summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ro/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ro/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/ro/using-d-i.po2301
1 files changed, 1490 insertions, 811 deletions
diff --git a/po/ro/using-d-i.po b/po/ro/using-d-i.po
index 051952191..682a0ac68 100644
--- a/po/ro/using-d-i.po
+++ b/po/ro/using-d-i.po
@@ -6,22 +6,22 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-19 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-25 02:25+0200\n"
-"Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-25 11:28+0000\n"
+"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
-"2:1))\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
#, no-c-format
msgid "Using the &debian; Installer"
-msgstr "Cum se folosește Programul de instalare al &debian;"
+msgstr "Utilizarea programului de instalare &debian;"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Cum funcționează programul de instalare"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by "
@@ -39,15 +39,16 @@ msgid ""
"For more information about booting the graphical installer, please refer to "
"<xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"Pentru această arhitectură &d-i; suportă două interfețe diferite: una în mod "
-"text și alta în mod grafic. Cea în mod text este folosită în mod implicit "
-"dacă nu selectați opțiunea <quote>Graphical install</quote> în meniul "
-"inițial la pornire. Pentru mai multe informații despre mediul grafic de "
-"instalare, a se vedea <xref linkend=\"graphical\"/>."
+"Pentru această arhitectură &d-i; acceptă două interfețe diferite: una în mod "
+"text și alta în mod grafic. Interfața grafică este utilizată implicit, cu "
+"excepția cazului în care selectați opțiunea <quote>Install</quote> din "
+"meniul de pornire; lucru ce va duce la pornirea programului de instalare în "
+"modul text. Pentru mai multe informații despre pornirea programului de "
+"instalare cu interfața grafică, consultați <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by "
@@ -55,18 +56,16 @@ msgid ""
"boot menu. For more information about booting the graphical installer, "
"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"Pentru această arhitectură &d-i; suportă două interfețe diferite: una în mod "
-"text și alta în mod grafic. Cea în mod text este folosită în mod implicit "
-"dacă nu selectați opțiunea <quote>Graphical install</quote> în meniul "
-"inițial la pornire. Pentru mai multe informații despre mediul grafic de "
-"instalare, a se vedea <xref linkend=\"graphical\"/>."
+"Pentru această arhitectură &d-i; acceptă două interfețe diferite: una în mod "
+"text și alta în mod grafic. Interfața în modul text este utilizată implicit, "
+"cu excepția cazului în care selectați opțiunea <quote>Graphical install</"
+"quote> în meniul de pornire. Pentru mai multe informații despre pornirea "
+"programului de instalare cu interfața grafică, consultați <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:39
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this architecture the installer uses a character-based user "
-#| "interface. A graphical user interface is currently not available."
+#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the installer uses a text-based user interface. A "
"graphical user interface is currently not available."
@@ -84,12 +83,13 @@ msgid ""
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
-"Programul de instalare al &debian; este format dintr-o colecție de "
-"componente cu scop specific în procesul de instalare , la fiecare dintre "
-"pașii acestuia. Fiecare componentă își efectuează propria sarcină, punând "
-"necesarul întrebări utilizatorului pentru a-și putea îndeplini sarcina. "
-"Aceste întrebări au priorități și pragul priorității întrebărilor care sunt "
-"puse utilizatorului este stabilit la pornirea programului de instalare."
+"Programul de instalare &debian; constă dintr-o serie de componente cu scop "
+"special pentru a efectua fiecare sarcină de instalare. Fiecare componentă "
+"își îndeplinește sarcina, punând utilizatorului întrebări după cum este "
+"necesar pentru a-și putea îndeplini sarcina. Întrebărilor în sine li se "
+"acordă un anumit nivel de prioritate, iar acest nivel de prioritate al "
+"întrebărilor care trebuie adresate este stabilit la pornirea programului de "
+"instalare."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:52
@@ -102,13 +102,14 @@ msgid ""
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
msgstr ""
-"Când se efectuează o instalare implicită, numai întrebările esențiale "
-"(prioritate mare) vor fi afișate utilizatorului. Aceasta duce la un proces "
-"de instalare puternic automatizat cu puține intervenții din partea "
+"Când se efectuează o instalare implicită, numai întrebările esențiale ("
+"prioritate mare) vor fi afișate utilizatorului. Aceasta duce la un proces de "
+"instalare puternic automatizat cu puține intervenții din partea "
"utilizatorului. Componentele sunt rulate automat secvențial; alegerea "
"componentelor care sunt rulate depinde în principal de metoda de instalare "
-"folosită și de componentele hardware. Programul de instalare va folosi "
-"valorile implicite pentru întrebările neafișate."
+"folosită și de componentele și dispozitivele calculatorului. Programul de "
+"instalare va folosi valorile implicite pentru întrebările care nu sunt "
+"adresate."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:61
@@ -123,19 +124,13 @@ msgstr ""
"Dacă apare vreo problemă, utilizatorul va vedea un mesaj de eroare și este "
"posibil ca meniul programului de instalare să fie afișat pentru a selecta o "
"altă acțiune. Dacă nu apar probleme, utilizatorul nu va vedea deloc meniul, "
-"ci va răspunde la întrebările fiecărei componente, la rând. Notifcările "
+"ci va răspunde la întrebările fiecărei componente, pe rând. Notificările "
"legate de erorile grave au prioritatea <quote>critică</quote> astfel încât "
"utilizatorul va fi mereu notificat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:70
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
-#| "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
-#| "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
-#| "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</"
-#| "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
@@ -144,13 +139,13 @@ msgid ""
"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> "
"for available options."
msgstr ""
-"Comportamentul implicit al programului de instalare poate fi influențat, în "
-"parte, prin pasarea de argumente la pornire, atunci când &d-i; este pornit. "
-"Dacă, de exemplu, doriți să forțați să se folosească configurarea statică a "
-"rețelisticii (implicit se folosește DHCP, dacă este disponibil), ați putea "
-"adăuga la parametrii de pornire <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</"
-"userinput>. A se vedea <xref linkend=\"installer-args\"/> pentru opțiunile "
-"disponibile."
+"Unele dintre valorile implicite pe care le folosește programul de instalare "
+"pot fi influențate, în parte, prin pasarea de argumente la pornire, atunci "
+"când &d-i; este pornit. Dacă, de exemplu, doriți să forțați configurarea "
+"statică a rețelei (autoconfigurarea IPv6 și DHCP sunt utilizate implicit "
+"dacă sunt disponibile), puteți adăuga parametrul de pornire <userinput>"
+"netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Consultați <xref linkend"
+"=\"installer-args\"/> pentru opțiunile disponibile."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:79
@@ -164,8 +159,8 @@ msgstr ""
"Utilizatorii avansați se vor simți, probabil, mai confortabil într-o "
"interfață bazată pe meniu, unde fiecare pas este controlat de utilizator în "
"loc ca programul de instalare să efectueze automat și secvențial pașii "
-"necesari la instalare. Pentru a folosi mediul de instalare într-o manieră "
-"bazată pe meniu, adăugați la argumentele de pornire "
+"necesari pentru instalare. Pentru a folosi mediul de instalare într-o "
+"manieră bazată pe meniu, adăugați la argumentele de pornire "
"<userinput>priority=medium</userinput>."
#. Tag: para
@@ -179,32 +174,17 @@ msgid ""
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
msgstr ""
-"Dacă pentru vreuna dintre componentele calculatorului trebuie pasate opțiuni "
-"modulelor nucleului la instalare, va trebui să porniți programul de "
-"instalare în modul <quote>expert</quote>. Acest lucru se poate face fie "
-"folosind comanda <command>expert</command> pentru a porni programul de "
-"instalare, fie prin adăugarea parametrului de pornire "
+"Dacă componentele și/sau dispozitivele calculatorului necesită să pasați "
+"opțiuni modulelor nucleului pe măsură ce acestea sunt instalate, va trebui "
+"să porniți programul de instalare în modul <quote>expert</quote>. Acest "
+"lucru se poate face fie folosind comanda <command>expert</command> pentru a "
+"porni programul de instalare, fie adăugând argumentul de pornire "
"<userinput>priority=low</userinput>. Modul expert vă oferă controlul total "
"asupra &d-i;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:96
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The normal installer display is character-based (as opposed to the now "
-#| "more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
-#| "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
-#| "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys "
-#| "move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
-#| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
-#| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
-#| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different "
-#| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In "
-#| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to "
-#| "scroll directly to the section with items starting with the letter you "
-#| "typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to "
-#| "scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an "
-#| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
+#, no-c-format
msgid ""
"In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are "
"the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
@@ -220,20 +200,21 @@ msgid ""
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
-"Afișajul obișnuit al mediului de instalare este în mod text (nu în "
-"familiarul mediu grafic). Mausul nu funcționează în acest mediu. Iată "
-"tastele care pot fi folosite pentru a vă deplasa în diversele ferestre de "
-"dialog: <keycap>Tab</keycap> sau săgeata <keycap>dreapta</keycap> "
-"<quote>înaintează</quote>, iar <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
-"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> sau săgeata <keycap>stânga</keycap> "
-"deplasează cursorul <quote>înapoi</quote> între butoanele și selecțiile "
-"afișate. Săgețile <keycap>sus</keycap> și <keycap>jos</keycap> selectează "
-"diferitele elemente dintr-o listă derulantă, dar și defilează lista însăși. "
-"în plus, în listele lungi puteți scrie o literă pentru a determina derularea "
-"listei direct la secțiunea cu elemente care încep cu litera tastată și "
-"puteți să folosiți <keycap>Pg-Up</keycap> și <keycap>Pg-Down</keycap> pentru "
-"a derula lista în secțiuni. Tasta <keycap>spațiu</keycap> selectează "
-"elemente precum bifele. Folosiți &enterkey; pentru a activa ce ați ales."
+"În modul bazat pe text, utilizarea unui mouse nu este acceptată. Iată "
+"tastele pe care le puteți folosi pentru a naviga în diferitele casete de "
+"dialog. Tasta <keycap>Tab</keycap> sau tasta cu săgeată <keycap>la dreapta</"
+"keycap> deplasează <quote>înainte</quote>, iar combinația de taste "
+"<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> sau tasta "
+"<keycap> săgeată la stânga</keycap> deplasează <quote>înapoi</quote> între "
+"butoanele și opțiunile afișate. Săgețile <keycap>sus</keycap> și "
+"<keycap>jos</keycap> selectează diferite elemente dintr-o listă care poate "
+"fi derulată și, de asemenea, derulează lista în sine. În plus, în listele "
+"lungi, puteți introduce o literă pentru ca lista să deruleze direct la "
+"secțiunea cu elemente care încep cu litera pe care ați introdus-o și "
+"utilizați <keycap>Pg-Up</keycap> și <keycap>Pg-Down</keycap> pentru a derula "
+"lista în secțiuni. <keycap>Bara de spațiu</keycap> selectează un element, "
+"cum ar fi o casetă de selectare. Utilizați &enterkey; pentru a activa "
+"opțiunile."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:113
@@ -243,6 +224,10 @@ msgid ""
"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
+"Unele casete de dialog pot oferi informații suplimentare de ajutor. Dacă "
+"ajutorul este disponibil, acesta va fi indicat pe linia de jos a ecranului, "
+"afișând că informațiile de ajutor pot fi accesate apăsând tasta "
+"<keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:119
@@ -291,10 +276,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:147
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Using the &debian; Installer"
+#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
-msgstr "Cum se folosește Programul de instalare al &debian;"
+msgstr "Utilizarea programului de instalare în modul grafic"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:148
@@ -304,6 +288,9 @@ msgid ""
"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the "
"installation process."
msgstr ""
+"Programul de instalare în modul grafic funcționează practic la fel ca și "
+"programul de instalare în modul bazat pe text și, prin urmare, restul "
+"acestui manual poate fi folosit pentru a vă ghida prin procesul de instalare."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:154
@@ -317,6 +304,15 @@ msgid ""
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
msgstr ""
+"Dacă preferați să utilizați tastatura în locul mouse-ului, există două "
+"lucruri pe care trebuie să le știți. Pentru a extinde o listă restrânsă ("
+"folosită, de exemplu, pentru selectarea țărilor din cadrul continentelor), "
+"puteți utiliza tastele <keycap>+</keycap> și <keycap>-</keycap>. Pentru "
+"întrebările în care poate fi selectat mai mult de un element (de exemplu, "
+"selecția sarcinii), mai întâi, după ce ați făcut selecțiile, trebuie să vă "
+"deplasați cu ajutorul tastei «TAB» la butonul &BTN-CONT;, după carei apăsați "
+"tasta &enterkey; pentru a activa butonul &BTN-CONT;. Apăsând direct tasta "
+"«Enter» va comuta o selecție, nu va activa butonul &BTN-CONT;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:164
@@ -326,6 +322,9 @@ msgid ""
"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
+"Dacă un dialog oferă informații suplimentare de ajutor, va fi afișat un "
+"buton <guibutton>Ajutor</guibutton>. Informațiile de ajutor pot fi accesate "
+"fie prin activarea butonului, fie apăsând tasta <keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:170
@@ -338,6 +337,13 @@ msgid ""
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
msgstr ""
+"Pentru a trece la o altă consolă, va trebui, de asemenea, să utilizați tasta "
+"<keycap>Ctrl</keycap>, la fel ca în cazul sistemului X Window. De exemplu, "
+"pentru a comuta la VT2 (primul shell de depanare) veți folosi: <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt stânga</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
+"keycombo>. Programul de instalare grafic în sine rulează pe VT5, așa că "
+"puteți folosi <keycombo> <keycap>Alt stânga</keycap> <keycap>F5</keycap> </"
+"keycombo> pentru a comuta."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:184
@@ -353,16 +359,16 @@ msgid ""
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
-"Iată o listă a componentelor programului de instalare cu descrieri sumare "
-"ale scopurilor lor. Dacă aveți nevoie să aflați mai multe detalii legate de "
-"utilizarea unei anumite componente le puteți găsi în <xref linkend=\"module-"
-"details\"/>."
+"Iată o listă a componentelor programului de instalare cu o scurtă descriere "
+"a scopului fiecărei componente. Dacă aveți nevoie să aflați mai multe "
+"detalii legate de utilizarea unei anumite componente le puteți găsi în <xref "
+"linkend=\"module-details\"/>."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
msgid "main-menu"
-msgstr "meniul principal"
+msgstr "main-menu - «meniul principal»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:196
@@ -387,19 +393,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:206
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
"to back all the way out of the currently running component."
msgstr ""
-"Puteți ajunge la meniul principal prin selectarea butonului <quote>Înapoi</"
-"quote> repetat până la ieșirea din componenta care rulează la acel moment."
+"Puteți ajunge la meniul principal prin selectarea butonului &BTN-GOBACK; în "
+"mod repetat până la ieșirea din componenta care rulează la acel moment."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:215
#, no-c-format
msgid "localechooser"
-msgstr "alegătorul de locală - localechooser"
+msgstr "localechooser - «selector configurare regională»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:215
@@ -410,36 +416,33 @@ msgid ""
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
msgstr ""
-"Permite utilizatorului să selecteze opțiuni de localizare pentru sistemul de "
-"instalare și pentru cel instalat: limba, țara și localele. Programul de "
-"instalare va afișa mesajele în limba selectată, doar dacă nu se întâmplă ca "
-"traducerea pentru acea limbă să nu fie completă, caz în care mesajele ar "
-"putea fi afișate în engleză."
+"Permite utilizatorului să selecteze opțiuni ale configurației regionale "
+"pentru sistemul de instalare și pentru cel instalat: limba, țara și restul "
+"opțiunilor configurației regionale. Programul de instalare va afișa mesajele "
+"în limba selectată, doar dacă nu se întâmplă ca traducerea pentru acea limbă "
+"să nu fie completă, caz în care unele mesaje ar putea fi afișate în engleză."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:227
#, no-c-format
msgid "console-setup"
-msgstr "alegătorul de tastaură - console-setup"
+msgstr "console-setup - «configurarea consolei»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:227
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-#| "matches his own."
+#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
"which matches his own model."
msgstr ""
-"Afișează o listă de tastaturi din care utilizatorul alege modelul care se "
-"potrivește care se potrivește cu a lui."
+"Afișează o listă de tastaturi (aranjamente) din care utilizatorul o alege pe "
+"cea care se potrivește cu propriul său model."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:236
#, no-c-format
msgid "hw-detect"
-msgstr "detectorul de hardware - hw-detect"
+msgstr "hw-detect - «detectare componente, dispozitive și periferice»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:236
@@ -448,27 +451,27 @@ msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
"cards, disk drives, and PCMCIA."
msgstr ""
-"Detectează automat cele mai multe dintre componentele sistemului, inclusiv "
-"plăcile de rețea, discurile și PCMCIA."
+"Detectează automat cele mai multe dintre componentele, dispozitivele și "
+"perifericele sistemului, inclusiv plăcile de rețea, discurile, imprimantele "
+"și PCMCIA (PC-card-urile pentru laptop-uri)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:245
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect"
-msgstr "detectorul de cdrom - cdrom-detect"
+msgstr "cdrom-detect - «detectare unitate de CD/DVD»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:245
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
+#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media."
-msgstr "Caută și montează un CD de instalare &debian;."
+msgstr "Caută și montează un CD/DVD de instalare &debian;."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:253
#, no-c-format
msgid "netcfg"
-msgstr "configuratorul de rețea - netcfg"
+msgstr "netcfg - «configurare rețea»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:253
@@ -477,14 +480,14 @@ msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
"internet."
msgstr ""
-"Configurează conexiunile la rețea ale calculatorului pentru a putea "
-"comunica prin internet."
+"Configurează conexiunile la rețea ale calculatorului pentru a putea comunica "
+"prin internet."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:262
#, no-c-format
msgid "iso-scan"
-msgstr "examinatorul de imagini iso - iso-scan"
+msgstr "iso-scan - «scanare(examinare) imagini ISO»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:262
@@ -492,13 +495,14 @@ msgstr "examinatorul de imagini iso - iso-scan"
msgid ""
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
msgstr ""
-"Caută imagini ISO (fișiere <filename>.iso</filename>) pe discurile fixe."
+"Caută imagini ISO (fișiere <filename>.iso</filename>) pe discurile dure/"
+"solide (hdd/ssd)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
-msgstr "alegătorul de arhive - choose-mirror"
+msgstr "choose-mirror - «alegere „oglindă” de arhive Debian»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:270
@@ -507,30 +511,30 @@ msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
"of his installation packages."
msgstr ""
-"Prezintă o listă situri cu arhivele &debian;. Utilizatorul poate alege sursa "
-"pachetelor pe care le instalează."
+"Prezintă o listă de oglinzi de arhivă &debian;. Utilizatorul poate alege "
+"sursa pachetelor pe care le instalează."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
-msgstr "verificatorul de CD-uri - cdrom-checker"
+msgstr "cdrom-checker - «verificatorul de CD/DVD»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:279
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/"
"herself that the installation image was not corrupted."
msgstr ""
-"Verifică integritatea unui CD. În acest fel utilizatorul se poate asigura că "
-"CD-ul de instalare nu a fost corupt."
+"Verifică integritatea suportului de instalare. În acest fel, utilizatorul se "
+"poate asigura că imaginea de instalare nu a fost coruptă."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:288
#, no-c-format
msgid "lowmem"
-msgstr "memorie scăzută - lowmem"
+msgstr "lowmem - «memorie redusă»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:288
@@ -540,9 +544,9 @@ msgid ""
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
"features)."
msgstr ""
-"Lowmem încearcă să detecteze sistemele cu memorie puțină și apoi face "
+"lowmem încearcă să detecteze sistemele cu puțină memorie și apoi face "
"diverse trucuri pentru a înlătura părți nenecesare ale lui &d-i; din memorie "
-"(sacrificând câteva din facilități)."
+"(sacrificând unele facilități)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
@@ -552,34 +556,33 @@ msgstr "anna"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:298
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from "
-#| "the chosen mirror or CD."
+#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or installation media."
msgstr ""
-"Anna Nu-i Nicidecum APT. Instalează pachetele care au fost preluate de pe "
-"arhiva aleasă sau de pe CD."
+"„Anna's Not Nearly APT” (Anna nu este chiar APT). Instalează pachetele care "
+"au fost preluate de pe oglinda aleasă sau de pe suportul de instalare."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:307
#, no-c-format
msgid "user-setup"
-msgstr "configuratorul pentru utilizator - user-setup"
+msgstr "user-setup - «configurare utilizator»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:307
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr "Pregătește parola „de root”, și adaugă un utilizator obișnuit."
+msgstr ""
+"Stabilește parola de „root” (superutilizator/administrator), și adaugă un "
+"utilizator obișnuit."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:315
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
-msgstr "configuratorul ceasului - clock-setup"
+msgstr "clock-setup - «configurare ceas»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:315
@@ -595,7 +598,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
-msgstr "configuratorul fusului orar - tzsetup"
+msgstr "tzsetup - «configurare fus orar»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:324
@@ -607,7 +610,7 @@ msgstr "Selectează fusul orar, bazat pe locația selectată anterior."
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "partman"
-msgstr "managerul de partiții - partman"
+msgstr "partman - «managerul de partiții»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
@@ -626,10 +629,9 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:344
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "partman"
+#, no-c-format
msgid "partman-lvm"
-msgstr "managerul de partiții - partman"
+msgstr "partman-lvm - «managerul de volume»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:344
@@ -638,15 +640,14 @@ msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."
msgstr ""
-"Ajută utilizatorul la configurarea <firstterm>LVM</firstterm> (managerul de "
-"volume logice)."
+"Ajută utilizatorul la configurarea <firstterm>LVM</firstterm> „Logical "
+"Volume Manager” (managerul de volume logice)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:353
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "partman"
+#, no-c-format
msgid "partman-md"
-msgstr "managerul de partiții - partman"
+msgstr "partman-md - «manager de discuri-multiple»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:353
@@ -656,16 +657,17 @@ msgid ""
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
msgstr ""
-"Permite utilizatorului să configureze <firstterm>RAID-ul</firstterm> "
-"(matrice redundantă de discuri ieftine) software. Acest RAID software este, "
-"de obicei, superior față de controlere RAID IDE ieftine (pseudo-hardware) "
-"găsite pe plăcile de bază mai noi."
+"Permite utilizatorului să configureze software-ul <firstterm>RAID</"
+"firstterm> „Redundant Array of Inexpensive/Independent Disks” (redundanța "
+"ansamblurilor de discuri multiple). Acest RAID software este, de obicei, "
+"superior față de interfețele de dispozitive RAID (RAID IDE) ieftine (pseudo-"
+"componentă) găsite pe plăcile de bază mai noi."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:364
#, no-c-format
msgid "base-installer"
-msgstr "instalatorul bazei - base-installer"
+msgstr "base-installer - «instalatorul bazei sistemului»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:364
@@ -674,14 +676,14 @@ msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
"operate under &debian-gnu; when rebooted."
msgstr ""
-"Instalează un set de pachete de bază care ar permite calculatorului să "
-"opereze în &debian-gnu; după ce va fi repornit."
+"Instalează cel mai de bază set de pachete care ar permite calculatorului să "
+"opereze sub &debian-gnu; după ce va fi repornit."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:373
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
-msgstr "pregătitorul apt - apt-setup"
+msgstr "apt-setup - «configurare apt»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:373
@@ -691,13 +693,13 @@ msgid ""
"running from."
msgstr ""
"Configurează apt, în mare parte automat, bazat pe mediul de pe care rulează "
-"mediul de instalare."
+"programul de instalare."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:382
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
-msgstr "selectorul de pachete - pkgsel"
+msgstr "pkgsel - «selectare pachete»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:382
@@ -713,7 +715,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid "os-prober"
-msgstr "testorul de sisteme de operare - os-prober"
+msgstr "os-prober - «testorul de sisteme de operare»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:390
@@ -726,42 +728,38 @@ msgid ""
"start."
msgstr ""
"Detectează sistemele de operare instalate deja pe calculator și pasează "
-"această informație către instalatorul de încărcător de sistem, care vă poate "
-"oferi posibilitatea să adăugați sistemele de operare descoperite la meniul "
-"de pornire a încărcătorului de sistem. În acest fel utilizatorul poate alege "
-"cu ușurință, la pornire, sistemul de operare care să fie pornit."
+"această informație către instalatorul încărcătorului de pornire de sisteme, "
+"care vă poate oferi posibilitatea să adăugați sistemele de operare "
+"descoperite la meniul de pornire al încărcătorului de sistem. În acest fel "
+"utilizatorul poate alege cu ușurință, la pornire, sistemul de operare care "
+"să fie pornit."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:402
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
-msgstr "instalatorul de încărcător de sistem - bootloader-installer"
+msgstr "bootloader-installer - «instalatorul de încărcător de sistem»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:402
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The various bootloader installers each install a boot loader program on "
-#| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using "
-#| "&arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow "
-#| "the user to choose an alternate operating system each time the computer "
-#| "boots."
+#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
"kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the "
"user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
-"Diversele instalatoare de încărcătoare de sistem instalează pe discul fix un "
-"program, lucru care permite pornirea sistemului în &arch-kernel; fără a "
-"folosi o dischetă sau un CD. Multe încărcătoare de sistem permit "
-"utilizatorului să aleagă "
+"Diverșii instalatori de încărcătoare de sistem instalează pe discul dur/"
+"solid un program încărcător de pornire, lucru care permite pornirea "
+"sistemului în &arch-kernel; fără a folosi un stick USB sau un CD-ROM. Multe "
+"încărcătoare de pornire permit utilizatorului să aleagă un sistem de operare "
+"alternativ de fiecare dată când computerul pornește."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:413
#, no-c-format
msgid "shell"
-msgstr "consola - shell"
+msgstr "shell - «interpretul de comenzi»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:413
@@ -769,38 +767,32 @@ msgstr "consola - shell"
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
-"Permite utilizatorului să execute o interfață-consolă din meniu, sau să o "
-"execute în cea de-a doua consolă."
+"Permite utilizatorului să execute un shell din meniu sau din a doua consolă."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:422
#, no-c-format
msgid "save-logs"
-msgstr "salvatorul de jurnale - save-logs"
+msgstr "save-logs - «salvează jurnalele»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:422
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, "
-#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order "
-#| "to accurately report installer software problems to &debian; developers "
-#| "later."
+#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
-"Oferă utilizatorului o metodă să salva informații pe o dischetă, în rețea, "
-"pe disc sau alt mediu când se întâlnesc probleme, pentru a raporta corect, "
-"mai târziu, către dezvoltatorii &debian; probleme ale programului de "
-"instalare."
+"Oferă utilizatorului o modalitate de a înregistra informații pe un stick "
+"USB, rețea, disc dur/solid sau alte suporturi atunci când întâmpină "
+"probleme, pentru a raporta cu exactitate problemele software-ului de "
+"instalare dezvoltatorilor &debian; mai târziu."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:440
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
-msgstr "Folosirea componentelor individuale"
+msgstr "Utilizarea de componente individuale"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:441
@@ -813,33 +805,25 @@ msgid ""
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
msgstr ""
-"În această secțiune vom descrie în detaliu fiecare componentă a programului "
-"de instalare. Componentele au fost grupate în etape care ar trebui să fie "
-"ușor recunoscute de utilizatori. Sunt prezentate în ordinea în care apar în "
-"timpul instalării. A se reține că nu toate modulele vor fi folosite în orice "
-"instalare; care module care vor fi folosite de fapt, depinde de metoda de "
-"instalare folosită și de componentele hardware."
+"În această secțiune vom descrie în detaliu fiecare componentă de instalare. "
+"Componentele au fost grupate în etape care ar trebui să fie recunoscute de "
+"utilizatori. Sunt prezentate în ordinea în care apar în timpul instalării. "
+"Rețineți că nu toate modulele vor fi utilizate pentru fiecare instalare; "
+"care module sunt utilizate efectiv depinde de metoda de instalare pe care o "
+"utilizați și de componentele, dispozitivele și perifericele calculatorului "
+"dumneavoastră."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:453
#, no-c-format
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
msgstr ""
-"Pregătirea Programului de instalare al &debian; și a configurației hardware"
+"Configurarea programului de instalare &debian; și a configurației "
+"calculatorului"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:454
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
-#| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. "
-#| "It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the "
-#| "task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it "
-#| "can automatically probe your hardware, locate the rest of its components "
-#| "and upgrade itself to a capable installation system. However, you still "
-#| "need to help &d-i; with some information it can't determine automatically "
-#| "(like selecting your preferred language, keyboard layout or desired "
-#| "network mirror)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
@@ -851,11 +835,16 @@ msgid ""
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
-"Să presupunem ca programul de instalare al &debian; a pornit și sunteți în "
-"fața primului ecran. La acest moment, capabilitățile &d-i; sunt destul de "
-"limitate. Acesta nu știe prea multe despre componentele calculatorului "
-"dumneavoastră, limba preferată și nici despre ce sarcini trebuie să "
-"îndeplinească."
+"Să presupunem că programul de instalare &debian; a pornit și că vă aflați în "
+"primul său ecran. În acest moment, capacitățile lui &d-i; sunt încă destul "
+"de limitate. Nu știe multe despre calculatorul dvs., limba preferată sau "
+"chiar despre sarcina pe care ar trebui să o îndeplinească. Nu vă faceți "
+"griji. Deoarece &d-i; este destul de inteligent, poate verifica automat "
+"calculatorul dvs., poate localiza restul componentelor sale și se poate "
+"actualiza pentru a devenii un sistem de instalare capabil. Cu toate acestea, "
+"mai trebuie să ajutați &d-i; cu unele informații pe care nu le poate "
+"determina automat (cum ar fi selectarea limbii preferate, aranjamentul "
+"tastaturii sau oglinda din rețea dorită)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:467
@@ -867,12 +856,14 @@ msgid ""
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
-"Veți observa că &d-i; încearcă <firstterm>detecția hardware</firstterm> de "
-"câteva ori în timpul acestei etape. Prima încercare are ca țintă specifică "
-"componentele care sunt necesare încărcării componentelor programului de "
-"instalare (ex.: CD-ROM-ul sau placa de rețea). Cum este posibil ca toate "
-"drivere-le să fie disponibile în timpul acestei prime încercări, procesul de "
-"detecție trebuie repetat mai târziu."
+"Veți observa că &d-i; efectuează <firstterm>detecția componentelor și "
+"dispozitivelor calculatorului</firstterm> de mai multe ori în această etapă. "
+"Prima dată este direcționată în mod special către componentele și "
+"dispozitivele necesare pentru a încărca componentele de instalare (de "
+"exemplu, CD-ROM-ul sau placa de rețea). Deoarece nu toți controlorii pot fi "
+"disponibili în timpul acestei prime rulări, detectarea componentelor și "
+"dispozitivelor calculatorului trebuie repetată mai târziu în cadrul "
+"procesului de instalare."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:475
@@ -884,12 +875,18 @@ msgid ""
"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
msgstr ""
+"În timpul detectării componentelor și dispozitivelor &d-i; verifică dacă "
+"vreunul dintre controlorii pentru dispozitivele din sistemul dumneavoastră "
+"necesită încărcarea firmware-ului. Dacă este solicitat vreun firmware, dar "
+"nu este disponibil, va fi afișat un dialog care permite încărcarea firmware-"
+"ului lipsă de pe un mediu amovibil. Consultați <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/> pentru mai multe detalii."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:490
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Check available memory / low memory mode"
-msgstr "Verificarea memoriei disponibile / modul memorie puțină"
+msgstr "Verificarea memoriei disponibile / modul cantitate redusă de memorie"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:492
@@ -901,23 +898,23 @@ msgid ""
"on your system."
msgstr ""
"Unul dintre primele lucruri pe care le face &d-i; este verificarea memoriei "
-"disponibile. Dacă memoria disponibilă este limitată, această componentă va "
-"face câteva schimbări în procesul de instalare care se speră că vă va "
-"permite să instalați &debian-gnu; pe sistemul dumneavoastră."
+"disponibile. Dacă cantitatea de memorie disponibilă este redusă, această "
+"componentă va face unele modificări în procesul de instalare, care cu un pic "
+"de noroc vă vor permite să instalați &debian-gnu; pe sistemul dumneavoastră."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:499
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
"disable translations, which means that the installation can only be done in "
"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
"installation has completed."
msgstr ""
-"Primul pas făcut de programul de instalare pentru a reduce consumul de "
-"memorie este să dezactiveze traducerile, acest lucru însemnând că instalarea "
-"se poate face doar în engleză. Desigur, încă se poate localiza sistemul "
-"instalat după ce se termină instalarea."
+"Prima măsură luată pentru a reduce consumul de memorie de către programul de "
+"instalare este dezactivarea traducerilor, ceea ce înseamnă că instalarea se "
+"poate face doar în limba engleză. Desigur, puteți definii parametrii "
+"regionali ai sistemului instalat după ce instalarea s-a terminat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:506
@@ -930,13 +927,13 @@ msgid ""
"you should be aware that each component you select will use additional "
"memory and thus may cause the installation to fail."
msgstr ""
-"Dacă aceasta nu este suficient, programul de instalare va reduce și mai mult "
-"consumul de memorie prin încărcarea doar a acelor componente ce sunt "
-"esențiale pentru a realiza o instalare de bază. Acest lucru reduce "
-"funcționalitatea sistemului de instalare. Vi se va oferi posibilitatea să "
-"încărcați manual componente adiționale, dar trebuie să realizați că fiecare "
-"componentă selectată va folosi memorie suplimentară lucru care ar putea să "
-"facă instalarea să eșueze."
+"Dacă acest lucru nu este suficient, programul de instalare va reduce și mai "
+"mult consumul de memorie prin încărcarea doar a acelor componente esențiale "
+"pentru finalizarea unei instalări de bază. Acest lucru reduce "
+"funcționalitatea sistemului de instalare. Vi se va oferi posibilitatea de a "
+"încărca manual componente suplimentare, dar ar trebui să realizațil că "
+"fiecare componentă pe care o selectați va folosi memorie suplimentară și, "
+"prin urmare, poate duce la eșuarea instalării."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:515
@@ -950,12 +947,13 @@ msgid ""
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
msgstr ""
"Dacă programul de instalare rulează în modul „memorie puțină”, se recomandă "
-"crearea unei partiții de swap relativ mare (64&ndash;128Mo). Partiția de "
-"swap va fi folosită ca memorie virtuală și va crește cantitatea de memorie "
-"disponibilă în sistem. Programul de instalare va activa partiția de swap cât "
-"mai curând posibil în timpul procesului de instalare. A se reține că "
-"utilizarea masivă a swap-ului va reduce performanța sistemului și poate "
-"genera o activitate ridicată a discului."
+"crearea unei partiții de interschimb (swap) relativ mare (64&ndash;128Mo). "
+"Partiția de interschimb va fi folosită ca memorie virtuală și va crește "
+"cantitatea de memorie disponibilă în sistem. Programul de instalare va "
+"activa partiția de interschimb cât mai curând posibil în timpul procesului "
+"de instalare. A se reține că utilizarea masivă a partiției de interschimb va "
+"reduce performanța sistemului și poate duce la o activitate ridicată a "
+"discului."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:525
@@ -967,9 +965,10 @@ msgid ""
"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
msgstr ""
"În ciuda acestor măsuri, este totuși posibil ca sistemul să se blocheze, să "
-"apară erori neașteptate sau ca procesele să fie „omorâte” de către nucleu "
+"apară erori neașteptate sau ca procesele să fie omorâte de către nucleu "
"deoarece sistemul rămâne fără memorie (lucru care va rezulta în mesaje "
-"<quote>Out of memory</quote> la VT4 - consola virtuală 4 - și în syslog)."
+"<quote>Out of memory</quote>, adică, «Memorie insuficientă» la VT4 - "
+"terminalul virtual 4 - și în syslog)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:532
@@ -982,10 +981,11 @@ msgid ""
"partition to ext3 after the installation."
msgstr ""
"De exemplu, au existat rapoarte că încercarea de a crea un sistem mare de "
-"fișiere ext3 în modul „memorie puțină” eșuează dacă nu există spațiu de swap "
-"suficient. Dacă nici un spațiu de swap mai mare nu ajută, încercați să "
-"creați sistemul de fișiere ca ext2 (componentă esențială a programului de "
-"instalare). O partiție ext2 poate fi schimbată în ext3 după instalare."
+"fișiere ext3 în modul „memorie puțină” eșuează dacă nu există spațiu de "
+"interschimb (swap) suficient. Dacă nici un spațiu de interschimb mai mare nu "
+"ajută, încercați să creați sistemul de fișiere ca ext2 (componentă esențială "
+"a programului de instalare). O partiție ext2 poate fi schimbată în ext3 după "
+"instalare."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:540
@@ -998,22 +998,17 @@ msgstr ""
"Programul de instalare poate fi forțat să folosească un nivel mai ridicat "
"pentru limita de memorie puțină decât cea bazată pe memoria disponibilă prin "
"intermediul parametrului de pornire <quote>lowmem</quote> așa cum este "
-"descris în <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+"descris în <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:555
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
-msgstr "Selectarea opțiunilor de localizare"
+msgstr "Selectarea opțiunilor de configurație regională"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:557
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In most cases the first questions you will be asked concern the selection "
-#| "of localization options to be used both for the installation and for the "
-#| "installed system. The localization options consist of language, country "
-#| "and locales."
+#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
"localization options to be used both for the installation and for the "
@@ -1021,9 +1016,9 @@ msgid ""
"locales."
msgstr ""
"În cele mai multe cazuri, primele întrebări vor fi legate de selectarea "
-"opțiunilor de localizare care vor fi folosite atât pentru instalare cât și "
-"pentru sistemul instalat. Opțiunile de localizare sunt limba, țara și "
-"localele."
+"opțiunilor configurației regionale care vor fi folosite atât pentru "
+"instalare cât și pentru sistemul instalat. Opțiunile configurației regionale "
+"sunt limba, țara și localele."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:564
@@ -1041,12 +1036,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:571
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The selected country will be used later in the installation process to "
-#| "pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your "
-#| "geographic location. Language and country together will be used to set "
-#| "the default locale for your system and to help select your keyboard."
+#, no-c-format
msgid ""
"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
"later in the installation process to select the correct time zone and a "
@@ -1054,11 +1044,11 @@ msgid ""
"will help determine the default locale for your system and select the "
"correct keyboard layout."
msgstr ""
-"Țara selectată va fi folosită mai târziu în procesul de instalare pentru a "
-"alege fusul orar implicit și o arhivă-copie a arhivei &debian; potrivită "
-"localizării geografice a dumneavoastră. Limba și țara, împreună, vor fi "
-"folosite pentru configurarea localei implicite pentru sistemul dumneavoastră "
-"și pentru alegerea tastaturii dumneavoastră."
+"Locația geografică selectată (în majoritatea cazurilor o țară) va fi "
+"utilizată mai târziu în procesul de instalare pentru a selecta fusul orar "
+"corect și o oglindă &debian; potrivită pentru acea țară. Limba și țara, "
+"împreună, vor ajuta la determinarea localizării implicite pentru sistemul "
+"dumneavoastră. și la selectarea aranjamentului corect al tastaturii."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:579
@@ -1075,27 +1065,18 @@ msgid ""
"package will not be installed."
msgstr ""
"Veți fi întrebat mai întâi să selectați limba preferată. Numele limbilor "
-"sunt afișate atât în engleză (în partea stângă) și în limba respectivă (în "
-"partea dreaptă); numele din partea dreaptă sunt afișate chiar în tipul de "
+"sunt afișate atât în engleză (în partea stângă) cât și în limba respectivă ("
+"în partea dreaptă); numele din partea dreaptă sunt afișate chiar în tipul de "
"scriere potrivit pentru limbă. Lista este ordonată după numele englezești. "
"În capul listei există o opțiune suplimentară care vă permite să selectați "
"locala <quote>C</quote> în loc de o limbă. Dacă alegeți locala <quote>C</"
"quote>, procesul de instalare se va face în engleză, iar sistemul instalat "
-"nu va avea suport de localizare deoarece pachetul <classname>locales</"
-"classname> nu va fi instalat."
+"nu va avea suport de configurație regională deoarece pachetul "
+"<classname>locales</classname> nu va fi instalat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you selected a language that is recognized as an official language for "
-#| "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
-#| "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
-#| "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
-#| "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
-#| "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
-#| "language has only one country associated with it, that country will be "
-#| "selected automatically."
+#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
"language that is recognized as an official language for more than one "
@@ -1106,13 +1087,14 @@ msgid ""
"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
"will lead to a list of relevant countries on that continent."
msgstr ""
-"Dacă ați selectat o limbă care este recunoscută ca limbă oficială pentru mai "
-"mult de o țară <footnote> <para> În termeni tehnici: atunci când există mai "
-"multe locale cu diferite coduri de țară pentru acea limbă. </para> </"
-"footnote>, la pasul următor vi se va cere să selectați o țară. Dacă alegeți "
-"<guimenuitem>alta</guimenuitem> din partea de jos a listei, vi se va "
-"prezenta o listă cu toate țările, grupate pe continente. Dacă limba are doar "
-"o țară asociată, acea țară va fi selectată automat."
+"În continuare, vi se va cere să selectați locația dvs. geografică. Dacă ați "
+"selectat o limbă care este recunoscută ca limbă oficială pentru mai multe "
+"țări <footnote> <para> În termeni tehnici: atunci când există mai multe "
+"regiuni pentru acea limbă cu coduri de țară diferite. </para> </footnote>, "
+"vi se va afișa doar o listă cu acele țări. Pentru a selecta o țară care nu "
+"se află în lista respectivă, alegeți <guimenuitem>alta</guimenuitem> (ultima "
+"opțiune). Apoi vi se va prezenta o listă de continente; selectarea unui "
+"continent va duce la o listă de țări relevante de pe acel continent."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:608
@@ -1123,6 +1105,10 @@ msgid ""
"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
"option to select countries on a different continent."
msgstr ""
+"Dacă limba are asociată o singură țară, va fi afișată o listă de țări pentru "
+"continentul sau regiunea căreia îi aparține țara, cu țara respectivă "
+"selectată ca implicită. Utilizați opțiunea <guibutton>Înapoi</guibutton> "
+"pentru a selecta țări de pe un alt continent."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:615
@@ -1132,6 +1118,9 @@ msgid ""
"located as it determines the time zone that will be configured for the "
"installed system."
msgstr ""
+"Este important să selectați țara în care locuiți sau unde vă aflați, "
+"deoarece aceasta determină fusul orar care va fi configurat pentru sistemul "
+"instalat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:621
@@ -1146,6 +1135,15 @@ msgid ""
"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
"language and country."
msgstr ""
+"Dacă ați selectat o combinație de limbă și țară pentru care nu este definită "
+"nicio configurație regională și există mai multe configurări regionale "
+"pentru limbă, atunci programul de instalare vă va permite să alegeți care "
+"dintre acele configurări regionale o preferați ca fiind configurația "
+"regională implicită pentru sistemul instalat<footnote> <para> La prioritate "
+"medie și scăzută puteți oricând să selectați configurația regională "
+"preferată dintre cele disponibile pentru limba selectată (dacă există mai "
+"multe). </para> </footnote>. În toate celelalte cazuri, o configurație "
+"regională implicită va fi selectată în funcție de limba și țara selectate."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
@@ -1154,6 +1152,9 @@ msgid ""
"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
msgstr ""
+"Orice configurație regională implicită selectată așa cum este descris în "
+"paragraful anterior va folosi <firstterm>UTF-8</firstterm> pentru "
+"codificarea caracterelor."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:641
@@ -1168,6 +1169,16 @@ msgid ""
"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
"default for the installed system."
msgstr ""
+"Dacă instalați cu prioritate scăzută (low), veți avea opțiunea de a selecta "
+"configurații regionale suplimentare, inclusiv așa-numitele configurații "
+"regionale <quote>vechi (legacy)</quote><footnote> <para>Configurațiile "
+"regionale vechi sunt acele configurații regionale care nu folosesc "
+"codificarea UTF-8, ci unul dintre standardele mai vechi pentru codificarea "
+"caracterelor, cum ar fi ISO&nbsp;8859-1 (folosit de limbile vest-europene) "
+"sau EUC-JP (folosit de japoneză). </para> </footnote>, care urmează să fie "
+"generat pentru sistemul instalat; dacă o faceți, veți fi întrebat care "
+"dintre configurațiile regionale selectate ar trebui să fie implicită pentru "
+"sistemul instalat."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:665
@@ -1190,38 +1201,30 @@ msgstr ""
"Selectați un aranjament care este conform cu tastatura folosită, sau "
"selectați ceva apropiat, dacă aranjamentul de tastatură dorit nu este "
"reprezentat. Odată instalat sistemul, veți putea să selectați un aranjament "
-"de tastatură dintr-o gamă mai largă de opțiuni (rulați <command>dpkg-"
-"reconfigure keyboard-configuration</command> ca root după ce ați terminat "
+"de tastatură dintr-o gamă mai largă de opțiuni (rulați comanda <command>dpkg-"
+"reconfigure keyboard-configuration</command>, ca root, după ce ați terminat "
"instalarea)."
# couldn't xml-ised quotes be used for the ' characters?
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:677
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
-#| "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in "
-#| "the same place in all national language keyboard layouts, so they are "
-#| "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
-#| "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top "
-#| "row."
+#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration."
msgstr ""
-"Mutați cursorul la selecția de tastatură dorită și apăsați &enterkey;. "
+"Mutați cursorul la selecția de tastatură dorită și apăsați tasta &enterkey;. "
"Folosiți săgețile pentru a muta cursorul &mdash; se află în același loc pe "
"aranjamentele de tastaturi naționale, deci sunt independente de configurația "
-"tastaturii. O tastatură „extinsă” este una cu taste de la <keycap>F1</"
-"keycap> la <keycap>F10</keycap> deasupra șirului de sus."
+"tastaturii."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:704
#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
-msgstr "Căutarea imaginii ISO a Programului de instalare al &debian;"
+msgstr "Căutarea imaginii ISO a programului de instalare al &debian;"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:705
@@ -1235,25 +1238,11 @@ msgstr ""
"Când se instalează folosind metoda <emphasis>hd-media</emphasis>, va exista "
"un moment când va trebui să găsiți și să montați imaginea iso a programului "
"de instalare al &debian;, pentru a obține restul de fișiere de instalare. "
-"Componenta <command>iso-scan</command> face chiar acest lucru."
+"Componenta <command>iso-scan</command> face exact acest lucru."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:712
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block "
-#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and "
-#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> "
-#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first "
-#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of "
-#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
-#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image "
-#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to "
-#| "determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the "
-#| "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks "
-#| "for another image."
+#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on "
@@ -1269,17 +1258,17 @@ msgid ""
"done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
msgstr ""
"La început, <command>iso-scan</command> montează automat toate dispozitivele "
-"bloc (ex.: partiții) care au un sistem de fișiere cunoscut pe ele și caută "
-"secvențial fișiere care se termină cu <filename>.iso</filename> (sau "
-"<filename>.ISO</filename>). Atenție, prima încercare examinează doar "
-"fișierele din directorul rădăcină și de pe primul nivel de subdirectoare "
-"(mai exact, găsește <filename>/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</"
-"filename>, <filename>/data/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>, "
-"dar nu <filename>/data/tmp/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>). "
-"După ce a fost găsită o imagine iso, <command>iso-scan</command> îi verifică "
-"conținutul pentru a determina dacă imaginea este sau nu o imagine iso validă "
-"pentru &debian;. Dacă da, atunci procesul s-a terminat, în caz contrar, "
-"<command>iso-scan</command> caută o altă imagine."
+"bloc (ex.: partiții și volume logice) care au un sistem de fișiere cunoscut "
+"pe ele și caută secvențial fișiere care se termină cu <filename>.iso</"
+"filename> (sau <filename>.ISO</filename>). Atenție, prima încercare "
+"examinează doar fișierele din directorul rădăcină și de pe primul nivel de "
+"subdirectoare (mai exact, găsește <filename>/<replaceable>ceva</replaceable>."
+"iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</"
+"filename>, dar nu <filename>/data/tmp/<replaceable>ceva</replaceable>."
+"iso</filename>). După ce a fost găsită o imagine iso, <command>iso-scan</"
+"command> îi verifică conținutul pentru a determina dacă imaginea este sau nu "
+"o imagine iso validă pentru &debian;. Dacă da, atunci procesul s-a terminat, "
+"în caz contrar, <command>iso-scan</command> caută o altă imagine."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:729
@@ -1292,8 +1281,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"În cazul în care încercarea anterioară de a găsi o imagine iso eșuează, "
"<command>iso-scan</command> vă va întreba dacă să se efectueze o căutare mai "
-"amănunțită. Această trecere nu doar caută în cele mai de sus directoare, ci "
-"chiar traversează întregul sistem de fișiere."
+"amănunțită. Această scanare nu doar caută în cele mai de sus directoare, ci "
+"chiar piaptănă întregul sistem de fișiere."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:736
@@ -1324,12 +1313,19 @@ msgid ""
"controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> "
"debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)."
msgstr ""
+"Rețineți că partiția (sau discul) care găzduiește imaginea ISO nu poate fi "
+"reutilizată în timpul procesului de instalare, deoarece va fi utilizată de "
+"instalator. Pentru a rezolva acest lucru și cu condiția să aveți suficientă "
+"memorie RAM în sistem, instalatorul poate copia imaginea ISO în RAM înainte "
+"de a o monta. Aceasta este controlată de întrebarea debconf <literal>iso-"
+"scan/copy_iso_to_ram</literal> cu prioritate scăzută (sunteți întrebat doar "
+"dacă cerința de memorie este îndeplinită)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:766
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
-msgstr "Configurarea rețelisticii"
+msgstr "Configurarea rețelei"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:768
@@ -1345,22 +1341,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"La intrarea în acest pas, dacă sistemul detectează că aveți mai mult de un "
"dispozitiv de rețea, vi se va cere să alegeți care dispozitiv va fi "
-"interfața de rețea <emphasis>primară</emphasis>, în consecință aceea care "
-"doriți să fie folosită la instalare. Celelalte interfețe nu vor fi "
-"configurate la acest moment. Veți putea să configurați alte interfețe după "
-"ce se va termina instalarea; a se vedea pagina de manual <citerefentry> "
-"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
-"citerefentry>."
+"interfața de rețea <emphasis>primară</emphasis>, adică aceea pe care doriți "
+"s-o folosiți la instalare. Celelalte interfețe nu vor fi configurate la "
+"acest moment. Veți putea să configurați alte interfețe după ce se va termina "
+"instalarea; a se vedea pagina de manual <citerefentry> "
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> "
+"</citerefentry>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:782
#, no-c-format
msgid "Automatic network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea automată a rețelei"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:783
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused "
@@ -1373,36 +1369,28 @@ msgid ""
"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
"you can instead choose the manual network setup."
msgstr ""
-"Implicit, &d-i; încearcă să configureze automat, prin DHCP, conexiunea la "
-"rețea a calculatorului dumneavoastră. Dacă testele pentru DHCP reușesc, asta "
-"e tot. Dacă testele eșuează, acest lucru poate fi cauzat de mai mulți "
-"factori de la un cablu de rețea neconectat până la o configurație DHCP "
-"configurată prost. Sau poate că nu aveți deloc un server DHCP în rețeaua "
-"dumneavoastră. Pentru mai multe explicații verificați mesajele de eroare de "
-"la consola a treia. În orice caz, veți fi întrebat dacă doriți să mai "
-"încercați încă o dată sau dacă doriți să configurați manual. Serverele DHCP "
-"sunt uneori foarte lente în a răspunde, deci dacă sunteți sigur(ă) că totul "
-"este cum trebuie, încercați din nou."
+"Implicit, &d-i; încearcă să configureze automat rețeaua calculatorului "
+"dumneavoastră, în măsura posibilului. Dacă configurația automată eșuează, "
+"aceasta poate fi cauzată de mulți factori, de la un cablu de rețea "
+"deconectat la infrastructura lipsă pentru configurarea automată. Pentru "
+"explicații suplimentare în cazul unor erori, verificați mesajele de eroare "
+"de pe a patra consolă. În orice caz, veți fi întrebat dacă doriți să "
+"reîncercați sau dacă doriți să efectuați o configurare manuală. Uneori, "
+"serviciile de rețea utilizate pentru autoconfigurare pot fi lente în "
+"răspunsurile lor, așa că, dacă sunteți sigur că totul este la locul său, pur "
+"și simplu începeți din nou încercarea de autoconfigurare. Dacă "
+"autoconfigurarea eșuează în mod repetat, puteți alege configurarea manuală a "
+"rețelei."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:802
#, no-c-format
msgid "Manual network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea manuală a rețelei"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:803
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
-#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
-#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
-#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, "
-#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
-#| "wireless network interface, you will be asked to provide your "
-#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
-#| "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info"
-#| "\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1415,19 +1403,22 @@ msgid ""
"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
-"În schimb, configurația manuală vă întreabă un număr de întrebări legate de "
-"rețeaua dumneavoastră, și anume <computeroutput>adresa IP</computeroutput>, "
-"<computeroutput>masca de rețea</computeroutput>, <computeroutput>gateway-ul</"
-"computeroutput>, <computeroutput>Adrese ale serverelor de nume</"
-"computeroutput>, și <computeroutput>Numele calculatorului</computeroutput>. "
-"Mai mult, dacă aveți o interfață de rețea prin radio, vi se va cere să "
-"furnizați <computeroutput>ESSID-ul radio</computeroutput> și o "
-"<computeroutput>cheie WEP</computeroutput>. Completați răspunsurile din "
-"<xref linkend=\"needed-info\"/>."
+"Configurarea manuală a rețelei vă pune la rândul său o serie de întrebări "
+"despre rețeaua dumneavoastră, în special <computeroutput>adresa IP</"
+"computeroutput>, <computeroutput>masca de rețea</computeroutput>, adresa "
+"<computeroutput>pasarelei</computeroutput>, adrese ale "
+"<computeroutput>serverelor de nume</computeroutput> și "
+"<computeroutput>numele mașinii (gazdei)</computeroutput>. În plus, dacă "
+"aveți o interfață de rețea fără fir, vi se va cere să furnizați "
+"<computeroutput>ESSID-ul fără fir</computeroutput> (<quote>numele rețelei "
+"fără fir</quote>) și <computeroutput>cheia WEP</computeroutput> sau "
+"<computeroutput>parola de acces WPA/WPA2</computeroutput>. Pentru "
+"completarea acestor răspunsuri, consultați informațiile din<xref linkend"
+"=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:819
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
@@ -1438,23 +1429,22 @@ msgid ""
"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
"been installed."
msgstr ""
-"Câteva detalii pe care poate le veți găsi ca fiind utile: programul va "
-"presupune că adresa rețelei este rezultatul operației <quote>și pe biți</"
-"quote> dintre adresa dumneavoastră IP și masca de rețea. Va ghici adresa de "
-"<quote>broadcast</quote> cu o operație <quote>sau pe biți</quote> între "
-"adresa IP a sistemului dumneavoastră și valoarea negată pe biți a măștii de "
-"rețea. Va ghici și <quote>gateway-ul</quote>. Dacă nu găsiți vreuna dintre "
-"aceste informații, folosiți răspunsurile sistemului &mdash; le puteți "
-"schimba, dacă este nevoie, imediat ce sistemul este instalat, prin editarea "
-"fișierului <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Ca alternativă "
-"puteți instala <classname>etherconf</classname>, care vă va purta prin pașii "
-"de configurare a rețelei."
+"Câteva detalii pe care poate le veți găsi ca fiind utile (sau poate că nu): "
+"programul va presupune că adresa rețelei este rezultatul operației "
+"<quote>AND</quote> la nivel de biți dintre adresa dumneavoastră IP și masca "
+"de rețea. Adresa de difuzare implicită este calculată ca rezultat al "
+"operației <quote>OR</quote> la nivel de biți a adresei IP a sistemului dvs. "
+"cu valoarea negată la nivel de biți a măștii de rețea. De asemenea, vă va "
+"ghici adresa <quote>pasarelei (poarții de acces)</quote>. Dacă nu găsiți "
+"vreuna dintre aceste informații, folosiți răspunsurile sistemului &mdash; le "
+"puteți schimba, dacă este nevoie, imediat ce sistemul este instalat, prin "
+"editarea fișierului <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:834
#, no-c-format
msgid "IPv4 and IPv6"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4 și IPv6"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:835
@@ -1464,6 +1454,10 @@ msgid ""
"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
msgstr ""
+"De la &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) în continuare, &d-i; acceptă "
+"IPv6, precum și IPv4 <quote>clasic</quote>. Sunt acceptate toate "
+"combinațiile de IPv4 și IPv6 (doar IPv4, doar IPv6 și configurații duale cu "
+"cele două protocoale)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:841
@@ -1476,12 +1470,18 @@ msgid ""
"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
"additional parameters via DHCPv6)."
msgstr ""
+"Autoconfigurarea pentru IPv4 se face prin DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol). Configurarea automată pentru IPv6 acceptă configurarea automată "
+"fără stare folosind NDP (Neighbor Discovery Protocol, inclusiv atribuirea "
+"serverului DNS recursiv (RDNSS)), autoconfigurarea cu stare prin DHCPv6 și "
+"autoconfigurarea mixtă fără stare/cu stare (configurarea adresei prin NDP, "
+"parametri suplimentari prin DHCPv6)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:885
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea utilizatorilor și a parolelor"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:886
@@ -1491,12 +1491,16 @@ msgid ""
"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
"user accounts can be created after the installation has been completed."
msgstr ""
+"Chiar înainte de a configura ceasul, programul de instalare vă va permite să "
+"configurați contul <quote>root</quote> și/sau un cont pentru primul "
+"utilizator. Alte conturi de utilizator pot fi create după finalizarea "
+"instalării."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:900
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea parolei pentru „root”"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:902
@@ -1507,6 +1511,11 @@ msgid ""
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
+"Contul „<emphasis>root</emphasis>” este numit și contul „<emphasis>super-"
+"utilizatorului</emphasis>”; este o autentificare care ocolește toată "
+"protecția de securitate a sistemului dumneavoastră. Contul „root” ar trebui "
+"folosit doar pentru a efectua administrarea sistemului și trebuie folosit "
+"doar pentru o perioadă cât mai scurtă posibil."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:910
@@ -1518,6 +1527,12 @@ msgid ""
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
msgstr ""
+"Orice parolă pe care o creați trebuie să conțină cel puțin 6 caractere și ar "
+"trebui să conțină atât caractere majuscule, cât și minuscule, precum și "
+"caractere de punctuație. Aveți grijă deosebită când setați parola de root, "
+"deoarece este un cont dotat cu multe privilegii. Evitați cuvintele din "
+"dicționar sau utilizarea oricăror informații personale care ar putea fi "
+"ghicite."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:918
@@ -1527,6 +1542,10 @@ msgid ""
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
+"Dacă cineva vă spune vreodată că are nevoie de parola dumneavoastră de root, "
+"fiți extrem de atenți. În mod normal, nu ar trebui să dați niciodată parola "
+"de root, cu excepția cazului în care administrați o mașină cu mai mult de un "
+"administrator de sistem."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:924
@@ -1538,12 +1557,18 @@ msgid ""
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
+"În cazul în care nu specificați aici o parolă pentru utilizatorul "
+"<quote>root</quote>, acest cont va fi dezactivat, dar pachetul "
+"<command>sudo</command> va fi instalat ulterior pentru a permite efectuarea "
+"sarcinilor administrative pe noul sistem. În mod implicit, primului "
+"utilizator creat pe sistem i se va permite să folosească comanda "
+"<command>sudo</command> pentru a deveni root."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:936
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
-msgstr ""
+msgstr "Crearea unui utilizator obișnuit"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:938
@@ -1554,6 +1579,11 @@ msgid ""
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
"personal login."
msgstr ""
+"Sistemul vă va întreba dacă doriți să creați un cont de utilizator obișnuit "
+"în acest moment. Acest cont ar trebui să fie utilizat ca principalul cont "
+"personal de conectare în sistemul instalat. Ar trebui să <emphasis>nu</"
+"emphasis> să utilizați contul root pentru utilizarea zilnică sau precum cont "
+"personal de conectare."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:947
@@ -1567,6 +1597,14 @@ msgid ""
"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
"consider reading one if it is new to you."
msgstr ""
+"De ce nu? Ei bine, un motiv pentru a evita utilizarea privilegiilor root "
+"este faptul că este foarte ușor să faci daune ireparabile ca root. Un alt "
+"motiv este că s-ar putea să fiți păcălit să rulați un program <emphasis"
+">Trojan-horse</emphasis> (cal troian) &mdash; acesta este un program care "
+"profită de privilegiile dvs. de super-utilizator pentru a compromite "
+"securitatea sistemului pe la spatele dvs. Orice carte bună despre "
+"administrarea sistemului Unix va acoperi acest subiect mai detaliat &mdash; "
+"Luați în considerare să citiți una dacă aceste lucruri sunt noi pentru dvs."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:957
@@ -1577,6 +1615,10 @@ msgid ""
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
msgstr ""
+"Mai întâi vi se va solicita numele complet al utilizatorului. Apoi vi se va "
+"cere un nume pentru contul de utilizator; în general, prenumele dvs. sau "
+"ceva similar va fi suficient și, de fapt, va fi numele implicit al contului. "
+"În cele din urmă, vi se va solicita o parolă pentru acest cont."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:964
@@ -1585,13 +1627,14 @@ msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
msgstr ""
+"Dacă în orice moment după instalare doriți să creați un alt cont, utilizați "
+"comanda <command>adduser</command>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:979
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Configuring the Clock"
+#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
-msgstr "Configurarea ceasului"
+msgstr "Configurarea ceasului și a fusului orar"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:981
@@ -1604,37 +1647,34 @@ msgid ""
"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
"during the installation process."
msgstr ""
-"Programul de instalare va încerca întâi să se conecteze la un server de timp "
-"din internet (folosind protocolul <firstterm>NTP</firstterm>) pentru a "
-"configura corect timpul sistemului. Dacă aceasta nu reușește, programul de "
-"instalare va presupune că timpul și data obținute de la ceasul sistemului la "
-"pornire sunt corecte. Ajustarea manuală a timpului sistemului în timpul "
-"instalării nu este posibilă."
+"Programul de instalare va încerca mai întâi să se conecteze la un server de "
+"timp din internet (folosind protocolul <firstterm>NTP</firstterm>) pentru a "
+"configura corect ora și data sistemului. Dacă aceasta nu reușește, programul "
+"de instalare va presupune că ora și data obținute de la ceasul sistemului la "
+"pornire sunt corecte. Ajustarea manuală a timpului sistemului (ora + data) "
+"în timpul instalării nu este posibilă."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:990
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform."
msgstr ""
+"Programul de instalare nu modifică ceasul sistemului pe platforma S/390."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1003
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Depending on the location selected earlier in the installation process, "
-#| "you may be shown a list of timezones relevant for that location. If your "
-#| "location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
-#| "system will assume that time zone."
+#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
"location has only one time zone and you are doing a default installation, "
"you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
msgstr ""
-"Dependent de locul selectat mai devreme în procesul de instalare, este "
-"posibil să vi se afișeze o listă cu fusuri orare relevante pentru acel loc. "
-"Dacă locul are doar un fus orar, nu va mai apărea nici o întrebare și "
-"sistemul va folosi acel fus orar."
+"În funcție de locația selectată mai devreme în procesul de instalare, este "
+"posibil să vi se afișeze o listă de fusuri orare relevante pentru acea "
+"locație. Dacă locația dumneavoastră are un singur fus orar și faceți o "
+"instalare implicită, nu veți fi întrebat nimic și sistemul va prelua acel "
+"fus orar.."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1011
@@ -1644,6 +1684,9 @@ msgid ""
"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
"as time zone."
msgstr ""
+"În modul expert sau când instalați cu prioritate medie, veți avea opțiunea "
+"suplimentară de a selecta <quote>Timp universal coordonat</quote> (UTC) ca "
+"fus orar."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1017
@@ -1654,24 +1697,20 @@ msgid ""
"options."
msgstr ""
"Dacă, dintr-un motiv sau altul doriți să folosiți în sistemul instalat un "
-"fus orar care <emphasis>nu</emphasis> este specific locului selectat, există "
-"două opțiuni."
+"fus orar care <emphasis>nu</emphasis> este specific locației selectate, "
+"există două opțiuni."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1028
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The simplest option is to just select a different timezone after the "
-#| "installation has been completed and you've booted into the new system. "
-#| "The command to do this is:"
+#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different time zone after the "
"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
"command to do this is:"
msgstr ""
"Cea mai simplă opțiune este să selectați un alt fus orar după terminarea "
-"instalării și după ce ați pornit sistemul instalat. Comanda care face acest "
-"lucru este:"
+"instalării și după ce ați pornit sistemul instalat. Comanda pentru a face "
+"acest lucru este:"
#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:1034
@@ -1682,7 +1721,7 @@ msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
# trebuie să testez dacă EET e valid, în loc de UTC
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1040
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
"installation by passing the parameter <userinput>time/"
@@ -1691,23 +1730,21 @@ msgid ""
"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
msgstr ""
"O altă variantă este să definiți fusul orar chiar la începutul instalării cu "
-"parametrul de pornire <userinput>time/zone=<replaceable>valoare</"
-"replaceable></userinput>pasat programului de instalare la pornirea acestuia. "
-"Valoarea, desigur, trebuie să fie un fus orar valid, de exemplu, "
-"<userinput>Europe/Bucharest</userinput> sau <userinput>UTC</userinput>."
+"parametrul de pornire <userinput>time/"
+"zone=<replaceable>valoare</replaceable></userinput>pasat programului de "
+"instalare la pornirea acestuia. Valoarea, desigur, trebuie să fie un fus "
+"orar valid, de exemplu, <userinput>Europe/Bucharest</userinput> sau "
+"<userinput>UTC</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1054
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For automated installations the time zone can also be set using "
-#| "preseeding."
+#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
"using preseeding."
msgstr ""
-"Pentru instalările automate fusul orar poate fi selectat folosind o "
-"preconfigurare."
+"Pentru instalările automate fusul orar poate fi configurat la orice valoare "
+"dorită folosind preconfigurarea."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1067
@@ -1717,7 +1754,7 @@ msgstr "Partiționarea și selectarea punctelor de montare"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1068
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
@@ -1726,25 +1763,23 @@ msgid ""
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
msgstr ""
-"Acum, după ce detecția de hardware a fost executată o ultimă dată, &d-i; ar "
-"trebui sa fie în deplinătatea forțelor sale, particularizat pentru nevoile "
-"utilizatorului și este gata să facă lucruri utile. După cum indică și titlul "
-"acestei secțiuni, principala sarcină a următoarelor componente este de a "
-"partiționa discurile, de a crea sistemele de fișiere, de a asocia punte de "
-"montare și, opțional, să configureze lucruri legate strâns de acestea, "
-"precum Managerul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau dispozitivele "
-"RAID."
+"Acum, după ce detecția de dispozitive a fost executată o ultimă dată, &d-i; "
+"ar trebui să fie în deplinătatea forțelor sale, particularizat pentru "
+"nevoile utilizatorului și este gata să facă lucruri utile. După cum indică "
+"și titlul acestei secțiuni, principala sarcină a următoarelor componente "
+"este de a partiționa discurile, de a crea sistemele de fișiere, de a asocia "
+"punte de montare și, opțional, să configureze lucruri legate strâns de "
+"acestea, precum RAID, LVM sau dispozitive criptate."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1089
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
-"Acum este momentul să partiționați discurile. Dacă nu vă simțiți confortabil "
-"în legătură cu partiționarea sau dacă doriți să aflați mai multe detalii, a "
-"se vedea <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+"Dacă nu vă simțiți confortabil în legătură cu partiționarea sau dacă doriți "
+"să aflați mai multe detalii, consultați <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1096
@@ -1755,17 +1790,16 @@ msgid ""
"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
-"La început vi se va oferi posibilitatea de a partiționa automat fie un "
-"întreg dispozitiv, fie spațiul liber de pe un disc. Aceasta se mai numește "
-"și partiționare <quote>ghidată</quote>. Dacă nu doriți să partiționați "
-"automat, alegeți din meniu metoda <guimenuitem>Manuală</guimenuitem> ."
+"Mai întâi vi se va oferi posibilitatea de a partiționa automat fie un disc "
+"întreg, fie spațiul liber disponibil pe un disc. Aceasta se mai numește și "
+"partiționare <quote>ghidată</quote>. Dacă nu doriți să partiționați automat, "
+"alegeți opțiunea <guimenuitem>Manuală</guimenuitem> din meniu."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1106
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Created partitions"
+#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
-msgstr "Partiții create"
+msgstr "Opțiuni de partiționare acceptate"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1107
@@ -1775,6 +1809,9 @@ msgid ""
"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
"and advanced block devices."
msgstr ""
+"Programul de partitionare folosit în &d-i; este destul de versatil. Permite "
+"crearea multor scheme de partiționare diferite, utilizând diverse tabele de "
+"partiții, sisteme de fișiere și dispozitive bloc avansate."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1113
@@ -1788,6 +1825,14 @@ msgid ""
"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
"priorities sensible defaults will be used."
msgstr ""
+"Exact ce opțiuni sunt disponibile depinde în principal de arhitectură, dar "
+"și de alți factori. De exemplu, pe sistemele cu memorie internă limitată "
+"este posibil ca unele opțiuni să nu fie disponibile. Valorile implicite pot "
+"varia, de asemenea. Tipul de tabelă de partiții utilizat implicit poate fi "
+"diferit, de exemplu, pentru discuri dure/solide de mare capacitate față de "
+"cel pentru discuri mai mici. Unele opțiuni pot fi modificate numai atunci "
+"când se instalează cu prioritate „debconf” medie (medium) sau scăzută (low); "
+"la priorități mai mari vor fi utilizate valori implicite adecvate."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1124
@@ -1796,31 +1841,33 @@ msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
"storage devices, which in many cases can be used in combination."
msgstr ""
+"Programul de instalare acceptă diverse forme de partiționare avansată și de "
+"utilizare a dispozitivelor de stocare, care în multe cazuri pot fi utilizate "
+"în combinație."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1131
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
+#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
-msgstr "Configurarea Managerului de volume logice (LVM)"
+msgstr "Gestionarea de volume logice (LVM)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Software RAID"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1135
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
-msgstr ""
+msgstr "Sunt acceptate nivelurile RAID 0, 1, 4, 5, 6 și 10."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1139
#, no-c-format
msgid "Encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Criptarea"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1141
@@ -1828,6 +1875,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
msgstr ""
+"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1143
@@ -1838,12 +1886,16 @@ msgid ""
"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
msgstr ""
+"De asemenea, numit <quote>RAID fals</quote> sau <quote>RAID BIOS</quote>. "
+"Suportul pentru Serial ATA RAID este disponibil în prezent numai dacă este "
+"activat când programul de instalare este pornit. Informații suplimentare "
+"sunt disponibile pe <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">Wiki-ul nostru</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1149
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1151
@@ -1853,12 +1905,16 @@ msgid ""
"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
"installer is booted."
msgstr ""
+"Consultați <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">wiki-ul nostru</ulink> pentru "
+"mai multe informații. Suportul pentru căi multiple (multipath) este "
+"disponibil în prezent numai dacă este activat când programul de instalare "
+"este pornit."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1158
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
-msgstr ""
+msgstr "Sunt acceptate următoarele sisteme de fișiere."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1163
@@ -1869,6 +1925,10 @@ msgid ""
"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
"phrase>"
msgstr ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\""
+"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\""
+"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1168
@@ -1878,40 +1938,33 @@ msgid ""
"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
"partitioning is used."
msgstr ""
+"Sistemul de fișiere implicit selectat în majoritatea cazurilor este ext4; "
+"pentru partițiile <filename>/boot</filename> ext2 va fi selectat implicit "
+"atunci când se utilizează partiționarea ghidată."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1173
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
-#| "architectures."
+#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
-msgstr ""
-"Opțiunea de a folosi LVM (criptat) este posibil să nu fie disponibilă pe "
-"toate arhitecturile."
+msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (nu este disponibil pe toate arhitecturile)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1177
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1178
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
-msgstr ""
+msgstr "Sistemul de fișiere implicit este UFS."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1181
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
-#| "architectures."
+#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
-msgstr ""
-"Opțiunea de a folosi LVM (criptat) este posibil să nu fie disponibilă pe "
-"toate arhitecturile."
+msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (nu este disponibil pe toate arhitecturile)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1185
@@ -1927,6 +1980,10 @@ msgid ""
"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
"the initial install, but there are some caveats:"
msgstr ""
+"Deoarece suportul ZFS în programul de instalare este încă în dezvoltare, "
+"sunt acceptate doar un subset de bază de caracteristici ZFS. Unele dintre "
+"ele pot fi activate manual după instalarea inițială, dar există câteva "
+"avertismente:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1191
@@ -1936,6 +1993,9 @@ msgid ""
"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
"quote> command."
msgstr ""
+"Fiecare pool ZFS (grupare ZFS) va găzdui un singur sistem de fișiere. După "
+"ce instalarea este terminată, mai multe sisteme de fișiere pot fi create în "
+"acest pool utilizând comanda <quote>zfs create</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1196
@@ -1948,6 +2008,13 @@ msgid ""
"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
"booting your system."
msgstr ""
+"Fiecare pool ZFS va fi compus dintr-o singură partiție. După finalizarea "
+"instalării, un pool ZFS cu un singur dispozitiv poate fi convertit într-un "
+"pool cu mai multe dispozitive utilizând comanda <quote>zpool add</quote> sau "
+"într-un pool în oglindă folosind <quote>zpool attach</quote > comanda. Cu "
+"toate acestea, nu ar trebui să faceți acest lucru pe pool-ul care găzduiește "
+"sistemul de fișiere rădăcină, deoarece ar împiedica GRUB să pornească "
+"sistemul dumneavoastră."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1204
@@ -1959,6 +2026,12 @@ msgid ""
"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
msgstr ""
+"Comprimarea nu este acceptată în prezent. După terminarea instalării, "
+"comprimarea poate fi activată prin definirea proprietății "
+"<quote>compression</quote> prin comanda <quote>zfs set</quote>. Cu toate "
+"acestea, dacă un alt algoritm de comprimare decât cel implicit (lzjb) este "
+"utilizat pe pool-ul care găzduiește sistemul de fișiere rădăcină, acest "
+"lucru poate împiedica GRUB să pornească sistemul dumneavoastră."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1213
@@ -1966,6 +2039,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
msgstr ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (opțional; nu este disponibil pe toate "
+"arhitecturile)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1215
@@ -1976,6 +2051,11 @@ msgid ""
"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
"version 3 of the file system is supported."
msgstr ""
+"Suportul pentru sistemul de fișiere Reiser nu mai este disponibil în mod "
+"implicit. Când programul de instalare rulează cu prioritate „debconf” medie "
+"(medium) sau scăzută (low), acesta poate fi activat selectând componenta "
+"<classname>partman-reiserfs</classname>. Doar versiunea 3 a sistemului de "
+"fișiere este acceptată."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1222
@@ -1990,6 +2070,8 @@ msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
"jffs2 partitions."
msgstr ""
+"Folosit pe unele sisteme pentru a citi memoria flash. Nu este posibil să se "
+"creeze noi partiții jffs2."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1228
@@ -2004,6 +2086,8 @@ msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
msgstr ""
+"Partițiile existente vor fi recunoscute și este posibil să le atribuiți "
+"puncte de montare. Nu este posibil să se creeze noi partiții qnx4."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1233
@@ -2015,7 +2099,7 @@ msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
#: using-d-i.xml:1236
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (numai citire)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1238
@@ -2024,16 +2108,18 @@ msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
msgstr ""
+"Partițiile NTFS existente pot fi redimensionate și este posibil să le "
+"atribuiți puncte de montare. Nu este posibil să se creeze noi partiții NTFS."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1248
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
-msgstr "Schema de partiționare"
+msgstr "Partiționarea ghidată"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1249
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
@@ -2042,11 +2128,12 @@ msgid ""
"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
"support. </para> </footnote>."
msgstr ""
-"Dacă alegeți partiționarea ghidată, ați putea avea trei opțiuni: să creați "
-"partiții direct pe discul fix (metoda clasică), să le creați folosind "
-"managementul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau să le creați folosind "
-"<quote>LVM</quote> criptat. Notă: este posibil ca opțiunea de a folosi LVM "
-"(criptat) să nu fie prezentă pe toate arhitecturile."
+"Dacă alegeți partiționarea ghidată, puteți avea trei opțiuni: să creați "
+"partiții direct pe discul dur/solid (metoda clasică), să le creați folosind "
+"gestionarea de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau să le creați folosind "
+"<quote>LVM</quote> criptat. Programul de instalare va cripta grupul de "
+"volume LVM folosind o cheie AES de 256 de biți și folosește suportul <quote"
+">dm-crypt</quote> al nucleului."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1264
@@ -2074,7 +2161,7 @@ msgstr ""
"partiție mare pot fi redimensionate relativ ușor, mai târziu. În cazul LVM-"
"ului criptat, această partiție mare nu va putea fi citită fără a cunoaște o "
"parolă-frază specială, astfel oferind un nivel suplimentar de securitate "
-"pentru datele (personale ale) dumneavoastră."
+"pentru datele dumneavoastră (personale)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1278
@@ -2107,20 +2194,14 @@ msgstr ""
"Dacă alegeți partiționarea ghidată folosind <quote>LVM</quote> sau "
"<quote>LVM</quote> criptat, unele schimbări în tabela de partiții vor trebui "
"scrise pe discul selectat în timpul pregătirii <quote>LVM</quote>. Aceste "
-"schimbări efectiv șterg datele care sunt în prezent pe discul fix selectat "
-"și nu le veți putea anula mai târziu. Totuși, programul de instalare vă va "
-"cere să confirmați aceste schimbări înainte de a fi scrise pe disc."
+"schimbări efectiv șterg datele care sunt în prezent pe discul dur/solid "
+"selectat și nu le veți putea anula mai târziu. Totuși, programul de "
+"instalare vă va cere să confirmați aceste schimbări înainte de a fi scrise "
+"pe disc."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1297
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) "
-#| "LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you "
-#| "want to use. Check that all your disks are listed and, if you have "
-#| "several disks, make sure you select the correct one. The order they are "
-#| "listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may "
-#| "help to identify them."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked "
@@ -2129,23 +2210,17 @@ msgid ""
"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
"the disks may help to identify them."
msgstr ""
-"Dacă alegeți partiționarea ghidată (fie clasică, fie folosind <quote>LVM</"
-"quote> (criptat)) pentru un disc întreg, vi se va cere să selectați discul "
-"pe care doriți să-l folosiți. Verificați că toate discurile sunt afișate și, "
-"dacă aveți mai multe discuri, asigurați-vă că îl selectați pe cel corect. "
-"Ordinea lor de afișare ar putea fi diferită față de cea cu care sunteți "
-"obișnuit(ă). Dimensiunea discurilor ar putea să vă fie de ajutor în "
-"identificarea lor."
+"Dacă alegeți partiționarea ghidată<phrase arch=\"linux-any\"> (fie clasică, "
+"fie folosind LVM (criptat))</phrase> pentru un disc întreg, vi se va cere să "
+"selectați discul pe care doriți să-l folosiți. Verificați că toate discurile "
+"sunt afișate și, dacă aveți mai multe discuri, asigurați-vă că îl selectați "
+"pe cel corect. Ordinea lor de afișare ar putea fi diferită față de cea cu "
+"care sunteți obișnuit. Dimensiunea discurilor ar putea să vă fie de ajutor "
+"în identificarea lor."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1306
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will "
-#| "always be asked to confirm any changes before they are written to the "
-#| "disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will "
-#| "be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) "
-#| "LVM this is not possible."
+#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase "
@@ -2153,11 +2228,12 @@ msgid ""
"you will be able to undo any changes right until the end; when using "
"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
msgstr ""
-"Datele de pe discul pe care-l veți selecta vor fi pierdute la un moment dat, "
-"dar vi se va cere să confirmați orice schimbări înainte de a fi scrise pe "
-"disc. Dacă ați selectat metoda clasică de partiționare, veți putea să "
-"anulați oricare din schimbări până aproape de final; când se folosește LVM "
-"(criptat) acest lucru nu este posibil."
+"Orice date de pe discul pe care îl selectați se vor pierde în cele din urmă, "
+"dar vi se va cere întotdeauna să confirmați orice modificări înainte ca "
+"acestea să fie scrise pe disc. <phrase arch=\"linux-any\"> Dacă ați selectat "
+"metoda clasică de partiționare, veți putea anula orice modificare până "
+"aproape de final; atunci când utilizați LVM (criptat) acest lucru nu este "
+"posibil. </phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1316
@@ -2170,13 +2246,13 @@ msgid ""
"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
msgstr ""
-"Apoi veți putea sa alegeți dintre schemele afișate afișate în tabela de mai "
-"jos. Toate schemele au argumente pro și contra, unele dintre ele fiind "
-"discutate în <xref linkend=\"partitioning\"/>. Dacă sunteți nesigur(ă), "
-"alegeți-o pe prima. Nu uitați că partiționarea ghidată are nevoie de un "
-"minim de spațiu liber pe disc cu care să lucreze. Dacă nu îi oferiți cel "
-"puțin 1 GO de spațiu (dependent de schema aleasă), partiționarea ghidată va "
-"eșua."
+"În continuare, veți putea alege dintre schemele enumerate în tabelul de mai "
+"jos. Toate schemele au avantajele și dezavantajele lor, unele dintre ele "
+"fiind discutate în <xref linkend=\"partitioning\"/>. Dacă nu sunteți sigur, "
+"alegeți-o pe prima. Rețineți că partiționarea ghidată necesită o anumită "
+"cantitate minimă de spațiu liber pentru a opera. Dacă nu îi acordați cel "
+"puțin aproximativ 1 GB de spațiu (depinde de schema aleasă), partiționarea "
+"ghidată va eșua."
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1332
@@ -2200,7 +2276,7 @@ msgstr "Partiții create"
#: using-d-i.xml:1340
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
-msgstr "Toate fișierele pe o partiție"
+msgstr "Toate fișierele într-o singură partiție"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1341
@@ -2212,7 +2288,7 @@ msgstr "600MO"
#: using-d-i.xml:1342
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
-msgstr "<filename>/</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, spațiul de interschimb (swap)"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1344
@@ -2230,14 +2306,15 @@ msgstr "500MO"
#: using-d-i.xml:1346
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
-msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+msgstr ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, spațiul de interschimb "
+"(swap)"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1350
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
+#, no-c-format
msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions"
-msgstr "Partiții /home, /usr, /var și /tmp separate"
+msgstr "Partiții /home, /var și /tmp separate"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1351
@@ -2247,20 +2324,17 @@ msgstr "<entry>1GO</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1352
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
-#| "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
msgstr ""
-"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
-"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
+"filename>, <filename>/tmp</filename>, spațiul de interschimb (swap)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1361
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
@@ -2269,12 +2343,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dacă alegeți partiționare ghidată folosind LVM (criptat), programul de "
"instalare va crea și o partiție <filename>/boot</filename> separată. "
-"Celelalte partiții, exceptând partiția de swap, vor fi create în interiorul "
-"partiției LVM."
+"Celelalte partiții, inclusiv partiția spațiului de interschimb (swap), vor "
+"fi create în interiorul partiției LVM."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1367
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable "
@@ -2282,11 +2356,12 @@ msgid ""
"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the "
"formatting menu to manually set up a partition as an ESP."
msgstr ""
-"Dacă alegeți partiționarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră IA64, va fi "
-"și o partiție adițională, formatată ca sistem de fișiere FAT16 care poate fi "
-"pornit, pentru încărcătorul de sistem EFI. Există și un element suplimentar "
-"în meniul de formatare pentru a configura o partiție ca partiție de pornire "
-"EFI."
+"Dacă ați pornit în modul EFI, atunci în cadrul configurării de partiționare "
+"ghidată va exista o partiție suplimentară, formatată ca un sistem de fișiere "
+"de pornire FAT32, pentru încărcătorul de pornire EFI. Această partiție este "
+"cunoscută ca o partiție de sistem EFI (ESP). Există, de asemenea, un element "
+"de meniu suplimentar în meniul de formatare pentru a configura manual o "
+"partiție ca ESP."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1375
@@ -2296,9 +2371,9 @@ msgid ""
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
"and where they will be mounted."
msgstr ""
-"După selectarea unei scheme, următorul ecran vă va arăta noua tabelă de "
-"partiții, inclusiv informații legate de felul în care, și dacă, vor fi "
-"formatate și dacă vor fi montate."
+"După selectarea unei scheme, următorul ecran va afișa noul tabel de "
+"partiții, inclusiv informații despre dacă și cum vor fi formatate partițiile "
+"și unde vor fi montate."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1381
@@ -2339,13 +2414,13 @@ msgstr ""
" #5 logical 6.0 GO f ext4 /\n"
" #6 logică 1.0 GO f ext3 /var\n"
" #7 logică 498.8 MO ext3\n"
-"</screen></informalexample> Acest exemplu ilustrează două discuri fixe pe "
-"împărțite în câteva partiții; primul disc are ceva spațiu liber. Fiecare "
-"linie cu o partiție constă în numărul partiției, tipul său, dimensiunea, "
-"fanioane opționale, sistemul de fișiere și punctul de montare (dacă e "
-"cazul). Notă: această configurare nu poate creată folosind partiționarea "
-"ghidată, dar ilustrează variațiile posibile care pot fi obținute folosind "
-"partiționarea manuală."
+"</screen></informalexample> Acest exemplu ilustrează două discuri dure/"
+"solide împărțite în mai multe partiții; primul disc are ceva spațiu liber. "
+"Fiecare linie de partiție constă din numărul partiției, tipul său, "
+"dimensiunea, fanioane opționale, sistemul de fișiere și punctul de montare ("
+"dacă existăl). Notă: această configurare nu poate creată folosind "
+"partiționarea ghidată, dar ilustrează variațiile posibile care pot fi "
+"obținute folosind partiționarea manuală."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1394
@@ -2359,20 +2434,20 @@ msgid ""
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
-"Cu aceasta se termină partiționarea ghidată. Dacă sunteți mulțumit(ă) cu "
-"tabela de partiții generată, puteți alege <guimenuitem>Finalizează "
-"partiționarea și scrie modificările pe disc</guimenuitem> din meniu, pentru "
-"a pune în practică noua tabelă de partiții (după cum e descris la sfârșitul "
-"acestei secțiuni). Dacă nu sunteți mulțumit(ă), puteți alege "
-"<guimenuitem>Anulează schimbările făcute asupra partițiilor</guimenuitem> și "
-"să rulați partiționarea ghidată din nou sau să modificați schimbările "
-"propuse după cum se va descrie mai jos la partiționarea manuală."
+"Cu aceasta se încheie partiționarea ghidată. Dacă sunteți mulțumit cu tabela "
+"de partiții generată, puteți alege <guimenuitem>Finalizează partiționarea și "
+"scrie modificările pe disc</guimenuitem> din meniu, pentru a pune în "
+"practică noua tabelă de partiții (după cum e descris la sfârșitul acestei "
+"secțiuni). Dacă nu sunteți mulțumit, puteți alege <guimenuitem>Anulează "
+"schimbările făcute asupra partițiilor</guimenuitem> și să rulați "
+"partiționarea ghidată din nou sau să modificați schimbările propuse așa cum "
+"este descris mai jos pentru partiționarea manuală."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1408
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
-msgstr "Schema de partiționare"
+msgstr "Partiționarea manuală"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1409
@@ -2386,13 +2461,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un ecran similar cu cel dinainte va fi afișat dacă alegeți partiționarea "
"manuală, cu excepția că va fi afișată tabela de partiții actuală și punctele "
-"de montare nu vor fi afișate. Felul în care să configurați manual tabela de "
-"partiții și felul în care să fie folosite de către noul dumneavoastră sistem "
+"de montare nu vor fi afișate. Cum să configurați manual tabela de partiții "
+"și modul de utilizare a partițiilor de către noul dumneavoastră sistem "
"&debian; vor fi acoperite în restul acestei secțiuni."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1417
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
@@ -2400,14 +2475,14 @@ msgid ""
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
msgstr ""
"Dacă selectați un disc nou care nu are nici partiții nici spațiu liber pe "
-"el, vi se va oferi posibilitatea să creați o nouă tabelă de partiții (acest "
+"el, veți fi întrebat dacă doriți să creați o nouă tabelă de partiții (acest "
"lucru este necesar pentru a putea crea noi partiții). După aceasta o linie "
"nouă numită <quote>SPAȚIU LIBER</quote> ar trebui să apară sub discul "
"selectat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1425
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
@@ -2427,26 +2502,29 @@ msgid ""
"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
"command>'s main screen."
msgstr ""
-"Dacă selectați un spațiu liber, veți putea să creați o nouă partiție. Va "
-"trebui să răspundeți la o scurtă serie de întrebări legate de dimensiunea "
-"ei, tipul ei (primară sau logică) și locul de plasare (la începutul sau la "
-"sfârșitul spațiului liber). După aceasta, vi se va oferi o privire de "
-"detaliu asupra noii partiții. Există opțiuni precum punctul de montare, "
-"opțiunile de montare, fanionul de pornire sau modul de utilizare. Dacă nu vă "
-"plac opțiunile implicite le puteți schimba după bunul dumneavoastră plac. "
-"Ex. prin selectarea opțiunii <guimenuitem>Folosită că:</guimenuitem> se "
-"poate alege un alt sistem de fișier pentru această partiție, existând "
-"inclusiv posibilitățile de a o folosi ca partiție <quote>swap</quote>, "
-"<quote>software RAID</quote>, LVM sau de a nu o folosi deloc. O altă "
-"facilitate utilă este posibilitatea de a copia date dintr-o partiție deja "
-"existentă pe cea nouă. Când sunteți mulțumit(ă) cu noua schemă de "
-"partiționare, selectați <guimenuitem>S-a finalizat ajustarea partiției</"
-"guimenuitem> și veți fi aduși înapoi în ecranul principal al lui "
-"<command>partman</command>."
+"Dacă selectați spațiul liber, veți avea posibilitatea de a crea o nouă "
+"partiție. Va trebui să răspundeți la o serie scurtă de întrebări despre "
+"dimensiunea, tipul (primar sau logic) și locul de plasare (începutul sau "
+"sfârșitul spațiului liber). După aceasta, vi se va prezenta un rezumat "
+"detaliat al noii partiții. Opțiunea principală este <guimenuitem>Utilizați "
+"ca:</guimenuitem>, care determină dacă partiția va avea un sistem de fișiere "
+"pe ea sau va fi folosită pentru spațiul de interschimb,<phrase arch=\"linux-"
+"any\"> software RAID, LVM, un sistem de fișiere criptat,</phrase> sau să nu "
+"fie folosită deloc. Alte opțiuni includ punctul de montare, opțiunile de "
+"montare și fanionul de pornire; ce opțiuni sunt afișate la un moment dat, "
+"depinde de modul în care va fi utilizată partiția. Dacă nu vă plac valorile "
+"implicite preselectate, nu ezitați să le modificați după bunul plac. De "
+"exemplu. selectând opțiunea <guimenuitem>Utilizați ca:</guimenuitem>, puteți "
+"alege un alt sistem de fișiere pentru această partiție, inclusiv opțiuni de "
+"utilizare a partiției pentru spațiul de interschimb (swap),<phrase arch"
+"=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> sau să n-o folosiți deloc. Când "
+"sunteți mulțumit de noua partiție, selectați <guimenuitem>S-a finalizat "
+"pregătirea partiției</guimenuitem> și veți reveni la ecranul principal al "
+"lui <command>partman</command>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1446
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
@@ -2457,14 +2535,14 @@ msgid ""
"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
"partition."
msgstr ""
-"Dacă vă decideți să schimbați ceva legat de partiție, selectați partiția, "
-"lucru care vă va duce la meniul de configurare a partiției. Deoarece este "
-"același ecran ca la crearea unei partiții, puteți schimba același set de "
-"opțiuni. Un lucru care poate nu este evident la prima vedere este că o "
-"partiție se poate redimensiona prin selectarea elementului care specifică "
-"dimensiunea partiției. Sistemele de fișiere despre care se știe că pot "
-"redimensiona sunt fat16, fat32, ext2, ext3 și swap. Acest meniu vă permite "
-"și să ștergeți o partiție."
+"Dacă vă decideți să schimbați ceva legat de partiție, pur și simplu "
+"selectați partiția, ceea ce vă va duce la meniul de configurare a partiției. "
+"Deoarece este același ecran ca la crearea unei partiții, puteți schimba "
+"același set de opțiuni. Un lucru care poate nu este evident la prima vedere "
+"este că o partiție se poate redimensiona prin selectarea elementului care "
+"specifică dimensiunea partiției. Sistemele de fișiere despre care se știe că "
+"pot fi redimensionate sunt fat16, fat32, ext2, ext3 și swap. Acest meniu vă "
+"permite și să ștergeți o partiție."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1457
@@ -2477,26 +2555,23 @@ msgid ""
"correct this issue."
msgstr ""
"Asigurați-vă că ați creat cel puțin două partiții: una pentru sistemul de "
-"fișiere <emphasis>rădăcină</emphasis> (care trebuie montat ca <filename>/</"
-"filename>) și una pentru <emphasis>spațiul de swap</emphasis>. Dacă uitați "
-"să montați sistemul de fișiere rădăcină, <command>partman</command> nu vă va "
-"lăsa să continuați până nu corectați această problemă."
+"fișiere <emphasis>rădăcină</emphasis> (care trebuie montat ca "
+"<filename>/</filename>) și una pentru <emphasis>spațiul de interscimb "
+"(swap)</emphasis>. Dacă uitați să montați sistemul de fișiere rădăcină, "
+"<command>partman</command> nu vă va lăsa să continuați până nu corectați "
+"această problemă."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1465
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you forget to select and format an EFI boot partition, "
-#| "<command>partman</command> will detect this and will not let you continue "
-#| "until you allocate one."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
"continue until you allocate one."
msgstr ""
-"Dacă uitați să selectați și să formatați o partiție de pornire EFI, "
-"<command>partman</command> va detecta acest lucru și nu vă va lăsa să "
-"continuați până când nu alocați una."
+"Dacă porniți în modul EFI, dar uitați să selectați și să formatați o "
+"partiție de sistem EFI (ESP), <command>partman</command> va detecta acest "
+"lucru și nu vă va lăsa să continuați până când nu alocați una."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1471
@@ -2508,12 +2583,12 @@ msgid ""
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
msgstr ""
-"Capabilitățile lui <command>partman</command> pot fi extinse cu module ale "
-"programului de instalare, dar acestea sunt dependente de arhitectura "
-"sistemului. Deci, dacă nu observați toate facilitățile promise, verificați "
-"că ați încărcat toate modulele necesare (ex.: <filename>partman-ext3</"
-"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, sau <filename>partman-lvm</"
-"filename>)."
+"Capacitățile lui <command>partman</command> pot fi extinse cu module ale "
+"programului de instalare, dar depind de arhitectura sistemului "
+"dumneavoastră. Deci, dacă nu observați toate facilitățile promise, "
+"verificați că ați încărcat toate modulele necesare (ex.: <filename>partman-"
+"ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, sau <filename>partman-"
+"lvm</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1479
@@ -2524,29 +2599,21 @@ msgid ""
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
msgstr ""
-"După ce sunteți mulțumit(ă) de partiționare, selectați "
-"<guimenuitem>Finalizează partiționarea și scrie modificările pe disc</"
-"guimenuitem> din meniul de partiționare. Vi se va afișa un sumar al "
-"schimbărilor de făcut asupra discurilor și vi se va cere să confirmați că "
-"sistemele de fișiere ar trebui create așa cum s-a cerut."
+"După ce sunteți mulțumit de partiționare, selectați <guimenuitem>Finalizează "
+"partiționarea și scrie modificările pe disc</guimenuitem> din meniul de "
+"partiționare. Vi se va prezenta un rezumat al modificărilor făcute pe "
+"discuri și vi se va cere să confirmați că sistemele de fișiere trebuie "
+"create așa cum a fost solicitat."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1494
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
-msgstr "Configurarea dispozitivelor multi-disc (<quote>RAID software</quote>)"
+msgstr "Configurarea dispozitivelor multi-disc (RAID software)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1495
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
-#| "construct MD device even from partitions residing on single physical "
-#| "drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in "
-#| "your computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives "
-#| "for increased performance and/or better reliability of your data. The "
-#| "result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its "
-#| "most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
@@ -2556,14 +2623,14 @@ msgid ""
"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
-"Dacă aveți mai mult de un disc fix<footnote><para> De fapt, se poate "
+"Dacă aveți mai mult de un disc dur/solid<footnote><para> De fapt, se poate "
"construi un dispozitiv multi-disc chiar și cu partiții de pe același disc "
"fizic, dar acest lucru nu va aduce nici un fel de beneficii. </para></"
"footnote> în calculator, puteți folosi <command>partman-md</command> pentru "
"a configura dispozitivele pentru performanțe sporite și/sau siguranță "
"sporită a datelor. Rezultatul este numit <firstterm>Dispozitiv multi-disc</"
"firstterm> (sau, după cea mai faimoasă variantă a sa, <quote><firstterm>RAID "
-"software</firstterm></quote>)."
+"software</firstterm> (redundanța ansamblurilor de discuri multiple)</quote>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1508
@@ -2582,7 +2649,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1516
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
@@ -2642,7 +2709,7 @@ msgstr ""
"term><listitem><para> Este în principal direcționat spre performanță. RAID0 "
"împarte toate datele primite în <firstterm>fâșii</firstterm> (eng. "
"<firstterm>stripes</firstterm>) și le distribuie egal între fiecare dintre "
-"discurile din matrice. Acest lucru poate spori performanța la operațiile de "
+"discurile din ansamblu. Acest lucru poate spori performanța la operațiile de "
"citire/scriere, dar dacă unul dintre discuri se defectează, veți pierde "
"<emphasis>tot</emphasis> (o parte din informații se vor afla încă pe discul/"
"discurile fără probleme, însă cealaltă parte <emphasis>a fost</emphasis> pe "
@@ -2652,14 +2719,14 @@ msgstr ""
"siguranța este preocuparea principală. Acesta constă în mai multe (uzual "
"două) partiții de aceiași dimensiune în care fiecare partiție conține exact "
"aceleași date. Acest lucru înseamnă în esență trei lucruri. În primul rând, "
-"în cazul în care unul dintre discuri se defectează, încă veți datele "
-"oglindite pe discurile rămase. În cel de-al doilea rând, puteți folosi doar "
-"o parte din capacitatea disponibilă (mai exact, este dimensiunea celei mai "
-"mici partiții din matricea RAID). În cel de-al treilea rând, citirile sunt "
+"în cazul în care unul dintre discuri se defectează, aveți în continuare "
+"datele oglindite pe discurile rămase. În cel de-al doilea rând, puteți "
+"folosi doar o parte din capacitatea disponibilă (mai exact, este dimensiunea "
+"celei mai mici partiții din RAID). În cel de-al treilea rând, citirile sunt "
"echilibrat distribuite între discuri, lucru care poate spori performanța pe "
"un server, cum este un server de fișiere care are tendința de a fi mai "
"încărcat cu operații de citire decât cu operații de scriere. </para><para> "
-"Opțional, puteți avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul "
+"Opțional, puteți avea în ansamblu un disc de rezervă care să ia locul "
"discului defect, dacă apare un asemenea caz. </para></listitem> </"
"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Este un bun "
"compromis între viteză, siguranță și redundanță de date. RAID5 împarte "
@@ -2671,13 +2738,31 @@ msgstr ""
"uniform pe toate discurile. În cazul unui defect la unul dintre discuri, "
"informația lipsă poate fi calculată din datele rămase și din informațiile de "
"paritate. RAID5 trebuie să fie format din cel puțin trei partiții active. "
-"Opțional, puteți avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul unui "
+"Opțional, puteți avea în ansamblu un disc de rezervă care să ia locul unui "
"disc defect, dacă apare un asemenea caz. </para><para> După cum se poate "
"observa, RAID5 are același grad de siguranță ca și RAID1 în timp ce "
"realizează o redundanță mai slabă. Pe de altă parte, acesta este posibil să "
-"să fie puțin mai lent la operațiile de scriere decât RAID0 datorită "
-"calculului informației de paritate. </para></listitem> </varlistentry> </"
-"variablelist> Pentru a sumariza:"
+"fie puțin mai lent la operațiile de scriere decât RAID0 datorită calculului "
+"informației de paritate. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID6</term><listitem><para> Este similar cu RAID5, cu excepția "
+"faptului că folosește două dispozitive de paritate în loc de unul. </"
+"para><para>Un ansamblu RAID6 poate supraviețui până la două erori de disc. "
+"</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</"
+"term><listitem><para>RAID10 combină împărțirea în fâșii (ca în RAID0) și "
+"oglindirea (ca în RAID1). Acesta creează <replaceable>n</replaceable> copii "
+"ale datelor primite și le distribuie pe partiții, astfel încât niciuna "
+"dintre copiile acelorași date să nu fie pe același dispozitiv. Valoarea "
+"implicită a <replaceable>n</replaceable> este 2, dar poate fi stabilită la "
+"altă valoare în modul expert. Numărul de partiții utilizate trebuie să fie "
+"de cel puțin <replaceable>n</replaceable>. RAID10 are diferite scheme pentru "
+"distribuirea copiilor. În mod implicit, este utilizat modul <emphasis>near</"
+"emphasis> (aproapiate). În acest mod, copiile au aproximativ aceeași poziție "
+"pe toate discurile. În modul <emphasis>far</emphasis> (depărtate), copiile "
+"au poziții diferite pe discuri. În modul <emphasis>offset</emphasis> "
+"(poziția), fâșia este copiată, nu blocul de date. </para><para>RAID10 poate "
+"fi folosit pentru a obține fiabilitate și redundanță fără dezavantajul de a "
+"fi necesar să se calculeze paritatea. </para></listitem> </varlistentry> </"
+"variablelist> Pentru a rezuma:"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1630
@@ -2789,23 +2874,19 @@ msgstr "RAID6"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1668
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<entry>2</entry>"
+#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
-msgstr "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1671
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
-#| "minus one)"
+#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus two)"
msgstr ""
"Dimensiunea celei mai mici partiții înmulțită cu (numărul de dispozitive din "
-"RAID minus unu)"
+"RAID minus două)"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1678
@@ -2816,24 +2897,23 @@ msgstr "RAID10"
# nu-mi place deloc cum e tradus; aștept sugestii
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1682
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
"two)"
msgstr ""
-"Totalul de partiții împărțit la numărul de copii ale bucăților (implicit "
-"două)"
+"Totalul partițiilor împărțit la numărul de copii în bucăți (în mod implicit "
+"la două)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1689
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
-"Dacă doriți să aflați toate informațiile despre <quote>RAID-ul software</"
-"quote>, consultați <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Rețetarul RAID "
-"software</ulink>."
+"Dacă doriți să aflați mai multe despre Software RAID, consultați <ulink url"
+"=\"&url-software-raid-howto;\">Rețetarul RAID software</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1694
@@ -2845,17 +2925,17 @@ msgid ""
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
msgstr ""
-"Pentru a crea un dispozitiv MD, trebuie să aveți partițiile pe care le "
-"doriți parte din RAID, să fie marcate să fie folosite în RAID. (Aceasta se "
-"face în <command>partman</command> în meniul <guimenu>Configurația "
-"partiției</guimenu> unde ar trebui să selectați <menuchoice> "
-"<guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</"
-"guimenuitem> </menuchoice>.)"
+"Pentru a crea un dispozitiv MD (multi-disc), trebuie ca partițiile pe care "
+"le doriți să facă parte din RAID, să fie marcate precum „folosite într-un "
+"RAID”. (Aceasta se face în <command>partman</command> în meniul "
+"<guimenu>Configurația partiției</guimenu> unde ar trebui să selectați "
+"<menuchoice> <guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>volum fizic pentru "
+"RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
# nu-mi place traducerea pentru stripped
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1703
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
@@ -2868,11 +2948,11 @@ msgstr ""
"Asigurați-vă că sistemul poate fi pornit cu schema de partiționare pe care o "
"planificați. În general, va fi necesar să creați un sistem de fișiere "
"separat pentru <filename>/boot</filename> atunci când folosiți RAID pentru "
-"sistemul de fișiere rădăcină (<filename>/</filename>). Cele mai multe "
-"incărcătoare de sistem <phrase arch=\"x86\">(inclusiv lilo și grub)</phrase> "
-"nu au suport pentru RAID1 oglindit (nu fâșii!), deci folosirea, de exemplu, "
-"a lui RAID5 pentru <filename>/</filename> și RAID1 pentru <filename>/boot</"
-"filename> poate fi o variantă posibilă."
+"sistemul de fișiere rădăcină (<filename>/</filename>). Majoritatea "
+"încărcătoarelor de pornire <phrase arch=\"x86\">(inclusiv grub)</phrase> nu "
+"au suport pentru RAID1 (RAID în modul oglindă, fără fâșii!), deci folosirea, "
+"de exemplu, a lui RAID5 pentru <filename>/</filename> și RAID1 pentru "
+"<filename>/boot</filename> poate fi o variantă posibilă."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1714
@@ -2889,8 +2969,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"În continuare, va trebui să alegeți <guimenuitem>Configurează RAID-ul "
"software</guimenuitem> din meniul principal al lui <command>partman</"
-"command>. (Meniul va apărea după ce marcați cel puțin o partiție să fie "
-"folosită ca <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</guimenuitem>.) În primul "
+"command>. (Meniul va apărea după ce marcați cel puțin o partiție pentru "
+"utilizare ca <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</guimenuitem>.) În primul "
"ecran al <command>partman-md</command> doar selectați <guimenuitem>Creează "
"dispozitiv MD</guimenuitem>. Vi se va afișa o listă de tipuri de dispozitive "
"MD suportate din care trebuie să alegeți unul (ex. RAID1). Ceea ce va urma "
@@ -2910,15 +2990,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1734
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number "
-#| "of active devices and the number of spare devices which will form the MD. "
-#| "Next, you need to select from the list of available RAID partitions those "
-#| "that will be active and then those that will be spare. The count of "
-#| "selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. "
-#| "Don't worry. If you make a mistake and select a different number of "
-#| "partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."
+#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
@@ -2939,12 +3011,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1746
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
msgstr ""
-"Procedura de pregătire a RAID5 este similară cu cea pentru RAID1, cu "
+"RAID5 are o procedură de configurare similară cu cea pentru RAID1, cu "
"excepția faptului că va trebui să folosiți cel puțin <emphasis>trei</"
"emphasis> partiții active."
@@ -2955,9 +3027,9 @@ msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
msgstr ""
-"Procedura de pregătire a RAID6 este similară cu cea pentru RAID1, cu "
-"excepția faptului că va trebui să folosiți cel puțin <emphasis>patru</"
-"emphasis> partiții active."
+"RAID6 are, de asemenea, o procedură de configurare similară cea pentru "
+"RAID1, cu excepția faptului că va trebui să folosiți cel puțin "
+"<emphasis>patru</emphasis> partiții active."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1758
@@ -2972,17 +3044,19 @@ msgid ""
"copies can be distributed onto different disks."
msgstr ""
"Și RAID10 are o procedură de pregătire similară cu cea pentru RAID1, "
-"exceptând modul expert. În modul expert &d-i; vă va cere să precizați "
-"aranjamentul. Aranjamentul are două părți. Prima parte este tipul de "
-"aranjament. Este <literal>n</literal> (copii apropiate - eng. near), "
-"<literal>f</literal> (copii îndepărtate - eng. far), sau <literal>o</"
-"literal> (copii cu deplasament - eng. offset). A doua parte este numărul de "
-"copii de făcut pentru date. Trebuie să fie cel puțin atâtea dispozitive "
-"active astfel încât copiile să fie distribuite pe discuri diferite."
+"exceptând modul expert. În modul expert &d-i; vă va cere să precizați schema "
+"de repartizare a datelor. Schema are două părți. Prima parte este tipul de "
+"schemă. Este <literal>n</literal> (pentru copii în modul <emphasis>near</"
+"emphasis> (aproapiate)), <literal>f</literal> (pentru copii în modul "
+"<emphasis>far</emphasis> (depărtate)), sau <literal>o</literal> (pentru "
+"copii în modul <emphasis>offset</emphasis> (poziția)). A doua parte este "
+"numărul de copii de făcut pentru date. Trebuie să fie cel puțin atât de "
+"multe dispozitive active ca acest număr, astfel încât copiile să fie "
+"distribuite pe discuri diferite."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1772
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
@@ -2995,8 +3069,8 @@ msgstr ""
"exemplu, dacă aveți trei discuri de câte 200GO pentru MD, fiecare conținând "
"două partiții de 100GO, puteți să combinați primele partiții din cele trei "
"discuri în RAID0 (partiție de 300GO, rapidă, pentru editare video) și să "
-"folosiți celelalte trei partiții (2 active și 1 de rezervă) pentru RAID1 "
-"(partiție de 100GO, destul de sigură pentru <filename>/home</filename>)."
+"folosiți celelalte trei partiții (2 active și 1 de rezervă) pentru RAID1 ("
+"partiție de 100GO, destul de sigură pentru <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1781
@@ -3009,7 +3083,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"După ce configurați dispozitivele MD după bunul dumneavoastră plac, puteți "
"selecta <guimenuitem>Finalizează</guimenuitem> din <command>partman-md</"
-"command> pentru a vă întoarce la <command>partman</command> pentru a crea "
+"command> pentru a vă întoarce la <command>partman</command> pentru a crea "
"sisteme de fișiere pe noile dispozitive MD și să le asociați atributele "
"obișnuite precum punctele de montare."
@@ -3017,7 +3091,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1796
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
-msgstr "Configurarea Managerului de volume logice (LVM)"
+msgstr ""
+"Configurarea Managerului de volume logice („Logical Volume Manager”: LVM)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1797
@@ -3048,7 +3123,7 @@ msgid ""
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
"several physical disks."
msgstr ""
-"Pentru a evita situația descrisă, puteți folosi Managerul de volume logice "
+"Pentru a evita situația descrisă, puteți folosi managerul de volume logice "
"(LVM). Pe scurt, cu LVM puteți combina partițiile (<firstterm>volume fizice</"
"firstterm> în jargonul LVM) pentru a forma un disc virtual (așa-numitul "
"<firstterm>grup de volume</firstterm>) care poate fi apoi divizat în "
@@ -3069,13 +3144,13 @@ msgid ""
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Acum, în momentul în care vă dați seama că aveți nevoie de mai mult spațiu "
-"pentru vechea partiție <filename>/home</filename> de 160GO, puteți, pur și "
-"simplu, să adăugați un disc nou de 300GO la calculator, să îl adăugați la "
+"pentru vechea partiție <filename>/home</filename> de 160Go, puteți, pur și "
+"simplu, să adăugați un disc nou de 300Go la calculator, să îl adăugați la "
"grupul de volume existent și să redimensionați volumul logic care conține "
-"sistemul de fișiere <filename>/home</filename> și, ta-da &mdash; "
-"utilizatorii vor avea din nou spațiu pe partiția reînnoită de 460GO. Acest "
-"exemplu este, desigur, un pic simplificat. Dacă înca nu l-ați citit încă, ar "
-"fi bine să citiți <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">Rețetarul LVM</ulink>."
+"sistemul de fișiere <filename>/home</filename> și, gata &mdash; utilizatorii "
+"vor avea din nou spațiu pe partiția reînnoită de 460GO. Acest exemplu este, "
+"desigur, un pic simplificat. Dacă nu l-ați citit încă, ar fi bine să citiți "
+"<ulink url=\"&url-lvm-howto;\">Rețetarul LVM</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1826
@@ -3087,12 +3162,12 @@ msgid ""
"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
-"Pregătirea LVM în &d-i; este destul de simplă și complet suportată în "
+"Configurarea LVM în &d-i; este destul de simplă și complet integrată în "
"<command>partman</command>. Mai întâi, va trebui să marcați partiția(iile) "
"care să fie folosite ca volume fizice pentru LVM. Acest lucru se face în "
"meniul <guimenu>Configurația partiției:</guimenu>, unde va trebui să "
-"selectați <menuchoice> <guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>Volumul "
-"fizic pentru LVM</guimenuitem> </menuchoice>"
+"selectați <menuchoice> <guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>volum "
+"fizic pentru LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1835
@@ -3106,6 +3181,14 @@ msgid ""
"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
+"Aveți grijă: noua configurare LVM va distruge toate datele de pe toate "
+"partițiile marcate cu un cod de tip LVM. Deci, dacă aveți deja un LVM pe "
+"unele dintre discuri și doriți să instalați Debian suplimentar la acea "
+"mașină, vechiul LVM (deja existent) va fi șters! Același lucru este valabil "
+"și pentru partițiile, care sunt (din orice motiv) marcate în mod înșelător "
+"cu un cod de tip LVM, dar care conțin ceva diferit (cum ar fi un volum "
+"criptat). Trebuie să eliminați astfel de discuri din sistem înainte de a "
+"efectua o nouă configurare LVM!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1845
@@ -3134,42 +3217,45 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
"structure, names and sizes of logical volumes and more"
msgstr ""
+"<guimenuitem>Afișează detaliile de configurare</guimenuitem>: arată "
+"structura dispozitivului LVM, numele și dimensiunile volumelor logice și "
+"multe altele"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1861
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Creează grup de volume"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1864
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
-msgstr ""
+msgstr "Creează volum logic"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1867
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Șterge grupul de volume"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1870
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
-msgstr ""
+msgstr "Șterge volumul logic"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1873
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Extinde grupul de volume"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1876
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Reduce grupul de volume"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1878
@@ -3178,6 +3264,8 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
"command> screen"
msgstr ""
+"<guimenuitem>Finalizare</guimenuitem>: reveniți la ecranul <command>partman</"
+"command> principal"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1884
@@ -3186,7 +3274,7 @@ msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
"your logical volumes inside it."
msgstr ""
-"Folosiți opțiunile din acel meniu pentru a crea mai întâi un grup de volume "
+"Folosiți opțiunile din acest meniu pentru a crea mai întâi un grup de volume "
"și și apoi creați volumele logice în interiorul acestuia."
#. Tag: para
@@ -3197,9 +3285,9 @@ msgid ""
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
"(and you should treat them as such)."
msgstr ""
-"După ce vă întoarceți la ecranul principal al lui <command>partman</"
-"command>, volumele logice create vor fi afișate la fel ca partițiile "
-"obișnuite (și ar trebui tratate ca atare)."
+"După ce reveniți la ecranul principal al lui <command>partman</command>, "
+"toate volumele logice create vor fi afișate în același mod ca și partițiile "
+"obișnuite (și ar trebui să le tratați ca atare)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1903
@@ -3223,27 +3311,16 @@ msgstr ""
"&d-i; vă oferă posibilitatea să configurați partiții criptate. Orice fișier "
"scris pe o asemenea partiție este imediat salvat pe dispozitiv în formă "
"criptată. Accesul la datele criptate este permis doar după introducerea "
-"<firstterm>parolei-frază</firstterm> folosite când a fost creată partiția "
-"criptată. Această facilitate este utilă la protejarea datelor confidențiale "
-"în eventualitatea furtului laptopului sau a discului fix. Hoțul ar putea "
-"căpăta acces fizic la discul fix, dar fără a cunoaște parola-frază corectă, "
-"datele de pe disc vor părea a fi caractere aleatoare."
+"<firstterm>frazei de acces</firstterm> folosite când a fost creată partiția "
+"criptată. Această caracteristică este utilă este utilă pentru protejarea "
+"datelor confidențiale în eventualitatea furtului laptopului sau a discului "
+"dur/solid. Hoțul ar putea căpăta acces fizic la discul dur/solid, dar fără a "
+"cunoaște fraza de acces corectă, datele de pe disc vor arăta ca niște "
+"caractere aleatorii."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1916
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, "
-#| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive "
-#| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing "
-#| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of "
-#| "interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, "
-#| "mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</"
-#| "filename> which is used by various programs to store potentially "
-#| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their "
-#| "whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> "
-#| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no "
-#| "way to load the kernel from an encrypted partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
@@ -3261,17 +3338,21 @@ msgid ""
"cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)"
msgstr ""
"Cele mai importante două partiții de criptat sunt: partiția „home”, unde se "
-"află datele private ale dumneavoastră și partiția de swap, unde este posibil "
-"ca date cconfidențiale să fie stocate temporar în timpul funcționării. "
-"Desigur, nimic nu vă împiedică să criptați orice altă partiție care ar putea "
-"prezenta interes. De exemplu, <filename>/var</filename>, unde serverele de "
-"baze de date, serverele de poștă electronică și serverele de tipărire își "
-"stochează datele, sau <filename>/tmp</filename> care este folosit de diverse "
-"programe să stocheze fișiere temporare potențial interesante. Unele persoane "
-"ar putea să cripteze întregul sistem. Singura excepție este partiția "
-"<filename>/boot</filename>care trebuie să rămână necriptată deoarece în "
-"prezent nu există nici o metodă de a încărca nucleul de pe un sistem de "
-"fișiere criptat."
+"află datele private ale dumneavoastră și partiția spațiului de interschimb "
+"(swap), unde este posibil ca date confidențiale să fie stocate temporar în "
+"timpul funcționării. Desigur, nimic nu vă împiedică să criptați orice altă "
+"partiție care ar putea prezenta interes. De exemplu, <filename>/var</"
+"filename>, unde serverele de baze de date, serverele de poștă electronică și "
+"serverele de imprimare își stochează datele, sau <filename>/tmp</filename> "
+"care este folosit de diverse programe să stocheze fișiere temporare "
+"potențial interesante. Unele persoane ar putea să cripteze întregul sistem. "
+"Singura excepție este partiția <filename>/boot</filename>care trebuie să "
+"rămână necriptată deoarece în prezent nu există nici o metodă de a încărca "
+"nucleul de pe un sistem de fișiere criptat (GRUB este acum capabil să facă "
+"asta, dar &d-i; în prezent nu are suport nativ pentru <filename>/boot</"
+"filename> criptat. Prin urmare, configurarea este acoperită într-un <ulink "
+"url=\"https://cryptsetup-team. pages.debian.net/cryptsetup/encrypted-boot."
+"html\">document separat</ulink>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1934
@@ -3291,7 +3372,7 @@ msgstr ""
# trebuie verificate numele meniurilor cu ce e în D-I
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1941
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
@@ -3302,13 +3383,13 @@ msgid ""
"then change to include several cryptographic options for the partition."
msgstr ""
"Pentru a folosi criptarea trebuie să creați o nouă partiție selectând în "
-"meniul principal al partiționatorului un spațiu liber. o altă opțiune este "
-"selectarea unei partiții existente (ex. o partiție obișnuită, un volum logic "
-"LVM sau un volum RAID). În meniul <guimenu>Configurația partiției</guimenu> "
-"trebuie să selectați <guimenuitem>volum fizic pentru criptare</guimenuitem> "
-"la opțiunea <menuchoice> <guimenu>Folosește ca:</guimenu> </menuchoice>. "
-"Meniul se va schimba apoi și va include câteva opțiuni criptografice pentru "
-"acea partiție."
+"meniul principal al programului de partiționare un spațiu liber. O altă "
+"opțiune este selectarea unei partiții existente (ex. o partiție obișnuită, "
+"un volum logic LVM sau un volum RAID). În meniul <guimenu>Configurația "
+"partiției</guimenu> trebuie să selectați <guimenuitem>volum fizic pentru "
+"criptare</guimenuitem> la opțiunea <menuchoice> <guimenu>Folosește ca:</"
+"guimenu> </menuchoice>. Meniul se va schimba apoi și va include câteva "
+"opțiuni criptografice pentru acea partiție."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1952
@@ -3317,11 +3398,13 @@ msgid ""
"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
msgstr ""
+"Metoda de criptare acceptată de &d-i; este <firstterm>dm-crypt</firstterm> ("
+"inclus în nucleele Linux mai noi, capabil să găzduiască volume fizice LVM)."
# trebuie verificate opțiunile din meniu dacă sunt în concordanță cu textul
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1961
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Let's have a look at the options available when you select encryption via "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, "
@@ -3341,7 +3424,7 @@ msgstr "Criptare: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1973
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
@@ -3359,7 +3442,7 @@ msgstr ""
"partiție. &d-i; are în prezent suport pentru următorii algoritmi de cifrare "
"pentru blocuri: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, "
"<firstterm>serpent</firstterm> și <firstterm>twofish</firstterm>. Discuția "
-"despre calitătile acestor algoritmi nu este obiectul acestui document, "
+"despre calitățile acestor algoritmi nu este obiectul acestui document, "
"totuși este posibil ca să vă ajute să vă decideți faptul că în 2000 "
"institutul Național American de Standarde și Tehnologii a ales "
"<emphasis>AES</emphasis> ca fiind algoritmul standard de criptare pentru "
@@ -3381,17 +3464,17 @@ msgid ""
"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
msgstr ""
-"Aici puteți preciza lungimea cheii de criptare. Cu o cheie mai lungă, în "
-"general, se îmbunătățește puterea criptării. Pe de altă parte, mărirea cheii "
-"duce, de obicei, la o degradare a performanței. Disponibilitatea diverselor "
-"dimensiuni de chei depinde de algoritmul de criptare."
+"Aici puteți preciza lungimea cheii de criptare. Cu cât dimensiunea cheii "
+"este mai mare, cu atât criptarea este mai puternică. Pe de altă parte, "
+"mărirea cheii duce, de obicei, la o degradare a performanței. "
+"Disponibilitatea diverselor dimensiuni de chei depinde de algoritmul de "
+"cifrare."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2005
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
+#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
-msgstr "Algoritmul VI: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
+msgstr "Algoritmul VI: <userinput>xts-plain64</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2007
@@ -3405,11 +3488,12 @@ msgid ""
"encrypted data."
msgstr ""
"<firstterm>Vectorul de Inițializare</firstterm> sau algoritmul "
-"<firstterm>VI</firstterm> este folosit în criptografie pentru a asigura "
-"întotdeauna unicitatea <firstterm>textului cifrat</firstterm>când se dă un "
-"aceleași date <firstterm>text în clar</firstterm> și o aceiași cheie. Ideea "
-"este de a preveni încercarea unui atacator de a deduce informații din "
-"șabloane repetate în datele criptate."
+"<firstterm>VI</firstterm> (în eng. „Initialization Vector”: IV) este "
+"utilizat în criptografie pentru a se asigura că aplicarea cifrului pe "
+"aceleași date de <firstterm>text clar</firstterm> cu aceeași cheie produce "
+"întotdeauna un <firstterm>text cifrat unic</firstterm>. Ideea este de a "
+"preveni încercarea unui atacator de a deduce informații din șabloane "
+"repetate în datele criptate."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2017
@@ -3430,7 +3514,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2029
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
-msgstr "Cheia de criptare: <userinput>Parolă-frază</userinput>"
+msgstr "Cheia de criptare: <userinput>Frază de acces</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2031
@@ -3442,7 +3526,7 @@ msgstr "Aici puteți alege tipul de cheie de criptare pentru această partiție.
#: using-d-i.xml:2037
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
-msgstr "Parolă-frază"
+msgstr "Fraza de acces"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2038
@@ -3453,10 +3537,10 @@ msgid ""
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
"which you will be able to enter later in the process."
msgstr ""
-"Cheia de criptare va fi calculată <footnote> <para> Folosirea unei parole-"
-"frază pe post de cheie în prezent înseamnă că partiția va fi configurată "
+"Cheia de criptare va fi calculată <footnote> <para> Folosirea unei fraze de "
+"acces pe post de cheie în prezent înseamnă că partiția va fi configurată "
"folosind <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> pe baza "
-"unei parole-frază pe care o veți putea introduce mai târziu în decursul "
+"unei fraze de acces pe care o veți putea introduce mai târziu în decursul "
"procesului."
#. Tag: term
@@ -3479,10 +3563,10 @@ msgstr ""
"O nouă cheie de criptare va fi generată din date aleatoare de fiecare dată "
"când încercați să inițializați partiția criptată. Cu alte cuvinte, la "
"fiecare oprire conținutul partiției se va pierde deoarece cheia este ștearsă "
-"din memorie. (Desigur, ați putea să încercați să ghiciți cheia cu un atac de "
+"din memorie (desigur, ați putea să încercați să ghiciți cheia cu un atac de "
"tip „forță brută”, dar acest lucru nu este realizabil în decursul unei "
"întregi vieți, decât dacă există o slăbiciune necunoscută în algoritmul de "
-"cifrare.)"
+"cifrare)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2063
@@ -3496,12 +3580,21 @@ msgid ""
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
msgstr ""
+"Cheile aleatorii sunt utile pentru partițiile de spațiu de interschimb (swap)"
+", deoarece nu trebuie să vă deranjați să vă amintiți fraza de acces sau să "
+"ștergeți informațiile sensibile din partiția de spațiu de interschimb (swap) "
+"înainte de a închide computerul. Totuși, înseamnă, de asemenea, că "
+"<emphasis>nu</emphasis> veți putea utiliza funcționalitatea <quote>suspend-"
+"to-disk</quote> (suspendare pe disc) oferită de nucleele Linux mai noi, "
+"deoarece va fi imposibil (în timpul unei porniri ulterioare) pentru a "
+"recupera datele suspendate scrise pe partiția de spațiu de interschimb "
+"(swap)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2082
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Ștergeți datele: <userinput>da</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2084
@@ -3516,6 +3609,13 @@ msgid ""
"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
msgstr ""
+"Stabilește dacă conținutul acestei partiții trebuie suprascris cu date "
+"aleatorii înainte de a configura criptarea. Acest lucru este recomandat "
+"deoarece, altfel, ar putea fi posibil ca un atacator să discearnă care părți "
+"ale partiției sunt în uz și care nu. În plus, acest lucru va îngreuna "
+"recuperarea oricăror date rămase din instalările anterioare<footnote><para> "
+"Se crede că băieții de la agențiile cu trei litere pot restaura datele chiar "
+"și după mai multe rescrieri ale mediilor magnetooptice. </para></footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2105
@@ -3528,6 +3628,13 @@ msgid ""
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
"new partition table. For large partitions this might take some time."
msgstr ""
+"După ce ați selectat parametrii doriți pentru partițiile criptate, reveniți "
+"la meniul principal de partiționare. Ar trebui să existe acum un nou element "
+"de meniu numit <guimenu>Configurarea volumelor criptate</guimenu>. După ce "
+"îl selectați, vi se va cere să confirmați ștergerea datelor de pe partițiile "
+"marcate pentru a fi șterse și, eventual, alte acțiuni, cum ar fi scrierea "
+"unui nou tabel de partiții. Pentru partițiile mari, acest lucru poate dura "
+"ceva timp."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2115
@@ -3539,6 +3646,13 @@ msgid ""
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
msgstr ""
+"În continuare, vi se va cere să introduceți o frază de acces pentru "
+"partițiile configurate să utilizeze una. Frazele de acces bune trebuie să "
+"aibă mai mult de 8 caractere, trebuie să fie un amestec de litere, cifre și "
+"alte caractere și nu trebuie să conțină cuvinte comune din dicționar sau "
+"informații ușor de asociat cu dvs. (cum ar fi datele de naștere, hobby-uri, "
+"nume de animale de companie, numele membrilor familiei sau ale rudelor, "
+"etc.)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2124
@@ -3554,6 +3668,16 @@ msgid ""
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
"when entering the passphrase for the root file system."
msgstr ""
+"Înainte de a introduce fraze de acces, ar fi trebuit să vă asigurați că "
+"tastatura este configurată corect și generează caracterele așteptate. Dacă "
+"nu sunteți sigur, puteți trece la a doua consolă virtuală și puteți tasta "
+"ceva text la prompt. Acest lucru vă asigură că nu veți fi surprins mai "
+"târziu, de ex. încercând să introduceți o expresie de acces folosind un "
+"aranjament de tastatură „qwerty” când ați folosit un aranjament „azerty” în "
+"timpul instalării. Această situație poate avea mai multe cauze. Poate că ați "
+"trecut la un alt aranjament de tastatură în timpul instalării sau este "
+"posibil ca aranjamentul de tastatură selectat să nu fi fost încă configurat "
+"când ați introdus fraza de acces pentru sistemul de fișiere rădăcină."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2137
@@ -3568,6 +3692,16 @@ msgid ""
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
msgstr ""
+"Dacă ați ales să utilizați alte metode decât o frază de acces pentru a crea "
+"chei de criptare, acestea vor fi generate acum. Deoarece este posibil ca "
+"nucleul să nu fi adunat o cantitate suficientă de entropie în această etapă "
+"incipientă a instalării, procesul poate dura mult timp. Puteți ajuta la "
+"accelerarea procesului prin generarea de entropie: de ex. prin apăsarea "
+"tastelor de formă aleatorie sau prin trecerea la shell-ul de pe a doua "
+"consolă virtuală și generarea de trafic de rețea și de disc (descărcarea "
+"unor fișiere, introducerea de fișiere mari în <filename>/dev/null</filename> "
+"etc.). Acest lucru se va repeta pentru fiecare partiție care urmează să fie "
+"criptată."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2153
@@ -3584,6 +3718,16 @@ msgid ""
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
+"După revenirea la meniul principal de partiționare, veți vedea toate "
+"volumele criptate ca partiții suplimentare care pot fi configurate în "
+"același mod ca și partițiile obișnuite. Următorul exemplu arată un volum "
+"criptat prin «dm-crypt». <informalexample><screen>\n"
+"Volum criptat (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
+"device-mapper\n"
+" #1 115.1 GB F ext3\n"
+"</screen></informalexample> Acum este momentul să atribuiți puncte de "
+"montare volumelor și să schimbați opțional tipurile de sisteme de fișiere "
+"dacă cele implicite nu vi se potrivesc."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2165
@@ -3596,6 +3740,12 @@ msgid ""
"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
+"Acordați atenție identificatorilor din paranteze (<replaceable>sda2_crypt</"
+"replaceable> în acest caz) și punctelor de montare pe care le-ați atribuit "
+"fiecărui volum criptat. Veți avea nevoie de aceste informații mai târziu "
+"când porniți noul sistem. Diferențele dintre procesul de pornire obișnuit și "
+"procesul de pornire cu volume criptate vor fi acoperite mai târziu în <xref "
+"linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2175
@@ -3604,12 +3754,14 @@ msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
msgstr ""
+"Odată ce sunteți mulțumit de schema de partiționare, continuați cu "
+"instalarea."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2186
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
-msgstr ""
+msgstr "Instalarea sistemului de bază"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2187
@@ -3620,10 +3772,14 @@ msgid ""
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
msgstr ""
+"Deși această etapă este cea mai puțin problematică, consumă o parte "
+"semnificativă a instalării, deoarece descarcă, verifică și despachetează "
+"întregul sistem de bază. Dacă aveți o conexiune lentă la computer sau la "
+"rețea, acest lucru ar putea dura ceva timp."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2200
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
@@ -3631,12 +3787,12 @@ msgid ""
"keycombo>; get back to the main installer process with "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Mesajele de eroare și jurnalele sunt redirecționate spre a patra consolă. "
-"Puteți activa această consolă apăsând <keycombo><keycap>Alt stânga</"
-"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (țineți apăsată tasta <keycap>Alt "
-"stânga</keycap> în timp ce apăsați tasta funcțională <keycap>F4</keycap>); "
-"vă puteți întoarce la procesul de instalare cu <keycombo><keycap>Alt stânga</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"În timpul instalării sistemului de bază, mesajele de despachetare și de "
+"configurare a pachetului sunt redirecționate către <userinput>tty4</"
+"userinput> (terminalul 4). Puteți accesa acest terminal apăsând "
+"<keycombo><keycap>Alt stânga</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
+"reveniți la procesul principal de instalare cu <keycombo><keycap>Alt "
+"stânga</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2209
@@ -3646,6 +3802,9 @@ msgid ""
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
"installation is performed over a serial console."
msgstr ""
+"Mesajele de despachetare/configurare generate în această fază sunt de "
+"asemenea salvate în <filename>/var/log/syslog</filename>. Le puteți verifica "
+"acolo dacă instalarea se realizează printr-o consolă serială."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2215
@@ -3656,6 +3815,10 @@ msgid ""
"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
"from a list of available kernels."
msgstr ""
+"Ca parte a instalării, va fi instalat un nucleu &arch-kernel;. La "
+"prioritatea implicită, instalatorul va alege pentru dvs. una care se "
+"potrivește cel mai bine cu echipamentul dvs. În modurile cu prioritate "
+"inferioară, veți putea alege dintr-o listă de nuclee disponibile."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2222
@@ -3668,6 +3831,12 @@ msgid ""
"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
"software."
msgstr ""
+"Când pachetele sunt instalate utilizând sistemul de gestionare a pachetelor, "
+"acesta va instala implicit și pachetele care sunt recomandate de acele "
+"pachete. Pachetele recomandate nu sunt strict necesare pentru "
+"funcționalitatea de bază a software-ului selectat, dar îmbunătățesc acel "
+"software și ar trebui, în opinia responsabililor de pachete, să fie "
+"instalate în mod normal împreună cu acel software."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2232
@@ -3678,12 +3847,15 @@ msgid ""
"described above only takes effect after this point in the installation "
"process."
msgstr ""
+"Din motive tehnice, pachetele instalate în timpul instalării sistemului de "
+"bază sunt instalate fără <quote>Recomandările</quote>. Regula descrisă mai "
+"sus intră în vigoare numai după acest moment al procesului de instalare."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2244
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
-msgstr ""
+msgstr "Instalarea de software suplimentar"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2245
@@ -3694,12 +3866,17 @@ msgid ""
"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
"the base system if you have a slow computer or network connection."
msgstr ""
+"În acest moment aveți un sistem utilizabil, dar limitat. Majoritatea "
+"utilizatorilor vor dori să instaleze software suplimentar pe sistem pentru a-"
+"l adapta nevoilor lor, iar programul de instalare vă permite să faceți acest "
+"lucru. Acest pas poate dura chiar mai mult decât instalarea sistemului de "
+"bază dacă aveți o conexiune lentă la computer sau la rețea."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2260
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea lui «apt»"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2262
@@ -3719,6 +3896,21 @@ msgid ""
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
+"Unul dintre instrumentele folosite pentru a instala pachete pe un sistem "
+"&debian-gnu; este programul <command>apt</command>, din pachetul "
+"<classname>apt</classname><footnote> <para> Rețineți că programul care "
+"instalează efectiv pachetele se numește <command>dpkg</command>. Cu toate "
+"acestea, acest program este mai mult un instrument de nivel scăzut. "
+"<command>apt</command> este un instrument de nivel superior, care va invoca "
+"<command>dpkg</command> după caz. Știe cum să recupereze pachetele din "
+"mediul de instalare, din rețea sau de oriunde. De asemenea, este capabil să "
+"instaleze automat alte pachete care sunt necesare pentru ca pachetul pe care "
+"încercați să îl instalați să funcționeze corect. </para> </footnote>. Alte "
+"interfețe pentru gestionarea pachetelor, cum ar fi <command>aptitude</"
+"command> și <command>synaptic</command>, sunt de asemenea utilizate. Aceste "
+"interfețe sunt recomandate utilizatorilor noi, deoarece integrează unele "
+"caracteristici suplimentare (căutarea pachetelor și verificări de stare) "
+"într-o interfață de utilizator plăcută."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2285
@@ -3729,6 +3921,10 @@ msgid ""
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
"file to your liking after the installation is complete."
msgstr ""
+"<command>apt</command> trebuie configurat astfel încât să știe de unde să "
+"recupereze pachetele. Rezultatele acestei configurări sunt scrise în "
+"fișierul <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Puteți examina și edita "
+"acest fișier după bunul plac după finalizarea instalării."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2292
@@ -3741,6 +3937,13 @@ msgid ""
"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-"
"updates</quote> service."
msgstr ""
+"Dacă instalați cu prioritatea implicită, programul de instalare se va ocupa "
+"în mare măsură de configurație automat, pe baza metodei de instalare pe care "
+"o utilizați și, eventual, folosind alegerile făcute mai devreme în "
+"instalare. În majoritatea cazurilor, programul de instalare va adăuga "
+"automat o oglindă de securitate și, dacă instalați distribuția stabilă, o "
+"oglindă pentru serviciul <quote>stable-updates</quote> (actualizări pentru "
+"distribuția stabilă)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2301
@@ -3752,12 +3955,17 @@ msgid ""
"packages from the <quote>contrib</quote>, <quote>non-free</quote>, and "
"<quote>non-free-firmware</quote> sections of the archive."
msgstr ""
+"Dacă instalați la o prioritate mai mică (de exemplu, în modul expert), veți "
+"putea lua mai multe decizii singur. Puteți alege dacă să utilizați sau nu "
+"serviciile de securitate și/sau de actualizări pentru distribuția stabilă și "
+"puteți alege să adăugați pachete din secțiunile <quote>contrib</quote>, "
+"<quote>non-free</quote> și <quote>non-free-firmware</quote> ale arhivei ."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2312
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD image"
-msgstr ""
+msgstr "Instalarea de pe mai multe imagini CD sau DVD"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2314
@@ -3768,6 +3976,11 @@ msgid ""
"you have such additional media available, you probably want to do this so "
"the installer can use the packages included on them."
msgstr ""
+"Dacă instalați de pe o imagine CD sau DVD care face parte dintr-un set mai "
+"mare, programul de instalare vă va întreba dacă doriți să scaneze medii "
+"suplimentare de instalare. Dacă aveți la dispoziție astfel de suporturi "
+"suplimentare, probabil că doriți să faceți acest lucru, astfel încât "
+"instalatorul să poată folosi pachetele incluse pe ele."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2321
@@ -3778,6 +3991,11 @@ msgid ""
"next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you "
"select in the next step of the installation can be installed."
msgstr ""
+"Dacă nu aveți niciun suport suplimentar, aceasta nu este nicio problemă: "
+"utilizarea acestora nu este necesară. Dacă, de asemenea, nu utilizați o "
+"oglindă de rețea (după cum este explicat în secțiunea următoare), poate "
+"însemna că nu pot fi instalate toate pachetele care aparțin sarcinilor pe "
+"care le selectați în următorul pas al instalării."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2329
@@ -3788,6 +4006,10 @@ msgid ""
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last images of a set."
msgstr ""
+"Pachetele sunt incluse pe imaginile CD și DVD în ordinea popularității lor. "
+"Aceasta înseamnă că pentru cele mai multe utilizări este necesară doar prima "
+"imagine a unui set și că doar foarte puțini oameni folosesc de fapt oricare "
+"dintre pachetele incluse pe ultimele imagini ale unui set."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2336
@@ -3799,6 +4021,13 @@ msgid ""
"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
msgstr ""
+"De asemenea, înseamnă că achiziționarea de la diverși vânzători sau "
+"descărcarea și inscripționarea unui set complet de CD-uri este doar o risipă "
+"de bani, deoarece nu le veți folosi niciodată pe multe dintre ele. În cele "
+"mai multe cazuri, este mai bine să obțineți doar primele 3 până la 8 CD-uri "
+"și să instalați orice pachet suplimentar de care aveți nevoie din Internet, "
+"folosind o oglindă. Același lucru este valabil și pentru seturile de DVD-uri:"
+" primul DVD, sau poate primele două DVD-uri vor acoperi majoritatea nevoilor."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2346
@@ -3810,12 +4039,18 @@ msgid ""
"The order in which they are scanned does not really matter, but scanning "
"them in ascending order will reduce the chance of mistakes."
msgstr ""
+"Dacă scanați mai multe medii de instalare, programul de instalare vă va "
+"solicita să le schimbați atunci când are nevoie de pachete de la unul care "
+"nu este în prezent în unitate. Rețineți că numai discurile care aparțin "
+"aceluiași set ar trebui scanate. Ordinea în care sunt scanate nu contează cu "
+"adevărat, dar scanarea lor în ordine crescătoare va reduce șansele de "
+"greșeli."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizarea unei oglinzi de rețea"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2361
@@ -3825,6 +4060,10 @@ msgid ""
"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
"answer should be fine, but there are some exceptions."
msgstr ""
+"O întrebare care va fi pusă în timpul majorității instalărilor este dacă să "
+"se folosească sau nu o oglindă de rețea ca sursă pentru pachete. În cele mai "
+"multe cazuri, răspunsul implicit ar trebui să fie cel adecvat, dar există "
+"câteva excepții."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2367
@@ -3836,6 +4075,11 @@ msgid ""
"is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> "
"task in the next step of the installation."
msgstr ""
+"Dacă <emphasis>nu</emphasis> instalați de pe un set complet de imagini de CD/"
+"DVD, ar trebui să utilizați o oglindă de rețea, deoarece altfel veți ajunge "
+"cu un sistem foarte minim. Totuși, dacă aveți o conexiune limitată la "
+"Internet, cel mai bine este să <emphasis>nu</emphasis> să selectați sarcina "
+"<literal>birou</literal> în următorul pas al instalării."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2376
@@ -3849,6 +4093,14 @@ msgid ""
"available on the CD image and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
+"Dacă instalați de pe o singură imagine CD completă, utilizarea unei oglinzi "
+"de rețea nu este necesară, dar este totuși recomandată deoarece o singură "
+"imagine CD conține doar un număr destul de limitat de pachete. Dacă aveți o "
+"conexiune limitată la Internet, poate fi totuși cel mai bine să "
+"<emphasis>nu</emphasis> să selectați o oglindă de rețea aici, ci să "
+"finalizați instalarea folosind doar ceea ce este disponibil pe imaginea de "
+"pe CD și să instalați selectiv pachete suplimentare după instalare (de ex. "
+"după ce ați repornit în noul sistem)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2387
@@ -3858,6 +4110,9 @@ msgid ""
"should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is "
"optional."
msgstr ""
+"Dacă instalați de pe DVD, orice pachet necesar în timpul instalării ar "
+"trebui să fie prezent pe prima imagine DVD. Utilizarea unei oglinzi de rețea "
+"este opțională."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2393
@@ -3869,6 +4124,11 @@ msgid ""
"your CD/DVD set without compromising the security or stability of the "
"installed system."
msgstr ""
+"Un avantaj al adăugării unei oglinzi de rețea este că actualizările, care au "
+"avut loc de când imaginile CD/DVD au fost create și au fost incluse într-o "
+"versiune punctuală, vor deveni disponibile pentru instalare, prelungind "
+"astfel durata de viață a setului de CD/DVD fără a compromite securitatea sau "
+"stabilitatea sistemului instalat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2400
@@ -3880,18 +4140,23 @@ msgid ""
"that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror "
"thus depends on"
msgstr ""
+"În rezumat: selectarea unei oglinzi de rețea este în general o idee bună, cu "
+"excepția cazului în care nu aveți o conexiune bună la Internet. Dacă "
+"versiunea curentă a unui pachet este disponibilă de pe mediul de instalare, "
+"programul de instalare o va folosi întotdeauna. Deci, cantitatea de date "
+"care va fi descărcată dacă selectați o oglindă depinde de"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2409
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
-msgstr ""
+msgstr "sarcinile pe care le selectați în următorul pas al instalării,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2414
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
-msgstr ""
+msgstr "ce pachete sunt necesare pentru sarcinile respective,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2419
@@ -3900,6 +4165,8 @@ msgid ""
"which of those packages are present on the installation media you have "
"scanned, and"
msgstr ""
+"care dintre aceste pachete sunt prezente pe suportul de instalare pe care l-"
+"ați scanat și"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2424
@@ -3909,6 +4176,9 @@ msgid ""
"are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror "
"for security or stable-updates)."
msgstr ""
+"dacă versiunile actualizate ale pachetelor incluse pe suportul de instalare "
+"sunt disponibile dintr-o oglindă (fie o oglindă a pachetului obișnuit, fie o "
+"oglindă pentru securitate sau actualizări ale distribuției stabile)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2433
@@ -3919,13 +4189,16 @@ msgid ""
"a security or stable-updates update available for them and those services "
"have been configured."
msgstr ""
+"Rețineți că ultimul punct înseamnă că, inclusiv dacă alegeți să nu utilizați "
+"o oglindă de rețea, unele pachete pot fi încă descărcate de pe Internet dacă "
+"există o actualizare de securitate sau actualizări ale distribuției stabile "
+"disponibile pentru ele și acele servicii au fost configurate."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2444
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Choosing a Keyboard"
+#, no-c-format
msgid "Choosing a network mirror"
-msgstr "Alegerea tastaturii"
+msgstr "Alegerea unei oglinzi din rețea"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2445
@@ -3935,6 +4208,10 @@ msgid ""
"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
+"Cu excepția cazului în care ați ales să nu utilizați o oglindă de rețea, vi "
+"se va prezenta o listă de oglinzi de rețea bazată pe selecția țării dvs. mai "
+"devreme în procesul de instalare. Alegerea implicită oferită este, de "
+"obicei, cea adecvată."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2452
@@ -3945,6 +4222,11 @@ msgid ""
"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
"Debian System Administration (DSA) team."
msgstr ""
+"Valoarea implicită oferită este deb.debian.org, care nu este o oglindă în "
+"sine, dar va redirecționa către o oglindă care ar trebui să fie actualizată "
+"și rapidă. Aceste oglinzi acceptă TLS (protocol https) și IPv6. Acest "
+"serviciu este întreținut de echipa de administratori a sistemului Debian („"
+"Debian System Administration ”:DSA)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2459
@@ -3956,6 +4238,12 @@ msgid ""
"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
+"O oglindă poate fi, de asemenea, specificată manual, alegând "
+"<quote>introduceți manual informațiile</quote> . Puteți specifica apoi un "
+"nume de gazdă în oglindă și un număr de port opțional. Aceasta trebuie să "
+"fie de fapt o bază URL, adică atunci când specificați o adresă IPv6, trebuie "
+"să adăugați paranteze drepte în jurul ei, de exemplu "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2467
@@ -3973,12 +4261,24 @@ msgid ""
"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
"possible one."
msgstr ""
+"Dacă calculatorul dvs. se află într-o rețea exclusiv IPv6 (ceea ce probabil "
+"nu este cazul pentru marea majoritate a utilizatorilor), este posibil ca "
+"utilizarea oglinzii implicite pentru țara dvs. să nu funcționeze. Toate "
+"oglinzile din listă sunt accesibile prin IPv4, dar numai unele dintre ele "
+"pot fi utilizate prin IPv6. Deoarece conectivitatea oglinzilor individuale "
+"se poate modifica în timp, aceste informații nu sunt disponibile în "
+"programul de instalare. Dacă nu există conectivitate IPv6 pentru oglinda "
+"implicită pentru țara dvs., puteți fie să încercați unele dintre celelalte "
+"oglinzi care vi se oferă sau să alegeți opțiunea <quote>introduceți manual "
+"informațiile</quote>. Apoi puteți specifica <quote>ftp.ipv6.debian.org</"
+"quote> ca nume de oglindă, care este un alias pentru o oglindă disponibilă "
+"prin IPv6, deși probabil că nu va fi cea mai rapidă posibilă."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2490
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
-msgstr ""
+msgstr "Selectarea și instalarea software-ului"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2492
@@ -3991,6 +4291,12 @@ msgid ""
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
msgstr ""
+"În timpul procesului de instalare, vi se oferă posibilitatea de a selecta "
+"software suplimentar de instalat. În loc să alegeți pachete software "
+"individuale din pachetele &num-of-distrib-pkgs; disponibile, această etapă a "
+"procesului de instalare se concentrează pe selectarea și instalarea "
+"colecțiilor predefinite de software pentru a configura rapid calculatorul "
+"pentru a efectua diverse sarcini."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2501
@@ -4009,6 +4315,19 @@ msgid ""
"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
+"Aceste sarcini reprezintă în mod vag un număr de activității sau lucruri "
+"diferite pe care doriți să le faceți cu calculatorul dvs., cum ar fi "
+"<quote>Mediu de birou</quote>, <quote>Server web</quote> sau <quote>Server "
+"SSH</quote ><footnote> <para>Trebuie să știți că pentru a prezenta această "
+"listă, programul de instalare doar invocă programul <command>tasksel</"
+"command>. Poate fi rulat în orice moment după instalare pentru a instala mai "
+"multe pachete (sau a le elimina), sau puteți utiliza un instrument mai "
+"precis, cum ar fi <command>aptitude</command>. Dacă sunteți în căutarea unui "
+"singur pachet specific, după finalizarea instalării, pur și simplu rulați "
+"<userinput>aptitude install <replaceable>pachet</replaceable></userinput>, "
+"unde <replaceable>pachet</replaceable> este numele pachetului ce căutați. </"
+"para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> enumeră cerințele "
+"de spațiu pentru sarcinile disponibile."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2527
@@ -4018,6 +4337,10 @@ msgid ""
"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
msgstr ""
+"Unele sarcini pot fi preselectate pe baza caracteristicilor calculatorului "
+"pe care instalați. Dacă nu sunteți de acord cu aceste selecții, le puteți "
+"deselecta. Puteți chiar să optați pentru a nu instala deloc sarcini în acest "
+"moment."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2534
@@ -4026,6 +4349,8 @@ msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
msgstr ""
+"În interfața cu utilizatorul standard a programului de instalare, puteți "
+"utiliza bara de spațiu pentru a comuta selectarea unei sarcini."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2540
@@ -4034,6 +4359,7 @@ msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
+"Sarcina <quote>Mediu de birou</quote> va instala un mediu grafic de birou."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2545
@@ -4045,6 +4371,11 @@ msgid ""
"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some "
"combinations of desktop may not be co-installable."
msgstr ""
+"Implicit, &d-i; instalează mediul de birou <phrase arch=\"x86\">Gnome</"
+"phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. Este posibil să selectați în "
+"mod interactiv un alt mediu de birou în timpul instalării. De asemenea, este "
+"posibil să instalați mai multe medii de birou, dar este posibil ca unele "
+"combinații dintre aceste medii de birou să nu fie coinstalabile."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2553
@@ -4058,6 +4389,14 @@ msgid ""
"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
"method."
msgstr ""
+"Rețineți că acest lucru va funcționa numai dacă pachetele necesare pentru "
+"mediul de birou dorit sunt efectiv disponibile. Dacă instalați folosind o "
+"singură imagine CD completă, acestea vor trebui, eventual, să fie descărcate "
+"dintr-o oglindă de rețea, deoarece este posibil să nu fie disponibile pe "
+"imaginea CD din cauza cantității sale limitate de spațiu. Instalarea "
+"oricăruia dintre mediile de birou disponibile în acest fel ar trebui să "
+"funcționeze bine dacă utilizați o imagine DVD sau orice altă metodă de "
+"instalare."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2563
@@ -4067,6 +4406,9 @@ msgid ""
"server: <classname>apache2</classname>; SSH server: <classname>openssh</"
"classname>."
msgstr ""
+"Diferitele sarcini de server vor instala software aproximativ după cum "
+"urmează. Server web: <classname>apache2</classname>; Server SSH: "
+"<classname>openssh</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2569
@@ -4078,6 +4420,11 @@ msgid ""
"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
"minimal system."
msgstr ""
+"Sarcina <quote>Sistem standard</quote> va instala orice pachet care are un "
+"<quote>standard</quote> prioritar. Aceasta include o mulțime de utilități "
+"comune care sunt disponibile în mod normal pe orice sistem Linux sau Unix. "
+"Ar trebui să lăsați această sarcină selectată dacă nu știți ce faceți și "
+"doriți un sistem cu adevărat minim."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2577
@@ -4091,6 +4438,14 @@ msgid ""
"environment was selected, it will also install appropriate localization "
"packages for that (if available)."
msgstr ""
+"Dacă în timpul selectării limbii a fost selectată o altă configurație "
+"regională implicită diferită de <quote>C</quote>, <command>tasksel</command> "
+"va verifica dacă sunt definite sarcini de localizare pentru acea "
+"configurație regională și va încerca automat să instaleze pachetele de "
+"localizare relevante . Aceasta include, de exemplu, pachete care conțin "
+"liste de cuvinte sau fonturi speciale pentru limba dumneavoastră. Dacă a "
+"fost selectat un mediu de birou, acesta va instala și pachetele de "
+"localizare adecvate pentru acesta (dacă sunt disponibile)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2587
@@ -4101,6 +4456,10 @@ msgid ""
"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
"user, it will prompt you during this process."
msgstr ""
+"După ce ați selectat sarcinile, pulsați butonul &BTN-CONT;. În acest moment, "
+"<command>apt</command> va instala pachetele care fac parte din sarcinile "
+"selectate. Dacă un anumit program are nevoie de mai multe informații de la "
+"utilizator, acesta vă va solicita furnizarea lor în timpul acestui proces."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2594
@@ -4113,6 +4472,13 @@ msgid ""
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
"installation of packages once it has started."
msgstr ""
+"Ar trebui să știți că, în special, sarcina «Mediu grafic de birou» este "
+"foarte mare. Mai ales când se instalează de pe un CD-ROM normal în "
+"combinație cu o oglindă pentru pachete care nu sunt de pe CD-ROM, programul "
+"de instalare poate dori să recupereze o mulțime de pachete prin rețea. Dacă "
+"aveți o conexiune la internet relativ lentă, acest lucru poate dura mult "
+"timp. Nu există nicio opțiune de a anula instalarea pachetelor odată ce "
+"aceasta a început."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2603
@@ -4125,12 +4491,18 @@ msgid ""
"original stable release); if you are installing the testing distribution "
"this will happen if you are using an older image."
msgstr ""
+"Chiar și atunci când pachetele sunt incluse pe CD-ROM, programul de "
+"instalare le poate prelua din oglindă dacă versiunea disponibilă pe oglindă "
+"este mai recentă decât cea inclusă pe CD-ROM. Dacă instalați distribuția "
+"stabilă, acest lucru se poate întâmpla după o lansare punctuală (o "
+"actualizare a versiunii stabile originale); dacă instalați distribuția de "
+"testare, acest lucru se va întâmpla dacă utilizați o imagine mai veche."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
-msgstr ""
+msgstr "Faceți ca sistemul să fie capabil să pornească"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2620
@@ -4139,12 +4511,14 @@ msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped."
msgstr ""
+"Dacă instalați o stație de lucru fără disc, evident, pornirea de pe discul "
+"local nu este o opțiune semnificativă și acest pas va fi omis."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2633
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
-msgstr ""
+msgstr "Detectarea altor sisteme de operare"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2635
@@ -4156,6 +4530,12 @@ msgid ""
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
"other operating system in addition to &debian;."
msgstr ""
+"Înainte ca un încărcător de pornire să fie instalat, instalatorul va încerca "
+"să caute alte sisteme de operare care sunt instalate în calculator. Dacă "
+"găsește un sistem de operare acceptat, veți fi informat despre acest lucru "
+"în timpul pasului de instalare a încărcătorului de pornire, iar calculatorul "
+"va fi configurat să pornească acest alt sistem de operare în plus față de "
+"&debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2643
@@ -4167,12 +4547,19 @@ msgid ""
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
"manager's documentation for more information."
msgstr ""
+"Rețineți că mai multe sisteme de operare pornind pe o singură mașină este "
+"încă ceva ce ține de magia neagră, oricum ceva mistic. Suportul automat "
+"pentru detectarea și configurarea încărcătoarelor de pornire pentru a porni "
+"alte sisteme de operare variază în funcție de arhitectură și chiar de "
+"subarhitectură. Dacă nu funcționează, ar trebui să consultați documentația "
+"gestionarului de pornire pentru mai multe informații."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2661
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive"
msgstr ""
+"Instalați încărcătorul de pornire <command>Grub</command> pe discul dur/solid"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2663
@@ -4182,6 +4569,9 @@ msgid ""
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
+"Încărcătorul de pornire pentru &architecture; se numește <quote>grub</"
+"quote>. Grub este un încărcător de pornire flexibil și robust și o alegere "
+"implicită bună pentru utilizatorii noi și vechii deopotrivă."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2669
@@ -4192,6 +4582,10 @@ msgid ""
"process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual "
"for complete information."
msgstr ""
+"În mod implicit, «grub» va fi instalat pe partiția UEFI sau în sectorul de "
+"pornire al unității primare, unde va prelua controlul complet al procesului "
+"de pornire. Dacă preferați, îl puteți instala în altă parte. Consultați "
+"manualul «grub» pentru informații complete."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2676
@@ -4201,12 +4595,17 @@ msgid ""
"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
"use."
msgstr ""
+"Dacă nu doriți să instalați grub, utilizați butonul &BTN-GOBACK; pentru a "
+"ajunge la meniul principal și de acolo selectați orice încărcător de pornire "
+"pe care doriți să îl utilizați."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2689
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
+"Instalați încărcătorul de pornire <command>Grub</command> pe un disc dur/"
+"solid"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2691
@@ -4216,6 +4615,9 @@ msgid ""
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
+"Încărcătorul de pornire principal al &architecture; se numește <quote>grub</"
+"quote>. Grub este un încărcător de pornire flexibil și robust și o alegere "
+"implicită bună pentru utilizatorii noi și vechii deopotrivă."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2697
@@ -4224,12 +4626,14 @@ msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
"take over complete control of the boot process."
msgstr ""
+"În mod implicit, Grub va fi instalat în partiția PReP, unde va prelua "
+"controlul complet al procesului de pornire."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2710
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
-msgstr ""
+msgstr "Faceți un sistem capabil să pornească cu flash-kernel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2711
@@ -4243,6 +4647,14 @@ msgid ""
"various devices. It detects whether the current device is supported, and if "
"yes, performs the necessary operations."
msgstr ""
+"Întrucât nu există o interfață de firmware comună pe toate platformele ARM, "
+"pașii necesari pentru ca sistemul să poată fi pornit pe dispozitivele ARM "
+"depind în mare măsură de dispozitiv. &debian; folosește un instrument numit "
+"<command>flash-kernel </command> pentru a se ocupa de asta. Flash-kernel "
+"conține o bază de date care descrie operațiunile particulare care sunt "
+"necesare pentru ca sistemul să fie capabil să pornească pe diferite "
+"dispozitive. Detectează dacă dispozitivul actual este acceptat și, dacă da, "
+"efectuează operațiunile necesare."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2722
@@ -4255,6 +4667,13 @@ msgid ""
"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites "
"the previous contents of the flash memory!"
msgstr ""
+"Pe dispozitivele care pornesc din memoria flash NOR- sau NAND-internă, flash-"
+"kernel scrie nucleul și imaginea ramdisk inițială în această memorie "
+"internă. Această metodă este deosebit de comună pe dispozitivele armel mai "
+"vechi. Vă rugăm să rețineți că majoritatea acestor dispozitive nu permit să "
+"aveți mai multe nuclee și imagini ramdisk în memoria lor flash internă, "
+"adică rularea flash-kernel-ului pe ele suprascrie de obicei conținutul "
+"anterior al memoriei flash!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2732
@@ -4265,12 +4684,17 @@ msgid ""
"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an "
"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction."
msgstr ""
+"Pentru sistemele ARM care utilizează U-Boot ca firmware de sistem și pornesc "
+"nucleul și imaginea ramdisk inițială de pe medii de stocare externe (cum ar "
+"fi carduri MMC/SD, dispozitive de stocare în masă USB sau discuri IDE/SATA), "
+"flash-kernel generează un script de pornire pentru a permite pornirea "
+"automată fără interacțiunea utilizatorului."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2748
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Continuați fără încărcătorul de pornire"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2750
@@ -4280,6 +4704,10 @@ msgid ""
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
msgstr ""
+"Această opțiune poate fi folosită pentru a finaliza instalarea chiar și "
+"atunci când nu trebuie instalat niciun încărcător de pornire, fie pentru că "
+"arhitectura/subarhitectura nu oferă unul, fie pentru că nu se dorește "
+"niciunul (de exemplu, veți folosi încărcătorul de pornire existent)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2757
@@ -4294,12 +4722,21 @@ msgid ""
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
+"Dacă intenționați să configurați manual încărcătorul de pornire, ar trebui "
+"să verificați numele nucleului instalat în <filename>/target/boot</"
+"filename>. De asemenea, ar trebui să verificați acel director pentru "
+"prezența unui <firstterm>initrd</firstterm>; dacă există unul, probabil va "
+"trebui să instruiți încărcătorul de pornire să îl folosească. Alte "
+"informații de care veți avea nevoie sunt discul și partiția pe care le-ați "
+"selectat pentru sistemul dvs. de fișiere <filename>/</filename> și, dacă ați "
+"ales să instalați <filename>/boot</filename> pe o partiție separată, și "
+"sistemul de fișiere al <filename>/boot</filename>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2774
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Se finalizează instalarea"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2775
@@ -4309,12 +4746,15 @@ msgid ""
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
msgstr ""
+"Acesta este ultimul pas în procesul de instalare al &debian; în timpul "
+"căruia programul de instalare va efectua orice activitate de ultimă oră. "
+"Constă mai ales în a face ordine după &d-i;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2788
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
-msgstr ""
+msgstr "Configurați ceasul sistemului"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2790
@@ -4325,6 +4765,11 @@ msgid ""
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
msgstr ""
+"Programul de instalare vă poate întreba dacă ceasul calculatorului este "
+"configurat la UTC. În mod normal, această întrebare este evitată dacă este "
+"posibil și programul de instalare încearcă să stabilească dacă ceasul este "
+"configurat la UTC pe baza unor lucruri precum alte sisteme de operare "
+"instalate."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2797
@@ -4337,6 +4782,13 @@ msgid ""
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
+"În modul expert, veți putea întotdeauna să alegeți dacă ceasul este sau nu "
+"configurat la UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Ceasurile mașinilor Macintosh "
+"sunt configurate în mod normal la ora locală. Dacă doriți să porniți dual, "
+"selectați ora locală în loc de UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\""
+">Sistemele care (de asemenea) rulează Dos sau Windows sunt configurate în "
+"mod normal la ora locală. Dacă doriți să porniți dual, selectați ora locală "
+"în loc de UTC.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2808
@@ -4346,12 +4798,15 @@ msgid ""
"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
"depending on the selection that was just made."
msgstr ""
+"În acest punct &d-i; va încerca, de asemenea, să salveze ora curentă în "
+"ceasul mașinii dumneavoastră. Acest lucru se va face fie în UTC, fie în ora "
+"locală, în funcție de selecția care tocmai a fost făcută."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2823
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
-msgstr ""
+msgstr "Repornirea sistemului"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2825
@@ -4361,6 +4816,9 @@ msgid ""
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
+"Vi se va solicita să eliminați mediul de pornire (CD, stick USB etc.) pe "
+"care l-ați folosit pentru a porni programul de instalare. După aceea, "
+"sistemul va fi repornit în noul dumneavoastră sistem &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2831
@@ -4371,12 +4829,16 @@ msgid ""
"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
msgstr ""
+"După ultima solicitare, sistemul va fi oprit deoarece repornirea nu este "
+"acceptată pe &arch-title;. Apoi, trebuie să IPL &debian-gnu; din DASD pe "
+"care l-ați selectat pentru sistemul de fișiere rădăcină în timpul primilor "
+"pași ai instalării."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Rezolvarea problemelor"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2845
@@ -4386,12 +4848,15 @@ msgid ""
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
"case something goes wrong."
msgstr ""
+"Componentele enumerate în această secțiune nu sunt de obicei implicate în "
+"procesul de instalare, dar așteaptă în fundal pentru a ajuta utilizatorul în "
+"cazul în care ceva nu merge bine."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2858
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
-msgstr ""
+msgstr "Salvarea jurnalelor de instalare"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2860
@@ -4401,6 +4866,9 @@ msgid ""
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new &debian; system."
msgstr ""
+"Dacă instalarea are succes, fișierele jurnal create în timpul procesului de "
+"instalare vor fi salvate automat în <filename>/var/log/installer/</filename> "
+"pe noul dumneavoastră sistem &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2867
@@ -4412,12 +4880,17 @@ msgid ""
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
msgstr ""
+"Alegerea opțiunii <guimenuitem>Salvează jurnalele de depanare</guimenuitem> "
+"din meniul principal vă permite să salvați fișierele de jurnal pe un stick "
+"USB, rețea, disc dur sau alte medii. Acest lucru poate fi util dacă "
+"întâmpinați probleme fatale în timpul instalării și doriți să studiați "
+"jurnalele pe alt sistem sau să le atașați la un raport de instalare."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2887
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizarea Shell și vizualizarea jurnalelor"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2889
@@ -4434,12 +4907,25 @@ msgid ""
"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
msgstr ""
+"Există mai multe metode pe care le puteți folosi pentru a obține un shell în "
+"timp ce rulați o instalare. Pe majoritatea sistemelor, și dacă nu instalați "
+"printr-o consolă serială, cea mai ușoară metodă este să comutați la a doua "
+"<emphasis>consolă virtuală</emphasis> apăsând <keycombo><keycap>Alt stânga</"
+"keycap> <keycap>F2 </keycap></keycombo><footnote> <para>Adică: apăsați tasta "
+"<keycap>Alt</keycap> din partea stângă a <keycap>barei de spațiu</keycap> și "
+"tasta funcțională <keycap>F2</keycap> în același timp. </para> </footnote> ("
+"pe o tastatură Mac, <keycombo><keycap>Opțiune</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Folosiți <keycombo><keycap>Alt stânga</"
+"keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> pentru a reveni la programul de "
+"instalare."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2907
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
+"Pentru programul de instalare grafic, consultați, de asemenea, <xref linkend"
+"=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2911
@@ -4451,6 +4937,12 @@ msgid ""
"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
"shell and return to the installer."
msgstr ""
+"Dacă nu puteți comuta între console, există și un element "
+"<guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> în meniul principal care poate fi "
+"folosit pentru a porni un shell. Puteți ajunge la meniul principal din "
+"majoritatea dialogurilor apăsând butonul &BTN-GOBACK; o dată sau de mai "
+"multe ori. Tastați <userinput>exit</userinput> pentru a închide shell-ul și "
+"a reveni la programul de instalare."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2919
@@ -4463,6 +4955,12 @@ msgid ""
"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
"autocompletion and history."
msgstr ""
+"În acest moment, ați pornit de pe discul RAM și există un set limitat de "
+"utilități Unix disponibile pentru utilizare. Puteți vedea ce programe sunt "
+"disponibile cu comanda <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> "
+"și tastând <command>help</command>. Shell-ul este o clonă Bourne numită "
+"<command>ash</command> și are câteva caracteristici drăguțe, cum ar fi "
+"completarea automată și istoricul."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2928
@@ -4472,6 +4970,9 @@ msgid ""
"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
"filename> directory."
msgstr ""
+"Pentru a edita și vizualiza fișiere, utilizați editorul de text "
+"<command>nano</command>. Fișierele jurnal pentru sistemul de instalare pot "
+"fi găsite în directorul <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2935
@@ -4481,6 +4982,9 @@ msgid ""
"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
"case something goes wrong and for debugging."
msgstr ""
+"Deși puteți face practic orice într-un shell din lucrurile pe care comenzile "
+"disponibile vă permit să le faceți, opțiunea de a folosi un shell este într-"
+"adevăr acolo doar în cazul în care ceva merge prost și pentru depanare."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2941
@@ -4491,12 +4995,16 @@ msgid ""
"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
"do this yourself from a shell."
msgstr ""
+"A face lucruri manual din shell poate interfera cu procesul de instalare și "
+"poate duce la erori sau la o instalare incompletă. În special, ar trebui să "
+"lăsați întotdeauna programul de instalare să vă activeze partiția de swap și "
+"să nu faceți acest lucru singur din shell."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2957
#, no-c-format
msgid "Installation over network-console"
-msgstr ""
+msgstr "Instalarea prin consola de rețea (network-console)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2959
@@ -4509,6 +5017,11 @@ msgid ""
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
+"Una dintre cele mai interesante componente este <firstterm>consola de rețea</"
+"firstterm>. Vă permite să faceți o mare parte a instalării prin rețea prin "
+"SSH. Utilizarea rețelei implică că va trebui să efectuați primii pași ai "
+"instalării din consolă, cel puțin până la configurarea rețelei. (Deși puteți "
+"automatiza acea parte cu <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2969
@@ -4523,6 +5036,15 @@ msgid ""
"SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called "
"<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Această componentă nu este încărcată în meniul principal de instalare în mod "
+"implicit, așa că trebuie să o solicitați în mod explicit. Dacă instalați de "
+"pe un mediu optic, trebuie să porniți cu prioritate medie sau să invocați în "
+"alt mod meniul principal de instalare și să alegeți <guimenuitem>Încărcați "
+"componentele de instalare din mediul de instalare</guimenuitem> și din lista "
+"de componente suplimentare selectați <guimenuitem>network-console: Se "
+"continuă instalarea de la distanță, utilizând SSH</guimenuitem>. Încărcarea "
+"reușită este indicată de o nouă intrare de meniu numită "
+"<guimenuitem>Continuați instalarea de la distanță folosind SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2982
@@ -4531,6 +5053,8 @@ msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
"up the network."
msgstr ""
+"Pentru instalările pe &arch-title;, aceasta este metoda implicită după "
+"configurarea rețelei."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2987
@@ -4545,6 +5069,15 @@ msgid ""
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the person who will continue the installation remotely."
msgstr ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">După selectarea acestei noi intrări, vi se</"
+"phrase> <phrase arch=\"s390\">Vi se va cere</phrase> să utilizați o nouă "
+"parolă pentru a vă conecta la sistemul de instalare, iar acesta vă va cere "
+"confirmarea partolei. Asta e tot. Acum ar trebui să vedeți un ecran care vă "
+"indică să vă conectați de la distanță ca utilizator <emphasis>installer</"
+"emphasis> cu parola pe care tocmai ați furnizat-o. Un alt detaliu important "
+"de observat pe acest ecran este amprenta acestui sistem. Trebuie să "
+"transferați în siguranță amprenta către persoana care va continua instalarea "
+"de la distanță."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2999
@@ -4554,6 +5087,9 @@ msgid ""
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
"select another component."
msgstr ""
+"Dacă decideți să continuați cu instalarea local, puteți oricând să apăsați "
+"&enterkey;, ceea ce vă va aduce înapoi la meniul principal, unde puteți "
+"selecta o altă componentă."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3005
@@ -4573,6 +5109,19 @@ msgid ""
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
+"Acum să trecem la cealaltă parte a firului. Ca o condiție prealabilă, "
+"trebuie să vă configurați terminalul pentru codificarea UTF-8, deoarece asta "
+"este ceea ce folosește sistemul de instalare. Dacă nu o faceți, instalarea "
+"de la distanță va fi totuși posibilă, dar este posibil să întâlniți "
+"artefacte ciudate de afișare, cum ar fi margini de dialog distruse sau "
+"caractere non-ascii necitibile. Stabilirea unei conexiuni cu sistemul de "
+"instalare este la fel de simplă ca și tastarea: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer "
+"<replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Unde <replaceable>install_host</replaceable> "
+"este fie numele, fie adresa IP a calculatorului pe care instalați. Înainte "
+"de autentificarea efectivă va fi afișată amprenta sistemului de la distanță "
+"și va trebui să confirmați că este corectă."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3022
@@ -4589,6 +5138,17 @@ msgid ""
"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
"reconnecting."
msgstr ""
+"Serverul <command>ssh</command> din programul de instalare folosește o "
+"configurație implicită care nu trimite pachete de menținere a conexiunii "
+"(<quote>keep-alive packets</quote>). În principiu, o conexiune la sistemul "
+"instalat ar trebui să fie menținută deschisă pe termen nelimitat. Cu toate "
+"acestea, în unele situații &mdash; în funcție de configurarea rețelei locale "
+"&mdash; conexiunea se poate pierde după o perioadă de inactivitate. Un caz "
+"obișnuit în care acest lucru se poate întâmpla este atunci când există o "
+"formă de traducere a adresei de rețea („Network Address Translation”: NAT) "
+"undeva între client și sistemul instalat. În funcție de momentul în care s-a "
+"pierdut conexiunea, este posibil sau nu să puteți relua instalarea după "
+"reconectare."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3035
@@ -4603,6 +5163,16 @@ msgid ""
"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
"have recovered), so it should only be used when needed."
msgstr ""
+"Este posibil să evitați întreruperea conexiunii adăugând opțiunea "
+"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>valoare</replaceable></"
+"userinput> când porniți conexiunea <command>ssh</command> sau adăugând acea "
+"opțiune în fișierul de configurare <command>ssh</command>. Rețineți totuși "
+"că, în unele cazuri, adăugarea acestei opțiuni poate, de asemenea, să "
+"<emphasis>cauzeze</emphasis> întreruperea unei conexiuni (de exemplu, dacă "
+"pachetele de menținere a conexiunii (<quote>keep-alive packets</quote>) sunt "
+"trimise în timpul unei scurte întreruperi de rețea, de la care <command>ssh</"
+"command> altfel s-ar fi recuperat), așa că ar trebui să fie folosit numai "
+"atunci când este necesar."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3048
@@ -4618,6 +5188,15 @@ msgid ""
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
"para> </footnote> and try again."
msgstr ""
+"Dacă instalați pe rând, pe mai multe calculatoare și se întâmplă să aibă "
+"aceeași adresă IP sau nume de gazdă, <command>ssh</command> va refuza să se "
+"conecteze la o astfel de gazdă. Motivul este că va avea amprentă diferită, "
+"ceea ce este de obicei un semn al unui atac de falsificare. Dacă sunteți "
+"sigur că nu este cazul, va trebui să ștergeți linia relevantă din "
+"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> Următoarea comandă "
+"va elimina o intrare existentă pentru o gazdă: <command>ssh-keygen -R &lt;<re"
+"placeable>nume_gazdă</replaceable>|<replaceable>adresă&nbsp;IP</replaceable>&"
+"gt;</command>. </para> </footnote> și încercați din nou."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3064
@@ -4631,6 +5210,13 @@ msgid ""
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
"may start multiple sessions for shells."
msgstr ""
+"După autentificare, vi se va afișa un ecran inițial unde aveți două "
+"posibilități numite <guimenuitem>Meniu Start</guimenuitem> și "
+"<guimenuitem>Pornește o consolă</guimenuitem>. Primul vă aduce la meniul "
+"principal de instalare, unde puteți continua instalarea ca de obicei. Acesta "
+"din urmă pornește un shell din care puteți examina și, eventual, repara "
+"sistemul de la distanță. Ar trebui să porniți o singură sesiune SSH pentru "
+"meniul de instalare, dar puteți începe mai multe sesiuni pentru shell-uri."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3074
@@ -4642,12 +5228,17 @@ msgid ""
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
"system."
msgstr ""
+"După ce ați început instalarea de la distanță prin SSH, nu ar trebui să vă "
+"întoarceți la sesiunea de instalare care rulează pe consola locală. Acest "
+"lucru poate deteriora baza de date care deține configurația noului sistem. "
+"Acest lucru, la rândul său, poate duce la o instalare eșuată sau la probleme "
+"cu sistemul instalat."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Încărcarea firmware-ului lipsă"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3094
@@ -4658,6 +5249,11 @@ msgid ""
"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
msgstr ""
+"După cum este descris în <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, unele "
+"dispozitive necesită încărcarea firmware-ului. În majoritatea cazurilor, "
+"dispozitivul nu va funcționa deloc dacă firmware-ul nu este disponibil; "
+"uneori, funcționalitatea de bază nu este afectată dacă lipsește și firmware-"
+"ul este necesar doar pentru a activa funcții suplimentare."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3102
@@ -4670,6 +5266,13 @@ msgid ""
"some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot "
"files, which don't include firmware packages."
msgstr ""
+"Începând cu &debian-gnu; 12.0, urmând <ulink url=\"https://www.debian.org/"
+"vote/2022/vote_003\">Rezoluția generală 2022 despre firmware non-free</"
+"ulink>, imaginile oficiale de instalare (cum ar fi „netinst”) pot include "
+"pachete de firmware „non-free\". Chiar și cu acele pachete de firmware "
+"disponibile, unele fișiere de firmware ar putea să lipsească în continuare. "
+"Sau s-ar putea să folosească fișiere netboot, care nu includ pachete de "
+"firmware."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3113
@@ -4682,6 +5285,12 @@ msgid ""
"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
"module will be reloaded."
msgstr ""
+"Dacă un controlor de dispozitiv solicită firmware care nu este disponibil, "
+"&d-i; va afișa un dialog care oferă încărcarea firmware-ului lipsă. Dacă "
+"această opțiune este selectată, &d-i; va scana dispozitivele disponibile fie "
+"pentru fișiere firmware libere, fie pentru pachete care conțin firmware. "
+"Dacă este găsit, firmware-ul va fi copiat în locația corectă (<filename>/lib/"
+"firmware</filename>) și modulul controlorului va fi reîncărcat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3123
@@ -4694,6 +5303,11 @@ msgid ""
"\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card."
"</phrase>"
msgstr ""
+"Ce dispozitive sunt scanate și ce sisteme de fișiere sunt acceptate depind "
+"de arhitectură, metoda de instalare și stadiul instalării. În special în "
+"primele etape ale instalării, încărcarea firmware-ului este cel mai probabil "
+"să reușească de pe un stick USB formatat FAT. <phrase arch=\"x86\">Firmware-"
+"ul pe i386 și amd64 poate fi încărcat și de pe un card MMC sau SD.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3133
@@ -4703,12 +5317,15 @@ msgid ""
"will also function without it, or if the device is not needed during the "
"installation."
msgstr ""
+"Rețineți că este posibil să omiteți încărcarea firmware-ului dacă știți că "
+"dispozitivul va funcționa și fără acesta sau dacă dispozitivul nu este "
+"necesar în timpul instalării."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3141
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
-msgstr ""
+msgstr "Pregătirea unui mediu"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3142
@@ -4722,6 +5339,13 @@ msgid ""
"that is most certain to be supported during the early stages of the "
"installation."
msgstr ""
+"Cea mai comună metodă de a încărca un astfel de firmware este de pe un mediu "
+"detașabil, cum ar fi un stick USB. Pentru a pregăti un stick USB (sau alt "
+"mediu cum ar fi o partiție de disc dur/solid), fișierele sau pachetele de "
+"firmware trebuie să fie plasate fie în directorul rădăcină, fie într-un "
+"director numit <filename>/firmware</filename> al sistemului de fișiere de pe "
+"mediu. Sistemul de fișiere recomandat de utilizat este FAT, deoarece este "
+"cel mai sigur că va fi acceptat în primele etape ale instalării."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3154
@@ -4734,6 +5358,14 @@ msgid ""
"ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the tarball or zip "
"file for the correct release and unpack it to the file system on the medium."
msgstr ""
+"Arhivele comprimate și fișierele zip care conțin pachetele curente pentru "
+"cel mai comun firmware, și metadatele asociate pentru a asigura o detectare "
+"adecvată de către programul de instalare (directorul "
+"<filename>dep11</filename>), sunt disponibile de la: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></"
+"listitem> </itemizedlist> Doar descărcați fișierul arhivei comprimate sau "
+"zip pentru versiunea corectă și despachetați-l în sistemul de fișiere de pe "
+"mediu."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3169
@@ -4743,12 +5375,15 @@ msgid ""
"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
"from a hardware vendor."
msgstr ""
+"De asemenea, este posibil să copiați fișiere firmware individuale pe mediu. "
+"Firmware-ul liber ar putea fi obținut, de exemplu, de la un sistem deja "
+"instalat sau de la un fabricant de dispozitive."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3178
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
-msgstr ""
+msgstr "Firmware-ul și sistemul instalat"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3179
@@ -4761,6 +5396,13 @@ msgid ""
"kernel version than the installer, there is a slight chance that the "
"firmware cannot be loaded due to version skew."
msgstr ""
+"Orice firmware încărcat în timpul instalării va fi copiat automat în "
+"sistemul instalat. În cele mai multe cazuri, acest lucru va asigura că "
+"dispozitivul care necesită firmware va funcționa corect și după ce sistemul "
+"este repornit în sistemul instalat. Cu toate acestea, dacă sistemul instalat "
+"rulează o versiune de nucleu diferită de cea a programului de instalare, "
+"există o mică șansă ca firmware-ul să nu poată fi încărcat din cauza "
+"diferenței de versiuni."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3188
@@ -4772,6 +5414,11 @@ msgid ""
"list</filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
"automatically if a new version becomes available."
msgstr ""
+"Dacă firmware-ul a fost încărcat dintr-un pachet de firmware, &d-i; va "
+"instala, de asemenea, acest pachet pentru sistemul instalat și va adăuga "
+"automat secțiunea non-free-firmware a arhivei pachetului în <filename>sources"
+".list</filename> APT. Acest lucru are avantajul că firmware-ul va fi "
+"actualizat automat dacă devine disponibilă o nouă versiune."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3196
@@ -4781,6 +5428,9 @@ msgid ""
"device will probably not work with the installed system until the firmware "
"(package) is installed manually."
msgstr ""
+"Dacă încărcarea firmware-ului a fost omisă în timpul instalării, "
+"dispozitivul relevant nu va funcționa probabil cu sistemul instalat până "
+"când firmware-ul (pachetul) este instalat manual."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3203
@@ -4791,12 +5441,16 @@ msgid ""
"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
"the installation is completed."
msgstr ""
+"Dacă firmware-ul a fost încărcat din fișiere firmware libere, firmware-ul "
+"copiat în sistemul instalat <emphasis>nu</emphasis> va fi actualizat automat "
+"decât dacă pachetul firmware corespunzător (dacă este disponibil) este "
+"instalat după finalizarea instalării."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3213
#, no-c-format
msgid "Completing the Installed System"
-msgstr ""
+msgstr "Finalizarea sistemului instalat"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3214
@@ -4809,6 +5463,13 @@ msgid ""
"black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. "
"When that happens, the following workarounds can be tried:"
msgstr ""
+"În funcție de modul în care a fost efectuată instalarea, s-ar putea ca "
+"necesitatea unui firmware să nu fi fost detectată în timpul instalării, că "
+"firmware-ul relevant nu a fost disponibil sau că cineva a ales să nu "
+"instaleze un firmware la acel moment. În unele cazuri, o instalare reușită "
+"poate ajunge totuși într-un ecran negru sau într-un afișaj deformat la "
+"repornirea sistemului instalat. Când se întâmplă acest lucru, pot fi "
+"încercate următoarele soluții:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3228
@@ -4817,6 +5478,9 @@ msgid ""
"Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This "
"might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode."
msgstr ""
+"Pasați opțiunea <code>nomodeset</code> pe linia de comandă a nucleului. "
+"Acest lucru ar putea ajuta la pornirea într-un mod <quote>grafic de rezervă</"
+"quote> pentru un sistem grafic degradat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3232
@@ -4826,12 +5490,16 @@ msgid ""
"keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a "
"functional login prompt."
msgstr ""
+"Utilizați combinația de taste "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
+"keycombo> pentru a comuta la VT2, care ar putea oferi un prompt de conectare "
+"funcțional."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3245
#, no-c-format
msgid "Customization"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizare"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3246
@@ -4840,12 +5508,15 @@ msgid ""
"Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process "
"can be carefully customized, to fit exceptional use cases:"
msgstr ""
+"Folosind shell-ul (vezi <xref linkend=\"shell\"/>), procesul de instalare "
+"poate fi personalizat cu atenție, pentru a se potrivi cazurilor de utilizare "
+"excepționale:"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3251
#, no-c-format
msgid "Installing an alternative init system"
-msgstr ""
+msgstr "Instalarea unui sistem alternativ de «init» (inițiere)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3252
@@ -4858,6 +5529,14 @@ msgid ""
"wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init "
"page on the Debian wiki</ulink>."
msgstr ""
+"&debian; folosește systemd ca sistem de inițializare implicit. Cu toate "
+"acestea, alte sisteme de inițializare (cum ar fi sysvinit și OpenRC) sunt "
+"acceptate, iar cel mai ușor moment pentru a selecta un sistem de "
+"inițializare alternativ este în timpul procesului de instalare. Pentru "
+"instrucțiuni detaliate despre cum să faceți acest lucru, vă rugăm să "
+"consultați <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">pagina Init pe wiki-"
+"ul Debian</ulink>."
#~ msgid "partitioner"
#~ msgstr "partiționatorul - partitioner"