summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ro/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ro/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/ro/boot-installer.po1347
1 files changed, 1244 insertions, 103 deletions
diff --git a/po/ro/boot-installer.po b/po/ro/boot-installer.po
index 3e603f1e5..521ec64fb 100644
--- a/po/ro/boot-installer.po
+++ b/po/ro/boot-installer.po
@@ -6,25 +6,28 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
-"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-24 19:40+0000\n"
+"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
#, no-c-format
msgid "Booting the Installation System"
-msgstr ""
+msgstr "Pornirea sistemului de instalare"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:9
#, no-c-format
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
-msgstr ""
+msgstr "Pornirea programului de instalare pe &arch-title;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:14
@@ -37,6 +40,13 @@ msgid ""
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
msgstr ""
+"Dacă aveți alte sisteme de operare pe sistemul dvs. pe care doriți să le "
+"păstrați (configurare de pornire duală), ar trebui să vă asigurați că "
+"acestea au fost închise corect <emphasis>înainte</emphasis> să porniți "
+"programul de instalare. Instalarea unui sistem de operare în timp ce un alt "
+"sistem de operare este în hibernare (a fost suspendat pe disc) poate duce la "
+"pierderea sau deteriorarea stării sistemului de operare suspendat, ceea ce "
+"ar putea cauza probleme la repornire."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:25
@@ -45,12 +55,14 @@ msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
msgstr ""
+"Pentru informații despre cum să porniți programul de instalare grafic, "
+"consultați <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
msgid "Boot image formats"
-msgstr ""
+msgstr "Formate de imagine de pornire"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:39
@@ -62,6 +74,12 @@ msgid ""
"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
msgstr ""
+"Pe sistemele bazate pe ARM, în cele mai multe cazuri, se utilizează unul "
+"dintre cele două formate pentru imaginile de pornire: a) nuclee standard "
+"Linux în format zImage (<quote>vmlinuz</quote>) împreună cu Linux standard ("
+"<quote>initrd.gz </quote>) sau b) nuclee în format uImage "
+"(<quote>uImage</quote>) împreună cu imaginile ramdisk inițiale "
+"corespunzătoare (<quote>uInitrd</quote>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:47
@@ -75,6 +93,14 @@ msgid ""
"command syntax to do that is slightly different from that for booting "
"uImages."
msgstr ""
+"uImage/uInitrd sunt formate de imagine concepute pentru firmware-ul U-Boot "
+"care este utilizat pe multe sisteme bazate pe ARM (mai ales pe 32 de biți). "
+"Versiunile mai vechi U-Boot pot porni numai fișiere în format uImage/"
+"uInitrd, așa că acestea sunt adesea folosite pe sisteme armel mai vechi. "
+"Versiunile mai noi U-Boot pot - pe lângă pornirea uImages/uInitrd-uri - să "
+"pornească și nucleuri standard Linux și imagini ramdisk, dar sintaxa "
+"comenzii pentru a face acest lucru este ușor diferită de cea pentru pornirea "
+"uImages."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:56
@@ -86,12 +112,19 @@ msgid ""
"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
msgstr ""
+"Pentru sistemele care utilizează un nucleu multiplatformă, pe lângă nucleu "
+"și imaginea ramdisk inițială, este necesar un așa-numit fișier de arbore de "
+"dispozitive (sau device-tree blob, <quote>dtb</quote>). Acesta este "
+"specific fiecărui sistem suportat și conține o descriere a componentelor și "
+"dispozitivelor specifice fiecărui sistem suportat. Dtb-ul ar trebui să fie "
+"furnizat de către firmware-ul sistemului, dar, în practică, de multe ori "
+"trebuie încărcat unul mai nou."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85
#, no-c-format
msgid "Console configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea consolei"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:68
@@ -104,6 +137,13 @@ msgid ""
"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
"installer."
msgstr ""
+"Arhiva comprimată netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>) și "
+"imaginile cardului SD de instalare (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\""
+"/>) utilizează consola implicită ( specifică platformei) care este definită "
+"de U-Boot în variabila <quote>console</quote>. În cele mai multe cazuri, "
+"aceasta este o consolă serială, deci pe acele platforme aveți nevoie "
+"implicit de un cablu de consolă serială pentru a utiliza programul de "
+"instalare."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:77
@@ -113,6 +153,9 @@ msgid ""
"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
"to start on the video console."
msgstr ""
+"Pe platformele care acceptă și o consolă video, puteți modifica variabila "
+"<quote>console</quote> U-Boot în consecință dacă doriți ca programul de "
+"instalare să pornească pe consola video."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:86
@@ -124,6 +167,12 @@ msgid ""
"if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a "
"<quote>Booting Linux</quote> message, then nothing more."
msgstr ""
+"Programul de instalare grafică este activat (experimental) pe imaginile "
+"arm64 &d-i;, dar pe unele dispozitive este posibil să fiți nevoit să "
+"utilizați în continuare consola serială. Dispozitivul de consolă ar trebui "
+"să fie detectat automat din firmware, dar dacă nu este, atunci după ce "
+"porniți Linux din meniul GRUB, veți vedea un mesaj <quote>Se pornește Linux ("
+"Booting Linux)</quote>, și nimic mai mult după aceea."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:93
@@ -138,12 +187,23 @@ msgid ""
"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
msgstr ""
+"Dacă vă întâlniți cu această problemă, va trebui să definiți o anumită "
+"configurație a consolei în linia de comandă a nucleului. Apăsați "
+"<userinput>e</userinput> pentru a<quote>Edita linia de comandă a nucleului</"
+"quote> din meniul GRUB și schimbați <informalexample><screen>--- "
+"quiet</screen></informalexample> în "
+"<informalexample><screen>console=&lt;dispozitiv&gt;,&lt;viteza&gt;</screen></"
+"informalexample> de exemplu: "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
+"informalexample>. Când ați terminat, apăsați pe <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> pentru a continua pornirea cu o nouă "
+"configurare."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:107
#, no-c-format
msgid "Juno Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalarea pe Juno"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:108
@@ -155,6 +215,11 @@ msgid ""
"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
"updating."
msgstr ""
+"Juno are UEFI, așa că instalarea este simplă. Cea mai practică metodă este "
+"instalarea de pe un stick USB. Aveți nevoie de firmware actualizat pentru ca "
+"pornirea prin USB să funcționeze. Compilările din <ulink url=\"&url-juno-"
+"firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> după martie 2015 au fost testate OK. "
+"Consultați documentația Juno despre actualizarea firmware-ului."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:115
@@ -165,6 +230,11 @@ msgid ""
"port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet "
"cable into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
+"Pregătiți o imagine standard arm64 CD/DVD pe un stick USB. Introduceți-l "
+"într-unul dintre porturile USB din spate. Conectați un cablu serial în "
+"portul serial superior cu 9 pini din spate. Dacă aveți nevoie de rețea ("
+"imagine „netboot”), conectați cablul ethernet la mufa din partea din față a "
+"aparatului."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:122
@@ -179,12 +249,21 @@ msgid ""
"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
"installation."
msgstr ""
+"Rulați o consolă serială la 115200, 8 biți fără paritate și porniți Juno. Ar "
+"trebui să pornească de pe stick-ul USB într-un meniu GRUB. Configurația "
+"consolei nu este detectată corect pe Juno, așa că apăsați doar pe &enterkey; "
+"nu va afișa nicio ieșire a nucleului. Configurați consola la "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
+"(după cum este descris în <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> pentru a "
+"porni ar trebui să vă arate ecranele &d-i; și să vă permită să continuați cu "
+"o instalare standard."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:135
#, no-c-format
msgid "Applied Micro Mustang Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalarea pe Applied Micro Mustang"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:136
@@ -196,6 +275,12 @@ msgid ""
"to control the installation because the graphical installer is not enabled "
"on the arm64 architecture."
msgstr ""
+"UEFI este disponibil pentru această mașină, dar este livrat în mod normal cu "
+"U-Boot, așa că va trebui fie să instalați firmware UEFI mai întâi, apoi să "
+"utilizați metode standard de pornire/instalare, fie să utilizați metode de "
+"pornire U-Boot. Trebuie să utilizați o consolă serială pentru a controla "
+"instalarea deoarece programul de instalare grafică nu este activat pe "
+"arhitectura arm64."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:144
@@ -208,6 +293,12 @@ msgid ""
">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
"needed."
msgstr ""
+"Metoda de instalare recomandată este să copiați nucleul &d-i; și initrd pe "
+"discul dur, folosind sistemul „openembedded” furnizat cu mașina, apoi "
+"porniți de pe acesta pentru a rula programul de instalare. Alternativ, "
+"utilizați TFTP pentru a copia și a porni nucleul/dtb/initrd (<xref linkend"
+"=\"boot-tftp-uboot\"/>). După instalare, sunt necesare modificări manuale la "
+"pornirea din imaginea instalată."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:153
@@ -218,12 +309,17 @@ msgid ""
"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
"boot the kernel, dtb and initrd."
msgstr ""
+"Rulați o consolă serială la 115200, 8 biți fără paritate și porniți mașina. "
+"Reporniți mașina și când vedeți <quote>Apăsați orice tastă pentru a opri "
+"pornirea automată:</quote> apăsați o tastă pentru a primi un prompt Mustang#"
+". Apoi utilizați comenzile U-Boot pentru a încărca și a porni nucleul, dtb "
+"și initrd."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:162
#, no-c-format
msgid "Booting by TFTP"
-msgstr ""
+msgstr "Pornire prin TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
@@ -233,6 +329,9 @@ msgid ""
"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
"for automatic network configuration)."
msgstr ""
+"Pornirea din rețea necesită să aveți o conexiune la rețea și un server de "
+"pornire în rețea TFTP (și probabil, de asemenea, un server DHCP, RARP sau "
+"BOOTP pentru configurarea automată a rețelei)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
@@ -241,12 +340,14 @@ msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
+"Configurarea serverului pentru a accepta pornirea din rețea este descrisă în "
+"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:185
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in U-Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Pornirea prin TFTP din U-Boot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:186
@@ -256,6 +357,10 @@ msgid ""
"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
msgstr ""
+"Pornirea din rețea pe sistemele care utilizează firmware-ul U-Boot constă în "
+"trei pași: a) configurarea rețelei, b) încărcarea imaginilor (nucleu/"
+"imaginea ramdisk inițială/dtb) în memorie și c) executarea efectivă a "
+"codului încărcat anterior."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:192
@@ -275,12 +380,25 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
"permanent by running"
msgstr ""
+"Mai întâi trebuie să configurați rețeaua, fie automat prin DHCP rulând "
+"<informalexample><screen>\n"
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"</screen></informalexample> fie manual setând mai multe variabile de mediu "
+"<informalexample><screen>\n"
+"setenv ipaddr &lt;adresa IP a clientului&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;masca de rețea&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;adresa IP a serverului tftp&gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;adresa IP a serverului de nume&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;adresa IP a pasarelei implicite&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Dacă preferați, puteți face aceste configurări "
+"permanente rulând"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:199
#, no-c-format
msgid "saveenv"
-msgstr ""
+msgstr "saveenv"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:201
@@ -292,6 +410,11 @@ msgid ""
"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
"which addresses can be used for this."
msgstr ""
+"După aceea, trebuie să încărcați imaginile (nucleu/imaginea ramdisk "
+"inițială/dtb) în memorie. Acest lucru se face cu comanda «tftpboot», care "
+"trebuie furnizată cu adresa la care imaginea va fi stocată în memorie. Din "
+"păcate, adresa din memorie poate varia de la un sistem la altul, așa că nu "
+"există o regulă generală care să poată fi folosită pentru aceasta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:209
@@ -307,6 +430,16 @@ msgid ""
"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
msgstr ""
+"Pe unele sisteme, U-Boot predefinește un set de variabile de mediu cu adrese "
+"de încărcare adecvate: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r și fdt_addr_r. Puteți "
+"verifica dacă sunt definite rulând: <informalexample><screen>\n"
+"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
+"</screen></informalexample> Dacă nu sunt definite, trebuie să verificați "
+"documentația sistemului dumneavoastră pentru valorile adecvate și să le "
+"stabiliți manual. Pentru sistemele bazate pe SOC-uri Allwinner SunXi (de "
+"exemplu Allwinner A10, numele arhitecturii <quote>sun4i</quote> sau "
+"Allwinner A20, numele arhitecturii <quote>sun7i</quote>), puteți, să "
+"utilizați de exemplu, următoarele valori:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:220
@@ -316,6 +449,9 @@ msgid ""
"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
msgstr ""
+"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
+"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
+"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:222
@@ -324,6 +460,8 @@ msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
"from the previously defined tftp server with"
msgstr ""
+"Când adresele de încărcare sunt definite, puteți încărca imaginile în "
+"memorie de pe serverul tftp definit anterior cu"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:225
@@ -333,6 +471,10 @@ msgid ""
"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;filename of the dtb&gt;\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;filename of the initial ramdisk image&gt;"
msgstr ""
+"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;numele de fișier al imaginii nucleului&gt;\n"
+"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;numele de fișier al dtb&gt;\n"
+"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;numele de fișier al imaginii ramdisk "
+"inițiale&gt;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:227
@@ -352,12 +494,26 @@ msgid ""
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
msgstr ""
+"A treia parte este definirea liniei de comandă a nucleului și executarea "
+"efectivă a codului încărcat. U-Boot transmite conținutul variabilei de mediu "
+"<quote>bootargs</quote> ca linie de comandă către nucleu, astfel încât orice "
+"parametri pentru nucleu și pentru programul de instalare - cum ar fi "
+"dispozitivul de consolă (consultați <xref linkend=\"boot-console\"/>) sau "
+"opțiunile de preconfigurare (a se vedea <xref linkend=\"installer-args\"/> "
+"și <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - pot fi stabilite cu o comandă ca "
+"<informalexample><screen>\n"
+"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
+"</screen></informalexample> Comanda exactă pentru a executa codul încărcat "
+"anterior depinde de formatul de imagine utilizat. Cu uImage/uInitrd, comanda "
+"este: <informalexample><screen>\n"
+"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
+"</screen></informalexample> iar cu imaginile native Linux este:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:240
#, no-c-format
msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
-msgstr ""
+msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:242
@@ -370,12 +526,19 @@ msgid ""
"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
"the ${fdt_addr_r} parameter."
msgstr ""
+"Notă: Când porniți imagini standard Linux, este important să încărcați "
+"imaginea ramdisk inițială după nucleu și dtb, deoarece U-Boot stabilește "
+"variabila dimensiunii fișierului la dimensiunea ultimului fișier încărcat, "
+"iar comanda bootz necesită dimensiunea imaginii ramdisk-ului. ca să "
+"funcționeze corect. În cazul pornirii unui nucleu specific platformei, adică "
+"un nucleu fără arbore de dispozitive, pur și simplu omiteți parametrul "
+"${fdt_addr_r}."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:253
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
-msgstr ""
+msgstr "Arhivă comprimată „netboot” pre-construită"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:254
@@ -390,6 +553,16 @@ msgid ""
"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
"network which provides the client with the address of the tftp server."
msgstr ""
+"&debian; furnizează o arhivă comprimată pre-construită (&armmp-netboot-"
+"tarball;) care poate fi pur și simplu despachetată pe serverul dvs. tftp și "
+"conține toate fișierele necesare pentru pornirea prin rețea. De asemenea, "
+"include un script de pornire care automatizează toți pașii pentru a încărca "
+"programul de instalare. Versiunile U-Boot moderne conțin o funcție de "
+"pornire automată tftp care devine activă dacă nu există un dispozitiv de "
+"stocare local care poate fi pornit (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) și apoi "
+"încarcă acest script de pornire de pe serverul tftp. Condiția prealabilă "
+"pentru utilizarea acestei caracteristici este să aveți un server dhcp în "
+"rețea care furnizează clientului adresa serverului tftp."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:266
@@ -398,12 +571,14 @@ msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
"commandline, you can use the following command:"
msgstr ""
+"Dacă doriți să declanșați funcția de pornire automată tftp din linia de "
+"comandă U-Boot, puteți utiliza următoarea comandă:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:269
#, no-c-format
msgid "run bootcmd_dhcp"
-msgstr ""
+msgstr "run bootcmd_dhcp"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:271
@@ -412,6 +587,8 @@ msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
msgstr ""
+"Pentru a încărca manual scriptul de pornire furnizat de arhiva comprimată, "
+"puteți, alternativ, să lansați următoarele comenzi la promptul U-Boot:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:275
@@ -422,12 +599,16 @@ msgid ""
"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
"source ${scriptaddr}"
msgstr ""
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
+"source ${scriptaddr}"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:283
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
-msgstr ""
+msgstr "Pornirea de pe un stick de memorie USB cu UEFI"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550
@@ -443,12 +624,22 @@ msgid ""
"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
+"Dacă calculatorul dvs. va porni de pe USB, aceasta va fi probabil cea mai "
+"ușoară cale de instalare. Presupunând că ați pregătit totul de la <phrase "
+"arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase "
+"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot- dev-select-arm64\"/></phrase> și <xref "
+"linkend=\"boot-usb-files\"/>, trebuie doar să conectați stick-ul USB la un "
+"conector USB liber și să reporniți calculatorul. Sistemul ar trebui să "
+"pornească și, dacă nu ați folosit modul flexibil de a construi stick-ul și "
+"nu l-ați activat, ar trebui să vi se prezinte un meniu grafic de pornire (pe "
+"echipamentul care îl acceptă). Aici puteți selecta diverse opțiuni de "
+"instalare sau puteți apăsa pur și simplu &enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:308
#, no-c-format
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Pornirea de pe un stick USB în U-Boot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:309
@@ -458,6 +649,10 @@ msgid ""
"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
"to do that can vary quite a bit from device to device."
msgstr ""
+"Multe versiuni U-Boot moderne au suport pentru USB și permit pornirea de pe "
+"dispozitive de stocare în masă USB, cum ar fi stick-urile USB. Din păcate, "
+"pașii exacți necesari pentru a face asta pot varia destul de mult de la "
+"dispozitiv la dispozitiv."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:316
@@ -469,6 +664,11 @@ msgid ""
"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
"new framework yet."
msgstr ""
+"U-Boot v2014.10 a introdus un cadru comun de gestionare a liniei de comandă "
+"și de pornire automată. Acest lucru permite construirea de imagini de "
+"pornire generice care funcționează pe orice sistem care implementează acest "
+"cadru. &d-i; acceptă instalarea de pe un stick USB pe astfel de sisteme, "
+"dar, din păcate, nu toate platformele au adoptat încă acest nou cadru."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:325
@@ -481,6 +681,13 @@ msgid ""
"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
"onto the stick."
msgstr ""
+"Pentru a construi un stick USB capabil să pornească pentru a instala &debian;"
+", despachetați arhiva comprimată „hd-media” (a se vedea <xref linkend"
+"=\"where-files\"/>) pe un stick USB formatat cu un sistem de fișiere "
+"acceptat de versiunea U-Boot de pe dispozitiv. Pentru versiunile U-Boot "
+"moderne, oricare dintre FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 funcționează de "
+"obicei. Apoi copiați fișierul imagine ISO al primului CD sau DVD &debian; de "
+"instalare pe stick."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:335
@@ -494,6 +701,14 @@ msgid ""
"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
+"Cadrul de pornire automată din versiunile U-Boot moderne funcționează "
+"similar cu opțiunile de ordonare a pornirii dintr-un BIOS/UEFI de PC, adică "
+"verifică o listă de dispozitive de pornire posibile pentru o imagine de "
+"pornire validă și o pornește pe prima pe care o găsește. Dacă nu este "
+"instalat niciun sistem de operare, conectarea stick-ului USB și pornirea "
+"sistemului ar trebui să conducă la pornirea programului de instalare. De "
+"asemenea, puteți iniția oricând procesul de pornire USB din promptul U-Boot, "
+"introducând comanda <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:345
@@ -514,12 +729,28 @@ msgid ""
"console variable to contain the correct baudrate for your system and then "
"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
+"O problemă care poate apărea la pornirea de pe un stick USB în timp ce "
+"utilizați o consolă serială poate fi o nepotrivire a vitezei de transmisie a "
+"consolei. Dacă o variabilă de consolă este definită în U-Boot, scriptul de "
+"pornire &d-i; o transmite automat nucleului pentru a definii dispozitivul "
+"principal de consolă și, dacă este cazul, viteza de transmisie a consolei. "
+"Din păcate, manipularea variabilei consolei variază de la platformă la "
+"platformă - pe unele platforme, variabila consolei include viteza de "
+"transmisie (ca în <quote>console=ttyS0,115200</quote>), în timp ce pe alte "
+"platforme variabila consolei conține doar dispozitivul (ca în "
+"<quote>console=ttyS0</quote>). Cel din urmă caz duce la o ieșire consolă "
+"deformată atunci când viteza de transmisie implicită diferă între U-Boot și "
+"nucleu. Versiunile U-Boot moderne folosesc adesea 115200 baud, în timp ce "
+"nucleul încă mai folosește standardul tradițional de 9600 baud. Dacă se "
+"întâmplă acest lucru, ar trebui să definiți manual variabila consolei ca să "
+"conțină viteza de transmisie corectă pentru sistemul dvs. și apoi să porniți "
+"programul de instalare cu comanda <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:366
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
-msgstr ""
+msgstr "Folosind imagini de card SD pre-construite cu programul de instalare"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:367
@@ -534,6 +765,15 @@ msgid ""
"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
+"Pentru un număr de sisteme, Debian oferă imagini de card SD care conțin atât "
+"U-Boot, cât și &d-i;. Aceste imagini sunt furnizate în două variante - una "
+"pentru descărcarea pachetelor software prin rețea (disponibilă la &armmp-"
+"netboot-sd-img;) și una pentru instalări „offline” folosind un CD/DVD Debian "
+"(disponibilă la &armmp-hd-media-sd-img;). Pentru a economisi spațiu și "
+"lățimea de bandă a rețelei, imaginile constau din două părți - o parte "
+"dependentă de sistem numită <quote>firmware.&lt;tipul_de_system&gt;.img.gz</"
+"quote> și o parte independentă de sistem numită <quote>partition.img."
+"gz</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:378
@@ -548,6 +788,15 @@ msgid ""
"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
msgstr ""
+"Pentru a crea o imagine completă din cele două părți în sistemele Linux, "
+"puteți utiliza «zcat» după cum urmează: <informalexample><screen>zcat "
+"firmware.&lt;tipul_de_sistem&gt;.img.gz partition.img.gz &gt; "
+"imaginea_completă.img</screen></informalexample> În sistemele Windows, mai "
+"întâi trebuie să decomprimați cele două părți separat, ceea ce se poate face "
+"de exemplu utilizând 7-Zip și apoi concatenați părțile descomprimate "
+"împreună, rulând comanda <informalexample><screen>copy /b "
+"firmware.&lt;tipul_de_sistem&gt;.img + partition.img imaginea_completă."
+"img</screen></informalexample> într-o fereastră Windows CMD.exe."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:392
@@ -562,6 +811,14 @@ msgid ""
"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image "
"on a USB stick."
msgstr ""
+"Scrieți imaginea rezultată pe un card SD, de exemplu rulând următoarea "
+"comandă pe un sistem Linux: <informalexample><screen>cat imaginea_completă "
+"&gt; /dev/DISPOZITIVUL_CARD_SD</screen></informalexample> După conectarea "
+"cardului SD la sistemul țintă și pornirea sistemului, programul de instalare "
+"este încărcat de pe cardul SD. Dacă utilizați varianta hd-media pentru "
+"instalări „offline”, trebuie să oferiți instalatorului acces la primul CD/"
+"DVD &debian; pe un mediu separat, care poate, de exemplu să fie o imagine "
+"ISO CD/DVD pe un stick USB."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:404
@@ -575,18 +832,26 @@ msgid ""
"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
+"Când ajungeți la pasul de partiționare din programul de instalare ("
+"consultați <xref linkend=\"di-partition\"/>), puteți șterge sau înlocui "
+"orice partiții anterioare de pe card. Odată pornit programul de instalare, "
+"acesta rulează complet în memoria principală a sistemului și nu mai are "
+"nevoie să acceseze cardul SD, așa că puteți utiliza cardul complet pentru "
+"instalarea &debian;. Cel mai simplu mod de a crea un tabel de partiții "
+"adecvat pe cardul SD este să lași instalatorul să creeze automat unul pentru "
+"tine (consultați <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:544
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
-msgstr ""
+msgstr "Pornirea de pe un stick de memorie USB"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:568
#, no-c-format
msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
-msgstr ""
+msgstr "Pornirea de pe disc optic (CD/DVD)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:574
@@ -598,6 +863,11 @@ msgid ""
"dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the "
"next chapter."
msgstr ""
+"Dacă aveți un set de discuri optice și mașina dvs. acceptă pornirea direct "
+"de pe acestea, grozav! Pur și simplu <phrase arch=\"x86\"> configurați "
+"sistemul pentru a porni de pe un disc optic, așa cum este descris în <xref "
+"linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> introduceți discul, reporniți "
+"și continuați la următorul capitol."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:584
@@ -609,6 +879,11 @@ msgid ""
"this chapter and read about alternate kernels and installation methods which "
"may work for you."
msgstr ""
+"Rețineți că anumite unități optice pot necesita controlori speciali și, prin "
+"urmare, pot fi inaccesibile în primele etape de instalare. Dacă se dovedește "
+"că modalitatea standard de pornire de pe un disc optic nu funcționează "
+"pentru echipamentul dvs., revedeți acest capitol și citiți despre nucleele "
+"alternative și metodele de instalare care ar putea funcționa pentru dvs."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:592
@@ -620,6 +895,11 @@ msgid ""
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the optical drive."
msgstr ""
+"Chiar dacă nu puteți porni de pe discul optic, probabil că puteți instala "
+"componentele sistemului &debian; și orice pachete doriți de pe un astfel de "
+"disc. Pur și simplu porniți folosind un mediu diferit și când este timpul să "
+"instalați sistemul de operare, sistemul de bază și orice pachete "
+"suplimentare, îndreptați sistemul de instalare către unitatea optică."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:600
@@ -627,18 +907,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
+"Dacă aveți probleme la pornire, consultați <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Pornirea din Windows"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:611
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr ""
+msgstr "Pentru a porni programul de instalare din Windows, puteți fie"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:616
@@ -648,6 +930,9 @@ msgid ""
"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
"phrase> or"
msgstr ""
+"medii de instalare, așa cum este descris în <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
+"><phrase condition=\"bootable-usb\"> sau <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
+"phrase> sau"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:623
@@ -657,6 +942,9 @@ msgid ""
"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
"the &debian; mirrors."
msgstr ""
+"descărcați un executabil Windows autonom, care este disponibil ca <ulink url="
+"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> "
+"din oglinzile &debian;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:632
@@ -668,6 +956,11 @@ msgid ""
"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
"command>."
msgstr ""
+"Dacă utilizați medii optice de instalare, un program de preinstalare ar "
+"trebui să fie lansat automat când introduceți discul. În cazul în care "
+"Windows nu îl pornește automat sau dacă utilizați un stick de memorie USB, "
+"îl puteți rula manual accesând dispozitivul și executând programul "
+"<command>setup.exe</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:640
@@ -677,12 +970,15 @@ msgid ""
"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
"installer."
msgstr ""
+"După ce programul a fost pornit, vor fi adresate câteva întrebări "
+"preliminare, iar sistemul va fi pregătit să repornească în programul de "
+"instalare &debian-gnu;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr ""
+msgstr "Pornirea din DOS folosind „loadlin”"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:651
@@ -691,6 +987,8 @@ msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
"recovery or diagnostic disk."
msgstr ""
+"Porniți în DOS (nu în Windows). Pentru a face acest lucru, puteți, de "
+"exemplu, să porniți de pe un disc de recuperare sau de diagnosticare."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:656
@@ -703,6 +1001,12 @@ msgid ""
"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
"current drive to it if needed."
msgstr ""
+"Dacă puteți accesa CD-ul de instalare, schimbați unitatea curentă cu "
+"unitatea CD-ROM, de ex. <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample> altfel asigurați-vă că v-ați pregătit mai întâi "
+"discul dur/solid așa cum este explicat în <xref linkend=\"files-loadlin\"/> "
+"și schimbați unitatea curentă cu aceasta dacă este necesar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:666
@@ -717,12 +1021,21 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
"The kernel will load and launch the installer system."
msgstr ""
+"Introduceți subdirectorul pentru savoarea pe care ați ales-o, de exemplu, "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> Dacă preferați să utilizați programul de "
+"instalare grafic, introduceți subdirectorul <filename>gtk</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> Apoi, executați <command>install.bat</command>. "
+"Nucleul va încărca și va lansa sistemul de instalare."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Pornirea din Linux folosind <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:687
@@ -731,6 +1044,9 @@ msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
+"Pentru a porni programul de instalare de pe discul dur/solid, trebuie mai "
+"întâi să descărcați și să plasați fișierele necesare așa cum este descris în "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:692
@@ -739,12 +1055,16 @@ msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
"things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
msgstr ""
+"Pentru <command>GRUB2</command>, va trebui să configurați două lucruri "
+"esențiale în fișierul <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:696
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
+"pentru a încărca programul de instalare <filename>initrd.gz</filename> la "
+"pornire;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:701
@@ -753,12 +1073,14 @@ msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
"partition."
msgstr ""
+"cere ca nucleul <filename>vmlinuz</filename> să folosească un disc RAM ca "
+"partiție rădăcină."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
-msgstr ""
+msgstr "O intrare pentru programul de instalare ar fi de exemplu:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:713
@@ -772,24 +1094,31 @@ msgid ""
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
"}"
msgstr ""
+"menuentry 'Instalare nouă' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/instalare_nouă/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/instalare_nouă/initrd.gz\n"
+"}"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:718
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
-msgstr ""
+msgstr "Pornirea cu TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:740
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
-msgstr ""
+msgstr "Există diferite moduri de a face o pornire TFTP pe i386."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:746
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
-msgstr ""
+msgstr "Placa de rețea sau placa bază cu PXE"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:747
@@ -800,12 +1129,16 @@ msgid ""
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
"BIOS/UEFI to boot from the network."
msgstr ""
+"Este posibil ca placa de interfață de rețea sau placa bază să ofere "
+"funcționalitatea de pornire PXE. Aceasta este o reimplementare <trademark "
+"class=\"trade\">Intel</trademark> a pornirii TFTP. Dacă este așa, este "
+"posibil să vă puteți configura BIOS/UEFI pentru a porni din rețea."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:758
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
-msgstr ""
+msgstr "Placă de rețea cu bootROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:759
@@ -814,6 +1147,8 @@ msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
msgstr ""
+"Este posibil ca placa dumneavoastră de interfață de rețea să ofere "
+"funcționalitatea de pornire utilizând TFTP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:764
@@ -822,12 +1157,14 @@ msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
msgstr ""
+"Spuneți-ne (<email>&email-debian-boot-list;</email>) cum ați procedat; "
+"făcând referință la acest manual."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:772
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
-msgstr ""
+msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:773
@@ -836,12 +1173,15 @@ msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Proiectul etherboot</ulink> "
+"furnizează dischete de pornire și chiar bootrom-uri care efectuează o "
+"pornire utilizând TFTP."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:783
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ecranul de pornire"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:784
@@ -850,6 +1190,8 @@ msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
msgstr ""
+"Când pornește programul de instalare, ar trebui să vi se prezinte un ecran "
+"grafic prietenos care afișează sigla &debian; și un meniu:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:789
@@ -880,6 +1222,8 @@ msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
msgstr ""
+"Acest ecran grafic va arăta ușor diferit în funcție de modul în care a "
+"pornit calculatorul (BIOS sau UEFI), dar vor fi afișate aceleași opțiuni."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:801
@@ -890,6 +1234,11 @@ msgid ""
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
msgstr ""
+"În funcție de metoda de instalare pe care o utilizați, este posibil ca "
+"opțiunea <quote>Graphical install</quote> «Instalare grafică» să nu fie "
+"disponibilă. Imaginile bi-arch au în plus o variantă de 64 de biți pentru "
+"fiecare opțiune de instalare, chiar sub aceasta, dublând astfel numărul de "
+"opțiuni."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:808
@@ -901,6 +1250,12 @@ msgid ""
"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
"quote> entry is already selected by default."
msgstr ""
+"Pentru o instalare normală, selectați fie intrarea <quote>Graphical install</"
+"quote> «Instalare grafică», fie <quote>Install</quote> «Instalare» &mdash; "
+"folosind fie tastele săgeți de pe tastatură, fie tastând prima literă "
+"(evidențiată) &mdash; și apăsați tasta &enterkey; pentru a porni programul "
+"de instalare. Intrarea <quote>Graphical install</quote> «Instalare grafică» "
+"este deja selectată implicit."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:816
@@ -910,6 +1265,9 @@ msgid ""
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
"automated installs."
msgstr ""
+"Intrarea <quote>Advanced options</quote> «Opțiuni avansate» oferă acces la "
+"un al doilea meniu care permite pornirea programului de instalare în modul "
+"expert, în modul de recuperare și pentru instalări automate."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:822
@@ -924,6 +1282,16 @@ msgid ""
"(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; "
"will return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
+"Dacă doriți sau trebuie să adăugați parametrii de pornire fie pentru "
+"programul de instalare, fie pentru nucleu, apăsați tasta &tabkey; (pornire "
+"BIOS) sau &ekey; apoi &downkey; de trei ori apoi &endkey; (pornire UEFI). "
+"Aceasta va afișa comanda de pornire pentru intrarea de meniu selectată și vă "
+"va permite să o editați în funcție de nevoile dvs. Rețineți că aranjamentul "
+"tastaturii în acest moment este încă QWERTY. Ecranele de ajutor (vezi mai "
+"jos) listează câteva opțiuni posibile comune. Apăsați tasta &enterkey; ("
+"pornire BIOS) sau &f10key; (UEFI boot) pentru a porni programul de instalare "
+"cu opțiunile dvs.; apăsând &escapekey; vă va întoarce la meniul de pornire "
+"și va anula orice modificări pe care le-ați făcut."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:835
@@ -944,6 +1312,23 @@ msgid ""
"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
+"Alegerea intrării <quote>Help</quote> «Ajutor» va avea ca rezultat afișarea "
+"primului ecran de ajutor, care oferă o privire de ansamblu asupra tuturor "
+"ecranelor de ajutor disponibile. Pentru a reveni la meniul de pornire după "
+"ce ecranele de ajutor au fost afișate, tastați <quote>meniu</quote> în "
+"promptul de pornire și apăsați &enterkey;. Toate ecranele de ajutor au un "
+"prompt de pornire la care poate fi tastată comanda de pornire: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Apăsați «F1» pentru indexul de ajutor sau «ENTER» pentru a porni:\n"
+"</screen></informalexample> La acest prompt de pornire, puteți fie să "
+"apăsați tasta &enterkey; pentru a porni programul de instalare cu opțiunile "
+"implicite sau să introduceți o comandă de pornire specifică și, opțional, "
+"parametrii de pornire. O serie de parametri de boot care ar putea fi utili "
+"pot fi găsiți pe diferitele ecrane de ajutor. Dacă adăugați vreun parametru "
+"la linia de comandă de pornire, asigurați-vă că introduceți mai întâi metoda "
+"de pornire (prestabilită este <userinput>install</userinput>) și un spațiu "
+"înaintea primului parametru (de exemplu, <userinput>install "
+"fb=false</userinput>)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:853
@@ -956,6 +1341,13 @@ msgid ""
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
+"În acest moment, se presupune că tastatura are aranjamentul implicit pentru „"
+"Engleză (SUA)”. Aceasta înseamnă că, dacă tastatura dvs. are un aranjament "
+"diferit (specific pentru limbă), caracterele care apar pe ecran pot fi "
+"diferite de ceea ce vă așteptați atunci când introduceți parametri. "
+"Wikipedia are o <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schemă a aranjamentului "
+"tastaturii din SUA</ulink> care poate fi folosită ca referință pentru a găsi "
+"tastele corecte de utilizat."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:863
@@ -969,6 +1361,14 @@ msgid ""
"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
msgstr ""
+"Dacă utilizați un sistem care are BIOS-ul configurat pentru a utiliza "
+"consola serială, este posibil să nu puteți vedea ecranul grafic inițial la "
+"pornirea programului de instalare; este posibil să nu vedeți nici chiar "
+"meniul de pornire. Același lucru se poate întâmpla dacă instalați sistemul "
+"printr-un dispozitiv de gestionare la distanță care oferă o interfață text "
+"pentru consola VGA. Exemple de aceste dispozitive includ consola de text a "
+"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) de la Compaq și <quote>Integrated "
+"Remote Assistant</quote> (IRA) de la HP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:873
@@ -982,12 +1382,21 @@ msgid ""
"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
"boot prompt, as described in the help text."
msgstr ""
+"Pentru a ocoli ecranul de pornire grafic, puteți fie să apăsați „orbește” "
+"&escapekey; pentru a obține o solicitare de pornire în modul text sau (la "
+"fel de „orbește”) apăsați tasta <quote>H</quote> urmată de tasta &enterkey; "
+"pentru a selecta opțiunea <quote>Help</quote> «Ajutor» descrisă mai sus. "
+"După aceea, apăsările dvs. de taste ar trebui să fie reflectate în linia de "
+"prompt. Pentru a împiedica programul de instalarel să folosească framebuffer-"
+"ul pentru restul instalării, veți dori, de asemenea, să adăugați "
+"<userinput>vga=normal fb=false</userinput> la promptul de pornire, așa cum "
+"este descris în textul de ajutor."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:892
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
-msgstr ""
+msgstr "Limitări ale S/390"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:893
@@ -996,6 +1405,8 @@ msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
"session is needed on S/390."
msgstr ""
+"Pentru a rula sistemul de instalare este nevoie de o configurare de rețea "
+"funcțională și o sesiune ssh pe S/390."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:898
@@ -1006,12 +1417,15 @@ msgid ""
"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
"system."
msgstr ""
+"Procesul de pornire începe cu o configurare a rețelei care vă solicită mai "
+"mulți parametri de rețea. Dacă configurarea are succes, vă veți autentifica "
+"în sistem pornind o sesiune ssh care va lansa sistemul de instalare standard."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:909
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Parametrii de pornire pentru S/390"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:910
@@ -1025,6 +1439,13 @@ msgid ""
"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
"passed to the kernel."
msgstr ""
+"Pe S/390, puteți adăuga parametrii de pornire în fișierul „parm”. Acest "
+"fișier poate fi în format ASCII sau EBCDIC. Trebuie să aibă lățime fixă, cu "
+"80 de caractere pe linie. Un exemplu de fișier „parm” <filename>parmfile."
+"debian</filename> este furnizat împreună cu imaginile de instalare. Dacă un "
+"parametru este prea lung pentru a se încadra în limita de 80 de caractere, "
+"acesta poate fi continuat pur și simplu în prima coloană a rândului următor. "
+"Toate liniile sunt concatenate fără spații atunci când sunt pasate nucleului."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:927
@@ -1048,24 +1469,44 @@ msgid ""
"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
"filename>."
msgstr ""
+"Dacă porniți programul de instalare dintr-o partiție logică (LPAR) sau o "
+"mașină virtuală (VM) unde sunt vizibile o mulțime de dispozitive, puteți "
+"solicita nucleului să restricționeze lista la un set fix de dispozitive. "
+"Acest lucru este recomandat pentru procesul de pornire al programului de "
+"instalare dacă sunt vizibile o mulțime de discuri, cel mai probabil în modul "
+"LPAR. Opțiunea <quote>cio_ignore</quote> acceptă atât o listă neagră (pentru "
+"a interzice doar câteva dispozitive) cât și o listă albă (pentru a permite "
+"numai anumite dispozitive): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
+" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
+"# --- lista neagră: ignoră doar cele două dispozitive 300 și 301 ---\n"
+" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
+" # --- lista albă: ignoră totul, cu excepția 1150, FD00, FD01 și FD02 ---\n"
+" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
+"</screen></informalexample> Vă rugăm să rețineți că cifrele hexazecimale ale "
+"tuturor numerelor de dispozitive trebuie specificate în minuscule. În plus, "
+"dacă se folosește acest parametru de pornire, toate dispozitivele trebuie "
+"listate: aceasta include cel puțin discurile, dispozitivele de rețea și "
+"consola. Pentru a fi luată în considerare în timpul procesului de pornire al "
+"programului de instalare, opțiunea de mai sus trebuie adăugată la fișierul "
+"<filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
-msgstr ""
+msgstr "Pornirea unei mașini ppc64el"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1213
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
-msgstr ""
+msgstr "Cum să porniți o mașină ppc64el:"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1219
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
-msgstr ""
+msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1220
@@ -1077,6 +1518,12 @@ msgid ""
"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
"operating system that includes kexec boot support."
msgstr ""
+"Petitboot este un încărcător de pornire independent de platformă, bazat pe "
+"funcția kexec din nucleul Linux. Petitboot acceptă încărcarea fișierelor "
+"nucleului, initrd și arborele dispozitivelor din orice sistem de fișiere "
+"Linux ce poate fi montat, și în plus, poate încărca fișiere din rețea "
+"folosind protocoalele FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP și HTTPS. Petitboot poate "
+"porni orice sistem de operare care include suportul de pornire kexec."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1228
@@ -1086,12 +1533,15 @@ msgid ""
"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
"server."
msgstr ""
+"Petitboot caută fișiere de configurare de încărcător de pornire pe "
+"dispozitivele care pot fi montate din sistem și poate fi, de asemenea, "
+"configurat să utilizeze informații de pornire de la un server DHCP."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1255
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
-msgstr ""
+msgstr "Programul de instalare cu interfață grafică"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1256
@@ -1103,6 +1553,11 @@ msgid ""
"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
"frontend."
msgstr ""
+"Versiunea grafică a programului de instalare este disponibilă numai pentru "
+"un număr limitat de arhitecturi, inclusiv &arch-title;. Funcționalitatea "
+"programului de instalare cu interfață grafică este, în esență, aceeași cu "
+"cea a programului de instalare bazat pe text, deoarece folosește, practic, "
+"aceleași programe, dar cu o interfață diferită."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1264
@@ -1115,6 +1570,13 @@ msgid ""
"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
"several questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
+"Deși funcționalitatea este identică, programul de instalare cu interfață "
+"grafică are totuși câteva avantaje semnificative. Principalul avantaj este "
+"că acceptă mai multe limbi, și anume cele care folosesc un set de caractere "
+"care nu poate fi afișat cu interfața <quote>newt</quote> bazată pe text. De "
+"asemenea, are câteva avantaje de utilizare, cum ar fi opțiunea de a folosi "
+"un mouse, iar în unele cazuri mai multe întrebări pot fi afișate pe un "
+"singur ecran."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1273
@@ -1129,6 +1591,16 @@ msgid ""
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
+"Programul de instalare cu interfață grafică este disponibil cu toate "
+"imaginile CD/DVD și cu metoda de instalare „hd-media”. Pentru a porni "
+"programul de instalare cu interfață grafică pur și simplu selectați opțiunea "
+"relevantă din meniul de pornire. Modul expert și de recuperare pentru "
+"programul de instalare cu interfață grafică pot fi selectate din meniul "
+"<quote>Opțiuni avansate</quote>. Metodele de pornire utilizate anterior "
+"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> și "
+"<userinput>rescuegui</userinput> pot fi încă folosite din promptul de "
+"pornire care este afișat după selectarea butonului <quote>Ajutor</quote> din "
+"meniul de pornire."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1284
@@ -1141,6 +1613,13 @@ msgid ""
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
"mainly useful for testing."
msgstr ""
+"Există, de asemenea, o imagine a programului de instalare cu interfață "
+"grafică care poate fi pornită prin rețea. Și există o imagine ISO "
+"<quote>mini</quote> specială<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> "
+"Imaginea ISO mini poate fi descărcată dintr-o oglindă &debian; așa cum este "
+"descris în pagina <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Căutați imaginea "
+"ISO <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, care "
+"este utilă în principal pentru testare."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1317
@@ -1149,6 +1628,9 @@ msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer."
msgstr ""
+"La fel ca în cazul programului de instalare bazat pe text, este posibil să "
+"adăugați parametri de pornire la pornirea programului de instalare cu "
+"interfață grafică."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1323
@@ -1159,6 +1641,10 @@ msgid ""
"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
"quote> frontend."
msgstr ""
+"Programul de instalare cu interfață grafică necesită mult mai multă memorie "
+"pentru a rula decât programul de instalare bazat pe text: &minimum-memory-"
+"gtk;. Dacă este disponibilă o memorie insuficientă, acesta va reveni automat "
+"la interfața <quote>newt</quote> bazată pe text."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1330
@@ -1169,12 +1655,17 @@ msgid ""
"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
"for systems with little available memory."
msgstr ""
+"Dacă cantitatea de memorie din sistemul dumneavoastră. este sub &minimum-"
+"memory;, este posibil ca programul de instalare cu interfață grafică să nu "
+"pornească deloc, în timp ce pornirea programului de instalare bazat pe text "
+"va funcționa în continuare. Utilizarea programului de instalare bazat pe "
+"text este recomandată pentru sistemele cu puțină memorie disponibilă."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
-msgstr ""
+msgstr "Accesibilitate"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1349
@@ -1192,12 +1683,25 @@ msgid ""
"(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most "
"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
+"Unii utilizatori pot avea nevoie de asistență specifică, de exemplu unele "
+"deficiențe de vedere. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">Afișajele USB braille "
+"sunt detectate automat (nu afișajele seriale conectate printr-un convertor "
+"serial-la-USB), dar majoritatea celorlalte</phrase> <phrase arch=\"arm"
+";mipsel;mips64el\"> Cele mai multe</phrase> caracteristici de accesibilitate "
+"trebuie să fie activate manual. <phrase arch=\"x86\">Pe mașinile care îl "
+"acceptă, meniul de pornire emite bip-uri când este gata să primească apăsări "
+"de taste. Emite un bip o dată pe sistemele BIOS și de două ori pe sistemele "
+"UEFI.</phrase> Unii parametri de pornire pot <phrase arch=\"x86\">apoi</"
+"phrase> fi atașați pentru a activa funcțiile de accesibilitate<phrase arch="
+"\"x86\"> (consultați și <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Rețineți "
+"că în majoritatea arhitecturilor, încărcătorul de pornire interpretează "
+"tastatura dvs. ca fiind o tastatură QWERTY."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1369
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
-msgstr ""
+msgstr "Interfața programului de instalare"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1370
@@ -1210,6 +1714,13 @@ msgid ""
"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."
msgstr ""
+"&debian; Programul de instalare acceptă mai multe interfețe pentru adresarea "
+"întrebărilor, cu diferite convenții pentru accesibilitate: în special, "
+"<userinput>text</userinput> folosește text simplu, în timp ce "
+"<userinput>newt</userinput> folosește casete de dialog bazate pe text. "
+"Alegerea poate fi făcută în promptul de pornire, consultați documentația "
+"pentru <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> în <xref linkend=\"installer-"
+"args\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1378
@@ -1223,6 +1734,13 @@ msgid ""
"dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing "
"&spacekey;."
msgstr ""
+"Cu interfața <userinput>newt</userinput> (folosită mai ales cu braille), cel "
+"mai adesea se selectează răspunsurile cu tastele săgeată și se apasă "
+"&enterkey; pentru a valida alegerea. Apăsând tasta &tabkey; sau &shiftkey; - "
+"&tabkey; permite comutarea între elementele de dialog și, în special, "
+"accesarea butonului <userinput>Înapoi</userinput>, care readuce la "
+"întrebările anterioare. Unele casete de dialog conțin casete de validare, "
+"care pot fi bifate și dezactivate apăsând &spacekey;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1388
@@ -1237,12 +1755,21 @@ msgid ""
"When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one "
"can type <userinput>!</userinput> to express an empty selection."
msgstr ""
+"Cu interfața <userinput>text</userinput> (folosită mai ales cu sinteza "
+"vocală), se selectează în mare parte răspunsurile fie tastând numărul lor "
+"urmat de apăsarea tastei &enterkey;, fie selectând un răspuns cu tastele "
+"săgeată și apăsând &enterkey; pentru a valida alegerea. De asemenea, nu se "
+"poate scrie nimic și doar apăsați &enterkey; pentru a accepta pur și simplu "
+"valoarea implicită. Tastând <userinput>&lt;</userinput> și apăsând tasta "
+"&enterkey; readuce la întrebările anterioare. Când trebuie făcută o selecție "
+"de alegeri (de exemplu, în timpul selectării sarcinii), se poate tasta "
+"<userinput>!</userinput> pentru a exprima o selecție goală."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1403
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Afișaje Braille USB"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1404
@@ -1257,12 +1784,20 @@ msgid ""
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
msgstr ""
+"Afișajele braille USB ar trebui să fie detectate automat. O versiune "
+"textuală a programului de instalare va fi apoi selectată automat, iar "
+"suportul pentru afișajul braille va fi instalat automat pe sistemul țintă. "
+"Astfel, aveți să apăsați doar &enterkey; în meniul de pornire. Odată ce "
+"<classname>brltty</classname> este pornit, puteți alege un tabel braille "
+"prin intrarea în meniul de preferințe. Documentația privind legăturile de "
+"taste pentru dispozitivele braille este disponibilă în pagina web<ulink url"
+"=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Afișaje Braille seriale"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1420
@@ -1288,12 +1823,33 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> "
"website</ulink>."
msgstr ""
+"Afișajele braille seriale nu pot fi detectate automat în siguranță (din "
+"moment ce acest lucru poate deteriora unele dintre ele). Prin urmare, "
+"trebuie să adăugați parametrul de pornire <userinput>brltty=<replaceable>cont"
+"rolor</replaceable>,<replaceable>port</replaceable></userinput> pentru a "
+"indica lui <classname>brltty</classname> ce controlor și port trebuie să "
+"utilizeze. <replaceable>controlor</replaceable> ar trebui înlocuit cu codul "
+"de controlor din două litere pentru terminalul dvs. (consultați <ulink url"
+"=\"&url-brltty-manual;\">manualul BRLTTY</ulink>). <replaceable>port</"
+"replaceable> ar trebui să fie înlocuit cu numele portului serial la care "
+"este conectat afișajul, <userinput>ttyS0</userinput> este implicit, "
+"<userinput>ttyUSB0</userinput> poate fi folosit de obicei când se utilizează "
+"un convertor serial la USB. Un al treilea parametru poate fi furnizat, "
+"pentru a alege numele tabelului braille care va fi folosit (consultați "
+"<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manualul BRLTTY</ulink>); tabelul englez "
+"este cel implicit. Rețineți că tabelul poate fi schimbat ulterior, prin "
+"intrarea în meniul de preferințe. Un al patrulea parametru poate fi furnizat "
+"pentru a transmite parametrii controlorului braille, cum ar fi "
+"<userinput>protocol=foo</userinput> care este necesar pentru unele modele "
+"rare. Documentația privind combinațiile de taste pentru dispozitivele "
+"braille este disponibilă la situl <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\""
+"><classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
-msgstr ""
+msgstr "Software de sinteză vocală"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1448
@@ -1306,6 +1862,13 @@ msgid ""
"the installer will then be automatically selected, and support for software "
"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
+"Suportul pentru software-ul de sinteză vocală este disponibil pentru toate "
+"imaginile de instalare care au programul de instalare cu interfață grafică, "
+"adică toate imaginile „netinst”, CD și DVD și varianta „netboot gtk”. Poate "
+"fi activat selectându-l în meniul de pornire tastând <userinput>s</"
+"userinput> &enterkey;. Versiunea textuală a programului de instalare va fi "
+"apoi selectată automat, iar suportul pentru software-ul de sinteză vocală va "
+"fi instalat automat pe sistemul țintă."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1457
@@ -1314,6 +1877,9 @@ msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card."
msgstr ""
+"Dacă sunt detectate mai multe plăci de sunet, vi se va solicita să apăsați "
+"tasta &enterkey; când auziți vocea furnizată de sinteza vocală de pe placa "
+"de sunet dorită."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1462
@@ -1323,6 +1889,9 @@ msgid ""
"installation is spoken in the selected language (if available in "
"<classname>espeak</classname>)."
msgstr ""
+"Prima întrebare (limba) este spusă în engleză, iar restul instalării este "
+"spusă în limba selectată (dacă este disponibilă în "
+"<classname>espeak</classname>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1468
@@ -1341,12 +1910,26 @@ msgid ""
"prompt. To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</"
"userinput> at the prompt."
msgstr ""
+"Viteza de vorbire implicită este destul de lentă. Pentru a fi mai rapidă, "
+"apăsați <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. "
+"Pentru a o face mai lentă, apăsați "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. Volumul "
+"implicit ar trebui să fie mediu. Pentru al mării, apăsați "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Pentru al "
+"micșora, apăsați <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
+"keycombo>. Pentru a obține mai multe detalii despre comenzile rapide de "
+"navigare, consultați <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Ghidul de vorbire</"
+"ulink>. Pentru a accepta doar răspunsul implicit pentru o întrebare, pur și "
+"simplu apăsați pe <keycap>Enter</keycap> la solicitare. Pentru a oferi un "
+"răspuns gol la o întrebare, tastați <userinput>!</userinput> în prompt. "
+"Pentru a reveni la întrebarea anterioară, tastați <userinput>&lt;</"
+"userinput> în prompt."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
-msgstr ""
+msgstr "Dispozitive de sinteză a vorbiri"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1497
@@ -1357,6 +1940,11 @@ msgid ""
"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
+"Suportul pentru dispozitivele de sinteză vocală este disponibil pentru toate "
+"imaginile de instalare care au programul de instalare cu interfață grafică, "
+"adică toate imaginile „netinst”, CD și DVD și varianta „netboot gtk”. Prin "
+"urmare, trebuie să selectați intrarea <quote>Instalare grafică</quote> în "
+"meniul de pornire pentru a beneficia de sinteza vocală."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1504
@@ -1371,12 +1959,21 @@ msgid ""
"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
"synthesis device will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
+"Dispozitivele de sinteză vocală nu pot fi detectate automat. Prin urmare, "
+"trebuie să adăugați parametrul de pornire <userinput>speakup."
+"synth=<replaceable>controlor</replaceable></userinput> pentru ai indica lui "
+"<classname>speakup</classname> ce controlor trebuie să folosească. "
+"<replaceable>controlor</replaceable> trebuie înlocuit cu codul controlorului "
+"pentru dispozitivul dvs. (consultați <ulink url=\"&url-speakup-guide;\""
+">lista de coduri de controlor</ulink>). Versiunea textuală a programului de "
+"instalare va fi apoi selectată automat, iar suportul pentru dispozitivul de "
+"sinteză vocală va fi instalat automat pe sistemul țintă."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1519
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Plăci Braile"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1520
@@ -1388,6 +1985,12 @@ msgid ""
"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
+"Unele dispozitive de accesibilitate sunt plăci reale care sunt conectate în "
+"interiorul aparatului și care citesc text direct din memoria video. Pentru a "
+"le face să funcționeze, suportul pentru framebuffer trebuie să fie "
+"dezactivat utilizând parametrul de pornire <userinput arch=\"x86\""
+">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Acest lucru va "
+"reduce însă numărul de limbi disponibile."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1528
@@ -1396,12 +1999,15 @@ msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
msgstr ""
+"Dacă se dorește, o versiune textuală a încărcătorului de pornire poate fi "
+"activată înainte de a adăuga parametrul de pornire tastând <userinput>h</"
+"userinput> &enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1536
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Temă cu contrast ridicat"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1537
@@ -1413,12 +2019,17 @@ msgid ""
"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
"parameter."
msgstr ""
+"Pentru utilizatorii cu vedere redusă, programul de instalare poate folosi o "
+"temă de culoare cu contrast ridicat care îl face mai lizibil. Pentru a-o "
+"activa, puteți utiliza intrarea <quote>Accessible high contrast</quote> din "
+"ecranul de pornire cu comanda rapidă <userinput>d</userinput> sau puteți "
+"adăuga parametrul de pornire <userinput>theme=dark</userinput> ."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1548
#, no-c-format
msgid "Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Zoom"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1549
@@ -1429,12 +2040,17 @@ msgid ""
"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
msgstr ""
+"Pentru utilizatorii cu vedere redusă, programul de instalare grafică are un "
+"suport de zoom foarte simplu: <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>+</keycap></keycombo> și <keycombo><keycap>Control</keycap> keycap> "
+"<keycap>-</keycap></keycombo> sunt combinațiile de taste rapide ce măresc și "
+"micșorează dimensiunea fontului."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
-msgstr ""
+msgstr "Instalare în modul expert, modul de recuperare, instalare automată"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1560
@@ -1453,6 +2069,20 @@ msgid ""
"userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
"&enterkey; when using a BIOS system."
msgstr ""
+"Opțiunile de instalare în modul expert, modul de recuperare și instalare "
+"automată sunt, de asemenea, disponibile cu suport pentru accesibilitate. "
+"Pentru a le accesa, trebuie mai întâi să intrați în submeniul <quote>Opțiuni "
+"avansate</quote> din meniul de pornire tastând <userinput>a</userinput>. "
+"Când utilizați un sistem BIOS (meniul de pornire va emite un bip doar o dată)"
+", acesta trebuie urmat de apăsarea tastei &enterkey; ; pentru sistemele UEFI "
+"(meniul de pornire va fi semnalat de două ori) iar apăsarea tastei &enterkey;"
+" nu este necesară. Apoi, pentru a activa sinteza vocală, tasta <userinput>s</"
+"userinput> poate fi apăsată opțional (urmată din nou de apăsarea tastei "
+"&enterkey; pe sistemele BIOS, dar nu pe sistemele UEFI). De acolo, pot fi "
+"folosite diverse combinații de taste rapide: <userinput>x</userinput> pentru "
+"instalare expert, <userinput>r</userinput> pentru modul de recuperaare sau "
+"<userinput>a</userinput> pentru instalare automată. Din nou, acestea trebuie "
+"urmate de apăsarea tastei &enterkey; atunci când utilizați un sistem BIOS."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1575
@@ -1463,12 +2093,16 @@ msgid ""
"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
+"Alegerea de instalare automată permite instalarea complet automată a &debian;"
+" prin utilizarea preconfigurării, a cărei sursă poate fi introdusă după ce "
+"funcțiile de accesibilitate au început. Preconfigurarea în sine este "
+"documentată în <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1585
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
-msgstr ""
+msgstr "Accesibilitatea sistemului instalat"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1586
@@ -1478,12 +2112,15 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
+"Documentația privind accesibilitatea sistemului instalat este disponibilă pe "
+"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">pagina wiki de accesibilitate "
+"Debian</ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1600
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Parametrii de pornire"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1601
@@ -1494,6 +2131,10 @@ msgid ""
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
+"Parametrii de pornire sunt parametrii nucleului Linux care sunt în general "
+"utilizați pentru a vă asigura că perifericele sunt tratate corect. În cea "
+"mai mare parte, nucleul poate detecta automat informații despre perifericele "
+"dvs. Cu toate acestea, în unele cazuri va trebui să ajutați puțin nucleul :)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1608
@@ -1504,6 +2145,11 @@ msgid ""
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
+"Dacă este prima dată când porniți sistemul, încercați parametrii de pornire "
+"impliciți (adică nu încercați să definiți parametrii) și vedeți dacă "
+"funcționează corect. Probabil că așa va fi. Dacă nu, puteți reporni mai "
+"târziu și să căutați orice parametri speciali care informează sistemul "
+"despre dispozitivele dumneavoastră."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1615
@@ -1515,12 +2161,18 @@ msgid ""
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
+"Informații despre mulți parametri de pornire pot fi găsite în pagina <ulink "
+"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
+"HOWTO</ulink>, inclusiv sfaturi pentru dispozitive mai puțin comune Această "
+"secțiune conține doar o schiță a parametrilor cei mai importanți. Câteva "
+"probleme comune sunt incluse mai jos în <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1627
#, no-c-format
msgid "Boot console"
-msgstr ""
+msgstr "Consola de pornire"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1629
@@ -1534,6 +2186,14 @@ msgid ""
"is a serial device of the target, which is usually something like "
"<filename>ttyS0</filename>."
msgstr ""
+"Dacă porniți cu o consolă serială, în general, nucleul va detecta acest "
+"lucru automat. Dacă aveți o placă video (framebuffer) și o tastatură atașate "
+"la calculatorul pe care doriți să-l porniți prin consola serială, poate fi "
+"necesar să transmiteți argumentul "
+"<userinput>console=<replaceable>dispozitiv</replaceable></userinput>. "
+"nucleului, unde <replaceable>dispozitiv</replaceable> este un dispozitiv "
+"serial al țintei, care este de obicei ceva de tipul "
+"<filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1641
@@ -1545,6 +2205,12 @@ msgid ""
"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration "
"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
msgstr ""
+"Poate fi necesar să specificați parametrii pentru portul serial, cum ar fi "
+"viteza și paritatea, de exemplu <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; "
+"alte viteze tipice pot fi 57600 sau 115200. Asigurați-vă că specificați "
+"această opțiune după <quote>---</quote>, astfel încât să fie copiată în "
+"configurația încărcătorului de pornire pentru sistemul instalat (dacă este "
+"acceptată de programul de instalare pentru încărcătorul de pornire) ."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1649
@@ -1563,12 +2229,25 @@ msgid ""
"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
+"Pentru a vă asigura că tipul de terminal folosit de programul de instalare "
+"se potrivește cu emulatorul dvs. de terminal, poate fi adăugat parametrul "
+"<userinput>TERM=<replaceable>tipul_de_terminal</replaceable></userinput>. "
+"Rețineți că programul de instalare acceptă numai următoarele tipuri de "
+"terminale: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, "
+"<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> și <literal>dumb</"
+"literal>. Valoarea implicită pentru consola serială în &d-i; este "
+"<userinput>vt102</userinput>. Dacă utilizați o consolă IPMI sau un "
+"instrument de virtualizare care nu oferă în sine conversie în astfel de "
+"tipuri de terminale, de exemplu QEMU/KVM, îl puteți porni într-o sesiune "
+"<command>ecran</command>. Aceasta va efectua într-adevăr conversia în tipul "
+"de terminal <literal>screen</literal>, care este foarte apropiat de "
+"<literal>vt102</literal>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Parametrii programului de instalare &debian;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1668
@@ -1581,6 +2260,13 @@ msgid ""
"the whole kernel command line, everything above this limit may be silently "
"truncated. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
+"Sistemul de instalare recunoaște câțiva parametri de pornire "
+"suplimentari<footnote> <para> Cu nucleele actuale (2.6.9 sau mai noi) puteți "
+"utiliza 32 de opțiuni de linie de comandă și 32 de opțiuni de mediu. Dacă "
+"aceste valori sunt depășite, nucleul va intra în panică. De asemenea, există "
+"o limită de 255 de caractere pentru întreaga linie de comandă a nucleului, "
+"totul peste această limită poate fi trunchiat în tăcere. </para> </footnote> "
+"care poate fi util."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1683
@@ -1592,18 +2278,25 @@ msgid ""
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
msgstr ""
+"O serie de parametri au o <quote>formă scurtă</quote> care ajută la evitarea "
+"limitărilor opțiunilor din linia de comandă a nucleului și facilitează "
+"introducerea parametrilor. Dacă un parametru are o formă scurtă, acesta va "
+"fi listat între paranteze în spatele formei lungi (normale). Exemplele din "
+"acest manual vor folosi în mod normal și forma scurtă."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1695
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
-msgstr ""
+msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1696
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
+"Acest parametru este folosit pentru a declara nivelul de prioritate de la "
+"care sunt afișate mesajele."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1700
@@ -1614,6 +2307,11 @@ msgid ""
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
+"Instalarea implicită folosește <userinput>priority=high</userinput>. Aceasta "
+"înseamnă că sunt afișate atât mesajele cu prioritate ridicată, cât și cele "
+"cu prioritate critică, dar mesajele cu prioritate medie și scăzută sunt "
+"omise. Dacă se întâlnesc probleme, programul de instalare ajustează "
+"prioritatea după cum este necesar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1707
@@ -1627,12 +2325,19 @@ msgid ""
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
msgstr ""
+"Dacă adăugați <userinput>priority=medium</userinput> ca parametru de "
+"pornire, vi se va afișa meniul de instalare și veți obține mai mult control "
+"asupra instalării. Când se utilizează <userinput>priority=low</userinput>, "
+"toate mesajele sunt afișate (aceasta este echivalentă cu metoda de pornire "
+"<emphasis>expert</emphasis>). Cu <userinput>priority=critical</userinput>, "
+"sistemul de instalare va afișa numai mesaje critice și va încerca să facă "
+"ceea ce trebuie fără „gălăgie”."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1721
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
-msgstr ""
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1722
@@ -1654,12 +2359,29 @@ msgid ""
"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
+"Acest parametru de pornire controlează tipul de interfață de utilizator "
+"utilizată pentru programul de instalare. Setările curente posibile ale "
+"parametrilor sunt: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </"
+"itemizedlist> Interfața implicită este <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
+"userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> poate fi de preferat pentru "
+"instalările în consolă serială. Unele tipuri specializate de medii de "
+"instalare pot oferi doar o selecție limitată de interfețe, dar interfețele "
+"<userinput>newt</userinput> și <userinput>text</userinput> sunt disponibile "
+"pe majoritatea mediilor de instalare implicite. Pe arhitecturile care îl "
+"acceptă, programul de instalare cu interfață grafică folosește interfața "
+"<userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
-msgstr ""
+msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1754
@@ -1670,48 +2392,53 @@ msgid ""
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
msgstr ""
+"Stabilirea acestui parametru de pornire la 2 va face ca procesul de pornire "
+"al programului de instalare să fie înregistrat în jurnal. Setarea lui la 3 "
+"face ca shell-urile de depanare să fie disponibile în punctele strategice "
+"ale procesului de pornire (ieșiți din shell pentru a continua procesul de "
+"pornire)."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1763
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
-msgstr ""
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1764
#, no-c-format
msgid "This is the default."
-msgstr ""
+msgstr "Aceasta este valoarea implicită."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
-msgstr ""
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1769
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
-msgstr ""
+msgstr "Mai detaliat decât de obicei."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1773
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
-msgstr ""
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1774
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
-msgstr ""
+msgstr "O mulțime de informații de depanare."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
-msgstr ""
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1779
@@ -1720,18 +2447,20 @@ msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
+"Shell-urile sunt rulate în diferite puncte ale procesului de pornire pentru "
+"a permite depanarea detaliată. Ieșiți din shell pentru a continua încărcarea."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid "log_host"
-msgstr ""
+msgstr "log_host"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid "log_port"
-msgstr ""
+msgstr "log_port"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1795
@@ -1741,12 +2470,16 @@ msgid ""
"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
"port defaults to the standard syslog port 514."
msgstr ""
+"Determină ca programul de instalare să trimită mesaje de jurnal către un "
+"jurnal de sistem la distanță pe gazda și portul specificate, precum și către "
+"un fișier local. Dacă nu este specificat, portul este implicit la portul "
+"syslog standard 514."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1806
#, no-c-format
msgid "lowmem"
-msgstr ""
+msgstr "lowmem - «memorie redusă»"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1807
@@ -1756,12 +2489,16 @@ msgid ""
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
+"Poate fi folosit pentru a forța programul de instalare la un nivel de "
+"memorie scăzut (lowmem) mai mare decât cel pe care îl stabilește implicit "
+"programul de instalare, pe baza memoriei disponibile. Valorile posibile sunt "
+"1 și 2. Consultați și <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1817
#, no-c-format
msgid "noshell"
-msgstr ""
+msgstr "noshell"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1818
@@ -1770,12 +2507,15 @@ msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
+"Împiedică programul de instalare să ofere shell-uri interactive pe tty2 și "
+"tty3. Util pentru instalațiile nesupravegheate unde securitatea fizică este "
+"limitată."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1827
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1828
@@ -1788,12 +2528,18 @@ msgid ""
"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
"minutes after starting the install."
msgstr ""
+"Unele arhitecturi folosesc framebuffer-ul nucleului pentru a oferi "
+"instalarea într-o serie de limbi. Dacă framebuffer provoacă o problemă în "
+"sistemul dumneavoastră, puteți dezactiva caracteristica utilizând parametrul "
+"<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</"
+"userinput>. Simptomele problemei sunt mesaje de eroare despre bterm sau "
+"bogl, un ecran gol sau o blocare în câteva minute după pornirea instalării."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1841
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1842
@@ -1807,12 +2553,21 @@ msgid ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also "
"the keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)."
msgstr ""
+"O temă determină modul în care arată interfața de utilizator a programului "
+"de instalare (culori, pictograme etc.). Temele disponibile pot diferi în "
+"funcție de interfața folosită. În prezent, ambele interfețe newt și gtk au ("
+"în afară de aspectul implicit) o singură temă suplimentară numită tema "
+"<quote>dark</quote> (întunecată), care a fost concepută pentru utilizatorii "
+"cu deficiențe de vedere. Stabiliți această temă pornind cu "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (există și "
+"comanda rapidă de la tastatură <userinput>d</userinput> pentru aceasta în "
+"meniul de pornire)."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
-msgstr ""
+msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1858
@@ -1823,6 +2578,11 @@ msgid ""
"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
"network setup only in case the automatic configuration fails."
msgstr ""
+"În mod implicit, &d-i; testează automat configurarea rețelei prin "
+"autoconfigurare IPv6 și DHCP. Dacă testarea reușește, nu veți avea șansa să "
+"revizuiți și să modificați configurările obținute. Puteți ajunge la "
+"configurarea manuală a rețelei numai în cazul în care configurarea automată "
+"eșuează."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1865
@@ -1834,12 +2594,17 @@ msgid ""
"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
"the information manually."
msgstr ""
+"Dacă aveți un router IPv6 sau un server DHCP în rețeaua locală, dar doriți "
+"să le evitați deoarece, de exemplu dau răspunsuri greșite, puteți folosi "
+"parametrul <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> pentru a "
+"preveni orice configurare automată a rețelei (nici v4, nici v6) și pentru a "
+"introduce informațiile manual."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1876
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
-msgstr ""
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1877
@@ -1848,12 +2613,15 @@ msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
+"Stabiliți la <userinput>false</userinput> pentru a preveni pornirea "
+"serviciilor PCMCIA, dacă acest lucru cauzează probleme. Unele laptop-uri "
+"sunt bine cunoscute pentru acest comportament greșit."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1887
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
-msgstr ""
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1888
@@ -1864,12 +2632,17 @@ msgid ""
"that this support is currently experimental. Additional information can be "
"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
msgstr ""
+"Stabiliți la <userinput>true</userinput> pentru a activa suportul pentru "
+"discurile Serial ATA RAID (numite și ATA RAID, BIOS RAID sau fals RAID) în "
+"programul de instalare. Rețineți că acest suport este în prezent "
+"experimental. Informații suplimentare pot fi găsite la <ulink url=\""
+"&url-d-i-wiki;\">&debian; Wiki de instalare</ulink>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1899
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
-msgstr ""
+msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1900
@@ -1878,12 +2651,15 @@ msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
+"Specificați adresa URL a unui fișier de preconfigurare pentru descărcare și "
+"utilizare pentru automatizarea instalării. Consultați <xref linkend"
+"=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1909
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
-msgstr ""
+msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1910
@@ -1892,12 +2668,14 @@ msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
+"Specificați calea către un fișier de preconfigurare de încărcat pentru "
+"automatizarea instalării. Consultați <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1919
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
-msgstr ""
+msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1920
@@ -1909,12 +2687,18 @@ msgid ""
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
+"Stabiliți la <userinput>true</userinput> pentru a afișa întrebări chiar dacă "
+"au fost preconfigurate. Poate fi util pentru testarea sau depanarea unui "
+"fișier de preconfigurare. Rețineți că acest lucru nu va avea niciun efect "
+"asupra parametrilor care sunt trecuți ca parametri de pornire, dar pentru "
+"aceștia se poate folosi o sintaxă specială. Consultați <xref linkend"
+"=\"preseed-seenflag\"/> pentru detalii."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
-msgstr ""
+msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1933
@@ -1924,12 +2708,16 @@ msgid ""
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
msgstr ""
+"Întârzie întrebările care sunt puse în mod normal înainte de preconfigurare "
+"până după ce rețeaua este configurată. Consultați <xref linkend=\"preseed-"
+"auto\"/> pentru detalii despre utilizarea acestuia pentru a automatiza "
+"instalările."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1944
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
-msgstr ""
+msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1945
@@ -1939,12 +2727,16 @@ msgid ""
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
+"În timpul instalărilor de la consola serială sau de administrare, consolele "
+"virtuale obișnuite (de la VT1 la VT6) sunt dezactivate în mod normal în "
+"<filename>/etc/inittab</filename>. Stabiliți la <userinput>true</userinput> "
+"pentru a preveni acest lucru."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1956
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1957
@@ -1957,6 +2749,13 @@ msgid ""
"user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
+"În mod implicit, înainte de repornire, &d-i; ejectează automat suportul "
+"optic utilizat în timpul instalării. Acest lucru poate fi inutil dacă "
+"sistemul nu pornește automat de pe astfel de suporturi. În unele cazuri, "
+"poate fi chiar nedorit, de exemplu dacă unitatea optică nu poate reintroduce "
+"suportul de stocare și utilizatorul nu este acolo pentru a face acest lucru "
+"manual. Multe unități de tipul: „slot loading”, „slim-line” și „caddy style” "
+"nu pot reîncărca automat suportul media."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1966
@@ -1966,12 +2765,15 @@ msgid ""
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
+"Stabiliți la <userinput>false</userinput> pentru a dezactiva ejectarea "
+"automată și rețineți că poate fi necesar să vă asigurați că sistemul nu "
+"pornește automat de pe unitatea optică după instalarea inițială."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
-msgstr ""
+msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1978
@@ -1982,6 +2784,10 @@ msgid ""
"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
msgstr ""
+"Stabilind această opțiune la <userinput>false</userinput>, sistemul de "
+"gestionare a pachetelor va fi configurat să nu instaleze automat pachetele "
+"recomandate<quote>Recommends</quote>, atât în timpul instalării, cât și "
+"pentru sistemul instalat. Consultați și <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1985
@@ -1993,12 +2799,18 @@ msgid ""
"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
"very experienced users."
msgstr ""
+"Rețineți că această opțiune vă permite să aveți un sistem mai „ușor” (ocupă "
+"ceva mai puțin spațiu), dar poate duce, de asemenea, la lipsa unor funcții "
+"la care v-ați putea aștepta în mod normal să fie disponibile. Poate fi "
+"necesar să instalați manual unele dintre pachetele recomandate pentru a "
+"obține funcționalitatea completă dorită. Prin urmare, această opțiune ar "
+"trebui să fie utilizată numai de utilizatorii foarte experimentați."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1997
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1998
@@ -2009,12 +2821,16 @@ msgid ""
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"În mod implicit, programul de instalare necesită ca depozitele arhivelor să "
+"fie autentificate folosind o cheie gpg cunoscută. Stabiliți la "
+"<userinput>true</userinput> pentru a dezactiva acea autentificare. <emphasis "
+"role=\"bold\">Avertisment: nesigur, nerecomandat.</emphasis>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2009
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
-msgstr ""
+msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2010
@@ -2024,12 +2840,16 @@ msgid ""
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
+"Acest parametru ar trebui să se afle deja definit la o valoare corectă acolo "
+"unde este necesar; definiți-l doar dacă vedeți erori în timpul pornirii care "
+"indică că imaginea ramdisk inițială nu a putut fi încărcată complet. "
+"Valoarea este în kB."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2020
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
-msgstr ""
+msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2021
@@ -2038,12 +2858,15 @@ msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
+"Stabiliți la <userinput>true</userinput> pentru a intra în modul de "
+"recuperare în loc să efectuați o instalare normală. Consultați <xref linkend="
+"\"rescue\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2034
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizarea parametrilor de pornire pentru a răspunde la întrebări"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2035
@@ -2054,24 +2877,29 @@ msgid ""
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
+"Cu unele excepții, o valoare poate fi definită în promptul de pornire pentru "
+"orice întrebare adresată în timpul instalării, deși acest lucru este cu "
+"adevărat util doar în cazuri specifice. Instrucțiuni generale despre cum să "
+"faceți acest lucru pot fi găsite în <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. "
+"Câteva exemple specifice sunt enumerate mai jos."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2047
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2050
@@ -2080,6 +2908,8 @@ msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
"the installation and the installed system."
msgstr ""
+"Există două moduri de a specifica limba, țara și codificarea caracterelor de "
+"utilizat pentru instalare și sistemul instalat."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2055
@@ -2093,6 +2923,13 @@ msgid ""
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
"way."
msgstr ""
+"Prima și cea mai simplă este să plasați doar parametrul <literal>locale</"
+"literal>. Limba și țara vor fi apoi derivate din valoarea acesteia. De "
+"exemplu, puteți utiliza <userinput>locale=de_CH</userinput> pentru a selecta "
+"germană ca limbă și Elveția ca țară (<literal>de_CH.UTF-8</literal> va fi "
+"stabilită ca valoarea implicită a parametrilor regionali pentru sistemul "
+"instalat). Limitarea este că nu toate combinațiile posibile de limbă, țară "
+"și codificarea caracterelor pot fi realizate în acest fel."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2064
@@ -2104,12 +2941,18 @@ msgid ""
"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
msgstr ""
+"A doua opțiune, mai flexibilă, este să specificați separat "
+"<literal>language</literal> (limba) și <literal>country</literal> (țara). În "
+"acest caz, <literal>locale</literal> (configurarea regională în ansamblu) "
+"poate fi adăugată opțional pentru a specifica o anumită configurare "
+"regională implicită pentru sistemul instalat. Exemplu: "
+"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2076
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
-msgstr ""
+msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2077
@@ -2121,6 +2964,12 @@ msgid ""
"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
+"Poate fi folosit pentru a încărca automat componentele de instalare care nu "
+"sunt încărcate implicit. Exemple de componente opționale care pot fi utile "
+"sunt <classname>openssh-client-udeb</classname> (pentru a putea utiliza "
+"<command>scp</command> în timpul instalării)<phrase arch=\"not-s390\"> și "
+"<classname>ppp-udeb</classname> (a se vedea <xref linkend=\"pppoe\""
+"/>)</phrase>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2091
@@ -2129,12 +2978,15 @@ msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
msgstr ""
+"Stabiliți la <userinput>true</userinput> dacă doriți să dezactivați "
+"configurarea automată IPv6 și DHCP și, în schimb, să forțați configurarea "
+"statică a rețelei."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2100
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2101
@@ -2147,12 +2999,18 @@ msgid ""
"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
"enter the hostname manually."
msgstr ""
+"În mod implicit, programul de instalare va folosi protocolul http pentru a "
+"descărca fișiere din oglinzile &debian; și schimbarea acestuia în ftp nu "
+"este posibilă în timpul instalărilor cu prioritate normală. Stabilind acest "
+"parametru la <userinput>ftp</userinput>, puteți forța instalatorul să "
+"folosească protocolul respectiv. Rețineți că nu puteți selecta o oglindă ftp "
+"dintr-o listă, trebuie să introduceți manual numele gazdei."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2114
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
-msgstr ""
+msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2115
@@ -2162,12 +3020,15 @@ msgid ""
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
"\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
+"Poate fi folosit pentru a selecta sarcini care nu sunt disponibile în lista "
+"de sarcini interactive, cum ar fi sarcina <literal>kde-desktop</literal>. "
+"Consultați <xref linkend=\"pkgsel\"/> pentru informații suplimentare."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2129
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
-msgstr ""
+msgstr "Transmiterea de parametri către modulele nucleului"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2130
@@ -2183,6 +3044,16 @@ msgid ""
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
msgstr ""
+"Dacă controlorii sunt compilați în nucleu, le puteți transmite parametri așa "
+"cum este descris în documentația nucleului. Cu toate acestea, dacă "
+"controlorii sunt compilați ca module și deoarece modulele nucleului sunt "
+"încărcate puțin diferit în timpul unei instalări decât atunci când porniți "
+"un sistem instalat, nu este posibil să transmiteți parametri modulelor așa "
+"cum ați proceda în mod normal. În schimb, trebuie să utilizați o sintaxă "
+"specială recunoscută de programul de instalare, care apoi se va asigura că "
+"parametrii sunt salvați în fișierele de configurare adecvate și vor fi "
+"astfel utilizați atunci când modulele sunt încărcate efectiv. Parametrii vor "
+"fi, de asemenea, propagați automat în configurația pentru sistemul instalat."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2143
@@ -2193,6 +3064,11 @@ msgid ""
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
+"Rețineți că în prezent, este destul de rar ca parametrii să fie transmiși "
+"modulelor. În cele mai multe cazuri, nucleul va fi capabil să verifice "
+"componentele și dispozitivele prezente într-un sistem și să stabilească "
+"valori implicite bune în acest fel. Cu toate acestea, în unele situații "
+"poate fi totuși necesară stabilirea manuală a parametrilor."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2150
@@ -2207,18 +3083,26 @@ msgid ""
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
"pass:"
msgstr ""
+"Sintaxa de utilizat pentru a stabilii parametrii pentru module este: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>nume_modul</replaceable>.<replaceable>nume_parametru</replaceabl"
+"e>=<replaceable>valoare</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Dacă trebuie să transmiteți mai mulți parametri "
+"acelorași module sau către module diferite, repetați acest lucru. De "
+"exemplu, pentru a configura o placă de interfață de rețea 3Com veche să "
+"utilizeze conectorul BNC (coaxial) și IRQ 10, veți trece:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-msgstr ""
+msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
-msgstr ""
+msgstr "Punerea modulelor nucleului în lista neagră"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2167
@@ -2231,6 +3115,13 @@ msgid ""
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
msgstr ""
+"Uneori poate fi necesar să puneți pe lista neagră un modul pentru a preveni "
+"încărcarea lui automată de către nucleu și «udev». Un motiv ar putea fi că "
+"un anumit modul cauzează probleme cu dispozitivele dumneavoastră. De "
+"asemenea, nucleul listează uneori doi controlori diferiți pentru același "
+"dispozitiv. Acest lucru poate face ca dispozitivul să nu funcționeze corect "
+"dacă controlorii sunt în conflict sau dacă controlorul greșit este încărcat "
+"mai întâi."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2176
@@ -2242,6 +3133,11 @@ msgid ""
"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
"installed system."
msgstr ""
+"Puteți pune pe lista neagră un modul folosind următoarea sintaxă: "
+"<userinput><replaceable>nume_modul</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"Acest lucru va face ca modulul să fie inclus pe lista neagră în <filename>/"
+"etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> atât în timpul instalării, cât și "
+"pentru sistemul instalat."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2184
@@ -2252,18 +3148,21 @@ msgid ""
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
"the hardware detection phases."
msgstr ""
+"Rețineți că un modul poate fi încă încărcat de sistemul de instalare însuși. "
+"Puteți preveni acest lucru rulând instalarea în modul expert și deselectând "
+"modulul din lista de module afișată în fazele de detectare a dispozitivelor."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2200
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
-msgstr ""
+msgstr "Rezolvarea problemelor din procesul de instalare"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
-msgstr ""
+msgstr "Fiabilitatea mediilor optice"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2206
@@ -2274,6 +3173,11 @@ msgid ""
"successfully from such disc &mdash; fail to recognize the disc or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
+"Uneori, mai ales în cazul unităților mai vechi, programul de instalare poate "
+"eșua să pornească de pe un disc optic. Programul de instalare poate, de "
+"asemenea, &mdash; chiar și după pornirea cu succes de pe un astfel de disc "
+"&mdash; să nu recunoască discul sau să returneze erori în timp ce citește de "
+"pe acesta în timpul instalării."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2213
@@ -2283,12 +3187,17 @@ msgid ""
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
msgstr ""
+"Există multe cauze posibile diferite pentru aceste probleme. Putem enumera "
+"doar câteva probleme comune și să oferim sugestii generale despre cum să le "
+"rezolvați. Restul depinde de dumneavoastră."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
+"Există două lucruri foarte simple pe care ar trebui să le încercați mai "
+"întâi."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2224
@@ -2297,6 +3206,8 @@ msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
"is not dirty."
msgstr ""
+"Dacă discul nu pornește, verificați dacă a fost introdus corect și că nu "
+"este murdar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2230
@@ -2307,6 +3218,10 @@ msgid ""
"</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
+"Dacă programul de instalare nu reușește să recunoască discul, încercați să "
+"rulați opțiunea <menuchoice> <guimenuitem>Detectați și montați mediul de "
+"instalare</guimenuitem> </menuchoice> a doua oară. Se știe că unele probleme "
+"legate de DMA cu unitățile CD-ROM foarte vechi sunt rezolvate în acest fel."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2240
@@ -2315,6 +3230,9 @@ msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD."
msgstr ""
+"Dacă aceste lucruri nu funcționează, atunci încercați sugestiile din "
+"subsecțiunile de mai jos. Cele mai multe, dar nu toate, sugestiile discutate "
+"acolo sunt valabile pentru CD-ROM și DVD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2245
@@ -2323,12 +3241,14 @@ msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
"other installation methods that are available."
msgstr ""
+"Dacă nu puteți face instalarea să funcționeze de pe un disc optic, încercați "
+"una dintre celelalte metode de instalare disponibile."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid "Common issues"
-msgstr ""
+msgstr "Probleme obișnuite"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2256
@@ -2337,6 +3257,8 @@ msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
msgstr ""
+"Unele unități CD-ROM mai vechi nu acceptă citirea de pe discuri care au fost "
+"inscripționate la viteze mari folosind un inscriptor de CD-uri modern."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2273
@@ -2345,18 +3267,22 @@ msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
+"Unele unități CD-ROM foarte vechi nu funcționează corect dacă <quote>accesul "
+"direct la memorie</quote> (DMA) este activat pentru ele."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
-msgstr ""
+msgstr "Cum să investigați și, eventual, să rezolvați problemele"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
+"Dacă discul optic nu reușește să pornească, încercați sugestiile enumerate "
+"mai jos."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2290
@@ -2366,6 +3292,9 @@ msgid ""
"an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled "
"in the BIOS/UEFI."
msgstr ""
+"Verificați dacă BIOS-ul/UEFI acceptă de fapt pornirea de pe disc optic (doar "
+"o problemă pentru sistemele foarte vechi) și că pornirea de pe astfel de "
+"suporturi este activată în BIOS/UEFI."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2297
@@ -2382,6 +3311,17 @@ msgid ""
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
"image to read the correct number of bytes from the disc."
msgstr ""
+"Dacă ați descărcat o imagine ISO, verificați dacă suma md5 a acelei imagini "
+"se potrivește cu cea listată pentru imaginea din fișierul <filename>MD5SUMS</"
+"filename> care ar trebui să fie prezent în aceeași locație ca ș imaginea ce "
+"ați descărcat-o. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Apoi, verificați dacă suma md5 a discului "
+"inscripționat se potrivește. Următoarea comandă ar trebui să funcționeze. "
+"Utilizează dimensiunea imaginii pentru a citi numărul corect de octeți de pe "
+"disc."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2310
@@ -2396,6 +3336,14 @@ msgid ""
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>` | \\\n"
+"&gt; md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2315
@@ -2410,6 +3358,14 @@ msgid ""
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
"shell there."
msgstr ""
+"Dacă, după ce programul de instalare a fost pornit cu succes, discul nu este "
+"detectat, uneori, simpla încercare din nou poate rezolva problema. Dacă "
+"aveți mai multe unități optice, încercați să schimbați discul cu cealaltă "
+"unitate. Dacă acest lucru nu funcționează sau dacă discul este recunoscut, "
+"dar există erori la citirea de pe el, încercați sugestiile enumerate mai "
+"jos. Câteva cunoștințe de bază despre &arch-kernel; este necesar pentru "
+"aceasta. Pentru a executa oricare dintre comenzi, trebuie mai întâi să "
+"comutați la a doua consolă virtuală (VT2) și să activați shell-ul acolo."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2327
@@ -2419,6 +3375,10 @@ msgid ""
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
+"Treceți la VT4 sau vizualizați conținutul <filename>/var/log/syslog</"
+"filename> (utilizați <command>nano</command> ca editor) pentru a verifica "
+"dacă există mesaje de eroare specifice. După aceea, verificați și rezultatul "
+"comenzii <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2334
@@ -2438,6 +3398,20 @@ msgid ""
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
+"Verificați în rezultatul <command>dmesg</command> dacă unitatea dvs. optică "
+"a fost recunoscută. Ar trebui să vedeți ceva de genul ăsta (liniile nu "
+"trebuie neapărat să fie consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
+"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
+"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: "
+"5\n"
+"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
+"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> Dacă nu vedeți așa ceva, este posibil ca "
+"interfața de control a dispozitivelor (IDE) la care este conectată unitatea "
+"dvs. să nu fie recunoscută sau să nu fie deloc compatibilă. Dacă știți ce "
+"controlor este necesar pentru această interfață, puteți încerca să îl "
+"încărcați manual folosind comanda <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2348
@@ -2447,6 +3421,10 @@ msgid ""
"dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
+"Verificați dacă există un nod de dispozitiv pentru unitatea dvs. optică sub "
+"<filename>/dev/</filename>. În exemplul de mai sus, acesta ar fi <filename>/"
+"dev/sr0</filename>. Ar trebui să existe și un <filename>/dev/"
+"cdrom</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2356
@@ -2459,6 +3437,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
+"Utilizați comanda <command>mount</command> pentru a verifica dacă discul "
+"optic este deja montat; dacă nu, încercați să-l montați manual: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Verificați dacă există mesaje de eroare la "
+"rularea acestei comenzi.."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2366
@@ -2475,6 +3459,16 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your optical drive."
msgstr ""
+"Verificați dacă DMA este activat în prezent: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> O valoare <quote>1</quote> în prima coloană "
+"după<literal>using_dma</literal> înseamnă că DMA este activat. Dacă este, "
+"încercați să-l dezactivați: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
+"</screen></informalexample> Asigurați-vă că vă aflați în directorul "
+"dispozitivului care corespunde unității dvs. optice."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2381
@@ -2485,12 +3479,16 @@ msgid ""
"installer's main menu. This option can also be used as a general test if the "
"disc can be read reliably."
msgstr ""
+"Dacă există probleme în timpul instalării, încercați să verificați "
+"integritatea suportului de instalare folosind opțiunea din partea de jos a "
+"meniului principal al programului de instalare. Această opțiune poate fi "
+"folosită și ca un test general dacă discul poate fi citit în mod fiabil."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2395
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea pornirii"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2397
@@ -2501,6 +3499,10 @@ msgid ""
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
+"Dacă aveți probleme și nucleul se blochează în timpul procesului de pornire, "
+"nu recunoaște perifericele pe care le aveți de fapt sau unitățile nu sunt "
+"recunoscute corect, primul lucru pe care trebuie să-l verificați sunt "
+"parametrii de pornire, așa cum se discută în <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2406
@@ -2510,6 +3512,9 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
">)."
msgstr ""
+"În unele cazuri, defecțiunile pot fi cauzate de lipsa firmware-ului "
+"dispozitivului (consultați <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> și <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2417
@@ -2522,36 +3527,43 @@ msgid ""
"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
msgstr ""
+"Dacă software-ul de sinteză vocală nu funcționează, cel mai probabil există "
+"o problemă cu placa de sunet, de obicei pentru că fie controrul pentru "
+"aceasta nu este inclus în programul de instalare, fie pentru că are nume "
+"neobișnuite de nivel de mixer care sunt configurate implicit la „fără sunet”"
+". Prin urmare, ar trebui să trimiteți un raport de eroare care să includă "
+"ieșirea următoarelor comenzi, rulate pe aceeași mașină de pe un sistem Linux "
+"despre care se știe că funcționează sunetul (de exemplu, un CD live)."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid "dmesg"
-msgstr ""
+msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid "lspci"
-msgstr ""
+msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2432
#, no-c-format
msgid "lsmod"
-msgstr ""
+msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2434
#, no-c-format
msgid "amixer"
-msgstr ""
+msgstr "amixer"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
-msgstr ""
+msgstr "Probleme comune la instalarea pe &arch-title;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2443
@@ -2560,6 +3572,9 @@ msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
+"Există câteva probleme obișnuite de instalare care pot fi rezolvate sau "
+"evitate prin transmiterea anumitor parametri de pornire către programul de "
+"instalare."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2488
@@ -2573,12 +3588,20 @@ msgid ""
"languages will be available during the installation due to limited console "
"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
+"Dacă ecranul începe să arate o imagine ciudată în timp ce nucleul pornește, "
+"de exemplu alb pur, negru pur sau un nor în formă de roi de pixeli colorați, "
+"sistemul dvs. poate conține o placă video problematică care nu trece corect "
+"la modul framebuffer. În acest caz puteți utiliza parametrul de pornire "
+"<userinput>fb=false</userinput> pentru a dezactiva consola framebuffer. Doar "
+"un set redus de limbi va fi disponibil în timpul instalării datorită "
+"caracteristicilor limitate ale consolei. Consultați <xref linkend=\"boot-"
+"parms\"/> pentru detalii."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2502
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
-msgstr ""
+msgstr "Înghețarea sistemului în timpul fazei de configurare PCMCIA"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2503
@@ -2592,6 +3615,14 @@ msgid ""
"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
"the resource range causing the problems."
msgstr ""
+"Se știe că unele modele de laptopuri foarte vechi produse de Dell se "
+"blochează atunci când detectarea dispozitivului PCMCIA încearcă să acceseze "
+"anumite adrese de dispozitive. Alte laptop-uri pot afișa probleme similare. "
+"Dacă întâmpinați o astfel de problemă și nu aveți nevoie de suport PCMCIA în "
+"timpul instalării, puteți dezactiva PCMCIA utilizând parametrul de pornire "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Puteți configura apoi "
+"PCMCIA după finalizarea instalării și să excludeți intervalul de resurse "
+"care cauzează problemele."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2513
@@ -2606,12 +3637,23 @@ msgid ""
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
+"Alternativ, puteți porni programul de instalare în modul expert. Apoi vi se "
+"va cere să introduceți opțiunile pentru intervalul de resurse de care aveți "
+"nevoie pentru dispozitivul respectiv. De exemplu, dacă aveți unul dintre "
+"laptopurile Dell menționate mai sus, ar trebui să introduceți "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> aici. Există, de asemenea, o "
+"listă cu câteva opțiuni comune ale intervalului de resurse în <ulink url="
+"\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\""
+">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink> (Configurările "
+"de resurse de sistem secțiunea PCMCIA HOWTO). Rețineți că trebuie să omiteți "
+"virgulele, dacă există, atunci când introduceți această valoare în programul "
+"de instalare."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Interpretarea mesajelor de pornire a nucleului"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2534
@@ -2634,12 +3676,30 @@ msgid ""
"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/>)</phrase>."
msgstr ""
+"În timpul secvenței de pornire, este posibil să vedeți multe mesaje sub "
+"forma <computeroutput>can't find <replaceable>ceva</replaceable></"
+"computeroutput> sau <computeroutput><replaceable>ceva</replaceable> not "
+"present</computeroutput >, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>ceva</replaceable></computeroutput> sau chiar "
+"<computeroutput>this driver release depends on "
+"<replaceable>ceva</replaceable></computeroutput>. Majoritatea acestor mesaje "
+"sunt inofensive. Le vedeți deoarece nucleul pentru sistemul de instalare "
+"este construit pentru a rula pe computere cu multe dispozitive și periferice "
+"diferite. Evident, niciun calculator nu va avea toate dispozitivele "
+"periferice posibile, așa că sistemul de operare poate emite câteva "
+"reclamații în timp ce caută periferice pe care nu le dețineți. De asemenea, "
+"este posibil să vedeți că sistemul se întrerupe pentru un timp. Acest lucru "
+"se întâmplă atunci când așteaptă să răspundă un dispozitiv și acel "
+"dispozitiv nu este prezent pe sistemul dvs. Dacă considerați că timpul "
+"necesar pentru pornirea sistemului este inacceptabil de lung, puteți crea un "
+"nucleu personalizat mai târziu <phrase arch=\"linux-any\">(consultați <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
-msgstr ""
+msgstr "Raportarea problemelor de instalare"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2560
@@ -2653,6 +3713,14 @@ msgid ""
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
msgstr ""
+"Dacă treceți prin faza inițială de pornire, dar nu puteți finaliza "
+"instalarea, opțiunea de meniu <guimenuitem>Salvare jurnalele de depanare</"
+"guimenuitem> poate fi de ajutor. Vă permite să stocați jurnalele de erori de "
+"sistem și informațiile de configurare din programul de instalare pe un mediu "
+"de stocare sau să le descărcați folosind un navigator web. Aceste informații "
+"pot oferi indicii cu privire la ce lucru a mers prost și cum să-l remediați. "
+"Dacă trimiteți un raport de eroare, poate doriți să atașați aceste "
+"informații la raportul de eroare."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2571
@@ -2662,12 +3730,15 @@ msgid ""
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
+"Alte mesaje de instalare pertinente pot fi găsite în <filename>/var/log/</"
+"filename> în timpul instalării și <filename>/var/log/installer/</filename> "
+"după ce calculatorul a fost pornit în sistemul instalat."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2582
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
-msgstr ""
+msgstr "Trimiterea rapoartelor de instalare"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2583
@@ -2678,6 +3749,11 @@ msgid ""
"sent even if the installation is successful, so that we can get as much "
"information as possible on the largest number of hardware configurations."
msgstr ""
+"Dacă mai aveți probleme, vă rugăm să trimiteți un raport de instalare (în "
+"engleză, ori de câte ori este posibil). De asemenea, încurajăm să fie "
+"trimise rapoarte de instalare chiar dacă instalarea este reușită, astfel "
+"încât să putem obține cât mai multe informații despre un cât mai mare număr "
+"de configurații de echipamente posibil."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2591
@@ -2687,6 +3763,10 @@ msgid ""
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
+"Rețineți că raportul dvs. de instalare va fi publicat în sistemul Debian de "
+"urmărire a erorilor („Debian Bug Tracking System”: BTS) și trimis către o "
+"listă publică de corespondență. Asigurați-vă că utilizați o adresă de e-mail "
+"care nu vă deranjează să fie făcută publică."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2597
@@ -2700,6 +3780,12 @@ msgid ""
"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
msgstr ""
+"Dacă aveți un sistem &debian; funcțional, cel mai simplu mod de a trimite un "
+"raport de instalare este să instalați pachetele <classname>installation-"
+"report</classname> și <classname>reportbug</classname> (<command>apt install "
+"installation-report reportbug </command>), configurați <classname>reportbug</"
+"classname> așa cum este explicat în <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> și "
+"rulați comanda <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2607
@@ -2755,3 +3841,58 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
+"Alternativ, puteți utiliza acest șablon atunci când completați rapoartele de "
+"instalare și puteți înregistra raportul ca raport de eroare pentru "
+"pseudopachetul <classname>installation-reports</classname>, trimițându-l la "
+"adresa <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;Cum ați pornit programul de instalare? CD/DVD? stick USB? "
+"Reţea?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Cel mai bine este treceți adresa URL completă a imaginii "
+"pe care ați descărcat-o&gt;\n"
+"Date: &lt;Data și ora instalării&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Descrierea mașinii (de ex. IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;ieșirea comenzii «df -Tl»; se preferă tabelul de partiții "
+"nemodificat&gt;\n"
+"\n"
+"Ieșirea comenzii «lspci -knn» (sau «lspci -nn»):\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Eroare (detaliați mai jos), [ ] = nu ați încercat această "
+"etapă\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ] &lt;A funcționat pornirea inițială?&gt;\n"
+"Detect network card: [ ] &lt;S-au detectat plăcile de rețea?&gt;\n"
+"Configure network: [ ] &lt;S-a configurat rețeaua?&gt;\n"
+"Detect media: [ ] &lt;S-a detectat mediul de instalare?&gt;\n"
+"Load installer modules: [ ] &lt;S-au încărcat modulele programului de "
+"instalare?&gt;\n"
+"Detect hard drives: [ ] &lt;S-au detectat discurile dure/solide?&gt;\n"
+"Partition hard drives: [ ] &lt;S-au partiționat discurile dure/solide?&gt;\n"
+"Install base system: [ ] &lt;S-a instalat sistemul de bază?&gt;\n"
+"Clock/timezone setup: [ ] &lt;S-a configurat ora/fusul orar?&gt;\n"
+"User/password setup: [ ] &lt;S-a configurat utilizatorul/parola?&gt;\n"
+"Install tasks: [ ] &lt;S-au instalat sarcinile preconfigurate?&gt;\n"
+"Install boot loader: [ ] &lt;S-a instalat încărcătorul de pornire?&gt;\n"
+"Overall install: [ ] &lt;Instalarea în ansamblu, a reușit?&gt;\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Descrierea instalării, în proză, și orice gânduri, comentarii\n"
+" și idei pe care le-ați avut în timpul instalării inițiale.&gt;\n"
+"\n"
+"Asigurați-vă că toate jurnalele de instalare pe care le considerați utile "
+"sunt\n"
+"atașate la acest raport (le puteți găsi în sistemul de instalare în „/var/"
+"log/”\n"
+"și mai târziu în sistemul instalat sub „/var/log/installer”). Vă rugăm să\n"
+"comprimați fișierele mari folosind «gzip».\n"
+"\n"
+"</screen></informalexample> În raportul de eroare, descrieți care este "
+"problema, inclusiv ultimele mesaje vizibile ale nucleului în cazul unei "
+"blocări a nucleului. Descrieți pașii pe care i-ați făcut și care au adus "
+"sistemul în starea de problemă."