diff options
Diffstat (limited to 'po/ro/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/ro/install-methods.po | 621 |
1 files changed, 588 insertions, 33 deletions
diff --git a/po/ro/install-methods.po b/po/ro/install-methods.po index 19a2abcd7..414d37518 100644 --- a/po/ro/install-methods.po +++ b/po/ro/install-methods.po @@ -6,25 +6,28 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-23 11:37+0000\n" +"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n" "Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " +"20)) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" -msgstr "" +msgstr "Obținerea unui mediu de instalare a sistemului" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; installation images" -msgstr "" +msgstr "Imagini oficiale de instalare pentru &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 @@ -45,6 +48,22 @@ msgid "" "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" +"De departe cel mai simplu mod de a instala &debian-gnu; este dintr-un set de " +"imagini oficiale de instalare &debian;. Puteți cumpăra un set de CD-uri/DVD-" +"uri de la un furnizor (consultați <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\"" +">pagina vânzătorilor de CD-uri</ulink>). De asemenea, puteți descărca " +"imaginile de instalare dintr-o oglindă &debian; și vă puteți crea propriul " +"set, dacă aveți o conexiune rapidă la rețea și un program de inscripționare " +"CD/DVD (consultați <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pagina CD/DVD Debian</" +"ulink> și <ulink url= \"&url-debian-cd-faq;\">Răspunsuri la întrebările " +"frecvente despre CD/DVD Debian</ulink> pentru instrucțiuni detaliate). Dacă " +"aveți astfel de medii optice de instalare și sunt capabile să pornească pe " +"mașina dvs.<phrase arch=\"x86\">, ceea ce este cazul pe toate calculatoarele " +"moderne</phrase>, puteți sări direct la <xref linkend=\"boot-installer\"/>. " +"S-a depus mult efort pentru a se asigura că fișierele cele mai utilizate " +"sunt pe prima imagine CD și DVD, astfel încât o instalare bazică de un mediu " +"grafic de birou se poate face doar cu primul DVD sau - într-o măsură " +"limitată - chiar și doar cu prima imagine pe CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -56,6 +75,11 @@ msgid "" "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" +"Deoarece CD-urile au o capacitate destul de limitată în raport cu " +"standardele actuale, nu toate mediile grafice de birou sunt instalabile doar " +"cu primul CD; pentru unele medii de birou, o instalare pe CD necesită fie " +"conectivitate la rețea în timpul instalării pentru a descărca fișierele " +"rămase, fie CD-uri suplimentare." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 @@ -68,6 +92,12 @@ msgid "" "visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-" "search.debian.org/</ulink>." msgstr "" +"De asemenea, rețineți: dacă mediul de instalare pe care îl utilizați nu " +"conține unele pachete de care aveți nevoie, puteți oricând să instalați " +"acele pachete ulterior din noul sistem Debian care rulează (după ce " +"instalarea s-a terminat). Dacă trebuie să știți pe ce imagine de instalare " +"puteți să găsiți un anumit pachet, vizitați <ulink url=\"https://cdimage-" +"search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink >." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 @@ -86,6 +116,19 @@ msgid "" "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" +"Dacă mașina dvs. nu acceptă pornirea de pe suporturi optice<phrase arch=\"x86" +"\"> (relevant doar pentru sisteme PC foarte vechi)</phrase>, dar aveți un " +"set de CD/DVD, puteți utiliza o strategie alternativă cum ar fi <phrase arch=" +"\"s390\">un cititor de MV (VM reader),</phrase> <phrase condition=\"bootable-" +"disk\">un disc dur/solid,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">un " +"stick USB,</phrase > <phrase condition=\"supports-tftp\">o pornire din " +"rețea,</phrase> sau încărcarea manuală a nucleului de pe disc pentru a " +"iniția pornirea programului de instalare a sistemului. Fișierele de care " +"aveți nevoie pentru pornirea prin alte mijloace sunt și ele pe disc; " +"organizarea arhivei &debian; din rețea și organizarea dosarelor de pe disc " +"sunt identice. Deci, când căile fișierelor din arhivă sunt indicate mai jos " +"pentru anumite fișiere de care aveți nevoie pentru pornire, căutați acele " +"fișiere în aceleași directoare și subdirectoare pe mediul de instalare." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 @@ -94,6 +137,8 @@ msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" +"Odată ce programul de instalare este pornit, acesta va putea obține toate " +"celelalte fișiere de care are nevoie de pe disc." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 @@ -106,12 +151,18 @@ msgid "" "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" +"Dacă nu aveți un set de medii de instalare, va trebui să descărcați " +"fișierele sistemului de instalare și să le plasați pe <phrase arch=\"s390\"" +">minidiscul MV</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">discul dur/solid " +"sau</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">stick USB sau</phrase> " +"<phrase condition=\"supports-tftp\">un calculator conectat</phrase> astfel " +"încât acestea să poată fi folosite pentru a porni programul de instalare ." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" -msgstr "" +msgstr "Descărcarea fișierelor din oglinzile &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 @@ -120,12 +171,15 @@ msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." msgstr "" +"Pentru a găsi cea mai apropiată (și, prin urmare, probabil cea mai rapidă) " +"oglindă, consultați <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de oglinzi " +"&debian;</ulink>." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Unde găsiți fișierele de instalare" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 @@ -137,12 +191,17 @@ msgid "" "the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> " "lists each image and its purpose." msgstr "" +"Diverse fișiere de instalare pot fi găsite pe fiecare oglindă &debian; în " +"directorul <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" +"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — " +"fișierul <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</" +"ulink> listează fiecare imagine și scopul acesteia." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Fișiere de instalare Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 @@ -152,12 +211,15 @@ msgid "" "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" +"Kurobox Pro necesită un nucleu și o imagine ramdisk într-o partiție ext2 pe " +"discul pe care intenționați să instalați &debian;. Aceste imagini pot fi " +"obținute de la &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Fișiere de instalare HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 @@ -169,12 +231,17 @@ msgid "" "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" +"Este furnizată o imagine de firmware pentru HP mv2120, care va porni automat " +"<classname>debian-installer</classname>. Această imagine poate fi instalată " +"cu uphpmvault în Linux și alte sisteme și cu HP Media Vault Firmware " +"Recovery Utility în Windows. Imaginea firmware-ului poate fi obținută de la " +"&mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Fișiere de instalare QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 @@ -185,12 +252,17 @@ msgid "" "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" +"Fișierele de instalare pentru QNAP Turbo Station constau dintr-un nucleu și " +"o imagine ramdisk, precum și un script pentru a scrie aceste imagini în " +"memoria flash. Puteți obține fișierele de instalare pentru modelele QNAP " +"TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x și TS-41x/TS-42x de la &qnap-kirkwood-" +"firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Fișiere de instalare pentru Plug Computer și OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 @@ -200,12 +272,16 @@ msgid "" "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" +"Fișierele de instalare pentru calculatoarele Plug (SheevaPlug, GuruPlug, " +"DreamPlug etc) și dispozitivele OpenRD constau dintr-un nucleu și o imagine " +"initrd pentru U-Boot. Puteți obține aceste fișiere de la &kirkwood-marvell-" +"firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Fișiere de instalare LaCie NAS" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 @@ -216,12 +292,16 @@ msgid "" "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" +"Fișierele de instalare pentru NAS-urile LaCie (Network Space v2, Network " +"Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 și 5Big " +"Network v2) constau dintr-un nucleu și o imagine initrd pentru U-Boot. " +"Puteți obține aceste fișiere de la &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Fișiere de instalare multiplatformă Armhf" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 @@ -236,6 +316,15 @@ msgid "" "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" +"Fișierele de instalare pentru sistemele suportate de nucleul multiplatformă " +"armhf (a se vedea <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) " +"constau dintr-o imagine standard a nucleului Linux, o imagine de memorie " +"inițială standard Linux și un dispozitiv specific sistemului blocului de " +"arbore de dispozitive. Nucleul și imaginea inițială ramdisck pentru pornirea " +"tftp pot fi obținute de la &armmp-firmware-img; iar blocul (blob) arborelui " +"dispozitivului poate fi obținut de la &armmp-dtb-img;. Arhiva tar pentru " +"crearea unui stick USB capabil să fie pornit, conținând programul de " +"instalare poate fi obținută de la &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:192 @@ -243,12 +332,14 @@ msgstr "" msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" +"Imaginile U-boot pentru diverse platforme armhf sunt disponibile la &armmp-" +"uboot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" -msgstr "" +msgstr "Pregătirea fișierelor pentru pornirea unui stick de memorie USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 @@ -266,6 +357,18 @@ msgid "" "for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write " "protection switch." msgstr "" +"Pentru a pregăti stick-ul USB, vă recomandăm să utilizați un sistem în care " +"GNU/Linux rulează deja și care are suport pentru USB. Cu sistemele actuale " +"GNU/Linux, stick-ul USB ar trebui să fie recunoscut automat când îl " +"introduceți. Dacă nu este, ar trebui să verificați dacă modulul nucleului de " +"„stocare USB” este încărcat. Când stick-ul USB este introdus, acesta va fi " +"asociat unuin dispozitiv numit <filename>/dev/sdX</filename>, unde <quote>X</" +"quote> este o literă în intervalul a-z. Ar trebui să puteți vedea " +"dispozitivul cu care a fost asociat stick-ul USB rulând comanda " +"<command>lsblk</command> înainte și după introducerea acestuia; (ieșirea " +"comenzii <command>dmesg</command> (rulată ca superutilizator) este o altă " +"metodă posibilă pentru aceasta). Pentru a scrie pe stick-ul dvs., poate fi " +"necesar să dezactivați comutatorul de protecție la scriere." #. Tag: para #: install-methods.xml:255 @@ -276,12 +379,16 @@ msgid "" "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on, for example, a hard disk is lost." msgstr "" +"Procedurile descrise în această secțiune vor distruge tot ce se află deja pe " +"dispozitiv! Asigurați-vă că utilizați numele corect al dispozitivului pentru " +"stick-ul USB. Dacă utilizați dispozitivul greșit, rezultatul ar putea fi ca " +"toate informațiile de pe, de exemplu, un disc dur/solid să fie pierdute." #. Tag: title #: install-methods.xml:265 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" -msgstr "" +msgstr "Pregătirea unui stick USB utilizând o imagine hibrid CD/DVD" #. Tag: para #: install-methods.xml:266 @@ -294,6 +401,12 @@ msgid "" "fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an " "installation image." msgstr "" +"Imaginile de instalare Debian pentru această arhitectură sunt create " +"folosind tehnologia <command>isohybrid</command>; asta înseamnă că pot fi " +"scrise direct pe un stick USB, ceea ce este o modalitate foarte ușoară de a " +"crea un suport de instalare. Pur și simplu alegeți o imagine (cum ar fi " +"„netinst”, CD-1 sau DVD-1) care să încapei pe stick-ul dvs. USB. Consultați " +"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> pentru a obține o imagine de instalare." #. Tag: para #: install-methods.xml:276 @@ -304,6 +417,10 @@ msgid "" "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files" "\"/>)." msgstr "" +"Alternativ, pentru stick-uri USB foarte mici, de doar câțiva megaocteți, " +"puteți descărca fișierul imagine &netboot-mini-iso; din directorul " +"<filename>netboot</filename> (în locația menționată în <xref linkend=\"where-" +"files\"/>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:283 @@ -321,6 +438,17 @@ msgid "" "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-" "usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." msgstr "" +"Imaginea de instalare pe care o alegeți ar trebui să fie scrisă direct pe " +"stick-ul USB, suprascriind conținutul actual. De exemplu, atunci când " +"utilizați un sistem GNU/Linux existent, fișierul imagine poate fi scris pe " +"un stick USB după cum urmează, după ce v-ați asigurat că stick-ul este " +"demontat: <informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +"</screen></informalexample> Informații despre cum să faceți acest lucru pe " +"alte sisteme de operare pot fi găsite în <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-" +"write-usb;\">Răspusuri la întrebările frecvente despre CD-ul Debian</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:295 @@ -330,6 +458,9 @@ msgid "" "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</" "command> which alter the image." msgstr "" +"Imaginea trebuie să fie scrisă pe întregul dispozitiv de disc și nu pe o " +"partiție, de exemplu: „/dev/sdb” și nu „/dev/sdb1”. Nu utilizați instrumente " +"precum <command>unetbootin</command> care modifică imaginea." #. Tag: para #: install-methods.xml:301 @@ -339,6 +470,9 @@ msgid "" "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" +"Simpla scriere a imaginii de instalare pe USB ar trebui să funcționeze bine " +"pentru majoritatea utilizatorilor. Celelalte opțiuni de mai jos sunt mai " +"complexe, în principal pentru persoanele cu nevoi mai speciale." #. Tag: para #: install-methods.xml:309 @@ -349,6 +483,11 @@ msgid "" "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" +"Imaginea hibridă de pe stick nu ocupă tot spațiul de stocare, așa că ar " +"putea merita să luați în considerare utilizarea spațiului liber pentru a " +"stoca fișiere sau pachete de firmware sau orice alte fișiere la alegere. " +"Acest lucru ar putea fi util dacă aveți doar un stick sau doriți doar să " +"păstrați tot ce aveți nevoie pe un singur dispozitiv." #. Tag: para #: install-methods.xml:317 @@ -368,6 +507,19 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, utilizați «cfdisk» sau orice alt instrument de " +"partiționare pentru a crea o partiție suplimentară pe stick. Apoi creați un " +"sistem de fișiere (FAT) pe partiție, montați-l și copiați sau despachetați " +"firmware-ul pe el, de exemplu cu: <informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs -n fișierul/pachetul_FIRMWARE /dev/sdX3\n" +"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/calea/tcătre/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount /mnt\n" +"</screen></informalexample> Aveți grijă să utilizați numele corect al " +"dispozitivului pentru stick-ul USB. Comanda <command>mkdosfs</command> este " +"conținută în pachetul &debian; <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:329 @@ -378,12 +530,16 @@ msgid "" "- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should " "make the two partitions visible." msgstr "" +"Dacă ați ales ca <filename>mini.iso</filename> să fie scris pe stick-ul USB, " +"a doua partiție nu trebuie creată, deoarece - ce drăguț!; și bine...! - va " +"fi deja prezentă. Deconectarea și reconectarea stick-ului USB ar trebui să " +"facă vizibile cele două partiții." #. Tag: title #: install-methods.xml:343 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" -msgstr "" +msgstr "Copierea manuală a fișierelor pe stick-ul USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:344 @@ -395,6 +551,12 @@ msgid "" "<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for " "educational and historical purposes and in case they are useful to some user." msgstr "" +"Înainte ca tehnologia «isohybrid» să fie utilizată pentru imaginile de " +"instalare &debian;, metodele documentate în capitolele de mai jos au fost " +"folosite pentru a pregăti mediile pentru pornirea de pe dispozitivele USB. " +"Acestea au fost înlocuite de tehnica din <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"" +"/>, dar au fost lăsate aici în scopuri educaționale și istorice și în cazul " +"în care sunt utile vreunui utilizator." #. Tag: para #: install-methods.xml:353 @@ -406,6 +568,11 @@ msgid "" "(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref " "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgstr "" +"O alternativă la metoda descrisă în <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> " +"este să copiați manual fișierele de instalare și, de asemenea, o imagine de " +"instalare pe stick. Rețineți că stick-ul USB trebuie să aibă o dimensiune de " +"cel puțin 1 Go (sunt posibile configurări mai mici folosind fișierele de la " +"netboot, urmând <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:362 @@ -415,6 +582,10 @@ msgid "" "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>." msgstr "" +"Există un fișier „toate într-unul” (all-in-one) &hdmedia-boot-img; care " +"conține toate fișierele de instalare (inclusiv nucleul)<phrase arch=\"x86\"> " +"precum și <classname>syslinux</classname> și fișierul său de " +"configurare</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:369 @@ -426,18 +597,23 @@ msgid "" "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" +"Rețineți că, deși convenabilă, această metodă are un dezavantaj major: " +"dimensiunea logică a dispozitivului va fi limitată la 1 GB, chiar dacă " +"capacitatea stick-ului USB este mai mare. Va trebui să repartiționați stick-" +"ul USB și să creați noi sisteme de fișiere pentru a-și recupera întreaga " +"capacitate dacă doriți vreodată să-l utilizați în alte scopuri." #. Tag: para #: install-methods.xml:377 #, no-c-format msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" -msgstr "" +msgstr "Pur și simplu extrageți această imagine direct pe stick-ul USB:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:381 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:397 @@ -452,12 +628,21 @@ msgid "" "or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick " "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." msgstr "" +"După aceea, montați stick-ul de memorie USB <phrase arch=\"x86\">(" +"<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" +"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> care va avea acum <phrase arch=\"x86" +"\">un sistem de fișiere FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">un sistem de " +"fișiere HFS</phrase> pe el și copiați o imagine ISO &debian; („netinst” sau " +"CD complet; consultați <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) pentru aceasta. " +"Demontați stick-ul (<userinput>umount /mnt</userinput>) și ați terminat." #. Tag: title #: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "" +"Copierea manuală a fișierelor pe stick-ul USB — modalitatea flexibilă" #. Tag: para #: install-methods.xml:416 @@ -469,12 +654,17 @@ msgid "" "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" +"Dacă vă place mai multă flexibilitate sau doar doriți să știți ce se " +"întâmplă, ar trebui să utilizați următoarea metodă pentru a pune fișierele " +"pe stick. Un avantaj al utilizării acestei metode este că — dacă " +"capacitatea stick-ului dumneavoastră USB este suficient de mare — " +"aveți opțiunea de a copia orice imagine ISO, chiar și o imagine DVD, pe ea." #. Tag: title #: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "Partitioning and adding a boot loader" -msgstr "" +msgstr "Partiționarea și adăugarea unui încărcător de pornire" #. Tag: para #: install-methods.xml:432 @@ -483,6 +673,8 @@ msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" +"Vom arăta cum să configurați stick-ul de memorie pentru a utiliza prima " +"partiție, în loc de întregul dispozitiv." #. Tag: para #: install-methods.xml:437 @@ -495,6 +687,13 @@ msgid "" "system which supports the FAT file system can be used to make changes to the " "configuration of the boot loader." msgstr "" +"Pentru a iniția nucleul după pornirea de pe stick-ul USB, vom pune un " +"încărcător de pornire pe stick. Deși orice încărcător de pornire ar trebui " +"să funcționeze, este convenabil să utilizați <classname>syslinux</" +"classname>, deoarece folosește o partiție FAT16 și poate fi reconfigurat " +"doar prin editarea unui fișier text. Orice sistem de operare care acceptă " +"sistemul de fișiere FAT poate fi utilizat pentru a face modificări în " +"configurația încărcătorului de pornire." #. Tag: para #: install-methods.xml:447 @@ -503,6 +702,8 @@ msgid "" "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and " "<classname>mtools</classname> packages on your system." msgstr "" +"Mai întâi, trebuie să instalați pachetele <classname>syslinux</classname> și " +"<classname>mtools</classname> pe sistemul dumneavoastră." #. Tag: para #: install-methods.xml:452 @@ -522,6 +723,21 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." msgstr "" +"Deoarece majoritatea stick-urilor USB vin pre-configurate cu o singură " +"partiție FAT16, probabil că nu va trebui să repartiționați sau reformatați " +"stick-ul. Dacă oricum trebuie să faceți asta, utilizați <command>cfdisk</" +"command> sau orice alt instrument de partiționare pentru a crea acum o " +"partiție FAT16<footnote> <para>Nu uitați să activați indicatorul " +"<quote>bootable</quote> . </para> </footnote>, apoi instalați un MBR (" +"Registru de pornire maestru/principal, „Master boot record”) folosind: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Acum creați sistemul de fișiere folosind: " +"<informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Aveți grijă să utilizați numele corect al " +"dispozitivului pentru stick-ul USB. Comanda <command>mkdosfs</command> este " +"conținută în pachetul &debian; <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:475 @@ -537,12 +753,21 @@ msgid "" "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " "code." msgstr "" +"Având un stick USB partiționat corect (acum), trebuie să puneți " +"<classname>syslinux</classname> pe partiția FAT16 cu: " +"<informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Din nou, aveți grijă să utilizați numele corect " +"al dispozitivului. Partiția nu trebuie montată la pornirea " +"<command>syslinux</command>. Această procedură scrie un sector de pornire pe " +"partiție și creează fișierul <filename>ldlinux.sys</filename> care conține " +"codul încărcătorului de pornire." #. Tag: title #: install-methods.xml:491 #, no-c-format msgid "Adding the installer files" -msgstr "" +msgstr "Adăugarea fișierelor de instalare" #. Tag: para #: install-methods.xml:492 @@ -553,6 +778,10 @@ msgid "" "modules and the base system from. The netboot installer however will load " "all that from a &debian; mirror." msgstr "" +"Există două variante de instalare diferite pentru a alege aici: Varianta „hd-" +"media” are nevoie de un fișier ISO de instalare pe stick, pentru a încărca " +"modulele de instalare și sistemul de bază. Totuși, programul de instalare " +"„netboot” va încărca toate acestea dintr-o oglindă &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:499 @@ -569,6 +798,17 @@ msgid "" "directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the " "respective <filename>gtk</filename> subdirectories)." msgstr "" +"În funcție de alegerea dvs., trebuie să descărcați unele fișiere de " +"instalare din subdirectorul „hd-media” sau „netboot” al <ulink url=\"&url-" +"debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current /images/</ulink> al oricărei oglinzi " +"&debian;: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> sau " +"<filename>linux</filename> (nucleul binar) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>initrd .gz</filename> (imaginea inițială ramdisk) " +"</para></listitem> </itemizedlist> Puteți alege între versiunea bazată pe " +"text a programului de instalare (fișierele pot fi găsite direct în „hd-media”" +" sau „netboot”) sau versiunea grafică (căutați în subdirectoarele respective " +"<filename>gtk</filename>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:523 @@ -578,6 +818,9 @@ msgid "" "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root " "directory of the stick." msgstr "" +"Apoi montați partiția (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> " +"/mnt</userinput>) și copiați fișierele descărcate în directorul rădăcină al " +"stick-ului." #. Tag: para #: install-methods.xml:529 @@ -592,6 +835,14 @@ msgid "" "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from " "<filename>netboot</filename>." msgstr "" +"În continuare, trebuie să creați un fișier text numit <filename>syslinux." +"cfg</filename> în directorul rădăcină al stick-ului ca fișier de configurare " +"pentru syslinux, care va trebui să conțină cel puțin următoarea linie " +"<informalexample><screen>\n" +"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> Schimbați numele binarului nucleului în " +"<quote><filename>linux</filename></quote> dacă ați folosit fișiere din " +"<filename>netboot</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:540 @@ -601,6 +852,9 @@ msgid "" "<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can " "be appended as desired." msgstr "" +"Pentru programul de instalare grafic (de la <filename>gtk</filename>) ar " +"trebui să adăugați <userinput>vga=788</userinput> la sfârșitul liniei. Alți " +"parametri pot fi atașați după cum doriți." #. Tag: para #: install-methods.xml:546 @@ -609,6 +863,8 @@ msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "<userinput>prompt 1</userinput> line." msgstr "" +"Pentru a activa „promptul” de pornire pentru a permite adăugarea altor " +"parametri, adăugați o linie <userinput>prompt 1</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:551 @@ -618,6 +874,9 @@ msgid "" "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the " "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)" msgstr "" +"Dacă ați folosit fișiere din <filename>hd-media</filename>, acum ar trebui " +"să copiați fișierul ISO al unei imagini de instalare &debian; pe stick (" +"pentru varianta <filename>netboot</filename> acest lucru nu este necesar)." #. Tag: para #: install-methods.xml:557 @@ -628,6 +887,10 @@ msgid "" "that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not " "usable for this purpose." msgstr "" +"Puteți utiliza fie o imagine „netinst”, fie o imagine completă CD/DVD (a se " +"vedea <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Asigurați-vă că selectați una " +"care încape pe stick. Rețineți că imaginea <quote>netboot <filename>mini." +"iso</filename></quote> nu poate fi utilizată în acest scop." #. Tag: para #: install-methods.xml:564 @@ -636,12 +899,14 @@ msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" "userinput>)." msgstr "" +"Când ați terminat, demontați stick-ul de memorie USB (<userinput>umount " +"/mnt</userinput>)." #. Tag: title #: install-methods.xml:694 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" -msgstr "" +msgstr "Pregătirea fișierelor pentru pornirea de pe discul dur/solid" #. Tag: para #: install-methods.xml:695 @@ -653,6 +918,11 @@ msgid "" "kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a " "boot loader." msgstr "" +"Programul de instalare poate fi pornit folosind fișierele de pornire plasate " +"pe o partiție de disc dur/solid existentă, fie lansat de pe alt sistem de " +"operare, fie invocând un încărcător de pornire direct din BIOS. Pe sistemele " +"UEFI moderne, nucleul poate fi pornit direct din partiția UEFI fără a fi " +"nevoie de un încărcător de pornire." #. Tag: para #: install-methods.xml:703 @@ -662,12 +932,17 @@ msgid "" "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" +"O instalare completă, de <quote>pură rețea (pure network)</quote> poate fi " +"realizată folosind această tehnică. Acest lucru evită toate problemele " +"legate de mediile amovibile, cum ar fi găsirea și inscripâionarea imaginilor " +"CD/DVD." #. Tag: title #: install-methods.xml:733 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "" +"Pornirea programului de instalare din Linux utilizând <command>GRUB</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:735 @@ -676,6 +951,8 @@ msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using <command>GRUB</command>." msgstr "" +"Această secțiune explică cum să adăugați sau chiar să înlocuiți o instalare " +"Linux existentă folosind <command>GRUB</command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:741 @@ -685,6 +962,9 @@ msgid "" "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" +"La pornire, <command>GRUB</command> acceptă încărcarea în memorie nu numai a " +"nucleului, ci și a unei imagini de disc. Această imagine de disc din memorie " +"poate fi folosit ca sistem de fișiere rădăcină de către nucleu." #. Tag: para #: install-methods.xml:747 @@ -693,18 +973,20 @@ msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" +"Copiați următoarele fișiere din arhivele &debian; într-o locație convenabilă " +"de pe discul dur/solid, de exemplu în <filename>/boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" -msgstr "" +msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binarul nucleului)" #. Tag: para #: install-methods.xml:759 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" -msgstr "" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imaginea discului virtual)" #. Tag: para #: install-methods.xml:766 @@ -716,6 +998,11 @@ msgid "" "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" +"Dacă intenționați să utilizați discul dur/solid doar pentru pornire și apoi " +"să descărcați totul prin rețea, ar trebui să descărcați fișierul &x86" +"-netboot-initrd; și nucleul corespunzător &x86-netboot-linux;. Acest lucru " +"vă va permite să repartiționați discul dur/solid de pe care porniți " +"programul de instalare, deși ar trebui să faceți acest lucru cu grijă." #. Tag: para #: install-methods.xml:775 @@ -728,6 +1015,13 @@ msgid "" "literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" +"Ca alternativă, dacă intenționați să păstrați o partiție existentă pe discul " +"dur/solid neschimbată în timpul instalării, puteți descărca fișierul &x86" +"-hdmedia-initrd; și nucleul său &x86-hdmedia-vmlinuz;, precum și să copiați " +"o imagine de instalare pe discul dur/solid (asigurați-vă că numele " +"fișierului se termină cu <literal>.iso</literal>). Programul de instalare " +"poate apoi să pornească de pe discul dur/solid și să se instaleze din " +"imaginea de instalare, fără a avea nevoie de rețea." #. Tag: para #: install-methods.xml:783 @@ -736,12 +1030,16 @@ msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" "\"/>." msgstr "" +"În cele din urmă, pentru a configura încărcătorul de pornire, treceți la " +"<xref linkend=\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:793 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "" +"Pornirea programului de instalare din DOS utilizând " +"<command>loadlin</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:794 @@ -750,6 +1048,9 @@ msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using <command>loadlin</command>." msgstr "" +"Această secțiune explică cum să vă pregătiți discul dur/solid pentru " +"pornirea programului de instalare din DOS folosind " +"<command>loadlin</command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:799 @@ -758,6 +1059,8 @@ msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " "<filename>c:\\</filename>." msgstr "" +"Copiați următoarele directoare dintr-o imagine de instalare &debian; în " +"<filename>c:\\</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:804 @@ -765,18 +1068,20 @@ msgstr "" msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "" +"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binarul nucleului și imaginea " +"discului virtual)" #. Tag: para #: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" -msgstr "" +msgstr "<filename>/tools</filename> (instrumentul loadlin)" #. Tag: title #: install-methods.xml:827 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" -msgstr "" +msgstr "Pregătirea fișierelor pentru pornirea prin rețea utilizînd TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:828 @@ -788,6 +1093,11 @@ msgid "" "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" +"Dacă mașina dvs. este conectată la o rețea locală, este posibil s-o puteți " +"porni prin rețea de pe o altă mașină, utilizând TFTP. Dacă intenționați să " +"porniți sistemul de instalare de pe o altă mașină, fișierele de pornire vor " +"trebui să fie plasate în anumite locații de pe acea mașină, iar mașina să " +"fie configurată să accepte pornirea mașinii dvs. specifice." #. Tag: para #: install-methods.xml:836 @@ -797,6 +1107,9 @@ msgid "" "condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" "\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." msgstr "" +"Trebuie să configurați un server TFTP și, pentru multe mașini, un server " +"DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\"> sau un server RARP</phrase><phrase " +"condition=\"supports-bootp\"> sau un server BOOTP</phrase>, de asemenea." #. Tag: para #: install-methods.xml:843 @@ -810,6 +1123,15 @@ msgid "" "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">Protocolul de rezoluție inversă a " +"adreselor („Reverse Address Resolution Protocol”: RARP) este o modalitate de " +"a spune clientului dvs. ce adresă IP să folosească pentru el însuși. O altă " +"modalitate este să utilizați protocolul BOOTP.</phrase> <phrase condition" +"=\"supports-bootp\">BOOTP este un protocol IP care informează un calculator " +"despre adresa sa IP și de unde poate obține o imagine de pornire din rețea.</" +"phrase > Protocolul de configurare dinamică a gazdei („Dynamic Host " +"Configuration Protocol”: DHCP) este o extensie mai flexibilă, compatibilă cu " +"versiunea inversă a BOOTP. Unele sisteme pot fi configurate numai prin DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:869 @@ -820,6 +1142,11 @@ msgid "" "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" +"Protocolul de transfer de fișiere trivial („Trivial File Transfer Protocol”: " +"TFTP) este utilizat pentru a transfera imaginea de pornire către client. " +"Teoretic, poate fi folosit orice server, pe orice platformă, care " +"implementează aceste protocoale. În exemplele din această secțiune, vom " +"furniza comenzi pentru SunOS 4.x, SunOS 5.x (alias Solaris) și GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:877 @@ -830,12 +1157,17 @@ msgid "" "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is <classname>atftpd</classname>." msgstr "" +"Pentru un server &debian-gnu; vă recomandăm <classname>tftpd-hpa</" +"classname>. Este scris de același autor ca încărcătorul de pornire " +"<classname>syslinux</classname> și, prin urmare, este mult mai puțin " +"probabil să provoace probleme. O alternativă bună este " +"<classname>atftpd</classname>." #. Tag: title #: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" -msgstr "" +msgstr "Configurarea serverului RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:894 @@ -846,6 +1178,11 @@ msgid "" "information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the " "command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." msgstr "" +"Pentru a configura RARP, trebuie să cunoașteți adresa Ethernet (cunoscută și " +"sub numele de adresa MAC) a calculatoarelor client care urmează să fie " +"instalate. Dacă nu cunoașteți aceste informații, puteți porni în modul " +"<quote>Recuperare (Rescue)</quote> și să utilizați comanda <userinput>ip " +"addr show dev eth0</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:903 @@ -861,12 +1198,21 @@ msgid "" "sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" "etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" +"Pe un sistem server RARP care utilizează un nucleu Linux sau Solaris/SunOS, " +"utilizați programul <command>rarpd</command>. Trebuie să vă asigurați că " +"adresa plăcii Ethernet pentru client este listată în baza de date " +"<quote>ethers</quote> (fie în fișierul <filename>/etc/ethers</filename>, fie " +"prin NIS/NIS+) și în baza de date <quote>hosts</quote> (gazde). Apoi trebuie " +"să porniți demonul RARP. Lansați comanda (ca root): <userinput>/usr/sbin/" +"rarpd -a</userinput> pe majoritatea sistemelor Linux și SunOS 5 (Solaris 2), " +"<userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> pe alte sisteme Linux sau " +"<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> în SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:924 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" -msgstr "" +msgstr "Configurarea unui server DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:925 @@ -877,6 +1223,10 @@ msgid "" "Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd." "conf</filename>):" msgstr "" +"Un server DHCP cu software liber este ISC <command>dhcpd</command>. Pentru " +"&debian-gnu;, este recomandat pachetul <classname>isc-dhcp-server</" +"classname>. Iată un exemplu de fișier de configurare pentru acesta (" +"consultați „<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>”):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:932 @@ -902,6 +1252,25 @@ msgid "" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" +"option domain-name \"exemplu.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"numele-serverului\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"numele-serverului\";\n" +" next-server numele-serverului;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" #. Tag: para #: install-methods.xml:934 @@ -914,6 +1283,12 @@ msgid "" "<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" +"În acest exemplu, există un server <replaceable>numele-serverului</" +"replaceable> care realizează toată munca serverului DHCP, serverului TFTP și " +"a pasarelei de rețea (porții de acces la rețea). Aproape sigur va trebui să " +"schimbați opțiunile de nume de domeniu, precum și numele serverului și " +"adresa plăcii Ethernet a clientului. Opțiunea <replaceable>nume fișier</" +"replaceable> trebuie să fie numele fișierului care va fi preluat prin TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:944 @@ -922,12 +1297,15 @@ msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " "restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgstr "" +"După ce ați editat fișierul de configurare al demonului dhcp " +"„<command>dhcpd</command>”, reporniți-l cu comanda: <userinput>/etc/init.d/" +"isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:952 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" -msgstr "" +msgstr "Activarea pornirii PXE în configurația DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:953 @@ -966,6 +1344,51 @@ msgid "" "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." msgstr "" +"Iată un alt exemplu pentru un fișier <filename>dhcp.conf</filename> folosind " +"metoda „Mediul de executare de pre-pornire” („Pre-boot Execution " +"Environment”: PXE) a TFTP. <informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" +"# --- Următorul paragraf trebuie modificat pentru a se potrivi cu cazul dvs: " +"---\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# the gateway address which can be different\n" +"# (access to the internet for instance)\n" +"# --- adresa pasarelei/porții de acces care poate fi diferită în cazul dvs. " +"---\n" +"# --- (accesul la internet, de exemplu) ---\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# indicate the dns you want to use\n" +"# --- indicați DNS-ul pe care doriți să-l utilizați ---\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +"# --- adresa plăcii Ethernet a clientului tftp ---\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> N.T.: am lăsat intacte comentariil în limba " +"engleză, pentru ca utilizatorului să-i fie mai ușor de găsit blocurile care " +"trebuiesc modificate; oferind dedesubtul acestor comentarii, traducerea lor " +"în limba română.\n" +"\n" +"Rețineți că pentru pornirea PXE, numele de fișier al clientului " +"<filename>pxelinux.0</filename> este un încărcător de pornire, nu o imagine " +"de kernel (a se vedea <xref linkend=\"tftp-images\"/> mai jos)." #. Tag: para #: install-methods.xml:963 @@ -974,6 +1397,8 @@ msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" +"Dacă mașina dvs. utilizează UEFI pentru a porni, va trebui să specificați un " +"încărcător de pornire adecvat pentru mașinile UEFI, de exemplu:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:967 @@ -988,12 +1413,22 @@ msgid "" " }\n" "}" msgstr "" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +"# --- adresa plăcii Ethernet a clientului tftp (adresa ce apare mai jos, e " +"una fictivă) ;) ---\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" +" }\n" +"}" #. Tag: title #: install-methods.xml:980 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" -msgstr "" +msgstr "Configurarea unui server BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:981 @@ -1005,6 +1440,11 @@ msgid "" "<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> " "packages respectively." msgstr "" +"Există două servere BOOTP disponibile pentru GNU/Linux. Primul este CMU " +"<command>bootpd</command>. Celălalt este de fapt un server DHCP: ISC " +"<command>dhcpd</command>. În &debian-gnu; acestea sunt conținute în " +"pachetele <classname>bootp</classname> și, respectiv, <classname>isc-dhcp-" +"server</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:989 @@ -1037,6 +1477,34 @@ msgid "" "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details." msgstr "" +"Pentru a utiliza CMU <command>bootpd</command>, trebuie mai întâi să " +"decomentați (sau să adăugați) linia relevantă în fișierul <filename>/etc/" +"inetd.conf</filename>. În &debian-gnu;, puteți rula: <userinput>update-inetd " +"--enable bootps</userinput>, și apoi <userinput>/etc/init.d/inetd reload</" +"userinput>, pentru a face acest lucru. În cazul în care serverul dvs. BOOTP " +"nu rulează &debian;, linia în cauză ar trebui să arate astfel: " +"<informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Acum, trebuie să creați un fișier <filename>/etc/" +"bootptab</filename>. Acesta are același tip de format familiar și criptic ca " +"vechile fișiere BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</" +"filename> și <filename>disktab</filename>. Consultați pagina de manual " +"<filename>bootptab</filename> pentru mai multe informații. Pentru CMU " +"<command>bootpd</command>, va trebui să știți adresa plăcii Ethernet (MAC) a " +"clientului. Iată un fișier <filename>/etc/bootptab</filename> de exemplu: " +"<informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> Va trebui să schimbați cel puțin opțiunea " +"<quote>ha</quote>, care specifică adresa plăcii Ethernet a clientului. " +"Opțiunea <quote>bf</quote> specifică fișierul pe care un client ar trebui să " +"îl recupereze prin TFTP; consultați <xref linkend=\"tftp-images\"/> pentru " +"mai multe detalii." #. Tag: para #: install-methods.xml:1016 @@ -1052,12 +1520,22 @@ msgid "" "conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgstr "" +"Prin contrast, configurarea BOOTP cu ISC <command>dhcpd</command> este " +"foarte ușoară, deoarece tratează clienții BOOTP ca pe un caz moderat special " +"de clienți DHCP. Unele arhitecturi necesită o configurație complexă pentru " +"pornirea clienților prin BOOTP. Dacă cea a dvs. este una dintre acestea, " +"citiți secțiunea <xref linkend=\"dhcpd\"/>. În caz contrar, probabil că veți " +"putea scăpa adăugând pur și simplu directiva <userinput>allow bootp</" +"userinput> la blocul de configurare pentru subrețeaua care conține clientul " +"în fișierul <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, și să reporniți " +"<command>dhcpd</command> cu comanda <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server " +"restart</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1035 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" -msgstr "" +msgstr "Activarea serverului TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1036 @@ -1066,6 +1544,8 @@ msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "<command>tftpd</command> is enabled." msgstr "" +"Pentru a pregăti serverul TFTP, mai întâi trebuie să vă asigurați că " +"<command>tftpd</command> este activat." #. Tag: para #: install-methods.xml:1041 @@ -1077,6 +1557,12 @@ msgid "" "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" +"În cazul <classname>tftpd-hpa</classname> există două moduri în care " +"serviciul poate fi rulat. Poate fi pornit la cerere de demonul " +"<classname>inetd</classname> al sistemului sau poate fi configurat să ruleze " +"ca un demon independent. Care dintre aceste metode este utilizată este " +"selectată atunci când pachetul este instalat și poate fi schimbată prin " +"reconfigurarea pachetului." #. Tag: para #: install-methods.xml:1050 @@ -1089,6 +1575,14 @@ msgid "" "default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" +"Din punct de vedere istoric, serverele TFTP foloseau <filename>/tftpboot</" +"filename> ca director din care să servească imagini. Cu toate acestea, " +"pachetele &debian-gnu; pot folosi alte directoare pentru a se conforma cu " +"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Standardul de ierarhie a sistemului de " +"fișiere</ulink> („Filesystem Hierarchy Standard”: FHS). De exemplu, " +"<classname>tftpd-hpa</classname> utilizează în mod implicit directorul " +"<filename>/srv/tftp</filename>. Poate fi necesar să ajustați exemplele de " +"configurare din această secțiune în consecință." #. Tag: para #: install-methods.xml:1060 @@ -1100,12 +1594,18 @@ msgid "" "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" +"Toate alternativele <command>in.tftpd</command> disponibile în &debian; ar " +"trebui să înregistreze cererile TFTP în jurnalele de sistem în mod implicit. " +"Unele dintre ele acceptă un argument <userinput>-v</userinput> pentru a " +"crește nivelul de detalii al informațiilor. Este recomandat să verificați " +"aceste mesaje de jurnal în cazul unor probleme de pornire deoarece sunt un " +"bun punct de plecare pentru diagnosticarea cauzei erorilor." #. Tag: title #: install-methods.xml:1072 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" -msgstr "" +msgstr "Mutați Imaginile TFTP la locul lor" #. Tag: para #: install-methods.xml:1073 @@ -1117,6 +1617,12 @@ msgid "" "command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" +"După aceea, plasați imaginea de pornire TFTP de care aveți nevoie, așa cum " +"se găsește în <xref linkend=\"where-files\"/>, în directorul de imagini de " +"pornire <command>tftpd</command>. Poate fi necesar să faceți o legătură de " +"la acel fișier către fișierul pe care <command>tftpd</command> îl va folosi " +"pentru pornirea unui anumit client. Din păcate, numele fișierului este " +"determinat de clientul TFTP și nu există standarde stabilite." #. Tag: para #: install-methods.xml:1124 @@ -1130,12 +1636,20 @@ msgid "" "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)." msgstr "" +"Pentru pornirea PXE, tot ceea ce aveți nevoie este configurat în fișierul de " +"arhivă comprimată <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Pur și simplu " +"extrageți această arhivă comprimată în directorul de imagini de pornire al " +"<command>tftpd</command>. Asigurați-vă că serverul dvs. dhcp este configurat " +"să paseze <filename>pxelinux.0</filename> la <command>tftpd</command> ca " +"nume de fișier pentru pornire. Pentru mașinile UEFI, va trebui să plasați un " +"nume de imagine de pornire EFI adecvat (cum ar fi <filename>/debian-" +"installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1143 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" -msgstr "" +msgstr "Instalare automată" #. Tag: para #: install-methods.xml:1144 @@ -1147,12 +1661,19 @@ msgid "" "Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" "\">FAI home page</ulink> for detailed information." msgstr "" +"Pentru instalarea pe mai multe calculatoare este posibil să se facă " +"instalări complet automate. Pachetele &debian; destinate acestui lucru " +"includ <classname>fai-quickstart</classname> (care poate folosi un server de " +"instalare) și programul de instalare &debian; însuși. Aruncați o privire la " +"pagina oficială a programului „Instalare complet automată” („Fully Automatic " +"Installation”: <ulink url=\"http://fai-project.org\"> FAI</ulink>) pentru " +"informații detaliate." #. Tag: title #: install-methods.xml:1156 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" -msgstr "" +msgstr "Instalare automată folosind programul de instalare &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:1157 @@ -1163,6 +1684,10 @@ msgid "" "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" +"Programul de instalare &debian; acceptă automatizarea instalărilor prin " +"fișiere de preconfigurare. Un fișier de preconfigurare poate fi încărcat din " +"rețea sau de pe un mediu amovibil și utilizat pentru a completa răspunsurile " +"la întrebările adresate în timpul procesului de instalare." #. Tag: para #: install-methods.xml:1164 @@ -1171,12 +1696,14 @@ msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" +"Documentația completă despre preconfigurare, inclusiv un exemplu de lucru pe " +"care îl puteți edita, se află în <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1178 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" -msgstr "" +msgstr "Verificarea integrității fișierelor de instalare" #. Tag: para #: install-methods.xml:1180 @@ -1187,6 +1714,11 @@ msgid "" "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" +"Puteți verifica integritatea fișierelor descărcate folosind sumele de " +"control furnizate în fișierele <filename>SHA256SUMS</filename> sau " +"<filename>SHA512SUMS</filename> din oglinzile Debian. Le puteți găsi în " +"aceleași locuri ca și imaginile de instalare în sine. Vizitați următoarele " +"locații:" #. Tag: para #: install-methods.xml:1191 @@ -1195,6 +1727,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" "cd/\">checksum files for CD images</ulink>," msgstr "" +"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" +"cd/\">fișiere de sumă de control pentru imaginile CD</ulink>," #. Tag: para #: install-methods.xml:1197 @@ -1203,6 +1737,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" "dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>," msgstr "" +"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" +"dvd/\">fișiere de sumă de control pentru imaginile DVD</ulink>," #. Tag: para #: install-methods.xml:1203 @@ -1211,6 +1747,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" "bd/\">checksum files for BD images</ulink>," msgstr "" +"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" +"bd/\">fișiere de sumă de control pentru imaginile BD</ulink>," #. Tag: para #: install-methods.xml:1209 @@ -1220,6 +1758,9 @@ msgid "" "installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other " "installation files</ulink>." msgstr "" +"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/\">fișiere de sumă de control pentru " +"alte fișiere de instalare</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1217 @@ -1234,6 +1775,14 @@ msgid "" "corresponding one in the <filename>SHA256SUMS</filename> respective " "<filename>SHA512SUMS</filename> file." msgstr "" +"Pentru a calcula suma de control a unui fișier de instalare descărcat, " +"utilizați: <informalexample><screen>\n" +"sha256sum filename.iso\n" +"</screen></informalexample> respectiv: <informalexample><screen>\n" +"sha512sum filename.iso\n" +"</screen></informalexample> și apoi comparați suma de control afișată cu cea " +"corespunzătoare din fișierul <filename>SHA256SUMS</filename> respectiv " +"<filename>SHA512SUMS</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1230 @@ -1246,3 +1795,9 @@ msgid "" "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" +"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Răspunsuri la întrebările frecvente " +"despre CD-ul Debian</ulink> are <ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/" +"index.en.html#verify\">mai multe informații utile</ulink> despre acest " +"subiect (cum ar fi scriptul <filename>check_debian_iso</filename>, pentru a " +"semi-automatiza procedura de mai sus), precum și instrucțiuni despre cum să " +"verificați integritatea fișierelor sumelor de control însăși ." |