ROM/DVD disponibles. Il "
+"n'est pas possible d'utiliser une autre méthode d'installation, par exemple "
+"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> ou floppy</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1078
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
+"following steps explain the differences."
+msgstr ""
+"Une installation avec PPPoE ressemble beaucoup à un autre type "
+"d'installation. La suite du texte explique certaines différences."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1086
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
+"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> "
+"for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This "
+"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-"
+"udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
+msgstr ""
+"Il faut amorcer l'installateur avec le paramètre <userinput>modules=ppp-"
+"udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Consultez <xref linkend="
+"\"boot-screen\"/> pour savoir comment passer un paramètre d'amorçage. </"
+"para> </footnote>. Ainsi le composant chargé de la mise en &oelig;uvre du "
+"protocole PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) sera exécuté "
+"automatiquement."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
+"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
+"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
+"additional components in this step. If you want to install at medium or low "
+"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
+"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
+"the boot prompt. </para> </footnote>)."
+msgstr ""
+"Ensuite suivez les étapes habituelles de l'installateur (sélection de la "
+"langue, du pays et du clavier&nbsp;; chargement de composants "
+"supplémentaires<footnote> <para> Le composant <classname>ppp-udeb</"
+"classname> est chargé à ce moment-là. Si vous faites une installation en "
+"mode <quote>expert</quote>, priorité <quote>medium</quote> ou <quote>low</"
+"quote>, vous pouvez choisir vous-même le composant au lieu de saisir un "
+"paramètre <quote>modules</quote> à l'amorçage. </para> </footnote>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
+"Ethernet cards present in the system."
+msgstr ""
+"L'étape suivante est la détection du matériel réseau et des cartes Ethernet "
+"présentes."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
+"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
+"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
+msgstr ""
+"Puis commence la mise en &oelig;uvre du protocole PPPoE. L'installateur "
+"examine toutes les interfaces Ethernet détectées pour trouver un "
+"concentrateur PPPoE (type de serveur qui gère les connexions PPPoE)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
+"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
+"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
+"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
+"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
+msgstr ""
+"Il est possible que le concentrateur ne soit pas trouvé du premier coup. "
+"Cela arrive parfois avec des réseaux lents ou surchargés ou avec des "
+"serveurs défectueux. La plupart du temps, le deuxième essai réussira. Pour "
+"réessayer, sélectionnez <guimenuitem>Configurer et lancer une connexion "
+"PPPoE</guimenuitem> dans le menu principal de l'installateur."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
+"information (the PPPoE username and password)."
+msgstr ""
+"Une fois le concentrateur trouvé, l'utilisateur doit indiquer son "
+"identifiant et son mot de passe PPPoE."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point the installer will use the provided information to establish "
+"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
+"connection should be configured and the installer should be able to use it "
+"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
+"login information is not correct or some error appears, the installer will "
+"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
+"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"L'installateur tente maintenant d'établir la connexion PPPoE. Si tout est "
+"correct, la connexion est établie et l'installateur peut récupérer des "
+"paquets sur internet. Si l'information donnée n'est pas correcte, "
+"l'installateur s'arrête. On peut retenter la configuration en sélectionnant "
+"l'entrée de menu <guimenuitem>Configurer et lancer une connexion PPPoE</"
+"guimenuitem>."
diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po
new file mode 100644
index 000000000..648fffd2a
--- /dev/null
+++ b/po/fr/using-d-i.po
@@ -0,0 +1,5998 @@
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-03 19:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Using the &debian; Installer"
+msgstr "Comment utiliser l'installateur &debian; ?"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "How the Installer Works"
+msgstr "Comment fonctionne l'installateur ?"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
+"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
+"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
+"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
+"installer is started."
+msgstr ""
+"L'installateur &debian; comprend plusieurs composants qui ont chacun une "
+"tâche précise à accomplir. Chaque composant pose à l'utilisateur les "
+"questions nécessaires à l'exécution de sa tâche. Chaque question possède une "
+"priorité et cette priorité est déclarée au démarrage de l'installateur."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
+"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
+"process with little user interaction. Components are automatically run in "
+"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
+"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
+"questions that are not asked."
+msgstr ""
+"Pour une installation standard, seules les questions essentielles (priorité "
+"<emphasis>high</emphasis>) sont posées. Ainsi l'installation est grandement "
+"automatisée, avec peu d'interventions de l'utilisateur. Les composants sont "
+"choisis et exécutés automatiquement selon le matériel et selon le type "
+"d'installation demandée. L'installateur utilise des valeurs par défaut pour "
+"les questions qui ne sont pas posées."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
+"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
+"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
+"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
+"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
+msgstr ""
+"Quand survient un problème, l'utilisateur voit un message d'erreur et le "
+"menu de l'installateur peut s'afficher pour permettre le choix d'une autre "
+"action. Quand il n'y a pas de problème, l'utilisateur ne voit jamais le menu "
+"de l'installateur. Il répond simplement aux questions qui lui sont posées "
+"par chaque composant. Les messages concernant des erreurs sérieuses ont une "
+"priorité <emphasis>critical</emphasis> afin que l'utilisateur les reçoive "
+"toujours."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
+"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
+"static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by "
+"default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/"
+"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> "
+"for available options."
+msgstr ""
+"On peut modifier les valeurs par défaut utilisées par l'installateur en "
+"passant des paramètres d'amorçage au démarrage de l'installateur. Si, par "
+"exemple, vous préférez configurer vous-même le réseau &mdash; la "
+"configuration automatique IPv6 et DHCP sont utilisés quand c'est possible "
+"&mdash;, vous pouvez ajouter le paramètre d'amorçage <userinput>netcfg/"
+"disable_autoconfig=true</userinput>. Les paramètres disponibles sont donnés "
+"dans la <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
+"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
+"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
+"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
+msgstr ""
+"Certains utilisateurs préfèrent une interface dotée d'un menu&nbsp;; ils "
+"veulent contrôler chaque étape et ne pas laisser l'installateur agir "
+"automatiquement. Pour utiliser l'installateur dans ce mode manuel, il faut "
+"ajouter le paramètre de démarrage <userinput>priority=medium</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
+"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
+"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
+"to start the installer or by adding the boot argument "
+"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
+"&d-i;."
+msgstr ""
+"Si, quand ils sont installés, vous devez passer des paramètres aux modules "
+"du noyau, vous devrez exécuter l'installateur en mode <emphasis>expert</"
+"emphasis>. Vous pouvez le faire en utilisant la commande <command>expert</"
+"command> au démarrage de l'installateur, ou en ajoutant le paramètre "
+"d'amorçage <userinput>priority=low</userinput>. Le mode expert permet de "
+"contrôler complètement l'installateur."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
+"graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by "
+"default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot menu. "
+"For more information about the graphical installer, please refer to <xref "
+"linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"L'installateur debian propose deux interfaces utilisateur&nbsp;: l'une en "
+"mode graphique, l'autre en mode texte. L'interface en mode graphique est "
+"utilisée par défaut, à moins que ne soit choisie l'option <quote>Install</"
+"quote> dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur le mode "
+"graphique se trouvent dans <xref linkend=\"graphical\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
+"character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
+"used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
+"option on purpose. For more information about the graphical installer, "
+"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"L'installateur debian propose deux interfaces utilisateur&nbsp;: l'une en "
+"mode texte, l'autre en mode graphique. L'interface en mode texte est "
+"utilisée par défaut, à moins que ne soit choisie l'option <quote>Graphical "
+"install</quote> dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur "
+"le mode graphique se trouvent dans <xref linkend=\"graphical\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
+"graphical user interface is currently not available."
+msgstr ""
+"L'installateur debian propose une interface en mode texte. Pour l'instant, "
+"il n'existe pas d'interface en mode graphique."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
+"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
+"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
+"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
+"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
+"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
+"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
+"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
+"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
+"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
+"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
+"&enterkey; to activate choices."
+msgstr ""
+"Quand l'affichage de l'installateur se fait en mode caractère, la souris ne "
+"fonctionne pas. Voici les touches qui servent à naviguer dans les différents "
+"menus. La flèche <keycap>droite</keycap> ou la touche <keycap>Tab</keycap> "
+"servent à avancer dans les sélections ou les boutons affichés, et la flèche "
+"<keycap>gauche</keycap> ou la touche <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap></keycombo>, à reculer. Les flèches <keycap>haut</"
+"keycap> et <keycap>bas</keycap> sélectionnent des éléments dans une liste "
+"déroulante, et déroulent aussi la liste. De plus, pour les longues listes, "
+"taper une lettre déroulera la liste jusqu'à une section qui possèdent des "
+"éléments commençant par cette lettre&nbsp;; vous pouvez utiliser les touches "
+"<keycap>Pg-Up</keycap> et <keycap>Pg-Down</keycap> pour parcourir la liste "
+"selon les sections. La touche <keycap>Espace</keycap> sélectionne les "
+"éléments de type checkbox. Activez les choix avec &enterkey;."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
+"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
+"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+"Certains dialogues peuvent proposer une aide. Si cette aide est disponible, "
+"cela sera indiqué sur la ligne du bas de l'écran. Le contenu de cette aide "
+"peut être affiché en pressant la touche <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
+"session to view the logs described below."
+msgstr ""
+"Les S/390 ne connaissent pas les consoles virtuelles. Vous pouvez ouvrir une "
+"seconde et une troisième session ssh pour visualiser les journaux décrits ci-"
+"dessous."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
+"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
+"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
+"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
+"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Le journal de l'installation et les messages d'erreur sont redirigés vers la "
+"quatrième console. Vous pouvez y accéder en pressant <keycombo><keycap>Left "
+"Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (il faut garder la touche "
+"<keycap>Alt</keycap> enfoncée pendant que vous appuyez sur la touche de "
+"fonction <keycap>F4</keycap>). Revenez sur le processus d'installation avec "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
+"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
+"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
+"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
+"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
+"into the installed system."
+msgstr ""
+"Ces messages se retrouvent aussi dans <filename>/var/log/syslog</filename>. "
+"Après l'installation, ce journal est copié dans <filename>/var/log/installer/"
+"syslog</filename> sur votre nouveau système. D'autres messages "
+"d'installation se trouvent, pendant l'installation, dans le fichier "
+"<filename>/var/log/</filename>, et, quand la machine a démarré le nouveau "
+"système, ces messages se trouvent dans <filename>/var/log/installer/</"
+"filename>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "Using the graphical installer"
+msgstr "Utilisation de l'installateur graphique"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer basically works the same as the regular installer "
+"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Comme l'installateur graphique fonctionne de la même manière que "
+"l'installateur texte, la suite de ce manuel vous servira de guide pour le "
+"processus d'installation."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
+"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
+"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
+"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
+"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
+"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
+"not activate &BTN-CONT;."
+msgstr ""
+"Si vous préférez le clavier à la souris, vous devez savoir deux choses. Pour "
+"dérouler une liste (par exemple la liste des pays à l'intérieur des "
+"continents) vous pouvez utiliser les touches <keycap>+</keycap> et <keycap>-"
+"</keycap>. Pour les questions permettant plusieurs choix (par exemple la "
+"sélection des tâches), vous devez d'abord appuyer le bouton &BTN-CONT; après "
+"la sélection&nbsp;; appuyer sur la touche enter modifie une sélection, sans "
+"activer &BTN-CONT;."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
+"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
+"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+"Quand un dialogue propose une aide, un bouton <guibutton>Help</guibutton> "
+"est affiché. Les informations sont alors accessibles avec ce bouton ou bien "
+"en pressant la touche <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
+"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
+"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
+"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
+"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
+msgstr ""
+"Pour changer de console, vous aurez besoin d'utiliser la touche "
+"<keycap>Ctrl</keycap>, comme dans le système X Window. Par exemple, pour "
+"passer sur VT2 où se trouve un interpréteur de commandes&nbsp;: <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
+"keycombo>. Et pour revenir sur l'installateur graphique qui s'exécute sur la "
+"console VT5&nbsp;: <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> "
+"</keycombo>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "Components Introduction"
+msgstr "Introduction aux composants"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a list of installer components with a brief description of each "
+"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
+"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+"Voici une liste des composants de l'installateur, avec une brève description "
+"des buts de chacun d'eux. Des précisions sur leur utilisation se trouvent "
+"dans <xref linkend=\"module-details\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "main-menu"
+msgstr "Le menu principal"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
+"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
+"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
+"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
+"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
+"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
+"may appear."
+msgstr ""
+"Affiche la liste des composants pendant les opérations de l'installateur et "
+"lance le composant qui a été choisi. Les questions du menu principal ont la "
+"priorité <emphasis>medium</emphasis> (moyenne), et si la priorité que vous "
+"avez choisie est <emphasis>high</emphasis> (haute) ou <emphasis>critical</"
+"emphasis> (critique) (<emphasis>high</emphasis>, par défaut), vous ne verrez "
+"pas le menu. Quand une erreur se produit, qui demande votre intervention, la "
+"priorité de la question peut être abaissée temporairement pour vous "
+"permettre de résoudre le problème, et dans ce cas, le menu apparaît."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
+"to back all the way out of the currently running component."
+msgstr ""
+"Depuis le composant en cours, vous pouvez revenir au menu principal en "
+"sélectionnant plusieurs fois le bouton &BTN-GOBACK;."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:200
+#, no-c-format
+msgid "localechooser"
+msgstr "localechooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to select localization options for the installation and the "
+"installed system: language, country and locales. The installer will display "
+"messages in the selected language, unless the translation for that language "
+"is not complete in which case some messages may be shown in English."
+msgstr ""
+"Ce programme permet à l'utilisateur de choisir des paramètres régionaux pour "
+"l'installation et le système à installer : la langue, le pays et les "
+"<emphasis>locales</emphasis>. L'installateur affiche ses messages dans la "
+"langue choisie ; si la traduction des messages dans cette langue n'est pas "
+"complète, certains messages seront affichés en anglais."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:212
+#, no-c-format
+msgid "console-setup"
+msgstr "console-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+"matches his own."
+msgstr "Ce programme affiche une liste des cartes clavier."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:221
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect"
+msgstr "hw-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
+"cards, disk drives, and PCMCIA."
+msgstr ""
+"Ce programme détecte automatiquement la plupart des éléments matériels du "
+"système, les cartes réseau, les disques, les cartes PCMCIA."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:230
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect"
+msgstr "cdrom-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:230
+#, no-c-format
+msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
+msgstr ""
+"Ce programme recherche et monte les cédéroms pour l'installation de &debian;."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:238
+#, no-c-format
+msgid "netcfg"
+msgstr "netcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
+"internet."
+msgstr ""
+"Ce programme configure la connexion réseau pour la communication sur "
+"internet."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "iso-scan"
+msgstr "iso-scan"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
+msgstr ""
+"Ce programme recherche les fichiers ISO qui se trouvent sur des disques durs."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:255
+#, no-c-format
+msgid "choose-mirror"
+msgstr "choose-mirror"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
+"of his installation packages."
+msgstr ""
+"Ce programme affiche une liste des miroirs de l'archive &debian;. "
+"L'utilisateur peut choisir la source des paquets à installer."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:264
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-checker"
+msgstr "cdrom-checker"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
+"the installation CD-ROM was not corrupted."
+msgstr ""
+"Ce programme vérifie l'intégrité des cédéroms. Ainsi l'utilisateur peut "
+"s'assurer que le cédérom d'installation n'est pas corrompu."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:273
+#, no-c-format
+msgid "lowmem"
+msgstr "lowmem"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
+"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
+"features)."
+msgstr ""
+"Lowmem essaie de détecter les systèmes qui ont peu de mémoire et s'arrange "
+"pour supprimer les programmes non indispensables de l'installateur, au prix "
+"de certaines fonctionnalités."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "anna"
+msgstr "anna"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:283
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
+"chosen mirror or CD."
+msgstr ""
+"<emphasis>Anna's Not Nearly APT</emphasis>. C'est un programme qui installe "
+"les paquets qui ont été récupérés sur le miroir choisi."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "user-setup"
+msgstr "user-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
+msgstr ""
+"Ce programme permet la création du mot de passe pour le superutilisateur "
+"(<emphasis>root</emphasis>) et l'ajout d'un utilisateur ordinaire."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:300
+#, no-c-format
+msgid "clock-setup"
+msgstr "clock-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
+"not."
+msgstr "Ce programme contrôle le réglage de l'horloge (UTC ou non)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "tzsetup"
+msgstr "tzsetup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
+msgstr ""
+"Ce programme permet de choisir le fuseau horaire à partir du lieu indiqué "
+"précédemment."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "partman"
+msgstr "partman"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
+"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
+"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
+"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
+msgstr ""
+"Ce programme permet de partitionner les disques du système, de créer les "
+"systèmes de fichiers sur les partitions et de monter ces partitions. Il "
+"possède d'autres fonctionnalités intéressantes comme son mode automatique ou "
+"la gestion des volumes logiques (LVM). C'est le partitionneur principal de "
+"&debian;."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:329
+#, no-c-format
+msgid "partitioner"
+msgstr "partitioner"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
+"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
+msgstr ""
+"Ce programme permet de partitionner les disques du système. Un partitionneur "
+"approprié à l'architecture de votre système est choisi."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:339
+#, no-c-format
+msgid "partconf"
+msgstr "partconf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:339
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
+"partitions according to user instructions."
+msgstr ""
+"Ce programme affiche la liste des partitions et crée les systèmes de "
+"fichiers sur les partitions choisies selon les instructions de l'utilisateur."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:348
+#, no-c-format
+msgid "lvmcfg"
+msgstr "lvmcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
+"(Logical Volume Manager)."
+msgstr ""
+"Ce programme aide l'utilisateur dans sa configuration du "
+"<firstterm>gestionnaire de volumes logiques</firstterm> <emphasis>(LVM, "
+"Logical Volume Manager)</emphasis>."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:357
+#, no-c-format
+msgid "mdcfg"
+msgstr "mdcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
+"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
+"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
+msgstr ""
+"Ce programme permet la configuration d'un <firstterm>RAID</firstterm> "
+"logiciel <emphasis>(Redundant Array of Inexpensive Disks)</emphasis>. Ce "
+"RAID logiciel est supérieur à celui des contrôleurs IDE qu'on trouve sur les "
+"cartes mère récentes."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:368
+#, no-c-format
+msgid "base-installer"
+msgstr "base-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
+"operate under &debian-gnu; when rebooted."
+msgstr ""
+"Ce programme installe l'ensemble des programmes de base qui permettront le "
+"fonctionnement de l'ordinateur sous &debian-gnu; après le redémarrage."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:377
+#, no-c-format
+msgid "apt-setup"
+msgstr "apt-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:377
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
+"running from."
+msgstr ""
+"Ce programme configure apt à partir d'informations tirées du support "
+"d'installation."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:386
+#, no-c-format
+msgid "pkgsel"
+msgstr "pkgsel"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
+"software."
+msgstr ""
+"Ce programme utilise le logiciel <classname>tasksel</classname> pour "
+"sélectionner et installer des logiciels supplémentaires."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:394
+#, no-c-format
+msgid "os-prober"
+msgstr "os-prober"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
+"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
+"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
+"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
+"start."
+msgstr ""
+"Ce programme détecte les systèmes d'exploitation présents sur le système et "
+"passe cette information au programme bootloader-installer&nbsp;; celui-ci "
+"vous donne la possibilité d'ajouter ces systèmes au menu des programmes "
+"d'amorçage. Ainsi vous pourrez choisir, au moment du démarrage, quel système "
+"lancer."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:406
+#, no-c-format
+msgid "bootloader-installer"
+msgstr "bootloader-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
+"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
+"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user "
+"to choose an alternate operating system each time the computer boots."
+msgstr ""
+"Ce programme installe un programme d'amorçage sur le disque choisi&nbsp;; "
+"c'est nécessaire pour démarrer &arch-kernel; sans lecteur de disquette ou "
+"sans cédérom. Beaucoup de programmes d'amorçage permettent de choisir le "
+"système d'exploitation que l'on veut lancer au démarrage de la machine."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:417
+#, no-c-format
+msgid "shell"
+msgstr "shell"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgstr ""
+"Ce programme permet d'exécuter un interpréteur de commandes, à partir du "
+"menu ou dans la deuxième console."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:426
+#, no-c-format
+msgid "save-logs"
+msgstr "save-logs"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:426
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
+"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
+"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
+msgstr ""
+"Ce programme permet d'enregistrer des informations sur une disquette, un "
+"réseau, un disque dur, etc. quand quelque chose se passe mal&nbsp;; ainsi on "
+"peut par la suite envoyer des informations précises aux développeurs "
+"&debian;."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:444
+#, no-c-format
+msgid "Using Individual Components"
+msgstr "Utilisation des composants"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this section we will describe each installer component in detail. The "
+"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
+"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
+"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
+"actually used depends on the installation method you use and on your "
+"hardware."
+msgstr ""
+"Dans cette section, nous décrirons en détail chaque composant de "
+"l'installateur. Ces composants sont présentés selon leur ordre d'apparition "
+"dans le processus d'installation. Notez que les modules ne sont pas tous "
+"utilisés dans toutes les installations. Leur utilisation dépend du matériel "
+"et du type d'installation choisi."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
+msgstr "L'installateur &debian; et la configuration du matériel"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:458
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
+"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
+"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
+"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
+"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
+"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
+"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
+"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
+"mirror)."
+msgstr ""
+"Supposons que l'installateur &debian; a démarré et vous propose son premier "
+"écran. Les fonctionnalités de l'installateur sont à ce moment très limitées. "
+"Il ne connaît pas votre matériel, la langue voulue, ni même ce qu'il doit "
+"faire. Ne vous inquiétez pas&nbsp;! L'installateur est un programme "
+"intelligent qui peut explorer votre matériel, trouver ses composants et se "
+"transformer en un système d'installation opérationnel. Cependant certaines "
+"valeurs comme la langue choisie, la carte clavier ou le miroir sur le réseau "
+"ne peuvent être automatiquement déterminées et doivent lui être données."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
+"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
+"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
+"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
+"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
+msgstr ""
+"Il faut noter que l'installateur procède à plusieurs détections de matériel "
+"pendant cette étape. La première recherche particulièrement le matériel "
+"nécessaire à l'installation des composants de l'installateur (le lecteur de "
+"cédérom ou la carte réseau par exemple). Comme tous les pilotes ne sont pas "
+"disponibles lors de cette première recherche, d'autres détections de "
+"matériel sont nécessaires."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
+"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
+"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
+"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
+msgstr ""
+"Pendant ces détections, l'installateur vérifie si les pilotes de "
+"périphériques exigent des microprogrammes pour fonctionner. Quand un "
+"microprogramme est demandé mais indisponible, un écran est affiché qui "
+"propose de charger ce microprogramme à partir d'un support amovible. Voyez "
+"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> pour des informations supplémentaires."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:494
+#, no-c-format
+msgid "Check available memory / low memory mode"
+msgstr ""
+"Vérification de la mémoire disponible / le mode <emphasis>peu de mémoire</"
+"emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
+"available memory is limited, this component will make some changes in the "
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
+"on your system."
+msgstr ""
+"L'une des premières tâches effectuées par l'installateur est la vérification "
+"de la mémoire disponible. Si la mémoire disponible est insuffisante, le "
+"processus d'installation sera modifié pour permettre l'installation de "
+"&debian-gnu; sur votre machine."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:503
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
+"disable translations, which means that the installation can only be done in "
+"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
+"installation has completed."
+msgstr ""
+"La première mesure prise pour réduire la consommation de mémoire est de "
+"supprimer les traductions. Cela signifie que l'installation ne peut se faire "
+"qu'en anglais. Bien sûr, une fois l'installation terminée, vous pourrez "
+"<emphasis>localiser</emphasis> le système."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
+"consumption by loading only those components essential to complete a basic "
+"installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
+"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
+"you should be aware that each component you select will use additional "
+"memory and thus may cause the installation to fail."
+msgstr ""
+"Si cela ne suffit pas, l'installateur ne chargera que les composants "
+"nécessaires pour terminer une installation élémentaire. Cela réduit les "
+"fonctionnalités du système installé. Vous avez toujours la possibilité de "
+"charger des composants supplémentaires, mais vous devez savoir que chaque "
+"composant choisi utilisera de la mémoire, ce qui peut provoquer l'échec de "
+"l'installation."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
+"relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
+"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
+"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
+"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
+"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
+msgstr ""
+"Quand l'installateur est en mode <emphasis>peu de mémoire</emphasis>, il est "
+"recommandé de créer une partition d'échange assez grande (64&ndash;128&nbsp;"
+"Mo). Elle sera utilisée comme mémoire virtuelle, ce qui augmentera la "
+"quantité de mémoire disponible. L'installateur activera cette partition "
+"aussi tôt que possible pendant le processus d'installation. Il faut noter "
+"que cette utilisation de la partition d'échange réduit les performances du "
+"système et provoque une grande activité du disque."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
+"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
+"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
+"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
+msgstr ""
+"Malgré tout, il se peut encore que le système <emphasis>gèle</emphasis>, que "
+"des erreurs se produisent ou que des processus soient supprimés par le noyau "
+"à cause du manque de mémoire (cela sera signalé par des messages <quote>Out "
+"of memory</quote> sur la console VT4 et dans le syslog)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:536
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
+"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
+"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
+"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
+"partition to ext3 after the installation."
+msgstr ""
+"Il a été rapporté par exemple que la création d'un gros système de fichiers "
+"ext3 n'est pas possible dans ce mode quand la partition d'échange n'est pas "
+"assez grande. Si l'augmentation de la taille de la partition d'échange ne "
+"change rien, essayez de créer un système ext2 (qui est un composant "
+"essentiel de l'installateur). Après l'installation, il sera possible de "
+"changer le système ext2 en ext3."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
+"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
+"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"Il est possible d'indiquer un niveau de mémoire à utiliser plus élevé que "
+"celui basé sur la mémoire disponible. Il suffit de donner une valeur au "
+"paramètre d'amorçage <quote>lowmem</quote>. Voyez <xref linkend=\"installer-"
+"args\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:559
+#, no-c-format
+msgid "Selecting Localization Options"
+msgstr "Choix des paramètres régionaux"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
+"localization options to be used both for the installation and for the "
+"installed system. The localization options consist of language, location and "
+"locales."
+msgstr ""
+"Les premières questions posées concernent le choix des paramètres régionaux "
+"qui seront utilisés à la fois pour l'installation et dans le système à "
+"installer. Ces paramètres sont la langue, le pays (territoire ou région) et "
+"les <emphasis>locales</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The language you choose will be used for the rest of the installation "
+"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
+"valid translation is available for the selected language, the installer will "
+"default to English."
+msgstr ""
+"L'installation se fera dans la langue choisie, à condition que la traduction "
+"des dialogues existe. Quand il n'existe pas de traduction pour la langue "
+"choisie, l'installateur utilise l'anglais."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
+"later in the installation process to select the correct time zone and a "
+"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together "
+"will help determine the default locale for your system and select the "
+"correct keyboard layout."
+msgstr ""
+"Le pays choisi sera utilisé pendant l'installation pour configurer votre "
+"fuseau horaire et le miroir &debian; correspondant à votre zone "
+"géographique. Les choix du pays et de la langue déterminent la locale par "
+"défaut de votre système ainsi que le choix de la carte clavier."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:583
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be asked to select your preferred language. The language "
+"names are listed both in English (left side) and in the language itself "
+"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
+"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
+"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
+"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
+"will result in the installation proceding in English; the installed system "
+"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
+"package will not be installed."
+msgstr ""
+"On vous demandera d'abord de choisir une langue. Les noms des langues sont "
+"affichés en anglais (côté gauche) et dans la langue elle-même (côté droit). "
+"Les noms sur la droite sont aussi affichés avec leur propre script. La liste "
+"est triée selon les noms anglais. Une option supplémentaire, au sommet de la "
+"liste, permet de choisir la locale <quote>C</quote> au lieu d'une langue. "
+"L'installation se fera alors en anglais. Le système qui sera installé ne "
+"sera pas localisé, puisque le paquet <classname>locales</classname> n'aura "
+"pas été installé."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
+"language that is recognized as an official language for more than one "
+"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist "
+"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you "
+"will be shown a list of only those countries. To select a country that is "
+"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). "
+"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
+"will lead to a list of relevant countries on that continent."
+msgstr ""
+"Ensuite vous devrez choisir une zone géographique. Si vous avez choisi une "
+"langue qui est reconnue comme la langue officielle dans au moins deux pays "
+"<footnote> <para> Techniquement parlant : plusieurs locales existent pour "
+"cette langue avec des codes de pays différents. </para> </footnote>, on vous "
+"présentera une liste constituée par ces pays. Pour choisir un pays qui ne se "
+"trouve pas dans cette liste, sélectionnez la dernière option, "
+"<guimenuitem>autre</guimenuitem>. Une liste des continents sera affichée. En "
+"choisissant un continent, vous obtiendrez une liste des pays de ce continent."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the language has only one country associated with it, a list of countries "
+"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with "
+"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
+"option to select countries on a different continent."
+msgstr ""
+"Si vous avez choisi une langue qui n'est associée qu'à un seul pays, ce pays "
+"sera automatiquement sélectionné dans une liste où apparaissent tous les "
+"autres pays appartenant au continent ou à la région du pays sélectionné. "
+"Pour choisir un pays dans un autre continent, il faut utiliser le bouton "
+"<guibutton>Retour</guibutton>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is important to select the country where you live or where you are "
+"located as it determines the time zone that will be configured for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Il est important de choisir le pays dans lequel on vit car le pays détermine "
+"le fuseau horaire du système installé."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:625
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected a combination of language and country for which no locale is "
+"defined and there exist multiple locales for the language, then the "
+"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the "
+"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low "
+"priority you can always select your preferred locale from those available "
+"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. "
+"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
+"language and country."
+msgstr ""
+"S'il n'existe aucune locale pour la combinaison de langue et de pays choisis "
+"et si, pour cette langue, il existe plusieurs locales, l'installateur offre "
+"la possiblité de choisir la locale par défaut pour le système à installer "
+"<footnote> <para> Avec une priorité <quote>medium</quote> ou <quote>low</"
+"quote>, vous pouvez toujours choisir la locale que vous préférez parmi "
+"celles disponibles pour votre langue. </para> </footnote>. Dans tous les "
+"autres cas, la locale par défaut sera définie en fonction du pays et de la "
+"langue choisis."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
+"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
+msgstr ""
+"Toutes les locales par défaut choisies de la manière décrite dans le "
+"paragraphe précédent possèdent le codage <firstterm>UTF-8</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
+"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
+"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
+"but one of the older standards for character encoding such as "
+"ISO&nbsp;8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by "
+"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if "
+"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
+"default for the installed system."
+msgstr ""
+"Si vous faites une installation avec une priorité <emphasis>low</emphasis>, "
+"vous pourrez choisir d'ajouter d'autres locales, comme par exemple "
+"d'anciennes locales (<emphasis>Legacy locales</emphasis>) <footnote> <para> "
+"Les <emphasis>Legacy locales</emphasis> sont des locales qui n'utilisent pas "
+"le codage UTF-8, mais d'anciennes normes de codage comme ISO&nbsp;8859-1 "
+"pour les Européens ou EUC-JP pour les Japonais. </para> </footnote>, qui "
+"seront installées sur le nouveau système. Dans ce cas, il vous sera demandé "
+"de choisir quelle sera la locale par défaut."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:669
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a Keyboard"
+msgstr "Choix du clavier"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
+"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
+"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
+"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
+"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
+"configuration</command> as root after you have completed the installation)."
+msgstr ""
+"Les claviers sont construits selon les caractères utilisés dans une langue. "
+"Choisissez un clavier dont la carte répond à la langue de votre pays, ou "
+"bien, si aucune carte clavier ne correspond à ce que vous voulez, choisissez "
+"un clavier approchant. Quand l'installation sera terminée, vous pourrez en "
+"choisir un avec la commande <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
+"configuration</command>, lancée en tant que superutilisateur, qui vous "
+"présentera un plus grand choix de cartes clavier."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:681
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
+"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
+"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
+"independent of the keyboard configuration."
+msgstr ""
+"Mettez en sur-brillance l'élément clavier que vous voulez et appuyez sur la "
+"touche &enterkey;. Servez-vous pour cela des flèches de direction &mdash; "
+"elles se trouvent au même endroit dans toutes les cartes clavier, et elles "
+"sont indépendantes de la configuration du clavier."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:708
+#, no-c-format
+msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
+msgstr "Rechercher l'image ISO de l'installateur &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
+"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
+"in order to get the rest of the installation files. The component "
+"<command>iso-scan</command> does exactly this."
+msgstr ""
+"Quand vous faites une installation selon la méthode <emphasis>hd-media</"
+"emphasis>, il arrive un moment où vous devez monter l'image ISO de "
+"l'installateur &debian; pour obtenir les autres fichiers d'installation. "
+"C'est le programme <command>iso-scan</command> qui exécute cette tâche."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:716
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
+"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
+"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
+"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
+"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
+"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
+"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
+"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
+"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
+"content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In "
+"the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks "
+"for another image."
+msgstr ""
+"Dans un premier temps, <command>iso-scan</command> monte automatiquement "
+"tous les périphériques bloc (p.&nbsp;ex. les partitions) qui possèdent un "
+"système de fichiers connu et recherche les noms de fichiers qui se terminent "
+"par <filename>.iso</filename> (ou <filename>.ISO</filename> pour notre "
+"exemple). Il faut remarquer que la première recherche se fait dans le "
+"répertoire racine et au premier niveau des sous-répertoires (c'est-à-dire "
+"que les fichiers <filename>/<replaceable>fichier</replaceable>.iso</"
+"filename> ou <filename>/data/<replaceable>fichier</replaceable>.iso</"
+"filename> seront trouvés mais pas le fichier <filename>/data/tmp/"
+"<replaceable>fichier</replaceable>.iso</filename>). Quand une image a été "
+"trouvée, <command>iso-scan</command> vérifie que c'est bien une image ISO de "
+"&debian;. Si ce n'est pas le cas, <command>iso-scan</command> cherche une "
+"autre image."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
+"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
+"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
+"directories, but really traverses whole filesystem."
+msgstr ""
+"Quand <command>iso-scan</command> ne trouve pas d'image, le programme vous "
+"demande si vous voulez faire une recherche plus approfondie. Cette fois-ci, "
+"la recherche ne se contentera pas des répertoires de premier niveau, mais "
+"elle sera étendue à tout le système de fichiers."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:740
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
+"reboot back to your original operating system and check if the image is "
+"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
+"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
+"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
+"second console."
+msgstr ""
+"Quand <command>iso-scan</command> n'a pas découvert l'image ISO de "
+"l'installateur, relancez le premier système d'exploitation et vérifiez que "
+"le nom de l'image se termine bien par <filename>.iso</filename>, qu'elle se "
+"trouve sur un système de fichier reconnu par l'installateur &debian; et "
+"qu'elle n'est pas défectueuse (vérifiez la somme de contrôle). Les "
+"utilisateurs expérimentés d'Unix peuvent effectuer ces opérations sans "
+"redémarrer, dans la deuxième console."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:761
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Network"
+msgstr "Configuration du réseau"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:763
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
+"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
+"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
+"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
+"time. You may configure additional interfaces after installation is "
+"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
+msgstr ""
+"Pour cette étape, si l'installateur détecte plusieurs interfaces réseau, "
+"vous devrez indiquer quelle est la principale, c'est-à-dire celle que vous "
+"voulez utiliser pour l'installation. Les autres interfaces ne seront pas "
+"configurées. Vous pourrez les configurer une fois l'installation terminée. "
+"Consultez la page du manuel <citerefentry><refentrytitle>interfaces</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:777
+#, no-c-format
+msgid "Automatic network configuration"
+msgstr "Configuration automatique du réseau"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
+"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused "
+"by many factors ranging from an unplugged network cable to missing "
+"infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case "
+"of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you "
+"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual "
+"setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow "
+"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start "
+"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
+"you can instead choose the manual network setup."
+msgstr ""
+"L'installateur essaie d'abord de configurer automatiquement le réseau. "
+"Plusieurs raisons peuvent expliquer un échec, un câble mal branché, un "
+"serveur absent. Lisez les messages d'erreur sur la quatrième console pour "
+"des explications. Dans tous les cas, on vous demandera si vous voulez "
+"réessayer ou si vous voulez configurer vous-même le réseau. Les serveurs "
+"sont parfois très lents et si vous êtes sûr que tout est en place, "
+"réessayez. En cas d'échec répété, vous pouvez choisir de configurer vous-"
+"même le réseau."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:797
+#, no-c-format
+msgid "Manual network configuration"
+msgstr "Configuration manuelle du réseau"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:798
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
+"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
+"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+"wireless network interface, you will be asked to provide your "
+"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>wireless network "
+"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or "
+"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
+"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+msgstr ""
+"Si vous configurez vous-même le réseau, on vous demandera "
+"l'<computeroutput>adresse IP</computeroutput> de votre machine, le "
+"<computeroutput>masque réseau</computeroutput>, l'adresse de la "
+"<computeroutput>passerelle</computeroutput>, les <computeroutput>adresses "
+"des serveurs de noms</computeroutput> et le <computeroutput>nom de la "
+"machine</computeroutput>. De plus, si vous utilisez une interface pour "
+"réseau sans fil, on vous demandera le nom <computeroutput>ESSID</"
+"computeroutput> du réseau et la <computeroutput>clé WEP</computeroutput> ou "
+"<computeroutput>la phrase secrète WPA/WPA2</computeroutput>. Pour ces "
+"réponses, voyez <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
+"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
+"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
+"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
+"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
+"answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
+"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
+"been installed."
+msgstr ""
+"Voici quelques précisions techniques que vous trouverez, ou non, "
+"utiles&nbsp;: le programme suppose que l'adresse IP du réseau est le "
+"résultat d'un <quote>ET logique</quote> entre l'adresse de la machine et "
+"l'adresse du masque réseau. L'adresse de diffusion <emphasis>broadcast</"
+"emphasis> sera le résultat d'un <quote>OU logique</quote> entre l'adresse de "
+"la machine et la négation logique du masque réseau. Si vous ne connaissez "
+"aucune de ces valeurs, utilisez les valeurs proposées par l'installateur. "
+"Vous pourrez les changer quand le système aura été installé, en modifiant le "
+"fichier <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:829
+#, no-c-format
+msgid "IPv4 and IPv6"
+msgstr "IPv4 et IPv6"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 "
+"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
+"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
+msgstr ""
+"Depuis &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>), l'&d-i; sait gérer IPv6 "
+"aussi bien que le <quote>classique</quote> IPv4. Toutes les combinaisons "
+"possibles d'IPv4 et IPv6 sont acceptées."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration "
+"using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server "
+"(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed "
+"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
+"additional parameters via DHCPv6)."
+msgstr ""
+"La configuration automatique pour IPv4 est faite par DHCP (<emphasis>Dynamic "
+"Host Configuration Protocol</emphasis>). Celle pour IPv6 utilise NDP "
+"(<emphasis>Neighbor Discovery Protocol</emphasis>) avec RDNSS "
+"(<emphasis>recursive DNS server</emphasis>) ou DHCPv6, ou encore un mixte "
+"des deux (configuration de l'adresse par NDP, paramètres additionnels par "
+"DHCPv6)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:882
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
+msgstr "Configuration de l'horloge et du fuseau horaire"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
+"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
+"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
+"time and date obtained from the system clock when the installation system "
+"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
+"during the installation process."
+msgstr ""
+"L'installateur essaiera d'abord de se connecter à un serveur de temps sur "
+"internet, en utilisant le protocole <firstterm>NTP</firstterm>. S'il ne "
+"réussit pas à configurer correctement le temps du système, il supposera que "
+"l'heure et la date données par l'horloge de la machine au moment de "
+"l'amorçage sont justes. Il n'existe pas d'autres manières de configurer le "
+"temps système pendant le processus d'installation."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:893
+#, no-c-format
+msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
+msgstr ""
+"L'installateur ne modifie pas l'horloge système sur les plateformes s390."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
+"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
+"location has only one time zone and you are doing a default installation, "
+"you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
+msgstr ""
+"Selon le pays que vous avez sélectionné au début du processus "
+"d'installation, une liste de fuseaux horaires possibles sera affichée. Quand "
+"vous faites une installation standard, si un seul fuseau horaire correspond "
+"à votre pays, le système ne demandera rien et choisira ce fuseau horaire."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:914
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
+"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
+"as time zone."
+msgstr ""
+"Quand vous faites une installation en mode expert ou avec une priorité "
+"<emphasis>medium</emphasis>, vous pouvez choisir le fuseau horaire "
+"<quote>Coordinated Universal Time</quote>, UTC."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:920
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
+"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
+"options."
+msgstr ""
+"Si vous désirez installer un fuseau horaire qui ne correspond pas au pays "
+"choisi, vous avez deux possibilités."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:931
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The simplest option is to just select a different time zone after the "
+"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
+"command to do this is:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez simplement sélectionner un autre fuseau horaire après "
+"l'installation, quand le nouveau système a été amorcé. Utilisez la commande :"
+
+#. Tag: screen
+#: using-d-i.xml:937
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:943
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
+"installation by passing the parameter <userinput>time/"
+"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
+"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
+"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi définir le fuseau horaire au tout début de l'installation, "
+"en passant le paramètre <userinput>time/zone=<replaceable>valeur</"
+"replaceable></userinput> au moment d'amorcer l'installateur. Cette valeur "
+"doit être connue, par exemple <userinput>Europe/London</userinput> ou "
+"<userinput>UTC</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:957
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
+"using preseeding."
+msgstr ""
+"Pour les installations automatisées, le fuseau horaire peut être "
+"préconfiguré avec la valeur de son choix."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:971
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Users And Passwords"
+msgstr "Création des utilisateurs et des mots de passe"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:972
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
+"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
+"user accounts can be created after the installation has been completed."
+msgstr ""
+"Juste avant la configuration de l'horloge, l'installateur permet la création "
+"du compte du superutilisateur (<quote>root</quote>) et du compte du premier "
+"utilisateur. D'autres comptes peuvent être créés une fois l'installation du "
+"système terminée."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:986
+#, no-c-format
+msgid "Set the Root Password"
+msgstr "Mot de passe pour <quote>Root</quote>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:990
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
+"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
+"system. The root account should only be used to perform system "
+"administration, and only used for as short a time as possible."
+msgstr ""
+"Le compte <emphasis>root</emphasis> est aussi appelé le "
+"<emphasis>superutilisateur</emphasis>; c'est un utilisateur qui peut "
+"outrepasser toutes les protections de sécurité de votre système. Le compte "
+"root ne devrait être utilisé que pour administrer le système, et le moins "
+"longtemps possible."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
+"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
+"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
+"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
+"information which could be guessed."
+msgstr ""
+"Tout mot de passe devrait faire au moins 6 caractères, et devrait contenir "
+"tant des minuscules que des majuscules ainsi que des caractères de "
+"ponctuation. Soyez particulièrement soigneux lors du choix de votre mot de "
+"passe root en raison des privilèges qui sont associés à ce compte. Évitez "
+"les mots du dictionnaire ou toutes les informations personnelles qui "
+"pourraient être devinées."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
+"You should normally never give your root password out, unless you are "
+"administering a machine with more than one system administrator."
+msgstr ""
+"Si jamais quelqu'un vous dit qu'il a besoin de votre mot de passe root, "
+"soyez sur vos gardes. Vous ne devriez normalement jamais avoir besoin de le "
+"donner, à moins que vous n'administriez une machine avec plusieurs "
+"administrateurs."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid "Create an Ordinary User"
+msgstr "Création d'un utilisateur ordinaire"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1018
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
+"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
+"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
+"personal login."
+msgstr ""
+"Le système vous demande à ce stade si vous désirez créer un compte "
+"utilisateur ordinaire. Ce compte devrait être votre compte personnel "
+"principal. Vous ne devriez <emphasis>pas</emphasis> utiliser le compte root "
+"pour un usage quotidien ou comme votre compte personnel."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
+"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
+"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
+"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
+"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
+"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
+"consider reading one if it is new to you."
+msgstr ""
+"Pourquoi&nbsp;? Et bien, une raison d'éviter l'utilisation des privilèges du "
+"superutilisateur est qu'il est très aisé de faire des dommages irréparables "
+"en tant que root. Une autre raison est que vous pourriez lancer, sans le "
+"savoir, un programme de type <emphasis>Cheval de Troie</emphasis> &mdash; "
+"qui utilise avantageusement vos pouvoirs de superutilisateur pour "
+"compromettre, à votre insu, la sécurité de votre système. Tout bon livre sur "
+"l'administration d'un système Unix couvre ce sujet en détails &mdash; "
+"envisagez la lecture d'un tel livre si tout cela est nouveau pour vous."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
+"for a name for the user account; generally your first name or something "
+"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
+"prompted for a password for this account."
+msgstr ""
+"On vous demandera d'abord le nom et le prénom de l'utilisateur. Puis vous "
+"choisirez un mot pour nommer le compte de l'utilisateur. En général, c'est "
+"votre prénom ou quelque chose d'approchant. Vous indiquerez enfin le mot de "
+"passe pour ce compte."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1044
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If at any point after installation you would like to create another account, "
+"use the <command>adduser</command> command."
+msgstr ""
+"Si vous désirez créer un nouveau compte après l'installation, utilisez la "
+"commande <command>adduser</command>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
+msgstr "Partitionnement et points de montage"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
+"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
+"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
+"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
+"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
+"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
+msgstr ""
+"Après la dernière détection de matériel, l'installateur est pleinement "
+"opérationnel et connaît les besoins de l'utilisateur. Comme l'indique le "
+"titre de cette section, la tâche des composants de cette étape est de "
+"partitionner les disques, créer les systèmes de fichiers et déclarer les "
+"points de montage. Des tâches proches, comme la configuration de "
+"périphériques chiffrés ou de périphériques LVM ou RAID, peuvent aussi être "
+"menées à bien."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1077
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
+"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Si le partitionnement vous inquiète ou si vous voulez des précisions "
+"supplémentaires, voyez l'<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1083
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
+"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
+"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
+"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
+"that disk inaccessible."
+msgstr ""
+"Quand un disque a déjà été utilisé sous Solaris, le programme de "
+"partitionnement peut ne pas détecter correctement la taille du disque. Le "
+"problème n'est pas réglé par la création d'une nouvelle table des "
+"partitions. Il faut modifier les premiers secteurs du disque de cette "
+"façon&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Notez que cela rendra inaccessibles les données "
+"de ce disque."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1096
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
+"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
+"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
+"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"Dans un premier temps, vous aurez la possibilité de partitionner un disque "
+"entier ou une partie de disque, de façon automatique. C'est le "
+"partitionnement <quote>assisté</quote>. Si vous n'aimez pas ce côté "
+"automatique, choisissez l'option <guimenuitem>Manuel</guimenuitem> dans le "
+"menu."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1106
+#, no-c-format
+msgid "Supported partitioning options"
+msgstr "Options de partitionnement"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
+"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
+"and advanced block devices."
+msgstr ""
+"Le partitionneur de l'installateur &debian; est polyvalent. Il autorise la "
+"création de plusieurs schémas de partitionnement et permet l'utilisation de "
+"diverses tables de partitions, systèmes de fichiers et périphériques bloc "
+"complexes."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
+"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory "
+"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of "
+"partition table used by default can for example be different for large "
+"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be "
+"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
+"priorities sensible defaults will be used."
+msgstr ""
+"Les options disponibles dépendent principalement de l'architecture mais "
+"aussi de différents facteurs. Ainsi sur des systèmes avec peu de mémoire, "
+"certaines options peuvent manquer. Les valeurs par défaut peuvent aussi "
+"changer. Le type des tables de partitions peut être différent sur les "
+"disques durs à grande capacité et sur les disques durs de moindre capacité. "
+"Certaines options ne sont modifiables que si la priorité debconf est "
+"<quote>medium</quote> ou <quote>low</quote>. Pour les autres priorités, des "
+"valeurs par défaut pertinentes sont utilisées."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
+"storage devices, which in many cases can be used in combination."
+msgstr ""
+"L'installateur accepte plusieurs formes de partitionnement ainsi que "
+"plusieurs types de périphériques de stockage, lesquels peuvent être combinés."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1131
+#, no-c-format
+msgid "Logical Volume Management (LVM)"
+msgstr "Gestion des volumes logiques (LVM)"
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1134
+#, no-c-format
+msgid "Software RAID"
+msgstr "RAID logiciel"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
+msgstr "Niveaux RAID reconnus : 0, 1, 4, 5, 6, 10."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1139
+#, no-c-format
+msgid "Encryption"
+msgstr "Chiffrement"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
+msgstr ""
+"<emphasis>RAID Serial ATA</emphasis> (avec <classname>dmraid</classname>)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
+"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
+"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
+"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"Appelé <quote>fake RAID</quote> ou <quote>BIOS RAID</quote>. Le RAID Serial "
+"ATA n'est disponible que s'il a été activé au moment de l'amorçage de "
+"l'installateur. Des informations plus détaillées sont disponibles sur <ulink "
+"url=\"&url-d-i-sataraid;\">notre Wiki</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1149
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
+msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (expérimental)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
+"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
+"installer is booted."
+msgstr ""
+"Consultez <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">notre Wiki</ulink> pour des "
+"informations. Le <quote>multipath</quote> n'est disponible que s'il a été "
+"activé au moment de l'amorçage de l'installateur."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1158
+#, no-c-format
+msgid "The following file systems are supported."
+msgstr "Les systèmes de fichiers suivants sont reconnus :"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis></phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</"
+"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
+"partitioning is used."
+msgstr ""
+"Le système de fichier choisi par défaut est ext4 ; pour la partition "
+"<filename>/boot</filename> ext2 est choisi par défaut si le partitionnement "
+"assisté est utilisé."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1173
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
+msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (pas disponible sur toutes les architectures)"
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1177
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1178
+#, no-c-format
+msgid "The default file system is UFS."
+msgstr "Le système de fichiers par défaut est UFS."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1181
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
+msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (pas disponible sur toutes les architectures)"
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1185
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1186
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
+"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
+"the initial install, but there are some caveats:"
+msgstr ""
+"La gestion du système ZFS est encore en phase de développement dans "
+"l'installateur. Une partie seulement des fonctionnalités est implémentée. "
+"Certaines peuvent être activées après l'installation initiale mais quelques "
+"points délicats sont à noter :"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
+"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
+"quote> command."
+msgstr ""
+"Chaque pool ZFS ne contient qu'un seul système de fichiers. Après "
+"l'installation, d'autres systèmes de fichiers peuvent être créés pour ce "
+"pool avec la commande <quote>zfs create</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
+"finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool "
+"by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored pool by "
+"using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do "
+"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
+"booting your system."
+msgstr ""
+"Chaque pool ZFS est composé d'une seule partition. Après l'installation, ce "
+"pool peut être converti en un pool contenant plusieurs périphériques avec la "
+"commande <quote>zpool add</quote>. Il peut aussi devenir un pool en miroir "
+"avec la commande <quote>zpool attach</quote>. Cependant, il vaut mieux ne "
+"pas transformer le pool qui contient le système de fichiers racine car cela "
+"empêche GRUB d'amorcer le système."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
+"compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> "
+"property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression "
+"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
+"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
+msgstr ""
+"La compression n'est pas encore possible. Après l'installation, on peut "
+"activer la compression en définissant la propriété <quote>compression</"
+"quote> par la commande <quote>zfs set</quote>. Mais si vous utilisez un "
+"algorithme de compression différent de l'algorithme par défaut (lzjb) sur le "
+"pool qui contient le système de fichiers racine, il se peut que cela empêche "
+"GRUB d'amorcer le système."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
+msgstr ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optionnel ; pas disponible sur toutes les "
+"architectures)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
+"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
+"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
+"version 3 of the file system is supported."
+msgstr ""
+"Le système Reiser n'est plus disponible automatiquement. Quand "
+"l'installateur s'exécute avec une priorité debconf <quote>medium</quote> ou "
+"<quote>low</quote>, il peut être activé en choisissant le composant "
+"<classname>partman-reiserfs</classname>. Seule la version 3 est disponible."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1222
+#, no-c-format
+msgid "jffs2"
+msgstr "jffs2"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
+"jffs2 partitions."
+msgstr ""
+"Utilisé sur certains systèmes pour lire la mémoire flash. Il n'est pas "
+"possible de créer de nouvelles partitions jffs2."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid "qnx4"
+msgstr "qnx4"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
+"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
+msgstr ""
+"Les partitions existantes sont reconnues et il est possible de leur "
+"attribuer des points de montages. Il n'est pas possible de créer de "
+"nouvelles partitions qnx4."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1233
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1236
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
+msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
+"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
+msgstr ""
+"Les partitions existantes peuvent êtres redimensionnées et il est possible "
+"de leur attribuer des points de montages. Il n'est pas possible de créer de "
+"nouvelles partitions NTFS."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1248
+#, no-c-format
+msgid "Guided Partitioning"
+msgstr "Le partitionnement assisté"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
+"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
+"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
+"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
+"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
+"support. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Si vous choisissez le partitionnement assisté, vous aurez le choix entre "
+"trois solutions&nbsp;: créer directement les partitions sur le disque "
+"(méthode classique), utiliser le gestionnaire de volumes logiques (LVM, "
+"<quote>Logical Volume management</quote>) ou utiliser LVM avec chiffrement "
+"<footnote> <para> L'installateur chiffrera le groupe de volumes avec une clé "
+"AES 256 bits et utilisera la fonction <quote>dm-crypt</quote> du noyau.</"
+"para></footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgstr ""
+"Il se peut toutefois que cette dernière option ne soit pas disponible sur "
+"toutes les architectures."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
+"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
+"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
+"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
+"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez LVM ou LVM avec chiffrement, l'installateur créera les "
+"partitions dans une seule grande partition. L'avantage de cette méthode est "
+"la possibilité de redimensionner facilement ces partitions. Si elle est "
+"chiffrée, la grande partition ne sera pas accessible sans une phrase "
+"spéciale qui sécurisera vos données."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
+"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
+"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
+"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
+"take some time depending on the size of your disk."
+msgstr ""
+"Avec LVM avec chiffrement, l'installateur effacera automatiquement le disque "
+"en y écrivant des données aléatoires. Cela améliore la sécurité car cela "
+"rend impossible de dire quelles parties du disque sont utilisées et cela "
+"efface toutes les traces d'une installation précédente. Cependant cela prend "
+"du temps."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
+"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
+"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
+"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
+"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
+"they are written to disk."
+msgstr ""
+"Si vous avez choisi le partitionnement assisté avec LVM ou LVM avec "
+"chiffrement, la table des partitions du disque choisi doit être modifiée. "
+"Ces modifications détruisent réellement les données présentes sur le disque. "
+"Il ne sera pas possible ensuite d'annuler ces modifications. Cependant "
+"l'installateur vous demandera de confirmer ces modifications avant qu'elles "
+"ne soient écrites sur le disque."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
+"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked "
+"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed "
+"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The "
+"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
+"the disks may help to identify them."
+msgstr ""
+"Après avoir choisi le partitionnement assisté<phrase arch=\"linux-any\"> "
+"(soit la méthode classique, soit les méthodes LVM)</phrase>, vous devrez "
+"choisir le disque à partitionner. Vérifiez que tous les disques sont listés "
+"et choisissez le bon si vous avez plusieurs disques. L'ordre de la liste "
+"peut différer de celui qui vous est habituel. La taille des disques peut "
+"vous aider à les identifier."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1306
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
+"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase "
+"arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, "
+"you will be able to undo any changes right until the end; when using "
+"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
+msgstr ""
+"Les données présentes sur le disque choisi seront finalement détruites. Mais "
+"il vous est toujours demandé de confirmer les modifications qui doivent être "
+"apportées. <phrase arch=\"linux-any\">Si vous avez choisi la méthode "
+"classique, vous pourrez annuler tout changement jusqu'à la fin du processus. "
+"Avec les méthodes LVM, cela n'est pas possible. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1316
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
+"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
+"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
+"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
+"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
+msgstr ""
+"Vous pourrez ensuite choisir un schéma parmi les modèles décrits dans le "
+"tableau ci-dessous. Tous ces schémas ont leurs avantages et leurs "
+"inconvénients, certains sont discutés dans l'<xref linkend=\"partitioning\"/"
+">. Choisissez le premier si vous n'avez pas d'avis tranché. N'oubliez pas "
+"que le partitionnement assisté a besoin de suffisamment d'espace libre pour "
+"pouvoir fonctionner. Si vous ne lui donnez pas au moins 1&nbsp;GO, il "
+"échouera."
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning scheme"
+msgstr "Schéma de partitionnement"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1333
+#, no-c-format
+msgid "Minimum space"
+msgstr "Espace minimum"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1334
+#, no-c-format
+msgid "Created partitions"
+msgstr "Partitions créées"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1340
+#, no-c-format
+msgid "All files in one partition"
+msgstr "Tous les fichiers dans une seule partition"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1341
+#, no-c-format
+msgid "600MB"
+msgstr "600 Mo"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1342
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1344
+#, no-c-format
+msgid "Separate /home partition"
+msgstr "Partition /home distincte"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1345
+#, no-c-format
+msgid "500MB"
+msgstr "500 Mo"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1346
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1350
+#, no-c-format
+msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
+msgstr "Partitions /home, /usr, /var et /tmp distinctes"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid "<entry>1GB</entry>"
+msgstr "<entry>1 Go</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+msgstr ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
+"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
+"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
+"partition."
+msgstr ""
+"Si vous avez choisi le partitionnement assisté avec LVM, l'installateur "
+"créera aussi une partition <filename>/boot</filename> distincte. Les autres "
+"partitions (et aussi la partition d'échange) seront créées dans la partition "
+"LVM."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
+"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
+"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
+"manually set up a partition as an EFI boot partition."
+msgstr ""
+"Si vous choisissez le partitionnement assisté avec le système IA-64, une "
+"partition supplémentaire, avec un système de fichiers FAT16 amorçable, sera "
+"créée pour le programme d'amorçage EFI. Il y a aussi un élément de menu "
+"supplémentaire qui permet de formater soi-même une partition comme partition "
+"EFI amorçable."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1375
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
+"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
+"and where they will be mounted."
+msgstr ""
+"Sur l'écran suivant, vous verrez votre table des partitions, avec le type de "
+"formatage des partitions et leur point de montage."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
+" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+"\n"
+" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
+" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
+" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
+"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
+"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
+"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
+"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
+"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
+"can be achieved using manual partitioning."
+msgstr ""
+"La liste des partitions pourrait ressembler à ceci&nbsp;: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" IDE1 master (hda) - 6.4 Go WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 Mo B f ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 Mo swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 Go ntfs\n"
+" pri/log 8.2 Mo FREE SPACE\n"
+"\n"
+" IDE1 slave (hdb) - 80.0 Go ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 Mo ext3\n"
+" #2 primary 996.0 Mo fat16\n"
+" #3 primary 3.9 Go xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 Go f ext3 /\n"
+" #6 logical 1.0 Go f ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 Mo ext3\n"
+" #8 logical 551.5 Mo swap swap\n"
+" #9 logical 65.8 Go ext2\n"
+"</screen></informalexample> Cet exemple affiche les partitions de deux "
+"disques durs IDE. Le premier possède un espace libre. Chaque ligne donne le "
+"numéro de la partition, son type, sa taille, des drapeaux facultatifs, le "
+"système de fichiers et le point de montage s'il existe. Note&nbsp;: cet "
+"exemple ne peut pas être créé avec le partitionnement assisté, mais il peut "
+"l'être avec le partitionnement manuel."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
+"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
+"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
+"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
+"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
+"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
+"changes as described below for manual partitioning."
+msgstr ""
+"Ainsi se termine le partitionnement assisté. Si vous êtes satisfait de la "
+"table des partitions créée, vous pouvez sélectionner <guimenuitem>Terminer "
+"le partitionnement et écrire les modifications sur le disque</guimenuitem> "
+"dans le menu pour la créer réellement (voyez la fin de cette section). Si "
+"vous n'êtes pas satisfait, vous pouvez choisir <guimenuitem>Ne pas modifier "
+"les partitions</guimenuitem> pour relancer le partitionnement assisté ou "
+"bien pour modifier les changements proposés, voyez le partitionnement "
+"<quote>manuel</quote> ci-dessous."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1408
+#, no-c-format
+msgid "Manual Partitioning"
+msgstr "Le partitionnement <quote>manuel</quote>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
+"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
+"and without the mount points. How to manually set up your partition table "
+"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in "
+"the remainder of this section."
+msgstr ""
+"Un écran similaire au précédent sera affiché si vous avez choisi le "
+"partitionnement manuel&nbsp;; mais c'est votre table des partitions qui est "
+"montrée, sans les points de montage. La suite de cette section expliquera "
+"comment créer une table des partitions et indiquera l'usage de ces "
+"partitions."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
+"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
+"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
+"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
+msgstr ""
+"Si vous avez sélectionné un disque vierge, sans partition ni espace libre, "
+"on vous proposera de créer une table des partitions&nbsp;; c'est nécessaire "
+"pour créer des partitions. Une nouvelle ligne, intitulée <quote>ESPACE "
+"LIBRE</quote> devrait apparaître sous le disque sélectionné."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
+"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
+"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
+"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
+"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
+"determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
+"swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM, an encrypted file "
+"system,</phrase> or not be used at all. Other settings include mountpoint, "
+"mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how "
+"the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, "
+"feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option "
+"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem "
+"for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase "
+"arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. When "
+"you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting "
+"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
+"command>'s main screen."
+msgstr ""
+"Si vous avez sélectionné un espace libre, on vous proposera de créer de "
+"nouvelles partitions. On vous posera des questions sur la taille de la "
+"partition, son type (primaire ou logique), son début et sa fin dans l'espace "
+"libre. Puis la nouvelle partition sera présentée en détail. L'élément "
+"principal est <guimenuitem>Utiliser comme :</guimenuitem> qui indique si la "
+"partition possède un système de fichiers ou si elle est utilisée comme "
+"partition d'échange<phrase arch=\"linux-any\">, comme système RAID, LVM, si "
+"elle est chiffrée,</phrase> ou si elle n'est pas utilisée du tout. Il y a "
+"d'autres options comme le point de montage, les options de montage, le "
+"drapeau d'amorçage, tout dépend de la manière dont elle est utilisée. Si "
+"vous n'aimez pas les valeurs présélectionnées, n'hésitez pas à les changer. "
+"Par exemple, en choisissant l'option <guimenuitem>Utiliser comme :</"
+"guimenuitem>, vous pouvez demander un autre système de fichiers ou demander "
+"d'utiliser cette partition comme partition d'échange, <phrase arch=\"linux-"
+"any\"> comme partition RAID logiciel ou partition LVM</phrase> et même "
+"demander de ne pas l'utiliser du tout. Quand vous êtes satisfait de votre "
+"nouvelle partition, choisissez <guimenuitem>Terminer le paramétrage de la "
+"partition</guimenuitem> et vous serez ramené à l'écran principal de "
+"<command>partman</command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you decide you want to change something about your partition, simply "
+"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
+"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
+"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
+"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
+"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
+"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
+"partition."
+msgstr ""
+"Si vous voulez modifier votre partition, sélectionnez-la et vous reviendrez "
+"au menu de configuration des partitions. C'est le même écran que pour une "
+"création et vous pourrez aussi changer les mêmes options. Ce n'est pas "
+"évident au premier regard, mais on peut modifier la taille de la partition "
+"en sélectionnant l'élément affichant la taille. Les systèmes de fichiers "
+"fat16, fat32, ext2, ext3 et swap sont réputés bien fonctionner. Ce menu "
+"permet aussi de supprimer une partition."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1457
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
+"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
+"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
+"correct this issue."
+msgstr ""
+"N'oubliez pas de créer au moins deux partitions, une partition d'échange "
+"<emphasis>swap</emphasis> et une partition pour le système de fichiers de la "
+"racine (<emphasis>root</emphasis>) qui sera monté en <filename>/</filename>. "
+"Si vous ne montez pas le système de fichiers de la racine, <command>partman</"
+"command> ne pourra continuer que si vous corrigez le problème."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
+"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
+"one."
+msgstr ""
+"Si vous oubliez de créer une partition amorçable EFI, <command>partman</"
+"command> le détectera et vous demandera d'en créer une."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
+"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
+"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
+"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
+"<filename>partman-lvm</filename>)."
+msgstr ""
+"On peut ajouter des fonctionnalités à <command>partman</command> avec des "
+"modules de l'installateur. Aussi, quand vous ne trouvez pas les options "
+"promises, vérifiez que vous avez chargé tous les modules requis, par "
+"exemple, <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</"
+"filename>, ou <filename>partman-lvm</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
+"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
+"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
+"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
+msgstr ""
+"Quand les choix de partitionnement vous conviennent, choisissez l'option "
+"<guimenuitem>Terminer le partitionnement</guimenuitem> du menu. Un résumé "
+"des modifications apportées aux disques sera affiché et on vous demandera "
+"une confirmation avant de créer les systèmes de fichiers."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1507
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
+msgstr "Configuration d'un périphérique multidisque (RAID logiciel)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
+"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
+"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
+"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
+"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
+"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+msgstr ""
+"Si vous avez plusieurs disques durs <footnote><para> Pour tout dire, on peut "
+"construire un périphérique multidisque avec les partitions d'un seul disque, "
+"mais ça n'apporte pas grand chose. </para></footnote> sur votre machine, "
+"vous pouvez utiliser <command>mdcfg</command> pour obtenir de vos disques de "
+"meilleures performances et une meilleure fiabilité de vos données. Le "
+"résultat est un périphérique multidisque, <firstterm>Multidisk Device</"
+"firstterm>, ou <firstterm>RAID logiciel</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1521
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
+"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
+"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
+"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
+msgstr ""
+"Un périphérique multidisque n'est qu'un ensemble de partitions situées sur "
+"différents disques mais réunies pour former un périphérique "
+"<emphasis>logique</emphasis>. Ce périphérique peut alors être utilisé comme "
+"une simple partition, c'est-à-dire une partition qu'on peut monter et "
+"formater avec <command>partman</command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
+"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
+"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
+"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
+"write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
+"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
+"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
+"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
+"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
+"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
+"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
+"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
+"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
+"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
+"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
+"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
+"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
+"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
+"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
+"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
+"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
+"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
+"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
+"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
+"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
+"information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
+"fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
+"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
+"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
+"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
+"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
+"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
+"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
+"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
+"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
+"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
+"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
+"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
+"them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
+"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
+"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
+"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
+"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
+"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
+"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
+"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
+"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
+"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
+"it up:"
+msgstr ""
+"Ce que vous gagnez dépend du type de périphérique créé. Voici ceux qui sont "
+"reconnus&nbsp;: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> Ce type vise principalement la performance. RAID0 "
+"divise toutes les données entrantes en <firstterm>bandes</firstterm> et les "
+"distribue également sur tous les disques. Cela peut augmenter la vitesse des "
+"opérations d'écriture et de lecture, mais si l'un des disques a un problème, "
+"vous perdez <emphasis>tout</emphasis>&nbsp;: une partie des informations est "
+"encore sur les disques sains, mais l'autre <emphasis>était</emphasis> sur le "
+"disque défectueux. </para> <para> L'utilisation standard de RAID0 est une "
+"partition pour du travail vidéo. </para></listitem> </varlistentry> "
+"<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Ce type est adapté là où "
+"la fiabilité est le premier souci. Il consiste en plusieurs partitions de "
+"même taille (deux, habituellement) qui contiennent exactement les mêmes "
+"données. Cela signifie essentiellement trois choses. Premièrement, si l'un "
+"des disques a un problème, les données sont encore sur les autres disques. "
+"Deuxièmement, vous pouvez utiliser une partie seulement de la capacité "
+"disponible, précisément, la taille de la partition la plus petite du RAID. "
+"Troisièmement, la charge de lecture des fichiers est répartie entre tous les "
+"disques, ce qui peut améliorer les performances d'un serveur, notamment les "
+"serveurs de fichiers où les lectures sont plus nombreuses que les écritures "
+"de fichiers. </para> <para> Vous pouvez aussi inclure dans un tel ensemble "
+"un disque de rechange qui prendra la place du disque défectueux en cas de "
+"problème. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
+"term><listitem><para> Ce type est un bon compromis entre vitesse, fiabilité "
+"et redondance des données. RAID5, comme RAID0, divise toutes les données "
+"entrantes en bandes et les distribue également sur tous les disques. Mais "
+"contrairement à RAID0, RAID5 calcule aussi l'information de "
+"<firstterm>parité</firstterm>, qui est écrite sur le disque restant. Le "
+"disque de parité n'est pas fixe (ce serait RAID4), il change périodiquement "
+"et ainsi l'information de parité est distribuée également sur tous les "
+"disques. Quand l'un des disques s'arrête, la partie manquante des données "
+"peut être calculée avec les données restantes et la parité. RAID5 doit "
+"comporter au moins trois partitions actives. Vous pouvez aussi inclure un "
+"disque de rechange qui prendra la place du disque défectueux en cas de "
+"problème. </para> <para> Comme on le voit, RAID5 est aussi fiable que RAID1 "
+"tout en évitant de la redondance. D'un autre côté, il sera un tout petit peu "
+"moins rapide dans les opérations d'écriture que RAID0, à cause du calcul de "
+"l'information de parité. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID6</term><listitem><para> RAID6 est semblable à RAID5 mais il y a "
+"deux disques de parité au lieu d'un seul. </para><para> Un système RAID6 "
+"peut supporter jusqu'à deux défaillances de disque. </para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> Le niveau "
+"RAID10 combine la répartition en bandes comme dans le RAID0 et la "
+"duplication des données comme dans le RAID1. Il crée <replaceable>n</"
+"replaceable> copies des données et les distribue dans les partitions de "
+"manière que les copies des mêmes données ne soient pas sur le même disque. "
+"La valeur par défaut de <replaceable>n</replaceable> est 2, mais elle peut "
+"être modifiée en mode expert. Le nombre de partitions utilisées doit être au "
+"moins égal à <replaceable>n</replaceable>. Plusieurs schémas existent pour "
+"la répartition des copies. Par défaut, le mode <emphasis>near</emphasis> est "
+"utilisé. Dans ce mode les copies ont la même position sur tous les disques. "
+"Dans le mode <emphasis>far</emphasis> les copies ont des positions "
+"différentes sur les disques. Dans le mode <emphasis>offset</emphasis>, c'est "
+"la bande qui est copiée, non le bloc de données. </para><para> Le niveau "
+"RAID10 propose fiabilité et redondance sans avoir à calculer des "
+"informations de parité. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> "
+"Pour résumer&nbsp;:"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1643
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1644
+#, no-c-format
+msgid "Minimum Devices"
+msgstr "Nombre minimum de disques"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid "Spare Device"
+msgstr "Disque de rechange"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1646
+#, no-c-format
+msgid "Survives disk failure?"
+msgstr "Supporte l'échec d'un disque ?"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1647
+#, no-c-format
+msgid "Available Space"
+msgstr "Espace disponible"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1653
+#, no-c-format
+msgid "RAID0"
+msgstr "RAID0"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1654 using-d-i.xml:1662 using-d-i.xml:1692
+#, no-c-format
+msgid "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>2</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1656
+#, no-c-format
+msgid "<entry>no</entry>"
+msgstr "<entry>non</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1657
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
+msgstr ""
+"Taille de la plus petite partition multipliée par le nombre des "
+"périphériques dans l'ensemble"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1661
+#, no-c-format
+msgid "RAID1"
+msgstr "RAID1"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1663 using-d-i.xml:1671 using-d-i.xml:1682 using-d-i.xml:1693
+#, no-c-format
+msgid "optional"
+msgstr "facultatif"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1664 using-d-i.xml:1672 using-d-i.xml:1683 using-d-i.xml:1694
+#, no-c-format
+msgid "<entry>yes</entry>"
+msgstr "<entry>oui</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1665
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition in RAID"
+msgstr "Taille de la plus petite partition dans l'ensemble"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1669
+#, no-c-format
+msgid "RAID5"
+msgstr "RAID5"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1670
+#, no-c-format
+msgid "<entry>3</entry>"
+msgstr "<entry>3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus one)"
+msgstr ""
+"Taille de la plus petite partition multipliée par le nombre des "
+"périphériques dans l'ensemble moins un."
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1680
+#, no-c-format
+msgid "RAID6"
+msgstr "RAID6"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1681
+#, no-c-format
+msgid "<entry>4</entry>"
+msgstr "<entry>4</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus two)"
+msgstr ""
+"Taille de la plus petite partition multipliée par le nombre des "
+"périphériques dans l'ensemble moins deux."
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1691
+#, no-c-format
+msgid "RAID10"
+msgstr "RAID10"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
+"two)"
+msgstr "Total des partitions divisé par le nombre de copies (deux, par défaut)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
+"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Si vous voulez tout savoir sur le RAID logiciel, lisez le <ulink url=\"&url-"
+"software-raid-howto;\">HOWTO sur le RAID logiciel</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1707
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
+"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
+"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
+"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
+"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgstr ""
+"Pour créer un périphérique multidisque, vous devez préparer les partitions "
+"nécessaires. Vous pouvez le faire avec <command>partman</command>, dans le "
+"menu <guimenu>Caractéristiques de la partition</guimenu> où vous choisirez "
+"<menuchoice><guimenu>Utiliser comme :</guimenu> <guimenuitem>volume physique "
+"pour RAID</guimenuitem> </menuchoice>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1716
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
+"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
+"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
+"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
+"lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
+"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
+"filename> can be an option."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que le système peut être amorcé avec le schéma de "
+"partitionnement prévu. Quand on utilise RAID pour le système de fichiers "
+"racine (<filename>/</filename>), il est nécessaire de créer un système de "
+"fichiers distinct pour <filename>/boot</filename>. La plupart des programmes "
+"d'amorçage <phrase arch=\"x86\">(lilo et grub par exemple)</phrase> ne "
+"peuvent fonctionner qu'avec le type RAID1 (RAID en mode miroir, sans bande). "
+"Ainsi, il est possible d'utiliser RAID5 pour <filename>/</filename> et RAID1 "
+"pour <filename>/boot</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1728
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
+"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
+"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file "
+"system. For experienced users, it may be possible to work around some of "
+"these problems by executing some configuration or installation steps "
+"manually from a shell."
+msgstr ""
+"L'installateur gère le RAID logiciel depuis peu. Vous pourrez rencontrer des "
+"problèmes, pour certains niveaux RAID et en combinaison avec les programmes "
+"d'amorçage, par exemple si vous essayez d'utiliser un périphérique de ce "
+"type pour la partition racine, <filename>/</filename>. Les experts pourront "
+"sans doute contourner ces problèmes en exécutant certaines étapes de "
+"configuration ou d'installation dans un <quote>shell</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1737
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
+"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
+"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
+"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
+"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
+"selected."
+msgstr ""
+"Ensuite, vous choisissez <guimenuitem>Configurer le RAID logiciel</"
+"guimenuitem> dans le menu principal de <command>partman</command>. Le menu "
+"n'apparaît que si vous avez sélectionné au moins une partition à utiliser "
+"comme <guimenuitem>volume physique pour RAID</guimenuitem>. Dans le premier "
+"écran de <command>mdcfg</command>, sélectionnez <guimenuitem>Créer un "
+"périphérique multidisque</guimenuitem>. Une liste des types acceptés pour "
+"ces périphériques est affichée et vous pouvez en choisir un, par exemple "
+"RAID1. La suite dépend du type que vous avez choisi."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1750
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
+"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
+"the MD."
+msgstr ""
+"Le type RAID0 est simple. Une liste des partitions RAID disponibles est "
+"présentée et tout ce que vous avez à faire est de choisir les partitions qui "
+"composeront le périphérique."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
+"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
+"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
+"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
+"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
+"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
+"you continue until you correct the issue."
+msgstr ""
+"Le type RAID1 est un peu plus compliqué. On vous demandera d'abord le nombre "
+"de périphériques actifs et le nombre de périphériques de rechange qui "
+"composeront le périphérique. Ensuite vous devrez choisir dans la liste des "
+"partitions RAID celles qui seront actives et celles qui resteront en "
+"réserve. Le nombre de ces partitions devra être égal à celui donné l'instant "
+"d'avant. Si vous n'indiquez pas la même valeur, l'installateur ne vous "
+"laissera pas continuer et vous demandera de rectifier."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1769
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
+"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
+msgstr ""
+"RAID5 se configure comme RAID1, mais vous devez utiliser au moins trois "
+"partitions actives."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1775
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
+"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
+msgstr ""
+"RAID6 se configure comme RAID1, mais vous devez utiliser au moins quatre "
+"partitions actives."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
+"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
+"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
+"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
+"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
+"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
+"copies can be distributed onto different disks."
+msgstr ""
+"RAID10 se configure comme RAID1, excepté en mode expert. Dans ce mode, "
+"l'installateur demande le schéma de répartition des données. Ce schéma est "
+"en deux parties. La première est le type du schéma, soit <literal>n</"
+"literal> (pour copie <emphasis>near</emphasis>), soit <literal>f</literal> "
+"(pour copie <emphasis>far</emphasis>), soit <literal>o</literal> (pour copie "
+"<emphasis>offset</emphasis>). La seconde partie est le nombre de copie à "
+"faire. Il doit y avoir autant de disques actifs pour que les copies puissent "
+"être réparties sur ces disques."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1795
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
+"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
+"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
+"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
+"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
+"for <filename>/home</filename>)."
+msgstr ""
+"Il est parfaitement possible d'avoir plusieurs types de périphériques en "
+"même temps. Par exemple, avec trois disques durs de 200&nbsp;Go, chacun "
+"contenant deux partitions de 100&nbsp;Go, vous pouvez créer un périphérique "
+"de type RAID0 avec les premières partitions des trois disques, soit une "
+"partition rapide de 300&nbsp;Go pour le travail vidéo&nbsp;; et vous pouvez "
+"combiner les trois partitions restantes (deux actives, une de rechange) dans "
+"un périphérique RAID1, soit une partition très fiable de 100&nbsp;Go pour "
+"<filename>/home</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1804
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
+"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
+"assign them the usual attributes like mountpoints."
+msgstr ""
+"Quand vous avez défini vos périphériques, vous pouvez choisir "
+"<guimenuitem>Terminer</guimenuitem> <command>mdcfg</command> pour retourner "
+"au menu de <command>partman</command> et créer les systèmes de fichiers et "
+"les options habituelles comme les points de montage pour ces nouveaux "
+"périphériques."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1819
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
+msgstr "Configuration du <quote>Logical Volume Manager</quote> (LVM)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are working with computers at the level of system administrator or "
+"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
+"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
+"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
+"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
+msgstr ""
+"Si vous travaillez sur les ordinateurs comme administrateur système ou si "
+"vous êtes un utilisateur <quote>avancé</quote>, vous avez sûrement rencontré "
+"le cas suivant&nbsp;: une partition qui manque d'espace libre (c'est "
+"habituellement la plus importante du système) et une partition grossièrement "
+"sous-utilisée, la gestion de cette situation ayant consisté en déplacement "
+"de fichiers, création de liens symboliques, etc."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1828
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
+"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
+"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
+"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
+"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
+"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
+"several physical disks."
+msgstr ""
+"Pour éviter cette situation, on peut utiliser un gestionnaire de volumes "
+"logiques, <quote>Logical Volume Manager</quote> (LVM). Dit simplement, avec "
+"LVM vous pouvez combiner vos partitions (<firstterm>volumes physiques</"
+"firstterm> dans le lexique LVM) pour former un disque virtuel "
+"(<firstterm>groupe de volumes</firstterm>) qui peut être divisé en "
+"partitions virtuelles (<firstterm>volumes logiques</firstterm>). L'idée est "
+"que les volumes logiques s'étendent sur plusieurs disques physiques."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1838
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
+"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
+"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
+"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
+"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
+"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
+"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Dès lors, quand vous constatez que votre vieille partition <filename>/home</"
+"filename> de 160&nbsp;Go a besoin d'espace, vous pouvez simplement ajouter "
+"un disque de 300&nbsp;Go à votre machine, l'intégrer au groupe de volumes "
+"existant et redimensionner le volume logique qui comprend la partition "
+"<filename>/home</filename> et vos utilisateurs ont de nouveau de la place "
+"sur la partition de 460&nbsp;Go&nbsp;! Cet exemple est bien sûr un peu "
+"simplifié. Si vous ne l'avez pas encore lu, vous devriez consulter le <ulink "
+"url=\"&url-lvm-howto;\">HOWTO LVM</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1849
+#, no-c-format
+msgid ""
+"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
+"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
+"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
+"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
+"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr ""
+"La configuration de LVM dans l'installateur &debian; est très simple. "
+"D'abord, vous devez marquer les partitions à utiliser comme volumes "
+"physiques par LVM. Cela se fait avec <command>partman</command> dans le menu "
+"<guimenu>Configuration des partitions</guimenu>, où vous choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Utiliser comme :</guimenu> <guimenuitem>volume physique "
+"pour LVM</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1858
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
+"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
+"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
+"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
+"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
+"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
+"valid actions. The possible actions are:"
+msgstr ""
+"Quand vous revenez à l'écran principal de <command>partman</command>, vous "
+"voyez une nouvelle option <guimenuitem>Configurer LVM, le gestionnaire des "
+"volumes logiques</guimenuitem>. Quand vous la sélectionnez, on vous demande "
+"d'abord de confirmer les modifications en attente pour la table des "
+"partitions (s'il y en a) et le menu de configuration de LVM sera affiché. Le "
+"menu n'affiche que les actions valables selon le contexte. Les actions "
+"possibles sont&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1869
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
+"structure, names and sizes of logical volumes and more"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Afficher les détails de la configuration</guimenuitem> : montre "
+"la structure des volumes LVM, le nom et la taille des volumes, etc."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1874
+#, no-c-format
+msgid "Create volume group"
+msgstr "Créer un groupe de volumes"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1877
+#, no-c-format
+msgid "Create logical volume"
+msgstr "Créer un volume logique"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1880
+#, no-c-format
+msgid "Delete volume group"
+msgstr "Supprimer un groupe de volumes"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1883
+#, no-c-format
+msgid "Delete logical volume"
+msgstr "Supprimer un volume logique"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1886
+#, no-c-format
+msgid "Extend volume group"
+msgstr "Etendre un volume logique"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1889
+#, no-c-format
+msgid "Reduce volume group"
+msgstr "Réduire un volume logique"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1891
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
+"command> screen"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Terminer</guimenuitem>: retourne à l'écran principal de "
+"<command>partman</command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
+"your logical volumes inside it."
+msgstr ""
+"Utilisez les options de ce menu pour créer d'abord un groupe de volumes et "
+"pour créer ensuite les volumes logiques."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1902
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
+"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
+"(and you should treat them as such)."
+msgstr ""
+"Quand vous revenez à l'écran principal de <command>partman</command>, tous "
+"les volumes logiques créés sont affichés comme si c'étaient de simples "
+"partitions, et vous devez les traiter ainsi."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1916
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Encrypted Volumes"
+msgstr "Configuration des volumes chiffrés"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1917
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
+"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
+"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
+"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
+"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
+"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
+"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
+"hard drive will look like random characters."
+msgstr ""
+"L'installateur &debian; permet le chiffrement des partitions. Tout fichier "
+"destiné à une partition chiffrée est sauvegardé sur le périphérique sous une "
+"forme chiffrée. L'accès aux données chiffrées n'est autorisé qu'après avoir "
+"fourni la <firstterm>phrase secrète</firstterm> qui avait été donnée lors de "
+"la création de la partition chiffrée. Ce mécanisme est utile pour protéger "
+"des données sensibles en cas de vol du portable ou du disque dur. Le voleur "
+"a bien un accès physique au disque dur mais, sans la phrase secrète, les "
+"données ne sont qu'une suite inintelligible de caractères."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1929
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
+"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
+"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
+"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
+"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
+"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
+"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
+"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
+"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
+"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
+"partition."
+msgstr ""
+"Le chiffrement est particulièrement important pour deux partitions, la "
+"partition /home avec les données privées et la partition d'échange où "
+"peuvent se trouver stockées temporairement des données sensibles. Bien sûr, "
+"vous pouvez chiffrer n'importe quelle partition, par exemple <filename>/var</"
+"filename> où se trouvent les données des serveurs de bases de données, des "
+"serveurs de courrier ou d'impression, <filename>/tmp</filename> avec ses "
+"fichiers temporaires, etc. Vous pouvez même chiffrer le système complet. La "
+"seule exception est qu'on ne peut pas chiffrer la partition <filename>/boot</"
+"filename> car il n'existe actuellement aucun moyen de charger le noyau à "
+"partir d'une partition chiffrée."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1944
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
+"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
+"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
+"chosen cipher and a key length."
+msgstr ""
+"Il faut noter que la performance d'une machine avec partitions chiffrées "
+"sera inférieure à celle d'un machine sans. En effet les données doivent être "
+"chiffrées ou déchiffrées à chaque lecture ou écriture. L'impact sur la "
+"performance dépend de la vitesse du processeur, de l'algorithme choisi et de "
+"la longueur de la clé."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1951
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
+"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
+"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
+"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
+"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
+"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
+"then change to include several cryptographic options for the partition."
+msgstr ""
+"Pour chiffrer une partition, vous devez d'abord la créer, dans le menu de "
+"partitionnement. Une autre possibilité est d'utiliser une partition "
+"existante, par exemple, une partition ordinaire, un volume logique (LVM) ou "
+"un volume RAID. Dans le menu <guimenu>Caractéristiques de la partition</"
+"guimenu>, vous devez modifier la première option pour qu'elle affiche "
+"<menuchoice> <guimenu>Utiliser comme :</guimenu> <guimenuitem>volume "
+"physique à chiffrer</guimenuitem></menuchoice>. Le menu affichera alors "
+"différentes options de chiffrement pour la partition."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
+"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
+"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
+"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
+"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
+msgstr ""
+"L'installateur &debian; propose plusieurs méthodes de chiffrement. Par "
+"défaut, la méthode est <firstterm>dm-crypt</firstterm>, qui est gérée par "
+"les noyaux Linux récents, et qui peut gérer les volumes logiques (LVM). Un "
+"autre méthode est <firstterm>loop-AES</firstterm>, plus ancienne et "
+"maintenue en marge du noyau Linux. Il est recommandé d'utiliser la méthode "
+"par défaut."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First, let's have a look at the options available when you select "
+"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
+"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
+"chosen with security in mind."
+msgstr ""
+"Voyons tout d'abord les options disponibles quand on a sélectionné la "
+"méthode de chiffrement <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. "
+"N'oubliez pas qu'en cas de doute il faut utiliser les options par défaut car "
+"elles ont été choisies en visant la sécurité d'utilisation."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1984
+#, no-c-format
+msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
+msgstr "Chiffrement&nbsp;: <userinput>aes</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1986
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
+"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
+"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
+"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
+"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
+"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
+"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
+"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
+"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
+"century."
+msgstr ""
+"Cette option permet de choisir l'algorithme de chiffrement "
+"(<firstterm>cipher</firstterm>) qui servira à chiffrer les données de la "
+"partition. Actuellement l'installateur &debian; accepte les algorithmes de "
+"type bloc suivants&nbsp;: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</"
+"firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> et <firstterm>twofish</"
+"firstterm>. Nous ne discuterons pas ici de la qualité de ces différents "
+"algorithmes. Cependant, il peut être utile de savoir que l'algorithme "
+"<emphasis>AES</emphasis> a été choisi en 2000 par l'<emphasis>American "
+"National Institute of Standards and Technology</emphasis> pour la protection "
+"des données sensibles au 21e siècle."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2004
+#, no-c-format
+msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
+msgstr "Taille de clé&nbsp;: <userinput>256</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
+"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
+"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
+"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir ici la taille de la clé de chiffrement. Plus la taille "
+"de la clé est grande, plus la force du chiffrement est augmentée. Cependant "
+"la taille de la clé a un impact négatif sur la performance. Les différentes "
+"tailles de clé dépendent de l'algorithme de chiffrement."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2018
+#, no-c-format
+msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
+msgstr "Algorithme IV&nbsp;: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2020
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
+"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
+"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
+"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
+"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
+"encrypted data."
+msgstr ""
+"L'algorithme de type <firstterm>Initialization Vector</firstterm> ou "
+"<firstterm>IV</firstterm> assure que si l'on applique l'algorithme sur le "
+"même <firstterm>texte en clair</firstterm> avec la même clé, on obtiendra "
+"toujours un <firstterm>texte chiffré</firstterm> différent. L'idée est "
+"d'empêcher la déduction d'information à partir de motifs répétés dans les "
+"données chiffrées."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2030
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
+"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
+"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
+"installed system that is not able to use newer algorithms."
+msgstr ""
+"De toutes ces possibilités, l'option par défaut <userinput>cbc-essiv:sha256</"
+"userinput> est actuellement la moins vulnérable aux attaques connues. Ne "
+"choisissez les autres options que pour assurer la compatibilité avec des "
+"systèmes déjà installées qui ne reconnaissent pas les nouveaux algorithmes."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2042
+#, no-c-format
+msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
+msgstr "Clé de chiffrement&nbsp;: <userinput>phrase secrète</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2044
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir ici le type de la clé de chiffrement pour cette "
+"partition."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2050
+#, no-c-format
+msgid "Passphrase"
+msgstr "phrase secrète"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2051
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
+"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
+"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
+"which you will be able to enter later in the process."
+msgstr ""
+"La clé de chiffrement sera calculée <footnote> <para> L'utilisation d'une "
+"phrase comme clé signifie que la partition sera créée avec <ulink url=\"&url-"
+"luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> à partir d'une phrase que vous "
+"pourrez saisir plus tard dans le processus."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2066 using-d-i.xml:2159
+#, no-c-format
+msgid "Random key"
+msgstr "Clé aléatoire"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
+"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
+"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
+"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
+"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
+"in our lifetime.)"
+msgstr ""
+"Une nouvelle clé est calculée avec des données aléatoires chaque fois que la "
+"partition chiffrée est montée. En d'autres termes, à chaque arrêt de la "
+"machine le contenu de la partition est perdu car la clé est supprimée de la "
+"mémoire. On pourrait essayer de deviner la clé au moyen d'une attaque de "
+"type force brute, mais, à moins d'une faiblesse non connue de l'algorithme, "
+"une vie entière n'y suffirait pas."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2076
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
+"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
+"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
+"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
+"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
+"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
+"data written to the swap partition."
+msgstr ""
+"Les clés aléatoires sont adaptées aux partitions d'échange car vous n'avez "
+"pas besoin de mémoriser une phrase secrète ou d'effacer des données "
+"sensibles de la partition d'échange avant d'éteindre la machine. Cependant "
+"cela signifie que vous ne pourrez pas utiliser la fonctionnalité "
+"<quote>suspend-to-disk</quote> qu'offrent les noyaux Linux récents. Il est "
+"en effet impossible (pendant le redémarrage) de récupérer les données "
+"écrites sur la partition d'échange."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2095 using-d-i.xml:2172
+#, no-c-format
+msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
+msgstr "Effacer les données&nbsp;: <userinput>oui</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
+"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
+"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
+"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
+"harder to recover any leftover data from previous "
+"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
+"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
+"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
+msgstr ""
+"Cette option détermine si la partition doit être remplie de données "
+"aléatoires avant le début du chiffrement. Cette opération est recommandée "
+"car un attaquant pourrait sinon discerner quelles parties de la partition "
+"sont actives et lesquelles ne le sont pas. De plus cela rendra plus "
+"difficile de récupérer des données laissées par des installations "
+"précédentes <footnote><para> Il est cependant probable que certains "
+"organismes gouvernementaux ont les moyens de récupérer des données même "
+"après plusieurs écritures d'un support magnéto-optique. </para></footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
+"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
+"changes to provide the following options:"
+msgstr ""
+"Si vous choisissez <menuchoice> <guimenu>Méthode de chiffrement :</guimenu> "
+"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, le menu offre "
+"alors les options suivantes&nbsp;:"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2126
+#, no-c-format
+msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
+msgstr "Chiffrement : <userinput>AES256</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
+"combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
+"sections on ciphers and key sizes for further information."
+msgstr ""
+"Pour loop-AES, contrairement à dm-crypt, les options algorithme et clé sont "
+"combinées et vous pouvez les choisir en même temps. Veuillez consulter les "
+"sections suivantes sur les algorithmes et les clés pour d'autres "
+"informations."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2138
+#, no-c-format
+msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
+msgstr "Clé de chiffrement : <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2140
+#, no-c-format
+msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
+msgstr "Vous pouvez choisir ici le type de la clé pour cette partition."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2146
+#, no-c-format
+msgid "Keyfile (GnuPG)"
+msgstr "Keyfile (GnuPG)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The encryption key will be generated from random data during the "
+"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
+"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
+"(you will be asked to provide one later in the process)."
+msgstr ""
+"La clé de chiffrement sera créée avec des données aléatoires pendant "
+"l'installation. Cette clé sera chiffrée avec <application>GnuPG</"
+"application>, et pour l'utiliser, vous devrez saisir votre phrase secrète "
+"(elle vous sera demandée plus tard dans le processus)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2160
+#, no-c-format
+msgid "Please see the section on random keys above."
+msgstr "Veuillez consulter la section sur les clés aléatoires ci-dessus."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2174
+#, no-c-format
+msgid "Please see the section on erasing data above."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter la section sur la suppression des données ci-dessous."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
+"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
+"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
+"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
+"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
+"new partition table. For large partitions this might take some time."
+msgstr ""
+"Après avoir choisi les paramètres des partitions chiffrées, vous pouvez "
+"revenir dans le menu de partitionnement. Une entrée <guimenu>Configuration "
+"des volumes chiffrés</guimenu> devrait être présente. Quand vous la "
+"sélectionnez, on vous demande de confirmer la suppression des données sur "
+"les partitions à supprimer ainsi que d'autres actions comme l'écriture d'une "
+"nouvelle table des partitions. Pour les grandes partitions, cela peut "
+"prendre du temps."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2193
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
+"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
+"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
+"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
+"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
+msgstr ""
+"On vous demandera ensuite de saisir une phrase pour les partitions qui en "
+"utilisent. Une bonne phrase doit contenir plus de huit caractères, mélanger "
+"les lettres, les chiffres et les autres caractères, ne pas comporter des "
+"mots du dictionnaire ou des informations personnelles comme dates de "
+"naissance, loisirs, petits noms, noms des membres de la famille ou des amis, "
+"etc."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
+"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
+"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
+"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
+"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
+"azerty layout during the installation. This situation can have several "
+"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
+"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
+"when entering the passphrase for the root file system."
+msgstr ""
+"Avant de saisir une phrase, vous devez être sûr que le clavier est "
+"correctement configuré et affiche bien les caractères attendus. Si ce n'est "
+"pas le cas, vous pouvez passer sur la deuxième console et saisir quelques "
+"caractères. Cela vous évitera de saisir une phrase avec un clavier configuré "
+"en <quote>qwerty</quote> alors qu'à l'installation vous l'aviez configuré en "
+"<quote>azerty</quote>. Cette situation peut avoir plusieurs causes. Vous "
+"avez changé de carte clavier pendant l'installation ou bien la carte clavier "
+"n'est pas encore configurée au moment où vous saisissez la phrase secrète "
+"pour le système de fichiers racine."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
+"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
+"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
+"process may take a long time. You can help speed up the process by "
+"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
+"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
+"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
+"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
+msgstr ""
+"Si vous avez choisi une méthode sans phrase secrète pour créer une clé de "
+"chiffrement, la clé sera créée maintenant. Comme le noyau, à ce stade de "
+"l'installation, peut manquer d'entropie, cela peut prendre du temps. Vous "
+"pouvez accélérer le processus en pressant des touches au hasard ou en "
+"passant sur la deuxième console et en créant du trafic réseau ou disque "
+"(télécharger des fichiers, envoyer des fichiers sur /dev/null, etc.). "
+"L'opération est répétée pour chaque partition à chiffrer."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
+"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
+"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
+"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
+"device-mapper\n"
+" #1 115.1 GB F ext3\n"
+"\n"
+"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
+" #1 515.2 MB F ext3\n"
+"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
+"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
+"suit you."
+msgstr ""
+"De retour dans le menu principal de partitionnement, vous pourrez voir tous "
+"les volumes chiffrés listés comme partitions supplémentaires que vous pouvez "
+"configurer de la même façon que des partitions ordinaires. L'exemple suivant "
+"montre deux volumes différents, l'un chiffré avec dm-crypt, l'autre avec "
+"loop-AES. <informalexample><screen>\n"
+"Volume chiffré (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 Go Linux "
+"device-mapper\n"
+" #1 115.1 Go F ext3\n"
+"\n"
+"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 Mo AES256 keyfile\n"
+" #1 515.2 Mo F ext3\n"
+"</screen></informalexample> C'est le moment d'affecter des points de "
+"montages aux volumes et de modifier le type des systèmes de fichiers si le "
+"type par défaut ne vous convient pas."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2244
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
+"replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the "
+"mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this "
+"information later when booting the new system. The differences between the "
+"ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be "
+"covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+msgstr ""
+"Notez bien les identifiants entre parenthèses (<replaceable>sda2_crypt</"
+"replaceable> et <replaceable>loop0</replaceable> dans ce cas) et le point de "
+"montage affecté à chaque volume chiffré. Vous aurez besoin de ces "
+"informations quand vous amorcerez le nouveau système. Les différences entre "
+"un processus de démarrage ordinaire et un processus impliquant des questions "
+"de chiffrement seront abordées dans <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes"
+"\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Une fois le schéma de partitionnement terminé, vous pouvez poursuivre "
+"l'installation."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2265
+#, no-c-format
+msgid "Installing the Base System"
+msgstr "L'installation du système de base"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
+"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
+"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
+"take some time."
+msgstr ""
+"Quoique cette étape de l'installation soit la moins compliquée, elle "
+"consomme une grande partie du temps de l'installation&nbsp;; c'est pendant "
+"cette étape que sont téléchargés, vérifiés et installés tous les paquets du "
+"système de base. Si votre ordinateur est lent ou si vous utilisez une "
+"connexion réseau, cela peut prendre du temps."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
+"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
+"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
+"keycombo>; get back to the main installer process with "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Pendant l'installation du système de base, les messages concernant la "
+"décompression et la configuration des paquets sont redirigés sur "
+"<userinput>tty4</userinput>. On peut accéder à ce terminal en faisant "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>&nbsp;; et "
+"l'on revient au processus principal avec <keycombo><keycap>Left Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2288
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
+"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
+"installation is performed over a serial console."
+msgstr ""
+"Les messages concernant la décompression et la configuration des paquets "
+"produits par le processus d'installation sont enregistrés dans le fichier "
+"<filename>/var/log/syslog</filename>. Vous pouvez les lire dans ce fichier "
+"quand l'installation se fait avec une console série."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2294
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
+"the default priority, the installer will choose one for you that best "
+"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
+"from a list of available kernels."
+msgstr ""
+"Le noyau &arch-kernel; fait partie de l'installation. Avec la priorité par "
+"défaut, l'installateur choisira le noyau qui correspond le mieux à votre "
+"matériel. Avec les priorités les plus basses, vous pourrez en choisir un "
+"dans une liste."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When packages are installed using the package management system, it will by "
+"default also install packages that are recommended by those packages. "
+"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of "
+"the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
+"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
+"software."
+msgstr ""
+"Quand le système de gestion des paquets installe des paquets, il installe "
+"par défaut les paquets qui sont <quote>recommandés</quote> par ces paquets. "
+"Les paquets <quote>recommandés</quote> ne sont pas absolument nécessaires "
+"aux fonctions de base des logiciels mais ils les améliorent. Dans l'esprit "
+"des responsables de paquets, ils doivent être installés."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
+"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
+"described above only takes effect after this point in the installation "
+"process."
+msgstr ""
+"Pour des raisons techniques, Les paquets <quote>recommandés</quote> par les "
+"paquets installés pendant le processus d'installation du système de base ne "
+"sont pas installés. La règle décrite précédemment n'est appliquée qu'après "
+"l'installation du système de base."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2323
+#, no-c-format
+msgid "Installing Additional Software"
+msgstr "Installation de logiciels supplémentaires"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
+"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
+"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
+"the base system if you have a slow computer or network connection."
+msgstr ""
+"Pour l'instant, vous avez un système viable mais limité. La plupart des "
+"utilisateurs voudront installer d'autres logiciels et l'installateur le "
+"permet. Cette étape peut prendre plus de temps que l'installation du système "
+"de base sur des ordinateurs lents."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2339
+#, no-c-format
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "La configuration d'apt"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
+"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
+"classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually "
+"installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
+"program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-"
+"level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It "
+"knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is "
+"also able to automatically install other packages which are required to make "
+"the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. "
+"Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> "
+"and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
+"recommended for new users, since they integrate some additional features "
+"(package searching and status checks) in a nice user interface."
+msgstr ""
+"Le principal outil utilisé pour installer des paquets sur les systèmes "
+"&debian-gnu; est un programme appelé <command>apt-get</command> qui se "
+"trouve dans le paquet <classname>apt</classname> <footnote> <para> Notez que "
+"le programme effectivement utilisé pour installer des paquets est "
+"<command>dpkg</command>. Toutefois, ce paquet est un outil de bas niveau "
+"qu'<command>apt-get</command> appelle lorsqu'il en a besoin. Ce dernier est "
+"un outil de plus haut niveau car il sait aussi bien installer les paquets "
+"nécessaires à l'installation du paquet que vous essayez d'installer, que "
+"récupérer le paquet à partir d'un cédérom, du réseau, etc. Il sait aussi "
+"installer automatiquement les paquets nécessaires au bon fonctionnement des "
+"paquets qu'il installe.</para></footnote>. Il existe aussi d'autres paquets, "
+"comme <command>aptitude</command> et <command>synaptic</command>. Ces "
+"programmes, avec de belles interfaces, sont recommandés pour les débutants "
+"car ils offrent des fonctions supplémentaires comme la recherche de paquets "
+"ou la vérification des statuts."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
+"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
+"file to your liking after the installation is complete."
+msgstr ""
+"<command>Apt</command> doit être configuré pour qu'il sache où récupérer les "
+"paquets. Les résultats de cette configuration sont transcrits dans le "
+"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Vous pouvez le consulter "
+"et le modifier à votre guise quand l'installation est terminée."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
+"care of the configuration automatically, based on the installation method "
+"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
+"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
+"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-"
+"updates</quote> service."
+msgstr ""
+"Quand la priorité de l'installation est la priorité par défaut, "
+"l'installateur prend automatiquement en charge cette configuration, en "
+"fonction de la méthode d'installation et des choix précédemment faits. Dans "
+"la plupart des cas, il installe automatiquement un miroir pour les mises à "
+"jour de sécurité et, si vous installez la distribution stable, un miroir "
+"pour le service de mise à jour <quote>stable-updates</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
+"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
+"the security and/or stable-updates services, and you can choose to add "
+"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
+"sections of the archive."
+msgstr ""
+"Quand la priorité de l'installation est une priorité plus basse (en mode "
+"expert par exemple), vous pourrez prendre davantage de décisions. Vous "
+"pouvez choisir d'utiliser ou non les services de mise à jour "
+"(<quote>security</quote> ou <quote>stable-updates</quote>), vous pouvez "
+"choisir d'ajouter des paquets appartenant aux sections <quote>contrib</"
+"quote> ou <quote>non-free</quote> de la distribution."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2391
+#, no-c-format
+msgid "Installing from more than one CD or DVD"
+msgstr "Installation avec plusieurs CD/DVD"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
+"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
+"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
+"installer can use the packages included on them."
+msgstr ""
+"Si l'installation se fait à partir d'un CD/DVD, l'installateur demandera si "
+"vous voulez faire analyser d'autres CD/DVD. Si vous possédez plusieurs CD/"
+"DVD, c'est une bonne idée. L'installateur pourra installer les paquets ainsi "
+"mis à disposition."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
+"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
+"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
+"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
+msgstr ""
+"Il n'est pas nécessaire de posséder d'autres CD/DVD. Cependant, si vous "
+"n'utilisez pas non plus de miroir réseau (cf. la section suivante), il se "
+"peut que certains paquets appartenant aux tâches que vous sélectionnerez "
+"dans la prochaine étape de l'installation ne puissent pas être installés."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2408
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
+"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
+"that only very few people actually use any of the packages included on the "
+"last CDs in a set."
+msgstr ""
+"Les paquets sont classés sur les CD/DVD par ordre de popularité. Ainsi, pour "
+"la plupart des utilisations, seuls les premiers CD/DVD sont nécessaires. "
+"Très peu de personnes utilisent les derniers CD/DVD d'un ensemble."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
+"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
+"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
+"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
+"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
+msgstr ""
+"C'est pourquoi acheter ou graver un ensemble complet de CD/DVD n'est qu'une "
+"perte d'argent car vous n'utiliserez jamais tous les CD/DVD de cet ensemble. "
+"Il vaut mieux ne prendre que les trois premiers CD (ou les huit premiers) et "
+"installer les autres paquets souhaités à partir d'un miroir réseau. De même, "
+"pour les ensembles de DVD, le premier (ou les deux premiers) satisfera tous "
+"les besoins usuels."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
+"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
+"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
+"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
+"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
+"mistakes."
+msgstr ""
+"Si vous faites analyser plusieurs CD/DVD, l'installateur vous demandera de "
+"changer le disque quand il aura besoin d'installer un paquet se trouvant sur "
+"un autre disque. Il est recommandé de ne faire analyser que les disques d'un "
+"même ensemble. L'ordre dans lequel ils sont analysés n'a pas d'importance. "
+"Cependant une analyse faite selon l'ordre ascendant réduit les risques "
+"d'erreur."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2438
+#, no-c-format
+msgid "Using a network mirror"
+msgstr "Utiliser un miroir réseau"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2440
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
+"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
+"answer should be fine, but there are some exceptions."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des installations, la question concernant l'utilisation ou "
+"non d'un miroir réseau est posée et, dans la plupart des cas, la réponse par "
+"défaut est correcte. Cependant il existe des exceptions."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
+"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
+"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
+"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
+"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Si l'installation n'est pas faite à partir d'un disque complet ou d'une "
+"image de disque complet, l'utilisation d'un miroir réseau est conseillée. En "
+"effet, sans miroir réseau, vous n'installerez qu'un système réduit au "
+"minimum. Cependant, si vous ne possédez pas une bonne connexion internet, il "
+"vaut mieux ne pas choisir la tâche <literal>desktop</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
+"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
+"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
+"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
+"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
+"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
+"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
+msgstr ""
+"Si vous faites une installation à partir d'un disque complet ou d'une image "
+"de disque complet, le miroir réseau n'est pas nécessaire&nbsp;; cependant il "
+"est recommandé car un CD ne contient que peu de paquets. Si vous ne possédez "
+"pas une bonne connexion internet, il reste préférable de ne pas choisir un "
+"miroir réseau et de terminer l'installation avec ce qui se trouve sur le CD. "
+"Après l'installation, c'est-à-dire après le lancement du nouveau système, "
+"vous pourrez ajouter d'autres paquets."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2466
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
+"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
+"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
+"of a network mirror is optional."
+msgstr ""
+"Si vous faites une installation à partir d'un DVD ou d'une image DVD, tous "
+"les paquets nécessaires à l'installation doivent être présents sur le "
+"premier disque. L'utilisation d'un miroir réseau est facultative."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2473
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
+"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
+"will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
+"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"L'un des avantages du miroir réseau est qu'il rend disponibles les mises à "
+"jour apparues depuis la création des CD/DVD et intégrées dans une version "
+"intermédiaire de la distribution. La durée de vie des CD/DVD est ainsi "
+"allongée sans compromettre la sécurité et la stabilité du système installé."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2480
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
+"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
+"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
+"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
+"depends on"
+msgstr ""
+"En résumé, choisir un miroir réseau est une bonne idée, sauf si votre "
+"connexion internet n'est pas de bonne qualité. Si la version courante d'un "
+"paquet est présente sur le CD/DVD, l'installateur l'utilisera. La quantité "
+"de données téléchargées à partir d'un miroir dépend"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2489
+#, no-c-format
+msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
+msgstr "des tâches choisies lors de la prochaine étape de l'installation,"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2494
+#, no-c-format
+msgid "which packages are needed for those tasks,"
+msgstr "des paquets nécessaires à ces tâches,"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgstr "de la présence de ces paquets sur les CD/DVD analysés et"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2504
+#, no-c-format
+msgid ""
+"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
+"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
+"security or stable-updates)."
+msgstr ""
+"de l'existence de nouvelles versions de ces paquets sur un miroir réseau, "
+"que ce miroir offre la distribution standard ou les services de mises à jour "
+"<quote>security</quote> et <quote>stable-updates</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
+"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
+"a security or stable-updates update available for them and those services "
+"have been configured."
+msgstr ""
+"Il faut noter que même si vous avez choisi de ne pas utiliser de miroir, "
+"certains paquets peuvent être téléchargés sur internet, par exemple, s'il "
+"existe de nouvelles versions des paquets et que les services de mises à jour "
+"<quote>security</quote> ou <quote>stable-updates</quote> ont été installés."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2524
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a network mirror"
+msgstr "Choisir un miroir réseau"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2525
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a network mirror during the installation "
+"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
+"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
+"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
+msgstr ""
+"Quand vous avez choisi d'utiliser un miroir réseau pendant l'installation - "
+"facultatif pour une installation par CD/DVD, nécessaire avec une image "
+"<emphasis>netboot</emphasis> -, une liste vous est présentée contenant les "
+"miroirs géographiquement proches (et donc rapides), choisis par rapport au "
+"pays que vous avez précédemment indiqué. Le miroir proposé par défaut peut "
+"être sélectionné sans problème."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2533
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
+"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
+"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
+"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
+"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi indiquer un miroir en choisissant <quote>Entrez "
+"l'information vous-même</quote> et en saisissant le nom du miroir et un "
+"numéro de port (facultatif). À partir de Wheezy, ce nom doit être une URL, "
+"c'est-à-dire, si vous spécifiez une adresse IPv6, vous devez ajouter les "
+"crochets, <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
+"for the vast majority of users), using the default mirror for your country "
+"might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only "
+"some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can "
+"change over time, this information is not available in the installer. If "
+"there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you "
+"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the "
+"<quote>enter information manually</quote> option. You can then specify "
+"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for "
+"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
+"possible one."
+msgstr ""
+"Si votre ordinateur est sur un réseau uniquement IPv6 (ce qui n'est sans "
+"doute pas le cas de la grande majorité des utilisateurs), le miroir par "
+"défaut peut ne pas fonctionner. Tous les miroirs de la liste sont "
+"atteignables en IPv4, mais seuls quelques uns utilisent IPv6. Comme la "
+"connectivité de chaque miroir se modifie au cours du temps, cette "
+"information n'est pas connue par l'installateur. Si le miroir par défaut de "
+"votre pays n'utilise pas IPv6, vous pouvez essayer les autres miroirs de la "
+"liste ; vous pouvez aussi choisir l'option <quote>Entrer l'information vous-"
+"même</quote> et indiquer le miroir <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote>, qui "
+"est l'alias d'un miroir atteignable en IPv6. Il ne sera sans doute pas le "
+"plus rapide."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
+"<quote>http.debian.net</quote> as your mirror. <quote>http.debian.net</"
+"quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. it "
+"automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
+"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
+"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir aussi d'indiquer le miroir <quote>http.debian.net</"
+"quote>. Ce n'est pas un miroir réel mais une redirection qui connecte votre "
+"système à miroir proche de vous en termes de topologie des réseaux. Il tient "
+"compte du protocole que vous utilisez pour vous connecter, et si vous "
+"utilisez IPv6, il vous redirigera vers un miroir IPv6 proche de vous."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2574
+#, no-c-format
+msgid "Selecting and Installing Software"
+msgstr "Sélection et installation des paquets"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the installation process, you are given the opportunity to select "
+"additional software to install. Rather than picking individual software "
+"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
+"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
+"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
+"tasks."
+msgstr ""
+"Pendant l'installation, il vous est proposé de choisir des logiciels à "
+"installer. Plutôt que de choisir les paquets un par un parmi les &num-of-"
+"distrib-pkgs; paquets disponibles, vous pourrez, pendant cette phase de "
+"l'installation, sélectionner et installer un certain nombre de "
+"configurations logicielles prédéfinies."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
+"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
+"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
+"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
+"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
+"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
+"program. It can be run at any time after installation to install more "
+"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
+"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
+"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
+"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
+"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
+"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
+"lists the space requirements for the available tasks."
+msgstr ""
+"Autrement dit, vous pouvez choisir des <emphasis>tâches</emphasis>, et "
+"ensuite ajouter des paquets individuellement. Ces tâches représentent grosso "
+"modo les différents travaux qu'on peut faire avec son ordinateur, par "
+"exemple de la <quote>bureautique</quote>, du <quote>service web</quote> ou "
+"encore du <quote>service d'impression</quote> <footnote> <para> Il faut "
+"savoir que pour présenter cette liste, l'installateur appelle simplement le "
+"programme <command>tasksel</command>. Ce programme peut être utilisé à tout "
+"moment une fois l'installation terminée pour installer ou supprimer des "
+"paquets. Vous pouvez aussi utiliser un outil plus sophistiqué comme "
+"<command>aptitude</command>. Une fois que l'installation est terminée, si "
+"vous voulez un paquet particulier, exécutez simplement <userinput>aptitude "
+"install <replaceable>paquet</replaceable></userinput>, où "
+"<replaceable>paquet</replaceable> est le nom du paquet voulu. </para> </"
+"footnote>. L'espace nécessaire pour chaque tâche est indiqué dans <xref "
+"linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
+"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
+"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
+msgstr ""
+"Certaines tâches peuvent avoir été présélectionnées en fonction de la "
+"machine sur laquelle vous faites l'installation. Si vous n'êtes pas d'accord "
+"avec ces sélections, vous pouvez déselectionner ces tâches&nbsp;; vous "
+"pouvez même n'installer aucune tâche."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
+"to toggle selection of a task."
+msgstr ""
+"Dans l'interface standard de l'installateur, vous pouvez utiliser la barre "
+"d'espace pour sélectionner une tâche."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2625
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
+"environment."
+msgstr ""
+"La tâche <quote>Environnement graphique de bureau</quote> installe "
+"l'environnement de bureau."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2630
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not possible "
+"to interactively select a different desktop environment during the "
+"installation, however, it <emphasis>is</emphasis> possible to have the "
+"installer install a different desktop environment by using preseeding (see "
+"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
+"<literal>desktop=name_of_the_desktop_environment</literal> at the boot "
+"prompt when starting the installer. Possible variants in this case are "
+"<literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, "
+"<literal>desktop=lxde</literal> or <literal>desktop=xfce</literal>."
+msgstr ""
+"Par défaut, l'installateur installe l'environnement de bureau Xfce. "
+"L'installateur n'offre pas d'option pour sélectionner un environnement "
+"différent. Cependant, en utilisant la préconfiguration (voyez <xref linkend="
+"\"preseed-pkgsel\"/>) ou en utilisant un paramètre d'amorçage, "
+"<literal>desktop=nom-de-l'environnement-de bureau</literal> au moment de "
+"l'amorçage de l'installateur. Dans ce cas, il est possible de choisir "
+"<literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, "
+"<literal>desktop=lxde</literal> ou <literal>desktop=xfce</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2644
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in the "
+"full CD set, the installer installs the respective desktop environment "
+"instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also allow "
+"selection of the desired desktop environment from the graphical boot menu. "
+"Select the <quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look "
+"for <quote>Alternative desktop environments</quote>."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez les variantes GNOME, KDE ou LXDE du premier CD dans le jeu "
+"complet, l'installateur installera un de ces environnements de bureau à la "
+"place de celui par défaut. Certaines images de CD (netinst et DVD) "
+"permettent aussi de choisir l'environnement voulu à partir du menu de "
+"l'installateur graphique. Sélectionnez l'option <quote>Options avancées</"
+"quote> dans le menu principal et cherchez <quote>Autres environnements de "
+"bureau</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
+"environment are actually available. If you are installing using a single "
+"full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network "
+"mirror as some of the needed packages for your choice might only be included "
+"on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way "
+"should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
+"method."
+msgstr ""
+"Il est aussi nécessaire que les paquets composant les environnements soient "
+"disponibles. Si vous faites une installation à partir d'une image sur un "
+"seul disque, il faudra peut être télécharger les paquets d'un miroir car ils "
+"ne sont pas sur le premier CD. Avec une image DVD ou une autre méthode "
+"d'installation, tout les environnements de bureau s'installent parfaitement."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
+"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
+"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
+"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
+"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
+"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</"
+"classname>."
+msgstr ""
+"Les différentes tâches <emphasis>serveur</emphasis> installent les logiciels "
+"suivants&nbsp;: Serveur DNS : <classname>bind9</classname>; Serveur de "
+"fichiers : <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Serveur "
+"de courrier : <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</"
+"classname>, <classname>uw-imap</classname>; Serveur d'impression : "
+"<classname>cups</classname>; Bases de données SQL : <classname>postgresql</"
+"classname>; Serveur web : <classname>apache2</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2676
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
+"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities "
+"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
+"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
+"minimal system."
+msgstr ""
+"La tâche <quote>Standard system</quote> installe tous les paquets dont la "
+"priorité est <quote>standard</quote>. Beaucoup d'utilitaires habituellement "
+"disponibles sur les systèmes Linux ou Unix sont dans ce cas. Vous devez "
+"laisser cette tâche à moins de ne vouloir réellement qu'un système minimal."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
+"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
+"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to "
+"install relevant localization packages. This includes for example packages "
+"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
+"environment was selected, it will also install appropriate localization "
+"packages for that (if available)."
+msgstr ""
+"Si pendant la phase de choix de la langue, une <quote>locale</quote> autre "
+"que <quote>C</quote> a été choisie, le programme <command>tasksel</command> "
+"recherchera s'il existe une tâche de localisation pour cette locale et "
+"installera tous les paquets relatifs à cette tâche, comme par exemple les "
+"paquets contenant des dictionnaires ou des polices spéciales. Si un "
+"environnement de bureau a été choisi, il installera aussi les paquets "
+"nécessaires à la localisation du système."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2694
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
+"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
+"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
+"user, it will prompt you during this process."
+msgstr ""
+"Une fois les tâches sélectionnées, choisissez &BTN-CONT;. <command>Aptitude</"
+"command> installera les paquets qui font partie des tâches demandées. Quand "
+"un programme a besoin d'informations, l'utilisateur est interrogé."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
+"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
+"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
+"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
+"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
+"installation of packages once it has started."
+msgstr ""
+"Il est important de savoir que la tâche <emphasis>Environnement graphique de "
+"bureau</emphasis> comprend beaucoup de paquets. En particulier, si vous "
+"faites une installation à partir d'un cédérom en combinaison avec un miroir "
+"pour les paquets qui ne sont pas sur le cédérom, l'installateur téléchargera "
+"beaucoup de paquets. Si votre connexion à internet est relativement lente, "
+"cela peut prendre beaucoup de temps. Il n'existe pas d'option pour "
+"interrompre l'installation des paquets une fois qu'elle a commencé."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
+"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
+"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
+"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
+"original stable release); if you are installing the testing distribution "
+"this will happen if you are using an older image."
+msgstr ""
+"Même quand les paquets sont sur le cédérom, l'installateur peut les "
+"télécharger sur le miroir si la version sur le miroir est plus récente que "
+"celle sur le cédérom. Si vous installez la distribution <emphasis>stable</"
+"emphasis>, cela peut arriver après une mise à jour de cette distribution "
+"(<emphasis>point release</emphasis>). Si vous installez la distribution "
+"<emphasis>testing</emphasis>, cela peut arriver si vous utilisez une image "
+"plus ancienne."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2725
+#, no-c-format
+msgid "Making Your System Bootable"
+msgstr "Rendre le système amorçable"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2727
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
+"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
+"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
+"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+msgstr ""
+"Si vous installez &debian; sur un poste de travail sans disque, amorcer le "
+"disque est une option sans intérêt et cette étape sera évitée. <phrase arch="
+"\"sparc\">Il est possible de régler l'<quote>OpenBoot</quote> pour qu'il "
+"s'amorce sur le réseau&nbsp;: voyez <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>."
+"</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2742
+#, no-c-format
+msgid "Detecting other operating systems"
+msgstr "Détecter les autres systèmes d'exploitation"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
+"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
+"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
+"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
+"other operating system in addition to &debian;."
+msgstr ""
+"Avant l'installation du programme d'amorçage, l'installateur recherche les "
+"systèmes d'exploitation installés sur la machine. S'il reconnaît un système "
+"d'exploitation, vous en serez informé et l'installateur configurera le "
+"programme d'amorçage pour pouvoir démarrer aussi bien ce système que "
+"&debian;."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2752
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
+"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
+"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
+"manager's documentation for more information."
+msgstr ""
+"Notez que la possibilité d'amorcer différents systèmes sur une même machine "
+"relève encore de la magie. Le support de détection et de configuration "
+"automatique des programmes d'amorçage est différent pour chaque architecture "
+"et même pour chaque sous-architecture. Si l'automatisation ne fonctionne pas "
+"correctement, reportez-vous à la documentation propre à votre programme "
+"d'amorçage pour plus d'information."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2770
+#, no-c-format
+msgid "<command>palo</command>-installer"
+msgstr "Installer <command>palo</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2771
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
+"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
+"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
+"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
+"can actually read Linux partitions."
+msgstr ""
+"Le programme d'amorçage sur PA-RISC est <quote>palo</quote>. <command>PALO</"
+"command> est dans sa configuration et son utilisation similaire à "
+"<command>LILO</command> à quelques différences près. <command>PALO</command> "
+"vous permet de démarrer n'importe quel noyau présent sur votre partition de "
+"démarrage. Car <command>PALO</command> est capable de lire les partitions "
+"Linux."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2780
+#, no-c-format
+msgid "hppa FIXME ( need more info )"
+msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2792
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Installer le programme d'amorçage <command>Grub</command> sur un disque dur"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
+"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
+"old hands alike."
+msgstr ""
+"Le principal programme d'amorçage pour &architecture; est <quote>grub</"
+"quote>. Grub est un programme souple et stable, il constitue un bon choix "
+"pour les débutants aussi bien que pour les utilisateurs expérimentés."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
+"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
+"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
+msgstr ""
+"Par défaut, il sera installé sur le secteur principal d'amorçage (MBR) d'où "
+"il prendra un contrôle total sur le processus d'amorçage. Mais vous pouvez "
+"l'installer ailleurs. Voyez le manuel pour des informations complètes."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
+"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
+"use."
+msgstr ""
+"Si vous ne voulez pas installer grub, utilisez le bouton &BTN-GOBACK; pour "
+"aller sur le menu principal et choisissez un autre programme d'amorçage."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2819
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Installer le programme d'amorçage <command>LILO</command> sur un disque dur"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2821
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
+"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
+"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
+"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
+"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Le deuxième programme d'amorçage pour &architecture; est <quote>LILO</"
+"quote>. C'est un vieux programme complexe qui offre beaucoup de fonctions, "
+"notamment la gestion de l'amorçage de DOS, Windows et OS/2. Lisez "
+"attentivement les instructions dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/"
+"lilo/</filename> si vous avez des besoins particuliers. Voyez aussi le "
+"<ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2831
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
+"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
+"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
+"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
+msgstr ""
+"L'installation de LILO crée seulement des entrées pour les systèmes "
+"d'exploitation qui peuvent être <firstterm>«&nbsp;chainloaded&nbsp;»</"
+"firstterm>. Cela signifie que vous aurez à ajouter vous-même une entrée pour "
+"les systèmes tels que GNU/Linux et GNU/Hurd après l'installation."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
+"command> boot loader:"
+msgstr ""
+"L'installateur propose trois endroits où installer <command>LILO</"
+"command>&nbsp;:"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2846
+#, no-c-format
+msgid "Master Boot Record (MBR)"
+msgstr "Le secteur principal d'amorçage (MBR)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2846
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
+"process."
+msgstr ""
+"De cette façon, <command>LILO</command> contrôlera totalement le processus "
+"d'amorçage."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2853
+#, no-c-format
+msgid "new &debian; partition"
+msgstr "une nouvelle partition &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2853
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
+"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it "
+"will serve as a secondary boot loader."
+msgstr ""
+"Choisissez cette option si vous voulez utiliser un autre programme "
+"d'amorçage. <command>LILO</command> s'installera au début de cette nouvelle "
+"partition et servira de second programme d'amorçage."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2862
+#, no-c-format
+msgid "Other choice"
+msgstr "Autre choix"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
+"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
+"use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or "
+"<filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr ""
+"Cette option est utile aux experts qui veulent installer <command>LILO</"
+"command> ailleurs. Dans ce cas, on vous demandera où. Vous pouvez utiliser "
+"des noms traditionnels comme <filename>/dev/hda</filename> ou <filename>/dev/"
+"sda</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2872
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
+"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
+"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
+"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
+"&debian;!"
+msgstr ""
+"Si vous ne pouvez plus amorcer Windows 9x (ou DOS) après cette étape, vous "
+"devrez utiliser le disque de Windows 9x (MS-DOS) ou utiliser la commande "
+"<userinput>fdisk /mbr</userinput> pour réinstaller le secteur d'amorçage "
+"principal MS-DOS. Cependant vous devrez démarrer &debian; par un autre "
+"moyen&nbsp;!"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2888
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Installation du programme d'amorçage <command>ELILO</command> sur un disque "
+"dur"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
+"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
+"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
+"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
+"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
+"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
+"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
+"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
+"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
+"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Le programme d'amorçage pour &architecture; est appelé <quote>elilo</quote>. "
+"Il est conçu sur le modèle du programme d'amorçage <quote>lilo</quote> pour "
+"l'architecture x86 et il utilise un fichier de configuration semblable. "
+"Cependant, il n'écrit pas sur le secteur principal d'amorçage d'un disque ou "
+"d'une partition&nbsp;; il copie les fichiers nécessaires sur une partition "
+"FAT distincte et modifie le menu du <guimenuitem>gestionnaire d'amorçage "
+"EFI</guimenuitem> dans le microprogramme pour qu'il pointe vers les fichiers "
+"de la partition EFI. Le programme <command>elilo</command> a réellement deux "
+"parties. La commande <filename>/usr/sbin/elilo</filename> gère la partition "
+"et copie les fichiers. Le programme <filename>elilo.efi</filename> est copié "
+"dans la partition EFI et il est exécuté par le <quote>gestionnaire "
+"d'amorçage EFI</quote> dans le but de charger et lancer le noyau Linux."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
+"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
+"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
+"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
+"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
+"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"La configuration et l'installation du programme <quote>elilo</quote> sont "
+"faites dans la dernière étape de l'installation des paquets de base. "
+"L'installateur affichera une liste de partitions EFI possibles. Choisissez "
+"la partition que vous avez définie plus tôt dans le processus "
+"d'installation, par exemple une partition sur le disque qui contient le "
+"système de fichiers racine."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2918
+#, no-c-format
+msgid "Choose the correct partition!"
+msgstr "Choisissez la bonne partition&nbsp;!"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2920
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
+"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
+"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks "
+"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI "
+"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the "
+"partition during the installation, erasing any previous contents!"
+msgstr ""
+"Cette partition doit posséder un système de fichiers FAT et le drapeau "
+"<emphasis>boot</emphasis> doit être mis. L'installateur peut afficher "
+"plusieurs partitions selon ce qu'il a trouvé sur tous les disques du "
+"système, comme des partitions EFI d'autres systèmes ou des partitions de "
+"diagnostic EFI. N'oubliez pas que le programme <command>elilo</command> peut "
+"formater la partition pendant l'installation et effacer toutes les "
+"données&nbsp;!"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2935
+#, no-c-format
+msgid "EFI Partition Contents"
+msgstr "Le contenu de la partition EFI"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
+"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
+"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
+"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
+"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
+"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
+"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
+"Manager</quote> would find these files using the path "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
+"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
+"or re-configured."
+msgstr ""
+"La partition EFI est une partition avec un système de fichiers de type FAT "
+"sur l'un des disques du système&nbsp;; habituellement c'est le disque qui "
+"contient le système de fichiers racine. Elle n'est pas montée sur un système "
+"en fonctionnement car seul le <quote>gestionnaire d'amorçage EFI</quote> en "
+"a besoin pour charger le système. Et la partie installation du programme "
+"<command>elilo</command> écrit directement sur le système de fichiers. "
+"Pendant l'installation, le programme <command>/usr/sbin/elilo</command> "
+"écrit les fichiers suivants dans le répertoire <filename>efi/debian</"
+"filename> qui se trouve sur la partition EFI. Il faut remarquer que le "
+"<quote>gestionnaire d'amorçage EFI</quote> cherchera ces fichiers en "
+"utilisant le chemin <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</"
+"filename>. Il peut exister d'autres fichiers dans ce système car avec le "
+"temps le système est mis à jour ou reconfiguré."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2959
+#, no-c-format
+msgid "elilo.conf"
+msgstr "elilo.conf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2960
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
+"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
+"written to refer to files in the EFI partition."
+msgstr ""
+"Le programme d'amorçage lit ce fichier quand il démarre. C'est une copie de "
+"<filename>/etc/elilo.conf</filename> où les noms ont été changés pour "
+"désigner les fichiers dans la partition EFI."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2969
+#, no-c-format
+msgid "elilo.efi"
+msgstr "elilo.efi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2970
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; "
+"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"command menu."
+msgstr ""
+"C'est le programme d'amorçage que lance le <quote>gestionnaire EFI</quote> "
+"pour amorcer le système. L'élément <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</"
+"guimenuitem> du menu <quote>gestionnaire EFI</quote> y fait appel."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2980
+#, no-c-format
+msgid "initrd.img"
+msgstr "initrd.img"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2981
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
+"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
+"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
+"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
+msgstr ""
+"C'est le système de fichiers racine initial qui sert à amorcer le noyau. "
+"C'est aussi une copie du fichier référencé dans <filename>/etc/elilo.conf</"
+"filename>. Dans une installation standard &debian;, ce serait le fichier "
+"dans le répertoire <filename>/boot</filename>, pointé par le lien symbolique "
+"<filename>/initrd.img</filename>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2993
+#, no-c-format
+msgid "readme.txt"
+msgstr "readme.txt"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2994
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
+"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
+"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
+msgstr ""
+"C'est un petit fichier texte qui vous avertit que le contenu du répertoire "
+"est géré par <command>elilo</command> et que tous les modifications locales "
+"seront perdues la prochaine fois que <filename>/usr/sbin/elilo</filename> "
+"sera relancé."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:3004
+#, no-c-format
+msgid "vmlinuz"
+msgstr "vmlinuz"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3005
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
+"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
+"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to "
+"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+msgstr ""
+"C'est le noyau compressé. C'est aussi la copie du fichier référencé dans "
+"<filename>/etc/elilo.conf</filename>. Dans une installation standard "
+"&debian;, ce serait le fichier dans le répertoire <filename>/boot</"
+"filename>, pointé par le lien symbolique <filename>/vmlinuz</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3025
+#, no-c-format
+msgid "<command>arcboot</command>-installer"
+msgstr "Le programme <command>arcboot</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
+"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
+"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
+"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
+"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
+"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
+"setting some firmware environment variables entering "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
+"<command>boot</command>."
+msgstr ""
+"Le programme d'amorçage sur les machines SGI est <command>arcboot</command>. "
+"Il doit être installé sur le disque où se trouve le noyau (c'est fait "
+"automatiquement par l'installateur). Arcboot accepte différentes "
+"configurations, définies dans <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Chaque "
+"configuration a son nom. Celle créée par défaut s'appelle <quote>linux</"
+"quote>. Après l'installation d'arcboot le système peut être amorcé depuis un "
+"disque dur en déclarant des variables d'environnement pour le "
+"microprogramme&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> à l'invite du microprogramme, puis en lançant "
+"<command>boot</command>."
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:3045
+#, no-c-format
+msgid "scsi"
+msgstr "scsi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3046
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
+"onboard controllers"
+msgstr ""
+"est le périphérique SCSI où amorcer, c'est <userinput>0</userinput> sur les "
+"contrôleurs intégrés&nbsp;;"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:3054
+#, no-c-format
+msgid "disk"
+msgstr "disk"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3055
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
+"installed"
+msgstr "est l'ID du disque dur où se trouve <command>arcboot</command>&nbsp;;"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:3063
+#, no-c-format
+msgid "partnr"
+msgstr "partnr"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3064
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename> resides"
+msgstr ""
+"est le numéro de la partition où se trouve <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename> ;"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:3072
+#, no-c-format
+msgid "config"
+msgstr "config"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3073
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgstr ""
+"est le nom de la configuration dans <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, "
+"qui est par défaut <quote>linux</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3094
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
+msgstr "Installer <command>Yaboot</command> sur un disque dur"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3095
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
+"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
+"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
+"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
+"created back in the partitioning component. If this step completes "
+"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
+"set to boot &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"Les nouveaux PowerMacs (depuis la mi-1998) utilisent comme programme "
+"d'amorçage <command>yaboot</command>. L'installateur peut configurer "
+"<command>yaboot</command> automatiquement, vous avez besoin pour cela d'une "
+"petite partition de 820&nbsp;Ko nommée <quote>bootstrap</quote> de type "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> créée avec le partitionneur. Si cette "
+"étape a été accomplie avec succès alors votre disque est maintenant "
+"<emphasis>bootable</emphasis> et OpenFirmware pourra démarrer &debian-gnu;."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3113
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
+msgstr "Installer <command>Quik</command> sur un disque dur"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
+"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
+"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
+"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
+msgstr ""
+"Le programme d'amorçage pour les machines Power Macintosh OldWorld est "
+"<command>quik</command>. Vous pouvez aussi utiliser CHRP. L'installateur "
+"&debian; essayera d'installer automatiquement <command>quik</command>. "
+"L'installation peut fonctionner avec les Powermacs 7200, 7300, 7600 et avec "
+"certains clones."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3130
+#, no-c-format
+msgid "<command>zipl</command>-installer"
+msgstr "Installer <command>zipl</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
+"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
+"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
+msgstr ""
+"Le programme d'amorçage sur &arch-title; est <quote>zipl</quote>. "
+"<command>ZIPL</command> est dans sa configuration et son utilisation "
+"similaire à <command>LILO</command> à quelques différences près. Pour plus "
+"d'information sur <command>ZIPL</command>, reportez-vous au document "
+"<quote>LINUX for S/390 Device Drivers and Installation Commands</quote> sur "
+"le site web developerWorks d'IBM."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3148
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Installer le programme d'amorçage <command>SILO</command> sur un disque dur"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
+"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
+"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
+"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
+"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
+"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
+"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
+"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
+"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
+"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+msgstr ""
+"Le programme d'amorçage pour &architecture; est <quote>silo</quote>. La "
+"documentation se trouve dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/ silo/</"
+"filename>. <command>SILO</command> est dans sa configuration et son "
+"utilisation similaire à <command>LILO</command> à quelques différences près. "
+"Premièrement, <command>SILO</command> vous permet de démarrer n'importe quel "
+"noyau présent sur votre disque, même s'il n'est pas listé dans votre fichier "
+"<filename>/etc/silo.conf</filename>. En effet <command>SILO</command> est "
+"capable de lire les partitions Linux. De plus le fichier <filename>/etc/silo."
+"conf</filename> est relu à chaque démarrage, il n'est donc pas nécessaire de "
+"relancer <command>SILO</command> après l'installation d'un nouveau noyau "
+"comme vous devez le faire avec <command>LILO</command>. <command>SILO</"
+"command> peut aussi lire les partitions UFS, et peut donc aussi démarrer à "
+"partir d'une partition SunOS/Solaris. C'est utile si vous souhaitez "
+"installer GNU/Linux à côté de SunOS/Solaris."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3175
+#, no-c-format
+msgid "Continue Without Boot Loader"
+msgstr "Continuer sans programme d'amorçage"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option can be used to complete the installation even when no boot "
+"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
+"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
+msgstr ""
+"Cette option peut être employée pour terminer l'installation même "
+"lorsqu'aucun programme d'amorçage n'est installé soit parce qu'il n'en "
+"existe aucun pour cette architecture soit parce qu'on veut utiliser un autre "
+"programme."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
+"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
+"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
+"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
+"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
+"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
+"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
+"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
+msgstr ""
+"Si vous voulez configurer vous-même un programme d'amorçage, vous devez "
+"chercher le nom du noyau installé dans <filename>/target/boot</filename>. "
+"Vous devez aussi vérifier la présence dans ce répertoire d'un "
+"<firstterm>initrd</firstterm>. Si ce fichier existe, vous devrez indiquer au "
+"programme d'amorçage de l'utiliser. Vous devrez connaître aussi le disque et "
+"la partition sur laquelle est monté le système de fichiers racine <filename>/"
+"</filename>&nbsp;; si vous avez mis <filename>/boot</filename> sur une "
+"partition distincte, vous devez connaître son système de fichiers."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3201
+#, no-c-format
+msgid "Finishing the Installation"
+msgstr "La fin de l'installation"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
+"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
+"after the &d-i;."
+msgstr ""
+"Dans cette dernière étape du processus d'installation, les tâches de "
+"dernière minute sont effectuées. Elles consistent essentiellement en un "
+"nettoyage après le travail de l'installateur."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3215
+#, no-c-format
+msgid "Setting the System Clock"
+msgstr "Configuration de l'horloge du système"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
+"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
+"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
+"systems are installed."
+msgstr ""
+"L'installateur peut demander si l'horloge de votre système est réglée sur "
+"UTC. Normalement cette question n'est pas posée et l'installateur essaie de "
+"déterminer si l'horloge est réglée sur UTC en analysant les autres systèmes "
+"installés."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
+"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
+"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of "
+"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or "
+"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
+"local time instead of UTC.</phrase>"
+msgstr ""
+"En mode expert il est toujours possible de régler l'horloge sur UTC. <phrase "
+"arch=\"powerpc\">Les horloges des machines Macintosh utilisent normalement "
+"une heure locale. Si vous désirez amorcer plusieurs systèmes, sélectionnez "
+"heure locale plutôt que GMT.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Les machines "
+"qui tournent (aussi) sous Dos ou Windows sont normalement réglées sur "
+"l'heure locale. Si vous désirez utiliser plusieurs systèmes, sélectionnez "
+"heure locale plutôt que GMT.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
+"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
+"depending on the selection that was just made."
+msgstr ""
+"À ce point, l'installateur modifie l'horloge de la machine avec l'heure "
+"courante, UTC ou temps local selon le choix qui a été fait précédemment."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3250
+#, no-c-format
+msgid "Reboot the System"
+msgstr "Réamorcer le système"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
+"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
+"new &debian; system."
+msgstr ""
+"On vous demandera de retirer le support d'installation (cédérom, disquette, "
+"etc.) utilisé pour démarrer l'installateur. Puis l'installateur amorce le "
+"nouveau système &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
+"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
+"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Après une dernière invite, le système s'arrête car &arch-title; ne peut pas "
+"être réamorcé dans ce cas. Vous devez alors amorcer debian avec IPL depuis "
+"le DASD que vous avez sélectionné comme système de fichiers racine pendant "
+"les premières étapes de l'installation."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3271
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Dépannage"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3272
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The components listed in this section are usually not involved in the "
+"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
+"case something goes wrong."
+msgstr ""
+"Les composants suivants ne participent pas au processus d'installation, ils "
+"attendent en silence que l'utilisateur ait besoin d'aide."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3285
+#, no-c-format
+msgid "Saving the installation logs"
+msgstr "Sauvegarde des journaux de l'installation"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installation is successful, the logfiles created during the "
+"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
+"installer/</filename> on your new &debian; system."
+msgstr ""
+"Si l'installation a réussi, les journaux créés pendant l'installation seront "
+"automatiquement sauvegardés dans le répertoire <filename>/var/log/installer/"
+"</filename> sur votre nouveau système &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3294
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
+"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
+"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
+"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
+"an installation report."
+msgstr ""
+"Choisissez <guimenuitem>Sauvegarder les journaux de débogage</guimenuitem> "
+"depuis le menu principal pour sauvegarder les journaux sur une disquette, le "
+"réseau, un disque dur ou un autre support. Cela peut être utile, si vous "
+"rencontrez des problèmes durant l'installation et que vous souhaitez étudier "
+"les journaux sur un autre système ou les envoyer dans un rapport de bogue "
+"sur l'installation."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3314
+#, no-c-format
+msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
+msgstr "Utilisation du shell et consultation des journaux"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3316
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several methods you can use to get a shell while running an "
+"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
+"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
+"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
+"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
+"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
+"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
+"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
+"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
+msgstr ""
+"Il y a plusieurs façons d'obtenir un interpréteur de commandes pendant "
+"l'installation. Sur la plupart des systèmes (et si vous n'utilisez pas une "
+"console série) la méthode la plus simple est de passer sur la deuxième "
+"<emphasis>console virtuelle</emphasis> en appuyant sur les touches "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> "
+"<footnote> <para> C'est-à-dire qu'il faut appuyer simultanément sur la "
+"touche <keycap>Alt</keycap>, à gauche de la <keycap>barre espace</keycap>, "
+"et sur la touche de fonction <keycap>F2</keycap>. </para></footnote> (sur un "
+"clavier Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></"
+"keycombo>). Utilisez <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo> pour revenir à l'installateur."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3334
+#, no-c-format
+msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
+msgstr "Pour l'installateur graphique, voyez <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3338
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
+"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
+"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; "
+"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
+"shell and return to the installer."
+msgstr ""
+"Si vous ne pouvez passer d'une console à l'autre, il y a aussi une entrée "
+"dans le menu principal, <guimenuitem>Exécuter un shell</guimenuitem>, qui "
+"peut lancer un interpréteur de commandes. Dans la plupart de dialogues, vous "
+"pouvez revenir au menu principal en utilisant le bouton &BTN-GOBACK;, une ou "
+"plusieurs fois. Pour fermer l'interpréteur et revenir à l'installateur, "
+"utilisez la commande <userinput>exit</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
+"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
+"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
+"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
+"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
+"autocompletion and history."
+msgstr ""
+"Vous avez maintenant amorcé votre système depuis un disque virtuel en "
+"mémoire, et vous avez seulement accès à un ensemble limité d'utilitaires "
+"Unix. Vous pouvez voir les programmes disponibles avec la commande "
+"<userinput>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</userinput> et en utilisant la "
+"commande <command>help</command>. L'interpréteur de commandes disponible est "
+"<command>ash</command>. Il possède quelques fonctionnalités intéressantes "
+"comme la complétion automatique et le rappel des commandes."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3355
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
+"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+"Pour lire ou modifier des fichiers, utilisez l'éditeur <command>nano</"
+"command>. Les journaux de l'installation se trouvent dans le répertoire "
+"<filename>/var/log</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although you can do basically anything in a shell that the available "
+"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
+"case something goes wrong and for debugging."
+msgstr ""
+"Bien qu'il soit possible de faire tout ce que les commandes disponibles "
+"permettent, il ne faut utiliser l'interpréteur de commandes qu'en cas de "
+"problème."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
+"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
+"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
+"do this yourself from a shell."
+msgstr ""
+"Exécuter un programme dans un interpréteur de commandes interfère avec le "
+"processus d'installation et provoque des erreurs ou une installation "
+"incomplète. En particulier, la partition d'échange doit toujours être "
+"activée par l'installateur."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3384
+#, no-c-format
+msgid "Installation Over the Network"
+msgstr "Installation par le réseau"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
+"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
+"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
+"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+msgstr ""
+"L'un des composants les plus intéressants est <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. Il permet de faire une installation grâce au réseau avec SSH. "
+"L'utilisation du réseau implique d'effectuer les premières étapes de "
+"l'installation à partir de la console, jusqu'à la configuration du réseau. "
+"Mais vous pouvez automatiser le processus, voyez <xref linkend=\"automatic-"
+"install\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3396
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
+"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
+"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
+"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
+"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
+"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
+"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
+"remotely using SSH</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Ce composant n'est pas chargé automatiquement et il vous faut le demander "
+"explicitement. Si vous faites une installation à partir d'un cédérom, vous "
+"devez amorcer avec la priorité <emphasis>medium</emphasis> ou appeler le "
+"menu principal de l'installateur et choisir <guimenuitem>Chargement des "
+"composants de l'installateur à partir d'un CD</guimenuitem>&nbsp; puis, "
+"choisir sur la liste des composants supplémentaires <guimenuitem>network-"
+"console : Continuer l'installation depuis une machine distante avec SSH</"
+"guimenuitem>. Si le chargement a réussi, une nouvelle entrée appelée "
+"<guimenuitem>Continuer l'installation depuis une machine distante avec SSH</"
+"guimenuitem> apparaît."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
+"up the network."
+msgstr ""
+"Les installations sur &arch-title; se font selon cette méthode après la "
+"configuration du réseau."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3414
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
+"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
+"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
+"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
+"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
+"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
+"the person who will continue the installation remotely."
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">Quand vous avez sélectionné cette nouvelle entrée, "
+"on</phrase> <phrase arch=\"s390\">On</phrase> vous demande le mot de passe "
+"qui servira à se connecter au système d'installation, ainsi que sa "
+"confirmation. Et c'est tout. Vous devez voir maintenant un écran qui indique "
+"comment accéder à la machine distante en tant qu'utilisateur "
+"<emphasis>installer</emphasis> avec le mot de passe que vous venez de "
+"donner. Un point important à noter dans cet écran est l'empreinte du "
+"système. Vous devez transférer de façon sécurisée cette empreinte à la "
+"personne qui continuera l'installation à distance."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3426
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
+"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
+"select another component."
+msgstr ""
+"Si vous décidiez de continuer l'installation localement, vous pourrez "
+"toujours appuyer sur la touche &enterkey;, qui vous ramènera au menu "
+"principal où vous pourrez choisir un autre composant."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3432
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
+"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
+"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
+"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
+"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
+"with the installation system is as simple as typing: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
+"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
+"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
+"will have to confirm that it is correct."
+msgstr ""
+"Passons maintenant à l'autre bout du câble. Vous devez tout d'abord "
+"configurer votre terminal avec le codage UTF-8 car c'est le codage utilisé "
+"par le système d'installation. Si vous n'utilisez pas ce codage, "
+"l'installation à distance sera possible mais vous risquez de rencontrer "
+"d'étranges artefacts comme des bordures de dialogues effacées ou des "
+"caractères illisibles. L'établissement de la connexion avec le système "
+"d'installation est très simple&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Où <replaceable>install_host</replaceable> est "
+"soit le nom soit l'adresse IP de la machine où sera installé le système. "
+"Avant de vous connecter réellement, l'empreinte du système distant sera "
+"affichée et vous devrez confirmer qu'elle est correcte."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
+"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a "
+"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. "
+"However, in some situations &mdash; depending on your local network setup "
+"&mdash; the connection may be lost after some period of inactivity. One "
+"common case where this can happen is when there is some form of Network "
+"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being "
+"installed. Depending on at which point of the installation the connection "
+"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
+"reconnecting."
+msgstr ""
+"Le serveur <command>ssh</command> de l'installateur n'est pas configuré pour "
+"envoyer des paquets destinés à maintenir la connexion (<quote>keep-alive "
+"packets</quote>). En principe, la connexion à la machine distante doit "
+"rester ouverte indéfiniment. Cependant dans certains cas, liés à la "
+"configuration du réseau local, la connexion peut être fermée après une "
+"période d'inactivité. C'est le cas par exemple s'il existe un système de "
+"traduction d'adresses réseau (<quote>Network Address Translation, NAT</"
+"quote>) entre le client et la machine distante. Selon le moment de "
+"l'installation où la connexion a été perdue, il est ou non possible de "
+"reprendre l'installation après la reconnexion."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
+"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
+"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding "
+"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however "
+"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a "
+"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during "
+"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
+"have recovered), so it should only be used when needed."
+msgstr ""
+"Pour éviter une déconnexion, on peut lancer la connexion <command>ssh</"
+"command> avec l'option <userinput>-o&nbsp;"
+"ServerAliveInterval=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>. On peut "
+"aussi ajouter cette option au fichier de configuration du serveur "
+"<command>ssh</command>. Cependant cette option peut <emphasis>provoquer</"
+"emphasis> une déconnexion, par exemple quand des paquets destinés à "
+"maintenir la connexion <quote>keep-alive</quote> sont envoyés pendant une "
+"courte interruption du réseau. Sans cette option, <command>ssh</command> "
+"aurait maintenu la connexion. N'utilisez cette option qu'en cas de nécessité."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
+"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
+"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
+"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
+"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing "
+"entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</"
+"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
+"para> </footnote> and try again."
+msgstr ""
+"Si vous installez le système sur plusieurs machines, l'une à la suite de "
+"l'autre, et qu'elles possèdent le même nom ou la même adresse IP, "
+"<command>ssh</command> refusera toute connexion. En effet, il aura "
+"enregistré des empreintes différentes, ce qui est signe d'une attaque par "
+"mystification (<quote>spoofing attack</quote>). Si vous êtes certain que ce "
+"n'est pas le cas, vous devez supprimer la ligne adéquate dans le fichier "
+"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> La commande "
+"suivante supprime une entrée existante : <command>ssh-keygen -R &lt;"
+"<replaceable>hostname</replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</"
+"replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> et recommencer."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
+"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
+"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
+"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
+"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
+"may start multiple sessions for shells."
+msgstr ""
+"Après la connexion, un premier écran apparaît qui offre deux possibilités "
+"appelées <guimenuitem>Lancer le menu</guimenuitem> et <guimenuitem>Lancer un "
+"shell</guimenuitem>. La première vous place dans le menu principal de "
+"l'installateur, où vous pouvez poursuivre l'installation comme "
+"habituellement. La seconde lance un interpréteur de commandes et vous pouvez "
+"examiner ou corriger si nécessaire le système distant. Vous ne pouvez lancer "
+"qu'une seule session ssh pour le menu d'installation, mais vous pouvez "
+"lancer plusieurs interpréteurs."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
+"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
+"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
+"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Une fois l'installation à distance commencée, vous ne devez pas revenir à la "
+"session d'installation en cours sur la console locale. Si vous le faites, "
+"vous risquez de corrompre la base de données où est enregistrée la "
+"configuration du nouveau système. Il en résulterait l'échec de "
+"l'installation ou des problèmes dans le système installé."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3520
+#, no-c-format
+msgid "Loading Missing Firmware"
+msgstr ""
+"Télécharger des microprogrammes (<emphasis>firmware</emphasis>) manquants"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3521
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
+"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
+"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
+"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
+msgstr ""
+"Certains périphériques exigent des microprogrammes pour fonctionner. Voyez "
+"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/>. Dans la plupart des cas, le "
+"périphérique ne fonctionnera pas si le microprogramme n'est pas disponible. "
+"Parfois les fonctionnalités de base ne sont pas affectées par l'absence du "
+"microprogramme et seules les fonctionnalités avancées exigent sa présence."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
+"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is "
+"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files "
+"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to "
+"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
+"module will be reloaded."
+msgstr ""
+"Quand un pilote de périphérique demande un microprogramme qui n'est pas "
+"disponible, l'installateur debian affiche un écran qui propose de "
+"télécharger le microprogramme. Si cette option est choisie, les fichiers du "
+"microprogramme ou les paquets contenant ce microprogramme seront cherchés "
+"sur les périphériques disponibles. Une fois trouvé, le microprogramme sera "
+"placé au bon endroit, (<filename>/lib/firmware</filename>), et le module du "
+"pilote sera rechargé."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
+"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
+"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
+"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. "
+"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an "
+"MMC or SD card.</phrase>"
+msgstr ""
+"Quels périphériques sont examinés et quels systèmes de fichiers sont "
+"reconnus, cela dépend de l'architecture, de la méthode d'installation et "
+"aussi du moment dans le processus d'installation. Pendant les premières "
+"étapes de ce processus, il est probable que le microprogramme sera "
+"correctement chargé depuis une disquette avec un système de fichiers FAT ou "
+"une clé USB. <phrase arch=\"x86\">Sur les architectures i386 et amd64, les "
+"microprogrammes peuvent être chargés sur des cartes SD ou MMC.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3549
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
+"will also function without it, or if the device is not needed during the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Il est possible d'éviter l'étape du chargement d'un microprogramme si l'on "
+"sait que le périphérique fonctionnera sans microprogramme ou que le "
+"périphérique n'est pas nécessaire pendant l'installation."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
+"installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is "
+"not, so this implies that the capabilities of some devices may be no "
+"different at the end of the installation from what they were at the "
+"beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its "
+"full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is "
+"not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command "
+"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
+msgstr ""
+"L'&d-i; ne demande que les microprogrammes nécessaires aux modules du noyau "
+"chargés pendant l'installation. L'&d-i; ne contient pas tous les pilotes et "
+"en particulier, il ne contient pas radeon. Ainsi les capacités de certains "
+"périphériques à la fin de l'installation peuvent ne pas différer de ce "
+"qu'elles étaient au début de l'installation. Si vous suspectez que vos "
+"périphériques ne sont pas utilisés pleinement, ou si vous êtes simplement "
+"curieux, vous pouvez vérifier sur le nouveau système ce que donne une "
+"recherche de <quote>firmware</quote> sur le résultat de la commande "
+"<command>dmesg</command>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3569
+#, no-c-format
+msgid "Preparing a medium"
+msgstr "Préparer le support"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
+"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. "
+"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be "
+"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick "
+"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware "
+"files or packages must be placed in either the root directory or a directory "
+"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
+"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
+"supported during the early stages of the installation."
+msgstr ""
+"Les images sur CD officielles ne comportent pas de microprogrammes non "
+"libres. La méthode la plus commune pour télécharger ces microprogrammes est "
+"de les placer sur un support amovible comme une clé USB. Cependant on peut "
+"trouver des CD non officiels comportant ces microprogrammes à l'adresse "
+"suivante, <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. Les fichiers du "
+"microprogramme ou le paquet les contenant doivent être dans le répertoire "
+"racine ou dans un répertoire nommé <filename>/firmware</filename> du système "
+"de fichiers utilisé (partition de disque dur, disquette, clé USB). Il est "
+"recommandé d'utiliser le système de fichiers FAT car ce système sera "
+"certainement reconnu dans les premières étapes du processus d'installation."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3583
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
+"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
+"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
+"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
+"the file system on the medium."
+msgstr ""
+"Des archives (<emphasis>tarballs</emphasis> ou fichiers zip) contenant les "
+"paquets pour les microprogrammes les plus courants sont disponibles sur "
+"<itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></"
+"ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Il suffit de télécharger la bonne "
+"version des fichiers et de les placer sur le système de fichiers du support."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3597
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
+"download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
+"archive. The following overview should list most available firmware packages "
+"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
+"packages:"
+msgstr ""
+"Si le microprogramme voulu n'est pas inclus dans le fichier tar, vous pouvez "
+"aussi trouver des paquets spécifiques dans la section <emphasis>non-free</"
+"emphasis> de l'archive. La liste suivante indique la plupart des "
+"microprogrammes disponibles sous forme de paquets. Elle n'est certainement "
+"pas complète et elle peut contenir des paquets qui ne sont pas des "
+"microprogrammes."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3611
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
+"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
+"from a hardware vendor."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de copier sur le support des microprogrammes sous "
+"forme de simple fichier. Ces fichiers peuvent être pris par exemple sur un "
+"système déjà installé ou donnés par un vendeur de matériel."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3620
+#, no-c-format
+msgid "Firmware and the Installed System"
+msgstr "Microprogrammes et système installé"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3621
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
+"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
+"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted "
+"into the installed system. However, if the installed system runs a different "
+"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware "
+"cannot be loaded due to version skew."
+msgstr ""
+"Tout microprogramme chargé pendant l'installation est copié automatiquement "
+"sur le système installé. Dans la plupart des cas, le périphérique qui "
+"demandait le microprogramme fonctionnera correctement une fois la machine "
+"relancée sur le nouveau système installé. Cependant si le système installé "
+"utilise une autre version du noyau que celle utilisée par l'installateur, il "
+"existe un risque léger que le microprogramme ne puisse être chargé, à cause "
+"de la différences des versions."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3630
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
+"this package for the installed system and will automatically add the non-"
+"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</"
+"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
+"automatically if a new version becomes available."
+msgstr ""
+"Si le microprogramme chargé était sous forme de paquet, l'installateur "
+"debian installera aussi ce paquet dans le nouveau système installé et "
+"ajoutera automatiquement la section <emphasis>non-free</emphasis> de "
+"l'archive debian dans le fichier <filename>sources.list</filename> d'apt. "
+"Ainsi le microprogramme sera automatiquement mis à jour quand une nouvelle "
+"version apparaît."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3638
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
+"device will probably not work with the installed system until the firmware "
+"(package) is installed manually."
+msgstr ""
+"Si l'étape de chargement du microprogramme a été évitée pendant "
+"l'installation, le périphérique ne fonctionnera pas correctement sur le "
+"système installé. Il faudra installer le microprogramme "
+"<emphasis>manuellement</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
+"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
+"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
+"the installation is completed."
+msgstr ""
+"Quand le microprogramme provient de simples fichiers, une fois copié sur le "
+"système installé, il <emphasis>ne</emphasis> sera <emphasis>pas</emphasis> "
+"automatiquement mis à jour, sauf s'il existe un paquet correspondant à ce "
+"microprogramme et que ce paquet est installé quand l'installation est "
+"terminée."
diff --git a/po/fr/welcome.po b/po/fr/welcome.po
new file mode 100644
index 000000000..030358cd6
--- /dev/null
+++ b/po/fr/welcome.po
@@ -0,0 +1,1017 @@
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to &debian;"
+msgstr "Bienvenue sur &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
+"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
+"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
+msgstr ""
+"Ce chapitre propose un survol du projet &debian-gnu;. Si vous connaissez "
+"déjà l'histoire du projet &debian; et de la distribution &debian-gnu;, vous "
+"pouvez passer au chapitre suivant."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "What is Debian?"
+msgstr "Qu'est-ce que Debian ?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
+"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
+"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
+"software developers to contribute to a complete and coherent software "
+"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
+"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
+"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
+"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
+"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"Developers</firstterm>."
+msgstr ""
+"Debian est une organisation composée uniquement de bénévoles, dont le but "
+"est de développer le logiciel libre et de promouvoir les idéaux de la "
+"communauté du logiciel libre. Le projet Debian a démarré en 1993, quand Ian "
+"Murdock invita tous les développeurs de logiciels à participer à la création "
+"d'une distribution logicielle, complète et cohérente, basée sur le nouveau "
+"noyau Linux. Ce petit groupe d'enthousiastes, d'abord subventionné par la "
+"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink>, et influencé par "
+"la philosophie <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, a grandi pour "
+"devenir une organisation composée par environ &num-of-debian-developers; "
+"<firstterm>développeurs Debian</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
+"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
+"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
+"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
+"software packages."
+msgstr ""
+"Les développeurs Debian s'impliquent dans de multiples activités, par "
+"exemple, l'administration des sites <ulink url=\"&url-debian-home;\">web</"
+"ulink> et <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink>, la conception "
+"graphique, l'analyse juridique des licences logicielles, l'écriture de la "
+"documentation et, bien sûr, la maintenance des paquets logiciels."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
+"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
+"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
+"to what it means to be a Debian Developer:"
+msgstr ""
+"Pour communiquer notre philosophie et attirer des développeurs qui adhèrent "
+"à nos principes, le projet Debian a publié un certain nombre de documents "
+"qui mettent en évidence nos valeurs et expliquent ce que signifie être un "
+"développeur Debian&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
+"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
+"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
+"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
+"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
+"free, and the package follows our quality standards."
+msgstr ""
+"Le <ulink url=\"&url-social-contract;\">contrat social Debian</ulink> est la "
+"déclaration des engagements de Debian vis-à-vis de la communauté du logiciel "
+"libre. Quiconque est d'accord pour se conformer à ce contrat social peut "
+"devenir un <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">développeur Debian</ulink>. "
+"Tout développeur Debian peut introduire de nouveaux logiciels dans Debian, à "
+"condition que ces paquets se conforment à nos critères de liberté et "
+"répondent à nos critères de qualité&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
+"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
+"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
+"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Les <ulink url=\"&url-dfsg;\">directives Debian pour le logiciel libre</"
+"ulink> (<emphasis>Debian Free Software Guidelines</emphasis>, ou "
+"<emphasis>DFSG</emphasis>) sont une déclaration claire et concise des "
+"critères Debian en matière de logiciel libre. Ce document a une grande "
+"influence sur le mouvement pour le logiciel libre&nbsp;; il est à la base de "
+"la définition de l' <ulink url=\"&url-osd;\">Open Source</ulink> ;"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
+"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
+msgstr ""
+"La <ulink url=\"&url-debian-policy;\">charte Debian</ulink> est une "
+"spécification détaillée des standards de qualité du projet Debian."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
+"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
+"Some examples include:"
+msgstr ""
+"Les développeurs Debian participent aussi à d'autres projets&nbsp;: certains "
+"sont spécifiques à Debian, d'autres concernent tout ou partie de la "
+"communauté Linux. Voici quelques exemples&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
+"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
+"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Le <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) est un "
+"projet dont le but est de standardiser le système GNU/Linux de base. Les "
+"concepteurs de matériels et de logiciels pourront ainsi plus facilement "
+"concevoir des applications et des pilotes de périphériques pour un système "
+"Linux générique plutôt que pour une distribution particulière&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
+"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
+"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
+"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
+"different GNU/Linux distributions."
+msgstr ""
+"Le <ulink url=\"&url-fhs-home;\">standard pour l'organisation des systèmes "
+"de fichiers</ulink> (FHS) est un effort pour standardiser l'organisation du "
+"système de fichiers Linux. Le FHS permettra aux développeurs de logiciels de "
+"se concentrer sur la conception de programmes, sans avoir à se préoccuper de "
+"la façon dont le paquet sera installé dans les différentes distributions GNU/"
+"Linux&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
+"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> est un projet interne dont "
+"le but est de s'assurer que Debian a quelque chose à offrir à nos "
+"utilisateurs les plus jeunes."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour des informations plus générales sur Debian, voir la <ulink url=\"&url-"
+"debian-faq;\">FAQ Debian</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "What is GNU/Linux?"
+msgstr "Qu'est-ce que GNU/Linux ?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
+"with your computer and run other programs."
+msgstr ""
+"Linux est un système d'exploitation, c'est-à-dire, un ensemble de programmes "
+"qui permet d'agir sur la machine et de lancer d'autres programmes."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An operating system consists of various fundamental programs which are "
+"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
+"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
+"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
+"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
+"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
+"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
+"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
+"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
+"<quote>Linux</quote>."
+msgstr ""
+"Un système d'exploitation comprend les programmes fondamentaux dont votre "
+"ordinateur a besoin pour échanger des instructions avec les utilisateurs : "
+"lire et écrire des données sur disque dur, sur bandes ou vers des "
+"imprimantes, contrôler l'utilisation de la mémoire, faire tourner d'autres "
+"programmes, etc. La partie la plus importante d'un système d'exploitation "
+"est le noyau. Dans un système GNU/Linux, c'est le noyau Linux. Le reste du "
+"système comprend d'autres programmes, dont beaucoup ont été écrits par, ou "
+"pour, le projet GNU. Comme le noyau Linux seul ne forme pas un système "
+"d'exploitation fonctionnel, nous préférons, pour nous référer au système que "
+"beaucoup de gens appellent de façon insouciante <quote>Linux</quote>, "
+"utiliser le terme <quote>GNU/Linux</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
+"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
+"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
+"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
+"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
+"unpaid volunteers."
+msgstr ""
+"Linux est fondé sur le système d'exploitation Unix. Dès le début, il fut "
+"conçu comme un système multitâche et multiutilisateur. Ces caractéristiques "
+"suffisent à distinguer Linux d'autres systèmes bien connus. Cependant, Linux "
+"est encore plus différent que vous ne pouvez l'imaginer. Personne ne possède "
+"Linux, contrairement à d'autres systèmes. L'essentiel de son développement "
+"est fait par des volontaires non payés."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
+"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
+"free Unix-like operating system called GNU."
+msgstr ""
+"Le développement de ce qui fut appelé plus tard GNU/Linux commença en 1984, "
+"quand la <ulink url=\"&url-fsf;\"><quote>Free Software Foundation</quote></"
+"ulink> entreprit le développement d'un système libre de type Unix, appelé "
+"GNU."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
+"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
+"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
+"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
+"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
+"sophisticated editing in a variety of document formats)."
+msgstr ""
+"Le <ulink url=\"&url-gnu;\">projet GNU</ulink> a développé un ensemble "
+"complet d'outils libres destinés à Unix&trade; et aux systèmes "
+"d'exploitation de type Unix, tel que Linux. Ces outils permettent aux "
+"utilisateurs d'accomplir aussi bien les tâches les plus simples (copier ou "
+"effacer un fichier) que les plus complexes (écrire et compiler des "
+"programmes, éditer de façon sophistiquée dans un grand nombre de formats)."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
+"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
+"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
+"community that made Linux possible."
+msgstr ""
+"Beaucoup de groupes et d'individus ont contribué à Linux mais le plus "
+"important d'entre eux est la <quote>Free Software Foundation</quote> qui a "
+"non seulement créé la plupart des outils utilisés par Linux mais aussi la "
+"philosophie et la communauté qui ont rendu Linux possible."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
+"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
+"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
+"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
+"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Le <ulink url=\"&url-kernel-org;\">noyau Linux</ulink> est apparu pour la "
+"première fois en 1991, quand un étudiant en informatique finlandais du nom "
+"de Linus Torvalds annonça une version de remplacement du noyau Minix dans le "
+"groupe de discussion Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput>. Consultez "
+"la <ulink url=\"&url-linux-history;\">page d'histoire de Linux</ulink> sur "
+"Linux International."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
+"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
+"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
+"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
+"kernel mailing list FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Linus Torvalds continue à coordonner le travail de centaines de "
+"développeurs, aidé par des responsables de sous-systèmes. Il existe un "
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">site officiel</ulink> pour le noyau Linux. "
+"Des informations sur la liste de diffusion <userinput>linux-kernel</"
+"userinput> se trouvent sur la <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">FAQ "
+"de la liste de diffusion de linux-kernel</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
+"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
+"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
+"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
+"desktop as something that they can change."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs de Linux n'ont que l'embarras du choix pour les logiciels. "
+"Ils peuvent par exemple hésiter entre une douzaine d'interpréteurs de "
+"commandes, plusieurs interfaces graphiques. Cette possibilité de choix "
+"étonne souvent les utilisateurs d'autres systèmes d'exploitation, qui ne "
+"sont pas habitués à penser qu'ils peuvent changer leur interpréteur de "
+"commandes ou leur interface graphique."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
+"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
+"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
+"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
+"users as well."
+msgstr ""
+"Linux <quote>plante</quote> moins, peut plus facilement exécuter plus d'un "
+"programme à la fois, est plus sûr que beaucoup de systèmes d'exploitation. "
+"Ces avantages font de Linux le système d'exploitation dont la demande a la "
+"plus forte croissance sur le marché des serveurs. Plus récemment, Linux a "
+"aussi commencé à gagner en popularité parmi les utilisateurs, qu'ils soient "
+"en entreprise ou chez eux."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
+msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/Linux ?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
+"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
+"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a "
+"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
+"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
+"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
+"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
+"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
+"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
+"that problems are found and fixed quickly."
+msgstr ""
+"La philosophie et la méthodologie &debian; combinées avec les outils GNU, le "
+"noyau Linux et certains logiciels libres importants, forment une "
+"distribution logicielle unique appelée &debian; GNU/Linux. Cette "
+"distribution est faite d'un grand nombre de <emphasis>paquets</emphasis> "
+"logiciels. Chaque paquet de la distribution contient des exécutables, des "
+"scripts, de la documentation, des informations de configuration&nbsp;; il "
+"possède un <emphasis>responsable</emphasis> dont la principale charge est de "
+"tenir le paquet à jour, de suivre les rapports de bogues et de rester en "
+"communication avec les auteurs amont du paquet. Grâce à notre très grande "
+"base d'utilisateurs et à notre système de suivi des bogues, les problèmes "
+"sont détectés et résolus très rapidement."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
+"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
+"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
+"to high-end network servers."
+msgstr ""
+"Le souci du détail nous permet de donner une distribution paramétrable, "
+"stable et de grande qualité. On peut facilement programmer le système "
+"d'installation pour qu'il installe aussi bien un simple pare-feu qu'un poste "
+"de travail scientifique ou un serveur réseau."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
+"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
+"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
+"now commonplace."
+msgstr ""
+"&debian; est particulièrement appréciée des utilisateurs avertis pour son "
+"excellence technique et pour son souci constant des besoins et des attentes "
+"de la communauté Linux. Ainsi &debian; a inventé beaucoup de fonctionnalités "
+"qui sont maintenant des standards sous Linux."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
+"management system for easy installation and removal of software. It was also "
+"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
+"reinstallation."
+msgstr ""
+"Par exemple, &debian; fut la première distribution Linux à proposer un "
+"système de gestion des paquets qui facilitait l'installation et la "
+"suppression des logiciels. De même, ce fut la première distribution qu'on "
+"pouvait mettre à jour sans avoir besoin d'une réinstallation."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
+"process is an example of just how well the Open Source development model can "
+"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
+"complete operating system."
+msgstr ""
+"&debian; continue d'animer le développement de Linux. Son modèle de "
+"développement est exemplaire de l'excellence du modèle Open source, jusque "
+"dans les tâches très complexes de construction et de maintenance d'un "
+"système d'exploitation complet."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
+"is its package management system. These tools give the administrator of a "
+"&debian; system complete control over the packages installed on that system, "
+"including the ability to install a single package or automatically update "
+"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
+"being updated. You can even tell the package management system about "
+"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
+msgstr ""
+"La fonctionnalité qui distingue le plus &debian; des autres distributions "
+"Linux est son système de gestion des paquets. Ces outils donnent à "
+"l'administrateur d'un système &debian; un contrôle complet sur les paquets "
+"installés sur le système&nbsp;; c'est, par exemple, la possibilité "
+"d'installer un seul paquet ou celle de mettre à jour l'ensemble du système. "
+"Certains paquets peuvent aussi être protégés contre une mise à jour. Vous "
+"pouvez même dire au système quels paquets vous avez compilés vous-mêmes et "
+"quelles dépendances ils nécessitent."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
+"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
+"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take "
+"great care to configure their packages in a secure manner. When security "
+"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
+"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
+"downloaded and installed automatically across the Internet."
+msgstr ""
+"Pour protéger votre système contre les <quote>chevaux de Troie</quote> et "
+"les logiciels malveillants, &debian; vérifie que les paquets proviennent de "
+"leur responsable &debian; officiel. Ceux-ci prennent un grand soin à "
+"configurer les paquets d'une manière sûre. Si des problèmes de sécurité "
+"apparaissent dans les paquets livrés, des corrections sont en général "
+"rapidement disponibles. Grâce à la possibilité de mise à jour simple, "
+"offerte par &debian;, vous pouvez récupérer sur Internet et installer "
+"automatiquement les corrections concernant la sécurité."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:295
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
+"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
+"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
+"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
+"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
+"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
+"find there."
+msgstr ""
+"La première et la meilleure méthode pour obtenir de l'aide pour votre "
+"système &debian; GNU/Linux, et pour communiquer avec les développeurs "
+"&debian;, est d'utiliser les nombreuses listes de diffusion gérées par le "
+"projet &debian; (il y en a plus de &num-of-debian-maillists; à ce jour). La "
+"façon la plus simple de s'abonner à une liste est de visiter la <ulink url="
+"\"&url-debian-lists-subscribe;\">page d'abonnement aux listes de diffusion "
+"Debian</ulink> et de compléter le formulaire qui s'y trouve."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:315
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
+msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/kFreeBSD ?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/kFreeBSD est un système &debian; GNU avec le noyau kFreeBSD."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
+"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
+msgstr ""
+"Pour l'instant, ce portage de &debian; n'est développé que pour les "
+"architectures i386 et amd64. Mais des portages vers d'autres architectures "
+"sont possibles."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+"Le système &debian; GNU/kFreeBSD n'est pas un système Linux. Il se peut que "
+"certaines informations concernant Linux ne conviennent plus."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
+"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter la <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/"
+"\"> page des portages Debian GNU/kFreeBSD</ulink> ainsi que la liste de "
+"discussion <email>debian-bsd@lists.debian.org</email> pour d'autres "
+"informations."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:350
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
+msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/Hurd ?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
+"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/Hurd est le système &debian; GNU avec le <quote>Hurd</quote> de "
+"GNU &mdash; un ensemble de serveurs tournant au-dessus d'un micro-noyau Mach."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
+"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
+"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
+"system becomes more stable."
+msgstr ""
+"Le Hurd n'est pas encore achevé et ne convient pas à une utilisation "
+"quotidienne, mais le travail est en cours. Le Hurd n'est, pour le moment, "
+"développé que pour l'architecture i386&nbsp;: des portages vers d'autres "
+"architectures seront faits dès que le système sera plus stable."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+"Comme &debian; GNU/Hurd n'est pas un système Linux, certaines informations "
+"concernant les systèmes Linux ne s'appliquent pas."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
+"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
+"debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations, voir la <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"hurd/\"> page sur le portage de Debian GNU/Hurd</ulink> et la liste de "
+"diffusion <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:387
+#, no-c-format
+msgid "Getting &debian;"
+msgstr "Comment obtenir &debian; ?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
+"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
+"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
+"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur la façon de télécharger &debian-gnu; depuis "
+"Internet, ou sur la façon de se procurer les cédéroms officiels de &debian;, "
+"voyez la <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">page web sur les façons "
+"d'obtenir Debian</ulink>. La <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">liste des "
+"miroirs Debian</ulink> répertorie tous les miroirs officiels &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
+"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
+"once installation is complete, if need be."
+msgstr ""
+"Après l'installation, &debian; peut être facilement mis à jour. La procédure "
+"d'installation vous aidera à configurer le système de façon à ce que vous "
+"puissiez faire ces mises à jour une fois le système installé."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:413
+#, no-c-format
+msgid "Getting the Newest Version of This Document"
+msgstr "Comment obtenir la plus récente version de ce document&nbsp;?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
+"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
+"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
+"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
+"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Ce document est continuellement révisé. N'oubliez pas de vérifier les "
+"informations de dernière minute sur la <ulink url=\"&url-release-area;"
+"\">page de la version &release;</ulink>. Des versions à jour de ce manuel "
+"sont également disponibles sur les <ulink url=\"&url-install-manual;\">pages "
+"officielles du manuel d'installation</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Organization of This Document"
+msgstr "Organisation de ce document"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
+"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
+"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
+"how the hardware in your computer works."
+msgstr ""
+"Ce document est destiné aux personnes qui utilisent &debian; pour la "
+"première fois. Il tente de faire aussi peu appel que possible à des "
+"connaissances spéciales de la part du lecteur. Cependant, il suppose une "
+"compréhension élémentaire du fonctionnement de son matériel."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Expert users may also find interesting reference information in this "
+"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
+"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
+"expert users to jump around in the document."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs expérimentés pourront aussi trouver dans ce document des "
+"informations de référence, comme la place minimale nécessaire à une "
+"installation, des précisions au sujet du matériel reconnu par le système "
+"d'installation de &debian;, etc. Nous encourageons les utilisateurs "
+"expérimentés à naviguer dans ce document."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
+"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
+"with each step:"
+msgstr ""
+"Ce document, organisé de façon linéaire, guide l'utilisateur à travers le "
+"processus d'installation. Voici les différentes étapes de l'installation de "
+"&debian-gnu;, et les sections de ce document qui s'y rapportent&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:457
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
+"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+msgstr ""
+"Comment déterminer si votre matériel possède la configuration minimale "
+"nécessaire au système d'installation est expliqué dans le <xref linkend="
+"\"hardware-req\"/>&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
+"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
+">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
+"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
+msgstr ""
+"Comment faire une sauvegarde de votre système, préparer et configurer le "
+"matériel avant d'installer &debian;, est expliqué dans le <xref linkend="
+"\"preparing\"/>. Si vous prévoyez de pouvoir démarrer plusieurs systèmes, "
+"vous aurez besoin de partitionner votre disque dur&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
+"installation files for your method of installation."
+msgstr ""
+"Dans le <xref linkend=\"install-methods\"/>, vous trouverez les fichiers "
+"nécessaires pour la méthode d'installation que vous avez choisie&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
+"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
+msgstr ""
+"Le <xref linkend=\"boot-installer\"/> décrit comment amorcer le système "
+"d'installation&nbsp;; ce chapitre contient aussi des procédures de dépannage "
+"en cas de problèmes lors du démarrage&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
+"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
+"configuring your network connection, so that remaining installation files "
+"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
+msgstr ""
+"L'installation réelle est détaillée dans le <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
+"Elle comprend le choix d'une langue, la configuration des modules pour les "
+"pilotes de périphériques, la configuration de la connexion réseau &mdash; "
+"ainsi, quand on ne fait pas l'installation à partir d'un cédérom, les autres "
+"fichiers d'installation pourront être récupérés directement sur un serveur "
+"&debian; &mdash;, le partitionnement des disques durs, l'installation du "
+"système de base et la sélection et l'installation des tâches&nbsp;; certains "
+"éléments concernant la manière de créer des partitions pour un système "
+"&debian; sont donnés dans l'<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:497
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Comment amorcer le système de base installé est expliqué dans le <xref "
+"linkend=\"boot-new\"/>&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:505
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
+"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
+msgstr ""
+"Une fois que vous avez installé votre système, vous pouvez lire le <xref "
+"linkend=\"post-install\"/>. Ce chapitre explique où trouver plus "
+"d'informations sur Unix et &debian; et comment remplacer votre noyau."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
+"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+msgstr ""
+"Enfin, vous trouverez des informations sur ce document et sur la manière d'y "
+"contribuer dans l'<xref linkend=\"administrivia\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:525
+#, no-c-format
+msgid "Your Documentation Help is Welcome"
+msgstr "Toute aide est la bienvenue"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
+"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
+"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
+"architectures and languages for which this document is available."
+msgstr ""
+"Aide et suggestions, en particulier les correctifs, sont grandement "
+"appréciés. Les versions de travail de ce document sont sur <ulink url=\"&url-"
+"d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Vous y trouverez les architectures et les "
+"langues pour lesquelles ce document est disponible."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
+"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
+"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
+"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
+"reported)."
+msgstr ""
+"La version source est aussi librement disponible. Pour davantage "
+"d'informations sur la manière de contribuer, voyez l' <xref linkend="
+"\"administrivia\"/>. Nous apprécions les suggestions, les commentaires, les "
+"correctifs et les rapports de bogue (envoyez le rapport contre le paquet "
+"<classname>installation-guide</classname>, mais vérifiez d'abord que le "
+"problème ne soit pas déjà connu)."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "About Copyrights and Software Licenses"
+msgstr "À propos des copyrights et des licences des logiciels"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
+"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
+"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
+"your school or place of business. Lend your installation media to your "
+"friends and help them install it on their computers! You can even make "
+"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
+"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
+"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
+msgstr ""
+"Vous avez probablement lu les licences fournies avec les logiciels "
+"commerciaux&nbsp;: elles disent que vous ne pouvez utiliser qu'une seule "
+"copie du logiciel et sur un seul ordinateur. La licence du système &debian-"
+"gnu; est totalement différente. Nous vous encourageons à copier le système "
+"&debian-gnu; sur tous les ordinateurs de votre école ou de votre entreprise. "
+"Passez-le à vos amis et aidez-les à l'installer sur leur ordinateur. Vous "
+"pouvez même faire des milliers de copies et les <emphasis>vendre</emphasis> "
+"&mdash; avec quelques restrictions cependant. La distribution &debian; est "
+"en effet fondée sur le <emphasis>logiciel libre</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:566
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
+msgstr ""
+"Qu'un logiciel soit <emphasis>libre</emphasis> ne veut pas dire qu'il est "
+"dépourvu de copyright et ne signifie pas que les CD ou DVD qui contiennent "
+"ce logiciel doivent être distribués gratuitement. Cela signifie d'une part "
+"que les licences des programmes individuels ne vous obligent pas à payer "
+"pour avoir le droit d'utiliser ou de distribuer ces programmes. Et cela "
+"signifie d'autre part que non seulement on peut étendre, adapter ou modifier "
+"un programme, mais qu'on peut aussi distribuer le résultat de ce travail."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
+"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
+"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
+"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
+"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
+"the archives."
+msgstr ""
+"Le projet &debian; met à disposition beaucoup de paquets qui ne satisfont "
+"pas à nos critères de liberté &mdash; c'est une concession pragmatique à nos "
+"utilisateurs. Ces paquets ne font pas partie de la distribution officielle, "
+"et ils sont distribués dans les parties <userinput>contrib</userinput> et "
+"<userinput>non-free</userinput> des miroirs &debian;, ou bien sur des "
+"cédéroms vendus par des tiers&nbsp;; voyez la <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">FAQ Debian</ulink>, dans les <quote>archives FTP Debian</quote>, pour "
+"plus d'informations sur l'organisation et le contenu des archives."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
+"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
+"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
+"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
+"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
+"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
+"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
+"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
+"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
+"such programs is available in the &debian; system."
+msgstr ""
+"Beaucoup de programmes dans le système &debian; sont distribués selon les "
+"termes de la licence <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public "
+"License</emphasis>, souvent simplement appelée la <quote>GPL</quote>. La "
+"licence <emphasis>GPL</emphasis> oblige à donner le <emphasis>code source</"
+"emphasis> du programme lorsque vous distribuez une copie binaire de ce "
+"programme ; cet article assure que tout utilisateur pourra modifier le "
+"programme. Et c'est pourquoi nous avons inclus le code source <footnote> "
+"<para>Pour savoir où trouver et comment décompresser et construire les "
+"paquets source &debian;, voyez la <ulink url=\"&url-debian-faq;\">FAQ "
+"Debian</ulink>, sous le titre <quote>Les bases du système de gestion des "
+"paquets Debian</quote>. </para></footnote> de tous les programmes présents "
+"dans le système &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
+"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
+"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
+"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
+"once you've installed a package on your system."
+msgstr ""
+"D'autres formes de copyright et de licence sont utilisées dans le système "
+"&debian;. Vous pourrez trouver les copyrights et les licences de chaque "
+"programme dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nom-du-"
+"paquet</replaceable>/copyright</filename> une fois le paquet installé."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
+"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour en savoir plus sur les licences et comment &debian; décide de ce qui "
+"est suffisamment libre pour être inclus dans la distribution principale, "
+"consultez les <ulink url=\"&url-dfsg;\">Principes du logiciel libre selon "
+"Debian</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important legal notice is that this software comes with "
+"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
+"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
+"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
+"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
+"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
+"have extended the software in this way."
+msgstr ""
+"Légalement, l'avertissement le plus important est que ce logiciel est fourni "
+"<emphasis>sans aucune garantie</emphasis>. Les programmeurs qui ont créé ce "
+"logiciel l'ont fait pour le bénéfice de la communauté. Il n'est donné aucune "
+"garantie quant à la pertinence du logiciel pour un quelconque usage. "
+"Cependant, puisque ce logiciel est libre, vous pouvez le modifier autant que "
+"vous le désirez &mdash; et vous pouvez ainsi profiter du travail de ceux qui "
+"ont amélioré le logiciel."