diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/fr/install-methods.po | 2442 |
1 files changed, 2442 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/install-methods.po b/po/fr/install-methods.po new file mode 100644 index 000000000..6333611a3 --- /dev/null +++ b/po/fr/install-methods.po @@ -0,0 +1,2442 @@ +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Obtaining System Installation Media" +msgstr "Comment obtenir les supports du système d'installation ?" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" +msgstr "CD &debian-gnu; officiels" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " +"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" +"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/" +"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " +"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-" +"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;" +"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; " +"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, " +"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref " +"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the " +"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " +"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " +"even with only the first CD." +msgstr "" +"La méthode la plus facile pour installer &debian-gnu; est sûrement celle " +"utilisant les CD/DVD officiels. Consultez la <ulink url=\"&url-debian-cd-" +"vendors;\">page des vendeurs de CD</ulink> pour les acheter. Vous pouvez " +"aussi télécharger les images ISO à partir d'un miroir &debian; et fabriquer " +"vos propres CD/DVD, si vous avez une connexion rapide et un graveur (cf. la " +"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">page des CD Debian</ulink> et la <ulink url=" +"\"&url-debian-cd-faq;\">FAQ Debian CD</ulink> pour des instructions " +"détaillées). Si vous possédez un jeu de CD/DVD et si votre machine peut " +"s'amorcer à partir d'un CD/DVD<phrase arch=\"x86\">, ce qui est le cas sur " +"les PC modernes</phrase>, vous pouvez aller directement au <xref linkend=" +"\"boot-installer\"/> ; un effort particulier a été fait pour s'assurer " +"que les fichiers les plus communément demandés soient présents sur les " +"premiers CD/DVD et qu'une installation élémentaire d'un bureau graphique " +"soit possible avec le premier DVD, ou même avec le premier CD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:30 +#, no-c-format +msgid "" +"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " +"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " +"some desktop environments a CD installation requires either network " +"connectivity during the installation to download the remaining files or " +"additional CDs." +msgstr "" +"Les CD ayant une capacité de stockage limitée, tous les environnements " +"graphiques de bureau ne sont pas disponibles sur le premier CD. Certains " +"environnements demandent soit une connexion à internet pendant " +"l'installation, soit des CD supplémentaires." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " +"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can " +"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot" +"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" +"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</" +"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " +"system installer. The files you need for booting by another means are also " +"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " +"identical. So when archive file paths are given below for particular files " +"you need for booting, look for those files in the same directories and " +"subdirectories on your CD." +msgstr "" +"Si vous disposez de CD alors que votre machine ne sait pas amorcer à partir " +"d'un CD<phrase arch=\"x86\"> (certains PC très anciens)</phrase>, vous " +"pouvez utiliser une autre stratégie, p. ex. <phrase condition=\"supports-" +"floppy-boot\">une disquette,</phrase> <phrase arch=\"s390\">un lecteur de VM," +"</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">un disque dur,</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-usb\">une clé usb,</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-tftp\">le démarrage sur le réseau,</phrase> ou bien encore, le " +"chargement du noyau à partir du CD pour lancer l'installateur. Les fichiers " +"requis pour ces différents amorçages sont aussi sur le CD ; l'archive " +"réseau de &debian; et l'organisation des répertoires du CD sont identiques. " +"Ainsi, lorsqu'un chemin d'archive est demandé pour un fichier particulier " +"requis pour amorcer, cherchez ce fichier dans le même répertoire ou sous-" +"répertoire de votre CD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:61 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " +"it needs from the CD." +msgstr "" +"Une fois l'installateur amorcé, il est capable d'obtenir tous les autres " +"fichiers nécessaires à partir du CD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:66 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " +"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" +"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" +"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " +"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." +msgstr "" +"Si vous n'avez pas de CD, il sera nécessaire de télécharger les fichiers du " +"système d'installation et de les placer sur <phrase arch=\"s390\">un " +"minidisque VM,</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">une " +"disquette,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">un disque dur,</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">une clé usb ou</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-tftp\">un ordinateur connecté</phrase> que vous pourrez " +"utiliser pour amorcer l'installateur." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:92 +#, no-c-format +msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" +msgstr "Télécharger les fichiers depuis les miroirs &debian;" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:94 +#, no-c-format +msgid "" +"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " +"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." +msgstr "" +"Pour trouver le miroir le plus proche (et sans doute le plus rapide), voyez " +"la <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">liste des miroirs Debian</ulink>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:99 +#, no-c-format +msgid "" +"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " +"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." +msgstr "" +"Lorsque vous téléchargez les fichiers avec FTP depuis un miroir &debian;, " +"assurez-vous de bien être en mode <emphasis>binaire</emphasis> et non en " +"mode texte ou en mode automatique." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:107 +#, no-c-format +msgid "Where to Find Installation Images" +msgstr "Où trouver les fichiers d'installation ?" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " +"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" +"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " +"and its purpose." +msgstr "" +"Sur tous les miroirs &debian;, les images pour l'installation sont situées " +"dans le répertoire <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" +"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — " +"le fichier <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</" +"ulink> liste toutes les images." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:151 +#, no-c-format +msgid "Kurobox Pro Installation Files" +msgstr "Fichiers d'installation pour Kurobox Pro" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:152 +#, no-c-format +msgid "" +"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " +"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " +"from &kuroboxpro-firmware-img;." +msgstr "" +"La machine Kurobox Pro demande un noyau et un disque mémoire sur une " +"partition ext2 du disque sur lequel vous voulez installer &debian;. Ces " +"images sont disponibles dans &kuroboxpro-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:162 +#, no-c-format +msgid "HP mv2120 Installation Files" +msgstr "Fichiers d'installation pour HP mv2120" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:163 +#, no-c-format +msgid "" +"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " +"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with " +"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " +"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" +"firmware-img;." +msgstr "" +"Une image du microprogramme est fournie pour la machine HP mv2120 qui lance " +"automatiquement l'installateur &debian;. Cette image peut être installée " +"avec uphpmvault sur Linux et avec l'utilitaire de restauration du " +"microprogramme de l'HP Media Vault sur Windows. Cette image est disponible " +"dans &mv2120-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:175 +#, no-c-format +msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" +msgstr "Fichiers d'installation pour la QNAP Turbo Station" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:176 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " +"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " +"the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-" +"kirkwood-firmware-img;." +msgstr "" +"La machine QNAP Turbo Station demande un noyau, un disque mémoire ainsi " +"qu'un script pour écrire ces images en flash. Ces fichiers d'installation " +"pour QNAP TS-11x, TS-21x et TS-41x sont disponibles sur &qnap-kirkwood-" +"firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:187 +#, no-c-format +msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" +msgstr "Fichiers d'installation pour machines Plug et périphériques OpenRD" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:188 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " +"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " +"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." +msgstr "" +"Les fichiers d'installation pour les machines Plug (SheevaPlug, GuruPlug, " +"DreamPlug, etc.) et les périphériques OpenRD comprennent un noyau et un " +"initrd pour U-Boot. Ils sont disponibles sur &kirkwood-marvell-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:198 +#, no-c-format +msgid "LaCie NASes Installation Files" +msgstr "Fichiers d'installation pour NAS LaCie" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:199 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " +"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " +"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " +"&lacie-kirkwood-firmware-img;." +msgstr "" +"Les fichiers d'installation pour les NAS LaCie (Network Space v2, Network " +"Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 et 5Big " +"Network v2) comprennent un noyau et un initrd pour U-Boot. Ils sont " +"disponibles sur &lacie-kirkwood-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:210 +#, no-c-format +msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" +msgstr "Fichiers d'installation pour armhf multiplate-forme" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:211 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " +"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of " +"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " +"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " +"can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-tree blob can be " +"obtained from &armmp-dtb-img;." +msgstr "" +"Les fichiers d'installation pour les systèmes pris en charge par le noyau " +"armhf multiplate-formes (consulter <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-" +"platforms\"/>) sont constitués d'un noyau Linux standard, d'un initrd Linux " +"standard et un arbre de périphérique (<quote>device-tree blob</quote>)" +"spécifique au système. Le noyau et l'initrd peuvent être obtenus depuis " +"&armmp-firmware-img; et l'arbre de périphérique peut être obtenu depuis " +"&armmp-dtb-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:263 +#, no-c-format +msgid "Creating Floppies from Disk Images" +msgstr "Comment créer des disquettes depuis des images disque ?" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " +"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +msgstr "" +"Les disquettes d'amorçage sont la plupart du temps utilisées en dernier " +"recours pour lancer l'installateur sur des machines qui ne peuvent être " +"amorcées à partir d'un cédérom ou d'un autre moyen." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " +"drives." +msgstr "" +"L'amorçage de l'installateur par disquette ne fonctionne pas avec les " +"lecteurs de disquettes USB." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " +"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</" +"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " +"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> " +"mode. This is required because these images are raw representations of the " +"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " +"from the file onto the floppy." +msgstr "" +"Les images disque sont des fichiers contenant l'ensemble du contenu d'une " +"disquette en mode <emphasis>raw</emphasis> (copie brute des secteurs " +"physiques). Les images disque, comme <filename>rescue.bin</filename>, ne " +"peuvent pas être simplement copiées sur une disquette. Un programme spécial " +"est utilisé pour copier les fichiers d'images sur des disquettes en mode " +"brut <emphasis>raw</emphasis>. C'est obligatoire car ces images sont une " +"représentation brute du disque ; il faut donc recopier les données par " +"<emphasis>copie des secteurs</emphasis> du fichier vers la disquette." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " +"section describes how to create floppies from disk images on different " +"platforms." +msgstr "" +"Il existe différentes méthodes pour créer des disquettes à partir d'images " +"disque. Cette partie décrit comment le faire sur les différentes plateformes." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you can create the floppies, you will first need to download them " +"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " +"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" +"DVD.</phrase>" +msgstr "" +"Avant de créer les disquettes, vous devez d'abord télécharger les images sur " +"l'un des miroirs &debian;, comme expliqué dans <xref linkend=\"downloading-" +"files\"/>. <phrase arch=\"i386\"> Si vous possédez un CD ou un DVD " +"d'installation, les images sont incluses sur le CD/DVD./</phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:299 +#, no-c-format +msgid "" +"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " +"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " +"ensure they are not damaged unintentionally." +msgstr "" +"Quelle que soit la manière dont vous les obtiendrez, n'oubliez pas de " +"verrouiller les disquettes créées de façon à vous assurer qu'elles ne seront " +"pas endommagées par mégarde." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:307 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" +msgstr "Écrire des images disque depuis Linux ou un système Unix" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:308 +#, no-c-format +msgid "" +"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " +"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " +"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " +"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly " +"used name of the floppy disk device, it may be different on your " +"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</" +"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has " +"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " +"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " +"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " +"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> " +"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." +msgstr "" +"Pour écrire une image disque vers une disquette, vous aurez certainement " +"besoin d'un accès avec les droits du superutilisateur. Placez une disquette " +"vierge non défectueuse dans le lecteur. Ensuite, exécutez la commande " +"suivante : <informalexample><screen> \n" +"$ dd if=<replaceable>fichier</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync \n" +"</screen></informalexample> où <replaceable>fichier</replaceable> est un des " +"fichiers image disque (voyez la <xref linkend=\"downloading-files\"/> pour " +"savoir quel fichier). <filename>/dev/fd0</filename> est généralement le nom " +"utilisé pour le lecteur de disquette. Cela peut être différent sur une " +"station de travail<phrase arch=\"sparc\"> (sur Solaris, c'est <filename>/dev/" +"fd/0</filename>)</phrase>. Il se peut que vous récupériez la main avant que " +"votre système Unix n'ait fini d'écrire la disquette ; aussi, assurez-" +"vous que le signal lumineux, activé lors du fonctionnement du lecteur, soit " +"bien éteint, et que la disquette ne tourne plus avant de la sortir. Sur " +"certains systèmes, vous devez utiliser une commande pour éjecter la " +"disquette du lecteur<phrase arch=\"sparc\">Sur Solaris, utilisez " +"<command>eject</command> et lisez la page de manuel associée.</phrase>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " +"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " +"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. " +"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " +"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume " +"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " +"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command " +"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form " +"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/" +"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where " +"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given " +"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " +"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " +"administrator. </phrase>" +msgstr "" +"Certains systèmes tentent de monter automatiquement la disquette lorsque " +"vous la placez dans le lecteur. Vous devrez désactiver cette option sinon la " +"station de travail ne vous permettra pas d'écrire des données " +"<emphasis>brutes</emphasis> (« raw mode ») sur la disquette. " +"Malheureusement, la façon de le faire varie considérablement suivant le " +"système d'exploitation. <phrase arch=\"sparc\">Sur Solaris, vous pouvez " +"configurer le gestionnaire de volumes pour autoriser les accès directs sur " +"les disquettes (utilisez <command>volcheck</command> ou une commande " +"équivalente dans le gestionnaire de fichiers). Ensuite, utilisez la commande " +"<command>dd</command> avec la forme donnée au-dessus en remplaçant " +"simplement <filename>/dev/fd0</filename> par <filename>/vol/rdsk/" +"<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, où " +"<replaceable>floppy_name</replaceable> est le nom donné au lecteur de " +"disquettes lors de sa création (les lecteurs non nommés ont un nom générique " +"<filename>unnamed_floppy</filename>). Sur les autres systèmes, il faut " +"demander à l'administrateur. </phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:350 +#, no-c-format +msgid "" +"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " +"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " +"install it." +msgstr "" +"Si vous écrivez une disquette pour un PowerPC, vous devrez pouvoir " +"l'éjecter. Le programme <command>eject</command> s'en chargera très " +"bien ; vous devrez l'installer." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:368 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" +msgstr "Écrire des images disque depuis DOS, Windows ou OS/2" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:370 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " +"following programs to copy images to floppies." +msgstr "" +"Si vous avez accès à une machine i386 ou une machine amd64, vous pouvez " +"utiliser l'un des programmes suivants pour copier les images sur les " +"disquettes." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:375 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " +"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " +"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " +"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " +"<emphasis>not</emphasis> expected to work." +msgstr "" +"Sous MS-DOS, on peut utiliser les programmes <command>rawrite1</command> et " +"<command>rawrite2</command>. Assurez-vous d'abord d'amorcer votre système " +"sous DOS. Tenter d'utiliser ces programmes dans une fenêtre DOS sous " +"Windows, ou cliquer deux fois sur eux depuis l'explorateur de Windows ne " +"fonctionnera pas." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:383 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." +"dll in the same directory." +msgstr "" +"Le programme <command>rwwrtwin</command> fonctionne sur Windows 95, NT, 98, " +"2000, ME, XP et probablement sur les prochaines versions. Il faut dépaqueter " +"diskio.dll dans le même répertoire pour pouvoir l'utiliser." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " +"<filename>/tools</filename> directory." +msgstr "" +"Ces programmes sont sur les cédéroms officiels &debian; dans le répertoire " +"<filename>/tools</filename>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:402 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From MacOS" +msgstr "Écrire des images disque depuis MacOS" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:403 +#, no-c-format +msgid "" +"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " +"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " +"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" +"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " +"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " +"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " +"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " +"the file image to it." +msgstr "" +"Un script Apple (<quote>AppleScript</quote>), <application>Make Debian " +"Floppy</application>, est disponible pour écrire les disquettes à partir des " +"fichiers images disque disponibles. Vous pouvez le télécharger à partir de " +"<ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/" +"MakeDebianFLoppy.sit\"></ulink>. Pour l'utiliser, décompressez-le sur votre " +"bureau et glissez une image dessus. AppleScript doit être installé et " +"configuré dans votre gestionnaire d'extensions. <quote>Disk Copy</quote> " +"vous demandera une confirmation pour écraser le contenu de la disquette et " +"écrire le fichier image dessus." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:414 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " +"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</" +"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " +"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi utiliser l'utilitaire MacOS <command>Disk Copy</command> " +"directement ou bien le graticiel <command>suntar</command>. Le fichier " +"<filename>root.bin</filename> est un exemple d'image de disquette. Utilisez " +"l'une des méthodes suivantes pour créer une disquette à partir des images de " +"disquettes avec l'un de ces utilitaires." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:425 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" +msgstr "Écrire des images disque avec <command>Disk Copy</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:426 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " +"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " +"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only " +"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." +msgstr "" +"Si vous créez l'image de la disquette à partir des fichiers placés sur le " +"cédérom officiel de &debian-gnu; alors le <quote>Type</quote> et le " +"<quote>Creator</quote> sont déjà corrects. Ces étapes <command>Creator-" +"Changer</command> ne sont nécessaires que si vous téléchargez les images " +"depuis un miroir &debian;." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:435 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " +"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." +msgstr "" +"Téléchargez <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" +"ulink> et utilisez-le pour ouvrir le fichier <filename>root.bin</filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:442 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " +"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " +"for these fields." +msgstr "" +"Changez le <quote>Creator</quote> en <userinput>ddsk</userinput> (Disk copy) " +"et le <quote>Type</quote> en <userinput>DDim</userinput> (image de disquette " +"binaire). Pour ces champs, la casse des lettres importe." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:449 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" +"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " +"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " +"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " +"mounted." +msgstr "" +"<emphasis>Important :</emphasis> dans le Finder, utilisez " +"<userinput>Get Info</userinput> pour afficher les informations du Finder au " +"sujet des images de disquettes et cochez la boîte de dialogue " +"<userinput>File Locked</userinput> pour que MacOS ne puisse pas retirer les " +"secteurs d'amorçage si l'image est montée par accident." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:458 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " +"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" +"diskcopy;\"></ulink>." +msgstr "" +"Téléchargez <command>Disk Copy</command> ; si vous avez un système " +"MacOS ou un cédérom, il devrait déjà être présent, sinon essayez <ulink url=" +"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:465 +#, no-c-format +msgid "" +"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " +"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " +"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " +"want to erase it. When done it should eject the floppy." +msgstr "" +"Lancez <command>Disk Copy</command> puis sélectionnez <menuchoice> " +"<guimenu>Utilitaires</guimenu> <guimenuitem>Fabriquer une disquette</" +"guimenuitem> </menuchoice> dans le menu. Sélectionnez ensuite le fichier " +"image <emphasis>locked</emphasis> à partir de la fenêtre résultante. Il vous " +"sera demandé ensuite d'insérer une disquette puis si vous voulez l'effacer. " +"Lorsque l'opération est terminée, la disquette sera éjectée." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:480 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" +msgstr "Écrire des images disque avec <command>suntar</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:484 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" +"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " +"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " +"menu." +msgstr "" +"Téléchargez <command>suntar</command> à partir de <ulink url=\"&url-powerpc-" +"suntar;\"></ulink>. Lancez ensuite le programme <command>suntar</command> et " +"sélectionnez <quote>Réécrire sur les secteurs...</quote> à partir du menu " +"<userinput>Special</userinput>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:492 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgstr "" +"Insérez ensuite la disquette comme demandé puis tapez sur la touche " +"&enterkey; (cela commence au secteur 0)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:498 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." +msgstr "" +"Sélectionnez le fichier <filename>root.bin</filename> dans la boîte de " +"dialogue de sélection des fichiers." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:503 +#, no-c-format +msgid "" +"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " +"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " +"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " +"another." +msgstr "" +"Après que les disquettes ont été créées correctement, cliquez sur " +"<menuchoice> <guimenu>Fichier</guimenu> <guimenuitem>Éjecter</guimenuitem> </" +"menuchoice> dans le menu. S'il y a des erreurs lors de la copie de la " +"disquette, jetez-la et essayez avec une autre." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:511 +#, no-c-format +msgid "" +"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" +"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " +"helpfully ruin it." +msgstr "" +"Avant d'utiliser la disquette que vous venez de créer, assurez-vous de " +"<emphasis>bien la protéger contre l'écriture</emphasis> ! Sinon, si " +"vous la montez accidentellement sous MacOS, ce dernier l'abîmera " +"irrémédiablement." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:530 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" +msgstr "Préparation des fichiers pour un amorçage avec une clé USB" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:532 +#, no-c-format +msgid "" +"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " +"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " +"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " +"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " +"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</" +"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You " +"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " +"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your " +"stick, you may have to turn off its write protection switch." +msgstr "" +"Pour préparer une clé USB, vous avez besoin d'un système GNU/Linux " +"fonctionnel qui gère les périphériques USB. Sur les systèmes récents, la clé " +"devrait être automatiquement reconnue. Si ce n'est pas le cas, vérifiez que " +"le module du noyau usb-storage est chargé. Une fois insérée, la clé sera " +"associée à un périphérique appelé <filename>/dev/sdX</filename>, où le " +"<quote>X</quote> est une lettre minuscule (a-z). Avec la commande " +"<command>dmesg</command>, il est possible de savoir à quel périphérique la " +"clé a été associée. Pour pouvoir écrire sur la clé, il vous faudra enlever " +"la protection contre l'écriture." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:545 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedures described in this section will destroy anything already on " +"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " +"stick. If you use the wrong device the result could be that all information " +"on for example a hard disk could be lost." +msgstr "" +"Les procédures décrites dans cette section détruisent ce qui se trouve sur " +"le périphérique. Faites très attention à utiliser le nom correct pour la clé " +"USB. Si vous vous trompez et utilisez un autre périphérique, un disque dur " +"par exemple, toutes les données du disque seront perdues." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:555 +#, no-c-format +msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" +msgstr "Préparation d'une clé USB utilisant une image hybride (CD ou DVD)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:556 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a " +"very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD image " +"that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to " +"get a CD or DVD image." +msgstr "" +"Les images de Debian sur CD ou DVD peuvent être transférées directement sur " +"une clé USB. C'est une méthode très simple pour rendre la clé amorçable. Il " +"suffit de choisir une image qui tienne sur la clé. Consultez <xref linkend=" +"\"official-cdrom\"/> pour obtenir cette image." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:563 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " +"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the " +"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref " +"linkend=\"where-files\"/>)." +msgstr "" +"Pour les clés de très petite taille (quelques mégaoctets), vous pouvez " +"télécharger l'image <filename>mini.iso</filename> qui se trouve dans le " +"répertoire <filename>netboot</filename> (son adresse précise est mentionnée " +"dans <xref linkend=\"where-files\"/>)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:570 +#, no-c-format +msgid "" +"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " +"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" +"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " +"follows, after having made sure that the stick is unmounted:" +msgstr "" +"L'image CD ou DVD que vous avez choisie peut être transférée directement sur " +"la clé. Toutes les données existantes sont détruites. Par exemple, avec un " +"système GNU/Linux, après avoir vérifié que la clé n'est pas montée, vous " +"pouvez copier l'image de cette manière :" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:577 +#, no-c-format +msgid "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>" +msgstr "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:579 +#, no-c-format +msgid "" +"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " +"most users. The other options below are more complex, mainly for people with " +"specialised needs." +msgstr "" +"Cette façon de faire devrait convenir à la plupart des utilisateurs. Les " +"méthodes qui suivent sont plus complexes et sont destinées à des " +"utilisateurs aux besoins spécifiques." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:587 +#, no-c-format +msgid "" +"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " +"may be worth considering using the free space to hold firmware files or " +"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " +"only one stick or just want to keep everything you need on one device." +msgstr "" +"L'image hybride n'occupe pas toute la place sur la clé. Si vous n'avez " +"qu'une seule clé ou si vous souhaitez mettre tout ce qui vous est nécessaire " +"sur un seul périphérique, il peut être intéressant d'utiliser l'espace libre " +"pour stocker d'autres fichiers, microprogrammes, paquets, etc." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:595 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " +"unpack the firmware onto it. For example:" +msgstr "" +"Pour cela, vous devez créer une deuxième partition FAT, monter la partition " +"et y copier et décompacter le microprogramme. Par exemple :" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:600 +#, no-c-format +msgid "" +"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount /mnt" +msgstr "" +"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount /mnt" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:602 +#, no-c-format +msgid "" +"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " +"In this case the second partition doesn't have to be created as, very " +"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " +"should make the two partitions visible." +msgstr "" +"Si vous avez copié le fichier <filename>mini.iso</filename> sur la clé, il " +"n'est pas nécessaire de créer la deuxième partition car elle est déjà " +"présente. Débrancher et rebrancher la clé rend les deux partitions visibles." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:616 +#, no-c-format +msgid "Manually copying files to the USB stick" +msgstr "Copie des fichiers — méthode simple" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:617 +#, no-c-format +msgid "" +"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " +"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " +"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref " +"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi préparer votre clé vous-même en copiant les fichiers de " +"l'installateur et une image CD. Notez que la capacité de la clé doit être au " +"moins égale à 1 Go. Pour des capacités inférieures, voyez <xref linkend=" +"\"usb-copy-flexible\"/>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:624 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " +"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=" +"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration " +"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</" +"classname> and its configuration file</phrase>." +msgstr "" +"Le fichier <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> contient tous les " +"fichiers de l'installateur, le noyau et le programme <phrase arch=" +"\"x86\"><command>SYSLINUX</command> avec son fichier de configuration.</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\"><classname>yaboot</classname> avec son " +"fichier de configuration.</phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:633 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that, although convenient, this method does have one major " +"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " +"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " +"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " +"ever want to use it for some different purpose." +msgstr "" +"Bien que pratique, cette méthode possède un inconvénient majeur : la taille " +"logique du périphérique est limitée à 1 Go, même si la capacité de la clé " +"est supérieure. Pour retrouver la taille réelle, il vous faudra " +"repartitionner la clé et créer un nouveau système de fichiers." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:641 +#, no-c-format +msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" +msgstr "Il vous suffit d'extraire cette image sur votre clé USB :" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:645 +#, no-c-format +msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" +msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:647 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " +"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract " +"the image directly to that:" +msgstr "" +"Créez une partition <quote>Apple_Bootstrap</quote> sur la clé avec la " +"commande <userinput>C</userinput> de <command>mac-fdisk</command> et placez " +"l'image avec :" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:653 +#, no-c-format +msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" +msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:655 +#, no-c-format +msgid "" +"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" +"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" +"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch=" +"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS " +"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full " +"CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you " +"are done." +msgstr "" +"Montez ensuite la clé <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=" +"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</" +"userinput>),</phrase> qui aura maintenant un système de fichiers <phrase " +"arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase>, et copiez " +"une image &debian; de type <quote>netinst</quote> ou l'image d'un disque " +"entier. Démontez la clé (<userinput>umount /mnt</userinput>) et voilà, c'est " +"fait !" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:672 +#, no-c-format +msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" +msgstr "Copie des fichiers — méthode détaillée" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:673 +#, no-c-format +msgid "" +"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " +"should use the following method to put the files on your stick. One " +"advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " +"stick is large enough — you have the option of copying a full CD ISO " +"image to it." +msgstr "" +"Si vous aimez la souplesse d'utilisation ou si vous voulez simplement savoir " +"ce qui se passe, vous pouvez utiliser la méthode suivante pour placer les " +"fichiers sur la clé. L'un des avantages de cette méthode est que, si la " +"capacité de la clé est suffisante, vous pouvez copier l'image d'un disque " +"entier." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:688 install-methods.xml:810 +#, no-c-format +msgid "Partitioning the USB stick" +msgstr "Partitionner un périphérique USB" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:689 +#, no-c-format +msgid "" +"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " +"instead of the entire device." +msgstr "" +"Nous montrerons comment utiliser seulement la première partition, au lieu de " +"tout le périphérique." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:694 +#, no-c-format +msgid "" +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " +"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " +"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " +"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the " +"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR " +"using: <informalexample><screen>\n" +"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is " +"contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create " +"the filesystem using: <informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " +"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." +msgstr "" +"La plupart des clés USB sont préconfigurées avec une seule partition FAT16. " +"Vous n'aurez sans doute pas à partitionner ou à formater la clé. Si vous " +"devez le faire, utilisez le programme <command>cfdisk</command> ou un autre " +"programme de partitionnement pour créer cette partition <footnote> <para> " +"N'oubliez pas de positionner le drapeau <quote>bootable</quote>. </para> </" +"footnote>, puis installez un MBR avec : <informalexample><screen>\n" +"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> La commande <command>install-mbr</command> se " +"trouve dans le paquet &debian; <classname>mbr</classname>. Créez maintenant " +"le système de fichier avec : <informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Faites attention à utiliser le périphérique " +"correct pour la clé. Le programme <command>mkdosfs</command> se trouve dans " +"le paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:718 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</" +"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</" +"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " +"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " +"can be used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y installons " +"un programme d'amorçage. Tous les programmes d'amorçage fonctionnent (p." +" ex. <command>LILO</command>), mais <command>SYSLINUX</command> est " +"préférable car il utilise une partition FAT16 et peut être reconfiguré en " +"modifiant un simple fichier texte. On peut modifier la configuration du " +"programme d'amorçage avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent le " +"système de fichiers FAT." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:728 +#, no-c-format +msgid "" +"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " +"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" +"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</" +"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " +"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " +"code." +msgstr "" +"Pour mettre <command>SYSLINUX</command> sur la partition FAT16 de la clé, " +"installez les paquets <classname>syslinux</classname> et <classname>mtools</" +"classname> sur votre système et saisissez la commande : " +"<informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Encore une fois, faites bien attention à " +"utiliser le nom correct pour la clé. La partition ne doit pas être montée au " +"lancement de <command>SYSLINUX</command>. Cette procédure écrit un secteur " +"d'amorçage sur la partition et crée le fichier <filename>ldlinux.sys</" +"filename> qui contient le code du programme d'amorçage." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:745 install-methods.xml:857 +#, no-c-format +msgid "Adding the installer image" +msgstr "Ajouter l'image d'installation" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" +"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: " +"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or " +"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </" +"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular " +"version or the graphical version of the installer. The latter can be found " +"in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the " +"files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS " +"(8.3) file names." +msgstr "" +"Montez la partition (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) et copiez " +"les fichiers suivants sur la clé : <itemizedlist> <listitem><para> " +"<filename>vmlinuz</filename> ou <filename>linux</filename> (noyau binaire) </" +"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (image du " +"disque virtuel initial) </para></listitem> <listitem><para> " +"<filename>syslinux.cfg</filename> (fichier de configuration de SYSLINUX) </" +"para></listitem> <listitem><para> Modules optionnels du noyau </para></" +"listitem> </itemizedlist> Si vous voulez modifier le nom des fichiers, " +"remarquez que <command>SYSLINUX</command> ne peut traiter que des noms de " +"type DOS (8.3)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:770 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " +"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " +"the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> " +"if you used a <filename>netboot</filename> image): " +"<informalexample><screen>\n" +"default vmlinuz\n" +"append initrd=initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " +"<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can be " +"appended as desired." +msgstr "" +"Le fichier de configuration <filename>syslinux.cfg</filename> doit contenir " +"les deux lignes suivantes (il faut modifier le nom du noyau, " +"<quote><filename>linux</filename></quote>, si vous utilisez une image " +"<filename>netboot</filename>) : <informalexample><screen>\n" +"default vmlinuz\n" +"append initrd=initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> Pour l'installateur graphique, vous devez " +"ajouter à la deuxième ligne le paramètre <userinput>vga=788</userinput>. " +"D'autres paramètres peuvent être ajoutés." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:782 +#, no-c-format +msgid "" +"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " +"<userinput>prompt 1</userinput> line." +msgstr "" +"Pour que l'invite d'amorçage permette l'ajout de paramètres, créez une ligne " +"<userinput>prompt 1</userinput>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:787 install-methods.xml:897 +#, no-c-format +msgid "" +"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " +"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " +"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " +"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" +"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " +"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +msgstr "" +"Si vous utilisez une image <filename>hd-media</filename>, vous devez copier " +"maintenant le fichier ISO d'une image ISO de &debian; <footnote> <para> Vous " +"pouvez aussi utiliser l'image <quote>netinst</quote> ou l'image d'un disque " +"complet sur la clé. Consultez <xref linkend=\"official-cdrom\"/>. " +"Sélectionnez celle qui va bien. L'image <quote>netboot <filename>mini.iso</" +"filename></quote> n'est pas utilisable dans ce cas. </para> </footnote> sur " +"la clé. Une fois l'image copiée, démontez la clé (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:811 +#, no-c-format +msgid "" +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " +"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " +"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" +"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</" +"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " +"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" " +"will always be the partition map itself.) Then type " +"<informalexample><screen>\n" +"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " +"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." +msgstr "" +"La plupart des périphériques USB ne sont pas prêts à être amorcés par le " +"microprogramme Open Firmware, et vous devez les repartitionner. Sur les " +"systèmes Mac, faites <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" +"replaceable></userinput>, initialisez une nouvelle table des partitions avec " +"la commande <userinput>i</userinput> et créez une nouvelle partition " +"Apple_Bootstrap avec la commande <userinput>C</userinput>. Remarquez que la " +"première partition sera toujours la table des partitions elle-même. " +"Saisissez : <informalexample><screen>\n" +"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Faites attention à utiliser le périphérique " +"correct pour la clé. Le programme <command>hformat</command> se trouve dans " +"le paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:828 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " +"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y mettons un " +"programme d'amorçage. Le programme <command>yaboot</command> peut être " +"installé sur un système de fichiers HFS et configuré en modifiant un simple " +"fichier texte. On peut modifier la configuration du programme d'amorçage " +"avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent le système de fichiers " +"HFS." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:837 +#, no-c-format +msgid "" +"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" +"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" +"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " +"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " +"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " +"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " +"utilities." +msgstr "" +"L'utilitaire <command>ybin</command> de <command>yaboot</command> ne " +"comprend pas pour l'instant les périphériques USB, et vous devrez installer " +"<command>yaboot</command> manuellement avec les outils <classname>hfsutils</" +"classname>. Saisissez : <informalexample><screen>\n" +"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +"</screen></informalexample> Encore une fois, faites bien attention à " +"utiliser le nom correct pour la clé. La partition ne doit pas être montée " +"pendant la procédure. Cette procédure met le programme d'amorçage sur la " +"partition et utilise les outils HFS pour préparer ce programme à être lancé " +"par le microprogramme Open Firmware. Ensuite, la clé USB peut être préparée " +"avec les outils standard d'Unix." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:858 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" +"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" +msgstr "" +"Montez la partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" +"mnt</userinput>) et copiez les fichiers suivants sur la clé :" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:865 +#, no-c-format +msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" +msgstr "<filename>vmlinux</filename> (noyau binaire)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:870 +#, no-c-format +msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (image du disque virtuel initial)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:875 +#, no-c-format +msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" +msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fichier de configuration de yaboot)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:880 +#, no-c-format +msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" +msgstr "<filename>boot.msg</filename> (message optionnel)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:887 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " +"following lines: <informalexample><screen>\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" read-only\n" +"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" +"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." +msgstr "" +"Le fichier de configuration <filename>yaboot.conf</filename> doit contenir " +"les lignes suivantes : <informalexample><screen>\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" read-only\n" +"</screen></informalexample> Remarquez que la valeur du paramètre " +"<userinput>initrd-size</userinput> doit être augmentée avec la taille de " +"l'image qui est amorcée." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:925 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" +msgstr "Préparer les fichiers pour amorcer depuis un disque dur" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:926 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " +"drive partition, either launched from another operating system or by " +"invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "" +"L'installateur peut être amorcé avec les fichiers d'amorçage placés sur une " +"partition existante du disque dur ; il peut être aussi lancé depuis un " +"autre système d'exploitation ou en invoquant un programme d'amorçage depuis " +"le BIOS." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:932 +#, no-c-format +msgid "" +"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " +"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " +"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " +"disks." +msgstr "" +"Cette technique permet une installation complète via le réseau. Cela évite " +"toutes les manipulations pénibles des supports amovibles, comme de trouver " +"puis de graver des images de cédérom ou de manipuler un nombre élevé de " +"disquettes peu fiables." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:939 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " +"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " +"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " +"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " +"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " +"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " +"installation files you download." +msgstr "" +"L'installateur ne peut être amorcé avec des fichiers placés dans un système " +"de fichiers HFS+. Ce système de fichiers peut être utilisé par le système " +"MacOS 8.1 et suivants ; les PowerMac NewWorld utilisent tous HFS+. Pour " +"savoir quel type de système de fichiers est présent sur votre système, " +"sélectionnez <userinput>Get Info</userinput> sur le volume en question. Les " +"systèmes de fichiers HFS apparaissent alors comme <userinput>Mac OS " +"Standard</userinput> tandis que ceux en HFS+ renvoient <userinput>Mac OS " +"Extended</userinput>. Vous devez avoir une partition HFS pour échanger des " +"fichiers entre MacOS et Linux, en particulier les fichiers d'installation " +"que vous avez téléchargés." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:950 +#, no-c-format +msgid "" +"Different programs are used for hard disk installation system booting, " +"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " +"<quote>OldWorld</quote> model." +msgstr "" +"On utilise différents programmes pour l'installation sur disque dur suivant " +"que le système est un modèle <quote>NewWorld</quote> ou un modèle " +"<quote>OldWorld</quote>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:959 +#, no-c-format +msgid "" +"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " +"<command>GRUB</command>" +msgstr "" +"Démarrage du programme d'installation depuis Linux avec <command>LILO</" +"command> ou <command>GRUB</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:961 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to add to or even replace an existing linux " +"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." +msgstr "" +"Cette section explique comment ajouter ou remplacer une partition Linux " +"existante en utilisant <command>LILO</command> ou <command>GRUB</command>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:967 +#, no-c-format +msgid "" +"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " +"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" +"system by the kernel." +msgstr "" +"Lors du démarrage, les programmes d'amorçage permettent de charger en " +"mémoire non seulement le noyau, mais également une image de disque. Cette " +"image en mémoire peut être utilisée en tant que système de fichier racine " +"par le noyau." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:973 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " +"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " +"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +msgstr "" +"Copiez les fichiers suivants de l'archive &debian; sur votre disque dur, par " +"exemple dans <filename>/boot/newinstall/</filename>. Notez que LILO ne peut " +"pas lire des fichiers placés sur un système de fichiers NTFS." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:981 +#, no-c-format +msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" +msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (noyau binaire)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:986 +#, no-c-format +msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (disque virtuel initial)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:993 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" +"\"/>." +msgstr "" +"Et pour configurer le programme d'amorçage, continuez avec la <xref linkend=" +"\"boot-initrd\"/>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1003 +#, no-c-format +msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" +msgstr "" +"Démarrage du programme d'installation depuis DOS avec <command>loadlin</" +"command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1004 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to prepare your hard drive for booting the " +"installer from DOS using <command>loadlin</command>." +msgstr "" +"Voici comment préparer le disque dur pour démarrer l'installateur à partir " +"de DOS avec <command>loadlin</command>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1009 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" +"filename>." +msgstr "" +"Copiez les fichiers suivants d'une image CD de &debian; dans <filename>c:\\</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1014 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" +msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (noyau et disque mémoire)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1019 +#, no-c-format +msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" +msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin)" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1032 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" +msgstr "Amorçage de l'installateur sur disque dur pour les Mac OldWorld" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1033 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" +"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" +"application> cannot easily be used for hard disk booting. " +"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " +"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " +"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " +"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " +"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " +"required on that model." +msgstr "" +"La disquette <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilise le programme " +"<application>miBoot</application> pour lancer l'installation de Linux mais " +"on ne peut pas l'utiliser facilement pour amorcer depuis le disque dur. Le " +"programme <application>BootX</application> lancé depuis MacOS accepte " +"l'amorçage depuis des fichiers situés sur un disque dur. On peut aussi " +"utiliser <application>BootX</application> pour charger au choix MacOS et " +"Linux après que votre installation de &debian; a été terminée. Pour le " +"Performa 6360, il semble que <command>quik</command> ne parvienne pas à " +"rendre le disque dur amorçable. Vous devrez donc utiliser " +"<application>BootX</application> pour ce modèle." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1046 +#, no-c-format +msgid "" +"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " +"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " +"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " +"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " +"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " +"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" +"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." +"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</" +"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " +"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " +"active System Folder." +msgstr "" +"Téléchargez et décompactez la distribution <application>BootX</application> " +"que vous pouvez obtenir à partir de <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></" +"ulink>, ou bien dans le répertoire <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/" +"current/powermac</filename> sur un des miroirs http/ftp ou sur les cédéroms " +"officiels de &debian;. Utilisez <application>Stuffit Expander</application> " +"pour l'extraire de son archive. À l'intérieur de ce paquet, vous trouverez " +"un dossier vide appelé <filename>Linux Kernels</filename>. Téléchargez " +"<filename>linux.bin</filename> et <filename>ramdisk.image.gz</filename> " +"depuis le dossier <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> et " +"placez-les dans le dossier <filename>Linux Kernels</filename>. Placez " +"ensuite le dossier <filename>Linux Kernels</filename> dans le dossier " +"système actif." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1066 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" +msgstr "Amorçage de l'installateur sur disque dur pour les Mac NewWorld." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1067 +#, no-c-format +msgid "" +"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " +"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " +"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports " +"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " +"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " +"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" +"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." +msgstr "" +"Les PowerMac NewWorld acceptent l'amorçage depuis le réseau ou bien depuis " +"un cédérom ISO9660 aussi bien que depuis le chargement de binaires au format " +"ELF depuis le disque dur. Ces machines amorceront Linux directement depuis " +"<command>yaboot</command> qui accepte le chargement du noyau et du ramdisk " +"directement depuis une partition ext2 aussi bien qu'un amorçage multiple " +"avec MacOS. La possibilité de démarrer l'installateur depuis un disque dur " +"est particulièrement appropriée aux nouvelles machines dépourvues de lecteur " +"de disquettes. <command>BootX</command> n'est pas reconnu et ne doit pas " +"être utilisé avec les PowerMac NewWorld." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1078 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " +"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " +"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " +"each file to the hard drive icon)." +msgstr "" +"<emphasis>Copiez</emphasis> (et non pas déplacez) les quatre fichiers que " +"vous avez téléchargés depuis les archives &debian; à la racine de votre " +"disque dur (vous pouvez faire glisser chaque fichier sur l'icône du disque " +"dur) :" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1088 install-methods.xml:1414 +#, no-c-format +msgid "vmlinux" +msgstr "vmlinux" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1093 install-methods.xml:1419 +#, no-c-format +msgid "initrd.gz" +msgstr "initrd.gz" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1098 install-methods.xml:1424 +#, no-c-format +msgid "yaboot" +msgstr "yaboot" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1103 install-methods.xml:1429 +#, no-c-format +msgid "yaboot.conf" +msgstr "yaboot.conf" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1108 +#, no-c-format +msgid "" +"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " +"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " +"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You " +"will need this partition number for the command you type at the Open " +"Firmware prompt when you boot the installer." +msgstr "" +"Notez quelque part le numéro de la partition MacOS sur laquelle vous avez " +"placé ces fichiers. Si vous possédez le programme MacOS <command>pdisk</" +"command>, vous pouvez utiliser la commande <command>L</command> pour " +"vérifier le numéro de partition. Vous aurez besoin de ce numéro pour " +"l'invite de Open Firmware lorsque vous amorcerez l'installateur." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1116 +#, no-c-format +msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." +msgstr "" +"Pour amorcer l'installateur, continuez avec <xref linkend=\"boot-newworld\"/" +">." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1129 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" +msgstr "Préparer les fichiers pour amorcer depuis le réseau avec TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1130 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " +"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " +"boot the installation system from another machine, the boot files will need " +"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " +"configured to support booting of your specific machine." +msgstr "" +"Si votre machine est connectée à un réseau local, vous pouvez l'amorcer " +"directement à partir d'une autre machine de ce réseau en utilisant TFTP. " +"Pour cela, les fichiers d'amorçage doivent être placés à un endroit " +"spécifique de cette machine et celle-ci doit savoir amorcer votre machine." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1138 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " +"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" +"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." +msgstr "" +"Vous devez configurer un serveur TFTP et, pour beaucoup de machines, un " +"serveur DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, un serveur RARP</phrase> " +"<phrase condition=\"supports-bootp\">ou un serveur BOOTP</phrase>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1145 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " +"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " +"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP " +"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" +"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." +msgstr "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">Le protocole de recherche des adresses " +"inverses (<emphasis>Reverse address Resolution Protocol</emphasis> ou RARP) " +"indique à votre client l'adresse IP qu'il doit utiliser pour lui-même. Une " +"autre solution est d'utiliser le protocole BOOTP. </phrase> <phrase " +"condition=\"supports-bootp\">BOOTP est un protocole IP qui indique à un " +"ordinateur quelle est son adresse IP et lui dit où obtenir sur le réseau une " +"image d'amorçage.</phrase> Le protocole DHCP (« Dynamic Host " +"Configuration Protocole », Protocole de configuration dynamique des " +"hôtes) est une extension bien plus flexible de BOOTP (et respectant la " +"compatibilité ascendante). Certains systèmes ne peuvent être configurés que " +"par DHCP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1159 +#, no-c-format +msgid "" +"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " +"boot using BOOTP." +msgstr "" +"Pour les PowerPC, si vous avez une machine Power Macintosh NewWorld, il vaut " +"mieux utiliser DHCP plutôt que BOOTP. Certaines machines récentes ne peuvent " +"pas s'amorcer avec BOOTP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1165 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " +"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." +msgstr "" +"Quelques vieilles machines HPPA (p. ex. 715/75) utilisent RBOOTD plutôt que " +"BOOTP. Un paquet <classname>rbootd</classname> est disponible dans l'archive " +"&debian;." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1170 +#, no-c-format +msgid "" +"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " +"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " +"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " +"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "" +"Le protocole trivial de transfert de fichiers (<emphasis>Trivial File " +"Transfert Protocol, TFTP</emphasis>) est utilisé pour transférer l'image " +"d'amorçage au client. Théoriquement, tout serveur sur les plateformes qui " +"implémentent ces protocoles peut être utilisé. Dans les exemples qui vont " +"suivre, on donnera les commandes pour SunOS 4.x, SunOS 5.x (mieux connu sous " +"le nom de Solaris) et GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1178 +#, no-c-format +msgid "" +"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " +"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> " +"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " +"is <classname>atftpd</classname>." +msgstr "" +"Pour un serveur &debian; nous recommandons <classname>tftpd-hpa</classname>. " +"C'est un logiciel écrit par l'auteur du programme <classname>syslinux</" +"classname>, ce qui est un gage de qualité. Une autre possibilité est le " +"programme <classname>atftpd</classname>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1194 +#, no-c-format +msgid "Setting up RARP server" +msgstr "Configurer un serveur RARP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1195 +#, no-c-format +msgid "" +"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " +"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " +"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " +"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</" +"userinput>." +msgstr "" +"Pour configurer RARP, il vous faudra connaître l'adresse Ethernet du client " +"(c'est-à-dire, l'<quote>adresse MAC</quote>). Si vous n'avez pas cette " +"donnée, vous pouvez <phrase arch=\"sparc\">l'extraire des messages " +"d'amorçage initiaux de l'OpenPROM, utiliser la commande OpenBoot <userinput>." +"enet-addr</userinput> ou </phrase> amorcer en mode <quote>secours</quote> (p." +" ex. à partir de la disquette de secours) et utiliser la commande " +"<userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1207 +#, no-c-format +msgid "" +"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " +"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet " +"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> " +"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS" +"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP " +"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" +"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" +"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" +"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." +msgstr "" +"Pour les systèmes avec un noyau Linux, ou les systèmes Solaris/SunOS, il " +"faut utiliser le programme <command>rarpd</command>. Vous devez vous assurer " +"que les adresses matérielles Ethernet pour les clients sont listées dans la " +"base de données <quote>ether</quote> (soit dans le fichier <filename>/etc/" +"ethers</filename> soit via NIS/NIS+) et dans la base de données " +"<quote>hosts</quote>. Ensuite, vous devez lancer le démon RARP. Pour la " +"plupart des systèmes Linux et SunOS 5 (Solaris 2), essayez la commande (en " +"tant que superutilisateur) : <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. " +"Pour d'autres systèmes Linux, essayez <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</" +"userinput>. Pour SunOS 4 (Solaris 1), essayez <userinput>/usr/etc/rarpd -a</" +"userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1228 +#, no-c-format +msgid "Setting up a DHCP server" +msgstr "Configurer un serveur DHCP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1229 +#, no-c-format +msgid "" +"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" +"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. " +"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd." +"conf</filename>):" +msgstr "" +"Il existe un serveur DHCP libre, <command>dhcpd</command> ISC. Pour &debian-" +"gnu;, le paquet <classname>isc-dhcp-server</classname> est recommandé. Voici " +"un exemple de fichier de configuration (habituellement <filename>/etc/dhcp/" +"dhcpd.conf</filename>) :" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:1236 +#, no-c-format +msgid "" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" +msgstr "" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1238 +#, no-c-format +msgid "" +"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " +"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " +"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " +"as well as the server name and client hardware address. The " +"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " +"which will be retrieved via TFTP." +msgstr "" +"Dans cet exemple, le serveur <replaceable>servername</replaceable> joue le " +"rôle de serveur DHCP, serveur TFTP et passerelle réseau. Vous devrez " +"certainement changer les options concernant le nom de domaine ainsi que le " +"nom du serveur et l'adresse matérielle du client. L'option " +"<replaceable>filename</replaceable> devrait être le nom du fichier extrait " +"par TFTP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1248 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " +"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." +msgstr "" +"Après avoir modifié le fichier de configuration de <command>dhcpd</command>, " +"relancez <command>dhcpd</command> par <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server " +"restart</userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1256 +#, no-c-format +msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" +msgstr "Amorçage PXE et configuration de DHCP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1257 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" +"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# the gateway address which can be different\n" +"# (access to the internet for instance)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# indicate the dns you want to use\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " +"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " +"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." +msgstr "" +"Voici un autre exemple de fichier <filename>dhcp.conf</filename> utilisant " +"la méthode de chargement du système d'exploitation par le réseau gérée par " +"le matériel (« Pre-boot Execution Environment » ou PXE) de TFTP. " +"<informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# Le paragraphe suivant doit être modifié pour correspondre à votre système\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# L'adresse de la passerelle peut être différente\n" +"# (accès à internet par exemple)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# Indiquez le DNS que vous voulez utiliser\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# Adresse matérielle du client TFTP\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Pour un démarrage PXE, le fichier du client " +"<filename>pxelinux.0</filename> est un programme d'amorçage et non une image " +"du noyau (voir <xref linkend=\"tftp-images\"/> ci-dessous)." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1277 +#, no-c-format +msgid "Setting up a BOOTP server" +msgstr "Configurer un serveur BOOTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1278 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " +"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " +"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the " +"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> " +"packages respectively." +msgstr "" +"Il existe deux serveurs BOOTP pour GNU/Linux, <command>bootpd</command> CMU " +"et <command>dhcpd</command> ISC ; le second est en fait un serveur " +"DHCP. On peut trouver ces serveurs dans les paquets <classname>bootp</" +"classname> et <classname>isc-dhcp-server</classname> de &debian-gnu;." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1286 +#, no-c-format +msgid "" +"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " +"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " +"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then " +"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your " +"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " +"<informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" +"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " +"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " +"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" +"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" +"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " +"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" +"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " +"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " +"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" +"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " +"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" +"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +msgstr "" +"Pour utiliser <command>bootpd</command> CMU, vous devez commencer par " +"décommenter (ou ajouter) la ligne adéquate dans <filename>/etc/inetd.conf</" +"filename>. Dans &debian-gnu;, vous pouvez tout simplement lancer " +"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> suivi de <userinput>/etc/" +"init.d/inetd reload</userinput> pour le faire. Au cas où le serveur BOOTP ne " +"fonctionnerait pas sous &debian;, la ligne en question devrait ressembler " +"à : <informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Maintenant, vous devez créer le fichier " +"<filename>/etc/bootptab</filename> qui utilise le même genre de format " +"familier et cryptique que les bons vieux fichiers BSD <filename>printcap</" +"filename>, <filename>termcap</filename> et <filename>disktab</filename>. " +"Voyez la page de manuel de <filename>bootptab</filename> pour d'autres " +"informations. Pour <command>bootpd</command> CMU, il sera nécessaire " +"d'obtenir l'adresse matérielle (MAC) du client. Voici un exemple du fichier " +"<filename>/etc/bootptab</filename> : <informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> Vous devrez changer au moins l'option <quote>ha</" +"quote> qui spécifie l'adresse matérielle du client. L'option <quote>bf</" +"quote> spécifie le fichier que le client devra récupérer par TFTP ; cf. " +"<xref linkend=\"tftp-images\"/> pour plus de précisions. <phrase arch=\"mips" +"\"> Pour les machines SGI, il suffit d'entrer la commande de contrôle " +"<userinput>printenv</userinput>. La valeur de la variable <userinput>eaddr</" +"userinput> est celle de l'adresse MAC de la machine. </phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1319 +#, no-c-format +msgid "" +"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " +"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " +"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" +"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply " +"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd." +"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" +"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." +msgstr "" +"En comparaison, configurer BOOTP avec <command>dhcpd</command> ISC est très " +"facile parce qu'il traite les clients BOOTP comme des clients DHCP " +"légèrement spéciaux. Certaines architectures requièrent une configuration " +"complexe pour amorcer les clients par BOOTP. Si la vôtre en fait partie, " +"lisez la <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Sinon, il suffit simplement de modifier " +"le fichier <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> et d'ajouter la " +"directive <userinput>allow bootp</userinput> au bloc de configuration pour " +"le sous-réseau contenant le client, puis de redémarrer <command>dhcpd</" +"command> avec <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1338 +#, no-c-format +msgid "Enabling the TFTP Server" +msgstr "Activer le serveur TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1339 +#, no-c-format +msgid "" +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " +"<command>tftpd</command> is enabled." +msgstr "" +"Pour faire fonctionner le serveur TFTP, vous devez vous assurer au préalable " +"que <command>tftpd</command> est activé." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1344 +#, no-c-format +msgid "" +"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " +"service can be run. It can be started on demand by the system's " +"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an " +"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " +"package is installed and can be changed by reconfiguring the package." +msgstr "" +"Pour <classname>tftpd-hpa</classname>, il y a deux façons de lancer le " +"service. Il peut être activé à la demande par le démon <classname>inetd</" +"classname> du système ou bien il peut être exécuté en tant que démon " +"indépendant. Le choix de la méthode se fait à l'installation du paquet et " +"peut être modifié en le reconfigurant." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1353 +#, no-c-format +msgid "" +"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " +"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " +"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by " +"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the " +"configuration examples in this section accordingly." +msgstr "" +"Les serveurs TFTP utilisaient habituellement le répertoire <filename>/" +"tftpboot</filename> pour stocker les images. Cependant les paquets &debian-" +"gnu; se servent d'autres répertoires pour obéir au <ulink url=\"&url-fhs-" +"home;\">standard sur l'organisation des fichiers</ulink>. Par exemple, " +"<classname>tftpd-hpa</classname> utilise par défaut <filename>/srv/tftp</" +"filename>. Vous aurez à modifier les exemples de cette section." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1363 +#, no-c-format +msgid "" +"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " +"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " +"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended " +"to check these log messages in case of boot problems as they are a good " +"starting point for diagnosing the cause of errors." +msgstr "" +"Toutes les alternatives à <command>in.tftpd</command> disponibles dans " +"&debian; doivent enregistrer les requêtes TFTP dans le journal du système. " +"Quelques unes acceptent une option <userinput>-v</userinput> qui augmente la " +"quantité d'informations enregistrées. En cas d'erreur d'amorçage, il est " +"recommandé de consulter ces enregistrements pour rechercher les causes des " +"erreurs." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1371 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " +"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " +"server: <informalexample><screen>\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " +"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " +"TFTP server uses." +msgstr "" +"Si vous voulez installer &debian; sur une machine SGI et si votre serveur " +"TFTP est une machine GNU/Linux avec Linux 2.4.X, il vous faudra effectuer la " +"manœuvre suivante sur votre serveur : <informalexample><screen>\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +"</screen></informalexample> de façon à empêcher la détection du MTU, sinon " +"la PROM de la machine SGI ne pourra pas télécharger le nouveau noyau. En " +"outre, assurez-vous que les paquets TFTP transitent par un port source " +"inférieur à 32767 ou bien le téléchargement s'arrêtera après le premier " +"paquet. Vous pouvez toujours contourner ce bogue de la PROM grâce au noyau " +"2.4.X en ajustant <informalexample><screen>\n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +"</screen></informalexample> pour fixer l'intervalle des ports source que le " +"serveur TFTP peut utiliser." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1393 +#, no-c-format +msgid "Move TFTP Images Into Place" +msgstr "Mettre les images TFTP en place" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1394 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" +"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may " +"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</" +"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " +"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "" +"Ensuite, placez les images TFTP dont vous avez besoin (décrites dans la " +"<xref linkend=\"where-files\"/>) dans le répertoire des images d'amorçage de " +"<command>tftpd</command>. Généralement, ce répertoire s'appelle <filename>/" +"tftpboot</filename>. Vous aurez à faire un lien depuis ce fichier vers le " +"fichier que <command>tftpd</command> utilisera pour amorcer le client. " +"Malheureusement, le nom du fichier est déterminé par le client TFTP et il " +"n'y a pas vraiment de standard." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1403 +#, no-c-format +msgid "" +"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " +"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " +"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " +"<filename>netboot/</filename> directory:" +msgstr "" +"Sur les machines Power Macintosh NewWorld, vous devrez configurer le " +"programme d'amorçage <command>yaboot</command> comme une image d'amorçage " +"TFTP. <command>Yaboot</command> chargera les images du noyau et du disque " +"virtuel à travers TFTP. Vous devrez télécharger les fichiers suivants du " +"répertoire <filename>netboot/</filename> :" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1434 +#, no-c-format +msgid "boot.msg" +msgstr "boot.msg" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1439 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " +"<command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "" +"Pour le démarrage PXE, tout ce dont vous avez besoin est dans l'archive " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrayez les fichiers dans le " +"répertoire de l'image <command>tftpd</command>. Assurez-vous que le serveur " +"DHCP donnera bien le fichier <filename>pxelinux.0</filename> comme fichier " +"d'amorçage à <command>tftpd</command>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1447 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" +"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "" +"Pour le démarrage PXE, tout ce dont vous avez besoin est dans l'archive " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrayez les fichiers dans le " +"répertoire de l'image <command>tftpd</command>. Assurez-vous que le serveur " +"DHCP donnera bien le fichier <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</" +"filename> comme fichier d'amorçage à <command>tftpd</command>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1459 +#, no-c-format +msgid "SPARC TFTP Booting" +msgstr "Amorçage TFTP pour SPARC" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1460 +#, no-c-format +msgid "" +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " +"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " +"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " +"subarchitectures where the file the client looks for is just " +"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " +"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " +"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +"<informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " +"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " +"name." +msgstr "" +"Certaines architectures SPARC ajoutent au nom de fichier la sous-" +"architecture, comme <quote>SUN4M</quote> ou <quote>SUN4C</quote>. Ainsi, si " +"votre sous-architecture système est SUN4C et que son adresseIP est " +"192.168.1.3, le nom de fichier sera <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. " +"Cependant, pour certaines architectures, le fichier recherché est simplement " +"<filename>client-ip-en-hex</filename>. Pour déterminer facilement ce nom et " +"en supposant que l'adresse IP est 10.0.0.4, lancez un interpréteur de " +"commandes et faites : <informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> Il suffira de mettre les lettres en majuscule et " +"d'ajouter le nom de la sous-architecture pour obtenir le nom du fichier." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1476 +#, no-c-format +msgid "" +"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" +"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " +"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " +"being requested." +msgstr "" +"Si tout a été fait correctement, la commande <userinput>boot net</userinput> " +"depuis l'OpenPROM devrait charger l'image. Si l'image n'est pas trouvée, " +"vérifiez dans les journaux du serveur tftp sous quel nom elle a été demandée." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1483 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " +"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " +"the TFTP server looks in." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi forcer certains systèmes SPARC à rechercher un nom de " +"fichier spécifique en l'ajoutant à la fin de la commande d'amorçage de " +"OpenPROM, p. ex. <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Ce " +"fichier doit bien sûr être présent dans un répertoire connu du serveur TFTP." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1494 +#, no-c-format +msgid "SGI TFTP Booting" +msgstr "Amorçage TFTP pour SGI" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1495 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " +"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " +"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" +"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." +msgstr "" +"Sur les machines SGI, vous pouvez compter sur <command>bootpd</command> pour " +"obtenir le nom du fichier TFTP. Il est donné soit par <userinput>bf=</" +"userinput> dans <filename>/etc/bootptab</filename> ou bien par l'option " +"<userinput>filename=</userinput> dans <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1603 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation" +msgstr "Installation automatisée" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1604 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " +"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-" +"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; " +"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" +"\">FAI home page</ulink> for detailed information." +msgstr "" +"Pour installer &debian; sur de nombreux ordinateurs, il est possible " +"d'automatiser complètement l'installation en utilisant les paquets &debian; " +"suivants : <classname>fai-quickstart</classname> (qui utilise un " +"serveur d'installation), et l'installateur &debian; lui-même. Consultez la " +"<ulink url=\"http://fai-project.org\">page de FAI</ulink> pour d'autres " +"informations." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1616 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" +msgstr "Installation automatisée avec l'installateur &debian;" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1617 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " +"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " +"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " +"installation process." +msgstr "" +"L'installateur &debian; peut automatiser des installations grâce à des " +"fichiers de préconfiguration. Un fichier de préconfiguration peut se trouver " +"sur le réseau ou sur un support amovible. Il sert à répondre aux questions " +"qui seront posées pendant l'installation." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1624 +#, no-c-format +msgid "" +"Full documentation on preseeding including a working example that you can " +"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +msgstr "" +"Une bonne documentation, avec un fichier d'exemple que l'on peut modifier, " +"se trouve dans l'<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." |