diff options
Diffstat (limited to 'po/ro/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/ro/hardware.po | 852 |
1 files changed, 744 insertions, 108 deletions
diff --git a/po/ro/hardware.po b/po/ro/hardware.po index 1ed14cce6..f6754bd29 100644 --- a/po/ro/hardware.po +++ b/po/ro/hardware.po @@ -6,19 +6,22 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-18 14:58+0000\n" -"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-23 11:37+0000\n" +"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n" "Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " +"20)) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" -msgstr "" +msgstr "Cerințele sistemului de operare" #. Tag: para #: hardware.xml:7 @@ -28,12 +31,16 @@ msgid "" "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" +"Această secțiune conține informații despre componentele electronice (plăci " +"și dispozitive) de care aveți nevoie pentru a începe cu &debian;. Veți găsi, " +"de asemenea, trimiteri către informații suplimentare despre componentele " +"electronice compatibile cu GNU și &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" -msgstr "" +msgstr "Componente electronice compatibile (plăci și dispozitive)" #. Tag: para #: hardware.xml:21 @@ -47,6 +54,14 @@ msgid "" "\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" +"&debian; nu impune cerințe de componente electronice (plăci și dispozitive) " +"dincolo de cerințele nucleului Linux sau kFreeBSD și ale setului de " +"instrumente GNU. Prin urmare, orice arhitectură sau platformă la care au " +"fost adaptate nucleul Linux sau kFreeBSD, libc, <command>gcc</command> etc. " +"și pentru care o adaptare &debian; există, poate rula &debian;. Vă rugăm să " +"consultați paginile de adaptări de la <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> " +"pentru mai multe detalii despre &arch-title; sisteme de arhitectură care au " +"fost testate cu &debian-gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:32 @@ -56,12 +71,16 @@ msgid "" "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" +"În loc să încerce să descrie toate configurațiile de componente electronice " +"diferite care sunt compatibile cu &arch-title;, această secțiune conține " +"informații generale și indicații către unde pot fi găsite informații " +"suplimentare." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" -msgstr "" +msgstr "Arhitecturi compatibile" #. Tag: para #: hardware.xml:42 @@ -70,246 +89,251 @@ msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several " "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" +"&debian; GNU/Linux &release; funcționează pe 9 arhitecturi principale și mai " +"multe variante ale fiecărei arhitecturi cunoscute sub numele de " +"<quote>savori</quote>." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" -msgstr "" +msgstr "Arhitectura" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" -msgstr "" +msgstr "Denumirea în &debian;" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" -msgstr "" +msgstr "Subarhitectura" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" -msgstr "" +msgstr "Savoare" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" -msgstr "" +msgstr "AMD64 și Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "amd64" -msgstr "" +msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" -msgstr "" +msgstr "Bazată pe Intel x86" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "i386" -msgstr "" +msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:69 #, no-c-format msgid "default x86 machines" -msgstr "" +msgstr "mașini x86 implicite" #. Tag: entry #: hardware.xml:70 #, no-c-format msgid "default" -msgstr "" +msgstr "varianta implicită" #. Tag: entry #: hardware.xml:72 #, no-c-format msgid "Xen PV domains only" -msgstr "" +msgstr "numai domenii Xen PV" #. Tag: entry #: hardware.xml:73 #, no-c-format msgid "<entry>xen</entry>" -msgstr "" +msgstr "<entry>xen</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "<entry>ARM</entry>" -msgstr "" +msgstr "<entry>ARM</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:78 #, no-c-format msgid "armel" -msgstr "" +msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood and Orion" -msgstr "" +msgstr "Marvell Kirkwood și Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "marvell" -msgstr "" +msgstr "marvell" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" -msgstr "" +msgstr "ARM cu componente FPU" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "armhf" -msgstr "" +msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "multiplatform" -msgstr "" +msgstr "multiplatformă" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "armmp" -msgstr "" +msgstr "armmp" #. Tag: entry #: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "64bit ARM" -msgstr "" +msgstr "ARM pe 64 de biți" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "arm64" -msgstr "" +msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "64bit MIPS (little-endian)" -msgstr "" +msgstr "MIPS pe 64 de biți (little-endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "mips64el" -msgstr "" +msgstr "mips64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "MIPS Malta" -msgstr "" +msgstr "MIPS Malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "5kc-malta" -msgstr "" +msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:103 hardware.xml:116 #, no-c-format msgid "Cavium Octeon" -msgstr "" +msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "octeon" -msgstr "" +msgstr "octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:106 hardware.xml:119 #, no-c-format msgid "Loongson 3" -msgstr "" +msgstr "Loongson 3" #. Tag: entry #: hardware.xml:107 hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "loongson-3" -msgstr "" +msgstr "loongson-3" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (little-endian)" -msgstr "" +msgstr "MIPS pe 32 de biți (little-endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "mipsel" -msgstr "" +msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "4kc-malta" -msgstr "" +msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "Power Systems" -msgstr "" +msgstr "Power Systems" #. Tag: entry #: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "ppc64el" -msgstr "" +msgstr "ppc64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" -msgstr "" +msgstr "mașini IBM POWER8 sau mai noi" #. Tag: entry #: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" -msgstr "" +msgstr "IBM S/390 pe 64 de biți" #. Tag: entry #: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "s390x" -msgstr "" +msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "" +"IPL de la VM-reader (lectorul de mașină virtuală) și DASD (accesul direct la " +"dispozitivul de stocare)" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "generic" -msgstr "" +msgstr "generic" #. Tag: para #: hardware.xml:155 @@ -321,6 +345,11 @@ msgid "" "take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-" "Ports</ulink> pages." msgstr "" +"Acest document acoperă instalarea pentru arhitectura <emphasis>&arch-title;</" +"emphasis> folosind nucleul <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Dacă căutați " +"informații despre oricare dintre celelalte arhitecturi compatibile cu " +"&debian;, aruncați o privire la paginile <ulink url=\"http://www.debian.org/" +"ports/\">Adaptările de &debian;</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:165 @@ -336,24 +365,34 @@ msgid "" "necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" "listname; mailing list</ulink> as well." msgstr "" +"Aceasta este prima versiune oficială a &debian-gnu; pentru arhitectura &arch-" +"title;. Considerăm că s-a probat suficient pentru a fi făcută public. Cu " +"toate acestea, deoarece nu a avut expunerea (și, prin urmare, testarea de " +"către utilizatori) pe care au avut-o alte arhitecturi, este posibil să " +"întâlniți câteva erori. Utilizați <ulink url=\"&url-bts;\">Sistemul nostru " +"de urmărire a erorilor</ulink> pentru a raporta orice problemă; asigurați-vă " +"că menționați faptul că eroarea se află pe &arch-title; platforma folosind " +"nucleul <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Poate fi necesar să folosiți, de " +"asemenea lista de corespondență <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian" +"-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "CPU Support" -msgstr "" +msgstr "Compatibilitate CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." -msgstr "" +msgstr "Sunt acceptate atât procesoarele AMD64, cât și procesoarele Intel 64." #. Tag: title #: hardware.xml:212 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" -msgstr "" +msgstr "Trei adaptări ARM diferite" #. Tag: para #: hardware.xml:214 @@ -364,6 +403,10 @@ msgid "" "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" +"Arhitectura ARM a evoluat de-a lungul timpului, iar procesoarele ARM moderne " +"oferă caracteristici care nu sunt disponibile la modelele mai vechi. &debian;" +" prin urmare, oferă trei adaptări ARM pentru a oferi cel mai bun suport " +"pentru o gamă foarte largă de mașini diferite:" #. Tag: para #: hardware.xml:220 @@ -372,6 +415,8 @@ msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" +"&debian;/armel vizează procesoarele ARM mai vechi pe 32 de biți fără suport " +"pentru o unitate în virgulă mobilă la nivel de hardware (FPU)," #. Tag: para #: hardware.xml:224 @@ -382,6 +427,10 @@ msgid "" "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" +"&debian;/armhf funcționează numai pe procesoare ARM mai noi pe 32 de biți " +"care implementează cel puțin arhitectura ARMv7 cu versiunea 3 a " +"specificației vectorului ARM în virgulă mobilă (VFPv3). Utilizează funcțiile " +"extinse și îmbunătățirile de performanță disponibile pentru aceste modele." #. Tag: para #: hardware.xml:231 @@ -390,6 +439,8 @@ msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" +"&debian;/arm64 funcționează pe procesoare ARM pe 64 de biți care " +"implementează cel puțin arhitectura ARMv8." #. Tag: para #: hardware.xml:238 @@ -400,12 +451,17 @@ msgid "" "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" +"Din punct de vedere tehnic, toate procesoarele ARM disponibile în prezent " +"pot fi rulate fie în modul endian („big” sau „little”), dar în practică " +"marea majoritate utilizează modul „little-endian”. Toate sistemele &debian;/" +"arm64, &debian;/armhf și &debian;/armel funcționează numai în modul „little-" +"endian”." #. Tag: title #: hardware.xml:247 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" -msgstr "" +msgstr "Variațiile în proiectarea procesoarelor ARM și complexitatea suportului" #. Tag: para #: hardware.xml:249 @@ -414,6 +470,9 @@ msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" +"Sistemele ARM sunt mult mai eterogene decât cele bazate pe arhitectura PC " +"bazată pe i386/amd64, astfel încât situația de suport poate fi mult mai " +"complicată." #. Tag: para #: hardware.xml:255 @@ -428,6 +487,15 @@ msgid "" "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world." msgstr "" +"Arhitectura ARM este folosită în principal în așa-numitele <quote>sisteme pe " +"cip (system-on-chip)</quote> (SoC). Aceste SoC-uri sunt proiectate de multe " +"companii diferite cu componente hardware foarte variate, chiar și pentru " +"funcționalitățile elementare necesare pentru a porni sistemul. Interfețele " +"firmware-ului sistemului au fost din ce în ce mai standardizate de-a lungul " +"timpului, dar mai ales pe echipamentele mai vechi interfețele firmware/" +"pornire variază foarte mult, așa că pe aceste sisteme nucleul Linux trebuie " +"să se ocupe de multe probleme de nivel scăzut specifice sistemului, care " +"sunt gestionate de către BIOS/UEFI-ul plăcii de bază în lumea PC-urilor." #. Tag: para #: hardware.xml:267 @@ -446,6 +514,18 @@ msgid "" "the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/" "armhf." msgstr "" +"La începutul suportului ARM în nucleul Linux, varietatea de componente a dus " +"la cerința de a avea un nucleu separat pentru fiecare sistem ARM, în " +"contrast cu nucleul <quote>unul-pentru-toate (one-fits-all)</quote> pentru " +"sistemele PC. Deoarece această abordare nu se extinde la un număr mare de " +"sisteme diferite, s-a lucrat pentru a permite pornirea cu un singur nucleu " +"ARM care poate rula pe sisteme ARM diferite. Suportul pentru sistemele ARM " +"mai noi este acum implementat într-un mod care permite utilizarea unui " +"astfel de nucleu multiplatformă, dar pentru mai multe sisteme mai vechi este " +"încă necesar un nucleu specific separat. Din această cauză, distribuția " +"standard &debian; permite instalarea doar pe un număr restâns de astfel de " +"sisteme ARM mai vechi, alături de sistemele mai noi care sunt suportate de " +"nucleele multiplatformă ARM (numite <quote>armmp</quote>) în &debian;/armhf." #. Tag: para #: hardware.xml:283 @@ -459,6 +539,13 @@ msgid "" "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" +"Arhitectura ARM este folosită în principal în așa-numitele <quote>sisteme pe " +"cip (system-on-chip)</quote> (SoC). Aceste SoC-uri sunt proiectate de multe " +"companii diferite cu componente hardware foarte variate, chiar și pentru " +"funcționalitățile elementare necesare pentru a porni sistemul. Versiunile " +"mai vechi ale arhitecturii ARM au experimentat diferențe masive de la un SoC " +"la altul, dar ARMv8 (arm64) este mult mai standardizat și, prin urmare, este " +"mai ușor de suportat pentru nucleul Linux și pentru alte software-uri." #. Tag: para #: hardware.xml:294 @@ -470,12 +557,19 @@ msgid "" "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" +"Versiunile de server ale sistemului ARMv8 sunt de obicei configurate " +"folosind standardele Interfață de firmware extensibilă unificată (Unified " +"Extensible Firmware Interface: <quote>UEFI)</quote> și Interfață de " +"alimentare și configurare avansată (Advanced Configuration and Power " +"Interface: <quote>ACPI</quote>). Acestea două oferă modalități comune, " +"independente de dispozitiv, de a porni și configura componentele " +"calculatorului. Ele sunt, de asemenea, comune în lumea PC-urilor x86." #. Tag: title #: hardware.xml:304 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" -msgstr "" +msgstr "Platforme compatibile cu Debian/arm64" #. Tag: para #: hardware.xml:306 @@ -488,12 +582,19 @@ msgid "" "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" +"Procesorul Arm64/AArch64/ARMv8 a devenit disponibil destul de târziu în " +"ciclul de lansare &debian; &releasename-cap;, așa că nu multe platforme " +"aveau suport integrat în versiunea principală a nucleului până la momentul " +"acestei lansări; aceasta este principala cerință pentru a avea &d-i; lucrând " +"pe ele. Se știe că următoarele platforme sunt compatibile cu &debian;/arm64 " +"în această versiune. Există o singură imagine de nucleul, care acceptă toate " +"platformele enumerate." #. Tag: term #: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" -msgstr "" +msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #. Tag: para #: hardware.xml:320 @@ -506,12 +607,19 @@ msgid "" "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" +"Sistemul APM Mustang a fost primul sistem ARMv8 disponibil compatibil cu " +"Linux Folosește SoC-ul X-gene, care de atunci a fost folosit și în alte " +"mașini. Este un procesor cu 8 nuclee, cu Ethernet, USB și port serie. Un " +"factor de formă comun îl face să arate exact ca un calculator de birou, dar " +"sunt așteptate multe alte versiuni în viitor. Majoritatea componentelor au " +"asigurat suportul necesar în nucleul ramurii principale, dar în acest moment " +"suportul USB lipsește în nucleul &releasename-cap;." #. Tag: term #: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" -msgstr "" +msgstr "Platforma de dezvoltare ARM Juno" #. Tag: para #: hardware.xml:336 @@ -523,6 +631,13 @@ msgid "" "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" +"Juno este o placă de dezvoltare foarte avansată, echipată cu un procesor " +"ARMv8-A 800Mhz cu 6 nuclee (2xA57, 4xA53), procesor grafic Mali (T624), 8Go " +"RAM DDR3, Ethernet, USB, port serie. A fost concepută pentru actualizarea " +"acestui sistem și testarea capacității acestuia, așa că nu este nici mică, " +"nici ieftină, dar a fost una dintre primele plăci disponibile. Toate " +"componentele integrate au suportul asigurat în nucleul ramurii principale și " +"în &releasename-cap;." #. Tag: para #: hardware.xml:350 @@ -533,12 +648,17 @@ msgid "" "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" +"Când utilizați &d-i; pe sistemele non-UEFI, poate fi necesar să faceți " +"manual sistemul să fie capabil să pornească la sfârșitul instalării; de " +"exemplu, prin rularea comenzilor necesare într-un shell pornit din &d-i;. " +"Nucleul-flash știe cum să configureze un sistem X-Gene care pornește cu " +"U-Boot." #. Tag: title #: hardware.xml:358 #, no-c-format msgid "Other platforms" -msgstr "" +msgstr "Alte platforme" #. Tag: para #: hardware.xml:359 @@ -553,12 +673,22 @@ msgid "" "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" +"Suportul multiplatformă din nucleul Linux arm64 poate permite, de asemenea, " +"rularea &d-i; pe sistemele arm64 care nu sunt enumerate în mod explicit mai " +"sus. Atâta timp cât nucleul folosit de &d-i; are suport pentru componentele " +"sistemului țintă și este disponibil un fișier de arbore de dispozitive " +"pentru acea țintă, un nou sistem țintă poate funcționa bine. În aceste " +"cazuri, programul de instalare poate oferi de obicei o instalare funcțională " +"și, atâta timp cât UEFI este în uz, ar trebui să poată face și ca sistemul " +"să poată fi pornit. Dacă UEFI nu este utilizat, este posibil să fie necesar " +"să efectuați câțiva pași de configurare manuală pentru ca sistemul să poată " +"fi pornit." #. Tag: title #: hardware.xml:375 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" -msgstr "" +msgstr "Platforme compatibile cu Debian/armhf" #. Tag: para #: hardware.xml:377 @@ -567,24 +697,26 @@ msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" +"Se știe că următoarele sisteme funcționează cu &debian;/armhf utilizând " +"nucleul multiplatformă (armmp):" #. Tag: term #: hardware.xml:384 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" -msgstr "" +msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" #. Tag: para #: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." -msgstr "" +msgstr "IMX53QSB este o placă de dezvoltare bazată pe SoC i.MX53." #. Tag: term #: hardware.xml:393 #, no-c-format msgid "Versatile Express" -msgstr "" +msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:395 @@ -593,12 +725,15 @@ msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" +"Versatile Express este o serie de plăci de dezvoltare de la ARM constând " +"dintr-o placă de bază care poate fi echipată cu diferite plăci fiice CPU." #. Tag: term #: hardware.xml:404 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" +"Anumite plăci de dezvoltare și sisteme încorporate bazate pe Allwinner sunXi" #. Tag: para #: hardware.xml:407 @@ -613,24 +748,32 @@ msgid "" "images with the installer) is currently available for the following sunXi-" "based systems:" msgstr "" +"Nucleul armmp acceptă mai multe plăci de dezvoltare și sisteme încorporate " +"bazate pe Allwinner A10 (nume în cod al arhitecturii <quote>sun4i</quote>), " +"A10s/A13 (nume în cod al arhitecturii <quote>sun5i</quote>), A20 (nume în " +"cod al arhitecturii <quote> >sun7i</quote>), A31/A31s (nume în cod al " +"arhitecturii <quote>sun6i</quote>) și A23/A33 (parte a familiei " +"<quote>sun8i</quote>) SoC. Asistența completă pentru instalare (inclusiv " +"furnizarea de imagini de card SD gata făcute împreună cu instalatorul) este " +"disponibilă în prezent pentru următoarele sisteme bazate pe sunXi:" #. Tag: para #: hardware.xml:421 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" -msgstr "" +msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:424 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" -msgstr "" +msgstr "LeMaker Banana Pi și Banana Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:427 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" -msgstr "" +msgstr "LinkSprite pcDuino și pcDuino3" #. Tag: para #: hardware.xml:430 @@ -639,12 +782,14 @@ msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" msgstr "" +"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" +"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" #. Tag: para #: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "Xunlong OrangePi Plus" -msgstr "" +msgstr "Xunlong OrangePi Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:440 @@ -655,6 +800,11 @@ msgid "" "specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" "derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." msgstr "" +"Suportul de sistem pentru dispozitivele bazate pe Allwinner sunXi este " +"limitat la controlori și informații despre arborele dispozitivelor " +"disponibile în nucleul ramurii principale Linux. Arborele nucleului specific " +"furnizorului (cum ar fi nucleele Allwinner SDK) și seria nucleului 3.4 " +"derivată din Android linux-sunxi.org nu sunt compatibile cu &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:448 @@ -671,6 +821,17 @@ msgid "" "display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " "is not possible)." msgstr "" +"Nucleul ramurii principale Linux are suport, în general, pentru consolă " +"serială, Ethernet, SATA, USB și carduri MMC/SD pe SoC-urile Allwinner A10, " +"A10s/A13, A20, A23/A33 și A31/A31s. Nivelul de suport pentru afișajul local (" +"HDMI/VGA/LCD) și modul audio variază între sistemele individuale. Pentru " +"majoritatea sistemelor, nucleul nu are controlori grafici nativi, ci " +"folosește infrastructura <quote>simplefb</quote> în care încărcătorul " +"sistemului inițializează afișarea, iar nucleul doar reutiliza framebuffer-ul " +"pre-inițializat. Acest lucru funcționează în general destul de bine, deși " +"are ca rezultat anumite limitări (rezoluția afișajului nu poate fi " +"modificată din mers și gestionarea alimentării cu energie a afișajului nu " +"este posibilă)." #. Tag: para #: hardware.xml:463 @@ -684,6 +845,14 @@ msgid "" "instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." msgstr "" +"Memoria flash integrată destinată a fi utilizată ca dispozitiv de stocare în " +"masă există în general în două variante de bază pe sistemele bazate pe sunXi:" +" flash NAND brut și flash eMMC. Majoritatea plăcilor mai vechi bazate pe " +"sunXi cu stocare flash integrată folosesc flash NAND brut pentru care " +"suportul nu este disponibil în general în nucleul principal și, prin urmare, " +"nici în Debian. Un număr de sisteme mai noi folosesc flash eMMC în loc de " +"flash NAND brut. Un cip flash eMMC apare practic ca un card SD rapid, non-" +"amovibil și este acceptat în același mod ca un card SD obișnuit." #. Tag: para #: hardware.xml:476 @@ -695,24 +864,30 @@ msgid "" "card images with the installer are provided for those systems. Development " "boards with such limited support include:" msgstr "" +"Programul de instalare include suport de bază pentru un număr de sisteme " +"bazate pe sunXi care nu sunt enumerate mai sus, dar este în mare parte " +"netestat pe acele sisteme, deoarece proiectul &debian; nu are acces la " +"echipamentul respectiv. Pentru aceste sisteme nu sunt furnizate imagini de " +"card SD prefabricate cu programul de instalare. Plăcile de dezvoltare cu un " +"astfel de suport limitat includ:" #. Tag: para #: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" -msgstr "" +msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" -msgstr "" +msgstr "Sinovoip BPI-M2 (bazat pe A31s)" #. Tag: para #: hardware.xml:492 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" -msgstr "" +msgstr "Xunlong Orange Pi (bazat pe A20) / Orange Pi Mini (bazat pe A20)" #. Tag: para #: hardware.xml:497 @@ -727,12 +902,22 @@ msgid "" "possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " "the H3 for which such very basic installer support is available include:" msgstr "" +"Pe lângă SoC-urile și sistemele enumerate mai sus, instalatorul are suport " +"foarte limitat pentru Allwinner H3 SoC și o serie de plăci bazate pe acesta. " +"Suportul pentru nucleul principal pentru H3 este încă în mare parte în " +"desfășurare în momentul înghețării lansării Debian 9, astfel încât programul " +"de instalare acceptă doar consola serie, cardurile de memorie MMC/SD și " +"controlorul gazdă USB pe sistemele bazate pe H3. Nu există încă un controlor " +"pentru portul Ethernet integrat al H3, astfel încât conectarea la rețea este " +"posibilă numai cu un adaptor USB Ethernet sau un adaptor USB WiFi. Sistemele " +"bazate pe H3 pentru care este disponibil un astfel de suport de instalare " +"foarte simplu includ:" #. Tag: para #: hardware.xml:510 #, no-c-format msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" -msgstr "" +msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" #. Tag: para #: hardware.xml:513 @@ -741,12 +926,14 @@ msgid "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" msgstr "" +"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " +"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" #. Tag: term #: hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "NVIDIA Jetson TK1" -msgstr "" +msgstr "NVIDIA Jetson TK1" #. Tag: para #: hardware.xml:526 @@ -757,12 +944,16 @@ msgid "" "CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " "Tegra 124 may work, too." msgstr "" +"NVIDIA Jetson TK1 este o placă de dezvoltare bazată pe cipul Tegra K1 (" +"cunoscut și ca Tegra 124). Tegra K1 dispune de un procesor ARM Cortex-A15 " +"quad-core pe 32 de biți și GPU Kepler (GK20A) cu 192 de nuclee CUDA. Alte " +"sisteme bazate pe Tegra 124 pot funcționa de asemenea." #. Tag: term #: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" -msgstr "" +msgstr "Seagate Personal Cloud și Seagate NAS" #. Tag: para #: hardware.xml:539 @@ -773,12 +964,16 @@ msgid "" "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." msgstr "" +"Seagate Personal Cloud și Seagate NAS sunt dispozitive NAS bazate pe " +"platforma Marvell Armada 370. Debian are suport pentru Personal Cloud " +"(SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) și " +"Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)." #. Tag: term #: hardware.xml:549 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" -msgstr "" +msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:551 @@ -792,12 +987,20 @@ msgid "" "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" +"Seria Cubox-i este un set de sisteme mici, cu formă cubică, bazate pe " +"familia SoC Freescale i.MX6. Suportul de sistem pentru seria Cubox-i este " +"limitat la controlorii și informațiile despre arborele dispozitivelor " +"disponibile în nucleul ramurii principale Linux; seria de nuclee Freescale " +"3.0 pentru Cubox-i nu este are suport în &debian;. Controlorii disponibili " +"în nucleul principal includ consolă serială, Ethernet, USB, card MMC/SD și " +"suport pentru afișare prin HDMI (consolă și X11). În plus, este implementat " +"portul eSATA de pe Cubox-i4Pro." #. Tag: term #: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "Wandboard" -msgstr "" +msgstr "Wandboard" #. Tag: para #: hardware.xml:568 @@ -813,6 +1016,16 @@ msgid "" "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in " "&debian; 9." msgstr "" +"Wandboard Quad, Dual și Solo sunt plăci de dezvoltare bazate pe Freescale " +"i.MX6 Quad SoC. Suportul de sistem este limitat la controlorii și " +"informațiile despre arborele dispozitivelor disponibile în nucleul ramurii " +"principale Linux; seriile de nuclee 3.0 și 3.10 specifice wandboard-ului de " +"la wandboard.org nu au suport în &debian;. Nucleul ramurii principale " +"include suport pentru controlori pentru consola serială, afișaj prin HDMI (" +"consolă și X11), Ethernet, USB, MMC/SD, SATA (doar Quad) și audio analogic. " +"Suportul pentru celelalte opțiuni audio (S/PDIF, HDMI-Audio) și pentru " +"modulul WLAN/Bluetooth integrat este netestat sau nu este disponibil în " +"&debian; 9." #. Tag: para #: hardware.xml:586 @@ -826,6 +1039,14 @@ msgid "" "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" +"În general, suportul multiplatformă ARM în nucleul Linux permite rularea " +"&d-i; pe sistemele armhf care nu sunt enumerate în mod explicit mai sus, " +"atâta timp cât nucleul folosit de &d-i; are suport pentru componentele " +"sistemului țintă și este disponibil un fișier de arbore de dispozitive " +"pentru țintă. În aceste cazuri, programul de instalare poate furniza, de " +"obicei, o instalare funcțională, dar este posibil să nu poată face în mod " +"automat ca sistemul să fie capabil să pornească. Pentru a face acest lucru, " +"în multe cazuri, este nevoie de informații specifice dispozitivului." #. Tag: para #: hardware.xml:598 @@ -835,12 +1056,15 @@ msgid "" "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" +"Când utilizați &d-i; pe astfel de sisteme, este posibil să trebuiască să " +"faceți manual sistemul să fie capabil să pornească la sfârșitul instalării, " +"de exemplu prin rularea comenzilor necesare într-un shell pornit din &d-i;." #. Tag: title #: hardware.xml:631 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" -msgstr "" +msgstr "Platforme compatibile cu Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:633 @@ -849,12 +1073,14 @@ msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" +"Următoarele platforme sunt compatibile cu &debian;/armel; acestea necesită " +"nuclee specifice platformei." #. Tag: term #: hardware.xml:641 hardware.xml:699 #, no-c-format msgid "Kirkwood" -msgstr "" +msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:642 @@ -864,6 +1090,9 @@ msgid "" "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" +"Kirkwood este un sistem pe cip (SoC) de la Marvell care integrează un " +"procesor ARM, Ethernet, SATA, USB și alte funcționalități într-un singur " +"cip. &debian; acceptă în prezent următoarele dispozitive bazate pe Kirkwood:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:650 @@ -872,6 +1101,8 @@ msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" +"Calculatoare conectabile „plug” (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug și Seagate " +"FreeAgent DockStar)" #. Tag: para #: hardware.xml:653 @@ -880,18 +1111,20 @@ msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" +"NAS-uri LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " +"Network v2, 2Big Network v2 și 5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:657 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" -msgstr "" +msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client și OpenRD-Ultimate)" #. Tag: term #: hardware.xml:666 hardware.xml:710 #, no-c-format msgid "Orion5x" -msgstr "" +msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:667 @@ -903,12 +1136,18 @@ msgid "" "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>." msgstr "" +"Orion este un sistem pe cip (SoC) de la Marvell care integrează un procesor " +"ARM, Ethernet, SATA, USB și alte funcționalități într-un singur cip. Există " +"multe dispozitive de „spațiu de stocare atașat la rețea” (Network Attached " +"Storage: NAS) pe piață care se bazează pe un cip Orion. &debian; în prezent " +"acceptă următoarele dispozitive bazate pe Orion: <ulink url=\"&url-arm-" +"cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>." #. Tag: term #: hardware.xml:680 #, no-c-format msgid "Versatile" -msgstr "" +msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:681 @@ -917,12 +1156,15 @@ msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" +"Platforma Versatile este emulată de QEMU și, prin urmare, este o modalitate " +"bună de a testa și rula &debian; pe ARM, dacă nu aveți echipamentul real (" +"mașina reală)." #. Tag: title #: hardware.xml:694 #, no-c-format msgid "Devices no longer supported by Debian/armel" -msgstr "" +msgstr "Dispozitivele care nu mai au suport în Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:700 @@ -932,6 +1174,9 @@ msgid "" "&debian; 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due " "to hardware limitations." msgstr "" +"Suportul pentru toate modelele QNAP Turbo Station (TS-xxx) a fost abandonat " +"pentru &debian; 11, deoarece nucleul Linux pentru ele nu mai poate fi " +"construit, din cauza limitărilor echipamentului respectiv." #. Tag: para #: hardware.xml:711 @@ -941,6 +1186,9 @@ msgid "" "the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware " "limitations." msgstr "" +"Suportul pentru HP Media Vault mv2120 a fost abandonat pentru &debian; 11, " +"deoarece nucleul Linux pentru acesta nu mai poate fi construit, din cauza " +"limitărilor echipamentului respectiv." #. Tag: sect2 #: hardware.xml:719 @@ -951,12 +1199,16 @@ msgid "" "information#no-longer-supported-hardware\">the Release Notes for &debian; " "11</ulink>." msgstr "" +"Este posibil să puteți menține în funcțiune dispozitivele enumerate mai sus " +"pentru o perioadă de timp, consultați <ulink url=\"https://www.debian.org/" +"releases/bullseye/armel/release-notes/ch-information#no-longer-supported- " +"hardware\">Notele de lansare pentru &debian; 11</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:732 hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" -msgstr "" +msgstr "Compatibilitate CPU, plăci-bază și plăci-video" #. Tag: para #: hardware.xml:733 @@ -966,12 +1218,16 @@ msgid "" "url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" +"Informații complete despre perifericele acceptate pot fi găsite în pagina " +"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO (" +"Rețetarul pentru compatibilitatea componentelor Linux)</ulink>. Această " +"secțiune prezintă doar elementele de bază." #. Tag: title #: hardware.xml:741 #, no-c-format msgid "<title>CPU</title>" -msgstr "" +msgstr "<title>CPU</title>" #. Tag: para #: hardware.xml:742 @@ -981,6 +1237,10 @@ msgid "" "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" +"Aproape toate procesoarele bazate pe x86 (IA-32) încă folosite în " +"computerele personale sunt acceptate. Aceasta include, de asemenea, " +"procesoare AMD și VIA (fostul Cyrix) pe 32 de biți și procesoare precum " +"Athlon XP și Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:749 @@ -989,6 +1249,8 @@ msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" +"Cu toate acestea, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>nu</emphasis> " +"rulează pe procesoare 586 (Pentium) sau anterioare." #. Tag: para #: hardware.xml:755 @@ -998,12 +1260,16 @@ msgid "" "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" +"Dacă sistemul dumneavoastră are un procesor pe 64 de biți din familiile " +"AMD64 sau Intel 64, probabil că veți dori să utilizați programul de " +"instalare pentru arhitectura amd64 în loc de cel pentru arhitectura i386 (32 " +"de biți)." #. Tag: title #: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "I/O Bus" -msgstr "" +msgstr "Magistrala (Bus) de In/Ieș" #. Tag: para #: hardware.xml:765 @@ -1014,48 +1280,53 @@ msgid "" "the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " "recent years use one of these." msgstr "" +"Magistrala de sistem este partea plăcii bază care permite procesorului să " +"comunice cu perifericele, cum ar fi dispozitivele de stocare. Calculatorul " +"dumneavoastră trebuie să utilizeze magistrala PCI, PCIe sau PCI-X. În " +"esență, toate calculatoarele personale vândute în ultimii ani folosesc una " +"dintre acestea." #. Tag: title #: hardware.xml:1228 #, no-c-format msgid "Machines" -msgstr "" +msgstr "Mașini" #. Tag: para #: hardware.xml:1231 #, no-c-format msgid "S822L" -msgstr "" +msgstr "S822L" #. Tag: para #: hardware.xml:1236 #, no-c-format msgid "S821L" -msgstr "" +msgstr "S821L" #. Tag: para #: hardware.xml:1241 #, no-c-format msgid "S822" -msgstr "" +msgstr "S822" #. Tag: para #: hardware.xml:1246 #, no-c-format msgid "S821" -msgstr "" +msgstr "S821" #. Tag: para #: hardware.xml:1251 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" -msgstr "" +msgstr "TYAN GN70-BP010" #. Tag: title #: hardware.xml:1266 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" -msgstr "" +msgstr "Tipuri de mașini zSeries și System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1267 @@ -1067,12 +1338,17 @@ msgid "" "\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on " "developerWorks</ulink>." msgstr "" +"Tipul minim de procesor z/Architecture necesar este z196. Cele mai recente " +"informații despre suportul IBM Linux pot fi găsite la <ulink url=\"http://www" +".ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux " +"pe <trademark class=\"registered\">Sistem z</trademark> pagină pe " +"developerWorks</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" -msgstr "" +msgstr "PAV și HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1281 @@ -1083,12 +1359,17 @@ msgid "" "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" +"PAV și HyperPAV sunt pe deplin compatibile, funcția „multipathing” nu este " +"necesară pentru a profita de aceste caracteristici ale sistemului de " +"stocare. Asigurați-vă de-a configura dispozitivele în timpul selectării " +"dispozitivelori DASD. Dispozitivele alias nu vor fi oferite nici pentru " +"formatare, partiționare sau utilizare directă." #. Tag: title #: hardware.xml:1293 #, no-c-format msgid "Laptops" -msgstr "" +msgstr "Laptop-uri (calculatoare portabile)" #. Tag: para #: hardware.xml:1294 @@ -1104,12 +1385,24 @@ msgid "" "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." msgstr "" +"Din punct de vedere tehnic, laptop-urile sunt PC-uri normale, așa că toate " +"informațiile referitoare la sistemele PC se aplică și laptop-urilor. " +"Instalările pe laptop-uri în zilele noastre funcționează de obicei ca ieșite " +"din cutie, inclusiv lucruri precum suspendarea automată a sistemului la " +"închiderea capacului și butoanele specifice laptopului, cum ar fi cele " +"pentru dezactivarea interfețelor wifi (<quote>modul avion</quote>). Cu toate " +"acestea, uneori, producătorii de calculatoare folosesc componente " +"specializate sau proprietare (construite în baza unui standard intern al " +"companiei respective) pentru unele funcții specifice laptop-ului care ar " +"putea să nu fie compatibile. Pentru a vedea dacă laptop-ul dumneavoastră " +"funcționează bine cu GNU/Linux, consultați, de exemplu, <ulink url=\"" +"&url-x86-laptop;\">paginile pentru laptop-uri Linux</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" -msgstr "" +msgstr "Procesoare multiple" #. Tag: para #: hardware.xml:1312 @@ -1123,6 +1416,14 @@ msgid "" "contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one " "physical chip." msgstr "" +"Suportul pentru multiprocesoare — numit și multiprocesare simetrică " +"<quote>symmetric multiprocessing</quote> sau SMP — este disponibil " +"pentru această arhitectură. Prezența a mai multor procesoare într-un singur " +"calculator a fost inițial doar o caracteristică pentru sistemele de servere " +"de înalt nivel, dar a devenit comună în ultimii ani aproape peste tot odată " +"cu introducerea așa-numitelor procesoare multi-nucleu <quote>multi-core</" +"quote>. Acestea conțin două sau mai multe unități de procesor, numite nuclee " +"<quote>cores</quote>, într-un singur cip fizic." #. Tag: para #: hardware.xml:1322 @@ -1131,6 +1432,8 @@ msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" +"Imaginea nucleului standard al &debian; &release; a fost compilată cu suport " +"SMP. De asemenea, se poate utiliza fără probleme pe sisteme non-SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1333 @@ -1143,6 +1446,12 @@ msgid "" "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" +"Suportul pentru multiprocesoare — numit și multiprocesare simetrică " +"<quote>symmetric multiprocessing</quote> sau SMP — este disponibil " +"pentru această arhitectură. Imaginea nucleului standard al &debian; &release;" +" a fost compilată cu suport pentru <firstterm>alternative SMP</firstterm>. " +"Aceasta înseamnă că nucleul va detecta numărul de procesoare (sau nuclee de " +"procesor) și va dezactiva automat SMP pe sistemele cu uniprocesor." #. Tag: para #: hardware.xml:1342 @@ -1154,6 +1463,12 @@ msgid "" "processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</" "quote>, in one physical chip." msgstr "" +"Prezența a mai multor procesoare într-un singur calculator a fost inițial " +"doar o caracteristică pentru sistemele de servere de înalt nivel, dar a " +"devenit comună în ultimii ani aproape peste tot odată cu introducerea așa-" +"numitelor procesoare multi-nucleu <quote>multi-core</quote>. Acestea conțin " +"două sau mai multe unități de procesor, numite nuclee <quote>cores</quote>, " +"într-un singur cip fizic." #. Tag: para #: hardware.xml:1354 @@ -1165,6 +1480,13 @@ msgid "" "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" +"Suportul pentru multiprocesoare — numit și multiprocesare simetrică " +"<quote>symmetric multiprocessing</quote> sau SMP — este disponibil " +"pentru această arhitectură. Cu toate acestea, imaginea nucleului standard al " +"&debian; &release; nu a fost compilată cu suport SMP. Acest lucru nu ar " +"trebui să împiedice instalarea, deoarece nucleul standard, non-SMP, ar " +"trebui să pornească pe sistemele SMP; nucleul va folosi pur și simplu doar " +"primul procesor." #. Tag: para #: hardware.xml:1363 @@ -1177,6 +1499,12 @@ msgid "" "<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" "quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" +"Pentru a beneficia de mai multe procesoare, va trebui să înlocuiți nucleul " +"standard al &debian; <phrase arch=\"linux-any\"> Puteți găsi o discuție " +"despre cum să faceți acest lucru în <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. În " +"acest moment (versiunea de kernel &kernelversion;) modul în care activați " +"SMP este să selectați <quote>&smp-config-option;</quote> în secțiunea <quote" +">&smp-config-section;</quote> din configurația nucleului .</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1377 @@ -1189,6 +1517,13 @@ msgid "" "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" +"Suportul pentru multiprocesoare — numit și multiprocesare simetrică " +"<quote>symmetric multiprocessing</quote> sau SMP — este disponibil " +"pentru această arhitectură și este inclus în imaginea nucleului &debian;. În " +"funcție de mediul de instalare, acest nucleu compatibil SMP poate fi " +"instalat sau nu în mod implicit. Acest lucru nu ar trebui să împiedice " +"instalarea, deoarece nucleul standard, non-SMP, ar trebui să pornească pe " +"sistemele SMP; nucleul va folosi pur și simplu primul procesor." #. Tag: para #: hardware.xml:1387 @@ -1198,6 +1533,9 @@ msgid "" "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" +"Pentru a beneficia de mai multe procesoare, ar trebui să verificați dacă " +"este instalat un pachet de nucleu care acceptă SMP și, dacă nu, să alegeți " +"un pachet de nucleu adecvat." #. Tag: para #: hardware.xml:1393 @@ -1209,12 +1547,18 @@ msgid "" "you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " "<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" +"De asemenea, vă puteți construi propriul nucleu personalizat pentru a " +"suporta SMP.<phrase arch=\"linux-any\"> Puteți găsi o discuție despre cum să " +"faceți acest lucru în <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. În acest moment (" +"versiunea de kernel &kernelversion;) modul în care activați SMP este să " +"selectați <quote>&smp-config-option;</quote> în secțiunea <quote>&smp-config-" +"section;</quote> din configurația nucleului .</phrase>" #. Tag: title #: hardware.xml:1404 #, no-c-format msgid "Graphics Hardware Support" -msgstr "" +msgstr "Suportul pentru plăcile grafice" #. Tag: para #: hardware.xml:1405 @@ -1229,6 +1573,15 @@ msgid "" "additional <quote>firmware</quote> blobs (see <xref linkend=\"hardware-" "firmware\"/>)." msgstr "" +"Suportul &debian; pentru interfețele grafice este determinat de suportul " +"subiacent găsit în sistemul X11 al X.Org și în nucleu. Grafica framebuffer " +"de bază este furnizată de nucleu, în timp ce mediile de birou folosesc X11. " +"Dacă sunt disponibile funcții avansate ale plăcii grafice, cum ar fi " +"accelerarea în 3D a plăcii (3D-hardware acceleration) sau video accelerat de " +"componentele plăcii (hardware-accelerated video), depinde de placa grafică " +"reală utilizată în sistem și, în unele cazuri, de instalarea de blocuri " +"<quote>firmware</quote> suplimentare (consultați <xref linkend=\"hardware-" +"firmware\"/>)." #. Tag: para #: hardware.xml:1417 @@ -1241,6 +1594,12 @@ msgid "" "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support." msgstr "" +"Pe calculatoarele moderne, afișarea grafică funcționează de obicei ca ieșită " +"din cutie. Pentru o mulțime de plăci, accelerarea 3D funcționează de asemeni " +"ca ieșită din cutie, dar există încă câte o placă care are nevoie de blocuri " +"de firmware binare pentru a funcționa bine. În unele cazuri, au existat " +"rapoarte despre plăci pentru care a fost necesară instalarea de firmware " +"suplimentar pentru plăci grafice chiar și pentru suportul grafic de bază." #. Tag: para #: hardware.xml:1427 @@ -1257,6 +1616,17 @@ msgid "" "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" +"Aproape toate mașinile ARM au placa grafică încorporată în placa bază, mai " +"degrabă decât să fie pe o placă conectabilă. Unele mașini au sloturi de " +"expansiune pentru conectarea dei plăci grafice, dar aceasta este o raritate. " +"Dispozitive concepute pentru a fi fără ecran și fără grafică sunt destul de " +"comune. În timp ce suportul de bază pentru framebuffer-ul video furnizat de " +"nucleu ar trebui să funcționeze pe toate dispozitivele care au placă " +"grafică, accelerarea 3D are invariabil nevoie de controlori binari pentru a " +"funcționa. Situația se schimbă rapid, dar în momentul lansării &releasename; " +"controlorii liberi pentru „nouveau” (Nvidia Tegra K1 SoC) și „freedreno” " +"(SoC-urile Qualcomm Snapdragon) sunt disponibile în această versiune. Alte " +"dispozitive necesită controlori care nu sunt liberi de la terțe părți." #. Tag: para #: hardware.xml:1441 @@ -1266,12 +1636,15 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" +"Detalii despre plăcile grafice și dispozitivele de indicare acceptate pot fi " +"găsite la <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; include " +"X.Org versiunea &x11ver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1454 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" -msgstr "" +msgstr "Plăci de conectare la rețea" #. Tag: para #: hardware.xml:1455 @@ -1283,30 +1656,38 @@ msgid "" "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> " "<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" msgstr "" +"Aproape orice placă de interfață de rețea (Network Interface Card: NIC) " +"acceptată de nucleul &arch-kernel; ar trebui să fie acceptată și de sistemul " +"de instalare; controlorii ar trebui să fie în mod normal încărcați automat. " +"<phrase arch=\"x86\">Aceasta include majoritatea plăcilor PCI/PCI-Express, " +"precum și a plăcilor PCMCIA/Express de pe laptop-uri.</phrase> <phrase arch=" +"\"i386\">Sunt acceptate și multe plăci ISA mai vechi.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" -msgstr "" +msgstr "Lista dispozitivelor de rețea compatibile este:" #. Tag: para #: hardware.xml:1472 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "" +"Canal la canal (Channel to Channel: CTC) și conexiune ESCON (reală sau " +"emulată)" #. Tag: para #: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" -msgstr "" +msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet și OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" -msgstr "" +msgstr "OSA-Express în modul QDIO, HiperSockets și Guest-LANs" #. Tag: para #: hardware.xml:1491 @@ -1315,18 +1696,21 @@ msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" +"Pe &arch-title;, majoritatea dispozitivelor Ethernet încorporate sunt " +"acceptate și sunt furnizate module pentru dispozitive PCI și USB " +"suplimentare." #. Tag: para #: hardware.xml:1496 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." -msgstr "" +msgstr "ISDN este acceptat, dar nu în timpul instalării." #. Tag: title #: hardware.xml:1503 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" -msgstr "" +msgstr "Plăci de rețea fără fir" #. Tag: para #: hardware.xml:1504 @@ -1336,6 +1720,10 @@ msgid "" "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" +"Plăcile de rețea fără fir (wireless) sunt, în general, compatibile și un " +"număr tot mai mare de adaptoare de rețea fără fir sunt recunoscute de " +"nucleul oficial &arch-kernel;, deși multe dintre ele necesită să se încarce " +"mai întâi firmware-ul său." #. Tag: para #: hardware.xml:1511 @@ -1345,6 +1733,10 @@ msgid "" "<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" +"Dacă este nevoie de firmware, programul de instalare vă va solicita să " +"încărcați firmware-ul respectiv. Consultați <xref linkend=\"loading-" +"firmware\"/> pentru informații detaliate despre cum să încărcați firmware-ul " +"în timpul instalării." #. Tag: para #: hardware.xml:1516 @@ -1354,6 +1746,10 @@ msgid "" "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" +"Plăcile de interfață de rețea fără fir (Network Interface Cards Wireless: " +"Wireless NICs) care nu sunt recunoscute de nucleul oficial &arch-kernel; pot " +"fi în general făcute să funcționeze sub &debian-gnu;, dar nu vor fi " +"funcționale pe durata instalării." #. Tag: para #: hardware.xml:1521 @@ -1366,6 +1762,13 @@ msgid "" "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" +"Dacă există o problemă cu dispozitivul fără fir și nu există nicio altă " +"placă de interfață de rețea (NIC) pe care să o puteți utiliza în timpul " +"instalării, este totuși posibil să instalați &debian-gnu; folosind o imagine " +"completă pe CD-ROM sau DVD. Selectați opțiunea de a nu configura o rețea și " +"instalați folosind doar pachetele disponibile de pe CD/DVD. Puteți instala " +"apoi controlorul și firmware-ul de care aveți nevoie după finalizarea " +"instalării (după repornire), iar apoi configurați manual rețeaua." #. Tag: para #: hardware.xml:1531 @@ -1378,12 +1781,20 @@ msgid "" "your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, " "which allows you to use a Windows driver.</phrase>" msgstr "" +"În unele cazuri, este posibil ca acel controlor de care aveți nevoie să nu " +"fie disponibil ca pachet &debian;. Va trebui atunci să verificați dacă " +"există codul sursă al acelui controlor disponibil pe internet și să-l " +"compilați singur. Cum să faceți acest lucru nu intră în obiectivul al " +"acestui manual. <phrase arch=\"x86\">Dacă nu este disponibil niciun " +"controlor Linux, ultima soluție este să utilizați pachetul " +"<classname>ndiswrapper</classname>, care vă permite să utilizați un " +"controlor Windows.</phrase>" #. Tag: title #: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "Braille Displays" -msgstr "" +msgstr "Afișaje Braille" #. Tag: para #: hardware.xml:1552 @@ -1396,12 +1807,19 @@ msgid "" "url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-" "gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." msgstr "" +"Suportul pentru afișajele braille este determinat de suportul de bază găsit " +"în <classname>brltty</classname>. Majoritatea afișajelor funcționează sub " +"<classname>brltty</classname>, conectate fie printr-un port serial, USB sau " +"bluetooth. Detalii despre dispozitivele braille acceptate pot fi găsite pe " +"site-ul <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname></ulink>. " +"&debian-gnu; &release; include <classname>brltty</classname> versiunea " +"&brlttyver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1566 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" -msgstr "" +msgstr "Dispozitive de sinteză a vorbiri" #. Tag: para #: hardware.xml:1567 @@ -1416,12 +1834,20 @@ msgid "" "website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" "classname> version &speakupver;." msgstr "" +"Suportul pentru dispozitivele de sinteză a vorbirii este determinat de " +"suportul de bază găsit în <classname>speakup</classname>. " +"<classname>speakup</classname> acceptă numai plăci integrate și dispozitive " +"externe conectate la un port serial (nu sunt acceptate adaptoare: USB, " +"serial-la-USB sau PCI). Detalii despre dispozitivele de sinteză a vorbirii " +"acceptate pot fi găsite la situl web <ulink url=\"&url-speakup;\"" +"><classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; include " +"<classname>speakup</classname> versiunea &speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1587 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" -msgstr "" +msgstr "Periferice și alte dispozitive" #. Tag: para #: hardware.xml:1588 @@ -1431,6 +1857,10 @@ msgid "" "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" +"&arch-kernel; oferă suport pentru o mare varietate de dispozitive, cum ar fi " +"mouse-uri, imprimante, scanere, PCMCIA/CardBus/ExpressCard și dispozitive " +"USB. Cu toate acestea, majoritatea acestor dispozitive nu sunt necesare în " +"timpul instalării sistemului." #. Tag: para #: hardware.xml:1594 @@ -1441,6 +1871,11 @@ msgid "" "issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" +"Dispozitivele USB funcționează în general bine. Pe unele sisteme PC foarte " +"vechi, unele tastaturi USB pot necesita configurării suplimentare (" +"consultați <xref linkend=\"hardware-issues\"/>). Pe calculatoarele moderne, " +"tastaturile și mouse-urile USB funcționează fără a necesita o configurare " +"specifică." #. Tag: para #: hardware.xml:1603 @@ -1450,12 +1885,16 @@ msgid "" "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" +"Instalările pachetelor de pe XPRAM și bandă magnetică nu sunt acceptate de " +"acest sistem. Toate pachetele pe care doriți să le instalați trebuie să fie " +"disponibile pe un dispozitiv de stocare cu acces direct (Direct-Access " +"Storage Device: DASD) sau prin rețea folosind NFS, HTTP sau FTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1616 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" -msgstr "" +msgstr "Dispozitive care necesită firmware" #. Tag: para #: hardware.xml:1617 @@ -1468,6 +1907,13 @@ msgid "" "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." msgstr "" +"Pe lângă disponibilitatea unui controlor de dispozitiv, unele dispozitive " +"necesită, de asemenea, ca așa-numitul <firstterm>firmware</firstterm> sau " +"<firstterm>microcod</firstterm> să fie încărcat în dispozitiv înainte ca " +"acesta să devină operațional. Acest lucru este cel mai frecvent pentru " +"plăcile de interfață de rețea (în special pentru cele fără fir), dar, de " +"exemplu, unele dispozitive USB și chiar unii controlori de discuri dure (hdd)" +" necesită de asemenea firmware/microcod." #. Tag: para #: hardware.xml:1625 @@ -1477,6 +1923,9 @@ msgid "" "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" +"Cu multe plăci grafice, funcționalitatea de bază este disponibilă fără " +"firmware suplimentar, dar utilizarea caracteristicilor avansate necesită " +"instalarea unui fișier firmware corespunzător în sistem." #. Tag: para #: hardware.xml:1631 @@ -1488,6 +1937,12 @@ msgid "" "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" +"Pe multe dispozitive mai vechi care necesită firmware pentru a funcționa, " +"fișierul firmware a fost plasat permanent într-un cip EEPROM/Flash pe " +"dispozitivul însuși de către producător. În zilele noastre, majoritatea " +"dispozitivelor noi nu mai au firmware-ul încorporat în acest fel, așa că " +"fișierul firmware trebuie să fie încărcat în dispozitiv de către sistemul de " +"operare gazdă de fiecare dată când sistemul pornește." #. Tag: para #: hardware.xml:1639 @@ -1500,6 +1955,13 @@ msgid "" "separate package from the non-free-firmware section of the archive (prior to " "&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)." msgstr "" +"În majoritatea cazurilor, firmware-ul nu este gratuit conform criteriilor " +"utilizate de proiectul &debian-gnu; și astfel nu poate fi inclus în " +"distribuția principală sau în sistemul de instalare. Dacă controlorul de " +"dispozitiv însuși este inclus în distribuție și dacă &debian-gnu; poate " +"distribui legal firmware-ul, acesta va fi adesea disponibil ca pachet " +"separat în secțiunea „non-free-firmware” a arhivei (înainte de &debian-gnu; " +"12.0: din secțiunea „non-free”)." #. Tag: para #: hardware.xml:1648 @@ -1516,6 +1978,18 @@ msgid "" "those packages get security updates. This usually means that the non-free-" "firmware component gets enabled, in addition to main." msgstr "" +"Cu toate acestea, acest lucru nu înseamnă că un astfel de dispozitiv nu " +"poate fi utilizat în timpul unei instalări. Începând cu &debian-gnu; 12.0, " +"urmând <ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">Rezoluția " +"generală 2022 despre firmware-ul non-free</ulink>, imaginile oficiale de " +"instalare pot include pachete de firmware care nu sunt libere. Implicit, " +"&d-i; va detecta firmware-ul necesar (pe baza jurnalelor nucleului și a " +"informațiilor de „modalias”) și va instala pachetele relevante dacă se " +"găsesc pe un mediu de instalare (de exemplu, pe „netinst”). Gestionarul de " +"pachete este configurat automat cu componentele potrivite, astfel încât " +"acele pachete să primească actualizări de securitate. Acest lucru înseamnă, " +"de obicei, că sub-arhiva (componenta) „non-free-firmware” este activată, în " +"plus față de arhiva principală „main”." #. Tag: para #: hardware.xml:1662 @@ -1525,6 +1999,10 @@ msgid "" "<userinput>firmware=never</userinput> boot parameter. It's an alias for the " "longer <userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</userinput> form." msgstr "" +"Utilizatorii care doresc să dezactiveze complet căutarea firmware-ului pot " +"face acest lucru stabilind parametrul de pornire <userinput>firmware=never</" +"userinput>. Este un alias pentru forma mai lungă <userinput>hw-detect/" +"firmware-lookup=never</userinput>." #. Tag: para #: hardware.xml:1669 @@ -1537,6 +2015,14 @@ msgid "" "installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files " "now that non-free firmware packages can be included on installation images." msgstr "" +"Cu excepția cazului în care căutarea firmware-ului este dezactivată complet, " +"&d-i; încă acceptă încărcarea fișierelor de firmware sau a pachetelor care " +"conțin firmware de pe un mediu amovibil, cum ar fi un stick USB. Consultați " +"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> pentru informații detaliate despre cum " +"să încărcați fișierele sau pachetele de firmware în timpul instalării. " +"Rețineți că &d-i; este mai puțin probabil să solicite fișiere de firmware " +"acum că pachetele de firmware care nu sunt libere pot fi incluse în " +"imaginile de instalare." #. Tag: para #: hardware.xml:1680 @@ -1550,12 +2036,19 @@ msgid "" "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" +"Dacă &d-i; solicită un fișier firmware și nu aveți acest fișier firmware " +"disponibil sau nu doriți să instalați un fișier firmware care nu este liber " +"pe sistemul dumneavoastră, puteți încerca să continuați fără a încărca " +"firmware-ul. Există mai multe cazuri în care un controlor solicită firmware " +"suplimentar, deoarece poate fi necesar în anumite circumstanțe, dar " +"dispozitivul funcționează fără el pe majoritatea sistemelor (de exemplu, se " +"întâmplă cu anumite plăci de rețea care utilizează controlorul tg3)." #. Tag: title #: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" -msgstr "" +msgstr "Achiziționarea echipamentului specific pentru GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:1699 @@ -1567,6 +2060,11 @@ msgid "" "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" +"Există mai mulți furnizori, care livrează sisteme cu &debian; sau alte " +"distribuții GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">preinstalate</" +"ulink>. S-ar putea să plătiți mai mult pentru acest privilegiu, dar obțineți " +"un înalt nivel de liniște sufletească, deoarece puteți fi sigur că " +"echipamentul respectiv este complet compatibil cu GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1707 @@ -1578,6 +2076,11 @@ msgid "" "<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" +"Dacă trebuie să cumpărați o mașină cu Windows inclus, citiți cu atenție " +"licența software care vine cu Windows; ați putea să respingeți licența și să " +"obțineți o reducere de la furnizor. Căutarea în paginile din Internet pentru " +"<quote>rambursare de Windows (windows refund)</quote> vă poate obține câteva " +"informații utile care să vă ajute în acest sens." #. Tag: para #: hardware.xml:1715 @@ -1590,12 +2093,20 @@ msgid "" "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" +"Indiferent dacă cumpărați sau nu un sistem cu &arch-kernel; preinstalat, sau " +"chiar un sistem folosit, este încă important să verificați dacă " +"echipamentul. este compatibil cu nucleul &arch-kernel;. Verificați dacă " +"componentele și dispozitivele dumneavoastră. sunt listate în referințele de " +"mai sus. Spuneți agentului de vânzări (dacă există) că sunteți la " +"cumpărături pentru un sistem &arch-kernel;. Sprijiniți furnizorii de " +"componente, dispozitive și echipamente amiabile cu &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "" +"Evitați componentele, dispozitivele și echipamentele proprietare sau închise" #. Tag: para #: hardware.xml:1727 @@ -1608,6 +2119,13 @@ msgid "" "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" +"Unii producători de componente, dispozitive sau echipamente pur și simplu nu " +"ne vor spune cum să scriem controlori pentru produsul lor (produse închise). " +"Alții nu ne vor permite accesul la documentație fără un acord de nedivulgare " +"(produse proprietare) care ne-ar împiedica să eliberăm codul sursă al " +"controlorului, care este unul dintre elementele centrale ale software-ului " +"liber. Deoarece nu ni s-a acordat acces la documentația utilizabilă pentru " +"aceste dispozitive, acestea pur și simplu nu vor funcționa sub &arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:1737 @@ -1623,6 +2141,16 @@ msgid "" "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" +"În multe cazuri, există standarde (sau cel puțin unele standarde de facto) " +"care descriu modul în care un sistem de operare și controlorii săi de " +"dispozitiv comunică cu o anumită clasă de dispozitive. Toate dispozitivele " +"care respectă un astfel de standard (de facto) pot fi utilizate cu un singur " +"controlor de dispozitiv generic și nu sunt necesari controlori specifici " +"dispozitivului. Cu anumite tipuri de dispozitive (de exemplu, " +"<quote>Dispozitive de interfață umană</quote> USB, adică tastaturi, mouse-" +"uri etc. și dispozitive de stocare în masă USB, cum ar fi discuri USB flash " +"și cititoare de carduri de memorie), acest lucru funcționează foarte bine și " +"practic fiecare dispozitiv vândut pe piață este conform cu standardele." #. Tag: para #: hardware.xml:1749 @@ -1637,6 +2165,14 @@ msgid "" "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" +"În alte domenii, printre acestea imprimantele, acest lucru nu este, din " +"păcate, cazul. Deși există multe imprimante care pot fi abordate printr-un " +"set mic de limbaje de control standard (de facto) și, prin urmare, pot fi " +"făcute să funcționeze fără probleme în orice sistem de operare, există " +"destul de multe modele care înțeleg doar comenzile de control proprietare " +"pentru care nu este disponibilă nicio documentație utilizabilă și, prin " +"urmare, fie nu pot fi folosite deloc pe sisteme de operare libere, fie pot " +"fi utilizate numai cu un controlor cu sursă închisă furnizat de producător." #. Tag: para #: hardware.xml:1760 @@ -1653,6 +2189,19 @@ msgid "" "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" +"Chiar dacă există un controlor cu sursă închisă furnizat de producător " +"pentru un astfel de produs la achiziționarea dispozitivului, durata de viață " +"practică a dispozitivului este limitată de disponibilitatea controlorului (N." +"T.: acesta este cazul, de exemplu, al plăcilor grafice produse de nVidia). " +"În zilele noastre, ciclurile produselor au devenit scurte și nu este " +"neobișnuit ca la scurt timp după ce un dispozitiv de consum a încetat " +"producția, nicio actualizare a controlorilor nu mai este disponibilă de la " +"producător. Dacă vechiul controlor cu sursă închisă nu mai funcționează după " +"o actualizare a sistemului, un dispozitiv care altfel funcționează perfect " +"devine inutilizabil din cauza lipsei suportului pentru controlor și nu se " +"poate face nimic în acest caz. Prin urmare, ar trebui să evitați în primul " +"rând să cumpărați un produs închis, indiferent de sistemul de operare cu " +"care doriți să îl utilizați." #. Tag: para #: hardware.xml:1773 @@ -1662,12 +2211,16 @@ msgid "" "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" +"Puteți contribui la îmbunătățirea acestei situații încurajând producătorii " +"de componente, dispozitive sau echipamente închise să elibereze documentația " +"și alte resurse necesare pentru ca noi să oferim controlori liberi pentru " +"produsele lor." #. Tag: title #: hardware.xml:1788 #, no-c-format msgid "Installation Media" -msgstr "" +msgstr "Medii de instalare" #. Tag: para #: hardware.xml:1790 @@ -1679,18 +2232,24 @@ msgid "" "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" +"Această secțiune vă va ajuta să determinați ce tipuri diferite de media " +"puteți utiliza pentru a instala &debian;. Există un întreg capitol dedicat " +"media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, care enumeră avantajele și " +"dezavantajele fiecărui tip de media. Poate doriți să reveniți la această " +"pagină după ce ajungeți la acea secțiune." #. Tag: title #: hardware.xml:1800 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" -msgstr "" +msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1802 #, no-c-format msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures." msgstr "" +"Instalarea de pe disc optic este acceptată pentru majoritatea arhitecturilor." #. Tag: para #: hardware.xml:1806 @@ -1699,12 +2258,15 @@ msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are " "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" +"Pe computere sunt acceptate unitățile optice SATA, IDE/ATAPI, USB și SCSI, " +"la fel ca și dispozitivele FireWire care sunt acceptate de controlorii " +"ohci1394 și sbp2." #. Tag: title #: hardware.xml:1823 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" -msgstr "" +msgstr "Stick de memorie USB" #. Tag: para #: hardware.xml:1825 @@ -1717,12 +2279,19 @@ msgid "" "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" +"Discurile flash USB, numite stick-uri de memorie USB, au devenit un " +"dispozitiv de stocare utilizat în mod obișnuit și ieftin. Cele mai multe " +"sisteme de calculator moderne permit, de asemenea, pornirea &d-i; dintr-un " +"asemenea stick. Multe sisteme de calculatoare moderne, în special netbook-" +"uri și laptop-uri subțiri, nu mai au deloc o unitate optică și pornirea de " +"pe un suport USB este modalitatea standard de instalare a unui nou sistem de " +"operare pe ele." #. Tag: title #: hardware.xml:1837 #, no-c-format msgid "Network" -msgstr "" +msgstr "Rețeaua" #. Tag: para #: hardware.xml:1839 @@ -1736,6 +2305,13 @@ msgid "" "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" +"Rețeaua poate fi utilizată în timpul instalării pentru a prelua fișierele " +"necesare instalării. Dacă rețeaua este utilizată sau nu depinde de metoda de " +"instalare pe care o alegeți și de răspunsurile dumneavoastră la anumite " +"întrebări care vor fi puse în timpul instalării. Sistemul de instalare " +"acceptă majoritatea tipurilor de conexiuni de rețea (inclusiv PPPoE, dar nu " +"ISDN sau PPP), fie prin HTTP, fie prin FTP. După finalizarea instalării, vă " +"puteți configura, de asemenea, sistemul pentru a utiliza ISDN și PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:1849 @@ -1750,6 +2326,15 @@ msgid "" "not recommended for novice users. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">This is " "the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" +"Puteți, de asemenea, să <emphasis>porniți</emphasis> sistemul de instalare " +"prin rețea, fără a avea nevoie de niciun suport local, cum ar fi CD-uri/DVD-" +"uri sau stick-uri USB. Dacă aveți deja o infrastructură netboot disponibilă (" +"adică rulați deja servicii DHCP și TFTP în rețeaua dvs.), acest lucru " +"permite o implementare ușoară și rapidă a unui număr mare de mașini. " +"Configurarea infrastructurii necesare necesită un anumit nivel de experiență " +"tehnică, așa că acest lucru nu este recomandat pentru utilizatorii " +"începători. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">Aceasta este tehnica de " +"instalare preferată pentru &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1862 @@ -1758,12 +2343,14 @@ msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" +"Instalarea fără disc, folosind pornirea în rețea dintr-o rețea locală și " +"montarea NFS a tuturor sistemelor de fișiere locale, este o altă opțiune." #. Tag: title #: hardware.xml:1871 #, no-c-format msgid "Hard Disk" -msgstr "" +msgstr "Discul dur sau solid hdd/ssd" #. Tag: para #: hardware.xml:1873 @@ -1774,12 +2361,17 @@ msgid "" "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" +"Pornirea sistemului de instalare direct de pe un disc dur sau solid este o " +"altă opțiune pentru multe arhitecturi. Acest lucru va necesita un alt sistem " +"de operare pentru a încărca programul de instalare pe discul respectiv. " +"Această metodă este recomandată numai pentru cazuri speciale când nu este " +"disponibilă nicio altă metodă de instalare." #. Tag: title #: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" -msgstr "" +msgstr "Sistem Un*x sau GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:1887 @@ -1793,12 +2385,20 @@ msgid "" "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" +"Dacă rulați un alt sistem asemănător Unix, îl puteți folosi pentru a instala " +"&debian-gnu; fără a utiliza &d-i; descris în restul acestui manual. Acest " +"tip de instalare poate fi util pentru utilizatorii cu componente și/sau " +"dispozitive altfel neacceptate sau pe gazde care nu își pot permite timpi de " +"nefuncționare. Dacă sunteți interesat de această tehnică, treceți la <xref " +"linkend=\"linux-upgrade\"/>. Această metodă de instalare este recomandată " +"numai utilizatorilor avansați atunci când nu este disponibilă nicio altă " +"metodă de instalare." #. Tag: title #: hardware.xml:1900 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" -msgstr "" +msgstr "Sisteme de stocare acceptate" #. Tag: para #: hardware.xml:1902 @@ -1807,6 +2407,8 @@ msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" +"Programul de instalare &debian; conține un nucleu care este construit pentru " +"a maximiza numărul de sisteme pe care rulează." #. Tag: para #: hardware.xml:1906 @@ -1817,12 +2419,16 @@ msgid "" "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" +"În general, sistemul de instalare &debian; include suport pentru unități IDE " +"(cunoscute și ca PATA), controlori și unități SATA și SCSI, USB și FireWire. " +"Sistemele de fișiere acceptate includ FAT, extensiile Win-32 FAT (VFAT) și " +"NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:1923 #, no-c-format msgid "IDE systems are also supported." -msgstr "" +msgstr "Sistemele IDE sunt de asemenea acceptate." #. Tag: para #: hardware.xml:1933 @@ -1831,6 +2437,8 @@ msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" +"Orice sistem de stocare acceptat de nucleul Linux este, de asemenea, " +"acceptat de sistemul de pornire." #. Tag: para #: hardware.xml:1938 @@ -1840,12 +2448,16 @@ msgid "" "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" +"Orice sistem de stocare acceptat de nucleul Linux este, de asemenea, " +"acceptat de sistemul de pornire. Aceasta înseamnă că DASD-urile FBA și ECKD " +"sunt acceptate cu vechiul format de disc Linux (ldl) și cu noul format comun " +"de disc S/390 (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:1955 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" -msgstr "" +msgstr "Cerințe de memorie și spațiu pe disc" #. Tag: para #: hardware.xml:1957 @@ -1856,6 +2468,10 @@ msgid "" "minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-" "hardware-reqts\"/>." msgstr "" +"Trebuie să aveți cel puțin &minimum-memory; de memorie și &minimum-fs-size; " +"de spațiu pe discul dur/solid pentru a efectua o instalare normală. Rețineți " +"că acestea sunt numere destul de minime. Pentru cifre mai realiste, " +"consultați <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." #. Tag: para #: hardware.xml:1964 @@ -1868,6 +2484,13 @@ msgid "" "parameter (see also <xref linkend=\"lowmem\"/> and <xref linkend=\"installer-" "args\"/>)." msgstr "" +"În mod normal, programul de instalare activează automat trucurile de " +"economisire a memoriei pentru a putea rula pe un astfel de sistem cu memorie " +"redusă, dar pe arhitecturile care sunt mai puțin testate este posibil să nu " +"facă acest lucru. Cu toate acestea, poate fi activat manual prin adăugarea " +"parametrului de pornire <userinput>lowmem=1</userinput> sau chiar " +"<userinput>lowmem=2</userinput> (consultați, de asemenea, <xref linkend=" +"\"lowmem\"/> și <xref linkend=\"installer-args\"/>)." #. Tag: para #: hardware.xml:1973 @@ -1877,6 +2500,10 @@ msgid "" "detection is probably outdated and you thus probably <emphasis>need</" "emphasis> to pass the boot parameter if your system has little memory." msgstr "" +"Pe arhitectura &architecture; nivelurile „lowmem” nu au fost testate, așa că " +"detectarea automată este probabil învechită și, astfel, probabil că " +"<emphasis>trebuie</emphasis> să pasați parametrul de pornire pentru „lowmem” " +"dacă sistemul dumneavoastră are puțină memorie." #. Tag: para #: hardware.xml:1979 @@ -1890,3 +2517,12 @@ msgid "" "former should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" +"Instalarea pe sisteme cu mai puțină memorie<footnote condition=\"gtk\"> " +"<para>Imaginile de instalare care acceptă programul de instalare grafică " +"necesită mai multă memorie decât imaginile care acceptă doar programul de " +"instalare bazat pe text și nu ar trebui să fie utilizate pe sisteme cu mai " +"puțin de &minimum-memory; de memorie. Dacă există o alegere între pornirea " +"programului de instalare bazat pe text și cel grafic, primul ar trebui să " +"fie selectat pe astfel de sisteme. </para> </footnote> sau spațiu pe disc " +"disponibil, este posibilă, dar este recomandată doar utilizatorilor " +"experimentați." |