summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ro/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
authorRemus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>2023-03-25 12:32:17 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2023-03-25 12:32:17 +0100
commitb880dbb8a0fbf439451d421dc600415952401f75 (patch)
tree6209ccf5de570a4879be1266e6d77e86eff64281 /po/ro/installation-howto.po
parentc3efd093a3fd12eb034b6b1699944936b5080f9e (diff)
downloadinstallation-guide-b880dbb8a0fbf439451d421dc600415952401f75.zip
[Commit from Weblate] Romanian translation update
Diffstat (limited to 'po/ro/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/ro/installation-howto.po212
1 files changed, 200 insertions, 12 deletions
diff --git a/po/ro/installation-howto.po b/po/ro/installation-howto.po
index 0e9e84a87..c014925ef 100644
--- a/po/ro/installation-howto.po
+++ b/po/ro/installation-howto.po
@@ -6,19 +6,22 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
-"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-23 11:37+0000\n"
+"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
-msgstr ""
+msgstr "Rețetarul instalării"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
@@ -31,12 +34,18 @@ msgid ""
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
+"Acest document descrie cum se instalează &debian-gnu; &releasename; pentru "
+"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) cu noul &d-i;. Este o "
+"prezentare rapidă a procesului de instalare, care ar trebui să conțină toate "
+"informațiile de care veți avea nevoie pentru majoritatea instalărilor. Când "
+"mai multe informații pot fi utile, vom face trimiteri către explicații mai "
+"detaliate aflate în alte părți ale acestui document."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
-msgstr ""
+msgstr "Preliminarii"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
@@ -49,12 +58,19 @@ msgid ""
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Programul de instalare «debian-"
+"installer» este încă într-o stare beta. </phrase> Dacă întâmpinați erori în "
+"timpul instalării, vă rugăm să consultați <xref linkend=\"submit-bug\"/> "
+"pentru instrucțiuni despre cum să le raportați. Dacă aveți întrebări la care "
+"acest document nu poate răspunde, vă rugăm să le direcționați către lista de "
+"corespondență debian-boot (&email-debian-boot-list;) sau întrebați pe IRC "
+"(#debian-boot din rețeaua OFTC)."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
-msgstr ""
+msgstr "Pornirea programului de instalare"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
@@ -67,6 +83,12 @@ msgid ""
"more information on where to get installation images, see <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Pentru câteva legături rapide către "
+"imagini de instalare, consultați <ulink url=\"&url-d-i;\"> pagina principală "
+"a &d-i;</ulink>. </phrase> Echipa debian-cd furnizează versiuni de imagini "
+"de instalare folosind &d-i; pe <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pagina CD/DVD "
+"Debian</ulink>. Pentru mai multe informații despre unde să obțineți imagini "
+"de instalare, consultați <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
@@ -77,6 +99,11 @@ msgid ""
"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
+"Unele metode de instalare necesită alte imagini decât cele pentru mediile "
+"optice. <phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\""
+">pagina principală a &d-i;</ulink> are legături către alte imagini. </"
+"phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explică cum să găsiți imagini în "
+"oglinzile &debian;."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -85,12 +112,14 @@ msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
+"Subsecțiunile de mai jos vă vor oferi detalii despre ce imagini ar trebui să "
+"obțineți pentru fiecare mijloc posibil de instalare."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
msgid "Optical disc"
-msgstr ""
+msgstr "Disc optic"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
@@ -104,6 +133,15 @@ msgid ""
"system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not "
"need the network to install. You only need the first image of such set."
msgstr ""
+"Imaginea CD-ului „netinst” este o imagine populară care poate fi folosită "
+"pentru a instala &releasename; cu &d-i;. Această metodă de instalare este "
+"destinată să pornească din imagine și să instaleze pachete suplimentare într-"
+"o rețea; de aici și numele <quote>netinst</quote>. Imaginea are componentele "
+"software necesare pentru a rula programul de instalare și pachetele de bază "
+"pentru a oferi un sistem minimal &releasename;. Dacă preferați, puteți "
+"obține o imagine CD/DVD de dimensiune completă, care nu va avea nevoie de "
+"rețea pentru instalare. Aveți nevoie doar de prima imagine a unui astfel de "
+"set."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
@@ -116,12 +154,19 @@ msgid ""
"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
+"Descărcați orice tip de imagine preferați și inscripționați-l pe un disc "
+"optic. <phrase arch=\"any-x86\">Pentru a porni discul, poate fi necesar să "
+"vă modificați configurația BIOS/UEFI, așa cum este explicat în <xref linkend"
+"=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\" powerpc\"> Pentru a porni un "
+"PowerMac de pe CD, apăsați tasta <keycap>c</keycap> în timpul pornirii. "
+"Consultați <xref linkend=\"boot-cd\"/> pentru alte modalități de a porni de "
+"pe CD. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
-msgstr ""
+msgstr "Stick de memorie USB"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:92
@@ -131,6 +176,9 @@ msgid ""
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
+"De asemenea, este posibil să se instaleze de pe dispozitive de stocare USB "
+"detașabile. De exemplu, un breloc USB poate face un mediu de instalare "
+"&debian; la îndemână pe care îl puteți lua cu dvs. oriunde."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:98
@@ -142,6 +190,12 @@ msgid ""
"This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images "
"that can boot both from optical and USB drives."
msgstr ""
+"Cel mai simplu mod de a vă pregăti stick-ul de memorie USB este să "
+"descărcați orice imagine Debian CD sau DVD care va încăpea pe el și să "
+"scrieți imaginea direct pe stick-ul de memorie. Bineînțeles că asta va "
+"distruge tot ce se află deja pe stick. Acest lucru funcționează deoarece "
+"imaginile CD/DVD Debian sunt imagini <quote>isohybrid</quote> (iso-hibrid) "
+"care pot porni atât de pe unități optice, cât și de pe unități USB."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
@@ -156,6 +210,15 @@ msgid ""
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
+"Cel mai simplu mod de a vă pregăti stick-ul de memorie USB este să "
+"descărcați <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> și să utilizați «gunzip»"
+" pentru a extrage imaginea de 1 GB din acel fișier. Scrieți această imagine "
+"direct pe stick-ul de memorie, care trebuie să aibă o dimensiune de cel "
+"puțin 1 GB. Desigur, acest lucru va distruge tot ce se află deja pe stick-ul "
+"de memorie. Apoi montați stick-ul de memorie, care va avea acum un sistem de "
+"fișiere FAT pe el. Apoi, descărcați o imagine CD &debian; „netinst” și "
+"copiați acest fișier pe stick-ul de memorie; orice nume de fișier este ok "
+"atâta timp cât se termină în <literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:117
@@ -165,6 +228,10 @@ msgid ""
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
+"Există și alte modalități mai flexibile de a configura un stick de memorie "
+"pentru a utiliza programul de instalare «debian-installer» și este posibil "
+"să-l faceți să funcționeze cu stick-uri de memorie mai mici. Pentru detalii, "
+"consultați <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:123
@@ -178,12 +245,21 @@ msgid ""
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
+"În timp ce pornirea de pe stocarea USB este destul de comună pe sistemele "
+"UEFI, acest lucru este oarecum diferit în lumea BIOS mai veche. Unele BIOS-"
+"uri pot porni stocarea USB direct, iar altele nu. Poate fi necesar să "
+"configurați BIOS-ul/UEFI pentru a activa <quote>USB legacy support</quote> «"
+"Suport vechi USB» sau <quote>Legacy support</quote> «Suport vechi». Meniul "
+"de selectare a dispozitivului de pornire ar trebui să afișeze "
+"<quote>unitatea amovibilă</quote> sau <quote>USB-HDD</quote> pentru ca "
+"acesta să pornească de pe dispozitivul USB. Pentru sfaturi și detalii utile, "
+"consultați <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:148
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
-msgstr ""
+msgstr "Pornire din rețea"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
@@ -193,6 +269,10 @@ msgid ""
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
+"De asemenea, este posibil să porniți &d-i; complet din rețea. Diferitele "
+"metode de pornire prin rețea depind de arhitectura dvs. și de configurația "
+"de pornire prin rețea. Fișierele din <filename>netboot/</filename> pot fi "
+"folosite pentru a porni &d-i; din rețea."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:155
@@ -205,12 +285,19 @@ msgid ""
"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
+"Cel mai ușor de configurat este probabil pornirea prin rețea PXE. "
+"Dezarhivați fișierul <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> în "
+"<filename>/srv/tftp</filename> sau oriunde este potrivit pentru serverul "
+"dumneavoastră tftp. Configurați-vă serverul DHCP pentru a transmite numele "
+"de fișier <filename>pxelinux.0</filename> clienților și, cu un pic de noroc, "
+"totul va funcționa perfect. Pentru instrucțiuni detaliate, consultați <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:169
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Pornire de pe un disc dur/solid"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:170
@@ -225,12 +312,21 @@ msgid ""
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
+"Este posibil să porniți programul de instalare nefolosind nici un mediu "
+"amovibil, ci doar un disc dur/solid existent, care poate avea un sistem de "
+"operare diferit. Descărcați <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, "
+"<filename>hd-media/vmlinuz</filename> și o imagine CD/DVD &debian; în "
+"directorul de nivel superior al discului dur/solid. Asigurați-vă că imaginea "
+"are un nume de fișier care se termină în <literal>.iso</literal>. Acum este "
+"doar o chestiune de pornire a linux-ului cu initrd. <phrase arch=\"x86\"> "
+"<xref linkend=\"boot-initrd\"/> explică o modalitate de a face acest lucru. "
+"</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:187
#, no-c-format
msgid "Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalarea"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:188
@@ -240,6 +336,10 @@ msgid ""
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
+"Odată ce programul de instalare pornește, veți fi întâmpinat cu un ecran "
+"inițial. Apăsați tasta &enterkey; pentru a porni sau citiți instrucțiunile "
+"pentru alte metode și parametri de pornire (consultați <xref linkend=\"boot-"
+"parms\"/>)."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:194
@@ -251,6 +351,11 @@ msgid ""
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
+"După un timp vi se va cere să selectați limba. Utilizați tastele săgeți "
+"pentru a alege o limbă și apăsați &enterkey; a continua. În continuare, vi "
+"se va cere să vă selectați țara, opțiunile afișate vor include țările în "
+"care este vorbită limba dumneavoastră. Dacă nu se află pe lista scurtă, este "
+"disponibilă o listă cu toate țările din lume."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:202
@@ -259,6 +364,8 @@ msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
msgstr ""
+"Vi se poate cere să confirmați aranjamentul tastaturii. Alegeți valoarea "
+"implicită, dacă nu știți care aranjament este mai potrivit."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:207
@@ -267,6 +374,9 @@ msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of the installation image."
msgstr ""
+"Acum așezați-vă comod în timp ce «debian-installer» detectează o parte din "
+"componentele și dispozitivele calculatorului dumneavoastră și încarcă restul "
+"imaginii de instalare."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:212
@@ -276,6 +386,9 @@ msgid ""
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
+"Apoi, programul de instalare va încerca să detecteze plăcile de rețea și să "
+"configureze rețeaua prin DHCP. Dacă nu sunteți într-o rețea sau nu aveți "
+"DHCP, vi se va oferi posibilitatea de a configura rețeaua manual."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:218
@@ -290,6 +403,15 @@ msgid ""
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
+"Configurarea rețelei este urmată de crearea conturilor de utilizator. În mod "
+"implicit, vi se cere să furnizați o parolă pentru contul <quote>root</quote> "
+"(administrator) și informațiile necesare pentru a crea un cont de utilizator "
+"obișnuit. Dacă nu specificați o parolă pentru utilizatorul <quote>root</"
+"quote>, acest cont va fi dezactivat, dar pachetul <command>sudo</command> va "
+"fi instalat ulterior pentru a permite îndeplinirea sarcinilor administrative "
+"pe noul sistem. În mod implicit, primului utilizator creat pe sistem i se va "
+"permite să folosească comanda <command>sudo</command> pentru a deveni «root» "
+"(administrator)."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:229
@@ -300,6 +422,11 @@ msgid ""
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
msgstr ""
+"Următorul pas este configurarea ceasului și a fusului orar. Instalatorul va "
+"încerca să contacteze un server de timp de pe Internet pentru a se asigura "
+"că ceasul este corect potrivit. Fusul orar se bazează pe țara selectată mai "
+"devreme și instalatorul vă va cere să selectați unul numai dacă o țara "
+"respectivă are mai multe zone orare."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:236
@@ -311,6 +438,12 @@ msgid ""
"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
+"Acum este timpul să partiționați discurile. Mai întâi vi se va oferi "
+"posibilitatea de a partiționa automat fie o unitate întreagă, fie spațiul "
+"liber disponibil pe o unitate (consultați <xref linkend=\"partman-auto\"/>). "
+"Acest lucru este recomandat utilizatorilor noi sau oricui se grăbește. Dacă "
+"nu doriți să partiționați automat, alegeți <guimenuitem>Manual</guimenuitem> "
+"din meniu."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:244
@@ -322,6 +455,12 @@ msgid ""
"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
"partition and specify its new size."
msgstr ""
+"Dacă aveți o partiție DOS sau Windows existentă pe care doriți să o "
+"păstrați, fiți foarte atenți la partiționarea automată. Dacă alegeți "
+"partiționarea manuală, puteți utiliza programul de instalare pentru a "
+"redimensiona partițiile FAT sau NTFS existente pentru a crea spațiu pentru "
+"instalarea &debian;: pur și simplu selectați partiția și specificați noua ei "
+"dimensiune."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:251
@@ -337,6 +476,16 @@ msgid ""
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
+"Pe următorul ecran veți vedea tabelul de partiții, cum vor fi formatate "
+"partițiile și unde vor fi montate. Selectați o partiție pentru a o modifica "
+"sau șterge. Dacă ați făcut partiționare automată, ar trebui să puteți alege "
+"din meniu <guimenuitem>Finalizați partiționarea și scrieți modificările pe "
+"disc</guimenuitem> pentru a utiliza ceea ce ați configurat. Nu uitați să "
+"atribuiți cel puțin o partiție pentru spațiul de interschimb „swap” și să "
+"montați o partiție pe <filename>/</filename>. Pentru informații mai "
+"detaliate despre cum să utilizați instrumentul de partiționare, consultați "
+"<xref linkend=\"di-partition\"/>; anexa <xref linkend=\"partitioning\"/> "
+"conține mai multe informații generale despre partiționare."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:264
@@ -345,6 +494,9 @@ msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
+"Acum &d-i; formatează partițiile și începe să instaleze sistemul de bază, "
+"ceea ce poate dura ceva timp. Aceasta operație este urmată de instalarea "
+"unui nucleu."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:269
@@ -360,6 +512,16 @@ msgid ""
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
msgstr ""
+"Sistemul de bază care a fost instalat mai devreme este o instalare "
+"funcțională, dar foarte minimă. Pentru a face sistemul mai funcțional, "
+"următorul pas vă permite să instalați pachete suplimentare prin selectarea "
+"sarcinilor de instalări adiționale prestabilite. Înainte ca pachetele să "
+"poată fi instalate, <classname>apt</classname> trebuie să fie configurat, "
+"deoarece aceasta definește de unde vor fi preluate pachetele. Sarcina "
+"<quote>Sistem standard</quote> va fi selectată implicit și ar trebui să fie "
+"instalată în mod normal. Selectați sarcina <quote>Mediu de birou</quote> "
+"dacă doriți să aveți un mediu grafic de birou după instalare. Consultați "
+"<xref linkend=\"pkgsel\"/> pentru informații suplimentare despre acest pas."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:281
@@ -372,6 +534,13 @@ msgid ""
"good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and "
"install it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
+"Ultimul pas este să instalați un încărcător de pornire. Dacă programul de "
+"instalare detectează alte sisteme de operare pe calculatorul dvs., le va "
+"adăuga în meniul de pornire și vă va anunța. <phrase arch=\"any-x86\">În mod "
+"implicit, GRUB va fi instalat în partiția UEFI/sectorul de pornire al "
+"unității primare (MBR), ceea ce este în general o alegere bună. Vi se va "
+"oferi posibilitatea de a anula această alegere și de a o instala în altă "
+"parte. </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:291
@@ -382,6 +551,10 @@ msgid ""
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
+"&d-i; vă va spune acum că instalarea s-a încheiat. Scoateți CDROM-ul sau alt "
+"mediu de pornire utilizat și apăsați tasta &enterkey; pentru a reporni "
+"mașina. Ar trebui să pornească în sistemul nou instalat și să vă permită să "
+"vă autentificați. Acest lucru este explicat în <xref linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:298
@@ -390,12 +563,14 @@ msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr ""
+"Dacă aveți nevoie de mai multe informații despre procesul de instalare, "
+"consultați <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:307
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
-msgstr ""
+msgstr "Trimite-ne un raport de instalare"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:308
@@ -407,6 +582,12 @@ msgid ""
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
+"Dacă ați gestionat cu succes o instalare cu &d-i;, vă rugăm să vă faceți "
+"timp pentru a ne furniza un raport. Cel mai simplu mod de a face acest lucru "
+"este să instalați pachetul „reportbug” (<command>apt install "
+"reportbug</command>), să configurați <classname>reportbug</classname> așa "
+"cum este explicat în <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> și să rulați comanda "
+"<command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:318
@@ -418,12 +599,17 @@ msgid ""
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
+"Dacă nu ați finalizat instalarea, probabil că ați găsit o eroare în «debian-"
+"installer». Pentru a îmbunătăți programul de instalare este necesar să o "
+"cunoaștem, așa că vă rugăm să vă faceți timp pentru a o raporta. Puteți "
+"utiliza un raport de instalare pentru a raporta problemele; dacă instalarea "
+"eșuează complet, consultați <xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:330
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
-msgstr ""
+msgstr "Și, în sfârșit&hellip;"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:331
@@ -432,3 +618,5 @@ msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
+"Sperăm că instalarea dumneavoastră &debian; este plăcută și că &debian; vă "
+"este util. Poate doriți să citiți <xref linkend=\"post-install\"/>."