diff options
Diffstat (limited to 'po/ro/installation-howto.po')
-rw-r--r-- | po/ro/installation-howto.po | 212 |
1 files changed, 200 insertions, 12 deletions
diff --git a/po/ro/installation-howto.po b/po/ro/installation-howto.po index 0e9e84a87..c014925ef 100644 --- a/po/ro/installation-howto.po +++ b/po/ro/installation-howto.po @@ -6,19 +6,22 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-23 11:37+0000\n" +"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n" "Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " +"20)) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" -msgstr "" +msgstr "Rețetarul instalării" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 @@ -31,12 +34,18 @@ msgid "" "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" +"Acest document descrie cum se instalează &debian-gnu; &releasename; pentru " +"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) cu noul &d-i;. Este o " +"prezentare rapidă a procesului de instalare, care ar trebui să conțină toate " +"informațiile de care veți avea nevoie pentru majoritatea instalărilor. Când " +"mai multe informații pot fi utile, vom face trimiteri către explicații mai " +"detaliate aflate în alte părți ale acestui document." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" -msgstr "" +msgstr "Preliminarii" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 @@ -49,12 +58,19 @@ msgid "" "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Programul de instalare «debian-" +"installer» este încă într-o stare beta. </phrase> Dacă întâmpinați erori în " +"timpul instalării, vă rugăm să consultați <xref linkend=\"submit-bug\"/> " +"pentru instrucțiuni despre cum să le raportați. Dacă aveți întrebări la care " +"acest document nu poate răspunde, vă rugăm să le direcționați către lista de " +"corespondență debian-boot (&email-debian-boot-list;) sau întrebați pe IRC " +"(#debian-boot din rețeaua OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" -msgstr "" +msgstr "Pornirea programului de instalare" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 @@ -67,6 +83,12 @@ msgid "" "more information on where to get installation images, see <xref linkend=" "\"official-cdrom\"/>." msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Pentru câteva legături rapide către " +"imagini de instalare, consultați <ulink url=\"&url-d-i;\"> pagina principală " +"a &d-i;</ulink>. </phrase> Echipa debian-cd furnizează versiuni de imagini " +"de instalare folosind &d-i; pe <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pagina CD/DVD " +"Debian</ulink>. Pentru mai multe informații despre unde să obțineți imagini " +"de instalare, consultați <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 @@ -77,6 +99,11 @@ msgid "" "home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-" "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" +"Unele metode de instalare necesită alte imagini decât cele pentru mediile " +"optice. <phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\"" +">pagina principală a &d-i;</ulink> are legături către alte imagini. </" +"phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explică cum să găsiți imagini în " +"oglinzile &debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -85,12 +112,14 @@ msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" +"Subsecțiunile de mai jos vă vor oferi detalii despre ce imagini ar trebui să " +"obțineți pentru fiecare mijloc posibil de instalare." #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "Optical disc" -msgstr "" +msgstr "Disc optic" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 @@ -104,6 +133,15 @@ msgid "" "system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not " "need the network to install. You only need the first image of such set." msgstr "" +"Imaginea CD-ului „netinst” este o imagine populară care poate fi folosită " +"pentru a instala &releasename; cu &d-i;. Această metodă de instalare este " +"destinată să pornească din imagine și să instaleze pachete suplimentare într-" +"o rețea; de aici și numele <quote>netinst</quote>. Imaginea are componentele " +"software necesare pentru a rula programul de instalare și pachetele de bază " +"pentru a oferi un sistem minimal &releasename;. Dacă preferați, puteți " +"obține o imagine CD/DVD de dimensiune completă, care nu va avea nevoie de " +"rețea pentru instalare. Aveți nevoie doar de prima imagine a unui astfel de " +"set." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 @@ -116,12 +154,19 @@ msgid "" "keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to " "boot from CD. </phrase>" msgstr "" +"Descărcați orice tip de imagine preferați și inscripționați-l pe un disc " +"optic. <phrase arch=\"any-x86\">Pentru a porni discul, poate fi necesar să " +"vă modificați configurația BIOS/UEFI, așa cum este explicat în <xref linkend" +"=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\" powerpc\"> Pentru a porni un " +"PowerMac de pe CD, apăsați tasta <keycap>c</keycap> în timpul pornirii. " +"Consultați <xref linkend=\"boot-cd\"/> pentru alte modalități de a porni de " +"pe CD. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 #, no-c-format msgid "USB memory stick" -msgstr "" +msgstr "Stick de memorie USB" #. Tag: para #: installation-howto.xml:92 @@ -131,6 +176,9 @@ msgid "" "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" +"De asemenea, este posibil să se instaleze de pe dispozitive de stocare USB " +"detașabile. De exemplu, un breloc USB poate face un mediu de instalare " +"&debian; la îndemână pe care îl puteți lua cu dvs. oriunde." #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 @@ -142,6 +190,12 @@ msgid "" "This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images " "that can boot both from optical and USB drives." msgstr "" +"Cel mai simplu mod de a vă pregăti stick-ul de memorie USB este să " +"descărcați orice imagine Debian CD sau DVD care va încăpea pe el și să " +"scrieți imaginea direct pe stick-ul de memorie. Bineînțeles că asta va " +"distruge tot ce se află deja pe stick. Acest lucru funcționează deoarece " +"imaginile CD/DVD Debian sunt imagini <quote>isohybrid</quote> (iso-hibrid) " +"care pot porni atât de pe unități optice, cât și de pe unități USB." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 @@ -156,6 +210,15 @@ msgid "" "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." "iso</literal>." msgstr "" +"Cel mai simplu mod de a vă pregăti stick-ul de memorie USB este să " +"descărcați <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> și să utilizați «gunzip»" +" pentru a extrage imaginea de 1 GB din acel fișier. Scrieți această imagine " +"direct pe stick-ul de memorie, care trebuie să aibă o dimensiune de cel " +"puțin 1 GB. Desigur, acest lucru va distruge tot ce se află deja pe stick-ul " +"de memorie. Apoi montați stick-ul de memorie, care va avea acum un sistem de " +"fișiere FAT pe el. Apoi, descărcați o imagine CD &debian; „netinst” și " +"copiați acest fișier pe stick-ul de memorie; orice nume de fișier este ok " +"atâta timp cât se termină în <literal>.iso</literal>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 @@ -165,6 +228,10 @@ msgid "" "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." msgstr "" +"Există și alte modalități mai flexibile de a configura un stick de memorie " +"pentru a utiliza programul de instalare «debian-installer» și este posibil " +"să-l faceți să funcționeze cu stick-uri de memorie mai mici. Pentru detalii, " +"consultați <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:123 @@ -178,12 +245,21 @@ msgid "" "<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." msgstr "" +"În timp ce pornirea de pe stocarea USB este destul de comună pe sistemele " +"UEFI, acest lucru este oarecum diferit în lumea BIOS mai veche. Unele BIOS-" +"uri pot porni stocarea USB direct, iar altele nu. Poate fi necesar să " +"configurați BIOS-ul/UEFI pentru a activa <quote>USB legacy support</quote> «" +"Suport vechi USB» sau <quote>Legacy support</quote> «Suport vechi». Meniul " +"de selectare a dispozitivului de pornire ar trebui să afișeze " +"<quote>unitatea amovibilă</quote> sau <quote>USB-HDD</quote> pentru ca " +"acesta să pornească de pe dispozitivul USB. Pentru sfaturi și detalii utile, " +"consultați <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:148 #, no-c-format msgid "Booting from network" -msgstr "" +msgstr "Pornire din rețea" #. Tag: para #: installation-howto.xml:149 @@ -193,6 +269,10 @@ msgid "" "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." msgstr "" +"De asemenea, este posibil să porniți &d-i; complet din rețea. Diferitele " +"metode de pornire prin rețea depind de arhitectura dvs. și de configurația " +"de pornire prin rețea. Fișierele din <filename>netboot/</filename> pot fi " +"folosite pentru a porni &d-i; din rețea." #. Tag: para #: installation-howto.xml:155 @@ -205,12 +285,19 @@ msgid "" "luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=" "\"install-tftp\"/>." msgstr "" +"Cel mai ușor de configurat este probabil pornirea prin rețea PXE. " +"Dezarhivați fișierul <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> în " +"<filename>/srv/tftp</filename> sau oriunde este potrivit pentru serverul " +"dumneavoastră tftp. Configurați-vă serverul DHCP pentru a transmite numele " +"de fișier <filename>pxelinux.0</filename> clienților și, cu un pic de noroc, " +"totul va funcționa perfect. Pentru instrucțiuni detaliate, consultați <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:169 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" -msgstr "" +msgstr "Pornire de pe un disc dur/solid" #. Tag: para #: installation-howto.xml:170 @@ -225,12 +312,21 @@ msgid "" "arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" "phrase>" msgstr "" +"Este posibil să porniți programul de instalare nefolosind nici un mediu " +"amovibil, ci doar un disc dur/solid existent, care poate avea un sistem de " +"operare diferit. Descărcați <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, " +"<filename>hd-media/vmlinuz</filename> și o imagine CD/DVD &debian; în " +"directorul de nivel superior al discului dur/solid. Asigurați-vă că imaginea " +"are un nume de fișier care se termină în <literal>.iso</literal>. Acum este " +"doar o chestiune de pornire a linux-ului cu initrd. <phrase arch=\"x86\"> " +"<xref linkend=\"boot-initrd\"/> explică o modalitate de a face acest lucru. " +"</phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:187 #, no-c-format msgid "Installation" -msgstr "" +msgstr "Instalarea" #. Tag: para #: installation-howto.xml:188 @@ -240,6 +336,10 @@ msgid "" "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." msgstr "" +"Odată ce programul de instalare pornește, veți fi întâmpinat cu un ecran " +"inițial. Apăsați tasta &enterkey; pentru a porni sau citiți instrucțiunile " +"pentru alte metode și parametri de pornire (consultați <xref linkend=\"boot-" +"parms\"/>)." #. Tag: para #: installation-howto.xml:194 @@ -251,6 +351,11 @@ msgid "" "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" +"După un timp vi se va cere să selectați limba. Utilizați tastele săgeți " +"pentru a alege o limbă și apăsați &enterkey; a continua. În continuare, vi " +"se va cere să vă selectați țara, opțiunile afișate vor include țările în " +"care este vorbită limba dumneavoastră. Dacă nu se află pe lista scurtă, este " +"disponibilă o listă cu toate țările din lume." #. Tag: para #: installation-howto.xml:202 @@ -259,6 +364,8 @@ msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" +"Vi se poate cere să confirmați aranjamentul tastaturii. Alegeți valoarea " +"implicită, dacă nu știți care aranjament este mai potrivit." #. Tag: para #: installation-howto.xml:207 @@ -267,6 +374,9 @@ msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." msgstr "" +"Acum așezați-vă comod în timp ce «debian-installer» detectează o parte din " +"componentele și dispozitivele calculatorului dumneavoastră și încarcă restul " +"imaginii de instalare." #. Tag: para #: installation-howto.xml:212 @@ -276,6 +386,9 @@ msgid "" "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" +"Apoi, programul de instalare va încerca să detecteze plăcile de rețea și să " +"configureze rețeaua prin DHCP. Dacă nu sunteți într-o rețea sau nu aveți " +"DHCP, vi se va oferi posibilitatea de a configura rețeaua manual." #. Tag: para #: installation-howto.xml:218 @@ -290,6 +403,15 @@ msgid "" "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the <command>sudo</command> command to become root." msgstr "" +"Configurarea rețelei este urmată de crearea conturilor de utilizator. În mod " +"implicit, vi se cere să furnizați o parolă pentru contul <quote>root</quote> " +"(administrator) și informațiile necesare pentru a crea un cont de utilizator " +"obișnuit. Dacă nu specificați o parolă pentru utilizatorul <quote>root</" +"quote>, acest cont va fi dezactivat, dar pachetul <command>sudo</command> va " +"fi instalat ulterior pentru a permite îndeplinirea sarcinilor administrative " +"pe noul sistem. În mod implicit, primului utilizator creat pe sistem i se va " +"permite să folosească comanda <command>sudo</command> pentru a deveni «root» " +"(administrator)." #. Tag: para #: installation-howto.xml:229 @@ -300,6 +422,11 @@ msgid "" "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" +"Următorul pas este configurarea ceasului și a fusului orar. Instalatorul va " +"încerca să contacteze un server de timp de pe Internet pentru a se asigura " +"că ceasul este corect potrivit. Fusul orar se bazează pe țara selectată mai " +"devreme și instalatorul vă va cere să selectați unul numai dacă o țara " +"respectivă are mai multe zone orare." #. Tag: para #: installation-howto.xml:236 @@ -311,6 +438,12 @@ msgid "" "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." msgstr "" +"Acum este timpul să partiționați discurile. Mai întâi vi se va oferi " +"posibilitatea de a partiționa automat fie o unitate întreagă, fie spațiul " +"liber disponibil pe o unitate (consultați <xref linkend=\"partman-auto\"/>). " +"Acest lucru este recomandat utilizatorilor noi sau oricui se grăbește. Dacă " +"nu doriți să partiționați automat, alegeți <guimenuitem>Manual</guimenuitem> " +"din meniu." #. Tag: para #: installation-howto.xml:244 @@ -322,6 +455,12 @@ msgid "" "partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" +"Dacă aveți o partiție DOS sau Windows existentă pe care doriți să o " +"păstrați, fiți foarte atenți la partiționarea automată. Dacă alegeți " +"partiționarea manuală, puteți utiliza programul de instalare pentru a " +"redimensiona partițiile FAT sau NTFS existente pentru a crea spațiu pentru " +"instalarea &debian;: pur și simplu selectați partiția și specificați noua ei " +"dimensiune." #. Tag: para #: installation-howto.xml:251 @@ -337,6 +476,16 @@ msgid "" "please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend=" "\"partitioning\"/> has more general information about partitioning." msgstr "" +"Pe următorul ecran veți vedea tabelul de partiții, cum vor fi formatate " +"partițiile și unde vor fi montate. Selectați o partiție pentru a o modifica " +"sau șterge. Dacă ați făcut partiționare automată, ar trebui să puteți alege " +"din meniu <guimenuitem>Finalizați partiționarea și scrieți modificările pe " +"disc</guimenuitem> pentru a utiliza ceea ce ați configurat. Nu uitați să " +"atribuiți cel puțin o partiție pentru spațiul de interschimb „swap” și să " +"montați o partiție pe <filename>/</filename>. Pentru informații mai " +"detaliate despre cum să utilizați instrumentul de partiționare, consultați " +"<xref linkend=\"di-partition\"/>; anexa <xref linkend=\"partitioning\"/> " +"conține mai multe informații generale despre partiționare." #. Tag: para #: installation-howto.xml:264 @@ -345,6 +494,9 @@ msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" +"Acum &d-i; formatează partițiile și începe să instaleze sistemul de bază, " +"ceea ce poate dura ceva timp. Aceasta operație este urmată de instalarea " +"unui nucleu." #. Tag: para #: installation-howto.xml:269 @@ -360,6 +512,16 @@ msgid "" "a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> " "for additional information about this step." msgstr "" +"Sistemul de bază care a fost instalat mai devreme este o instalare " +"funcțională, dar foarte minimă. Pentru a face sistemul mai funcțional, " +"următorul pas vă permite să instalați pachete suplimentare prin selectarea " +"sarcinilor de instalări adiționale prestabilite. Înainte ca pachetele să " +"poată fi instalate, <classname>apt</classname> trebuie să fie configurat, " +"deoarece aceasta definește de unde vor fi preluate pachetele. Sarcina " +"<quote>Sistem standard</quote> va fi selectată implicit și ar trebui să fie " +"instalată în mod normal. Selectați sarcina <quote>Mediu de birou</quote> " +"dacă doriți să aveți un mediu grafic de birou după instalare. Consultați " +"<xref linkend=\"pkgsel\"/> pentru informații suplimentare despre acest pas." #. Tag: para #: installation-howto.xml:281 @@ -372,6 +534,13 @@ msgid "" "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " "install it elsewhere. </phrase>" msgstr "" +"Ultimul pas este să instalați un încărcător de pornire. Dacă programul de " +"instalare detectează alte sisteme de operare pe calculatorul dvs., le va " +"adăuga în meniul de pornire și vă va anunța. <phrase arch=\"any-x86\">În mod " +"implicit, GRUB va fi instalat în partiția UEFI/sectorul de pornire al " +"unității primare (MBR), ceea ce este în general o alegere bună. Vi se va " +"oferi posibilitatea de a anula această alegere și de a o instala în altă " +"parte. </phrase>" #. Tag: para #: installation-howto.xml:291 @@ -382,6 +551,10 @@ msgid "" "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>." msgstr "" +"&d-i; vă va spune acum că instalarea s-a încheiat. Scoateți CDROM-ul sau alt " +"mediu de pornire utilizat și apăsați tasta &enterkey; pentru a reporni " +"mașina. Ar trebui să pornească în sistemul nou instalat și să vă permită să " +"vă autentificați. Acest lucru este explicat în <xref linkend=\"boot-new\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:298 @@ -390,12 +563,14 @@ msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" "intro\"/>." msgstr "" +"Dacă aveți nevoie de mai multe informații despre procesul de instalare, " +"consultați <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:307 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" -msgstr "" +msgstr "Trimite-ne un raport de instalare" #. Tag: para #: installation-howto.xml:308 @@ -407,6 +582,12 @@ msgid "" "<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" "outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>." msgstr "" +"Dacă ați gestionat cu succes o instalare cu &d-i;, vă rugăm să vă faceți " +"timp pentru a ne furniza un raport. Cel mai simplu mod de a face acest lucru " +"este să instalați pachetul „reportbug” (<command>apt install " +"reportbug</command>), să configurați <classname>reportbug</classname> așa " +"cum este explicat în <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> și să rulați comanda " +"<command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:318 @@ -418,12 +599,17 @@ msgid "" "to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=" "\"problem-report\"/>." msgstr "" +"Dacă nu ați finalizat instalarea, probabil că ați găsit o eroare în «debian-" +"installer». Pentru a îmbunătăți programul de instalare este necesar să o " +"cunoaștem, așa că vă rugăm să vă faceți timp pentru a o raporta. Puteți " +"utiliza un raport de instalare pentru a raporta problemele; dacă instalarea " +"eșuează complet, consultați <xref linkend=\"problem-report\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:330 #, no-c-format msgid "And finally…" -msgstr "" +msgstr "Și, în sfârșit…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:331 @@ -432,3 +618,5 @@ msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." msgstr "" +"Sperăm că instalarea dumneavoastră &debian; este plăcută și că &debian; vă " +"este util. Poate doriți să citiți <xref linkend=\"post-install\"/>." |