diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/boot-new.po')
-rw-r--r-- | po/fr/boot-new.po | 652 |
1 files changed, 652 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/boot-new.po b/po/fr/boot-new.po new file mode 100644 index 000000000..5a835048f --- /dev/null +++ b/po/fr/boot-new.po @@ -0,0 +1,652 @@ +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Booting Into Your New &debian; System" +msgstr "Démarrer votre nouveau système &debian;" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:7 +#, no-c-format +msgid "The Moment of Truth" +msgstr "Le moment de vérité" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " +"the <quote>smoke test</quote>." +msgstr "" +"Voici ce que les ingénieurs en électronique appellent le <emphasis>test de " +"la fumée</emphasis> : démarrer un système pour la première fois." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"If you did a default installation, the first thing you should see when you " +"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch=" +"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. " +"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " +"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " +"detected by the installation system, those will be listed lower down in the " +"menu." +msgstr "" +"Après une installation standard, le premier écran que vous verrez au " +"démarrage du système est le menu du programme d'amorçage <classname>grub</" +"classname> <phrase arch=\"x86\">ou celui de <classname>lilo</classname></" +"phrase>. Le premier choix est votre nouveau système &debian;. Si d'autres " +"systèmes (comme Windows) ont été détectés, ils seront affichés au dessous." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:23 +#, no-c-format +msgid "" +"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " +"was successful, chances are good that there is only a relatively minor " +"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " +"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " +"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " +"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." +msgstr "" +"Si le système ne démarre pas correctement, ne paniquez pas. Si " +"l'installation s'est déroulée normalement, il est très probable que seul un " +"problème mineur empêche le système d'amorcer &debian;. Dans la plupart des " +"cas, il ne sera pas nécessaire de refaire une installation pour corriger de " +"tels problèmes. On peut commencer par utiliser le mode de secours intégré à " +"l'installateur (voyez <xref linkend=\"rescue\"/>)." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " +"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can " +"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " +"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-" +"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common " +"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink " +"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</" +"phrase> You can also file an installation report as described in <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem " +"clearly and include any messages that are displayed and may help others to " +"diagnose the issue." +msgstr "" +"Si vous découvrez &debian; et &arch-kernel;, vous aurez besoin de l'aide " +"d'utilisateurs expérimentés. <phrase arch=\"x86\">Les canaux IRC #debian ou " +"#debian-boot sur le réseau OFTC apportent une aide directe. Vous pouvez " +"aussi contacter la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">liste de diffusion " +"debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Pour des " +"architectures comme &arch-title;, la meilleure idée est de s'adresser à la " +"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">liste debian-&arch-listname;</ulink>. </" +"phrase> Vous pouvez aussi envoyer un rapport d'installation, voyez <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/>. Assurez-vous de bien décrire votre problème et " +"d'inclure tous les messages qui sont affichés. Cela peut aider à " +"diagnostiquer le problème." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"If you had any other operating systems on your computer that were not " +"detected or not detected correctly, please file an installation report." +msgstr "" +"Veuillez envoyer un rapport d'installation si des systèmes d'exploitation " +"installés sur la machine n'ont pas été détectés ou ont été mal détectés." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:56 +#, no-c-format +msgid "OldWorld PowerMacs" +msgstr "OldWorld PowerMacs" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " +"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" +"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " +"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in " +"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the " +"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also " +"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/" +"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard " +"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are " +"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." +msgstr "" +"Si la machine ne démarre pas quand l'installation est terminée, et s'arrête " +"avec l'invite <prompt>boot:</prompt>, saisissez <userinput>Linux</userinput> " +"suivi de &enterkey;. La configuration par défaut dans le fichier " +"<filename>quik.conf</filename> est nommée Linux. Les noms définis dans ce " +"fichier seront affichés si vous pressez la touche <keycap>Tab</keycap> à " +"l'invite <prompt>boot:</prompt>. Vous pouvez essayer de réamorcer " +"l'installateur et de modifier le fichier <filename>/target/etc/quik.conf</" +"filename> qui a été créé à l'étape <guimenuitem>Installer Quik sur un disque " +"dur</guimenuitem>. Des renseignements sur <command>quik</command> sont " +"disponibles dans <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:71 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" +"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " +"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " +"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. " +"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " +"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</" +"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" +"keycombo> keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"Pour démarrer de nouveau sous MacOS sans réinitialiser la <quote>nvram</" +"quote>, saisissez <userinput>bye</userinput> à l'invite de l'Open Firmware " +"(en supposant que MacOS n'a pas été enlevé de la machine). Pour obtenir une " +"invite Open Firmware, appuyez simultanément sur les touches " +"<keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> pendant le démarrage à froid de la " +"machine. Si vous devez réinitialiser les changements de l'Open Firmware en " +"nvram, appuyez simultanément sur les touches <keycombo><keycap>command</" +"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap><keycap>r</keycap> </" +"keycombo> lors d'un démarrage à froid de la machine." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:84 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " +"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, " +"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " +"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>." +msgstr "" +"Si vous amorcez le système installé avec <command>BootX</command>, " +"choisissez simplement le noyau dans le dossier <filename>Linux Kernels</" +"filename>, ne choisissez pas l'option ramdisk et ajoutez un périphérique " +"racine pour votre installation, par exemple <userinput>/dev/hda8</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:96 +#, no-c-format +msgid "NewWorld PowerMacs" +msgstr "NewWorld PowerMacs" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:97 +#, no-c-format +msgid "" +"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " +"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " +"will be a button with a small penguin icon." +msgstr "" +"Sur les machines de type G4 et iBook, vous pouvez maintenir la touche " +"<keycap>option</keycap> enfoncée pour obtenir un écran graphique, avec un " +"bouton pour chaque système d'exploitation démarrable ; pour &debian-" +"gnu; il s'agit d'un bouton avec une icône de petit pingouin." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" +"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default " +"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> " +"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " +"keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"Si vous avez conservé MacOS et qu'à un moment ou à un autre la variable " +"<envar>boot-device</envar> de l'Open Firmware a été modifiée, vous devrez " +"restaurer sa configuration. Pour cela, maintenez enfoncées les touches " +"<keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</" +"keycap><keycap>r</keycap> </keycombo> lors du démarrage à froid de la " +"machine." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:112 +#, no-c-format +msgid "" +"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " +"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"Les noms définis dans <filename>yaboot.conf</filename> seront affichés si " +"vous appuyez sur la touche <keycap>Tab</keycap> à l'invite <prompt>boot:</" +"prompt>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" +"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " +"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " +"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " +"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally " +"does this automatically." +msgstr "" +"La réinitialisation de l'Open Firmware sur les matériels G3 et G4 les fera " +"démarrer par défaut sur &debian-gnu; (à condition d'avoir effectué un " +"partitionnement correct et d'avoir placé la partition Apple_Bootstrap en " +"premier). Si &debian-gnu; se trouve sur un disque SCSI et que MacOS se " +"trouve sur un disque IDE, il se pourrait que cela ne fonctionne pas et que " +"vous deviez lancer l'OpenFirmware et déclarer la variable <envar>boot-" +"device</envar> manuellement ; en principe, <command>ybin</command> le " +"fait automatiquement." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:127 +#, no-c-format +msgid "" +"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " +"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." +"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " +"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" +"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." +msgstr "" +"Après avoir lancé &debian-gnu; pour la première fois, vous pourrez ajouter " +"autant d'options que vous le souhaitez (par exemple, les options pour " +"amorcer d'autres systèmes) dans le fichier <filename>/etc/yaboot.conf</" +"filename> et démarrer <command>ybin</command> pour mettre à jour votre " +"partition de démarrage avec la nouvelle configuration. Lisez le <ulink url=" +"\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">HOWTO sur yaboot</ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:145 +#, no-c-format +msgid "Mounting encrypted volumes" +msgstr "Le montage des volumes chiffrés" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:147 +#, no-c-format +msgid "" +"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " +"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " +"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-" +"crypt and loop-AES." +msgstr "" +"Si vous avez créé des volumes chiffrés et leurs points de montage pendant " +"l'installation, vous devrez fournir pendant le démarrage la phrase secrète " +"pour chaque volume. La procédure diffère légèrement pour les méthodes dm-" +"crypt et loop-AES." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:157 +#, no-c-format +msgid "dm-crypt" +msgstr "dm-crypt" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:159 +#, no-c-format +msgid "" +"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " +"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt" +"(starting)\n" +"Enter LUKS passphrase:\n" +"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, " +"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e." +"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</" +"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " +"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if " +"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " +"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " +"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " +"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did " +"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</" +"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still " +"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</" +"filename> of your new system." +msgstr "" +"Pour les partitions chiffrées avec dm-crypt, l'invite pendant l'amorçage " +"sera : <informalexample><screen>\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt" +"(starting)\n" +"Enter LUKS passphrase:\n" +"</screen></informalexample> Le mot <replaceable>part</replaceable> sur la " +"première ligne de l'invite est le nom de la partition, par exemple, sda2 ou " +"md0. Vous vous demandez probablement <emphasis>pour quel volume</emphasis> " +"vous saisissez la phrase secrète. Est-ce pour <filename>/home</filename>, " +"pour <filename>/var</filename> ? Bien sûr, si vous n'avez chiffré qu'un " +"seul volume, c'est facile et vous n'avez qu'à saisir la phrase utilisée. Si " +"vous avez chiffré plusieurs volumes, les notes que vous avez prises pendant " +"l'installation (étape <xref linkend=\"partman-crypto\"/>) vous seront " +"utiles. Si vous n'avez pas noté la correspondance entre " +"<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> et les points de " +"montage, vous pouvez les trouver dans les fichiers <filename>/etc/crypttab</" +"filename> et <filename>/etc/fstab</filename> de votre nouveau système." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:182 +#, no-c-format +msgid "" +"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " +"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " +"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " +"using <classname>initramfs-tools</classname>:" +msgstr "" +"L'invite peut être légèrement différente quand un système de fichiers racine " +"chiffré est monté. Cela dépend du type d'<quote>initramfs</quote> qui a " +"servi à créer l'<quote>initrd</quote> utilisé pour amorcer le système. Voici " +"par exemple l'invite pour un initrd créé avec <classname>initramfs-tools</" +"classname> :" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:189 +#, no-c-format +msgid "" +"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" +"Begin: Running /scripts/local-top ...\n" +"Enter LUKS passphrase:" +msgstr "" +"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" +"Begin: Running /scripts/local-top ...\n" +"Enter LUKS passphrase:" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:191 boot-new.xml:216 +#, no-c-format +msgid "" +"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " +"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " +"After the third try the boot process will skip this volume and continue to " +"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting" +"\"/> for further information." +msgstr "" +"Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas l'astérisque) " +"n'est montré. Si vous faites une erreur, vous aurez deux possibilités de " +"correction. Après la troisième tentative, le processus de démarrage sautera " +"ce volume et continuera avec les autres volumes. Veuillez consulter <xref " +"linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> pour d'autres informations." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:199 boot-new.xml:224 +#, no-c-format +msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." +msgstr "" +"Une fois toutes les phrases saisies, le processus de démarrage se poursuit " +"normalement." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:207 +#, no-c-format +msgid "loop-AES" +msgstr "loop-AES" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:209 +#, no-c-format +msgid "" +"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " +"prompt during the boot:" +msgstr "" +"Pour les partitions chiffrées avec loop-AES, l'invite pendant l'amorçage " +"sera :" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:214 +#, no-c-format +msgid "" +"Checking loop-encrypted file systems.\n" +"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</" +"replaceable>)\n" +"Password:" +msgstr "" +"Checking loop-encrypted file systems.\n" +"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</" +"replaceable>)\n" +"Password:" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:232 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting" +msgstr "En cas de problèmes" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:234 +#, no-c-format +msgid "" +"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " +"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " +"There are several cases." +msgstr "" +"Quand vous n'avez pas pu monter certains volumes à cause d'une mauvaise " +"phrase secrète, vous devez les monter après le démarrage. Il y a plusieurs " +"cas." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:243 +#, no-c-format +msgid "" +"The first case concerns the root partition. When it is not mounted " +"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " +"computer to try again." +msgstr "" +"Le premier cas concerne la partition racine. Si elle n'est pas montée " +"correctement, le processus de démarrage s'arrête et vous devez réamorcer la " +"machine." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:250 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</" +"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually " +"after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" +"userinput>\n" +"<prompt>Password:</prompt>\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> " +"should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</" +"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be " +"asked to enter the passphrase for this volume." +msgstr "" +"Le cas le plus simple concerne les volumes contenant des données comme " +"<filename>/home</filename> ou <filename>/srv</filename>. Vous pouvez les " +"monter après le démarrage. Avec loop-AES, une seule opération est " +"nécessaire : <informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" +"userinput>\n" +"<prompt>Password:</prompt>\n" +"</screen></informalexample> où <replaceable>/mount_point</replaceable> doit " +"être remplacé par un répertoire (par exemple, <filename>/home</filename>). " +"La différence avec le montage d'une partition ordinaire est qu'on vous " +"demandera de saisir la phrase secrète." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " +"with <application>device mapper</application> by running: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" +"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in " +"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under " +"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct " +"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " +"this command several times without worrying.) After successful registration " +"you can simply mount the volumes the usual way:" +msgstr "" +"Avec dm-crypt, c'est un peu plus compliqué. Vous devez d'abord enregistrer " +"les volumes avec l'application <application>device mapper</application> de " +"cette façon : <informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" +"</screen></informalexample> Tous les volumes listés dans <filename>/etc/" +"crypttab</filename> seront examinés et les périphériques seront créés dans " +"le répertoire <filename>/dev</filename> après avoir saisi les bonnes phrases " +"de passe. Les volumes déjà enregistrés sont ignorés et vous pouvez répéter " +"cette commande sans souci. Quand l'enregistrement des volumes sera terminé, " +"vous pouvez simplement les monter de la façon habituelle :" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:279 +#, no-c-format +msgid "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" +"userinput>" +msgstr "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" +"userinput>" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:282 +#, no-c-format +msgid "" +"If any volume holding noncritical system files could not be mounted " +"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should " +"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " +"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " +"running in your default runlevel because it is very likely that they were " +"not started. The easiest way is to just reboot the computer." +msgstr "" +"Quand des volumes contenant des systèmes de fichiers non critiques " +"(<filename>/usr</filename> ou <filename>/var</filename>) n'ont pas été " +"montés, le système doit s'amorcer malgré tout et vous pouvez monter ces " +"volumes comme dans le cas précédent. Mais vous aurez besoin de (re)lancer " +"les services qui fonctionnent habituellement car il est probable qu'ils " +"n'auront pas été lancés. Le plus simple est de réamorcer l'ordinateur." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:300 +#, no-c-format +msgid "Log In" +msgstr "Se connecter" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:302 +#, no-c-format +msgid "" +"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " +"using the personal login and password you selected during the installation " +"process. Your system is now ready for use." +msgstr "" +"Quand le système a été amorcé, vous vous retrouvez face à l'invite de " +"connexion (login). Connectez-vous en utilisant le nom d'utilisateur et le " +"mot de passe que vous avez choisis pendant le processus d'installation. Vous " +"pouvez maintenant utiliser votre système." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:308 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " +"already installed on your system as you start to use it. There are currently " +"several documentation systems, work is proceeding on integrating the " +"different types of documentation. Here are a few starting points." +msgstr "" +"Si vous êtes un nouvel utilisateur, vous voudrez peut-être parcourir la " +"documentation qui est déjà installée sur votre système. Il existe plusieurs " +"systèmes de documentation ; un travail est en cours afin de les " +"intégrer dans un tout cohérent. Vous trouverez ci-dessous quelques points de " +"départ." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:316 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation accompanying programs you have installed can be found in " +"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the " +"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " +"However, more extensive documentation is often packaged separately in " +"special documentation packages that are mostly not installed by default. For " +"example, documentation about the package management tool <command>apt</" +"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or " +"<classname>apt-howto</classname>." +msgstr "" +"La documentation qui accompagne les programmes que vous avez installés se " +"trouve dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/</filename>, dans un sous-" +"répertoire qui porte le nom du programme, et plus précisément le nom du " +"paquet qui contient le programme. Il arrive qu'une documentation soit mise " +"dans un paquet séparé qui n'est pas installé par défaut. Par exemple, de la " +"documentation concernant le gestionnaire de paquets <command>apt</command> " +"se trouve dans les paquets <classname>apt-doc</classname> et <classname>apt-" +"howto</classname>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:327 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" +"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</" +"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</" +"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a " +"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index." +"html</filename>." +msgstr "" +"De plus, il y a quelques répertoires spéciaux dans le répertoire <filename>/" +"usr/share/doc/</filename>. Les HOWTO Linux sont installés au format " +"<emphasis>.gz</emphasis> (compressé) dans le répertoire <filename>/usr/share/" +"doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Une fois <classname>dhelp</classname> " +"installé, vous pouvez consulter avec votre navigateur le fichier <filename>/" +"usr/share/doc/HTML/index.html</filename> qui contient un index sur la " +"documentation installée." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:336 +#, no-c-format +msgid "" +"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " +"the following commands: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3m .\n" +"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command " +"tells it to show the contents of the current directory." +msgstr "" +"Pour consulter facilement ces documents, on peut utiliser un navigateur en " +"mode texte : <informalexample><screen>\n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3m .\n" +"</screen></informalexample> Le point après la commande <command>w3m</" +"command> demande d'afficher le contenu du répertoire courant." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " +"web browser. Start the web browser from the application menu and enter " +"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar." +msgstr "" +"Avec un environnement graphique, vous pouvez lancer son navigateur depuis le " +"menu application et mettre <userinput>/usr/share/doc/</userinput> comme " +"adresse." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" +"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> " +"to see documentation on most commands available at the command prompt. " +"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And " +"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually " +"display a short summary of the command's usage. If a command's results " +"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> " +"after the command to cause the results to pause before scrolling past the " +"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " +"a certain letter, type the letter and then two tabs." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi saisir <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" +"userinput> ou <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> " +"pour obtenir des informations sur la plupart des commandes disponibles " +"depuis l'interpréteur de commandes. En exécutant <userinput>help</" +"userinput>, vous afficherez l'aide sur les commandes de l'interpréteur de " +"commandes. Et si vous tapez une commande suivie par <userinput>--help</" +"userinput>, un court résumé sur l'usage de cette commande sera affiché. Si " +"le résultat d'une commande défile au-delà du haut de l'écran, tapez " +"<userinput>| more</userinput> après la commande de façon à provoquer " +"une pause entre chaque écran. Pour voir une liste de toutes les commandes " +"disponibles qui commencent par une lettre donnée, tapez cette lettre, suivie " +"de deux fois la touche de tabulation." |