summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorRemus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>2023-03-25 12:32:17 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2023-03-25 12:32:17 +0100
commitb880dbb8a0fbf439451d421dc600415952401f75 (patch)
tree6209ccf5de570a4879be1266e6d77e86eff64281 /po
parentc3efd093a3fd12eb034b6b1699944936b5080f9e (diff)
downloadinstallation-guide-b880dbb8a0fbf439451d421dc600415952401f75.zip
[Commit from Weblate] Romanian translation update
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ro/administrivia.po100
-rw-r--r--po/ro/bookinfo.po78
-rw-r--r--po/ro/boot-installer.po1347
-rw-r--r--po/ro/boot-new.po159
-rw-r--r--po/ro/hardware.po852
-rw-r--r--po/ro/install-methods.po621
-rw-r--r--po/ro/installation-howto.po212
-rw-r--r--po/ro/preparing.po942
-rw-r--r--po/ro/preseed.po9
-rw-r--r--po/ro/using-d-i.po2301
-rw-r--r--po/ro/welcome.po740
11 files changed, 5737 insertions, 1624 deletions
diff --git a/po/ro/administrivia.po b/po/ro/administrivia.po
index c79d887ea..9058541a6 100644
--- a/po/ro/administrivia.po
+++ b/po/ro/administrivia.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-10 18:12+0000\n"
-"Last-Translator: Florin Voicu <florin.bkk@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-20 23:29+0000\n"
+"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:5
#, no-c-format
msgid "Administrivia"
-msgstr ""
+msgstr "Informații administrative"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:9
@@ -38,6 +38,11 @@ msgid ""
"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
"released under GPL in 2003."
msgstr ""
+"Acest manual a fost creat pentru programul de instalare Debian al lui Sarge, "
+"pe baza manualului de instalare al lui Woody pentru dischetele de pornire "
+"(boot-floppies), care se baza pe manualele de instalare Debian anterioare, "
+"și pe manualul distribuției Progeny care a fost lansat sub licența GPL în "
+"2003."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:18
@@ -47,6 +52,9 @@ msgid ""
"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
msgstr ""
+"Acest document este scris în DocBook XML. Formatele de ieșire sunt generate "
+"de diferite programe folosind informații din pachetele <classname>docbook-"
+"xml</classname> și <classname>docbook-xsl</classname>."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:25
@@ -59,6 +67,13 @@ msgid ""
"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
"architecture-specific."
msgstr ""
+"Pentru a crește capacitatea de întreținere a acestui document, folosim o "
+"serie de caracteristici XML, cum ar fi entitățile și atributele de "
+"profilare. Acestea joacă un rol asemănător cu variabilele și condiționalele "
+"din limbajele de programare. Sursa XML a acestui document conține informații "
+"pentru fiecare arhitectură diferită &mdash; atributele de profilare sunt "
+"folosite pentru a izola anumite fragmente de text ca fiind specifice "
+"arhitecturii."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:34
@@ -72,12 +87,24 @@ msgid ""
"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr ""
+"Traducerea acestui document, a fost începută de către Eddy Petrișor între "
+"anii 2005 - 2006, timp în care a tradus „Cuvântul de deschidere”, adică "
+"«bookinfo.*», „Prefața”, adică «preface.*», continuând cu „Cap. 1”, adică "
+"«welcome.*» și continuând cu „Cap. 6”, adică «using-d-i.*» (neterminat), în "
+"anul 2021 Stan Ioan-Eugen a revizat și actualizat „Cuvântul de deschidere”, "
+"iar în anul 2023 munca lor a fost revizuită și actualizată de către Remus-"
+"Gabriel Chelu ce a continuat, și continuă munca acestor doi pionieri. "
+"Mulțumim membrilor echipei de traducere române din Debian pentru sprijinul "
+"acordat prin corecțiile, sugestiile și ideile propuse pentru îmbunătățirea "
+"calității acestui document. Membrii ce sunt prezenți și activi pe lista de "
+"corespondență a echipei: <email>debian-l10n-romanian@lists.debian."
+"org</email>."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:50
#, no-c-format
msgid "Contributing to This Document"
-msgstr ""
+msgstr "Cum să contribui la acest document"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:52
@@ -95,6 +122,16 @@ msgid ""
"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
"reported bug."
msgstr ""
+"Dacă aveți probleme sau sugestii cu privire la acest document, ar trebui să "
+"le trimiteți ca raport de eroare al pachetului <classname>installation-"
+"guide</classname>. Consultați pachetul <classname>reportbug</classname> sau "
+"citiți documentația online a <ulink url=\"&url-bts;\">Sistemul Debian de "
+"urmărire a erorilor</ulink>. Ar fi bine dacă ați putea verifica <ulink url"
+"=\"&url-bts;installation-guide\">erorile deschise față de installation-"
+"guide</ulink> pentru a vedea dacă problema dvs. a fost deja raportată. Dacă "
+"da, puteți furniza coroborări suplimentare sau informații utile la "
+"<email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, unde "
+"<replaceable>XXXX</replaceable> este numărul pentru eroarea deja-raportată."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
@@ -110,6 +147,16 @@ msgid ""
"instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-"
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
+"Încă și mai bine, obțineți o copie a sursei DocBook pentru acest document și "
+"faceți corecții asupra acesteia. Sursa DocBook poate fi găsită la <ulink url="
+"\"&url-d-i-project-salsa;\">proiectul de ghid de instalare pe Salsa</ulink>. "
+"Dacă nu sunteți familiarizat cu DocBook, nu vă faceți griji: există o foaie "
+"introductivă în directorul de manuale care vă va ajuta să începeți. Este ca "
+"html, dar orientat mai degrabă spre sensul textului decât spre prezentare. "
+"Corecțiile trimise listei de corespondență debian-boot (vedeți mai jos) sunt "
+"binevenite. Pentru instrucțiuni despre cum să verificați/descărcați sursele "
+"prin „git”, consultați fișierul <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</"
+"ulink> din directorul rădăcină al sursei."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
@@ -123,12 +170,20 @@ msgid ""
"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
msgstr ""
+"Vă rugăm să <emphasis>nu</emphasis> contactați direct autorii acestui "
+"document. Există, de asemenea, o listă de discuții pentru &d-i;, care "
+"include discuții despre acest manual. Lista de corespondență este <email"
+">debian-boot@lists.debian.org</email>. Instrucțiunile pentru abonarea la "
+"această listă pot fi găsite pe pagina <ulink url=\"&url-debian-lists-"
+"subscribe;\">Abonament la lista de corespondență Debian</ulink>; sau puteți "
+"răsfoi online <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Arhivele listei de "
+"corespondență Debian</ulink>."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:99
#, no-c-format
msgid "Major Contributions"
-msgstr ""
+msgstr "Contribuții importante"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:101
@@ -138,6 +193,9 @@ msgid ""
"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
"Installation Howto."
msgstr ""
+"Acest document a fost scris inițial de Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
+"Grobman, James Treacy și Adam Di Carlo. Sebastian Ley a scris Rețetarul de "
+"instalare."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:107
@@ -147,6 +205,10 @@ msgid ""
"debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during "
"the Etch, Lenny and Squeeze releases."
msgstr ""
+"Miroslav Kuře a documentat multe dintre noile funcționalități din programul "
+"de instalare Debian al Sarge. Frans Pop a fost editorul principal și "
+"responsabilul de lansări ale acestui document în timpul lansărilor Etch, "
+"Lenny și Squeeze."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:113
@@ -160,6 +222,13 @@ msgid ""
"edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about "
"booting from USB memory sticks."
msgstr ""
+"Mulți, mulți utilizatori și dezvoltatori Debian au contribuit la acest "
+"document. O notă specială trebuie făcută lui Michael Schmitz (suport m68k), "
+"Frank Neumann (autorul original al <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
+"\">Manualul de instalare Amiga</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben "
+"Collins (informații SPARC), Tapio Lehtonen și Stéphane Bortzmeyer pentru "
+"numeroase editări și text. Trebuie să-i mulțumim lui Pascal Le Bail pentru "
+"informațiile utile despre pornirea de pe suporturi de memorie USB."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:124
@@ -173,6 +242,15 @@ msgid ""
"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
"of information must be recognized."
msgstr ""
+"Text și informații extrem de utile au fost găsite în HOWTO-ul lui Jim Mintha "
+"pentru pornirea în rețea (nu există nicio adresă URL disponibilă), <ulink url"
+"=\"&url-debian-faq;\">Răspunsuri la întrebările frecvente despre Debian</"
+"ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Răspunsuri la întrebările frecvente "
+"despre Linux/m68k</ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Răspunsuri "
+"la întrebările frecvente despre procesoarele SPARC pentru Linux</ulink>, "
+"<ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Răspunsuri la întrebările frecvente despre "
+"Linux/Alpha</ulink>, printre altele. Autorii acestor surse de informații "
+"bogate și disponibile liber trebuie recunoscuți."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:136
@@ -181,6 +259,9 @@ msgid ""
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
msgstr ""
+"Secțiunea despre instalările în mediul „chroot” din acest manual (<xref "
+"linkend=\"linux-upgrade\"/>) a fost derivată parțial din documentele care "
+"sunt proprietatea autorului lor, Karsten M. Self."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:142
@@ -190,15 +271,20 @@ msgid ""
"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
msgstr ""
+"Secțiunea despre instalările cu „plip” din acest manual (<xref linkend=\"plip"
+"\"/>) este bazată pe lucrarea <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-"
+"Install-HOWTO</ulink> de Gilles Lamiral."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:153
#, no-c-format
msgid "Trademark Acknowledgement"
-msgstr ""
+msgstr "Recunoaștere a mărcilor înregistrate"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:154
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr ""
+"Toate mărcile înregistrate sunt proprietatea deținătorilor respectivelor "
+"mărci înregistrate."
diff --git a/po/ro/bookinfo.po b/po/ro/bookinfo.po
index 7cf95c791..2adcebb54 100644
--- a/po/ro/bookinfo.po
+++ b/po/ro/bookinfo.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-22 21:35+0000\n"
-"Last-Translator: ionut eugen <bueugenionut@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-23 11:37+0000\n"
+"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
#. Tag: title
#: bookinfo.xml:5
@@ -33,12 +33,12 @@ msgid ""
"pointers to more information and information on how to make the most of your "
"new &debian; system."
msgstr ""
-"Acest document conţine instrucţiuni de instalare pentru sistemul &debian-"
-"gnu; &release; (nume de cod <quote>&releasename;</quote>), pentru "
-"arhitectura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Conţine, de "
-"asemenea, indicii pentru a găsi mai multe informaţii, în general, şi "
-"informaţii legate de felul în care puteţi să profitaţi la maxim de noul "
-"dumneavoastră sistem &debian;, în particular."
+"Acest document conține instrucțiuni de instalare pentru sistemul &debian-gnu;"
+" &release; (nume în cod <quote>&releasename;</quote>), pentru arhitectura "
+"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Conține, de asemenea, "
+"indicații pentru a găsi mai multe informații, în general, și informații "
+"legate de felul în care puteți să profitați la maxim de noul dumneavoastră "
+"sistem &debian;, în particular."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
@@ -55,15 +55,16 @@ msgid ""
"may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
"Acest ghid de instalare este bazat pe un manual anterior scris pentru "
-"vechiul sistem de instalare Debian (<quote>boot-floppies</quote>), şi a fost "
-"actualizat să documenteze noul Program de instalare Debian. Totuşi, pentru "
-"&architecture;, manualul nu a fost actualizat complet şi verificat ca fiind "
+"vechiul sistem de instalare Debian (<quote>boot-floppies</quote>), și a fost "
+"actualizat să documenteze noul Program de instalare Debian. Totuși, pentru "
+"&architecture;, manualul nu a fost actualizat complet și verificat ca fiind "
"corespunzător cu noul Program de instalare Debian. Este posibil să fi rămas "
-"părţi din manual care sunt incomplete, depăşite sau care documentează "
+"părți din manual care sunt incomplete, depășite sau care documentează "
"programul de instalare boot-floppies. O versiune mai nouă a acestui manual, "
-"care probabil documentează mai bine această arhitectură, poate fi găsită pe "
-"Internet la <ulink url=\"&url-d-i;\">Pagina &d-i;</ulink>. Este posibil să "
-"gasiţi acolo şi alte traduceri."
+"care probabil documentează mai bine această arhitectură, poate fi găsită în "
+"Internet în pagina <ulink url=\"&url-d-i;\">Programului de instalare "
+"&debian;</ulink>. De asemenea, puteți găsi traduceri suplimentare ale "
+"acestui ghid."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:30
@@ -75,11 +76,12 @@ msgid ""
"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
-"Deşi acest ghid de instalare pentru &architecture; este în mare parte "
-"actualizat, plănuim să facem câteva schimbări şi să reorganizăm părţi din "
-"manual după lansarea oficială a lui &releasename;. O nouă vesiune a acestui "
-"manual poate fi găsită pe Internet la <ulink url=\"&url-d-i;\">pagina &d-i;</"
-"ulink>. Probabil că veţi putea găsi acolo şi alte traduceri."
+"Deși acest ghid de instalare pentru &architecture; este în mare parte "
+"actualizat, plănuim să facem câteva schimbări și să reorganizăm părți din "
+"manual după lansarea oficială a lui &releasename;. O nouă versiune a acestui "
+"manual poate fi găsită în Internet în pagina <ulink url=\"&url-d-i;\""
+">Programului de instalare &debian;</ulink>. De asemenea, puteți găsi "
+"traduceri suplimentare ale acestui ghid."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:39
@@ -93,13 +95,15 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\">debian-l10n-xxx "
"mailinglist</ulink> for this language. Many thanks"
msgstr ""
-"This translation of the installation guide is not up-to-date and currently "
-"there is noone actively working on updating it. Keep this in mind when "
-"reading it; it may contain outdated or wrong information. Read or double-"
-"check the English variant, if in doubt. If you can help us with updating the "
-"translation, please contact <email>debian-boot@lists.debian.org</email> or "
-"the <ulink url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\">debian-l10n-xxx "
-"mailinglist</ulink> for this language. Many thanks"
+"Această traducere a ghidului de instalare nu este actualizată și, în "
+"prezent, nimeni nu lucrează activ la actualizarea acestuia. Țineți cont de "
+"acest lucru când îl citiți; poate conține informații învechite sau greșite. "
+"Citiți sau verificați din nou varianta în limba engleză, dacă aveți "
+"îndoieli. Dacă ne puteți ajuta cu actualizarea traducerii, vă rugăm să "
+"contactați <email>debian-boot@lists.debian.org</email> sau <ulink url=\"https"
+"://lists.debian.org/i18n.html\"> lista de discuții (în engleză) <email"
+">debian-l10n-romanian@lists.debian.org</email> pentru limba română</ulink>. "
+"Vă mulțumim!"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:53
@@ -111,10 +115,12 @@ msgid ""
"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
msgstr ""
-"Această traducere este în lucru. Traducerea este făcută de către Eddy "
-"Petrișor &lt;eddy.petrisor@gmail.com&gt;. Ajutorul este binevenit. Contactul "
-"cu echipa de traduceri se poate face pe lista de localizare a echipei "
-"româneşti de traduceri: debian-l10n-romanian@lists.debian.org."
+"Această traducere este în lucru. Sugestiile, indicațiile pentru corectarea "
+"posibilelor erori și în general ajutorul de orice fel în ridicarea nivelului "
+"calității traducerii, și de ce nu, a cantității acesteia, este binevenit. "
+"Contactul cu echipa de traducere se poate face pe lista de discuții a "
+"echipei române din Debian: <email>debian-l10n-romanian@lists.debian.org</"
+"email>. Vă mulțumim!"
#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:66
@@ -130,12 +136,12 @@ msgid ""
"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
msgstr ""
-"Acest manual este software liber; poate fi distribuit şi/sau modificat în "
-"termenii licenţei GNU General Public License. Vă rugăm să citiţi licenţa la "
-"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
+"Acest manual este software liber; poate fi distribuit și/sau modificat în "
+"termenii licenței publice generale GNU. Vă rugăm să citiți licența la <xref "
+"linkend=\"appendix-gpl\"/>."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:78
#, no-c-format
msgid "Build version of this manual: &debversion;."
-msgstr "Versiunea Build a acestui manual: &debversion;."
+msgstr "Versiunea de redactare a acestui manual: &debversion;."
diff --git a/po/ro/boot-installer.po b/po/ro/boot-installer.po
index 3e603f1e5..521ec64fb 100644
--- a/po/ro/boot-installer.po
+++ b/po/ro/boot-installer.po
@@ -6,25 +6,28 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
-"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-24 19:40+0000\n"
+"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
#, no-c-format
msgid "Booting the Installation System"
-msgstr ""
+msgstr "Pornirea sistemului de instalare"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:9
#, no-c-format
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
-msgstr ""
+msgstr "Pornirea programului de instalare pe &arch-title;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:14
@@ -37,6 +40,13 @@ msgid ""
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
msgstr ""
+"Dacă aveți alte sisteme de operare pe sistemul dvs. pe care doriți să le "
+"păstrați (configurare de pornire duală), ar trebui să vă asigurați că "
+"acestea au fost închise corect <emphasis>înainte</emphasis> să porniți "
+"programul de instalare. Instalarea unui sistem de operare în timp ce un alt "
+"sistem de operare este în hibernare (a fost suspendat pe disc) poate duce la "
+"pierderea sau deteriorarea stării sistemului de operare suspendat, ceea ce "
+"ar putea cauza probleme la repornire."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:25
@@ -45,12 +55,14 @@ msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
msgstr ""
+"Pentru informații despre cum să porniți programul de instalare grafic, "
+"consultați <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
msgid "Boot image formats"
-msgstr ""
+msgstr "Formate de imagine de pornire"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:39
@@ -62,6 +74,12 @@ msgid ""
"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
msgstr ""
+"Pe sistemele bazate pe ARM, în cele mai multe cazuri, se utilizează unul "
+"dintre cele două formate pentru imaginile de pornire: a) nuclee standard "
+"Linux în format zImage (<quote>vmlinuz</quote>) împreună cu Linux standard ("
+"<quote>initrd.gz </quote>) sau b) nuclee în format uImage "
+"(<quote>uImage</quote>) împreună cu imaginile ramdisk inițiale "
+"corespunzătoare (<quote>uInitrd</quote>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:47
@@ -75,6 +93,14 @@ msgid ""
"command syntax to do that is slightly different from that for booting "
"uImages."
msgstr ""
+"uImage/uInitrd sunt formate de imagine concepute pentru firmware-ul U-Boot "
+"care este utilizat pe multe sisteme bazate pe ARM (mai ales pe 32 de biți). "
+"Versiunile mai vechi U-Boot pot porni numai fișiere în format uImage/"
+"uInitrd, așa că acestea sunt adesea folosite pe sisteme armel mai vechi. "
+"Versiunile mai noi U-Boot pot - pe lângă pornirea uImages/uInitrd-uri - să "
+"pornească și nucleuri standard Linux și imagini ramdisk, dar sintaxa "
+"comenzii pentru a face acest lucru este ușor diferită de cea pentru pornirea "
+"uImages."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:56
@@ -86,12 +112,19 @@ msgid ""
"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
msgstr ""
+"Pentru sistemele care utilizează un nucleu multiplatformă, pe lângă nucleu "
+"și imaginea ramdisk inițială, este necesar un așa-numit fișier de arbore de "
+"dispozitive (sau device-tree blob, <quote>dtb</quote>). Acesta este "
+"specific fiecărui sistem suportat și conține o descriere a componentelor și "
+"dispozitivelor specifice fiecărui sistem suportat. Dtb-ul ar trebui să fie "
+"furnizat de către firmware-ul sistemului, dar, în practică, de multe ori "
+"trebuie încărcat unul mai nou."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85
#, no-c-format
msgid "Console configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea consolei"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:68
@@ -104,6 +137,13 @@ msgid ""
"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
"installer."
msgstr ""
+"Arhiva comprimată netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>) și "
+"imaginile cardului SD de instalare (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\""
+"/>) utilizează consola implicită ( specifică platformei) care este definită "
+"de U-Boot în variabila <quote>console</quote>. În cele mai multe cazuri, "
+"aceasta este o consolă serială, deci pe acele platforme aveți nevoie "
+"implicit de un cablu de consolă serială pentru a utiliza programul de "
+"instalare."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:77
@@ -113,6 +153,9 @@ msgid ""
"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
"to start on the video console."
msgstr ""
+"Pe platformele care acceptă și o consolă video, puteți modifica variabila "
+"<quote>console</quote> U-Boot în consecință dacă doriți ca programul de "
+"instalare să pornească pe consola video."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:86
@@ -124,6 +167,12 @@ msgid ""
"if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a "
"<quote>Booting Linux</quote> message, then nothing more."
msgstr ""
+"Programul de instalare grafică este activat (experimental) pe imaginile "
+"arm64 &d-i;, dar pe unele dispozitive este posibil să fiți nevoit să "
+"utilizați în continuare consola serială. Dispozitivul de consolă ar trebui "
+"să fie detectat automat din firmware, dar dacă nu este, atunci după ce "
+"porniți Linux din meniul GRUB, veți vedea un mesaj <quote>Se pornește Linux ("
+"Booting Linux)</quote>, și nimic mai mult după aceea."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:93
@@ -138,12 +187,23 @@ msgid ""
"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
msgstr ""
+"Dacă vă întâlniți cu această problemă, va trebui să definiți o anumită "
+"configurație a consolei în linia de comandă a nucleului. Apăsați "
+"<userinput>e</userinput> pentru a<quote>Edita linia de comandă a nucleului</"
+"quote> din meniul GRUB și schimbați <informalexample><screen>--- "
+"quiet</screen></informalexample> în "
+"<informalexample><screen>console=&lt;dispozitiv&gt;,&lt;viteza&gt;</screen></"
+"informalexample> de exemplu: "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
+"informalexample>. Când ați terminat, apăsați pe <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> pentru a continua pornirea cu o nouă "
+"configurare."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:107
#, no-c-format
msgid "Juno Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalarea pe Juno"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:108
@@ -155,6 +215,11 @@ msgid ""
"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
"updating."
msgstr ""
+"Juno are UEFI, așa că instalarea este simplă. Cea mai practică metodă este "
+"instalarea de pe un stick USB. Aveți nevoie de firmware actualizat pentru ca "
+"pornirea prin USB să funcționeze. Compilările din <ulink url=\"&url-juno-"
+"firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> după martie 2015 au fost testate OK. "
+"Consultați documentația Juno despre actualizarea firmware-ului."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:115
@@ -165,6 +230,11 @@ msgid ""
"port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet "
"cable into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
+"Pregătiți o imagine standard arm64 CD/DVD pe un stick USB. Introduceți-l "
+"într-unul dintre porturile USB din spate. Conectați un cablu serial în "
+"portul serial superior cu 9 pini din spate. Dacă aveți nevoie de rețea ("
+"imagine „netboot”), conectați cablul ethernet la mufa din partea din față a "
+"aparatului."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:122
@@ -179,12 +249,21 @@ msgid ""
"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
"installation."
msgstr ""
+"Rulați o consolă serială la 115200, 8 biți fără paritate și porniți Juno. Ar "
+"trebui să pornească de pe stick-ul USB într-un meniu GRUB. Configurația "
+"consolei nu este detectată corect pe Juno, așa că apăsați doar pe &enterkey; "
+"nu va afișa nicio ieșire a nucleului. Configurați consola la "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
+"(după cum este descris în <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> pentru a "
+"porni ar trebui să vă arate ecranele &d-i; și să vă permită să continuați cu "
+"o instalare standard."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:135
#, no-c-format
msgid "Applied Micro Mustang Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalarea pe Applied Micro Mustang"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:136
@@ -196,6 +275,12 @@ msgid ""
"to control the installation because the graphical installer is not enabled "
"on the arm64 architecture."
msgstr ""
+"UEFI este disponibil pentru această mașină, dar este livrat în mod normal cu "
+"U-Boot, așa că va trebui fie să instalați firmware UEFI mai întâi, apoi să "
+"utilizați metode standard de pornire/instalare, fie să utilizați metode de "
+"pornire U-Boot. Trebuie să utilizați o consolă serială pentru a controla "
+"instalarea deoarece programul de instalare grafică nu este activat pe "
+"arhitectura arm64."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:144
@@ -208,6 +293,12 @@ msgid ""
">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
"needed."
msgstr ""
+"Metoda de instalare recomandată este să copiați nucleul &d-i; și initrd pe "
+"discul dur, folosind sistemul „openembedded” furnizat cu mașina, apoi "
+"porniți de pe acesta pentru a rula programul de instalare. Alternativ, "
+"utilizați TFTP pentru a copia și a porni nucleul/dtb/initrd (<xref linkend"
+"=\"boot-tftp-uboot\"/>). După instalare, sunt necesare modificări manuale la "
+"pornirea din imaginea instalată."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:153
@@ -218,12 +309,17 @@ msgid ""
"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
"boot the kernel, dtb and initrd."
msgstr ""
+"Rulați o consolă serială la 115200, 8 biți fără paritate și porniți mașina. "
+"Reporniți mașina și când vedeți <quote>Apăsați orice tastă pentru a opri "
+"pornirea automată:</quote> apăsați o tastă pentru a primi un prompt Mustang#"
+". Apoi utilizați comenzile U-Boot pentru a încărca și a porni nucleul, dtb "
+"și initrd."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:162
#, no-c-format
msgid "Booting by TFTP"
-msgstr ""
+msgstr "Pornire prin TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
@@ -233,6 +329,9 @@ msgid ""
"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
"for automatic network configuration)."
msgstr ""
+"Pornirea din rețea necesită să aveți o conexiune la rețea și un server de "
+"pornire în rețea TFTP (și probabil, de asemenea, un server DHCP, RARP sau "
+"BOOTP pentru configurarea automată a rețelei)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
@@ -241,12 +340,14 @@ msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
+"Configurarea serverului pentru a accepta pornirea din rețea este descrisă în "
+"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:185
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in U-Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Pornirea prin TFTP din U-Boot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:186
@@ -256,6 +357,10 @@ msgid ""
"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
msgstr ""
+"Pornirea din rețea pe sistemele care utilizează firmware-ul U-Boot constă în "
+"trei pași: a) configurarea rețelei, b) încărcarea imaginilor (nucleu/"
+"imaginea ramdisk inițială/dtb) în memorie și c) executarea efectivă a "
+"codului încărcat anterior."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:192
@@ -275,12 +380,25 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
"permanent by running"
msgstr ""
+"Mai întâi trebuie să configurați rețeaua, fie automat prin DHCP rulând "
+"<informalexample><screen>\n"
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"</screen></informalexample> fie manual setând mai multe variabile de mediu "
+"<informalexample><screen>\n"
+"setenv ipaddr &lt;adresa IP a clientului&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;masca de rețea&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;adresa IP a serverului tftp&gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;adresa IP a serverului de nume&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;adresa IP a pasarelei implicite&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Dacă preferați, puteți face aceste configurări "
+"permanente rulând"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:199
#, no-c-format
msgid "saveenv"
-msgstr ""
+msgstr "saveenv"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:201
@@ -292,6 +410,11 @@ msgid ""
"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
"which addresses can be used for this."
msgstr ""
+"După aceea, trebuie să încărcați imaginile (nucleu/imaginea ramdisk "
+"inițială/dtb) în memorie. Acest lucru se face cu comanda «tftpboot», care "
+"trebuie furnizată cu adresa la care imaginea va fi stocată în memorie. Din "
+"păcate, adresa din memorie poate varia de la un sistem la altul, așa că nu "
+"există o regulă generală care să poată fi folosită pentru aceasta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:209
@@ -307,6 +430,16 @@ msgid ""
"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
msgstr ""
+"Pe unele sisteme, U-Boot predefinește un set de variabile de mediu cu adrese "
+"de încărcare adecvate: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r și fdt_addr_r. Puteți "
+"verifica dacă sunt definite rulând: <informalexample><screen>\n"
+"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
+"</screen></informalexample> Dacă nu sunt definite, trebuie să verificați "
+"documentația sistemului dumneavoastră pentru valorile adecvate și să le "
+"stabiliți manual. Pentru sistemele bazate pe SOC-uri Allwinner SunXi (de "
+"exemplu Allwinner A10, numele arhitecturii <quote>sun4i</quote> sau "
+"Allwinner A20, numele arhitecturii <quote>sun7i</quote>), puteți, să "
+"utilizați de exemplu, următoarele valori:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:220
@@ -316,6 +449,9 @@ msgid ""
"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
msgstr ""
+"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
+"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
+"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:222
@@ -324,6 +460,8 @@ msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
"from the previously defined tftp server with"
msgstr ""
+"Când adresele de încărcare sunt definite, puteți încărca imaginile în "
+"memorie de pe serverul tftp definit anterior cu"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:225
@@ -333,6 +471,10 @@ msgid ""
"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;filename of the dtb&gt;\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;filename of the initial ramdisk image&gt;"
msgstr ""
+"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;numele de fișier al imaginii nucleului&gt;\n"
+"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;numele de fișier al dtb&gt;\n"
+"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;numele de fișier al imaginii ramdisk "
+"inițiale&gt;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:227
@@ -352,12 +494,26 @@ msgid ""
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
msgstr ""
+"A treia parte este definirea liniei de comandă a nucleului și executarea "
+"efectivă a codului încărcat. U-Boot transmite conținutul variabilei de mediu "
+"<quote>bootargs</quote> ca linie de comandă către nucleu, astfel încât orice "
+"parametri pentru nucleu și pentru programul de instalare - cum ar fi "
+"dispozitivul de consolă (consultați <xref linkend=\"boot-console\"/>) sau "
+"opțiunile de preconfigurare (a se vedea <xref linkend=\"installer-args\"/> "
+"și <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - pot fi stabilite cu o comandă ca "
+"<informalexample><screen>\n"
+"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
+"</screen></informalexample> Comanda exactă pentru a executa codul încărcat "
+"anterior depinde de formatul de imagine utilizat. Cu uImage/uInitrd, comanda "
+"este: <informalexample><screen>\n"
+"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
+"</screen></informalexample> iar cu imaginile native Linux este:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:240
#, no-c-format
msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
-msgstr ""
+msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:242
@@ -370,12 +526,19 @@ msgid ""
"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
"the ${fdt_addr_r} parameter."
msgstr ""
+"Notă: Când porniți imagini standard Linux, este important să încărcați "
+"imaginea ramdisk inițială după nucleu și dtb, deoarece U-Boot stabilește "
+"variabila dimensiunii fișierului la dimensiunea ultimului fișier încărcat, "
+"iar comanda bootz necesită dimensiunea imaginii ramdisk-ului. ca să "
+"funcționeze corect. În cazul pornirii unui nucleu specific platformei, adică "
+"un nucleu fără arbore de dispozitive, pur și simplu omiteți parametrul "
+"${fdt_addr_r}."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:253
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
-msgstr ""
+msgstr "Arhivă comprimată „netboot” pre-construită"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:254
@@ -390,6 +553,16 @@ msgid ""
"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
"network which provides the client with the address of the tftp server."
msgstr ""
+"&debian; furnizează o arhivă comprimată pre-construită (&armmp-netboot-"
+"tarball;) care poate fi pur și simplu despachetată pe serverul dvs. tftp și "
+"conține toate fișierele necesare pentru pornirea prin rețea. De asemenea, "
+"include un script de pornire care automatizează toți pașii pentru a încărca "
+"programul de instalare. Versiunile U-Boot moderne conțin o funcție de "
+"pornire automată tftp care devine activă dacă nu există un dispozitiv de "
+"stocare local care poate fi pornit (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) și apoi "
+"încarcă acest script de pornire de pe serverul tftp. Condiția prealabilă "
+"pentru utilizarea acestei caracteristici este să aveți un server dhcp în "
+"rețea care furnizează clientului adresa serverului tftp."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:266
@@ -398,12 +571,14 @@ msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
"commandline, you can use the following command:"
msgstr ""
+"Dacă doriți să declanșați funcția de pornire automată tftp din linia de "
+"comandă U-Boot, puteți utiliza următoarea comandă:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:269
#, no-c-format
msgid "run bootcmd_dhcp"
-msgstr ""
+msgstr "run bootcmd_dhcp"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:271
@@ -412,6 +587,8 @@ msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
msgstr ""
+"Pentru a încărca manual scriptul de pornire furnizat de arhiva comprimată, "
+"puteți, alternativ, să lansați următoarele comenzi la promptul U-Boot:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:275
@@ -422,12 +599,16 @@ msgid ""
"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
"source ${scriptaddr}"
msgstr ""
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
+"source ${scriptaddr}"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:283
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
-msgstr ""
+msgstr "Pornirea de pe un stick de memorie USB cu UEFI"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550
@@ -443,12 +624,22 @@ msgid ""
"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
+"Dacă calculatorul dvs. va porni de pe USB, aceasta va fi probabil cea mai "
+"ușoară cale de instalare. Presupunând că ați pregătit totul de la <phrase "
+"arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase "
+"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot- dev-select-arm64\"/></phrase> și <xref "
+"linkend=\"boot-usb-files\"/>, trebuie doar să conectați stick-ul USB la un "
+"conector USB liber și să reporniți calculatorul. Sistemul ar trebui să "
+"pornească și, dacă nu ați folosit modul flexibil de a construi stick-ul și "
+"nu l-ați activat, ar trebui să vi se prezinte un meniu grafic de pornire (pe "
+"echipamentul care îl acceptă). Aici puteți selecta diverse opțiuni de "
+"instalare sau puteți apăsa pur și simplu &enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:308
#, no-c-format
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Pornirea de pe un stick USB în U-Boot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:309
@@ -458,6 +649,10 @@ msgid ""
"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
"to do that can vary quite a bit from device to device."
msgstr ""
+"Multe versiuni U-Boot moderne au suport pentru USB și permit pornirea de pe "
+"dispozitive de stocare în masă USB, cum ar fi stick-urile USB. Din păcate, "
+"pașii exacți necesari pentru a face asta pot varia destul de mult de la "
+"dispozitiv la dispozitiv."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:316
@@ -469,6 +664,11 @@ msgid ""
"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
"new framework yet."
msgstr ""
+"U-Boot v2014.10 a introdus un cadru comun de gestionare a liniei de comandă "
+"și de pornire automată. Acest lucru permite construirea de imagini de "
+"pornire generice care funcționează pe orice sistem care implementează acest "
+"cadru. &d-i; acceptă instalarea de pe un stick USB pe astfel de sisteme, "
+"dar, din păcate, nu toate platformele au adoptat încă acest nou cadru."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:325
@@ -481,6 +681,13 @@ msgid ""
"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
"onto the stick."
msgstr ""
+"Pentru a construi un stick USB capabil să pornească pentru a instala &debian;"
+", despachetați arhiva comprimată „hd-media” (a se vedea <xref linkend"
+"=\"where-files\"/>) pe un stick USB formatat cu un sistem de fișiere "
+"acceptat de versiunea U-Boot de pe dispozitiv. Pentru versiunile U-Boot "
+"moderne, oricare dintre FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 funcționează de "
+"obicei. Apoi copiați fișierul imagine ISO al primului CD sau DVD &debian; de "
+"instalare pe stick."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:335
@@ -494,6 +701,14 @@ msgid ""
"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
+"Cadrul de pornire automată din versiunile U-Boot moderne funcționează "
+"similar cu opțiunile de ordonare a pornirii dintr-un BIOS/UEFI de PC, adică "
+"verifică o listă de dispozitive de pornire posibile pentru o imagine de "
+"pornire validă și o pornește pe prima pe care o găsește. Dacă nu este "
+"instalat niciun sistem de operare, conectarea stick-ului USB și pornirea "
+"sistemului ar trebui să conducă la pornirea programului de instalare. De "
+"asemenea, puteți iniția oricând procesul de pornire USB din promptul U-Boot, "
+"introducând comanda <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:345
@@ -514,12 +729,28 @@ msgid ""
"console variable to contain the correct baudrate for your system and then "
"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
+"O problemă care poate apărea la pornirea de pe un stick USB în timp ce "
+"utilizați o consolă serială poate fi o nepotrivire a vitezei de transmisie a "
+"consolei. Dacă o variabilă de consolă este definită în U-Boot, scriptul de "
+"pornire &d-i; o transmite automat nucleului pentru a definii dispozitivul "
+"principal de consolă și, dacă este cazul, viteza de transmisie a consolei. "
+"Din păcate, manipularea variabilei consolei variază de la platformă la "
+"platformă - pe unele platforme, variabila consolei include viteza de "
+"transmisie (ca în <quote>console=ttyS0,115200</quote>), în timp ce pe alte "
+"platforme variabila consolei conține doar dispozitivul (ca în "
+"<quote>console=ttyS0</quote>). Cel din urmă caz duce la o ieșire consolă "
+"deformată atunci când viteza de transmisie implicită diferă între U-Boot și "
+"nucleu. Versiunile U-Boot moderne folosesc adesea 115200 baud, în timp ce "
+"nucleul încă mai folosește standardul tradițional de 9600 baud. Dacă se "
+"întâmplă acest lucru, ar trebui să definiți manual variabila consolei ca să "
+"conțină viteza de transmisie corectă pentru sistemul dvs. și apoi să porniți "
+"programul de instalare cu comanda <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:366
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
-msgstr ""
+msgstr "Folosind imagini de card SD pre-construite cu programul de instalare"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:367
@@ -534,6 +765,15 @@ msgid ""
"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
+"Pentru un număr de sisteme, Debian oferă imagini de card SD care conțin atât "
+"U-Boot, cât și &d-i;. Aceste imagini sunt furnizate în două variante - una "
+"pentru descărcarea pachetelor software prin rețea (disponibilă la &armmp-"
+"netboot-sd-img;) și una pentru instalări „offline” folosind un CD/DVD Debian "
+"(disponibilă la &armmp-hd-media-sd-img;). Pentru a economisi spațiu și "
+"lățimea de bandă a rețelei, imaginile constau din două părți - o parte "
+"dependentă de sistem numită <quote>firmware.&lt;tipul_de_system&gt;.img.gz</"
+"quote> și o parte independentă de sistem numită <quote>partition.img."
+"gz</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:378
@@ -548,6 +788,15 @@ msgid ""
"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
msgstr ""
+"Pentru a crea o imagine completă din cele două părți în sistemele Linux, "
+"puteți utiliza «zcat» după cum urmează: <informalexample><screen>zcat "
+"firmware.&lt;tipul_de_sistem&gt;.img.gz partition.img.gz &gt; "
+"imaginea_completă.img</screen></informalexample> În sistemele Windows, mai "
+"întâi trebuie să decomprimați cele două părți separat, ceea ce se poate face "
+"de exemplu utilizând 7-Zip și apoi concatenați părțile descomprimate "
+"împreună, rulând comanda <informalexample><screen>copy /b "
+"firmware.&lt;tipul_de_sistem&gt;.img + partition.img imaginea_completă."
+"img</screen></informalexample> într-o fereastră Windows CMD.exe."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:392
@@ -562,6 +811,14 @@ msgid ""
"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image "
"on a USB stick."
msgstr ""
+"Scrieți imaginea rezultată pe un card SD, de exemplu rulând următoarea "
+"comandă pe un sistem Linux: <informalexample><screen>cat imaginea_completă "
+"&gt; /dev/DISPOZITIVUL_CARD_SD</screen></informalexample> După conectarea "
+"cardului SD la sistemul țintă și pornirea sistemului, programul de instalare "
+"este încărcat de pe cardul SD. Dacă utilizați varianta hd-media pentru "
+"instalări „offline”, trebuie să oferiți instalatorului acces la primul CD/"
+"DVD &debian; pe un mediu separat, care poate, de exemplu să fie o imagine "
+"ISO CD/DVD pe un stick USB."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:404
@@ -575,18 +832,26 @@ msgid ""
"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
+"Când ajungeți la pasul de partiționare din programul de instalare ("
+"consultați <xref linkend=\"di-partition\"/>), puteți șterge sau înlocui "
+"orice partiții anterioare de pe card. Odată pornit programul de instalare, "
+"acesta rulează complet în memoria principală a sistemului și nu mai are "
+"nevoie să acceseze cardul SD, așa că puteți utiliza cardul complet pentru "
+"instalarea &debian;. Cel mai simplu mod de a crea un tabel de partiții "
+"adecvat pe cardul SD este să lași instalatorul să creeze automat unul pentru "
+"tine (consultați <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:544
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
-msgstr ""
+msgstr "Pornirea de pe un stick de memorie USB"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:568
#, no-c-format
msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
-msgstr ""
+msgstr "Pornirea de pe disc optic (CD/DVD)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:574
@@ -598,6 +863,11 @@ msgid ""
"dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the "
"next chapter."
msgstr ""
+"Dacă aveți un set de discuri optice și mașina dvs. acceptă pornirea direct "
+"de pe acestea, grozav! Pur și simplu <phrase arch=\"x86\"> configurați "
+"sistemul pentru a porni de pe un disc optic, așa cum este descris în <xref "
+"linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> introduceți discul, reporniți "
+"și continuați la următorul capitol."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:584
@@ -609,6 +879,11 @@ msgid ""
"this chapter and read about alternate kernels and installation methods which "
"may work for you."
msgstr ""
+"Rețineți că anumite unități optice pot necesita controlori speciali și, prin "
+"urmare, pot fi inaccesibile în primele etape de instalare. Dacă se dovedește "
+"că modalitatea standard de pornire de pe un disc optic nu funcționează "
+"pentru echipamentul dvs., revedeți acest capitol și citiți despre nucleele "
+"alternative și metodele de instalare care ar putea funcționa pentru dvs."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:592
@@ -620,6 +895,11 @@ msgid ""
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the optical drive."
msgstr ""
+"Chiar dacă nu puteți porni de pe discul optic, probabil că puteți instala "
+"componentele sistemului &debian; și orice pachete doriți de pe un astfel de "
+"disc. Pur și simplu porniți folosind un mediu diferit și când este timpul să "
+"instalați sistemul de operare, sistemul de bază și orice pachete "
+"suplimentare, îndreptați sistemul de instalare către unitatea optică."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:600
@@ -627,18 +907,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
+"Dacă aveți probleme la pornire, consultați <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Pornirea din Windows"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:611
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr ""
+msgstr "Pentru a porni programul de instalare din Windows, puteți fie"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:616
@@ -648,6 +930,9 @@ msgid ""
"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
"phrase> or"
msgstr ""
+"medii de instalare, așa cum este descris în <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
+"><phrase condition=\"bootable-usb\"> sau <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
+"phrase> sau"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:623
@@ -657,6 +942,9 @@ msgid ""
"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
"the &debian; mirrors."
msgstr ""
+"descărcați un executabil Windows autonom, care este disponibil ca <ulink url="
+"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> "
+"din oglinzile &debian;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:632
@@ -668,6 +956,11 @@ msgid ""
"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
"command>."
msgstr ""
+"Dacă utilizați medii optice de instalare, un program de preinstalare ar "
+"trebui să fie lansat automat când introduceți discul. În cazul în care "
+"Windows nu îl pornește automat sau dacă utilizați un stick de memorie USB, "
+"îl puteți rula manual accesând dispozitivul și executând programul "
+"<command>setup.exe</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:640
@@ -677,12 +970,15 @@ msgid ""
"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
"installer."
msgstr ""
+"După ce programul a fost pornit, vor fi adresate câteva întrebări "
+"preliminare, iar sistemul va fi pregătit să repornească în programul de "
+"instalare &debian-gnu;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr ""
+msgstr "Pornirea din DOS folosind „loadlin”"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:651
@@ -691,6 +987,8 @@ msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
"recovery or diagnostic disk."
msgstr ""
+"Porniți în DOS (nu în Windows). Pentru a face acest lucru, puteți, de "
+"exemplu, să porniți de pe un disc de recuperare sau de diagnosticare."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:656
@@ -703,6 +1001,12 @@ msgid ""
"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
"current drive to it if needed."
msgstr ""
+"Dacă puteți accesa CD-ul de instalare, schimbați unitatea curentă cu "
+"unitatea CD-ROM, de ex. <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample> altfel asigurați-vă că v-ați pregătit mai întâi "
+"discul dur/solid așa cum este explicat în <xref linkend=\"files-loadlin\"/> "
+"și schimbați unitatea curentă cu aceasta dacă este necesar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:666
@@ -717,12 +1021,21 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
"The kernel will load and launch the installer system."
msgstr ""
+"Introduceți subdirectorul pentru savoarea pe care ați ales-o, de exemplu, "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> Dacă preferați să utilizați programul de "
+"instalare grafic, introduceți subdirectorul <filename>gtk</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> Apoi, executați <command>install.bat</command>. "
+"Nucleul va încărca și va lansa sistemul de instalare."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Pornirea din Linux folosind <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:687
@@ -731,6 +1044,9 @@ msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
+"Pentru a porni programul de instalare de pe discul dur/solid, trebuie mai "
+"întâi să descărcați și să plasați fișierele necesare așa cum este descris în "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:692
@@ -739,12 +1055,16 @@ msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
"things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
msgstr ""
+"Pentru <command>GRUB2</command>, va trebui să configurați două lucruri "
+"esențiale în fișierul <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:696
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
+"pentru a încărca programul de instalare <filename>initrd.gz</filename> la "
+"pornire;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:701
@@ -753,12 +1073,14 @@ msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
"partition."
msgstr ""
+"cere ca nucleul <filename>vmlinuz</filename> să folosească un disc RAM ca "
+"partiție rădăcină."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
-msgstr ""
+msgstr "O intrare pentru programul de instalare ar fi de exemplu:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:713
@@ -772,24 +1094,31 @@ msgid ""
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
"}"
msgstr ""
+"menuentry 'Instalare nouă' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/instalare_nouă/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/instalare_nouă/initrd.gz\n"
+"}"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:718
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
-msgstr ""
+msgstr "Pornirea cu TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:740
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
-msgstr ""
+msgstr "Există diferite moduri de a face o pornire TFTP pe i386."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:746
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
-msgstr ""
+msgstr "Placa de rețea sau placa bază cu PXE"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:747
@@ -800,12 +1129,16 @@ msgid ""
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
"BIOS/UEFI to boot from the network."
msgstr ""
+"Este posibil ca placa de interfață de rețea sau placa bază să ofere "
+"funcționalitatea de pornire PXE. Aceasta este o reimplementare <trademark "
+"class=\"trade\">Intel</trademark> a pornirii TFTP. Dacă este așa, este "
+"posibil să vă puteți configura BIOS/UEFI pentru a porni din rețea."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:758
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
-msgstr ""
+msgstr "Placă de rețea cu bootROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:759
@@ -814,6 +1147,8 @@ msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
msgstr ""
+"Este posibil ca placa dumneavoastră de interfață de rețea să ofere "
+"funcționalitatea de pornire utilizând TFTP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:764
@@ -822,12 +1157,14 @@ msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
msgstr ""
+"Spuneți-ne (<email>&email-debian-boot-list;</email>) cum ați procedat; "
+"făcând referință la acest manual."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:772
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
-msgstr ""
+msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:773
@@ -836,12 +1173,15 @@ msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Proiectul etherboot</ulink> "
+"furnizează dischete de pornire și chiar bootrom-uri care efectuează o "
+"pornire utilizând TFTP."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:783
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ecranul de pornire"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:784
@@ -850,6 +1190,8 @@ msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
msgstr ""
+"Când pornește programul de instalare, ar trebui să vi se prezinte un ecran "
+"grafic prietenos care afișează sigla &debian; și un meniu:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:789
@@ -880,6 +1222,8 @@ msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
msgstr ""
+"Acest ecran grafic va arăta ușor diferit în funcție de modul în care a "
+"pornit calculatorul (BIOS sau UEFI), dar vor fi afișate aceleași opțiuni."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:801
@@ -890,6 +1234,11 @@ msgid ""
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
msgstr ""
+"În funcție de metoda de instalare pe care o utilizați, este posibil ca "
+"opțiunea <quote>Graphical install</quote> «Instalare grafică» să nu fie "
+"disponibilă. Imaginile bi-arch au în plus o variantă de 64 de biți pentru "
+"fiecare opțiune de instalare, chiar sub aceasta, dublând astfel numărul de "
+"opțiuni."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:808
@@ -901,6 +1250,12 @@ msgid ""
"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
"quote> entry is already selected by default."
msgstr ""
+"Pentru o instalare normală, selectați fie intrarea <quote>Graphical install</"
+"quote> «Instalare grafică», fie <quote>Install</quote> «Instalare» &mdash; "
+"folosind fie tastele săgeți de pe tastatură, fie tastând prima literă "
+"(evidențiată) &mdash; și apăsați tasta &enterkey; pentru a porni programul "
+"de instalare. Intrarea <quote>Graphical install</quote> «Instalare grafică» "
+"este deja selectată implicit."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:816
@@ -910,6 +1265,9 @@ msgid ""
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
"automated installs."
msgstr ""
+"Intrarea <quote>Advanced options</quote> «Opțiuni avansate» oferă acces la "
+"un al doilea meniu care permite pornirea programului de instalare în modul "
+"expert, în modul de recuperare și pentru instalări automate."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:822
@@ -924,6 +1282,16 @@ msgid ""
"(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; "
"will return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
+"Dacă doriți sau trebuie să adăugați parametrii de pornire fie pentru "
+"programul de instalare, fie pentru nucleu, apăsați tasta &tabkey; (pornire "
+"BIOS) sau &ekey; apoi &downkey; de trei ori apoi &endkey; (pornire UEFI). "
+"Aceasta va afișa comanda de pornire pentru intrarea de meniu selectată și vă "
+"va permite să o editați în funcție de nevoile dvs. Rețineți că aranjamentul "
+"tastaturii în acest moment este încă QWERTY. Ecranele de ajutor (vezi mai "
+"jos) listează câteva opțiuni posibile comune. Apăsați tasta &enterkey; ("
+"pornire BIOS) sau &f10key; (UEFI boot) pentru a porni programul de instalare "
+"cu opțiunile dvs.; apăsând &escapekey; vă va întoarce la meniul de pornire "
+"și va anula orice modificări pe care le-ați făcut."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:835
@@ -944,6 +1312,23 @@ msgid ""
"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
+"Alegerea intrării <quote>Help</quote> «Ajutor» va avea ca rezultat afișarea "
+"primului ecran de ajutor, care oferă o privire de ansamblu asupra tuturor "
+"ecranelor de ajutor disponibile. Pentru a reveni la meniul de pornire după "
+"ce ecranele de ajutor au fost afișate, tastați <quote>meniu</quote> în "
+"promptul de pornire și apăsați &enterkey;. Toate ecranele de ajutor au un "
+"prompt de pornire la care poate fi tastată comanda de pornire: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Apăsați «F1» pentru indexul de ajutor sau «ENTER» pentru a porni:\n"
+"</screen></informalexample> La acest prompt de pornire, puteți fie să "
+"apăsați tasta &enterkey; pentru a porni programul de instalare cu opțiunile "
+"implicite sau să introduceți o comandă de pornire specifică și, opțional, "
+"parametrii de pornire. O serie de parametri de boot care ar putea fi utili "
+"pot fi găsiți pe diferitele ecrane de ajutor. Dacă adăugați vreun parametru "
+"la linia de comandă de pornire, asigurați-vă că introduceți mai întâi metoda "
+"de pornire (prestabilită este <userinput>install</userinput>) și un spațiu "
+"înaintea primului parametru (de exemplu, <userinput>install "
+"fb=false</userinput>)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:853
@@ -956,6 +1341,13 @@ msgid ""
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
+"În acest moment, se presupune că tastatura are aranjamentul implicit pentru „"
+"Engleză (SUA)”. Aceasta înseamnă că, dacă tastatura dvs. are un aranjament "
+"diferit (specific pentru limbă), caracterele care apar pe ecran pot fi "
+"diferite de ceea ce vă așteptați atunci când introduceți parametri. "
+"Wikipedia are o <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schemă a aranjamentului "
+"tastaturii din SUA</ulink> care poate fi folosită ca referință pentru a găsi "
+"tastele corecte de utilizat."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:863
@@ -969,6 +1361,14 @@ msgid ""
"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
msgstr ""
+"Dacă utilizați un sistem care are BIOS-ul configurat pentru a utiliza "
+"consola serială, este posibil să nu puteți vedea ecranul grafic inițial la "
+"pornirea programului de instalare; este posibil să nu vedeți nici chiar "
+"meniul de pornire. Același lucru se poate întâmpla dacă instalați sistemul "
+"printr-un dispozitiv de gestionare la distanță care oferă o interfață text "
+"pentru consola VGA. Exemple de aceste dispozitive includ consola de text a "
+"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) de la Compaq și <quote>Integrated "
+"Remote Assistant</quote> (IRA) de la HP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:873
@@ -982,12 +1382,21 @@ msgid ""
"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
"boot prompt, as described in the help text."
msgstr ""
+"Pentru a ocoli ecranul de pornire grafic, puteți fie să apăsați „orbește” "
+"&escapekey; pentru a obține o solicitare de pornire în modul text sau (la "
+"fel de „orbește”) apăsați tasta <quote>H</quote> urmată de tasta &enterkey; "
+"pentru a selecta opțiunea <quote>Help</quote> «Ajutor» descrisă mai sus. "
+"După aceea, apăsările dvs. de taste ar trebui să fie reflectate în linia de "
+"prompt. Pentru a împiedica programul de instalarel să folosească framebuffer-"
+"ul pentru restul instalării, veți dori, de asemenea, să adăugați "
+"<userinput>vga=normal fb=false</userinput> la promptul de pornire, așa cum "
+"este descris în textul de ajutor."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:892
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
-msgstr ""
+msgstr "Limitări ale S/390"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:893
@@ -996,6 +1405,8 @@ msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
"session is needed on S/390."
msgstr ""
+"Pentru a rula sistemul de instalare este nevoie de o configurare de rețea "
+"funcțională și o sesiune ssh pe S/390."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:898
@@ -1006,12 +1417,15 @@ msgid ""
"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
"system."
msgstr ""
+"Procesul de pornire începe cu o configurare a rețelei care vă solicită mai "
+"mulți parametri de rețea. Dacă configurarea are succes, vă veți autentifica "
+"în sistem pornind o sesiune ssh care va lansa sistemul de instalare standard."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:909
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Parametrii de pornire pentru S/390"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:910
@@ -1025,6 +1439,13 @@ msgid ""
"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
"passed to the kernel."
msgstr ""
+"Pe S/390, puteți adăuga parametrii de pornire în fișierul „parm”. Acest "
+"fișier poate fi în format ASCII sau EBCDIC. Trebuie să aibă lățime fixă, cu "
+"80 de caractere pe linie. Un exemplu de fișier „parm” <filename>parmfile."
+"debian</filename> este furnizat împreună cu imaginile de instalare. Dacă un "
+"parametru este prea lung pentru a se încadra în limita de 80 de caractere, "
+"acesta poate fi continuat pur și simplu în prima coloană a rândului următor. "
+"Toate liniile sunt concatenate fără spații atunci când sunt pasate nucleului."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:927
@@ -1048,24 +1469,44 @@ msgid ""
"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
"filename>."
msgstr ""
+"Dacă porniți programul de instalare dintr-o partiție logică (LPAR) sau o "
+"mașină virtuală (VM) unde sunt vizibile o mulțime de dispozitive, puteți "
+"solicita nucleului să restricționeze lista la un set fix de dispozitive. "
+"Acest lucru este recomandat pentru procesul de pornire al programului de "
+"instalare dacă sunt vizibile o mulțime de discuri, cel mai probabil în modul "
+"LPAR. Opțiunea <quote>cio_ignore</quote> acceptă atât o listă neagră (pentru "
+"a interzice doar câteva dispozitive) cât și o listă albă (pentru a permite "
+"numai anumite dispozitive): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
+" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
+"# --- lista neagră: ignoră doar cele două dispozitive 300 și 301 ---\n"
+" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
+" # --- lista albă: ignoră totul, cu excepția 1150, FD00, FD01 și FD02 ---\n"
+" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
+"</screen></informalexample> Vă rugăm să rețineți că cifrele hexazecimale ale "
+"tuturor numerelor de dispozitive trebuie specificate în minuscule. În plus, "
+"dacă se folosește acest parametru de pornire, toate dispozitivele trebuie "
+"listate: aceasta include cel puțin discurile, dispozitivele de rețea și "
+"consola. Pentru a fi luată în considerare în timpul procesului de pornire al "
+"programului de instalare, opțiunea de mai sus trebuie adăugată la fișierul "
+"<filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
-msgstr ""
+msgstr "Pornirea unei mașini ppc64el"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1213
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
-msgstr ""
+msgstr "Cum să porniți o mașină ppc64el:"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1219
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
-msgstr ""
+msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1220
@@ -1077,6 +1518,12 @@ msgid ""
"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
"operating system that includes kexec boot support."
msgstr ""
+"Petitboot este un încărcător de pornire independent de platformă, bazat pe "
+"funcția kexec din nucleul Linux. Petitboot acceptă încărcarea fișierelor "
+"nucleului, initrd și arborele dispozitivelor din orice sistem de fișiere "
+"Linux ce poate fi montat, și în plus, poate încărca fișiere din rețea "
+"folosind protocoalele FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP și HTTPS. Petitboot poate "
+"porni orice sistem de operare care include suportul de pornire kexec."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1228
@@ -1086,12 +1533,15 @@ msgid ""
"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
"server."
msgstr ""
+"Petitboot caută fișiere de configurare de încărcător de pornire pe "
+"dispozitivele care pot fi montate din sistem și poate fi, de asemenea, "
+"configurat să utilizeze informații de pornire de la un server DHCP."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1255
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
-msgstr ""
+msgstr "Programul de instalare cu interfață grafică"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1256
@@ -1103,6 +1553,11 @@ msgid ""
"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
"frontend."
msgstr ""
+"Versiunea grafică a programului de instalare este disponibilă numai pentru "
+"un număr limitat de arhitecturi, inclusiv &arch-title;. Funcționalitatea "
+"programului de instalare cu interfață grafică este, în esență, aceeași cu "
+"cea a programului de instalare bazat pe text, deoarece folosește, practic, "
+"aceleași programe, dar cu o interfață diferită."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1264
@@ -1115,6 +1570,13 @@ msgid ""
"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
"several questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
+"Deși funcționalitatea este identică, programul de instalare cu interfață "
+"grafică are totuși câteva avantaje semnificative. Principalul avantaj este "
+"că acceptă mai multe limbi, și anume cele care folosesc un set de caractere "
+"care nu poate fi afișat cu interfața <quote>newt</quote> bazată pe text. De "
+"asemenea, are câteva avantaje de utilizare, cum ar fi opțiunea de a folosi "
+"un mouse, iar în unele cazuri mai multe întrebări pot fi afișate pe un "
+"singur ecran."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1273
@@ -1129,6 +1591,16 @@ msgid ""
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
+"Programul de instalare cu interfață grafică este disponibil cu toate "
+"imaginile CD/DVD și cu metoda de instalare „hd-media”. Pentru a porni "
+"programul de instalare cu interfață grafică pur și simplu selectați opțiunea "
+"relevantă din meniul de pornire. Modul expert și de recuperare pentru "
+"programul de instalare cu interfață grafică pot fi selectate din meniul "
+"<quote>Opțiuni avansate</quote>. Metodele de pornire utilizate anterior "
+"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> și "
+"<userinput>rescuegui</userinput> pot fi încă folosite din promptul de "
+"pornire care este afișat după selectarea butonului <quote>Ajutor</quote> din "
+"meniul de pornire."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1284
@@ -1141,6 +1613,13 @@ msgid ""
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
"mainly useful for testing."
msgstr ""
+"Există, de asemenea, o imagine a programului de instalare cu interfață "
+"grafică care poate fi pornită prin rețea. Și există o imagine ISO "
+"<quote>mini</quote> specială<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> "
+"Imaginea ISO mini poate fi descărcată dintr-o oglindă &debian; așa cum este "
+"descris în pagina <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Căutați imaginea "
+"ISO <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, care "
+"este utilă în principal pentru testare."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1317
@@ -1149,6 +1628,9 @@ msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer."
msgstr ""
+"La fel ca în cazul programului de instalare bazat pe text, este posibil să "
+"adăugați parametri de pornire la pornirea programului de instalare cu "
+"interfață grafică."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1323
@@ -1159,6 +1641,10 @@ msgid ""
"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
"quote> frontend."
msgstr ""
+"Programul de instalare cu interfață grafică necesită mult mai multă memorie "
+"pentru a rula decât programul de instalare bazat pe text: &minimum-memory-"
+"gtk;. Dacă este disponibilă o memorie insuficientă, acesta va reveni automat "
+"la interfața <quote>newt</quote> bazată pe text."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1330
@@ -1169,12 +1655,17 @@ msgid ""
"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
"for systems with little available memory."
msgstr ""
+"Dacă cantitatea de memorie din sistemul dumneavoastră. este sub &minimum-"
+"memory;, este posibil ca programul de instalare cu interfață grafică să nu "
+"pornească deloc, în timp ce pornirea programului de instalare bazat pe text "
+"va funcționa în continuare. Utilizarea programului de instalare bazat pe "
+"text este recomandată pentru sistemele cu puțină memorie disponibilă."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
-msgstr ""
+msgstr "Accesibilitate"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1349
@@ -1192,12 +1683,25 @@ msgid ""
"(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most "
"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
+"Unii utilizatori pot avea nevoie de asistență specifică, de exemplu unele "
+"deficiențe de vedere. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">Afișajele USB braille "
+"sunt detectate automat (nu afișajele seriale conectate printr-un convertor "
+"serial-la-USB), dar majoritatea celorlalte</phrase> <phrase arch=\"arm"
+";mipsel;mips64el\"> Cele mai multe</phrase> caracteristici de accesibilitate "
+"trebuie să fie activate manual. <phrase arch=\"x86\">Pe mașinile care îl "
+"acceptă, meniul de pornire emite bip-uri când este gata să primească apăsări "
+"de taste. Emite un bip o dată pe sistemele BIOS și de două ori pe sistemele "
+"UEFI.</phrase> Unii parametri de pornire pot <phrase arch=\"x86\">apoi</"
+"phrase> fi atașați pentru a activa funcțiile de accesibilitate<phrase arch="
+"\"x86\"> (consultați și <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Rețineți "
+"că în majoritatea arhitecturilor, încărcătorul de pornire interpretează "
+"tastatura dvs. ca fiind o tastatură QWERTY."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1369
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
-msgstr ""
+msgstr "Interfața programului de instalare"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1370
@@ -1210,6 +1714,13 @@ msgid ""
"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."
msgstr ""
+"&debian; Programul de instalare acceptă mai multe interfețe pentru adresarea "
+"întrebărilor, cu diferite convenții pentru accesibilitate: în special, "
+"<userinput>text</userinput> folosește text simplu, în timp ce "
+"<userinput>newt</userinput> folosește casete de dialog bazate pe text. "
+"Alegerea poate fi făcută în promptul de pornire, consultați documentația "
+"pentru <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> în <xref linkend=\"installer-"
+"args\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1378
@@ -1223,6 +1734,13 @@ msgid ""
"dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing "
"&spacekey;."
msgstr ""
+"Cu interfața <userinput>newt</userinput> (folosită mai ales cu braille), cel "
+"mai adesea se selectează răspunsurile cu tastele săgeată și se apasă "
+"&enterkey; pentru a valida alegerea. Apăsând tasta &tabkey; sau &shiftkey; - "
+"&tabkey; permite comutarea între elementele de dialog și, în special, "
+"accesarea butonului <userinput>Înapoi</userinput>, care readuce la "
+"întrebările anterioare. Unele casete de dialog conțin casete de validare, "
+"care pot fi bifate și dezactivate apăsând &spacekey;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1388
@@ -1237,12 +1755,21 @@ msgid ""
"When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one "
"can type <userinput>!</userinput> to express an empty selection."
msgstr ""
+"Cu interfața <userinput>text</userinput> (folosită mai ales cu sinteza "
+"vocală), se selectează în mare parte răspunsurile fie tastând numărul lor "
+"urmat de apăsarea tastei &enterkey;, fie selectând un răspuns cu tastele "
+"săgeată și apăsând &enterkey; pentru a valida alegerea. De asemenea, nu se "
+"poate scrie nimic și doar apăsați &enterkey; pentru a accepta pur și simplu "
+"valoarea implicită. Tastând <userinput>&lt;</userinput> și apăsând tasta "
+"&enterkey; readuce la întrebările anterioare. Când trebuie făcută o selecție "
+"de alegeri (de exemplu, în timpul selectării sarcinii), se poate tasta "
+"<userinput>!</userinput> pentru a exprima o selecție goală."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1403
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Afișaje Braille USB"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1404
@@ -1257,12 +1784,20 @@ msgid ""
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
msgstr ""
+"Afișajele braille USB ar trebui să fie detectate automat. O versiune "
+"textuală a programului de instalare va fi apoi selectată automat, iar "
+"suportul pentru afișajul braille va fi instalat automat pe sistemul țintă. "
+"Astfel, aveți să apăsați doar &enterkey; în meniul de pornire. Odată ce "
+"<classname>brltty</classname> este pornit, puteți alege un tabel braille "
+"prin intrarea în meniul de preferințe. Documentația privind legăturile de "
+"taste pentru dispozitivele braille este disponibilă în pagina web<ulink url"
+"=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Afișaje Braille seriale"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1420
@@ -1288,12 +1823,33 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> "
"website</ulink>."
msgstr ""
+"Afișajele braille seriale nu pot fi detectate automat în siguranță (din "
+"moment ce acest lucru poate deteriora unele dintre ele). Prin urmare, "
+"trebuie să adăugați parametrul de pornire <userinput>brltty=<replaceable>cont"
+"rolor</replaceable>,<replaceable>port</replaceable></userinput> pentru a "
+"indica lui <classname>brltty</classname> ce controlor și port trebuie să "
+"utilizeze. <replaceable>controlor</replaceable> ar trebui înlocuit cu codul "
+"de controlor din două litere pentru terminalul dvs. (consultați <ulink url"
+"=\"&url-brltty-manual;\">manualul BRLTTY</ulink>). <replaceable>port</"
+"replaceable> ar trebui să fie înlocuit cu numele portului serial la care "
+"este conectat afișajul, <userinput>ttyS0</userinput> este implicit, "
+"<userinput>ttyUSB0</userinput> poate fi folosit de obicei când se utilizează "
+"un convertor serial la USB. Un al treilea parametru poate fi furnizat, "
+"pentru a alege numele tabelului braille care va fi folosit (consultați "
+"<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manualul BRLTTY</ulink>); tabelul englez "
+"este cel implicit. Rețineți că tabelul poate fi schimbat ulterior, prin "
+"intrarea în meniul de preferințe. Un al patrulea parametru poate fi furnizat "
+"pentru a transmite parametrii controlorului braille, cum ar fi "
+"<userinput>protocol=foo</userinput> care este necesar pentru unele modele "
+"rare. Documentația privind combinațiile de taste pentru dispozitivele "
+"braille este disponibilă la situl <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\""
+"><classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
-msgstr ""
+msgstr "Software de sinteză vocală"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1448
@@ -1306,6 +1862,13 @@ msgid ""
"the installer will then be automatically selected, and support for software "
"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
+"Suportul pentru software-ul de sinteză vocală este disponibil pentru toate "
+"imaginile de instalare care au programul de instalare cu interfață grafică, "
+"adică toate imaginile „netinst”, CD și DVD și varianta „netboot gtk”. Poate "
+"fi activat selectându-l în meniul de pornire tastând <userinput>s</"
+"userinput> &enterkey;. Versiunea textuală a programului de instalare va fi "
+"apoi selectată automat, iar suportul pentru software-ul de sinteză vocală va "
+"fi instalat automat pe sistemul țintă."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1457
@@ -1314,6 +1877,9 @@ msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card."
msgstr ""
+"Dacă sunt detectate mai multe plăci de sunet, vi se va solicita să apăsați "
+"tasta &enterkey; când auziți vocea furnizată de sinteza vocală de pe placa "
+"de sunet dorită."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1462
@@ -1323,6 +1889,9 @@ msgid ""
"installation is spoken in the selected language (if available in "
"<classname>espeak</classname>)."
msgstr ""
+"Prima întrebare (limba) este spusă în engleză, iar restul instalării este "
+"spusă în limba selectată (dacă este disponibilă în "
+"<classname>espeak</classname>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1468
@@ -1341,12 +1910,26 @@ msgid ""
"prompt. To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</"
"userinput> at the prompt."
msgstr ""
+"Viteza de vorbire implicită este destul de lentă. Pentru a fi mai rapidă, "
+"apăsați <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. "
+"Pentru a o face mai lentă, apăsați "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. Volumul "
+"implicit ar trebui să fie mediu. Pentru al mării, apăsați "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Pentru al "
+"micșora, apăsați <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
+"keycombo>. Pentru a obține mai multe detalii despre comenzile rapide de "
+"navigare, consultați <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Ghidul de vorbire</"
+"ulink>. Pentru a accepta doar răspunsul implicit pentru o întrebare, pur și "
+"simplu apăsați pe <keycap>Enter</keycap> la solicitare. Pentru a oferi un "
+"răspuns gol la o întrebare, tastați <userinput>!</userinput> în prompt. "
+"Pentru a reveni la întrebarea anterioară, tastați <userinput>&lt;</"
+"userinput> în prompt."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
-msgstr ""
+msgstr "Dispozitive de sinteză a vorbiri"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1497
@@ -1357,6 +1940,11 @@ msgid ""
"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
+"Suportul pentru dispozitivele de sinteză vocală este disponibil pentru toate "
+"imaginile de instalare care au programul de instalare cu interfață grafică, "
+"adică toate imaginile „netinst”, CD și DVD și varianta „netboot gtk”. Prin "
+"urmare, trebuie să selectați intrarea <quote>Instalare grafică</quote> în "
+"meniul de pornire pentru a beneficia de sinteza vocală."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1504
@@ -1371,12 +1959,21 @@ msgid ""
"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
"synthesis device will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
+"Dispozitivele de sinteză vocală nu pot fi detectate automat. Prin urmare, "
+"trebuie să adăugați parametrul de pornire <userinput>speakup."
+"synth=<replaceable>controlor</replaceable></userinput> pentru ai indica lui "
+"<classname>speakup</classname> ce controlor trebuie să folosească. "
+"<replaceable>controlor</replaceable> trebuie înlocuit cu codul controlorului "
+"pentru dispozitivul dvs. (consultați <ulink url=\"&url-speakup-guide;\""
+">lista de coduri de controlor</ulink>). Versiunea textuală a programului de "
+"instalare va fi apoi selectată automat, iar suportul pentru dispozitivul de "
+"sinteză vocală va fi instalat automat pe sistemul țintă."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1519
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Plăci Braile"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1520
@@ -1388,6 +1985,12 @@ msgid ""
"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
+"Unele dispozitive de accesibilitate sunt plăci reale care sunt conectate în "
+"interiorul aparatului și care citesc text direct din memoria video. Pentru a "
+"le face să funcționeze, suportul pentru framebuffer trebuie să fie "
+"dezactivat utilizând parametrul de pornire <userinput arch=\"x86\""
+">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Acest lucru va "
+"reduce însă numărul de limbi disponibile."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1528
@@ -1396,12 +1999,15 @@ msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
msgstr ""
+"Dacă se dorește, o versiune textuală a încărcătorului de pornire poate fi "
+"activată înainte de a adăuga parametrul de pornire tastând <userinput>h</"
+"userinput> &enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1536
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Temă cu contrast ridicat"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1537
@@ -1413,12 +2019,17 @@ msgid ""
"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
"parameter."
msgstr ""
+"Pentru utilizatorii cu vedere redusă, programul de instalare poate folosi o "
+"temă de culoare cu contrast ridicat care îl face mai lizibil. Pentru a-o "
+"activa, puteți utiliza intrarea <quote>Accessible high contrast</quote> din "
+"ecranul de pornire cu comanda rapidă <userinput>d</userinput> sau puteți "
+"adăuga parametrul de pornire <userinput>theme=dark</userinput> ."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1548
#, no-c-format
msgid "Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Zoom"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1549
@@ -1429,12 +2040,17 @@ msgid ""
"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
msgstr ""
+"Pentru utilizatorii cu vedere redusă, programul de instalare grafică are un "
+"suport de zoom foarte simplu: <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>+</keycap></keycombo> și <keycombo><keycap>Control</keycap> keycap> "
+"<keycap>-</keycap></keycombo> sunt combinațiile de taste rapide ce măresc și "
+"micșorează dimensiunea fontului."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
-msgstr ""
+msgstr "Instalare în modul expert, modul de recuperare, instalare automată"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1560
@@ -1453,6 +2069,20 @@ msgid ""
"userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
"&enterkey; when using a BIOS system."
msgstr ""
+"Opțiunile de instalare în modul expert, modul de recuperare și instalare "
+"automată sunt, de asemenea, disponibile cu suport pentru accesibilitate. "
+"Pentru a le accesa, trebuie mai întâi să intrați în submeniul <quote>Opțiuni "
+"avansate</quote> din meniul de pornire tastând <userinput>a</userinput>. "
+"Când utilizați un sistem BIOS (meniul de pornire va emite un bip doar o dată)"
+", acesta trebuie urmat de apăsarea tastei &enterkey; ; pentru sistemele UEFI "
+"(meniul de pornire va fi semnalat de două ori) iar apăsarea tastei &enterkey;"
+" nu este necesară. Apoi, pentru a activa sinteza vocală, tasta <userinput>s</"
+"userinput> poate fi apăsată opțional (urmată din nou de apăsarea tastei "
+"&enterkey; pe sistemele BIOS, dar nu pe sistemele UEFI). De acolo, pot fi "
+"folosite diverse combinații de taste rapide: <userinput>x</userinput> pentru "
+"instalare expert, <userinput>r</userinput> pentru modul de recuperaare sau "
+"<userinput>a</userinput> pentru instalare automată. Din nou, acestea trebuie "
+"urmate de apăsarea tastei &enterkey; atunci când utilizați un sistem BIOS."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1575
@@ -1463,12 +2093,16 @@ msgid ""
"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
+"Alegerea de instalare automată permite instalarea complet automată a &debian;"
+" prin utilizarea preconfigurării, a cărei sursă poate fi introdusă după ce "
+"funcțiile de accesibilitate au început. Preconfigurarea în sine este "
+"documentată în <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1585
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
-msgstr ""
+msgstr "Accesibilitatea sistemului instalat"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1586
@@ -1478,12 +2112,15 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
+"Documentația privind accesibilitatea sistemului instalat este disponibilă pe "
+"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">pagina wiki de accesibilitate "
+"Debian</ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1600
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Parametrii de pornire"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1601
@@ -1494,6 +2131,10 @@ msgid ""
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
+"Parametrii de pornire sunt parametrii nucleului Linux care sunt în general "
+"utilizați pentru a vă asigura că perifericele sunt tratate corect. În cea "
+"mai mare parte, nucleul poate detecta automat informații despre perifericele "
+"dvs. Cu toate acestea, în unele cazuri va trebui să ajutați puțin nucleul :)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1608
@@ -1504,6 +2145,11 @@ msgid ""
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
+"Dacă este prima dată când porniți sistemul, încercați parametrii de pornire "
+"impliciți (adică nu încercați să definiți parametrii) și vedeți dacă "
+"funcționează corect. Probabil că așa va fi. Dacă nu, puteți reporni mai "
+"târziu și să căutați orice parametri speciali care informează sistemul "
+"despre dispozitivele dumneavoastră."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1615
@@ -1515,12 +2161,18 @@ msgid ""
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
+"Informații despre mulți parametri de pornire pot fi găsite în pagina <ulink "
+"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
+"HOWTO</ulink>, inclusiv sfaturi pentru dispozitive mai puțin comune Această "
+"secțiune conține doar o schiță a parametrilor cei mai importanți. Câteva "
+"probleme comune sunt incluse mai jos în <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1627
#, no-c-format
msgid "Boot console"
-msgstr ""
+msgstr "Consola de pornire"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1629
@@ -1534,6 +2186,14 @@ msgid ""
"is a serial device of the target, which is usually something like "
"<filename>ttyS0</filename>."
msgstr ""
+"Dacă porniți cu o consolă serială, în general, nucleul va detecta acest "
+"lucru automat. Dacă aveți o placă video (framebuffer) și o tastatură atașate "
+"la calculatorul pe care doriți să-l porniți prin consola serială, poate fi "
+"necesar să transmiteți argumentul "
+"<userinput>console=<replaceable>dispozitiv</replaceable></userinput>. "
+"nucleului, unde <replaceable>dispozitiv</replaceable> este un dispozitiv "
+"serial al țintei, care este de obicei ceva de tipul "
+"<filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1641
@@ -1545,6 +2205,12 @@ msgid ""
"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration "
"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
msgstr ""
+"Poate fi necesar să specificați parametrii pentru portul serial, cum ar fi "
+"viteza și paritatea, de exemplu <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; "
+"alte viteze tipice pot fi 57600 sau 115200. Asigurați-vă că specificați "
+"această opțiune după <quote>---</quote>, astfel încât să fie copiată în "
+"configurația încărcătorului de pornire pentru sistemul instalat (dacă este "
+"acceptată de programul de instalare pentru încărcătorul de pornire) ."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1649
@@ -1563,12 +2229,25 @@ msgid ""
"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
+"Pentru a vă asigura că tipul de terminal folosit de programul de instalare "
+"se potrivește cu emulatorul dvs. de terminal, poate fi adăugat parametrul "
+"<userinput>TERM=<replaceable>tipul_de_terminal</replaceable></userinput>. "
+"Rețineți că programul de instalare acceptă numai următoarele tipuri de "
+"terminale: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, "
+"<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> și <literal>dumb</"
+"literal>. Valoarea implicită pentru consola serială în &d-i; este "
+"<userinput>vt102</userinput>. Dacă utilizați o consolă IPMI sau un "
+"instrument de virtualizare care nu oferă în sine conversie în astfel de "
+"tipuri de terminale, de exemplu QEMU/KVM, îl puteți porni într-o sesiune "
+"<command>ecran</command>. Aceasta va efectua într-adevăr conversia în tipul "
+"de terminal <literal>screen</literal>, care este foarte apropiat de "
+"<literal>vt102</literal>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Parametrii programului de instalare &debian;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1668
@@ -1581,6 +2260,13 @@ msgid ""
"the whole kernel command line, everything above this limit may be silently "
"truncated. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
+"Sistemul de instalare recunoaște câțiva parametri de pornire "
+"suplimentari<footnote> <para> Cu nucleele actuale (2.6.9 sau mai noi) puteți "
+"utiliza 32 de opțiuni de linie de comandă și 32 de opțiuni de mediu. Dacă "
+"aceste valori sunt depășite, nucleul va intra în panică. De asemenea, există "
+"o limită de 255 de caractere pentru întreaga linie de comandă a nucleului, "
+"totul peste această limită poate fi trunchiat în tăcere. </para> </footnote> "
+"care poate fi util."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1683
@@ -1592,18 +2278,25 @@ msgid ""
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
msgstr ""
+"O serie de parametri au o <quote>formă scurtă</quote> care ajută la evitarea "
+"limitărilor opțiunilor din linia de comandă a nucleului și facilitează "
+"introducerea parametrilor. Dacă un parametru are o formă scurtă, acesta va "
+"fi listat între paranteze în spatele formei lungi (normale). Exemplele din "
+"acest manual vor folosi în mod normal și forma scurtă."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1695
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
-msgstr ""
+msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1696
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
+"Acest parametru este folosit pentru a declara nivelul de prioritate de la "
+"care sunt afișate mesajele."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1700
@@ -1614,6 +2307,11 @@ msgid ""
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
+"Instalarea implicită folosește <userinput>priority=high</userinput>. Aceasta "
+"înseamnă că sunt afișate atât mesajele cu prioritate ridicată, cât și cele "
+"cu prioritate critică, dar mesajele cu prioritate medie și scăzută sunt "
+"omise. Dacă se întâlnesc probleme, programul de instalare ajustează "
+"prioritatea după cum este necesar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1707
@@ -1627,12 +2325,19 @@ msgid ""
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
msgstr ""
+"Dacă adăugați <userinput>priority=medium</userinput> ca parametru de "
+"pornire, vi se va afișa meniul de instalare și veți obține mai mult control "
+"asupra instalării. Când se utilizează <userinput>priority=low</userinput>, "
+"toate mesajele sunt afișate (aceasta este echivalentă cu metoda de pornire "
+"<emphasis>expert</emphasis>). Cu <userinput>priority=critical</userinput>, "
+"sistemul de instalare va afișa numai mesaje critice și va încerca să facă "
+"ceea ce trebuie fără „gălăgie”."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1721
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
-msgstr ""
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1722
@@ -1654,12 +2359,29 @@ msgid ""
"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
+"Acest parametru de pornire controlează tipul de interfață de utilizator "
+"utilizată pentru programul de instalare. Setările curente posibile ale "
+"parametrilor sunt: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </"
+"itemizedlist> Interfața implicită este <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
+"userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> poate fi de preferat pentru "
+"instalările în consolă serială. Unele tipuri specializate de medii de "
+"instalare pot oferi doar o selecție limitată de interfețe, dar interfețele "
+"<userinput>newt</userinput> și <userinput>text</userinput> sunt disponibile "
+"pe majoritatea mediilor de instalare implicite. Pe arhitecturile care îl "
+"acceptă, programul de instalare cu interfață grafică folosește interfața "
+"<userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
-msgstr ""
+msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1754
@@ -1670,48 +2392,53 @@ msgid ""
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
msgstr ""
+"Stabilirea acestui parametru de pornire la 2 va face ca procesul de pornire "
+"al programului de instalare să fie înregistrat în jurnal. Setarea lui la 3 "
+"face ca shell-urile de depanare să fie disponibile în punctele strategice "
+"ale procesului de pornire (ieșiți din shell pentru a continua procesul de "
+"pornire)."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1763
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
-msgstr ""
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1764
#, no-c-format
msgid "This is the default."
-msgstr ""
+msgstr "Aceasta este valoarea implicită."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
-msgstr ""
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1769
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
-msgstr ""
+msgstr "Mai detaliat decât de obicei."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1773
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
-msgstr ""
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1774
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
-msgstr ""
+msgstr "O mulțime de informații de depanare."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
-msgstr ""
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1779
@@ -1720,18 +2447,20 @@ msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
+"Shell-urile sunt rulate în diferite puncte ale procesului de pornire pentru "
+"a permite depanarea detaliată. Ieșiți din shell pentru a continua încărcarea."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid "log_host"
-msgstr ""
+msgstr "log_host"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid "log_port"
-msgstr ""
+msgstr "log_port"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1795
@@ -1741,12 +2470,16 @@ msgid ""
"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
"port defaults to the standard syslog port 514."
msgstr ""
+"Determină ca programul de instalare să trimită mesaje de jurnal către un "
+"jurnal de sistem la distanță pe gazda și portul specificate, precum și către "
+"un fișier local. Dacă nu este specificat, portul este implicit la portul "
+"syslog standard 514."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1806
#, no-c-format
msgid "lowmem"
-msgstr ""
+msgstr "lowmem - «memorie redusă»"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1807
@@ -1756,12 +2489,16 @@ msgid ""
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
+"Poate fi folosit pentru a forța programul de instalare la un nivel de "
+"memorie scăzut (lowmem) mai mare decât cel pe care îl stabilește implicit "
+"programul de instalare, pe baza memoriei disponibile. Valorile posibile sunt "
+"1 și 2. Consultați și <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1817
#, no-c-format
msgid "noshell"
-msgstr ""
+msgstr "noshell"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1818
@@ -1770,12 +2507,15 @@ msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
+"Împiedică programul de instalare să ofere shell-uri interactive pe tty2 și "
+"tty3. Util pentru instalațiile nesupravegheate unde securitatea fizică este "
+"limitată."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1827
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1828
@@ -1788,12 +2528,18 @@ msgid ""
"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
"minutes after starting the install."
msgstr ""
+"Unele arhitecturi folosesc framebuffer-ul nucleului pentru a oferi "
+"instalarea într-o serie de limbi. Dacă framebuffer provoacă o problemă în "
+"sistemul dumneavoastră, puteți dezactiva caracteristica utilizând parametrul "
+"<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</"
+"userinput>. Simptomele problemei sunt mesaje de eroare despre bterm sau "
+"bogl, un ecran gol sau o blocare în câteva minute după pornirea instalării."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1841
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1842
@@ -1807,12 +2553,21 @@ msgid ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also "
"the keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)."
msgstr ""
+"O temă determină modul în care arată interfața de utilizator a programului "
+"de instalare (culori, pictograme etc.). Temele disponibile pot diferi în "
+"funcție de interfața folosită. În prezent, ambele interfețe newt și gtk au ("
+"în afară de aspectul implicit) o singură temă suplimentară numită tema "
+"<quote>dark</quote> (întunecată), care a fost concepută pentru utilizatorii "
+"cu deficiențe de vedere. Stabiliți această temă pornind cu "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (există și "
+"comanda rapidă de la tastatură <userinput>d</userinput> pentru aceasta în "
+"meniul de pornire)."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
-msgstr ""
+msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1858
@@ -1823,6 +2578,11 @@ msgid ""
"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
"network setup only in case the automatic configuration fails."
msgstr ""
+"În mod implicit, &d-i; testează automat configurarea rețelei prin "
+"autoconfigurare IPv6 și DHCP. Dacă testarea reușește, nu veți avea șansa să "
+"revizuiți și să modificați configurările obținute. Puteți ajunge la "
+"configurarea manuală a rețelei numai în cazul în care configurarea automată "
+"eșuează."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1865
@@ -1834,12 +2594,17 @@ msgid ""
"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
"the information manually."
msgstr ""
+"Dacă aveți un router IPv6 sau un server DHCP în rețeaua locală, dar doriți "
+"să le evitați deoarece, de exemplu dau răspunsuri greșite, puteți folosi "
+"parametrul <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> pentru a "
+"preveni orice configurare automată a rețelei (nici v4, nici v6) și pentru a "
+"introduce informațiile manual."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1876
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
-msgstr ""
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1877
@@ -1848,12 +2613,15 @@ msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
+"Stabiliți la <userinput>false</userinput> pentru a preveni pornirea "
+"serviciilor PCMCIA, dacă acest lucru cauzează probleme. Unele laptop-uri "
+"sunt bine cunoscute pentru acest comportament greșit."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1887
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
-msgstr ""
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1888
@@ -1864,12 +2632,17 @@ msgid ""
"that this support is currently experimental. Additional information can be "
"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
msgstr ""
+"Stabiliți la <userinput>true</userinput> pentru a activa suportul pentru "
+"discurile Serial ATA RAID (numite și ATA RAID, BIOS RAID sau fals RAID) în "
+"programul de instalare. Rețineți că acest suport este în prezent "
+"experimental. Informații suplimentare pot fi găsite la <ulink url=\""
+"&url-d-i-wiki;\">&debian; Wiki de instalare</ulink>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1899
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
-msgstr ""
+msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1900
@@ -1878,12 +2651,15 @@ msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
+"Specificați adresa URL a unui fișier de preconfigurare pentru descărcare și "
+"utilizare pentru automatizarea instalării. Consultați <xref linkend"
+"=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1909
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
-msgstr ""
+msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1910
@@ -1892,12 +2668,14 @@ msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
+"Specificați calea către un fișier de preconfigurare de încărcat pentru "
+"automatizarea instalării. Consultați <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1919
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
-msgstr ""
+msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1920
@@ -1909,12 +2687,18 @@ msgid ""
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
+"Stabiliți la <userinput>true</userinput> pentru a afișa întrebări chiar dacă "
+"au fost preconfigurate. Poate fi util pentru testarea sau depanarea unui "
+"fișier de preconfigurare. Rețineți că acest lucru nu va avea niciun efect "
+"asupra parametrilor care sunt trecuți ca parametri de pornire, dar pentru "
+"aceștia se poate folosi o sintaxă specială. Consultați <xref linkend"
+"=\"preseed-seenflag\"/> pentru detalii."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
-msgstr ""
+msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1933
@@ -1924,12 +2708,16 @@ msgid ""
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
msgstr ""
+"Întârzie întrebările care sunt puse în mod normal înainte de preconfigurare "
+"până după ce rețeaua este configurată. Consultați <xref linkend=\"preseed-"
+"auto\"/> pentru detalii despre utilizarea acestuia pentru a automatiza "
+"instalările."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1944
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
-msgstr ""
+msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1945
@@ -1939,12 +2727,16 @@ msgid ""
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
+"În timpul instalărilor de la consola serială sau de administrare, consolele "
+"virtuale obișnuite (de la VT1 la VT6) sunt dezactivate în mod normal în "
+"<filename>/etc/inittab</filename>. Stabiliți la <userinput>true</userinput> "
+"pentru a preveni acest lucru."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1956
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1957
@@ -1957,6 +2749,13 @@ msgid ""
"user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
+"În mod implicit, înainte de repornire, &d-i; ejectează automat suportul "
+"optic utilizat în timpul instalării. Acest lucru poate fi inutil dacă "
+"sistemul nu pornește automat de pe astfel de suporturi. În unele cazuri, "
+"poate fi chiar nedorit, de exemplu dacă unitatea optică nu poate reintroduce "
+"suportul de stocare și utilizatorul nu este acolo pentru a face acest lucru "
+"manual. Multe unități de tipul: „slot loading”, „slim-line” și „caddy style” "
+"nu pot reîncărca automat suportul media."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1966
@@ -1966,12 +2765,15 @@ msgid ""
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
+"Stabiliți la <userinput>false</userinput> pentru a dezactiva ejectarea "
+"automată și rețineți că poate fi necesar să vă asigurați că sistemul nu "
+"pornește automat de pe unitatea optică după instalarea inițială."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
-msgstr ""
+msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1978
@@ -1982,6 +2784,10 @@ msgid ""
"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
msgstr ""
+"Stabilind această opțiune la <userinput>false</userinput>, sistemul de "
+"gestionare a pachetelor va fi configurat să nu instaleze automat pachetele "
+"recomandate<quote>Recommends</quote>, atât în timpul instalării, cât și "
+"pentru sistemul instalat. Consultați și <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1985
@@ -1993,12 +2799,18 @@ msgid ""
"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
"very experienced users."
msgstr ""
+"Rețineți că această opțiune vă permite să aveți un sistem mai „ușor” (ocupă "
+"ceva mai puțin spațiu), dar poate duce, de asemenea, la lipsa unor funcții "
+"la care v-ați putea aștepta în mod normal să fie disponibile. Poate fi "
+"necesar să instalați manual unele dintre pachetele recomandate pentru a "
+"obține funcționalitatea completă dorită. Prin urmare, această opțiune ar "
+"trebui să fie utilizată numai de utilizatorii foarte experimentați."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1997
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1998
@@ -2009,12 +2821,16 @@ msgid ""
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"În mod implicit, programul de instalare necesită ca depozitele arhivelor să "
+"fie autentificate folosind o cheie gpg cunoscută. Stabiliți la "
+"<userinput>true</userinput> pentru a dezactiva acea autentificare. <emphasis "
+"role=\"bold\">Avertisment: nesigur, nerecomandat.</emphasis>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2009
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
-msgstr ""
+msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2010
@@ -2024,12 +2840,16 @@ msgid ""
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
+"Acest parametru ar trebui să se afle deja definit la o valoare corectă acolo "
+"unde este necesar; definiți-l doar dacă vedeți erori în timpul pornirii care "
+"indică că imaginea ramdisk inițială nu a putut fi încărcată complet. "
+"Valoarea este în kB."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2020
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
-msgstr ""
+msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2021
@@ -2038,12 +2858,15 @@ msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
+"Stabiliți la <userinput>true</userinput> pentru a intra în modul de "
+"recuperare în loc să efectuați o instalare normală. Consultați <xref linkend="
+"\"rescue\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2034
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizarea parametrilor de pornire pentru a răspunde la întrebări"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2035
@@ -2054,24 +2877,29 @@ msgid ""
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
+"Cu unele excepții, o valoare poate fi definită în promptul de pornire pentru "
+"orice întrebare adresată în timpul instalării, deși acest lucru este cu "
+"adevărat util doar în cazuri specifice. Instrucțiuni generale despre cum să "
+"faceți acest lucru pot fi găsite în <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. "
+"Câteva exemple specifice sunt enumerate mai jos."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2047
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2050
@@ -2080,6 +2908,8 @@ msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
"the installation and the installed system."
msgstr ""
+"Există două moduri de a specifica limba, țara și codificarea caracterelor de "
+"utilizat pentru instalare și sistemul instalat."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2055
@@ -2093,6 +2923,13 @@ msgid ""
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
"way."
msgstr ""
+"Prima și cea mai simplă este să plasați doar parametrul <literal>locale</"
+"literal>. Limba și țara vor fi apoi derivate din valoarea acesteia. De "
+"exemplu, puteți utiliza <userinput>locale=de_CH</userinput> pentru a selecta "
+"germană ca limbă și Elveția ca țară (<literal>de_CH.UTF-8</literal> va fi "
+"stabilită ca valoarea implicită a parametrilor regionali pentru sistemul "
+"instalat). Limitarea este că nu toate combinațiile posibile de limbă, țară "
+"și codificarea caracterelor pot fi realizate în acest fel."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2064
@@ -2104,12 +2941,18 @@ msgid ""
"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
msgstr ""
+"A doua opțiune, mai flexibilă, este să specificați separat "
+"<literal>language</literal> (limba) și <literal>country</literal> (țara). În "
+"acest caz, <literal>locale</literal> (configurarea regională în ansamblu) "
+"poate fi adăugată opțional pentru a specifica o anumită configurare "
+"regională implicită pentru sistemul instalat. Exemplu: "
+"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2076
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
-msgstr ""
+msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2077
@@ -2121,6 +2964,12 @@ msgid ""
"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
+"Poate fi folosit pentru a încărca automat componentele de instalare care nu "
+"sunt încărcate implicit. Exemple de componente opționale care pot fi utile "
+"sunt <classname>openssh-client-udeb</classname> (pentru a putea utiliza "
+"<command>scp</command> în timpul instalării)<phrase arch=\"not-s390\"> și "
+"<classname>ppp-udeb</classname> (a se vedea <xref linkend=\"pppoe\""
+"/>)</phrase>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2091
@@ -2129,12 +2978,15 @@ msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
msgstr ""
+"Stabiliți la <userinput>true</userinput> dacă doriți să dezactivați "
+"configurarea automată IPv6 și DHCP și, în schimb, să forțați configurarea "
+"statică a rețelei."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2100
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2101
@@ -2147,12 +2999,18 @@ msgid ""
"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
"enter the hostname manually."
msgstr ""
+"În mod implicit, programul de instalare va folosi protocolul http pentru a "
+"descărca fișiere din oglinzile &debian; și schimbarea acestuia în ftp nu "
+"este posibilă în timpul instalărilor cu prioritate normală. Stabilind acest "
+"parametru la <userinput>ftp</userinput>, puteți forța instalatorul să "
+"folosească protocolul respectiv. Rețineți că nu puteți selecta o oglindă ftp "
+"dintr-o listă, trebuie să introduceți manual numele gazdei."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2114
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
-msgstr ""
+msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2115
@@ -2162,12 +3020,15 @@ msgid ""
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
"\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
+"Poate fi folosit pentru a selecta sarcini care nu sunt disponibile în lista "
+"de sarcini interactive, cum ar fi sarcina <literal>kde-desktop</literal>. "
+"Consultați <xref linkend=\"pkgsel\"/> pentru informații suplimentare."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2129
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
-msgstr ""
+msgstr "Transmiterea de parametri către modulele nucleului"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2130
@@ -2183,6 +3044,16 @@ msgid ""
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
msgstr ""
+"Dacă controlorii sunt compilați în nucleu, le puteți transmite parametri așa "
+"cum este descris în documentația nucleului. Cu toate acestea, dacă "
+"controlorii sunt compilați ca module și deoarece modulele nucleului sunt "
+"încărcate puțin diferit în timpul unei instalări decât atunci când porniți "
+"un sistem instalat, nu este posibil să transmiteți parametri modulelor așa "
+"cum ați proceda în mod normal. În schimb, trebuie să utilizați o sintaxă "
+"specială recunoscută de programul de instalare, care apoi se va asigura că "
+"parametrii sunt salvați în fișierele de configurare adecvate și vor fi "
+"astfel utilizați atunci când modulele sunt încărcate efectiv. Parametrii vor "
+"fi, de asemenea, propagați automat în configurația pentru sistemul instalat."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2143
@@ -2193,6 +3064,11 @@ msgid ""
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
+"Rețineți că în prezent, este destul de rar ca parametrii să fie transmiși "
+"modulelor. În cele mai multe cazuri, nucleul va fi capabil să verifice "
+"componentele și dispozitivele prezente într-un sistem și să stabilească "
+"valori implicite bune în acest fel. Cu toate acestea, în unele situații "
+"poate fi totuși necesară stabilirea manuală a parametrilor."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2150
@@ -2207,18 +3083,26 @@ msgid ""
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
"pass:"
msgstr ""
+"Sintaxa de utilizat pentru a stabilii parametrii pentru module este: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>nume_modul</replaceable>.<replaceable>nume_parametru</replaceabl"
+"e>=<replaceable>valoare</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Dacă trebuie să transmiteți mai mulți parametri "
+"acelorași module sau către module diferite, repetați acest lucru. De "
+"exemplu, pentru a configura o placă de interfață de rețea 3Com veche să "
+"utilizeze conectorul BNC (coaxial) și IRQ 10, veți trece:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-msgstr ""
+msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
-msgstr ""
+msgstr "Punerea modulelor nucleului în lista neagră"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2167
@@ -2231,6 +3115,13 @@ msgid ""
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
msgstr ""
+"Uneori poate fi necesar să puneți pe lista neagră un modul pentru a preveni "
+"încărcarea lui automată de către nucleu și «udev». Un motiv ar putea fi că "
+"un anumit modul cauzează probleme cu dispozitivele dumneavoastră. De "
+"asemenea, nucleul listează uneori doi controlori diferiți pentru același "
+"dispozitiv. Acest lucru poate face ca dispozitivul să nu funcționeze corect "
+"dacă controlorii sunt în conflict sau dacă controlorul greșit este încărcat "
+"mai întâi."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2176
@@ -2242,6 +3133,11 @@ msgid ""
"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
"installed system."
msgstr ""
+"Puteți pune pe lista neagră un modul folosind următoarea sintaxă: "
+"<userinput><replaceable>nume_modul</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"Acest lucru va face ca modulul să fie inclus pe lista neagră în <filename>/"
+"etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> atât în timpul instalării, cât și "
+"pentru sistemul instalat."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2184
@@ -2252,18 +3148,21 @@ msgid ""
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
"the hardware detection phases."
msgstr ""
+"Rețineți că un modul poate fi încă încărcat de sistemul de instalare însuși. "
+"Puteți preveni acest lucru rulând instalarea în modul expert și deselectând "
+"modulul din lista de module afișată în fazele de detectare a dispozitivelor."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2200
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
-msgstr ""
+msgstr "Rezolvarea problemelor din procesul de instalare"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
-msgstr ""
+msgstr "Fiabilitatea mediilor optice"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2206
@@ -2274,6 +3173,11 @@ msgid ""
"successfully from such disc &mdash; fail to recognize the disc or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
+"Uneori, mai ales în cazul unităților mai vechi, programul de instalare poate "
+"eșua să pornească de pe un disc optic. Programul de instalare poate, de "
+"asemenea, &mdash; chiar și după pornirea cu succes de pe un astfel de disc "
+"&mdash; să nu recunoască discul sau să returneze erori în timp ce citește de "
+"pe acesta în timpul instalării."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2213
@@ -2283,12 +3187,17 @@ msgid ""
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
msgstr ""
+"Există multe cauze posibile diferite pentru aceste probleme. Putem enumera "
+"doar câteva probleme comune și să oferim sugestii generale despre cum să le "
+"rezolvați. Restul depinde de dumneavoastră."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
+"Există două lucruri foarte simple pe care ar trebui să le încercați mai "
+"întâi."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2224
@@ -2297,6 +3206,8 @@ msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
"is not dirty."
msgstr ""
+"Dacă discul nu pornește, verificați dacă a fost introdus corect și că nu "
+"este murdar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2230
@@ -2307,6 +3218,10 @@ msgid ""
"</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
+"Dacă programul de instalare nu reușește să recunoască discul, încercați să "
+"rulați opțiunea <menuchoice> <guimenuitem>Detectați și montați mediul de "
+"instalare</guimenuitem> </menuchoice> a doua oară. Se știe că unele probleme "
+"legate de DMA cu unitățile CD-ROM foarte vechi sunt rezolvate în acest fel."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2240
@@ -2315,6 +3230,9 @@ msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD."
msgstr ""
+"Dacă aceste lucruri nu funcționează, atunci încercați sugestiile din "
+"subsecțiunile de mai jos. Cele mai multe, dar nu toate, sugestiile discutate "
+"acolo sunt valabile pentru CD-ROM și DVD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2245
@@ -2323,12 +3241,14 @@ msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
"other installation methods that are available."
msgstr ""
+"Dacă nu puteți face instalarea să funcționeze de pe un disc optic, încercați "
+"una dintre celelalte metode de instalare disponibile."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid "Common issues"
-msgstr ""
+msgstr "Probleme obișnuite"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2256
@@ -2337,6 +3257,8 @@ msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
msgstr ""
+"Unele unități CD-ROM mai vechi nu acceptă citirea de pe discuri care au fost "
+"inscripționate la viteze mari folosind un inscriptor de CD-uri modern."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2273
@@ -2345,18 +3267,22 @@ msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
+"Unele unități CD-ROM foarte vechi nu funcționează corect dacă <quote>accesul "
+"direct la memorie</quote> (DMA) este activat pentru ele."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
-msgstr ""
+msgstr "Cum să investigați și, eventual, să rezolvați problemele"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
+"Dacă discul optic nu reușește să pornească, încercați sugestiile enumerate "
+"mai jos."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2290
@@ -2366,6 +3292,9 @@ msgid ""
"an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled "
"in the BIOS/UEFI."
msgstr ""
+"Verificați dacă BIOS-ul/UEFI acceptă de fapt pornirea de pe disc optic (doar "
+"o problemă pentru sistemele foarte vechi) și că pornirea de pe astfel de "
+"suporturi este activată în BIOS/UEFI."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2297
@@ -2382,6 +3311,17 @@ msgid ""
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
"image to read the correct number of bytes from the disc."
msgstr ""
+"Dacă ați descărcat o imagine ISO, verificați dacă suma md5 a acelei imagini "
+"se potrivește cu cea listată pentru imaginea din fișierul <filename>MD5SUMS</"
+"filename> care ar trebui să fie prezent în aceeași locație ca ș imaginea ce "
+"ați descărcat-o. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Apoi, verificați dacă suma md5 a discului "
+"inscripționat se potrivește. Următoarea comandă ar trebui să funcționeze. "
+"Utilizează dimensiunea imaginii pentru a citi numărul corect de octeți de pe "
+"disc."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2310
@@ -2396,6 +3336,14 @@ msgid ""
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>` | \\\n"
+"&gt; md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2315
@@ -2410,6 +3358,14 @@ msgid ""
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
"shell there."
msgstr ""
+"Dacă, după ce programul de instalare a fost pornit cu succes, discul nu este "
+"detectat, uneori, simpla încercare din nou poate rezolva problema. Dacă "
+"aveți mai multe unități optice, încercați să schimbați discul cu cealaltă "
+"unitate. Dacă acest lucru nu funcționează sau dacă discul este recunoscut, "
+"dar există erori la citirea de pe el, încercați sugestiile enumerate mai "
+"jos. Câteva cunoștințe de bază despre &arch-kernel; este necesar pentru "
+"aceasta. Pentru a executa oricare dintre comenzi, trebuie mai întâi să "
+"comutați la a doua consolă virtuală (VT2) și să activați shell-ul acolo."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2327
@@ -2419,6 +3375,10 @@ msgid ""
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
+"Treceți la VT4 sau vizualizați conținutul <filename>/var/log/syslog</"
+"filename> (utilizați <command>nano</command> ca editor) pentru a verifica "
+"dacă există mesaje de eroare specifice. După aceea, verificați și rezultatul "
+"comenzii <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2334
@@ -2438,6 +3398,20 @@ msgid ""
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
+"Verificați în rezultatul <command>dmesg</command> dacă unitatea dvs. optică "
+"a fost recunoscută. Ar trebui să vedeți ceva de genul ăsta (liniile nu "
+"trebuie neapărat să fie consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
+"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
+"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: "
+"5\n"
+"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
+"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> Dacă nu vedeți așa ceva, este posibil ca "
+"interfața de control a dispozitivelor (IDE) la care este conectată unitatea "
+"dvs. să nu fie recunoscută sau să nu fie deloc compatibilă. Dacă știți ce "
+"controlor este necesar pentru această interfață, puteți încerca să îl "
+"încărcați manual folosind comanda <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2348
@@ -2447,6 +3421,10 @@ msgid ""
"dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
+"Verificați dacă există un nod de dispozitiv pentru unitatea dvs. optică sub "
+"<filename>/dev/</filename>. În exemplul de mai sus, acesta ar fi <filename>/"
+"dev/sr0</filename>. Ar trebui să existe și un <filename>/dev/"
+"cdrom</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2356
@@ -2459,6 +3437,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
+"Utilizați comanda <command>mount</command> pentru a verifica dacă discul "
+"optic este deja montat; dacă nu, încercați să-l montați manual: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Verificați dacă există mesaje de eroare la "
+"rularea acestei comenzi.."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2366
@@ -2475,6 +3459,16 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your optical drive."
msgstr ""
+"Verificați dacă DMA este activat în prezent: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> O valoare <quote>1</quote> în prima coloană "
+"după<literal>using_dma</literal> înseamnă că DMA este activat. Dacă este, "
+"încercați să-l dezactivați: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
+"</screen></informalexample> Asigurați-vă că vă aflați în directorul "
+"dispozitivului care corespunde unității dvs. optice."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2381
@@ -2485,12 +3479,16 @@ msgid ""
"installer's main menu. This option can also be used as a general test if the "
"disc can be read reliably."
msgstr ""
+"Dacă există probleme în timpul instalării, încercați să verificați "
+"integritatea suportului de instalare folosind opțiunea din partea de jos a "
+"meniului principal al programului de instalare. Această opțiune poate fi "
+"folosită și ca un test general dacă discul poate fi citit în mod fiabil."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2395
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea pornirii"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2397
@@ -2501,6 +3499,10 @@ msgid ""
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
+"Dacă aveți probleme și nucleul se blochează în timpul procesului de pornire, "
+"nu recunoaște perifericele pe care le aveți de fapt sau unitățile nu sunt "
+"recunoscute corect, primul lucru pe care trebuie să-l verificați sunt "
+"parametrii de pornire, așa cum se discută în <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2406
@@ -2510,6 +3512,9 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
">)."
msgstr ""
+"În unele cazuri, defecțiunile pot fi cauzate de lipsa firmware-ului "
+"dispozitivului (consultați <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> și <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2417
@@ -2522,36 +3527,43 @@ msgid ""
"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
msgstr ""
+"Dacă software-ul de sinteză vocală nu funcționează, cel mai probabil există "
+"o problemă cu placa de sunet, de obicei pentru că fie controrul pentru "
+"aceasta nu este inclus în programul de instalare, fie pentru că are nume "
+"neobișnuite de nivel de mixer care sunt configurate implicit la „fără sunet”"
+". Prin urmare, ar trebui să trimiteți un raport de eroare care să includă "
+"ieșirea următoarelor comenzi, rulate pe aceeași mașină de pe un sistem Linux "
+"despre care se știe că funcționează sunetul (de exemplu, un CD live)."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid "dmesg"
-msgstr ""
+msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid "lspci"
-msgstr ""
+msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2432
#, no-c-format
msgid "lsmod"
-msgstr ""
+msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2434
#, no-c-format
msgid "amixer"
-msgstr ""
+msgstr "amixer"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
-msgstr ""
+msgstr "Probleme comune la instalarea pe &arch-title;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2443
@@ -2560,6 +3572,9 @@ msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
+"Există câteva probleme obișnuite de instalare care pot fi rezolvate sau "
+"evitate prin transmiterea anumitor parametri de pornire către programul de "
+"instalare."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2488
@@ -2573,12 +3588,20 @@ msgid ""
"languages will be available during the installation due to limited console "
"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
+"Dacă ecranul începe să arate o imagine ciudată în timp ce nucleul pornește, "
+"de exemplu alb pur, negru pur sau un nor în formă de roi de pixeli colorați, "
+"sistemul dvs. poate conține o placă video problematică care nu trece corect "
+"la modul framebuffer. În acest caz puteți utiliza parametrul de pornire "
+"<userinput>fb=false</userinput> pentru a dezactiva consola framebuffer. Doar "
+"un set redus de limbi va fi disponibil în timpul instalării datorită "
+"caracteristicilor limitate ale consolei. Consultați <xref linkend=\"boot-"
+"parms\"/> pentru detalii."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2502
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
-msgstr ""
+msgstr "Înghețarea sistemului în timpul fazei de configurare PCMCIA"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2503
@@ -2592,6 +3615,14 @@ msgid ""
"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
"the resource range causing the problems."
msgstr ""
+"Se știe că unele modele de laptopuri foarte vechi produse de Dell se "
+"blochează atunci când detectarea dispozitivului PCMCIA încearcă să acceseze "
+"anumite adrese de dispozitive. Alte laptop-uri pot afișa probleme similare. "
+"Dacă întâmpinați o astfel de problemă și nu aveți nevoie de suport PCMCIA în "
+"timpul instalării, puteți dezactiva PCMCIA utilizând parametrul de pornire "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Puteți configura apoi "
+"PCMCIA după finalizarea instalării și să excludeți intervalul de resurse "
+"care cauzează problemele."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2513
@@ -2606,12 +3637,23 @@ msgid ""
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
+"Alternativ, puteți porni programul de instalare în modul expert. Apoi vi se "
+"va cere să introduceți opțiunile pentru intervalul de resurse de care aveți "
+"nevoie pentru dispozitivul respectiv. De exemplu, dacă aveți unul dintre "
+"laptopurile Dell menționate mai sus, ar trebui să introduceți "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> aici. Există, de asemenea, o "
+"listă cu câteva opțiuni comune ale intervalului de resurse în <ulink url="
+"\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\""
+">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink> (Configurările "
+"de resurse de sistem secțiunea PCMCIA HOWTO). Rețineți că trebuie să omiteți "
+"virgulele, dacă există, atunci când introduceți această valoare în programul "
+"de instalare."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Interpretarea mesajelor de pornire a nucleului"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2534
@@ -2634,12 +3676,30 @@ msgid ""
"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/>)</phrase>."
msgstr ""
+"În timpul secvenței de pornire, este posibil să vedeți multe mesaje sub "
+"forma <computeroutput>can't find <replaceable>ceva</replaceable></"
+"computeroutput> sau <computeroutput><replaceable>ceva</replaceable> not "
+"present</computeroutput >, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>ceva</replaceable></computeroutput> sau chiar "
+"<computeroutput>this driver release depends on "
+"<replaceable>ceva</replaceable></computeroutput>. Majoritatea acestor mesaje "
+"sunt inofensive. Le vedeți deoarece nucleul pentru sistemul de instalare "
+"este construit pentru a rula pe computere cu multe dispozitive și periferice "
+"diferite. Evident, niciun calculator nu va avea toate dispozitivele "
+"periferice posibile, așa că sistemul de operare poate emite câteva "
+"reclamații în timp ce caută periferice pe care nu le dețineți. De asemenea, "
+"este posibil să vedeți că sistemul se întrerupe pentru un timp. Acest lucru "
+"se întâmplă atunci când așteaptă să răspundă un dispozitiv și acel "
+"dispozitiv nu este prezent pe sistemul dvs. Dacă considerați că timpul "
+"necesar pentru pornirea sistemului este inacceptabil de lung, puteți crea un "
+"nucleu personalizat mai târziu <phrase arch=\"linux-any\">(consultați <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
-msgstr ""
+msgstr "Raportarea problemelor de instalare"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2560
@@ -2653,6 +3713,14 @@ msgid ""
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
msgstr ""
+"Dacă treceți prin faza inițială de pornire, dar nu puteți finaliza "
+"instalarea, opțiunea de meniu <guimenuitem>Salvare jurnalele de depanare</"
+"guimenuitem> poate fi de ajutor. Vă permite să stocați jurnalele de erori de "
+"sistem și informațiile de configurare din programul de instalare pe un mediu "
+"de stocare sau să le descărcați folosind un navigator web. Aceste informații "
+"pot oferi indicii cu privire la ce lucru a mers prost și cum să-l remediați. "
+"Dacă trimiteți un raport de eroare, poate doriți să atașați aceste "
+"informații la raportul de eroare."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2571
@@ -2662,12 +3730,15 @@ msgid ""
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
+"Alte mesaje de instalare pertinente pot fi găsite în <filename>/var/log/</"
+"filename> în timpul instalării și <filename>/var/log/installer/</filename> "
+"după ce calculatorul a fost pornit în sistemul instalat."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2582
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
-msgstr ""
+msgstr "Trimiterea rapoartelor de instalare"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2583
@@ -2678,6 +3749,11 @@ msgid ""
"sent even if the installation is successful, so that we can get as much "
"information as possible on the largest number of hardware configurations."
msgstr ""
+"Dacă mai aveți probleme, vă rugăm să trimiteți un raport de instalare (în "
+"engleză, ori de câte ori este posibil). De asemenea, încurajăm să fie "
+"trimise rapoarte de instalare chiar dacă instalarea este reușită, astfel "
+"încât să putem obține cât mai multe informații despre un cât mai mare număr "
+"de configurații de echipamente posibil."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2591
@@ -2687,6 +3763,10 @@ msgid ""
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
+"Rețineți că raportul dvs. de instalare va fi publicat în sistemul Debian de "
+"urmărire a erorilor („Debian Bug Tracking System”: BTS) și trimis către o "
+"listă publică de corespondență. Asigurați-vă că utilizați o adresă de e-mail "
+"care nu vă deranjează să fie făcută publică."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2597
@@ -2700,6 +3780,12 @@ msgid ""
"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
msgstr ""
+"Dacă aveți un sistem &debian; funcțional, cel mai simplu mod de a trimite un "
+"raport de instalare este să instalați pachetele <classname>installation-"
+"report</classname> și <classname>reportbug</classname> (<command>apt install "
+"installation-report reportbug </command>), configurați <classname>reportbug</"
+"classname> așa cum este explicat în <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> și "
+"rulați comanda <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2607
@@ -2755,3 +3841,58 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
+"Alternativ, puteți utiliza acest șablon atunci când completați rapoartele de "
+"instalare și puteți înregistra raportul ca raport de eroare pentru "
+"pseudopachetul <classname>installation-reports</classname>, trimițându-l la "
+"adresa <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;Cum ați pornit programul de instalare? CD/DVD? stick USB? "
+"Reţea?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Cel mai bine este treceți adresa URL completă a imaginii "
+"pe care ați descărcat-o&gt;\n"
+"Date: &lt;Data și ora instalării&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Descrierea mașinii (de ex. IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;ieșirea comenzii «df -Tl»; se preferă tabelul de partiții "
+"nemodificat&gt;\n"
+"\n"
+"Ieșirea comenzii «lspci -knn» (sau «lspci -nn»):\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Eroare (detaliați mai jos), [ ] = nu ați încercat această "
+"etapă\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ] &lt;A funcționat pornirea inițială?&gt;\n"
+"Detect network card: [ ] &lt;S-au detectat plăcile de rețea?&gt;\n"
+"Configure network: [ ] &lt;S-a configurat rețeaua?&gt;\n"
+"Detect media: [ ] &lt;S-a detectat mediul de instalare?&gt;\n"
+"Load installer modules: [ ] &lt;S-au încărcat modulele programului de "
+"instalare?&gt;\n"
+"Detect hard drives: [ ] &lt;S-au detectat discurile dure/solide?&gt;\n"
+"Partition hard drives: [ ] &lt;S-au partiționat discurile dure/solide?&gt;\n"
+"Install base system: [ ] &lt;S-a instalat sistemul de bază?&gt;\n"
+"Clock/timezone setup: [ ] &lt;S-a configurat ora/fusul orar?&gt;\n"
+"User/password setup: [ ] &lt;S-a configurat utilizatorul/parola?&gt;\n"
+"Install tasks: [ ] &lt;S-au instalat sarcinile preconfigurate?&gt;\n"
+"Install boot loader: [ ] &lt;S-a instalat încărcătorul de pornire?&gt;\n"
+"Overall install: [ ] &lt;Instalarea în ansamblu, a reușit?&gt;\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Descrierea instalării, în proză, și orice gânduri, comentarii\n"
+" și idei pe care le-ați avut în timpul instalării inițiale.&gt;\n"
+"\n"
+"Asigurați-vă că toate jurnalele de instalare pe care le considerați utile "
+"sunt\n"
+"atașate la acest raport (le puteți găsi în sistemul de instalare în „/var/"
+"log/”\n"
+"și mai târziu în sistemul instalat sub „/var/log/installer”). Vă rugăm să\n"
+"comprimați fișierele mari folosind «gzip».\n"
+"\n"
+"</screen></informalexample> În raportul de eroare, descrieți care este "
+"problema, inclusiv ultimele mesaje vizibile ale nucleului în cazul unei "
+"blocări a nucleului. Descrieți pașii pe care i-ați făcut și care au adus "
+"sistemul în starea de problemă."
diff --git a/po/ro/boot-new.po b/po/ro/boot-new.po
index 81ed82d8d..491f26863 100644
--- a/po/ro/boot-new.po
+++ b/po/ro/boot-new.po
@@ -6,25 +6,28 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
-"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-21 00:50+0000\n"
+"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
-msgstr ""
+msgstr "Pornirea în noul dumneavoastră sistem &debian;"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
#, no-c-format
msgid "The Moment of Truth"
-msgstr ""
+msgstr "Momentul adevărului"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
@@ -33,6 +36,8 @@ msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
+"Prima pornire a sistemului dvs. cu energie proprie este ceea ce inginerii "
+"electroniști numesc <quote>testul de fum</quote>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
@@ -45,6 +50,12 @@ msgid ""
"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
"menu."
msgstr ""
+"Dacă ați făcut o instalare implicită, primul lucru pe care ar trebui să-l "
+"vedeți când porniți sistemul este meniul încărcătorului de pornire "
+"<classname>grub</classname>. Primele opțiuni din meniu vor fi pentru noul "
+"dvs. sistem &debian;. Dacă ați avut alte sisteme de operare pe calculator ("
+"cum ar fi Windows) care au fost detectate de sistemul de instalare, acestea "
+"vor fi listate mai jos în meniu."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
@@ -57,6 +68,13 @@ msgid ""
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr ""
+"Dacă sistemul nu reușește să pornească corect, nu intrați în panică. Dacă "
+"instalarea a avut succes, sunt șanse mari să existe doar o problemă relativ "
+"minoră care împiedică sistemul să pornească &debian;. În majoritatea "
+"cazurilor, astfel de probleme pot fi rezolvate fără a fi nevoie să repetați "
+"instalarea. O opțiune disponibilă pentru a remedia problemele de pornire "
+"este utilizarea modului de recuperare încorporat în programul de instalare ("
+"consultați <xref linkend=\"rescue\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
@@ -74,6 +92,18 @@ msgid ""
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
+"Dacă sunteți nou în &debian; și &arch-kernel;, este posibil să aveți nevoie "
+"de ajutor de la utilizatori mai experimentați. <phrase arch=\"x86\">Pentru "
+"ajutor direct on-line, puteți încerca canalele IRC #debian sau #debian-boot "
+"din rețeaua OFTC. Alternativ, puteți contacta <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\">lista de corespondență debian-user</ulink>.</phrase> <phrase "
+"arch=\"not-x86\">Pentru arhitecturi mai puțin obișnuite, cum ar fi &arch-"
+"title;, cea mai bună opțiune este să întrebați pe <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\"> lista de corespondențădebian-&arch-listname;</ulink>.</phrase> "
+"De asemenea, puteți depune un raport de instalare așa cum este descris în "
+"<xref linkend=\"submit-bug\"/>. Asigurați-vă că descrieți problema în mod "
+"clar și includeți toate mesajele care sunt afișate și care pot ajuta pe "
+"alții să diagnosticheze problema."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
@@ -82,12 +112,15 @@ msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr ""
+"Dacă ați avut alte sisteme de operare pe computer care nu au fost detectate "
+"sau nu au fost detectate corect, vă rugăm să trimiteți un raport de "
+"instalare."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:150
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
-msgstr ""
+msgstr "Montarea volumelor criptate"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:152
@@ -97,6 +130,9 @@ msgid ""
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
"volumes during the boot."
msgstr ""
+"Dacă ați creat volume criptate în timpul instalării și le-ați atribuit "
+"puncte de montare, vi se va cere să introduceți fraza de acces pentru "
+"fiecare dintre aceste volume în timpul pornirii."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:160
@@ -121,6 +157,24 @@ msgid ""
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
"filename> of your new system."
msgstr ""
+"Pentru partițiile criptate folosind dm-crypt, vi se va afișa următorul "
+"prompt în timpul pornirii: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... "
+"<replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n"
+"Enter LUKS passphrase:\n"
+"</screen></informalexample> În prima linie a promptului, <replaceable>part</"
+"replaceable> este numele partiției subiacente, de exemplu sda2 sau md0. "
+"Probabil că acum vă întrebați <emphasis>pentru ce volum</emphasis> "
+"introduceți de fapt fraza de acces. Are legătură cu <filename>/home</"
+"filename>? Sau cu <filename>/var</filename>? Desigur, dacă aveți un singur "
+"volum criptat, acest lucru este ușor de descifrat și puteți introduce doar "
+"fraza de acces pe care ați folosit-o la configurarea acestui volum. Dacă ați "
+"configurat mai mult de un volum criptat în timpul instalării, notele pe care "
+"le-ați scris la ultimul pas în <xref linkend=\"partman-crypto\"/> sunt "
+"utile. Dacă nu ați notat mai înainte asocierea dintre "
+"<filename><replaceable>parte</replaceable>_crypt</filename> și punctele de "
+"montare, o puteți găsi în continuare în fișierele <filename>/etc/crypttab</"
+"filename> și <filename>/etc/fstab</filename> ale noului dumneavoastră sistem."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:183
@@ -131,6 +185,11 @@ msgid ""
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
msgstr ""
+"Promptul poate arăta oarecum diferit atunci când este montat un sistem de "
+"fișiere rădăcină criptat. Aceasta depinde de ce generator initramfs a fost "
+"folosit pentru a genera initrd-ul folosit pentru a porni sistemul. Exemplul "
+"de mai jos este pentru un initrd generat folosind <classname>initramfs-"
+"tools</classname>:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:190
@@ -140,6 +199,9 @@ msgid ""
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"
msgstr ""
+"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
+"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
+"Enter LUKS passphrase:"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:192
@@ -151,18 +213,26 @@ msgid ""
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
"\"/> for further information."
msgstr ""
+"Nu vor fi afișate caractere (nici măcar asteriscuri) la introducerea frazei "
+"de acces. Dacă introduceți o frază de acces greșită, mai aveți două "
+"încercări de a o corecta. După a treia încercare, procesul de pornire va "
+"omite acest volum și va continua să monteze următorul sistem de fișiere. "
+"Consultați <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> pentru mai multe "
+"informații."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:200
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
+"După introducerea tuturor frazelor de acces, pornirea ar trebui să continue "
+"ca de obicei."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:207
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Rezolvarea problemelor"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:209
@@ -172,6 +242,9 @@ msgid ""
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
"There are several cases."
msgstr ""
+"Dacă unele dintre volumele criptate nu au putut fi montate pentru că a fost "
+"introdusă o frază de acces greșită, va trebui să le montați manual după "
+"pornire. Se prezintă mai multe cazuri:"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:218
@@ -181,6 +254,9 @@ msgid ""
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
"computer to try again."
msgstr ""
+"Primul caz se referă la partiția rădăcină. Când nu este montată corect, "
+"procesul de pornire se va opri și va trebui să reporniți calculatorrul "
+"pentru a încerca din nou."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:225
@@ -190,6 +266,9 @@ msgid ""
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
"after the boot."
msgstr ""
+"Cel mai simplu caz este pentru volumele criptate care dețin date precum "
+"<filename>/home</filename> sau <filename>/srv</filename>. Puteți să le "
+"montați pur și simplu manual după pornire."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:231
@@ -206,6 +285,17 @@ msgid ""
"this command several times without worrying.) After successful registration "
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
+"Cu toate acestea, pentru «dm-crypt», acest lucru este puțin complicat. Mai "
+"întâi trebuie să înregistrați volumele cu <application>device mapper</"
+"application> rulând: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Aceasta va scana toate volumele menționate în "
+"fișierul <filename>/etc/crypttab</filename> și va crea dispozitive adecvate "
+"în directorul <filename>/dev</filename> după introducerea frazelor de acces "
+"corecte (volumele deja înregistrate vor fi omise, așa că puteți repeta "
+"această comandă de mai multe ori fără să vă faceți griji). După "
+"înregistrarea cu succes, puteți monta pur și simplu volumele în modul "
+"obișnuit:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:246
@@ -214,6 +304,8 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount "
+"<replaceable>/punctul_de_montare</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:249
@@ -226,12 +318,19 @@ msgid ""
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
msgstr ""
+"Dacă nu a putut fi montat niciun volum care conține fișiere de sistem "
+"necritice (<filename>/usr</filename> sau <filename>/var</filename>), "
+"sistemul ar trebui să pornească în continuare și ar trebui să puteți monta "
+"volumele manual, ca în cazul precedent. Cu toate acestea, va trebui, de "
+"asemenea, să (re)porniți orice servicii care rulează de obicei la nivelul de "
+"rulare implicit, deoarece este foarte probabil să nu fi fost pornit. Cel mai "
+"simplu mod este să reporniți calculatorul."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:267
#, no-c-format
msgid "Log In"
-msgstr ""
+msgstr "Autentificarea în cont"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:269
@@ -241,6 +340,10 @@ msgid ""
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
+"Odată ce sistemul dvs. este complet încărcat, vi se va afișa promptul de "
+"autentificare. Conectați-vă folosind numele de utilizator și parola "
+"personale pe care le-ați selectat în timpul procesului de instalare. "
+"Sistemul dvs. este acum gata de utilizare."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:275
@@ -251,6 +354,10 @@ msgid ""
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
+"Dacă sunteți un utilizator nou, poate doriți să explorați documentația care "
+"este deja instalată pe sistemul dvs. pe măsură ce începeți să-l utilizați. "
+"În prezent există mai multe sisteme de documentare, se lucrează la "
+"integrarea diferitelor tipuri de documentație. Iată câteva puncte de plecare."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:283
@@ -265,6 +372,15 @@ msgid ""
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
+"Documentația care însoțește programele pe care le-ați instalat poate fi "
+"găsită în <filename>/usr/share/doc/</filename>, sub un subdirector numit "
+"după numele programului (sau, mai precis, după numele pachetului &debian; "
+"care conține programul). Cu toate acestea, documentația mai extinsă este "
+"adesea împachetată separat în pachete speciale de documentație, care de cele "
+"mai multe ori nu sunt instalate implicit. De exemplu, documentația despre "
+"instrumentul de gestionare a pachetelor <command>apt</command> poate fi "
+"găsită în pachetele <classname>apt-doc</classname> sau <classname>apt-"
+"howto</classname>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:294
@@ -277,6 +393,12 @@ msgid ""
"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
msgstr ""
+"În plus, există câteva dosare speciale în ierarhia <filename>/usr/share/doc/"
+"</filename>. Linux HOWTO-urile sunt instalate în formatul <emphasis>.gz</"
+"emphasis> (comprimat), în <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
+"După instalarea programului <classname>dhelp</classname>, veți găsi un index "
+"al documentației care poate fi navigat în <filename>/usr/share/doc/HTML/index"
+".html</filename>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:303
@@ -289,6 +411,13 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
+"O modalitate ușoară de a vizualiza aceste documente folosind un navigator "
+"bazat pe text este să introduceți următoarele comenzi: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3m .\n"
+"</screen></informalexample> Punctul de după comanda <command>w3m</command> "
+"îi spune acesteia să afișeze conținutul directorului curent."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:313
@@ -298,6 +427,9 @@ msgid ""
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
msgstr ""
+"Dacă aveți instalat un mediu grafic de birou, puteți utiliza, de asemenea, "
+"navigatorul web al acestuia. Porniți navigatorul web din meniul aplicației "
+"și introduceți <userinput>/usr/share/doc/</userinput> în bara de adrese."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:319
@@ -314,3 +446,16 @@ msgid ""
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
+"De asemenea, puteți tasta <userinput>info "
+"<replaceable>comandă</replaceable></userinput> sau <userinput>man "
+"<replaceable>comandă</replaceable></userinput> pentru a vedea documentația "
+"despre majoritatea comenzilor disponibile la promptul de comandă. Tastarea "
+"<userinput>help</userinput> va afișa ajutor pentru comenzile shell. Și "
+"tastarea unei comenzi urmată de <userinput>--help</userinput> va afișa de "
+"obicei un scurt rezumat al utilizării comenzii. Dacă rezultatele unei "
+"comenzi defilează dincolo de partea de sus a ecranului, tastați "
+"<userinput>|&nbsp;more</userinput> după comandă pentru a face ca rezultatele "
+"să se întrerupă înainte de a derula dincolo de partea de sus a ecranului. "
+"Pentru a vedea o listă cu toate comenzile disponibile care încep cu o "
+"anumită literă, tastați litera și apoi apăsați de două ori tasta "
+"«Tab»-ulator."
diff --git a/po/ro/hardware.po b/po/ro/hardware.po
index 1ed14cce6..f6754bd29 100644
--- a/po/ro/hardware.po
+++ b/po/ro/hardware.po
@@ -6,19 +6,22 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-18 14:58+0000\n"
-"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-23 11:37+0000\n"
+"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
#. Tag: title
#: hardware.xml:5
#, no-c-format
msgid "System Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Cerințele sistemului de operare"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
@@ -28,12 +31,16 @@ msgid ""
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
+"Această secțiune conține informații despre componentele electronice (plăci "
+"și dispozitive) de care aveți nevoie pentru a începe cu &debian;. Veți găsi, "
+"de asemenea, trimiteri către informații suplimentare despre componentele "
+"electronice compatibile cu GNU și &arch-kernel;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
#, no-c-format
msgid "Supported Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Componente electronice compatibile (plăci și dispozitive)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:21
@@ -47,6 +54,14 @@ msgid ""
"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
+"&debian; nu impune cerințe de componente electronice (plăci și dispozitive) "
+"dincolo de cerințele nucleului Linux sau kFreeBSD și ale setului de "
+"instrumente GNU. Prin urmare, orice arhitectură sau platformă la care au "
+"fost adaptate nucleul Linux sau kFreeBSD, libc, <command>gcc</command> etc. "
+"și pentru care o adaptare &debian; există, poate rula &debian;. Vă rugăm să "
+"consultați paginile de adaptări de la <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> "
+"pentru mai multe detalii despre &arch-title; sisteme de arhitectură care au "
+"fost testate cu &debian-gnu;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -56,12 +71,16 @@ msgid ""
"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
"information and pointers to where additional information can be found."
msgstr ""
+"În loc să încerce să descrie toate configurațiile de componente electronice "
+"diferite care sunt compatibile cu &arch-title;, această secțiune conține "
+"informații generale și indicații către unde pot fi găsite informații "
+"suplimentare."
#. Tag: title
#: hardware.xml:41
#, no-c-format
msgid "Supported Architectures"
-msgstr ""
+msgstr "Arhitecturi compatibile"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
@@ -70,246 +89,251 @@ msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
+"&debian; GNU/Linux &release; funcționează pe 9 arhitecturi principale și mai "
+"multe variante ale fiecărei arhitecturi cunoscute sub numele de "
+"<quote>savori</quote>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
#, no-c-format
msgid "Architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Arhitectura"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
-msgstr ""
+msgstr "Denumirea în &debian;"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Subarchitecture"
-msgstr ""
+msgstr "Subarhitectura"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Flavor"
-msgstr ""
+msgstr "Savoare"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
-msgstr ""
+msgstr "AMD64 și Intel 64"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:61
#, no-c-format
msgid "amd64"
-msgstr ""
+msgstr "amd64"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:67
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
-msgstr ""
+msgstr "Bazată pe Intel x86"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
-msgstr ""
+msgstr "i386"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
-msgstr ""
+msgstr "mașini x86 implicite"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
-msgstr ""
+msgstr "varianta implicită"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
-msgstr ""
+msgstr "numai domenii Xen PV"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>xen</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>ARM</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:78
#, no-c-format
msgid "armel"
-msgstr ""
+msgstr "armel"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:79
#, no-c-format
msgid "Marvell Kirkwood and Orion"
-msgstr ""
+msgstr "Marvell Kirkwood și Orion"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:80
#, no-c-format
msgid "marvell"
-msgstr ""
+msgstr "marvell"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:84
#, no-c-format
msgid "ARM with hardware FPU"
-msgstr ""
+msgstr "ARM cu componente FPU"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:85
#, no-c-format
msgid "armhf"
-msgstr ""
+msgstr "armhf"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:86
#, no-c-format
msgid "multiplatform"
-msgstr ""
+msgstr "multiplatformă"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:87
#, no-c-format
msgid "armmp"
-msgstr ""
+msgstr "armmp"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:91
#, no-c-format
msgid "64bit ARM"
-msgstr ""
+msgstr "ARM pe 64 de biți"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:92
#, no-c-format
msgid "arm64"
-msgstr ""
+msgstr "arm64"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:98
#, no-c-format
msgid "64bit MIPS (little-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "MIPS pe 64 de biți (little-endian)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:99
#, no-c-format
msgid "mips64el"
-msgstr ""
+msgstr "mips64el"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:100 hardware.xml:113
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta"
-msgstr ""
+msgstr "MIPS Malta"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:101
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
-msgstr ""
+msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:103 hardware.xml:116
#, no-c-format
msgid "Cavium Octeon"
-msgstr ""
+msgstr "Cavium Octeon"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:104 hardware.xml:117
#, no-c-format
msgid "octeon"
-msgstr ""
+msgstr "octeon"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:106 hardware.xml:119
#, no-c-format
msgid "Loongson 3"
-msgstr ""
+msgstr "Loongson 3"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:107 hardware.xml:120
#, no-c-format
msgid "loongson-3"
-msgstr ""
+msgstr "loongson-3"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "32bit MIPS (little-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "MIPS pe 32 de biți (little-endian)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:112
#, no-c-format
msgid "mipsel"
-msgstr ""
+msgstr "mipsel"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:114
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
-msgstr ""
+msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "Power Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Power Systems"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "ppc64el"
-msgstr ""
+msgstr "ppc64el"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:140
#, no-c-format
msgid "IBM POWER8 or newer machines"
-msgstr ""
+msgstr "mașini IBM POWER8 sau mai noi"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:145
#, no-c-format
msgid "64bit IBM S/390"
-msgstr ""
+msgstr "IBM S/390 pe 64 de biți"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "s390x"
-msgstr ""
+msgstr "s390x"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr ""
+"IPL de la VM-reader (lectorul de mașină virtuală) și DASD (accesul direct la "
+"dispozitivul de stocare)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "generic"
-msgstr ""
+msgstr "generic"
#. Tag: para
#: hardware.xml:155
@@ -321,6 +345,11 @@ msgid ""
"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
"Ports</ulink> pages."
msgstr ""
+"Acest document acoperă instalarea pentru arhitectura <emphasis>&arch-title;</"
+"emphasis> folosind nucleul <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Dacă căutați "
+"informații despre oricare dintre celelalte arhitecturi compatibile cu "
+"&debian;, aruncați o privire la paginile <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"ports/\">Adaptările de &debian;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:165
@@ -336,24 +365,34 @@ msgid ""
"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
+"Aceasta este prima versiune oficială a &debian-gnu; pentru arhitectura &arch-"
+"title;. Considerăm că s-a probat suficient pentru a fi făcută public. Cu "
+"toate acestea, deoarece nu a avut expunerea (și, prin urmare, testarea de "
+"către utilizatori) pe care au avut-o alte arhitecturi, este posibil să "
+"întâlniți câteva erori. Utilizați <ulink url=\"&url-bts;\">Sistemul nostru "
+"de urmărire a erorilor</ulink> pentru a raporta orice problemă; asigurați-vă "
+"că menționați faptul că eroarea se află pe &arch-title; platforma folosind "
+"nucleul <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Poate fi necesar să folosiți, de "
+"asemenea lista de corespondență <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian"
+"-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:187
#, no-c-format
msgid "CPU Support"
-msgstr ""
+msgstr "Compatibilitate CPU"
#. Tag: para
#: hardware.xml:188
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
-msgstr ""
+msgstr "Sunt acceptate atât procesoarele AMD64, cât și procesoarele Intel 64."
#. Tag: title
#: hardware.xml:212
#, no-c-format
msgid "Three different ARM ports"
-msgstr ""
+msgstr "Trei adaptări ARM diferite"
#. Tag: para
#: hardware.xml:214
@@ -364,6 +403,10 @@ msgid ""
"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
"different machines:"
msgstr ""
+"Arhitectura ARM a evoluat de-a lungul timpului, iar procesoarele ARM moderne "
+"oferă caracteristici care nu sunt disponibile la modelele mai vechi. &debian;"
+" prin urmare, oferă trei adaptări ARM pentru a oferi cel mai bun suport "
+"pentru o gamă foarte largă de mașini diferite:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:220
@@ -372,6 +415,8 @@ msgid ""
"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
"hardware floating point unit (FPU),"
msgstr ""
+"&debian;/armel vizează procesoarele ARM mai vechi pe 32 de biți fără suport "
+"pentru o unitate în virgulă mobilă la nivel de hardware (FPU),"
#. Tag: para
#: hardware.xml:224
@@ -382,6 +427,10 @@ msgid ""
"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
"enhancements available on these models."
msgstr ""
+"&debian;/armhf funcționează numai pe procesoare ARM mai noi pe 32 de biți "
+"care implementează cel puțin arhitectura ARMv7 cu versiunea 3 a "
+"specificației vectorului ARM în virgulă mobilă (VFPv3). Utilizează funcțiile "
+"extinse și îmbunătățirile de performanță disponibile pentru aceste modele."
#. Tag: para
#: hardware.xml:231
@@ -390,6 +439,8 @@ msgid ""
"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
"ARMv8 architecture."
msgstr ""
+"&debian;/arm64 funcționează pe procesoare ARM pe 64 de biți care "
+"implementează cel puțin arhitectura ARMv8."
#. Tag: para
#: hardware.xml:238
@@ -400,12 +451,17 @@ msgid ""
"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
"little-endian systems."
msgstr ""
+"Din punct de vedere tehnic, toate procesoarele ARM disponibile în prezent "
+"pot fi rulate fie în modul endian („big” sau „little”), dar în practică "
+"marea majoritate utilizează modul „little-endian”. Toate sistemele &debian;/"
+"arm64, &debian;/armhf și &debian;/armel funcționează numai în modul „little-"
+"endian”."
#. Tag: title
#: hardware.xml:247
#, no-c-format
msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
-msgstr ""
+msgstr "Variațiile în proiectarea procesoarelor ARM și complexitatea suportului"
#. Tag: para
#: hardware.xml:249
@@ -414,6 +470,9 @@ msgid ""
"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
msgstr ""
+"Sistemele ARM sunt mult mai eterogene decât cele bazate pe arhitectura PC "
+"bazată pe i386/amd64, astfel încât situația de suport poate fi mult mai "
+"complicată."
#. Tag: para
#: hardware.xml:255
@@ -428,6 +487,15 @@ msgid ""
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world."
msgstr ""
+"Arhitectura ARM este folosită în principal în așa-numitele <quote>sisteme pe "
+"cip (system-on-chip)</quote> (SoC). Aceste SoC-uri sunt proiectate de multe "
+"companii diferite cu componente hardware foarte variate, chiar și pentru "
+"funcționalitățile elementare necesare pentru a porni sistemul. Interfețele "
+"firmware-ului sistemului au fost din ce în ce mai standardizate de-a lungul "
+"timpului, dar mai ales pe echipamentele mai vechi interfețele firmware/"
+"pornire variază foarte mult, așa că pe aceste sisteme nucleul Linux trebuie "
+"să se ocupe de multe probleme de nivel scăzut specifice sistemului, care "
+"sunt gestionate de către BIOS/UEFI-ul plăcii de bază în lumea PC-urilor."
#. Tag: para
#: hardware.xml:267
@@ -446,6 +514,18 @@ msgid ""
"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
"armhf."
msgstr ""
+"La începutul suportului ARM în nucleul Linux, varietatea de componente a dus "
+"la cerința de a avea un nucleu separat pentru fiecare sistem ARM, în "
+"contrast cu nucleul <quote>unul-pentru-toate (one-fits-all)</quote> pentru "
+"sistemele PC. Deoarece această abordare nu se extinde la un număr mare de "
+"sisteme diferite, s-a lucrat pentru a permite pornirea cu un singur nucleu "
+"ARM care poate rula pe sisteme ARM diferite. Suportul pentru sistemele ARM "
+"mai noi este acum implementat într-un mod care permite utilizarea unui "
+"astfel de nucleu multiplatformă, dar pentru mai multe sisteme mai vechi este "
+"încă necesar un nucleu specific separat. Din această cauză, distribuția "
+"standard &debian; permite instalarea doar pe un număr restâns de astfel de "
+"sisteme ARM mai vechi, alături de sistemele mai noi care sunt suportate de "
+"nucleele multiplatformă ARM (numite <quote>armmp</quote>) în &debian;/armhf."
#. Tag: para
#: hardware.xml:283
@@ -459,6 +539,13 @@ msgid ""
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
+"Arhitectura ARM este folosită în principal în așa-numitele <quote>sisteme pe "
+"cip (system-on-chip)</quote> (SoC). Aceste SoC-uri sunt proiectate de multe "
+"companii diferite cu componente hardware foarte variate, chiar și pentru "
+"funcționalitățile elementare necesare pentru a porni sistemul. Versiunile "
+"mai vechi ale arhitecturii ARM au experimentat diferențe masive de la un SoC "
+"la altul, dar ARMv8 (arm64) este mult mai standardizat și, prin urmare, este "
+"mai ușor de suportat pentru nucleul Linux și pentru alte software-uri."
#. Tag: para
#: hardware.xml:294
@@ -470,12 +557,19 @@ msgid ""
"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
"x86 PC world."
msgstr ""
+"Versiunile de server ale sistemului ARMv8 sunt de obicei configurate "
+"folosind standardele Interfață de firmware extensibilă unificată (Unified "
+"Extensible Firmware Interface: <quote>UEFI)</quote> și Interfață de "
+"alimentare și configurare avansată (Advanced Configuration and Power "
+"Interface: <quote>ACPI</quote>). Acestea două oferă modalități comune, "
+"independente de dispozitiv, de a porni și configura componentele "
+"calculatorului. Ele sunt, de asemenea, comune în lumea PC-urilor x86."
#. Tag: title
#: hardware.xml:304
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/arm64"
-msgstr ""
+msgstr "Platforme compatibile cu Debian/arm64"
#. Tag: para
#: hardware.xml:306
@@ -488,12 +582,19 @@ msgid ""
"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
"image, which supports all the listed platforms."
msgstr ""
+"Procesorul Arm64/AArch64/ARMv8 a devenit disponibil destul de târziu în "
+"ciclul de lansare &debian; &releasename-cap;, așa că nu multe platforme "
+"aveau suport integrat în versiunea principală a nucleului până la momentul "
+"acestei lansări; aceasta este principala cerință pentru a avea &d-i; lucrând "
+"pe ele. Se știe că următoarele platforme sunt compatibile cu &debian;/arm64 "
+"în această versiune. Există o singură imagine de nucleul, care acceptă toate "
+"platformele enumerate."
#. Tag: term
#: hardware.xml:318
#, no-c-format
msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
-msgstr ""
+msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
#. Tag: para
#: hardware.xml:320
@@ -506,12 +607,19 @@ msgid ""
"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
msgstr ""
+"Sistemul APM Mustang a fost primul sistem ARMv8 disponibil compatibil cu "
+"Linux Folosește SoC-ul X-gene, care de atunci a fost folosit și în alte "
+"mașini. Este un procesor cu 8 nuclee, cu Ethernet, USB și port serie. Un "
+"factor de formă comun îl face să arate exact ca un calculator de birou, dar "
+"sunt așteptate multe alte versiuni în viitor. Majoritatea componentelor au "
+"asigurat suportul necesar în nucleul ramurii principale, dar în acest moment "
+"suportul USB lipsește în nucleul &releasename-cap;."
#. Tag: term
#: hardware.xml:334
#, no-c-format
msgid "ARM Juno Development Platform"
-msgstr ""
+msgstr "Platforma de dezvoltare ARM Juno"
#. Tag: para
#: hardware.xml:336
@@ -523,6 +631,13 @@ msgid ""
"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
+"Juno este o placă de dezvoltare foarte avansată, echipată cu un procesor "
+"ARMv8-A 800Mhz cu 6 nuclee (2xA57, 4xA53), procesor grafic Mali (T624), 8Go "
+"RAM DDR3, Ethernet, USB, port serie. A fost concepută pentru actualizarea "
+"acestui sistem și testarea capacității acestuia, așa că nu este nici mică, "
+"nici ieftină, dar a fost una dintre primele plăci disponibile. Toate "
+"componentele integrate au suportul asigurat în nucleul ramurii principale și "
+"în &releasename-cap;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:350
@@ -533,12 +648,17 @@ msgid ""
"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
"up an X-Gene system booting with U-Boot."
msgstr ""
+"Când utilizați &d-i; pe sistemele non-UEFI, poate fi necesar să faceți "
+"manual sistemul să fie capabil să pornească la sfârșitul instalării; de "
+"exemplu, prin rularea comenzilor necesare într-un shell pornit din &d-i;. "
+"Nucleul-flash știe cum să configureze un sistem X-Gene care pornește cu "
+"U-Boot."
#. Tag: title
#: hardware.xml:358
#, no-c-format
msgid "Other platforms"
-msgstr ""
+msgstr "Alte platforme"
#. Tag: para
#: hardware.xml:359
@@ -553,12 +673,22 @@ msgid ""
"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
"some manual configuration steps to make the system bootable."
msgstr ""
+"Suportul multiplatformă din nucleul Linux arm64 poate permite, de asemenea, "
+"rularea &d-i; pe sistemele arm64 care nu sunt enumerate în mod explicit mai "
+"sus. Atâta timp cât nucleul folosit de &d-i; are suport pentru componentele "
+"sistemului țintă și este disponibil un fișier de arbore de dispozitive "
+"pentru acea țintă, un nou sistem țintă poate funcționa bine. În aceste "
+"cazuri, programul de instalare poate oferi de obicei o instalare funcțională "
+"și, atâta timp cât UEFI este în uz, ar trebui să poată face și ca sistemul "
+"să poată fi pornit. Dacă UEFI nu este utilizat, este posibil să fie necesar "
+"să efectuați câțiva pași de configurare manuală pentru ca sistemul să poată "
+"fi pornit."
#. Tag: title
#: hardware.xml:375
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
-msgstr ""
+msgstr "Platforme compatibile cu Debian/armhf"
#. Tag: para
#: hardware.xml:377
@@ -567,24 +697,26 @@ msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
"multiplatform (armmp) kernel:"
msgstr ""
+"Se știe că următoarele sisteme funcționează cu &debian;/armhf utilizând "
+"nucleul multiplatformă (armmp):"
#. Tag: term
#: hardware.xml:384
#, no-c-format
msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
-msgstr ""
+msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:386
#, no-c-format
msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC."
-msgstr ""
+msgstr "IMX53QSB este o placă de dezvoltare bazată pe SoC i.MX53."
#. Tag: term
#: hardware.xml:393
#, no-c-format
msgid "Versatile Express"
-msgstr ""
+msgstr "Versatile Express"
#. Tag: para
#: hardware.xml:395
@@ -593,12 +725,15 @@ msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
msgstr ""
+"Versatile Express este o serie de plăci de dezvoltare de la ARM constând "
+"dintr-o placă de bază care poate fi echipată cu diferite plăci fiice CPU."
#. Tag: term
#: hardware.xml:404
#, no-c-format
msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
msgstr ""
+"Anumite plăci de dezvoltare și sisteme încorporate bazate pe Allwinner sunXi"
#. Tag: para
#: hardware.xml:407
@@ -613,24 +748,32 @@ msgid ""
"images with the installer) is currently available for the following sunXi-"
"based systems:"
msgstr ""
+"Nucleul armmp acceptă mai multe plăci de dezvoltare și sisteme încorporate "
+"bazate pe Allwinner A10 (nume în cod al arhitecturii <quote>sun4i</quote>), "
+"A10s/A13 (nume în cod al arhitecturii <quote>sun5i</quote>), A20 (nume în "
+"cod al arhitecturii <quote> >sun7i</quote>), A31/A31s (nume în cod al "
+"arhitecturii <quote>sun6i</quote>) și A23/A33 (parte a familiei "
+"<quote>sun8i</quote>) SoC. Asistența completă pentru instalare (inclusiv "
+"furnizarea de imagini de card SD gata făcute împreună cu instalatorul) este "
+"disponibilă în prezent pentru următoarele sisteme bazate pe sunXi:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:421
#, no-c-format
msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
-msgstr ""
+msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
#. Tag: para
#: hardware.xml:424
#, no-c-format
msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro"
-msgstr ""
+msgstr "LeMaker Banana Pi și Banana Pro"
#. Tag: para
#: hardware.xml:427
#, no-c-format
msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3"
-msgstr ""
+msgstr "LinkSprite pcDuino și pcDuino3"
#. Tag: para
#: hardware.xml:430
@@ -639,12 +782,14 @@ msgid ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
msgstr ""
+"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
+"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
#. Tag: para
#: hardware.xml:434
#, no-c-format
msgid "Xunlong OrangePi Plus"
-msgstr ""
+msgstr "Xunlong OrangePi Plus"
#. Tag: para
#: hardware.xml:440
@@ -655,6 +800,11 @@ msgid ""
"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-"
"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;."
msgstr ""
+"Suportul de sistem pentru dispozitivele bazate pe Allwinner sunXi este "
+"limitat la controlori și informații despre arborele dispozitivelor "
+"disponibile în nucleul ramurii principale Linux. Arborele nucleului specific "
+"furnizorului (cum ar fi nucleele Allwinner SDK) și seria nucleului 3.4 "
+"derivată din Android linux-sunxi.org nu sunt compatibile cu &debian;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:448
@@ -671,6 +821,17 @@ msgid ""
"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
"is not possible)."
msgstr ""
+"Nucleul ramurii principale Linux are suport, în general, pentru consolă "
+"serială, Ethernet, SATA, USB și carduri MMC/SD pe SoC-urile Allwinner A10, "
+"A10s/A13, A20, A23/A33 și A31/A31s. Nivelul de suport pentru afișajul local ("
+"HDMI/VGA/LCD) și modul audio variază între sistemele individuale. Pentru "
+"majoritatea sistemelor, nucleul nu are controlori grafici nativi, ci "
+"folosește infrastructura <quote>simplefb</quote> în care încărcătorul "
+"sistemului inițializează afișarea, iar nucleul doar reutiliza framebuffer-ul "
+"pre-inițializat. Acest lucru funcționează în general destul de bine, deși "
+"are ca rezultat anumite limitări (rezoluția afișajului nu poate fi "
+"modificată din mers și gestionarea alimentării cu energie a afișajului nu "
+"este posibilă)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:463
@@ -684,6 +845,14 @@ msgid ""
"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, "
"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card."
msgstr ""
+"Memoria flash integrată destinată a fi utilizată ca dispozitiv de stocare în "
+"masă există în general în două variante de bază pe sistemele bazate pe sunXi:"
+" flash NAND brut și flash eMMC. Majoritatea plăcilor mai vechi bazate pe "
+"sunXi cu stocare flash integrată folosesc flash NAND brut pentru care "
+"suportul nu este disponibil în general în nucleul principal și, prin urmare, "
+"nici în Debian. Un număr de sisteme mai noi folosesc flash eMMC în loc de "
+"flash NAND brut. Un cip flash eMMC apare practic ca un card SD rapid, non-"
+"amovibil și este acceptat în același mod ca un card SD obișnuit."
#. Tag: para
#: hardware.xml:476
@@ -695,24 +864,30 @@ msgid ""
"card images with the installer are provided for those systems. Development "
"boards with such limited support include:"
msgstr ""
+"Programul de instalare include suport de bază pentru un număr de sisteme "
+"bazate pe sunXi care nu sunt enumerate mai sus, dar este în mare parte "
+"netestat pe acele sisteme, deoarece proiectul &debian; nu are acces la "
+"echipamentul respectiv. Pentru aceste sisteme nu sunt furnizate imagini de "
+"card SD prefabricate cu programul de instalare. Plăcile de dezvoltare cu un "
+"astfel de suport limitat includ:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:485
#, no-c-format
msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
-msgstr ""
+msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
#. Tag: para
#: hardware.xml:489
#, no-c-format
msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
-msgstr ""
+msgstr "Sinovoip BPI-M2 (bazat pe A31s)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:492
#, no-c-format
msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
-msgstr ""
+msgstr "Xunlong Orange Pi (bazat pe A20) / Orange Pi Mini (bazat pe A20)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:497
@@ -727,12 +902,22 @@ msgid ""
"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on "
"the H3 for which such very basic installer support is available include:"
msgstr ""
+"Pe lângă SoC-urile și sistemele enumerate mai sus, instalatorul are suport "
+"foarte limitat pentru Allwinner H3 SoC și o serie de plăci bazate pe acesta. "
+"Suportul pentru nucleul principal pentru H3 este încă în mare parte în "
+"desfășurare în momentul înghețării lansării Debian 9, astfel încât programul "
+"de instalare acceptă doar consola serie, cardurile de memorie MMC/SD și "
+"controlorul gazdă USB pe sistemele bazate pe H3. Nu există încă un controlor "
+"pentru portul Ethernet integrat al H3, astfel încât conectarea la rețea este "
+"posibilă numai cu un adaptor USB Ethernet sau un adaptor USB WiFi. Sistemele "
+"bazate pe H3 pentru care este disponibil un astfel de suport de instalare "
+"foarte simplu includ:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:510
#, no-c-format
msgid "FriendlyARM NanoPi NEO"
-msgstr ""
+msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO"
#. Tag: para
#: hardware.xml:513
@@ -741,12 +926,14 @@ msgid ""
"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
msgstr ""
+"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
+"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
#. Tag: term
#: hardware.xml:524
#, no-c-format
msgid "NVIDIA Jetson TK1"
-msgstr ""
+msgstr "NVIDIA Jetson TK1"
#. Tag: para
#: hardware.xml:526
@@ -757,12 +944,16 @@ msgid ""
"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
"Tegra 124 may work, too."
msgstr ""
+"NVIDIA Jetson TK1 este o placă de dezvoltare bazată pe cipul Tegra K1 ("
+"cunoscut și ca Tegra 124). Tegra K1 dispune de un procesor ARM Cortex-A15 "
+"quad-core pe 32 de biți și GPU Kepler (GK20A) cu 192 de nuclee CUDA. Alte "
+"sisteme bazate pe Tegra 124 pot funcționa de asemenea."
#. Tag: term
#: hardware.xml:537
#, no-c-format
msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS"
-msgstr ""
+msgstr "Seagate Personal Cloud și Seagate NAS"
#. Tag: para
#: hardware.xml:539
@@ -773,12 +964,16 @@ msgid ""
"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-"
"Bay (SRPD40)."
msgstr ""
+"Seagate Personal Cloud și Seagate NAS sunt dispozitive NAS bazate pe "
+"platforma Marvell Armada 370. Debian are suport pentru Personal Cloud "
+"(SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) și "
+"Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:549
#, no-c-format
msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
-msgstr ""
+msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
#. Tag: para
#: hardware.xml:551
@@ -792,12 +987,20 @@ msgid ""
"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
msgstr ""
+"Seria Cubox-i este un set de sisteme mici, cu formă cubică, bazate pe "
+"familia SoC Freescale i.MX6. Suportul de sistem pentru seria Cubox-i este "
+"limitat la controlorii și informațiile despre arborele dispozitivelor "
+"disponibile în nucleul ramurii principale Linux; seria de nuclee Freescale "
+"3.0 pentru Cubox-i nu este are suport în &debian;. Controlorii disponibili "
+"în nucleul principal includ consolă serială, Ethernet, USB, card MMC/SD și "
+"suport pentru afișare prin HDMI (consolă și X11). În plus, este implementat "
+"portul eSATA de pe Cubox-i4Pro."
#. Tag: term
#: hardware.xml:566
#, no-c-format
msgid "Wandboard"
-msgstr ""
+msgstr "Wandboard"
#. Tag: para
#: hardware.xml:568
@@ -813,6 +1016,16 @@ msgid ""
"and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in "
"&debian; 9."
msgstr ""
+"Wandboard Quad, Dual și Solo sunt plăci de dezvoltare bazate pe Freescale "
+"i.MX6 Quad SoC. Suportul de sistem este limitat la controlorii și "
+"informațiile despre arborele dispozitivelor disponibile în nucleul ramurii "
+"principale Linux; seriile de nuclee 3.0 și 3.10 specifice wandboard-ului de "
+"la wandboard.org nu au suport în &debian;. Nucleul ramurii principale "
+"include suport pentru controlori pentru consola serială, afișaj prin HDMI ("
+"consolă și X11), Ethernet, USB, MMC/SD, SATA (doar Quad) și audio analogic. "
+"Suportul pentru celelalte opțiuni audio (S/PDIF, HDMI-Audio) și pentru "
+"modulul WLAN/Bluetooth integrat este netestat sau nu este disponibil în "
+"&debian; 9."
#. Tag: para
#: hardware.xml:586
@@ -826,6 +1039,14 @@ msgid ""
"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires "
"device-specific information."
msgstr ""
+"În general, suportul multiplatformă ARM în nucleul Linux permite rularea "
+"&d-i; pe sistemele armhf care nu sunt enumerate în mod explicit mai sus, "
+"atâta timp cât nucleul folosit de &d-i; are suport pentru componentele "
+"sistemului țintă și este disponibil un fișier de arbore de dispozitive "
+"pentru țintă. În aceste cazuri, programul de instalare poate furniza, de "
+"obicei, o instalare funcțională, dar este posibil să nu poată face în mod "
+"automat ca sistemul să fie capabil să pornească. Pentru a face acest lucru, "
+"în multe cazuri, este nevoie de informații specifice dispozitivului."
#. Tag: para
#: hardware.xml:598
@@ -835,12 +1056,15 @@ msgid ""
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;."
msgstr ""
+"Când utilizați &d-i; pe astfel de sisteme, este posibil să trebuiască să "
+"faceți manual sistemul să fie capabil să pornească la sfârșitul instalării, "
+"de exemplu prin rularea comenzilor necesare într-un shell pornit din &d-i;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:631
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armel"
-msgstr ""
+msgstr "Platforme compatibile cu Debian/armel"
#. Tag: para
#: hardware.xml:633
@@ -849,12 +1073,14 @@ msgid ""
"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
"platform-specific kernels."
msgstr ""
+"Următoarele platforme sunt compatibile cu &debian;/armel; acestea necesită "
+"nuclee specifice platformei."
#. Tag: term
#: hardware.xml:641 hardware.xml:699
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
-msgstr ""
+msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
#: hardware.xml:642
@@ -864,6 +1090,9 @@ msgid ""
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
"supports the following Kirkwood based devices:"
msgstr ""
+"Kirkwood este un sistem pe cip (SoC) de la Marvell care integrează un "
+"procesor ARM, Ethernet, SATA, USB și alte funcționalități într-un singur "
+"cip. &debian; acceptă în prezent următoarele dispozitive bazate pe Kirkwood:"
#. Tag: ulink
#: hardware.xml:650
@@ -872,6 +1101,8 @@ msgid ""
"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
"DockStar)"
msgstr ""
+"Calculatoare conectabile „plug” (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug și Seagate "
+"FreeAgent DockStar)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:653
@@ -880,18 +1111,20 @@ msgid ""
"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
msgstr ""
+"NAS-uri LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
+"Network v2, 2Big Network v2 și 5Big Network v2)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:657
#, no-c-format
msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)"
-msgstr ""
+msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client și OpenRD-Ultimate)"
#. Tag: term
#: hardware.xml:666 hardware.xml:710
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
-msgstr ""
+msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:667
@@ -903,12 +1136,18 @@ msgid ""
"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>."
msgstr ""
+"Orion este un sistem pe cip (SoC) de la Marvell care integrează un procesor "
+"ARM, Ethernet, SATA, USB și alte funcționalități într-un singur cip. Există "
+"multe dispozitive de „spațiu de stocare atașat la rețea” (Network Attached "
+"Storage: NAS) pe piață care se bazează pe un cip Orion. &debian; în prezent "
+"acceptă următoarele dispozitive bazate pe Orion: <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:680
#, no-c-format
msgid "Versatile"
-msgstr ""
+msgstr "Versatile"
#. Tag: para
#: hardware.xml:681
@@ -917,12 +1156,15 @@ msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
msgstr ""
+"Platforma Versatile este emulată de QEMU și, prin urmare, este o modalitate "
+"bună de a testa și rula &debian; pe ARM, dacă nu aveți echipamentul real ("
+"mașina reală)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:694
#, no-c-format
msgid "Devices no longer supported by Debian/armel"
-msgstr ""
+msgstr "Dispozitivele care nu mai au suport în Debian/armel"
#. Tag: para
#: hardware.xml:700
@@ -932,6 +1174,9 @@ msgid ""
"&debian; 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due "
"to hardware limitations."
msgstr ""
+"Suportul pentru toate modelele QNAP Turbo Station (TS-xxx) a fost abandonat "
+"pentru &debian; 11, deoarece nucleul Linux pentru ele nu mai poate fi "
+"construit, din cauza limitărilor echipamentului respectiv."
#. Tag: para
#: hardware.xml:711
@@ -941,6 +1186,9 @@ msgid ""
"the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware "
"limitations."
msgstr ""
+"Suportul pentru HP Media Vault mv2120 a fost abandonat pentru &debian; 11, "
+"deoarece nucleul Linux pentru acesta nu mai poate fi construit, din cauza "
+"limitărilor echipamentului respectiv."
#. Tag: sect2
#: hardware.xml:719
@@ -951,12 +1199,16 @@ msgid ""
"information#no-longer-supported-hardware\">the Release Notes for &debian; "
"11</ulink>."
msgstr ""
+"Este posibil să puteți menține în funcțiune dispozitivele enumerate mai sus "
+"pentru o perioadă de timp, consultați <ulink url=\"https://www.debian.org/"
+"releases/bullseye/armel/release-notes/ch-information#no-longer-supported- "
+"hardware\">Notele de lansare pentru &debian; 11</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:732 hardware.xml:1225
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
-msgstr ""
+msgstr "Compatibilitate CPU, plăci-bază și plăci-video"
#. Tag: para
#: hardware.xml:733
@@ -966,12 +1218,16 @@ msgid ""
"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
"This section merely outlines the basics."
msgstr ""
+"Informații complete despre perifericele acceptate pot fi găsite în pagina "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO ("
+"Rețetarul pentru compatibilitatea componentelor Linux)</ulink>. Această "
+"secțiune prezintă doar elementele de bază."
#. Tag: title
#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:742
@@ -981,6 +1237,10 @@ msgid ""
"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) "
"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
+"Aproape toate procesoarele bazate pe x86 (IA-32) încă folosite în "
+"computerele personale sunt acceptate. Aceasta include, de asemenea, "
+"procesoare AMD și VIA (fostul Cyrix) pe 32 de biți și procesoare precum "
+"Athlon XP și Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
#: hardware.xml:749
@@ -989,6 +1249,8 @@ msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 586 (Pentium) or earlier processors."
msgstr ""
+"Cu toate acestea, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>nu</emphasis> "
+"rulează pe procesoare 586 (Pentium) sau anterioare."
#. Tag: para
#: hardware.xml:755
@@ -998,12 +1260,16 @@ msgid ""
"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
+"Dacă sistemul dumneavoastră are un procesor pe 64 de biți din familiile "
+"AMD64 sau Intel 64, probabil că veți dori să utilizați programul de "
+"instalare pentru arhitectura amd64 în loc de cel pentru arhitectura i386 (32 "
+"de biți)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:764
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
-msgstr ""
+msgstr "Magistrala (Bus) de In/Ieș"
#. Tag: para
#: hardware.xml:765
@@ -1014,48 +1280,53 @@ msgid ""
"the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in "
"recent years use one of these."
msgstr ""
+"Magistrala de sistem este partea plăcii bază care permite procesorului să "
+"comunice cu perifericele, cum ar fi dispozitivele de stocare. Calculatorul "
+"dumneavoastră trebuie să utilizeze magistrala PCI, PCIe sau PCI-X. În "
+"esență, toate calculatoarele personale vândute în ultimii ani folosesc una "
+"dintre acestea."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1228
#, no-c-format
msgid "Machines"
-msgstr ""
+msgstr "Mașini"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1231
#, no-c-format
msgid "S822L"
-msgstr ""
+msgstr "S822L"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1236
#, no-c-format
msgid "S821L"
-msgstr ""
+msgstr "S821L"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
msgid "S822"
-msgstr ""
+msgstr "S822"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1246
#, no-c-format
msgid "S821"
-msgstr ""
+msgstr "S821"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
msgid "TYAN GN70-BP010"
-msgstr ""
+msgstr "TYAN GN70-BP010"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1266
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipuri de mașini zSeries și System z"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1267
@@ -1067,12 +1338,17 @@ msgid ""
"\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on "
"developerWorks</ulink>."
msgstr ""
+"Tipul minim de procesor z/Architecture necesar este z196. Cele mai recente "
+"informații despre suportul IBM Linux pot fi găsite la <ulink url=\"http://www"
+".ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux "
+"pe <trademark class=\"registered\">Sistem z</trademark> pagină pe "
+"developerWorks</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1280
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
-msgstr ""
+msgstr "PAV și HyperPAV"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1281
@@ -1083,12 +1359,17 @@ msgid ""
"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
"neither for formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
+"PAV și HyperPAV sunt pe deplin compatibile, funcția „multipathing” nu este "
+"necesară pentru a profita de aceste caracteristici ale sistemului de "
+"stocare. Asigurați-vă de-a configura dispozitivele în timpul selectării "
+"dispozitivelori DASD. Dispozitivele alias nu vor fi oferite nici pentru "
+"formatare, partiționare sau utilizare directă."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1293
#, no-c-format
msgid "Laptops"
-msgstr ""
+msgstr "Laptop-uri (calculatoare portabile)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1294
@@ -1104,12 +1385,24 @@ msgid ""
"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
+"Din punct de vedere tehnic, laptop-urile sunt PC-uri normale, așa că toate "
+"informațiile referitoare la sistemele PC se aplică și laptop-urilor. "
+"Instalările pe laptop-uri în zilele noastre funcționează de obicei ca ieșite "
+"din cutie, inclusiv lucruri precum suspendarea automată a sistemului la "
+"închiderea capacului și butoanele specifice laptopului, cum ar fi cele "
+"pentru dezactivarea interfețelor wifi (<quote>modul avion</quote>). Cu toate "
+"acestea, uneori, producătorii de calculatoare folosesc componente "
+"specializate sau proprietare (construite în baza unui standard intern al "
+"companiei respective) pentru unele funcții specifice laptop-ului care ar "
+"putea să nu fie compatibile. Pentru a vedea dacă laptop-ul dumneavoastră "
+"funcționează bine cu GNU/Linux, consultați, de exemplu, <ulink url=\""
+"&url-x86-laptop;\">paginile pentru laptop-uri Linux</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
-msgstr ""
+msgstr "Procesoare multiple"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1312
@@ -1123,6 +1416,14 @@ msgid ""
"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
"physical chip."
msgstr ""
+"Suportul pentru multiprocesoare &mdash; numit și multiprocesare simetrică "
+"<quote>symmetric multiprocessing</quote> sau SMP &mdash; este disponibil "
+"pentru această arhitectură. Prezența a mai multor procesoare într-un singur "
+"calculator a fost inițial doar o caracteristică pentru sistemele de servere "
+"de înalt nivel, dar a devenit comună în ultimii ani aproape peste tot odată "
+"cu introducerea așa-numitelor procesoare multi-nucleu <quote>multi-core</"
+"quote>. Acestea conțin două sau mai multe unități de procesor, numite nuclee "
+"<quote>cores</quote>, într-un singur cip fizic."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1322
@@ -1131,6 +1432,8 @@ msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
msgstr ""
+"Imaginea nucleului standard al &debian; &release; a fost compilată cu suport "
+"SMP. De asemenea, se poate utiliza fără probleme pe sisteme non-SMP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1333
@@ -1143,6 +1446,12 @@ msgid ""
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
+"Suportul pentru multiprocesoare &mdash; numit și multiprocesare simetrică "
+"<quote>symmetric multiprocessing</quote> sau SMP &mdash; este disponibil "
+"pentru această arhitectură. Imaginea nucleului standard al &debian; &release;"
+" a fost compilată cu suport pentru <firstterm>alternative SMP</firstterm>. "
+"Aceasta înseamnă că nucleul va detecta numărul de procesoare (sau nuclee de "
+"procesor) și va dezactiva automat SMP pe sistemele cu uniprocesor."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1342
@@ -1154,6 +1463,12 @@ msgid ""
"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
"quote>, in one physical chip."
msgstr ""
+"Prezența a mai multor procesoare într-un singur calculator a fost inițial "
+"doar o caracteristică pentru sistemele de servere de înalt nivel, dar a "
+"devenit comună în ultimii ani aproape peste tot odată cu introducerea așa-"
+"numitelor procesoare multi-nucleu <quote>multi-core</quote>. Acestea conțin "
+"două sau mai multe unități de procesor, numite nuclee <quote>cores</quote>, "
+"într-un singur cip fizic."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1354
@@ -1165,6 +1480,13 @@ msgid ""
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
+"Suportul pentru multiprocesoare &mdash; numit și multiprocesare simetrică "
+"<quote>symmetric multiprocessing</quote> sau SMP &mdash; este disponibil "
+"pentru această arhitectură. Cu toate acestea, imaginea nucleului standard al "
+"&debian; &release; nu a fost compilată cu suport SMP. Acest lucru nu ar "
+"trebui să împiedice instalarea, deoarece nucleul standard, non-SMP, ar "
+"trebui să pornească pe sistemele SMP; nucleul va folosi pur și simplu doar "
+"primul procesor."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1363
@@ -1177,6 +1499,12 @@ msgid ""
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
+"Pentru a beneficia de mai multe procesoare, va trebui să înlocuiți nucleul "
+"standard al &debian; <phrase arch=\"linux-any\"> Puteți găsi o discuție "
+"despre cum să faceți acest lucru în <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. În "
+"acest moment (versiunea de kernel &kernelversion;) modul în care activați "
+"SMP este să selectați <quote>&smp-config-option;</quote> în secțiunea <quote"
+">&smp-config-section;</quote> din configurația nucleului .</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1377
@@ -1189,6 +1517,13 @@ msgid ""
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
+"Suportul pentru multiprocesoare &mdash; numit și multiprocesare simetrică "
+"<quote>symmetric multiprocessing</quote> sau SMP &mdash; este disponibil "
+"pentru această arhitectură și este inclus în imaginea nucleului &debian;. În "
+"funcție de mediul de instalare, acest nucleu compatibil SMP poate fi "
+"instalat sau nu în mod implicit. Acest lucru nu ar trebui să împiedice "
+"instalarea, deoarece nucleul standard, non-SMP, ar trebui să pornească pe "
+"sistemele SMP; nucleul va folosi pur și simplu primul procesor."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1387
@@ -1198,6 +1533,9 @@ msgid ""
"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
"appropriate kernel package."
msgstr ""
+"Pentru a beneficia de mai multe procesoare, ar trebui să verificați dacă "
+"este instalat un pachet de nucleu care acceptă SMP și, dacă nu, să alegeți "
+"un pachet de nucleu adecvat."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1393
@@ -1209,12 +1547,18 @@ msgid ""
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
+"De asemenea, vă puteți construi propriul nucleu personalizat pentru a "
+"suporta SMP.<phrase arch=\"linux-any\"> Puteți găsi o discuție despre cum să "
+"faceți acest lucru în <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. În acest moment ("
+"versiunea de kernel &kernelversion;) modul în care activați SMP este să "
+"selectați <quote>&smp-config-option;</quote> în secțiunea <quote>&smp-config-"
+"section;</quote> din configurația nucleului .</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1404
#, no-c-format
msgid "Graphics Hardware Support"
-msgstr ""
+msgstr "Suportul pentru plăcile grafice"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1405
@@ -1229,6 +1573,15 @@ msgid ""
"additional <quote>firmware</quote> blobs (see <xref linkend=\"hardware-"
"firmware\"/>)."
msgstr ""
+"Suportul &debian; pentru interfețele grafice este determinat de suportul "
+"subiacent găsit în sistemul X11 al X.Org și în nucleu. Grafica framebuffer "
+"de bază este furnizată de nucleu, în timp ce mediile de birou folosesc X11. "
+"Dacă sunt disponibile funcții avansate ale plăcii grafice, cum ar fi "
+"accelerarea în 3D a plăcii (3D-hardware acceleration) sau video accelerat de "
+"componentele plăcii (hardware-accelerated video), depinde de placa grafică "
+"reală utilizată în sistem și, în unele cazuri, de instalarea de blocuri "
+"<quote>firmware</quote> suplimentare (consultați <xref linkend=\"hardware-"
+"firmware\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1417
@@ -1241,6 +1594,12 @@ msgid ""
"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics "
"support."
msgstr ""
+"Pe calculatoarele moderne, afișarea grafică funcționează de obicei ca ieșită "
+"din cutie. Pentru o mulțime de plăci, accelerarea 3D funcționează de asemeni "
+"ca ieșită din cutie, dar există încă câte o placă care are nevoie de blocuri "
+"de firmware binare pentru a funcționa bine. În unele cazuri, au existat "
+"rapoarte despre plăci pentru care a fost necesară instalarea de firmware "
+"suplimentar pentru plăci grafice chiar și pentru suportul grafic de bază."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1427
@@ -1257,6 +1616,17 @@ msgid ""
"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
"parties."
msgstr ""
+"Aproape toate mașinile ARM au placa grafică încorporată în placa bază, mai "
+"degrabă decât să fie pe o placă conectabilă. Unele mașini au sloturi de "
+"expansiune pentru conectarea dei plăci grafice, dar aceasta este o raritate. "
+"Dispozitive concepute pentru a fi fără ecran și fără grafică sunt destul de "
+"comune. În timp ce suportul de bază pentru framebuffer-ul video furnizat de "
+"nucleu ar trebui să funcționeze pe toate dispozitivele care au placă "
+"grafică, accelerarea 3D are invariabil nevoie de controlori binari pentru a "
+"funcționa. Situația se schimbă rapid, dar în momentul lansării &releasename; "
+"controlorii liberi pentru „nouveau” (Nvidia Tegra K1 SoC) și „freedreno” "
+"(SoC-urile Qualcomm Snapdragon) sunt disponibile în această versiune. Alte "
+"dispozitive necesită controlori care nu sunt liberi de la terțe părți."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1441
@@ -1266,12 +1636,15 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
+"Detalii despre plăcile grafice și dispozitivele de indicare acceptate pot fi "
+"găsite la <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; include "
+"X.Org versiunea &x11ver;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1454
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Plăci de conectare la rețea"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1455
@@ -1283,30 +1656,38 @@ msgid ""
"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
+"Aproape orice placă de interfață de rețea (Network Interface Card: NIC) "
+"acceptată de nucleul &arch-kernel; ar trebui să fie acceptată și de sistemul "
+"de instalare; controlorii ar trebui să fie în mod normal încărcați automat. "
+"<phrase arch=\"x86\">Aceasta include majoritatea plăcilor PCI/PCI-Express, "
+"precum și a plăcilor PCMCIA/Express de pe laptop-uri.</phrase> <phrase arch="
+"\"i386\">Sunt acceptate și multe plăci ISA mai vechi.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1467
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
-msgstr ""
+msgstr "Lista dispozitivelor de rețea compatibile este:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr ""
+"Canal la canal (Channel to Channel: CTC) și conexiune ESCON (reală sau "
+"emulată)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1477
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
-msgstr ""
+msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet și OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1482
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
-msgstr ""
+msgstr "OSA-Express în modul QDIO, HiperSockets și Guest-LANs"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1491
@@ -1315,18 +1696,21 @@ msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
+"Pe &arch-title;, majoritatea dispozitivelor Ethernet încorporate sunt "
+"acceptate și sunt furnizate module pentru dispozitive PCI și USB "
+"suplimentare."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1496
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
-msgstr ""
+msgstr "ISDN este acceptat, dar nu în timpul instalării."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1503
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
-msgstr ""
+msgstr "Plăci de rețea fără fir"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1504
@@ -1336,6 +1720,10 @@ msgid ""
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
"although many of them do require firmware to be loaded."
msgstr ""
+"Plăcile de rețea fără fir (wireless) sunt, în general, compatibile și un "
+"număr tot mai mare de adaptoare de rețea fără fir sunt recunoscute de "
+"nucleul oficial &arch-kernel;, deși multe dintre ele necesită să se încarce "
+"mai întâi firmware-ul său."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1511
@@ -1345,6 +1733,10 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
"firmware during the installation."
msgstr ""
+"Dacă este nevoie de firmware, programul de instalare vă va solicita să "
+"încărcați firmware-ul respectiv. Consultați <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/> pentru informații detaliate despre cum să încărcați firmware-ul "
+"în timpul instalării."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1516
@@ -1354,6 +1746,10 @@ msgid ""
"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
"during the installation."
msgstr ""
+"Plăcile de interfață de rețea fără fir (Network Interface Cards Wireless: "
+"Wireless NICs) care nu sunt recunoscute de nucleul oficial &arch-kernel; pot "
+"fi în general făcute să funcționeze sub &debian-gnu;, dar nu vor fi "
+"funcționale pe durata instalării."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1521
@@ -1366,6 +1762,13 @@ msgid ""
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
+"Dacă există o problemă cu dispozitivul fără fir și nu există nicio altă "
+"placă de interfață de rețea (NIC) pe care să o puteți utiliza în timpul "
+"instalării, este totuși posibil să instalați &debian-gnu; folosind o imagine "
+"completă pe CD-ROM sau DVD. Selectați opțiunea de a nu configura o rețea și "
+"instalați folosind doar pachetele disponibile de pe CD/DVD. Puteți instala "
+"apoi controlorul și firmware-ul de care aveți nevoie după finalizarea "
+"instalării (după repornire), iar apoi configurați manual rețeaua."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1531
@@ -1378,12 +1781,20 @@ msgid ""
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
+"În unele cazuri, este posibil ca acel controlor de care aveți nevoie să nu "
+"fie disponibil ca pachet &debian;. Va trebui atunci să verificați dacă "
+"există codul sursă al acelui controlor disponibil pe internet și să-l "
+"compilați singur. Cum să faceți acest lucru nu intră în obiectivul al "
+"acestui manual. <phrase arch=\"x86\">Dacă nu este disponibil niciun "
+"controlor Linux, ultima soluție este să utilizați pachetul "
+"<classname>ndiswrapper</classname>, care vă permite să utilizați un "
+"controlor Windows.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1551
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Afișaje Braille"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1552
@@ -1396,12 +1807,19 @@ msgid ""
"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
+"Suportul pentru afișajele braille este determinat de suportul de bază găsit "
+"în <classname>brltty</classname>. Majoritatea afișajelor funcționează sub "
+"<classname>brltty</classname>, conectate fie printr-un port serial, USB sau "
+"bluetooth. Detalii despre dispozitivele braille acceptate pot fi găsite pe "
+"site-ul <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname></ulink>. "
+"&debian-gnu; &release; include <classname>brltty</classname> versiunea "
+"&brlttyver;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1566
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
-msgstr ""
+msgstr "Dispozitive de sinteză a vorbiri"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1567
@@ -1416,12 +1834,20 @@ msgid ""
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
+"Suportul pentru dispozitivele de sinteză a vorbirii este determinat de "
+"suportul de bază găsit în <classname>speakup</classname>. "
+"<classname>speakup</classname> acceptă numai plăci integrate și dispozitive "
+"externe conectate la un port serial (nu sunt acceptate adaptoare: USB, "
+"serial-la-USB sau PCI). Detalii despre dispozitivele de sinteză a vorbirii "
+"acceptate pot fi găsite la situl web <ulink url=\"&url-speakup;\""
+"><classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; include "
+"<classname>speakup</classname> versiunea &speakupver;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1587
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Periferice și alte dispozitive"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1588
@@ -1431,6 +1857,10 @@ msgid ""
"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
"most of these devices are not required while installing the system."
msgstr ""
+"&arch-kernel; oferă suport pentru o mare varietate de dispozitive, cum ar fi "
+"mouse-uri, imprimante, scanere, PCMCIA/CardBus/ExpressCard și dispozitive "
+"USB. Cu toate acestea, majoritatea acestor dispozitive nu sunt necesare în "
+"timpul instalării sistemului."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1594
@@ -1441,6 +1871,11 @@ msgid ""
"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
"any specific configuration."
msgstr ""
+"Dispozitivele USB funcționează în general bine. Pe unele sisteme PC foarte "
+"vechi, unele tastaturi USB pot necesita configurării suplimentare ("
+"consultați <xref linkend=\"hardware-issues\"/>). Pe calculatoarele moderne, "
+"tastaturile și mouse-urile USB funcționează fără a necesita o configurare "
+"specifică."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1603
@@ -1450,12 +1885,16 @@ msgid ""
"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
"the network using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
+"Instalările pachetelor de pe XPRAM și bandă magnetică nu sunt acceptate de "
+"acest sistem. Toate pachetele pe care doriți să le instalați trebuie să fie "
+"disponibile pe un dispozitiv de stocare cu acces direct (Direct-Access "
+"Storage Device: DASD) sau prin rețea folosind NFS, HTTP sau FTP."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1616
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Dispozitive care necesită firmware"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1617
@@ -1468,6 +1907,13 @@ msgid ""
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware."
msgstr ""
+"Pe lângă disponibilitatea unui controlor de dispozitiv, unele dispozitive "
+"necesită, de asemenea, ca așa-numitul <firstterm>firmware</firstterm> sau "
+"<firstterm>microcod</firstterm> să fie încărcat în dispozitiv înainte ca "
+"acesta să devină operațional. Acest lucru este cel mai frecvent pentru "
+"plăcile de interfață de rețea (în special pentru cele fără fir), dar, de "
+"exemplu, unele dispozitive USB și chiar unii controlori de discuri dure (hdd)"
+" necesită de asemenea firmware/microcod."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1625
@@ -1477,6 +1923,9 @@ msgid ""
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
+"Cu multe plăci grafice, funcționalitatea de bază este disponibilă fără "
+"firmware suplimentar, dar utilizarea caracteristicilor avansate necesită "
+"instalarea unui fișier firmware corespunzător în sistem."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1631
@@ -1488,6 +1937,12 @@ msgid ""
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
msgstr ""
+"Pe multe dispozitive mai vechi care necesită firmware pentru a funcționa, "
+"fișierul firmware a fost plasat permanent într-un cip EEPROM/Flash pe "
+"dispozitivul însuși de către producător. În zilele noastre, majoritatea "
+"dispozitivelor noi nu mai au firmware-ul încorporat în acest fel, așa că "
+"fișierul firmware trebuie să fie încărcat în dispozitiv de către sistemul de "
+"operare gazdă de fiecare dată când sistemul pornește."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1639
@@ -1500,6 +1955,13 @@ msgid ""
"separate package from the non-free-firmware section of the archive (prior to "
"&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)."
msgstr ""
+"În majoritatea cazurilor, firmware-ul nu este gratuit conform criteriilor "
+"utilizate de proiectul &debian-gnu; și astfel nu poate fi inclus în "
+"distribuția principală sau în sistemul de instalare. Dacă controlorul de "
+"dispozitiv însuși este inclus în distribuție și dacă &debian-gnu; poate "
+"distribui legal firmware-ul, acesta va fi adesea disponibil ca pachet "
+"separat în secțiunea „non-free-firmware” a arhivei (înainte de &debian-gnu; "
+"12.0: din secțiunea „non-free”)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1648
@@ -1516,6 +1978,18 @@ msgid ""
"those packages get security updates. This usually means that the non-free-"
"firmware component gets enabled, in addition to main."
msgstr ""
+"Cu toate acestea, acest lucru nu înseamnă că un astfel de dispozitiv nu "
+"poate fi utilizat în timpul unei instalări. Începând cu &debian-gnu; 12.0, "
+"urmând <ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">Rezoluția "
+"generală 2022 despre firmware-ul non-free</ulink>, imaginile oficiale de "
+"instalare pot include pachete de firmware care nu sunt libere. Implicit, "
+"&d-i; va detecta firmware-ul necesar (pe baza jurnalelor nucleului și a "
+"informațiilor de „modalias”) și va instala pachetele relevante dacă se "
+"găsesc pe un mediu de instalare (de exemplu, pe „netinst”). Gestionarul de "
+"pachete este configurat automat cu componentele potrivite, astfel încât "
+"acele pachete să primească actualizări de securitate. Acest lucru înseamnă, "
+"de obicei, că sub-arhiva (componenta) „non-free-firmware” este activată, în "
+"plus față de arhiva principală „main”."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
@@ -1525,6 +1999,10 @@ msgid ""
"<userinput>firmware=never</userinput> boot parameter. It's an alias for the "
"longer <userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</userinput> form."
msgstr ""
+"Utilizatorii care doresc să dezactiveze complet căutarea firmware-ului pot "
+"face acest lucru stabilind parametrul de pornire <userinput>firmware=never</"
+"userinput>. Este un alias pentru forma mai lungă <userinput>hw-detect/"
+"firmware-lookup=never</userinput>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1669
@@ -1537,6 +2015,14 @@ msgid ""
"installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files "
"now that non-free firmware packages can be included on installation images."
msgstr ""
+"Cu excepția cazului în care căutarea firmware-ului este dezactivată complet, "
+"&d-i; încă acceptă încărcarea fișierelor de firmware sau a pachetelor care "
+"conțin firmware de pe un mediu amovibil, cum ar fi un stick USB. Consultați "
+"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> pentru informații detaliate despre cum "
+"să încărcați fișierele sau pachetele de firmware în timpul instalării. "
+"Rețineți că &d-i; este mai puțin probabil să solicite fișiere de firmware "
+"acum că pachetele de firmware care nu sunt libere pot fi incluse în "
+"imaginile de instalare."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1680
@@ -1550,12 +2036,19 @@ msgid ""
"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
"driver)."
msgstr ""
+"Dacă &d-i; solicită un fișier firmware și nu aveți acest fișier firmware "
+"disponibil sau nu doriți să instalați un fișier firmware care nu este liber "
+"pe sistemul dumneavoastră, puteți încerca să continuați fără a încărca "
+"firmware-ul. Există mai multe cazuri în care un controlor solicită firmware "
+"suplimentar, deoarece poate fi necesar în anumite circumstanțe, dar "
+"dispozitivul funcționează fără el pe majoritatea sistemelor (de exemplu, se "
+"întâmplă cu anumite plăci de rețea care utilizează controlorul tg3)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1697
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
-msgstr ""
+msgstr "Achiziționarea echipamentului specific pentru GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1699
@@ -1567,6 +2060,11 @@ msgid ""
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
msgstr ""
+"Există mai mulți furnizori, care livrează sisteme cu &debian; sau alte "
+"distribuții GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">preinstalate</"
+"ulink>. S-ar putea să plătiți mai mult pentru acest privilegiu, dar obțineți "
+"un înalt nivel de liniște sufletească, deoarece puteți fi sigur că "
+"echipamentul respectiv este complet compatibil cu GNU/Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1707
@@ -1578,6 +2076,11 @@ msgid ""
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
msgstr ""
+"Dacă trebuie să cumpărați o mașină cu Windows inclus, citiți cu atenție "
+"licența software care vine cu Windows; ați putea să respingeți licența și să "
+"obțineți o reducere de la furnizor. Căutarea în paginile din Internet pentru "
+"<quote>rambursare de Windows (windows refund)</quote> vă poate obține câteva "
+"informații utile care să vă ajute în acest sens."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1715
@@ -1590,12 +2093,20 @@ msgid ""
"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
"vendors."
msgstr ""
+"Indiferent dacă cumpărați sau nu un sistem cu &arch-kernel; preinstalat, sau "
+"chiar un sistem folosit, este încă important să verificați dacă "
+"echipamentul. este compatibil cu nucleul &arch-kernel;. Verificați dacă "
+"componentele și dispozitivele dumneavoastră. sunt listate în referințele de "
+"mai sus. Spuneți agentului de vânzări (dacă există) că sunteți la "
+"cumpărături pentru un sistem &arch-kernel;. Sprijiniți furnizorii de "
+"componente, dispozitive și echipamente amiabile cu &arch-kernel;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1726
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr ""
+"Evitați componentele, dispozitivele și echipamentele proprietare sau închise"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1727
@@ -1608,6 +2119,13 @@ msgid ""
"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
+"Unii producători de componente, dispozitive sau echipamente pur și simplu nu "
+"ne vor spune cum să scriem controlori pentru produsul lor (produse închise). "
+"Alții nu ne vor permite accesul la documentație fără un acord de nedivulgare "
+"(produse proprietare) care ne-ar împiedica să eliberăm codul sursă al "
+"controlorului, care este unul dintre elementele centrale ale software-ului "
+"liber. Deoarece nu ni s-a acordat acces la documentația utilizabilă pentru "
+"aceste dispozitive, acestea pur și simplu nu vor funcționa sub &arch-kernel;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1737
@@ -1623,6 +2141,16 @@ msgid ""
"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
msgstr ""
+"În multe cazuri, există standarde (sau cel puțin unele standarde de facto) "
+"care descriu modul în care un sistem de operare și controlorii săi de "
+"dispozitiv comunică cu o anumită clasă de dispozitive. Toate dispozitivele "
+"care respectă un astfel de standard (de facto) pot fi utilizate cu un singur "
+"controlor de dispozitiv generic și nu sunt necesari controlori specifici "
+"dispozitivului. Cu anumite tipuri de dispozitive (de exemplu, "
+"<quote>Dispozitive de interfață umană</quote> USB, adică tastaturi, mouse-"
+"uri etc. și dispozitive de stocare în masă USB, cum ar fi discuri USB flash "
+"și cititoare de carduri de memorie), acest lucru funcționează foarte bine și "
+"practic fiecare dispozitiv vândut pe piață este conform cu standardele."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1749
@@ -1637,6 +2165,14 @@ msgid ""
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
"source driver."
msgstr ""
+"În alte domenii, printre acestea imprimantele, acest lucru nu este, din "
+"păcate, cazul. Deși există multe imprimante care pot fi abordate printr-un "
+"set mic de limbaje de control standard (de facto) și, prin urmare, pot fi "
+"făcute să funcționeze fără probleme în orice sistem de operare, există "
+"destul de multe modele care înțeleg doar comenzile de control proprietare "
+"pentru care nu este disponibilă nicio documentație utilizabilă și, prin "
+"urmare, fie nu pot fi folosite deloc pe sisteme de operare libere, fie pot "
+"fi utilizate numai cu un controlor cu sursă închisă furnizat de producător."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1760
@@ -1653,6 +2189,19 @@ msgid ""
"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
+"Chiar dacă există un controlor cu sursă închisă furnizat de producător "
+"pentru un astfel de produs la achiziționarea dispozitivului, durata de viață "
+"practică a dispozitivului este limitată de disponibilitatea controlorului (N."
+"T.: acesta este cazul, de exemplu, al plăcilor grafice produse de nVidia). "
+"În zilele noastre, ciclurile produselor au devenit scurte și nu este "
+"neobișnuit ca la scurt timp după ce un dispozitiv de consum a încetat "
+"producția, nicio actualizare a controlorilor nu mai este disponibilă de la "
+"producător. Dacă vechiul controlor cu sursă închisă nu mai funcționează după "
+"o actualizare a sistemului, un dispozitiv care altfel funcționează perfect "
+"devine inutilizabil din cauza lipsei suportului pentru controlor și nu se "
+"poate face nimic în acest caz. Prin urmare, ar trebui să evitați în primul "
+"rând să cumpărați un produs închis, indiferent de sistemul de operare cu "
+"care doriți să îl utilizați."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1773
@@ -1662,12 +2211,16 @@ msgid ""
"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
"to provide free drivers for their hardware."
msgstr ""
+"Puteți contribui la îmbunătățirea acestei situații încurajând producătorii "
+"de componente, dispozitive sau echipamente închise să elibereze documentația "
+"și alte resurse necesare pentru ca noi să oferim controlori liberi pentru "
+"produsele lor."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1788
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
-msgstr ""
+msgstr "Medii de instalare"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1790
@@ -1679,18 +2232,24 @@ msgid ""
"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
"that section."
msgstr ""
+"Această secțiune vă va ajuta să determinați ce tipuri diferite de media "
+"puteți utiliza pentru a instala &debian;. Există un întreg capitol dedicat "
+"media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, care enumeră avantajele și "
+"dezavantajele fiecărui tip de media. Poate doriți să reveniți la această "
+"pagină după ce ajungeți la acea secțiune."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1800
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1802
#, no-c-format
msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures."
msgstr ""
+"Instalarea de pe disc optic este acceptată pentru majoritatea arhitecturilor."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1806
@@ -1699,12 +2258,15 @@ msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are "
"FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
+"Pe computere sunt acceptate unitățile optice SATA, IDE/ATAPI, USB și SCSI, "
+"la fel ca și dispozitivele FireWire care sunt acceptate de controlorii "
+"ohci1394 și sbp2."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1823
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
-msgstr ""
+msgstr "Stick de memorie USB"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1825
@@ -1717,12 +2279,19 @@ msgid ""
"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
+"Discurile flash USB, numite stick-uri de memorie USB, au devenit un "
+"dispozitiv de stocare utilizat în mod obișnuit și ieftin. Cele mai multe "
+"sisteme de calculator moderne permit, de asemenea, pornirea &d-i; dintr-un "
+"asemenea stick. Multe sisteme de calculatoare moderne, în special netbook-"
+"uri și laptop-uri subțiri, nu mai au deloc o unitate optică și pornirea de "
+"pe un suport USB este modalitatea standard de instalare a unui nou sistem de "
+"operare pe ele."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Network"
-msgstr ""
+msgstr "Rețeaua"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1839
@@ -1736,6 +2305,13 @@ msgid ""
"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
"configure your system to use ISDN and PPP."
msgstr ""
+"Rețeaua poate fi utilizată în timpul instalării pentru a prelua fișierele "
+"necesare instalării. Dacă rețeaua este utilizată sau nu depinde de metoda de "
+"instalare pe care o alegeți și de răspunsurile dumneavoastră la anumite "
+"întrebări care vor fi puse în timpul instalării. Sistemul de instalare "
+"acceptă majoritatea tipurilor de conexiuni de rețea (inclusiv PPPoE, dar nu "
+"ISDN sau PPP), fie prin HTTP, fie prin FTP. După finalizarea instalării, vă "
+"puteți configura, de asemenea, sistemul pentru a utiliza ISDN și PPP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1849
@@ -1750,6 +2326,15 @@ msgid ""
"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">This is "
"the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
+"Puteți, de asemenea, să <emphasis>porniți</emphasis> sistemul de instalare "
+"prin rețea, fără a avea nevoie de niciun suport local, cum ar fi CD-uri/DVD-"
+"uri sau stick-uri USB. Dacă aveți deja o infrastructură netboot disponibilă ("
+"adică rulați deja servicii DHCP și TFTP în rețeaua dvs.), acest lucru "
+"permite o implementare ușoară și rapidă a unui număr mare de mașini. "
+"Configurarea infrastructurii necesare necesită un anumit nivel de experiență "
+"tehnică, așa că acest lucru nu este recomandat pentru utilizatorii "
+"începători. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">Aceasta este tehnica de "
+"instalare preferată pentru &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1862
@@ -1758,12 +2343,14 @@ msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
msgstr ""
+"Instalarea fără disc, folosind pornirea în rețea dintr-o rețea locală și "
+"montarea NFS a tuturor sistemelor de fișiere locale, este o altă opțiune."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1871
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Discul dur sau solid hdd/ssd"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1873
@@ -1774,12 +2361,17 @@ msgid ""
"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
"special cases when no other installation method is available."
msgstr ""
+"Pornirea sistemului de instalare direct de pe un disc dur sau solid este o "
+"altă opțiune pentru multe arhitecturi. Acest lucru va necesita un alt sistem "
+"de operare pentru a încărca programul de instalare pe discul respectiv. "
+"Această metodă este recomandată numai pentru cazuri speciale când nu este "
+"disponibilă nicio altă metodă de instalare."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1885
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
-msgstr ""
+msgstr "Sistem Un*x sau GNU"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1887
@@ -1793,12 +2385,20 @@ msgid ""
"installation method is only recommended for advanced users when no other "
"installation method is available."
msgstr ""
+"Dacă rulați un alt sistem asemănător Unix, îl puteți folosi pentru a instala "
+"&debian-gnu; fără a utiliza &d-i; descris în restul acestui manual. Acest "
+"tip de instalare poate fi util pentru utilizatorii cu componente și/sau "
+"dispozitive altfel neacceptate sau pe gazde care nu își pot permite timpi de "
+"nefuncționare. Dacă sunteți interesat de această tehnică, treceți la <xref "
+"linkend=\"linux-upgrade\"/>. Această metodă de instalare este recomandată "
+"numai utilizatorilor avansați atunci când nu este disponibilă nicio altă "
+"metodă de instalare."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1900
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Sisteme de stocare acceptate"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1902
@@ -1807,6 +2407,8 @@ msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
msgstr ""
+"Programul de instalare &debian; conține un nucleu care este construit pentru "
+"a maximiza numărul de sisteme pe care rulează."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1906
@@ -1817,12 +2419,16 @@ msgid ""
"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
+"În general, sistemul de instalare &debian; include suport pentru unități IDE "
+"(cunoscute și ca PATA), controlori și unități SATA și SCSI, USB și FireWire. "
+"Sistemele de fișiere acceptate includ FAT, extensiile Win-32 FAT (VFAT) și "
+"NTFS."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1923
#, no-c-format
msgid "IDE systems are also supported."
-msgstr ""
+msgstr "Sistemele IDE sunt de asemenea acceptate."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1933
@@ -1831,6 +2437,8 @@ msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system."
msgstr ""
+"Orice sistem de stocare acceptat de nucleul Linux este, de asemenea, "
+"acceptat de sistemul de pornire."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1938
@@ -1840,12 +2448,16 @@ msgid ""
"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
msgstr ""
+"Orice sistem de stocare acceptat de nucleul Linux este, de asemenea, "
+"acceptat de sistemul de pornire. Aceasta înseamnă că DASD-urile FBA și ECKD "
+"sunt acceptate cu vechiul format de disc Linux (ldl) și cu noul format comun "
+"de disc S/390 (cdl)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1955
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Cerințe de memorie și spațiu pe disc"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1957
@@ -1856,6 +2468,10 @@ msgid ""
"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
"hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
+"Trebuie să aveți cel puțin &minimum-memory; de memorie și &minimum-fs-size; "
+"de spațiu pe discul dur/solid pentru a efectua o instalare normală. Rețineți "
+"că acestea sunt numere destul de minime. Pentru cifre mai realiste, "
+"consultați <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1964
@@ -1868,6 +2484,13 @@ msgid ""
"parameter (see also <xref linkend=\"lowmem\"/> and <xref linkend=\"installer-"
"args\"/>)."
msgstr ""
+"În mod normal, programul de instalare activează automat trucurile de "
+"economisire a memoriei pentru a putea rula pe un astfel de sistem cu memorie "
+"redusă, dar pe arhitecturile care sunt mai puțin testate este posibil să nu "
+"facă acest lucru. Cu toate acestea, poate fi activat manual prin adăugarea "
+"parametrului de pornire <userinput>lowmem=1</userinput> sau chiar "
+"<userinput>lowmem=2</userinput> (consultați, de asemenea, <xref linkend="
+"\"lowmem\"/> și <xref linkend=\"installer-args\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1973
@@ -1877,6 +2500,10 @@ msgid ""
"detection is probably outdated and you thus probably <emphasis>need</"
"emphasis> to pass the boot parameter if your system has little memory."
msgstr ""
+"Pe arhitectura &architecture; nivelurile „lowmem” nu au fost testate, așa că "
+"detectarea automată este probabil învechită și, astfel, probabil că "
+"<emphasis>trebuie</emphasis> să pasați parametrul de pornire pentru „lowmem” "
+"dacă sistemul dumneavoastră are puțină memorie."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1979
@@ -1890,3 +2517,12 @@ msgid ""
"former should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
"available may be possible but is only advised for experienced users."
msgstr ""
+"Instalarea pe sisteme cu mai puțină memorie<footnote condition=\"gtk\"> "
+"<para>Imaginile de instalare care acceptă programul de instalare grafică "
+"necesită mai multă memorie decât imaginile care acceptă doar programul de "
+"instalare bazat pe text și nu ar trebui să fie utilizate pe sisteme cu mai "
+"puțin de &minimum-memory; de memorie. Dacă există o alegere între pornirea "
+"programului de instalare bazat pe text și cel grafic, primul ar trebui să "
+"fie selectat pe astfel de sisteme. </para> </footnote> sau spațiu pe disc "
+"disponibil, este posibilă, dar este recomandată doar utilizatorilor "
+"experimentați."
diff --git a/po/ro/install-methods.po b/po/ro/install-methods.po
index 19a2abcd7..414d37518 100644
--- a/po/ro/install-methods.po
+++ b/po/ro/install-methods.po
@@ -6,25 +6,28 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
-"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-23 11:37+0000\n"
+"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
-msgstr ""
+msgstr "Obținerea unui mediu de instalare a sistemului"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
-msgstr ""
+msgstr "Imagini oficiale de instalare pentru &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
@@ -45,6 +48,22 @@ msgid ""
"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
"CD image."
msgstr ""
+"De departe cel mai simplu mod de a instala &debian-gnu; este dintr-un set de "
+"imagini oficiale de instalare &debian;. Puteți cumpăra un set de CD-uri/DVD-"
+"uri de la un furnizor (consultați <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\""
+">pagina vânzătorilor de CD-uri</ulink>). De asemenea, puteți descărca "
+"imaginile de instalare dintr-o oglindă &debian; și vă puteți crea propriul "
+"set, dacă aveți o conexiune rapidă la rețea și un program de inscripționare "
+"CD/DVD (consultați <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pagina CD/DVD Debian</"
+"ulink> și <ulink url= \"&url-debian-cd-faq;\">Răspunsuri la întrebările "
+"frecvente despre CD/DVD Debian</ulink> pentru instrucțiuni detaliate). Dacă "
+"aveți astfel de medii optice de instalare și sunt capabile să pornească pe "
+"mașina dvs.<phrase arch=\"x86\">, ceea ce este cazul pe toate calculatoarele "
+"moderne</phrase>, puteți sări direct la <xref linkend=\"boot-installer\"/>. "
+"S-a depus mult efort pentru a se asigura că fișierele cele mai utilizate "
+"sunt pe prima imagine CD și DVD, astfel încât o instalare bazică de un mediu "
+"grafic de birou se poate face doar cu primul DVD sau - într-o măsură "
+"limitată - chiar și doar cu prima imagine pe CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -56,6 +75,11 @@ msgid ""
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
+"Deoarece CD-urile au o capacitate destul de limitată în raport cu "
+"standardele actuale, nu toate mediile grafice de birou sunt instalabile doar "
+"cu primul CD; pentru unele medii de birou, o instalare pe CD necesită fie "
+"conectivitate la rețea în timpul instalării pentru a descărca fișierele "
+"rămase, fie CD-uri suplimentare."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
@@ -68,6 +92,12 @@ msgid ""
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
+"De asemenea, rețineți: dacă mediul de instalare pe care îl utilizați nu "
+"conține unele pachete de care aveți nevoie, puteți oricând să instalați "
+"acele pachete ulterior din noul sistem Debian care rulează (după ce "
+"instalarea s-a terminat). Dacă trebuie să știți pe ce imagine de instalare "
+"puteți să găsiți un anumit pachet, vizitați <ulink url=\"https://cdimage-"
+"search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink >."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
@@ -86,6 +116,19 @@ msgid ""
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
+"Dacă mașina dvs. nu acceptă pornirea de pe suporturi optice<phrase arch=\"x86"
+"\"> (relevant doar pentru sisteme PC foarte vechi)</phrase>, dar aveți un "
+"set de CD/DVD, puteți utiliza o strategie alternativă cum ar fi <phrase arch="
+"\"s390\">un cititor de MV (VM reader),</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
+"disk\">un disc dur/solid,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">un "
+"stick USB,</phrase > <phrase condition=\"supports-tftp\">o pornire din "
+"rețea,</phrase> sau încărcarea manuală a nucleului de pe disc pentru a "
+"iniția pornirea programului de instalare a sistemului. Fișierele de care "
+"aveți nevoie pentru pornirea prin alte mijloace sunt și ele pe disc; "
+"organizarea arhivei &debian; din rețea și organizarea dosarelor de pe disc "
+"sunt identice. Deci, când căile fișierelor din arhivă sunt indicate mai jos "
+"pentru anumite fișiere de care aveți nevoie pentru pornire, căutați acele "
+"fișiere în aceleași directoare și subdirectoare pe mediul de instalare."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
@@ -94,6 +137,8 @@ msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
msgstr ""
+"Odată ce programul de instalare este pornit, acesta va putea obține toate "
+"celelalte fișiere de care are nevoie de pe disc."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
@@ -106,12 +151,18 @@ msgid ""
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
+"Dacă nu aveți un set de medii de instalare, va trebui să descărcați "
+"fișierele sistemului de instalare și să le plasați pe <phrase arch=\"s390\""
+">minidiscul MV</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">discul dur/solid "
+"sau</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">stick USB sau</phrase> "
+"<phrase condition=\"supports-tftp\">un calculator conectat</phrase> astfel "
+"încât acestea să poată fi folosite pentru a porni programul de instalare ."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
-msgstr ""
+msgstr "Descărcarea fișierelor din oglinzile &debian;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:98
@@ -120,12 +171,15 @@ msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
+"Pentru a găsi cea mai apropiată (și, prin urmare, probabil cea mai rapidă) "
+"oglindă, consultați <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de oglinzi "
+"&debian;</ulink>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:106
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Unde găsiți fișierele de instalare"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:108
@@ -137,12 +191,17 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lists each image and its purpose."
msgstr ""
+"Diverse fișiere de instalare pot fi găsite pe fiecare oglindă &debian; în "
+"directorul <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
+"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
+"fișierul <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</"
+"ulink> listează fiecare imagine și scopul acesteia."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Fișiere de instalare Kurobox Pro"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:121
@@ -152,12 +211,15 @@ msgid ""
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
+"Kurobox Pro necesită un nucleu și o imagine ramdisk într-o partiție ext2 pe "
+"discul pe care intenționați să instalați &debian;. Aceste imagini pot fi "
+"obținute de la &kuroboxpro-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:131
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Fișiere de instalare HP mv2120"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:132
@@ -169,12 +231,17 @@ msgid ""
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
+"Este furnizată o imagine de firmware pentru HP mv2120, care va porni automat "
+"<classname>debian-installer</classname>. Această imagine poate fi instalată "
+"cu uphpmvault în Linux și alte sisteme și cu HP Media Vault Firmware "
+"Recovery Utility în Windows. Imaginea firmware-ului poate fi obținută de la "
+"&mv2120-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:144
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Fișiere de instalare QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:145
@@ -185,12 +252,17 @@ msgid ""
"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and "
"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
+"Fișierele de instalare pentru QNAP Turbo Station constau dintr-un nucleu și "
+"o imagine ramdisk, precum și un script pentru a scrie aceste imagini în "
+"memoria flash. Puteți obține fișierele de instalare pentru modelele QNAP "
+"TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x și TS-41x/TS-42x de la &qnap-kirkwood-"
+"firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:156
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Fișiere de instalare pentru Plug Computer și OpenRD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:157
@@ -200,12 +272,16 @@ msgid ""
"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
+"Fișierele de instalare pentru calculatoarele Plug (SheevaPlug, GuruPlug, "
+"DreamPlug etc) și dispozitivele OpenRD constau dintr-un nucleu și o imagine "
+"initrd pentru U-Boot. Puteți obține aceste fișiere de la &kirkwood-marvell-"
+"firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:167
#, no-c-format
msgid "LaCie NASes Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Fișiere de instalare LaCie NAS"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:168
@@ -216,12 +292,16 @@ msgid ""
"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
+"Fișierele de instalare pentru NAS-urile LaCie (Network Space v2, Network "
+"Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 și 5Big "
+"Network v2) constau dintr-un nucleu și o imagine initrd pentru U-Boot. "
+"Puteți obține aceste fișiere de la &lacie-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:179
#, no-c-format
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Fișiere de instalare multiplatformă Armhf"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:180
@@ -236,6 +316,15 @@ msgid ""
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
msgstr ""
+"Fișierele de instalare pentru sistemele suportate de nucleul multiplatformă "
+"armhf (a se vedea <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) "
+"constau dintr-o imagine standard a nucleului Linux, o imagine de memorie "
+"inițială standard Linux și un dispozitiv specific sistemului blocului de "
+"arbore de dispozitive. Nucleul și imaginea inițială ramdisck pentru pornirea "
+"tftp pot fi obținute de la &armmp-firmware-img; iar blocul (blob) arborelui "
+"dispozitivului poate fi obținut de la &armmp-dtb-img;. Arhiva tar pentru "
+"crearea unui stick USB capabil să fie pornit, conținând programul de "
+"instalare poate fi obținută de la &armmp-hd-media-tarball;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:192
@@ -243,12 +332,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
msgstr ""
+"Imaginile U-boot pentru diverse platforme armhf sunt disponibile la &armmp-"
+"uboot-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:238
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Pregătirea fișierelor pentru pornirea unui stick de memorie USB"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
@@ -266,6 +357,18 @@ msgid ""
"for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write "
"protection switch."
msgstr ""
+"Pentru a pregăti stick-ul USB, vă recomandăm să utilizați un sistem în care "
+"GNU/Linux rulează deja și care are suport pentru USB. Cu sistemele actuale "
+"GNU/Linux, stick-ul USB ar trebui să fie recunoscut automat când îl "
+"introduceți. Dacă nu este, ar trebui să verificați dacă modulul nucleului de "
+"„stocare USB” este încărcat. Când stick-ul USB este introdus, acesta va fi "
+"asociat unuin dispozitiv numit <filename>/dev/sdX</filename>, unde <quote>X</"
+"quote> este o literă în intervalul a-z. Ar trebui să puteți vedea "
+"dispozitivul cu care a fost asociat stick-ul USB rulând comanda "
+"<command>lsblk</command> înainte și după introducerea acestuia; (ieșirea "
+"comenzii <command>dmesg</command> (rulată ca superutilizator) este o altă "
+"metodă posibilă pentru aceasta). Pentru a scrie pe stick-ul dvs., poate fi "
+"necesar să dezactivați comutatorul de protecție la scriere."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:255
@@ -276,12 +379,16 @@ msgid ""
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on, for example, a hard disk is lost."
msgstr ""
+"Procedurile descrise în această secțiune vor distruge tot ce se află deja pe "
+"dispozitiv! Asigurați-vă că utilizați numele corect al dispozitivului pentru "
+"stick-ul USB. Dacă utilizați dispozitivul greșit, rezultatul ar putea fi ca "
+"toate informațiile de pe, de exemplu, un disc dur/solid să fie pierdute."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:265
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
-msgstr ""
+msgstr "Pregătirea unui stick USB utilizând o imagine hibrid CD/DVD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:266
@@ -294,6 +401,12 @@ msgid ""
"fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an "
"installation image."
msgstr ""
+"Imaginile de instalare Debian pentru această arhitectură sunt create "
+"folosind tehnologia <command>isohybrid</command>; asta înseamnă că pot fi "
+"scrise direct pe un stick USB, ceea ce este o modalitate foarte ușoară de a "
+"crea un suport de instalare. Pur și simplu alegeți o imagine (cum ar fi "
+"„netinst”, CD-1 sau DVD-1) care să încapei pe stick-ul dvs. USB. Consultați "
+"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> pentru a obține o imagine de instalare."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
@@ -304,6 +417,10 @@ msgid ""
"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
"\"/>)."
msgstr ""
+"Alternativ, pentru stick-uri USB foarte mici, de doar câțiva megaocteți, "
+"puteți descărca fișierul imagine &netboot-mini-iso; din directorul "
+"<filename>netboot</filename> (în locația menționată în <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:283
@@ -321,6 +438,17 @@ msgid ""
"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
+"Imaginea de instalare pe care o alegeți ar trebui să fie scrisă direct pe "
+"stick-ul USB, suprascriind conținutul actual. De exemplu, atunci când "
+"utilizați un sistem GNU/Linux existent, fișierul imagine poate fi scris pe "
+"un stick USB după cum urmează, după ce v-ați asigurat că stick-ul este "
+"demontat: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Informații despre cum să faceți acest lucru pe "
+"alte sisteme de operare pot fi găsite în <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
+"write-usb;\">Răspusuri la întrebările frecvente despre CD-ul Debian</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:295
@@ -330,6 +458,9 @@ msgid ""
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
msgstr ""
+"Imaginea trebuie să fie scrisă pe întregul dispozitiv de disc și nu pe o "
+"partiție, de exemplu: „/dev/sdb” și nu „/dev/sdb1”. Nu utilizați instrumente "
+"precum <command>unetbootin</command> care modifică imaginea."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:301
@@ -339,6 +470,9 @@ msgid ""
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
"specialised needs."
msgstr ""
+"Simpla scriere a imaginii de instalare pe USB ar trebui să funcționeze bine "
+"pentru majoritatea utilizatorilor. Celelalte opțiuni de mai jos sunt mai "
+"complexe, în principal pentru persoanele cu nevoi mai speciale."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:309
@@ -349,6 +483,11 @@ msgid ""
"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
msgstr ""
+"Imaginea hibridă de pe stick nu ocupă tot spațiul de stocare, așa că ar "
+"putea merita să luați în considerare utilizarea spațiului liber pentru a "
+"stoca fișiere sau pachete de firmware sau orice alte fișiere la alegere. "
+"Acest lucru ar putea fi util dacă aveți doar un stick sau doriți doar să "
+"păstrați tot ce aveți nevoie pe un singur dispozitiv."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:317
@@ -368,6 +507,19 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
+"Pentru a face acest lucru, utilizați «cfdisk» sau orice alt instrument de "
+"partiționare pentru a crea o partiție suplimentară pe stick. Apoi creați un "
+"sistem de fișiere (FAT) pe partiție, montați-l și copiați sau despachetați "
+"firmware-ul pe el, de exemplu cu: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs -n fișierul/pachetul_FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/calea/tcătre/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount /mnt\n"
+"</screen></informalexample> Aveți grijă să utilizați numele corect al "
+"dispozitivului pentru stick-ul USB. Comanda <command>mkdosfs</command> este "
+"conținută în pachetul &debian; <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:329
@@ -378,12 +530,16 @@ msgid ""
"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
"make the two partitions visible."
msgstr ""
+"Dacă ați ales ca <filename>mini.iso</filename> să fie scris pe stick-ul USB, "
+"a doua partiție nu trebuie creată, deoarece - ce drăguț!; și bine...! - va "
+"fi deja prezentă. Deconectarea și reconectarea stick-ului USB ar trebui să "
+"facă vizibile cele două partiții."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:343
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr ""
+msgstr "Copierea manuală a fișierelor pe stick-ul USB"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:344
@@ -395,6 +551,12 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
msgstr ""
+"Înainte ca tehnologia «isohybrid» să fie utilizată pentru imaginile de "
+"instalare &debian;, metodele documentate în capitolele de mai jos au fost "
+"folosite pentru a pregăti mediile pentru pornirea de pe dispozitivele USB. "
+"Acestea au fost înlocuite de tehnica din <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\""
+"/>, dar au fost lăsate aici în scopuri educaționale și istorice și în cazul "
+"în care sunt utile vreunui utilizator."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:353
@@ -406,6 +568,11 @@ msgid ""
"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
+"O alternativă la metoda descrisă în <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> "
+"este să copiați manual fișierele de instalare și, de asemenea, o imagine de "
+"instalare pe stick. Rețineți că stick-ul USB trebuie să aibă o dimensiune de "
+"cel puțin 1 Go (sunt posibile configurări mai mici folosind fișierele de la "
+"netboot, urmând <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:362
@@ -415,6 +582,10 @@ msgid ""
"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
msgstr ""
+"Există un fișier „toate într-unul” (all-in-one) &hdmedia-boot-img; care "
+"conține toate fișierele de instalare (inclusiv nucleul)<phrase arch=\"x86\"> "
+"precum și <classname>syslinux</classname> și fișierul său de "
+"configurare</phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:369
@@ -426,18 +597,23 @@ msgid ""
"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
"ever want to use it for some different purpose."
msgstr ""
+"Rețineți că, deși convenabilă, această metodă are un dezavantaj major: "
+"dimensiunea logică a dispozitivului va fi limitată la 1 GB, chiar dacă "
+"capacitatea stick-ului USB este mai mare. Va trebui să repartiționați stick-"
+"ul USB și să creați noi sisteme de fișiere pentru a-și recupera întreaga "
+"capacitate dacă doriți vreodată să-l utilizați în alte scopuri."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:377
#, no-c-format
msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr ""
+msgstr "Pur și simplu extrageți această imagine direct pe stick-ul USB:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:381
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:397
@@ -452,12 +628,21 @@ msgid ""
"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
msgstr ""
+"După aceea, montați stick-ul de memorie USB <phrase arch=\"x86\">("
+"<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> care va avea acum <phrase arch=\"x86"
+"\">un sistem de fișiere FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">un sistem de "
+"fișiere HFS</phrase> pe el și copiați o imagine ISO &debian; („netinst” sau "
+"CD complet; consultați <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) pentru aceasta. "
+"Demontați stick-ul (<userinput>umount /mnt</userinput>) și ați terminat."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr ""
+"Copierea manuală a fișierelor pe stick-ul USB &mdash; modalitatea flexibilă"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:416
@@ -469,12 +654,17 @@ msgid ""
"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
"even a DVD image, to it."
msgstr ""
+"Dacă vă place mai multă flexibilitate sau doar doriți să știți ce se "
+"întâmplă, ar trebui să utilizați următoarea metodă pentru a pune fișierele "
+"pe stick. Un avantaj al utilizării acestei metode este că &mdash; dacă "
+"capacitatea stick-ului dumneavoastră USB este suficient de mare &mdash; "
+"aveți opțiunea de a copia orice imagine ISO, chiar și o imagine DVD, pe ea."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr ""
+msgstr "Partiționarea și adăugarea unui încărcător de pornire"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:432
@@ -483,6 +673,8 @@ msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
"instead of the entire device."
msgstr ""
+"Vom arăta cum să configurați stick-ul de memorie pentru a utiliza prima "
+"partiție, în loc de întregul dispozitiv."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:437
@@ -495,6 +687,13 @@ msgid ""
"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
"configuration of the boot loader."
msgstr ""
+"Pentru a iniția nucleul după pornirea de pe stick-ul USB, vom pune un "
+"încărcător de pornire pe stick. Deși orice încărcător de pornire ar trebui "
+"să funcționeze, este convenabil să utilizați <classname>syslinux</"
+"classname>, deoarece folosește o partiție FAT16 și poate fi reconfigurat "
+"doar prin editarea unui fișier text. Orice sistem de operare care acceptă "
+"sistemul de fișiere FAT poate fi utilizat pentru a face modificări în "
+"configurația încărcătorului de pornire."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:447
@@ -503,6 +702,8 @@ msgid ""
"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
"<classname>mtools</classname> packages on your system."
msgstr ""
+"Mai întâi, trebuie să instalați pachetele <classname>syslinux</classname> și "
+"<classname>mtools</classname> pe sistemul dumneavoastră."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:452
@@ -522,6 +723,21 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
+"Deoarece majoritatea stick-urilor USB vin pre-configurate cu o singură "
+"partiție FAT16, probabil că nu va trebui să repartiționați sau reformatați "
+"stick-ul. Dacă oricum trebuie să faceți asta, utilizați <command>cfdisk</"
+"command> sau orice alt instrument de partiționare pentru a crea acum o "
+"partiție FAT16<footnote> <para>Nu uitați să activați indicatorul "
+"<quote>bootable</quote> . </para> </footnote>, apoi instalați un MBR ("
+"Registru de pornire maestru/principal, „Master boot record”) folosind: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Acum creați sistemul de fișiere folosind: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Aveți grijă să utilizați numele corect al "
+"dispozitivului pentru stick-ul USB. Comanda <command>mkdosfs</command> este "
+"conținută în pachetul &debian; <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:475
@@ -537,12 +753,21 @@ msgid ""
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
"code."
msgstr ""
+"Având un stick USB partiționat corect (acum), trebuie să puneți "
+"<classname>syslinux</classname> pe partiția FAT16 cu: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Din nou, aveți grijă să utilizați numele corect "
+"al dispozitivului. Partiția nu trebuie montată la pornirea "
+"<command>syslinux</command>. Această procedură scrie un sector de pornire pe "
+"partiție și creează fișierul <filename>ldlinux.sys</filename> care conține "
+"codul încărcătorului de pornire."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid "Adding the installer files"
-msgstr ""
+msgstr "Adăugarea fișierelor de instalare"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:492
@@ -553,6 +778,10 @@ msgid ""
"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
"all that from a &debian; mirror."
msgstr ""
+"Există două variante de instalare diferite pentru a alege aici: Varianta „hd-"
+"media” are nevoie de un fișier ISO de instalare pe stick, pentru a încărca "
+"modulele de instalare și sistemul de bază. Totuși, programul de instalare "
+"„netboot” va încărca toate acestea dintr-o oglindă &debian;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:499
@@ -569,6 +798,17 @@ msgid ""
"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
msgstr ""
+"În funcție de alegerea dvs., trebuie să descărcați unele fișiere de "
+"instalare din subdirectorul „hd-media” sau „netboot” al <ulink url=\"&url-"
+"debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current /images/</ulink> al oricărei oglinzi "
+"&debian;: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> sau "
+"<filename>linux</filename> (nucleul binar) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd .gz</filename> (imaginea inițială ramdisk) "
+"</para></listitem> </itemizedlist> Puteți alege între versiunea bazată pe "
+"text a programului de instalare (fișierele pot fi găsite direct în „hd-media”"
+" sau „netboot”) sau versiunea grafică (căutați în subdirectoarele respective "
+"<filename>gtk</filename>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:523
@@ -578,6 +818,9 @@ msgid ""
"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
"directory of the stick."
msgstr ""
+"Apoi montați partiția (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> "
+"/mnt</userinput>) și copiați fișierele descărcate în directorul rădăcină al "
+"stick-ului."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:529
@@ -592,6 +835,14 @@ msgid ""
"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
"<filename>netboot</filename>."
msgstr ""
+"În continuare, trebuie să creați un fișier text numit <filename>syslinux."
+"cfg</filename> în directorul rădăcină al stick-ului ca fișier de configurare "
+"pentru syslinux, care va trebui să conțină cel puțin următoarea linie "
+"<informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> Schimbați numele binarului nucleului în "
+"<quote><filename>linux</filename></quote> dacă ați folosit fișiere din "
+"<filename>netboot</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:540
@@ -601,6 +852,9 @@ msgid ""
"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
"be appended as desired."
msgstr ""
+"Pentru programul de instalare grafic (de la <filename>gtk</filename>) ar "
+"trebui să adăugați <userinput>vga=788</userinput> la sfârșitul liniei. Alți "
+"parametri pot fi atașați după cum doriți."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:546
@@ -609,6 +863,8 @@ msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
"<userinput>prompt 1</userinput> line."
msgstr ""
+"Pentru a activa „promptul” de pornire pentru a permite adăugarea altor "
+"parametri, adăugați o linie <userinput>prompt 1</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:551
@@ -618,6 +874,9 @@ msgid ""
"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
msgstr ""
+"Dacă ați folosit fișiere din <filename>hd-media</filename>, acum ar trebui "
+"să copiați fișierul ISO al unei imagini de instalare &debian; pe stick ("
+"pentru varianta <filename>netboot</filename> acest lucru nu este necesar)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:557
@@ -628,6 +887,10 @@ msgid ""
"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
"usable for this purpose."
msgstr ""
+"Puteți utiliza fie o imagine „netinst”, fie o imagine completă CD/DVD (a se "
+"vedea <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Asigurați-vă că selectați una "
+"care încape pe stick. Rețineți că imaginea <quote>netboot <filename>mini."
+"iso</filename></quote> nu poate fi utilizată în acest scop."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:564
@@ -636,12 +899,14 @@ msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>)."
msgstr ""
+"Când ați terminat, demontați stick-ul de memorie USB (<userinput>umount "
+"/mnt</userinput>)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:694
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Pregătirea fișierelor pentru pornirea de pe discul dur/solid"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:695
@@ -653,6 +918,11 @@ msgid ""
"kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a "
"boot loader."
msgstr ""
+"Programul de instalare poate fi pornit folosind fișierele de pornire plasate "
+"pe o partiție de disc dur/solid existentă, fie lansat de pe alt sistem de "
+"operare, fie invocând un încărcător de pornire direct din BIOS. Pe sistemele "
+"UEFI moderne, nucleul poate fi pornit direct din partiția UEFI fără a fi "
+"nevoie de un încărcător de pornire."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:703
@@ -662,12 +932,17 @@ msgid ""
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD/DVD images."
msgstr ""
+"O instalare completă, de <quote>pură rețea (pure network)</quote> poate fi "
+"realizată folosind această tehnică. Acest lucru evită toate problemele "
+"legate de mediile amovibile, cum ar fi găsirea și inscripâionarea imaginilor "
+"CD/DVD."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:733
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
+"Pornirea programului de instalare din Linux utilizând <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:735
@@ -676,6 +951,8 @@ msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
+"Această secțiune explică cum să adăugați sau chiar să înlocuiți o instalare "
+"Linux existentă folosind <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:741
@@ -685,6 +962,9 @@ msgid ""
"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root "
"file-system by the kernel."
msgstr ""
+"La pornire, <command>GRUB</command> acceptă încărcarea în memorie nu numai a "
+"nucleului, ci și a unei imagini de disc. Această imagine de disc din memorie "
+"poate fi folosit ca sistem de fișiere rădăcină de către nucleu."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:747
@@ -693,18 +973,20 @@ msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
+"Copiați următoarele fișiere din arhivele &debian; într-o locație convenabilă "
+"de pe discul dur/solid, de exemplu în <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:754
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binarul nucleului)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:759
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imaginea discului virtual)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:766
@@ -716,6 +998,11 @@ msgid ""
"to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you "
"should do so with care."
msgstr ""
+"Dacă intenționați să utilizați discul dur/solid doar pentru pornire și apoi "
+"să descărcați totul prin rețea, ar trebui să descărcați fișierul &x86"
+"-netboot-initrd; și nucleul corespunzător &x86-netboot-linux;. Acest lucru "
+"vă va permite să repartiționați discul dur/solid de pe care porniți "
+"programul de instalare, deși ar trebui să faceți acest lucru cu grijă."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:775
@@ -728,6 +1015,13 @@ msgid ""
"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from "
"the installation image, without needing the network."
msgstr ""
+"Ca alternativă, dacă intenționați să păstrați o partiție existentă pe discul "
+"dur/solid neschimbată în timpul instalării, puteți descărca fișierul &x86"
+"-hdmedia-initrd; și nucleul său &x86-hdmedia-vmlinuz;, precum și să copiați "
+"o imagine de instalare pe discul dur/solid (asigurați-vă că numele "
+"fișierului se termină cu <literal>.iso</literal>). Programul de instalare "
+"poate apoi să pornească de pe discul dur/solid și să se instaleze din "
+"imaginea de instalare, fără a avea nevoie de rețea."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:783
@@ -736,12 +1030,16 @@ msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
msgstr ""
+"În cele din urmă, pentru a configura încărcătorul de pornire, treceți la "
+"<xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:793
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
+"Pornirea programului de instalare din DOS utilizând "
+"<command>loadlin</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:794
@@ -750,6 +1048,9 @@ msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
msgstr ""
+"Această secțiune explică cum să vă pregătiți discul dur/solid pentru "
+"pornirea programului de instalare din DOS folosind "
+"<command>loadlin</command>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:799
@@ -758,6 +1059,8 @@ msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
"<filename>c:\\</filename>."
msgstr ""
+"Copiați următoarele directoare dintr-o imagine de instalare &debian; în "
+"<filename>c:\\</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:804
@@ -765,18 +1068,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
msgstr ""
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binarul nucleului și imaginea "
+"discului virtual)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:809
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/tools</filename> (instrumentul loadlin)"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:827
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Pregătirea fișierelor pentru pornirea prin rețea utilizînd TFTP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:828
@@ -788,6 +1093,11 @@ msgid ""
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
+"Dacă mașina dvs. este conectată la o rețea locală, este posibil s-o puteți "
+"porni prin rețea de pe o altă mașină, utilizând TFTP. Dacă intenționați să "
+"porniți sistemul de instalare de pe o altă mașină, fișierele de pornire vor "
+"trebui să fie plasate în anumite locații de pe acea mașină, iar mașina să "
+"fie configurată să accepte pornirea mașinii dvs. specifice."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:836
@@ -797,6 +1107,9 @@ msgid ""
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
+"Trebuie să configurați un server TFTP și, pentru multe mașini, un server "
+"DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\"> sau un server RARP</phrase><phrase "
+"condition=\"supports-bootp\"> sau un server BOOTP</phrase>, de asemenea."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:843
@@ -810,6 +1123,15 @@ msgid ""
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">Protocolul de rezoluție inversă a "
+"adreselor („Reverse Address Resolution Protocol”: RARP) este o modalitate de "
+"a spune clientului dvs. ce adresă IP să folosească pentru el însuși. O altă "
+"modalitate este să utilizați protocolul BOOTP.</phrase> <phrase condition"
+"=\"supports-bootp\">BOOTP este un protocol IP care informează un calculator "
+"despre adresa sa IP și de unde poate obține o imagine de pornire din rețea.</"
+"phrase > Protocolul de configurare dinamică a gazdei („Dynamic Host "
+"Configuration Protocol”: DHCP) este o extensie mai flexibilă, compatibilă cu "
+"versiunea inversă a BOOTP. Unele sisteme pot fi configurate numai prin DHCP."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:869
@@ -820,6 +1142,11 @@ msgid ""
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
+"Protocolul de transfer de fișiere trivial („Trivial File Transfer Protocol”: "
+"TFTP) este utilizat pentru a transfera imaginea de pornire către client. "
+"Teoretic, poate fi folosit orice server, pe orice platformă, care "
+"implementează aceste protocoale. În exemplele din această secțiune, vom "
+"furniza comenzi pentru SunOS 4.x, SunOS 5.x (alias Solaris) și GNU/Linux."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:877
@@ -830,12 +1157,17 @@ msgid ""
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
+"Pentru un server &debian-gnu; vă recomandăm <classname>tftpd-hpa</"
+"classname>. Este scris de același autor ca încărcătorul de pornire "
+"<classname>syslinux</classname> și, prin urmare, este mult mai puțin "
+"probabil să provoace probleme. O alternativă bună este "
+"<classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea serverului RARP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:894
@@ -846,6 +1178,11 @@ msgid ""
"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
+"Pentru a configura RARP, trebuie să cunoașteți adresa Ethernet (cunoscută și "
+"sub numele de adresa MAC) a calculatoarelor client care urmează să fie "
+"instalate. Dacă nu cunoașteți aceste informații, puteți porni în modul "
+"<quote>Recuperare (Rescue)</quote> și să utilizați comanda <userinput>ip "
+"addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:903
@@ -861,12 +1198,21 @@ msgid ""
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
+"Pe un sistem server RARP care utilizează un nucleu Linux sau Solaris/SunOS, "
+"utilizați programul <command>rarpd</command>. Trebuie să vă asigurați că "
+"adresa plăcii Ethernet pentru client este listată în baza de date "
+"<quote>ethers</quote> (fie în fișierul <filename>/etc/ethers</filename>, fie "
+"prin NIS/NIS+) și în baza de date <quote>hosts</quote> (gazde). Apoi trebuie "
+"să porniți demonul RARP. Lansați comanda (ca root): <userinput>/usr/sbin/"
+"rarpd -a</userinput> pe majoritatea sistemelor Linux și SunOS 5 (Solaris 2), "
+"<userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> pe alte sisteme Linux sau "
+"<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> în SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:924
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea unui server DHCP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:925
@@ -877,6 +1223,10 @@ msgid ""
"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>):"
msgstr ""
+"Un server DHCP cu software liber este ISC <command>dhcpd</command>. Pentru "
+"&debian-gnu;, este recomandat pachetul <classname>isc-dhcp-server</"
+"classname>. Iată un exemplu de fișier de configurare pentru acesta ("
+"consultați „<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>”):"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:932
@@ -902,6 +1252,25 @@ msgid ""
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
+"option domain-name \"exemplu.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"numele-serverului\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"numele-serverului\";\n"
+" next-server numele-serverului;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:934
@@ -914,6 +1283,12 @@ msgid ""
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
+"În acest exemplu, există un server <replaceable>numele-serverului</"
+"replaceable> care realizează toată munca serverului DHCP, serverului TFTP și "
+"a pasarelei de rețea (porții de acces la rețea). Aproape sigur va trebui să "
+"schimbați opțiunile de nume de domeniu, precum și numele serverului și "
+"adresa plăcii Ethernet a clientului. Opțiunea <replaceable>nume fișier</"
+"replaceable> trebuie să fie numele fișierului care va fi preluat prin TFTP."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:944
@@ -922,12 +1297,15 @@ msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
+"După ce ați editat fișierul de configurare al demonului dhcp "
+"„<command>dhcpd</command>”, reporniți-l cu comanda: <userinput>/etc/init.d/"
+"isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:952
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Activarea pornirii PXE în configurația DHCP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:953
@@ -966,6 +1344,51 @@ msgid ""
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
+"Iată un alt exemplu pentru un fișier <filename>dhcp.conf</filename> folosind "
+"metoda „Mediul de executare de pre-pornire” („Pre-boot Execution "
+"Environment”: PXE) a TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"# --- Următorul paragraf trebuie modificat pentru a se potrivi cu cazul dvs: "
+"---\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different\n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+"# --- adresa pasarelei/porții de acces care poate fi diferită în cazul dvs. "
+"---\n"
+"# --- (accesul la internet, de exemplu) ---\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+"# --- indicați DNS-ul pe care doriți să-l utilizați ---\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+"# --- adresa plăcii Ethernet a clientului tftp ---\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> N.T.: am lăsat intacte comentariil în limba "
+"engleză, pentru ca utilizatorului să-i fie mai ușor de găsit blocurile care "
+"trebuiesc modificate; oferind dedesubtul acestor comentarii, traducerea lor "
+"în limba română.\n"
+"\n"
+"Rețineți că pentru pornirea PXE, numele de fișier al clientului "
+"<filename>pxelinux.0</filename> este un încărcător de pornire, nu o imagine "
+"de kernel (a se vedea <xref linkend=\"tftp-images\"/> mai jos)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:963
@@ -974,6 +1397,8 @@ msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
msgstr ""
+"Dacă mașina dvs. utilizează UEFI pentru a porni, va trebui să specificați un "
+"încărcător de pornire adecvat pentru mașinile UEFI, de exemplu:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:967
@@ -988,12 +1413,22 @@ msgid ""
" }\n"
"}"
msgstr ""
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+"# --- adresa plăcii Ethernet a clientului tftp (adresa ce apare mai jos, e "
+"una fictivă) ;) ---\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
+" }\n"
+"}"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea unui server BOOTP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:981
@@ -1005,6 +1440,11 @@ msgid ""
"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
+"Există două servere BOOTP disponibile pentru GNU/Linux. Primul este CMU "
+"<command>bootpd</command>. Celălalt este de fapt un server DHCP: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. În &debian-gnu; acestea sunt conținute în "
+"pachetele <classname>bootp</classname> și, respectiv, <classname>isc-dhcp-"
+"server</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:989
@@ -1037,6 +1477,34 @@ msgid ""
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details."
msgstr ""
+"Pentru a utiliza CMU <command>bootpd</command>, trebuie mai întâi să "
+"decomentați (sau să adăugați) linia relevantă în fișierul <filename>/etc/"
+"inetd.conf</filename>. În &debian-gnu;, puteți rula: <userinput>update-inetd "
+"--enable bootps</userinput>, și apoi <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
+"userinput>, pentru a face acest lucru. În cazul în care serverul dvs. BOOTP "
+"nu rulează &debian;, linia în cauză ar trebui să arate astfel: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Acum, trebuie să creați un fișier <filename>/etc/"
+"bootptab</filename>. Acesta are același tip de format familiar și criptic ca "
+"vechile fișiere BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</"
+"filename> și <filename>disktab</filename>. Consultați pagina de manual "
+"<filename>bootptab</filename> pentru mai multe informații. Pentru CMU "
+"<command>bootpd</command>, va trebui să știți adresa plăcii Ethernet (MAC) a "
+"clientului. Iată un fișier <filename>/etc/bootptab</filename> de exemplu: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> Va trebui să schimbați cel puțin opțiunea "
+"<quote>ha</quote>, care specifică adresa plăcii Ethernet a clientului. "
+"Opțiunea <quote>bf</quote> specifică fișierul pe care un client ar trebui să "
+"îl recupereze prin TFTP; consultați <xref linkend=\"tftp-images\"/> pentru "
+"mai multe detalii."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1016
@@ -1052,12 +1520,22 @@ msgid ""
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
+"Prin contrast, configurarea BOOTP cu ISC <command>dhcpd</command> este "
+"foarte ușoară, deoarece tratează clienții BOOTP ca pe un caz moderat special "
+"de clienți DHCP. Unele arhitecturi necesită o configurație complexă pentru "
+"pornirea clienților prin BOOTP. Dacă cea a dvs. este una dintre acestea, "
+"citiți secțiunea <xref linkend=\"dhcpd\"/>. În caz contrar, probabil că veți "
+"putea scăpa adăugând pur și simplu directiva <userinput>allow bootp</"
+"userinput> la blocul de configurare pentru subrețeaua care conține clientul "
+"în fișierul <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, și să reporniți "
+"<command>dhcpd</command> cu comanda <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server "
+"restart</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1035
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "Activarea serverului TFTP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1036
@@ -1066,6 +1544,8 @@ msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
+"Pentru a pregăti serverul TFTP, mai întâi trebuie să vă asigurați că "
+"<command>tftpd</command> este activat."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1041
@@ -1077,6 +1557,12 @@ msgid ""
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
msgstr ""
+"În cazul <classname>tftpd-hpa</classname> există două moduri în care "
+"serviciul poate fi rulat. Poate fi pornit la cerere de demonul "
+"<classname>inetd</classname> al sistemului sau poate fi configurat să ruleze "
+"ca un demon independent. Care dintre aceste metode este utilizată este "
+"selectată atunci când pachetul este instalat și poate fi schimbată prin "
+"reconfigurarea pachetului."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1050
@@ -1089,6 +1575,14 @@ msgid ""
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
+"Din punct de vedere istoric, serverele TFTP foloseau <filename>/tftpboot</"
+"filename> ca director din care să servească imagini. Cu toate acestea, "
+"pachetele &debian-gnu; pot folosi alte directoare pentru a se conforma cu "
+"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Standardul de ierarhie a sistemului de "
+"fișiere</ulink> („Filesystem Hierarchy Standard”: FHS). De exemplu, "
+"<classname>tftpd-hpa</classname> utilizează în mod implicit directorul "
+"<filename>/srv/tftp</filename>. Poate fi necesar să ajustați exemplele de "
+"configurare din această secțiune în consecință."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1060
@@ -1100,12 +1594,18 @@ msgid ""
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
+"Toate alternativele <command>in.tftpd</command> disponibile în &debian; ar "
+"trebui să înregistreze cererile TFTP în jurnalele de sistem în mod implicit. "
+"Unele dintre ele acceptă un argument <userinput>-v</userinput> pentru a "
+"crește nivelul de detalii al informațiilor. Este recomandat să verificați "
+"aceste mesaje de jurnal în cazul unor probleme de pornire deoarece sunt un "
+"bun punct de plecare pentru diagnosticarea cauzei erorilor."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1072
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
-msgstr ""
+msgstr "Mutați Imaginile TFTP la locul lor"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1073
@@ -1117,6 +1617,12 @@ msgid ""
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
+"După aceea, plasați imaginea de pornire TFTP de care aveți nevoie, așa cum "
+"se găsește în <xref linkend=\"where-files\"/>, în directorul de imagini de "
+"pornire <command>tftpd</command>. Poate fi necesar să faceți o legătură de "
+"la acel fișier către fișierul pe care <command>tftpd</command> îl va folosi "
+"pentru pornirea unui anumit client. Din păcate, numele fișierului este "
+"determinat de clientul TFTP și nu există standarde stabilite."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1124
@@ -1130,12 +1636,20 @@ msgid ""
"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/"
"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
msgstr ""
+"Pentru pornirea PXE, tot ceea ce aveți nevoie este configurat în fișierul de "
+"arhivă comprimată <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Pur și simplu "
+"extrageți această arhivă comprimată în directorul de imagini de pornire al "
+"<command>tftpd</command>. Asigurați-vă că serverul dvs. dhcp este configurat "
+"să paseze <filename>pxelinux.0</filename> la <command>tftpd</command> ca "
+"nume de fișier pentru pornire. Pentru mașinile UEFI, va trebui să plasați un "
+"nume de imagine de pornire EFI adecvat (cum ar fi <filename>/debian-"
+"installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1143
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalare automată"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1144
@@ -1147,12 +1661,19 @@ msgid ""
"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
+"Pentru instalarea pe mai multe calculatoare este posibil să se facă "
+"instalări complet automate. Pachetele &debian; destinate acestui lucru "
+"includ <classname>fai-quickstart</classname> (care poate folosi un server de "
+"instalare) și programul de instalare &debian; însuși. Aruncați o privire la "
+"pagina oficială a programului „Instalare complet automată” („Fully Automatic "
+"Installation”: <ulink url=\"http://fai-project.org\"> FAI</ulink>) pentru "
+"informații detaliate."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1156
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
-msgstr ""
+msgstr "Instalare automată folosind programul de instalare &debian;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1157
@@ -1163,6 +1684,10 @@ msgid ""
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
+"Programul de instalare &debian; acceptă automatizarea instalărilor prin "
+"fișiere de preconfigurare. Un fișier de preconfigurare poate fi încărcat din "
+"rețea sau de pe un mediu amovibil și utilizat pentru a completa răspunsurile "
+"la întrebările adresate în timpul procesului de instalare."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1164
@@ -1171,12 +1696,14 @@ msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
+"Documentația completă despre preconfigurare, inclusiv un exemplu de lucru pe "
+"care îl puteți edita, se află în <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1178
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
-msgstr ""
+msgstr "Verificarea integrității fișierelor de instalare"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1180
@@ -1187,6 +1714,11 @@ msgid ""
"on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation "
"images itself. Visit the following locations:"
msgstr ""
+"Puteți verifica integritatea fișierelor descărcate folosind sumele de "
+"control furnizate în fișierele <filename>SHA256SUMS</filename> sau "
+"<filename>SHA512SUMS</filename> din oglinzile Debian. Le puteți găsi în "
+"aceleași locuri ca și imaginile de instalare în sine. Vizitați următoarele "
+"locații:"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1191
@@ -1195,6 +1727,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">checksum files for CD images</ulink>,"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
+"cd/\">fișiere de sumă de control pentru imaginile CD</ulink>,"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1197
@@ -1203,6 +1737,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>,"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
+"dvd/\">fișiere de sumă de control pentru imaginile DVD</ulink>,"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1203
@@ -1211,6 +1747,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">checksum files for BD images</ulink>,"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
+"bd/\">fișiere de sumă de control pentru imaginile BD</ulink>,"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1209
@@ -1220,6 +1758,9 @@ msgid ""
"installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other "
"installation files</ulink>."
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/\">fișiere de sumă de control pentru "
+"alte fișiere de instalare</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1217
@@ -1234,6 +1775,14 @@ msgid ""
"corresponding one in the <filename>SHA256SUMS</filename> respective "
"<filename>SHA512SUMS</filename> file."
msgstr ""
+"Pentru a calcula suma de control a unui fișier de instalare descărcat, "
+"utilizați: <informalexample><screen>\n"
+"sha256sum filename.iso\n"
+"</screen></informalexample> respectiv: <informalexample><screen>\n"
+"sha512sum filename.iso\n"
+"</screen></informalexample> și apoi comparați suma de control afișată cu cea "
+"corespunzătoare din fișierul <filename>SHA256SUMS</filename> respectiv "
+"<filename>SHA512SUMS</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1230
@@ -1246,3 +1795,9 @@ msgid ""
"well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum "
"files themselves."
msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Răspunsuri la întrebările frecvente "
+"despre CD-ul Debian</ulink> are <ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/"
+"index.en.html#verify\">mai multe informații utile</ulink> despre acest "
+"subiect (cum ar fi scriptul <filename>check_debian_iso</filename>, pentru a "
+"semi-automatiza procedura de mai sus), precum și instrucțiuni despre cum să "
+"verificați integritatea fișierelor sumelor de control însăși ."
diff --git a/po/ro/installation-howto.po b/po/ro/installation-howto.po
index 0e9e84a87..c014925ef 100644
--- a/po/ro/installation-howto.po
+++ b/po/ro/installation-howto.po
@@ -6,19 +6,22 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
-"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-23 11:37+0000\n"
+"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
-msgstr ""
+msgstr "Rețetarul instalării"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
@@ -31,12 +34,18 @@ msgid ""
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
+"Acest document descrie cum se instalează &debian-gnu; &releasename; pentru "
+"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) cu noul &d-i;. Este o "
+"prezentare rapidă a procesului de instalare, care ar trebui să conțină toate "
+"informațiile de care veți avea nevoie pentru majoritatea instalărilor. Când "
+"mai multe informații pot fi utile, vom face trimiteri către explicații mai "
+"detaliate aflate în alte părți ale acestui document."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
-msgstr ""
+msgstr "Preliminarii"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
@@ -49,12 +58,19 @@ msgid ""
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Programul de instalare «debian-"
+"installer» este încă într-o stare beta. </phrase> Dacă întâmpinați erori în "
+"timpul instalării, vă rugăm să consultați <xref linkend=\"submit-bug\"/> "
+"pentru instrucțiuni despre cum să le raportați. Dacă aveți întrebări la care "
+"acest document nu poate răspunde, vă rugăm să le direcționați către lista de "
+"corespondență debian-boot (&email-debian-boot-list;) sau întrebați pe IRC "
+"(#debian-boot din rețeaua OFTC)."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
-msgstr ""
+msgstr "Pornirea programului de instalare"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
@@ -67,6 +83,12 @@ msgid ""
"more information on where to get installation images, see <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Pentru câteva legături rapide către "
+"imagini de instalare, consultați <ulink url=\"&url-d-i;\"> pagina principală "
+"a &d-i;</ulink>. </phrase> Echipa debian-cd furnizează versiuni de imagini "
+"de instalare folosind &d-i; pe <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pagina CD/DVD "
+"Debian</ulink>. Pentru mai multe informații despre unde să obțineți imagini "
+"de instalare, consultați <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
@@ -77,6 +99,11 @@ msgid ""
"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
+"Unele metode de instalare necesită alte imagini decât cele pentru mediile "
+"optice. <phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\""
+">pagina principală a &d-i;</ulink> are legături către alte imagini. </"
+"phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explică cum să găsiți imagini în "
+"oglinzile &debian;."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -85,12 +112,14 @@ msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
+"Subsecțiunile de mai jos vă vor oferi detalii despre ce imagini ar trebui să "
+"obțineți pentru fiecare mijloc posibil de instalare."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
msgid "Optical disc"
-msgstr ""
+msgstr "Disc optic"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
@@ -104,6 +133,15 @@ msgid ""
"system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not "
"need the network to install. You only need the first image of such set."
msgstr ""
+"Imaginea CD-ului „netinst” este o imagine populară care poate fi folosită "
+"pentru a instala &releasename; cu &d-i;. Această metodă de instalare este "
+"destinată să pornească din imagine și să instaleze pachete suplimentare într-"
+"o rețea; de aici și numele <quote>netinst</quote>. Imaginea are componentele "
+"software necesare pentru a rula programul de instalare și pachetele de bază "
+"pentru a oferi un sistem minimal &releasename;. Dacă preferați, puteți "
+"obține o imagine CD/DVD de dimensiune completă, care nu va avea nevoie de "
+"rețea pentru instalare. Aveți nevoie doar de prima imagine a unui astfel de "
+"set."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
@@ -116,12 +154,19 @@ msgid ""
"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
+"Descărcați orice tip de imagine preferați și inscripționați-l pe un disc "
+"optic. <phrase arch=\"any-x86\">Pentru a porni discul, poate fi necesar să "
+"vă modificați configurația BIOS/UEFI, așa cum este explicat în <xref linkend"
+"=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\" powerpc\"> Pentru a porni un "
+"PowerMac de pe CD, apăsați tasta <keycap>c</keycap> în timpul pornirii. "
+"Consultați <xref linkend=\"boot-cd\"/> pentru alte modalități de a porni de "
+"pe CD. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
-msgstr ""
+msgstr "Stick de memorie USB"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:92
@@ -131,6 +176,9 @@ msgid ""
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
+"De asemenea, este posibil să se instaleze de pe dispozitive de stocare USB "
+"detașabile. De exemplu, un breloc USB poate face un mediu de instalare "
+"&debian; la îndemână pe care îl puteți lua cu dvs. oriunde."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:98
@@ -142,6 +190,12 @@ msgid ""
"This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images "
"that can boot both from optical and USB drives."
msgstr ""
+"Cel mai simplu mod de a vă pregăti stick-ul de memorie USB este să "
+"descărcați orice imagine Debian CD sau DVD care va încăpea pe el și să "
+"scrieți imaginea direct pe stick-ul de memorie. Bineînțeles că asta va "
+"distruge tot ce se află deja pe stick. Acest lucru funcționează deoarece "
+"imaginile CD/DVD Debian sunt imagini <quote>isohybrid</quote> (iso-hibrid) "
+"care pot porni atât de pe unități optice, cât și de pe unități USB."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
@@ -156,6 +210,15 @@ msgid ""
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
+"Cel mai simplu mod de a vă pregăti stick-ul de memorie USB este să "
+"descărcați <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> și să utilizați «gunzip»"
+" pentru a extrage imaginea de 1 GB din acel fișier. Scrieți această imagine "
+"direct pe stick-ul de memorie, care trebuie să aibă o dimensiune de cel "
+"puțin 1 GB. Desigur, acest lucru va distruge tot ce se află deja pe stick-ul "
+"de memorie. Apoi montați stick-ul de memorie, care va avea acum un sistem de "
+"fișiere FAT pe el. Apoi, descărcați o imagine CD &debian; „netinst” și "
+"copiați acest fișier pe stick-ul de memorie; orice nume de fișier este ok "
+"atâta timp cât se termină în <literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:117
@@ -165,6 +228,10 @@ msgid ""
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
+"Există și alte modalități mai flexibile de a configura un stick de memorie "
+"pentru a utiliza programul de instalare «debian-installer» și este posibil "
+"să-l faceți să funcționeze cu stick-uri de memorie mai mici. Pentru detalii, "
+"consultați <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:123
@@ -178,12 +245,21 @@ msgid ""
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
+"În timp ce pornirea de pe stocarea USB este destul de comună pe sistemele "
+"UEFI, acest lucru este oarecum diferit în lumea BIOS mai veche. Unele BIOS-"
+"uri pot porni stocarea USB direct, iar altele nu. Poate fi necesar să "
+"configurați BIOS-ul/UEFI pentru a activa <quote>USB legacy support</quote> «"
+"Suport vechi USB» sau <quote>Legacy support</quote> «Suport vechi». Meniul "
+"de selectare a dispozitivului de pornire ar trebui să afișeze "
+"<quote>unitatea amovibilă</quote> sau <quote>USB-HDD</quote> pentru ca "
+"acesta să pornească de pe dispozitivul USB. Pentru sfaturi și detalii utile, "
+"consultați <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:148
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
-msgstr ""
+msgstr "Pornire din rețea"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
@@ -193,6 +269,10 @@ msgid ""
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
+"De asemenea, este posibil să porniți &d-i; complet din rețea. Diferitele "
+"metode de pornire prin rețea depind de arhitectura dvs. și de configurația "
+"de pornire prin rețea. Fișierele din <filename>netboot/</filename> pot fi "
+"folosite pentru a porni &d-i; din rețea."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:155
@@ -205,12 +285,19 @@ msgid ""
"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
+"Cel mai ușor de configurat este probabil pornirea prin rețea PXE. "
+"Dezarhivați fișierul <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> în "
+"<filename>/srv/tftp</filename> sau oriunde este potrivit pentru serverul "
+"dumneavoastră tftp. Configurați-vă serverul DHCP pentru a transmite numele "
+"de fișier <filename>pxelinux.0</filename> clienților și, cu un pic de noroc, "
+"totul va funcționa perfect. Pentru instrucțiuni detaliate, consultați <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:169
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Pornire de pe un disc dur/solid"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:170
@@ -225,12 +312,21 @@ msgid ""
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
+"Este posibil să porniți programul de instalare nefolosind nici un mediu "
+"amovibil, ci doar un disc dur/solid existent, care poate avea un sistem de "
+"operare diferit. Descărcați <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, "
+"<filename>hd-media/vmlinuz</filename> și o imagine CD/DVD &debian; în "
+"directorul de nivel superior al discului dur/solid. Asigurați-vă că imaginea "
+"are un nume de fișier care se termină în <literal>.iso</literal>. Acum este "
+"doar o chestiune de pornire a linux-ului cu initrd. <phrase arch=\"x86\"> "
+"<xref linkend=\"boot-initrd\"/> explică o modalitate de a face acest lucru. "
+"</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:187
#, no-c-format
msgid "Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalarea"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:188
@@ -240,6 +336,10 @@ msgid ""
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
+"Odată ce programul de instalare pornește, veți fi întâmpinat cu un ecran "
+"inițial. Apăsați tasta &enterkey; pentru a porni sau citiți instrucțiunile "
+"pentru alte metode și parametri de pornire (consultați <xref linkend=\"boot-"
+"parms\"/>)."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:194
@@ -251,6 +351,11 @@ msgid ""
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
+"După un timp vi se va cere să selectați limba. Utilizați tastele săgeți "
+"pentru a alege o limbă și apăsați &enterkey; a continua. În continuare, vi "
+"se va cere să vă selectați țara, opțiunile afișate vor include țările în "
+"care este vorbită limba dumneavoastră. Dacă nu se află pe lista scurtă, este "
+"disponibilă o listă cu toate țările din lume."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:202
@@ -259,6 +364,8 @@ msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
msgstr ""
+"Vi se poate cere să confirmați aranjamentul tastaturii. Alegeți valoarea "
+"implicită, dacă nu știți care aranjament este mai potrivit."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:207
@@ -267,6 +374,9 @@ msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of the installation image."
msgstr ""
+"Acum așezați-vă comod în timp ce «debian-installer» detectează o parte din "
+"componentele și dispozitivele calculatorului dumneavoastră și încarcă restul "
+"imaginii de instalare."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:212
@@ -276,6 +386,9 @@ msgid ""
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
+"Apoi, programul de instalare va încerca să detecteze plăcile de rețea și să "
+"configureze rețeaua prin DHCP. Dacă nu sunteți într-o rețea sau nu aveți "
+"DHCP, vi se va oferi posibilitatea de a configura rețeaua manual."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:218
@@ -290,6 +403,15 @@ msgid ""
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
+"Configurarea rețelei este urmată de crearea conturilor de utilizator. În mod "
+"implicit, vi se cere să furnizați o parolă pentru contul <quote>root</quote> "
+"(administrator) și informațiile necesare pentru a crea un cont de utilizator "
+"obișnuit. Dacă nu specificați o parolă pentru utilizatorul <quote>root</"
+"quote>, acest cont va fi dezactivat, dar pachetul <command>sudo</command> va "
+"fi instalat ulterior pentru a permite îndeplinirea sarcinilor administrative "
+"pe noul sistem. În mod implicit, primului utilizator creat pe sistem i se va "
+"permite să folosească comanda <command>sudo</command> pentru a deveni «root» "
+"(administrator)."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:229
@@ -300,6 +422,11 @@ msgid ""
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
msgstr ""
+"Următorul pas este configurarea ceasului și a fusului orar. Instalatorul va "
+"încerca să contacteze un server de timp de pe Internet pentru a se asigura "
+"că ceasul este corect potrivit. Fusul orar se bazează pe țara selectată mai "
+"devreme și instalatorul vă va cere să selectați unul numai dacă o țara "
+"respectivă are mai multe zone orare."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:236
@@ -311,6 +438,12 @@ msgid ""
"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
+"Acum este timpul să partiționați discurile. Mai întâi vi se va oferi "
+"posibilitatea de a partiționa automat fie o unitate întreagă, fie spațiul "
+"liber disponibil pe o unitate (consultați <xref linkend=\"partman-auto\"/>). "
+"Acest lucru este recomandat utilizatorilor noi sau oricui se grăbește. Dacă "
+"nu doriți să partiționați automat, alegeți <guimenuitem>Manual</guimenuitem> "
+"din meniu."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:244
@@ -322,6 +455,12 @@ msgid ""
"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
"partition and specify its new size."
msgstr ""
+"Dacă aveți o partiție DOS sau Windows existentă pe care doriți să o "
+"păstrați, fiți foarte atenți la partiționarea automată. Dacă alegeți "
+"partiționarea manuală, puteți utiliza programul de instalare pentru a "
+"redimensiona partițiile FAT sau NTFS existente pentru a crea spațiu pentru "
+"instalarea &debian;: pur și simplu selectați partiția și specificați noua ei "
+"dimensiune."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:251
@@ -337,6 +476,16 @@ msgid ""
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
+"Pe următorul ecran veți vedea tabelul de partiții, cum vor fi formatate "
+"partițiile și unde vor fi montate. Selectați o partiție pentru a o modifica "
+"sau șterge. Dacă ați făcut partiționare automată, ar trebui să puteți alege "
+"din meniu <guimenuitem>Finalizați partiționarea și scrieți modificările pe "
+"disc</guimenuitem> pentru a utiliza ceea ce ați configurat. Nu uitați să "
+"atribuiți cel puțin o partiție pentru spațiul de interschimb „swap” și să "
+"montați o partiție pe <filename>/</filename>. Pentru informații mai "
+"detaliate despre cum să utilizați instrumentul de partiționare, consultați "
+"<xref linkend=\"di-partition\"/>; anexa <xref linkend=\"partitioning\"/> "
+"conține mai multe informații generale despre partiționare."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:264
@@ -345,6 +494,9 @@ msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
+"Acum &d-i; formatează partițiile și începe să instaleze sistemul de bază, "
+"ceea ce poate dura ceva timp. Aceasta operație este urmată de instalarea "
+"unui nucleu."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:269
@@ -360,6 +512,16 @@ msgid ""
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
msgstr ""
+"Sistemul de bază care a fost instalat mai devreme este o instalare "
+"funcțională, dar foarte minimă. Pentru a face sistemul mai funcțional, "
+"următorul pas vă permite să instalați pachete suplimentare prin selectarea "
+"sarcinilor de instalări adiționale prestabilite. Înainte ca pachetele să "
+"poată fi instalate, <classname>apt</classname> trebuie să fie configurat, "
+"deoarece aceasta definește de unde vor fi preluate pachetele. Sarcina "
+"<quote>Sistem standard</quote> va fi selectată implicit și ar trebui să fie "
+"instalată în mod normal. Selectați sarcina <quote>Mediu de birou</quote> "
+"dacă doriți să aveți un mediu grafic de birou după instalare. Consultați "
+"<xref linkend=\"pkgsel\"/> pentru informații suplimentare despre acest pas."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:281
@@ -372,6 +534,13 @@ msgid ""
"good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and "
"install it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
+"Ultimul pas este să instalați un încărcător de pornire. Dacă programul de "
+"instalare detectează alte sisteme de operare pe calculatorul dvs., le va "
+"adăuga în meniul de pornire și vă va anunța. <phrase arch=\"any-x86\">În mod "
+"implicit, GRUB va fi instalat în partiția UEFI/sectorul de pornire al "
+"unității primare (MBR), ceea ce este în general o alegere bună. Vi se va "
+"oferi posibilitatea de a anula această alegere și de a o instala în altă "
+"parte. </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:291
@@ -382,6 +551,10 @@ msgid ""
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
+"&d-i; vă va spune acum că instalarea s-a încheiat. Scoateți CDROM-ul sau alt "
+"mediu de pornire utilizat și apăsați tasta &enterkey; pentru a reporni "
+"mașina. Ar trebui să pornească în sistemul nou instalat și să vă permită să "
+"vă autentificați. Acest lucru este explicat în <xref linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:298
@@ -390,12 +563,14 @@ msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr ""
+"Dacă aveți nevoie de mai multe informații despre procesul de instalare, "
+"consultați <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:307
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
-msgstr ""
+msgstr "Trimite-ne un raport de instalare"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:308
@@ -407,6 +582,12 @@ msgid ""
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
+"Dacă ați gestionat cu succes o instalare cu &d-i;, vă rugăm să vă faceți "
+"timp pentru a ne furniza un raport. Cel mai simplu mod de a face acest lucru "
+"este să instalați pachetul „reportbug” (<command>apt install "
+"reportbug</command>), să configurați <classname>reportbug</classname> așa "
+"cum este explicat în <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> și să rulați comanda "
+"<command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:318
@@ -418,12 +599,17 @@ msgid ""
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
+"Dacă nu ați finalizat instalarea, probabil că ați găsit o eroare în «debian-"
+"installer». Pentru a îmbunătăți programul de instalare este necesar să o "
+"cunoaștem, așa că vă rugăm să vă faceți timp pentru a o raporta. Puteți "
+"utiliza un raport de instalare pentru a raporta problemele; dacă instalarea "
+"eșuează complet, consultați <xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:330
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
-msgstr ""
+msgstr "Și, în sfârșit&hellip;"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:331
@@ -432,3 +618,5 @@ msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
+"Sperăm că instalarea dumneavoastră &debian; este plăcută și că &debian; vă "
+"este util. Poate doriți să citiți <xref linkend=\"post-install\"/>."
diff --git a/po/ro/preparing.po b/po/ro/preparing.po
index 9f8720b37..67e320009 100644
--- a/po/ro/preparing.po
+++ b/po/ro/preparing.po
@@ -5,20 +5,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-03-24 21:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
-"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-23 11:37+0000\n"
+"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
msgid "Before Installing &debian-gnu;"
-msgstr ""
+msgstr "Înainte de a instala &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
@@ -28,12 +31,16 @@ msgid ""
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
+"Acest capitol tratează pregătirea pentru instalarea &debian; chiar înainte "
+"de a porni programul de instalare. Aceasta include realizarea de copii de "
+"rezervă a datelor, colectarea de informații despre componentele și "
+"dispozitivele dvs. și localizarea oricăror informații necesare."
#. Tag: title
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview of the Installation Process"
-msgstr ""
+msgstr "Prezentare generală a procesului de instalare"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
@@ -43,6 +50,9 @@ msgid ""
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
+"În primul rând, doar o notă despre reinstalări. Cu &debian;, o circumstanță "
+"care va necesita o reinstalare completă a sistemului este foarte rară; poate "
+"că defecțiunea mecanică a discului dur „hdd” ar fi cazul cel mai frecvent."
#. Tag: para
#: preparing.xml:27
@@ -53,6 +63,11 @@ msgid ""
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
msgstr ""
+"Multe sisteme de operare obișnuite pot necesita să fie efectuată o instalare "
+"completă atunci când au loc defecțiuni critice sau pentru actualizări la noi "
+"versiuni ale sistemului de operare. Chiar dacă nu este necesară o instalare "
+"complet nouă, de multe ori programele pe care le utilizați trebuie să fie "
+"reinstalate pentru a funcționa corect în noul sistem de operare."
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
@@ -68,6 +83,17 @@ msgid ""
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
+"Sub &debian-gnu;, este mult mai probabil ca sistemul de operare să poată fi "
+"reparat în loc de-a fi înlocuit dacă lucrurile merg prost. Actualizările nu "
+"necesită niciodată o instalare totală; puteți oricând să faceți actualizarea "
+"asupra sistemului deja instalat. Iar programele sunt aproape întotdeauna "
+"compatibile cu versiunile succesive ale sistemului de operare. Dacă o nouă "
+"versiune de program necesită o bibliotecă mai nouă sau un nou program ca "
+"dependență, sistemul de gestionare al pachetelor &debian; se asigură ca tot "
+"software-ul necesar să fie automat identificat și instalat. Ideea este că s-"
+"a depus mult efort pentru a evita necesitatea reinstalării, așa că gândiți-"
+"vă la aceasta ca fiind ultima opțiune. Programul de instalare <emphasis>nu</"
+"emphasis> este proiectat să reinstaleze peste un sistem existent."
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
@@ -76,6 +102,8 @@ msgid ""
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
"process."
msgstr ""
+"Iată „o foaie de parcurs” pentru pașii pe care îi veți parcurge în timpul "
+"procesului de instalare."
#. Tag: para
#: preparing.xml:56
@@ -84,6 +112,8 @@ msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
msgstr ""
+"Faceți o copie de rezervă a oricăror date sau documente existente pe discul "
+"dur/solid pe care intenționați să instalați sistemul de operare."
#. Tag: para
#: preparing.xml:62
@@ -92,12 +122,16 @@ msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
msgstr ""
+"Adunați informații despre calculatorul dumneavoastră și orice documentație "
+"necesară, înainte de a începe instalarea."
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
msgstr ""
+"Creați spațiu ce poate fi partiționat, pentru &debian;, pe discul dur/solid "
+"pe care intenționați să efectuați instalarea."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
@@ -106,6 +140,8 @@ msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
msgstr ""
+"Localizați și/sau descărcați programul de instalare și orice controlor "
+"specializat sau fișiere firmware de care mașina dumneavoastră. are nevoie."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
@@ -114,42 +150,47 @@ msgid ""
"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
+"Configurați dispozitivele de pornire, cum ar fi CD-uri/DVD-uri/stick-uri USB "
+"sau furnizați o infrastructură de pornire în rețea de pe care să poată porni "
+"programul de instalare."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
#, no-c-format
msgid "Boot the installation system."
-msgstr ""
+msgstr "Porniți sistemul de instalare."
#. Tag: para
#: preparing.xml:90
#, no-c-format
msgid "Select the installation language."
-msgstr ""
+msgstr "Selectați limba de instalare."
#. Tag: para
#: preparing.xml:95
#, no-c-format
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
-msgstr ""
+msgstr "Activați conexiunea la rețeaua Ethernet, dacă este disponibilă."
#. Tag: para
#: preparing.xml:101
#, no-c-format
msgid "Configure one network interface."
-msgstr ""
+msgstr "Configurați o interfață de rețea."
#. Tag: para
#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open an ssh connection to the new system."
-msgstr ""
+msgstr "Deschideți o conexiune ssh către noul sistem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
msgstr ""
+"Atașați unul sau mai multe dispozitive de stocare cu acces direct (Direct "
+"Access Storage Devices: DASDs)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
@@ -158,12 +199,14 @@ msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
msgstr ""
+"Dacă este necesar, redimensionați partițiile existente pe discul țintă (dur "
+"sau solid) pentru a face spațiu pentru instalare."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
-msgstr ""
+msgstr "Creați și montați partițiile pe care &debian; va fi instalat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:127
@@ -172,12 +215,14 @@ msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
msgstr ""
+"Urmăriți descărcarea/instalarea/configurarea automată a "
+"<firstterm>sistemului de bază</firstterm>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>."
-msgstr ""
+msgstr "Selectați și instalați <firstterm>software adițional</firstterm>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:138
@@ -186,12 +231,14 @@ msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
"and/or your existing system."
msgstr ""
+"Instalați un <firstterm>încărcător de pornire</firstterm> care poate porni "
+"&debian-gnu; și/sau sistemul dumneavoastră. existent."
#. Tag: para
#: preparing.xml:144
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
-msgstr ""
+msgstr "Încărcați pentru prima dată sistemul nou instalat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:151
@@ -203,6 +250,11 @@ msgid ""
"system. For more information about this graphical installer, see <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
+"Pentru &arch-title; aveți opțiunea de a utiliza <phrase arch=\"any-x86\">o</"
+"phrase> <phrase arch=\"arm64\">versiune experimentală</phrase> <phrase arch="
+"\"powerpc\">versiune experimentală</phrase> versiune grafică a sistemului de "
+"instalare. Pentru mai multe informații despre acest program de instalare "
+"grafic, consultați <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:160
@@ -212,6 +264,10 @@ msgid ""
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
+"Dacă aveți probleme în timpul instalării, cunoașterea pachetelor implicate "
+"în fiecare pas, poate ajuta la rezolvarea problemelor care pot apărea în "
+"timpul instalării. Iată actorii principali din această „dramă” numită "
+"instalare:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:166
@@ -226,6 +282,15 @@ msgid ""
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
+"Programul de instalare, <classname>debian-installer</classname>, este tema "
+"principală a acestui manual. Detectează componentele și dispozitivele și "
+"încarcă controlorii adecvați, folosește <classname>dhcp-client</classname> "
+"pentru a configura conexiunea la rețea, rulează <classname>debootstrap</"
+"classname> pentru a instala pachetele de bază ale sistemului și rulează "
+"<classname>tasksel</classname> pentru a vă permite să instalați anumite "
+"programe suplimentare. Mulți mai mulți actori joacă roluri mai mici în acest "
+"proces, dar <classname>debian-installer</classname> își încheie sarcina când "
+"încărcați noul sistem pentru prima dată."
#. Tag: para
#: preparing.xml:178
@@ -235,6 +300,9 @@ msgid ""
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
msgstr ""
+"Pentru a adapta sistemul la nevoile dumneavoastră, <classname>tasksel</"
+"classname> vă permite să alegeți pentru a le instala, diverse pachete "
+"predefinite de software, cum ar fi un server Web sau un mediu de Birou."
#. Tag: para
#: preparing.xml:184
@@ -250,6 +318,15 @@ msgid ""
"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
"interface to do their job."
msgstr ""
+"O opțiune importantă în timpul instalării este dacă se instalează sau nu un "
+"mediu de birou grafic, constând din sistemul X Window și unul dintre mediile "
+"de birou grafice disponibile. Dacă alegeți să nu selectați sarcina "
+"<quote>Mediu de birou</quote>, veți avea doar un sistem relativ simplu, "
+"bazat pe linia de comandă. Instalarea sarcinii pentru mediul de birou este "
+"opțională deoarece, în raport cu un sistem numai în modul text, necesită o "
+"cantitate relativ mare de spațiu pe disc și pentru că multe sisteme &debian-"
+"gnu; sunt servere care nu au nevoie de o interfață grafică cu utilizatorul "
+"pentru a-și face treaba."
#. Tag: para
#: preparing.xml:197
@@ -260,12 +337,16 @@ msgid ""
"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
"of this manual."
msgstr ""
+"Trebuie să știți că sistemul X Window este complet separat de <classname"
+">debian-installer</classname> și, de fapt, este mult mai complicat. "
+"Depanarea sistemului X Window nu face parte din domeniul de aplicare al "
+"acestui manual."
#. Tag: title
#: preparing.xml:212
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
-msgstr ""
+msgstr "Faceți o copie de rezervă a datelor existente!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:213
@@ -282,6 +363,18 @@ msgid ""
"careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking "
"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
+"Înainte de a începe, asigurați-vă că faceți copii de rezervă pentru fiecare "
+"fișier care se află acum pe sistemul dvs. Dacă aceasta este prima dată când "
+"un sistem de operare non-nativ va fi instalat în calculatorul dvs., este "
+"foarte probabil că va trebui să re-partiționați discul pentru a face loc "
+"pentru &debian-gnu;. De fiecare dată când partiționați discul, riscați să "
+"pierdeți tot ce se află pe disc, indiferent de programul pe care îl "
+"utilizați pentru a face acest lucru. Programele utilizate în instalarea "
+"&debian-gnu; sunt destul de fiabile și majoritatea au văzut ani de utilizare;"
+" dar sunt și destul de puternice și o mișcare falsă poate avea consecințe "
+"nefaste. Chiar și după ce ați făcut copii de rezervă, aveți grijă și gândiți-"
+"vă la răspunsurile și acțiunile dvs. Două minute de gândire pot economisi "
+"ore de muncă inutilă."
#. Tag: para
#: preparing.xml:226
@@ -294,36 +387,44 @@ msgid ""
"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
+"Dacă creați un sistem de pornire cu mai multe sisteme de operare, asigurați-"
+"vă că aveți mediile de distribuție ale oricăror alte sisteme de operare "
+"existente la îndemână. Chiar dacă în mod normal acest lucru nu este necesar, "
+"ar putea exista situații în care vi se poate cere să reinstalați "
+"încărcătorul de pornire al sistemului de operare pentru a porni sistemul "
+"sau, în cel mai rău caz, chiar trebuie să reinstalați întregul sistem de "
+"operare și să restaurați copia de rezervă făcută anterior."
#. Tag: title
#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
-msgstr ""
+msgstr "Informații de care veți avea nevoie"
#. Tag: title
#: preparing.xml:248
#, no-c-format
msgid "Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Documentație"
#. Tag: title
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manual de instalare"
#. Tag: para
#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr ""
+"Acest document pe care îl citiți acum, în format simplu ASCII, HTML sau PDF."
#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
-msgstr ""
+msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:265
@@ -334,6 +435,10 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
+"Documentul pe care îl citiți acum, care este versiunea oficială a Ghidului "
+"de instalare pentru versiunea &releasename; a &debian;; disponibil în <ulink "
+"url=\"&url-release-area;/installmanual\">diverse formate și "
+"traduceri</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:274
@@ -343,12 +448,15 @@ msgid ""
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
+"Documentul pe care îl citiți acum, care este o versiune de dezvoltare a "
+"Ghidului de instalare pentru următoarea versiune a &debian;; disponibil în "
+"<ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">diverse formate și traduceri</ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:286
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Documentație componente și dispozitive"
#. Tag: para
#: preparing.xml:287
@@ -356,24 +464,26 @@ msgstr ""
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
+"Conține adesea informații utile despre configurarea sau utilizarea "
+"componentelor și a dispozitivelor."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "The Debian Wiki hardware page"
-msgstr ""
+msgstr "Pagina de componente și dispozitive Debian Wiki"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/MIPS website"
-msgstr ""
+msgstr "Situl web Linux/MIPS"
#. Tag: title
#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
-msgstr ""
+msgstr "Referințe despre componente și dispozitive pentru &arch-title;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:314
@@ -382,12 +492,17 @@ msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
+"Documentația secvenței de pornire specifice &arch-title;, a comenzilor și "
+"controlorilor de dispozitiv (de exemplu, DASD, XPRAM, Console, OSA, "
+"HiperSockets și interacțiunea z/VM)"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr ""
+"Controlori de dispozitiv, caracteristici și comenzi (nucleul Linux versiunea "
+"3.2)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:330
@@ -396,12 +511,14 @@ msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
msgstr ""
+"Cartea „Redbook IBM” care descrie modul în care Linux poate fi combinat cu z/"
+"VM pe zSeries și componente &arch-title;."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
-msgstr ""
+msgstr "Linux pentru &arch-title;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:346
@@ -411,18 +528,21 @@ msgid ""
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
+"Cartea „Redbook IBM” care descrie distribuțiile Linux disponibile pentru "
+"mainframe. Nu are niciun capitol despre &debian; dar conceptele de bază de "
+"instalare sunt aceleași în toate distribuțiile bazate pe &arch-title;."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
-msgstr ""
+msgstr "Linux pentru IBM eServer zSeries și &arch-title;: Distribuții"
#. Tag: title
#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
-msgstr ""
+msgstr "Găsirea surselor de informații privind componentele și dispozitivele"
#. Tag: para
#: preparing.xml:368
@@ -432,18 +552,23 @@ msgid ""
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
+"În multe cazuri, programul de instalare va putea detecta automat le "
+"dumneavoastră. Dar, pentru a fi pregătiți, vă recomandăm să vă familiarizați "
+"cu acestea înainte de instalare."
#. Tag: para
#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr ""
+"Informațiile despre componente și dispozitive pot fi culese din următoarele "
+"surse:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Manualele care vin cu fiecare componentă și dispozitiv."
#. Tag: para
#: preparing.xml:386
@@ -456,18 +581,25 @@ msgid ""
"combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
"stating which key to press to enter the setup screen."
msgstr ""
+"Ecranele de configurare BIOS/UEFI ale calculatorului. Puteți vizualiza "
+"aceste ecrane când porniți calculatorul apăsând o combinație de taste. "
+"Verificați manualul pentru afla combinația. Adesea, este tasta <keycap>Del</"
+"keycap> sau <keycap>F2</keycap>, dar unii producători folosesc alte taste "
+"sau combinații de taste. De obicei, la pornirea calculatorului, va apărea un "
+"mesaj care indică ce tastă trebuie apăsată pentru a intra în ecranul de "
+"configurare."
#. Tag: para
#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Carcasele și cutiile pentru fiecare componentă și dispozitiv."
#. Tag: para
#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
-msgstr ""
+msgstr "Fereastra „Sistem” din „Panoul de control” Windows."
#. Tag: para
#: preparing.xml:408
@@ -477,6 +609,10 @@ msgid ""
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
msgstr ""
+"Comenzi de sistem sau instrumente dintr-un alt sistem de operare, inclusiv "
+"cadrele de afișare managerului de fișiere. Această sursă este utilă în "
+"special pentru informații despre memoria RAM și cantitatea de spațiu din "
+"disc."
#. Tag: para
#: preparing.xml:415
@@ -485,144 +621,147 @@ msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
msgstr ""
+"Administratorul dumneavoastră de sistem sau furnizorul de servicii de "
+"Internet. Aceste surse vă pot spune valorile parametrilor de care aveți "
+"nevoie pentru a vă configura rețeaua și e-mailul."
#. Tag: title
#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
-msgstr ""
+msgstr "Informații despre componente și dispozitive utile pentru o instalare"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Componente/dispozitive"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
-msgstr ""
+msgstr "Informații de care ați putea avea nevoie"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
-msgstr ""
+msgstr "Discuri dure/solide"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
-msgstr ""
+msgstr "Numărul lor."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
-msgstr ""
+msgstr "Ordinea lor în sistem."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă sunt IDE (cunoscut și ca PATA), SATA sau SCSI."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
-msgstr ""
+msgstr "Spațiul liber disponibil."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Partițiile."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-msgstr ""
+msgstr "Partițiile în care sunt instalate alte sisteme de operare."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:475
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Interfețe de rețea"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
-msgstr ""
+msgstr "Tipul/modelul de interfețe de rețea disponibile."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Printer"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimanta"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
-msgstr ""
+msgstr "Modelul și producătorul."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
-msgstr ""
+msgstr "Placa video"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
-msgstr ""
+msgstr "Tipul/modelul și producătorul."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
-msgstr ""
+msgstr "DASD"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Numărul de dispozitive."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
-msgstr ""
+msgstr "Rețeaua"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
-msgstr ""
+msgstr "Tipul adaptorului."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
-msgstr ""
+msgstr "Numărul de dispozitive."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
-msgstr ""
+msgstr "Numărul adaptorului relativ pentru plăcile OSA."
#. Tag: title
#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Compatibilitate componente și dispozitive"
#. Tag: para
#: preparing.xml:510
@@ -632,6 +771,10 @@ msgid ""
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
+"Multe produse funcționează fără probleme cu &arch-kernel;. În plus, suportul "
+"pentru componente și dispozitive în &arch-kernel; se îmbunătățește zilnic. "
+"Cu toate acestea, &arch-kernel; încă nu rulează atât de multe tipuri "
+"diferite de componente și dispozitive ca unele sisteme de operare."
#. Tag: para
#: preparing.xml:516
@@ -645,6 +788,14 @@ msgid ""
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
+"Controlorii din &arch-kernel;, în cele mai multe cazuri, nu sunt scriși "
+"pentru un anumit <quote>produs</quote> sau <quote>marcă</quote> de la un "
+"anumit producător, ci pentru o anumită piesă/chipset. Multe produse/mărci "
+"aparent diferite se bazează pe aceeași schemă electronică; nu este "
+"neobișnuit ca producătorii de cipuri să furnizeze așa-numitele "
+"<quote>proiecte de referință</quote> pentru produse bazate pe cipurile lor, "
+"care sunt apoi utilizate de mai mulți producători diferiți de dispozitive și "
+"vândute sub o mulțime de nume diferite de produse sau mărci."
#. Tag: para
#: preparing.xml:527
@@ -661,6 +812,17 @@ msgid ""
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
msgstr ""
+"Acest lucru are avantaje și dezavantaje. Un avantaj este că un controlor "
+"pentru un chipset funcționează cu o mulțime de produse diferite de la "
+"diferiți producători, atâta timp cât produsul lor se bazează pe același "
+"chipset. Dezavantajul este că nu este întotdeauna ușor să vezi ce chipset "
+"real este folosit într-un anumit produs/marcă. Din păcate, uneori, "
+"producătorii de dispozitive schimbă piesa centrală a produsului lor fără a "
+"schimba numele produsului sau cel puțin numărul versiunii produsului, astfel "
+"încât, atunci când aveți două articole cu aceeași marcă/nume de produs "
+"cumpărate în momente diferite, acestea pot fi uneori bazate pe două produse "
+"diferite. chipset-uri și, prin urmare, utilizați doi controlori diferiți sau "
+"este posibil să nu existe niciun controlor pentru unul dintre ele."
#. Tag: para
#: preparing.xml:540
@@ -672,6 +834,12 @@ msgid ""
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
+"Pentru dispozitivele USB și plăcile PCI/PCI-Express/ExpressCard, o "
+"modalitate bună de a afla pe ce chipset se bazează este să vă uitați la ID-"
+"urile lor. Toate dispozitivele USB și plăcile PCI/PCI-Express/ExpressCard au "
+"așa-numitele ID-uri de <quote>fabricant</quote> și <quote>produs</quote>, "
+"iar combinația acestor două este de obicei aceeași pentru orice produs bazat "
+"pe același chipset."
#. Tag: para
#: preparing.xml:548
@@ -683,6 +851,11 @@ msgid ""
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
+"În sistemele Linux, aceste ID-uri pot fi citite cu comanda <command>lsusb</"
+"command> pentru dispozitivele USB și cu comanda <command>lspci -nn</command> "
+"pentru plăcille PCI/PCI-Express/ExpressCard. ID-urile fabricantului și ale "
+"produsului sunt de obicei date sub formă de două numere hexazecimale, "
+"separate prin două puncte, cum ar fi <quote>1d6b:0001</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:556
@@ -692,6 +865,9 @@ msgid ""
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
+"Un exemplu pentru ieșirea comenzii <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 "
+"Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, în care 1d6b "
+"este ID-ul fabricantului și 0002 este ID-ul produsului."
#. Tag: para
#: preparing.xml:562
@@ -703,6 +879,12 @@ msgid ""
"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
+"Un exemplu pentru ieșirea comenzii <command>lspci -nn</command> pentru o "
+"placă Ethernet: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek "
+"Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet "
+"controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>. ID-urile sunt date în parantezele "
+"drepte din dreapta, adică aici 10ec este ID-ul fabricantului și 8168 este ID-"
+"ul produsului."
#. Tag: para
#: preparing.xml:570
@@ -712,6 +894,9 @@ msgid ""
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
+"Ca un alt exemplu, o placă grafică ar putea oferi următoarea ieșire: "
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD]"
+" nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:576
@@ -724,6 +909,12 @@ msgid ""
"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
"default."
msgstr ""
+"În sistemele Windows, ID-urile unui dispozitiv pot fi găsite în "
+"administratorul de dispozitive Windows în fila <quote>detalii</quote>, unde "
+"ID-ul fabricantului este prefixat cu VEN_ și ID-ul produsului este prefixat "
+"cu DEV_. În sistemele Windows 7, trebuie să selectați proprietatea "
+"<quote>Hardware IDs</quote> din fila de detalii a managerului de dispozitive "
+"pentru a vedea de fapt ID-urile, deoarece acestea nu sunt afișate implicit."
#. Tag: para
#: preparing.xml:586
@@ -737,12 +928,21 @@ msgid ""
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
+"O căutare în Internet cu ID-ul fabricantului/produsului, <quote>&arch-"
+"kernel;</quote> și <quote>controlor (driver)</quote> ca termeni de căutare, "
+"oferă deseori informații privind starea suportului controlorului pentru un "
+"anumit chipset. Dacă o căutare pentru ID-ul fabricantului/produsului nu dă "
+"rezultate utilizabile, o căutare a numelor de cod ale cipului, care sunt "
+"adesea furnizate de comenzile «lsusb» și «lspci» "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> în exemplul plăcii de rețea "
+"și <quote>RV710</quote> în exemplul plăcii grafice), poate ajuta."
#. Tag: title
#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr ""
+"Testarea compatibilității componentelor și dispozitivelor cu un sistem „Live”"
#. Tag: para
#: preparing.xml:601
@@ -759,6 +959,19 @@ msgid ""
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
+"&debian-gnu; este disponibil și ca așa-numit <quote>sistem „live” (rulează „"
+"pe viu” fără necesitatea de-a fi instalat)</quote> pentru anumite "
+"arhitecturi. Un sistem „live” este un sistem preconfigurat, gata de "
+"utilizare, într-un format comprimat, care poate fi pornit și utilizat de pe "
+"un mediu de citire, cum ar fi un CD sau DVD. Folosirea lui în mod implicit "
+"nu creează nicio modificare permanentă pe calculator. Puteți modifica "
+"configurările utilizatorului și puteți instala programe suplimentare din "
+"sistemul „live”, dar toate acestea se întâmplă doar în memoria RAM a "
+"calculatorului, adică dacă opriți calculatorul și porniți din nou sistemul "
+"„live”, totul este reinițiat la valorile implicite. Dacă vreți să vedeți "
+"dacă componentele și dispozitivele ce le aveți au suport în &debian-gnu;, "
+"cel mai simplu mod este să rulați un sistem &debian; „live” pe acel "
+"calculator, și încercați-l."
#. Tag: para
#: preparing.xml:614
@@ -775,6 +988,19 @@ msgid ""
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
+"Există câteva limitări în utilizarea unui sistem „live”. Prima este că, "
+"deoarece toate modificările pe care le faceți în cadrul sistemului „live” "
+"trebuie să fie păstrate în memoria RAM a calculatorului dvs., aceasta "
+"funcționează numai pe sistemele cu suficientă memorie RAM pentru a face "
+"acest lucru, astfel încât instalarea de pachete software mari, suplimentare "
+"poate eșua din cauza constrângerilor de memorie. O altă limitare în ceea ce "
+"privește testarea compatibilității componentelor și dispozitivelor este că "
+"sistemul „live” oficial al &debian-gnu; conține doar componente libere, "
+"adică nu sunt incluse fișiere de firmware care nu sunt libere. Desigur, "
+"astfel de pachete non-libere „non-free” pot fi instalate manual în sistem, "
+"dar nu există o detectare automată a fișierelor firmware necesare, cum ar fi "
+"în &d-i;, așa că instalarea componentelor non-libere trebuie făcută manual "
+"dacă este necesar."
#. Tag: para
#: preparing.xml:627
@@ -784,12 +1010,15 @@ msgid ""
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Informații despre variantele disponibile ale imaginilor „live” de &debian; "
+"pot fi găsite în pagina web <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">„Debian Live "
+"Images”</ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea rețelei"
#. Tag: para
#: preparing.xml:643
@@ -800,30 +1029,36 @@ msgid ""
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
+"Dacă calculatorul dumneavoastră este conectat la o rețea fixă (adică o "
+"conexiune Ethernet sau echivalentă, nu o conexiune dialup/PPP) care este "
+"administrată de altcineva, va trebui să întrebați administratorul de sistem "
+"al rețelei dumneavoastre pentru aceste informații:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr ""
+"Numele calculatorului în rețea (s-ar putea să puteți decide acest lucru pe "
+"cont propriu)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
-msgstr ""
+msgstr "Numele său de domeniu."
#. Tag: para
#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
-msgstr ""
+msgstr "Adresa IP a calculatorului."
#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
-msgstr ""
+msgstr "Masca de rețea de utilizat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:671
@@ -832,6 +1067,9 @@ msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
msgstr ""
+"Adresa IP a pasarelei (numită și „poartă de acces”) implicite prin care se "
+"face direcționarea traficului de date, dacă rețeaua dumneavoastră "
+"<emphasis>are</emphasis> o pasarelă."
#. Tag: para
#: preparing.xml:677
@@ -840,6 +1078,8 @@ msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr ""
+"Sistemul din rețeaua dvs. pe care ar trebui să-l utilizați ca server de nume "
+"de domenii („Domain Name Service”: DNS)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:685
@@ -850,6 +1090,11 @@ msgid ""
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
+"Dacă rețeaua la care sunteți conectat folosește protocolul de configurare "
+"dinamică a gazdei („Dynamic Host Configuration Protocol”: DHCP) pentru "
+"configurarea parametrilor de rețea, nu aveți nevoie de aceste informații "
+"deoarece serverul DHCP le va furniza direct calculatorului dumneavoastră în "
+"timpul procesului de instalare."
#. Tag: para
#: preparing.xml:692
@@ -860,6 +1105,11 @@ msgid ""
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
msgstr ""
+"Dacă aveți acces la Internet prin DSL sau modem prin cablu (adică printr-o "
+"rețea de televiziune prin cablu) și aveți un router (deseori furnizat "
+"preconfigurat de furnizorul dumneavoastră de telefon sau catv) care se ocupă "
+"de conectivitatea la rețea, serverul DHCP este de obicei disponibil în mod "
+"implicit."
#. Tag: para
#: preparing.xml:700
@@ -870,30 +1120,37 @@ msgid ""
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""
+"Ca regulă generală: dacă rulați un sistem de operare Windows în rețeaua dvs. "
+"de la domiciliu și nu a trebuit să efectuați manual nicio configurare de "
+"rețea pentru a obține acces la Internet, conectivitatea la rețea în &debian-"
+"gnu; va fi de asemenea configurată automat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
-msgstr ""
+msgstr "Dacă utilizați o rețea WLAN/WiFi, ar trebui să aflați:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr ""
+"ESSID-ul (<quote>numele rețelei</quote>) rețelei dumneavoastră fără fir."
#. Tag: para
#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr ""
+"Cheia de securitate WEP sau WPA/WPA2 pentru a accesa rețeaua (dacă este "
+"cazul)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Îndeplinirea cerințelor minime de către componente și dispozitive"
#. Tag: para
#: preparing.xml:735
@@ -903,6 +1160,9 @@ msgid ""
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
msgstr ""
+"După ce ați adunat informații despre componentele și dispozitivele "
+"calculatorului, verificați dacă acestea vă vor permite să faceți tipul de "
+"instalare pe care doriți să-l faceți."
#. Tag: para
#: preparing.xml:741
@@ -912,6 +1172,10 @@ msgid ""
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
msgstr ""
+"În funcție de nevoile dvs., este posibil să vă descurcați cu componente și "
+"dispozitive având caracteristici mai scăzute decât cele recomandate în "
+"tabelul de mai jos. Cu toate acestea, majoritatea utilizatorilor riscă să "
+"fie frustrați dacă ignoră aceste sugestii."
#. Tag: para
#: preparing.xml:747
@@ -919,84 +1183,80 @@ msgstr ""
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr ""
+"Un sistem Pentium 4, a 1GHz este minimul recomandat pentru un sistem de "
+"birou."
#. Tag: title
#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Cerințe minime de sistem recomandate"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:767
#, no-c-format
msgid "Install Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tip de instalare"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:768
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
-msgstr ""
+msgstr "memorie RAM (minimă)"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
-msgstr ""
+msgstr "memorie RAM (recomandată)"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Disc dur/solid"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:776
#, no-c-format
msgid "No desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Fără mediu grafic de birou"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
-msgstr ""
+msgstr "256 Megaocteți"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
-msgstr ""
+msgstr "512 Megaocteți"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:779 preparing.xml:783
#, no-c-format
-msgid "4 gigabytes"
-msgstr ""
+msgid "2 gigabytes"
+msgstr "2 Gigaocteți"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:781
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Cu mediu grafic de birou"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:782
#, no-c-format
msgid "1 gigabytes"
-msgstr ""
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:783
-#, no-c-format
-msgid "2 gigabytes"
-msgstr ""
+msgstr "1 Gigaocteți"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:784
#, no-c-format
msgid "10 gigabytes"
-msgstr ""
+msgstr "10 Gigaocteți"
#. Tag: para
#: preparing.xml:789
@@ -1006,6 +1266,10 @@ msgid ""
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical "
"(text-based) installer is used."
msgstr ""
+"Valorile minime presupun că spațiul de memorie de interschimb „swap” va fi "
+"activat și este utilizată o imagine non-liveCD. Valoarea <quote>Fără mediu "
+"grafic de birou</quote> presupune că este utilizat programul de instalare "
+"non-grafic (bazat pe text)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:795
@@ -1018,6 +1282,13 @@ msgid ""
"install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional "
"information on disk space requirements."
msgstr ""
+"Cerințele minime reale de memorie sunt mult mai mici decât cele enumerate în "
+"acest tabel. Cu spațiul de memorie de interschimb „swap” activat, este "
+"posibil să instalați &debian; cu doar &minimum-memory-strict; de memorie "
+"RAM. Același lucru este valabil și pentru cerințele de spațiu pe disc, mai "
+"ales dacă alegeți ce aplicații să instalați; consultați <xref linkend"
+"=\"tasksel-size-list\"/> pentru informații suplimentare despre cerințele de "
+"spațiu pe disc."
#. Tag: para
#: preparing.xml:805
@@ -1030,6 +1301,12 @@ msgid ""
"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
"are others to choose from."
msgstr ""
+"Este posibil să rulați un mediu grafic de birou pe sisteme mai vechi sau cu "
+"prestații reduse, dar în acest caz este recomandat să instalați un "
+"administrator de ferestre care necesită mai puțin resurse decât mediile de "
+"birou „GNOME” sau „KDE Plasma”; alternativele includ <classname>xfce4</"
+"classname>, <classname>icewm</classname> și <classname>wmaker</classname>, "
+"dar există multe altele din care puteți să alegeți."
#. Tag: para
#: preparing.xml:814
@@ -1039,6 +1316,10 @@ msgid ""
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
+"Este practic imposibil să se ofere cerințe generale de memorie sau spațiu pe "
+"disc pentru instalările de server, deoarece acestea depind foarte mult de "
+"domeniul pentru care urmează să fie utilizat serverul (web, imprimare, "
+"difuzare conținut multimedia, partajare fișiere, etc)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:820
@@ -1048,6 +1329,10 @@ msgid ""
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
+"Rețineți că aceste dimensiuni nu includ toate celelalte lucruri care se "
+"găsesc de obicei, cum ar fi fișierele utilizatorului, corespondența și "
+"datele. Cel mai bine este întotdeauna să fii generos atunci când iei în "
+"considerare spațiul pentru propriile fișiere și date."
#. Tag: para
#: preparing.xml:827
@@ -1063,12 +1348,22 @@ msgid ""
"allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you "
"install a graphical desktop environment."
msgstr ""
+"Spațiul pe disc necesar pentru buna funcționare a sistemului &debian-gnu; în "
+"sine este luat în considerare în aceste cerințe de sistem recomandate. În "
+"special, partiția <filename>/var</filename> conține o mulțime de informații "
+"de stare specifice pentru &debian; pe lângă conținutul său obișnuit, cum ar "
+"fi fișierele jurnal. Fișierele <command>dpkg</command> (cu informații despre "
+"toate pachetele instalate) pot consuma cu ușurință 40 MB. De asemenea, "
+"<command>apt</command> pune pachetele descărcate aici înainte de a fi "
+"instalate. De obicei, ar trebui să alocați cel puțin 200 MB pentru "
+"<filename>/var</filename> și mult mai mult dacă instalați un mediu grafic de "
+"birou."
#. Tag: title
#: preparing.xml:851
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Pre-partiționare pentru sisteme multi-pornire"
#. Tag: para
#: preparing.xml:852
@@ -1079,6 +1374,11 @@ msgid ""
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
+"Partiționarea discului se referă pur și simplu la acțiunea de a împărți "
+"discul în secțiuni. Fiecare secțiune este apoi independentă de celelalte. "
+"Este aproximativ echivalent cu ridicarea pereților în interiorul unei case; "
+"dacă adăugați mobilier într-o cameră, această acțiune nu afectează nicio "
+"altă cameră."
#. Tag: para
#: preparing.xml:859
@@ -1088,6 +1388,9 @@ msgid ""
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
+"Ori de câte ori această secțiune se referă la <quote>discuri</quote>, ar "
+"trebui să traduceți acest lucru într-un mini-disc DASD sau VM în lumea &arch-"
+"title;. De asemenea, o mașină înseamnă un invitat LPAR sau VM în acest caz."
#. Tag: para
#: preparing.xml:865
@@ -1103,6 +1406,15 @@ msgid ""
"but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
"partition for the &debian; root filesystem."
msgstr ""
+"Dacă aveți deja un sistem de operare pe sistemul dvs. <phrase arch=\"any-"
+"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase> care utilizează întregul disc și doriți să adăugați "
+"&debian; pe același disc, va trebui să-l reîmpărțiți. &debian; necesită "
+"propriile sale partiții pe disc. Nu poate fi instalat pe partițiile Windows "
+"sau Mac OS X. Este posibil să poată partaja unele partiții cu alte sisteme "
+"Unix, dar acest lucru nu este acoperit aici. Cel puțin veți avea nevoie de o "
+"partiție dedicată pentru sistemul de fișiere rădăcină al &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:884
@@ -1116,6 +1428,13 @@ msgid ""
"phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions "
"without making changes."
msgstr ""
+"Puteți găsi informații despre configurarea curentă a partiției utilizând un "
+"instrument de partiționare pentru sistemul dvs. de operare actual<phrase "
+"arch=\"any-x86\">, cum ar fi Administratorul de disc integrat în Windows sau "
+"fdisk în DOS</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, cum ar fi Disk Utility, "
+"Drive Setup, HD Toolkit sau MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, cum ar "
+"fi VM diskmap</phrase>. Instrumentele de partiționare oferă întotdeauna o "
+"modalitate de a afișa partițiile existente fără a face modificări."
#. Tag: para
#: preparing.xml:894
@@ -1127,6 +1446,11 @@ msgid ""
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
"risk destroying it."
msgstr ""
+"În general, modificarea unei partiții cu un sistem de fișiere deja pe ea va "
+"distruge orice informație de acolo. Prin urmare, ar trebui să faceți "
+"întotdeauna copii de rezervă înainte de a face orice repartiționare. "
+"Folosind analogia casei, probabil că ați dori să mutați toată mobila în drum "
+"înainte de a muta un perete sau riscați s-o distrugeți."
#. Tag: para
#: preparing.xml:902
@@ -1142,6 +1466,17 @@ msgid ""
"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
+"Multe sisteme de operare moderne oferă posibilitatea de a muta și "
+"redimensiona anumite partiții existente fără a le distruge conținutul. Acest "
+"lucru permite crearea de spațiu pentru partiții suplimentare fără a pierde "
+"datele existente. Chiar dacă acest lucru funcționează destul de bine în "
+"majoritatea cazurilor, efectuarea de modificări în partiționarea unui disc "
+"este o acțiune în mod inerent periculoasă și ar trebui făcută numai după ce "
+"ați făcut o copie de rezervă completă a tuturor datelor. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">Pentru partițiile FAT/FAT32 și NTFS așa cum sunt utilizate de "
+"sistemele DOS și Windows, capacitatea de a le muta și redimensiona fără "
+"pierderi este oferită atât de &d-i; precum și de către Administratorul de "
+"disc integrat al Windows 7. </phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:917
@@ -1151,12 +1486,18 @@ msgid ""
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
+"Pentru a redimensiona fără pierderi o partiție FAT sau NTFS existentă din "
+"&d-i;, mergeți la pasul de partiționare, selectați opțiunea pentru "
+"partiționare manuală, selectați partiția de redimensionat și pur și simplu "
+"specificați noua ei dimensiune."
#. Tag: title
#: preparing.xml:990
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr ""
+"Configurarea componentelor, dispozitivelor și a sistemului de operare "
+"înainte de instalare"
#. Tag: para
#: preparing.xml:991
@@ -1169,12 +1510,20 @@ msgid ""
"quote> is the core software used by the hardware; it is most critically "
"invoked during the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
+"Această secțiune preinstalare, vă va ghida în configurarea componentelor și "
+"a dispozitivelor, dacă este cazul, pe care va trebui să o faceți înainte de "
+"a instala &debian;. În general, aceasta implică verificarea și, eventual, "
+"modificarea configurărilor microcodului BIOS/UEFI din sistem pentru sistemul "
+"dumneavoastră. <quote>BIOS/UEFI</quote> sau <quote>microcodul sistemului ("
+"system firmware)</quote> este software-ul de bază folosit de componente; "
+"este invocat cel mai critic în timpul procesului de pornire (după acționarea "
+"butonului de alimentare cu energie)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1006
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Invocarea meniului de configurare BIOS/UEFI"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1008
@@ -1189,12 +1538,21 @@ msgid ""
"starting the computer there will be a message stating which key to press to "
"enter the setup screen."
msgstr ""
+"BIOS/UEFI oferă funcțiile de bază necesare pentru a porni mașina și pentru a "
+"permite sistemului de operare să vă acceseze componentele. Sistemul "
+"dumneavoastră oferă un meniu de configurare BIOS/UEFI, care este utilizat "
+"pentru a configura BIOS/UEFI. Pentru a intra în meniul de configurare BIOS/"
+"UEFI, trebuie să apăsați o tastă sau o combinație de taste după ce porniți "
+"computerul. Adesea este tasta <keycap>Del</keycap> sau <keycap>F2</keycap>, "
+"dar unii producători folosesc alte taste. De obicei, la pornirea "
+"computerului, va apărea un mesaj care indică ce tastă trebuie apăsată pentru "
+"a intra în ecranul de configurare."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Selectarea dispozitivului de pornire"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1024
@@ -1206,6 +1564,12 @@ msgid ""
"storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
"systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
+"În meniul de configurare BIOS/UEFI, puteți selecta ce dispozitive vor fi "
+"verificate și în ce ordine, pentru găsirea unui sistem de operare pentru al "
+"pornii. Opțiunile posibile includ, de obicei, discurile dure/solide interne, "
+"unitatea CD/DVD-ROM și dispozitivele de stocare în masă USB, cum ar fi stick-"
+"uri USB sau discuri USB externe. În sistemele moderne, există adesea și "
+"posibilitatea de a activa pornirea din rețea prin PXE."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1032
@@ -1215,6 +1579,9 @@ msgid ""
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
msgstr ""
+"În funcție de mediul de instalare (CD/DVD-ROM, stick USB, încărcare din "
+"rețea) pe care l-ați ales, ar trebui să activați dispozitivele de pornire "
+"corespunzătoare dacă nu sunt deja activate."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1038
@@ -1231,6 +1598,17 @@ msgid ""
"a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal "
"primary boot device."
msgstr ""
+"Majoritatea versiunilor BIOS/UEFI vă permit să apelați un meniu de pornire "
+"la pornirea sistemului în care selectați de pe ce dispozitiv ar trebui să "
+"pornească calculatorul pentru sesiunea curentă. Dacă această opțiune este "
+"disponibilă, BIOS/UEFI-ul afișează de obicei un mesaj scurt, cum ar fi "
+"<quote>apăsați (press) <keycap>F12</keycap> pentru meniul de pornire</quote> "
+"la pornirea sistemului. Tasta reală folosită pentru a selecta acest meniu "
+"variază de la sistem la sistem; tastele utilizate în mod obișnuit sunt "
+"<keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> și <keycap>F8</keycap>. Alegerea "
+"unui dispozitiv din acest meniu nu schimbă ordinea implicită de pornire de "
+"la BIOS/UEFI, adică puteți porni o dată de pe un stick USB în timp ce ați "
+"configurat discul intern ca dispozitiv de pornire primar."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1052
@@ -1240,6 +1618,10 @@ msgid ""
"of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to "
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
+"Dacă BIOS/UEFI nu vă oferă un meniu de pornire pentru a face alegeri ad-hoc "
+"ale dispozitivului de pornire curent, va trebui să schimbați configurarea "
+"BIOS/UEFI pentru a face dispozitivul de pe care &d-i; va fi pornit, "
+"dispozitivul de pornire principal."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1058
@@ -1259,6 +1641,21 @@ msgid ""
"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
"<quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
+"Din păcate, unele calculatoare pot conține versiuni BIOS/UEFI cu erori. "
+"Pornirea &d-i; de pe un stick USB ar putea să nu funcționeze chiar dacă "
+"există o opțiune adecvată în meniul de configurare BIOS/UEFI și stick-ul "
+"este selectat ca dispozitiv de pornire principal. Pe unele dintre aceste "
+"sisteme, utilizarea unui stick USB ca mediu de pornire este imposibilă; "
+"altele (microcoduri BIOS/UEFI) pot fi păcălite să pornească de pe stick "
+"schimbând tipul dispozitivului în configurarea BIOS/UEFI, de la <quote>„USB "
+"harddisk”</quote> sau <quote>„USB stick”</quote> implicit la <quote>„USB "
+"ZIP”</quote> sau <quote>„USB CDROM”</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-"
+"supported\"> În special dacă utilizați o imagine de instalare iso-hibridă pe "
+"un stick USB (consultați <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), schimbarea "
+"tipului dispozitivului în <quote>„USB CDROM”</quote> ajută la unele BIOS-uri "
+"care nu vor porni de pe un stick USB în modul de disc USB.</phrase> Este "
+"posibil să fie necesar să configurați BIOS/UEFI-ul pentru a activa "
+"<quote>suportul vechi USB</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1074
@@ -1270,12 +1667,17 @@ msgid ""
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
+"Dacă nu puteți manipula BIOS/UEFI-ul pentru a porni direct de pe un stick "
+"USB, aveți în continuare opțiunea de a utiliza un ISO copiat pe stick. "
+"Porniți &d-i; folosind <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> și, după "
+"scanarea discurilor dure/solide pentru o imagine ISO de instalare, selectați "
+"dispozitivul USB și alegeți o imagine de instalare."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1140
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Cum să actualizați firmware-ul bare metal ppc64el"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1141
@@ -1284,6 +1686,8 @@ msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
"IBM POWER8</ulink>."
msgstr ""
+"Acesta este un extras din <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM pe "
+"IBM POWER8</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1146
@@ -1292,6 +1696,8 @@ msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
"POWER processor-based server."
msgstr ""
+"Open Power Abstraction Layer (OPAL) este firmware-ul sistemului din stiva "
+"serverului bazat pe procesor POWER."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1151
@@ -1301,30 +1707,35 @@ msgid ""
"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
"support for devices."
msgstr ""
+"Pot exista situații în care utilizatorul ar putea fi nevoit să actualizeze "
+"firmware-ul Power Systems la un nivel mai recent pentru a dobândi funcții "
+"noi sau suport suplimentar pentru dispozitive."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
-msgstr ""
+msgstr "Asigurați-vă că sunt îndeplinite următoarele cerințe:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1162
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
-msgstr ""
+msgstr "un sistem de operare care să ruleze pe sistem;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1164
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr ""
+"fișierul .img al nivelului OPAL pe care utilizatorul trebuie să-l "
+"actualizeze;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1166
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
-msgstr ""
+msgstr "mașina nu se află sub controlul HMC."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1170
@@ -1335,12 +1746,17 @@ msgid ""
"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
"side, thereby committing the new updates."
msgstr ""
+"Power Systems are două părți de memorie-flash de pe care să pornească "
+"firmware-ul, și anume permanentă și temporară. Aceasta oferă o modalitate de "
+"a testa actualizările de firmware pe partea temporară a memoriei-flash "
+"înainte de a efectua modificările testate în partea permanentă, prin "
+"aceasta, confirmând așa noile actualizări."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1177
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
-msgstr ""
+msgstr "Efectuați următorii pași pentru actualizare:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1182
@@ -1350,12 +1766,15 @@ msgid ""
"the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
"Line</command>, and run the following command:"
msgstr ""
+"Salvați nivelul firmware-ului existent înainte de a actualiza cu adevărat. "
+"În ASM, în meniul de sistem, faceți clic pe <command>Service Aids -&gt; "
+"Service Processor Command Line</command> și rulați următoarea comandă:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1186
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
-msgstr ""
+msgstr "cupdcmd -f"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1187
@@ -1365,6 +1784,10 @@ msgid ""
"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
"Central</ulink> for downloading the image file."
msgstr ""
+"Descărcați fișierul .img al nivelului de firmware care urmează să fie "
+"actualizat într-o locație din sistemul de fișiere gazdă. Consultați <ulink "
+"url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> pentru descărcarea "
+"fișierului de imagine."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1192
@@ -1373,24 +1796,26 @@ msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
"output."
msgstr ""
+"Verificați imaginea descărcată rulând următoarea comandă și salvați "
+"rezultatul."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1195
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
-msgstr ""
+msgstr "Actualizați firmware-ul rulând următoarea comandă."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1199
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1205
@@ -1398,12 +1823,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
msgstr ""
+"Comanda repornește sistemul și, prin urmare, sesiunile, dacă există, vor fi "
+"pierdute."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
-msgstr ""
+msgstr "Nu reporniți și nu opriți sistemul până când acesta nu se reinițiază."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1215
@@ -1412,6 +1839,8 @@ msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
msgstr ""
+"Verificați nivelul de firmware actualizat al părții temporare a memoriei-"
+"flash, ca la pasul 1."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1218
@@ -1424,6 +1853,12 @@ msgid ""
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
+"În cazul în care actualizarea trebuie să fie anulată, utilizatorul poate "
+"face acest lucru rulând această comandă: <informalexample><screen>\n"
+" $update_flash -r\n"
+"</screen></informalexample> Respingerea ar respinge doar partea temporară a "
+"memoriei-flash. Prin urmare, noul nivel ar trebui să fie aplicat în partea "
+"permanentă numai după testarea amănunțită a noului firmware.."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1225
@@ -1432,18 +1867,20 @@ msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
msgstr ""
+"Noul nivel actualizat poate fi transferat în partea permanentă a blițului "
+"rulând următoarea comandă."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1228
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
-msgstr ""
+msgstr "$update_flash -c"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1236
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizarea firmware-ului invitat KVM (SLOF)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1237
@@ -1453,6 +1890,9 @@ msgid ""
"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
"on QEMU or KVM."
msgstr ""
+"Slimline Open Firmware (SLOF) este o implementare a standardului IEEE 1275. "
+"Poate fi folosit ca firmware de partiție pentru mașinile pSeries care "
+"rulează pe QEMU sau KVM."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1244
@@ -1468,6 +1908,15 @@ msgid ""
"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgstr ""
+"Pachetul „qemu-slof” este, de fapt, o dependență a pachetului „qemu-system-"
+"ppc” (care oferă și pachetul virtual „qemu-system-ppc64”) și poate fi "
+"instalat sau actualizat prin instrumentul <command>apt</command> în "
+"Distribuții bazate pe Debian. Așa: <informalexample><screen>\n"
+"# apt install qemu-slof\n"
+"</screen></informalexample> SLOF poate fi instalat și în sistemele de "
+"distribuție bazate pe rpm, având în vedere depozitul adecvat sau pachetul "
+"rpm. În plus, codul sursă din amonte este disponibil la <ulink url=\"http"
+"://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1259
@@ -1477,18 +1926,22 @@ msgid ""
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
msgstr ""
+"Astfel, se poate folosi un fișier SLOF diferit, mai degrabă decât cel "
+"implicit, atunci când rulează <command>qemu-system</command>, adăugând "
+"argumentul liniei de comandă <userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> "
+"la pornirea «qemu»."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizarea hipervizorului PowerKVM"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1270
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instrucțiuni pentru instalarea Netboot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1271
@@ -1524,12 +1977,44 @@ msgid ""
" }\n"
"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
msgstr ""
+"Veți avea nevoie de un server DHCP/TFTP (BOOTP), precum și de un server web. "
+"După descărcarea fișierului-imagine „ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso”, "
+"montați-l în buclă și despachetați-l într-un director din structura rădăcină "
+"www a serverului HTTP (să zicem wwwroot): <informalexample><screen>\n"
+"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
+"# mkdir ./iso\n"
+"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
+"# cp -a ./iso/* &lt;calea-către-wwwroot&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Creați fișierul „petitboot.conf” într-un "
+"director sub tftproot, să zicem „/tftproot/powerkvm”, cu următorul conținut: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"label PowerKVM Automated Install\n"
+"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
+"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
+"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/"
+"squashfs.img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages "
+"rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0\n"
+"Legendă:\n"
+"YOUR-SERVER-IP = adresa IP a serverului dvs.\n"
+"SOME-PATH-TO = calea-către\n"
+"</screen></informalexample> Editând fișierul „dhcpd.conf”, definiți această "
+"directivă la început: <informalexample><screen>\n"
+"option conf-file code 209 = text;\n"
+"</screen></informalexample> Adăugați directiva sistemului: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"host &lt;your-system&gt; {\n"
+" hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
+" fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
+" option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
+" option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
+" }\n"
+"</screen></informalexample> Reporniți serverul DHCP."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
-msgstr ""
+msgstr "Porniți mașina dvs. PowerLinux."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1299
@@ -1540,12 +2025,16 @@ msgid ""
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
+"Ar trebui să existe următoarea opțiune la petitboot (selectați-o): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"Power KVM Automated Install\" \n"
+"</screen></informalexample> Meniul de instalare ar trebui să apară automat."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Instrucțiuni pentru DVD"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1311
@@ -1554,6 +2043,9 @@ msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
msgstr ""
+"Porniți ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (fie „ardeți”, înregistrați "
+"un DVD, fie faceți-l virtual dacă utilizați QEMU) și așteptați pur și simplu "
+"pornirea."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1314
@@ -1564,12 +2056,16 @@ msgid ""
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
+"Ar trebui să existe următoarea opțiune la petitboot (selectați-o): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
+"</screen></informalexample> Meniul de instalare ar trebui să apară automat."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1335
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea BIOS-ului"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1336
@@ -1584,6 +2080,14 @@ msgid ""
"that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based "
"instead of character-based."
msgstr ""
+"Pentru a instala &debian-gnu; pe un &arch-title; sau mașină zSeries trebuie "
+"mai întâi să porniți un nucleu în sistem. Mecanismul de pornire al acestei "
+"platforme este în mod inerent diferit de celelalte, în special de cel al "
+"sistemelor de tip PC, și veți observa o mare diferență în timp ce lucrați cu "
+"această platformă: de cele mai multe ori (dacă nu toate) veți lucra de la "
+"distanță, cu ajutorul unor programe de sesiune client, cum ar fi telnet sau "
+"un browser. Acest lucru se datorează acesteei arhitecturi speciale de sistem "
+"în care consola 3215/3270 este bazată pe linii în loc de caractere."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1348
@@ -1596,6 +2100,13 @@ msgid ""
"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
"available for you."
msgstr ""
+"Linux pe această platformă rulează fie nativ pe mașina goală, într-o așa-"
+"numită partiție logică („Logical Partition”: LPAR), fie într-o mașină "
+"virtuală furnizată de sistemul VM. Suportul de pornire diferă în funcție de "
+"modul de rulare. De exemplu, puteți utiliza cititorul de carduri virtuale al "
+"unei mașini virtuale sau puteți porni din consola de administrare a "
+"componentelor și dispozitivelor („Hardware Management Console”: HMC) a unei "
+"LPAR dacă HMC și această opțiune sunt disponibile pentru dvs."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1357
@@ -1612,12 +2123,22 @@ msgid ""
"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
"installation steps."
msgstr ""
+"Înainte de a efectua efectiv o instalare, trebuie să treceți peste câțiva "
+"pași de proiectare și pregătire. IBM a pus la dispoziție documentație despre "
+"întregul proces; de exemplu cum să pregătiți un mediu de instalare și cum să "
+"porniți de fapt de pe acel mediu. Dublarea acestor informații aici nu este "
+"nici posibilă, nici necesară. Totuși, vom descrie aici ce fel de date "
+"specifice pentru &debian; sunt necesare și unde să le găsiți. Folosind "
+"ambele surse de informații, trebuie să vă pregătiți mașina și mediul de "
+"instalare înainte de a putea efectua o pornire de pe acesta. Când vedeți "
+"mesajul de bun venit în sesiunea dvs. client, reveniți la acest document "
+"pentru a parcurge pașii specifici de instalare pentru &debian;."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1374
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
-msgstr ""
+msgstr "Instalări native și LPAR"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1375
@@ -1629,12 +2150,18 @@ msgid ""
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
+"Consultați capitolul 5 din Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux pentru &arch-title;</ulink> și "
+"capitolul 3.2 din Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux pentru IBM eServer zSeries și &arch-title;: "
+"Distribuții</ulink> despre cum să creați o partiție logică („Logical "
+"Partition”: LPAR) pentru Linux."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1389
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
-msgstr ""
+msgstr "Instalare ca invitat VM"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1391
@@ -1646,6 +2173,11 @@ msgid ""
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
+"Consultați capitolul 6 din Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux pentru &arch-title;</ulink> și "
+"capitolul 3.1 din Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux pentru IBM eServer zSeries și &arch-title;: "
+"Distribuții</ulink> despre cum să creați un invitat VM pentru rularea Linux."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1401
@@ -1660,12 +2192,20 @@ msgid ""
"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
+"Trebuie să copiați toate fișierele din subdirectorul <filename>generic</"
+"filename> pe discul CMS. Asigurați-vă că transferați <filename>kernel."
+"debian</filename> și <filename>initrd.debian</filename> în modul binar cu o "
+"lungime fixă de 80 de caractere (prin specificarea <userinput>BINARY</"
+"userinput> și <userinput> >LOCSITE FIX 80</userinput> în clientul dvs. FTP). "
+"<filename>parmfile.debian</filename> poate fi în format ASCII sau EBCDIC. Un "
+"exemplu de script <filename>debian.exec</filename>, care va introduce "
+"fișierele în ordinea corectă, este inclus împreună cu imaginile."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1418
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea unui server de instalare"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1420
@@ -1676,6 +2216,10 @@ msgid ""
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
+"Dacă nu aveți o conexiune la Internet (fie direct, fie prin intermediul unui "
+"proxy web), trebuie să creați un server de instalare local care poate fi "
+"accesat de pe S/390. Acest server păstrează toate pachetele pe care doriți "
+"să le instalați și trebuie să le facă disponibile folosind NFS, HTTP sau FTP."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1428
@@ -1686,18 +2230,22 @@ msgid ""
"are required. You can also copy the contents of all installation images into "
"such a directory tree."
msgstr ""
+"Serverul de instalare trebuie să copieze structura exactă a directoarelor "
+"din orice oglindă &debian-gnu;, dar sunt necesare numai fișierele S/390 și "
+"cele independente de arhitectură. De asemenea, puteți copia conținutul "
+"tuturor imaginilor de instalare într-un astfel de arbore de directoare."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1437
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-msgstr ""
+msgstr "FIXME: sunt necesare mai multe informații &mdash; din Redbook?"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Firmware-ul ARM"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1456
@@ -1713,6 +2261,16 @@ msgid ""
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""
+"După cum s-a menționat deja, nu există, din păcate, un standard pentru "
+"firmware-ul de sistem pe sistemele ARM. Chiar și comportamentul diferitelor "
+"sisteme care folosesc nominal același firmware poate fi destul de diferit. "
+"Acest lucru rezultă din faptul că o mare parte a dispozitivelor care "
+"utilizează arhitectura ARM sunt sisteme încorporate, pentru care "
+"producătorii construiesc de obicei versiuni de firmware puternic "
+"personalizate și includ corecțiii specifice dispozitivului. Din păcate, "
+"producătorii de multe ori nu își trimit modificările și extensiile înapoi "
+"dezvoltatorilor de firmware din ramura principală, astfel încât modificările "
+"lor nu sunt integrate în versiunile mai noi ale firmware-ului original."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1468
@@ -1727,12 +2285,20 @@ msgid ""
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
+"Drept urmare, chiar și sistemele nou vândute folosesc adesea un firmware "
+"care se bazează pe o versiune modificată de producător de ani de zile a unui "
+"firmware al cărui cod bază a evoluat mult mai mult între timp și oferă "
+"caracteristici suplimentare sau prezintă un comportament diferit în anumite "
+"aspecte. În plus, denumirea dispozitivelor integrate nu este consecventă "
+"între diferitele versiuni modificate de producător ale aceluiași firmware, "
+"prin urmare este aproape imposibil să se furnizeze instrucțiuni utilizabile "
+"independente de produs pentru sistemele bazate pe ARM."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1481
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
-msgstr ""
+msgstr "Imagini U-Boot (firmware de sistem) furnizate de Debian"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1482
@@ -1749,6 +2315,17 @@ msgid ""
"As with all images, please be aware that writing the image to an SD card "
"wipes all previous contents of the card!"
msgstr ""
+"Debian oferă imagini U-Boot pentru diferite sisteme armhf care își pot "
+"încărca U-Boot de pe un card SD la &armmp-uboot-img;. U-Boot este oferit în "
+"două formate: componente brute U-Boot și o imagine de card de memorie gata "
+"făcută care poate fi scrisă cu ușurință pe un card SD. Componentele brute U-"
+"Boot sunt furnizate utilizatorilor avansați; modalitatea generală "
+"recomandată este să utilizați una dintre imaginile de card SD gata făcute. "
+"Acestea sunt denumite &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz și pot fi scrise pe "
+"un card, de exemplu cu <informalexample><screen>zcat &lt;system-type&gt;."
+"sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Ca și în "
+"cazul tuturor imaginilor, rețineți că scrierea imaginii pe un card SD șterge "
+"tot conținutul anterior al cardului!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1497
@@ -1758,12 +2335,16 @@ msgid ""
"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
"Debian is usually newer and has more features."
msgstr ""
+"Dacă Debian oferă o imagine U-Boot pentru sistemul dvs., se recomandă să "
+"utilizați această imagine în locul U-Boot-ului furnizat de furnizor, "
+"deoarece versiunea în Debian este de obicei mai nouă și are mai multe "
+"caracteristici."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea adresei MAC Ethernet în U-Boot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1506
@@ -1775,6 +2356,12 @@ msgid ""
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
+"Adresa MAC a fiecărei interfețe Ethernet ar trebui, în mod normal, să fie "
+"unică la nivel global și, din punct de vedere tehnic, trebuie să fie unică "
+"în domeniul său de difuzare Ethernet. Pentru a realiza acest lucru, "
+"producătorul alocă de obicei un bloc de adrese MAC dintr-un fond comun (pool)"
+" administrat central (pentru care trebuie plătită o taxă) și preconfigurează "
+"una dintre aceste adrese pentru fiecare articol vândut."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1514
@@ -1790,6 +2377,16 @@ msgid ""
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
msgstr ""
+"În cazul plăcilor de dezvoltare, uneori producătorul dorește să evite plata "
+"acestor taxe și, prin urmare, nu oferă adrese unice la nivel global. În "
+"aceste cazuri, utilizatorii înșiși trebuie să definească adrese MAC pentru "
+"sistemele lor. Când nu este definită nicio adresă MAC pentru o interfață "
+"ethernet, unii controlori de rețea generează o adresă MAC aleatorie care se "
+"poate modifica la fiecare pornire și, dacă se întâmplă acest lucru, accesul "
+"la rețea ar fi posibil chiar și atunci când utilizatorul nu a stabilit "
+"manual o adresă, dar de exemplu atribuirea de adrese IP semi-statice de "
+"către DHCP pe baza adresei MAC a clientului solicitant nu ar funcționa în "
+"mod evident."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1525
@@ -1803,6 +2400,14 @@ msgid ""
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
+"Pentru a evita conflictele cu adrese MAC existente atribuite oficial, există "
+"un grup de adrese care este rezervat pentru așa-numitele adrese "
+"<quote>administrate local</quote>. Este definit prin valoarea a doi biți "
+"specifici din primul octet al adresei (articolul <quote>Adresa MAC</quote> "
+"din Wikipedia în limba engleză oferă o explicație bună). În practică, "
+"aceasta înseamnă că de exemplu orice adresă care începe cu un hexazecimal "
+"„ca” (cum ar fi ca:ff:ee:12:34:56) poate fi utilizată ca adresă administrată "
+"local."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1535
@@ -1815,12 +2420,18 @@ msgid ""
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
+"Pe sistemele care utilizează U-Boot ca firmware de sistem, adresa MAC "
+"Ethernet este plasată în variabila de mediu <quote>ethaddr</quote>. Acest "
+"lucru poate fi verificat în linia de comandă U-Boot, cu comanda "
+"<quote>printenv ethaddr</quote> și poate fi stabilită cu comanda "
+"<quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote> . După stabilirea valorii, "
+"comanda <quote>saveenv</quote> face ca atribuirea să fie permanentă."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Probleme de realocare Nucleu/Initrd/Device-Tree în U-Boot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1547
@@ -1833,6 +2444,13 @@ msgid ""
"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
+"Pe unele sisteme cu versiuni U-Boot mai vechi pot apărea probleme cu "
+"realocarea corectă a nucleului Linux, a discului ram inițial și a blocului "
+"arborelui de dispozitive în memorie în timpul procesului de pornire. În "
+"acest caz, U-Boot afișează mesajul <quote>Se pornește nucleul... (Starting "
+"kernel ...)</quote>, dar sistemul se blochează după aceea, fără alte "
+"rezultate. Aceste probleme au fost rezolvate cu versiuni mai noi U-Boot "
+"începând cu v2014.07."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1556
@@ -1848,6 +2466,15 @@ msgid ""
"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-"
"Boot prompt."
msgstr ""
+"Dacă sistemul a folosit inițial o versiune U-Boot mai veche decât v2014.07 "
+"și a fost actualizat ulterior la o versiune mai nouă, problema poate apărea "
+"în continuare chiar și după actualizarea U-Boot. Actualizarea U-Boot, de "
+"obicei, nu modifică variabilele de mediu U-Boot existente, iar remedierea "
+"necesită configurarea unei variabile de mediu suplimentare (bootm_size), "
+"lucru pe care U-Boot îl face automat numai în instalațiile noi, fără date de "
+"mediu existente. Este posibil să stabiliți manual „bootm_size” la valoarea "
+"implicită a noului U-Boot rulând comanda <quote>env default bootm_size; "
+"saveenv</quote> în linia de comandă a U-Boot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1567
@@ -1858,12 +2485,16 @@ msgid ""
"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgstr ""
+"O altă posibilitate de a evita problemele legate de realocare este să rulați "
+"comanda <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
+"saveenv</quote> în linia de comandă U-Boot pentru a dezactiva complet "
+"realocarea discului ram inițial și blocul arborelui de dispozitive."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Sisteme cu firmware UEFI"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1578
@@ -1873,6 +2504,10 @@ msgid ""
"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
msgstr ""
+"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>), adică „"
+"Interfață de firmware extensibilă unificată”, este un nou tip de firmware de "
+"sistem care este utilizat pe multe sisteme moderne și este, printre alte "
+"utilizări, menită să înlocuiască clasicul BIOS pentru PC."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1584
@@ -1886,6 +2521,14 @@ msgid ""
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"lot of systems with UEFI but without CSM."
msgstr ""
+"În prezent, majoritatea sistemelor PC care utilizează UEFI au, de asemenea, "
+"un așa-numitul <quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) în "
+"firmware, care oferă exact aceleași interfețe unui sistem de operare ca și "
+"BIOS-ul PC clasic, astfel încât software-ul scris pentru clasicul PC BIOS "
+"poate fi folosit neschimbat. Cu toate acestea, UEFI este destinat să "
+"înlocuiască complet vechiul BIOS al computerului, fără a fi complet "
+"compatibil versiunile anterioare și există deja o mulțime de sisteme cu "
+"UEFI, dar fără CSM."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1594
@@ -1909,6 +2552,25 @@ msgid ""
"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
"needed for each system."
msgstr ""
+"Pe sistemele cu UEFI, există câteva lucruri de luat în considerare atunci "
+"când instalați un sistem de operare. Modul în care firmware-ul încarcă un "
+"sistem de operare este fundamental diferit între BIOS-ul clasic (sau UEFI în "
+"modul CSM) și UEFI nativ. O diferență majoră este modul în care partițiile "
+"sunt înregistrate pe discul dur. În timp ce clasicele BIOS și UEFI în modul "
+"CSM utilizează o tabelă de partiții DOS, UEFI nativ utilizează o schemă de "
+"partiționare diferită numită „tabelă de partiții cu identificatori unici la "
+"nivel global” <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). Pe un singur disc, "
+"în toate scopurile practice, doar unul dintre cele două sisteme poate fi "
+"utilizat și în cazul unei configurări multi-pornire cu sisteme de operare "
+"diferite pe un disc, toate trebuie, prin urmare, să folosească același tip "
+"de tabelă de partiții. Pornirea de pe un disc cu GPT este posibilă numai în "
+"modul nativ UEFI, dar utilizarea GPT devine din ce în ce mai comună pe "
+"măsură ce dimensiunea discului crește, deoarece tabela clasică de partiții "
+"DOS nu poate adresa discuri mai mari de aproximativ 2 Teraocteți, în timp ce "
+"GPT permite discuri mult mai mari. Cealaltă diferență majoră între BIOS (sau "
+"UEFI în modul CSM) și UEFI nativ este locația în care este stocat codul de "
+"pornire și în ce format trebuie să fie. Aceasta înseamnă că pentru fiecare "
+"sistem sunt necesare încărcătoare de pornire diferite."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
@@ -1928,12 +2590,26 @@ msgid ""
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
+"Aceasta din urmă devine importantă la pornirea &d-i; pe un sistem UEFI cu "
+"CSM deoarece &d-i; verifică dacă a fost pornit pe un BIOS sau pe un sistem "
+"UEFI nativ și instalează încărcătorul de pornire corespunzător. În mod "
+"normal, acest lucru funcționează pur și simplu, dar poate exista o problemă "
+"în mediile cu pornire multiplă. Pe unele sisteme UEFI cu CSM, modul de "
+"pornire implicit pentru dispozitivele amovibile poate fi diferit de ceea ce "
+"este utilizat de fapt la pornirea de pe discul dur/solid, deci la pornirea "
+"programului de instalare de pe un stick USB într-un mod diferit de cel "
+"utilizat la pornirea unui alt sistem de operare deja instalat pe discul dur/"
+"solid, ar putea fi instalat încărcătorul de pornire greșit și sistemul poate "
+"fi de nepornit după terminarea instalării. Atunci când alegeți dispozitivul "
+"de pornire dintr-un meniu de pornire a firmware-ului, unele sisteme oferă "
+"două opțiuni separate pentru fiecare dispozitiv, astfel încât utilizatorul "
+"să poată selecta dacă pornirea va avea loc în CSM sau în modul UEFI nativ."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
-msgstr ""
+msgstr "Pornirea securizată"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1634
@@ -1949,6 +2625,16 @@ msgid ""
"<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly "
"on systems with secure boot enabled."
msgstr ""
+"Un alt subiect legat de UEFI este așa-numitul mecanism de <quote>pornire "
+"securizată</quote>. Pornirea securizată înseamnă o funcție a implementărilor "
+"UEFI care permite firmware-ului să încarce și să execute doar cod semnat "
+"criptografic cu anumite chei și blocând astfel orice cod de pornire ("
+"potențial rău intenționat) care este nesemnat sau semnat cu chei "
+"necunoscute. În practică, singura cheie acceptată implicit pe majoritatea "
+"sistemelor UEFI cu pornire securizată este o cheie de la Microsoft utilizată "
+"pentru semnarea încărcătorului de pornire al Windows. Debian include un "
+"încărcător de pornire <quote>shim</quote> semnat de Microsoft, deci ar "
+"trebui să funcționeze corect pe sistemele cu pornirea securizată activată."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1649
@@ -1957,6 +2643,8 @@ msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
"feature"
msgstr ""
+"Dezactivarea caracteristicii Windows de pornire rapidă <quote>fast "
+"boot</quote>/<quote>fast startup</quote>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1650
@@ -1977,6 +2665,23 @@ msgid ""
"avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
"startup</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
+"Windows oferă o caracteristică de pornire rapidă (numită <quote>fast boot</"
+"quote> în Windows 8, <quote>fast startup</quote> în Windows 10) pentru a "
+"reduce timpul de pornire a sistemului. Din punct de vedere tehnic, atunci "
+"când această caracteristică este activată, Windows nu efectuează o închidere "
+"reală și o pornire la rece reală după aceea când i se ordonă oprirea, ci "
+"face ceva asemănător cu o suspendare parțială în disc pentru a reduce timpul "
+"de <quote>pornire</quote>. Atâta timp cât Windows este singurul sistem de "
+"operare de pe mașină, acest lucru nu prezintă probleme, dar poate duce la "
+"probleme și pierderi de date, atunci când aveți o configurare duală de "
+"pornire în care un alt sistem de operare accesează aceleași sisteme de "
+"fișiere ca și Windows. În acest caz, starea reală a sistemului de fișiere "
+"poate fi diferită de ceea ce Windows crede că este după <quote>pornire</"
+"quote> și acest lucru ar putea cauza coruperea sistemului de fișiere la "
+"accesările ulterioare de scriere în sistemul de fișiere. Prin urmare, într-o "
+"configurare duală de pornire, pentru a evita coruperea sistemului de "
+"fișiere, caracteristica de pornire rapidă<quote>fast boot</quote>/"
+"<quote>fast startup</quote> trebuie să fie dezactivată în Windows."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1667
@@ -1986,6 +2691,10 @@ msgid ""
"automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled "
"by the user. It is suggested to re-check this setting periodically."
msgstr ""
+"În plus, mecanismul Windows Update a fost cunoscut (uneori) pentru a "
+"reactiva automat această caracteristică, după ce a fost dezactivată anterior "
+"de către utilizator. Se recomandă să verificați din nou această configurare "
+"periodic."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1672
@@ -1998,18 +2707,25 @@ msgid ""
"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
"change of boot order."
msgstr ""
+"De asemenea, poate fi necesară dezactivarea <quote>pornirii rapide</quote> "
+"pentru a permite chiar accesul la configurarea UEFI pentru a alege să "
+"pornească un alt sistem de operare sau &d-i;. Pe unele sisteme UEFI, "
+"firmware-ul va reduce timpul de <quote>pornire</quote> prin neexecutarea "
+"inițializării controlorului tastaturii sau a dispozitivului USB; în aceste "
+"cazuri, este necesar să porniți în Windows și să dezactivați această "
+"caracteristică pentru a permite o schimbare a ordinii de pornire."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
-msgstr ""
+msgstr "Probleme hardware de care trebuie să aveți grijă"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1687
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
-msgstr ""
+msgstr "Suportul BIOS pentru USB și tastaturi"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1688
@@ -2022,3 +2738,11 @@ msgid ""
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
+"Dacă nu aveți tastatură în stil PS/2, ci doar un model USB, pe unele PC-uri "
+"foarte vechi este posibil să fie necesar să activați emularea tastaturii "
+"vechi în configurația BIOS pentru a putea folosi tastatura în meniul "
+"încărcătorului de pornire, dar acest lucru nu este o problemă pentru "
+"sistemele moderne. Dacă tastatura nu funcționează în meniul încărcătorului "
+"de pornire, consultați manualul plăcii bază și căutați în BIOS opțiunile "
+"<quote>Emularea tastaturii vechi</quote> (Legacy keyboard emulation) sau "
+"<quote>Suport tastatură USB</quote> (USB keyboard support)."
diff --git a/po/ro/preseed.po b/po/ro/preseed.po
index 0803ef7d6..b958938e1 100644
--- a/po/ro/preseed.po
+++ b/po/ro/preseed.po
@@ -6,13 +6,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-19 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
-"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-20 23:37+0000\n"
+"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
#. Tag: title
#: preseed.xml:16
@@ -162,7 +165,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "generic"
-msgstr ""
+msgstr "generic"
#. Tag: para
#: preseed.xml:107
diff --git a/po/ro/using-d-i.po b/po/ro/using-d-i.po
index 051952191..682a0ac68 100644
--- a/po/ro/using-d-i.po
+++ b/po/ro/using-d-i.po
@@ -6,22 +6,22 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-19 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-25 02:25+0200\n"
-"Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-25 11:28+0000\n"
+"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
-"2:1))\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
#, no-c-format
msgid "Using the &debian; Installer"
-msgstr "Cum se folosește Programul de instalare al &debian;"
+msgstr "Utilizarea programului de instalare &debian;"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Cum funcționează programul de instalare"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by "
@@ -39,15 +39,16 @@ msgid ""
"For more information about booting the graphical installer, please refer to "
"<xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"Pentru această arhitectură &d-i; suportă două interfețe diferite: una în mod "
-"text și alta în mod grafic. Cea în mod text este folosită în mod implicit "
-"dacă nu selectați opțiunea <quote>Graphical install</quote> în meniul "
-"inițial la pornire. Pentru mai multe informații despre mediul grafic de "
-"instalare, a se vedea <xref linkend=\"graphical\"/>."
+"Pentru această arhitectură &d-i; acceptă două interfețe diferite: una în mod "
+"text și alta în mod grafic. Interfața grafică este utilizată implicit, cu "
+"excepția cazului în care selectați opțiunea <quote>Install</quote> din "
+"meniul de pornire; lucru ce va duce la pornirea programului de instalare în "
+"modul text. Pentru mai multe informații despre pornirea programului de "
+"instalare cu interfața grafică, consultați <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by "
@@ -55,18 +56,16 @@ msgid ""
"boot menu. For more information about booting the graphical installer, "
"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"Pentru această arhitectură &d-i; suportă două interfețe diferite: una în mod "
-"text și alta în mod grafic. Cea în mod text este folosită în mod implicit "
-"dacă nu selectați opțiunea <quote>Graphical install</quote> în meniul "
-"inițial la pornire. Pentru mai multe informații despre mediul grafic de "
-"instalare, a se vedea <xref linkend=\"graphical\"/>."
+"Pentru această arhitectură &d-i; acceptă două interfețe diferite: una în mod "
+"text și alta în mod grafic. Interfața în modul text este utilizată implicit, "
+"cu excepția cazului în care selectați opțiunea <quote>Graphical install</"
+"quote> în meniul de pornire. Pentru mai multe informații despre pornirea "
+"programului de instalare cu interfața grafică, consultați <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:39
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this architecture the installer uses a character-based user "
-#| "interface. A graphical user interface is currently not available."
+#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the installer uses a text-based user interface. A "
"graphical user interface is currently not available."
@@ -84,12 +83,13 @@ msgid ""
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
-"Programul de instalare al &debian; este format dintr-o colecție de "
-"componente cu scop specific în procesul de instalare , la fiecare dintre "
-"pașii acestuia. Fiecare componentă își efectuează propria sarcină, punând "
-"necesarul întrebări utilizatorului pentru a-și putea îndeplini sarcina. "
-"Aceste întrebări au priorități și pragul priorității întrebărilor care sunt "
-"puse utilizatorului este stabilit la pornirea programului de instalare."
+"Programul de instalare &debian; constă dintr-o serie de componente cu scop "
+"special pentru a efectua fiecare sarcină de instalare. Fiecare componentă "
+"își îndeplinește sarcina, punând utilizatorului întrebări după cum este "
+"necesar pentru a-și putea îndeplini sarcina. Întrebărilor în sine li se "
+"acordă un anumit nivel de prioritate, iar acest nivel de prioritate al "
+"întrebărilor care trebuie adresate este stabilit la pornirea programului de "
+"instalare."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:52
@@ -102,13 +102,14 @@ msgid ""
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
msgstr ""
-"Când se efectuează o instalare implicită, numai întrebările esențiale "
-"(prioritate mare) vor fi afișate utilizatorului. Aceasta duce la un proces "
-"de instalare puternic automatizat cu puține intervenții din partea "
+"Când se efectuează o instalare implicită, numai întrebările esențiale ("
+"prioritate mare) vor fi afișate utilizatorului. Aceasta duce la un proces de "
+"instalare puternic automatizat cu puține intervenții din partea "
"utilizatorului. Componentele sunt rulate automat secvențial; alegerea "
"componentelor care sunt rulate depinde în principal de metoda de instalare "
-"folosită și de componentele hardware. Programul de instalare va folosi "
-"valorile implicite pentru întrebările neafișate."
+"folosită și de componentele și dispozitivele calculatorului. Programul de "
+"instalare va folosi valorile implicite pentru întrebările care nu sunt "
+"adresate."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:61
@@ -123,19 +124,13 @@ msgstr ""
"Dacă apare vreo problemă, utilizatorul va vedea un mesaj de eroare și este "
"posibil ca meniul programului de instalare să fie afișat pentru a selecta o "
"altă acțiune. Dacă nu apar probleme, utilizatorul nu va vedea deloc meniul, "
-"ci va răspunde la întrebările fiecărei componente, la rând. Notifcările "
+"ci va răspunde la întrebările fiecărei componente, pe rând. Notificările "
"legate de erorile grave au prioritatea <quote>critică</quote> astfel încât "
"utilizatorul va fi mereu notificat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:70
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
-#| "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
-#| "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
-#| "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</"
-#| "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
@@ -144,13 +139,13 @@ msgid ""
"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> "
"for available options."
msgstr ""
-"Comportamentul implicit al programului de instalare poate fi influențat, în "
-"parte, prin pasarea de argumente la pornire, atunci când &d-i; este pornit. "
-"Dacă, de exemplu, doriți să forțați să se folosească configurarea statică a "
-"rețelisticii (implicit se folosește DHCP, dacă este disponibil), ați putea "
-"adăuga la parametrii de pornire <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</"
-"userinput>. A se vedea <xref linkend=\"installer-args\"/> pentru opțiunile "
-"disponibile."
+"Unele dintre valorile implicite pe care le folosește programul de instalare "
+"pot fi influențate, în parte, prin pasarea de argumente la pornire, atunci "
+"când &d-i; este pornit. Dacă, de exemplu, doriți să forțați configurarea "
+"statică a rețelei (autoconfigurarea IPv6 și DHCP sunt utilizate implicit "
+"dacă sunt disponibile), puteți adăuga parametrul de pornire <userinput>"
+"netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Consultați <xref linkend"
+"=\"installer-args\"/> pentru opțiunile disponibile."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:79
@@ -164,8 +159,8 @@ msgstr ""
"Utilizatorii avansați se vor simți, probabil, mai confortabil într-o "
"interfață bazată pe meniu, unde fiecare pas este controlat de utilizator în "
"loc ca programul de instalare să efectueze automat și secvențial pașii "
-"necesari la instalare. Pentru a folosi mediul de instalare într-o manieră "
-"bazată pe meniu, adăugați la argumentele de pornire "
+"necesari pentru instalare. Pentru a folosi mediul de instalare într-o "
+"manieră bazată pe meniu, adăugați la argumentele de pornire "
"<userinput>priority=medium</userinput>."
#. Tag: para
@@ -179,32 +174,17 @@ msgid ""
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
msgstr ""
-"Dacă pentru vreuna dintre componentele calculatorului trebuie pasate opțiuni "
-"modulelor nucleului la instalare, va trebui să porniți programul de "
-"instalare în modul <quote>expert</quote>. Acest lucru se poate face fie "
-"folosind comanda <command>expert</command> pentru a porni programul de "
-"instalare, fie prin adăugarea parametrului de pornire "
+"Dacă componentele și/sau dispozitivele calculatorului necesită să pasați "
+"opțiuni modulelor nucleului pe măsură ce acestea sunt instalate, va trebui "
+"să porniți programul de instalare în modul <quote>expert</quote>. Acest "
+"lucru se poate face fie folosind comanda <command>expert</command> pentru a "
+"porni programul de instalare, fie adăugând argumentul de pornire "
"<userinput>priority=low</userinput>. Modul expert vă oferă controlul total "
"asupra &d-i;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:96
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The normal installer display is character-based (as opposed to the now "
-#| "more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
-#| "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
-#| "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys "
-#| "move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
-#| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
-#| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
-#| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different "
-#| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In "
-#| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to "
-#| "scroll directly to the section with items starting with the letter you "
-#| "typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to "
-#| "scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an "
-#| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
+#, no-c-format
msgid ""
"In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are "
"the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
@@ -220,20 +200,21 @@ msgid ""
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
-"Afișajul obișnuit al mediului de instalare este în mod text (nu în "
-"familiarul mediu grafic). Mausul nu funcționează în acest mediu. Iată "
-"tastele care pot fi folosite pentru a vă deplasa în diversele ferestre de "
-"dialog: <keycap>Tab</keycap> sau săgeata <keycap>dreapta</keycap> "
-"<quote>înaintează</quote>, iar <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
-"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> sau săgeata <keycap>stânga</keycap> "
-"deplasează cursorul <quote>înapoi</quote> între butoanele și selecțiile "
-"afișate. Săgețile <keycap>sus</keycap> și <keycap>jos</keycap> selectează "
-"diferitele elemente dintr-o listă derulantă, dar și defilează lista însăși. "
-"în plus, în listele lungi puteți scrie o literă pentru a determina derularea "
-"listei direct la secțiunea cu elemente care încep cu litera tastată și "
-"puteți să folosiți <keycap>Pg-Up</keycap> și <keycap>Pg-Down</keycap> pentru "
-"a derula lista în secțiuni. Tasta <keycap>spațiu</keycap> selectează "
-"elemente precum bifele. Folosiți &enterkey; pentru a activa ce ați ales."
+"În modul bazat pe text, utilizarea unui mouse nu este acceptată. Iată "
+"tastele pe care le puteți folosi pentru a naviga în diferitele casete de "
+"dialog. Tasta <keycap>Tab</keycap> sau tasta cu săgeată <keycap>la dreapta</"
+"keycap> deplasează <quote>înainte</quote>, iar combinația de taste "
+"<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> sau tasta "
+"<keycap> săgeată la stânga</keycap> deplasează <quote>înapoi</quote> între "
+"butoanele și opțiunile afișate. Săgețile <keycap>sus</keycap> și "
+"<keycap>jos</keycap> selectează diferite elemente dintr-o listă care poate "
+"fi derulată și, de asemenea, derulează lista în sine. În plus, în listele "
+"lungi, puteți introduce o literă pentru ca lista să deruleze direct la "
+"secțiunea cu elemente care încep cu litera pe care ați introdus-o și "
+"utilizați <keycap>Pg-Up</keycap> și <keycap>Pg-Down</keycap> pentru a derula "
+"lista în secțiuni. <keycap>Bara de spațiu</keycap> selectează un element, "
+"cum ar fi o casetă de selectare. Utilizați &enterkey; pentru a activa "
+"opțiunile."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:113
@@ -243,6 +224,10 @@ msgid ""
"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
+"Unele casete de dialog pot oferi informații suplimentare de ajutor. Dacă "
+"ajutorul este disponibil, acesta va fi indicat pe linia de jos a ecranului, "
+"afișând că informațiile de ajutor pot fi accesate apăsând tasta "
+"<keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:119
@@ -291,10 +276,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:147
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Using the &debian; Installer"
+#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
-msgstr "Cum se folosește Programul de instalare al &debian;"
+msgstr "Utilizarea programului de instalare în modul grafic"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:148
@@ -304,6 +288,9 @@ msgid ""
"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the "
"installation process."
msgstr ""
+"Programul de instalare în modul grafic funcționează practic la fel ca și "
+"programul de instalare în modul bazat pe text și, prin urmare, restul "
+"acestui manual poate fi folosit pentru a vă ghida prin procesul de instalare."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:154
@@ -317,6 +304,15 @@ msgid ""
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
msgstr ""
+"Dacă preferați să utilizați tastatura în locul mouse-ului, există două "
+"lucruri pe care trebuie să le știți. Pentru a extinde o listă restrânsă ("
+"folosită, de exemplu, pentru selectarea țărilor din cadrul continentelor), "
+"puteți utiliza tastele <keycap>+</keycap> și <keycap>-</keycap>. Pentru "
+"întrebările în care poate fi selectat mai mult de un element (de exemplu, "
+"selecția sarcinii), mai întâi, după ce ați făcut selecțiile, trebuie să vă "
+"deplasați cu ajutorul tastei «TAB» la butonul &BTN-CONT;, după carei apăsați "
+"tasta &enterkey; pentru a activa butonul &BTN-CONT;. Apăsând direct tasta "
+"«Enter» va comuta o selecție, nu va activa butonul &BTN-CONT;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:164
@@ -326,6 +322,9 @@ msgid ""
"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
+"Dacă un dialog oferă informații suplimentare de ajutor, va fi afișat un "
+"buton <guibutton>Ajutor</guibutton>. Informațiile de ajutor pot fi accesate "
+"fie prin activarea butonului, fie apăsând tasta <keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:170
@@ -338,6 +337,13 @@ msgid ""
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
msgstr ""
+"Pentru a trece la o altă consolă, va trebui, de asemenea, să utilizați tasta "
+"<keycap>Ctrl</keycap>, la fel ca în cazul sistemului X Window. De exemplu, "
+"pentru a comuta la VT2 (primul shell de depanare) veți folosi: <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt stânga</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
+"keycombo>. Programul de instalare grafic în sine rulează pe VT5, așa că "
+"puteți folosi <keycombo> <keycap>Alt stânga</keycap> <keycap>F5</keycap> </"
+"keycombo> pentru a comuta."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:184
@@ -353,16 +359,16 @@ msgid ""
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
-"Iată o listă a componentelor programului de instalare cu descrieri sumare "
-"ale scopurilor lor. Dacă aveți nevoie să aflați mai multe detalii legate de "
-"utilizarea unei anumite componente le puteți găsi în <xref linkend=\"module-"
-"details\"/>."
+"Iată o listă a componentelor programului de instalare cu o scurtă descriere "
+"a scopului fiecărei componente. Dacă aveți nevoie să aflați mai multe "
+"detalii legate de utilizarea unei anumite componente le puteți găsi în <xref "
+"linkend=\"module-details\"/>."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
msgid "main-menu"
-msgstr "meniul principal"
+msgstr "main-menu - «meniul principal»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:196
@@ -387,19 +393,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:206
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
"to back all the way out of the currently running component."
msgstr ""
-"Puteți ajunge la meniul principal prin selectarea butonului <quote>Înapoi</"
-"quote> repetat până la ieșirea din componenta care rulează la acel moment."
+"Puteți ajunge la meniul principal prin selectarea butonului &BTN-GOBACK; în "
+"mod repetat până la ieșirea din componenta care rulează la acel moment."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:215
#, no-c-format
msgid "localechooser"
-msgstr "alegătorul de locală - localechooser"
+msgstr "localechooser - «selector configurare regională»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:215
@@ -410,36 +416,33 @@ msgid ""
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
msgstr ""
-"Permite utilizatorului să selecteze opțiuni de localizare pentru sistemul de "
-"instalare și pentru cel instalat: limba, țara și localele. Programul de "
-"instalare va afișa mesajele în limba selectată, doar dacă nu se întâmplă ca "
-"traducerea pentru acea limbă să nu fie completă, caz în care mesajele ar "
-"putea fi afișate în engleză."
+"Permite utilizatorului să selecteze opțiuni ale configurației regionale "
+"pentru sistemul de instalare și pentru cel instalat: limba, țara și restul "
+"opțiunilor configurației regionale. Programul de instalare va afișa mesajele "
+"în limba selectată, doar dacă nu se întâmplă ca traducerea pentru acea limbă "
+"să nu fie completă, caz în care unele mesaje ar putea fi afișate în engleză."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:227
#, no-c-format
msgid "console-setup"
-msgstr "alegătorul de tastaură - console-setup"
+msgstr "console-setup - «configurarea consolei»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:227
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-#| "matches his own."
+#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
"which matches his own model."
msgstr ""
-"Afișează o listă de tastaturi din care utilizatorul alege modelul care se "
-"potrivește care se potrivește cu a lui."
+"Afișează o listă de tastaturi (aranjamente) din care utilizatorul o alege pe "
+"cea care se potrivește cu propriul său model."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:236
#, no-c-format
msgid "hw-detect"
-msgstr "detectorul de hardware - hw-detect"
+msgstr "hw-detect - «detectare componente, dispozitive și periferice»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:236
@@ -448,27 +451,27 @@ msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
"cards, disk drives, and PCMCIA."
msgstr ""
-"Detectează automat cele mai multe dintre componentele sistemului, inclusiv "
-"plăcile de rețea, discurile și PCMCIA."
+"Detectează automat cele mai multe dintre componentele, dispozitivele și "
+"perifericele sistemului, inclusiv plăcile de rețea, discurile, imprimantele "
+"și PCMCIA (PC-card-urile pentru laptop-uri)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:245
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect"
-msgstr "detectorul de cdrom - cdrom-detect"
+msgstr "cdrom-detect - «detectare unitate de CD/DVD»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:245
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
+#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media."
-msgstr "Caută și montează un CD de instalare &debian;."
+msgstr "Caută și montează un CD/DVD de instalare &debian;."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:253
#, no-c-format
msgid "netcfg"
-msgstr "configuratorul de rețea - netcfg"
+msgstr "netcfg - «configurare rețea»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:253
@@ -477,14 +480,14 @@ msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
"internet."
msgstr ""
-"Configurează conexiunile la rețea ale calculatorului pentru a putea "
-"comunica prin internet."
+"Configurează conexiunile la rețea ale calculatorului pentru a putea comunica "
+"prin internet."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:262
#, no-c-format
msgid "iso-scan"
-msgstr "examinatorul de imagini iso - iso-scan"
+msgstr "iso-scan - «scanare(examinare) imagini ISO»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:262
@@ -492,13 +495,14 @@ msgstr "examinatorul de imagini iso - iso-scan"
msgid ""
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
msgstr ""
-"Caută imagini ISO (fișiere <filename>.iso</filename>) pe discurile fixe."
+"Caută imagini ISO (fișiere <filename>.iso</filename>) pe discurile dure/"
+"solide (hdd/ssd)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
-msgstr "alegătorul de arhive - choose-mirror"
+msgstr "choose-mirror - «alegere „oglindă” de arhive Debian»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:270
@@ -507,30 +511,30 @@ msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
"of his installation packages."
msgstr ""
-"Prezintă o listă situri cu arhivele &debian;. Utilizatorul poate alege sursa "
-"pachetelor pe care le instalează."
+"Prezintă o listă de oglinzi de arhivă &debian;. Utilizatorul poate alege "
+"sursa pachetelor pe care le instalează."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
-msgstr "verificatorul de CD-uri - cdrom-checker"
+msgstr "cdrom-checker - «verificatorul de CD/DVD»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:279
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/"
"herself that the installation image was not corrupted."
msgstr ""
-"Verifică integritatea unui CD. În acest fel utilizatorul se poate asigura că "
-"CD-ul de instalare nu a fost corupt."
+"Verifică integritatea suportului de instalare. În acest fel, utilizatorul se "
+"poate asigura că imaginea de instalare nu a fost coruptă."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:288
#, no-c-format
msgid "lowmem"
-msgstr "memorie scăzută - lowmem"
+msgstr "lowmem - «memorie redusă»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:288
@@ -540,9 +544,9 @@ msgid ""
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
"features)."
msgstr ""
-"Lowmem încearcă să detecteze sistemele cu memorie puțină și apoi face "
+"lowmem încearcă să detecteze sistemele cu puțină memorie și apoi face "
"diverse trucuri pentru a înlătura părți nenecesare ale lui &d-i; din memorie "
-"(sacrificând câteva din facilități)."
+"(sacrificând unele facilități)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
@@ -552,34 +556,33 @@ msgstr "anna"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:298
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from "
-#| "the chosen mirror or CD."
+#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or installation media."
msgstr ""
-"Anna Nu-i Nicidecum APT. Instalează pachetele care au fost preluate de pe "
-"arhiva aleasă sau de pe CD."
+"„Anna's Not Nearly APT” (Anna nu este chiar APT). Instalează pachetele care "
+"au fost preluate de pe oglinda aleasă sau de pe suportul de instalare."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:307
#, no-c-format
msgid "user-setup"
-msgstr "configuratorul pentru utilizator - user-setup"
+msgstr "user-setup - «configurare utilizator»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:307
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr "Pregătește parola „de root”, și adaugă un utilizator obișnuit."
+msgstr ""
+"Stabilește parola de „root” (superutilizator/administrator), și adaugă un "
+"utilizator obișnuit."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:315
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
-msgstr "configuratorul ceasului - clock-setup"
+msgstr "clock-setup - «configurare ceas»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:315
@@ -595,7 +598,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
-msgstr "configuratorul fusului orar - tzsetup"
+msgstr "tzsetup - «configurare fus orar»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:324
@@ -607,7 +610,7 @@ msgstr "Selectează fusul orar, bazat pe locația selectată anterior."
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "partman"
-msgstr "managerul de partiții - partman"
+msgstr "partman - «managerul de partiții»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
@@ -626,10 +629,9 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:344
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "partman"
+#, no-c-format
msgid "partman-lvm"
-msgstr "managerul de partiții - partman"
+msgstr "partman-lvm - «managerul de volume»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:344
@@ -638,15 +640,14 @@ msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."
msgstr ""
-"Ajută utilizatorul la configurarea <firstterm>LVM</firstterm> (managerul de "
-"volume logice)."
+"Ajută utilizatorul la configurarea <firstterm>LVM</firstterm> „Logical "
+"Volume Manager” (managerul de volume logice)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:353
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "partman"
+#, no-c-format
msgid "partman-md"
-msgstr "managerul de partiții - partman"
+msgstr "partman-md - «manager de discuri-multiple»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:353
@@ -656,16 +657,17 @@ msgid ""
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
msgstr ""
-"Permite utilizatorului să configureze <firstterm>RAID-ul</firstterm> "
-"(matrice redundantă de discuri ieftine) software. Acest RAID software este, "
-"de obicei, superior față de controlere RAID IDE ieftine (pseudo-hardware) "
-"găsite pe plăcile de bază mai noi."
+"Permite utilizatorului să configureze software-ul <firstterm>RAID</"
+"firstterm> „Redundant Array of Inexpensive/Independent Disks” (redundanța "
+"ansamblurilor de discuri multiple). Acest RAID software este, de obicei, "
+"superior față de interfețele de dispozitive RAID (RAID IDE) ieftine (pseudo-"
+"componentă) găsite pe plăcile de bază mai noi."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:364
#, no-c-format
msgid "base-installer"
-msgstr "instalatorul bazei - base-installer"
+msgstr "base-installer - «instalatorul bazei sistemului»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:364
@@ -674,14 +676,14 @@ msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
"operate under &debian-gnu; when rebooted."
msgstr ""
-"Instalează un set de pachete de bază care ar permite calculatorului să "
-"opereze în &debian-gnu; după ce va fi repornit."
+"Instalează cel mai de bază set de pachete care ar permite calculatorului să "
+"opereze sub &debian-gnu; după ce va fi repornit."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:373
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
-msgstr "pregătitorul apt - apt-setup"
+msgstr "apt-setup - «configurare apt»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:373
@@ -691,13 +693,13 @@ msgid ""
"running from."
msgstr ""
"Configurează apt, în mare parte automat, bazat pe mediul de pe care rulează "
-"mediul de instalare."
+"programul de instalare."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:382
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
-msgstr "selectorul de pachete - pkgsel"
+msgstr "pkgsel - «selectare pachete»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:382
@@ -713,7 +715,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid "os-prober"
-msgstr "testorul de sisteme de operare - os-prober"
+msgstr "os-prober - «testorul de sisteme de operare»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:390
@@ -726,42 +728,38 @@ msgid ""
"start."
msgstr ""
"Detectează sistemele de operare instalate deja pe calculator și pasează "
-"această informație către instalatorul de încărcător de sistem, care vă poate "
-"oferi posibilitatea să adăugați sistemele de operare descoperite la meniul "
-"de pornire a încărcătorului de sistem. În acest fel utilizatorul poate alege "
-"cu ușurință, la pornire, sistemul de operare care să fie pornit."
+"această informație către instalatorul încărcătorului de pornire de sisteme, "
+"care vă poate oferi posibilitatea să adăugați sistemele de operare "
+"descoperite la meniul de pornire al încărcătorului de sistem. În acest fel "
+"utilizatorul poate alege cu ușurință, la pornire, sistemul de operare care "
+"să fie pornit."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:402
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
-msgstr "instalatorul de încărcător de sistem - bootloader-installer"
+msgstr "bootloader-installer - «instalatorul de încărcător de sistem»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:402
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The various bootloader installers each install a boot loader program on "
-#| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using "
-#| "&arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow "
-#| "the user to choose an alternate operating system each time the computer "
-#| "boots."
+#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
"kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the "
"user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
-"Diversele instalatoare de încărcătoare de sistem instalează pe discul fix un "
-"program, lucru care permite pornirea sistemului în &arch-kernel; fără a "
-"folosi o dischetă sau un CD. Multe încărcătoare de sistem permit "
-"utilizatorului să aleagă "
+"Diverșii instalatori de încărcătoare de sistem instalează pe discul dur/"
+"solid un program încărcător de pornire, lucru care permite pornirea "
+"sistemului în &arch-kernel; fără a folosi un stick USB sau un CD-ROM. Multe "
+"încărcătoare de pornire permit utilizatorului să aleagă un sistem de operare "
+"alternativ de fiecare dată când computerul pornește."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:413
#, no-c-format
msgid "shell"
-msgstr "consola - shell"
+msgstr "shell - «interpretul de comenzi»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:413
@@ -769,38 +767,32 @@ msgstr "consola - shell"
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
-"Permite utilizatorului să execute o interfață-consolă din meniu, sau să o "
-"execute în cea de-a doua consolă."
+"Permite utilizatorului să execute un shell din meniu sau din a doua consolă."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:422
#, no-c-format
msgid "save-logs"
-msgstr "salvatorul de jurnale - save-logs"
+msgstr "save-logs - «salvează jurnalele»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:422
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, "
-#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order "
-#| "to accurately report installer software problems to &debian; developers "
-#| "later."
+#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
-"Oferă utilizatorului o metodă să salva informații pe o dischetă, în rețea, "
-"pe disc sau alt mediu când se întâlnesc probleme, pentru a raporta corect, "
-"mai târziu, către dezvoltatorii &debian; probleme ale programului de "
-"instalare."
+"Oferă utilizatorului o modalitate de a înregistra informații pe un stick "
+"USB, rețea, disc dur/solid sau alte suporturi atunci când întâmpină "
+"probleme, pentru a raporta cu exactitate problemele software-ului de "
+"instalare dezvoltatorilor &debian; mai târziu."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:440
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
-msgstr "Folosirea componentelor individuale"
+msgstr "Utilizarea de componente individuale"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:441
@@ -813,33 +805,25 @@ msgid ""
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
msgstr ""
-"În această secțiune vom descrie în detaliu fiecare componentă a programului "
-"de instalare. Componentele au fost grupate în etape care ar trebui să fie "
-"ușor recunoscute de utilizatori. Sunt prezentate în ordinea în care apar în "
-"timpul instalării. A se reține că nu toate modulele vor fi folosite în orice "
-"instalare; care module care vor fi folosite de fapt, depinde de metoda de "
-"instalare folosită și de componentele hardware."
+"În această secțiune vom descrie în detaliu fiecare componentă de instalare. "
+"Componentele au fost grupate în etape care ar trebui să fie recunoscute de "
+"utilizatori. Sunt prezentate în ordinea în care apar în timpul instalării. "
+"Rețineți că nu toate modulele vor fi utilizate pentru fiecare instalare; "
+"care module sunt utilizate efectiv depinde de metoda de instalare pe care o "
+"utilizați și de componentele, dispozitivele și perifericele calculatorului "
+"dumneavoastră."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:453
#, no-c-format
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
msgstr ""
-"Pregătirea Programului de instalare al &debian; și a configurației hardware"
+"Configurarea programului de instalare &debian; și a configurației "
+"calculatorului"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:454
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
-#| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. "
-#| "It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the "
-#| "task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it "
-#| "can automatically probe your hardware, locate the rest of its components "
-#| "and upgrade itself to a capable installation system. However, you still "
-#| "need to help &d-i; with some information it can't determine automatically "
-#| "(like selecting your preferred language, keyboard layout or desired "
-#| "network mirror)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
@@ -851,11 +835,16 @@ msgid ""
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
-"Să presupunem ca programul de instalare al &debian; a pornit și sunteți în "
-"fața primului ecran. La acest moment, capabilitățile &d-i; sunt destul de "
-"limitate. Acesta nu știe prea multe despre componentele calculatorului "
-"dumneavoastră, limba preferată și nici despre ce sarcini trebuie să "
-"îndeplinească."
+"Să presupunem că programul de instalare &debian; a pornit și că vă aflați în "
+"primul său ecran. În acest moment, capacitățile lui &d-i; sunt încă destul "
+"de limitate. Nu știe multe despre calculatorul dvs., limba preferată sau "
+"chiar despre sarcina pe care ar trebui să o îndeplinească. Nu vă faceți "
+"griji. Deoarece &d-i; este destul de inteligent, poate verifica automat "
+"calculatorul dvs., poate localiza restul componentelor sale și se poate "
+"actualiza pentru a devenii un sistem de instalare capabil. Cu toate acestea, "
+"mai trebuie să ajutați &d-i; cu unele informații pe care nu le poate "
+"determina automat (cum ar fi selectarea limbii preferate, aranjamentul "
+"tastaturii sau oglinda din rețea dorită)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:467
@@ -867,12 +856,14 @@ msgid ""
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
-"Veți observa că &d-i; încearcă <firstterm>detecția hardware</firstterm> de "
-"câteva ori în timpul acestei etape. Prima încercare are ca țintă specifică "
-"componentele care sunt necesare încărcării componentelor programului de "
-"instalare (ex.: CD-ROM-ul sau placa de rețea). Cum este posibil ca toate "
-"drivere-le să fie disponibile în timpul acestei prime încercări, procesul de "
-"detecție trebuie repetat mai târziu."
+"Veți observa că &d-i; efectuează <firstterm>detecția componentelor și "
+"dispozitivelor calculatorului</firstterm> de mai multe ori în această etapă. "
+"Prima dată este direcționată în mod special către componentele și "
+"dispozitivele necesare pentru a încărca componentele de instalare (de "
+"exemplu, CD-ROM-ul sau placa de rețea). Deoarece nu toți controlorii pot fi "
+"disponibili în timpul acestei prime rulări, detectarea componentelor și "
+"dispozitivelor calculatorului trebuie repetată mai târziu în cadrul "
+"procesului de instalare."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:475
@@ -884,12 +875,18 @@ msgid ""
"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
msgstr ""
+"În timpul detectării componentelor și dispozitivelor &d-i; verifică dacă "
+"vreunul dintre controlorii pentru dispozitivele din sistemul dumneavoastră "
+"necesită încărcarea firmware-ului. Dacă este solicitat vreun firmware, dar "
+"nu este disponibil, va fi afișat un dialog care permite încărcarea firmware-"
+"ului lipsă de pe un mediu amovibil. Consultați <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/> pentru mai multe detalii."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:490
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Check available memory / low memory mode"
-msgstr "Verificarea memoriei disponibile / modul memorie puțină"
+msgstr "Verificarea memoriei disponibile / modul cantitate redusă de memorie"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:492
@@ -901,23 +898,23 @@ msgid ""
"on your system."
msgstr ""
"Unul dintre primele lucruri pe care le face &d-i; este verificarea memoriei "
-"disponibile. Dacă memoria disponibilă este limitată, această componentă va "
-"face câteva schimbări în procesul de instalare care se speră că vă va "
-"permite să instalați &debian-gnu; pe sistemul dumneavoastră."
+"disponibile. Dacă cantitatea de memorie disponibilă este redusă, această "
+"componentă va face unele modificări în procesul de instalare, care cu un pic "
+"de noroc vă vor permite să instalați &debian-gnu; pe sistemul dumneavoastră."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:499
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
"disable translations, which means that the installation can only be done in "
"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
"installation has completed."
msgstr ""
-"Primul pas făcut de programul de instalare pentru a reduce consumul de "
-"memorie este să dezactiveze traducerile, acest lucru însemnând că instalarea "
-"se poate face doar în engleză. Desigur, încă se poate localiza sistemul "
-"instalat după ce se termină instalarea."
+"Prima măsură luată pentru a reduce consumul de memorie de către programul de "
+"instalare este dezactivarea traducerilor, ceea ce înseamnă că instalarea se "
+"poate face doar în limba engleză. Desigur, puteți definii parametrii "
+"regionali ai sistemului instalat după ce instalarea s-a terminat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:506
@@ -930,13 +927,13 @@ msgid ""
"you should be aware that each component you select will use additional "
"memory and thus may cause the installation to fail."
msgstr ""
-"Dacă aceasta nu este suficient, programul de instalare va reduce și mai mult "
-"consumul de memorie prin încărcarea doar a acelor componente ce sunt "
-"esențiale pentru a realiza o instalare de bază. Acest lucru reduce "
-"funcționalitatea sistemului de instalare. Vi se va oferi posibilitatea să "
-"încărcați manual componente adiționale, dar trebuie să realizați că fiecare "
-"componentă selectată va folosi memorie suplimentară lucru care ar putea să "
-"facă instalarea să eșueze."
+"Dacă acest lucru nu este suficient, programul de instalare va reduce și mai "
+"mult consumul de memorie prin încărcarea doar a acelor componente esențiale "
+"pentru finalizarea unei instalări de bază. Acest lucru reduce "
+"funcționalitatea sistemului de instalare. Vi se va oferi posibilitatea de a "
+"încărca manual componente suplimentare, dar ar trebui să realizațil că "
+"fiecare componentă pe care o selectați va folosi memorie suplimentară și, "
+"prin urmare, poate duce la eșuarea instalării."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:515
@@ -950,12 +947,13 @@ msgid ""
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
msgstr ""
"Dacă programul de instalare rulează în modul „memorie puțină”, se recomandă "
-"crearea unei partiții de swap relativ mare (64&ndash;128Mo). Partiția de "
-"swap va fi folosită ca memorie virtuală și va crește cantitatea de memorie "
-"disponibilă în sistem. Programul de instalare va activa partiția de swap cât "
-"mai curând posibil în timpul procesului de instalare. A se reține că "
-"utilizarea masivă a swap-ului va reduce performanța sistemului și poate "
-"genera o activitate ridicată a discului."
+"crearea unei partiții de interschimb (swap) relativ mare (64&ndash;128Mo). "
+"Partiția de interschimb va fi folosită ca memorie virtuală și va crește "
+"cantitatea de memorie disponibilă în sistem. Programul de instalare va "
+"activa partiția de interschimb cât mai curând posibil în timpul procesului "
+"de instalare. A se reține că utilizarea masivă a partiției de interschimb va "
+"reduce performanța sistemului și poate duce la o activitate ridicată a "
+"discului."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:525
@@ -967,9 +965,10 @@ msgid ""
"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
msgstr ""
"În ciuda acestor măsuri, este totuși posibil ca sistemul să se blocheze, să "
-"apară erori neașteptate sau ca procesele să fie „omorâte” de către nucleu "
+"apară erori neașteptate sau ca procesele să fie omorâte de către nucleu "
"deoarece sistemul rămâne fără memorie (lucru care va rezulta în mesaje "
-"<quote>Out of memory</quote> la VT4 - consola virtuală 4 - și în syslog)."
+"<quote>Out of memory</quote>, adică, «Memorie insuficientă» la VT4 - "
+"terminalul virtual 4 - și în syslog)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:532
@@ -982,10 +981,11 @@ msgid ""
"partition to ext3 after the installation."
msgstr ""
"De exemplu, au existat rapoarte că încercarea de a crea un sistem mare de "
-"fișiere ext3 în modul „memorie puțină” eșuează dacă nu există spațiu de swap "
-"suficient. Dacă nici un spațiu de swap mai mare nu ajută, încercați să "
-"creați sistemul de fișiere ca ext2 (componentă esențială a programului de "
-"instalare). O partiție ext2 poate fi schimbată în ext3 după instalare."
+"fișiere ext3 în modul „memorie puțină” eșuează dacă nu există spațiu de "
+"interschimb (swap) suficient. Dacă nici un spațiu de interschimb mai mare nu "
+"ajută, încercați să creați sistemul de fișiere ca ext2 (componentă esențială "
+"a programului de instalare). O partiție ext2 poate fi schimbată în ext3 după "
+"instalare."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:540
@@ -998,22 +998,17 @@ msgstr ""
"Programul de instalare poate fi forțat să folosească un nivel mai ridicat "
"pentru limita de memorie puțină decât cea bazată pe memoria disponibilă prin "
"intermediul parametrului de pornire <quote>lowmem</quote> așa cum este "
-"descris în <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+"descris în <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:555
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
-msgstr "Selectarea opțiunilor de localizare"
+msgstr "Selectarea opțiunilor de configurație regională"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:557
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In most cases the first questions you will be asked concern the selection "
-#| "of localization options to be used both for the installation and for the "
-#| "installed system. The localization options consist of language, country "
-#| "and locales."
+#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
"localization options to be used both for the installation and for the "
@@ -1021,9 +1016,9 @@ msgid ""
"locales."
msgstr ""
"În cele mai multe cazuri, primele întrebări vor fi legate de selectarea "
-"opțiunilor de localizare care vor fi folosite atât pentru instalare cât și "
-"pentru sistemul instalat. Opțiunile de localizare sunt limba, țara și "
-"localele."
+"opțiunilor configurației regionale care vor fi folosite atât pentru "
+"instalare cât și pentru sistemul instalat. Opțiunile configurației regionale "
+"sunt limba, țara și localele."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:564
@@ -1041,12 +1036,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:571
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The selected country will be used later in the installation process to "
-#| "pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your "
-#| "geographic location. Language and country together will be used to set "
-#| "the default locale for your system and to help select your keyboard."
+#, no-c-format
msgid ""
"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
"later in the installation process to select the correct time zone and a "
@@ -1054,11 +1044,11 @@ msgid ""
"will help determine the default locale for your system and select the "
"correct keyboard layout."
msgstr ""
-"Țara selectată va fi folosită mai târziu în procesul de instalare pentru a "
-"alege fusul orar implicit și o arhivă-copie a arhivei &debian; potrivită "
-"localizării geografice a dumneavoastră. Limba și țara, împreună, vor fi "
-"folosite pentru configurarea localei implicite pentru sistemul dumneavoastră "
-"și pentru alegerea tastaturii dumneavoastră."
+"Locația geografică selectată (în majoritatea cazurilor o țară) va fi "
+"utilizată mai târziu în procesul de instalare pentru a selecta fusul orar "
+"corect și o oglindă &debian; potrivită pentru acea țară. Limba și țara, "
+"împreună, vor ajuta la determinarea localizării implicite pentru sistemul "
+"dumneavoastră. și la selectarea aranjamentului corect al tastaturii."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:579
@@ -1075,27 +1065,18 @@ msgid ""
"package will not be installed."
msgstr ""
"Veți fi întrebat mai întâi să selectați limba preferată. Numele limbilor "
-"sunt afișate atât în engleză (în partea stângă) și în limba respectivă (în "
-"partea dreaptă); numele din partea dreaptă sunt afișate chiar în tipul de "
+"sunt afișate atât în engleză (în partea stângă) cât și în limba respectivă ("
+"în partea dreaptă); numele din partea dreaptă sunt afișate chiar în tipul de "
"scriere potrivit pentru limbă. Lista este ordonată după numele englezești. "
"În capul listei există o opțiune suplimentară care vă permite să selectați "
"locala <quote>C</quote> în loc de o limbă. Dacă alegeți locala <quote>C</"
"quote>, procesul de instalare se va face în engleză, iar sistemul instalat "
-"nu va avea suport de localizare deoarece pachetul <classname>locales</"
-"classname> nu va fi instalat."
+"nu va avea suport de configurație regională deoarece pachetul "
+"<classname>locales</classname> nu va fi instalat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you selected a language that is recognized as an official language for "
-#| "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
-#| "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
-#| "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
-#| "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
-#| "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
-#| "language has only one country associated with it, that country will be "
-#| "selected automatically."
+#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
"language that is recognized as an official language for more than one "
@@ -1106,13 +1087,14 @@ msgid ""
"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
"will lead to a list of relevant countries on that continent."
msgstr ""
-"Dacă ați selectat o limbă care este recunoscută ca limbă oficială pentru mai "
-"mult de o țară <footnote> <para> În termeni tehnici: atunci când există mai "
-"multe locale cu diferite coduri de țară pentru acea limbă. </para> </"
-"footnote>, la pasul următor vi se va cere să selectați o țară. Dacă alegeți "
-"<guimenuitem>alta</guimenuitem> din partea de jos a listei, vi se va "
-"prezenta o listă cu toate țările, grupate pe continente. Dacă limba are doar "
-"o țară asociată, acea țară va fi selectată automat."
+"În continuare, vi se va cere să selectați locația dvs. geografică. Dacă ați "
+"selectat o limbă care este recunoscută ca limbă oficială pentru mai multe "
+"țări <footnote> <para> În termeni tehnici: atunci când există mai multe "
+"regiuni pentru acea limbă cu coduri de țară diferite. </para> </footnote>, "
+"vi se va afișa doar o listă cu acele țări. Pentru a selecta o țară care nu "
+"se află în lista respectivă, alegeți <guimenuitem>alta</guimenuitem> (ultima "
+"opțiune). Apoi vi se va prezenta o listă de continente; selectarea unui "
+"continent va duce la o listă de țări relevante de pe acel continent."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:608
@@ -1123,6 +1105,10 @@ msgid ""
"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
"option to select countries on a different continent."
msgstr ""
+"Dacă limba are asociată o singură țară, va fi afișată o listă de țări pentru "
+"continentul sau regiunea căreia îi aparține țara, cu țara respectivă "
+"selectată ca implicită. Utilizați opțiunea <guibutton>Înapoi</guibutton> "
+"pentru a selecta țări de pe un alt continent."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:615
@@ -1132,6 +1118,9 @@ msgid ""
"located as it determines the time zone that will be configured for the "
"installed system."
msgstr ""
+"Este important să selectați țara în care locuiți sau unde vă aflați, "
+"deoarece aceasta determină fusul orar care va fi configurat pentru sistemul "
+"instalat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:621
@@ -1146,6 +1135,15 @@ msgid ""
"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
"language and country."
msgstr ""
+"Dacă ați selectat o combinație de limbă și țară pentru care nu este definită "
+"nicio configurație regională și există mai multe configurări regionale "
+"pentru limbă, atunci programul de instalare vă va permite să alegeți care "
+"dintre acele configurări regionale o preferați ca fiind configurația "
+"regională implicită pentru sistemul instalat<footnote> <para> La prioritate "
+"medie și scăzută puteți oricând să selectați configurația regională "
+"preferată dintre cele disponibile pentru limba selectată (dacă există mai "
+"multe). </para> </footnote>. În toate celelalte cazuri, o configurație "
+"regională implicită va fi selectată în funcție de limba și țara selectate."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
@@ -1154,6 +1152,9 @@ msgid ""
"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
msgstr ""
+"Orice configurație regională implicită selectată așa cum este descris în "
+"paragraful anterior va folosi <firstterm>UTF-8</firstterm> pentru "
+"codificarea caracterelor."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:641
@@ -1168,6 +1169,16 @@ msgid ""
"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
"default for the installed system."
msgstr ""
+"Dacă instalați cu prioritate scăzută (low), veți avea opțiunea de a selecta "
+"configurații regionale suplimentare, inclusiv așa-numitele configurații "
+"regionale <quote>vechi (legacy)</quote><footnote> <para>Configurațiile "
+"regionale vechi sunt acele configurații regionale care nu folosesc "
+"codificarea UTF-8, ci unul dintre standardele mai vechi pentru codificarea "
+"caracterelor, cum ar fi ISO&nbsp;8859-1 (folosit de limbile vest-europene) "
+"sau EUC-JP (folosit de japoneză). </para> </footnote>, care urmează să fie "
+"generat pentru sistemul instalat; dacă o faceți, veți fi întrebat care "
+"dintre configurațiile regionale selectate ar trebui să fie implicită pentru "
+"sistemul instalat."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:665
@@ -1190,38 +1201,30 @@ msgstr ""
"Selectați un aranjament care este conform cu tastatura folosită, sau "
"selectați ceva apropiat, dacă aranjamentul de tastatură dorit nu este "
"reprezentat. Odată instalat sistemul, veți putea să selectați un aranjament "
-"de tastatură dintr-o gamă mai largă de opțiuni (rulați <command>dpkg-"
-"reconfigure keyboard-configuration</command> ca root după ce ați terminat "
+"de tastatură dintr-o gamă mai largă de opțiuni (rulați comanda <command>dpkg-"
+"reconfigure keyboard-configuration</command>, ca root, după ce ați terminat "
"instalarea)."
# couldn't xml-ised quotes be used for the ' characters?
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:677
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
-#| "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in "
-#| "the same place in all national language keyboard layouts, so they are "
-#| "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
-#| "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top "
-#| "row."
+#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration."
msgstr ""
-"Mutați cursorul la selecția de tastatură dorită și apăsați &enterkey;. "
+"Mutați cursorul la selecția de tastatură dorită și apăsați tasta &enterkey;. "
"Folosiți săgețile pentru a muta cursorul &mdash; se află în același loc pe "
"aranjamentele de tastaturi naționale, deci sunt independente de configurația "
-"tastaturii. O tastatură „extinsă” este una cu taste de la <keycap>F1</"
-"keycap> la <keycap>F10</keycap> deasupra șirului de sus."
+"tastaturii."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:704
#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
-msgstr "Căutarea imaginii ISO a Programului de instalare al &debian;"
+msgstr "Căutarea imaginii ISO a programului de instalare al &debian;"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:705
@@ -1235,25 +1238,11 @@ msgstr ""
"Când se instalează folosind metoda <emphasis>hd-media</emphasis>, va exista "
"un moment când va trebui să găsiți și să montați imaginea iso a programului "
"de instalare al &debian;, pentru a obține restul de fișiere de instalare. "
-"Componenta <command>iso-scan</command> face chiar acest lucru."
+"Componenta <command>iso-scan</command> face exact acest lucru."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:712
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block "
-#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and "
-#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> "
-#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first "
-#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of "
-#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
-#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image "
-#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to "
-#| "determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the "
-#| "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks "
-#| "for another image."
+#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on "
@@ -1269,17 +1258,17 @@ msgid ""
"done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
msgstr ""
"La început, <command>iso-scan</command> montează automat toate dispozitivele "
-"bloc (ex.: partiții) care au un sistem de fișiere cunoscut pe ele și caută "
-"secvențial fișiere care se termină cu <filename>.iso</filename> (sau "
-"<filename>.ISO</filename>). Atenție, prima încercare examinează doar "
-"fișierele din directorul rădăcină și de pe primul nivel de subdirectoare "
-"(mai exact, găsește <filename>/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</"
-"filename>, <filename>/data/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>, "
-"dar nu <filename>/data/tmp/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>). "
-"După ce a fost găsită o imagine iso, <command>iso-scan</command> îi verifică "
-"conținutul pentru a determina dacă imaginea este sau nu o imagine iso validă "
-"pentru &debian;. Dacă da, atunci procesul s-a terminat, în caz contrar, "
-"<command>iso-scan</command> caută o altă imagine."
+"bloc (ex.: partiții și volume logice) care au un sistem de fișiere cunoscut "
+"pe ele și caută secvențial fișiere care se termină cu <filename>.iso</"
+"filename> (sau <filename>.ISO</filename>). Atenție, prima încercare "
+"examinează doar fișierele din directorul rădăcină și de pe primul nivel de "
+"subdirectoare (mai exact, găsește <filename>/<replaceable>ceva</replaceable>."
+"iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</"
+"filename>, dar nu <filename>/data/tmp/<replaceable>ceva</replaceable>."
+"iso</filename>). După ce a fost găsită o imagine iso, <command>iso-scan</"
+"command> îi verifică conținutul pentru a determina dacă imaginea este sau nu "
+"o imagine iso validă pentru &debian;. Dacă da, atunci procesul s-a terminat, "
+"în caz contrar, <command>iso-scan</command> caută o altă imagine."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:729
@@ -1292,8 +1281,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"În cazul în care încercarea anterioară de a găsi o imagine iso eșuează, "
"<command>iso-scan</command> vă va întreba dacă să se efectueze o căutare mai "
-"amănunțită. Această trecere nu doar caută în cele mai de sus directoare, ci "
-"chiar traversează întregul sistem de fișiere."
+"amănunțită. Această scanare nu doar caută în cele mai de sus directoare, ci "
+"chiar piaptănă întregul sistem de fișiere."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:736
@@ -1324,12 +1313,19 @@ msgid ""
"controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> "
"debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)."
msgstr ""
+"Rețineți că partiția (sau discul) care găzduiește imaginea ISO nu poate fi "
+"reutilizată în timpul procesului de instalare, deoarece va fi utilizată de "
+"instalator. Pentru a rezolva acest lucru și cu condiția să aveți suficientă "
+"memorie RAM în sistem, instalatorul poate copia imaginea ISO în RAM înainte "
+"de a o monta. Aceasta este controlată de întrebarea debconf <literal>iso-"
+"scan/copy_iso_to_ram</literal> cu prioritate scăzută (sunteți întrebat doar "
+"dacă cerința de memorie este îndeplinită)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:766
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
-msgstr "Configurarea rețelisticii"
+msgstr "Configurarea rețelei"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:768
@@ -1345,22 +1341,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"La intrarea în acest pas, dacă sistemul detectează că aveți mai mult de un "
"dispozitiv de rețea, vi se va cere să alegeți care dispozitiv va fi "
-"interfața de rețea <emphasis>primară</emphasis>, în consecință aceea care "
-"doriți să fie folosită la instalare. Celelalte interfețe nu vor fi "
-"configurate la acest moment. Veți putea să configurați alte interfețe după "
-"ce se va termina instalarea; a se vedea pagina de manual <citerefentry> "
-"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
-"citerefentry>."
+"interfața de rețea <emphasis>primară</emphasis>, adică aceea pe care doriți "
+"s-o folosiți la instalare. Celelalte interfețe nu vor fi configurate la "
+"acest moment. Veți putea să configurați alte interfețe după ce se va termina "
+"instalarea; a se vedea pagina de manual <citerefentry> "
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> "
+"</citerefentry>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:782
#, no-c-format
msgid "Automatic network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea automată a rețelei"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:783
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused "
@@ -1373,36 +1369,28 @@ msgid ""
"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
"you can instead choose the manual network setup."
msgstr ""
-"Implicit, &d-i; încearcă să configureze automat, prin DHCP, conexiunea la "
-"rețea a calculatorului dumneavoastră. Dacă testele pentru DHCP reușesc, asta "
-"e tot. Dacă testele eșuează, acest lucru poate fi cauzat de mai mulți "
-"factori de la un cablu de rețea neconectat până la o configurație DHCP "
-"configurată prost. Sau poate că nu aveți deloc un server DHCP în rețeaua "
-"dumneavoastră. Pentru mai multe explicații verificați mesajele de eroare de "
-"la consola a treia. În orice caz, veți fi întrebat dacă doriți să mai "
-"încercați încă o dată sau dacă doriți să configurați manual. Serverele DHCP "
-"sunt uneori foarte lente în a răspunde, deci dacă sunteți sigur(ă) că totul "
-"este cum trebuie, încercați din nou."
+"Implicit, &d-i; încearcă să configureze automat rețeaua calculatorului "
+"dumneavoastră, în măsura posibilului. Dacă configurația automată eșuează, "
+"aceasta poate fi cauzată de mulți factori, de la un cablu de rețea "
+"deconectat la infrastructura lipsă pentru configurarea automată. Pentru "
+"explicații suplimentare în cazul unor erori, verificați mesajele de eroare "
+"de pe a patra consolă. În orice caz, veți fi întrebat dacă doriți să "
+"reîncercați sau dacă doriți să efectuați o configurare manuală. Uneori, "
+"serviciile de rețea utilizate pentru autoconfigurare pot fi lente în "
+"răspunsurile lor, așa că, dacă sunteți sigur că totul este la locul său, pur "
+"și simplu începeți din nou încercarea de autoconfigurare. Dacă "
+"autoconfigurarea eșuează în mod repetat, puteți alege configurarea manuală a "
+"rețelei."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:802
#, no-c-format
msgid "Manual network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea manuală a rețelei"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:803
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
-#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
-#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
-#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, "
-#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
-#| "wireless network interface, you will be asked to provide your "
-#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
-#| "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info"
-#| "\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1415,19 +1403,22 @@ msgid ""
"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
-"În schimb, configurația manuală vă întreabă un număr de întrebări legate de "
-"rețeaua dumneavoastră, și anume <computeroutput>adresa IP</computeroutput>, "
-"<computeroutput>masca de rețea</computeroutput>, <computeroutput>gateway-ul</"
-"computeroutput>, <computeroutput>Adrese ale serverelor de nume</"
-"computeroutput>, și <computeroutput>Numele calculatorului</computeroutput>. "
-"Mai mult, dacă aveți o interfață de rețea prin radio, vi se va cere să "
-"furnizați <computeroutput>ESSID-ul radio</computeroutput> și o "
-"<computeroutput>cheie WEP</computeroutput>. Completați răspunsurile din "
-"<xref linkend=\"needed-info\"/>."
+"Configurarea manuală a rețelei vă pune la rândul său o serie de întrebări "
+"despre rețeaua dumneavoastră, în special <computeroutput>adresa IP</"
+"computeroutput>, <computeroutput>masca de rețea</computeroutput>, adresa "
+"<computeroutput>pasarelei</computeroutput>, adrese ale "
+"<computeroutput>serverelor de nume</computeroutput> și "
+"<computeroutput>numele mașinii (gazdei)</computeroutput>. În plus, dacă "
+"aveți o interfață de rețea fără fir, vi se va cere să furnizați "
+"<computeroutput>ESSID-ul fără fir</computeroutput> (<quote>numele rețelei "
+"fără fir</quote>) și <computeroutput>cheia WEP</computeroutput> sau "
+"<computeroutput>parola de acces WPA/WPA2</computeroutput>. Pentru "
+"completarea acestor răspunsuri, consultați informațiile din<xref linkend"
+"=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:819
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
@@ -1438,23 +1429,22 @@ msgid ""
"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
"been installed."
msgstr ""
-"Câteva detalii pe care poate le veți găsi ca fiind utile: programul va "
-"presupune că adresa rețelei este rezultatul operației <quote>și pe biți</"
-"quote> dintre adresa dumneavoastră IP și masca de rețea. Va ghici adresa de "
-"<quote>broadcast</quote> cu o operație <quote>sau pe biți</quote> între "
-"adresa IP a sistemului dumneavoastră și valoarea negată pe biți a măștii de "
-"rețea. Va ghici și <quote>gateway-ul</quote>. Dacă nu găsiți vreuna dintre "
-"aceste informații, folosiți răspunsurile sistemului &mdash; le puteți "
-"schimba, dacă este nevoie, imediat ce sistemul este instalat, prin editarea "
-"fișierului <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Ca alternativă "
-"puteți instala <classname>etherconf</classname>, care vă va purta prin pașii "
-"de configurare a rețelei."
+"Câteva detalii pe care poate le veți găsi ca fiind utile (sau poate că nu): "
+"programul va presupune că adresa rețelei este rezultatul operației "
+"<quote>AND</quote> la nivel de biți dintre adresa dumneavoastră IP și masca "
+"de rețea. Adresa de difuzare implicită este calculată ca rezultat al "
+"operației <quote>OR</quote> la nivel de biți a adresei IP a sistemului dvs. "
+"cu valoarea negată la nivel de biți a măștii de rețea. De asemenea, vă va "
+"ghici adresa <quote>pasarelei (poarții de acces)</quote>. Dacă nu găsiți "
+"vreuna dintre aceste informații, folosiți răspunsurile sistemului &mdash; le "
+"puteți schimba, dacă este nevoie, imediat ce sistemul este instalat, prin "
+"editarea fișierului <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:834
#, no-c-format
msgid "IPv4 and IPv6"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4 și IPv6"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:835
@@ -1464,6 +1454,10 @@ msgid ""
"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
msgstr ""
+"De la &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) în continuare, &d-i; acceptă "
+"IPv6, precum și IPv4 <quote>clasic</quote>. Sunt acceptate toate "
+"combinațiile de IPv4 și IPv6 (doar IPv4, doar IPv6 și configurații duale cu "
+"cele două protocoale)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:841
@@ -1476,12 +1470,18 @@ msgid ""
"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
"additional parameters via DHCPv6)."
msgstr ""
+"Autoconfigurarea pentru IPv4 se face prin DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol). Configurarea automată pentru IPv6 acceptă configurarea automată "
+"fără stare folosind NDP (Neighbor Discovery Protocol, inclusiv atribuirea "
+"serverului DNS recursiv (RDNSS)), autoconfigurarea cu stare prin DHCPv6 și "
+"autoconfigurarea mixtă fără stare/cu stare (configurarea adresei prin NDP, "
+"parametri suplimentari prin DHCPv6)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:885
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea utilizatorilor și a parolelor"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:886
@@ -1491,12 +1491,16 @@ msgid ""
"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
"user accounts can be created after the installation has been completed."
msgstr ""
+"Chiar înainte de a configura ceasul, programul de instalare vă va permite să "
+"configurați contul <quote>root</quote> și/sau un cont pentru primul "
+"utilizator. Alte conturi de utilizator pot fi create după finalizarea "
+"instalării."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:900
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea parolei pentru „root”"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:902
@@ -1507,6 +1511,11 @@ msgid ""
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
+"Contul „<emphasis>root</emphasis>” este numit și contul „<emphasis>super-"
+"utilizatorului</emphasis>”; este o autentificare care ocolește toată "
+"protecția de securitate a sistemului dumneavoastră. Contul „root” ar trebui "
+"folosit doar pentru a efectua administrarea sistemului și trebuie folosit "
+"doar pentru o perioadă cât mai scurtă posibil."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:910
@@ -1518,6 +1527,12 @@ msgid ""
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
msgstr ""
+"Orice parolă pe care o creați trebuie să conțină cel puțin 6 caractere și ar "
+"trebui să conțină atât caractere majuscule, cât și minuscule, precum și "
+"caractere de punctuație. Aveți grijă deosebită când setați parola de root, "
+"deoarece este un cont dotat cu multe privilegii. Evitați cuvintele din "
+"dicționar sau utilizarea oricăror informații personale care ar putea fi "
+"ghicite."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:918
@@ -1527,6 +1542,10 @@ msgid ""
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
+"Dacă cineva vă spune vreodată că are nevoie de parola dumneavoastră de root, "
+"fiți extrem de atenți. În mod normal, nu ar trebui să dați niciodată parola "
+"de root, cu excepția cazului în care administrați o mașină cu mai mult de un "
+"administrator de sistem."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:924
@@ -1538,12 +1557,18 @@ msgid ""
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
+"În cazul în care nu specificați aici o parolă pentru utilizatorul "
+"<quote>root</quote>, acest cont va fi dezactivat, dar pachetul "
+"<command>sudo</command> va fi instalat ulterior pentru a permite efectuarea "
+"sarcinilor administrative pe noul sistem. În mod implicit, primului "
+"utilizator creat pe sistem i se va permite să folosească comanda "
+"<command>sudo</command> pentru a deveni root."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:936
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
-msgstr ""
+msgstr "Crearea unui utilizator obișnuit"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:938
@@ -1554,6 +1579,11 @@ msgid ""
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
"personal login."
msgstr ""
+"Sistemul vă va întreba dacă doriți să creați un cont de utilizator obișnuit "
+"în acest moment. Acest cont ar trebui să fie utilizat ca principalul cont "
+"personal de conectare în sistemul instalat. Ar trebui să <emphasis>nu</"
+"emphasis> să utilizați contul root pentru utilizarea zilnică sau precum cont "
+"personal de conectare."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:947
@@ -1567,6 +1597,14 @@ msgid ""
"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
"consider reading one if it is new to you."
msgstr ""
+"De ce nu? Ei bine, un motiv pentru a evita utilizarea privilegiilor root "
+"este faptul că este foarte ușor să faci daune ireparabile ca root. Un alt "
+"motiv este că s-ar putea să fiți păcălit să rulați un program <emphasis"
+">Trojan-horse</emphasis> (cal troian) &mdash; acesta este un program care "
+"profită de privilegiile dvs. de super-utilizator pentru a compromite "
+"securitatea sistemului pe la spatele dvs. Orice carte bună despre "
+"administrarea sistemului Unix va acoperi acest subiect mai detaliat &mdash; "
+"Luați în considerare să citiți una dacă aceste lucruri sunt noi pentru dvs."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:957
@@ -1577,6 +1615,10 @@ msgid ""
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
msgstr ""
+"Mai întâi vi se va solicita numele complet al utilizatorului. Apoi vi se va "
+"cere un nume pentru contul de utilizator; în general, prenumele dvs. sau "
+"ceva similar va fi suficient și, de fapt, va fi numele implicit al contului. "
+"În cele din urmă, vi se va solicita o parolă pentru acest cont."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:964
@@ -1585,13 +1627,14 @@ msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
msgstr ""
+"Dacă în orice moment după instalare doriți să creați un alt cont, utilizați "
+"comanda <command>adduser</command>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:979
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Configuring the Clock"
+#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
-msgstr "Configurarea ceasului"
+msgstr "Configurarea ceasului și a fusului orar"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:981
@@ -1604,37 +1647,34 @@ msgid ""
"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
"during the installation process."
msgstr ""
-"Programul de instalare va încerca întâi să se conecteze la un server de timp "
-"din internet (folosind protocolul <firstterm>NTP</firstterm>) pentru a "
-"configura corect timpul sistemului. Dacă aceasta nu reușește, programul de "
-"instalare va presupune că timpul și data obținute de la ceasul sistemului la "
-"pornire sunt corecte. Ajustarea manuală a timpului sistemului în timpul "
-"instalării nu este posibilă."
+"Programul de instalare va încerca mai întâi să se conecteze la un server de "
+"timp din internet (folosind protocolul <firstterm>NTP</firstterm>) pentru a "
+"configura corect ora și data sistemului. Dacă aceasta nu reușește, programul "
+"de instalare va presupune că ora și data obținute de la ceasul sistemului la "
+"pornire sunt corecte. Ajustarea manuală a timpului sistemului (ora + data) "
+"în timpul instalării nu este posibilă."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:990
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform."
msgstr ""
+"Programul de instalare nu modifică ceasul sistemului pe platforma S/390."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1003
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Depending on the location selected earlier in the installation process, "
-#| "you may be shown a list of timezones relevant for that location. If your "
-#| "location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
-#| "system will assume that time zone."
+#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
"location has only one time zone and you are doing a default installation, "
"you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
msgstr ""
-"Dependent de locul selectat mai devreme în procesul de instalare, este "
-"posibil să vi se afișeze o listă cu fusuri orare relevante pentru acel loc. "
-"Dacă locul are doar un fus orar, nu va mai apărea nici o întrebare și "
-"sistemul va folosi acel fus orar."
+"În funcție de locația selectată mai devreme în procesul de instalare, este "
+"posibil să vi se afișeze o listă de fusuri orare relevante pentru acea "
+"locație. Dacă locația dumneavoastră are un singur fus orar și faceți o "
+"instalare implicită, nu veți fi întrebat nimic și sistemul va prelua acel "
+"fus orar.."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1011
@@ -1644,6 +1684,9 @@ msgid ""
"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
"as time zone."
msgstr ""
+"În modul expert sau când instalați cu prioritate medie, veți avea opțiunea "
+"suplimentară de a selecta <quote>Timp universal coordonat</quote> (UTC) ca "
+"fus orar."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1017
@@ -1654,24 +1697,20 @@ msgid ""
"options."
msgstr ""
"Dacă, dintr-un motiv sau altul doriți să folosiți în sistemul instalat un "
-"fus orar care <emphasis>nu</emphasis> este specific locului selectat, există "
-"două opțiuni."
+"fus orar care <emphasis>nu</emphasis> este specific locației selectate, "
+"există două opțiuni."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1028
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The simplest option is to just select a different timezone after the "
-#| "installation has been completed and you've booted into the new system. "
-#| "The command to do this is:"
+#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different time zone after the "
"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
"command to do this is:"
msgstr ""
"Cea mai simplă opțiune este să selectați un alt fus orar după terminarea "
-"instalării și după ce ați pornit sistemul instalat. Comanda care face acest "
-"lucru este:"
+"instalării și după ce ați pornit sistemul instalat. Comanda pentru a face "
+"acest lucru este:"
#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:1034
@@ -1682,7 +1721,7 @@ msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
# trebuie să testez dacă EET e valid, în loc de UTC
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1040
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
"installation by passing the parameter <userinput>time/"
@@ -1691,23 +1730,21 @@ msgid ""
"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
msgstr ""
"O altă variantă este să definiți fusul orar chiar la începutul instalării cu "
-"parametrul de pornire <userinput>time/zone=<replaceable>valoare</"
-"replaceable></userinput>pasat programului de instalare la pornirea acestuia. "
-"Valoarea, desigur, trebuie să fie un fus orar valid, de exemplu, "
-"<userinput>Europe/Bucharest</userinput> sau <userinput>UTC</userinput>."
+"parametrul de pornire <userinput>time/"
+"zone=<replaceable>valoare</replaceable></userinput>pasat programului de "
+"instalare la pornirea acestuia. Valoarea, desigur, trebuie să fie un fus "
+"orar valid, de exemplu, <userinput>Europe/Bucharest</userinput> sau "
+"<userinput>UTC</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1054
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For automated installations the time zone can also be set using "
-#| "preseeding."
+#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
"using preseeding."
msgstr ""
-"Pentru instalările automate fusul orar poate fi selectat folosind o "
-"preconfigurare."
+"Pentru instalările automate fusul orar poate fi configurat la orice valoare "
+"dorită folosind preconfigurarea."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1067
@@ -1717,7 +1754,7 @@ msgstr "Partiționarea și selectarea punctelor de montare"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1068
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
@@ -1726,25 +1763,23 @@ msgid ""
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
msgstr ""
-"Acum, după ce detecția de hardware a fost executată o ultimă dată, &d-i; ar "
-"trebui sa fie în deplinătatea forțelor sale, particularizat pentru nevoile "
-"utilizatorului și este gata să facă lucruri utile. După cum indică și titlul "
-"acestei secțiuni, principala sarcină a următoarelor componente este de a "
-"partiționa discurile, de a crea sistemele de fișiere, de a asocia punte de "
-"montare și, opțional, să configureze lucruri legate strâns de acestea, "
-"precum Managerul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau dispozitivele "
-"RAID."
+"Acum, după ce detecția de dispozitive a fost executată o ultimă dată, &d-i; "
+"ar trebui să fie în deplinătatea forțelor sale, particularizat pentru "
+"nevoile utilizatorului și este gata să facă lucruri utile. După cum indică "
+"și titlul acestei secțiuni, principala sarcină a următoarelor componente "
+"este de a partiționa discurile, de a crea sistemele de fișiere, de a asocia "
+"punte de montare și, opțional, să configureze lucruri legate strâns de "
+"acestea, precum RAID, LVM sau dispozitive criptate."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1089
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
-"Acum este momentul să partiționați discurile. Dacă nu vă simțiți confortabil "
-"în legătură cu partiționarea sau dacă doriți să aflați mai multe detalii, a "
-"se vedea <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+"Dacă nu vă simțiți confortabil în legătură cu partiționarea sau dacă doriți "
+"să aflați mai multe detalii, consultați <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1096
@@ -1755,17 +1790,16 @@ msgid ""
"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
-"La început vi se va oferi posibilitatea de a partiționa automat fie un "
-"întreg dispozitiv, fie spațiul liber de pe un disc. Aceasta se mai numește "
-"și partiționare <quote>ghidată</quote>. Dacă nu doriți să partiționați "
-"automat, alegeți din meniu metoda <guimenuitem>Manuală</guimenuitem> ."
+"Mai întâi vi se va oferi posibilitatea de a partiționa automat fie un disc "
+"întreg, fie spațiul liber disponibil pe un disc. Aceasta se mai numește și "
+"partiționare <quote>ghidată</quote>. Dacă nu doriți să partiționați automat, "
+"alegeți opțiunea <guimenuitem>Manuală</guimenuitem> din meniu."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1106
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Created partitions"
+#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
-msgstr "Partiții create"
+msgstr "Opțiuni de partiționare acceptate"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1107
@@ -1775,6 +1809,9 @@ msgid ""
"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
"and advanced block devices."
msgstr ""
+"Programul de partitionare folosit în &d-i; este destul de versatil. Permite "
+"crearea multor scheme de partiționare diferite, utilizând diverse tabele de "
+"partiții, sisteme de fișiere și dispozitive bloc avansate."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1113
@@ -1788,6 +1825,14 @@ msgid ""
"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
"priorities sensible defaults will be used."
msgstr ""
+"Exact ce opțiuni sunt disponibile depinde în principal de arhitectură, dar "
+"și de alți factori. De exemplu, pe sistemele cu memorie internă limitată "
+"este posibil ca unele opțiuni să nu fie disponibile. Valorile implicite pot "
+"varia, de asemenea. Tipul de tabelă de partiții utilizat implicit poate fi "
+"diferit, de exemplu, pentru discuri dure/solide de mare capacitate față de "
+"cel pentru discuri mai mici. Unele opțiuni pot fi modificate numai atunci "
+"când se instalează cu prioritate „debconf” medie (medium) sau scăzută (low); "
+"la priorități mai mari vor fi utilizate valori implicite adecvate."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1124
@@ -1796,31 +1841,33 @@ msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
"storage devices, which in many cases can be used in combination."
msgstr ""
+"Programul de instalare acceptă diverse forme de partiționare avansată și de "
+"utilizare a dispozitivelor de stocare, care în multe cazuri pot fi utilizate "
+"în combinație."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1131
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
+#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
-msgstr "Configurarea Managerului de volume logice (LVM)"
+msgstr "Gestionarea de volume logice (LVM)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Software RAID"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1135
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
-msgstr ""
+msgstr "Sunt acceptate nivelurile RAID 0, 1, 4, 5, 6 și 10."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1139
#, no-c-format
msgid "Encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Criptarea"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1141
@@ -1828,6 +1875,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
msgstr ""
+"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1143
@@ -1838,12 +1886,16 @@ msgid ""
"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
msgstr ""
+"De asemenea, numit <quote>RAID fals</quote> sau <quote>RAID BIOS</quote>. "
+"Suportul pentru Serial ATA RAID este disponibil în prezent numai dacă este "
+"activat când programul de instalare este pornit. Informații suplimentare "
+"sunt disponibile pe <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">Wiki-ul nostru</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1149
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1151
@@ -1853,12 +1905,16 @@ msgid ""
"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
"installer is booted."
msgstr ""
+"Consultați <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">wiki-ul nostru</ulink> pentru "
+"mai multe informații. Suportul pentru căi multiple (multipath) este "
+"disponibil în prezent numai dacă este activat când programul de instalare "
+"este pornit."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1158
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
-msgstr ""
+msgstr "Sunt acceptate următoarele sisteme de fișiere."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1163
@@ -1869,6 +1925,10 @@ msgid ""
"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
"phrase>"
msgstr ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\""
+"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\""
+"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1168
@@ -1878,40 +1938,33 @@ msgid ""
"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
"partitioning is used."
msgstr ""
+"Sistemul de fișiere implicit selectat în majoritatea cazurilor este ext4; "
+"pentru partițiile <filename>/boot</filename> ext2 va fi selectat implicit "
+"atunci când se utilizează partiționarea ghidată."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1173
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
-#| "architectures."
+#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
-msgstr ""
-"Opțiunea de a folosi LVM (criptat) este posibil să nu fie disponibilă pe "
-"toate arhitecturile."
+msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (nu este disponibil pe toate arhitecturile)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1177
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1178
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
-msgstr ""
+msgstr "Sistemul de fișiere implicit este UFS."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1181
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
-#| "architectures."
+#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
-msgstr ""
-"Opțiunea de a folosi LVM (criptat) este posibil să nu fie disponibilă pe "
-"toate arhitecturile."
+msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (nu este disponibil pe toate arhitecturile)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1185
@@ -1927,6 +1980,10 @@ msgid ""
"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
"the initial install, but there are some caveats:"
msgstr ""
+"Deoarece suportul ZFS în programul de instalare este încă în dezvoltare, "
+"sunt acceptate doar un subset de bază de caracteristici ZFS. Unele dintre "
+"ele pot fi activate manual după instalarea inițială, dar există câteva "
+"avertismente:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1191
@@ -1936,6 +1993,9 @@ msgid ""
"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
"quote> command."
msgstr ""
+"Fiecare pool ZFS (grupare ZFS) va găzdui un singur sistem de fișiere. După "
+"ce instalarea este terminată, mai multe sisteme de fișiere pot fi create în "
+"acest pool utilizând comanda <quote>zfs create</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1196
@@ -1948,6 +2008,13 @@ msgid ""
"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
"booting your system."
msgstr ""
+"Fiecare pool ZFS va fi compus dintr-o singură partiție. După finalizarea "
+"instalării, un pool ZFS cu un singur dispozitiv poate fi convertit într-un "
+"pool cu mai multe dispozitive utilizând comanda <quote>zpool add</quote> sau "
+"într-un pool în oglindă folosind <quote>zpool attach</quote > comanda. Cu "
+"toate acestea, nu ar trebui să faceți acest lucru pe pool-ul care găzduiește "
+"sistemul de fișiere rădăcină, deoarece ar împiedica GRUB să pornească "
+"sistemul dumneavoastră."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1204
@@ -1959,6 +2026,12 @@ msgid ""
"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
msgstr ""
+"Comprimarea nu este acceptată în prezent. După terminarea instalării, "
+"comprimarea poate fi activată prin definirea proprietății "
+"<quote>compression</quote> prin comanda <quote>zfs set</quote>. Cu toate "
+"acestea, dacă un alt algoritm de comprimare decât cel implicit (lzjb) este "
+"utilizat pe pool-ul care găzduiește sistemul de fișiere rădăcină, acest "
+"lucru poate împiedica GRUB să pornească sistemul dumneavoastră."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1213
@@ -1966,6 +2039,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
msgstr ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (opțional; nu este disponibil pe toate "
+"arhitecturile)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1215
@@ -1976,6 +2051,11 @@ msgid ""
"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
"version 3 of the file system is supported."
msgstr ""
+"Suportul pentru sistemul de fișiere Reiser nu mai este disponibil în mod "
+"implicit. Când programul de instalare rulează cu prioritate „debconf” medie "
+"(medium) sau scăzută (low), acesta poate fi activat selectând componenta "
+"<classname>partman-reiserfs</classname>. Doar versiunea 3 a sistemului de "
+"fișiere este acceptată."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1222
@@ -1990,6 +2070,8 @@ msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
"jffs2 partitions."
msgstr ""
+"Folosit pe unele sisteme pentru a citi memoria flash. Nu este posibil să se "
+"creeze noi partiții jffs2."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1228
@@ -2004,6 +2086,8 @@ msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
msgstr ""
+"Partițiile existente vor fi recunoscute și este posibil să le atribuiți "
+"puncte de montare. Nu este posibil să se creeze noi partiții qnx4."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1233
@@ -2015,7 +2099,7 @@ msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
#: using-d-i.xml:1236
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (numai citire)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1238
@@ -2024,16 +2108,18 @@ msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
msgstr ""
+"Partițiile NTFS existente pot fi redimensionate și este posibil să le "
+"atribuiți puncte de montare. Nu este posibil să se creeze noi partiții NTFS."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1248
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
-msgstr "Schema de partiționare"
+msgstr "Partiționarea ghidată"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1249
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
@@ -2042,11 +2128,12 @@ msgid ""
"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
"support. </para> </footnote>."
msgstr ""
-"Dacă alegeți partiționarea ghidată, ați putea avea trei opțiuni: să creați "
-"partiții direct pe discul fix (metoda clasică), să le creați folosind "
-"managementul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau să le creați folosind "
-"<quote>LVM</quote> criptat. Notă: este posibil ca opțiunea de a folosi LVM "
-"(criptat) să nu fie prezentă pe toate arhitecturile."
+"Dacă alegeți partiționarea ghidată, puteți avea trei opțiuni: să creați "
+"partiții direct pe discul dur/solid (metoda clasică), să le creați folosind "
+"gestionarea de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau să le creați folosind "
+"<quote>LVM</quote> criptat. Programul de instalare va cripta grupul de "
+"volume LVM folosind o cheie AES de 256 de biți și folosește suportul <quote"
+">dm-crypt</quote> al nucleului."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1264
@@ -2074,7 +2161,7 @@ msgstr ""
"partiție mare pot fi redimensionate relativ ușor, mai târziu. În cazul LVM-"
"ului criptat, această partiție mare nu va putea fi citită fără a cunoaște o "
"parolă-frază specială, astfel oferind un nivel suplimentar de securitate "
-"pentru datele (personale ale) dumneavoastră."
+"pentru datele dumneavoastră (personale)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1278
@@ -2107,20 +2194,14 @@ msgstr ""
"Dacă alegeți partiționarea ghidată folosind <quote>LVM</quote> sau "
"<quote>LVM</quote> criptat, unele schimbări în tabela de partiții vor trebui "
"scrise pe discul selectat în timpul pregătirii <quote>LVM</quote>. Aceste "
-"schimbări efectiv șterg datele care sunt în prezent pe discul fix selectat "
-"și nu le veți putea anula mai târziu. Totuși, programul de instalare vă va "
-"cere să confirmați aceste schimbări înainte de a fi scrise pe disc."
+"schimbări efectiv șterg datele care sunt în prezent pe discul dur/solid "
+"selectat și nu le veți putea anula mai târziu. Totuși, programul de "
+"instalare vă va cere să confirmați aceste schimbări înainte de a fi scrise "
+"pe disc."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1297
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) "
-#| "LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you "
-#| "want to use. Check that all your disks are listed and, if you have "
-#| "several disks, make sure you select the correct one. The order they are "
-#| "listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may "
-#| "help to identify them."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked "
@@ -2129,23 +2210,17 @@ msgid ""
"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
"the disks may help to identify them."
msgstr ""
-"Dacă alegeți partiționarea ghidată (fie clasică, fie folosind <quote>LVM</"
-"quote> (criptat)) pentru un disc întreg, vi se va cere să selectați discul "
-"pe care doriți să-l folosiți. Verificați că toate discurile sunt afișate și, "
-"dacă aveți mai multe discuri, asigurați-vă că îl selectați pe cel corect. "
-"Ordinea lor de afișare ar putea fi diferită față de cea cu care sunteți "
-"obișnuit(ă). Dimensiunea discurilor ar putea să vă fie de ajutor în "
-"identificarea lor."
+"Dacă alegeți partiționarea ghidată<phrase arch=\"linux-any\"> (fie clasică, "
+"fie folosind LVM (criptat))</phrase> pentru un disc întreg, vi se va cere să "
+"selectați discul pe care doriți să-l folosiți. Verificați că toate discurile "
+"sunt afișate și, dacă aveți mai multe discuri, asigurați-vă că îl selectați "
+"pe cel corect. Ordinea lor de afișare ar putea fi diferită față de cea cu "
+"care sunteți obișnuit. Dimensiunea discurilor ar putea să vă fie de ajutor "
+"în identificarea lor."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1306
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will "
-#| "always be asked to confirm any changes before they are written to the "
-#| "disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will "
-#| "be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) "
-#| "LVM this is not possible."
+#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase "
@@ -2153,11 +2228,12 @@ msgid ""
"you will be able to undo any changes right until the end; when using "
"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
msgstr ""
-"Datele de pe discul pe care-l veți selecta vor fi pierdute la un moment dat, "
-"dar vi se va cere să confirmați orice schimbări înainte de a fi scrise pe "
-"disc. Dacă ați selectat metoda clasică de partiționare, veți putea să "
-"anulați oricare din schimbări până aproape de final; când se folosește LVM "
-"(criptat) acest lucru nu este posibil."
+"Orice date de pe discul pe care îl selectați se vor pierde în cele din urmă, "
+"dar vi se va cere întotdeauna să confirmați orice modificări înainte ca "
+"acestea să fie scrise pe disc. <phrase arch=\"linux-any\"> Dacă ați selectat "
+"metoda clasică de partiționare, veți putea anula orice modificare până "
+"aproape de final; atunci când utilizați LVM (criptat) acest lucru nu este "
+"posibil. </phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1316
@@ -2170,13 +2246,13 @@ msgid ""
"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
msgstr ""
-"Apoi veți putea sa alegeți dintre schemele afișate afișate în tabela de mai "
-"jos. Toate schemele au argumente pro și contra, unele dintre ele fiind "
-"discutate în <xref linkend=\"partitioning\"/>. Dacă sunteți nesigur(ă), "
-"alegeți-o pe prima. Nu uitați că partiționarea ghidată are nevoie de un "
-"minim de spațiu liber pe disc cu care să lucreze. Dacă nu îi oferiți cel "
-"puțin 1 GO de spațiu (dependent de schema aleasă), partiționarea ghidată va "
-"eșua."
+"În continuare, veți putea alege dintre schemele enumerate în tabelul de mai "
+"jos. Toate schemele au avantajele și dezavantajele lor, unele dintre ele "
+"fiind discutate în <xref linkend=\"partitioning\"/>. Dacă nu sunteți sigur, "
+"alegeți-o pe prima. Rețineți că partiționarea ghidată necesită o anumită "
+"cantitate minimă de spațiu liber pentru a opera. Dacă nu îi acordați cel "
+"puțin aproximativ 1 GB de spațiu (depinde de schema aleasă), partiționarea "
+"ghidată va eșua."
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1332
@@ -2200,7 +2276,7 @@ msgstr "Partiții create"
#: using-d-i.xml:1340
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
-msgstr "Toate fișierele pe o partiție"
+msgstr "Toate fișierele într-o singură partiție"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1341
@@ -2212,7 +2288,7 @@ msgstr "600MO"
#: using-d-i.xml:1342
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
-msgstr "<filename>/</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, spațiul de interschimb (swap)"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1344
@@ -2230,14 +2306,15 @@ msgstr "500MO"
#: using-d-i.xml:1346
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
-msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+msgstr ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, spațiul de interschimb "
+"(swap)"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1350
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
+#, no-c-format
msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions"
-msgstr "Partiții /home, /usr, /var și /tmp separate"
+msgstr "Partiții /home, /var și /tmp separate"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1351
@@ -2247,20 +2324,17 @@ msgstr "<entry>1GO</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1352
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
-#| "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
msgstr ""
-"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
-"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
+"filename>, <filename>/tmp</filename>, spațiul de interschimb (swap)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1361
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
@@ -2269,12 +2343,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dacă alegeți partiționare ghidată folosind LVM (criptat), programul de "
"instalare va crea și o partiție <filename>/boot</filename> separată. "
-"Celelalte partiții, exceptând partiția de swap, vor fi create în interiorul "
-"partiției LVM."
+"Celelalte partiții, inclusiv partiția spațiului de interschimb (swap), vor "
+"fi create în interiorul partiției LVM."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1367
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable "
@@ -2282,11 +2356,12 @@ msgid ""
"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the "
"formatting menu to manually set up a partition as an ESP."
msgstr ""
-"Dacă alegeți partiționarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră IA64, va fi "
-"și o partiție adițională, formatată ca sistem de fișiere FAT16 care poate fi "
-"pornit, pentru încărcătorul de sistem EFI. Există și un element suplimentar "
-"în meniul de formatare pentru a configura o partiție ca partiție de pornire "
-"EFI."
+"Dacă ați pornit în modul EFI, atunci în cadrul configurării de partiționare "
+"ghidată va exista o partiție suplimentară, formatată ca un sistem de fișiere "
+"de pornire FAT32, pentru încărcătorul de pornire EFI. Această partiție este "
+"cunoscută ca o partiție de sistem EFI (ESP). Există, de asemenea, un element "
+"de meniu suplimentar în meniul de formatare pentru a configura manual o "
+"partiție ca ESP."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1375
@@ -2296,9 +2371,9 @@ msgid ""
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
"and where they will be mounted."
msgstr ""
-"După selectarea unei scheme, următorul ecran vă va arăta noua tabelă de "
-"partiții, inclusiv informații legate de felul în care, și dacă, vor fi "
-"formatate și dacă vor fi montate."
+"După selectarea unei scheme, următorul ecran va afișa noul tabel de "
+"partiții, inclusiv informații despre dacă și cum vor fi formatate partițiile "
+"și unde vor fi montate."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1381
@@ -2339,13 +2414,13 @@ msgstr ""
" #5 logical 6.0 GO f ext4 /\n"
" #6 logică 1.0 GO f ext3 /var\n"
" #7 logică 498.8 MO ext3\n"
-"</screen></informalexample> Acest exemplu ilustrează două discuri fixe pe "
-"împărțite în câteva partiții; primul disc are ceva spațiu liber. Fiecare "
-"linie cu o partiție constă în numărul partiției, tipul său, dimensiunea, "
-"fanioane opționale, sistemul de fișiere și punctul de montare (dacă e "
-"cazul). Notă: această configurare nu poate creată folosind partiționarea "
-"ghidată, dar ilustrează variațiile posibile care pot fi obținute folosind "
-"partiționarea manuală."
+"</screen></informalexample> Acest exemplu ilustrează două discuri dure/"
+"solide împărțite în mai multe partiții; primul disc are ceva spațiu liber. "
+"Fiecare linie de partiție constă din numărul partiției, tipul său, "
+"dimensiunea, fanioane opționale, sistemul de fișiere și punctul de montare ("
+"dacă existăl). Notă: această configurare nu poate creată folosind "
+"partiționarea ghidată, dar ilustrează variațiile posibile care pot fi "
+"obținute folosind partiționarea manuală."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1394
@@ -2359,20 +2434,20 @@ msgid ""
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
-"Cu aceasta se termină partiționarea ghidată. Dacă sunteți mulțumit(ă) cu "
-"tabela de partiții generată, puteți alege <guimenuitem>Finalizează "
-"partiționarea și scrie modificările pe disc</guimenuitem> din meniu, pentru "
-"a pune în practică noua tabelă de partiții (după cum e descris la sfârșitul "
-"acestei secțiuni). Dacă nu sunteți mulțumit(ă), puteți alege "
-"<guimenuitem>Anulează schimbările făcute asupra partițiilor</guimenuitem> și "
-"să rulați partiționarea ghidată din nou sau să modificați schimbările "
-"propuse după cum se va descrie mai jos la partiționarea manuală."
+"Cu aceasta se încheie partiționarea ghidată. Dacă sunteți mulțumit cu tabela "
+"de partiții generată, puteți alege <guimenuitem>Finalizează partiționarea și "
+"scrie modificările pe disc</guimenuitem> din meniu, pentru a pune în "
+"practică noua tabelă de partiții (după cum e descris la sfârșitul acestei "
+"secțiuni). Dacă nu sunteți mulțumit, puteți alege <guimenuitem>Anulează "
+"schimbările făcute asupra partițiilor</guimenuitem> și să rulați "
+"partiționarea ghidată din nou sau să modificați schimbările propuse așa cum "
+"este descris mai jos pentru partiționarea manuală."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1408
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
-msgstr "Schema de partiționare"
+msgstr "Partiționarea manuală"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1409
@@ -2386,13 +2461,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un ecran similar cu cel dinainte va fi afișat dacă alegeți partiționarea "
"manuală, cu excepția că va fi afișată tabela de partiții actuală și punctele "
-"de montare nu vor fi afișate. Felul în care să configurați manual tabela de "
-"partiții și felul în care să fie folosite de către noul dumneavoastră sistem "
+"de montare nu vor fi afișate. Cum să configurați manual tabela de partiții "
+"și modul de utilizare a partițiilor de către noul dumneavoastră sistem "
"&debian; vor fi acoperite în restul acestei secțiuni."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1417
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
@@ -2400,14 +2475,14 @@ msgid ""
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
msgstr ""
"Dacă selectați un disc nou care nu are nici partiții nici spațiu liber pe "
-"el, vi se va oferi posibilitatea să creați o nouă tabelă de partiții (acest "
+"el, veți fi întrebat dacă doriți să creați o nouă tabelă de partiții (acest "
"lucru este necesar pentru a putea crea noi partiții). După aceasta o linie "
"nouă numită <quote>SPAȚIU LIBER</quote> ar trebui să apară sub discul "
"selectat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1425
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
@@ -2427,26 +2502,29 @@ msgid ""
"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
"command>'s main screen."
msgstr ""
-"Dacă selectați un spațiu liber, veți putea să creați o nouă partiție. Va "
-"trebui să răspundeți la o scurtă serie de întrebări legate de dimensiunea "
-"ei, tipul ei (primară sau logică) și locul de plasare (la începutul sau la "
-"sfârșitul spațiului liber). După aceasta, vi se va oferi o privire de "
-"detaliu asupra noii partiții. Există opțiuni precum punctul de montare, "
-"opțiunile de montare, fanionul de pornire sau modul de utilizare. Dacă nu vă "
-"plac opțiunile implicite le puteți schimba după bunul dumneavoastră plac. "
-"Ex. prin selectarea opțiunii <guimenuitem>Folosită că:</guimenuitem> se "
-"poate alege un alt sistem de fișier pentru această partiție, existând "
-"inclusiv posibilitățile de a o folosi ca partiție <quote>swap</quote>, "
-"<quote>software RAID</quote>, LVM sau de a nu o folosi deloc. O altă "
-"facilitate utilă este posibilitatea de a copia date dintr-o partiție deja "
-"existentă pe cea nouă. Când sunteți mulțumit(ă) cu noua schemă de "
-"partiționare, selectați <guimenuitem>S-a finalizat ajustarea partiției</"
-"guimenuitem> și veți fi aduși înapoi în ecranul principal al lui "
-"<command>partman</command>."
+"Dacă selectați spațiul liber, veți avea posibilitatea de a crea o nouă "
+"partiție. Va trebui să răspundeți la o serie scurtă de întrebări despre "
+"dimensiunea, tipul (primar sau logic) și locul de plasare (începutul sau "
+"sfârșitul spațiului liber). După aceasta, vi se va prezenta un rezumat "
+"detaliat al noii partiții. Opțiunea principală este <guimenuitem>Utilizați "
+"ca:</guimenuitem>, care determină dacă partiția va avea un sistem de fișiere "
+"pe ea sau va fi folosită pentru spațiul de interschimb,<phrase arch=\"linux-"
+"any\"> software RAID, LVM, un sistem de fișiere criptat,</phrase> sau să nu "
+"fie folosită deloc. Alte opțiuni includ punctul de montare, opțiunile de "
+"montare și fanionul de pornire; ce opțiuni sunt afișate la un moment dat, "
+"depinde de modul în care va fi utilizată partiția. Dacă nu vă plac valorile "
+"implicite preselectate, nu ezitați să le modificați după bunul plac. De "
+"exemplu. selectând opțiunea <guimenuitem>Utilizați ca:</guimenuitem>, puteți "
+"alege un alt sistem de fișiere pentru această partiție, inclusiv opțiuni de "
+"utilizare a partiției pentru spațiul de interschimb (swap),<phrase arch"
+"=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> sau să n-o folosiți deloc. Când "
+"sunteți mulțumit de noua partiție, selectați <guimenuitem>S-a finalizat "
+"pregătirea partiției</guimenuitem> și veți reveni la ecranul principal al "
+"lui <command>partman</command>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1446
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
@@ -2457,14 +2535,14 @@ msgid ""
"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
"partition."
msgstr ""
-"Dacă vă decideți să schimbați ceva legat de partiție, selectați partiția, "
-"lucru care vă va duce la meniul de configurare a partiției. Deoarece este "
-"același ecran ca la crearea unei partiții, puteți schimba același set de "
-"opțiuni. Un lucru care poate nu este evident la prima vedere este că o "
-"partiție se poate redimensiona prin selectarea elementului care specifică "
-"dimensiunea partiției. Sistemele de fișiere despre care se știe că pot "
-"redimensiona sunt fat16, fat32, ext2, ext3 și swap. Acest meniu vă permite "
-"și să ștergeți o partiție."
+"Dacă vă decideți să schimbați ceva legat de partiție, pur și simplu "
+"selectați partiția, ceea ce vă va duce la meniul de configurare a partiției. "
+"Deoarece este același ecran ca la crearea unei partiții, puteți schimba "
+"același set de opțiuni. Un lucru care poate nu este evident la prima vedere "
+"este că o partiție se poate redimensiona prin selectarea elementului care "
+"specifică dimensiunea partiției. Sistemele de fișiere despre care se știe că "
+"pot fi redimensionate sunt fat16, fat32, ext2, ext3 și swap. Acest meniu vă "
+"permite și să ștergeți o partiție."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1457
@@ -2477,26 +2555,23 @@ msgid ""
"correct this issue."
msgstr ""
"Asigurați-vă că ați creat cel puțin două partiții: una pentru sistemul de "
-"fișiere <emphasis>rădăcină</emphasis> (care trebuie montat ca <filename>/</"
-"filename>) și una pentru <emphasis>spațiul de swap</emphasis>. Dacă uitați "
-"să montați sistemul de fișiere rădăcină, <command>partman</command> nu vă va "
-"lăsa să continuați până nu corectați această problemă."
+"fișiere <emphasis>rădăcină</emphasis> (care trebuie montat ca "
+"<filename>/</filename>) și una pentru <emphasis>spațiul de interscimb "
+"(swap)</emphasis>. Dacă uitați să montați sistemul de fișiere rădăcină, "
+"<command>partman</command> nu vă va lăsa să continuați până nu corectați "
+"această problemă."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1465
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you forget to select and format an EFI boot partition, "
-#| "<command>partman</command> will detect this and will not let you continue "
-#| "until you allocate one."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
"continue until you allocate one."
msgstr ""
-"Dacă uitați să selectați și să formatați o partiție de pornire EFI, "
-"<command>partman</command> va detecta acest lucru și nu vă va lăsa să "
-"continuați până când nu alocați una."
+"Dacă porniți în modul EFI, dar uitați să selectați și să formatați o "
+"partiție de sistem EFI (ESP), <command>partman</command> va detecta acest "
+"lucru și nu vă va lăsa să continuați până când nu alocați una."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1471
@@ -2508,12 +2583,12 @@ msgid ""
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
msgstr ""
-"Capabilitățile lui <command>partman</command> pot fi extinse cu module ale "
-"programului de instalare, dar acestea sunt dependente de arhitectura "
-"sistemului. Deci, dacă nu observați toate facilitățile promise, verificați "
-"că ați încărcat toate modulele necesare (ex.: <filename>partman-ext3</"
-"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, sau <filename>partman-lvm</"
-"filename>)."
+"Capacitățile lui <command>partman</command> pot fi extinse cu module ale "
+"programului de instalare, dar depind de arhitectura sistemului "
+"dumneavoastră. Deci, dacă nu observați toate facilitățile promise, "
+"verificați că ați încărcat toate modulele necesare (ex.: <filename>partman-"
+"ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, sau <filename>partman-"
+"lvm</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1479
@@ -2524,29 +2599,21 @@ msgid ""
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
msgstr ""
-"După ce sunteți mulțumit(ă) de partiționare, selectați "
-"<guimenuitem>Finalizează partiționarea și scrie modificările pe disc</"
-"guimenuitem> din meniul de partiționare. Vi se va afișa un sumar al "
-"schimbărilor de făcut asupra discurilor și vi se va cere să confirmați că "
-"sistemele de fișiere ar trebui create așa cum s-a cerut."
+"După ce sunteți mulțumit de partiționare, selectați <guimenuitem>Finalizează "
+"partiționarea și scrie modificările pe disc</guimenuitem> din meniul de "
+"partiționare. Vi se va prezenta un rezumat al modificărilor făcute pe "
+"discuri și vi se va cere să confirmați că sistemele de fișiere trebuie "
+"create așa cum a fost solicitat."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1494
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
-msgstr "Configurarea dispozitivelor multi-disc (<quote>RAID software</quote>)"
+msgstr "Configurarea dispozitivelor multi-disc (RAID software)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1495
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
-#| "construct MD device even from partitions residing on single physical "
-#| "drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in "
-#| "your computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives "
-#| "for increased performance and/or better reliability of your data. The "
-#| "result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its "
-#| "most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
@@ -2556,14 +2623,14 @@ msgid ""
"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
-"Dacă aveți mai mult de un disc fix<footnote><para> De fapt, se poate "
+"Dacă aveți mai mult de un disc dur/solid<footnote><para> De fapt, se poate "
"construi un dispozitiv multi-disc chiar și cu partiții de pe același disc "
"fizic, dar acest lucru nu va aduce nici un fel de beneficii. </para></"
"footnote> în calculator, puteți folosi <command>partman-md</command> pentru "
"a configura dispozitivele pentru performanțe sporite și/sau siguranță "
"sporită a datelor. Rezultatul este numit <firstterm>Dispozitiv multi-disc</"
"firstterm> (sau, după cea mai faimoasă variantă a sa, <quote><firstterm>RAID "
-"software</firstterm></quote>)."
+"software</firstterm> (redundanța ansamblurilor de discuri multiple)</quote>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1508
@@ -2582,7 +2649,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1516
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
@@ -2642,7 +2709,7 @@ msgstr ""
"term><listitem><para> Este în principal direcționat spre performanță. RAID0 "
"împarte toate datele primite în <firstterm>fâșii</firstterm> (eng. "
"<firstterm>stripes</firstterm>) și le distribuie egal între fiecare dintre "
-"discurile din matrice. Acest lucru poate spori performanța la operațiile de "
+"discurile din ansamblu. Acest lucru poate spori performanța la operațiile de "
"citire/scriere, dar dacă unul dintre discuri se defectează, veți pierde "
"<emphasis>tot</emphasis> (o parte din informații se vor afla încă pe discul/"
"discurile fără probleme, însă cealaltă parte <emphasis>a fost</emphasis> pe "
@@ -2652,14 +2719,14 @@ msgstr ""
"siguranța este preocuparea principală. Acesta constă în mai multe (uzual "
"două) partiții de aceiași dimensiune în care fiecare partiție conține exact "
"aceleași date. Acest lucru înseamnă în esență trei lucruri. În primul rând, "
-"în cazul în care unul dintre discuri se defectează, încă veți datele "
-"oglindite pe discurile rămase. În cel de-al doilea rând, puteți folosi doar "
-"o parte din capacitatea disponibilă (mai exact, este dimensiunea celei mai "
-"mici partiții din matricea RAID). În cel de-al treilea rând, citirile sunt "
+"în cazul în care unul dintre discuri se defectează, aveți în continuare "
+"datele oglindite pe discurile rămase. În cel de-al doilea rând, puteți "
+"folosi doar o parte din capacitatea disponibilă (mai exact, este dimensiunea "
+"celei mai mici partiții din RAID). În cel de-al treilea rând, citirile sunt "
"echilibrat distribuite între discuri, lucru care poate spori performanța pe "
"un server, cum este un server de fișiere care are tendința de a fi mai "
"încărcat cu operații de citire decât cu operații de scriere. </para><para> "
-"Opțional, puteți avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul "
+"Opțional, puteți avea în ansamblu un disc de rezervă care să ia locul "
"discului defect, dacă apare un asemenea caz. </para></listitem> </"
"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Este un bun "
"compromis între viteză, siguranță și redundanță de date. RAID5 împarte "
@@ -2671,13 +2738,31 @@ msgstr ""
"uniform pe toate discurile. În cazul unui defect la unul dintre discuri, "
"informația lipsă poate fi calculată din datele rămase și din informațiile de "
"paritate. RAID5 trebuie să fie format din cel puțin trei partiții active. "
-"Opțional, puteți avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul unui "
+"Opțional, puteți avea în ansamblu un disc de rezervă care să ia locul unui "
"disc defect, dacă apare un asemenea caz. </para><para> După cum se poate "
"observa, RAID5 are același grad de siguranță ca și RAID1 în timp ce "
"realizează o redundanță mai slabă. Pe de altă parte, acesta este posibil să "
-"să fie puțin mai lent la operațiile de scriere decât RAID0 datorită "
-"calculului informației de paritate. </para></listitem> </varlistentry> </"
-"variablelist> Pentru a sumariza:"
+"fie puțin mai lent la operațiile de scriere decât RAID0 datorită calculului "
+"informației de paritate. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID6</term><listitem><para> Este similar cu RAID5, cu excepția "
+"faptului că folosește două dispozitive de paritate în loc de unul. </"
+"para><para>Un ansamblu RAID6 poate supraviețui până la două erori de disc. "
+"</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</"
+"term><listitem><para>RAID10 combină împărțirea în fâșii (ca în RAID0) și "
+"oglindirea (ca în RAID1). Acesta creează <replaceable>n</replaceable> copii "
+"ale datelor primite și le distribuie pe partiții, astfel încât niciuna "
+"dintre copiile acelorași date să nu fie pe același dispozitiv. Valoarea "
+"implicită a <replaceable>n</replaceable> este 2, dar poate fi stabilită la "
+"altă valoare în modul expert. Numărul de partiții utilizate trebuie să fie "
+"de cel puțin <replaceable>n</replaceable>. RAID10 are diferite scheme pentru "
+"distribuirea copiilor. În mod implicit, este utilizat modul <emphasis>near</"
+"emphasis> (aproapiate). În acest mod, copiile au aproximativ aceeași poziție "
+"pe toate discurile. În modul <emphasis>far</emphasis> (depărtate), copiile "
+"au poziții diferite pe discuri. În modul <emphasis>offset</emphasis> "
+"(poziția), fâșia este copiată, nu blocul de date. </para><para>RAID10 poate "
+"fi folosit pentru a obține fiabilitate și redundanță fără dezavantajul de a "
+"fi necesar să se calculeze paritatea. </para></listitem> </varlistentry> </"
+"variablelist> Pentru a rezuma:"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1630
@@ -2789,23 +2874,19 @@ msgstr "RAID6"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1668
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<entry>2</entry>"
+#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
-msgstr "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1671
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
-#| "minus one)"
+#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus two)"
msgstr ""
"Dimensiunea celei mai mici partiții înmulțită cu (numărul de dispozitive din "
-"RAID minus unu)"
+"RAID minus două)"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1678
@@ -2816,24 +2897,23 @@ msgstr "RAID10"
# nu-mi place deloc cum e tradus; aștept sugestii
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1682
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
"two)"
msgstr ""
-"Totalul de partiții împărțit la numărul de copii ale bucăților (implicit "
-"două)"
+"Totalul partițiilor împărțit la numărul de copii în bucăți (în mod implicit "
+"la două)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1689
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
-"Dacă doriți să aflați toate informațiile despre <quote>RAID-ul software</"
-"quote>, consultați <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Rețetarul RAID "
-"software</ulink>."
+"Dacă doriți să aflați mai multe despre Software RAID, consultați <ulink url"
+"=\"&url-software-raid-howto;\">Rețetarul RAID software</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1694
@@ -2845,17 +2925,17 @@ msgid ""
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
msgstr ""
-"Pentru a crea un dispozitiv MD, trebuie să aveți partițiile pe care le "
-"doriți parte din RAID, să fie marcate să fie folosite în RAID. (Aceasta se "
-"face în <command>partman</command> în meniul <guimenu>Configurația "
-"partiției</guimenu> unde ar trebui să selectați <menuchoice> "
-"<guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</"
-"guimenuitem> </menuchoice>.)"
+"Pentru a crea un dispozitiv MD (multi-disc), trebuie ca partițiile pe care "
+"le doriți să facă parte din RAID, să fie marcate precum „folosite într-un "
+"RAID”. (Aceasta se face în <command>partman</command> în meniul "
+"<guimenu>Configurația partiției</guimenu> unde ar trebui să selectați "
+"<menuchoice> <guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>volum fizic pentru "
+"RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
# nu-mi place traducerea pentru stripped
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1703
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
@@ -2868,11 +2948,11 @@ msgstr ""
"Asigurați-vă că sistemul poate fi pornit cu schema de partiționare pe care o "
"planificați. În general, va fi necesar să creați un sistem de fișiere "
"separat pentru <filename>/boot</filename> atunci când folosiți RAID pentru "
-"sistemul de fișiere rădăcină (<filename>/</filename>). Cele mai multe "
-"incărcătoare de sistem <phrase arch=\"x86\">(inclusiv lilo și grub)</phrase> "
-"nu au suport pentru RAID1 oglindit (nu fâșii!), deci folosirea, de exemplu, "
-"a lui RAID5 pentru <filename>/</filename> și RAID1 pentru <filename>/boot</"
-"filename> poate fi o variantă posibilă."
+"sistemul de fișiere rădăcină (<filename>/</filename>). Majoritatea "
+"încărcătoarelor de pornire <phrase arch=\"x86\">(inclusiv grub)</phrase> nu "
+"au suport pentru RAID1 (RAID în modul oglindă, fără fâșii!), deci folosirea, "
+"de exemplu, a lui RAID5 pentru <filename>/</filename> și RAID1 pentru "
+"<filename>/boot</filename> poate fi o variantă posibilă."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1714
@@ -2889,8 +2969,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"În continuare, va trebui să alegeți <guimenuitem>Configurează RAID-ul "
"software</guimenuitem> din meniul principal al lui <command>partman</"
-"command>. (Meniul va apărea după ce marcați cel puțin o partiție să fie "
-"folosită ca <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</guimenuitem>.) În primul "
+"command>. (Meniul va apărea după ce marcați cel puțin o partiție pentru "
+"utilizare ca <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</guimenuitem>.) În primul "
"ecran al <command>partman-md</command> doar selectați <guimenuitem>Creează "
"dispozitiv MD</guimenuitem>. Vi se va afișa o listă de tipuri de dispozitive "
"MD suportate din care trebuie să alegeți unul (ex. RAID1). Ceea ce va urma "
@@ -2910,15 +2990,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1734
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number "
-#| "of active devices and the number of spare devices which will form the MD. "
-#| "Next, you need to select from the list of available RAID partitions those "
-#| "that will be active and then those that will be spare. The count of "
-#| "selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. "
-#| "Don't worry. If you make a mistake and select a different number of "
-#| "partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."
+#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
@@ -2939,12 +3011,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1746
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
msgstr ""
-"Procedura de pregătire a RAID5 este similară cu cea pentru RAID1, cu "
+"RAID5 are o procedură de configurare similară cu cea pentru RAID1, cu "
"excepția faptului că va trebui să folosiți cel puțin <emphasis>trei</"
"emphasis> partiții active."
@@ -2955,9 +3027,9 @@ msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
msgstr ""
-"Procedura de pregătire a RAID6 este similară cu cea pentru RAID1, cu "
-"excepția faptului că va trebui să folosiți cel puțin <emphasis>patru</"
-"emphasis> partiții active."
+"RAID6 are, de asemenea, o procedură de configurare similară cea pentru "
+"RAID1, cu excepția faptului că va trebui să folosiți cel puțin "
+"<emphasis>patru</emphasis> partiții active."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1758
@@ -2972,17 +3044,19 @@ msgid ""
"copies can be distributed onto different disks."
msgstr ""
"Și RAID10 are o procedură de pregătire similară cu cea pentru RAID1, "
-"exceptând modul expert. În modul expert &d-i; vă va cere să precizați "
-"aranjamentul. Aranjamentul are două părți. Prima parte este tipul de "
-"aranjament. Este <literal>n</literal> (copii apropiate - eng. near), "
-"<literal>f</literal> (copii îndepărtate - eng. far), sau <literal>o</"
-"literal> (copii cu deplasament - eng. offset). A doua parte este numărul de "
-"copii de făcut pentru date. Trebuie să fie cel puțin atâtea dispozitive "
-"active astfel încât copiile să fie distribuite pe discuri diferite."
+"exceptând modul expert. În modul expert &d-i; vă va cere să precizați schema "
+"de repartizare a datelor. Schema are două părți. Prima parte este tipul de "
+"schemă. Este <literal>n</literal> (pentru copii în modul <emphasis>near</"
+"emphasis> (aproapiate)), <literal>f</literal> (pentru copii în modul "
+"<emphasis>far</emphasis> (depărtate)), sau <literal>o</literal> (pentru "
+"copii în modul <emphasis>offset</emphasis> (poziția)). A doua parte este "
+"numărul de copii de făcut pentru date. Trebuie să fie cel puțin atât de "
+"multe dispozitive active ca acest număr, astfel încât copiile să fie "
+"distribuite pe discuri diferite."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1772
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
@@ -2995,8 +3069,8 @@ msgstr ""
"exemplu, dacă aveți trei discuri de câte 200GO pentru MD, fiecare conținând "
"două partiții de 100GO, puteți să combinați primele partiții din cele trei "
"discuri în RAID0 (partiție de 300GO, rapidă, pentru editare video) și să "
-"folosiți celelalte trei partiții (2 active și 1 de rezervă) pentru RAID1 "
-"(partiție de 100GO, destul de sigură pentru <filename>/home</filename>)."
+"folosiți celelalte trei partiții (2 active și 1 de rezervă) pentru RAID1 ("
+"partiție de 100GO, destul de sigură pentru <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1781
@@ -3009,7 +3083,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"După ce configurați dispozitivele MD după bunul dumneavoastră plac, puteți "
"selecta <guimenuitem>Finalizează</guimenuitem> din <command>partman-md</"
-"command> pentru a vă întoarce la <command>partman</command> pentru a crea "
+"command> pentru a vă întoarce la <command>partman</command> pentru a crea "
"sisteme de fișiere pe noile dispozitive MD și să le asociați atributele "
"obișnuite precum punctele de montare."
@@ -3017,7 +3091,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1796
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
-msgstr "Configurarea Managerului de volume logice (LVM)"
+msgstr ""
+"Configurarea Managerului de volume logice („Logical Volume Manager”: LVM)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1797
@@ -3048,7 +3123,7 @@ msgid ""
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
"several physical disks."
msgstr ""
-"Pentru a evita situația descrisă, puteți folosi Managerul de volume logice "
+"Pentru a evita situația descrisă, puteți folosi managerul de volume logice "
"(LVM). Pe scurt, cu LVM puteți combina partițiile (<firstterm>volume fizice</"
"firstterm> în jargonul LVM) pentru a forma un disc virtual (așa-numitul "
"<firstterm>grup de volume</firstterm>) care poate fi apoi divizat în "
@@ -3069,13 +3144,13 @@ msgid ""
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Acum, în momentul în care vă dați seama că aveți nevoie de mai mult spațiu "
-"pentru vechea partiție <filename>/home</filename> de 160GO, puteți, pur și "
-"simplu, să adăugați un disc nou de 300GO la calculator, să îl adăugați la "
+"pentru vechea partiție <filename>/home</filename> de 160Go, puteți, pur și "
+"simplu, să adăugați un disc nou de 300Go la calculator, să îl adăugați la "
"grupul de volume existent și să redimensionați volumul logic care conține "
-"sistemul de fișiere <filename>/home</filename> și, ta-da &mdash; "
-"utilizatorii vor avea din nou spațiu pe partiția reînnoită de 460GO. Acest "
-"exemplu este, desigur, un pic simplificat. Dacă înca nu l-ați citit încă, ar "
-"fi bine să citiți <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">Rețetarul LVM</ulink>."
+"sistemul de fișiere <filename>/home</filename> și, gata &mdash; utilizatorii "
+"vor avea din nou spațiu pe partiția reînnoită de 460GO. Acest exemplu este, "
+"desigur, un pic simplificat. Dacă nu l-ați citit încă, ar fi bine să citiți "
+"<ulink url=\"&url-lvm-howto;\">Rețetarul LVM</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1826
@@ -3087,12 +3162,12 @@ msgid ""
"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
-"Pregătirea LVM în &d-i; este destul de simplă și complet suportată în "
+"Configurarea LVM în &d-i; este destul de simplă și complet integrată în "
"<command>partman</command>. Mai întâi, va trebui să marcați partiția(iile) "
"care să fie folosite ca volume fizice pentru LVM. Acest lucru se face în "
"meniul <guimenu>Configurația partiției:</guimenu>, unde va trebui să "
-"selectați <menuchoice> <guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>Volumul "
-"fizic pentru LVM</guimenuitem> </menuchoice>"
+"selectați <menuchoice> <guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>volum "
+"fizic pentru LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1835
@@ -3106,6 +3181,14 @@ msgid ""
"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
+"Aveți grijă: noua configurare LVM va distruge toate datele de pe toate "
+"partițiile marcate cu un cod de tip LVM. Deci, dacă aveți deja un LVM pe "
+"unele dintre discuri și doriți să instalați Debian suplimentar la acea "
+"mașină, vechiul LVM (deja existent) va fi șters! Același lucru este valabil "
+"și pentru partițiile, care sunt (din orice motiv) marcate în mod înșelător "
+"cu un cod de tip LVM, dar care conțin ceva diferit (cum ar fi un volum "
+"criptat). Trebuie să eliminați astfel de discuri din sistem înainte de a "
+"efectua o nouă configurare LVM!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1845
@@ -3134,42 +3217,45 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
"structure, names and sizes of logical volumes and more"
msgstr ""
+"<guimenuitem>Afișează detaliile de configurare</guimenuitem>: arată "
+"structura dispozitivului LVM, numele și dimensiunile volumelor logice și "
+"multe altele"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1861
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Creează grup de volume"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1864
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
-msgstr ""
+msgstr "Creează volum logic"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1867
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Șterge grupul de volume"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1870
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
-msgstr ""
+msgstr "Șterge volumul logic"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1873
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Extinde grupul de volume"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1876
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Reduce grupul de volume"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1878
@@ -3178,6 +3264,8 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
"command> screen"
msgstr ""
+"<guimenuitem>Finalizare</guimenuitem>: reveniți la ecranul <command>partman</"
+"command> principal"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1884
@@ -3186,7 +3274,7 @@ msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
"your logical volumes inside it."
msgstr ""
-"Folosiți opțiunile din acel meniu pentru a crea mai întâi un grup de volume "
+"Folosiți opțiunile din acest meniu pentru a crea mai întâi un grup de volume "
"și și apoi creați volumele logice în interiorul acestuia."
#. Tag: para
@@ -3197,9 +3285,9 @@ msgid ""
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
"(and you should treat them as such)."
msgstr ""
-"După ce vă întoarceți la ecranul principal al lui <command>partman</"
-"command>, volumele logice create vor fi afișate la fel ca partițiile "
-"obișnuite (și ar trebui tratate ca atare)."
+"După ce reveniți la ecranul principal al lui <command>partman</command>, "
+"toate volumele logice create vor fi afișate în același mod ca și partițiile "
+"obișnuite (și ar trebui să le tratați ca atare)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1903
@@ -3223,27 +3311,16 @@ msgstr ""
"&d-i; vă oferă posibilitatea să configurați partiții criptate. Orice fișier "
"scris pe o asemenea partiție este imediat salvat pe dispozitiv în formă "
"criptată. Accesul la datele criptate este permis doar după introducerea "
-"<firstterm>parolei-frază</firstterm> folosite când a fost creată partiția "
-"criptată. Această facilitate este utilă la protejarea datelor confidențiale "
-"în eventualitatea furtului laptopului sau a discului fix. Hoțul ar putea "
-"căpăta acces fizic la discul fix, dar fără a cunoaște parola-frază corectă, "
-"datele de pe disc vor părea a fi caractere aleatoare."
+"<firstterm>frazei de acces</firstterm> folosite când a fost creată partiția "
+"criptată. Această caracteristică este utilă este utilă pentru protejarea "
+"datelor confidențiale în eventualitatea furtului laptopului sau a discului "
+"dur/solid. Hoțul ar putea căpăta acces fizic la discul dur/solid, dar fără a "
+"cunoaște fraza de acces corectă, datele de pe disc vor arăta ca niște "
+"caractere aleatorii."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1916
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, "
-#| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive "
-#| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing "
-#| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of "
-#| "interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, "
-#| "mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</"
-#| "filename> which is used by various programs to store potentially "
-#| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their "
-#| "whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> "
-#| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no "
-#| "way to load the kernel from an encrypted partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
@@ -3261,17 +3338,21 @@ msgid ""
"cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)"
msgstr ""
"Cele mai importante două partiții de criptat sunt: partiția „home”, unde se "
-"află datele private ale dumneavoastră și partiția de swap, unde este posibil "
-"ca date cconfidențiale să fie stocate temporar în timpul funcționării. "
-"Desigur, nimic nu vă împiedică să criptați orice altă partiție care ar putea "
-"prezenta interes. De exemplu, <filename>/var</filename>, unde serverele de "
-"baze de date, serverele de poștă electronică și serverele de tipărire își "
-"stochează datele, sau <filename>/tmp</filename> care este folosit de diverse "
-"programe să stocheze fișiere temporare potențial interesante. Unele persoane "
-"ar putea să cripteze întregul sistem. Singura excepție este partiția "
-"<filename>/boot</filename>care trebuie să rămână necriptată deoarece în "
-"prezent nu există nici o metodă de a încărca nucleul de pe un sistem de "
-"fișiere criptat."
+"află datele private ale dumneavoastră și partiția spațiului de interschimb "
+"(swap), unde este posibil ca date confidențiale să fie stocate temporar în "
+"timpul funcționării. Desigur, nimic nu vă împiedică să criptați orice altă "
+"partiție care ar putea prezenta interes. De exemplu, <filename>/var</"
+"filename>, unde serverele de baze de date, serverele de poștă electronică și "
+"serverele de imprimare își stochează datele, sau <filename>/tmp</filename> "
+"care este folosit de diverse programe să stocheze fișiere temporare "
+"potențial interesante. Unele persoane ar putea să cripteze întregul sistem. "
+"Singura excepție este partiția <filename>/boot</filename>care trebuie să "
+"rămână necriptată deoarece în prezent nu există nici o metodă de a încărca "
+"nucleul de pe un sistem de fișiere criptat (GRUB este acum capabil să facă "
+"asta, dar &d-i; în prezent nu are suport nativ pentru <filename>/boot</"
+"filename> criptat. Prin urmare, configurarea este acoperită într-un <ulink "
+"url=\"https://cryptsetup-team. pages.debian.net/cryptsetup/encrypted-boot."
+"html\">document separat</ulink>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1934
@@ -3291,7 +3372,7 @@ msgstr ""
# trebuie verificate numele meniurilor cu ce e în D-I
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1941
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
@@ -3302,13 +3383,13 @@ msgid ""
"then change to include several cryptographic options for the partition."
msgstr ""
"Pentru a folosi criptarea trebuie să creați o nouă partiție selectând în "
-"meniul principal al partiționatorului un spațiu liber. o altă opțiune este "
-"selectarea unei partiții existente (ex. o partiție obișnuită, un volum logic "
-"LVM sau un volum RAID). În meniul <guimenu>Configurația partiției</guimenu> "
-"trebuie să selectați <guimenuitem>volum fizic pentru criptare</guimenuitem> "
-"la opțiunea <menuchoice> <guimenu>Folosește ca:</guimenu> </menuchoice>. "
-"Meniul se va schimba apoi și va include câteva opțiuni criptografice pentru "
-"acea partiție."
+"meniul principal al programului de partiționare un spațiu liber. O altă "
+"opțiune este selectarea unei partiții existente (ex. o partiție obișnuită, "
+"un volum logic LVM sau un volum RAID). În meniul <guimenu>Configurația "
+"partiției</guimenu> trebuie să selectați <guimenuitem>volum fizic pentru "
+"criptare</guimenuitem> la opțiunea <menuchoice> <guimenu>Folosește ca:</"
+"guimenu> </menuchoice>. Meniul se va schimba apoi și va include câteva "
+"opțiuni criptografice pentru acea partiție."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1952
@@ -3317,11 +3398,13 @@ msgid ""
"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
msgstr ""
+"Metoda de criptare acceptată de &d-i; este <firstterm>dm-crypt</firstterm> ("
+"inclus în nucleele Linux mai noi, capabil să găzduiască volume fizice LVM)."
# trebuie verificate opțiunile din meniu dacă sunt în concordanță cu textul
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1961
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Let's have a look at the options available when you select encryption via "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, "
@@ -3341,7 +3424,7 @@ msgstr "Criptare: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1973
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
@@ -3359,7 +3442,7 @@ msgstr ""
"partiție. &d-i; are în prezent suport pentru următorii algoritmi de cifrare "
"pentru blocuri: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, "
"<firstterm>serpent</firstterm> și <firstterm>twofish</firstterm>. Discuția "
-"despre calitătile acestor algoritmi nu este obiectul acestui document, "
+"despre calitățile acestor algoritmi nu este obiectul acestui document, "
"totuși este posibil ca să vă ajute să vă decideți faptul că în 2000 "
"institutul Național American de Standarde și Tehnologii a ales "
"<emphasis>AES</emphasis> ca fiind algoritmul standard de criptare pentru "
@@ -3381,17 +3464,17 @@ msgid ""
"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
msgstr ""
-"Aici puteți preciza lungimea cheii de criptare. Cu o cheie mai lungă, în "
-"general, se îmbunătățește puterea criptării. Pe de altă parte, mărirea cheii "
-"duce, de obicei, la o degradare a performanței. Disponibilitatea diverselor "
-"dimensiuni de chei depinde de algoritmul de criptare."
+"Aici puteți preciza lungimea cheii de criptare. Cu cât dimensiunea cheii "
+"este mai mare, cu atât criptarea este mai puternică. Pe de altă parte, "
+"mărirea cheii duce, de obicei, la o degradare a performanței. "
+"Disponibilitatea diverselor dimensiuni de chei depinde de algoritmul de "
+"cifrare."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2005
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
+#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
-msgstr "Algoritmul VI: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
+msgstr "Algoritmul VI: <userinput>xts-plain64</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2007
@@ -3405,11 +3488,12 @@ msgid ""
"encrypted data."
msgstr ""
"<firstterm>Vectorul de Inițializare</firstterm> sau algoritmul "
-"<firstterm>VI</firstterm> este folosit în criptografie pentru a asigura "
-"întotdeauna unicitatea <firstterm>textului cifrat</firstterm>când se dă un "
-"aceleași date <firstterm>text în clar</firstterm> și o aceiași cheie. Ideea "
-"este de a preveni încercarea unui atacator de a deduce informații din "
-"șabloane repetate în datele criptate."
+"<firstterm>VI</firstterm> (în eng. „Initialization Vector”: IV) este "
+"utilizat în criptografie pentru a se asigura că aplicarea cifrului pe "
+"aceleași date de <firstterm>text clar</firstterm> cu aceeași cheie produce "
+"întotdeauna un <firstterm>text cifrat unic</firstterm>. Ideea este de a "
+"preveni încercarea unui atacator de a deduce informații din șabloane "
+"repetate în datele criptate."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2017
@@ -3430,7 +3514,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2029
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
-msgstr "Cheia de criptare: <userinput>Parolă-frază</userinput>"
+msgstr "Cheia de criptare: <userinput>Frază de acces</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2031
@@ -3442,7 +3526,7 @@ msgstr "Aici puteți alege tipul de cheie de criptare pentru această partiție.
#: using-d-i.xml:2037
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
-msgstr "Parolă-frază"
+msgstr "Fraza de acces"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2038
@@ -3453,10 +3537,10 @@ msgid ""
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
"which you will be able to enter later in the process."
msgstr ""
-"Cheia de criptare va fi calculată <footnote> <para> Folosirea unei parole-"
-"frază pe post de cheie în prezent înseamnă că partiția va fi configurată "
+"Cheia de criptare va fi calculată <footnote> <para> Folosirea unei fraze de "
+"acces pe post de cheie în prezent înseamnă că partiția va fi configurată "
"folosind <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> pe baza "
-"unei parole-frază pe care o veți putea introduce mai târziu în decursul "
+"unei fraze de acces pe care o veți putea introduce mai târziu în decursul "
"procesului."
#. Tag: term
@@ -3479,10 +3563,10 @@ msgstr ""
"O nouă cheie de criptare va fi generată din date aleatoare de fiecare dată "
"când încercați să inițializați partiția criptată. Cu alte cuvinte, la "
"fiecare oprire conținutul partiției se va pierde deoarece cheia este ștearsă "
-"din memorie. (Desigur, ați putea să încercați să ghiciți cheia cu un atac de "
+"din memorie (desigur, ați putea să încercați să ghiciți cheia cu un atac de "
"tip „forță brută”, dar acest lucru nu este realizabil în decursul unei "
"întregi vieți, decât dacă există o slăbiciune necunoscută în algoritmul de "
-"cifrare.)"
+"cifrare)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2063
@@ -3496,12 +3580,21 @@ msgid ""
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
msgstr ""
+"Cheile aleatorii sunt utile pentru partițiile de spațiu de interschimb (swap)"
+", deoarece nu trebuie să vă deranjați să vă amintiți fraza de acces sau să "
+"ștergeți informațiile sensibile din partiția de spațiu de interschimb (swap) "
+"înainte de a închide computerul. Totuși, înseamnă, de asemenea, că "
+"<emphasis>nu</emphasis> veți putea utiliza funcționalitatea <quote>suspend-"
+"to-disk</quote> (suspendare pe disc) oferită de nucleele Linux mai noi, "
+"deoarece va fi imposibil (în timpul unei porniri ulterioare) pentru a "
+"recupera datele suspendate scrise pe partiția de spațiu de interschimb "
+"(swap)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2082
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Ștergeți datele: <userinput>da</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2084
@@ -3516,6 +3609,13 @@ msgid ""
"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
msgstr ""
+"Stabilește dacă conținutul acestei partiții trebuie suprascris cu date "
+"aleatorii înainte de a configura criptarea. Acest lucru este recomandat "
+"deoarece, altfel, ar putea fi posibil ca un atacator să discearnă care părți "
+"ale partiției sunt în uz și care nu. În plus, acest lucru va îngreuna "
+"recuperarea oricăror date rămase din instalările anterioare<footnote><para> "
+"Se crede că băieții de la agențiile cu trei litere pot restaura datele chiar "
+"și după mai multe rescrieri ale mediilor magnetooptice. </para></footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2105
@@ -3528,6 +3628,13 @@ msgid ""
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
"new partition table. For large partitions this might take some time."
msgstr ""
+"După ce ați selectat parametrii doriți pentru partițiile criptate, reveniți "
+"la meniul principal de partiționare. Ar trebui să existe acum un nou element "
+"de meniu numit <guimenu>Configurarea volumelor criptate</guimenu>. După ce "
+"îl selectați, vi se va cere să confirmați ștergerea datelor de pe partițiile "
+"marcate pentru a fi șterse și, eventual, alte acțiuni, cum ar fi scrierea "
+"unui nou tabel de partiții. Pentru partițiile mari, acest lucru poate dura "
+"ceva timp."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2115
@@ -3539,6 +3646,13 @@ msgid ""
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
msgstr ""
+"În continuare, vi se va cere să introduceți o frază de acces pentru "
+"partițiile configurate să utilizeze una. Frazele de acces bune trebuie să "
+"aibă mai mult de 8 caractere, trebuie să fie un amestec de litere, cifre și "
+"alte caractere și nu trebuie să conțină cuvinte comune din dicționar sau "
+"informații ușor de asociat cu dvs. (cum ar fi datele de naștere, hobby-uri, "
+"nume de animale de companie, numele membrilor familiei sau ale rudelor, "
+"etc.)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2124
@@ -3554,6 +3668,16 @@ msgid ""
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
"when entering the passphrase for the root file system."
msgstr ""
+"Înainte de a introduce fraze de acces, ar fi trebuit să vă asigurați că "
+"tastatura este configurată corect și generează caracterele așteptate. Dacă "
+"nu sunteți sigur, puteți trece la a doua consolă virtuală și puteți tasta "
+"ceva text la prompt. Acest lucru vă asigură că nu veți fi surprins mai "
+"târziu, de ex. încercând să introduceți o expresie de acces folosind un "
+"aranjament de tastatură „qwerty” când ați folosit un aranjament „azerty” în "
+"timpul instalării. Această situație poate avea mai multe cauze. Poate că ați "
+"trecut la un alt aranjament de tastatură în timpul instalării sau este "
+"posibil ca aranjamentul de tastatură selectat să nu fi fost încă configurat "
+"când ați introdus fraza de acces pentru sistemul de fișiere rădăcină."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2137
@@ -3568,6 +3692,16 @@ msgid ""
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
msgstr ""
+"Dacă ați ales să utilizați alte metode decât o frază de acces pentru a crea "
+"chei de criptare, acestea vor fi generate acum. Deoarece este posibil ca "
+"nucleul să nu fi adunat o cantitate suficientă de entropie în această etapă "
+"incipientă a instalării, procesul poate dura mult timp. Puteți ajuta la "
+"accelerarea procesului prin generarea de entropie: de ex. prin apăsarea "
+"tastelor de formă aleatorie sau prin trecerea la shell-ul de pe a doua "
+"consolă virtuală și generarea de trafic de rețea și de disc (descărcarea "
+"unor fișiere, introducerea de fișiere mari în <filename>/dev/null</filename> "
+"etc.). Acest lucru se va repeta pentru fiecare partiție care urmează să fie "
+"criptată."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2153
@@ -3584,6 +3718,16 @@ msgid ""
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
+"După revenirea la meniul principal de partiționare, veți vedea toate "
+"volumele criptate ca partiții suplimentare care pot fi configurate în "
+"același mod ca și partițiile obișnuite. Următorul exemplu arată un volum "
+"criptat prin «dm-crypt». <informalexample><screen>\n"
+"Volum criptat (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
+"device-mapper\n"
+" #1 115.1 GB F ext3\n"
+"</screen></informalexample> Acum este momentul să atribuiți puncte de "
+"montare volumelor și să schimbați opțional tipurile de sisteme de fișiere "
+"dacă cele implicite nu vi se potrivesc."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2165
@@ -3596,6 +3740,12 @@ msgid ""
"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
+"Acordați atenție identificatorilor din paranteze (<replaceable>sda2_crypt</"
+"replaceable> în acest caz) și punctelor de montare pe care le-ați atribuit "
+"fiecărui volum criptat. Veți avea nevoie de aceste informații mai târziu "
+"când porniți noul sistem. Diferențele dintre procesul de pornire obișnuit și "
+"procesul de pornire cu volume criptate vor fi acoperite mai târziu în <xref "
+"linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2175
@@ -3604,12 +3754,14 @@ msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
msgstr ""
+"Odată ce sunteți mulțumit de schema de partiționare, continuați cu "
+"instalarea."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2186
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
-msgstr ""
+msgstr "Instalarea sistemului de bază"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2187
@@ -3620,10 +3772,14 @@ msgid ""
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
msgstr ""
+"Deși această etapă este cea mai puțin problematică, consumă o parte "
+"semnificativă a instalării, deoarece descarcă, verifică și despachetează "
+"întregul sistem de bază. Dacă aveți o conexiune lentă la computer sau la "
+"rețea, acest lucru ar putea dura ceva timp."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2200
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
@@ -3631,12 +3787,12 @@ msgid ""
"keycombo>; get back to the main installer process with "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Mesajele de eroare și jurnalele sunt redirecționate spre a patra consolă. "
-"Puteți activa această consolă apăsând <keycombo><keycap>Alt stânga</"
-"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (țineți apăsată tasta <keycap>Alt "
-"stânga</keycap> în timp ce apăsați tasta funcțională <keycap>F4</keycap>); "
-"vă puteți întoarce la procesul de instalare cu <keycombo><keycap>Alt stânga</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"În timpul instalării sistemului de bază, mesajele de despachetare și de "
+"configurare a pachetului sunt redirecționate către <userinput>tty4</"
+"userinput> (terminalul 4). Puteți accesa acest terminal apăsând "
+"<keycombo><keycap>Alt stânga</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
+"reveniți la procesul principal de instalare cu <keycombo><keycap>Alt "
+"stânga</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2209
@@ -3646,6 +3802,9 @@ msgid ""
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
"installation is performed over a serial console."
msgstr ""
+"Mesajele de despachetare/configurare generate în această fază sunt de "
+"asemenea salvate în <filename>/var/log/syslog</filename>. Le puteți verifica "
+"acolo dacă instalarea se realizează printr-o consolă serială."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2215
@@ -3656,6 +3815,10 @@ msgid ""
"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
"from a list of available kernels."
msgstr ""
+"Ca parte a instalării, va fi instalat un nucleu &arch-kernel;. La "
+"prioritatea implicită, instalatorul va alege pentru dvs. una care se "
+"potrivește cel mai bine cu echipamentul dvs. În modurile cu prioritate "
+"inferioară, veți putea alege dintr-o listă de nuclee disponibile."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2222
@@ -3668,6 +3831,12 @@ msgid ""
"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
"software."
msgstr ""
+"Când pachetele sunt instalate utilizând sistemul de gestionare a pachetelor, "
+"acesta va instala implicit și pachetele care sunt recomandate de acele "
+"pachete. Pachetele recomandate nu sunt strict necesare pentru "
+"funcționalitatea de bază a software-ului selectat, dar îmbunătățesc acel "
+"software și ar trebui, în opinia responsabililor de pachete, să fie "
+"instalate în mod normal împreună cu acel software."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2232
@@ -3678,12 +3847,15 @@ msgid ""
"described above only takes effect after this point in the installation "
"process."
msgstr ""
+"Din motive tehnice, pachetele instalate în timpul instalării sistemului de "
+"bază sunt instalate fără <quote>Recomandările</quote>. Regula descrisă mai "
+"sus intră în vigoare numai după acest moment al procesului de instalare."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2244
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
-msgstr ""
+msgstr "Instalarea de software suplimentar"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2245
@@ -3694,12 +3866,17 @@ msgid ""
"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
"the base system if you have a slow computer or network connection."
msgstr ""
+"În acest moment aveți un sistem utilizabil, dar limitat. Majoritatea "
+"utilizatorilor vor dori să instaleze software suplimentar pe sistem pentru a-"
+"l adapta nevoilor lor, iar programul de instalare vă permite să faceți acest "
+"lucru. Acest pas poate dura chiar mai mult decât instalarea sistemului de "
+"bază dacă aveți o conexiune lentă la computer sau la rețea."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2260
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea lui «apt»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2262
@@ -3719,6 +3896,21 @@ msgid ""
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
+"Unul dintre instrumentele folosite pentru a instala pachete pe un sistem "
+"&debian-gnu; este programul <command>apt</command>, din pachetul "
+"<classname>apt</classname><footnote> <para> Rețineți că programul care "
+"instalează efectiv pachetele se numește <command>dpkg</command>. Cu toate "
+"acestea, acest program este mai mult un instrument de nivel scăzut. "
+"<command>apt</command> este un instrument de nivel superior, care va invoca "
+"<command>dpkg</command> după caz. Știe cum să recupereze pachetele din "
+"mediul de instalare, din rețea sau de oriunde. De asemenea, este capabil să "
+"instaleze automat alte pachete care sunt necesare pentru ca pachetul pe care "
+"încercați să îl instalați să funcționeze corect. </para> </footnote>. Alte "
+"interfețe pentru gestionarea pachetelor, cum ar fi <command>aptitude</"
+"command> și <command>synaptic</command>, sunt de asemenea utilizate. Aceste "
+"interfețe sunt recomandate utilizatorilor noi, deoarece integrează unele "
+"caracteristici suplimentare (căutarea pachetelor și verificări de stare) "
+"într-o interfață de utilizator plăcută."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2285
@@ -3729,6 +3921,10 @@ msgid ""
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
"file to your liking after the installation is complete."
msgstr ""
+"<command>apt</command> trebuie configurat astfel încât să știe de unde să "
+"recupereze pachetele. Rezultatele acestei configurări sunt scrise în "
+"fișierul <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Puteți examina și edita "
+"acest fișier după bunul plac după finalizarea instalării."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2292
@@ -3741,6 +3937,13 @@ msgid ""
"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-"
"updates</quote> service."
msgstr ""
+"Dacă instalați cu prioritatea implicită, programul de instalare se va ocupa "
+"în mare măsură de configurație automat, pe baza metodei de instalare pe care "
+"o utilizați și, eventual, folosind alegerile făcute mai devreme în "
+"instalare. În majoritatea cazurilor, programul de instalare va adăuga "
+"automat o oglindă de securitate și, dacă instalați distribuția stabilă, o "
+"oglindă pentru serviciul <quote>stable-updates</quote> (actualizări pentru "
+"distribuția stabilă)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2301
@@ -3752,12 +3955,17 @@ msgid ""
"packages from the <quote>contrib</quote>, <quote>non-free</quote>, and "
"<quote>non-free-firmware</quote> sections of the archive."
msgstr ""
+"Dacă instalați la o prioritate mai mică (de exemplu, în modul expert), veți "
+"putea lua mai multe decizii singur. Puteți alege dacă să utilizați sau nu "
+"serviciile de securitate și/sau de actualizări pentru distribuția stabilă și "
+"puteți alege să adăugați pachete din secțiunile <quote>contrib</quote>, "
+"<quote>non-free</quote> și <quote>non-free-firmware</quote> ale arhivei ."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2312
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD image"
-msgstr ""
+msgstr "Instalarea de pe mai multe imagini CD sau DVD"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2314
@@ -3768,6 +3976,11 @@ msgid ""
"you have such additional media available, you probably want to do this so "
"the installer can use the packages included on them."
msgstr ""
+"Dacă instalați de pe o imagine CD sau DVD care face parte dintr-un set mai "
+"mare, programul de instalare vă va întreba dacă doriți să scaneze medii "
+"suplimentare de instalare. Dacă aveți la dispoziție astfel de suporturi "
+"suplimentare, probabil că doriți să faceți acest lucru, astfel încât "
+"instalatorul să poată folosi pachetele incluse pe ele."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2321
@@ -3778,6 +3991,11 @@ msgid ""
"next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you "
"select in the next step of the installation can be installed."
msgstr ""
+"Dacă nu aveți niciun suport suplimentar, aceasta nu este nicio problemă: "
+"utilizarea acestora nu este necesară. Dacă, de asemenea, nu utilizați o "
+"oglindă de rețea (după cum este explicat în secțiunea următoare), poate "
+"însemna că nu pot fi instalate toate pachetele care aparțin sarcinilor pe "
+"care le selectați în următorul pas al instalării."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2329
@@ -3788,6 +4006,10 @@ msgid ""
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last images of a set."
msgstr ""
+"Pachetele sunt incluse pe imaginile CD și DVD în ordinea popularității lor. "
+"Aceasta înseamnă că pentru cele mai multe utilizări este necesară doar prima "
+"imagine a unui set și că doar foarte puțini oameni folosesc de fapt oricare "
+"dintre pachetele incluse pe ultimele imagini ale unui set."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2336
@@ -3799,6 +4021,13 @@ msgid ""
"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
msgstr ""
+"De asemenea, înseamnă că achiziționarea de la diverși vânzători sau "
+"descărcarea și inscripționarea unui set complet de CD-uri este doar o risipă "
+"de bani, deoarece nu le veți folosi niciodată pe multe dintre ele. În cele "
+"mai multe cazuri, este mai bine să obțineți doar primele 3 până la 8 CD-uri "
+"și să instalați orice pachet suplimentar de care aveți nevoie din Internet, "
+"folosind o oglindă. Același lucru este valabil și pentru seturile de DVD-uri:"
+" primul DVD, sau poate primele două DVD-uri vor acoperi majoritatea nevoilor."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2346
@@ -3810,12 +4039,18 @@ msgid ""
"The order in which they are scanned does not really matter, but scanning "
"them in ascending order will reduce the chance of mistakes."
msgstr ""
+"Dacă scanați mai multe medii de instalare, programul de instalare vă va "
+"solicita să le schimbați atunci când are nevoie de pachete de la unul care "
+"nu este în prezent în unitate. Rețineți că numai discurile care aparțin "
+"aceluiași set ar trebui scanate. Ordinea în care sunt scanate nu contează cu "
+"adevărat, dar scanarea lor în ordine crescătoare va reduce șansele de "
+"greșeli."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizarea unei oglinzi de rețea"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2361
@@ -3825,6 +4060,10 @@ msgid ""
"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
"answer should be fine, but there are some exceptions."
msgstr ""
+"O întrebare care va fi pusă în timpul majorității instalărilor este dacă să "
+"se folosească sau nu o oglindă de rețea ca sursă pentru pachete. În cele mai "
+"multe cazuri, răspunsul implicit ar trebui să fie cel adecvat, dar există "
+"câteva excepții."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2367
@@ -3836,6 +4075,11 @@ msgid ""
"is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> "
"task in the next step of the installation."
msgstr ""
+"Dacă <emphasis>nu</emphasis> instalați de pe un set complet de imagini de CD/"
+"DVD, ar trebui să utilizați o oglindă de rețea, deoarece altfel veți ajunge "
+"cu un sistem foarte minim. Totuși, dacă aveți o conexiune limitată la "
+"Internet, cel mai bine este să <emphasis>nu</emphasis> să selectați sarcina "
+"<literal>birou</literal> în următorul pas al instalării."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2376
@@ -3849,6 +4093,14 @@ msgid ""
"available on the CD image and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
+"Dacă instalați de pe o singură imagine CD completă, utilizarea unei oglinzi "
+"de rețea nu este necesară, dar este totuși recomandată deoarece o singură "
+"imagine CD conține doar un număr destul de limitat de pachete. Dacă aveți o "
+"conexiune limitată la Internet, poate fi totuși cel mai bine să "
+"<emphasis>nu</emphasis> să selectați o oglindă de rețea aici, ci să "
+"finalizați instalarea folosind doar ceea ce este disponibil pe imaginea de "
+"pe CD și să instalați selectiv pachete suplimentare după instalare (de ex. "
+"după ce ați repornit în noul sistem)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2387
@@ -3858,6 +4110,9 @@ msgid ""
"should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is "
"optional."
msgstr ""
+"Dacă instalați de pe DVD, orice pachet necesar în timpul instalării ar "
+"trebui să fie prezent pe prima imagine DVD. Utilizarea unei oglinzi de rețea "
+"este opțională."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2393
@@ -3869,6 +4124,11 @@ msgid ""
"your CD/DVD set without compromising the security or stability of the "
"installed system."
msgstr ""
+"Un avantaj al adăugării unei oglinzi de rețea este că actualizările, care au "
+"avut loc de când imaginile CD/DVD au fost create și au fost incluse într-o "
+"versiune punctuală, vor deveni disponibile pentru instalare, prelungind "
+"astfel durata de viață a setului de CD/DVD fără a compromite securitatea sau "
+"stabilitatea sistemului instalat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2400
@@ -3880,18 +4140,23 @@ msgid ""
"that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror "
"thus depends on"
msgstr ""
+"În rezumat: selectarea unei oglinzi de rețea este în general o idee bună, cu "
+"excepția cazului în care nu aveți o conexiune bună la Internet. Dacă "
+"versiunea curentă a unui pachet este disponibilă de pe mediul de instalare, "
+"programul de instalare o va folosi întotdeauna. Deci, cantitatea de date "
+"care va fi descărcată dacă selectați o oglindă depinde de"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2409
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
-msgstr ""
+msgstr "sarcinile pe care le selectați în următorul pas al instalării,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2414
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
-msgstr ""
+msgstr "ce pachete sunt necesare pentru sarcinile respective,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2419
@@ -3900,6 +4165,8 @@ msgid ""
"which of those packages are present on the installation media you have "
"scanned, and"
msgstr ""
+"care dintre aceste pachete sunt prezente pe suportul de instalare pe care l-"
+"ați scanat și"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2424
@@ -3909,6 +4176,9 @@ msgid ""
"are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror "
"for security or stable-updates)."
msgstr ""
+"dacă versiunile actualizate ale pachetelor incluse pe suportul de instalare "
+"sunt disponibile dintr-o oglindă (fie o oglindă a pachetului obișnuit, fie o "
+"oglindă pentru securitate sau actualizări ale distribuției stabile)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2433
@@ -3919,13 +4189,16 @@ msgid ""
"a security or stable-updates update available for them and those services "
"have been configured."
msgstr ""
+"Rețineți că ultimul punct înseamnă că, inclusiv dacă alegeți să nu utilizați "
+"o oglindă de rețea, unele pachete pot fi încă descărcate de pe Internet dacă "
+"există o actualizare de securitate sau actualizări ale distribuției stabile "
+"disponibile pentru ele și acele servicii au fost configurate."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2444
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Choosing a Keyboard"
+#, no-c-format
msgid "Choosing a network mirror"
-msgstr "Alegerea tastaturii"
+msgstr "Alegerea unei oglinzi din rețea"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2445
@@ -3935,6 +4208,10 @@ msgid ""
"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
+"Cu excepția cazului în care ați ales să nu utilizați o oglindă de rețea, vi "
+"se va prezenta o listă de oglinzi de rețea bazată pe selecția țării dvs. mai "
+"devreme în procesul de instalare. Alegerea implicită oferită este, de "
+"obicei, cea adecvată."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2452
@@ -3945,6 +4222,11 @@ msgid ""
"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
"Debian System Administration (DSA) team."
msgstr ""
+"Valoarea implicită oferită este deb.debian.org, care nu este o oglindă în "
+"sine, dar va redirecționa către o oglindă care ar trebui să fie actualizată "
+"și rapidă. Aceste oglinzi acceptă TLS (protocol https) și IPv6. Acest "
+"serviciu este întreținut de echipa de administratori a sistemului Debian („"
+"Debian System Administration ”:DSA)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2459
@@ -3956,6 +4238,12 @@ msgid ""
"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
+"O oglindă poate fi, de asemenea, specificată manual, alegând "
+"<quote>introduceți manual informațiile</quote> . Puteți specifica apoi un "
+"nume de gazdă în oglindă și un număr de port opțional. Aceasta trebuie să "
+"fie de fapt o bază URL, adică atunci când specificați o adresă IPv6, trebuie "
+"să adăugați paranteze drepte în jurul ei, de exemplu "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2467
@@ -3973,12 +4261,24 @@ msgid ""
"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
"possible one."
msgstr ""
+"Dacă calculatorul dvs. se află într-o rețea exclusiv IPv6 (ceea ce probabil "
+"nu este cazul pentru marea majoritate a utilizatorilor), este posibil ca "
+"utilizarea oglinzii implicite pentru țara dvs. să nu funcționeze. Toate "
+"oglinzile din listă sunt accesibile prin IPv4, dar numai unele dintre ele "
+"pot fi utilizate prin IPv6. Deoarece conectivitatea oglinzilor individuale "
+"se poate modifica în timp, aceste informații nu sunt disponibile în "
+"programul de instalare. Dacă nu există conectivitate IPv6 pentru oglinda "
+"implicită pentru țara dvs., puteți fie să încercați unele dintre celelalte "
+"oglinzi care vi se oferă sau să alegeți opțiunea <quote>introduceți manual "
+"informațiile</quote>. Apoi puteți specifica <quote>ftp.ipv6.debian.org</"
+"quote> ca nume de oglindă, care este un alias pentru o oglindă disponibilă "
+"prin IPv6, deși probabil că nu va fi cea mai rapidă posibilă."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2490
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
-msgstr ""
+msgstr "Selectarea și instalarea software-ului"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2492
@@ -3991,6 +4291,12 @@ msgid ""
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
msgstr ""
+"În timpul procesului de instalare, vi se oferă posibilitatea de a selecta "
+"software suplimentar de instalat. În loc să alegeți pachete software "
+"individuale din pachetele &num-of-distrib-pkgs; disponibile, această etapă a "
+"procesului de instalare se concentrează pe selectarea și instalarea "
+"colecțiilor predefinite de software pentru a configura rapid calculatorul "
+"pentru a efectua diverse sarcini."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2501
@@ -4009,6 +4315,19 @@ msgid ""
"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
+"Aceste sarcini reprezintă în mod vag un număr de activității sau lucruri "
+"diferite pe care doriți să le faceți cu calculatorul dvs., cum ar fi "
+"<quote>Mediu de birou</quote>, <quote>Server web</quote> sau <quote>Server "
+"SSH</quote ><footnote> <para>Trebuie să știți că pentru a prezenta această "
+"listă, programul de instalare doar invocă programul <command>tasksel</"
+"command>. Poate fi rulat în orice moment după instalare pentru a instala mai "
+"multe pachete (sau a le elimina), sau puteți utiliza un instrument mai "
+"precis, cum ar fi <command>aptitude</command>. Dacă sunteți în căutarea unui "
+"singur pachet specific, după finalizarea instalării, pur și simplu rulați "
+"<userinput>aptitude install <replaceable>pachet</replaceable></userinput>, "
+"unde <replaceable>pachet</replaceable> este numele pachetului ce căutați. </"
+"para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> enumeră cerințele "
+"de spațiu pentru sarcinile disponibile."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2527
@@ -4018,6 +4337,10 @@ msgid ""
"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
msgstr ""
+"Unele sarcini pot fi preselectate pe baza caracteristicilor calculatorului "
+"pe care instalați. Dacă nu sunteți de acord cu aceste selecții, le puteți "
+"deselecta. Puteți chiar să optați pentru a nu instala deloc sarcini în acest "
+"moment."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2534
@@ -4026,6 +4349,8 @@ msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
msgstr ""
+"În interfața cu utilizatorul standard a programului de instalare, puteți "
+"utiliza bara de spațiu pentru a comuta selectarea unei sarcini."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2540
@@ -4034,6 +4359,7 @@ msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
+"Sarcina <quote>Mediu de birou</quote> va instala un mediu grafic de birou."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2545
@@ -4045,6 +4371,11 @@ msgid ""
"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some "
"combinations of desktop may not be co-installable."
msgstr ""
+"Implicit, &d-i; instalează mediul de birou <phrase arch=\"x86\">Gnome</"
+"phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. Este posibil să selectați în "
+"mod interactiv un alt mediu de birou în timpul instalării. De asemenea, este "
+"posibil să instalați mai multe medii de birou, dar este posibil ca unele "
+"combinații dintre aceste medii de birou să nu fie coinstalabile."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2553
@@ -4058,6 +4389,14 @@ msgid ""
"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
"method."
msgstr ""
+"Rețineți că acest lucru va funcționa numai dacă pachetele necesare pentru "
+"mediul de birou dorit sunt efectiv disponibile. Dacă instalați folosind o "
+"singură imagine CD completă, acestea vor trebui, eventual, să fie descărcate "
+"dintr-o oglindă de rețea, deoarece este posibil să nu fie disponibile pe "
+"imaginea CD din cauza cantității sale limitate de spațiu. Instalarea "
+"oricăruia dintre mediile de birou disponibile în acest fel ar trebui să "
+"funcționeze bine dacă utilizați o imagine DVD sau orice altă metodă de "
+"instalare."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2563
@@ -4067,6 +4406,9 @@ msgid ""
"server: <classname>apache2</classname>; SSH server: <classname>openssh</"
"classname>."
msgstr ""
+"Diferitele sarcini de server vor instala software aproximativ după cum "
+"urmează. Server web: <classname>apache2</classname>; Server SSH: "
+"<classname>openssh</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2569
@@ -4078,6 +4420,11 @@ msgid ""
"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
"minimal system."
msgstr ""
+"Sarcina <quote>Sistem standard</quote> va instala orice pachet care are un "
+"<quote>standard</quote> prioritar. Aceasta include o mulțime de utilități "
+"comune care sunt disponibile în mod normal pe orice sistem Linux sau Unix. "
+"Ar trebui să lăsați această sarcină selectată dacă nu știți ce faceți și "
+"doriți un sistem cu adevărat minim."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2577
@@ -4091,6 +4438,14 @@ msgid ""
"environment was selected, it will also install appropriate localization "
"packages for that (if available)."
msgstr ""
+"Dacă în timpul selectării limbii a fost selectată o altă configurație "
+"regională implicită diferită de <quote>C</quote>, <command>tasksel</command> "
+"va verifica dacă sunt definite sarcini de localizare pentru acea "
+"configurație regională și va încerca automat să instaleze pachetele de "
+"localizare relevante . Aceasta include, de exemplu, pachete care conțin "
+"liste de cuvinte sau fonturi speciale pentru limba dumneavoastră. Dacă a "
+"fost selectat un mediu de birou, acesta va instala și pachetele de "
+"localizare adecvate pentru acesta (dacă sunt disponibile)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2587
@@ -4101,6 +4456,10 @@ msgid ""
"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
"user, it will prompt you during this process."
msgstr ""
+"După ce ați selectat sarcinile, pulsați butonul &BTN-CONT;. În acest moment, "
+"<command>apt</command> va instala pachetele care fac parte din sarcinile "
+"selectate. Dacă un anumit program are nevoie de mai multe informații de la "
+"utilizator, acesta vă va solicita furnizarea lor în timpul acestui proces."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2594
@@ -4113,6 +4472,13 @@ msgid ""
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
"installation of packages once it has started."
msgstr ""
+"Ar trebui să știți că, în special, sarcina «Mediu grafic de birou» este "
+"foarte mare. Mai ales când se instalează de pe un CD-ROM normal în "
+"combinație cu o oglindă pentru pachete care nu sunt de pe CD-ROM, programul "
+"de instalare poate dori să recupereze o mulțime de pachete prin rețea. Dacă "
+"aveți o conexiune la internet relativ lentă, acest lucru poate dura mult "
+"timp. Nu există nicio opțiune de a anula instalarea pachetelor odată ce "
+"aceasta a început."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2603
@@ -4125,12 +4491,18 @@ msgid ""
"original stable release); if you are installing the testing distribution "
"this will happen if you are using an older image."
msgstr ""
+"Chiar și atunci când pachetele sunt incluse pe CD-ROM, programul de "
+"instalare le poate prelua din oglindă dacă versiunea disponibilă pe oglindă "
+"este mai recentă decât cea inclusă pe CD-ROM. Dacă instalați distribuția "
+"stabilă, acest lucru se poate întâmpla după o lansare punctuală (o "
+"actualizare a versiunii stabile originale); dacă instalați distribuția de "
+"testare, acest lucru se va întâmpla dacă utilizați o imagine mai veche."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
-msgstr ""
+msgstr "Faceți ca sistemul să fie capabil să pornească"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2620
@@ -4139,12 +4511,14 @@ msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped."
msgstr ""
+"Dacă instalați o stație de lucru fără disc, evident, pornirea de pe discul "
+"local nu este o opțiune semnificativă și acest pas va fi omis."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2633
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
-msgstr ""
+msgstr "Detectarea altor sisteme de operare"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2635
@@ -4156,6 +4530,12 @@ msgid ""
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
"other operating system in addition to &debian;."
msgstr ""
+"Înainte ca un încărcător de pornire să fie instalat, instalatorul va încerca "
+"să caute alte sisteme de operare care sunt instalate în calculator. Dacă "
+"găsește un sistem de operare acceptat, veți fi informat despre acest lucru "
+"în timpul pasului de instalare a încărcătorului de pornire, iar calculatorul "
+"va fi configurat să pornească acest alt sistem de operare în plus față de "
+"&debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2643
@@ -4167,12 +4547,19 @@ msgid ""
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
"manager's documentation for more information."
msgstr ""
+"Rețineți că mai multe sisteme de operare pornind pe o singură mașină este "
+"încă ceva ce ține de magia neagră, oricum ceva mistic. Suportul automat "
+"pentru detectarea și configurarea încărcătoarelor de pornire pentru a porni "
+"alte sisteme de operare variază în funcție de arhitectură și chiar de "
+"subarhitectură. Dacă nu funcționează, ar trebui să consultați documentația "
+"gestionarului de pornire pentru mai multe informații."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2661
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive"
msgstr ""
+"Instalați încărcătorul de pornire <command>Grub</command> pe discul dur/solid"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2663
@@ -4182,6 +4569,9 @@ msgid ""
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
+"Încărcătorul de pornire pentru &architecture; se numește <quote>grub</"
+"quote>. Grub este un încărcător de pornire flexibil și robust și o alegere "
+"implicită bună pentru utilizatorii noi și vechii deopotrivă."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2669
@@ -4192,6 +4582,10 @@ msgid ""
"process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual "
"for complete information."
msgstr ""
+"În mod implicit, «grub» va fi instalat pe partiția UEFI sau în sectorul de "
+"pornire al unității primare, unde va prelua controlul complet al procesului "
+"de pornire. Dacă preferați, îl puteți instala în altă parte. Consultați "
+"manualul «grub» pentru informații complete."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2676
@@ -4201,12 +4595,17 @@ msgid ""
"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
"use."
msgstr ""
+"Dacă nu doriți să instalați grub, utilizați butonul &BTN-GOBACK; pentru a "
+"ajunge la meniul principal și de acolo selectați orice încărcător de pornire "
+"pe care doriți să îl utilizați."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2689
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
+"Instalați încărcătorul de pornire <command>Grub</command> pe un disc dur/"
+"solid"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2691
@@ -4216,6 +4615,9 @@ msgid ""
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
+"Încărcătorul de pornire principal al &architecture; se numește <quote>grub</"
+"quote>. Grub este un încărcător de pornire flexibil și robust și o alegere "
+"implicită bună pentru utilizatorii noi și vechii deopotrivă."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2697
@@ -4224,12 +4626,14 @@ msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
"take over complete control of the boot process."
msgstr ""
+"În mod implicit, Grub va fi instalat în partiția PReP, unde va prelua "
+"controlul complet al procesului de pornire."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2710
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
-msgstr ""
+msgstr "Faceți un sistem capabil să pornească cu flash-kernel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2711
@@ -4243,6 +4647,14 @@ msgid ""
"various devices. It detects whether the current device is supported, and if "
"yes, performs the necessary operations."
msgstr ""
+"Întrucât nu există o interfață de firmware comună pe toate platformele ARM, "
+"pașii necesari pentru ca sistemul să poată fi pornit pe dispozitivele ARM "
+"depind în mare măsură de dispozitiv. &debian; folosește un instrument numit "
+"<command>flash-kernel </command> pentru a se ocupa de asta. Flash-kernel "
+"conține o bază de date care descrie operațiunile particulare care sunt "
+"necesare pentru ca sistemul să fie capabil să pornească pe diferite "
+"dispozitive. Detectează dacă dispozitivul actual este acceptat și, dacă da, "
+"efectuează operațiunile necesare."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2722
@@ -4255,6 +4667,13 @@ msgid ""
"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites "
"the previous contents of the flash memory!"
msgstr ""
+"Pe dispozitivele care pornesc din memoria flash NOR- sau NAND-internă, flash-"
+"kernel scrie nucleul și imaginea ramdisk inițială în această memorie "
+"internă. Această metodă este deosebit de comună pe dispozitivele armel mai "
+"vechi. Vă rugăm să rețineți că majoritatea acestor dispozitive nu permit să "
+"aveți mai multe nuclee și imagini ramdisk în memoria lor flash internă, "
+"adică rularea flash-kernel-ului pe ele suprascrie de obicei conținutul "
+"anterior al memoriei flash!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2732
@@ -4265,12 +4684,17 @@ msgid ""
"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an "
"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction."
msgstr ""
+"Pentru sistemele ARM care utilizează U-Boot ca firmware de sistem și pornesc "
+"nucleul și imaginea ramdisk inițială de pe medii de stocare externe (cum ar "
+"fi carduri MMC/SD, dispozitive de stocare în masă USB sau discuri IDE/SATA), "
+"flash-kernel generează un script de pornire pentru a permite pornirea "
+"automată fără interacțiunea utilizatorului."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2748
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Continuați fără încărcătorul de pornire"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2750
@@ -4280,6 +4704,10 @@ msgid ""
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
msgstr ""
+"Această opțiune poate fi folosită pentru a finaliza instalarea chiar și "
+"atunci când nu trebuie instalat niciun încărcător de pornire, fie pentru că "
+"arhitectura/subarhitectura nu oferă unul, fie pentru că nu se dorește "
+"niciunul (de exemplu, veți folosi încărcătorul de pornire existent)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2757
@@ -4294,12 +4722,21 @@ msgid ""
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
+"Dacă intenționați să configurați manual încărcătorul de pornire, ar trebui "
+"să verificați numele nucleului instalat în <filename>/target/boot</"
+"filename>. De asemenea, ar trebui să verificați acel director pentru "
+"prezența unui <firstterm>initrd</firstterm>; dacă există unul, probabil va "
+"trebui să instruiți încărcătorul de pornire să îl folosească. Alte "
+"informații de care veți avea nevoie sunt discul și partiția pe care le-ați "
+"selectat pentru sistemul dvs. de fișiere <filename>/</filename> și, dacă ați "
+"ales să instalați <filename>/boot</filename> pe o partiție separată, și "
+"sistemul de fișiere al <filename>/boot</filename>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2774
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Se finalizează instalarea"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2775
@@ -4309,12 +4746,15 @@ msgid ""
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
msgstr ""
+"Acesta este ultimul pas în procesul de instalare al &debian; în timpul "
+"căruia programul de instalare va efectua orice activitate de ultimă oră. "
+"Constă mai ales în a face ordine după &d-i;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2788
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
-msgstr ""
+msgstr "Configurați ceasul sistemului"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2790
@@ -4325,6 +4765,11 @@ msgid ""
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
msgstr ""
+"Programul de instalare vă poate întreba dacă ceasul calculatorului este "
+"configurat la UTC. În mod normal, această întrebare este evitată dacă este "
+"posibil și programul de instalare încearcă să stabilească dacă ceasul este "
+"configurat la UTC pe baza unor lucruri precum alte sisteme de operare "
+"instalate."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2797
@@ -4337,6 +4782,13 @@ msgid ""
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
+"În modul expert, veți putea întotdeauna să alegeți dacă ceasul este sau nu "
+"configurat la UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Ceasurile mașinilor Macintosh "
+"sunt configurate în mod normal la ora locală. Dacă doriți să porniți dual, "
+"selectați ora locală în loc de UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\""
+">Sistemele care (de asemenea) rulează Dos sau Windows sunt configurate în "
+"mod normal la ora locală. Dacă doriți să porniți dual, selectați ora locală "
+"în loc de UTC.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2808
@@ -4346,12 +4798,15 @@ msgid ""
"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
"depending on the selection that was just made."
msgstr ""
+"În acest punct &d-i; va încerca, de asemenea, să salveze ora curentă în "
+"ceasul mașinii dumneavoastră. Acest lucru se va face fie în UTC, fie în ora "
+"locală, în funcție de selecția care tocmai a fost făcută."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2823
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
-msgstr ""
+msgstr "Repornirea sistemului"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2825
@@ -4361,6 +4816,9 @@ msgid ""
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
+"Vi se va solicita să eliminați mediul de pornire (CD, stick USB etc.) pe "
+"care l-ați folosit pentru a porni programul de instalare. După aceea, "
+"sistemul va fi repornit în noul dumneavoastră sistem &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2831
@@ -4371,12 +4829,16 @@ msgid ""
"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
msgstr ""
+"După ultima solicitare, sistemul va fi oprit deoarece repornirea nu este "
+"acceptată pe &arch-title;. Apoi, trebuie să IPL &debian-gnu; din DASD pe "
+"care l-ați selectat pentru sistemul de fișiere rădăcină în timpul primilor "
+"pași ai instalării."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Rezolvarea problemelor"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2845
@@ -4386,12 +4848,15 @@ msgid ""
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
"case something goes wrong."
msgstr ""
+"Componentele enumerate în această secțiune nu sunt de obicei implicate în "
+"procesul de instalare, dar așteaptă în fundal pentru a ajuta utilizatorul în "
+"cazul în care ceva nu merge bine."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2858
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
-msgstr ""
+msgstr "Salvarea jurnalelor de instalare"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2860
@@ -4401,6 +4866,9 @@ msgid ""
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new &debian; system."
msgstr ""
+"Dacă instalarea are succes, fișierele jurnal create în timpul procesului de "
+"instalare vor fi salvate automat în <filename>/var/log/installer/</filename> "
+"pe noul dumneavoastră sistem &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2867
@@ -4412,12 +4880,17 @@ msgid ""
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
msgstr ""
+"Alegerea opțiunii <guimenuitem>Salvează jurnalele de depanare</guimenuitem> "
+"din meniul principal vă permite să salvați fișierele de jurnal pe un stick "
+"USB, rețea, disc dur sau alte medii. Acest lucru poate fi util dacă "
+"întâmpinați probleme fatale în timpul instalării și doriți să studiați "
+"jurnalele pe alt sistem sau să le atașați la un raport de instalare."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2887
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizarea Shell și vizualizarea jurnalelor"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2889
@@ -4434,12 +4907,25 @@ msgid ""
"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
msgstr ""
+"Există mai multe metode pe care le puteți folosi pentru a obține un shell în "
+"timp ce rulați o instalare. Pe majoritatea sistemelor, și dacă nu instalați "
+"printr-o consolă serială, cea mai ușoară metodă este să comutați la a doua "
+"<emphasis>consolă virtuală</emphasis> apăsând <keycombo><keycap>Alt stânga</"
+"keycap> <keycap>F2 </keycap></keycombo><footnote> <para>Adică: apăsați tasta "
+"<keycap>Alt</keycap> din partea stângă a <keycap>barei de spațiu</keycap> și "
+"tasta funcțională <keycap>F2</keycap> în același timp. </para> </footnote> ("
+"pe o tastatură Mac, <keycombo><keycap>Opțiune</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Folosiți <keycombo><keycap>Alt stânga</"
+"keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> pentru a reveni la programul de "
+"instalare."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2907
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
+"Pentru programul de instalare grafic, consultați, de asemenea, <xref linkend"
+"=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2911
@@ -4451,6 +4937,12 @@ msgid ""
"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
"shell and return to the installer."
msgstr ""
+"Dacă nu puteți comuta între console, există și un element "
+"<guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> în meniul principal care poate fi "
+"folosit pentru a porni un shell. Puteți ajunge la meniul principal din "
+"majoritatea dialogurilor apăsând butonul &BTN-GOBACK; o dată sau de mai "
+"multe ori. Tastați <userinput>exit</userinput> pentru a închide shell-ul și "
+"a reveni la programul de instalare."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2919
@@ -4463,6 +4955,12 @@ msgid ""
"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
"autocompletion and history."
msgstr ""
+"În acest moment, ați pornit de pe discul RAM și există un set limitat de "
+"utilități Unix disponibile pentru utilizare. Puteți vedea ce programe sunt "
+"disponibile cu comanda <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> "
+"și tastând <command>help</command>. Shell-ul este o clonă Bourne numită "
+"<command>ash</command> și are câteva caracteristici drăguțe, cum ar fi "
+"completarea automată și istoricul."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2928
@@ -4472,6 +4970,9 @@ msgid ""
"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
"filename> directory."
msgstr ""
+"Pentru a edita și vizualiza fișiere, utilizați editorul de text "
+"<command>nano</command>. Fișierele jurnal pentru sistemul de instalare pot "
+"fi găsite în directorul <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2935
@@ -4481,6 +4982,9 @@ msgid ""
"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
"case something goes wrong and for debugging."
msgstr ""
+"Deși puteți face practic orice într-un shell din lucrurile pe care comenzile "
+"disponibile vă permit să le faceți, opțiunea de a folosi un shell este într-"
+"adevăr acolo doar în cazul în care ceva merge prost și pentru depanare."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2941
@@ -4491,12 +4995,16 @@ msgid ""
"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
"do this yourself from a shell."
msgstr ""
+"A face lucruri manual din shell poate interfera cu procesul de instalare și "
+"poate duce la erori sau la o instalare incompletă. În special, ar trebui să "
+"lăsați întotdeauna programul de instalare să vă activeze partiția de swap și "
+"să nu faceți acest lucru singur din shell."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2957
#, no-c-format
msgid "Installation over network-console"
-msgstr ""
+msgstr "Instalarea prin consola de rețea (network-console)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2959
@@ -4509,6 +5017,11 @@ msgid ""
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
+"Una dintre cele mai interesante componente este <firstterm>consola de rețea</"
+"firstterm>. Vă permite să faceți o mare parte a instalării prin rețea prin "
+"SSH. Utilizarea rețelei implică că va trebui să efectuați primii pași ai "
+"instalării din consolă, cel puțin până la configurarea rețelei. (Deși puteți "
+"automatiza acea parte cu <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2969
@@ -4523,6 +5036,15 @@ msgid ""
"SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called "
"<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Această componentă nu este încărcată în meniul principal de instalare în mod "
+"implicit, așa că trebuie să o solicitați în mod explicit. Dacă instalați de "
+"pe un mediu optic, trebuie să porniți cu prioritate medie sau să invocați în "
+"alt mod meniul principal de instalare și să alegeți <guimenuitem>Încărcați "
+"componentele de instalare din mediul de instalare</guimenuitem> și din lista "
+"de componente suplimentare selectați <guimenuitem>network-console: Se "
+"continuă instalarea de la distanță, utilizând SSH</guimenuitem>. Încărcarea "
+"reușită este indicată de o nouă intrare de meniu numită "
+"<guimenuitem>Continuați instalarea de la distanță folosind SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2982
@@ -4531,6 +5053,8 @@ msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
"up the network."
msgstr ""
+"Pentru instalările pe &arch-title;, aceasta este metoda implicită după "
+"configurarea rețelei."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2987
@@ -4545,6 +5069,15 @@ msgid ""
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the person who will continue the installation remotely."
msgstr ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">După selectarea acestei noi intrări, vi se</"
+"phrase> <phrase arch=\"s390\">Vi se va cere</phrase> să utilizați o nouă "
+"parolă pentru a vă conecta la sistemul de instalare, iar acesta vă va cere "
+"confirmarea partolei. Asta e tot. Acum ar trebui să vedeți un ecran care vă "
+"indică să vă conectați de la distanță ca utilizator <emphasis>installer</"
+"emphasis> cu parola pe care tocmai ați furnizat-o. Un alt detaliu important "
+"de observat pe acest ecran este amprenta acestui sistem. Trebuie să "
+"transferați în siguranță amprenta către persoana care va continua instalarea "
+"de la distanță."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2999
@@ -4554,6 +5087,9 @@ msgid ""
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
"select another component."
msgstr ""
+"Dacă decideți să continuați cu instalarea local, puteți oricând să apăsați "
+"&enterkey;, ceea ce vă va aduce înapoi la meniul principal, unde puteți "
+"selecta o altă componentă."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3005
@@ -4573,6 +5109,19 @@ msgid ""
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
+"Acum să trecem la cealaltă parte a firului. Ca o condiție prealabilă, "
+"trebuie să vă configurați terminalul pentru codificarea UTF-8, deoarece asta "
+"este ceea ce folosește sistemul de instalare. Dacă nu o faceți, instalarea "
+"de la distanță va fi totuși posibilă, dar este posibil să întâlniți "
+"artefacte ciudate de afișare, cum ar fi margini de dialog distruse sau "
+"caractere non-ascii necitibile. Stabilirea unei conexiuni cu sistemul de "
+"instalare este la fel de simplă ca și tastarea: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer "
+"<replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Unde <replaceable>install_host</replaceable> "
+"este fie numele, fie adresa IP a calculatorului pe care instalați. Înainte "
+"de autentificarea efectivă va fi afișată amprenta sistemului de la distanță "
+"și va trebui să confirmați că este corectă."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3022
@@ -4589,6 +5138,17 @@ msgid ""
"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
"reconnecting."
msgstr ""
+"Serverul <command>ssh</command> din programul de instalare folosește o "
+"configurație implicită care nu trimite pachete de menținere a conexiunii "
+"(<quote>keep-alive packets</quote>). În principiu, o conexiune la sistemul "
+"instalat ar trebui să fie menținută deschisă pe termen nelimitat. Cu toate "
+"acestea, în unele situații &mdash; în funcție de configurarea rețelei locale "
+"&mdash; conexiunea se poate pierde după o perioadă de inactivitate. Un caz "
+"obișnuit în care acest lucru se poate întâmpla este atunci când există o "
+"formă de traducere a adresei de rețea („Network Address Translation”: NAT) "
+"undeva între client și sistemul instalat. În funcție de momentul în care s-a "
+"pierdut conexiunea, este posibil sau nu să puteți relua instalarea după "
+"reconectare."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3035
@@ -4603,6 +5163,16 @@ msgid ""
"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
"have recovered), so it should only be used when needed."
msgstr ""
+"Este posibil să evitați întreruperea conexiunii adăugând opțiunea "
+"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>valoare</replaceable></"
+"userinput> când porniți conexiunea <command>ssh</command> sau adăugând acea "
+"opțiune în fișierul de configurare <command>ssh</command>. Rețineți totuși "
+"că, în unele cazuri, adăugarea acestei opțiuni poate, de asemenea, să "
+"<emphasis>cauzeze</emphasis> întreruperea unei conexiuni (de exemplu, dacă "
+"pachetele de menținere a conexiunii (<quote>keep-alive packets</quote>) sunt "
+"trimise în timpul unei scurte întreruperi de rețea, de la care <command>ssh</"
+"command> altfel s-ar fi recuperat), așa că ar trebui să fie folosit numai "
+"atunci când este necesar."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3048
@@ -4618,6 +5188,15 @@ msgid ""
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
"para> </footnote> and try again."
msgstr ""
+"Dacă instalați pe rând, pe mai multe calculatoare și se întâmplă să aibă "
+"aceeași adresă IP sau nume de gazdă, <command>ssh</command> va refuza să se "
+"conecteze la o astfel de gazdă. Motivul este că va avea amprentă diferită, "
+"ceea ce este de obicei un semn al unui atac de falsificare. Dacă sunteți "
+"sigur că nu este cazul, va trebui să ștergeți linia relevantă din "
+"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> Următoarea comandă "
+"va elimina o intrare existentă pentru o gazdă: <command>ssh-keygen -R &lt;<re"
+"placeable>nume_gazdă</replaceable>|<replaceable>adresă&nbsp;IP</replaceable>&"
+"gt;</command>. </para> </footnote> și încercați din nou."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3064
@@ -4631,6 +5210,13 @@ msgid ""
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
"may start multiple sessions for shells."
msgstr ""
+"După autentificare, vi se va afișa un ecran inițial unde aveți două "
+"posibilități numite <guimenuitem>Meniu Start</guimenuitem> și "
+"<guimenuitem>Pornește o consolă</guimenuitem>. Primul vă aduce la meniul "
+"principal de instalare, unde puteți continua instalarea ca de obicei. Acesta "
+"din urmă pornește un shell din care puteți examina și, eventual, repara "
+"sistemul de la distanță. Ar trebui să porniți o singură sesiune SSH pentru "
+"meniul de instalare, dar puteți începe mai multe sesiuni pentru shell-uri."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3074
@@ -4642,12 +5228,17 @@ msgid ""
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
"system."
msgstr ""
+"După ce ați început instalarea de la distanță prin SSH, nu ar trebui să vă "
+"întoarceți la sesiunea de instalare care rulează pe consola locală. Acest "
+"lucru poate deteriora baza de date care deține configurația noului sistem. "
+"Acest lucru, la rândul său, poate duce la o instalare eșuată sau la probleme "
+"cu sistemul instalat."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Încărcarea firmware-ului lipsă"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3094
@@ -4658,6 +5249,11 @@ msgid ""
"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
msgstr ""
+"După cum este descris în <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, unele "
+"dispozitive necesită încărcarea firmware-ului. În majoritatea cazurilor, "
+"dispozitivul nu va funcționa deloc dacă firmware-ul nu este disponibil; "
+"uneori, funcționalitatea de bază nu este afectată dacă lipsește și firmware-"
+"ul este necesar doar pentru a activa funcții suplimentare."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3102
@@ -4670,6 +5266,13 @@ msgid ""
"some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot "
"files, which don't include firmware packages."
msgstr ""
+"Începând cu &debian-gnu; 12.0, urmând <ulink url=\"https://www.debian.org/"
+"vote/2022/vote_003\">Rezoluția generală 2022 despre firmware non-free</"
+"ulink>, imaginile oficiale de instalare (cum ar fi „netinst”) pot include "
+"pachete de firmware „non-free\". Chiar și cu acele pachete de firmware "
+"disponibile, unele fișiere de firmware ar putea să lipsească în continuare. "
+"Sau s-ar putea să folosească fișiere netboot, care nu includ pachete de "
+"firmware."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3113
@@ -4682,6 +5285,12 @@ msgid ""
"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
"module will be reloaded."
msgstr ""
+"Dacă un controlor de dispozitiv solicită firmware care nu este disponibil, "
+"&d-i; va afișa un dialog care oferă încărcarea firmware-ului lipsă. Dacă "
+"această opțiune este selectată, &d-i; va scana dispozitivele disponibile fie "
+"pentru fișiere firmware libere, fie pentru pachete care conțin firmware. "
+"Dacă este găsit, firmware-ul va fi copiat în locația corectă (<filename>/lib/"
+"firmware</filename>) și modulul controlorului va fi reîncărcat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3123
@@ -4694,6 +5303,11 @@ msgid ""
"\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card."
"</phrase>"
msgstr ""
+"Ce dispozitive sunt scanate și ce sisteme de fișiere sunt acceptate depind "
+"de arhitectură, metoda de instalare și stadiul instalării. În special în "
+"primele etape ale instalării, încărcarea firmware-ului este cel mai probabil "
+"să reușească de pe un stick USB formatat FAT. <phrase arch=\"x86\">Firmware-"
+"ul pe i386 și amd64 poate fi încărcat și de pe un card MMC sau SD.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3133
@@ -4703,12 +5317,15 @@ msgid ""
"will also function without it, or if the device is not needed during the "
"installation."
msgstr ""
+"Rețineți că este posibil să omiteți încărcarea firmware-ului dacă știți că "
+"dispozitivul va funcționa și fără acesta sau dacă dispozitivul nu este "
+"necesar în timpul instalării."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3141
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
-msgstr ""
+msgstr "Pregătirea unui mediu"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3142
@@ -4722,6 +5339,13 @@ msgid ""
"that is most certain to be supported during the early stages of the "
"installation."
msgstr ""
+"Cea mai comună metodă de a încărca un astfel de firmware este de pe un mediu "
+"detașabil, cum ar fi un stick USB. Pentru a pregăti un stick USB (sau alt "
+"mediu cum ar fi o partiție de disc dur/solid), fișierele sau pachetele de "
+"firmware trebuie să fie plasate fie în directorul rădăcină, fie într-un "
+"director numit <filename>/firmware</filename> al sistemului de fișiere de pe "
+"mediu. Sistemul de fișiere recomandat de utilizat este FAT, deoarece este "
+"cel mai sigur că va fi acceptat în primele etape ale instalării."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3154
@@ -4734,6 +5358,14 @@ msgid ""
"ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the tarball or zip "
"file for the correct release and unpack it to the file system on the medium."
msgstr ""
+"Arhivele comprimate și fișierele zip care conțin pachetele curente pentru "
+"cel mai comun firmware, și metadatele asociate pentru a asigura o detectare "
+"adecvată de către programul de instalare (directorul "
+"<filename>dep11</filename>), sunt disponibile de la: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></"
+"listitem> </itemizedlist> Doar descărcați fișierul arhivei comprimate sau "
+"zip pentru versiunea corectă și despachetați-l în sistemul de fișiere de pe "
+"mediu."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3169
@@ -4743,12 +5375,15 @@ msgid ""
"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
"from a hardware vendor."
msgstr ""
+"De asemenea, este posibil să copiați fișiere firmware individuale pe mediu. "
+"Firmware-ul liber ar putea fi obținut, de exemplu, de la un sistem deja "
+"instalat sau de la un fabricant de dispozitive."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3178
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
-msgstr ""
+msgstr "Firmware-ul și sistemul instalat"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3179
@@ -4761,6 +5396,13 @@ msgid ""
"kernel version than the installer, there is a slight chance that the "
"firmware cannot be loaded due to version skew."
msgstr ""
+"Orice firmware încărcat în timpul instalării va fi copiat automat în "
+"sistemul instalat. În cele mai multe cazuri, acest lucru va asigura că "
+"dispozitivul care necesită firmware va funcționa corect și după ce sistemul "
+"este repornit în sistemul instalat. Cu toate acestea, dacă sistemul instalat "
+"rulează o versiune de nucleu diferită de cea a programului de instalare, "
+"există o mică șansă ca firmware-ul să nu poată fi încărcat din cauza "
+"diferenței de versiuni."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3188
@@ -4772,6 +5414,11 @@ msgid ""
"list</filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
"automatically if a new version becomes available."
msgstr ""
+"Dacă firmware-ul a fost încărcat dintr-un pachet de firmware, &d-i; va "
+"instala, de asemenea, acest pachet pentru sistemul instalat și va adăuga "
+"automat secțiunea non-free-firmware a arhivei pachetului în <filename>sources"
+".list</filename> APT. Acest lucru are avantajul că firmware-ul va fi "
+"actualizat automat dacă devine disponibilă o nouă versiune."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3196
@@ -4781,6 +5428,9 @@ msgid ""
"device will probably not work with the installed system until the firmware "
"(package) is installed manually."
msgstr ""
+"Dacă încărcarea firmware-ului a fost omisă în timpul instalării, "
+"dispozitivul relevant nu va funcționa probabil cu sistemul instalat până "
+"când firmware-ul (pachetul) este instalat manual."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3203
@@ -4791,12 +5441,16 @@ msgid ""
"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
"the installation is completed."
msgstr ""
+"Dacă firmware-ul a fost încărcat din fișiere firmware libere, firmware-ul "
+"copiat în sistemul instalat <emphasis>nu</emphasis> va fi actualizat automat "
+"decât dacă pachetul firmware corespunzător (dacă este disponibil) este "
+"instalat după finalizarea instalării."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3213
#, no-c-format
msgid "Completing the Installed System"
-msgstr ""
+msgstr "Finalizarea sistemului instalat"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3214
@@ -4809,6 +5463,13 @@ msgid ""
"black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. "
"When that happens, the following workarounds can be tried:"
msgstr ""
+"În funcție de modul în care a fost efectuată instalarea, s-ar putea ca "
+"necesitatea unui firmware să nu fi fost detectată în timpul instalării, că "
+"firmware-ul relevant nu a fost disponibil sau că cineva a ales să nu "
+"instaleze un firmware la acel moment. În unele cazuri, o instalare reușită "
+"poate ajunge totuși într-un ecran negru sau într-un afișaj deformat la "
+"repornirea sistemului instalat. Când se întâmplă acest lucru, pot fi "
+"încercate următoarele soluții:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3228
@@ -4817,6 +5478,9 @@ msgid ""
"Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This "
"might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode."
msgstr ""
+"Pasați opțiunea <code>nomodeset</code> pe linia de comandă a nucleului. "
+"Acest lucru ar putea ajuta la pornirea într-un mod <quote>grafic de rezervă</"
+"quote> pentru un sistem grafic degradat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3232
@@ -4826,12 +5490,16 @@ msgid ""
"keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a "
"functional login prompt."
msgstr ""
+"Utilizați combinația de taste "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
+"keycombo> pentru a comuta la VT2, care ar putea oferi un prompt de conectare "
+"funcțional."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3245
#, no-c-format
msgid "Customization"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizare"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3246
@@ -4840,12 +5508,15 @@ msgid ""
"Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process "
"can be carefully customized, to fit exceptional use cases:"
msgstr ""
+"Folosind shell-ul (vezi <xref linkend=\"shell\"/>), procesul de instalare "
+"poate fi personalizat cu atenție, pentru a se potrivi cazurilor de utilizare "
+"excepționale:"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3251
#, no-c-format
msgid "Installing an alternative init system"
-msgstr ""
+msgstr "Instalarea unui sistem alternativ de «init» (inițiere)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3252
@@ -4858,6 +5529,14 @@ msgid ""
"wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init "
"page on the Debian wiki</ulink>."
msgstr ""
+"&debian; folosește systemd ca sistem de inițializare implicit. Cu toate "
+"acestea, alte sisteme de inițializare (cum ar fi sysvinit și OpenRC) sunt "
+"acceptate, iar cel mai ușor moment pentru a selecta un sistem de "
+"inițializare alternativ este în timpul procesului de instalare. Pentru "
+"instrucțiuni detaliate despre cum să faceți acest lucru, vă rugăm să "
+"consultați <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">pagina Init pe wiki-"
+"ul Debian</ulink>."
#~ msgid "partitioner"
#~ msgstr "partiționatorul - partitioner"
diff --git a/po/ro/welcome.po b/po/ro/welcome.po
index 80b506c11..ea2bf9f4c 100644
--- a/po/ro/welcome.po
+++ b/po/ro/welcome.po
@@ -7,22 +7,22 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-20 14:57+0300\n"
-"Last-Translator: Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-20 23:37+0000\n"
+"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
-"2:1))\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
msgid "Welcome to &debian;"
-msgstr "Bine aţi venit în Debian"
+msgstr "Bine ați venit în &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:5
@@ -32,9 +32,9 @@ msgid ""
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
-"Acest capitol oferă o vedere de ansamblu asupra Proiectului Debian şi "
-"&debian-gnu;. Dacă cunoaşteţi deja cu isoria Proiectului Debian şi "
-"distribuţia &debian-gnu;, puteţi să treceţi direct la capitolul următor."
+"Acest capitol oferă o vedere de ansamblu asupra Proiectului &debian; și "
+"&debian-gnu;. Dacă cunoașteți deja istoria Proiectului Debian și distribuția "
+"&debian-gnu;, puteți să treceți direct la capitolul următor."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "Ce este Debian?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
@@ -57,16 +57,17 @@ msgid ""
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
-"Debian este o organizaţie bazată pur pe voluntariat, dedicată dezvoltării de "
-"software liber şi promovarea idealurilor Free Software Foundation (Fundaţia "
-"pentru sotware liber). Proiectul Debian a început în anul 1993,când Ian "
-"Murdock a lansat o invitaţie deschisă către dezvoltatorii de software să "
-"contribuie la o distribuţie de software completă şi coerentă bazată pe "
-"nucleul relativ infant, numit Linux. Acel grup relativ mic de entuziaşti "
-"dedicaţi, fondat iniţial de <ulink url=\"&url-fsf;\">Fundaţia pentru "
-"software liber</ulink>, influenţaţi de filosofia <ulink url=\"&url-gnu-intro;"
-"\">GNU</ulink>, de-a lungul anilor, a devenit o organizaţie de aproximativ "
-"&num-of-debian-developers; <firstterm>Dezvoltatori Debian</firstterm>."
+"Debian este o organizație bazată exclusiv pe voluntariat, dedicată "
+"dezvoltării de software liber și promovarea idealurilor comunității de "
+"software liber (Free Software community). Proiectul Debian a început în anul "
+"1993,când Ian Murdock a lansat o invitație deschisă către dezvoltatorii de "
+"software să contribuie la o distribuție de software completă și coerentă "
+"bazată pe nucleul pe atunci, relativ nou, numit Linux. Acel grup relativ mic "
+"de entuziaști dedicați, fondat inițial de <ulink url=\"&url-fsf;\">Fundația "
+"pentru software liber (Free Software Foundation)</ulink> și influențați de "
+"filosofia <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, a crescut de-a lungul "
+"anilor, devenind o organizație ce numără în jur de &num-of-debian-developers;"
+" de <firstterm>dezvoltatori Debian</firstterm>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
@@ -78,11 +79,11 @@ msgid ""
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
"software packages."
msgstr ""
-"Dezvoltatorii Debian sunt implicaţi în multe activităţi, inclusiv "
-"administrarea <ulink url=\"&url-debian-home;\">paginilor de web</ulink> şi "
-"<ulink url=\"&url-debian-ftp;\">siturilor FTP</ulink> designul de grafică, "
-"analizelor legale a licenţelor de software, scrierea de documentaţie şi, "
-"desigur, mentenenţa pachetelor de software."
+"Dezvoltatorii Debian sunt implicați în diverse activități, inclusiv "
+"administrarea <ulink url=\"&url-debian-home;\">paginilor Web</ulink> și "
+"<ulink url=\"&url-debian-ftp;\">a siturilor FTP</ulink> designul de grafică, "
+"analizarea legală a licențelor de software, scrierea de documentație și, "
+"desigur, menținerea pachetelor de software."
#. Tag: para
#: welcome.xml:44
@@ -93,10 +94,10 @@ msgid ""
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
msgstr ""
-"În scopul de a comunica filosofia noastră şi în scopul atragerii altor "
+"În scopul de a comunica filosofia noastră și în scopul atragerii altor "
"dezvoltatori care cred în principiile pentru care Debian luptă, Proiectul "
-"Debian a publicat o serie de documente ce schiţează valorile noastre şi "
-"servesc drept ghid pentru a înţelege ce înseamnă a fi Dezvoltator Debian:"
+"Debian a publicat o serie de documente ce subliniază valorile noastre și "
+"servesc drept ghid pentru a înțelege ce înseamnă a fi dezvoltator Debian:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:52
@@ -109,13 +110,13 @@ msgid ""
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Contracul Social al Debian </ulink> "
-"este o declaraţie a Debian în care se afirmă angajamentul acestuia faţă de "
-"Comunitatea Software-ului Liber. Oricine este de acord să respecte "
-"Contractul Social poate deveni <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">un "
-"responsabil de pachet (întreţinător)</ulink>. Orice responsabil de pechet "
-"poate introduce noi programe în Debian &mdash; cu condiţia ca programele în "
-"cauză să respecte criteriile noastre de libertate şi pachetele respectă "
+"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Contractul social al Debian </ulink> "
+"este o declarație a Debian în care se afirmă angajamentul acestuia față de "
+"comunitatea Software-ului Liber. Oricine este de acord să respecte "
+"contractul social poate deveni <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">un "
+"responsabil de pachet (întreținător)</ulink>. Orice responsabil de pachet "
+"poate introduce software nou în Debian &mdash; cu condiția ca software-ul în "
+"cauză să respecte criteriile noastre de libertate, iar pachetul să respecte "
"standardele noastre de calitate."
# RO: trebuie să verific traducerea pentru DFSG cu ce e pe sit
@@ -130,11 +131,12 @@ msgid ""
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
"ulink>."
msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Ghidul Debian al Software-ului Liber</ulink> este "
-"o declaraţie clară şi concisă a criteriilor Debian pentru software-ul liber. "
-"DFSG-ul (eng., acronim pentru Ghidul Debian al Software-ul Liber) este un "
-"document foarte influent în Mişcare Software-ului Liber, şi a fost foundaţia "
-"<ulink url=\"&url-osd;\">Definiţiei pentru Open Source</ulink>."
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Ghidul Debian pentru software-ul liber</ulink> "
+"(DFSG) este o declarație clară și concisă a criteriilor Debian pentru "
+"software-ul liber. DFSG-ul (eng., acronim pentru Debian Free Software "
+"Guidelines) este un document foarte influent în mișcarea pentru „Software "
+"liber”, și a fost temelia definiției pentru <ulink url=\"&url-osd;\">Open "
+"Source</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:74
@@ -144,7 +146,7 @@ msgid ""
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Manualul Regulilor Debian</ulink> este un "
-"set de specificaţii extensive a standardelor de calitate ale Proiectului "
+"set de specificații extensive a standardelor de calitate ale proiectului "
"Debian."
#. Tag: para
@@ -155,9 +157,9 @@ msgid ""
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
msgstr ""
-"Dezvoltatorii Debian sunt împlicaţi şi în alte proiecte; unele sunt "
-"specifice Debian, iar altele implicând o parte sau întreaga comunitate "
-"Linux. Unele exemple includ:"
+"Dezvoltatorii Debian sunt implicați și în alte proiecte; unele sunt "
+"specifice Debian, iar altele implică o parte sau întreaga comunitate Linux. "
+"Iată câteva exemple:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:89
@@ -170,11 +172,11 @@ msgid ""
"different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Standardul pentru ierarhia sistemului de "
-"fişiere</ulink> (FHS) este un efort de standardizare a aranjamentului "
-"sistemului de fişiere Linux. FHS-ul va permite dezvoltatorilor de software "
-"să-şi concentreze efortul pentru a proiecta programe, fără să se îngrijoreze "
-"în legătură cu felul în care pachetul va fi instalat în diferitele "
-"distribuţii GNU/Linux."
+"fișiere</ulink> (FHS, acronim al Filesystem Hierarchy Standard) este un "
+"efort de standardizare a aranjamentului sistemului de fișiere Linux. FHS va "
+"permite dezvoltatorilor de software să-și concentreze efortul pentru a "
+"proiecta programe, fără să se preocupe asupra felului în care pachetul va fi "
+"instalat în diferitele distribuții GNU/Linux."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
@@ -184,8 +186,8 @@ msgid ""
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> este un proiect intern, "
-"care este orientat spre scopul de a asigura că Debian are ceva de oferit "
-"celor mai tineri utilizatori ai noştri."
+"care este menit scopului de-a asigura că Debian are ceva de oferit celor mai "
+"tineri utilizatori ai noștri."
# RO: FAQ=?
#. Tag: para
@@ -195,8 +197,9 @@ msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
msgstr ""
-"Pentru mai multe informaţii generale despre Debian, a se vedea <ulink url="
-"\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+"Pentru mai multe informații generale despre Debian, a se vedea <ulink url"
+"=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> (Răspunsuri la întrebările "
+"frecvente despre Debian)."
#. Tag: title
#: welcome.xml:123
@@ -206,16 +209,13 @@ msgstr "Ce este GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:124
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
-#| "with your computer and run other programs."
+#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
msgstr ""
-"Linux este un sistem de operare: o serie de programe care vă lasă să "
-"interacţionaţi cu calculatorul şi să rulaţi alte programe."
+"GNU/Linux este un sistem de operare: o serie de programe care vă permit să "
+"interacționați cu calculatorul și să rulați alte programe."
#. Tag: para
#: welcome.xml:129
@@ -233,27 +233,20 @@ msgid ""
"<quote>Linux</quote>."
msgstr ""
"Un sistem de operare este format din diverse programe fundamentale care sunt "
-"necesare calculatorului dumneavoastră să comunice şi să recepţioneze "
-"instrucţiuni de la utilizatori; citirea şi scrierea datelor pe discurile "
-"fixe, casete, şi la imprimante; controlul utilizării memoriei; şi rularea de "
-"alte programe. Cea mai importantă parte a unui sistem de operare este "
-"nucleul. Într-un sistem GNU/Linux, Linux este nucleul. Restul sistemului e "
-"format din alte programe, multe dintre acestea fiind scrise de către sau "
-"pentru Proiectul GNU. Deoarece doar nucleul Linux nu formează un sistem de "
-"operare funcţional, noi preferăm să folosim termenul <quote>GNU/Linux</"
-"quote> pentru a ne referi la sistemele la care mulţi oameni le spun "
+"necesare calculatorului dumneavoastră pentru ca acesta să comunice și să "
+"recepționeze instrucțiuni de la utilizatori; citirea și scrierea datelor pe "
+"discurile dure, casete, și imprimante; controlul utilizării memoriei; și "
+"rularea de alte programe. Cea mai importantă parte a unui sistem de operare "
+"este nucleul. Într-un sistem GNU/Linux, Linux este nucleul. Restul "
+"sistemului este format din alte programe, multe dintre acestea fiind scrise "
+"de sau pentru proiectul GNU. Deoarece doar nucleul Linux nu formează un "
+"sistem de operare funcțional, noi preferăm să folosim termenul <quote>GNU/"
+"Linux</quote> pentru a ne referi la sistemele pe care mulți oameni le numesc "
"neglijent <quote>Linux</quote>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:143
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
-#| "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough "
-#| "to make Linux different from other well-known operating systems. However, "
-#| "Linux is even more different than you might imagine. In contrast to other "
-#| "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
-#| "unpaid volunteers."
+#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, GNU/"
"Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are "
@@ -262,29 +255,30 @@ msgid ""
"contrast to other operating systems, nobody owns GNU/Linux. Much of its "
"development is done by unpaid volunteers."
msgstr ""
-"Linux este modelat pe baza sistemului de operare Unix. De la început a fost "
-"proiectat să fie un sistem multi-tasking şi multi-utilizator. Doar aceste "
-"lucruri sunt suficiente pentru a face ca Linux să fie diferit faţă de alte "
-"sisteme de operare bine cunoscute. Totuşi, Linux este şi mai diferit, mai "
-"mult decât v-aţi putea imagina. Faţă de alte sisteme de operare, nimieni nu "
-"deţine Linux. Mare parte din dezvoltarea sa este făcută de către volutari "
-"neplătiţi."
+"GNU/Linux este modelat pe baza sistemului de operare Unix. De la început a "
+"fost proiectat să fie un sistem de lucrări multiple și de multipli "
+"utilizatori. Aceste lucruri sunt deajuns pentru a face ca GNU/Linux să fie "
+"diferit față de alte sisteme de operare binecunoscute. Totuși, GNU/Linux "
+"este încă și mai diferit, mai mult decât v-ați putea imagina. În contrast cu "
+"alte sisteme de operare, nimeni nu deține GNU/Linux. Mare parte din "
+"dezvoltarea sa este făcută de către voluntari neplătiți."
#. Tag: para
#: welcome.xml:152
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
"free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
-"Dezvoltarea a ceea ce a devenit mai târziu GNU/linux în 1984, când <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/\">Fundaţia pentru Software Liber</ulink> a început "
-"dezvoltarea unui sistem de operare liber asemănător Unix-ului, numit GNU."
+"Dezvoltarea a ceea ce mai târziu a devenit GNU/linux începe în 1984, când "
+"<ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation sau, pe scurt, "
+"FSF</ulink> (Fundația pentru Software Liber) a început dezvoltarea unui "
+"sistem de operare liber asemănător Unix-ului, numit GNU."
#. Tag: para
#: welcome.xml:158
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
@@ -293,31 +287,27 @@ msgid ""
"from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or "
"doing sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr ""
-"Proiectul GNU a dezvoltat un set destul de complet de unelte software libere "
-"pentru a fi utilizate cu Unix&trade; şi sisteme de operare asemănătoare Unix-"
-"ului, cum a fost linux. Aceste unelte permit utilizatorilor să facă sarcini "
-"de la cele mai uzuale (cum ar fi copierile sau ştergerile din sistem) până "
-"la cele complicate (cum ar fi scrierea şi compilarea de programe, sau sau "
-"editările complicate într-o varietate de formate de documente)."
+"<ulink url=\"&url-gnu;\">Proiectul GNU</ulink> a dezvoltat un set "
+"cuprinzător de instrumente software libere pentru a fi utilizate cu "
+"Unix&trade; și sisteme de operare asemănătoare Unix-ului, precum GNU/Linux. "
+"Aceste instrumente permit utilizatorilor să realizeze operații de la cele "
+"mai uzuale (cum ar fi copierile sau ștergerile fișierelor din sistem) până "
+"la cele mai complicate (cum ar fi scrierea și compilarea de programe, sau "
+"editările sofisticate într-o varietate de formate de documente)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
-#| "single contributor is still the Free Software Foundation, which created "
-#| "not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
-#| "community that made Linux possible."
+#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to GNU/Linux, the largest "
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
"only most of the tools used in GNU/Linux, but also the philosophy and the "
"community that made GNU/Linux possible."
msgstr ""
-"În timp ce multe grupuri şi mulţi indivizi au contribuit la Linux, cel mai "
-"mare contribuitor încă este Fundaţia pentru Software Liber care a creat nu "
-"numai majoritatea uneltelor folosite în Linux, ci şi filosofia şi "
-"comunitatea care a făcut să Linux să fie posibil."
+"În timp ce multe grupuri și persoane au contribuit la GNU/Linux, cel mai "
+"mare contribuitor este în continuare Fundația pentru Software Liber care a "
+"creat nu numai majoritatea instrumentelor folosite în GNU/Linux, ci și "
+"filosofia și comunitatea care au făcut ca GNU/Linux să fie posibil."
#. Tag: para
#: welcome.xml:175
@@ -329,24 +319,16 @@ msgid ""
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Nucleul Linux</ulink> a apărut iniţial în "
-"1991, când un student finlandez care studia ştiinţa calculatoarelor, numit "
-"Linus Torvalds a anunţat în grupurile de ştiri Usenet <userinput>comp.os."
-"minix</userinput> o versiune incipientă a unui nucleu ce înlocuia nucleul "
-"Minix. A se vedea <ulink url=\"&url-linux-history;\">Pagina istoriei Linux</"
-"ulink> scrisă de Linux International."
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Nucleul Linux</ulink> a apărut pentru prima "
+"dată în 1991, când un student finlandez care studia informatica, numit Linus "
+"Torvalds a anunțat în grupul de știri Usenet <userinput>comp.os.minix</"
+"userinput> o versiune incipientă a unui nucleu ce înlocuia nucleul Minix. "
+"Pentru mai multe informații, consultați <ulink url=\"&url-linux-history;\""
+">Pagina istoriei Linux</ulink> de Linux International."
#. Tag: para
#: welcome.xml:184
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
-#| "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
-#| "summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
-#| "list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
-#| "information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list "
-#| "can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
-#| "kernel mailing list FAQ</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
@@ -355,23 +337,16 @@ msgid ""
"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
"kernel mailing list FAQ</ulink>."
msgstr ""
-"Linus Torvalds continuă să coordoneze munca a câtorva sute de dezvlotatori "
-"cu ajutorul a câtorva ajutoare de încredere. Un sumar săptămânal excelent al "
-"discuţiilor de pe lista de poştă electronică <userinput>linux-kernel</"
-"userinput> este <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. "
-"Mai multe informaţii despre lista de discuţii <userinput>linux-kernel</"
-"userinput> pot fi găsite pe pagina cu <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-"
-"faq;\">cu întrebări frecvente despre lista linux-kernel</ulink>."
+"Linus Torvalds continuă să coordoneze munca a câtorva sute de dezvoltatori "
+"cu ajutorul unui anumit număr de responsabili de subsistem. Există o <ulink "
+"url=\"&url-kernel-org;\">pagină web oficială</ulink> pentru nucleul Linux. "
+"Mai multe informații despre lista de corespondență <userinput>linux-kernel</"
+"userinput> pot fi găsite pe pagina <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\""
+">cu răspunsuri la întrebările frecvente despre lista linux-kernel</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:194
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linux users have immense freedom of choice in their software. For "
-#| "example, Linux users can choose from a dozen different command line "
-#| "shells and several graphical desktops. This selection is often "
-#| "bewildering to users of other operating systems, who are not used to "
-#| "thinking of the command line or desktop as something that they can change."
+#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux users have immense freedom of choice in their software. For "
"example, they can choose from a dozen different command line shells and "
@@ -379,23 +354,17 @@ msgid ""
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
-"Utilizatorii de Linux au o libertate imensă de alegere a programelor lor. De "
-"exemplu, utilizatorii de Linux pot alege dintr-o duzină de console pentru "
-"linia de comandă şi câteva medii grafice. Această selecţie adesea "
-"dezorientează utilizatorii altor sisteme de operare care nu sunt obişnuiţi "
-"să se gândească la linia de comandă sau mediul grafic ca la ceva ce se poate "
-"schimba."
+"Utilizatorii de GNU/Linux au o libertate imensă de alegere a software-ului "
+"lor. De exemplu, aceștia pot alege dintr-o duzină de shell-uri pentru linia "
+"de comandă și mai multe medii grafice de birou. Atâtea posibilități de "
+"alegere, dezorientează adesea utilizatorii altor sisteme de operare, care nu "
+"sunt obișnuiți să se gândească la linia de comandă sau la mediul grafic de "
+"birou (desktop) ca la ceva ce pot schimba."
# RO: ajutoooor: crash!??! în glosar e pană
#. Tag: para
#: welcome.xml:203
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one "
-#| "program at the same time, and more secure than many operating systems. "
-#| "With these advantages, Linux is the fastest growing operating system in "
-#| "the server market. More recently, Linux has begun to be popular among "
-#| "home and business users as well."
+#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is also less likely to crash, better able to run more than one "
"program at the same time, and more secure than many operating systems. With "
@@ -403,12 +372,12 @@ msgid ""
"server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and "
"business users as well."
msgstr ""
-"De asemenea, Linux-ul are şanse mai mici să se blocheze sau să se defecteze, "
-"este mai capabil să ruleze mai mult de un program în acelaşi timp, şi este "
-"mult mai bine securizat decât multe sisteme de operare. Cu aceste avantaje, "
-"Linux este sistemul de operare cu cea mai mare rată de creştere de pe piaţa "
-"de servere. Recent, Linux a început să fie popular şi între utilizatorii "
-"casnici şi cei din mediul de afaceri."
+"De asemenea, GNU/Linux este mai puțin probabil să se blocheze, mai capabil "
+"să ruleze mai multe programe în același timp și mai sigur decât multe "
+"sisteme de operare. Cu aceste avantaje, GNU/Linux este sistemul de operare "
+"cu cea mai mare rată de creștere de pe piața de servere. În ultimul timp, "
+"GNU/Linux a început să fie popular și între utilizatorii casnici și cei din "
+"mediul de afaceri."
#. Tag: title
#: welcome.xml:221
@@ -431,16 +400,17 @@ msgid ""
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
-"Combinaţia dintre filosofia şi metodologia Debian, uneltele GNU, nucleul "
-"Linux şi alte programe libere importante formează o distribuiţie unică "
-"numită Debian GNU/Linux.Această distribuţie este formată dintr-un număr mare "
-"de <emphasis>pachete</emphasis> de software. Fiecare pachet din distribuţie "
-"conţine executabile, script-uri, documentaţie şi informaţii de configurare "
-"şi au un <emphasis>responabil</emphasis> care este în special delegat să "
-"ţină pachetul actualizat, să urmărească rapoartele cu probleme şi să "
-"comunice cu autorul sau autorii software-ului împachetat. numărul nostru "
-"mare de utilizatori, combinat cu sistemul nostru de raportare a erorilor "
-"asigură ca problemele să fie găsite şi reparate repede."
+"Combinația dintre filosofia și metodologia lui &debian; și instrumentele "
+"GNU, nucleul Linux și alte programe libere importante, formează o "
+"distribuție unică de software numită &debian; GNU/Linux. Această distribuție "
+"este formată dintr-un număr mare de <emphasis>pachete</emphasis> de "
+"software. Fiecare pachet din distribuție conține executabile, scripturi, "
+"documentație și informații de configurare, și au un <emphasis>responabil</"
+"emphasis> care este în special delegat să mențină pachetul actualizat, să "
+"urmărească rapoartele cu probleme și să comunice cu autorul sau autorii "
+"software-ului împachetat. Numărul nostru extrem de mare de utilizatori, "
+"combinat cu sistemul nostru de urmărire a erorilor, asigură că problemele "
+"sunt găsite și rezolvate rapid."
#. Tag: para
#: welcome.xml:236
@@ -451,10 +421,11 @@ msgid ""
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
-"Atenţia proiectului Debian la detalii îi permite să producă o distribuţie de "
-"înaltă calitate, stabilă şi scalabilă. Instalările pot fi configurate uşor "
-"sa servească în multe roluri, de la firewall-uri simple sau sisteme pentru "
-"staţii de lucru ştiinţific până la servere profesionale."
+"Atenția proiectului Debian la detalii îi permite să producă o distribuție de "
+"înaltă calitate, stabilă și scalabilă. Instalările pot fi configurate ușor "
+"să servească pentru mai multe scopuri, de la paravane de protecție simple "
+"sau stații de lucru științifice cu mediu grafic de birou până la servere de "
+"rețea profesionale."
#. Tag: para
#: welcome.xml:243
@@ -465,10 +436,10 @@ msgid ""
"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
"now commonplace."
msgstr ""
-"Debian este în special popular printre utilizatorii avansaţi datorită "
-"calităţii sale tehnice excelente şi puternicii sale dedicări spre a "
-"satisface nevoile şi aşteptările comunităţii Linux. Debian a introdus, de "
-"asemenea, multe facilităţi în Linux care, în prezent, sunt foarte comune."
+"&debian; este în special popular printre utilizatorii avansați datorită "
+"calității sale tehnice excelente și angajamentului său profund față de "
+"nevoile și așteptările comunității Linux. &debian; a introdus, de asemenea, "
+"multe caracteristici în Linux care, în prezent, sunt foarte comune."
#. Tag: para
#: welcome.xml:250
@@ -479,10 +450,11 @@ msgid ""
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
msgstr ""
-"De exemplu, Debian a fost prima distribuţie care a introdus un sistem de "
-"mnagement al pachetelor pentru instalarea şi ştergerea facilă a programelor. "
-"Tot Debian a fost prima distribuţie Linux care a făcut posibilă actualizarea "
-"la o nouă versiune lansată, fără a fi nevoie să fie reinstalată."
+"De exemplu, &debian; a fost prima distribuție care a introdus un sistem de "
+"gestionare al pachetelor pentru instalarea și ștergerea facilă a pieselor de "
+"software (biblioteci, programe, documentație, ș.a.). A fost, de asemenea, "
+"prima distribuție Linux care putea fi actualizată fără a necesita "
+"reinstalarea."
#. Tag: para
#: welcome.xml:257
@@ -494,9 +466,9 @@ msgid ""
"complete operating system."
msgstr ""
"Debian continuă să fie un lider în dezvoltarea Linux. Procesul său de "
-"dezvoltare este un exemplu care arată cât de bine poate funcţiona modelul de "
-"dezvoltare Open Source &mdash; chiar şi pentru sarcini complexe precum "
-"construirea şi mentenanţa unui sistem de operare complet."
+"dezvoltare este un exemplu care arată cât de bine poate funcționa modelul de "
+"dezvoltare Open Source &mdash; chiar și pentru sarcini complexe precum "
+"construirea și întreținerea unui sistem de operare complet."
#. Tag: para
#: welcome.xml:264
@@ -510,14 +482,14 @@ msgid ""
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
-"Caracteristica ce distinge Debian de celelalte distribuţii Linux este "
-"sistemul său de management al pachetelor. Aceste unelte oferă "
-"administratorului unui sistem Debian controlul complet asupra pachetelor "
+"Caracteristica ce distinge &debian; de celelalte distribuții Linux este "
+"sistemul său de gestionare al pachetelor. Aceste instrumente, oferă "
+"administratorului unui sistem &debian;, controlul complet asupra pachetelor "
"instalate pe acel sistem, inclusiv abilitatea de a instala un singur pachet, "
-"sau de a înnoi complet întregul sistem de operare. Pachetele individuale pot "
-"fi şi protejate de operaţia de înnoire. Puteţi chiar comunica sistemului de "
-"pachete informaţii în legătură cu programe pe care le-aţi compilat chiar "
-"dvs. şi dependenţle pe care le satisface."
+"sau de a actualiza complet întregul sistem de operare. Pachetele individuale "
+"pot fi, de asemenea, protejate împotriva actualizării. Puteți chiar comunica "
+"sistemului de gestionare a pachetelor informații în legătură cu programe pe "
+"care le-ați compilat și ce dependențe îndeplinesc."
#. Tag: para
#: welcome.xml:275
@@ -531,13 +503,14 @@ msgid ""
"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
"downloaded and installed automatically across the Internet."
msgstr ""
-"Pentru a va proteja sistemul de <quote>cai troieni</quote> şi alte programe "
-"maliţioase, serverele Debian verifică şi faptul că pachetele publicate "
-"provin de la proprii lor responsabili. Responsabilii de pachete au o grijă "
-"foarte mare să-şi configureze pachetele într-o manieră securizată. Atunci "
-"când apar probleme de securitate în pachetele livrate, versiuni reparate "
-"apar, de obicei, foarte repede. Cu opţiunile de înnoire simple ale Debian, "
-"pachetele corectate pot fi descărcate şi instalate automat prin Internet."
+"Pentru a vă proteja sistemul de <quote>cai troieni</quote> și alte programe "
+"malițioase, serverele &debian; verifică dacă pachetele publicate provin de "
+"la proprii responsabili &debian;. Responsabilii de pachete au o grijă foarte "
+"mare să-și configureze pachetele într-o manieră sigură. Atunci când apar "
+"probleme de securitate în pachetele livrate, versiuni reparate apar, de "
+"obicei, foarte repede. Cu opțiunile de actualizare simple ale Debian, "
+"pachetele corectate pot fi descărcate și instalate automat prin intermediul "
+"Internetului."
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
@@ -551,48 +524,37 @@ msgid ""
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
msgstr ""
-"Metoda primordială, şi cea mai bună, de a primi suport pentru sistemul "
-"dumeavoastră &debian; GNU/Linux şi de a comunica cu dezvoltatorii &debian; "
-"este prin intermediul listelor de discuţii care sunt întreţinute de "
-"Proiectul &debian; (existând mai mult de &num-of-debian-maillists; la "
-"momentul scrierii acestui document). Cel mai uşor mod de a vă înscrie pe una "
+"Metoda principală, și cea mai bună, de a primi suport pentru sistemul "
+"dumneavoastră &debian; GNU/Linux și de a comunica cu dezvoltatorii &debian;, "
+"este prin intermediul listelor de discuții care sunt întreținute de "
+"proiectul &debian; (existând mai mult de &num-of-debian-maillists; la "
+"momentul scrierii acestui document). Cel mai ușor mod de a vă înscrie pe una "
"sau mai multe dintre aceste liste, este de a vizita <ulink url=\"&url-debian-"
-"lists-subscribe;\"> pagina de înscrieri la listele de discuţii Debian</"
-"ulink> şi de a completa formularul pe care-l veţi găsi acolo."
+"lists-subscribe;\"> pagina de înscrieri la listele de discuții Debian</"
+"ulink> și de a completa formularul pe care-l veți găsi acolo."
#. Tag: title
#: welcome.xml:308
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
-msgstr "Ce este Debian GNU/kFreeBSD?"
+msgstr "Ce este &debian; GNU/kFreeBSD?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
-msgstr ""
+msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD este un sistem &debian; GNU cu nucleul kFreeBSD."
#. Tag: para
#: welcome.xml:314
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
-#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
-#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for "
-#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being "
-#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
-#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
+#, no-c-format
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
-"Debian GNU/Hurd este un sistem Debian GNU care înlocuieşte nucleul monolitic "
-"Linux cu GNU Hurd &mdash; un set de servere care rulează peste micronucleul "
-"GNU Mach. Hurd-ul este încă neterminat şi este nepotrivit pentru lucrul de "
-"zi cu zi, însă lucrul continuă. Hurd este în prezent dezvoltat numai pentru "
-"arhitectura i386, deşi portări la alte arhitecturi vor fi făcute odată ce "
-"sistemul devine mai stabil."
+"În prezent, această adaptare de &debian; este dezvoltată doar pentru "
+"arhitecturile i386 și amd64, deși sunt posibile adaptări la alte arhitecturi."
#. Tag: para
#: welcome.xml:319
@@ -601,22 +563,21 @@ msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
+"Vă rugăm să rețineți că &debian; GNU/kFreeBSD nu este un sistem Linux și, "
+"prin urmare, unele informații despre sistemul Linux ar putea să nu se aplice "
+"acestuia."
#. Tag: para
#: welcome.xml:324
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
-#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
-#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
-"Pentru mai multe informaţii, a se vedea <ulink url=\"http://www.debian.org/"
-"ports/hurd/\"> pagina portului Debian GNU/Hurd</ulink> şi lista de discuţii "
-"<email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
+"Pentru mai multe informații, consultați <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"ports/kfreebsd-gnu/\"> pagina adaptării &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> și "
+"lista de discuții <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:343
@@ -631,28 +592,21 @@ msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
msgstr ""
+"&debian; GNU/Hurd este un sistem &debian; GNU cu GNU Hurd &mdash; un set de "
+"servere care rulează pe micronucleul GNU Mach."
#. Tag: para
#: welcome.xml:350
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
-#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
-#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for "
-#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being "
-#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
-#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
+#, no-c-format
msgid ""
"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
"system becomes more stable."
msgstr ""
-"Debian GNU/Hurd este un sistem Debian GNU care înlocuieşte nucleul monolitic "
-"Linux cu GNU Hurd &mdash; un set de servere care rulează peste micronucleul "
-"GNU Mach. Hurd-ul este încă neterminat şi este nepotrivit pentru lucrul de "
+"Micronucleul Hurd este încă neterminat și este nepotrivit pentru lucrul de "
"zi cu zi, însă lucrul continuă. Hurd este în prezent dezvoltat numai pentru "
-"arhitectura i386, deşi portări la alte arhitecturi vor fi făcute odată ce "
+"arhitectura i386, deși adaptări la alte arhitecturi vor fi făcute odată ce "
"sistemul devine mai stabil."
#. Tag: para
@@ -662,6 +616,9 @@ msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
+"Vă rugăm să rețineți că &debian; GNU/Hurd nu este un sistem Linux și, prin "
+"urmare, unele informații despre sistemul Linux ar putea să nu se aplice "
+"acestuia."
#. Tag: para
#: welcome.xml:363
@@ -671,16 +628,15 @@ msgid ""
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
-"Pentru mai multe informaţii, a se vedea <ulink url=\"http://www.debian.org/"
-"ports/hurd/\"> pagina portului Debian GNU/Hurd</ulink> şi lista de discuţii "
+"Pentru mai multe informații, consultați <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"ports/hurd/\"> pagina adaptării Debian GNU/Hurd</ulink> și lista de discuții "
"<email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:380
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian?"
+#, no-c-format
msgid "What is the Debian Installer?"
-msgstr "Ce este Debian?"
+msgstr "Ce este programul de instalare Debian?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:382
@@ -691,6 +647,11 @@ msgid ""
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
msgstr ""
+"Programul de instalare Debian, cunoscut și sub numele de <quote>d-i</quote>, "
+"este programul pentru a instala un sistem Debian funcțional de bază. Este "
+"acceptată o gamă largă de echipamente electronice, cum ar fi dispozitive "
+"încorporate, laptopuri, calculatoare de birou și servere și este oferit un "
+"set mare de software liber pentru mai multe scopuri."
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
@@ -704,6 +665,14 @@ msgid ""
"network. The installer supports localized installations in more than 80 "
"languages."
msgstr ""
+"Instalarea se realizează răspunzând la o serie de întrebări de bază. De "
+"asemenea, sunt disponibile un „mod expert” care permite controlul fiecărui "
+"aspect al instalării și o funcție avansată pentru a efectua instalări "
+"automate. Sistemul instalat poate fi utilizat ca atare sau personalizat "
+"ulterior. Instalarea poate fi efectuată dintr-o multitudine de surse: "
+"memorii sau alte dispozitive de stocare USB, CD/DVD/Blu-Ray sau din rețea. "
+"Programul de instalare furnizează instalări localizate (tradus și cu "
+"configurări regionale adecvate) în peste 80 de limbi."
#. Tag: para
#: welcome.xml:399
@@ -715,6 +684,11 @@ msgid ""
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
msgstr ""
+"Programul de instalare își are originea în proiectul „boot-floppies” și a "
+"fost <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\""
+">menționat pentru prima dată</ulink> de Joey Hess în 2000. De atunci, "
+"sistemul de instalare a fost dezvoltat continuu de către voluntari, "
+"îmbunătățindu-l și adăugându-i mai multe funcții."
#. Tag: para
#: welcome.xml:407
@@ -725,22 +699,20 @@ msgid ""
"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Mai multe informații pot fi găsite în <ulink url=\"&url-d-i;\">pagina "
+"programului de instalare Debian</ulink>, în pagina <ulink url=\""
+"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> a programului de instalare și în <ulink url"
+"=\"&url-debian-boot-list;\">lista de discuții debian-boot</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:422
#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
-msgstr "Cum obţineţi &debian;"
+msgstr "Cum obțineți &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:424
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
-#| "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
-#| "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
+#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink "
@@ -748,13 +720,12 @@ msgid ""
"\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full "
"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"Pentru mai multe informaţii legate de felul în care se poate descărca "
-"&debian-gnu; de pe Internet sau de la cine se pot cumpăra CD-uri oficiale "
-"&debian;, a se vedea <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">pagina de "
-"distribuţie</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Lista arhivelor-"
-"copie Debian</ulink> conţine un set complet de arhive, copii a celei "
-"oficiale &debian;, astfel încât să puteţi să găsiţi cu uşurinţă pe cea mai "
-"apropiată."
+"Pentru mai multe informații legate de felul în care se poate descărca "
+"&debian-gnu; din Internet sau de la cine se poate cumpăra suporturi media "
+"oficiale &debian;, consultați <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">pagina de "
+"distribuție</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Lista oglinzilor "
+"&debian;</ulink> conține o serie completă de oglinzi &debian; oficiale, "
+"astfel încât să puteți găsii cu ușurință pe cea mai apropiată."
#. Tag: para
#: welcome.xml:433
@@ -764,15 +735,15 @@ msgid ""
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
-"&debian; poate fi actuallizat, după instalare, foarte uşor. Procedura de "
-"instalare vă va ajuta să configuraţi sistemul astfel încât să puteţi să "
-"faceţi actualizările, la terminarea instalării, dacă este nevoie."
+"&debian; poate fi actualizat după instalare, foarte ușor. Procedura de "
+"instalare vă va ajuta să configurați sistemul astfel încât să puteți să "
+"faceți actualizările, la terminarea instalării, dacă este nevoie."
#. Tag: title
#: welcome.xml:448
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
-msgstr "Cum obţineţi cea mai recentă versiune a acestui document"
+msgstr "Cum obțineți cea mai recentă versiune a acestui document"
#. Tag: para
#: welcome.xml:450
@@ -784,12 +755,12 @@ msgid ""
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
-"Acst document este revizuit constant. Verificaţi <ulink url=\"&url-release-"
-"area;\"> paginile Debian &release; </ulink> pentru a verifica dacă există "
-"informaţii de ultimă oră în legătură cu versiunea &release; a sistemului "
-"&debian-gnu;. Versiuni actualizate ale acstui manual de instalare sunt, de "
-"asemenea, disponibile de pe <ulink url=\"&url-install-manual;\">paginile "
-"oficiale ale Manualilui de instalare</ulink>."
+"Acest document este revizuit în mod constant. Asigurați-vă că verificați "
+"<ulink url=\"&url-release-area;\">paginile Debian &release;</ulink> pentru "
+"orice informații de ultimă oră despre versiunea &release; a sistemului "
+"&debian-gnu;. Versiunile actualizate ale acestui manual de instalare sunt "
+"disponibile și pe paginile oficiale ale<ulink url=\"&url-install-manual;\"> "
+"Manualului de instalare</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:468
@@ -806,11 +777,11 @@ msgid ""
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
-"Acest document este menit să servească pe post de manual pentru utilizatorii "
-"de &debian; incepători. Încearcă să facă cât mai puţine presupuneri în "
-"legătură cu nivelul dumneavoastră de expertiză. Totuşi, presupunem că aveţi "
-"o idee generală despre felul în care funcţionează componentele din "
-"calculatorul dvs."
+"Acest document este menit să servească drept manual pentru acele persoane ce "
+"utilizează &debian; pentru prima dată. Încearcă să facă cât mai puține "
+"presupuneri în legătură cu nivelul dumneavoastră de cunoștințe. Cu toate "
+"acestea, presupunem că aveți o idee generală despre felul în care "
+"funcționează componentele din calculatorul dumneavoastră."
#. Tag: para
#: welcome.xml:477
@@ -821,10 +792,11 @@ msgid ""
"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
"expert users to jump around in the document."
msgstr ""
-"Utilizatorii experimenetaţi pot găsi şi ei informaţii interesante de "
-"referinţă, inclusiv dimensiunile minime de instalare, detalii legate de "
-"componentele suportate de sistemul de instalare &debian; ş.a.m.d. Încurajăm "
-"utlizatorii exprimentaţi să răsfoiască în voie acest document."
+"Utilizatorii experimentați pot găsi, de asemenea, informații de referință "
+"interesante în acest document, inclusiv dimensiunile minime de instalare, "
+"detalii legate de componentele recunoscute de sistemul de instalare &debian; "
+"și compatibile cu acesta ș.a.m.d. Încurajăm utilizatorii experimentați să "
+"răsfoiască în voie acest document."
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
@@ -835,10 +807,10 @@ msgid ""
"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
"with each step:"
msgstr ""
-"În general, acest manual este dispus într-o manieră liniară, purtându-vă "
-"prin procesul de instalare, de la început până la sfârşit. Iată aici paşii "
-"necesari pentru a instala &debian-gnu; şi secţiunile acestui document care "
-"sunt corelate cu fiecare dintre paşi:"
+"În general, acest manual este dispus într-o manieră liniară, ghidându-vă "
+"prin procesul de instalare, de la început până la sfârșit. Iată pașii "
+"necesari pentru a instala &debian-gnu; și secțiunile acestui document care "
+"se corelează cu fiecare pas:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:492
@@ -847,8 +819,9 @@ msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
msgstr ""
-"Determinaţi dacă hardware-ul dvs. respectă condiţiile necesare pentru a "
-"folosi sistemul de instalare, în <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+"Determinați dacă componentele calculatorului dvs. îndeplinesc condițiile "
+"necesare pentru a folosi sistemul de instalare, în <xref linkend=\"hardware-"
+"req\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:498
@@ -859,11 +832,11 @@ msgid ""
">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
-"Faceţi o copie de siguranţă a sistemului, planificaţi şi configuraţi, în caz "
-"că este nevoie, componentele, înainte de a instala &debian; în <xref linkend="
-"\"preparing\"/>. Dacă pregătiţi un sistem cu mai multe sisteme de operare, "
-"probabil că va trebui să creaţi spaţiu partiţionabil pe disc pentru a fi "
-"folosit de &debian;."
+"Faceți o copie de rezervă a sistemului, planificați și configurați, în caz "
+"că este nevoie, componentele, înainte de a instala &debian;, așa cum se "
+"indică în <xref linkend=\"preparing\"/>. Dacă pregătiți un sistem cu mai "
+"multe sisteme de operare, probabil că va trebui să creați spațiu "
+"partiționabil pe discul dur(hdd)/solid(ssd) pentru a fi folosit de &debian;."
#. Tag: para
#: welcome.xml:506
@@ -872,36 +845,24 @@ msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
"installation files for your method of installation."
msgstr ""
-"În <xref linkend=\"install-methods\"/>, veţi obţine fişierele necesare "
-"instalării, conform cu metoda dvs. de instalare."
+"În <xref linkend=\"install-methods\"/>, veți obține fișierele necesare "
+"instalării, conform cu metoda dumneavoastră de instalare."
#. Tag: para
#: welcome.xml:512
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "describes booting into the installation system. This chapter also "
-#| "discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this "
-#| "step."
+#, no-c-format
msgid ""
"The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the "
"installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures "
"in case you have problems with this step."
msgstr ""
-"descrie pornirea în sistemul de instalare. Acest capitol discută şi "
-"proceduri de depanare, în caz că aveţi probleme cu acestă configuraţie."
+"Următorul <xref linkend=\"boot-installer\"/> descrie pornirea sistemului de "
+"instalare. În acest capitol se comentează, de asemenea, procedurile de "
+"depanare în cazul în care aveți probleme cu acest pas."
#. Tag: para
#: welcome.xml:519
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
-#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
-#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
-#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if "
-#| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
-#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
-#| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system "
-#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
@@ -913,13 +874,16 @@ msgid ""
"explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Efectuarea propriu-zisă a instalării, conform cu <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
-">. Acest lucru implică alegerea limbii, configurarea modulelelor "
-"perifericelor, configurarea conexiunii la reţea, atfel încât restul "
-"fişierelor de instalare să poată fi obţinute direct de pe un server &debian; "
-"(dacă nu instalaţi de pe CD), partiţionarea discurilor şi instalarea "
-"sistemului de bază, apoi selecţia şi instalarea sarcinilor. (Câteva "
-"informaţii de bază în legătură cu configurarea partiţiilor pentru sistemului "
-"dvs. &debian; sunt prezente în <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+">. Acest lucru implică alegerea limbii, configurarea modulelor controlorilor "
+"dispozitivelor periferice, configurarea conexiunii la rețea, astfel încât "
+"restul fișierelor de instalare să poată fi obținute direct de la un server "
+"&debian; (dacă nu instalați de la un set de imagini de instalare de CD/DVD), "
+"partiționarea discurilor hdd/ssd și instalarea sistemului de bază, apoi "
+"selectarea și instalarea sarcinilor de instalare a obiectivelor predefinite, "
+"precum: „Server Web”, „Server de fișiere”, „Server de imprimare”, diverse „"
+"Medii grafice de birou” ca: CDE, Gnome, LXDE, LXQt, Plasma, XFCE; câteva "
+"informații de bază în legătură cu configurarea partițiilor pentru sistemul "
+"dumneavoastră &debian; sunt prezente în <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:532
@@ -939,9 +903,9 @@ msgid ""
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
msgstr ""
-"Odată instalat sistemul dumneavoastră, puteţi citi <xref linkend=\"post-"
-"install\"/>. Acel capitol explică unde trebuie să căutaţi mai multe "
-"informaţii legate de Unix şi de &debian;, şi cum să înlocuiţi nucleul."
+"Odată instalat sistemul dumneavoastră, puteți citi <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. Acest capitol explică unde trebuie să căutați mai multe "
+"informații legate de Unix și de &debian;, și cum să înlocuiți nucleul."
#. Tag: para
#: welcome.xml:550
@@ -950,14 +914,14 @@ msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
-"În sfârşit, informaţii despre acest document şi cum să contribuiţi la el pot "
-"fi găsite în <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+"În cele din urmă, informații despre acest document și cum să contribuiți la "
+"el pot fi găsite în <xref linkend=\"administrivia\"/>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:560
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
-msgstr "Ajutorul dumneavoastră la documentaţie este bine-venit"
+msgstr "Ajutorul dumneavoastră la documentație este binevenit"
#. Tag: para
#: welcome.xml:562
@@ -968,10 +932,10 @@ msgid ""
"dillon-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
-"Orice ajutor, sugestii şi, în special, corecţii, sunt foarte apreciate. "
-"Versiunea în lucru a acestui document poate fi găsită la <ulink url=\"&url-d-"
-"i-dillon-manual;\"></ulink>. Acolo veţi găsi o listă a diverselor "
-"arhitecturi şi limbi pentru care acest document este disponibil."
+"Orice ajutor, sugestii și, în special, corecții, sunt foarte apreciate. "
+"Versiunea în lucru a acestui document poate fi găsită la <ulink url=\""
+"&url-d-i-dillon-manual;\"></ulink>. Acolo veți găsi o listă a diverselor "
+"arhitecturi și limbi pentru care acest document este disponibil."
#. Tag: para
#: welcome.xml:569
@@ -983,18 +947,18 @@ msgid ""
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
msgstr ""
-"Sursele sunt şi ele disponibile public; căutaţi în <xref linkend="
-"\"administrivia\"/> mai multe informaţii legate de modul în care puteţi "
-"contribui. Sunt bine-venite sugestiile, comentariile, corecţiile şi "
-"rapoartele de probleme (folosiţi pachetul <classname>installation-guide</"
-"classname> pentru probleme, dar verificaţi dacă problema este deja raportată "
-"deja). "
+"Sursele sunt și ele disponibile public; căutați în <xref linkend="
+"\"administrivia\"/> mai multe informații legate de modul în care puteți "
+"contribui. Sunt binevenite sugestiile, comentariile, corecțiile și "
+"rapoartele de erori (folosiți pachetul <classname>installation-guide</"
+"classname> pentru erori, dar verificați mai întâi dacă problema este deja "
+"raportată)."
#. Tag: title
#: welcome.xml:585
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
-msgstr "Despre drepturi de autor şi licenţe de software"
+msgstr "Despre drepturi de autor și licențe de software"
#. Tag: para
#: welcome.xml:588
@@ -1010,28 +974,20 @@ msgid ""
"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
-"Suntem siguri că aţi citit câteva dintre licenţele care vin cu majoritatea "
-"programeleor comerciale &mdash; de obicei spun că puteţi folosi doar o copie "
-"a programului pe un singur calculator. Licenţa acestui sistem nu este deloc "
-"aşa. Vă încurajăm să puneţi o copie pe fiecare dintre calculatoarele din "
-"şcoala dvs., sau de la locul dvs. de muncă. Împrumutaţi mediul dvs. de "
-"instalare prietenilor dvs. şi ajutaţi-i să instaleze sistemul pe "
-"calculatoarele lor! Puteţi face chiar mii de copii şi să le "
-"<emphasis>vindeţi</emphasis> &mdash; cu câteva restricţii. Libertatea dvs, "
-"de a instala şi folosi sistemul vine direct din faptul că &debian; este "
-"bazat pe <emphasis>software liber</emphasis>."
+"Suntem siguri că ați citit unele dintre licențele care vin cu majoritatea "
+"programelor comerciale &mdash; de obicei spun că puteți folosi doar o copie "
+"a programului pe un singur calculator. Licența acestui sistem nu este deloc "
+"așa. Vă încurajăm să puneți o copie pe fiecare dintre calculatoarele din "
+"școala dvs., sau de la locul dvs. de muncă. Împrumutați mediul dvs. de "
+"instalare prietenilor dvs. și ajutați-i să instaleze sistemul pe "
+"calculatoarele lor! Puteți face chiar mii de copii și să le "
+"<emphasis>vindeți</emphasis> &mdash; cu câteva restricții. Libertatea, de a "
+"instala și folosi sistemul vine direct din faptul că &debian; este bazat pe "
+"<emphasis>software liber</emphasis>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:601
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-#| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-#| "licenses of individual programs do not require you to pay for the "
-#| "privilege of distributing or using those programs. Free software also "
-#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
-#| "but that they may distribute the results of their work as well."
+#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing "
@@ -1042,25 +998,17 @@ msgid ""
"that they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Faptul că este numit <emphasis>liber</emphasis> nu înseamnă că software-ul "
-"nu este acoperit de drepturi de autor, şi nici nu înseamnă că CD-urile care-"
-"l conţin trebuie să fie distribuite gratis. Software-ul liber, în parte, "
-"înseamnă că licenţele individuale ale programelor nu vă obligă să plătiţi "
-"pentru privilegiul de a distribui sau folosi acele programe. Software liber "
-"înseamnă nu numai că oricine poate extinde, adapta şi modifica software-ul, "
-"dar şi că oricine are voie să distribuie rezultatele muncii proprii."
+"nu este acoperit de drepturi de autor, și nici nu înseamnă că suporturile "
+"media care-l conțin trebuie să fie distribuite gratis. Software-ul liber, în "
+"parte, înseamnă că licențele individuale ale programelor nu vă obligă să "
+"plătiți pentru privilegiul de a distribui sau folosi acele programe. "
+"Software liber înseamnă nu numai că oricine poate extinde, adapta și "
+"modifica software-ul, dar și că oricine are voie să distribuie rezultatele "
+"muncii proprii."
#. Tag: para
#: welcome.xml:612
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
-#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
-#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
-#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
-#| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-"
-#| "party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
-#| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more "
-#| "information about the layout and contents of the archives."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
@@ -1072,13 +1020,14 @@ msgid ""
"the archives."
msgstr ""
"Proiectul &debian;, ca o concesie pragmatică în favoarea utilizatorilor săi, "
-"face disponibile şi câteva pachete care nu respectă criteriile noastre de "
-"libertate. Aceste pachete nu sunt parte din distribuţia oficială, şi, "
-"totuşi, sunt disponibile din zonele <userinput>contrib</userinput> sau "
-"<userinput>non-free</userinput> ale arhivelor &debian; sau pe CD-uri de la "
-"terţi; a se vedea <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Întrebările frecvente "
-"legate de Debian</ulink>, la <quote>archivele FTP ale Debian</quote>, pentru "
-"mai multe informaţii legate de aranjamentul şi conţinutul arhivelor."
+"face disponibile și câteva pachete care nu respectă criteriile noastre de "
+"libertate. Aceste pachete nu fac, totuși, parte din distribuția oficială și "
+"sunt disponibile numai din zonele <userinput>contrib</userinput> sau "
+"<userinput>non-free</userinput> ale oglinzilor &debian; sau pe CD/DVD-uri de "
+"la terți; a se vedea <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Răspunsurile la "
+"întrebările frecvente legate de Debian (Debian FAQ)</ulink>, în secțiunea "
+"<quote>Arhivele FTP ale Debian</quote>, pentru mai multe informații legate "
+"de aranjamentul și conținutul arhivelor."
#. Tag: para
#: welcome.xml:626
@@ -1096,18 +1045,18 @@ msgid ""
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the &debian; system."
msgstr ""
-"Multe din programele din sistem sunt licenţiate sub <emphasis>Licenţa "
-"Publică Generală</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis>, căreia i se spune des "
-"<quote>GPL</quote>. GPL-ul cere să faceţi disponibil <emphasis>codul sursă</"
-"emphasis> al progamelor disponibile, ori de câte ori distribuiţi o copie a "
-"programului; această dispoziţie a licenţei asigură faptul că orice "
-"utilizator va putea modifica programul. Datorită acestei dispoziţii, codul "
-"sursă<footnote> <para> Pentru informaţii legate de modul în care puteţi "
-"găsi, despacheta şi construi pachete binare din pachetele sursă &debian;, a "
-"se vedea <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Întrebările frecvente despre "
-"Debian</ulink>, în <quote>Bazele sistemului de management al pachetelor "
-"Debian</quote>. </para> </footnote> al tuturor programelor de acest fel din "
-"sistemul &debian; este disponibil."
+"Multe din programele din sistem sunt licențiate sub <emphasis>Licența "
+"Publică Generală</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis>, căreia i se spune "
+"adesea <quote>GPL</quote>. Această licență (GPL) cere să faceți disponibil "
+"<emphasis>codul sursă</emphasis> al programelor, ori de câte ori distribuiți "
+"o copie binară a programului; această dispoziție a licenței asigură faptul "
+"că orice utilizator va putea modifica programul. Datorită acestei "
+"dispoziții, codul sursă<footnote> <para> Pentru informații legate de modul "
+"în care puteți găsi, despacheta și construi pachete binare din pachetele "
+"sursă &debian;, consultați <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Răspunsurile la "
+"întrebările frecvente despre Debian</ulink>, în secțiunea <quote>Bazele "
+"sistemului de gestionare al pachetelor Debian</quote>. </para> </footnote> "
+"pentru toate aceste programe este disponibil în sistemul &debian;."
#. Tag: para
#: welcome.xml:645
@@ -1119,11 +1068,12 @@ msgid ""
"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
-"Există alte câteva forme de texte despre drepturile de autor şi texte de "
-"licenţe folosite de programele din &debian;. Puteţi găsi drepturile de autor "
-"şi licenţele pentru fiecare pachet instalat în sistemul dvs. dacă vă uitaţi "
-"în fişierul <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/"
-"copyright </filename>, odată ce aţi instalat un pachete în sistemul dvs."
+"Există mai multe alte forme de declarații de drepturi de autor și licențe "
+"software utilizate în programele din &debian;. Puteți găsi drepturile de "
+"autor și licențele pentru fiecare pachet instalat în sistemul dumneavoastră "
+"dacă vă uitați în fișierul <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nume-"
+"pachet</replaceable>/copyright </filename>, odată ce ați instalat un pachet "
+"în sistemul dumneavoastră."
#. Tag: para
#: welcome.xml:655
@@ -1133,10 +1083,10 @@ msgid ""
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
-"Pentru mai multe informaţii legate de licenţe şi felul în care &debian; "
+"Pentru mai multe informații legate de licențe și felul în care &debian; "
"determină dacă software-ul e îndeajuns de liber pentru a fi inclus în "
-"distribuţia principală, a se vedea <ulink url=\"&url-dfsg;\">Ghidul Debian "
-"pentru software liber</ulink>."
+"distribuția principală, a se vedea <ulink url=\"&url-dfsg;\">Ghidul Debian "
+"pentru software-ul liber</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:661
@@ -1151,12 +1101,12 @@ msgid ""
"have extended the software in this way."
msgstr ""
"Cea mai importantă notă juridică este că acest software vine <emphasis>fără "
-"nici un fel de garanţie</emphasis>. Programatorii care au creat acest "
-"software au făcut acest lucru spre beneficiul comunităţii. Nu se oferă nici "
-"o garanţie legată de potrivirea software-ului cu oricare scop dat. Totuşi, "
-"din moment ce software-ul e liber, puteţi să-l modificaţi atfel încât să fie "
-"potrivit pentru propriile dvs. nevoi &mdash; şi să vă bucuraţi de "
-"schimbările făcute de alţii care au extins software-ul în acest mod."
+"nici un fel de garanție</emphasis>. Programatorii care au creat acest "
+"software au făcut acest lucru spre beneficiul comunității. Nu se oferă nici "
+"o garanție legată de potrivirea software-ului cu vreun scop dat. Totuși, din "
+"moment ce software-ul e liber, puteți să-l modificați astfel încât să fie "
+"potrivit pentru propriile dumneavoastră nevoi &mdash; și să vă bucurați de "
+"schimbările făcute de alții care au extins software-ul în acest mod."
#~ msgid ""
#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "