summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
authorBaptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>2014-09-04 19:34:43 +0000
committerBaptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>2014-09-04 19:34:43 +0000
commitca1e16edde21ddd1e6839ede0475c1d69306cc9f (patch)
treedb454393c322eaf31c99d66a8daa536ce84a5587 /po/fr/install-methods.po
parent5b6f4a788859bf5d82faa1aff2a0eb9b4c7af856 (diff)
downloadinstallation-guide-ca1e16edde21ddd1e6839ede0475c1d69306cc9f.zip
migrate french translation to poxml
Diffstat (limited to 'po/fr/install-methods.po')
-rw-r--r--po/fr/install-methods.po2442
1 files changed, 2442 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/install-methods.po b/po/fr/install-methods.po
new file mode 100644
index 000000000..6333611a3
--- /dev/null
+++ b/po/fr/install-methods.po
@@ -0,0 +1,2442 @@
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Obtaining System Installation Media"
+msgstr "Comment obtenir les supports du système d'installation ?"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+msgstr "CD &debian-gnu; officiels"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
+"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
+"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
+"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
+"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
+"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
+"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
+"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
+"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
+"even with only the first CD."
+msgstr ""
+"La méthode la plus facile pour installer &debian-gnu; est sûrement celle "
+"utilisant les CD/DVD officiels. Consultez la <ulink url=\"&url-debian-cd-"
+"vendors;\">page des vendeurs de CD</ulink> pour les acheter. Vous pouvez "
+"aussi télécharger les images ISO à partir d'un miroir &debian; et fabriquer "
+"vos propres CD/DVD, si vous avez une connexion rapide et un graveur (cf. la "
+"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">page des CD Debian</ulink> et la <ulink url="
+"\"&url-debian-cd-faq;\">FAQ Debian CD</ulink> pour des instructions "
+"détaillées). Si vous possédez un jeu de CD/DVD et si votre machine peut "
+"s'amorcer à partir d'un CD/DVD<phrase arch=\"x86\">, ce qui est le cas sur "
+"les PC modernes</phrase>, vous pouvez aller directement au <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>&nbsp;; un effort particulier a été fait pour s'assurer "
+"que les fichiers les plus communément demandés soient présents sur les "
+"premiers CD/DVD et qu'une installation élémentaire d'un bureau graphique "
+"soit possible avec le premier DVD, ou même avec le premier CD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
+"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for "
+"some desktop environments a CD installation requires either network "
+"connectivity during the installation to download the remaining files or "
+"additional CDs."
+msgstr ""
+"Les CD ayant une capacité de stockage limitée, tous les environnements "
+"graphiques de bureau ne sont pas disponibles sur le premier CD. Certains "
+"environnements demandent soit une connexion à internet pendant "
+"l'installation, soit des CD supplémentaires."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
+"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
+"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
+"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
+"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</"
+"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the "
+"system installer. The files you need for booting by another means are also "
+"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
+"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
+"you need for booting, look for those files in the same directories and "
+"subdirectories on your CD."
+msgstr ""
+"Si vous disposez de CD alors que votre machine ne sait pas amorcer à partir "
+"d'un CD<phrase arch=\"x86\"> (certains PC très anciens)</phrase>, vous "
+"pouvez utiliser une autre stratégie, p. ex. <phrase condition=\"supports-"
+"floppy-boot\">une disquette,</phrase> <phrase arch=\"s390\">un lecteur de VM,"
+"</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">un disque dur,</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-usb\">une clé usb,</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-tftp\">le démarrage sur le réseau,</phrase> ou bien encore, le "
+"chargement du noyau à partir du CD pour lancer l'installateur. Les fichiers "
+"requis pour ces différents amorçages sont aussi sur le CD&nbsp;; l'archive "
+"réseau de &debian; et l'organisation des répertoires du CD sont identiques. "
+"Ainsi, lorsqu'un chemin d'archive est demandé pour un fichier particulier "
+"requis pour amorcer, cherchez ce fichier dans le même répertoire ou sous-"
+"répertoire de votre CD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
+"it needs from the CD."
+msgstr ""
+"Une fois l'installateur amorcé, il est capable d'obtenir tous les autres "
+"fichiers nécessaires à partir du CD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
+"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
+"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+msgstr ""
+"Si vous n'avez pas de CD, il sera nécessaire de télécharger les fichiers du "
+"système d'installation et de les placer sur <phrase arch=\"s390\">un "
+"minidisque VM,</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">une "
+"disquette,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">un disque dur,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">une clé usb ou</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">un ordinateur connecté</phrase> que vous pourrez "
+"utiliser pour amorcer l'installateur."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
+msgstr "Télécharger les fichiers depuis les miroirs &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:94
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour trouver le miroir le plus proche (et sans doute le plus rapide), voyez "
+"la <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">liste des miroirs Debian</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
+"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
+msgstr ""
+"Lorsque vous téléchargez les fichiers avec FTP depuis un miroir &debian;, "
+"assurez-vous de bien être en mode <emphasis>binaire</emphasis> et non en "
+"mode texte ou en mode automatique."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "Where to Find Installation Images"
+msgstr "Où trouver les fichiers d'installation ?"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
+"and its purpose."
+msgstr ""
+"Sur tous les miroirs &debian;, les images pour l'installation sont situées "
+"dans le répertoire <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
+"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
+"le fichier <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</"
+"ulink> liste toutes les images."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:151
+#, no-c-format
+msgid "Kurobox Pro Installation Files"
+msgstr "Fichiers d'installation pour Kurobox Pro"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
+"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
+"from &kuroboxpro-firmware-img;."
+msgstr ""
+"La machine Kurobox Pro demande un noyau et un disque mémoire sur une "
+"partition ext2 du disque sur lequel vous voulez installer &debian;. Ces "
+"images sont disponibles dans &kuroboxpro-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:162
+#, no-c-format
+msgid "HP mv2120 Installation Files"
+msgstr "Fichiers d'installation pour HP mv2120"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
+"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
+"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
+"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
+"firmware-img;."
+msgstr ""
+"Une image du microprogramme est fournie pour la machine HP mv2120 qui lance "
+"automatiquement l'installateur &debian;. Cette image peut être installée "
+"avec uphpmvault sur Linux et avec l'utilitaire de restauration du "
+"microprogramme de l'HP Media Vault sur Windows. Cette image est disponible "
+"dans &mv2120-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:175
+#, no-c-format
+msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
+msgstr "Fichiers d'installation pour la QNAP Turbo Station"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
+"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
+"the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-"
+"kirkwood-firmware-img;."
+msgstr ""
+"La machine QNAP Turbo Station demande un noyau, un disque mémoire ainsi "
+"qu'un script pour écrire ces images en flash. Ces fichiers d'installation "
+"pour QNAP TS-11x, TS-21x et TS-41x sont disponibles sur &qnap-kirkwood-"
+"firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
+msgstr "Fichiers d'installation pour machines Plug et périphériques OpenRD"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
+"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
+"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Les fichiers d'installation pour les machines Plug (SheevaPlug, GuruPlug, "
+"DreamPlug, etc.) et les périphériques OpenRD comprennent un noyau et un "
+"initrd pour U-Boot. Ils sont disponibles sur &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:198
+#, no-c-format
+msgid "LaCie NASes Installation Files"
+msgstr "Fichiers d'installation pour NAS LaCie"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
+"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
+"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
+"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Les fichiers d'installation pour les NAS LaCie (Network Space v2, Network "
+"Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 et 5Big "
+"Network v2) comprennent un noyau et un initrd pour U-Boot. Ils sont "
+"disponibles sur &lacie-kirkwood-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:210
+#, no-c-format
+msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
+msgstr "Fichiers d'installation pour armhf multiplate-forme"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:211
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
+"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
+"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
+"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
+"can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-tree blob can be "
+"obtained from &armmp-dtb-img;."
+msgstr ""
+"Les fichiers d'installation pour les systèmes pris en charge par le noyau "
+"armhf multiplate-formes (consulter <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-"
+"platforms\"/>) sont constitués d'un noyau Linux standard, d'un initrd Linux "
+"standard et un arbre de périphérique (<quote>device-tree blob</quote>)"
+"spécifique au système. Le noyau et l'initrd peuvent être obtenus depuis "
+"&armmp-firmware-img; et l'arbre de périphérique peut être obtenu depuis "
+"&armmp-dtb-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:263
+#, no-c-format
+msgid "Creating Floppies from Disk Images"
+msgstr "Comment créer des disquettes depuis des images disque ?"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
+"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+msgstr ""
+"Les disquettes d'amorçage sont la plupart du temps utilisées en dernier "
+"recours pour lancer l'installateur sur des machines qui ne peuvent être "
+"amorcées à partir d'un cédérom ou d'un autre moyen."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
+"drives."
+msgstr ""
+"L'amorçage de l'installateur par disquette ne fonctionne pas avec les "
+"lecteurs de disquettes USB."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
+"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
+"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
+"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
+"mode. This is required because these images are raw representations of the "
+"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
+"from the file onto the floppy."
+msgstr ""
+"Les images disque sont des fichiers contenant l'ensemble du contenu d'une "
+"disquette en mode <emphasis>raw</emphasis> (copie brute des secteurs "
+"physiques). Les images disque, comme <filename>rescue.bin</filename>, ne "
+"peuvent pas être simplement copiées sur une disquette. Un programme spécial "
+"est utilisé pour copier les fichiers d'images sur des disquettes en mode "
+"brut <emphasis>raw</emphasis>. C'est obligatoire car ces images sont une "
+"représentation brute du disque&nbsp;; il faut donc recopier les données par "
+"<emphasis>copie des secteurs</emphasis> du fichier vers la disquette."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
+"section describes how to create floppies from disk images on different "
+"platforms."
+msgstr ""
+"Il existe différentes méthodes pour créer des disquettes à partir d'images "
+"disque. Cette partie décrit comment le faire sur les différentes plateformes."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
+"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
+"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
+"DVD.</phrase>"
+msgstr ""
+"Avant de créer les disquettes, vous devez d'abord télécharger les images sur "
+"l'un des miroirs &debian;, comme expliqué dans <xref linkend=\"downloading-"
+"files\"/>. <phrase arch=\"i386\"> Si vous possédez un CD ou un DVD "
+"d'installation, les images sont incluses sur le CD/DVD./</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:299
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
+"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
+"ensure they are not damaged unintentionally."
+msgstr ""
+"Quelle que soit la manière dont vous les obtiendrez, n'oubliez pas de "
+"verrouiller les disquettes créées de façon à vous assurer qu'elles ne seront "
+"pas endommagées par mégarde."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:307
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
+msgstr "Écrire des images disque depuis Linux ou un système Unix"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
+"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
+"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
+"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
+"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
+"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
+"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
+"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
+"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
+"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
+"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
+"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
+msgstr ""
+"Pour écrire une image disque vers une disquette, vous aurez certainement "
+"besoin d'un accès avec les droits du superutilisateur. Placez une disquette "
+"vierge non défectueuse dans le lecteur. Ensuite, exécutez la commande "
+"suivante&nbsp;: <informalexample><screen> \n"
+"$ dd if=<replaceable>fichier</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync \n"
+"</screen></informalexample> où <replaceable>fichier</replaceable> est un des "
+"fichiers image disque (voyez la <xref linkend=\"downloading-files\"/> pour "
+"savoir quel fichier). <filename>/dev/fd0</filename> est généralement le nom "
+"utilisé pour le lecteur de disquette. Cela peut être différent sur une "
+"station de travail<phrase arch=\"sparc\"> (sur Solaris, c'est <filename>/dev/"
+"fd/0</filename>)</phrase>. Il se peut que vous récupériez la main avant que "
+"votre système Unix n'ait fini d'écrire la disquette&nbsp;; aussi, assurez-"
+"vous que le signal lumineux, activé lors du fonctionnement du lecteur, soit "
+"bien éteint, et que la disquette ne tourne plus avant de la sortir. Sur "
+"certains systèmes, vous devez utiliser une commande pour éjecter la "
+"disquette du lecteur<phrase arch=\"sparc\">Sur Solaris, utilisez "
+"<command>eject</command> et lisez la page de manuel associée.</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
+"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
+"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
+"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
+"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
+"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
+"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
+"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
+"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
+"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
+"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
+"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
+"administrator. </phrase>"
+msgstr ""
+"Certains systèmes tentent de monter automatiquement la disquette lorsque "
+"vous la placez dans le lecteur. Vous devrez désactiver cette option sinon la "
+"station de travail ne vous permettra pas d'écrire des données "
+"<emphasis>brutes</emphasis> («&nbsp;raw mode&nbsp;») sur la disquette. "
+"Malheureusement, la façon de le faire varie considérablement suivant le "
+"système d'exploitation. <phrase arch=\"sparc\">Sur Solaris, vous pouvez "
+"configurer le gestionnaire de volumes pour autoriser les accès directs sur "
+"les disquettes (utilisez <command>volcheck</command> ou une commande "
+"équivalente dans le gestionnaire de fichiers). Ensuite, utilisez la commande "
+"<command>dd</command> avec la forme donnée au-dessus en remplaçant "
+"simplement <filename>/dev/fd0</filename> par <filename>/vol/rdsk/"
+"<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, où "
+"<replaceable>floppy_name</replaceable> est le nom donné au lecteur de "
+"disquettes lors de sa création (les lecteurs non nommés ont un nom générique "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). Sur les autres systèmes, il faut "
+"demander à l'administrateur. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:350
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
+"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Si vous écrivez une disquette pour un PowerPC, vous devrez pouvoir "
+"l'éjecter. Le programme <command>eject</command> s'en chargera très "
+"bien&nbsp;; vous devrez l'installer."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:368
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
+msgstr "Écrire des images disque depuis DOS, Windows ou OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
+"following programs to copy images to floppies."
+msgstr ""
+"Si vous avez accès à une machine i386 ou une machine amd64, vous pouvez "
+"utiliser l'un des programmes suivants pour copier les images sur les "
+"disquettes."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:375
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
+"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
+"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
+"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
+"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
+msgstr ""
+"Sous MS-DOS, on peut utiliser les programmes <command>rawrite1</command> et "
+"<command>rawrite2</command>. Assurez-vous d'abord d'amorcer votre système "
+"sous DOS. Tenter d'utiliser ces programmes dans une fenêtre DOS sous "
+"Windows, ou cliquer deux fois sur eux depuis l'explorateur de Windows ne "
+"fonctionnera pas."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
+"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
+"dll in the same directory."
+msgstr ""
+"Le programme <command>rwwrtwin</command> fonctionne sur Windows 95, NT, 98, "
+"2000, ME, XP et probablement sur les prochaines versions. Il faut dépaqueter "
+"diskio.dll dans le même répertoire pour pouvoir l'utiliser."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
+"<filename>/tools</filename> directory."
+msgstr ""
+"Ces programmes sont sur les cédéroms officiels &debian; dans le répertoire "
+"<filename>/tools</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:402
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From MacOS"
+msgstr "Écrire des images disque depuis MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:403
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
+"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
+"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
+"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
+"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
+"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
+"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
+"the file image to it."
+msgstr ""
+"Un script Apple (<quote>AppleScript</quote>), <application>Make Debian "
+"Floppy</application>, est disponible pour écrire les disquettes à partir des "
+"fichiers images disque disponibles. Vous pouvez le télécharger à partir de "
+"<ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/"
+"MakeDebianFLoppy.sit\"></ulink>. Pour l'utiliser, décompressez-le sur votre "
+"bureau et glissez une image dessus. AppleScript doit être installé et "
+"configuré dans votre gestionnaire d'extensions. <quote>Disk Copy</quote> "
+"vous demandera une confirmation pour écraser le contenu de la disquette et "
+"écrire le fichier image dessus."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:414
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
+"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
+"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
+"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi utiliser l'utilitaire MacOS <command>Disk Copy</command> "
+"directement ou bien le graticiel <command>suntar</command>. Le fichier "
+"<filename>root.bin</filename> est un exemple d'image de disquette. Utilisez "
+"l'une des méthodes suivantes pour créer une disquette à partir des images de "
+"disquettes avec l'un de ces utilitaires."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:425
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
+msgstr "Écrire des images disque avec <command>Disk Copy</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:426
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
+"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
+"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
+"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
+msgstr ""
+"Si vous créez l'image de la disquette à partir des fichiers placés sur le "
+"cédérom officiel de &debian-gnu; alors le <quote>Type</quote> et le "
+"<quote>Creator</quote> sont déjà corrects. Ces étapes <command>Creator-"
+"Changer</command> ne sont nécessaires que si vous téléchargez les images "
+"depuis un miroir &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
+"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+msgstr ""
+"Téléchargez <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
+"ulink> et utilisez-le pour ouvrir le fichier <filename>root.bin</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
+"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
+"for these fields."
+msgstr ""
+"Changez le <quote>Creator</quote> en <userinput>ddsk</userinput> (Disk copy) "
+"et le <quote>Type</quote> en <userinput>DDim</userinput> (image de disquette "
+"binaire). Pour ces champs, la casse des lettres importe."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
+"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
+"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
+"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
+"mounted."
+msgstr ""
+"<emphasis>Important&nbsp;:</emphasis> dans le Finder, utilisez "
+"<userinput>Get Info</userinput> pour afficher les informations du Finder au "
+"sujet des images de disquettes et cochez la boîte de dialogue "
+"<userinput>File Locked</userinput> pour que MacOS ne puisse pas retirer les "
+"secteurs d'amorçage si l'image est montée par accident."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:458
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
+"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Téléchargez <command>Disk Copy</command>&nbsp;; si vous avez un système "
+"MacOS ou un cédérom, il devrait déjà être présent, sinon essayez <ulink url="
+"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:465
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
+"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
+"want to erase it. When done it should eject the floppy."
+msgstr ""
+"Lancez <command>Disk Copy</command> puis sélectionnez <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilitaires</guimenu> <guimenuitem>Fabriquer une disquette</"
+"guimenuitem> </menuchoice> dans le menu. Sélectionnez ensuite le fichier "
+"image <emphasis>locked</emphasis> à partir de la fenêtre résultante. Il vous "
+"sera demandé ensuite d'insérer une disquette puis si vous voulez l'effacer. "
+"Lorsque l'opération est terminée, la disquette sera éjectée."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:480
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
+msgstr "Écrire des images disque avec <command>suntar</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
+"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
+"menu."
+msgstr ""
+"Téléchargez <command>suntar</command> à partir de <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"suntar;\"></ulink>. Lancez ensuite le programme <command>suntar</command> et "
+"sélectionnez <quote>Réécrire sur les secteurs...</quote> à partir du menu "
+"<userinput>Special</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgstr ""
+"Insérez ensuite la disquette comme demandé puis tapez sur la touche "
+"&enterkey; (cela commence au secteur 0)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le fichier <filename>root.bin</filename> dans la boîte de "
+"dialogue de sélection des fichiers."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:503
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
+"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
+"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
+"another."
+msgstr ""
+"Après que les disquettes ont été créées correctement, cliquez sur "
+"<menuchoice> <guimenu>Fichier</guimenu> <guimenuitem>Éjecter</guimenuitem> </"
+"menuchoice> dans le menu. S'il y a des erreurs lors de la copie de la "
+"disquette, jetez-la et essayez avec une autre."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:511
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
+"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
+"helpfully ruin it."
+msgstr ""
+"Avant d'utiliser la disquette que vous venez de créer, assurez-vous de "
+"<emphasis>bien la protéger contre l'écriture</emphasis>&nbsp;! Sinon, si "
+"vous la montez accidentellement sous MacOS, ce dernier l'abîmera "
+"irrémédiablement."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:530
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
+msgstr "Préparation des fichiers pour un amorçage avec une clé USB"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:532
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
+"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
+"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
+"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
+"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
+"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
+"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
+"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
+"stick, you may have to turn off its write protection switch."
+msgstr ""
+"Pour préparer une clé USB, vous avez besoin d'un système GNU/Linux "
+"fonctionnel qui gère les périphériques USB. Sur les systèmes récents, la clé "
+"devrait être automatiquement reconnue. Si ce n'est pas le cas, vérifiez que "
+"le module du noyau usb-storage est chargé. Une fois insérée, la clé sera "
+"associée à un périphérique appelé <filename>/dev/sdX</filename>, où le "
+"<quote>X</quote> est une lettre minuscule (a-z). Avec la commande "
+"<command>dmesg</command>, il est possible de savoir à quel périphérique la "
+"clé a été associée. Pour pouvoir écrire sur la clé, il vous faudra enlever "
+"la protection contre l'écriture."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:545
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedures described in this section will destroy anything already on "
+"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
+"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
+"on for example a hard disk could be lost."
+msgstr ""
+"Les procédures décrites dans cette section détruisent ce qui se trouve sur "
+"le périphérique. Faites très attention à utiliser le nom correct pour la clé "
+"USB. Si vous vous trompez et utilisez un autre périphérique, un disque dur "
+"par exemple, toutes les données du disque seront perdues."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:555
+#, no-c-format
+msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
+msgstr "Préparation d'une clé USB utilisant une image hybride (CD ou DVD)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
+"very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD image "
+"that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to "
+"get a CD or DVD image."
+msgstr ""
+"Les images de Debian sur CD ou DVD peuvent être transférées directement sur "
+"une clé USB. C'est une méthode très simple pour rendre la clé amorçable. Il "
+"suffit de choisir une image qui tienne sur la clé. Consultez <xref linkend="
+"\"official-cdrom\"/> pour obtenir cette image."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:563
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
+"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the "
+"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>)."
+msgstr ""
+"Pour les clés de très petite taille (quelques mégaoctets), vous pouvez "
+"télécharger l'image <filename>mini.iso</filename> qui se trouve dans le "
+"répertoire <filename>netboot</filename> (son adresse précise est mentionnée "
+"dans <xref linkend=\"where-files\"/>)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
+"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
+"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
+"follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
+msgstr ""
+"L'image CD ou DVD que vous avez choisie peut être transférée directement sur "
+"la clé. Toutes les données existantes sont détruites. Par exemple, avec un "
+"système GNU/Linux, après avoir vérifié que la clé n'est pas montée, vous "
+"pouvez copier l'image de cette manière :"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:579
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
+"specialised needs."
+msgstr ""
+"Cette façon de faire devrait convenir à la plupart des utilisateurs. Les "
+"méthodes qui suivent sont plus complexes et sont destinées à des "
+"utilisateurs aux besoins spécifiques."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
+"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
+"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
+"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
+msgstr ""
+"L'image hybride n'occupe pas toute la place sur la clé. Si vous n'avez "
+"qu'une seule clé ou si vous souhaitez mettre tout ce qui vous est nécessaire "
+"sur un seul périphérique, il peut être intéressant d'utiliser l'espace libre "
+"pour stocker d'autres fichiers, microprogrammes, paquets, etc."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or "
+"unpack the firmware onto it. For example:"
+msgstr ""
+"Pour cela, vous devez créer une deuxième partition FAT, monter la partition "
+"et y copier et décompacter le microprogramme. Par exemple :"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:600
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount /mnt"
+msgstr ""
+"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount /mnt"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
+"In this case the second partition doesn't have to be created as, very "
+"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick "
+"should make the two partitions visible."
+msgstr ""
+"Si vous avez copié le fichier <filename>mini.iso</filename> sur la clé, il "
+"n'est pas nécessaire de créer la deuxième partition car elle est déjà "
+"présente. Débrancher et rebrancher la clé rend les deux partitions visibles."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:616
+#, no-c-format
+msgid "Manually copying files to the USB stick"
+msgstr "Copie des fichiers &mdash; méthode simple"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
+"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
+"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
+"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi préparer votre clé vous-même en copiant les fichiers de "
+"l'installateur et une image CD. Notez que la capacité de la clé doit être au "
+"moins égale à 1 Go. Pour des capacités inférieures, voyez <xref linkend="
+"\"usb-copy-flexible\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
+"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
+"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
+"classname> and its configuration file</phrase>."
+msgstr ""
+"Le fichier <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> contient tous les "
+"fichiers de l'installateur, le noyau et le programme <phrase arch="
+"\"x86\"><command>SYSLINUX</command> avec son fichier de configuration.</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\"><classname>yaboot</classname> avec son "
+"fichier de configuration.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:633
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that, although convenient, this method does have one major "
+"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
+"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
+"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
+"ever want to use it for some different purpose."
+msgstr ""
+"Bien que pratique, cette méthode possède un inconvénient majeur : la taille "
+"logique du périphérique est limitée à 1 Go, même si la capacité de la clé "
+"est supérieure. Pour retrouver la taille réelle, il vous faudra "
+"repartitionner la clé et créer un nouveau système de fichiers."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:641
+#, no-c-format
+msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
+msgstr "Il vous suffit d'extraire cette image sur votre clé USB&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:645
+#, no-c-format
+msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:647
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
+"the image directly to that:"
+msgstr ""
+"Créez une partition <quote>Apple_Bootstrap</quote> sur la clé avec la "
+"commande <userinput>C</userinput> de <command>mac-fdisk</command> et placez "
+"l'image avec&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:653
+#, no-c-format
+msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
+"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
+"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
+"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full "
+"CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
+"are done."
+msgstr ""
+"Montez ensuite la clé <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
+"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
+"userinput>),</phrase> qui aura maintenant un système de fichiers <phrase "
+"arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase>, et copiez "
+"une image &debian; de type <quote>netinst</quote> ou l'image d'un disque "
+"entier. Démontez la clé (<userinput>umount /mnt</userinput>) et voilà, c'est "
+"fait&nbsp;!"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:672
+#, no-c-format
+msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+msgstr "Copie des fichiers &mdash; méthode détaillée"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+"should use the following method to put the files on your stick. One "
+"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
+"stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full CD ISO "
+"image to it."
+msgstr ""
+"Si vous aimez la souplesse d'utilisation ou si vous voulez simplement savoir "
+"ce qui se passe, vous pouvez utiliser la méthode suivante pour placer les "
+"fichiers sur la clé. L'un des avantages de cette méthode est que, si la "
+"capacité de la clé est suffisante, vous pouvez copier l'image d'un disque "
+"entier."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:688 install-methods.xml:810
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning the USB stick"
+msgstr "Partitionner un périphérique USB"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:689
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+"instead of the entire device."
+msgstr ""
+"Nous montrerons comment utiliser seulement la première partition, au lieu de "
+"tout le périphérique."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:694
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
+"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
+"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
+"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR "
+"using: <informalexample><screen>\n"
+"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is "
+"contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create "
+"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
+"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+msgstr ""
+"La plupart des clés USB sont préconfigurées avec une seule partition FAT16. "
+"Vous n'aurez sans doute pas à partitionner ou à formater la clé. Si vous "
+"devez le faire, utilisez le programme <command>cfdisk</command> ou un autre "
+"programme de partitionnement pour créer cette partition <footnote> <para> "
+"N'oubliez pas de positionner le drapeau <quote>bootable</quote>. </para> </"
+"footnote>, puis installez un MBR avec : <informalexample><screen>\n"
+"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> La commande <command>install-mbr</command> se "
+"trouve dans le paquet &debian; <classname>mbr</classname>. Créez maintenant "
+"le système de fichier avec : <informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Faites attention à utiliser le périphérique "
+"correct pour la clé. Le programme <command>mkdosfs</command> se trouve dans "
+"le paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
+"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
+"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
+"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
+"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y installons "
+"un programme d'amorçage. Tous les programmes d'amorçage fonctionnent (p."
+"&nbsp;ex. <command>LILO</command>), mais <command>SYSLINUX</command> est "
+"préférable car il utilise une partition FAT16 et peut être reconfiguré en "
+"modifiant un simple fichier texte. On peut modifier la configuration du "
+"programme d'amorçage avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent le "
+"système de fichiers FAT."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:728
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
+"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
+"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
+"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
+"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
+"code."
+msgstr ""
+"Pour mettre <command>SYSLINUX</command> sur la partition FAT16 de la clé, "
+"installez les paquets <classname>syslinux</classname> et <classname>mtools</"
+"classname> sur votre système et saisissez la commande&nbsp;: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Encore une fois, faites bien attention à "
+"utiliser le nom correct pour la clé. La partition ne doit pas être montée au "
+"lancement de <command>SYSLINUX</command>. Cette procédure écrit un secteur "
+"d'amorçage sur la partition et crée le fichier <filename>ldlinux.sys</"
+"filename> qui contient le code du programme d'amorçage."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:745 install-methods.xml:857
+#, no-c-format
+msgid "Adding the installer image"
+msgstr "Ajouter l'image d'installation"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular "
+"version or the graphical version of the installer. The latter can be found "
+"in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the "
+"files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
+"(8.3) file names."
+msgstr ""
+"Montez la partition (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) et copiez "
+"les fichiers suivants sur la clé&nbsp;: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>vmlinuz</filename> ou <filename>linux</filename> (noyau binaire) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (image du "
+"disque virtuel initial) </para></listitem> <listitem><para> "
+"<filename>syslinux.cfg</filename> (fichier de configuration de SYSLINUX) </"
+"para></listitem> <listitem><para> Modules optionnels du noyau </para></"
+"listitem> </itemizedlist> Si vous voulez modifier le nom des fichiers, "
+"remarquez que <command>SYSLINUX</command> ne peut traiter que des noms de "
+"type DOS (8.3)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:770
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
+"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
+"the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> "
+"if you used a <filename>netboot</filename> image): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz\n"
+"append initrd=initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
+"<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can be "
+"appended as desired."
+msgstr ""
+"Le fichier de configuration <filename>syslinux.cfg</filename> doit contenir "
+"les deux lignes suivantes (il faut modifier le nom du noyau, "
+"<quote><filename>linux</filename></quote>, si vous utilisez une image "
+"<filename>netboot</filename>)&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz\n"
+"append initrd=initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> Pour l'installateur graphique, vous devez "
+"ajouter à la deuxième ligne le paramètre <userinput>vga=788</userinput>. "
+"D'autres paramètres peuvent être ajoutés."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:782
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+"<userinput>prompt 1</userinput> line."
+msgstr ""
+"Pour que l'invite d'amorçage permette l'ajout de paramètres, créez une ligne "
+"<userinput>prompt 1</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:787 install-methods.xml:897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
+"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
+"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
+"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
+"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez une image <filename>hd-media</filename>, vous devez copier "
+"maintenant le fichier ISO d'une image ISO de &debian; <footnote> <para> Vous "
+"pouvez aussi utiliser l'image <quote>netinst</quote> ou l'image d'un disque "
+"complet sur la clé. Consultez <xref linkend=\"official-cdrom\"/>. "
+"Sélectionnez celle qui va bien. L'image <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+"filename></quote> n'est pas utilisable dans ce cas. </para> </footnote> sur "
+"la clé. Une fois l'image copiée, démontez la clé (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
+"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
+"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
+"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
+"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
+"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
+"will always be the partition map itself.) Then type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
+"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
+msgstr ""
+"La plupart des périphériques USB ne sont pas prêts à être amorcés par le "
+"microprogramme Open Firmware, et vous devez les repartitionner. Sur les "
+"systèmes Mac, faites <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
+"replaceable></userinput>, initialisez une nouvelle table des partitions avec "
+"la commande <userinput>i</userinput> et créez une nouvelle partition "
+"Apple_Bootstrap avec la commande <userinput>C</userinput>. Remarquez que la "
+"première partition sera toujours la table des partitions elle-même. "
+"Saisissez&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Faites attention à utiliser le périphérique "
+"correct pour la clé. Le programme <command>hformat</command> se trouve dans "
+"le paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:828
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
+"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y mettons un "
+"programme d'amorçage. Le programme <command>yaboot</command> peut être "
+"installé sur un système de fichiers HFS et configuré en modifiant un simple "
+"fichier texte. On peut modifier la configuration du programme d'amorçage "
+"avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent le système de fichiers "
+"HFS."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:837
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
+"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
+"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
+"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
+"utilities."
+msgstr ""
+"L'utilitaire <command>ybin</command> de <command>yaboot</command> ne "
+"comprend pas pour l'instant les périphériques USB, et vous devrez installer "
+"<command>yaboot</command> manuellement avec les outils <classname>hfsutils</"
+"classname>. Saisissez&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Encore une fois, faites bien attention à "
+"utiliser le nom correct pour la clé. La partition ne doit pas être montée "
+"pendant la procédure. Cette procédure met le programme d'amorçage sur la "
+"partition et utilise les outils HFS pour préparer ce programme à être lancé "
+"par le microprogramme Open Firmware. Ensuite, la clé USB peut être préparée "
+"avec les outils standard d'Unix."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:858
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
+msgstr ""
+"Montez la partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) et copiez les fichiers suivants sur la clé&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:865
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinux</filename> (noyau binaire)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:870
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (image du disque virtuel initial)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:875
+#, no-c-format
+msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
+msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fichier de configuration de yaboot)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:880
+#, no-c-format
+msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
+msgstr "<filename>boot.msg</filename> (message optionnel)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
+msgstr ""
+"Le fichier de configuration <filename>yaboot.conf</filename> doit contenir "
+"les lignes suivantes&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Remarquez que la valeur du paramètre "
+"<userinput>initrd-size</userinput> doit être augmentée avec la taille de "
+"l'image qui est amorcée."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:925
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
+msgstr "Préparer les fichiers pour amorcer depuis un disque dur"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:926
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
+"drive partition, either launched from another operating system or by "
+"invoking a boot loader directly from the BIOS."
+msgstr ""
+"L'installateur peut être amorcé avec les fichiers d'amorçage placés sur une "
+"partition existante du disque dur&nbsp;; il peut être aussi lancé depuis un "
+"autre système d'exploitation ou en invoquant un programme d'amorçage depuis "
+"le BIOS."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:932
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
+"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
+"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
+"disks."
+msgstr ""
+"Cette technique permet une installation complète via le réseau. Cela évite "
+"toutes les manipulations pénibles des supports amovibles, comme de trouver "
+"puis de graver des images de cédérom ou de manipuler un nombre élevé de "
+"disquettes peu fiables."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
+"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
+"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
+"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
+"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
+"installation files you download."
+msgstr ""
+"L'installateur ne peut être amorcé avec des fichiers placés dans un système "
+"de fichiers HFS+. Ce système de fichiers peut être utilisé par le système "
+"MacOS 8.1 et suivants&nbsp;; les PowerMac NewWorld utilisent tous HFS+. Pour "
+"savoir quel type de système de fichiers est présent sur votre système, "
+"sélectionnez <userinput>Get Info</userinput> sur le volume en question. Les "
+"systèmes de fichiers HFS apparaissent alors comme <userinput>Mac OS "
+"Standard</userinput> tandis que ceux en HFS+ renvoient <userinput>Mac OS "
+"Extended</userinput>. Vous devez avoir une partition HFS pour échanger des "
+"fichiers entre MacOS et Linux, en particulier les fichiers d'installation "
+"que vous avez téléchargés."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:950
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
+"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+"<quote>OldWorld</quote> model."
+msgstr ""
+"On utilise différents programmes pour l'installation sur disque dur suivant "
+"que le système est un modèle <quote>NewWorld</quote> ou un modèle "
+"<quote>OldWorld</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
+"<command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Démarrage du programme d'installation depuis Linux avec <command>LILO</"
+"command> ou <command>GRUB</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:961
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+msgstr ""
+"Cette section explique comment ajouter ou remplacer une partition Linux "
+"existante en utilisant <command>LILO</command> ou <command>GRUB</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:967
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
+"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
+"system by the kernel."
+msgstr ""
+"Lors du démarrage, les programmes d'amorçage permettent de charger en "
+"mémoire non seulement le noyau, mais également une image de disque. Cette "
+"image en mémoire peut être utilisée en tant que système de fichier racine "
+"par le noyau."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:973
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
+"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
+"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgstr ""
+"Copiez les fichiers suivants de l'archive &debian; sur votre disque dur, par "
+"exemple dans <filename>/boot/newinstall/</filename>. Notez que LILO ne peut "
+"pas lire des fichiers placés sur un système de fichiers NTFS."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:981
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (noyau binaire)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:986
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (disque virtuel initial)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:993
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Et pour configurer le programme d'amorçage, continuez avec la <xref linkend="
+"\"boot-initrd\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1003
+#, no-c-format
+msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+msgstr ""
+"Démarrage du programme d'installation depuis DOS avec <command>loadlin</"
+"command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1004
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+msgstr ""
+"Voici comment préparer le disque dur pour démarrer l'installateur à partir "
+"de DOS avec <command>loadlin</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1009
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Copiez les fichiers suivants d'une image CD de &debian; dans <filename>c:\\</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1014
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (noyau et disque mémoire)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1019
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin)"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1032
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
+msgstr "Amorçage de l'installateur sur disque dur pour les Mac OldWorld"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1033
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
+"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
+"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
+"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
+"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
+"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is "
+"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
+"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
+"required on that model."
+msgstr ""
+"La disquette <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilise le programme "
+"<application>miBoot</application> pour lancer l'installation de Linux mais "
+"on ne peut pas l'utiliser facilement pour amorcer depuis le disque dur. Le "
+"programme <application>BootX</application> lancé depuis MacOS accepte "
+"l'amorçage depuis des fichiers situés sur un disque dur. On peut aussi "
+"utiliser <application>BootX</application> pour charger au choix MacOS et "
+"Linux après que votre installation de &debian; a été terminée. Pour le "
+"Performa 6360, il semble que <command>quik</command> ne parvienne pas à "
+"rendre le disque dur amorçable. Vous devrez donc utiliser "
+"<application>BootX</application> pour ce modèle."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1046
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
+"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
+"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
+"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
+"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
+"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
+"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
+"active System Folder."
+msgstr ""
+"Téléchargez et décompactez la distribution <application>BootX</application> "
+"que vous pouvez obtenir à partir de <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></"
+"ulink>, ou bien dans le répertoire <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/"
+"current/powermac</filename> sur un des miroirs http/ftp ou sur les cédéroms "
+"officiels de &debian;. Utilisez <application>Stuffit Expander</application> "
+"pour l'extraire de son archive. À l'intérieur de ce paquet, vous trouverez "
+"un dossier vide appelé <filename>Linux Kernels</filename>. Téléchargez "
+"<filename>linux.bin</filename> et <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
+"depuis le dossier <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> et "
+"placez-les dans le dossier <filename>Linux Kernels</filename>. Placez "
+"ensuite le dossier <filename>Linux Kernels</filename> dans le dossier "
+"système actif."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
+msgstr "Amorçage de l'installateur sur disque dur pour les Mac NewWorld."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
+"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
+"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
+"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
+"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
+"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
+"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
+msgstr ""
+"Les PowerMac NewWorld acceptent l'amorçage depuis le réseau ou bien depuis "
+"un cédérom ISO9660 aussi bien que depuis le chargement de binaires au format "
+"ELF depuis le disque dur. Ces machines amorceront Linux directement depuis "
+"<command>yaboot</command> qui accepte le chargement du noyau et du ramdisk "
+"directement depuis une partition ext2 aussi bien qu'un amorçage multiple "
+"avec MacOS. La possibilité de démarrer l'installateur depuis un disque dur "
+"est particulièrement appropriée aux nouvelles machines dépourvues de lecteur "
+"de disquettes. <command>BootX</command> n'est pas reconnu et ne doit pas "
+"être utilisé avec les PowerMac NewWorld."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1078
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
+"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
+"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
+"each file to the hard drive icon)."
+msgstr ""
+"<emphasis>Copiez</emphasis> (et non pas déplacez) les quatre fichiers que "
+"vous avez téléchargés depuis les archives &debian; à la racine de votre "
+"disque dur (vous pouvez faire glisser chaque fichier sur l'icône du disque "
+"dur)&nbsp;:"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1088 install-methods.xml:1414
+#, no-c-format
+msgid "vmlinux"
+msgstr "vmlinux"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1093 install-methods.xml:1419
+#, no-c-format
+msgid "initrd.gz"
+msgstr "initrd.gz"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1098 install-methods.xml:1424
+#, no-c-format
+msgid "yaboot"
+msgstr "yaboot"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1103 install-methods.xml:1429
+#, no-c-format
+msgid "yaboot.conf"
+msgstr "yaboot.conf"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
+"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
+"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
+"will need this partition number for the command you type at the Open "
+"Firmware prompt when you boot the installer."
+msgstr ""
+"Notez quelque part le numéro de la partition MacOS sur laquelle vous avez "
+"placé ces fichiers. Si vous possédez le programme MacOS <command>pdisk</"
+"command>, vous pouvez utiliser la commande <command>L</command> pour "
+"vérifier le numéro de partition. Vous aurez besoin de ce numéro pour "
+"l'invite de Open Firmware lorsque vous amorcerez l'installateur."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1116
+#, no-c-format
+msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+msgstr ""
+"Pour amorcer l'installateur, continuez avec <xref linkend=\"boot-newworld\"/"
+">."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1129
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
+msgstr "Préparer les fichiers pour amorcer depuis le réseau avec TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
+"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
+"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
+"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
+"configured to support booting of your specific machine."
+msgstr ""
+"Si votre machine est connectée à un réseau local, vous pouvez l'amorcer "
+"directement à partir d'une autre machine de ce réseau en utilisant TFTP. "
+"Pour cela, les fichiers d'amorçage doivent être placés à un endroit "
+"spécifique de cette machine et celle-ci doit savoir amorcer votre machine."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
+"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
+"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
+msgstr ""
+"Vous devez configurer un serveur TFTP et, pour beaucoup de machines, un "
+"serveur DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, un serveur RARP</phrase> "
+"<phrase condition=\"supports-bootp\">ou un serveur BOOTP</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
+"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
+"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
+"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
+"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">Le protocole de recherche des adresses "
+"inverses (<emphasis>Reverse address Resolution Protocol</emphasis> ou RARP) "
+"indique à votre client l'adresse IP qu'il doit utiliser pour lui-même. Une "
+"autre solution est d'utiliser le protocole BOOTP. </phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-bootp\">BOOTP est un protocole IP qui indique à un "
+"ordinateur quelle est son adresse IP et lui dit où obtenir sur le réseau une "
+"image d'amorçage.</phrase> Le protocole DHCP («&nbsp;Dynamic Host "
+"Configuration Protocole&nbsp;», Protocole de configuration dynamique des "
+"hôtes) est une extension bien plus flexible de BOOTP (et respectant la "
+"compatibilité ascendante). Certains systèmes ne peuvent être configurés que "
+"par DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
+"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
+"boot using BOOTP."
+msgstr ""
+"Pour les PowerPC, si vous avez une machine Power Macintosh NewWorld, il vaut "
+"mieux utiliser DHCP plutôt que BOOTP. Certaines machines récentes ne peuvent "
+"pas s'amorcer avec BOOTP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
+"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
+msgstr ""
+"Quelques vieilles machines HPPA (p. ex. 715/75) utilisent RBOOTD plutôt que "
+"BOOTP. Un paquet <classname>rbootd</classname> est disponible dans l'archive "
+"&debian;."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
+"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
+"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
+"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Le protocole trivial de transfert de fichiers (<emphasis>Trivial File "
+"Transfert Protocol, TFTP</emphasis>) est utilisé pour transférer l'image "
+"d'amorçage au client. Théoriquement, tout serveur sur les plateformes qui "
+"implémentent ces protocoles peut être utilisé. Dans les exemples qui vont "
+"suivre, on donnera les commandes pour SunOS 4.x, SunOS 5.x (mieux connu sous "
+"le nom de Solaris) et GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
+"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
+"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
+"is <classname>atftpd</classname>."
+msgstr ""
+"Pour un serveur &debian; nous recommandons <classname>tftpd-hpa</classname>. "
+"C'est un logiciel écrit par l'auteur du programme <classname>syslinux</"
+"classname>, ce qui est un gage de qualité. Une autre possibilité est le "
+"programme <classname>atftpd</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1194
+#, no-c-format
+msgid "Setting up RARP server"
+msgstr "Configurer un serveur RARP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
+"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
+"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Pour configurer RARP, il vous faudra connaître l'adresse Ethernet du client "
+"(c'est-à-dire, l'<quote>adresse MAC</quote>). Si vous n'avez pas cette "
+"donnée, vous pouvez <phrase arch=\"sparc\">l'extraire des messages "
+"d'amorçage initiaux de l'OpenPROM, utiliser la commande OpenBoot <userinput>."
+"enet-addr</userinput> ou </phrase> amorcer en mode <quote>secours</quote> (p."
+"&nbsp;ex. à partir de la disquette de secours) et utiliser la commande "
+"<userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
+"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
+"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
+"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
+"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
+"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
+"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
+"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
+"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
+msgstr ""
+"Pour les systèmes avec un noyau Linux, ou les systèmes Solaris/SunOS, il "
+"faut utiliser le programme <command>rarpd</command>. Vous devez vous assurer "
+"que les adresses matérielles Ethernet pour les clients sont listées dans la "
+"base de données <quote>ether</quote> (soit dans le fichier <filename>/etc/"
+"ethers</filename> soit via NIS/NIS+) et dans la base de données "
+"<quote>hosts</quote>. Ensuite, vous devez lancer le démon RARP. Pour la "
+"plupart des systèmes Linux et SunOS 5 (Solaris 2), essayez la commande (en "
+"tant que superutilisateur)&nbsp;: <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. "
+"Pour d'autres systèmes Linux, essayez <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</"
+"userinput>. Pour SunOS 4 (Solaris 1), essayez <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a DHCP server"
+msgstr "Configurer un serveur DHCP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
+"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. "
+"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
+"conf</filename>):"
+msgstr ""
+"Il existe un serveur DHCP libre, <command>dhcpd</command> ISC. Pour &debian-"
+"gnu;, le paquet <classname>isc-dhcp-server</classname> est recommandé. Voici "
+"un exemple de fichier de configuration (habituellement <filename>/etc/dhcp/"
+"dhcpd.conf</filename>)&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:1236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
+msgstr ""
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
+"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
+"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
+"as well as the server name and client hardware address. The "
+"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
+"which will be retrieved via TFTP."
+msgstr ""
+"Dans cet exemple, le serveur <replaceable>servername</replaceable> joue le "
+"rôle de serveur DHCP, serveur TFTP et passerelle réseau. Vous devrez "
+"certainement changer les options concernant le nom de domaine ainsi que le "
+"nom du serveur et l'adresse matérielle du client. L'option "
+"<replaceable>filename</replaceable> devrait être le nom du fichier extrait "
+"par TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1248
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
+"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Après avoir modifié le fichier de configuration de <command>dhcpd</command>, "
+"relancez <command>dhcpd</command> par <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server "
+"restart</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1256
+#, no-c-format
+msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
+msgstr "Amorçage PXE et configuration de DHCP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1257
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
+"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different\n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
+"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
+"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+msgstr ""
+"Voici un autre exemple de fichier <filename>dhcp.conf</filename> utilisant "
+"la méthode de chargement du système d'exploitation par le réseau gérée par "
+"le matériel («&nbsp;Pre-boot Execution Environment&nbsp;» ou PXE) de TFTP. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# Le paragraphe suivant doit être modifié pour correspondre à votre système\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# L'adresse de la passerelle peut être différente\n"
+"# (accès à internet par exemple)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# Indiquez le DNS que vous voulez utiliser\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# Adresse matérielle du client TFTP\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Pour un démarrage PXE, le fichier du client "
+"<filename>pxelinux.0</filename> est un programme d'amorçage et non une image "
+"du noyau (voir <xref linkend=\"tftp-images\"/> ci-dessous)."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1277
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a BOOTP server"
+msgstr "Configurer un serveur BOOTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
+"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
+"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
+"packages respectively."
+msgstr ""
+"Il existe deux serveurs BOOTP pour GNU/Linux, <command>bootpd</command> CMU "
+"et <command>dhcpd</command> ISC&nbsp;; le second est en fait un serveur "
+"DHCP. On peut trouver ces serveurs dans les paquets <classname>bootp</"
+"classname> et <classname>isc-dhcp-server</classname> de &debian-gnu;."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
+"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
+"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
+"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
+"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
+"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
+"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
+"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
+"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
+"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
+"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
+"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
+"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+msgstr ""
+"Pour utiliser <command>bootpd</command> CMU, vous devez commencer par "
+"décommenter (ou ajouter) la ligne adéquate dans <filename>/etc/inetd.conf</"
+"filename>. Dans &debian-gnu;, vous pouvez tout simplement lancer "
+"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> suivi de <userinput>/etc/"
+"init.d/inetd reload</userinput> pour le faire. Au cas où le serveur BOOTP ne "
+"fonctionnerait pas sous &debian;, la ligne en question devrait ressembler "
+"à&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Maintenant, vous devez créer le fichier "
+"<filename>/etc/bootptab</filename> qui utilise le même genre de format "
+"familier et cryptique que les bons vieux fichiers BSD <filename>printcap</"
+"filename>, <filename>termcap</filename> et <filename>disktab</filename>. "
+"Voyez la page de manuel de <filename>bootptab</filename> pour d'autres "
+"informations. Pour <command>bootpd</command> CMU, il sera nécessaire "
+"d'obtenir l'adresse matérielle (MAC) du client. Voici un exemple du fichier "
+"<filename>/etc/bootptab</filename>&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> Vous devrez changer au moins l'option <quote>ha</"
+"quote> qui spécifie l'adresse matérielle du client. L'option <quote>bf</"
+"quote> spécifie le fichier que le client devra récupérer par TFTP&nbsp;; cf. "
+"<xref linkend=\"tftp-images\"/> pour plus de précisions. <phrase arch=\"mips"
+"\"> Pour les machines SGI, il suffit d'entrer la commande de contrôle "
+"<userinput>printenv</userinput>. La valeur de la variable <userinput>eaddr</"
+"userinput> est celle de l'adresse MAC de la machine. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
+"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
+"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
+"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
+"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
+"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
+"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
+"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"En comparaison, configurer BOOTP avec <command>dhcpd</command> ISC est très "
+"facile parce qu'il traite les clients BOOTP comme des clients DHCP "
+"légèrement spéciaux. Certaines architectures requièrent une configuration "
+"complexe pour amorcer les clients par BOOTP. Si la vôtre en fait partie, "
+"lisez la <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Sinon, il suffit simplement de modifier "
+"le fichier <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> et d'ajouter la "
+"directive <userinput>allow bootp</userinput> au bloc de configuration pour "
+"le sous-réseau contenant le client, puis de redémarrer <command>dhcpd</"
+"command> avec <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1338
+#, no-c-format
+msgid "Enabling the TFTP Server"
+msgstr "Activer le serveur TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1339
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
+"<command>tftpd</command> is enabled."
+msgstr ""
+"Pour faire fonctionner le serveur TFTP, vous devez vous assurer au préalable "
+"que <command>tftpd</command> est activé."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
+"service can be run. It can be started on demand by the system's "
+"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
+"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
+"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
+msgstr ""
+"Pour <classname>tftpd-hpa</classname>, il y a deux façons de lancer le "
+"service. Il peut être activé à la demande par le démon <classname>inetd</"
+"classname> du système ou bien il peut être exécuté en tant que démon "
+"indépendant. Le choix de la méthode se fait à l'installation du paquet et "
+"peut être modifié en le reconfigurant."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
+"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
+"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
+"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
+"configuration examples in this section accordingly."
+msgstr ""
+"Les serveurs TFTP utilisaient habituellement le répertoire <filename>/"
+"tftpboot</filename> pour stocker les images. Cependant les paquets &debian-"
+"gnu; se servent d'autres répertoires pour obéir au <ulink url=\"&url-fhs-"
+"home;\">standard sur l'organisation des fichiers</ulink>. Par exemple, "
+"<classname>tftpd-hpa</classname> utilise par défaut <filename>/srv/tftp</"
+"filename>. Vous aurez à modifier les exemples de cette section."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1363
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
+"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
+"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
+"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
+"starting point for diagnosing the cause of errors."
+msgstr ""
+"Toutes les alternatives à <command>in.tftpd</command> disponibles dans "
+"&debian; doivent enregistrer les requêtes TFTP dans le journal du système. "
+"Quelques unes acceptent une option <userinput>-v</userinput> qui augmente la "
+"quantité d'informations enregistrées. En cas d'erreur d'amorçage, il est "
+"recommandé de consulter ces enregistrements pour rechercher les causes des "
+"erreurs."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
+"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
+"server: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
+"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
+"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
+"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
+"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
+"TFTP server uses."
+msgstr ""
+"Si vous voulez installer &debian; sur une machine SGI et si votre serveur "
+"TFTP est une machine GNU/Linux avec Linux 2.4.X, il vous faudra effectuer la "
+"man&oelig;uvre suivante sur votre serveur&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> de façon à empêcher la détection du MTU, sinon "
+"la PROM de la machine SGI ne pourra pas télécharger le nouveau noyau. En "
+"outre, assurez-vous que les paquets TFTP transitent par un port source "
+"inférieur à 32767 ou bien le téléchargement s'arrêtera après le premier "
+"paquet. Vous pouvez toujours contourner ce bogue de la PROM grâce au noyau "
+"2.4.X en ajustant <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> pour fixer l'intervalle des ports source que le "
+"serveur TFTP peut utiliser."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1393
+#, no-c-format
+msgid "Move TFTP Images Into Place"
+msgstr "Mettre les images TFTP en place"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
+"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
+"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
+"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
+msgstr ""
+"Ensuite, placez les images TFTP dont vous avez besoin (décrites dans la "
+"<xref linkend=\"where-files\"/>) dans le répertoire des images d'amorçage de "
+"<command>tftpd</command>. Généralement, ce répertoire s'appelle <filename>/"
+"tftpboot</filename>. Vous aurez à faire un lien depuis ce fichier vers le "
+"fichier que <command>tftpd</command> utilisera pour amorcer le client. "
+"Malheureusement, le nom du fichier est déterminé par le client TFTP et il "
+"n'y a pas vraiment de standard."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1403
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
+"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
+"<filename>netboot/</filename> directory:"
+msgstr ""
+"Sur les machines Power Macintosh NewWorld, vous devrez configurer le "
+"programme d'amorçage <command>yaboot</command> comme une image d'amorçage "
+"TFTP. <command>Yaboot</command> chargera les images du noyau et du disque "
+"virtuel à travers TFTP. Vous devrez télécharger les fichiers suivants du "
+"répertoire <filename>netboot/</filename>&nbsp;:"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1434
+#, no-c-format
+msgid "boot.msg"
+msgstr "boot.msg"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1439
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
+"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"Pour le démarrage PXE, tout ce dont vous avez besoin est dans l'archive "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrayez les fichiers dans le "
+"répertoire de l'image <command>tftpd</command>. Assurez-vous que le serveur "
+"DHCP donnera bien le fichier <filename>pxelinux.0</filename> comme fichier "
+"d'amorçage à <command>tftpd</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"Pour le démarrage PXE, tout ce dont vous avez besoin est dans l'archive "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrayez les fichiers dans le "
+"répertoire de l'image <command>tftpd</command>. Assurez-vous que le serveur "
+"DHCP donnera bien le fichier <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</"
+"filename> comme fichier d'amorçage à <command>tftpd</command>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1459
+#, no-c-format
+msgid "SPARC TFTP Booting"
+msgstr "Amorçage TFTP pour SPARC"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
+"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
+"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
+"subarchitectures where the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
+"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
+"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
+"name."
+msgstr ""
+"Certaines architectures SPARC ajoutent au nom de fichier la sous-"
+"architecture, comme <quote>SUN4M</quote> ou <quote>SUN4C</quote>. Ainsi, si "
+"votre sous-architecture système est SUN4C et que son adresseIP est "
+"192.168.1.3, le nom de fichier sera <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. "
+"Cependant, pour certaines architectures, le fichier recherché est simplement "
+"<filename>client-ip-en-hex</filename>. Pour déterminer facilement ce nom et "
+"en supposant que l'adresse IP est 10.0.0.4, lancez un interpréteur de "
+"commandes et faites&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> Il suffira de mettre les lettres en majuscule et "
+"d'ajouter le nom de la sous-architecture pour obtenir le nom du fichier."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1476
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
+"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
+"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
+"being requested."
+msgstr ""
+"Si tout a été fait correctement, la commande <userinput>boot net</userinput> "
+"depuis l'OpenPROM devrait charger l'image. Si l'image n'est pas trouvée, "
+"vérifiez dans les journaux du serveur tftp sous quel nom elle a été demandée."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1483
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
+"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
+"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
+"the TFTP server looks in."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi forcer certains systèmes SPARC à rechercher un nom de "
+"fichier spécifique en l'ajoutant à la fin de la commande d'amorçage de "
+"OpenPROM, p.&nbsp;ex. <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Ce "
+"fichier doit bien sûr être présent dans un répertoire connu du serveur TFTP."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1494
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr "Amorçage TFTP pour SGI"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
+"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
+"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
+"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Sur les machines SGI, vous pouvez compter sur <command>bootpd</command> pour "
+"obtenir le nom du fichier TFTP. Il est donné soit par <userinput>bf=</"
+"userinput> dans <filename>/etc/bootptab</filename> ou bien par l'option "
+"<userinput>filename=</userinput> dans <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1603
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation"
+msgstr "Installation automatisée"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1604
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
+"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
+"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
+"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
+"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
+msgstr ""
+"Pour installer &debian; sur de nombreux ordinateurs, il est possible "
+"d'automatiser complètement l'installation en utilisant les paquets &debian; "
+"suivants&nbsp;: <classname>fai-quickstart</classname> (qui utilise un "
+"serveur d'installation), et l'installateur &debian; lui-même. Consultez la "
+"<ulink url=\"http://fai-project.org\">page de FAI</ulink> pour d'autres "
+"informations."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1616
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
+msgstr "Installation automatisée avec l'installateur &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
+"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
+"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"L'installateur &debian; peut automatiser des installations grâce à des "
+"fichiers de préconfiguration. Un fichier de préconfiguration peut se trouver "
+"sur le réseau ou sur un support amovible. Il sert à répondre aux questions "
+"qui seront posées pendant l'installation."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
+"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"Une bonne documentation, avec un fichier d'exemple que l'on peut modifier, "
+"se trouve dans l'<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."