summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ro/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ro/hardware.po')
-rw-r--r--po/ro/hardware.po852
1 files changed, 744 insertions, 108 deletions
diff --git a/po/ro/hardware.po b/po/ro/hardware.po
index 1ed14cce6..f6754bd29 100644
--- a/po/ro/hardware.po
+++ b/po/ro/hardware.po
@@ -6,19 +6,22 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-18 14:58+0000\n"
-"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-23 11:37+0000\n"
+"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
#. Tag: title
#: hardware.xml:5
#, no-c-format
msgid "System Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Cerințele sistemului de operare"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
@@ -28,12 +31,16 @@ msgid ""
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
+"Această secțiune conține informații despre componentele electronice (plăci "
+"și dispozitive) de care aveți nevoie pentru a începe cu &debian;. Veți găsi, "
+"de asemenea, trimiteri către informații suplimentare despre componentele "
+"electronice compatibile cu GNU și &arch-kernel;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
#, no-c-format
msgid "Supported Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Componente electronice compatibile (plăci și dispozitive)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:21
@@ -47,6 +54,14 @@ msgid ""
"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
+"&debian; nu impune cerințe de componente electronice (plăci și dispozitive) "
+"dincolo de cerințele nucleului Linux sau kFreeBSD și ale setului de "
+"instrumente GNU. Prin urmare, orice arhitectură sau platformă la care au "
+"fost adaptate nucleul Linux sau kFreeBSD, libc, <command>gcc</command> etc. "
+"și pentru care o adaptare &debian; există, poate rula &debian;. Vă rugăm să "
+"consultați paginile de adaptări de la <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> "
+"pentru mai multe detalii despre &arch-title; sisteme de arhitectură care au "
+"fost testate cu &debian-gnu;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -56,12 +71,16 @@ msgid ""
"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
"information and pointers to where additional information can be found."
msgstr ""
+"În loc să încerce să descrie toate configurațiile de componente electronice "
+"diferite care sunt compatibile cu &arch-title;, această secțiune conține "
+"informații generale și indicații către unde pot fi găsite informații "
+"suplimentare."
#. Tag: title
#: hardware.xml:41
#, no-c-format
msgid "Supported Architectures"
-msgstr ""
+msgstr "Arhitecturi compatibile"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
@@ -70,246 +89,251 @@ msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
+"&debian; GNU/Linux &release; funcționează pe 9 arhitecturi principale și mai "
+"multe variante ale fiecărei arhitecturi cunoscute sub numele de "
+"<quote>savori</quote>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
#, no-c-format
msgid "Architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Arhitectura"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
-msgstr ""
+msgstr "Denumirea în &debian;"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Subarchitecture"
-msgstr ""
+msgstr "Subarhitectura"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Flavor"
-msgstr ""
+msgstr "Savoare"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
-msgstr ""
+msgstr "AMD64 și Intel 64"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:61
#, no-c-format
msgid "amd64"
-msgstr ""
+msgstr "amd64"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:67
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
-msgstr ""
+msgstr "Bazată pe Intel x86"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
-msgstr ""
+msgstr "i386"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
-msgstr ""
+msgstr "mașini x86 implicite"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
-msgstr ""
+msgstr "varianta implicită"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
-msgstr ""
+msgstr "numai domenii Xen PV"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>xen</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>ARM</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:78
#, no-c-format
msgid "armel"
-msgstr ""
+msgstr "armel"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:79
#, no-c-format
msgid "Marvell Kirkwood and Orion"
-msgstr ""
+msgstr "Marvell Kirkwood și Orion"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:80
#, no-c-format
msgid "marvell"
-msgstr ""
+msgstr "marvell"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:84
#, no-c-format
msgid "ARM with hardware FPU"
-msgstr ""
+msgstr "ARM cu componente FPU"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:85
#, no-c-format
msgid "armhf"
-msgstr ""
+msgstr "armhf"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:86
#, no-c-format
msgid "multiplatform"
-msgstr ""
+msgstr "multiplatformă"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:87
#, no-c-format
msgid "armmp"
-msgstr ""
+msgstr "armmp"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:91
#, no-c-format
msgid "64bit ARM"
-msgstr ""
+msgstr "ARM pe 64 de biți"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:92
#, no-c-format
msgid "arm64"
-msgstr ""
+msgstr "arm64"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:98
#, no-c-format
msgid "64bit MIPS (little-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "MIPS pe 64 de biți (little-endian)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:99
#, no-c-format
msgid "mips64el"
-msgstr ""
+msgstr "mips64el"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:100 hardware.xml:113
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta"
-msgstr ""
+msgstr "MIPS Malta"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:101
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
-msgstr ""
+msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:103 hardware.xml:116
#, no-c-format
msgid "Cavium Octeon"
-msgstr ""
+msgstr "Cavium Octeon"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:104 hardware.xml:117
#, no-c-format
msgid "octeon"
-msgstr ""
+msgstr "octeon"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:106 hardware.xml:119
#, no-c-format
msgid "Loongson 3"
-msgstr ""
+msgstr "Loongson 3"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:107 hardware.xml:120
#, no-c-format
msgid "loongson-3"
-msgstr ""
+msgstr "loongson-3"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "32bit MIPS (little-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "MIPS pe 32 de biți (little-endian)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:112
#, no-c-format
msgid "mipsel"
-msgstr ""
+msgstr "mipsel"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:114
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
-msgstr ""
+msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "Power Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Power Systems"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "ppc64el"
-msgstr ""
+msgstr "ppc64el"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:140
#, no-c-format
msgid "IBM POWER8 or newer machines"
-msgstr ""
+msgstr "mașini IBM POWER8 sau mai noi"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:145
#, no-c-format
msgid "64bit IBM S/390"
-msgstr ""
+msgstr "IBM S/390 pe 64 de biți"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "s390x"
-msgstr ""
+msgstr "s390x"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr ""
+"IPL de la VM-reader (lectorul de mașină virtuală) și DASD (accesul direct la "
+"dispozitivul de stocare)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "generic"
-msgstr ""
+msgstr "generic"
#. Tag: para
#: hardware.xml:155
@@ -321,6 +345,11 @@ msgid ""
"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
"Ports</ulink> pages."
msgstr ""
+"Acest document acoperă instalarea pentru arhitectura <emphasis>&arch-title;</"
+"emphasis> folosind nucleul <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Dacă căutați "
+"informații despre oricare dintre celelalte arhitecturi compatibile cu "
+"&debian;, aruncați o privire la paginile <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"ports/\">Adaptările de &debian;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:165
@@ -336,24 +365,34 @@ msgid ""
"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
+"Aceasta este prima versiune oficială a &debian-gnu; pentru arhitectura &arch-"
+"title;. Considerăm că s-a probat suficient pentru a fi făcută public. Cu "
+"toate acestea, deoarece nu a avut expunerea (și, prin urmare, testarea de "
+"către utilizatori) pe care au avut-o alte arhitecturi, este posibil să "
+"întâlniți câteva erori. Utilizați <ulink url=\"&url-bts;\">Sistemul nostru "
+"de urmărire a erorilor</ulink> pentru a raporta orice problemă; asigurați-vă "
+"că menționați faptul că eroarea se află pe &arch-title; platforma folosind "
+"nucleul <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Poate fi necesar să folosiți, de "
+"asemenea lista de corespondență <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian"
+"-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:187
#, no-c-format
msgid "CPU Support"
-msgstr ""
+msgstr "Compatibilitate CPU"
#. Tag: para
#: hardware.xml:188
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
-msgstr ""
+msgstr "Sunt acceptate atât procesoarele AMD64, cât și procesoarele Intel 64."
#. Tag: title
#: hardware.xml:212
#, no-c-format
msgid "Three different ARM ports"
-msgstr ""
+msgstr "Trei adaptări ARM diferite"
#. Tag: para
#: hardware.xml:214
@@ -364,6 +403,10 @@ msgid ""
"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
"different machines:"
msgstr ""
+"Arhitectura ARM a evoluat de-a lungul timpului, iar procesoarele ARM moderne "
+"oferă caracteristici care nu sunt disponibile la modelele mai vechi. &debian;"
+" prin urmare, oferă trei adaptări ARM pentru a oferi cel mai bun suport "
+"pentru o gamă foarte largă de mașini diferite:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:220
@@ -372,6 +415,8 @@ msgid ""
"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
"hardware floating point unit (FPU),"
msgstr ""
+"&debian;/armel vizează procesoarele ARM mai vechi pe 32 de biți fără suport "
+"pentru o unitate în virgulă mobilă la nivel de hardware (FPU),"
#. Tag: para
#: hardware.xml:224
@@ -382,6 +427,10 @@ msgid ""
"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
"enhancements available on these models."
msgstr ""
+"&debian;/armhf funcționează numai pe procesoare ARM mai noi pe 32 de biți "
+"care implementează cel puțin arhitectura ARMv7 cu versiunea 3 a "
+"specificației vectorului ARM în virgulă mobilă (VFPv3). Utilizează funcțiile "
+"extinse și îmbunătățirile de performanță disponibile pentru aceste modele."
#. Tag: para
#: hardware.xml:231
@@ -390,6 +439,8 @@ msgid ""
"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
"ARMv8 architecture."
msgstr ""
+"&debian;/arm64 funcționează pe procesoare ARM pe 64 de biți care "
+"implementează cel puțin arhitectura ARMv8."
#. Tag: para
#: hardware.xml:238
@@ -400,12 +451,17 @@ msgid ""
"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
"little-endian systems."
msgstr ""
+"Din punct de vedere tehnic, toate procesoarele ARM disponibile în prezent "
+"pot fi rulate fie în modul endian („big” sau „little”), dar în practică "
+"marea majoritate utilizează modul „little-endian”. Toate sistemele &debian;/"
+"arm64, &debian;/armhf și &debian;/armel funcționează numai în modul „little-"
+"endian”."
#. Tag: title
#: hardware.xml:247
#, no-c-format
msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
-msgstr ""
+msgstr "Variațiile în proiectarea procesoarelor ARM și complexitatea suportului"
#. Tag: para
#: hardware.xml:249
@@ -414,6 +470,9 @@ msgid ""
"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
msgstr ""
+"Sistemele ARM sunt mult mai eterogene decât cele bazate pe arhitectura PC "
+"bazată pe i386/amd64, astfel încât situația de suport poate fi mult mai "
+"complicată."
#. Tag: para
#: hardware.xml:255
@@ -428,6 +487,15 @@ msgid ""
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world."
msgstr ""
+"Arhitectura ARM este folosită în principal în așa-numitele <quote>sisteme pe "
+"cip (system-on-chip)</quote> (SoC). Aceste SoC-uri sunt proiectate de multe "
+"companii diferite cu componente hardware foarte variate, chiar și pentru "
+"funcționalitățile elementare necesare pentru a porni sistemul. Interfețele "
+"firmware-ului sistemului au fost din ce în ce mai standardizate de-a lungul "
+"timpului, dar mai ales pe echipamentele mai vechi interfețele firmware/"
+"pornire variază foarte mult, așa că pe aceste sisteme nucleul Linux trebuie "
+"să se ocupe de multe probleme de nivel scăzut specifice sistemului, care "
+"sunt gestionate de către BIOS/UEFI-ul plăcii de bază în lumea PC-urilor."
#. Tag: para
#: hardware.xml:267
@@ -446,6 +514,18 @@ msgid ""
"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
"armhf."
msgstr ""
+"La începutul suportului ARM în nucleul Linux, varietatea de componente a dus "
+"la cerința de a avea un nucleu separat pentru fiecare sistem ARM, în "
+"contrast cu nucleul <quote>unul-pentru-toate (one-fits-all)</quote> pentru "
+"sistemele PC. Deoarece această abordare nu se extinde la un număr mare de "
+"sisteme diferite, s-a lucrat pentru a permite pornirea cu un singur nucleu "
+"ARM care poate rula pe sisteme ARM diferite. Suportul pentru sistemele ARM "
+"mai noi este acum implementat într-un mod care permite utilizarea unui "
+"astfel de nucleu multiplatformă, dar pentru mai multe sisteme mai vechi este "
+"încă necesar un nucleu specific separat. Din această cauză, distribuția "
+"standard &debian; permite instalarea doar pe un număr restâns de astfel de "
+"sisteme ARM mai vechi, alături de sistemele mai noi care sunt suportate de "
+"nucleele multiplatformă ARM (numite <quote>armmp</quote>) în &debian;/armhf."
#. Tag: para
#: hardware.xml:283
@@ -459,6 +539,13 @@ msgid ""
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
+"Arhitectura ARM este folosită în principal în așa-numitele <quote>sisteme pe "
+"cip (system-on-chip)</quote> (SoC). Aceste SoC-uri sunt proiectate de multe "
+"companii diferite cu componente hardware foarte variate, chiar și pentru "
+"funcționalitățile elementare necesare pentru a porni sistemul. Versiunile "
+"mai vechi ale arhitecturii ARM au experimentat diferențe masive de la un SoC "
+"la altul, dar ARMv8 (arm64) este mult mai standardizat și, prin urmare, este "
+"mai ușor de suportat pentru nucleul Linux și pentru alte software-uri."
#. Tag: para
#: hardware.xml:294
@@ -470,12 +557,19 @@ msgid ""
"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
"x86 PC world."
msgstr ""
+"Versiunile de server ale sistemului ARMv8 sunt de obicei configurate "
+"folosind standardele Interfață de firmware extensibilă unificată (Unified "
+"Extensible Firmware Interface: <quote>UEFI)</quote> și Interfață de "
+"alimentare și configurare avansată (Advanced Configuration and Power "
+"Interface: <quote>ACPI</quote>). Acestea două oferă modalități comune, "
+"independente de dispozitiv, de a porni și configura componentele "
+"calculatorului. Ele sunt, de asemenea, comune în lumea PC-urilor x86."
#. Tag: title
#: hardware.xml:304
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/arm64"
-msgstr ""
+msgstr "Platforme compatibile cu Debian/arm64"
#. Tag: para
#: hardware.xml:306
@@ -488,12 +582,19 @@ msgid ""
"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
"image, which supports all the listed platforms."
msgstr ""
+"Procesorul Arm64/AArch64/ARMv8 a devenit disponibil destul de târziu în "
+"ciclul de lansare &debian; &releasename-cap;, așa că nu multe platforme "
+"aveau suport integrat în versiunea principală a nucleului până la momentul "
+"acestei lansări; aceasta este principala cerință pentru a avea &d-i; lucrând "
+"pe ele. Se știe că următoarele platforme sunt compatibile cu &debian;/arm64 "
+"în această versiune. Există o singură imagine de nucleul, care acceptă toate "
+"platformele enumerate."
#. Tag: term
#: hardware.xml:318
#, no-c-format
msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
-msgstr ""
+msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
#. Tag: para
#: hardware.xml:320
@@ -506,12 +607,19 @@ msgid ""
"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
msgstr ""
+"Sistemul APM Mustang a fost primul sistem ARMv8 disponibil compatibil cu "
+"Linux Folosește SoC-ul X-gene, care de atunci a fost folosit și în alte "
+"mașini. Este un procesor cu 8 nuclee, cu Ethernet, USB și port serie. Un "
+"factor de formă comun îl face să arate exact ca un calculator de birou, dar "
+"sunt așteptate multe alte versiuni în viitor. Majoritatea componentelor au "
+"asigurat suportul necesar în nucleul ramurii principale, dar în acest moment "
+"suportul USB lipsește în nucleul &releasename-cap;."
#. Tag: term
#: hardware.xml:334
#, no-c-format
msgid "ARM Juno Development Platform"
-msgstr ""
+msgstr "Platforma de dezvoltare ARM Juno"
#. Tag: para
#: hardware.xml:336
@@ -523,6 +631,13 @@ msgid ""
"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
+"Juno este o placă de dezvoltare foarte avansată, echipată cu un procesor "
+"ARMv8-A 800Mhz cu 6 nuclee (2xA57, 4xA53), procesor grafic Mali (T624), 8Go "
+"RAM DDR3, Ethernet, USB, port serie. A fost concepută pentru actualizarea "
+"acestui sistem și testarea capacității acestuia, așa că nu este nici mică, "
+"nici ieftină, dar a fost una dintre primele plăci disponibile. Toate "
+"componentele integrate au suportul asigurat în nucleul ramurii principale și "
+"în &releasename-cap;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:350
@@ -533,12 +648,17 @@ msgid ""
"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
"up an X-Gene system booting with U-Boot."
msgstr ""
+"Când utilizați &d-i; pe sistemele non-UEFI, poate fi necesar să faceți "
+"manual sistemul să fie capabil să pornească la sfârșitul instalării; de "
+"exemplu, prin rularea comenzilor necesare într-un shell pornit din &d-i;. "
+"Nucleul-flash știe cum să configureze un sistem X-Gene care pornește cu "
+"U-Boot."
#. Tag: title
#: hardware.xml:358
#, no-c-format
msgid "Other platforms"
-msgstr ""
+msgstr "Alte platforme"
#. Tag: para
#: hardware.xml:359
@@ -553,12 +673,22 @@ msgid ""
"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
"some manual configuration steps to make the system bootable."
msgstr ""
+"Suportul multiplatformă din nucleul Linux arm64 poate permite, de asemenea, "
+"rularea &d-i; pe sistemele arm64 care nu sunt enumerate în mod explicit mai "
+"sus. Atâta timp cât nucleul folosit de &d-i; are suport pentru componentele "
+"sistemului țintă și este disponibil un fișier de arbore de dispozitive "
+"pentru acea țintă, un nou sistem țintă poate funcționa bine. În aceste "
+"cazuri, programul de instalare poate oferi de obicei o instalare funcțională "
+"și, atâta timp cât UEFI este în uz, ar trebui să poată face și ca sistemul "
+"să poată fi pornit. Dacă UEFI nu este utilizat, este posibil să fie necesar "
+"să efectuați câțiva pași de configurare manuală pentru ca sistemul să poată "
+"fi pornit."
#. Tag: title
#: hardware.xml:375
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
-msgstr ""
+msgstr "Platforme compatibile cu Debian/armhf"
#. Tag: para
#: hardware.xml:377
@@ -567,24 +697,26 @@ msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
"multiplatform (armmp) kernel:"
msgstr ""
+"Se știe că următoarele sisteme funcționează cu &debian;/armhf utilizând "
+"nucleul multiplatformă (armmp):"
#. Tag: term
#: hardware.xml:384
#, no-c-format
msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
-msgstr ""
+msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:386
#, no-c-format
msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC."
-msgstr ""
+msgstr "IMX53QSB este o placă de dezvoltare bazată pe SoC i.MX53."
#. Tag: term
#: hardware.xml:393
#, no-c-format
msgid "Versatile Express"
-msgstr ""
+msgstr "Versatile Express"
#. Tag: para
#: hardware.xml:395
@@ -593,12 +725,15 @@ msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
msgstr ""
+"Versatile Express este o serie de plăci de dezvoltare de la ARM constând "
+"dintr-o placă de bază care poate fi echipată cu diferite plăci fiice CPU."
#. Tag: term
#: hardware.xml:404
#, no-c-format
msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
msgstr ""
+"Anumite plăci de dezvoltare și sisteme încorporate bazate pe Allwinner sunXi"
#. Tag: para
#: hardware.xml:407
@@ -613,24 +748,32 @@ msgid ""
"images with the installer) is currently available for the following sunXi-"
"based systems:"
msgstr ""
+"Nucleul armmp acceptă mai multe plăci de dezvoltare și sisteme încorporate "
+"bazate pe Allwinner A10 (nume în cod al arhitecturii <quote>sun4i</quote>), "
+"A10s/A13 (nume în cod al arhitecturii <quote>sun5i</quote>), A20 (nume în "
+"cod al arhitecturii <quote> >sun7i</quote>), A31/A31s (nume în cod al "
+"arhitecturii <quote>sun6i</quote>) și A23/A33 (parte a familiei "
+"<quote>sun8i</quote>) SoC. Asistența completă pentru instalare (inclusiv "
+"furnizarea de imagini de card SD gata făcute împreună cu instalatorul) este "
+"disponibilă în prezent pentru următoarele sisteme bazate pe sunXi:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:421
#, no-c-format
msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
-msgstr ""
+msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
#. Tag: para
#: hardware.xml:424
#, no-c-format
msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro"
-msgstr ""
+msgstr "LeMaker Banana Pi și Banana Pro"
#. Tag: para
#: hardware.xml:427
#, no-c-format
msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3"
-msgstr ""
+msgstr "LinkSprite pcDuino și pcDuino3"
#. Tag: para
#: hardware.xml:430
@@ -639,12 +782,14 @@ msgid ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
msgstr ""
+"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
+"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
#. Tag: para
#: hardware.xml:434
#, no-c-format
msgid "Xunlong OrangePi Plus"
-msgstr ""
+msgstr "Xunlong OrangePi Plus"
#. Tag: para
#: hardware.xml:440
@@ -655,6 +800,11 @@ msgid ""
"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-"
"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;."
msgstr ""
+"Suportul de sistem pentru dispozitivele bazate pe Allwinner sunXi este "
+"limitat la controlori și informații despre arborele dispozitivelor "
+"disponibile în nucleul ramurii principale Linux. Arborele nucleului specific "
+"furnizorului (cum ar fi nucleele Allwinner SDK) și seria nucleului 3.4 "
+"derivată din Android linux-sunxi.org nu sunt compatibile cu &debian;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:448
@@ -671,6 +821,17 @@ msgid ""
"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
"is not possible)."
msgstr ""
+"Nucleul ramurii principale Linux are suport, în general, pentru consolă "
+"serială, Ethernet, SATA, USB și carduri MMC/SD pe SoC-urile Allwinner A10, "
+"A10s/A13, A20, A23/A33 și A31/A31s. Nivelul de suport pentru afișajul local ("
+"HDMI/VGA/LCD) și modul audio variază între sistemele individuale. Pentru "
+"majoritatea sistemelor, nucleul nu are controlori grafici nativi, ci "
+"folosește infrastructura <quote>simplefb</quote> în care încărcătorul "
+"sistemului inițializează afișarea, iar nucleul doar reutiliza framebuffer-ul "
+"pre-inițializat. Acest lucru funcționează în general destul de bine, deși "
+"are ca rezultat anumite limitări (rezoluția afișajului nu poate fi "
+"modificată din mers și gestionarea alimentării cu energie a afișajului nu "
+"este posibilă)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:463
@@ -684,6 +845,14 @@ msgid ""
"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, "
"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card."
msgstr ""
+"Memoria flash integrată destinată a fi utilizată ca dispozitiv de stocare în "
+"masă există în general în două variante de bază pe sistemele bazate pe sunXi:"
+" flash NAND brut și flash eMMC. Majoritatea plăcilor mai vechi bazate pe "
+"sunXi cu stocare flash integrată folosesc flash NAND brut pentru care "
+"suportul nu este disponibil în general în nucleul principal și, prin urmare, "
+"nici în Debian. Un număr de sisteme mai noi folosesc flash eMMC în loc de "
+"flash NAND brut. Un cip flash eMMC apare practic ca un card SD rapid, non-"
+"amovibil și este acceptat în același mod ca un card SD obișnuit."
#. Tag: para
#: hardware.xml:476
@@ -695,24 +864,30 @@ msgid ""
"card images with the installer are provided for those systems. Development "
"boards with such limited support include:"
msgstr ""
+"Programul de instalare include suport de bază pentru un număr de sisteme "
+"bazate pe sunXi care nu sunt enumerate mai sus, dar este în mare parte "
+"netestat pe acele sisteme, deoarece proiectul &debian; nu are acces la "
+"echipamentul respectiv. Pentru aceste sisteme nu sunt furnizate imagini de "
+"card SD prefabricate cu programul de instalare. Plăcile de dezvoltare cu un "
+"astfel de suport limitat includ:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:485
#, no-c-format
msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
-msgstr ""
+msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
#. Tag: para
#: hardware.xml:489
#, no-c-format
msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
-msgstr ""
+msgstr "Sinovoip BPI-M2 (bazat pe A31s)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:492
#, no-c-format
msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
-msgstr ""
+msgstr "Xunlong Orange Pi (bazat pe A20) / Orange Pi Mini (bazat pe A20)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:497
@@ -727,12 +902,22 @@ msgid ""
"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on "
"the H3 for which such very basic installer support is available include:"
msgstr ""
+"Pe lângă SoC-urile și sistemele enumerate mai sus, instalatorul are suport "
+"foarte limitat pentru Allwinner H3 SoC și o serie de plăci bazate pe acesta. "
+"Suportul pentru nucleul principal pentru H3 este încă în mare parte în "
+"desfășurare în momentul înghețării lansării Debian 9, astfel încât programul "
+"de instalare acceptă doar consola serie, cardurile de memorie MMC/SD și "
+"controlorul gazdă USB pe sistemele bazate pe H3. Nu există încă un controlor "
+"pentru portul Ethernet integrat al H3, astfel încât conectarea la rețea este "
+"posibilă numai cu un adaptor USB Ethernet sau un adaptor USB WiFi. Sistemele "
+"bazate pe H3 pentru care este disponibil un astfel de suport de instalare "
+"foarte simplu includ:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:510
#, no-c-format
msgid "FriendlyARM NanoPi NEO"
-msgstr ""
+msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO"
#. Tag: para
#: hardware.xml:513
@@ -741,12 +926,14 @@ msgid ""
"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
msgstr ""
+"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
+"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
#. Tag: term
#: hardware.xml:524
#, no-c-format
msgid "NVIDIA Jetson TK1"
-msgstr ""
+msgstr "NVIDIA Jetson TK1"
#. Tag: para
#: hardware.xml:526
@@ -757,12 +944,16 @@ msgid ""
"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
"Tegra 124 may work, too."
msgstr ""
+"NVIDIA Jetson TK1 este o placă de dezvoltare bazată pe cipul Tegra K1 ("
+"cunoscut și ca Tegra 124). Tegra K1 dispune de un procesor ARM Cortex-A15 "
+"quad-core pe 32 de biți și GPU Kepler (GK20A) cu 192 de nuclee CUDA. Alte "
+"sisteme bazate pe Tegra 124 pot funcționa de asemenea."
#. Tag: term
#: hardware.xml:537
#, no-c-format
msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS"
-msgstr ""
+msgstr "Seagate Personal Cloud și Seagate NAS"
#. Tag: para
#: hardware.xml:539
@@ -773,12 +964,16 @@ msgid ""
"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-"
"Bay (SRPD40)."
msgstr ""
+"Seagate Personal Cloud și Seagate NAS sunt dispozitive NAS bazate pe "
+"platforma Marvell Armada 370. Debian are suport pentru Personal Cloud "
+"(SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) și "
+"Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:549
#, no-c-format
msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
-msgstr ""
+msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
#. Tag: para
#: hardware.xml:551
@@ -792,12 +987,20 @@ msgid ""
"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
msgstr ""
+"Seria Cubox-i este un set de sisteme mici, cu formă cubică, bazate pe "
+"familia SoC Freescale i.MX6. Suportul de sistem pentru seria Cubox-i este "
+"limitat la controlorii și informațiile despre arborele dispozitivelor "
+"disponibile în nucleul ramurii principale Linux; seria de nuclee Freescale "
+"3.0 pentru Cubox-i nu este are suport în &debian;. Controlorii disponibili "
+"în nucleul principal includ consolă serială, Ethernet, USB, card MMC/SD și "
+"suport pentru afișare prin HDMI (consolă și X11). În plus, este implementat "
+"portul eSATA de pe Cubox-i4Pro."
#. Tag: term
#: hardware.xml:566
#, no-c-format
msgid "Wandboard"
-msgstr ""
+msgstr "Wandboard"
#. Tag: para
#: hardware.xml:568
@@ -813,6 +1016,16 @@ msgid ""
"and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in "
"&debian; 9."
msgstr ""
+"Wandboard Quad, Dual și Solo sunt plăci de dezvoltare bazate pe Freescale "
+"i.MX6 Quad SoC. Suportul de sistem este limitat la controlorii și "
+"informațiile despre arborele dispozitivelor disponibile în nucleul ramurii "
+"principale Linux; seriile de nuclee 3.0 și 3.10 specifice wandboard-ului de "
+"la wandboard.org nu au suport în &debian;. Nucleul ramurii principale "
+"include suport pentru controlori pentru consola serială, afișaj prin HDMI ("
+"consolă și X11), Ethernet, USB, MMC/SD, SATA (doar Quad) și audio analogic. "
+"Suportul pentru celelalte opțiuni audio (S/PDIF, HDMI-Audio) și pentru "
+"modulul WLAN/Bluetooth integrat este netestat sau nu este disponibil în "
+"&debian; 9."
#. Tag: para
#: hardware.xml:586
@@ -826,6 +1039,14 @@ msgid ""
"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires "
"device-specific information."
msgstr ""
+"În general, suportul multiplatformă ARM în nucleul Linux permite rularea "
+"&d-i; pe sistemele armhf care nu sunt enumerate în mod explicit mai sus, "
+"atâta timp cât nucleul folosit de &d-i; are suport pentru componentele "
+"sistemului țintă și este disponibil un fișier de arbore de dispozitive "
+"pentru țintă. În aceste cazuri, programul de instalare poate furniza, de "
+"obicei, o instalare funcțională, dar este posibil să nu poată face în mod "
+"automat ca sistemul să fie capabil să pornească. Pentru a face acest lucru, "
+"în multe cazuri, este nevoie de informații specifice dispozitivului."
#. Tag: para
#: hardware.xml:598
@@ -835,12 +1056,15 @@ msgid ""
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;."
msgstr ""
+"Când utilizați &d-i; pe astfel de sisteme, este posibil să trebuiască să "
+"faceți manual sistemul să fie capabil să pornească la sfârșitul instalării, "
+"de exemplu prin rularea comenzilor necesare într-un shell pornit din &d-i;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:631
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armel"
-msgstr ""
+msgstr "Platforme compatibile cu Debian/armel"
#. Tag: para
#: hardware.xml:633
@@ -849,12 +1073,14 @@ msgid ""
"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
"platform-specific kernels."
msgstr ""
+"Următoarele platforme sunt compatibile cu &debian;/armel; acestea necesită "
+"nuclee specifice platformei."
#. Tag: term
#: hardware.xml:641 hardware.xml:699
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
-msgstr ""
+msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
#: hardware.xml:642
@@ -864,6 +1090,9 @@ msgid ""
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
"supports the following Kirkwood based devices:"
msgstr ""
+"Kirkwood este un sistem pe cip (SoC) de la Marvell care integrează un "
+"procesor ARM, Ethernet, SATA, USB și alte funcționalități într-un singur "
+"cip. &debian; acceptă în prezent următoarele dispozitive bazate pe Kirkwood:"
#. Tag: ulink
#: hardware.xml:650
@@ -872,6 +1101,8 @@ msgid ""
"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
"DockStar)"
msgstr ""
+"Calculatoare conectabile „plug” (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug și Seagate "
+"FreeAgent DockStar)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:653
@@ -880,18 +1111,20 @@ msgid ""
"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
msgstr ""
+"NAS-uri LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
+"Network v2, 2Big Network v2 și 5Big Network v2)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:657
#, no-c-format
msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)"
-msgstr ""
+msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client și OpenRD-Ultimate)"
#. Tag: term
#: hardware.xml:666 hardware.xml:710
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
-msgstr ""
+msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:667
@@ -903,12 +1136,18 @@ msgid ""
"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>."
msgstr ""
+"Orion este un sistem pe cip (SoC) de la Marvell care integrează un procesor "
+"ARM, Ethernet, SATA, USB și alte funcționalități într-un singur cip. Există "
+"multe dispozitive de „spațiu de stocare atașat la rețea” (Network Attached "
+"Storage: NAS) pe piață care se bazează pe un cip Orion. &debian; în prezent "
+"acceptă următoarele dispozitive bazate pe Orion: <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:680
#, no-c-format
msgid "Versatile"
-msgstr ""
+msgstr "Versatile"
#. Tag: para
#: hardware.xml:681
@@ -917,12 +1156,15 @@ msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
msgstr ""
+"Platforma Versatile este emulată de QEMU și, prin urmare, este o modalitate "
+"bună de a testa și rula &debian; pe ARM, dacă nu aveți echipamentul real ("
+"mașina reală)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:694
#, no-c-format
msgid "Devices no longer supported by Debian/armel"
-msgstr ""
+msgstr "Dispozitivele care nu mai au suport în Debian/armel"
#. Tag: para
#: hardware.xml:700
@@ -932,6 +1174,9 @@ msgid ""
"&debian; 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due "
"to hardware limitations."
msgstr ""
+"Suportul pentru toate modelele QNAP Turbo Station (TS-xxx) a fost abandonat "
+"pentru &debian; 11, deoarece nucleul Linux pentru ele nu mai poate fi "
+"construit, din cauza limitărilor echipamentului respectiv."
#. Tag: para
#: hardware.xml:711
@@ -941,6 +1186,9 @@ msgid ""
"the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware "
"limitations."
msgstr ""
+"Suportul pentru HP Media Vault mv2120 a fost abandonat pentru &debian; 11, "
+"deoarece nucleul Linux pentru acesta nu mai poate fi construit, din cauza "
+"limitărilor echipamentului respectiv."
#. Tag: sect2
#: hardware.xml:719
@@ -951,12 +1199,16 @@ msgid ""
"information#no-longer-supported-hardware\">the Release Notes for &debian; "
"11</ulink>."
msgstr ""
+"Este posibil să puteți menține în funcțiune dispozitivele enumerate mai sus "
+"pentru o perioadă de timp, consultați <ulink url=\"https://www.debian.org/"
+"releases/bullseye/armel/release-notes/ch-information#no-longer-supported- "
+"hardware\">Notele de lansare pentru &debian; 11</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:732 hardware.xml:1225
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
-msgstr ""
+msgstr "Compatibilitate CPU, plăci-bază și plăci-video"
#. Tag: para
#: hardware.xml:733
@@ -966,12 +1218,16 @@ msgid ""
"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
"This section merely outlines the basics."
msgstr ""
+"Informații complete despre perifericele acceptate pot fi găsite în pagina "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO ("
+"Rețetarul pentru compatibilitatea componentelor Linux)</ulink>. Această "
+"secțiune prezintă doar elementele de bază."
#. Tag: title
#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:742
@@ -981,6 +1237,10 @@ msgid ""
"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) "
"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
+"Aproape toate procesoarele bazate pe x86 (IA-32) încă folosite în "
+"computerele personale sunt acceptate. Aceasta include, de asemenea, "
+"procesoare AMD și VIA (fostul Cyrix) pe 32 de biți și procesoare precum "
+"Athlon XP și Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
#: hardware.xml:749
@@ -989,6 +1249,8 @@ msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 586 (Pentium) or earlier processors."
msgstr ""
+"Cu toate acestea, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>nu</emphasis> "
+"rulează pe procesoare 586 (Pentium) sau anterioare."
#. Tag: para
#: hardware.xml:755
@@ -998,12 +1260,16 @@ msgid ""
"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
+"Dacă sistemul dumneavoastră are un procesor pe 64 de biți din familiile "
+"AMD64 sau Intel 64, probabil că veți dori să utilizați programul de "
+"instalare pentru arhitectura amd64 în loc de cel pentru arhitectura i386 (32 "
+"de biți)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:764
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
-msgstr ""
+msgstr "Magistrala (Bus) de In/Ieș"
#. Tag: para
#: hardware.xml:765
@@ -1014,48 +1280,53 @@ msgid ""
"the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in "
"recent years use one of these."
msgstr ""
+"Magistrala de sistem este partea plăcii bază care permite procesorului să "
+"comunice cu perifericele, cum ar fi dispozitivele de stocare. Calculatorul "
+"dumneavoastră trebuie să utilizeze magistrala PCI, PCIe sau PCI-X. În "
+"esență, toate calculatoarele personale vândute în ultimii ani folosesc una "
+"dintre acestea."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1228
#, no-c-format
msgid "Machines"
-msgstr ""
+msgstr "Mașini"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1231
#, no-c-format
msgid "S822L"
-msgstr ""
+msgstr "S822L"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1236
#, no-c-format
msgid "S821L"
-msgstr ""
+msgstr "S821L"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
msgid "S822"
-msgstr ""
+msgstr "S822"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1246
#, no-c-format
msgid "S821"
-msgstr ""
+msgstr "S821"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
msgid "TYAN GN70-BP010"
-msgstr ""
+msgstr "TYAN GN70-BP010"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1266
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipuri de mașini zSeries și System z"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1267
@@ -1067,12 +1338,17 @@ msgid ""
"\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on "
"developerWorks</ulink>."
msgstr ""
+"Tipul minim de procesor z/Architecture necesar este z196. Cele mai recente "
+"informații despre suportul IBM Linux pot fi găsite la <ulink url=\"http://www"
+".ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux "
+"pe <trademark class=\"registered\">Sistem z</trademark> pagină pe "
+"developerWorks</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1280
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
-msgstr ""
+msgstr "PAV și HyperPAV"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1281
@@ -1083,12 +1359,17 @@ msgid ""
"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
"neither for formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
+"PAV și HyperPAV sunt pe deplin compatibile, funcția „multipathing” nu este "
+"necesară pentru a profita de aceste caracteristici ale sistemului de "
+"stocare. Asigurați-vă de-a configura dispozitivele în timpul selectării "
+"dispozitivelori DASD. Dispozitivele alias nu vor fi oferite nici pentru "
+"formatare, partiționare sau utilizare directă."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1293
#, no-c-format
msgid "Laptops"
-msgstr ""
+msgstr "Laptop-uri (calculatoare portabile)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1294
@@ -1104,12 +1385,24 @@ msgid ""
"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
+"Din punct de vedere tehnic, laptop-urile sunt PC-uri normale, așa că toate "
+"informațiile referitoare la sistemele PC se aplică și laptop-urilor. "
+"Instalările pe laptop-uri în zilele noastre funcționează de obicei ca ieșite "
+"din cutie, inclusiv lucruri precum suspendarea automată a sistemului la "
+"închiderea capacului și butoanele specifice laptopului, cum ar fi cele "
+"pentru dezactivarea interfețelor wifi (<quote>modul avion</quote>). Cu toate "
+"acestea, uneori, producătorii de calculatoare folosesc componente "
+"specializate sau proprietare (construite în baza unui standard intern al "
+"companiei respective) pentru unele funcții specifice laptop-ului care ar "
+"putea să nu fie compatibile. Pentru a vedea dacă laptop-ul dumneavoastră "
+"funcționează bine cu GNU/Linux, consultați, de exemplu, <ulink url=\""
+"&url-x86-laptop;\">paginile pentru laptop-uri Linux</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
-msgstr ""
+msgstr "Procesoare multiple"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1312
@@ -1123,6 +1416,14 @@ msgid ""
"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
"physical chip."
msgstr ""
+"Suportul pentru multiprocesoare &mdash; numit și multiprocesare simetrică "
+"<quote>symmetric multiprocessing</quote> sau SMP &mdash; este disponibil "
+"pentru această arhitectură. Prezența a mai multor procesoare într-un singur "
+"calculator a fost inițial doar o caracteristică pentru sistemele de servere "
+"de înalt nivel, dar a devenit comună în ultimii ani aproape peste tot odată "
+"cu introducerea așa-numitelor procesoare multi-nucleu <quote>multi-core</"
+"quote>. Acestea conțin două sau mai multe unități de procesor, numite nuclee "
+"<quote>cores</quote>, într-un singur cip fizic."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1322
@@ -1131,6 +1432,8 @@ msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
msgstr ""
+"Imaginea nucleului standard al &debian; &release; a fost compilată cu suport "
+"SMP. De asemenea, se poate utiliza fără probleme pe sisteme non-SMP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1333
@@ -1143,6 +1446,12 @@ msgid ""
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
+"Suportul pentru multiprocesoare &mdash; numit și multiprocesare simetrică "
+"<quote>symmetric multiprocessing</quote> sau SMP &mdash; este disponibil "
+"pentru această arhitectură. Imaginea nucleului standard al &debian; &release;"
+" a fost compilată cu suport pentru <firstterm>alternative SMP</firstterm>. "
+"Aceasta înseamnă că nucleul va detecta numărul de procesoare (sau nuclee de "
+"procesor) și va dezactiva automat SMP pe sistemele cu uniprocesor."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1342
@@ -1154,6 +1463,12 @@ msgid ""
"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
"quote>, in one physical chip."
msgstr ""
+"Prezența a mai multor procesoare într-un singur calculator a fost inițial "
+"doar o caracteristică pentru sistemele de servere de înalt nivel, dar a "
+"devenit comună în ultimii ani aproape peste tot odată cu introducerea așa-"
+"numitelor procesoare multi-nucleu <quote>multi-core</quote>. Acestea conțin "
+"două sau mai multe unități de procesor, numite nuclee <quote>cores</quote>, "
+"într-un singur cip fizic."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1354
@@ -1165,6 +1480,13 @@ msgid ""
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
+"Suportul pentru multiprocesoare &mdash; numit și multiprocesare simetrică "
+"<quote>symmetric multiprocessing</quote> sau SMP &mdash; este disponibil "
+"pentru această arhitectură. Cu toate acestea, imaginea nucleului standard al "
+"&debian; &release; nu a fost compilată cu suport SMP. Acest lucru nu ar "
+"trebui să împiedice instalarea, deoarece nucleul standard, non-SMP, ar "
+"trebui să pornească pe sistemele SMP; nucleul va folosi pur și simplu doar "
+"primul procesor."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1363
@@ -1177,6 +1499,12 @@ msgid ""
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
+"Pentru a beneficia de mai multe procesoare, va trebui să înlocuiți nucleul "
+"standard al &debian; <phrase arch=\"linux-any\"> Puteți găsi o discuție "
+"despre cum să faceți acest lucru în <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. În "
+"acest moment (versiunea de kernel &kernelversion;) modul în care activați "
+"SMP este să selectați <quote>&smp-config-option;</quote> în secțiunea <quote"
+">&smp-config-section;</quote> din configurația nucleului .</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1377
@@ -1189,6 +1517,13 @@ msgid ""
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
+"Suportul pentru multiprocesoare &mdash; numit și multiprocesare simetrică "
+"<quote>symmetric multiprocessing</quote> sau SMP &mdash; este disponibil "
+"pentru această arhitectură și este inclus în imaginea nucleului &debian;. În "
+"funcție de mediul de instalare, acest nucleu compatibil SMP poate fi "
+"instalat sau nu în mod implicit. Acest lucru nu ar trebui să împiedice "
+"instalarea, deoarece nucleul standard, non-SMP, ar trebui să pornească pe "
+"sistemele SMP; nucleul va folosi pur și simplu primul procesor."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1387
@@ -1198,6 +1533,9 @@ msgid ""
"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
"appropriate kernel package."
msgstr ""
+"Pentru a beneficia de mai multe procesoare, ar trebui să verificați dacă "
+"este instalat un pachet de nucleu care acceptă SMP și, dacă nu, să alegeți "
+"un pachet de nucleu adecvat."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1393
@@ -1209,12 +1547,18 @@ msgid ""
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
+"De asemenea, vă puteți construi propriul nucleu personalizat pentru a "
+"suporta SMP.<phrase arch=\"linux-any\"> Puteți găsi o discuție despre cum să "
+"faceți acest lucru în <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. În acest moment ("
+"versiunea de kernel &kernelversion;) modul în care activați SMP este să "
+"selectați <quote>&smp-config-option;</quote> în secțiunea <quote>&smp-config-"
+"section;</quote> din configurația nucleului .</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1404
#, no-c-format
msgid "Graphics Hardware Support"
-msgstr ""
+msgstr "Suportul pentru plăcile grafice"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1405
@@ -1229,6 +1573,15 @@ msgid ""
"additional <quote>firmware</quote> blobs (see <xref linkend=\"hardware-"
"firmware\"/>)."
msgstr ""
+"Suportul &debian; pentru interfețele grafice este determinat de suportul "
+"subiacent găsit în sistemul X11 al X.Org și în nucleu. Grafica framebuffer "
+"de bază este furnizată de nucleu, în timp ce mediile de birou folosesc X11. "
+"Dacă sunt disponibile funcții avansate ale plăcii grafice, cum ar fi "
+"accelerarea în 3D a plăcii (3D-hardware acceleration) sau video accelerat de "
+"componentele plăcii (hardware-accelerated video), depinde de placa grafică "
+"reală utilizată în sistem și, în unele cazuri, de instalarea de blocuri "
+"<quote>firmware</quote> suplimentare (consultați <xref linkend=\"hardware-"
+"firmware\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1417
@@ -1241,6 +1594,12 @@ msgid ""
"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics "
"support."
msgstr ""
+"Pe calculatoarele moderne, afișarea grafică funcționează de obicei ca ieșită "
+"din cutie. Pentru o mulțime de plăci, accelerarea 3D funcționează de asemeni "
+"ca ieșită din cutie, dar există încă câte o placă care are nevoie de blocuri "
+"de firmware binare pentru a funcționa bine. În unele cazuri, au existat "
+"rapoarte despre plăci pentru care a fost necesară instalarea de firmware "
+"suplimentar pentru plăci grafice chiar și pentru suportul grafic de bază."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1427
@@ -1257,6 +1616,17 @@ msgid ""
"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
"parties."
msgstr ""
+"Aproape toate mașinile ARM au placa grafică încorporată în placa bază, mai "
+"degrabă decât să fie pe o placă conectabilă. Unele mașini au sloturi de "
+"expansiune pentru conectarea dei plăci grafice, dar aceasta este o raritate. "
+"Dispozitive concepute pentru a fi fără ecran și fără grafică sunt destul de "
+"comune. În timp ce suportul de bază pentru framebuffer-ul video furnizat de "
+"nucleu ar trebui să funcționeze pe toate dispozitivele care au placă "
+"grafică, accelerarea 3D are invariabil nevoie de controlori binari pentru a "
+"funcționa. Situația se schimbă rapid, dar în momentul lansării &releasename; "
+"controlorii liberi pentru „nouveau” (Nvidia Tegra K1 SoC) și „freedreno” "
+"(SoC-urile Qualcomm Snapdragon) sunt disponibile în această versiune. Alte "
+"dispozitive necesită controlori care nu sunt liberi de la terțe părți."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1441
@@ -1266,12 +1636,15 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
+"Detalii despre plăcile grafice și dispozitivele de indicare acceptate pot fi "
+"găsite la <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; include "
+"X.Org versiunea &x11ver;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1454
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Plăci de conectare la rețea"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1455
@@ -1283,30 +1656,38 @@ msgid ""
"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
+"Aproape orice placă de interfață de rețea (Network Interface Card: NIC) "
+"acceptată de nucleul &arch-kernel; ar trebui să fie acceptată și de sistemul "
+"de instalare; controlorii ar trebui să fie în mod normal încărcați automat. "
+"<phrase arch=\"x86\">Aceasta include majoritatea plăcilor PCI/PCI-Express, "
+"precum și a plăcilor PCMCIA/Express de pe laptop-uri.</phrase> <phrase arch="
+"\"i386\">Sunt acceptate și multe plăci ISA mai vechi.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1467
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
-msgstr ""
+msgstr "Lista dispozitivelor de rețea compatibile este:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr ""
+"Canal la canal (Channel to Channel: CTC) și conexiune ESCON (reală sau "
+"emulată)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1477
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
-msgstr ""
+msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet și OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1482
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
-msgstr ""
+msgstr "OSA-Express în modul QDIO, HiperSockets și Guest-LANs"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1491
@@ -1315,18 +1696,21 @@ msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
+"Pe &arch-title;, majoritatea dispozitivelor Ethernet încorporate sunt "
+"acceptate și sunt furnizate module pentru dispozitive PCI și USB "
+"suplimentare."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1496
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
-msgstr ""
+msgstr "ISDN este acceptat, dar nu în timpul instalării."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1503
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
-msgstr ""
+msgstr "Plăci de rețea fără fir"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1504
@@ -1336,6 +1720,10 @@ msgid ""
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
"although many of them do require firmware to be loaded."
msgstr ""
+"Plăcile de rețea fără fir (wireless) sunt, în general, compatibile și un "
+"număr tot mai mare de adaptoare de rețea fără fir sunt recunoscute de "
+"nucleul oficial &arch-kernel;, deși multe dintre ele necesită să se încarce "
+"mai întâi firmware-ul său."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1511
@@ -1345,6 +1733,10 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
"firmware during the installation."
msgstr ""
+"Dacă este nevoie de firmware, programul de instalare vă va solicita să "
+"încărcați firmware-ul respectiv. Consultați <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/> pentru informații detaliate despre cum să încărcați firmware-ul "
+"în timpul instalării."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1516
@@ -1354,6 +1746,10 @@ msgid ""
"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
"during the installation."
msgstr ""
+"Plăcile de interfață de rețea fără fir (Network Interface Cards Wireless: "
+"Wireless NICs) care nu sunt recunoscute de nucleul oficial &arch-kernel; pot "
+"fi în general făcute să funcționeze sub &debian-gnu;, dar nu vor fi "
+"funcționale pe durata instalării."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1521
@@ -1366,6 +1762,13 @@ msgid ""
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
+"Dacă există o problemă cu dispozitivul fără fir și nu există nicio altă "
+"placă de interfață de rețea (NIC) pe care să o puteți utiliza în timpul "
+"instalării, este totuși posibil să instalați &debian-gnu; folosind o imagine "
+"completă pe CD-ROM sau DVD. Selectați opțiunea de a nu configura o rețea și "
+"instalați folosind doar pachetele disponibile de pe CD/DVD. Puteți instala "
+"apoi controlorul și firmware-ul de care aveți nevoie după finalizarea "
+"instalării (după repornire), iar apoi configurați manual rețeaua."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1531
@@ -1378,12 +1781,20 @@ msgid ""
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
+"În unele cazuri, este posibil ca acel controlor de care aveți nevoie să nu "
+"fie disponibil ca pachet &debian;. Va trebui atunci să verificați dacă "
+"există codul sursă al acelui controlor disponibil pe internet și să-l "
+"compilați singur. Cum să faceți acest lucru nu intră în obiectivul al "
+"acestui manual. <phrase arch=\"x86\">Dacă nu este disponibil niciun "
+"controlor Linux, ultima soluție este să utilizați pachetul "
+"<classname>ndiswrapper</classname>, care vă permite să utilizați un "
+"controlor Windows.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1551
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Afișaje Braille"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1552
@@ -1396,12 +1807,19 @@ msgid ""
"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
+"Suportul pentru afișajele braille este determinat de suportul de bază găsit "
+"în <classname>brltty</classname>. Majoritatea afișajelor funcționează sub "
+"<classname>brltty</classname>, conectate fie printr-un port serial, USB sau "
+"bluetooth. Detalii despre dispozitivele braille acceptate pot fi găsite pe "
+"site-ul <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname></ulink>. "
+"&debian-gnu; &release; include <classname>brltty</classname> versiunea "
+"&brlttyver;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1566
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
-msgstr ""
+msgstr "Dispozitive de sinteză a vorbiri"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1567
@@ -1416,12 +1834,20 @@ msgid ""
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
+"Suportul pentru dispozitivele de sinteză a vorbirii este determinat de "
+"suportul de bază găsit în <classname>speakup</classname>. "
+"<classname>speakup</classname> acceptă numai plăci integrate și dispozitive "
+"externe conectate la un port serial (nu sunt acceptate adaptoare: USB, "
+"serial-la-USB sau PCI). Detalii despre dispozitivele de sinteză a vorbirii "
+"acceptate pot fi găsite la situl web <ulink url=\"&url-speakup;\""
+"><classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; include "
+"<classname>speakup</classname> versiunea &speakupver;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1587
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Periferice și alte dispozitive"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1588
@@ -1431,6 +1857,10 @@ msgid ""
"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
"most of these devices are not required while installing the system."
msgstr ""
+"&arch-kernel; oferă suport pentru o mare varietate de dispozitive, cum ar fi "
+"mouse-uri, imprimante, scanere, PCMCIA/CardBus/ExpressCard și dispozitive "
+"USB. Cu toate acestea, majoritatea acestor dispozitive nu sunt necesare în "
+"timpul instalării sistemului."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1594
@@ -1441,6 +1871,11 @@ msgid ""
"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
"any specific configuration."
msgstr ""
+"Dispozitivele USB funcționează în general bine. Pe unele sisteme PC foarte "
+"vechi, unele tastaturi USB pot necesita configurării suplimentare ("
+"consultați <xref linkend=\"hardware-issues\"/>). Pe calculatoarele moderne, "
+"tastaturile și mouse-urile USB funcționează fără a necesita o configurare "
+"specifică."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1603
@@ -1450,12 +1885,16 @@ msgid ""
"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
"the network using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
+"Instalările pachetelor de pe XPRAM și bandă magnetică nu sunt acceptate de "
+"acest sistem. Toate pachetele pe care doriți să le instalați trebuie să fie "
+"disponibile pe un dispozitiv de stocare cu acces direct (Direct-Access "
+"Storage Device: DASD) sau prin rețea folosind NFS, HTTP sau FTP."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1616
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Dispozitive care necesită firmware"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1617
@@ -1468,6 +1907,13 @@ msgid ""
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware."
msgstr ""
+"Pe lângă disponibilitatea unui controlor de dispozitiv, unele dispozitive "
+"necesită, de asemenea, ca așa-numitul <firstterm>firmware</firstterm> sau "
+"<firstterm>microcod</firstterm> să fie încărcat în dispozitiv înainte ca "
+"acesta să devină operațional. Acest lucru este cel mai frecvent pentru "
+"plăcile de interfață de rețea (în special pentru cele fără fir), dar, de "
+"exemplu, unele dispozitive USB și chiar unii controlori de discuri dure (hdd)"
+" necesită de asemenea firmware/microcod."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1625
@@ -1477,6 +1923,9 @@ msgid ""
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
+"Cu multe plăci grafice, funcționalitatea de bază este disponibilă fără "
+"firmware suplimentar, dar utilizarea caracteristicilor avansate necesită "
+"instalarea unui fișier firmware corespunzător în sistem."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1631
@@ -1488,6 +1937,12 @@ msgid ""
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
msgstr ""
+"Pe multe dispozitive mai vechi care necesită firmware pentru a funcționa, "
+"fișierul firmware a fost plasat permanent într-un cip EEPROM/Flash pe "
+"dispozitivul însuși de către producător. În zilele noastre, majoritatea "
+"dispozitivelor noi nu mai au firmware-ul încorporat în acest fel, așa că "
+"fișierul firmware trebuie să fie încărcat în dispozitiv de către sistemul de "
+"operare gazdă de fiecare dată când sistemul pornește."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1639
@@ -1500,6 +1955,13 @@ msgid ""
"separate package from the non-free-firmware section of the archive (prior to "
"&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)."
msgstr ""
+"În majoritatea cazurilor, firmware-ul nu este gratuit conform criteriilor "
+"utilizate de proiectul &debian-gnu; și astfel nu poate fi inclus în "
+"distribuția principală sau în sistemul de instalare. Dacă controlorul de "
+"dispozitiv însuși este inclus în distribuție și dacă &debian-gnu; poate "
+"distribui legal firmware-ul, acesta va fi adesea disponibil ca pachet "
+"separat în secțiunea „non-free-firmware” a arhivei (înainte de &debian-gnu; "
+"12.0: din secțiunea „non-free”)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1648
@@ -1516,6 +1978,18 @@ msgid ""
"those packages get security updates. This usually means that the non-free-"
"firmware component gets enabled, in addition to main."
msgstr ""
+"Cu toate acestea, acest lucru nu înseamnă că un astfel de dispozitiv nu "
+"poate fi utilizat în timpul unei instalări. Începând cu &debian-gnu; 12.0, "
+"urmând <ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">Rezoluția "
+"generală 2022 despre firmware-ul non-free</ulink>, imaginile oficiale de "
+"instalare pot include pachete de firmware care nu sunt libere. Implicit, "
+"&d-i; va detecta firmware-ul necesar (pe baza jurnalelor nucleului și a "
+"informațiilor de „modalias”) și va instala pachetele relevante dacă se "
+"găsesc pe un mediu de instalare (de exemplu, pe „netinst”). Gestionarul de "
+"pachete este configurat automat cu componentele potrivite, astfel încât "
+"acele pachete să primească actualizări de securitate. Acest lucru înseamnă, "
+"de obicei, că sub-arhiva (componenta) „non-free-firmware” este activată, în "
+"plus față de arhiva principală „main”."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
@@ -1525,6 +1999,10 @@ msgid ""
"<userinput>firmware=never</userinput> boot parameter. It's an alias for the "
"longer <userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</userinput> form."
msgstr ""
+"Utilizatorii care doresc să dezactiveze complet căutarea firmware-ului pot "
+"face acest lucru stabilind parametrul de pornire <userinput>firmware=never</"
+"userinput>. Este un alias pentru forma mai lungă <userinput>hw-detect/"
+"firmware-lookup=never</userinput>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1669
@@ -1537,6 +2015,14 @@ msgid ""
"installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files "
"now that non-free firmware packages can be included on installation images."
msgstr ""
+"Cu excepția cazului în care căutarea firmware-ului este dezactivată complet, "
+"&d-i; încă acceptă încărcarea fișierelor de firmware sau a pachetelor care "
+"conțin firmware de pe un mediu amovibil, cum ar fi un stick USB. Consultați "
+"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> pentru informații detaliate despre cum "
+"să încărcați fișierele sau pachetele de firmware în timpul instalării. "
+"Rețineți că &d-i; este mai puțin probabil să solicite fișiere de firmware "
+"acum că pachetele de firmware care nu sunt libere pot fi incluse în "
+"imaginile de instalare."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1680
@@ -1550,12 +2036,19 @@ msgid ""
"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
"driver)."
msgstr ""
+"Dacă &d-i; solicită un fișier firmware și nu aveți acest fișier firmware "
+"disponibil sau nu doriți să instalați un fișier firmware care nu este liber "
+"pe sistemul dumneavoastră, puteți încerca să continuați fără a încărca "
+"firmware-ul. Există mai multe cazuri în care un controlor solicită firmware "
+"suplimentar, deoarece poate fi necesar în anumite circumstanțe, dar "
+"dispozitivul funcționează fără el pe majoritatea sistemelor (de exemplu, se "
+"întâmplă cu anumite plăci de rețea care utilizează controlorul tg3)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1697
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
-msgstr ""
+msgstr "Achiziționarea echipamentului specific pentru GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1699
@@ -1567,6 +2060,11 @@ msgid ""
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
msgstr ""
+"Există mai mulți furnizori, care livrează sisteme cu &debian; sau alte "
+"distribuții GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">preinstalate</"
+"ulink>. S-ar putea să plătiți mai mult pentru acest privilegiu, dar obțineți "
+"un înalt nivel de liniște sufletească, deoarece puteți fi sigur că "
+"echipamentul respectiv este complet compatibil cu GNU/Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1707
@@ -1578,6 +2076,11 @@ msgid ""
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
msgstr ""
+"Dacă trebuie să cumpărați o mașină cu Windows inclus, citiți cu atenție "
+"licența software care vine cu Windows; ați putea să respingeți licența și să "
+"obțineți o reducere de la furnizor. Căutarea în paginile din Internet pentru "
+"<quote>rambursare de Windows (windows refund)</quote> vă poate obține câteva "
+"informații utile care să vă ajute în acest sens."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1715
@@ -1590,12 +2093,20 @@ msgid ""
"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
"vendors."
msgstr ""
+"Indiferent dacă cumpărați sau nu un sistem cu &arch-kernel; preinstalat, sau "
+"chiar un sistem folosit, este încă important să verificați dacă "
+"echipamentul. este compatibil cu nucleul &arch-kernel;. Verificați dacă "
+"componentele și dispozitivele dumneavoastră. sunt listate în referințele de "
+"mai sus. Spuneți agentului de vânzări (dacă există) că sunteți la "
+"cumpărături pentru un sistem &arch-kernel;. Sprijiniți furnizorii de "
+"componente, dispozitive și echipamente amiabile cu &arch-kernel;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1726
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr ""
+"Evitați componentele, dispozitivele și echipamentele proprietare sau închise"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1727
@@ -1608,6 +2119,13 @@ msgid ""
"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
+"Unii producători de componente, dispozitive sau echipamente pur și simplu nu "
+"ne vor spune cum să scriem controlori pentru produsul lor (produse închise). "
+"Alții nu ne vor permite accesul la documentație fără un acord de nedivulgare "
+"(produse proprietare) care ne-ar împiedica să eliberăm codul sursă al "
+"controlorului, care este unul dintre elementele centrale ale software-ului "
+"liber. Deoarece nu ni s-a acordat acces la documentația utilizabilă pentru "
+"aceste dispozitive, acestea pur și simplu nu vor funcționa sub &arch-kernel;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1737
@@ -1623,6 +2141,16 @@ msgid ""
"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
msgstr ""
+"În multe cazuri, există standarde (sau cel puțin unele standarde de facto) "
+"care descriu modul în care un sistem de operare și controlorii săi de "
+"dispozitiv comunică cu o anumită clasă de dispozitive. Toate dispozitivele "
+"care respectă un astfel de standard (de facto) pot fi utilizate cu un singur "
+"controlor de dispozitiv generic și nu sunt necesari controlori specifici "
+"dispozitivului. Cu anumite tipuri de dispozitive (de exemplu, "
+"<quote>Dispozitive de interfață umană</quote> USB, adică tastaturi, mouse-"
+"uri etc. și dispozitive de stocare în masă USB, cum ar fi discuri USB flash "
+"și cititoare de carduri de memorie), acest lucru funcționează foarte bine și "
+"practic fiecare dispozitiv vândut pe piață este conform cu standardele."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1749
@@ -1637,6 +2165,14 @@ msgid ""
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
"source driver."
msgstr ""
+"În alte domenii, printre acestea imprimantele, acest lucru nu este, din "
+"păcate, cazul. Deși există multe imprimante care pot fi abordate printr-un "
+"set mic de limbaje de control standard (de facto) și, prin urmare, pot fi "
+"făcute să funcționeze fără probleme în orice sistem de operare, există "
+"destul de multe modele care înțeleg doar comenzile de control proprietare "
+"pentru care nu este disponibilă nicio documentație utilizabilă și, prin "
+"urmare, fie nu pot fi folosite deloc pe sisteme de operare libere, fie pot "
+"fi utilizate numai cu un controlor cu sursă închisă furnizat de producător."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1760
@@ -1653,6 +2189,19 @@ msgid ""
"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
+"Chiar dacă există un controlor cu sursă închisă furnizat de producător "
+"pentru un astfel de produs la achiziționarea dispozitivului, durata de viață "
+"practică a dispozitivului este limitată de disponibilitatea controlorului (N."
+"T.: acesta este cazul, de exemplu, al plăcilor grafice produse de nVidia). "
+"În zilele noastre, ciclurile produselor au devenit scurte și nu este "
+"neobișnuit ca la scurt timp după ce un dispozitiv de consum a încetat "
+"producția, nicio actualizare a controlorilor nu mai este disponibilă de la "
+"producător. Dacă vechiul controlor cu sursă închisă nu mai funcționează după "
+"o actualizare a sistemului, un dispozitiv care altfel funcționează perfect "
+"devine inutilizabil din cauza lipsei suportului pentru controlor și nu se "
+"poate face nimic în acest caz. Prin urmare, ar trebui să evitați în primul "
+"rând să cumpărați un produs închis, indiferent de sistemul de operare cu "
+"care doriți să îl utilizați."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1773
@@ -1662,12 +2211,16 @@ msgid ""
"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
"to provide free drivers for their hardware."
msgstr ""
+"Puteți contribui la îmbunătățirea acestei situații încurajând producătorii "
+"de componente, dispozitive sau echipamente închise să elibereze documentația "
+"și alte resurse necesare pentru ca noi să oferim controlori liberi pentru "
+"produsele lor."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1788
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
-msgstr ""
+msgstr "Medii de instalare"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1790
@@ -1679,18 +2232,24 @@ msgid ""
"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
"that section."
msgstr ""
+"Această secțiune vă va ajuta să determinați ce tipuri diferite de media "
+"puteți utiliza pentru a instala &debian;. Există un întreg capitol dedicat "
+"media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, care enumeră avantajele și "
+"dezavantajele fiecărui tip de media. Poate doriți să reveniți la această "
+"pagină după ce ajungeți la acea secțiune."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1800
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1802
#, no-c-format
msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures."
msgstr ""
+"Instalarea de pe disc optic este acceptată pentru majoritatea arhitecturilor."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1806
@@ -1699,12 +2258,15 @@ msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are "
"FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
+"Pe computere sunt acceptate unitățile optice SATA, IDE/ATAPI, USB și SCSI, "
+"la fel ca și dispozitivele FireWire care sunt acceptate de controlorii "
+"ohci1394 și sbp2."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1823
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
-msgstr ""
+msgstr "Stick de memorie USB"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1825
@@ -1717,12 +2279,19 @@ msgid ""
"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
+"Discurile flash USB, numite stick-uri de memorie USB, au devenit un "
+"dispozitiv de stocare utilizat în mod obișnuit și ieftin. Cele mai multe "
+"sisteme de calculator moderne permit, de asemenea, pornirea &d-i; dintr-un "
+"asemenea stick. Multe sisteme de calculatoare moderne, în special netbook-"
+"uri și laptop-uri subțiri, nu mai au deloc o unitate optică și pornirea de "
+"pe un suport USB este modalitatea standard de instalare a unui nou sistem de "
+"operare pe ele."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Network"
-msgstr ""
+msgstr "Rețeaua"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1839
@@ -1736,6 +2305,13 @@ msgid ""
"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
"configure your system to use ISDN and PPP."
msgstr ""
+"Rețeaua poate fi utilizată în timpul instalării pentru a prelua fișierele "
+"necesare instalării. Dacă rețeaua este utilizată sau nu depinde de metoda de "
+"instalare pe care o alegeți și de răspunsurile dumneavoastră la anumite "
+"întrebări care vor fi puse în timpul instalării. Sistemul de instalare "
+"acceptă majoritatea tipurilor de conexiuni de rețea (inclusiv PPPoE, dar nu "
+"ISDN sau PPP), fie prin HTTP, fie prin FTP. După finalizarea instalării, vă "
+"puteți configura, de asemenea, sistemul pentru a utiliza ISDN și PPP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1849
@@ -1750,6 +2326,15 @@ msgid ""
"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">This is "
"the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
+"Puteți, de asemenea, să <emphasis>porniți</emphasis> sistemul de instalare "
+"prin rețea, fără a avea nevoie de niciun suport local, cum ar fi CD-uri/DVD-"
+"uri sau stick-uri USB. Dacă aveți deja o infrastructură netboot disponibilă ("
+"adică rulați deja servicii DHCP și TFTP în rețeaua dvs.), acest lucru "
+"permite o implementare ușoară și rapidă a unui număr mare de mașini. "
+"Configurarea infrastructurii necesare necesită un anumit nivel de experiență "
+"tehnică, așa că acest lucru nu este recomandat pentru utilizatorii "
+"începători. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">Aceasta este tehnica de "
+"instalare preferată pentru &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1862
@@ -1758,12 +2343,14 @@ msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
msgstr ""
+"Instalarea fără disc, folosind pornirea în rețea dintr-o rețea locală și "
+"montarea NFS a tuturor sistemelor de fișiere locale, este o altă opțiune."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1871
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Discul dur sau solid hdd/ssd"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1873
@@ -1774,12 +2361,17 @@ msgid ""
"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
"special cases when no other installation method is available."
msgstr ""
+"Pornirea sistemului de instalare direct de pe un disc dur sau solid este o "
+"altă opțiune pentru multe arhitecturi. Acest lucru va necesita un alt sistem "
+"de operare pentru a încărca programul de instalare pe discul respectiv. "
+"Această metodă este recomandată numai pentru cazuri speciale când nu este "
+"disponibilă nicio altă metodă de instalare."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1885
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
-msgstr ""
+msgstr "Sistem Un*x sau GNU"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1887
@@ -1793,12 +2385,20 @@ msgid ""
"installation method is only recommended for advanced users when no other "
"installation method is available."
msgstr ""
+"Dacă rulați un alt sistem asemănător Unix, îl puteți folosi pentru a instala "
+"&debian-gnu; fără a utiliza &d-i; descris în restul acestui manual. Acest "
+"tip de instalare poate fi util pentru utilizatorii cu componente și/sau "
+"dispozitive altfel neacceptate sau pe gazde care nu își pot permite timpi de "
+"nefuncționare. Dacă sunteți interesat de această tehnică, treceți la <xref "
+"linkend=\"linux-upgrade\"/>. Această metodă de instalare este recomandată "
+"numai utilizatorilor avansați atunci când nu este disponibilă nicio altă "
+"metodă de instalare."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1900
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Sisteme de stocare acceptate"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1902
@@ -1807,6 +2407,8 @@ msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
msgstr ""
+"Programul de instalare &debian; conține un nucleu care este construit pentru "
+"a maximiza numărul de sisteme pe care rulează."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1906
@@ -1817,12 +2419,16 @@ msgid ""
"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
+"În general, sistemul de instalare &debian; include suport pentru unități IDE "
+"(cunoscute și ca PATA), controlori și unități SATA și SCSI, USB și FireWire. "
+"Sistemele de fișiere acceptate includ FAT, extensiile Win-32 FAT (VFAT) și "
+"NTFS."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1923
#, no-c-format
msgid "IDE systems are also supported."
-msgstr ""
+msgstr "Sistemele IDE sunt de asemenea acceptate."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1933
@@ -1831,6 +2437,8 @@ msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system."
msgstr ""
+"Orice sistem de stocare acceptat de nucleul Linux este, de asemenea, "
+"acceptat de sistemul de pornire."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1938
@@ -1840,12 +2448,16 @@ msgid ""
"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
msgstr ""
+"Orice sistem de stocare acceptat de nucleul Linux este, de asemenea, "
+"acceptat de sistemul de pornire. Aceasta înseamnă că DASD-urile FBA și ECKD "
+"sunt acceptate cu vechiul format de disc Linux (ldl) și cu noul format comun "
+"de disc S/390 (cdl)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1955
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Cerințe de memorie și spațiu pe disc"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1957
@@ -1856,6 +2468,10 @@ msgid ""
"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
"hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
+"Trebuie să aveți cel puțin &minimum-memory; de memorie și &minimum-fs-size; "
+"de spațiu pe discul dur/solid pentru a efectua o instalare normală. Rețineți "
+"că acestea sunt numere destul de minime. Pentru cifre mai realiste, "
+"consultați <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1964
@@ -1868,6 +2484,13 @@ msgid ""
"parameter (see also <xref linkend=\"lowmem\"/> and <xref linkend=\"installer-"
"args\"/>)."
msgstr ""
+"În mod normal, programul de instalare activează automat trucurile de "
+"economisire a memoriei pentru a putea rula pe un astfel de sistem cu memorie "
+"redusă, dar pe arhitecturile care sunt mai puțin testate este posibil să nu "
+"facă acest lucru. Cu toate acestea, poate fi activat manual prin adăugarea "
+"parametrului de pornire <userinput>lowmem=1</userinput> sau chiar "
+"<userinput>lowmem=2</userinput> (consultați, de asemenea, <xref linkend="
+"\"lowmem\"/> și <xref linkend=\"installer-args\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1973
@@ -1877,6 +2500,10 @@ msgid ""
"detection is probably outdated and you thus probably <emphasis>need</"
"emphasis> to pass the boot parameter if your system has little memory."
msgstr ""
+"Pe arhitectura &architecture; nivelurile „lowmem” nu au fost testate, așa că "
+"detectarea automată este probabil învechită și, astfel, probabil că "
+"<emphasis>trebuie</emphasis> să pasați parametrul de pornire pentru „lowmem” "
+"dacă sistemul dumneavoastră are puțină memorie."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1979
@@ -1890,3 +2517,12 @@ msgid ""
"former should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
"available may be possible but is only advised for experienced users."
msgstr ""
+"Instalarea pe sisteme cu mai puțină memorie<footnote condition=\"gtk\"> "
+"<para>Imaginile de instalare care acceptă programul de instalare grafică "
+"necesită mai multă memorie decât imaginile care acceptă doar programul de "
+"instalare bazat pe text și nu ar trebui să fie utilizate pe sisteme cu mai "
+"puțin de &minimum-memory; de memorie. Dacă există o alegere între pornirea "
+"programului de instalare bazat pe text și cel grafic, primul ar trebui să "
+"fie selectat pe astfel de sisteme. </para> </footnote> sau spațiu pe disc "
+"disponibil, este posibilă, dar este recomandată doar utilizatorilor "
+"experimentați."