diff options
author | Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org> | 2023-03-25 12:32:17 +0100 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2023-03-25 12:32:17 +0100 |
commit | b880dbb8a0fbf439451d421dc600415952401f75 (patch) | |
tree | 6209ccf5de570a4879be1266e6d77e86eff64281 /po/ro/using-d-i.po | |
parent | c3efd093a3fd12eb034b6b1699944936b5080f9e (diff) | |
download | installation-guide-b880dbb8a0fbf439451d421dc600415952401f75.zip |
[Commit from Weblate] Romanian translation update
Diffstat (limited to 'po/ro/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/ro/using-d-i.po | 2301 |
1 files changed, 1490 insertions, 811 deletions
diff --git a/po/ro/using-d-i.po b/po/ro/using-d-i.po index 051952191..682a0ac68 100644 --- a/po/ro/using-d-i.po +++ b/po/ro/using-d-i.po @@ -6,22 +6,22 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-19 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-25 02:25+0200\n" -"Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-25 11:28+0000\n" +"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n" "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" -"2:1))\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " +"20)) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" -msgstr "Cum se folosește Programul de instalare al &debian;" +msgstr "Utilizarea programului de instalare &debian;" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Cum funcționează programul de instalare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:9 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by " @@ -39,15 +39,16 @@ msgid "" "For more information about booting the graphical installer, please refer to " "<xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" -"Pentru această arhitectură &d-i; suportă două interfețe diferite: una în mod " -"text și alta în mod grafic. Cea în mod text este folosită în mod implicit " -"dacă nu selectați opțiunea <quote>Graphical install</quote> în meniul " -"inițial la pornire. Pentru mai multe informații despre mediul grafic de " -"instalare, a se vedea <xref linkend=\"graphical\"/>." +"Pentru această arhitectură &d-i; acceptă două interfețe diferite: una în mod " +"text și alta în mod grafic. Interfața grafică este utilizată implicit, cu " +"excepția cazului în care selectați opțiunea <quote>Install</quote> din " +"meniul de pornire; lucru ce va duce la pornirea programului de instalare în " +"modul text. Pentru mai multe informații despre pornirea programului de " +"instalare cu interfața grafică, consultați <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:17 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " @@ -55,18 +56,16 @@ msgid "" "boot menu. For more information about booting the graphical installer, " "please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" -"Pentru această arhitectură &d-i; suportă două interfețe diferite: una în mod " -"text și alta în mod grafic. Cea în mod text este folosită în mod implicit " -"dacă nu selectați opțiunea <quote>Graphical install</quote> în meniul " -"inițial la pornire. Pentru mai multe informații despre mediul grafic de " -"instalare, a se vedea <xref linkend=\"graphical\"/>." +"Pentru această arhitectură &d-i; acceptă două interfețe diferite: una în mod " +"text și alta în mod grafic. Interfața în modul text este utilizată implicit, " +"cu excepția cazului în care selectați opțiunea <quote>Graphical install</" +"quote> în meniul de pornire. Pentru mai multe informații despre pornirea " +"programului de instalare cu interfața grafică, consultați <xref linkend=" +"\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:39 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the installer uses a character-based user " -#| "interface. A graphical user interface is currently not available." +#, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a text-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." @@ -84,12 +83,13 @@ msgid "" "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" -"Programul de instalare al &debian; este format dintr-o colecție de " -"componente cu scop specific în procesul de instalare , la fiecare dintre " -"pașii acestuia. Fiecare componentă își efectuează propria sarcină, punând " -"necesarul întrebări utilizatorului pentru a-și putea îndeplini sarcina. " -"Aceste întrebări au priorități și pragul priorității întrebărilor care sunt " -"puse utilizatorului este stabilit la pornirea programului de instalare." +"Programul de instalare &debian; constă dintr-o serie de componente cu scop " +"special pentru a efectua fiecare sarcină de instalare. Fiecare componentă " +"își îndeplinește sarcina, punând utilizatorului întrebări după cum este " +"necesar pentru a-și putea îndeplini sarcina. Întrebărilor în sine li se " +"acordă un anumit nivel de prioritate, iar acest nivel de prioritate al " +"întrebărilor care trebuie adresate este stabilit la pornirea programului de " +"instalare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:52 @@ -102,13 +102,14 @@ msgid "" "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" -"Când se efectuează o instalare implicită, numai întrebările esențiale " -"(prioritate mare) vor fi afișate utilizatorului. Aceasta duce la un proces " -"de instalare puternic automatizat cu puține intervenții din partea " +"Când se efectuează o instalare implicită, numai întrebările esențiale (" +"prioritate mare) vor fi afișate utilizatorului. Aceasta duce la un proces de " +"instalare puternic automatizat cu puține intervenții din partea " "utilizatorului. Componentele sunt rulate automat secvențial; alegerea " "componentelor care sunt rulate depinde în principal de metoda de instalare " -"folosită și de componentele hardware. Programul de instalare va folosi " -"valorile implicite pentru întrebările neafișate." +"folosită și de componentele și dispozitivele calculatorului. Programul de " +"instalare va folosi valorile implicite pentru întrebările care nu sunt " +"adresate." #. Tag: para #: using-d-i.xml:61 @@ -123,19 +124,13 @@ msgstr "" "Dacă apare vreo problemă, utilizatorul va vedea un mesaj de eroare și este " "posibil ca meniul programului de instalare să fie afișat pentru a selecta o " "altă acțiune. Dacă nu apar probleme, utilizatorul nu va vedea deloc meniul, " -"ci va răspunde la întrebările fiecărei componente, la rând. Notifcările " +"ci va răspunde la întrebările fiecărei componente, pe rând. Notificările " "legate de erorile grave au prioritatea <quote>critică</quote> astfel încât " "utilizatorul va fi mereu notificat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:70 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " -#| "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " -#| "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " -#| "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</" -#| "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." +#, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " @@ -144,13 +139,13 @@ msgid "" "disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> " "for available options." msgstr "" -"Comportamentul implicit al programului de instalare poate fi influențat, în " -"parte, prin pasarea de argumente la pornire, atunci când &d-i; este pornit. " -"Dacă, de exemplu, doriți să forțați să se folosească configurarea statică a " -"rețelisticii (implicit se folosește DHCP, dacă este disponibil), ați putea " -"adăuga la parametrii de pornire <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</" -"userinput>. A se vedea <xref linkend=\"installer-args\"/> pentru opțiunile " -"disponibile." +"Unele dintre valorile implicite pe care le folosește programul de instalare " +"pot fi influențate, în parte, prin pasarea de argumente la pornire, atunci " +"când &d-i; este pornit. Dacă, de exemplu, doriți să forțați configurarea " +"statică a rețelei (autoconfigurarea IPv6 și DHCP sunt utilizate implicit " +"dacă sunt disponibile), puteți adăuga parametrul de pornire <userinput>" +"netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Consultați <xref linkend" +"=\"installer-args\"/> pentru opțiunile disponibile." #. Tag: para #: using-d-i.xml:79 @@ -164,8 +159,8 @@ msgstr "" "Utilizatorii avansați se vor simți, probabil, mai confortabil într-o " "interfață bazată pe meniu, unde fiecare pas este controlat de utilizator în " "loc ca programul de instalare să efectueze automat și secvențial pașii " -"necesari la instalare. Pentru a folosi mediul de instalare într-o manieră " -"bazată pe meniu, adăugați la argumentele de pornire " +"necesari pentru instalare. Pentru a folosi mediul de instalare într-o " +"manieră bazată pe meniu, adăugați la argumentele de pornire " "<userinput>priority=medium</userinput>." #. Tag: para @@ -179,32 +174,17 @@ msgid "" "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" -"Dacă pentru vreuna dintre componentele calculatorului trebuie pasate opțiuni " -"modulelor nucleului la instalare, va trebui să porniți programul de " -"instalare în modul <quote>expert</quote>. Acest lucru se poate face fie " -"folosind comanda <command>expert</command> pentru a porni programul de " -"instalare, fie prin adăugarea parametrului de pornire " +"Dacă componentele și/sau dispozitivele calculatorului necesită să pasați " +"opțiuni modulelor nucleului pe măsură ce acestea sunt instalate, va trebui " +"să porniți programul de instalare în modul <quote>expert</quote>. Acest " +"lucru se poate face fie folosind comanda <command>expert</command> pentru a " +"porni programul de instalare, fie adăugând argumentul de pornire " "<userinput>priority=low</userinput>. Modul expert vă oferă controlul total " "asupra &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:96 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The normal installer display is character-based (as opposed to the now " -#| "more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " -#| "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " -#| "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys " -#| "move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " -#| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " -#| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " -#| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different " -#| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In " -#| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to " -#| "scroll directly to the section with items starting with the letter you " -#| "typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to " -#| "scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an " -#| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." +#, no-c-format msgid "" "In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are " "the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " @@ -220,20 +200,21 @@ msgid "" "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" -"Afișajul obișnuit al mediului de instalare este în mod text (nu în " -"familiarul mediu grafic). Mausul nu funcționează în acest mediu. Iată " -"tastele care pot fi folosite pentru a vă deplasa în diversele ferestre de " -"dialog: <keycap>Tab</keycap> sau săgeata <keycap>dreapta</keycap> " -"<quote>înaintează</quote>, iar <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " -"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> sau săgeata <keycap>stânga</keycap> " -"deplasează cursorul <quote>înapoi</quote> între butoanele și selecțiile " -"afișate. Săgețile <keycap>sus</keycap> și <keycap>jos</keycap> selectează " -"diferitele elemente dintr-o listă derulantă, dar și defilează lista însăși. " -"în plus, în listele lungi puteți scrie o literă pentru a determina derularea " -"listei direct la secțiunea cu elemente care încep cu litera tastată și " -"puteți să folosiți <keycap>Pg-Up</keycap> și <keycap>Pg-Down</keycap> pentru " -"a derula lista în secțiuni. Tasta <keycap>spațiu</keycap> selectează " -"elemente precum bifele. Folosiți &enterkey; pentru a activa ce ați ales." +"În modul bazat pe text, utilizarea unui mouse nu este acceptată. Iată " +"tastele pe care le puteți folosi pentru a naviga în diferitele casete de " +"dialog. Tasta <keycap>Tab</keycap> sau tasta cu săgeată <keycap>la dreapta</" +"keycap> deplasează <quote>înainte</quote>, iar combinația de taste " +"<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> sau tasta " +"<keycap> săgeată la stânga</keycap> deplasează <quote>înapoi</quote> între " +"butoanele și opțiunile afișate. Săgețile <keycap>sus</keycap> și " +"<keycap>jos</keycap> selectează diferite elemente dintr-o listă care poate " +"fi derulată și, de asemenea, derulează lista în sine. În plus, în listele " +"lungi, puteți introduce o literă pentru ca lista să deruleze direct la " +"secțiunea cu elemente care încep cu litera pe care ați introdus-o și " +"utilizați <keycap>Pg-Up</keycap> și <keycap>Pg-Down</keycap> pentru a derula " +"lista în secțiuni. <keycap>Bara de spațiu</keycap> selectează un element, " +"cum ar fi o casetă de selectare. Utilizați &enterkey; pentru a activa " +"opțiunile." #. Tag: para #: using-d-i.xml:113 @@ -243,6 +224,10 @@ msgid "" "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key." msgstr "" +"Unele casete de dialog pot oferi informații suplimentare de ajutor. Dacă " +"ajutorul este disponibil, acesta va fi indicat pe linia de jos a ecranului, " +"afișând că informațiile de ajutor pot fi accesate apăsând tasta " +"<keycap>F1</keycap>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 @@ -291,10 +276,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:147 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Using the &debian; Installer" +#, no-c-format msgid "Using the graphical installer" -msgstr "Cum se folosește Programul de instalare al &debian;" +msgstr "Utilizarea programului de instalare în modul grafic" #. Tag: para #: using-d-i.xml:148 @@ -304,6 +288,9 @@ msgid "" "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" +"Programul de instalare în modul grafic funcționează practic la fel ca și " +"programul de instalare în modul bazat pe text și, prin urmare, restul " +"acestui manual poate fi folosit pentru a vă ghida prin procesul de instalare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:154 @@ -317,6 +304,15 @@ msgid "" "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" +"Dacă preferați să utilizați tastatura în locul mouse-ului, există două " +"lucruri pe care trebuie să le știți. Pentru a extinde o listă restrânsă (" +"folosită, de exemplu, pentru selectarea țărilor din cadrul continentelor), " +"puteți utiliza tastele <keycap>+</keycap> și <keycap>-</keycap>. Pentru " +"întrebările în care poate fi selectat mai mult de un element (de exemplu, " +"selecția sarcinii), mai întâi, după ce ați făcut selecțiile, trebuie să vă " +"deplasați cu ajutorul tastei «TAB» la butonul &BTN-CONT;, după carei apăsați " +"tasta &enterkey; pentru a activa butonul &BTN-CONT;. Apăsând direct tasta " +"«Enter» va comuta o selecție, nu va activa butonul &BTN-CONT;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:164 @@ -326,6 +322,9 @@ msgid "" "guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key." msgstr "" +"Dacă un dialog oferă informații suplimentare de ajutor, va fi afișat un " +"buton <guibutton>Ajutor</guibutton>. Informațiile de ajutor pot fi accesate " +"fie prin activarea butonului, fie apăsând tasta <keycap>F1</keycap>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:170 @@ -338,6 +337,13 @@ msgid "" "installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</" "keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." msgstr "" +"Pentru a trece la o altă consolă, va trebui, de asemenea, să utilizați tasta " +"<keycap>Ctrl</keycap>, la fel ca în cazul sistemului X Window. De exemplu, " +"pentru a comuta la VT2 (primul shell de depanare) veți folosi: <keycombo> " +"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt stânga</keycap> <keycap>F2</keycap> </" +"keycombo>. Programul de instalare grafic în sine rulează pe VT5, așa că " +"puteți folosi <keycombo> <keycap>Alt stânga</keycap> <keycap>F5</keycap> </" +"keycombo> pentru a comuta." #. Tag: title #: using-d-i.xml:184 @@ -353,16 +359,16 @@ msgid "" "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." msgstr "" -"Iată o listă a componentelor programului de instalare cu descrieri sumare " -"ale scopurilor lor. Dacă aveți nevoie să aflați mai multe detalii legate de " -"utilizarea unei anumite componente le puteți găsi în <xref linkend=\"module-" -"details\"/>." +"Iată o listă a componentelor programului de instalare cu o scurtă descriere " +"a scopului fiecărei componente. Dacă aveți nevoie să aflați mai multe " +"detalii legate de utilizarea unei anumite componente le puteți găsi în <xref " +"linkend=\"module-details\"/>." #. Tag: term #: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "main-menu" -msgstr "meniul principal" +msgstr "main-menu - «meniul principal»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:196 @@ -387,19 +393,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:206 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" -"Puteți ajunge la meniul principal prin selectarea butonului <quote>Înapoi</" -"quote> repetat până la ieșirea din componenta care rulează la acel moment." +"Puteți ajunge la meniul principal prin selectarea butonului &BTN-GOBACK; în " +"mod repetat până la ieșirea din componenta care rulează la acel moment." #. Tag: term #: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "localechooser" -msgstr "alegătorul de locală - localechooser" +msgstr "localechooser - «selector configurare regională»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:215 @@ -410,36 +416,33 @@ msgid "" "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" -"Permite utilizatorului să selecteze opțiuni de localizare pentru sistemul de " -"instalare și pentru cel instalat: limba, țara și localele. Programul de " -"instalare va afișa mesajele în limba selectată, doar dacă nu se întâmplă ca " -"traducerea pentru acea limbă să nu fie completă, caz în care mesajele ar " -"putea fi afișate în engleză." +"Permite utilizatorului să selecteze opțiuni ale configurației regionale " +"pentru sistemul de instalare și pentru cel instalat: limba, țara și restul " +"opțiunilor configurației regionale. Programul de instalare va afișa mesajele " +"în limba selectată, doar dacă nu se întâmplă ca traducerea pentru acea limbă " +"să nu fie completă, caz în care unele mesaje ar putea fi afișate în engleză." #. Tag: term #: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "console-setup" -msgstr "alegătorul de tastaură - console-setup" +msgstr "console-setup - «configurarea consolei»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:227 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " -#| "matches his own." +#, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " "which matches his own model." msgstr "" -"Afișează o listă de tastaturi din care utilizatorul alege modelul care se " -"potrivește care se potrivește cu a lui." +"Afișează o listă de tastaturi (aranjamente) din care utilizatorul o alege pe " +"cea care se potrivește cu propriul său model." #. Tag: term #: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "hw-detect" -msgstr "detectorul de hardware - hw-detect" +msgstr "hw-detect - «detectare componente, dispozitive și periferice»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:236 @@ -448,27 +451,27 @@ msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" -"Detectează automat cele mai multe dintre componentele sistemului, inclusiv " -"plăcile de rețea, discurile și PCMCIA." +"Detectează automat cele mai multe dintre componentele, dispozitivele și " +"perifericele sistemului, inclusiv plăcile de rețea, discurile, imprimantele " +"și PCMCIA (PC-card-urile pentru laptop-uri)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" -msgstr "detectorul de cdrom - cdrom-detect" +msgstr "cdrom-detect - «detectare unitate de CD/DVD»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:245 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." +#, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." -msgstr "Caută și montează un CD de instalare &debian;." +msgstr "Caută și montează un CD/DVD de instalare &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "netcfg" -msgstr "configuratorul de rețea - netcfg" +msgstr "netcfg - «configurare rețea»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:253 @@ -477,14 +480,14 @@ msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" -"Configurează conexiunile la rețea ale calculatorului pentru a putea " -"comunica prin internet." +"Configurează conexiunile la rețea ale calculatorului pentru a putea comunica " +"prin internet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "iso-scan" -msgstr "examinatorul de imagini iso - iso-scan" +msgstr "iso-scan - «scanare(examinare) imagini ISO»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:262 @@ -492,13 +495,14 @@ msgstr "examinatorul de imagini iso - iso-scan" msgid "" "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." msgstr "" -"Caută imagini ISO (fișiere <filename>.iso</filename>) pe discurile fixe." +"Caută imagini ISO (fișiere <filename>.iso</filename>) pe discurile dure/" +"solide (hdd/ssd)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "choose-mirror" -msgstr "alegătorul de arhive - choose-mirror" +msgstr "choose-mirror - «alegere „oglindă” de arhive Debian»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 @@ -507,30 +511,30 @@ msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" -"Prezintă o listă situri cu arhivele &debian;. Utilizatorul poate alege sursa " -"pachetelor pe care le instalează." +"Prezintă o listă de oglinzi de arhivă &debian;. Utilizatorul poate alege " +"sursa pachetelor pe care le instalează." #. Tag: term #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" -msgstr "verificatorul de CD-uri - cdrom-checker" +msgstr "cdrom-checker - «verificatorul de CD/DVD»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:279 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" "herself that the installation image was not corrupted." msgstr "" -"Verifică integritatea unui CD. În acest fel utilizatorul se poate asigura că " -"CD-ul de instalare nu a fost corupt." +"Verifică integritatea suportului de instalare. În acest fel, utilizatorul se " +"poate asigura că imaginea de instalare nu a fost coruptă." #. Tag: term #: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "lowmem" -msgstr "memorie scăzută - lowmem" +msgstr "lowmem - «memorie redusă»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:288 @@ -540,9 +544,9 @@ msgid "" "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" -"Lowmem încearcă să detecteze sistemele cu memorie puțină și apoi face " +"lowmem încearcă să detecteze sistemele cu puțină memorie și apoi face " "diverse trucuri pentru a înlătura părți nenecesare ale lui &d-i; din memorie " -"(sacrificând câteva din facilități)." +"(sacrificând unele facilități)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 @@ -552,34 +556,33 @@ msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from " -#| "the chosen mirror or CD." +#, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or installation media." msgstr "" -"Anna Nu-i Nicidecum APT. Instalează pachetele care au fost preluate de pe " -"arhiva aleasă sau de pe CD." +"„Anna's Not Nearly APT” (Anna nu este chiar APT). Instalează pachetele care " +"au fost preluate de pe oglinda aleasă sau de pe suportul de instalare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "user-setup" -msgstr "configuratorul pentru utilizator - user-setup" +msgstr "user-setup - «configurare utilizator»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." -msgstr "Pregătește parola „de root”, și adaugă un utilizator obișnuit." +msgstr "" +"Stabilește parola de „root” (superutilizator/administrator), și adaugă un " +"utilizator obișnuit." #. Tag: term #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "clock-setup" -msgstr "configuratorul ceasului - clock-setup" +msgstr "clock-setup - «configurare ceas»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:315 @@ -595,7 +598,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "tzsetup" -msgstr "configuratorul fusului orar - tzsetup" +msgstr "tzsetup - «configurare fus orar»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:324 @@ -607,7 +610,7 @@ msgstr "Selectează fusul orar, bazat pe locația selectată anterior." #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "partman" -msgstr "managerul de partiții - partman" +msgstr "partman - «managerul de partiții»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 @@ -626,10 +629,9 @@ msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:344 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "partman" +#, no-c-format msgid "partman-lvm" -msgstr "managerul de partiții - partman" +msgstr "partman-lvm - «managerul de volume»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:344 @@ -638,15 +640,14 @@ msgid "" "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" -"Ajută utilizatorul la configurarea <firstterm>LVM</firstterm> (managerul de " -"volume logice)." +"Ajută utilizatorul la configurarea <firstterm>LVM</firstterm> „Logical " +"Volume Manager” (managerul de volume logice)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:353 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "partman" +#, no-c-format msgid "partman-md" -msgstr "managerul de partiții - partman" +msgstr "partman-md - «manager de discuri-multiple»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:353 @@ -656,16 +657,17 @@ msgid "" "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" -"Permite utilizatorului să configureze <firstterm>RAID-ul</firstterm> " -"(matrice redundantă de discuri ieftine) software. Acest RAID software este, " -"de obicei, superior față de controlere RAID IDE ieftine (pseudo-hardware) " -"găsite pe plăcile de bază mai noi." +"Permite utilizatorului să configureze software-ul <firstterm>RAID</" +"firstterm> „Redundant Array of Inexpensive/Independent Disks” (redundanța " +"ansamblurilor de discuri multiple). Acest RAID software este, de obicei, " +"superior față de interfețele de dispozitive RAID (RAID IDE) ieftine (pseudo-" +"componentă) găsite pe plăcile de bază mai noi." #. Tag: term #: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "base-installer" -msgstr "instalatorul bazei - base-installer" +msgstr "base-installer - «instalatorul bazei sistemului»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:364 @@ -674,14 +676,14 @@ msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" -"Instalează un set de pachete de bază care ar permite calculatorului să " -"opereze în &debian-gnu; după ce va fi repornit." +"Instalează cel mai de bază set de pachete care ar permite calculatorului să " +"opereze sub &debian-gnu; după ce va fi repornit." #. Tag: term #: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "apt-setup" -msgstr "pregătitorul apt - apt-setup" +msgstr "apt-setup - «configurare apt»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:373 @@ -691,13 +693,13 @@ msgid "" "running from." msgstr "" "Configurează apt, în mare parte automat, bazat pe mediul de pe care rulează " -"mediul de instalare." +"programul de instalare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "pkgsel" -msgstr "selectorul de pachete - pkgsel" +msgstr "pkgsel - «selectare pachete»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:382 @@ -713,7 +715,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "os-prober" -msgstr "testorul de sisteme de operare - os-prober" +msgstr "os-prober - «testorul de sisteme de operare»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:390 @@ -726,42 +728,38 @@ msgid "" "start." msgstr "" "Detectează sistemele de operare instalate deja pe calculator și pasează " -"această informație către instalatorul de încărcător de sistem, care vă poate " -"oferi posibilitatea să adăugați sistemele de operare descoperite la meniul " -"de pornire a încărcătorului de sistem. În acest fel utilizatorul poate alege " -"cu ușurință, la pornire, sistemul de operare care să fie pornit." +"această informație către instalatorul încărcătorului de pornire de sisteme, " +"care vă poate oferi posibilitatea să adăugați sistemele de operare " +"descoperite la meniul de pornire al încărcătorului de sistem. În acest fel " +"utilizatorul poate alege cu ușurință, la pornire, sistemul de operare care " +"să fie pornit." #. Tag: term #: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" -msgstr "instalatorul de încărcător de sistem - bootloader-installer" +msgstr "bootloader-installer - «instalatorul de încărcător de sistem»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:402 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The various bootloader installers each install a boot loader program on " -#| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using " -#| "&arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow " -#| "the user to choose an alternate operating system each time the computer " -#| "boots." +#, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" "kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the " "user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" -"Diversele instalatoare de încărcătoare de sistem instalează pe discul fix un " -"program, lucru care permite pornirea sistemului în &arch-kernel; fără a " -"folosi o dischetă sau un CD. Multe încărcătoare de sistem permit " -"utilizatorului să aleagă " +"Diverșii instalatori de încărcătoare de sistem instalează pe discul dur/" +"solid un program încărcător de pornire, lucru care permite pornirea " +"sistemului în &arch-kernel; fără a folosi un stick USB sau un CD-ROM. Multe " +"încărcătoare de pornire permit utilizatorului să aleagă un sistem de operare " +"alternativ de fiecare dată când computerul pornește." #. Tag: term #: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "shell" -msgstr "consola - shell" +msgstr "shell - «interpretul de comenzi»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:413 @@ -769,38 +767,32 @@ msgstr "consola - shell" msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" -"Permite utilizatorului să execute o interfață-consolă din meniu, sau să o " -"execute în cea de-a doua consolă." +"Permite utilizatorului să execute un shell din meniu sau din a doua consolă." #. Tag: term #: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "save-logs" -msgstr "salvatorul de jurnale - save-logs" +msgstr "save-logs - «salvează jurnalele»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:422 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " -#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order " -#| "to accurately report installer software problems to &debian; developers " -#| "later." +#, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" -"Oferă utilizatorului o metodă să salva informații pe o dischetă, în rețea, " -"pe disc sau alt mediu când se întâlnesc probleme, pentru a raporta corect, " -"mai târziu, către dezvoltatorii &debian; probleme ale programului de " -"instalare." +"Oferă utilizatorului o modalitate de a înregistra informații pe un stick " +"USB, rețea, disc dur/solid sau alte suporturi atunci când întâmpină " +"probleme, pentru a raporta cu exactitate problemele software-ului de " +"instalare dezvoltatorilor &debian; mai târziu." #. Tag: title #: using-d-i.xml:440 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" -msgstr "Folosirea componentelor individuale" +msgstr "Utilizarea de componente individuale" #. Tag: para #: using-d-i.xml:441 @@ -813,33 +805,25 @@ msgid "" "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" -"În această secțiune vom descrie în detaliu fiecare componentă a programului " -"de instalare. Componentele au fost grupate în etape care ar trebui să fie " -"ușor recunoscute de utilizatori. Sunt prezentate în ordinea în care apar în " -"timpul instalării. A se reține că nu toate modulele vor fi folosite în orice " -"instalare; care module care vor fi folosite de fapt, depinde de metoda de " -"instalare folosită și de componentele hardware." +"În această secțiune vom descrie în detaliu fiecare componentă de instalare. " +"Componentele au fost grupate în etape care ar trebui să fie recunoscute de " +"utilizatori. Sunt prezentate în ordinea în care apar în timpul instalării. " +"Rețineți că nu toate modulele vor fi utilizate pentru fiecare instalare; " +"care module sunt utilizate efectiv depinde de metoda de instalare pe care o " +"utilizați și de componentele, dispozitivele și perifericele calculatorului " +"dumneavoastră." #. Tag: title #: using-d-i.xml:453 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "" -"Pregătirea Programului de instalare al &debian; și a configurației hardware" +"Configurarea programului de instalare &debian; și a configurației " +"calculatorului" #. Tag: para #: using-d-i.xml:454 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " -#| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. " -#| "It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the " -#| "task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it " -#| "can automatically probe your hardware, locate the rest of its components " -#| "and upgrade itself to a capable installation system. However, you still " -#| "need to help &d-i; with some information it can't determine automatically " -#| "(like selecting your preferred language, keyboard layout or desired " -#| "network mirror)." +#, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " @@ -851,11 +835,16 @@ msgid "" "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" -"Să presupunem ca programul de instalare al &debian; a pornit și sunteți în " -"fața primului ecran. La acest moment, capabilitățile &d-i; sunt destul de " -"limitate. Acesta nu știe prea multe despre componentele calculatorului " -"dumneavoastră, limba preferată și nici despre ce sarcini trebuie să " -"îndeplinească." +"Să presupunem că programul de instalare &debian; a pornit și că vă aflați în " +"primul său ecran. În acest moment, capacitățile lui &d-i; sunt încă destul " +"de limitate. Nu știe multe despre calculatorul dvs., limba preferată sau " +"chiar despre sarcina pe care ar trebui să o îndeplinească. Nu vă faceți " +"griji. Deoarece &d-i; este destul de inteligent, poate verifica automat " +"calculatorul dvs., poate localiza restul componentelor sale și se poate " +"actualiza pentru a devenii un sistem de instalare capabil. Cu toate acestea, " +"mai trebuie să ajutați &d-i; cu unele informații pe care nu le poate " +"determina automat (cum ar fi selectarea limbii preferate, aranjamentul " +"tastaturii sau oglinda din rețea dorită)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 @@ -867,12 +856,14 @@ msgid "" "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" -"Veți observa că &d-i; încearcă <firstterm>detecția hardware</firstterm> de " -"câteva ori în timpul acestei etape. Prima încercare are ca țintă specifică " -"componentele care sunt necesare încărcării componentelor programului de " -"instalare (ex.: CD-ROM-ul sau placa de rețea). Cum este posibil ca toate " -"drivere-le să fie disponibile în timpul acestei prime încercări, procesul de " -"detecție trebuie repetat mai târziu." +"Veți observa că &d-i; efectuează <firstterm>detecția componentelor și " +"dispozitivelor calculatorului</firstterm> de mai multe ori în această etapă. " +"Prima dată este direcționată în mod special către componentele și " +"dispozitivele necesare pentru a încărca componentele de instalare (de " +"exemplu, CD-ROM-ul sau placa de rețea). Deoarece nu toți controlorii pot fi " +"disponibili în timpul acestei prime rulări, detectarea componentelor și " +"dispozitivelor calculatorului trebuie repetată mai târziu în cadrul " +"procesului de instalare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:475 @@ -884,12 +875,18 @@ msgid "" "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " "linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." msgstr "" +"În timpul detectării componentelor și dispozitivelor &d-i; verifică dacă " +"vreunul dintre controlorii pentru dispozitivele din sistemul dumneavoastră " +"necesită încărcarea firmware-ului. Dacă este solicitat vreun firmware, dar " +"nu este disponibil, va fi afișat un dialog care permite încărcarea firmware-" +"ului lipsă de pe un mediu amovibil. Consultați <xref linkend=\"loading-" +"firmware\"/> pentru mai multe detalii." #. Tag: title #: using-d-i.xml:490 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" -msgstr "Verificarea memoriei disponibile / modul memorie puțină" +msgstr "Verificarea memoriei disponibile / modul cantitate redusă de memorie" #. Tag: para #: using-d-i.xml:492 @@ -901,23 +898,23 @@ msgid "" "on your system." msgstr "" "Unul dintre primele lucruri pe care le face &d-i; este verificarea memoriei " -"disponibile. Dacă memoria disponibilă este limitată, această componentă va " -"face câteva schimbări în procesul de instalare care se speră că vă va " -"permite să instalați &debian-gnu; pe sistemul dumneavoastră." +"disponibile. Dacă cantitatea de memorie disponibilă este redusă, această " +"componentă va face unele modificări în procesul de instalare, care cu un pic " +"de noroc vă vor permite să instalați &debian-gnu; pe sistemul dumneavoastră." #. Tag: para #: using-d-i.xml:499 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" -"Primul pas făcut de programul de instalare pentru a reduce consumul de " -"memorie este să dezactiveze traducerile, acest lucru însemnând că instalarea " -"se poate face doar în engleză. Desigur, încă se poate localiza sistemul " -"instalat după ce se termină instalarea." +"Prima măsură luată pentru a reduce consumul de memorie de către programul de " +"instalare este dezactivarea traducerilor, ceea ce înseamnă că instalarea se " +"poate face doar în limba engleză. Desigur, puteți definii parametrii " +"regionali ai sistemului instalat după ce instalarea s-a terminat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:506 @@ -930,13 +927,13 @@ msgid "" "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" -"Dacă aceasta nu este suficient, programul de instalare va reduce și mai mult " -"consumul de memorie prin încărcarea doar a acelor componente ce sunt " -"esențiale pentru a realiza o instalare de bază. Acest lucru reduce " -"funcționalitatea sistemului de instalare. Vi se va oferi posibilitatea să " -"încărcați manual componente adiționale, dar trebuie să realizați că fiecare " -"componentă selectată va folosi memorie suplimentară lucru care ar putea să " -"facă instalarea să eșueze." +"Dacă acest lucru nu este suficient, programul de instalare va reduce și mai " +"mult consumul de memorie prin încărcarea doar a acelor componente esențiale " +"pentru finalizarea unei instalări de bază. Acest lucru reduce " +"funcționalitatea sistemului de instalare. Vi se va oferi posibilitatea de a " +"încărca manual componente suplimentare, dar ar trebui să realizațil că " +"fiecare componentă pe care o selectați va folosi memorie suplimentară și, " +"prin urmare, poate duce la eșuarea instalării." #. Tag: para #: using-d-i.xml:515 @@ -950,12 +947,13 @@ msgid "" "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" "Dacă programul de instalare rulează în modul „memorie puțină”, se recomandă " -"crearea unei partiții de swap relativ mare (64–128Mo). Partiția de " -"swap va fi folosită ca memorie virtuală și va crește cantitatea de memorie " -"disponibilă în sistem. Programul de instalare va activa partiția de swap cât " -"mai curând posibil în timpul procesului de instalare. A se reține că " -"utilizarea masivă a swap-ului va reduce performanța sistemului și poate " -"genera o activitate ridicată a discului." +"crearea unei partiții de interschimb (swap) relativ mare (64–128Mo). " +"Partiția de interschimb va fi folosită ca memorie virtuală și va crește " +"cantitatea de memorie disponibilă în sistem. Programul de instalare va " +"activa partiția de interschimb cât mai curând posibil în timpul procesului " +"de instalare. A se reține că utilizarea masivă a partiției de interschimb va " +"reduce performanța sistemului și poate duce la o activitate ridicată a " +"discului." #. Tag: para #: using-d-i.xml:525 @@ -967,9 +965,10 @@ msgid "" "quote> messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "În ciuda acestor măsuri, este totuși posibil ca sistemul să se blocheze, să " -"apară erori neașteptate sau ca procesele să fie „omorâte” de către nucleu " +"apară erori neașteptate sau ca procesele să fie omorâte de către nucleu " "deoarece sistemul rămâne fără memorie (lucru care va rezulta în mesaje " -"<quote>Out of memory</quote> la VT4 - consola virtuală 4 - și în syslog)." +"<quote>Out of memory</quote>, adică, «Memorie insuficientă» la VT4 - " +"terminalul virtual 4 - și în syslog)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:532 @@ -982,10 +981,11 @@ msgid "" "partition to ext3 after the installation." msgstr "" "De exemplu, au existat rapoarte că încercarea de a crea un sistem mare de " -"fișiere ext3 în modul „memorie puțină” eșuează dacă nu există spațiu de swap " -"suficient. Dacă nici un spațiu de swap mai mare nu ajută, încercați să " -"creați sistemul de fișiere ca ext2 (componentă esențială a programului de " -"instalare). O partiție ext2 poate fi schimbată în ext3 după instalare." +"fișiere ext3 în modul „memorie puțină” eșuează dacă nu există spațiu de " +"interschimb (swap) suficient. Dacă nici un spațiu de interschimb mai mare nu " +"ajută, încercați să creați sistemul de fișiere ca ext2 (componentă esențială " +"a programului de instalare). O partiție ext2 poate fi schimbată în ext3 după " +"instalare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:540 @@ -998,22 +998,17 @@ msgstr "" "Programul de instalare poate fi forțat să folosească un nivel mai ridicat " "pentru limita de memorie puțină decât cea bazată pe memoria disponibilă prin " "intermediul parametrului de pornire <quote>lowmem</quote> așa cum este " -"descris în <xref linkend=\"installer-args\"/>." +"descris în <xref linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:555 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" -msgstr "Selectarea opțiunilor de localizare" +msgstr "Selectarea opțiunilor de configurație regională" #. Tag: para #: using-d-i.xml:557 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In most cases the first questions you will be asked concern the selection " -#| "of localization options to be used both for the installation and for the " -#| "installed system. The localization options consist of language, country " -#| "and locales." +#, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " @@ -1021,9 +1016,9 @@ msgid "" "locales." msgstr "" "În cele mai multe cazuri, primele întrebări vor fi legate de selectarea " -"opțiunilor de localizare care vor fi folosite atât pentru instalare cât și " -"pentru sistemul instalat. Opțiunile de localizare sunt limba, țara și " -"localele." +"opțiunilor configurației regionale care vor fi folosite atât pentru " +"instalare cât și pentru sistemul instalat. Opțiunile configurației regionale " +"sunt limba, țara și localele." #. Tag: para #: using-d-i.xml:564 @@ -1041,12 +1036,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:571 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The selected country will be used later in the installation process to " -#| "pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your " -#| "geographic location. Language and country together will be used to set " -#| "the default locale for your system and to help select your keyboard." +#, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " @@ -1054,11 +1044,11 @@ msgid "" "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" -"Țara selectată va fi folosită mai târziu în procesul de instalare pentru a " -"alege fusul orar implicit și o arhivă-copie a arhivei &debian; potrivită " -"localizării geografice a dumneavoastră. Limba și țara, împreună, vor fi " -"folosite pentru configurarea localei implicite pentru sistemul dumneavoastră " -"și pentru alegerea tastaturii dumneavoastră." +"Locația geografică selectată (în majoritatea cazurilor o țară) va fi " +"utilizată mai târziu în procesul de instalare pentru a selecta fusul orar " +"corect și o oglindă &debian; potrivită pentru acea țară. Limba și țara, " +"împreună, vor ajuta la determinarea localizării implicite pentru sistemul " +"dumneavoastră. și la selectarea aranjamentului corect al tastaturii." #. Tag: para #: using-d-i.xml:579 @@ -1075,27 +1065,18 @@ msgid "" "package will not be installed." msgstr "" "Veți fi întrebat mai întâi să selectați limba preferată. Numele limbilor " -"sunt afișate atât în engleză (în partea stângă) și în limba respectivă (în " -"partea dreaptă); numele din partea dreaptă sunt afișate chiar în tipul de " +"sunt afișate atât în engleză (în partea stângă) cât și în limba respectivă (" +"în partea dreaptă); numele din partea dreaptă sunt afișate chiar în tipul de " "scriere potrivit pentru limbă. Lista este ordonată după numele englezești. " "În capul listei există o opțiune suplimentară care vă permite să selectați " "locala <quote>C</quote> în loc de o limbă. Dacă alegeți locala <quote>C</" "quote>, procesul de instalare se va face în engleză, iar sistemul instalat " -"nu va avea suport de localizare deoarece pachetul <classname>locales</" -"classname> nu va fi instalat." +"nu va avea suport de configurație regională deoarece pachetul " +"<classname>locales</classname> nu va fi instalat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:591 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you selected a language that is recognized as an official language for " -#| "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " -#| "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" -#| "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " -#| "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " -#| "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " -#| "language has only one country associated with it, that country will be " -#| "selected automatically." +#, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " "language that is recognized as an official language for more than one " @@ -1106,13 +1087,14 @@ msgid "" "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" -"Dacă ați selectat o limbă care este recunoscută ca limbă oficială pentru mai " -"mult de o țară <footnote> <para> În termeni tehnici: atunci când există mai " -"multe locale cu diferite coduri de țară pentru acea limbă. </para> </" -"footnote>, la pasul următor vi se va cere să selectați o țară. Dacă alegeți " -"<guimenuitem>alta</guimenuitem> din partea de jos a listei, vi se va " -"prezenta o listă cu toate țările, grupate pe continente. Dacă limba are doar " -"o țară asociată, acea țară va fi selectată automat." +"În continuare, vi se va cere să selectați locația dvs. geografică. Dacă ați " +"selectat o limbă care este recunoscută ca limbă oficială pentru mai multe " +"țări <footnote> <para> În termeni tehnici: atunci când există mai multe " +"regiuni pentru acea limbă cu coduri de țară diferite. </para> </footnote>, " +"vi se va afișa doar o listă cu acele țări. Pentru a selecta o țară care nu " +"se află în lista respectivă, alegeți <guimenuitem>alta</guimenuitem> (ultima " +"opțiune). Apoi vi se va prezenta o listă de continente; selectarea unui " +"continent va duce la o listă de țări relevante de pe acel continent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:608 @@ -1123,6 +1105,10 @@ msgid "" "that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> " "option to select countries on a different continent." msgstr "" +"Dacă limba are asociată o singură țară, va fi afișată o listă de țări pentru " +"continentul sau regiunea căreia îi aparține țara, cu țara respectivă " +"selectată ca implicită. Utilizați opțiunea <guibutton>Înapoi</guibutton> " +"pentru a selecta țări de pe un alt continent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:615 @@ -1132,6 +1118,9 @@ msgid "" "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "" +"Este important să selectați țara în care locuiți sau unde vă aflați, " +"deoarece aceasta determină fusul orar care va fi configurat pentru sistemul " +"instalat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:621 @@ -1146,6 +1135,15 @@ msgid "" "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" +"Dacă ați selectat o combinație de limbă și țară pentru care nu este definită " +"nicio configurație regională și există mai multe configurări regionale " +"pentru limbă, atunci programul de instalare vă va permite să alegeți care " +"dintre acele configurări regionale o preferați ca fiind configurația " +"regională implicită pentru sistemul instalat<footnote> <para> La prioritate " +"medie și scăzută puteți oricând să selectați configurația regională " +"preferată dintre cele disponibile pentru limba selectată (dacă există mai " +"multe). </para> </footnote>. În toate celelalte cazuri, o configurație " +"regională implicită va fi selectată în funcție de limba și țara selectate." #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 @@ -1154,6 +1152,9 @@ msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding." msgstr "" +"Orice configurație regională implicită selectată așa cum este descris în " +"paragraful anterior va folosi <firstterm>UTF-8</firstterm> pentru " +"codificarea caracterelor." #. Tag: para #: using-d-i.xml:641 @@ -1168,6 +1169,16 @@ msgid "" "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." msgstr "" +"Dacă instalați cu prioritate scăzută (low), veți avea opțiunea de a selecta " +"configurații regionale suplimentare, inclusiv așa-numitele configurații " +"regionale <quote>vechi (legacy)</quote><footnote> <para>Configurațiile " +"regionale vechi sunt acele configurații regionale care nu folosesc " +"codificarea UTF-8, ci unul dintre standardele mai vechi pentru codificarea " +"caracterelor, cum ar fi ISO 8859-1 (folosit de limbile vest-europene) " +"sau EUC-JP (folosit de japoneză). </para> </footnote>, care urmează să fie " +"generat pentru sistemul instalat; dacă o faceți, veți fi întrebat care " +"dintre configurațiile regionale selectate ar trebui să fie implicită pentru " +"sistemul instalat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:665 @@ -1190,38 +1201,30 @@ msgstr "" "Selectați un aranjament care este conform cu tastatura folosită, sau " "selectați ceva apropiat, dacă aranjamentul de tastatură dorit nu este " "reprezentat. Odată instalat sistemul, veți putea să selectați un aranjament " -"de tastatură dintr-o gamă mai largă de opțiuni (rulați <command>dpkg-" -"reconfigure keyboard-configuration</command> ca root după ce ați terminat " +"de tastatură dintr-o gamă mai largă de opțiuni (rulați comanda <command>dpkg-" +"reconfigure keyboard-configuration</command>, ca root, după ce ați terminat " "instalarea)." # couldn't xml-ised quotes be used for the ' characters? #. Tag: para #: using-d-i.xml:677 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " -#| "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in " -#| "the same place in all national language keyboard layouts, so they are " -#| "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " -#| "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top " -#| "row." +#, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" -"Mutați cursorul la selecția de tastatură dorită și apăsați &enterkey;. " +"Mutați cursorul la selecția de tastatură dorită și apăsați tasta &enterkey;. " "Folosiți săgețile pentru a muta cursorul — se află în același loc pe " "aranjamentele de tastaturi naționale, deci sunt independente de configurația " -"tastaturii. O tastatură „extinsă” este una cu taste de la <keycap>F1</" -"keycap> la <keycap>F10</keycap> deasupra șirului de sus." +"tastaturii." #. Tag: title #: using-d-i.xml:704 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" -msgstr "Căutarea imaginii ISO a Programului de instalare al &debian;" +msgstr "Căutarea imaginii ISO a programului de instalare al &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:705 @@ -1235,25 +1238,11 @@ msgstr "" "Când se instalează folosind metoda <emphasis>hd-media</emphasis>, va exista " "un moment când va trebui să găsiți și să montați imaginea iso a programului " "de instalare al &debian;, pentru a obține restul de fișiere de instalare. " -"Componenta <command>iso-scan</command> face chiar acest lucru." +"Componenta <command>iso-scan</command> face exact acest lucru." #. Tag: para #: using-d-i.xml:712 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block " -#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and " -#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> " -#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first " -#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of " -#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/" -#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image " -#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to " -#| "determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the " -#| "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks " -#| "for another image." +#, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on " @@ -1269,17 +1258,17 @@ msgid "" "done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image." msgstr "" "La început, <command>iso-scan</command> montează automat toate dispozitivele " -"bloc (ex.: partiții) care au un sistem de fișiere cunoscut pe ele și caută " -"secvențial fișiere care se termină cu <filename>.iso</filename> (sau " -"<filename>.ISO</filename>). Atenție, prima încercare examinează doar " -"fișierele din directorul rădăcină și de pe primul nivel de subdirectoare " -"(mai exact, găsește <filename>/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</" -"filename>, <filename>/data/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>, " -"dar nu <filename>/data/tmp/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>). " -"După ce a fost găsită o imagine iso, <command>iso-scan</command> îi verifică " -"conținutul pentru a determina dacă imaginea este sau nu o imagine iso validă " -"pentru &debian;. Dacă da, atunci procesul s-a terminat, în caz contrar, " -"<command>iso-scan</command> caută o altă imagine." +"bloc (ex.: partiții și volume logice) care au un sistem de fișiere cunoscut " +"pe ele și caută secvențial fișiere care se termină cu <filename>.iso</" +"filename> (sau <filename>.ISO</filename>). Atenție, prima încercare " +"examinează doar fișierele din directorul rădăcină și de pe primul nivel de " +"subdirectoare (mai exact, găsește <filename>/<replaceable>ceva</replaceable>." +"iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</" +"filename>, dar nu <filename>/data/tmp/<replaceable>ceva</replaceable>." +"iso</filename>). După ce a fost găsită o imagine iso, <command>iso-scan</" +"command> îi verifică conținutul pentru a determina dacă imaginea este sau nu " +"o imagine iso validă pentru &debian;. Dacă da, atunci procesul s-a terminat, " +"în caz contrar, <command>iso-scan</command> caută o altă imagine." #. Tag: para #: using-d-i.xml:729 @@ -1292,8 +1281,8 @@ msgid "" msgstr "" "În cazul în care încercarea anterioară de a găsi o imagine iso eșuează, " "<command>iso-scan</command> vă va întreba dacă să se efectueze o căutare mai " -"amănunțită. Această trecere nu doar caută în cele mai de sus directoare, ci " -"chiar traversează întregul sistem de fișiere." +"amănunțită. Această scanare nu doar caută în cele mai de sus directoare, ci " +"chiar piaptănă întregul sistem de fișiere." #. Tag: para #: using-d-i.xml:736 @@ -1324,12 +1313,19 @@ msgid "" "controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> " "debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)." msgstr "" +"Rețineți că partiția (sau discul) care găzduiește imaginea ISO nu poate fi " +"reutilizată în timpul procesului de instalare, deoarece va fi utilizată de " +"instalator. Pentru a rezolva acest lucru și cu condiția să aveți suficientă " +"memorie RAM în sistem, instalatorul poate copia imaginea ISO în RAM înainte " +"de a o monta. Aceasta este controlată de întrebarea debconf <literal>iso-" +"scan/copy_iso_to_ram</literal> cu prioritate scăzută (sunteți întrebat doar " +"dacă cerința de memorie este îndeplinită)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:766 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring the Network" -msgstr "Configurarea rețelisticii" +msgstr "Configurarea rețelei" #. Tag: para #: using-d-i.xml:768 @@ -1345,22 +1341,22 @@ msgid "" msgstr "" "La intrarea în acest pas, dacă sistemul detectează că aveți mai mult de un " "dispozitiv de rețea, vi se va cere să alegeți care dispozitiv va fi " -"interfața de rețea <emphasis>primară</emphasis>, în consecință aceea care " -"doriți să fie folosită la instalare. Celelalte interfețe nu vor fi " -"configurate la acest moment. Veți putea să configurați alte interfețe după " -"ce se va termina instalarea; a se vedea pagina de manual <citerefentry> " -"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" -"citerefentry>." +"interfața de rețea <emphasis>primară</emphasis>, adică aceea pe care doriți " +"s-o folosiți la instalare. Celelalte interfețe nu vor fi configurate la " +"acest moment. Veți putea să configurați alte interfețe după ce se va termina " +"instalarea; a se vedea pagina de manual <citerefentry> " +"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> " +"</citerefentry>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:782 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurarea automată a rețelei" #. Tag: para #: using-d-i.xml:783 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " @@ -1373,36 +1369,28 @@ msgid "" "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" -"Implicit, &d-i; încearcă să configureze automat, prin DHCP, conexiunea la " -"rețea a calculatorului dumneavoastră. Dacă testele pentru DHCP reușesc, asta " -"e tot. Dacă testele eșuează, acest lucru poate fi cauzat de mai mulți " -"factori de la un cablu de rețea neconectat până la o configurație DHCP " -"configurată prost. Sau poate că nu aveți deloc un server DHCP în rețeaua " -"dumneavoastră. Pentru mai multe explicații verificați mesajele de eroare de " -"la consola a treia. În orice caz, veți fi întrebat dacă doriți să mai " -"încercați încă o dată sau dacă doriți să configurați manual. Serverele DHCP " -"sunt uneori foarte lente în a răspunde, deci dacă sunteți sigur(ă) că totul " -"este cum trebuie, încercați din nou." +"Implicit, &d-i; încearcă să configureze automat rețeaua calculatorului " +"dumneavoastră, în măsura posibilului. Dacă configurația automată eșuează, " +"aceasta poate fi cauzată de mulți factori, de la un cablu de rețea " +"deconectat la infrastructura lipsă pentru configurarea automată. Pentru " +"explicații suplimentare în cazul unor erori, verificați mesajele de eroare " +"de pe a patra consolă. În orice caz, veți fi întrebat dacă doriți să " +"reîncercați sau dacă doriți să efectuați o configurare manuală. Uneori, " +"serviciile de rețea utilizate pentru autoconfigurare pot fi lente în " +"răspunsurile lor, așa că, dacă sunteți sigur că totul este la locul său, pur " +"și simplu începeți din nou încercarea de autoconfigurare. Dacă " +"autoconfigurarea eșuează în mod repetat, puteți alege configurarea manuală a " +"rețelei." #. Tag: title #: using-d-i.xml:802 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurarea manuală a rețelei" #. Tag: para #: using-d-i.xml:803 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about " -#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " -#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" -#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, " -#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " -#| "wireless network interface, you will be asked to provide your " -#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " -#| "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info" -#| "\"/>." +#, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " @@ -1415,19 +1403,22 @@ msgid "" "<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers " "from <xref linkend=\"needed-info\"/>." msgstr "" -"În schimb, configurația manuală vă întreabă un număr de întrebări legate de " -"rețeaua dumneavoastră, și anume <computeroutput>adresa IP</computeroutput>, " -"<computeroutput>masca de rețea</computeroutput>, <computeroutput>gateway-ul</" -"computeroutput>, <computeroutput>Adrese ale serverelor de nume</" -"computeroutput>, și <computeroutput>Numele calculatorului</computeroutput>. " -"Mai mult, dacă aveți o interfață de rețea prin radio, vi se va cere să " -"furnizați <computeroutput>ESSID-ul radio</computeroutput> și o " -"<computeroutput>cheie WEP</computeroutput>. Completați răspunsurile din " -"<xref linkend=\"needed-info\"/>." +"Configurarea manuală a rețelei vă pune la rândul său o serie de întrebări " +"despre rețeaua dumneavoastră, în special <computeroutput>adresa IP</" +"computeroutput>, <computeroutput>masca de rețea</computeroutput>, adresa " +"<computeroutput>pasarelei</computeroutput>, adrese ale " +"<computeroutput>serverelor de nume</computeroutput> și " +"<computeroutput>numele mașinii (gazdei)</computeroutput>. În plus, dacă " +"aveți o interfață de rețea fără fir, vi se va cere să furnizați " +"<computeroutput>ESSID-ul fără fir</computeroutput> (<quote>numele rețelei " +"fără fir</quote>) și <computeroutput>cheia WEP</computeroutput> sau " +"<computeroutput>parola de acces WPA/WPA2</computeroutput>. Pentru " +"completarea acestor răspunsuri, consultați informațiile din<xref linkend" +"=\"needed-info\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:819 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " @@ -1438,23 +1429,22 @@ msgid "" "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " "been installed." msgstr "" -"Câteva detalii pe care poate le veți găsi ca fiind utile: programul va " -"presupune că adresa rețelei este rezultatul operației <quote>și pe biți</" -"quote> dintre adresa dumneavoastră IP și masca de rețea. Va ghici adresa de " -"<quote>broadcast</quote> cu o operație <quote>sau pe biți</quote> între " -"adresa IP a sistemului dumneavoastră și valoarea negată pe biți a măștii de " -"rețea. Va ghici și <quote>gateway-ul</quote>. Dacă nu găsiți vreuna dintre " -"aceste informații, folosiți răspunsurile sistemului — le puteți " -"schimba, dacă este nevoie, imediat ce sistemul este instalat, prin editarea " -"fișierului <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Ca alternativă " -"puteți instala <classname>etherconf</classname>, care vă va purta prin pașii " -"de configurare a rețelei." +"Câteva detalii pe care poate le veți găsi ca fiind utile (sau poate că nu): " +"programul va presupune că adresa rețelei este rezultatul operației " +"<quote>AND</quote> la nivel de biți dintre adresa dumneavoastră IP și masca " +"de rețea. Adresa de difuzare implicită este calculată ca rezultat al " +"operației <quote>OR</quote> la nivel de biți a adresei IP a sistemului dvs. " +"cu valoarea negată la nivel de biți a măștii de rețea. De asemenea, vă va " +"ghici adresa <quote>pasarelei (poarții de acces)</quote>. Dacă nu găsiți " +"vreuna dintre aceste informații, folosiți răspunsurile sistemului — le " +"puteți schimba, dacă este nevoie, imediat ce sistemul este instalat, prin " +"editarea fișierului <filename>/etc/network/interfaces</filename>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" -msgstr "" +msgstr "IPv4 și IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:835 @@ -1464,6 +1454,10 @@ msgid "" "as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" +"De la &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) în continuare, &d-i; acceptă " +"IPv6, precum și IPv4 <quote>clasic</quote>. Sunt acceptate toate " +"combinațiile de IPv4 și IPv6 (doar IPv4, doar IPv6 și configurații duale cu " +"cele două protocoale)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:841 @@ -1476,12 +1470,18 @@ msgid "" "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" +"Autoconfigurarea pentru IPv4 se face prin DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol). Configurarea automată pentru IPv6 acceptă configurarea automată " +"fără stare folosind NDP (Neighbor Discovery Protocol, inclusiv atribuirea " +"serverului DNS recursiv (RDNSS)), autoconfigurarea cu stare prin DHCPv6 și " +"autoconfigurarea mixtă fără stare/cu stare (configurarea adresei prin NDP, " +"parametri suplimentari prin DHCPv6)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:885 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" -msgstr "" +msgstr "Configurarea utilizatorilor și a parolelor" #. Tag: para #: using-d-i.xml:886 @@ -1491,12 +1491,16 @@ msgid "" "the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" +"Chiar înainte de a configura ceasul, programul de instalare vă va permite să " +"configurați contul <quote>root</quote> și/sau un cont pentru primul " +"utilizator. Alte conturi de utilizator pot fi create după finalizarea " +"instalării." #. Tag: title #: using-d-i.xml:900 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" -msgstr "" +msgstr "Configurarea parolei pentru „root”" #. Tag: para #: using-d-i.xml:902 @@ -1507,6 +1511,11 @@ msgid "" "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" +"Contul „<emphasis>root</emphasis>” este numit și contul „<emphasis>super-" +"utilizatorului</emphasis>”; este o autentificare care ocolește toată " +"protecția de securitate a sistemului dumneavoastră. Contul „root” ar trebui " +"folosit doar pentru a efectua administrarea sistemului și trebuie folosit " +"doar pentru o perioadă cât mai scurtă posibil." #. Tag: para #: using-d-i.xml:910 @@ -1518,6 +1527,12 @@ msgid "" "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" +"Orice parolă pe care o creați trebuie să conțină cel puțin 6 caractere și ar " +"trebui să conțină atât caractere majuscule, cât și minuscule, precum și " +"caractere de punctuație. Aveți grijă deosebită când setați parola de root, " +"deoarece este un cont dotat cu multe privilegii. Evitați cuvintele din " +"dicționar sau utilizarea oricăror informații personale care ar putea fi " +"ghicite." #. Tag: para #: using-d-i.xml:918 @@ -1527,6 +1542,10 @@ msgid "" "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" +"Dacă cineva vă spune vreodată că are nevoie de parola dumneavoastră de root, " +"fiți extrem de atenți. În mod normal, nu ar trebui să dați niciodată parola " +"de root, cu excepția cazului în care administrați o mașină cu mai mult de un " +"administrator de sistem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:924 @@ -1538,12 +1557,18 @@ msgid "" "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the <command>sudo</command> command to become root." msgstr "" +"În cazul în care nu specificați aici o parolă pentru utilizatorul " +"<quote>root</quote>, acest cont va fi dezactivat, dar pachetul " +"<command>sudo</command> va fi instalat ulterior pentru a permite efectuarea " +"sarcinilor administrative pe noul sistem. În mod implicit, primului " +"utilizator creat pe sistem i se va permite să folosească comanda " +"<command>sudo</command> pentru a deveni root." #. Tag: title #: using-d-i.xml:936 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" -msgstr "" +msgstr "Crearea unui utilizator obișnuit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:938 @@ -1554,6 +1579,11 @@ msgid "" "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" +"Sistemul vă va întreba dacă doriți să creați un cont de utilizator obișnuit " +"în acest moment. Acest cont ar trebui să fie utilizat ca principalul cont " +"personal de conectare în sistemul instalat. Ar trebui să <emphasis>nu</" +"emphasis> să utilizați contul root pentru utilizarea zilnică sau precum cont " +"personal de conectare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:947 @@ -1567,6 +1597,14 @@ msgid "" "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" +"De ce nu? Ei bine, un motiv pentru a evita utilizarea privilegiilor root " +"este faptul că este foarte ușor să faci daune ireparabile ca root. Un alt " +"motiv este că s-ar putea să fiți păcălit să rulați un program <emphasis" +">Trojan-horse</emphasis> (cal troian) — acesta este un program care " +"profită de privilegiile dvs. de super-utilizator pentru a compromite " +"securitatea sistemului pe la spatele dvs. Orice carte bună despre " +"administrarea sistemului Unix va acoperi acest subiect mai detaliat — " +"Luați în considerare să citiți una dacă aceste lucruri sunt noi pentru dvs." #. Tag: para #: using-d-i.xml:957 @@ -1577,6 +1615,10 @@ msgid "" "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" +"Mai întâi vi se va solicita numele complet al utilizatorului. Apoi vi se va " +"cere un nume pentru contul de utilizator; în general, prenumele dvs. sau " +"ceva similar va fi suficient și, de fapt, va fi numele implicit al contului. " +"În cele din urmă, vi se va solicita o parolă pentru acest cont." #. Tag: para #: using-d-i.xml:964 @@ -1585,13 +1627,14 @@ msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the <command>adduser</command> command." msgstr "" +"Dacă în orice moment după instalare doriți să creați un alt cont, utilizați " +"comanda <command>adduser</command>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:979 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Configuring the Clock" +#, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" -msgstr "Configurarea ceasului" +msgstr "Configurarea ceasului și a fusului orar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:981 @@ -1604,37 +1647,34 @@ msgid "" "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" -"Programul de instalare va încerca întâi să se conecteze la un server de timp " -"din internet (folosind protocolul <firstterm>NTP</firstterm>) pentru a " -"configura corect timpul sistemului. Dacă aceasta nu reușește, programul de " -"instalare va presupune că timpul și data obținute de la ceasul sistemului la " -"pornire sunt corecte. Ajustarea manuală a timpului sistemului în timpul " -"instalării nu este posibilă." +"Programul de instalare va încerca mai întâi să se conecteze la un server de " +"timp din internet (folosind protocolul <firstterm>NTP</firstterm>) pentru a " +"configura corect ora și data sistemului. Dacă aceasta nu reușește, programul " +"de instalare va presupune că ora și data obținute de la ceasul sistemului la " +"pornire sunt corecte. Ajustarea manuală a timpului sistemului (ora + data) " +"în timpul instalării nu este posibilă." #. Tag: para #: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform." msgstr "" +"Programul de instalare nu modifică ceasul sistemului pe platforma S/390." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1003 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Depending on the location selected earlier in the installation process, " -#| "you may be shown a list of timezones relevant for that location. If your " -#| "location has only one time zone, you will not be asked anything and the " -#| "system will assume that time zone." +#, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " "location has only one time zone and you are doing a default installation, " "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" -"Dependent de locul selectat mai devreme în procesul de instalare, este " -"posibil să vi se afișeze o listă cu fusuri orare relevante pentru acel loc. " -"Dacă locul are doar un fus orar, nu va mai apărea nici o întrebare și " -"sistemul va folosi acel fus orar." +"În funcție de locația selectată mai devreme în procesul de instalare, este " +"posibil să vi se afișeze o listă de fusuri orare relevante pentru acea " +"locație. Dacă locația dumneavoastră are un singur fus orar și faceți o " +"instalare implicită, nu veți fi întrebat nimic și sistemul va prelua acel " +"fus orar.." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1011 @@ -1644,6 +1684,9 @@ msgid "" "additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) " "as time zone." msgstr "" +"În modul expert sau când instalați cu prioritate medie, veți avea opțiunea " +"suplimentară de a selecta <quote>Timp universal coordonat</quote> (UTC) ca " +"fus orar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1017 @@ -1654,24 +1697,20 @@ msgid "" "options." msgstr "" "Dacă, dintr-un motiv sau altul doriți să folosiți în sistemul instalat un " -"fus orar care <emphasis>nu</emphasis> este specific locului selectat, există " -"două opțiuni." +"fus orar care <emphasis>nu</emphasis> este specific locației selectate, " +"există două opțiuni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1028 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The simplest option is to just select a different timezone after the " -#| "installation has been completed and you've booted into the new system. " -#| "The command to do this is:" +#, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" "Cea mai simplă opțiune este să selectați un alt fus orar după terminarea " -"instalării și după ce ați pornit sistemul instalat. Comanda care face acest " -"lucru este:" +"instalării și după ce ați pornit sistemul instalat. Comanda pentru a face " +"acest lucru este:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:1034 @@ -1682,7 +1721,7 @@ msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" # trebuie să testez dacă EET e valid, în loc de UTC #. Tag: para #: using-d-i.xml:1040 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " "installation by passing the parameter <userinput>time/" @@ -1691,23 +1730,21 @@ msgid "" "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." msgstr "" "O altă variantă este să definiți fusul orar chiar la începutul instalării cu " -"parametrul de pornire <userinput>time/zone=<replaceable>valoare</" -"replaceable></userinput>pasat programului de instalare la pornirea acestuia. " -"Valoarea, desigur, trebuie să fie un fus orar valid, de exemplu, " -"<userinput>Europe/Bucharest</userinput> sau <userinput>UTC</userinput>." +"parametrul de pornire <userinput>time/" +"zone=<replaceable>valoare</replaceable></userinput>pasat programului de " +"instalare la pornirea acestuia. Valoarea, desigur, trebuie să fie un fus " +"orar valid, de exemplu, <userinput>Europe/Bucharest</userinput> sau " +"<userinput>UTC</userinput>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1054 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For automated installations the time zone can also be set using " -#| "preseeding." +#, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." msgstr "" -"Pentru instalările automate fusul orar poate fi selectat folosind o " -"preconfigurare." +"Pentru instalările automate fusul orar poate fi configurat la orice valoare " +"dorită folosind preconfigurarea." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1067 @@ -1717,7 +1754,7 @@ msgstr "Partiționarea și selectarea punctelor de montare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1068 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " @@ -1726,25 +1763,23 @@ msgid "" "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" -"Acum, după ce detecția de hardware a fost executată o ultimă dată, &d-i; ar " -"trebui sa fie în deplinătatea forțelor sale, particularizat pentru nevoile " -"utilizatorului și este gata să facă lucruri utile. După cum indică și titlul " -"acestei secțiuni, principala sarcină a următoarelor componente este de a " -"partiționa discurile, de a crea sistemele de fișiere, de a asocia punte de " -"montare și, opțional, să configureze lucruri legate strâns de acestea, " -"precum Managerul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau dispozitivele " -"RAID." +"Acum, după ce detecția de dispozitive a fost executată o ultimă dată, &d-i; " +"ar trebui să fie în deplinătatea forțelor sale, particularizat pentru " +"nevoile utilizatorului și este gata să facă lucruri utile. După cum indică " +"și titlul acestei secțiuni, principala sarcină a următoarelor componente " +"este de a partiționa discurile, de a crea sistemele de fișiere, de a asocia " +"punte de montare și, opțional, să configureze lucruri legate strâns de " +"acestea, precum RAID, LVM sau dispozitive criptate." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1089 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." msgstr "" -"Acum este momentul să partiționați discurile. Dacă nu vă simțiți confortabil " -"în legătură cu partiționarea sau dacă doriți să aflați mai multe detalii, a " -"se vedea <xref linkend=\"partitioning\"/>." +"Dacă nu vă simțiți confortabil în legătură cu partiționarea sau dacă doriți " +"să aflați mai multe detalii, consultați <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1096 @@ -1755,17 +1790,16 @@ msgid "" "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." msgstr "" -"La început vi se va oferi posibilitatea de a partiționa automat fie un " -"întreg dispozitiv, fie spațiul liber de pe un disc. Aceasta se mai numește " -"și partiționare <quote>ghidată</quote>. Dacă nu doriți să partiționați " -"automat, alegeți din meniu metoda <guimenuitem>Manuală</guimenuitem> ." +"Mai întâi vi se va oferi posibilitatea de a partiționa automat fie un disc " +"întreg, fie spațiul liber disponibil pe un disc. Aceasta se mai numește și " +"partiționare <quote>ghidată</quote>. Dacă nu doriți să partiționați automat, " +"alegeți opțiunea <guimenuitem>Manuală</guimenuitem> din meniu." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1106 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Created partitions" +#, no-c-format msgid "Supported partitioning options" -msgstr "Partiții create" +msgstr "Opțiuni de partiționare acceptate" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1107 @@ -1775,6 +1809,9 @@ msgid "" "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" +"Programul de partitionare folosit în &d-i; este destul de versatil. Permite " +"crearea multor scheme de partiționare diferite, utilizând diverse tabele de " +"partiții, sisteme de fișiere și dispozitive bloc avansate." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1113 @@ -1788,6 +1825,14 @@ msgid "" "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" +"Exact ce opțiuni sunt disponibile depinde în principal de arhitectură, dar " +"și de alți factori. De exemplu, pe sistemele cu memorie internă limitată " +"este posibil ca unele opțiuni să nu fie disponibile. Valorile implicite pot " +"varia, de asemenea. Tipul de tabelă de partiții utilizat implicit poate fi " +"diferit, de exemplu, pentru discuri dure/solide de mare capacitate față de " +"cel pentru discuri mai mici. Unele opțiuni pot fi modificate numai atunci " +"când se instalează cu prioritate „debconf” medie (medium) sau scăzută (low); " +"la priorități mai mari vor fi utilizate valori implicite adecvate." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1124 @@ -1796,31 +1841,33 @@ msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" +"Programul de instalare acceptă diverse forme de partiționare avansată și de " +"utilizare a dispozitivelor de stocare, care în multe cazuri pot fi utilizate " +"în combinație." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1131 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" +#, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" -msgstr "Configurarea Managerului de volume logice (LVM)" +msgstr "Gestionarea de volume logice (LVM)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Software RAID" -msgstr "" +msgstr "Software RAID" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." -msgstr "" +msgstr "Sunt acceptate nivelurile RAID 0, 1, 4, 5, 6 și 10." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "Encryption" -msgstr "" +msgstr "Criptarea" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1141 @@ -1828,6 +1875,7 @@ msgstr "" msgid "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" msgstr "" +"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1143 @@ -1838,12 +1886,16 @@ msgid "" "installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-" "i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." msgstr "" +"De asemenea, numit <quote>RAID fals</quote> sau <quote>RAID BIOS</quote>. " +"Suportul pentru Serial ATA RAID este disponibil în prezent numai dacă este " +"activat când programul de instalare este pornit. Informații suplimentare " +"sunt disponibile pe <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">Wiki-ul nostru</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1149 #, no-c-format msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1151 @@ -1853,12 +1905,16 @@ msgid "" "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" +"Consultați <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">wiki-ul nostru</ulink> pentru " +"mai multe informații. Suportul pentru căi multiple (multipath) este " +"disponibil în prezent numai dacă este activat când programul de instalare " +"este pornit." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1158 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." -msgstr "" +msgstr "Sunt acceptate următoarele sisteme de fișiere." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1163 @@ -1869,6 +1925,10 @@ msgid "" "emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" "phrase>" msgstr "" +"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " +"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"" +"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"" +"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1168 @@ -1878,40 +1938,33 @@ msgid "" "filename> partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" +"Sistemul de fișiere implicit selectat în majoritatea cazurilor este ext4; " +"pentru partițiile <filename>/boot</filename> ext2 va fi selectat implicit " +"atunci când se utilizează partiționarea ghidată." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1173 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all " -#| "architectures." +#, no-c-format msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" -msgstr "" -"Opțiunea de a folosi LVM (criptat) este posibil să nu fie disponibilă pe " -"toate arhitecturile." +msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (nu este disponibil pe toate arhitecturile)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "<emphasis>ufs</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." -msgstr "" +msgstr "Sistemul de fișiere implicit este UFS." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1181 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all " -#| "architectures." +#, no-c-format msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" -msgstr "" -"Opțiunea de a folosi LVM (criptat) este posibil să nu fie disponibilă pe " -"toate arhitecturile." +msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (nu este disponibil pe toate arhitecturile)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1185 @@ -1927,6 +1980,10 @@ msgid "" "of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " "the initial install, but there are some caveats:" msgstr "" +"Deoarece suportul ZFS în programul de instalare este încă în dezvoltare, " +"sunt acceptate doar un subset de bază de caracteristici ZFS. Unele dintre " +"ele pot fi activate manual după instalarea inițială, dar există câteva " +"avertismente:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1191 @@ -1936,6 +1993,9 @@ msgid "" "filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</" "quote> command." msgstr "" +"Fiecare pool ZFS (grupare ZFS) va găzdui un singur sistem de fișiere. După " +"ce instalarea este terminată, mai multe sisteme de fișiere pot fi create în " +"acest pool utilizând comanda <quote>zfs create</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1196 @@ -1948,6 +2008,13 @@ msgid "" "this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " "booting your system." msgstr "" +"Fiecare pool ZFS va fi compus dintr-o singură partiție. După finalizarea " +"instalării, un pool ZFS cu un singur dispozitiv poate fi convertit într-un " +"pool cu mai multe dispozitive utilizând comanda <quote>zpool add</quote> sau " +"într-un pool în oglindă folosind <quote>zpool attach</quote > comanda. Cu " +"toate acestea, nu ar trebui să faceți acest lucru pe pool-ul care găzduiește " +"sistemul de fișiere rădăcină, deoarece ar împiedica GRUB să pornească " +"sistemul dumneavoastră." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1204 @@ -1959,6 +2026,12 @@ msgid "" "algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " "root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." msgstr "" +"Comprimarea nu este acceptată în prezent. După terminarea instalării, " +"comprimarea poate fi activată prin definirea proprietății " +"<quote>compression</quote> prin comanda <quote>zfs set</quote>. Cu toate " +"acestea, dacă un alt algoritm de comprimare decât cel implicit (lzjb) este " +"utilizat pe pool-ul care găzduiește sistemul de fișiere rădăcină, acest " +"lucru poate împiedica GRUB să pornească sistemul dumneavoastră." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1213 @@ -1966,6 +2039,8 @@ msgstr "" msgid "" "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" msgstr "" +"<emphasis>reiserfs</emphasis> (opțional; nu este disponibil pe toate " +"arhitecturile)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 @@ -1976,6 +2051,11 @@ msgid "" "by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only " "version 3 of the file system is supported." msgstr "" +"Suportul pentru sistemul de fișiere Reiser nu mai este disponibil în mod " +"implicit. Când programul de instalare rulează cu prioritate „debconf” medie " +"(medium) sau scăzută (low), acesta poate fi activat selectând componenta " +"<classname>partman-reiserfs</classname>. Doar versiunea 3 a sistemului de " +"fișiere este acceptată." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1222 @@ -1990,6 +2070,8 @@ msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." msgstr "" +"Folosit pe unele sisteme pentru a citi memoria flash. Nu este posibil să se " +"creeze noi partiții jffs2." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1228 @@ -2004,6 +2086,8 @@ msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" +"Partițiile existente vor fi recunoscute și este posibil să le atribuiți " +"puncte de montare. Nu este posibil să se creeze noi partiții qnx4." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1233 @@ -2015,7 +2099,7 @@ msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" #: using-d-i.xml:1236 #, no-c-format msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (numai citire)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1238 @@ -2024,16 +2108,18 @@ msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" +"Partițiile NTFS existente pot fi redimensionate și este posibil să le " +"atribuiți puncte de montare. Nu este posibil să se creeze noi partiții NTFS." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1248 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Guided Partitioning" -msgstr "Schema de partiționare" +msgstr "Partiționarea ghidată" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1249 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " @@ -2042,11 +2128,12 @@ msgid "" "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " "support. </para> </footnote>." msgstr "" -"Dacă alegeți partiționarea ghidată, ați putea avea trei opțiuni: să creați " -"partiții direct pe discul fix (metoda clasică), să le creați folosind " -"managementul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau să le creați folosind " -"<quote>LVM</quote> criptat. Notă: este posibil ca opțiunea de a folosi LVM " -"(criptat) să nu fie prezentă pe toate arhitecturile." +"Dacă alegeți partiționarea ghidată, puteți avea trei opțiuni: să creați " +"partiții direct pe discul dur/solid (metoda clasică), să le creați folosind " +"gestionarea de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau să le creați folosind " +"<quote>LVM</quote> criptat. Programul de instalare va cripta grupul de " +"volume LVM folosind o cheie AES de 256 de biți și folosește suportul <quote" +">dm-crypt</quote> al nucleului." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1264 @@ -2074,7 +2161,7 @@ msgstr "" "partiție mare pot fi redimensionate relativ ușor, mai târziu. În cazul LVM-" "ului criptat, această partiție mare nu va putea fi citită fără a cunoaște o " "parolă-frază specială, astfel oferind un nivel suplimentar de securitate " -"pentru datele (personale ale) dumneavoastră." +"pentru datele dumneavoastră (personale)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1278 @@ -2107,20 +2194,14 @@ msgstr "" "Dacă alegeți partiționarea ghidată folosind <quote>LVM</quote> sau " "<quote>LVM</quote> criptat, unele schimbări în tabela de partiții vor trebui " "scrise pe discul selectat în timpul pregătirii <quote>LVM</quote>. Aceste " -"schimbări efectiv șterg datele care sunt în prezent pe discul fix selectat " -"și nu le veți putea anula mai târziu. Totuși, programul de instalare vă va " -"cere să confirmați aceste schimbări înainte de a fi scrise pe disc." +"schimbări efectiv șterg datele care sunt în prezent pe discul dur/solid " +"selectat și nu le veți putea anula mai târziu. Totuși, programul de " +"instalare vă va cere să confirmați aceste schimbări înainte de a fi scrise " +"pe disc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1297 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) " -#| "LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you " -#| "want to use. Check that all your disks are listed and, if you have " -#| "several disks, make sure you select the correct one. The order they are " -#| "listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may " -#| "help to identify them." +#, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic " "or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked " @@ -2129,23 +2210,17 @@ msgid "" "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." msgstr "" -"Dacă alegeți partiționarea ghidată (fie clasică, fie folosind <quote>LVM</" -"quote> (criptat)) pentru un disc întreg, vi se va cere să selectați discul " -"pe care doriți să-l folosiți. Verificați că toate discurile sunt afișate și, " -"dacă aveți mai multe discuri, asigurați-vă că îl selectați pe cel corect. " -"Ordinea lor de afișare ar putea fi diferită față de cea cu care sunteți " -"obișnuit(ă). Dimensiunea discurilor ar putea să vă fie de ajutor în " -"identificarea lor." +"Dacă alegeți partiționarea ghidată<phrase arch=\"linux-any\"> (fie clasică, " +"fie folosind LVM (criptat))</phrase> pentru un disc întreg, vi se va cere să " +"selectați discul pe care doriți să-l folosiți. Verificați că toate discurile " +"sunt afișate și, dacă aveți mai multe discuri, asigurați-vă că îl selectați " +"pe cel corect. Ordinea lor de afișare ar putea fi diferită față de cea cu " +"care sunteți obișnuit. Dimensiunea discurilor ar putea să vă fie de ajutor " +"în identificarea lor." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1306 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will " -#| "always be asked to confirm any changes before they are written to the " -#| "disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will " -#| "be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) " -#| "LVM this is not possible." +#, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase " @@ -2153,11 +2228,12 @@ msgid "" "you will be able to undo any changes right until the end; when using " "(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>" msgstr "" -"Datele de pe discul pe care-l veți selecta vor fi pierdute la un moment dat, " -"dar vi se va cere să confirmați orice schimbări înainte de a fi scrise pe " -"disc. Dacă ați selectat metoda clasică de partiționare, veți putea să " -"anulați oricare din schimbări până aproape de final; când se folosește LVM " -"(criptat) acest lucru nu este posibil." +"Orice date de pe discul pe care îl selectați se vor pierde în cele din urmă, " +"dar vi se va cere întotdeauna să confirmați orice modificări înainte ca " +"acestea să fie scrise pe disc. <phrase arch=\"linux-any\"> Dacă ați selectat " +"metoda clasică de partiționare, veți putea anula orice modificare până " +"aproape de final; atunci când utilizați LVM (criptat) acest lucru nu este " +"posibil. </phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1316 @@ -2170,13 +2246,13 @@ msgid "" "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" -"Apoi veți putea sa alegeți dintre schemele afișate afișate în tabela de mai " -"jos. Toate schemele au argumente pro și contra, unele dintre ele fiind " -"discutate în <xref linkend=\"partitioning\"/>. Dacă sunteți nesigur(ă), " -"alegeți-o pe prima. Nu uitați că partiționarea ghidată are nevoie de un " -"minim de spațiu liber pe disc cu care să lucreze. Dacă nu îi oferiți cel " -"puțin 1 GO de spațiu (dependent de schema aleasă), partiționarea ghidată va " -"eșua." +"În continuare, veți putea alege dintre schemele enumerate în tabelul de mai " +"jos. Toate schemele au avantajele și dezavantajele lor, unele dintre ele " +"fiind discutate în <xref linkend=\"partitioning\"/>. Dacă nu sunteți sigur, " +"alegeți-o pe prima. Rețineți că partiționarea ghidată necesită o anumită " +"cantitate minimă de spațiu liber pentru a opera. Dacă nu îi acordați cel " +"puțin aproximativ 1 GB de spațiu (depinde de schema aleasă), partiționarea " +"ghidată va eșua." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1332 @@ -2200,7 +2276,7 @@ msgstr "Partiții create" #: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "All files in one partition" -msgstr "Toate fișierele pe o partiție" +msgstr "Toate fișierele într-o singură partiție" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1341 @@ -2212,7 +2288,7 @@ msgstr "600MO" #: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, swap" -msgstr "<filename>/</filename>, swap" +msgstr "<filename>/</filename>, spațiul de interschimb (swap)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1344 @@ -2230,14 +2306,15 @@ msgstr "500MO" #: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" -msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" +msgstr "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, spațiul de interschimb " +"(swap)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1350 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" +#, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" -msgstr "Partiții /home, /usr, /var și /tmp separate" +msgstr "Partiții /home, /var și /tmp separate" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1351 @@ -2247,20 +2324,17 @@ msgstr "<entry>1GO</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1352 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" -#| "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" +#, no-c-format msgid "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" "filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" msgstr "" -"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" -"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" +"filename>, <filename>/tmp</filename>, spațiul de interschimb (swap)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1361 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " @@ -2269,12 +2343,12 @@ msgid "" msgstr "" "Dacă alegeți partiționare ghidată folosind LVM (criptat), programul de " "instalare va crea și o partiție <filename>/boot</filename> separată. " -"Celelalte partiții, exceptând partiția de swap, vor fi create în interiorul " -"partiției LVM." +"Celelalte partiții, inclusiv partiția spațiului de interschimb (swap), vor " +"fi create în interiorul partiției LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1367 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " "there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " @@ -2282,11 +2356,12 @@ msgid "" "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" -"Dacă alegeți partiționarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră IA64, va fi " -"și o partiție adițională, formatată ca sistem de fișiere FAT16 care poate fi " -"pornit, pentru încărcătorul de sistem EFI. Există și un element suplimentar " -"în meniul de formatare pentru a configura o partiție ca partiție de pornire " -"EFI." +"Dacă ați pornit în modul EFI, atunci în cadrul configurării de partiționare " +"ghidată va exista o partiție suplimentară, formatată ca un sistem de fișiere " +"de pornire FAT32, pentru încărcătorul de pornire EFI. Această partiție este " +"cunoscută ca o partiție de sistem EFI (ESP). Există, de asemenea, un element " +"de meniu suplimentar în meniul de formatare pentru a configura manual o " +"partiție ca ESP." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1375 @@ -2296,9 +2371,9 @@ msgid "" "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" -"După selectarea unei scheme, următorul ecran vă va arăta noua tabelă de " -"partiții, inclusiv informații legate de felul în care, și dacă, vor fi " -"formatate și dacă vor fi montate." +"După selectarea unei scheme, următorul ecran va afișa noul tabel de " +"partiții, inclusiv informații despre dacă și cum vor fi formatate partițiile " +"și unde vor fi montate." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1381 @@ -2339,13 +2414,13 @@ msgstr "" " #5 logical 6.0 GO f ext4 /\n" " #6 logică 1.0 GO f ext3 /var\n" " #7 logică 498.8 MO ext3\n" -"</screen></informalexample> Acest exemplu ilustrează două discuri fixe pe " -"împărțite în câteva partiții; primul disc are ceva spațiu liber. Fiecare " -"linie cu o partiție constă în numărul partiției, tipul său, dimensiunea, " -"fanioane opționale, sistemul de fișiere și punctul de montare (dacă e " -"cazul). Notă: această configurare nu poate creată folosind partiționarea " -"ghidată, dar ilustrează variațiile posibile care pot fi obținute folosind " -"partiționarea manuală." +"</screen></informalexample> Acest exemplu ilustrează două discuri dure/" +"solide împărțite în mai multe partiții; primul disc are ceva spațiu liber. " +"Fiecare linie de partiție constă din numărul partiției, tipul său, " +"dimensiunea, fanioane opționale, sistemul de fișiere și punctul de montare (" +"dacă existăl). Notă: această configurare nu poate creată folosind " +"partiționarea ghidată, dar ilustrează variațiile posibile care pot fi " +"obținute folosind partiționarea manuală." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1394 @@ -2359,20 +2434,20 @@ msgid "" "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" -"Cu aceasta se termină partiționarea ghidată. Dacă sunteți mulțumit(ă) cu " -"tabela de partiții generată, puteți alege <guimenuitem>Finalizează " -"partiționarea și scrie modificările pe disc</guimenuitem> din meniu, pentru " -"a pune în practică noua tabelă de partiții (după cum e descris la sfârșitul " -"acestei secțiuni). Dacă nu sunteți mulțumit(ă), puteți alege " -"<guimenuitem>Anulează schimbările făcute asupra partițiilor</guimenuitem> și " -"să rulați partiționarea ghidată din nou sau să modificați schimbările " -"propuse după cum se va descrie mai jos la partiționarea manuală." +"Cu aceasta se încheie partiționarea ghidată. Dacă sunteți mulțumit cu tabela " +"de partiții generată, puteți alege <guimenuitem>Finalizează partiționarea și " +"scrie modificările pe disc</guimenuitem> din meniu, pentru a pune în " +"practică noua tabelă de partiții (după cum e descris la sfârșitul acestei " +"secțiuni). Dacă nu sunteți mulțumit, puteți alege <guimenuitem>Anulează " +"schimbările făcute asupra partițiilor</guimenuitem> și să rulați " +"partiționarea ghidată din nou sau să modificați schimbările propuse așa cum " +"este descris mai jos pentru partiționarea manuală." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1408 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Manual Partitioning" -msgstr "Schema de partiționare" +msgstr "Partiționarea manuală" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1409 @@ -2386,13 +2461,13 @@ msgid "" msgstr "" "Un ecran similar cu cel dinainte va fi afișat dacă alegeți partiționarea " "manuală, cu excepția că va fi afișată tabela de partiții actuală și punctele " -"de montare nu vor fi afișate. Felul în care să configurați manual tabela de " -"partiții și felul în care să fie folosite de către noul dumneavoastră sistem " +"de montare nu vor fi afișate. Cum să configurați manual tabela de partiții " +"și modul de utilizare a partițiilor de către noul dumneavoastră sistem " "&debian; vor fi acoperite în restul acestei secțiuni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1417 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " @@ -2400,14 +2475,14 @@ msgid "" "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "Dacă selectați un disc nou care nu are nici partiții nici spațiu liber pe " -"el, vi se va oferi posibilitatea să creați o nouă tabelă de partiții (acest " +"el, veți fi întrebat dacă doriți să creați o nouă tabelă de partiții (acest " "lucru este necesar pentru a putea crea noi partiții). După aceasta o linie " "nouă numită <quote>SPAȚIU LIBER</quote> ar trebui să apară sub discul " "selectat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1425 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " @@ -2427,26 +2502,29 @@ msgid "" "up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</" "command>'s main screen." msgstr "" -"Dacă selectați un spațiu liber, veți putea să creați o nouă partiție. Va " -"trebui să răspundeți la o scurtă serie de întrebări legate de dimensiunea " -"ei, tipul ei (primară sau logică) și locul de plasare (la începutul sau la " -"sfârșitul spațiului liber). După aceasta, vi se va oferi o privire de " -"detaliu asupra noii partiții. Există opțiuni precum punctul de montare, " -"opțiunile de montare, fanionul de pornire sau modul de utilizare. Dacă nu vă " -"plac opțiunile implicite le puteți schimba după bunul dumneavoastră plac. " -"Ex. prin selectarea opțiunii <guimenuitem>Folosită că:</guimenuitem> se " -"poate alege un alt sistem de fișier pentru această partiție, existând " -"inclusiv posibilitățile de a o folosi ca partiție <quote>swap</quote>, " -"<quote>software RAID</quote>, LVM sau de a nu o folosi deloc. O altă " -"facilitate utilă este posibilitatea de a copia date dintr-o partiție deja " -"existentă pe cea nouă. Când sunteți mulțumit(ă) cu noua schemă de " -"partiționare, selectați <guimenuitem>S-a finalizat ajustarea partiției</" -"guimenuitem> și veți fi aduși înapoi în ecranul principal al lui " -"<command>partman</command>." +"Dacă selectați spațiul liber, veți avea posibilitatea de a crea o nouă " +"partiție. Va trebui să răspundeți la o serie scurtă de întrebări despre " +"dimensiunea, tipul (primar sau logic) și locul de plasare (începutul sau " +"sfârșitul spațiului liber). După aceasta, vi se va prezenta un rezumat " +"detaliat al noii partiții. Opțiunea principală este <guimenuitem>Utilizați " +"ca:</guimenuitem>, care determină dacă partiția va avea un sistem de fișiere " +"pe ea sau va fi folosită pentru spațiul de interschimb,<phrase arch=\"linux-" +"any\"> software RAID, LVM, un sistem de fișiere criptat,</phrase> sau să nu " +"fie folosită deloc. Alte opțiuni includ punctul de montare, opțiunile de " +"montare și fanionul de pornire; ce opțiuni sunt afișate la un moment dat, " +"depinde de modul în care va fi utilizată partiția. Dacă nu vă plac valorile " +"implicite preselectate, nu ezitați să le modificați după bunul plac. De " +"exemplu. selectând opțiunea <guimenuitem>Utilizați ca:</guimenuitem>, puteți " +"alege un alt sistem de fișiere pentru această partiție, inclusiv opțiuni de " +"utilizare a partiției pentru spațiul de interschimb (swap),<phrase arch" +"=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> sau să n-o folosiți deloc. Când " +"sunteți mulțumit de noua partiție, selectați <guimenuitem>S-a finalizat " +"pregătirea partiției</guimenuitem> și veți reveni la ecranul principal al " +"lui <command>partman</command>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1446 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " @@ -2457,14 +2535,14 @@ msgid "" "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" -"Dacă vă decideți să schimbați ceva legat de partiție, selectați partiția, " -"lucru care vă va duce la meniul de configurare a partiției. Deoarece este " -"același ecran ca la crearea unei partiții, puteți schimba același set de " -"opțiuni. Un lucru care poate nu este evident la prima vedere este că o " -"partiție se poate redimensiona prin selectarea elementului care specifică " -"dimensiunea partiției. Sistemele de fișiere despre care se știe că pot " -"redimensiona sunt fat16, fat32, ext2, ext3 și swap. Acest meniu vă permite " -"și să ștergeți o partiție." +"Dacă vă decideți să schimbați ceva legat de partiție, pur și simplu " +"selectați partiția, ceea ce vă va duce la meniul de configurare a partiției. " +"Deoarece este același ecran ca la crearea unei partiții, puteți schimba " +"același set de opțiuni. Un lucru care poate nu este evident la prima vedere " +"este că o partiție se poate redimensiona prin selectarea elementului care " +"specifică dimensiunea partiției. Sistemele de fișiere despre care se știe că " +"pot fi redimensionate sunt fat16, fat32, ext2, ext3 și swap. Acest meniu vă " +"permite și să ștergeți o partiție." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1457 @@ -2477,26 +2555,23 @@ msgid "" "correct this issue." msgstr "" "Asigurați-vă că ați creat cel puțin două partiții: una pentru sistemul de " -"fișiere <emphasis>rădăcină</emphasis> (care trebuie montat ca <filename>/</" -"filename>) și una pentru <emphasis>spațiul de swap</emphasis>. Dacă uitați " -"să montați sistemul de fișiere rădăcină, <command>partman</command> nu vă va " -"lăsa să continuați până nu corectați această problemă." +"fișiere <emphasis>rădăcină</emphasis> (care trebuie montat ca " +"<filename>/</filename>) și una pentru <emphasis>spațiul de interscimb " +"(swap)</emphasis>. Dacă uitați să montați sistemul de fișiere rădăcină, " +"<command>partman</command> nu vă va lăsa să continuați până nu corectați " +"această problemă." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1465 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you forget to select and format an EFI boot partition, " -#| "<command>partman</command> will detect this and will not let you continue " -#| "until you allocate one." +#, no-c-format msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " "Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" -"Dacă uitați să selectați și să formatați o partiție de pornire EFI, " -"<command>partman</command> va detecta acest lucru și nu vă va lăsa să " -"continuați până când nu alocați una." +"Dacă porniți în modul EFI, dar uitați să selectați și să formatați o " +"partiție de sistem EFI (ESP), <command>partman</command> va detecta acest " +"lucru și nu vă va lăsa să continuați până când nu alocați una." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1471 @@ -2508,12 +2583,12 @@ msgid "" "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " "<filename>partman-lvm</filename>)." msgstr "" -"Capabilitățile lui <command>partman</command> pot fi extinse cu module ale " -"programului de instalare, dar acestea sunt dependente de arhitectura " -"sistemului. Deci, dacă nu observați toate facilitățile promise, verificați " -"că ați încărcat toate modulele necesare (ex.: <filename>partman-ext3</" -"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, sau <filename>partman-lvm</" -"filename>)." +"Capacitățile lui <command>partman</command> pot fi extinse cu module ale " +"programului de instalare, dar depind de arhitectura sistemului " +"dumneavoastră. Deci, dacă nu observați toate facilitățile promise, " +"verificați că ați încărcat toate modulele necesare (ex.: <filename>partman-" +"ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, sau <filename>partman-" +"lvm</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1479 @@ -2524,29 +2599,21 @@ msgid "" "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" -"După ce sunteți mulțumit(ă) de partiționare, selectați " -"<guimenuitem>Finalizează partiționarea și scrie modificările pe disc</" -"guimenuitem> din meniul de partiționare. Vi se va afișa un sumar al " -"schimbărilor de făcut asupra discurilor și vi se va cere să confirmați că " -"sistemele de fișiere ar trebui create așa cum s-a cerut." +"După ce sunteți mulțumit de partiționare, selectați <guimenuitem>Finalizează " +"partiționarea și scrie modificările pe disc</guimenuitem> din meniul de " +"partiționare. Vi se va prezenta un rezumat al modificărilor făcute pe " +"discuri și vi se va cere să confirmați că sistemele de fișiere trebuie " +"create așa cum a fost solicitat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1494 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" -msgstr "Configurarea dispozitivelor multi-disc (<quote>RAID software</quote>)" +msgstr "Configurarea dispozitivelor multi-disc (RAID software)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1495 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " -#| "construct MD device even from partitions residing on single physical " -#| "drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in " -#| "your computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives " -#| "for increased performance and/or better reliability of your data. The " -#| "result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its " -#| "most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." +#, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " "construct an MD device even from partitions residing on single physical " @@ -2556,14 +2623,14 @@ msgid "" "is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." msgstr "" -"Dacă aveți mai mult de un disc fix<footnote><para> De fapt, se poate " +"Dacă aveți mai mult de un disc dur/solid<footnote><para> De fapt, se poate " "construi un dispozitiv multi-disc chiar și cu partiții de pe același disc " "fizic, dar acest lucru nu va aduce nici un fel de beneficii. </para></" "footnote> în calculator, puteți folosi <command>partman-md</command> pentru " "a configura dispozitivele pentru performanțe sporite și/sau siguranță " "sporită a datelor. Rezultatul este numit <firstterm>Dispozitiv multi-disc</" "firstterm> (sau, după cea mai faimoasă variantă a sa, <quote><firstterm>RAID " -"software</firstterm></quote>)." +"software</firstterm> (redundanța ansamblurilor de discuri multiple)</quote>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1508 @@ -2582,7 +2649,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1516 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" @@ -2642,7 +2709,7 @@ msgstr "" "term><listitem><para> Este în principal direcționat spre performanță. RAID0 " "împarte toate datele primite în <firstterm>fâșii</firstterm> (eng. " "<firstterm>stripes</firstterm>) și le distribuie egal între fiecare dintre " -"discurile din matrice. Acest lucru poate spori performanța la operațiile de " +"discurile din ansamblu. Acest lucru poate spori performanța la operațiile de " "citire/scriere, dar dacă unul dintre discuri se defectează, veți pierde " "<emphasis>tot</emphasis> (o parte din informații se vor afla încă pe discul/" "discurile fără probleme, însă cealaltă parte <emphasis>a fost</emphasis> pe " @@ -2652,14 +2719,14 @@ msgstr "" "siguranța este preocuparea principală. Acesta constă în mai multe (uzual " "două) partiții de aceiași dimensiune în care fiecare partiție conține exact " "aceleași date. Acest lucru înseamnă în esență trei lucruri. În primul rând, " -"în cazul în care unul dintre discuri se defectează, încă veți datele " -"oglindite pe discurile rămase. În cel de-al doilea rând, puteți folosi doar " -"o parte din capacitatea disponibilă (mai exact, este dimensiunea celei mai " -"mici partiții din matricea RAID). În cel de-al treilea rând, citirile sunt " +"în cazul în care unul dintre discuri se defectează, aveți în continuare " +"datele oglindite pe discurile rămase. În cel de-al doilea rând, puteți " +"folosi doar o parte din capacitatea disponibilă (mai exact, este dimensiunea " +"celei mai mici partiții din RAID). În cel de-al treilea rând, citirile sunt " "echilibrat distribuite între discuri, lucru care poate spori performanța pe " "un server, cum este un server de fișiere care are tendința de a fi mai " "încărcat cu operații de citire decât cu operații de scriere. </para><para> " -"Opțional, puteți avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul " +"Opțional, puteți avea în ansamblu un disc de rezervă care să ia locul " "discului defect, dacă apare un asemenea caz. </para></listitem> </" "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Este un bun " "compromis între viteză, siguranță și redundanță de date. RAID5 împarte " @@ -2671,13 +2738,31 @@ msgstr "" "uniform pe toate discurile. În cazul unui defect la unul dintre discuri, " "informația lipsă poate fi calculată din datele rămase și din informațiile de " "paritate. RAID5 trebuie să fie format din cel puțin trei partiții active. " -"Opțional, puteți avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul unui " +"Opțional, puteți avea în ansamblu un disc de rezervă care să ia locul unui " "disc defect, dacă apare un asemenea caz. </para><para> După cum se poate " "observa, RAID5 are același grad de siguranță ca și RAID1 în timp ce " "realizează o redundanță mai slabă. Pe de altă parte, acesta este posibil să " -"să fie puțin mai lent la operațiile de scriere decât RAID0 datorită " -"calculului informației de paritate. </para></listitem> </varlistentry> </" -"variablelist> Pentru a sumariza:" +"fie puțin mai lent la operațiile de scriere decât RAID0 datorită calculului " +"informației de paritate. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term>RAID6</term><listitem><para> Este similar cu RAID5, cu excepția " +"faptului că folosește două dispozitive de paritate în loc de unul. </" +"para><para>Un ansamblu RAID6 poate supraviețui până la două erori de disc. " +"</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</" +"term><listitem><para>RAID10 combină împărțirea în fâșii (ca în RAID0) și " +"oglindirea (ca în RAID1). Acesta creează <replaceable>n</replaceable> copii " +"ale datelor primite și le distribuie pe partiții, astfel încât niciuna " +"dintre copiile acelorași date să nu fie pe același dispozitiv. Valoarea " +"implicită a <replaceable>n</replaceable> este 2, dar poate fi stabilită la " +"altă valoare în modul expert. Numărul de partiții utilizate trebuie să fie " +"de cel puțin <replaceable>n</replaceable>. RAID10 are diferite scheme pentru " +"distribuirea copiilor. În mod implicit, este utilizat modul <emphasis>near</" +"emphasis> (aproapiate). În acest mod, copiile au aproximativ aceeași poziție " +"pe toate discurile. În modul <emphasis>far</emphasis> (depărtate), copiile " +"au poziții diferite pe discuri. În modul <emphasis>offset</emphasis> " +"(poziția), fâșia este copiată, nu blocul de date. </para><para>RAID10 poate " +"fi folosit pentru a obține fiabilitate și redundanță fără dezavantajul de a " +"fi necesar să se calculeze paritatea. </para></listitem> </varlistentry> </" +"variablelist> Pentru a rezuma:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1630 @@ -2789,23 +2874,19 @@ msgstr "RAID6" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1668 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<entry>2</entry>" +#, no-c-format msgid "<entry>4</entry>" -msgstr "<entry>2</entry>" +msgstr "<entry>4</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1671 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " -#| "minus one)" +#, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "" "Dimensiunea celei mai mici partiții înmulțită cu (numărul de dispozitive din " -"RAID minus unu)" +"RAID minus două)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1678 @@ -2816,24 +2897,23 @@ msgstr "RAID10" # nu-mi place deloc cum e tradus; aștept sugestii #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1682 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" -"Totalul de partiții împărțit la numărul de copii ale bucăților (implicit " -"două)" +"Totalul partițiilor împărțit la numărul de copii în bucăți (în mod implicit " +"la două)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1689 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." msgstr "" -"Dacă doriți să aflați toate informațiile despre <quote>RAID-ul software</" -"quote>, consultați <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Rețetarul RAID " -"software</ulink>." +"Dacă doriți să aflați mai multe despre Software RAID, consultați <ulink url" +"=\"&url-software-raid-howto;\">Rețetarul RAID software</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1694 @@ -2845,17 +2925,17 @@ msgid "" "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" msgstr "" -"Pentru a crea un dispozitiv MD, trebuie să aveți partițiile pe care le " -"doriți parte din RAID, să fie marcate să fie folosite în RAID. (Aceasta se " -"face în <command>partman</command> în meniul <guimenu>Configurația " -"partiției</guimenu> unde ar trebui să selectați <menuchoice> " -"<guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</" -"guimenuitem> </menuchoice>.)" +"Pentru a crea un dispozitiv MD (multi-disc), trebuie ca partițiile pe care " +"le doriți să facă parte din RAID, să fie marcate precum „folosite într-un " +"RAID”. (Aceasta se face în <command>partman</command> în meniul " +"<guimenu>Configurația partiției</guimenu> unde ar trebui să selectați " +"<menuchoice> <guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>volum fizic pentru " +"RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" # nu-mi place traducerea pentru stripped #. Tag: para #: using-d-i.xml:1703 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " @@ -2868,11 +2948,11 @@ msgstr "" "Asigurați-vă că sistemul poate fi pornit cu schema de partiționare pe care o " "planificați. În general, va fi necesar să creați un sistem de fișiere " "separat pentru <filename>/boot</filename> atunci când folosiți RAID pentru " -"sistemul de fișiere rădăcină (<filename>/</filename>). Cele mai multe " -"incărcătoare de sistem <phrase arch=\"x86\">(inclusiv lilo și grub)</phrase> " -"nu au suport pentru RAID1 oglindit (nu fâșii!), deci folosirea, de exemplu, " -"a lui RAID5 pentru <filename>/</filename> și RAID1 pentru <filename>/boot</" -"filename> poate fi o variantă posibilă." +"sistemul de fișiere rădăcină (<filename>/</filename>). Majoritatea " +"încărcătoarelor de pornire <phrase arch=\"x86\">(inclusiv grub)</phrase> nu " +"au suport pentru RAID1 (RAID în modul oglindă, fără fâșii!), deci folosirea, " +"de exemplu, a lui RAID5 pentru <filename>/</filename> și RAID1 pentru " +"<filename>/boot</filename> poate fi o variantă posibilă." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1714 @@ -2889,8 +2969,8 @@ msgid "" msgstr "" "În continuare, va trebui să alegeți <guimenuitem>Configurează RAID-ul " "software</guimenuitem> din meniul principal al lui <command>partman</" -"command>. (Meniul va apărea după ce marcați cel puțin o partiție să fie " -"folosită ca <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</guimenuitem>.) În primul " +"command>. (Meniul va apărea după ce marcați cel puțin o partiție pentru " +"utilizare ca <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</guimenuitem>.) În primul " "ecran al <command>partman-md</command> doar selectați <guimenuitem>Creează " "dispozitiv MD</guimenuitem>. Vi se va afișa o listă de tipuri de dispozitive " "MD suportate din care trebuie să alegeți unul (ex. RAID1). Ceea ce va urma " @@ -2910,15 +2990,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1734 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number " -#| "of active devices and the number of spare devices which will form the MD. " -#| "Next, you need to select from the list of available RAID partitions those " -#| "that will be active and then those that will be spare. The count of " -#| "selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. " -#| "Don't worry. If you make a mistake and select a different number of " -#| "partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue." +#, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " @@ -2939,12 +3011,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1746 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." msgstr "" -"Procedura de pregătire a RAID5 este similară cu cea pentru RAID1, cu " +"RAID5 are o procedură de configurare similară cu cea pentru RAID1, cu " "excepția faptului că va trebui să folosiți cel puțin <emphasis>trei</" "emphasis> partiții active." @@ -2955,9 +3027,9 @@ msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required." msgstr "" -"Procedura de pregătire a RAID6 este similară cu cea pentru RAID1, cu " -"excepția faptului că va trebui să folosiți cel puțin <emphasis>patru</" -"emphasis> partiții active." +"RAID6 are, de asemenea, o procedură de configurare similară cea pentru " +"RAID1, cu excepția faptului că va trebui să folosiți cel puțin " +"<emphasis>patru</emphasis> partiții active." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1758 @@ -2972,17 +3044,19 @@ msgid "" "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" "Și RAID10 are o procedură de pregătire similară cu cea pentru RAID1, " -"exceptând modul expert. În modul expert &d-i; vă va cere să precizați " -"aranjamentul. Aranjamentul are două părți. Prima parte este tipul de " -"aranjament. Este <literal>n</literal> (copii apropiate - eng. near), " -"<literal>f</literal> (copii îndepărtate - eng. far), sau <literal>o</" -"literal> (copii cu deplasament - eng. offset). A doua parte este numărul de " -"copii de făcut pentru date. Trebuie să fie cel puțin atâtea dispozitive " -"active astfel încât copiile să fie distribuite pe discuri diferite." +"exceptând modul expert. În modul expert &d-i; vă va cere să precizați schema " +"de repartizare a datelor. Schema are două părți. Prima parte este tipul de " +"schemă. Este <literal>n</literal> (pentru copii în modul <emphasis>near</" +"emphasis> (aproapiate)), <literal>f</literal> (pentru copii în modul " +"<emphasis>far</emphasis> (depărtate)), sau <literal>o</literal> (pentru " +"copii în modul <emphasis>offset</emphasis> (poziția)). A doua parte este " +"numărul de copii de făcut pentru date. Trebuie să fie cel puțin atât de " +"multe dispozitive active ca acest număr, astfel încât copiile să fie " +"distribuite pe discuri diferite." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1772 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " @@ -2995,8 +3069,8 @@ msgstr "" "exemplu, dacă aveți trei discuri de câte 200GO pentru MD, fiecare conținând " "două partiții de 100GO, puteți să combinați primele partiții din cele trei " "discuri în RAID0 (partiție de 300GO, rapidă, pentru editare video) și să " -"folosiți celelalte trei partiții (2 active și 1 de rezervă) pentru RAID1 " -"(partiție de 100GO, destul de sigură pentru <filename>/home</filename>)." +"folosiți celelalte trei partiții (2 active și 1 de rezervă) pentru RAID1 (" +"partiție de 100GO, destul de sigură pentru <filename>/home</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1781 @@ -3009,7 +3083,7 @@ msgid "" msgstr "" "După ce configurați dispozitivele MD după bunul dumneavoastră plac, puteți " "selecta <guimenuitem>Finalizează</guimenuitem> din <command>partman-md</" -"command> pentru a vă întoarce la <command>partman</command> pentru a crea " +"command> pentru a vă întoarce la <command>partman</command> pentru a crea " "sisteme de fișiere pe noile dispozitive MD și să le asociați atributele " "obișnuite precum punctele de montare." @@ -3017,7 +3091,8 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1796 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" -msgstr "Configurarea Managerului de volume logice (LVM)" +msgstr "" +"Configurarea Managerului de volume logice („Logical Volume Manager”: LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1797 @@ -3048,7 +3123,7 @@ msgid "" "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" -"Pentru a evita situația descrisă, puteți folosi Managerul de volume logice " +"Pentru a evita situația descrisă, puteți folosi managerul de volume logice " "(LVM). Pe scurt, cu LVM puteți combina partițiile (<firstterm>volume fizice</" "firstterm> în jargonul LVM) pentru a forma un disc virtual (așa-numitul " "<firstterm>grup de volume</firstterm>) care poate fi apoi divizat în " @@ -3069,13 +3144,13 @@ msgid "" "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." msgstr "" "Acum, în momentul în care vă dați seama că aveți nevoie de mai mult spațiu " -"pentru vechea partiție <filename>/home</filename> de 160GO, puteți, pur și " -"simplu, să adăugați un disc nou de 300GO la calculator, să îl adăugați la " +"pentru vechea partiție <filename>/home</filename> de 160Go, puteți, pur și " +"simplu, să adăugați un disc nou de 300Go la calculator, să îl adăugați la " "grupul de volume existent și să redimensionați volumul logic care conține " -"sistemul de fișiere <filename>/home</filename> și, ta-da — " -"utilizatorii vor avea din nou spațiu pe partiția reînnoită de 460GO. Acest " -"exemplu este, desigur, un pic simplificat. Dacă înca nu l-ați citit încă, ar " -"fi bine să citiți <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">Rețetarul LVM</ulink>." +"sistemul de fișiere <filename>/home</filename> și, gata — utilizatorii " +"vor avea din nou spațiu pe partiția reînnoită de 460GO. Acest exemplu este, " +"desigur, un pic simplificat. Dacă nu l-ați citit încă, ar fi bine să citiți " +"<ulink url=\"&url-lvm-howto;\">Rețetarul LVM</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1826 @@ -3087,12 +3162,12 @@ msgid "" "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" -"Pregătirea LVM în &d-i; este destul de simplă și complet suportată în " +"Configurarea LVM în &d-i; este destul de simplă și complet integrată în " "<command>partman</command>. Mai întâi, va trebui să marcați partiția(iile) " "care să fie folosite ca volume fizice pentru LVM. Acest lucru se face în " "meniul <guimenu>Configurația partiției:</guimenu>, unde va trebui să " -"selectați <menuchoice> <guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>Volumul " -"fizic pentru LVM</guimenuitem> </menuchoice>" +"selectați <menuchoice> <guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>volum " +"fizic pentru LVM</guimenuitem> </menuchoice>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1835 @@ -3106,6 +3181,14 @@ msgid "" "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" +"Aveți grijă: noua configurare LVM va distruge toate datele de pe toate " +"partițiile marcate cu un cod de tip LVM. Deci, dacă aveți deja un LVM pe " +"unele dintre discuri și doriți să instalați Debian suplimentar la acea " +"mașină, vechiul LVM (deja existent) va fi șters! Același lucru este valabil " +"și pentru partițiile, care sunt (din orice motiv) marcate în mod înșelător " +"cu un cod de tip LVM, dar care conțin ceva diferit (cum ar fi un volum " +"criptat). Trebuie să eliminați astfel de discuri din sistem înainte de a " +"efectua o nouă configurare LVM!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1845 @@ -3134,42 +3217,45 @@ msgid "" "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" +"<guimenuitem>Afișează detaliile de configurare</guimenuitem>: arată " +"structura dispozitivului LVM, numele și dimensiunile volumelor logice și " +"multe altele" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1861 #, no-c-format msgid "Create volume group" -msgstr "" +msgstr "Creează grup de volume" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1864 #, no-c-format msgid "Create logical volume" -msgstr "" +msgstr "Creează volum logic" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1867 #, no-c-format msgid "Delete volume group" -msgstr "" +msgstr "Șterge grupul de volume" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1870 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" -msgstr "" +msgstr "Șterge volumul logic" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format msgid "Extend volume group" -msgstr "" +msgstr "Extinde grupul de volume" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" -msgstr "" +msgstr "Reduce grupul de volume" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1878 @@ -3178,6 +3264,8 @@ msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" "command> screen" msgstr "" +"<guimenuitem>Finalizare</guimenuitem>: reveniți la ecranul <command>partman</" +"command> principal" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1884 @@ -3186,7 +3274,7 @@ msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" -"Folosiți opțiunile din acel meniu pentru a crea mai întâi un grup de volume " +"Folosiți opțiunile din acest meniu pentru a crea mai întâi un grup de volume " "și și apoi creați volumele logice în interiorul acestuia." #. Tag: para @@ -3197,9 +3285,9 @@ msgid "" "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" -"După ce vă întoarceți la ecranul principal al lui <command>partman</" -"command>, volumele logice create vor fi afișate la fel ca partițiile " -"obișnuite (și ar trebui tratate ca atare)." +"După ce reveniți la ecranul principal al lui <command>partman</command>, " +"toate volumele logice create vor fi afișate în același mod ca și partițiile " +"obișnuite (și ar trebui să le tratați ca atare)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1903 @@ -3223,27 +3311,16 @@ msgstr "" "&d-i; vă oferă posibilitatea să configurați partiții criptate. Orice fișier " "scris pe o asemenea partiție este imediat salvat pe dispozitiv în formă " "criptată. Accesul la datele criptate este permis doar după introducerea " -"<firstterm>parolei-frază</firstterm> folosite când a fost creată partiția " -"criptată. Această facilitate este utilă la protejarea datelor confidențiale " -"în eventualitatea furtului laptopului sau a discului fix. Hoțul ar putea " -"căpăta acces fizic la discul fix, dar fără a cunoaște parola-frază corectă, " -"datele de pe disc vor părea a fi caractere aleatoare." +"<firstterm>frazei de acces</firstterm> folosite când a fost creată partiția " +"criptată. Această caracteristică este utilă este utilă pentru protejarea " +"datelor confidențiale în eventualitatea furtului laptopului sau a discului " +"dur/solid. Hoțul ar putea căpăta acces fizic la discul dur/solid, dar fără a " +"cunoaște fraza de acces corectă, datele de pe disc vor arăta ca niște " +"caractere aleatorii." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1916 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, " -#| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive " -#| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing " -#| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of " -#| "interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, " -#| "mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</" -#| "filename> which is used by various programs to store potentially " -#| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their " -#| "whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> " -#| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no " -#| "way to load the kernel from an encrypted partition." +#, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " @@ -3261,17 +3338,21 @@ msgid "" "cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)" msgstr "" "Cele mai importante două partiții de criptat sunt: partiția „home”, unde se " -"află datele private ale dumneavoastră și partiția de swap, unde este posibil " -"ca date cconfidențiale să fie stocate temporar în timpul funcționării. " -"Desigur, nimic nu vă împiedică să criptați orice altă partiție care ar putea " -"prezenta interes. De exemplu, <filename>/var</filename>, unde serverele de " -"baze de date, serverele de poștă electronică și serverele de tipărire își " -"stochează datele, sau <filename>/tmp</filename> care este folosit de diverse " -"programe să stocheze fișiere temporare potențial interesante. Unele persoane " -"ar putea să cripteze întregul sistem. Singura excepție este partiția " -"<filename>/boot</filename>care trebuie să rămână necriptată deoarece în " -"prezent nu există nici o metodă de a încărca nucleul de pe un sistem de " -"fișiere criptat." +"află datele private ale dumneavoastră și partiția spațiului de interschimb " +"(swap), unde este posibil ca date confidențiale să fie stocate temporar în " +"timpul funcționării. Desigur, nimic nu vă împiedică să criptați orice altă " +"partiție care ar putea prezenta interes. De exemplu, <filename>/var</" +"filename>, unde serverele de baze de date, serverele de poștă electronică și " +"serverele de imprimare își stochează datele, sau <filename>/tmp</filename> " +"care este folosit de diverse programe să stocheze fișiere temporare " +"potențial interesante. Unele persoane ar putea să cripteze întregul sistem. " +"Singura excepție este partiția <filename>/boot</filename>care trebuie să " +"rămână necriptată deoarece în prezent nu există nici o metodă de a încărca " +"nucleul de pe un sistem de fișiere criptat (GRUB este acum capabil să facă " +"asta, dar &d-i; în prezent nu are suport nativ pentru <filename>/boot</" +"filename> criptat. Prin urmare, configurarea este acoperită într-un <ulink " +"url=\"https://cryptsetup-team. pages.debian.net/cryptsetup/encrypted-boot." +"html\">document separat</ulink>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1934 @@ -3291,7 +3372,7 @@ msgstr "" # trebuie verificate numele meniurilor cu ce e în D-I #. Tag: para #: using-d-i.xml:1941 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " @@ -3302,13 +3383,13 @@ msgid "" "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "Pentru a folosi criptarea trebuie să creați o nouă partiție selectând în " -"meniul principal al partiționatorului un spațiu liber. o altă opțiune este " -"selectarea unei partiții existente (ex. o partiție obișnuită, un volum logic " -"LVM sau un volum RAID). În meniul <guimenu>Configurația partiției</guimenu> " -"trebuie să selectați <guimenuitem>volum fizic pentru criptare</guimenuitem> " -"la opțiunea <menuchoice> <guimenu>Folosește ca:</guimenu> </menuchoice>. " -"Meniul se va schimba apoi și va include câteva opțiuni criptografice pentru " -"acea partiție." +"meniul principal al programului de partiționare un spațiu liber. O altă " +"opțiune este selectarea unei partiții existente (ex. o partiție obișnuită, " +"un volum logic LVM sau un volum RAID). În meniul <guimenu>Configurația " +"partiției</guimenu> trebuie să selectați <guimenuitem>volum fizic pentru " +"criptare</guimenuitem> la opțiunea <menuchoice> <guimenu>Folosește ca:</" +"guimenu> </menuchoice>. Meniul se va schimba apoi și va include câteva " +"opțiuni criptografice pentru acea partiție." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1952 @@ -3317,11 +3398,13 @@ msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" +"Metoda de criptare acceptată de &d-i; este <firstterm>dm-crypt</firstterm> (" +"inclus în nucleele Linux mai noi, capabil să găzduiască volume fizice LVM)." # trebuie verificate opțiunile din meniu dacă sunt în concordanță cu textul #. Tag: para #: using-d-i.xml:1961 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, " @@ -3341,7 +3424,7 @@ msgstr "Criptare: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1973 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " @@ -3359,7 +3442,7 @@ msgstr "" "partiție. &d-i; are în prezent suport pentru următorii algoritmi de cifrare " "pentru blocuri: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, " "<firstterm>serpent</firstterm> și <firstterm>twofish</firstterm>. Discuția " -"despre calitătile acestor algoritmi nu este obiectul acestui document, " +"despre calitățile acestor algoritmi nu este obiectul acestui document, " "totuși este posibil ca să vă ajute să vă decideți faptul că în 2000 " "institutul Național American de Standarde și Tehnologii a ales " "<emphasis>AES</emphasis> ca fiind algoritmul standard de criptare pentru " @@ -3381,17 +3464,17 @@ msgid "" "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" -"Aici puteți preciza lungimea cheii de criptare. Cu o cheie mai lungă, în " -"general, se îmbunătățește puterea criptării. Pe de altă parte, mărirea cheii " -"duce, de obicei, la o degradare a performanței. Disponibilitatea diverselor " -"dimensiuni de chei depinde de algoritmul de criptare." +"Aici puteți preciza lungimea cheii de criptare. Cu cât dimensiunea cheii " +"este mai mare, cu atât criptarea este mai puternică. Pe de altă parte, " +"mărirea cheii duce, de obicei, la o degradare a performanței. " +"Disponibilitatea diverselor dimensiuni de chei depinde de algoritmul de " +"cifrare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2005 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" +#, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>" -msgstr "Algoritmul VI: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" +msgstr "Algoritmul VI: <userinput>xts-plain64</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2007 @@ -3405,11 +3488,12 @@ msgid "" "encrypted data." msgstr "" "<firstterm>Vectorul de Inițializare</firstterm> sau algoritmul " -"<firstterm>VI</firstterm> este folosit în criptografie pentru a asigura " -"întotdeauna unicitatea <firstterm>textului cifrat</firstterm>când se dă un " -"aceleași date <firstterm>text în clar</firstterm> și o aceiași cheie. Ideea " -"este de a preveni încercarea unui atacator de a deduce informații din " -"șabloane repetate în datele criptate." +"<firstterm>VI</firstterm> (în eng. „Initialization Vector”: IV) este " +"utilizat în criptografie pentru a se asigura că aplicarea cifrului pe " +"aceleași date de <firstterm>text clar</firstterm> cu aceeași cheie produce " +"întotdeauna un <firstterm>text cifrat unic</firstterm>. Ideea este de a " +"preveni încercarea unui atacator de a deduce informații din șabloane " +"repetate în datele criptate." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2017 @@ -3430,7 +3514,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2029 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" -msgstr "Cheia de criptare: <userinput>Parolă-frază</userinput>" +msgstr "Cheia de criptare: <userinput>Frază de acces</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2031 @@ -3442,7 +3526,7 @@ msgstr "Aici puteți alege tipul de cheie de criptare pentru această partiție. #: using-d-i.xml:2037 #, no-c-format msgid "Passphrase" -msgstr "Parolă-frază" +msgstr "Fraza de acces" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2038 @@ -3453,10 +3537,10 @@ msgid "" "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" -"Cheia de criptare va fi calculată <footnote> <para> Folosirea unei parole-" -"frază pe post de cheie în prezent înseamnă că partiția va fi configurată " +"Cheia de criptare va fi calculată <footnote> <para> Folosirea unei fraze de " +"acces pe post de cheie în prezent înseamnă că partiția va fi configurată " "folosind <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> pe baza " -"unei parole-frază pe care o veți putea introduce mai târziu în decursul " +"unei fraze de acces pe care o veți putea introduce mai târziu în decursul " "procesului." #. Tag: term @@ -3479,10 +3563,10 @@ msgstr "" "O nouă cheie de criptare va fi generată din date aleatoare de fiecare dată " "când încercați să inițializați partiția criptată. Cu alte cuvinte, la " "fiecare oprire conținutul partiției se va pierde deoarece cheia este ștearsă " -"din memorie. (Desigur, ați putea să încercați să ghiciți cheia cu un atac de " +"din memorie (desigur, ați putea să încercați să ghiciți cheia cu un atac de " "tip „forță brută”, dar acest lucru nu este realizabil în decursul unei " "întregi vieți, decât dacă există o slăbiciune necunoscută în algoritmul de " -"cifrare.)" +"cifrare)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2063 @@ -3496,12 +3580,21 @@ msgid "" "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" +"Cheile aleatorii sunt utile pentru partițiile de spațiu de interschimb (swap)" +", deoarece nu trebuie să vă deranjați să vă amintiți fraza de acces sau să " +"ștergeți informațiile sensibile din partiția de spațiu de interschimb (swap) " +"înainte de a închide computerul. Totuși, înseamnă, de asemenea, că " +"<emphasis>nu</emphasis> veți putea utiliza funcționalitatea <quote>suspend-" +"to-disk</quote> (suspendare pe disc) oferită de nucleele Linux mai noi, " +"deoarece va fi imposibil (în timpul unei porniri ulterioare) pentru a " +"recupera datele suspendate scrise pe partiția de spațiu de interschimb " +"(swap)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2082 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" -msgstr "" +msgstr "Ștergeți datele: <userinput>da</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2084 @@ -3516,6 +3609,13 @@ msgid "" "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. </para></footnote>." msgstr "" +"Stabilește dacă conținutul acestei partiții trebuie suprascris cu date " +"aleatorii înainte de a configura criptarea. Acest lucru este recomandat " +"deoarece, altfel, ar putea fi posibil ca un atacator să discearnă care părți " +"ale partiției sunt în uz și care nu. În plus, acest lucru va îngreuna " +"recuperarea oricăror date rămase din instalările anterioare<footnote><para> " +"Se crede că băieții de la agențiile cu trei litere pot restaura datele chiar " +"și după mai multe rescrieri ale mediilor magnetooptice. </para></footnote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2105 @@ -3528,6 +3628,13 @@ msgid "" "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" +"După ce ați selectat parametrii doriți pentru partițiile criptate, reveniți " +"la meniul principal de partiționare. Ar trebui să existe acum un nou element " +"de meniu numit <guimenu>Configurarea volumelor criptate</guimenu>. După ce " +"îl selectați, vi se va cere să confirmați ștergerea datelor de pe partițiile " +"marcate pentru a fi șterse și, eventual, alte acțiuni, cum ar fi scrierea " +"unui nou tabel de partiții. Pentru partițiile mari, acest lucru poate dura " +"ceva timp." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2115 @@ -3539,6 +3646,13 @@ msgid "" "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" +"În continuare, vi se va cere să introduceți o frază de acces pentru " +"partițiile configurate să utilizeze una. Frazele de acces bune trebuie să " +"aibă mai mult de 8 caractere, trebuie să fie un amestec de litere, cifre și " +"alte caractere și nu trebuie să conțină cuvinte comune din dicționar sau " +"informații ușor de asociat cu dvs. (cum ar fi datele de naștere, hobby-uri, " +"nume de animale de companie, numele membrilor familiei sau ale rudelor, " +"etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2124 @@ -3554,6 +3668,16 @@ msgid "" "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" +"Înainte de a introduce fraze de acces, ar fi trebuit să vă asigurați că " +"tastatura este configurată corect și generează caracterele așteptate. Dacă " +"nu sunteți sigur, puteți trece la a doua consolă virtuală și puteți tasta " +"ceva text la prompt. Acest lucru vă asigură că nu veți fi surprins mai " +"târziu, de ex. încercând să introduceți o expresie de acces folosind un " +"aranjament de tastatură „qwerty” când ați folosit un aranjament „azerty” în " +"timpul instalării. Această situație poate avea mai multe cauze. Poate că ați " +"trecut la un alt aranjament de tastatură în timpul instalării sau este " +"posibil ca aranjamentul de tastatură selectat să nu fi fost încă configurat " +"când ați introdus fraza de acces pentru sistemul de fișiere rădăcină." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2137 @@ -3568,6 +3692,16 @@ msgid "" "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" +"Dacă ați ales să utilizați alte metode decât o frază de acces pentru a crea " +"chei de criptare, acestea vor fi generate acum. Deoarece este posibil ca " +"nucleul să nu fi adunat o cantitate suficientă de entropie în această etapă " +"incipientă a instalării, procesul poate dura mult timp. Puteți ajuta la " +"accelerarea procesului prin generarea de entropie: de ex. prin apăsarea " +"tastelor de formă aleatorie sau prin trecerea la shell-ul de pe a doua " +"consolă virtuală și generarea de trafic de rețea și de disc (descărcarea " +"unor fișiere, introducerea de fișiere mari în <filename>/dev/null</filename> " +"etc.). Acest lucru se va repeta pentru fiecare partiție care urmează să fie " +"criptată." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2153 @@ -3584,6 +3718,16 @@ msgid "" "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" +"După revenirea la meniul principal de partiționare, veți vedea toate " +"volumele criptate ca partiții suplimentare care pot fi configurate în " +"același mod ca și partițiile obișnuite. Următorul exemplu arată un volum " +"criptat prin «dm-crypt». <informalexample><screen>\n" +"Volum criptat (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " +"device-mapper\n" +" #1 115.1 GB F ext3\n" +"</screen></informalexample> Acum este momentul să atribuiți puncte de " +"montare volumelor și să schimbați opțional tipurile de sisteme de fișiere " +"dacă cele implicite nu vi se potrivesc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2165 @@ -3596,6 +3740,12 @@ msgid "" "process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=" "\"mount-encrypted-volumes\"/>." msgstr "" +"Acordați atenție identificatorilor din paranteze (<replaceable>sda2_crypt</" +"replaceable> în acest caz) și punctelor de montare pe care le-ați atribuit " +"fiecărui volum criptat. Veți avea nevoie de aceste informații mai târziu " +"când porniți noul sistem. Diferențele dintre procesul de pornire obișnuit și " +"procesul de pornire cu volume criptate vor fi acoperite mai târziu în <xref " +"linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2175 @@ -3604,12 +3754,14 @@ msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "" +"Odată ce sunteți mulțumit de schema de partiționare, continuați cu " +"instalarea." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" -msgstr "" +msgstr "Instalarea sistemului de bază" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2187 @@ -3620,10 +3772,14 @@ msgid "" "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" +"Deși această etapă este cea mai puțin problematică, consumă o parte " +"semnificativă a instalării, deoarece descarcă, verifică și despachetează " +"întregul sistem de bază. Dacă aveți o conexiune lentă la computer sau la " +"rețea, acest lucru ar putea dura ceva timp." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2200 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " @@ -3631,12 +3787,12 @@ msgid "" "keycombo>; get back to the main installer process with " "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." msgstr "" -"Mesajele de eroare și jurnalele sunt redirecționate spre a patra consolă. " -"Puteți activa această consolă apăsând <keycombo><keycap>Alt stânga</" -"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (țineți apăsată tasta <keycap>Alt " -"stânga</keycap> în timp ce apăsați tasta funcțională <keycap>F4</keycap>); " -"vă puteți întoarce la procesul de instalare cu <keycombo><keycap>Alt stânga</" -"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"În timpul instalării sistemului de bază, mesajele de despachetare și de " +"configurare a pachetului sunt redirecționate către <userinput>tty4</" +"userinput> (terminalul 4). Puteți accesa acest terminal apăsând " +"<keycombo><keycap>Alt stânga</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; " +"reveniți la procesul principal de instalare cu <keycombo><keycap>Alt " +"stânga</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2209 @@ -3646,6 +3802,9 @@ msgid "" "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" +"Mesajele de despachetare/configurare generate în această fază sunt de " +"asemenea salvate în <filename>/var/log/syslog</filename>. Le puteți verifica " +"acolo dacă instalarea se realizează printr-o consolă serială." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2215 @@ -3656,6 +3815,10 @@ msgid "" "matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " "from a list of available kernels." msgstr "" +"Ca parte a instalării, va fi instalat un nucleu &arch-kernel;. La " +"prioritatea implicită, instalatorul va alege pentru dvs. una care se " +"potrivește cel mai bine cu echipamentul dvs. În modurile cu prioritate " +"inferioară, veți putea alege dintr-o listă de nuclee disponibile." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2222 @@ -3668,6 +3831,12 @@ msgid "" "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" +"Când pachetele sunt instalate utilizând sistemul de gestionare a pachetelor, " +"acesta va instala implicit și pachetele care sunt recomandate de acele " +"pachete. Pachetele recomandate nu sunt strict necesare pentru " +"funcționalitatea de bază a software-ului selectat, dar îmbunătățesc acel " +"software și ar trebui, în opinia responsabililor de pachete, să fie " +"instalate în mod normal împreună cu acel software." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2232 @@ -3678,12 +3847,15 @@ msgid "" "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" +"Din motive tehnice, pachetele instalate în timpul instalării sistemului de " +"bază sunt instalate fără <quote>Recomandările</quote>. Regula descrisă mai " +"sus intră în vigoare numai după acest moment al procesului de instalare." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" -msgstr "" +msgstr "Instalarea de software suplimentar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2245 @@ -3694,12 +3866,17 @@ msgid "" "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" +"În acest moment aveți un sistem utilizabil, dar limitat. Majoritatea " +"utilizatorilor vor dori să instaleze software suplimentar pe sistem pentru a-" +"l adapta nevoilor lor, iar programul de instalare vă permite să faceți acest " +"lucru. Acest pas poate dura chiar mai mult decât instalarea sistemului de " +"bază dacă aveți o conexiune lentă la computer sau la rețea." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "Configuring apt" -msgstr "" +msgstr "Configurarea lui «apt»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2262 @@ -3719,6 +3896,21 @@ msgid "" "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" +"Unul dintre instrumentele folosite pentru a instala pachete pe un sistem " +"&debian-gnu; este programul <command>apt</command>, din pachetul " +"<classname>apt</classname><footnote> <para> Rețineți că programul care " +"instalează efectiv pachetele se numește <command>dpkg</command>. Cu toate " +"acestea, acest program este mai mult un instrument de nivel scăzut. " +"<command>apt</command> este un instrument de nivel superior, care va invoca " +"<command>dpkg</command> după caz. Știe cum să recupereze pachetele din " +"mediul de instalare, din rețea sau de oriunde. De asemenea, este capabil să " +"instaleze automat alte pachete care sunt necesare pentru ca pachetul pe care " +"încercați să îl instalați să funcționeze corect. </para> </footnote>. Alte " +"interfețe pentru gestionarea pachetelor, cum ar fi <command>aptitude</" +"command> și <command>synaptic</command>, sunt de asemenea utilizate. Aceste " +"interfețe sunt recomandate utilizatorilor noi, deoarece integrează unele " +"caracteristici suplimentare (căutarea pachetelor și verificări de stare) " +"într-o interfață de utilizator plăcută." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2285 @@ -3729,6 +3921,10 @@ msgid "" "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" +"<command>apt</command> trebuie configurat astfel încât să știe de unde să " +"recupereze pachetele. Rezultatele acestei configurări sunt scrise în " +"fișierul <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Puteți examina și edita " +"acest fișier după bunul plac după finalizarea instalării." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2292 @@ -3741,6 +3937,13 @@ msgid "" "you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-" "updates</quote> service." msgstr "" +"Dacă instalați cu prioritatea implicită, programul de instalare se va ocupa " +"în mare măsură de configurație automat, pe baza metodei de instalare pe care " +"o utilizați și, eventual, folosind alegerile făcute mai devreme în " +"instalare. În majoritatea cazurilor, programul de instalare va adăuga " +"automat o oglindă de securitate și, dacă instalați distribuția stabilă, o " +"oglindă pentru serviciul <quote>stable-updates</quote> (actualizări pentru " +"distribuția stabilă)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2301 @@ -3752,12 +3955,17 @@ msgid "" "packages from the <quote>contrib</quote>, <quote>non-free</quote>, and " "<quote>non-free-firmware</quote> sections of the archive." msgstr "" +"Dacă instalați la o prioritate mai mică (de exemplu, în modul expert), veți " +"putea lua mai multe decizii singur. Puteți alege dacă să utilizați sau nu " +"serviciile de securitate și/sau de actualizări pentru distribuția stabilă și " +"puteți alege să adăugați pachete din secțiunile <quote>contrib</quote>, " +"<quote>non-free</quote> și <quote>non-free-firmware</quote> ale arhivei ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2312 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD image" -msgstr "" +msgstr "Instalarea de pe mai multe imagini CD sau DVD" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2314 @@ -3768,6 +3976,11 @@ msgid "" "you have such additional media available, you probably want to do this so " "the installer can use the packages included on them." msgstr "" +"Dacă instalați de pe o imagine CD sau DVD care face parte dintr-un set mai " +"mare, programul de instalare vă va întreba dacă doriți să scaneze medii " +"suplimentare de instalare. Dacă aveți la dispoziție astfel de suporturi " +"suplimentare, probabil că doriți să faceți acest lucru, astfel încât " +"instalatorul să poată folosi pachetele incluse pe ele." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2321 @@ -3778,6 +3991,11 @@ msgid "" "next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you " "select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" +"Dacă nu aveți niciun suport suplimentar, aceasta nu este nicio problemă: " +"utilizarea acestora nu este necesară. Dacă, de asemenea, nu utilizați o " +"oglindă de rețea (după cum este explicat în secțiunea următoare), poate " +"însemna că nu pot fi instalate toate pachetele care aparțin sarcinilor pe " +"care le selectați în următorul pas al instalării." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2329 @@ -3788,6 +4006,10 @@ msgid "" "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last images of a set." msgstr "" +"Pachetele sunt incluse pe imaginile CD și DVD în ordinea popularității lor. " +"Aceasta înseamnă că pentru cele mai multe utilizări este necesară doar prima " +"imagine a unui set și că doar foarte puțini oameni folosesc de fapt oricare " +"dintre pachetele incluse pe ultimele imagini ale unui set." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2336 @@ -3799,6 +4021,13 @@ msgid "" "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" +"De asemenea, înseamnă că achiziționarea de la diverși vânzători sau " +"descărcarea și inscripționarea unui set complet de CD-uri este doar o risipă " +"de bani, deoarece nu le veți folosi niciodată pe multe dintre ele. În cele " +"mai multe cazuri, este mai bine să obțineți doar primele 3 până la 8 CD-uri " +"și să instalați orice pachet suplimentar de care aveți nevoie din Internet, " +"folosind o oglindă. Același lucru este valabil și pentru seturile de DVD-uri:" +" primul DVD, sau poate primele două DVD-uri vor acoperi majoritatea nevoilor." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2346 @@ -3810,12 +4039,18 @@ msgid "" "The order in which they are scanned does not really matter, but scanning " "them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" +"Dacă scanați mai multe medii de instalare, programul de instalare vă va " +"solicita să le schimbați atunci când are nevoie de pachete de la unul care " +"nu este în prezent în unitate. Rețineți că numai discurile care aparțin " +"aceluiași set ar trebui scanate. Ordinea în care sunt scanate nu contează cu " +"adevărat, dar scanarea lor în ordine crescătoare va reduce șansele de " +"greșeli." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" -msgstr "" +msgstr "Utilizarea unei oglinzi de rețea" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2361 @@ -3825,6 +4060,10 @@ msgid "" "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" +"O întrebare care va fi pusă în timpul majorității instalărilor este dacă să " +"se folosească sau nu o oglindă de rețea ca sursă pentru pachete. În cele mai " +"multe cazuri, răspunsul implicit ar trebui să fie cel adecvat, dar există " +"câteva excepții." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2367 @@ -3836,6 +4075,11 @@ msgid "" "is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> " "task in the next step of the installation." msgstr "" +"Dacă <emphasis>nu</emphasis> instalați de pe un set complet de imagini de CD/" +"DVD, ar trebui să utilizați o oglindă de rețea, deoarece altfel veți ajunge " +"cu un sistem foarte minim. Totuși, dacă aveți o conexiune limitată la " +"Internet, cel mai bine este să <emphasis>nu</emphasis> să selectați sarcina " +"<literal>birou</literal> în următorul pas al instalării." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2376 @@ -3849,6 +4093,14 @@ msgid "" "available on the CD image and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" +"Dacă instalați de pe o singură imagine CD completă, utilizarea unei oglinzi " +"de rețea nu este necesară, dar este totuși recomandată deoarece o singură " +"imagine CD conține doar un număr destul de limitat de pachete. Dacă aveți o " +"conexiune limitată la Internet, poate fi totuși cel mai bine să " +"<emphasis>nu</emphasis> să selectați o oglindă de rețea aici, ci să " +"finalizați instalarea folosind doar ceea ce este disponibil pe imaginea de " +"pe CD și să instalați selectiv pachete suplimentare după instalare (de ex. " +"după ce ați repornit în noul sistem)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2387 @@ -3858,6 +4110,9 @@ msgid "" "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" +"Dacă instalați de pe DVD, orice pachet necesar în timpul instalării ar " +"trebui să fie prezent pe prima imagine DVD. Utilizarea unei oglinzi de rețea " +"este opțională." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2393 @@ -3869,6 +4124,11 @@ msgid "" "your CD/DVD set without compromising the security or stability of the " "installed system." msgstr "" +"Un avantaj al adăugării unei oglinzi de rețea este că actualizările, care au " +"avut loc de când imaginile CD/DVD au fost create și au fost incluse într-o " +"versiune punctuală, vor deveni disponibile pentru instalare, prelungind " +"astfel durata de viață a setului de CD/DVD fără a compromite securitatea sau " +"stabilitatea sistemului instalat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2400 @@ -3880,18 +4140,23 @@ msgid "" "that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror " "thus depends on" msgstr "" +"În rezumat: selectarea unei oglinzi de rețea este în general o idee bună, cu " +"excepția cazului în care nu aveți o conexiune bună la Internet. Dacă " +"versiunea curentă a unui pachet este disponibilă de pe mediul de instalare, " +"programul de instalare o va folosi întotdeauna. Deci, cantitatea de date " +"care va fi descărcată dacă selectați o oglindă depinde de" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2409 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," -msgstr "" +msgstr "sarcinile pe care le selectați în următorul pas al instalării," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," -msgstr "" +msgstr "ce pachete sunt necesare pentru sarcinile respective," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2419 @@ -3900,6 +4165,8 @@ msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" msgstr "" +"care dintre aceste pachete sunt prezente pe suportul de instalare pe care l-" +"ați scanat și" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2424 @@ -3909,6 +4176,9 @@ msgid "" "are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror " "for security or stable-updates)." msgstr "" +"dacă versiunile actualizate ale pachetelor incluse pe suportul de instalare " +"sunt disponibile dintr-o oglindă (fie o oglindă a pachetului obișnuit, fie o " +"oglindă pentru securitate sau actualizări ale distribuției stabile)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2433 @@ -3919,13 +4189,16 @@ msgid "" "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" +"Rețineți că ultimul punct înseamnă că, inclusiv dacă alegeți să nu utilizați " +"o oglindă de rețea, unele pachete pot fi încă descărcate de pe Internet dacă " +"există o actualizare de securitate sau actualizări ale distribuției stabile " +"disponibile pentru ele și acele servicii au fost configurate." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2444 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Choosing a Keyboard" +#, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" -msgstr "Alegerea tastaturii" +msgstr "Alegerea unei oglinzi din rețea" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2445 @@ -3935,6 +4208,10 @@ msgid "" "list of network mirrors based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" +"Cu excepția cazului în care ați ales să nu utilizați o oglindă de rețea, vi " +"se va prezenta o listă de oglinzi de rețea bazată pe selecția țării dvs. mai " +"devreme în procesul de instalare. Alegerea implicită oferită este, de " +"obicei, cea adecvată." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2452 @@ -3945,6 +4222,11 @@ msgid "" "support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the " "Debian System Administration (DSA) team." msgstr "" +"Valoarea implicită oferită este deb.debian.org, care nu este o oglindă în " +"sine, dar va redirecționa către o oglindă care ar trebui să fie actualizată " +"și rapidă. Aceste oglinzi acceptă TLS (protocol https) și IPv6. Acest " +"serviciu este întreținut de echipa de administratori a sistemului Debian („" +"Debian System Administration ”:DSA)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2459 @@ -3956,6 +4238,12 @@ msgid "" "IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance " "<quote>[2001:db8::1]</quote>." msgstr "" +"O oglindă poate fi, de asemenea, specificată manual, alegând " +"<quote>introduceți manual informațiile</quote> . Puteți specifica apoi un " +"nume de gazdă în oglindă și un număr de port opțional. Aceasta trebuie să " +"fie de fapt o bază URL, adică atunci când specificați o adresă IPv6, trebuie " +"să adăugați paranteze drepte în jurul ei, de exemplu " +"<quote>[2001:db8::1]</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2467 @@ -3973,12 +4261,24 @@ msgid "" "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" +"Dacă calculatorul dvs. se află într-o rețea exclusiv IPv6 (ceea ce probabil " +"nu este cazul pentru marea majoritate a utilizatorilor), este posibil ca " +"utilizarea oglinzii implicite pentru țara dvs. să nu funcționeze. Toate " +"oglinzile din listă sunt accesibile prin IPv4, dar numai unele dintre ele " +"pot fi utilizate prin IPv6. Deoarece conectivitatea oglinzilor individuale " +"se poate modifica în timp, aceste informații nu sunt disponibile în " +"programul de instalare. Dacă nu există conectivitate IPv6 pentru oglinda " +"implicită pentru țara dvs., puteți fie să încercați unele dintre celelalte " +"oglinzi care vi se oferă sau să alegeți opțiunea <quote>introduceți manual " +"informațiile</quote>. Apoi puteți specifica <quote>ftp.ipv6.debian.org</" +"quote> ca nume de oglindă, care este un alias pentru o oglindă disponibilă " +"prin IPv6, deși probabil că nu va fi cea mai rapidă posibilă." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2490 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" -msgstr "" +msgstr "Selectarea și instalarea software-ului" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2492 @@ -3991,6 +4291,12 @@ msgid "" "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" +"În timpul procesului de instalare, vi se oferă posibilitatea de a selecta " +"software suplimentar de instalat. În loc să alegeți pachete software " +"individuale din pachetele &num-of-distrib-pkgs; disponibile, această etapă a " +"procesului de instalare se concentrează pe selectarea și instalarea " +"colecțiilor predefinite de software pentru a configura rapid calculatorul " +"pentru a efectua diverse sarcini." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2501 @@ -4009,6 +4315,19 @@ msgid "" "package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-" "size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" +"Aceste sarcini reprezintă în mod vag un număr de activității sau lucruri " +"diferite pe care doriți să le faceți cu calculatorul dvs., cum ar fi " +"<quote>Mediu de birou</quote>, <quote>Server web</quote> sau <quote>Server " +"SSH</quote ><footnote> <para>Trebuie să știți că pentru a prezenta această " +"listă, programul de instalare doar invocă programul <command>tasksel</" +"command>. Poate fi rulat în orice moment după instalare pentru a instala mai " +"multe pachete (sau a le elimina), sau puteți utiliza un instrument mai " +"precis, cum ar fi <command>aptitude</command>. Dacă sunteți în căutarea unui " +"singur pachet specific, după finalizarea instalării, pur și simplu rulați " +"<userinput>aptitude install <replaceable>pachet</replaceable></userinput>, " +"unde <replaceable>pachet</replaceable> este numele pachetului ce căutați. </" +"para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> enumeră cerințele " +"de spațiu pentru sarcinile disponibile." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2527 @@ -4018,6 +4337,10 @@ msgid "" "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" +"Unele sarcini pot fi preselectate pe baza caracteristicilor calculatorului " +"pe care instalați. Dacă nu sunteți de acord cu aceste selecții, le puteți " +"deselecta. Puteți chiar să optați pentru a nu instala deloc sarcini în acest " +"moment." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2534 @@ -4026,6 +4349,8 @@ msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" +"În interfața cu utilizatorul standard a programului de instalare, puteți " +"utiliza bara de spațiu pentru a comuta selectarea unei sarcini." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2540 @@ -4034,6 +4359,7 @@ msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " "environment." msgstr "" +"Sarcina <quote>Mediu de birou</quote> va instala un mediu grafic de birou." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2545 @@ -4045,6 +4371,11 @@ msgid "" "installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" +"Implicit, &d-i; instalează mediul de birou <phrase arch=\"x86\">Gnome</" +"phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. Este posibil să selectați în " +"mod interactiv un alt mediu de birou în timpul instalării. De asemenea, este " +"posibil să instalați mai multe medii de birou, dar este posibil ca unele " +"combinații dintre aceste medii de birou să nu fie coinstalabile." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2553 @@ -4058,6 +4389,14 @@ msgid "" "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" +"Rețineți că acest lucru va funcționa numai dacă pachetele necesare pentru " +"mediul de birou dorit sunt efectiv disponibile. Dacă instalați folosind o " +"singură imagine CD completă, acestea vor trebui, eventual, să fie descărcate " +"dintr-o oglindă de rețea, deoarece este posibil să nu fie disponibile pe " +"imaginea CD din cauza cantității sale limitate de spațiu. Instalarea " +"oricăruia dintre mediile de birou disponibile în acest fel ar trebui să " +"funcționeze bine dacă utilizați o imagine DVD sau orice altă metodă de " +"instalare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2563 @@ -4067,6 +4406,9 @@ msgid "" "server: <classname>apache2</classname>; SSH server: <classname>openssh</" "classname>." msgstr "" +"Diferitele sarcini de server vor instala software aproximativ după cum " +"urmează. Server web: <classname>apache2</classname>; Server SSH: " +"<classname>openssh</classname>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2569 @@ -4078,6 +4420,11 @@ msgid "" "this task selected unless you know what you are doing and want a really " "minimal system." msgstr "" +"Sarcina <quote>Sistem standard</quote> va instala orice pachet care are un " +"<quote>standard</quote> prioritar. Aceasta include o mulțime de utilități " +"comune care sunt disponibile în mod normal pe orice sistem Linux sau Unix. " +"Ar trebui să lăsați această sarcină selectată dacă nu știți ce faceți și " +"doriți un sistem cu adevărat minim." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2577 @@ -4091,6 +4438,14 @@ msgid "" "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" +"Dacă în timpul selectării limbii a fost selectată o altă configurație " +"regională implicită diferită de <quote>C</quote>, <command>tasksel</command> " +"va verifica dacă sunt definite sarcini de localizare pentru acea " +"configurație regională și va încerca automat să instaleze pachetele de " +"localizare relevante . Aceasta include, de exemplu, pachete care conțin " +"liste de cuvinte sau fonturi speciale pentru limba dumneavoastră. Dacă a " +"fost selectat un mediu de birou, acesta va instala și pachetele de " +"localizare adecvate pentru acesta (dacă sunt disponibile)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2587 @@ -4101,6 +4456,10 @@ msgid "" "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" +"După ce ați selectat sarcinile, pulsați butonul &BTN-CONT;. În acest moment, " +"<command>apt</command> va instala pachetele care fac parte din sarcinile " +"selectate. Dacă un anumit program are nevoie de mai multe informații de la " +"utilizator, acesta vă va solicita furnizarea lor în timpul acestui proces." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2594 @@ -4113,6 +4472,13 @@ msgid "" "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" +"Ar trebui să știți că, în special, sarcina «Mediu grafic de birou» este " +"foarte mare. Mai ales când se instalează de pe un CD-ROM normal în " +"combinație cu o oglindă pentru pachete care nu sunt de pe CD-ROM, programul " +"de instalare poate dori să recupereze o mulțime de pachete prin rețea. Dacă " +"aveți o conexiune la internet relativ lentă, acest lucru poate dura mult " +"timp. Nu există nicio opțiune de a anula instalarea pachetelor odată ce " +"aceasta a început." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2603 @@ -4125,12 +4491,18 @@ msgid "" "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" +"Chiar și atunci când pachetele sunt incluse pe CD-ROM, programul de " +"instalare le poate prelua din oglindă dacă versiunea disponibilă pe oglindă " +"este mai recentă decât cea inclusă pe CD-ROM. Dacă instalați distribuția " +"stabilă, acest lucru se poate întâmpla după o lansare punctuală (o " +"actualizare a versiunii stabile originale); dacă instalați distribuția de " +"testare, acest lucru se va întâmpla dacă utilizați o imagine mai veche." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2618 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" -msgstr "" +msgstr "Faceți ca sistemul să fie capabil să pornească" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2620 @@ -4139,12 +4511,14 @@ msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." msgstr "" +"Dacă instalați o stație de lucru fără disc, evident, pornirea de pe discul " +"local nu este o opțiune semnificativă și acest pas va fi omis." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2633 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" -msgstr "" +msgstr "Detectarea altor sisteme de operare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2635 @@ -4156,6 +4530,12 @@ msgid "" "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" +"Înainte ca un încărcător de pornire să fie instalat, instalatorul va încerca " +"să caute alte sisteme de operare care sunt instalate în calculator. Dacă " +"găsește un sistem de operare acceptat, veți fi informat despre acest lucru " +"în timpul pasului de instalare a încărcătorului de pornire, iar calculatorul " +"va fi configurat să pornească acest alt sistem de operare în plus față de " +"&debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2643 @@ -4167,12 +4547,19 @@ msgid "" "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" +"Rețineți că mai multe sisteme de operare pornind pe o singură mașină este " +"încă ceva ce ține de magia neagră, oricum ceva mistic. Suportul automat " +"pentru detectarea și configurarea încărcătoarelor de pornire pentru a porni " +"alte sisteme de operare variază în funcție de arhitectură și chiar de " +"subarhitectură. Dacă nu funcționează, ar trebui să consultați documentația " +"gestionarului de pornire pentru mai multe informații." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive" msgstr "" +"Instalați încărcătorul de pornire <command>Grub</command> pe discul dur/solid" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2663 @@ -4182,6 +4569,9 @@ msgid "" "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" +"Încărcătorul de pornire pentru &architecture; se numește <quote>grub</" +"quote>. Grub este un încărcător de pornire flexibil și robust și o alegere " +"implicită bună pentru utilizatorii noi și vechii deopotrivă." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2669 @@ -4192,6 +4582,10 @@ msgid "" "process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual " "for complete information." msgstr "" +"În mod implicit, «grub» va fi instalat pe partiția UEFI sau în sectorul de " +"pornire al unității primare, unde va prelua controlul complet al procesului " +"de pornire. Dacă preferați, îl puteți instala în altă parte. Consultați " +"manualul «grub» pentru informații complete." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2676 @@ -4201,12 +4595,17 @@ msgid "" "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" +"Dacă nu doriți să instalați grub, utilizați butonul &BTN-GOBACK; pentru a " +"ajunge la meniul principal și de acolo selectați orice încărcător de pornire " +"pe care doriți să îl utilizați." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" +"Instalați încărcătorul de pornire <command>Grub</command> pe un disc dur/" +"solid" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2691 @@ -4216,6 +4615,9 @@ msgid "" "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" +"Încărcătorul de pornire principal al &architecture; se numește <quote>grub</" +"quote>. Grub este un încărcător de pornire flexibil și robust și o alegere " +"implicită bună pentru utilizatorii noi și vechii deopotrivă." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2697 @@ -4224,12 +4626,14 @@ msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "take over complete control of the boot process." msgstr "" +"În mod implicit, Grub va fi instalat în partiția PReP, unde va prelua " +"controlul complet al procesului de pornire." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" -msgstr "" +msgstr "Faceți un sistem capabil să pornească cu flash-kernel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2711 @@ -4243,6 +4647,14 @@ msgid "" "various devices. It detects whether the current device is supported, and if " "yes, performs the necessary operations." msgstr "" +"Întrucât nu există o interfață de firmware comună pe toate platformele ARM, " +"pașii necesari pentru ca sistemul să poată fi pornit pe dispozitivele ARM " +"depind în mare măsură de dispozitiv. &debian; folosește un instrument numit " +"<command>flash-kernel </command> pentru a se ocupa de asta. Flash-kernel " +"conține o bază de date care descrie operațiunile particulare care sunt " +"necesare pentru ca sistemul să fie capabil să pornească pe diferite " +"dispozitive. Detectează dacă dispozitivul actual este acceptat și, dacă da, " +"efectuează operațiunile necesare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2722 @@ -4255,6 +4667,13 @@ msgid "" "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" +"Pe dispozitivele care pornesc din memoria flash NOR- sau NAND-internă, flash-" +"kernel scrie nucleul și imaginea ramdisk inițială în această memorie " +"internă. Această metodă este deosebit de comună pe dispozitivele armel mai " +"vechi. Vă rugăm să rețineți că majoritatea acestor dispozitive nu permit să " +"aveți mai multe nuclee și imagini ramdisk în memoria lor flash internă, " +"adică rularea flash-kernel-ului pe ele suprascrie de obicei conținutul " +"anterior al memoriei flash!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2732 @@ -4265,12 +4684,17 @@ msgid "" "USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " "appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." msgstr "" +"Pentru sistemele ARM care utilizează U-Boot ca firmware de sistem și pornesc " +"nucleul și imaginea ramdisk inițială de pe medii de stocare externe (cum ar " +"fi carduri MMC/SD, dispozitive de stocare în masă USB sau discuri IDE/SATA), " +"flash-kernel generează un script de pornire pentru a permite pornirea " +"automată fără interacțiunea utilizatorului." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2748 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "Continuați fără încărcătorul de pornire" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2750 @@ -4280,6 +4704,10 @@ msgid "" "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." msgstr "" +"Această opțiune poate fi folosită pentru a finaliza instalarea chiar și " +"atunci când nu trebuie instalat niciun încărcător de pornire, fie pentru că " +"arhitectura/subarhitectura nu oferă unul, fie pentru că nu se dorește " +"niciunul (de exemplu, veți folosi încărcătorul de pornire existent)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2757 @@ -4294,12 +4722,21 @@ msgid "" "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " "also your <filename>/boot</filename> filesystem." msgstr "" +"Dacă intenționați să configurați manual încărcătorul de pornire, ar trebui " +"să verificați numele nucleului instalat în <filename>/target/boot</" +"filename>. De asemenea, ar trebui să verificați acel director pentru " +"prezența unui <firstterm>initrd</firstterm>; dacă există unul, probabil va " +"trebui să instruiți încărcătorul de pornire să îl folosească. Alte " +"informații de care veți avea nevoie sunt discul și partiția pe care le-ați " +"selectat pentru sistemul dvs. de fișiere <filename>/</filename> și, dacă ați " +"ales să instalați <filename>/boot</filename> pe o partiție separată, și " +"sistemul de fișiere al <filename>/boot</filename>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2774 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" -msgstr "" +msgstr "Se finalizează instalarea" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2775 @@ -4309,12 +4746,15 @@ msgid "" "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" +"Acesta este ultimul pas în procesul de instalare al &debian; în timpul " +"căruia programul de instalare va efectua orice activitate de ultimă oră. " +"Constă mai ales în a face ordine după &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" -msgstr "" +msgstr "Configurați ceasul sistemului" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2790 @@ -4325,6 +4765,11 @@ msgid "" "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" +"Programul de instalare vă poate întreba dacă ceasul calculatorului este " +"configurat la UTC. În mod normal, această întrebare este evitată dacă este " +"posibil și programul de instalare încearcă să stabilească dacă ceasul este " +"configurat la UTC pe baza unor lucruri precum alte sisteme de operare " +"instalate." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2797 @@ -4337,6 +4782,13 @@ msgid "" "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of UTC.</phrase>" msgstr "" +"În modul expert, veți putea întotdeauna să alegeți dacă ceasul este sau nu " +"configurat la UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Ceasurile mașinilor Macintosh " +"sunt configurate în mod normal la ora locală. Dacă doriți să porniți dual, " +"selectați ora locală în loc de UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\"" +">Sistemele care (de asemenea) rulează Dos sau Windows sunt configurate în " +"mod normal la ora locală. Dacă doriți să porniți dual, selectați ora locală " +"în loc de UTC.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2808 @@ -4346,12 +4798,15 @@ msgid "" "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" +"În acest punct &d-i; va încerca, de asemenea, să salveze ora curentă în " +"ceasul mașinii dumneavoastră. Acest lucru se va face fie în UTC, fie în ora " +"locală, în funcție de selecția care tocmai a fost făcută." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2823 #, no-c-format msgid "Reboot the System" -msgstr "" +msgstr "Repornirea sistemului" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2825 @@ -4361,6 +4816,9 @@ msgid "" "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" +"Vi se va solicita să eliminați mediul de pornire (CD, stick USB etc.) pe " +"care l-ați folosit pentru a porni programul de instalare. După aceea, " +"sistemul va fi repornit în noul dumneavoastră sistem &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2831 @@ -4371,12 +4829,16 @@ msgid "" "which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" +"După ultima solicitare, sistemul va fi oprit deoarece repornirea nu este " +"acceptată pe &arch-title;. Apoi, trebuie să IPL &debian-gnu; din DASD pe " +"care l-ați selectat pentru sistemul de fișiere rădăcină în timpul primilor " +"pași ai instalării." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2844 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "Rezolvarea problemelor" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2845 @@ -4386,12 +4848,15 @@ msgid "" "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" +"Componentele enumerate în această secțiune nu sunt de obicei implicate în " +"procesul de instalare, dar așteaptă în fundal pentru a ajuta utilizatorul în " +"cazul în care ceva nu merge bine." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2858 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" -msgstr "" +msgstr "Salvarea jurnalelor de instalare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2860 @@ -4401,6 +4866,9 @@ msgid "" "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" "installer/</filename> on your new &debian; system." msgstr "" +"Dacă instalarea are succes, fișierele jurnal create în timpul procesului de " +"instalare vor fi salvate automat în <filename>/var/log/installer/</filename> " +"pe noul dumneavoastră sistem &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2867 @@ -4412,12 +4880,17 @@ msgid "" "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" +"Alegerea opțiunii <guimenuitem>Salvează jurnalele de depanare</guimenuitem> " +"din meniul principal vă permite să salvați fișierele de jurnal pe un stick " +"USB, rețea, disc dur sau alte medii. Acest lucru poate fi util dacă " +"întâmpinați probleme fatale în timpul instalării și doriți să studiați " +"jurnalele pe alt sistem sau să le atașați la un raport de instalare." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2887 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" -msgstr "" +msgstr "Utilizarea Shell și vizualizarea jurnalelor" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2889 @@ -4434,12 +4907,25 @@ msgid "" "keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" "keycap></keycombo> to switch back to the installer itself." msgstr "" +"Există mai multe metode pe care le puteți folosi pentru a obține un shell în " +"timp ce rulați o instalare. Pe majoritatea sistemelor, și dacă nu instalați " +"printr-o consolă serială, cea mai ușoară metodă este să comutați la a doua " +"<emphasis>consolă virtuală</emphasis> apăsând <keycombo><keycap>Alt stânga</" +"keycap> <keycap>F2 </keycap></keycombo><footnote> <para>Adică: apăsați tasta " +"<keycap>Alt</keycap> din partea stângă a <keycap>barei de spațiu</keycap> și " +"tasta funcțională <keycap>F2</keycap> în același timp. </para> </footnote> (" +"pe o tastatură Mac, <keycombo><keycap>Opțiune</keycap> " +"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Folosiți <keycombo><keycap>Alt stânga</" +"keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> pentru a reveni la programul de " +"instalare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2907 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "" +"Pentru programul de instalare grafic, consultați, de asemenea, <xref linkend" +"=\"gtk-using\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2911 @@ -4451,6 +4937,12 @@ msgid "" "button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" +"Dacă nu puteți comuta între console, există și un element " +"<guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> în meniul principal care poate fi " +"folosit pentru a porni un shell. Puteți ajunge la meniul principal din " +"majoritatea dialogurilor apăsând butonul &BTN-GOBACK; o dată sau de mai " +"multe ori. Tastați <userinput>exit</userinput> pentru a închide shell-ul și " +"a reveni la programul de instalare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2919 @@ -4463,6 +4955,12 @@ msgid "" "clone called <command>ash</command> and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" +"În acest moment, ați pornit de pe discul RAM și există un set limitat de " +"utilități Unix disponibile pentru utilizare. Puteți vedea ce programe sunt " +"disponibile cu comanda <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> " +"și tastând <command>help</command>. Shell-ul este o clonă Bourne numită " +"<command>ash</command> și are câteva caracteristici drăguțe, cum ar fi " +"completarea automată și istoricul." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2928 @@ -4472,6 +4970,9 @@ msgid "" "files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" "filename> directory." msgstr "" +"Pentru a edita și vizualiza fișiere, utilizați editorul de text " +"<command>nano</command>. Fișierele jurnal pentru sistemul de instalare pot " +"fi găsite în directorul <filename>/var/log</filename>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2935 @@ -4481,6 +4982,9 @@ msgid "" "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" +"Deși puteți face practic orice într-un shell din lucrurile pe care comenzile " +"disponibile vă permit să le faceți, opțiunea de a folosi un shell este într-" +"adevăr acolo doar în cazul în care ceva merge prost și pentru depanare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2941 @@ -4491,12 +4995,16 @@ msgid "" "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" +"A face lucruri manual din shell poate interfera cu procesul de instalare și " +"poate duce la erori sau la o instalare incompletă. În special, ar trebui să " +"lăsați întotdeauna programul de instalare să vă activeze partiția de swap și " +"să nu faceți acest lucru singur din shell." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2957 #, no-c-format msgid "Installation over network-console" -msgstr "" +msgstr "Instalarea prin consola de rețea (network-console)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2959 @@ -4509,6 +5017,11 @@ msgid "" "setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref " "linkend=\"automatic-install\"/>.)" msgstr "" +"Una dintre cele mai interesante componente este <firstterm>consola de rețea</" +"firstterm>. Vă permite să faceți o mare parte a instalării prin rețea prin " +"SSH. Utilizarea rețelei implică că va trebui să efectuați primii pași ai " +"instalării din consolă, cel puțin până la configurarea rețelei. (Deși puteți " +"automatiza acea parte cu <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2969 @@ -4523,6 +5036,15 @@ msgid "" "SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called " "<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>." msgstr "" +"Această componentă nu este încărcată în meniul principal de instalare în mod " +"implicit, așa că trebuie să o solicitați în mod explicit. Dacă instalați de " +"pe un mediu optic, trebuie să porniți cu prioritate medie sau să invocați în " +"alt mod meniul principal de instalare și să alegeți <guimenuitem>Încărcați " +"componentele de instalare din mediul de instalare</guimenuitem> și din lista " +"de componente suplimentare selectați <guimenuitem>network-console: Se " +"continuă instalarea de la distanță, utilizând SSH</guimenuitem>. Încărcarea " +"reușită este indicată de o nouă intrare de meniu numită " +"<guimenuitem>Continuați instalarea de la distanță folosind SSH</guimenuitem>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2982 @@ -4531,6 +5053,8 @@ msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" +"Pentru instalările pe &arch-title;, aceasta este metoda implicită după " +"configurarea rețelei." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2987 @@ -4545,6 +5069,15 @@ msgid "" "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" +"<phrase arch=\"not-s390\">După selectarea acestei noi intrări, vi se</" +"phrase> <phrase arch=\"s390\">Vi se va cere</phrase> să utilizați o nouă " +"parolă pentru a vă conecta la sistemul de instalare, iar acesta vă va cere " +"confirmarea partolei. Asta e tot. Acum ar trebui să vedeți un ecran care vă " +"indică să vă conectați de la distanță ca utilizator <emphasis>installer</" +"emphasis> cu parola pe care tocmai ați furnizat-o. Un alt detaliu important " +"de observat pe acest ecran este amprenta acestui sistem. Trebuie să " +"transferați în siguranță amprenta către persoana care va continua instalarea " +"de la distanță." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2999 @@ -4554,6 +5087,9 @@ msgid "" "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" +"Dacă decideți să continuați cu instalarea local, puteți oricând să apăsați " +"&enterkey;, ceea ce vă va aduce înapoi la meniul principal, unde puteți " +"selecta o altă componentă." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3005 @@ -4573,6 +5109,19 @@ msgid "" "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" +"Acum să trecem la cealaltă parte a firului. Ca o condiție prealabilă, " +"trebuie să vă configurați terminalul pentru codificarea UTF-8, deoarece asta " +"este ceea ce folosește sistemul de instalare. Dacă nu o faceți, instalarea " +"de la distanță va fi totuși posibilă, dar este posibil să întâlniți " +"artefacte ciudate de afișare, cum ar fi margini de dialog distruse sau " +"caractere non-ascii necitibile. Stabilirea unei conexiuni cu sistemul de " +"instalare este la fel de simplă ca și tastarea: <informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer " +"<replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Unde <replaceable>install_host</replaceable> " +"este fie numele, fie adresa IP a calculatorului pe care instalați. Înainte " +"de autentificarea efectivă va fi afișată amprenta sistemului de la distanță " +"și va trebui să confirmați că este corectă." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3022 @@ -4589,6 +5138,17 @@ msgid "" "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" +"Serverul <command>ssh</command> din programul de instalare folosește o " +"configurație implicită care nu trimite pachete de menținere a conexiunii " +"(<quote>keep-alive packets</quote>). În principiu, o conexiune la sistemul " +"instalat ar trebui să fie menținută deschisă pe termen nelimitat. Cu toate " +"acestea, în unele situații — în funcție de configurarea rețelei locale " +"— conexiunea se poate pierde după o perioadă de inactivitate. Un caz " +"obișnuit în care acest lucru se poate întâmpla este atunci când există o " +"formă de traducere a adresei de rețea („Network Address Translation”: NAT) " +"undeva între client și sistemul instalat. În funcție de momentul în care s-a " +"pierdut conexiunea, este posibil sau nu să puteți relua instalarea după " +"reconectare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3035 @@ -4603,6 +5163,16 @@ msgid "" "a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" +"Este posibil să evitați întreruperea conexiunii adăugând opțiunea " +"<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>valoare</replaceable></" +"userinput> când porniți conexiunea <command>ssh</command> sau adăugând acea " +"opțiune în fișierul de configurare <command>ssh</command>. Rețineți totuși " +"că, în unele cazuri, adăugarea acestei opțiuni poate, de asemenea, să " +"<emphasis>cauzeze</emphasis> întreruperea unei conexiuni (de exemplu, dacă " +"pachetele de menținere a conexiunii (<quote>keep-alive packets</quote>) sunt " +"trimise în timpul unei scurte întreruperi de rețea, de la care <command>ssh</" +"command> altfel s-ar fi recuperat), așa că ar trebui să fie folosit numai " +"atunci când este necesar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3048 @@ -4618,6 +5188,15 @@ msgid "" "replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" "para> </footnote> and try again." msgstr "" +"Dacă instalați pe rând, pe mai multe calculatoare și se întâmplă să aibă " +"aceeași adresă IP sau nume de gazdă, <command>ssh</command> va refuza să se " +"conecteze la o astfel de gazdă. Motivul este că va avea amprentă diferită, " +"ceea ce este de obicei un semn al unui atac de falsificare. Dacă sunteți " +"sigur că nu este cazul, va trebui să ștergeți linia relevantă din " +"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> Următoarea comandă " +"va elimina o intrare existentă pentru o gazdă: <command>ssh-keygen -R <<re" +"placeable>nume_gazdă</replaceable>|<replaceable>adresă IP</replaceable>&" +"gt;</command>. </para> </footnote> și încercați din nou." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3064 @@ -4631,6 +5210,13 @@ msgid "" "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" +"După autentificare, vi se va afișa un ecran inițial unde aveți două " +"posibilități numite <guimenuitem>Meniu Start</guimenuitem> și " +"<guimenuitem>Pornește o consolă</guimenuitem>. Primul vă aduce la meniul " +"principal de instalare, unde puteți continua instalarea ca de obicei. Acesta " +"din urmă pornește un shell din care puteți examina și, eventual, repara " +"sistemul de la distanță. Ar trebui să porniți o singură sesiune SSH pentru " +"meniul de instalare, dar puteți începe mai multe sesiuni pentru shell-uri." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3074 @@ -4642,12 +5228,17 @@ msgid "" "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" +"După ce ați început instalarea de la distanță prin SSH, nu ar trebui să vă " +"întoarceți la sesiunea de instalare care rulează pe consola locală. Acest " +"lucru poate deteriora baza de date care deține configurația noului sistem. " +"Acest lucru, la rândul său, poate duce la o instalare eșuată sau la probleme " +"cu sistemul instalat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3093 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" -msgstr "" +msgstr "Încărcarea firmware-ului lipsă" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3094 @@ -4658,6 +5249,11 @@ msgid "" "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" +"După cum este descris în <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, unele " +"dispozitive necesită încărcarea firmware-ului. În majoritatea cazurilor, " +"dispozitivul nu va funcționa deloc dacă firmware-ul nu este disponibil; " +"uneori, funcționalitatea de bază nu este afectată dacă lipsește și firmware-" +"ul este necesar doar pentru a activa funcții suplimentare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3102 @@ -4670,6 +5266,13 @@ msgid "" "some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot " "files, which don't include firmware packages." msgstr "" +"Începând cu &debian-gnu; 12.0, urmând <ulink url=\"https://www.debian.org/" +"vote/2022/vote_003\">Rezoluția generală 2022 despre firmware non-free</" +"ulink>, imaginile oficiale de instalare (cum ar fi „netinst”) pot include " +"pachete de firmware „non-free\". Chiar și cu acele pachete de firmware " +"disponibile, unele fișiere de firmware ar putea să lipsească în continuare. " +"Sau s-ar putea să folosească fișiere netboot, care nu includ pachete de " +"firmware." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3113 @@ -4682,6 +5285,12 @@ msgid "" "the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" +"Dacă un controlor de dispozitiv solicită firmware care nu este disponibil, " +"&d-i; va afișa un dialog care oferă încărcarea firmware-ului lipsă. Dacă " +"această opțiune este selectată, &d-i; va scana dispozitivele disponibile fie " +"pentru fișiere firmware libere, fie pentru pachete care conțin firmware. " +"Dacă este găsit, firmware-ul va fi copiat în locația corectă (<filename>/lib/" +"firmware</filename>) și modulul controlorului va fi reîncărcat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3123 @@ -4694,6 +5303,11 @@ msgid "" "\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card." "</phrase>" msgstr "" +"Ce dispozitive sunt scanate și ce sisteme de fișiere sunt acceptate depind " +"de arhitectură, metoda de instalare și stadiul instalării. În special în " +"primele etape ale instalării, încărcarea firmware-ului este cel mai probabil " +"să reușească de pe un stick USB formatat FAT. <phrase arch=\"x86\">Firmware-" +"ul pe i386 și amd64 poate fi încărcat și de pe un card MMC sau SD.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3133 @@ -4703,12 +5317,15 @@ msgid "" "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" +"Rețineți că este posibil să omiteți încărcarea firmware-ului dacă știți că " +"dispozitivul va funcționa și fără acesta sau dacă dispozitivul nu este " +"necesar în timpul instalării." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3141 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" -msgstr "" +msgstr "Pregătirea unui mediu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3142 @@ -4722,6 +5339,13 @@ msgid "" "that is most certain to be supported during the early stages of the " "installation." msgstr "" +"Cea mai comună metodă de a încărca un astfel de firmware este de pe un mediu " +"detașabil, cum ar fi un stick USB. Pentru a pregăti un stick USB (sau alt " +"mediu cum ar fi o partiție de disc dur/solid), fișierele sau pachetele de " +"firmware trebuie să fie plasate fie în directorul rădăcină, fie într-un " +"director numit <filename>/firmware</filename> al sistemului de fișiere de pe " +"mediu. Sistemul de fișiere recomandat de utilizat este FAT, deoarece este " +"cel mai sigur că va fi acceptat în primele etape ale instalării." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3154 @@ -4734,6 +5358,14 @@ msgid "" "ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the tarball or zip " "file for the correct release and unpack it to the file system on the medium." msgstr "" +"Arhivele comprimate și fișierele zip care conțin pachetele curente pentru " +"cel mai comun firmware, și metadatele asociate pentru a asigura o detectare " +"adecvată de către programul de instalare (directorul " +"<filename>dep11</filename>), sunt disponibile de la: <itemizedlist> " +"<listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></" +"listitem> </itemizedlist> Doar descărcați fișierul arhivei comprimate sau " +"zip pentru versiunea corectă și despachetați-l în sistemul de fișiere de pe " +"mediu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3169 @@ -4743,12 +5375,15 @@ msgid "" "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" +"De asemenea, este posibil să copiați fișiere firmware individuale pe mediu. " +"Firmware-ul liber ar putea fi obținut, de exemplu, de la un sistem deja " +"instalat sau de la un fabricant de dispozitive." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3178 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" -msgstr "" +msgstr "Firmware-ul și sistemul instalat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3179 @@ -4761,6 +5396,13 @@ msgid "" "kernel version than the installer, there is a slight chance that the " "firmware cannot be loaded due to version skew." msgstr "" +"Orice firmware încărcat în timpul instalării va fi copiat automat în " +"sistemul instalat. În cele mai multe cazuri, acest lucru va asigura că " +"dispozitivul care necesită firmware va funcționa corect și după ce sistemul " +"este repornit în sistemul instalat. Cu toate acestea, dacă sistemul instalat " +"rulează o versiune de nucleu diferită de cea a programului de instalare, " +"există o mică șansă ca firmware-ul să nu poată fi încărcat din cauza " +"diferenței de versiuni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3188 @@ -4772,6 +5414,11 @@ msgid "" "list</filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" +"Dacă firmware-ul a fost încărcat dintr-un pachet de firmware, &d-i; va " +"instala, de asemenea, acest pachet pentru sistemul instalat și va adăuga " +"automat secțiunea non-free-firmware a arhivei pachetului în <filename>sources" +".list</filename> APT. Acest lucru are avantajul că firmware-ul va fi " +"actualizat automat dacă devine disponibilă o nouă versiune." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3196 @@ -4781,6 +5428,9 @@ msgid "" "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" +"Dacă încărcarea firmware-ului a fost omisă în timpul instalării, " +"dispozitivul relevant nu va funcționa probabil cu sistemul instalat până " +"când firmware-ul (pachetul) este instalat manual." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3203 @@ -4791,12 +5441,16 @@ msgid "" "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" +"Dacă firmware-ul a fost încărcat din fișiere firmware libere, firmware-ul " +"copiat în sistemul instalat <emphasis>nu</emphasis> va fi actualizat automat " +"decât dacă pachetul firmware corespunzător (dacă este disponibil) este " +"instalat după finalizarea instalării." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3213 #, no-c-format msgid "Completing the Installed System" -msgstr "" +msgstr "Finalizarea sistemului instalat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3214 @@ -4809,6 +5463,13 @@ msgid "" "black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. " "When that happens, the following workarounds can be tried:" msgstr "" +"În funcție de modul în care a fost efectuată instalarea, s-ar putea ca " +"necesitatea unui firmware să nu fi fost detectată în timpul instalării, că " +"firmware-ul relevant nu a fost disponibil sau că cineva a ales să nu " +"instaleze un firmware la acel moment. În unele cazuri, o instalare reușită " +"poate ajunge totuși într-un ecran negru sau într-un afișaj deformat la " +"repornirea sistemului instalat. Când se întâmplă acest lucru, pot fi " +"încercate următoarele soluții:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3228 @@ -4817,6 +5478,9 @@ msgid "" "Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This " "might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode." msgstr "" +"Pasați opțiunea <code>nomodeset</code> pe linia de comandă a nucleului. " +"Acest lucru ar putea ajuta la pornirea într-un mod <quote>grafic de rezervă</" +"quote> pentru un sistem grafic degradat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3232 @@ -4826,12 +5490,16 @@ msgid "" "keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a " "functional login prompt." msgstr "" +"Utilizați combinația de taste " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" +"keycombo> pentru a comuta la VT2, care ar putea oferi un prompt de conectare " +"funcțional." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3245 #, no-c-format msgid "Customization" -msgstr "" +msgstr "Personalizare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3246 @@ -4840,12 +5508,15 @@ msgid "" "Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process " "can be carefully customized, to fit exceptional use cases:" msgstr "" +"Folosind shell-ul (vezi <xref linkend=\"shell\"/>), procesul de instalare " +"poate fi personalizat cu atenție, pentru a se potrivi cazurilor de utilizare " +"excepționale:" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3251 #, no-c-format msgid "Installing an alternative init system" -msgstr "" +msgstr "Instalarea unui sistem alternativ de «init» (inițiere)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3252 @@ -4858,6 +5529,14 @@ msgid "" "wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init " "page on the Debian wiki</ulink>." msgstr "" +"&debian; folosește systemd ca sistem de inițializare implicit. Cu toate " +"acestea, alte sisteme de inițializare (cum ar fi sysvinit și OpenRC) sunt " +"acceptate, iar cel mai ușor moment pentru a selecta un sistem de " +"inițializare alternativ este în timpul procesului de instalare. Pentru " +"instrucțiuni detaliate despre cum să faceți acest lucru, vă rugăm să " +"consultați <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" +"Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">pagina Init pe wiki-" +"ul Debian</ulink>." #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partiționatorul - partitioner" |