summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ro/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ro/install-methods.po')
-rw-r--r--po/ro/install-methods.po621
1 files changed, 588 insertions, 33 deletions
diff --git a/po/ro/install-methods.po b/po/ro/install-methods.po
index 19a2abcd7..414d37518 100644
--- a/po/ro/install-methods.po
+++ b/po/ro/install-methods.po
@@ -6,25 +6,28 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
-"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-23 11:37+0000\n"
+"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
-msgstr ""
+msgstr "Obținerea unui mediu de instalare a sistemului"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
-msgstr ""
+msgstr "Imagini oficiale de instalare pentru &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
@@ -45,6 +48,22 @@ msgid ""
"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
"CD image."
msgstr ""
+"De departe cel mai simplu mod de a instala &debian-gnu; este dintr-un set de "
+"imagini oficiale de instalare &debian;. Puteți cumpăra un set de CD-uri/DVD-"
+"uri de la un furnizor (consultați <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\""
+">pagina vânzătorilor de CD-uri</ulink>). De asemenea, puteți descărca "
+"imaginile de instalare dintr-o oglindă &debian; și vă puteți crea propriul "
+"set, dacă aveți o conexiune rapidă la rețea și un program de inscripționare "
+"CD/DVD (consultați <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pagina CD/DVD Debian</"
+"ulink> și <ulink url= \"&url-debian-cd-faq;\">Răspunsuri la întrebările "
+"frecvente despre CD/DVD Debian</ulink> pentru instrucțiuni detaliate). Dacă "
+"aveți astfel de medii optice de instalare și sunt capabile să pornească pe "
+"mașina dvs.<phrase arch=\"x86\">, ceea ce este cazul pe toate calculatoarele "
+"moderne</phrase>, puteți sări direct la <xref linkend=\"boot-installer\"/>. "
+"S-a depus mult efort pentru a se asigura că fișierele cele mai utilizate "
+"sunt pe prima imagine CD și DVD, astfel încât o instalare bazică de un mediu "
+"grafic de birou se poate face doar cu primul DVD sau - într-o măsură "
+"limitată - chiar și doar cu prima imagine pe CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -56,6 +75,11 @@ msgid ""
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
+"Deoarece CD-urile au o capacitate destul de limitată în raport cu "
+"standardele actuale, nu toate mediile grafice de birou sunt instalabile doar "
+"cu primul CD; pentru unele medii de birou, o instalare pe CD necesită fie "
+"conectivitate la rețea în timpul instalării pentru a descărca fișierele "
+"rămase, fie CD-uri suplimentare."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
@@ -68,6 +92,12 @@ msgid ""
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
+"De asemenea, rețineți: dacă mediul de instalare pe care îl utilizați nu "
+"conține unele pachete de care aveți nevoie, puteți oricând să instalați "
+"acele pachete ulterior din noul sistem Debian care rulează (după ce "
+"instalarea s-a terminat). Dacă trebuie să știți pe ce imagine de instalare "
+"puteți să găsiți un anumit pachet, vizitați <ulink url=\"https://cdimage-"
+"search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink >."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
@@ -86,6 +116,19 @@ msgid ""
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
+"Dacă mașina dvs. nu acceptă pornirea de pe suporturi optice<phrase arch=\"x86"
+"\"> (relevant doar pentru sisteme PC foarte vechi)</phrase>, dar aveți un "
+"set de CD/DVD, puteți utiliza o strategie alternativă cum ar fi <phrase arch="
+"\"s390\">un cititor de MV (VM reader),</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
+"disk\">un disc dur/solid,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">un "
+"stick USB,</phrase > <phrase condition=\"supports-tftp\">o pornire din "
+"rețea,</phrase> sau încărcarea manuală a nucleului de pe disc pentru a "
+"iniția pornirea programului de instalare a sistemului. Fișierele de care "
+"aveți nevoie pentru pornirea prin alte mijloace sunt și ele pe disc; "
+"organizarea arhivei &debian; din rețea și organizarea dosarelor de pe disc "
+"sunt identice. Deci, când căile fișierelor din arhivă sunt indicate mai jos "
+"pentru anumite fișiere de care aveți nevoie pentru pornire, căutați acele "
+"fișiere în aceleași directoare și subdirectoare pe mediul de instalare."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
@@ -94,6 +137,8 @@ msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
msgstr ""
+"Odată ce programul de instalare este pornit, acesta va putea obține toate "
+"celelalte fișiere de care are nevoie de pe disc."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
@@ -106,12 +151,18 @@ msgid ""
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
+"Dacă nu aveți un set de medii de instalare, va trebui să descărcați "
+"fișierele sistemului de instalare și să le plasați pe <phrase arch=\"s390\""
+">minidiscul MV</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">discul dur/solid "
+"sau</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">stick USB sau</phrase> "
+"<phrase condition=\"supports-tftp\">un calculator conectat</phrase> astfel "
+"încât acestea să poată fi folosite pentru a porni programul de instalare ."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
-msgstr ""
+msgstr "Descărcarea fișierelor din oglinzile &debian;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:98
@@ -120,12 +171,15 @@ msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
+"Pentru a găsi cea mai apropiată (și, prin urmare, probabil cea mai rapidă) "
+"oglindă, consultați <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de oglinzi "
+"&debian;</ulink>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:106
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Unde găsiți fișierele de instalare"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:108
@@ -137,12 +191,17 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lists each image and its purpose."
msgstr ""
+"Diverse fișiere de instalare pot fi găsite pe fiecare oglindă &debian; în "
+"directorul <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
+"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
+"fișierul <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</"
+"ulink> listează fiecare imagine și scopul acesteia."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Fișiere de instalare Kurobox Pro"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:121
@@ -152,12 +211,15 @@ msgid ""
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
+"Kurobox Pro necesită un nucleu și o imagine ramdisk într-o partiție ext2 pe "
+"discul pe care intenționați să instalați &debian;. Aceste imagini pot fi "
+"obținute de la &kuroboxpro-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:131
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Fișiere de instalare HP mv2120"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:132
@@ -169,12 +231,17 @@ msgid ""
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
+"Este furnizată o imagine de firmware pentru HP mv2120, care va porni automat "
+"<classname>debian-installer</classname>. Această imagine poate fi instalată "
+"cu uphpmvault în Linux și alte sisteme și cu HP Media Vault Firmware "
+"Recovery Utility în Windows. Imaginea firmware-ului poate fi obținută de la "
+"&mv2120-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:144
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Fișiere de instalare QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:145
@@ -185,12 +252,17 @@ msgid ""
"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and "
"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
+"Fișierele de instalare pentru QNAP Turbo Station constau dintr-un nucleu și "
+"o imagine ramdisk, precum și un script pentru a scrie aceste imagini în "
+"memoria flash. Puteți obține fișierele de instalare pentru modelele QNAP "
+"TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x și TS-41x/TS-42x de la &qnap-kirkwood-"
+"firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:156
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Fișiere de instalare pentru Plug Computer și OpenRD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:157
@@ -200,12 +272,16 @@ msgid ""
"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
+"Fișierele de instalare pentru calculatoarele Plug (SheevaPlug, GuruPlug, "
+"DreamPlug etc) și dispozitivele OpenRD constau dintr-un nucleu și o imagine "
+"initrd pentru U-Boot. Puteți obține aceste fișiere de la &kirkwood-marvell-"
+"firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:167
#, no-c-format
msgid "LaCie NASes Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Fișiere de instalare LaCie NAS"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:168
@@ -216,12 +292,16 @@ msgid ""
"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
+"Fișierele de instalare pentru NAS-urile LaCie (Network Space v2, Network "
+"Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 și 5Big "
+"Network v2) constau dintr-un nucleu și o imagine initrd pentru U-Boot. "
+"Puteți obține aceste fișiere de la &lacie-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:179
#, no-c-format
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Fișiere de instalare multiplatformă Armhf"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:180
@@ -236,6 +316,15 @@ msgid ""
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
msgstr ""
+"Fișierele de instalare pentru sistemele suportate de nucleul multiplatformă "
+"armhf (a se vedea <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) "
+"constau dintr-o imagine standard a nucleului Linux, o imagine de memorie "
+"inițială standard Linux și un dispozitiv specific sistemului blocului de "
+"arbore de dispozitive. Nucleul și imaginea inițială ramdisck pentru pornirea "
+"tftp pot fi obținute de la &armmp-firmware-img; iar blocul (blob) arborelui "
+"dispozitivului poate fi obținut de la &armmp-dtb-img;. Arhiva tar pentru "
+"crearea unui stick USB capabil să fie pornit, conținând programul de "
+"instalare poate fi obținută de la &armmp-hd-media-tarball;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:192
@@ -243,12 +332,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
msgstr ""
+"Imaginile U-boot pentru diverse platforme armhf sunt disponibile la &armmp-"
+"uboot-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:238
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Pregătirea fișierelor pentru pornirea unui stick de memorie USB"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
@@ -266,6 +357,18 @@ msgid ""
"for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write "
"protection switch."
msgstr ""
+"Pentru a pregăti stick-ul USB, vă recomandăm să utilizați un sistem în care "
+"GNU/Linux rulează deja și care are suport pentru USB. Cu sistemele actuale "
+"GNU/Linux, stick-ul USB ar trebui să fie recunoscut automat când îl "
+"introduceți. Dacă nu este, ar trebui să verificați dacă modulul nucleului de "
+"„stocare USB” este încărcat. Când stick-ul USB este introdus, acesta va fi "
+"asociat unuin dispozitiv numit <filename>/dev/sdX</filename>, unde <quote>X</"
+"quote> este o literă în intervalul a-z. Ar trebui să puteți vedea "
+"dispozitivul cu care a fost asociat stick-ul USB rulând comanda "
+"<command>lsblk</command> înainte și după introducerea acestuia; (ieșirea "
+"comenzii <command>dmesg</command> (rulată ca superutilizator) este o altă "
+"metodă posibilă pentru aceasta). Pentru a scrie pe stick-ul dvs., poate fi "
+"necesar să dezactivați comutatorul de protecție la scriere."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:255
@@ -276,12 +379,16 @@ msgid ""
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on, for example, a hard disk is lost."
msgstr ""
+"Procedurile descrise în această secțiune vor distruge tot ce se află deja pe "
+"dispozitiv! Asigurați-vă că utilizați numele corect al dispozitivului pentru "
+"stick-ul USB. Dacă utilizați dispozitivul greșit, rezultatul ar putea fi ca "
+"toate informațiile de pe, de exemplu, un disc dur/solid să fie pierdute."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:265
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
-msgstr ""
+msgstr "Pregătirea unui stick USB utilizând o imagine hibrid CD/DVD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:266
@@ -294,6 +401,12 @@ msgid ""
"fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an "
"installation image."
msgstr ""
+"Imaginile de instalare Debian pentru această arhitectură sunt create "
+"folosind tehnologia <command>isohybrid</command>; asta înseamnă că pot fi "
+"scrise direct pe un stick USB, ceea ce este o modalitate foarte ușoară de a "
+"crea un suport de instalare. Pur și simplu alegeți o imagine (cum ar fi "
+"„netinst”, CD-1 sau DVD-1) care să încapei pe stick-ul dvs. USB. Consultați "
+"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> pentru a obține o imagine de instalare."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
@@ -304,6 +417,10 @@ msgid ""
"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
"\"/>)."
msgstr ""
+"Alternativ, pentru stick-uri USB foarte mici, de doar câțiva megaocteți, "
+"puteți descărca fișierul imagine &netboot-mini-iso; din directorul "
+"<filename>netboot</filename> (în locația menționată în <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:283
@@ -321,6 +438,17 @@ msgid ""
"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
+"Imaginea de instalare pe care o alegeți ar trebui să fie scrisă direct pe "
+"stick-ul USB, suprascriind conținutul actual. De exemplu, atunci când "
+"utilizați un sistem GNU/Linux existent, fișierul imagine poate fi scris pe "
+"un stick USB după cum urmează, după ce v-ați asigurat că stick-ul este "
+"demontat: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Informații despre cum să faceți acest lucru pe "
+"alte sisteme de operare pot fi găsite în <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
+"write-usb;\">Răspusuri la întrebările frecvente despre CD-ul Debian</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:295
@@ -330,6 +458,9 @@ msgid ""
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
msgstr ""
+"Imaginea trebuie să fie scrisă pe întregul dispozitiv de disc și nu pe o "
+"partiție, de exemplu: „/dev/sdb” și nu „/dev/sdb1”. Nu utilizați instrumente "
+"precum <command>unetbootin</command> care modifică imaginea."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:301
@@ -339,6 +470,9 @@ msgid ""
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
"specialised needs."
msgstr ""
+"Simpla scriere a imaginii de instalare pe USB ar trebui să funcționeze bine "
+"pentru majoritatea utilizatorilor. Celelalte opțiuni de mai jos sunt mai "
+"complexe, în principal pentru persoanele cu nevoi mai speciale."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:309
@@ -349,6 +483,11 @@ msgid ""
"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
msgstr ""
+"Imaginea hibridă de pe stick nu ocupă tot spațiul de stocare, așa că ar "
+"putea merita să luați în considerare utilizarea spațiului liber pentru a "
+"stoca fișiere sau pachete de firmware sau orice alte fișiere la alegere. "
+"Acest lucru ar putea fi util dacă aveți doar un stick sau doriți doar să "
+"păstrați tot ce aveți nevoie pe un singur dispozitiv."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:317
@@ -368,6 +507,19 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
+"Pentru a face acest lucru, utilizați «cfdisk» sau orice alt instrument de "
+"partiționare pentru a crea o partiție suplimentară pe stick. Apoi creați un "
+"sistem de fișiere (FAT) pe partiție, montați-l și copiați sau despachetați "
+"firmware-ul pe el, de exemplu cu: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs -n fișierul/pachetul_FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/calea/tcătre/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount /mnt\n"
+"</screen></informalexample> Aveți grijă să utilizați numele corect al "
+"dispozitivului pentru stick-ul USB. Comanda <command>mkdosfs</command> este "
+"conținută în pachetul &debian; <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:329
@@ -378,12 +530,16 @@ msgid ""
"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
"make the two partitions visible."
msgstr ""
+"Dacă ați ales ca <filename>mini.iso</filename> să fie scris pe stick-ul USB, "
+"a doua partiție nu trebuie creată, deoarece - ce drăguț!; și bine...! - va "
+"fi deja prezentă. Deconectarea și reconectarea stick-ului USB ar trebui să "
+"facă vizibile cele două partiții."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:343
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr ""
+msgstr "Copierea manuală a fișierelor pe stick-ul USB"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:344
@@ -395,6 +551,12 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
msgstr ""
+"Înainte ca tehnologia «isohybrid» să fie utilizată pentru imaginile de "
+"instalare &debian;, metodele documentate în capitolele de mai jos au fost "
+"folosite pentru a pregăti mediile pentru pornirea de pe dispozitivele USB. "
+"Acestea au fost înlocuite de tehnica din <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\""
+"/>, dar au fost lăsate aici în scopuri educaționale și istorice și în cazul "
+"în care sunt utile vreunui utilizator."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:353
@@ -406,6 +568,11 @@ msgid ""
"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
+"O alternativă la metoda descrisă în <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> "
+"este să copiați manual fișierele de instalare și, de asemenea, o imagine de "
+"instalare pe stick. Rețineți că stick-ul USB trebuie să aibă o dimensiune de "
+"cel puțin 1 Go (sunt posibile configurări mai mici folosind fișierele de la "
+"netboot, urmând <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:362
@@ -415,6 +582,10 @@ msgid ""
"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
msgstr ""
+"Există un fișier „toate într-unul” (all-in-one) &hdmedia-boot-img; care "
+"conține toate fișierele de instalare (inclusiv nucleul)<phrase arch=\"x86\"> "
+"precum și <classname>syslinux</classname> și fișierul său de "
+"configurare</phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:369
@@ -426,18 +597,23 @@ msgid ""
"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
"ever want to use it for some different purpose."
msgstr ""
+"Rețineți că, deși convenabilă, această metodă are un dezavantaj major: "
+"dimensiunea logică a dispozitivului va fi limitată la 1 GB, chiar dacă "
+"capacitatea stick-ului USB este mai mare. Va trebui să repartiționați stick-"
+"ul USB și să creați noi sisteme de fișiere pentru a-și recupera întreaga "
+"capacitate dacă doriți vreodată să-l utilizați în alte scopuri."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:377
#, no-c-format
msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr ""
+msgstr "Pur și simplu extrageți această imagine direct pe stick-ul USB:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:381
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:397
@@ -452,12 +628,21 @@ msgid ""
"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
msgstr ""
+"După aceea, montați stick-ul de memorie USB <phrase arch=\"x86\">("
+"<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> care va avea acum <phrase arch=\"x86"
+"\">un sistem de fișiere FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">un sistem de "
+"fișiere HFS</phrase> pe el și copiați o imagine ISO &debian; („netinst” sau "
+"CD complet; consultați <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) pentru aceasta. "
+"Demontați stick-ul (<userinput>umount /mnt</userinput>) și ați terminat."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr ""
+"Copierea manuală a fișierelor pe stick-ul USB &mdash; modalitatea flexibilă"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:416
@@ -469,12 +654,17 @@ msgid ""
"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
"even a DVD image, to it."
msgstr ""
+"Dacă vă place mai multă flexibilitate sau doar doriți să știți ce se "
+"întâmplă, ar trebui să utilizați următoarea metodă pentru a pune fișierele "
+"pe stick. Un avantaj al utilizării acestei metode este că &mdash; dacă "
+"capacitatea stick-ului dumneavoastră USB este suficient de mare &mdash; "
+"aveți opțiunea de a copia orice imagine ISO, chiar și o imagine DVD, pe ea."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr ""
+msgstr "Partiționarea și adăugarea unui încărcător de pornire"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:432
@@ -483,6 +673,8 @@ msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
"instead of the entire device."
msgstr ""
+"Vom arăta cum să configurați stick-ul de memorie pentru a utiliza prima "
+"partiție, în loc de întregul dispozitiv."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:437
@@ -495,6 +687,13 @@ msgid ""
"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
"configuration of the boot loader."
msgstr ""
+"Pentru a iniția nucleul după pornirea de pe stick-ul USB, vom pune un "
+"încărcător de pornire pe stick. Deși orice încărcător de pornire ar trebui "
+"să funcționeze, este convenabil să utilizați <classname>syslinux</"
+"classname>, deoarece folosește o partiție FAT16 și poate fi reconfigurat "
+"doar prin editarea unui fișier text. Orice sistem de operare care acceptă "
+"sistemul de fișiere FAT poate fi utilizat pentru a face modificări în "
+"configurația încărcătorului de pornire."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:447
@@ -503,6 +702,8 @@ msgid ""
"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
"<classname>mtools</classname> packages on your system."
msgstr ""
+"Mai întâi, trebuie să instalați pachetele <classname>syslinux</classname> și "
+"<classname>mtools</classname> pe sistemul dumneavoastră."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:452
@@ -522,6 +723,21 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
+"Deoarece majoritatea stick-urilor USB vin pre-configurate cu o singură "
+"partiție FAT16, probabil că nu va trebui să repartiționați sau reformatați "
+"stick-ul. Dacă oricum trebuie să faceți asta, utilizați <command>cfdisk</"
+"command> sau orice alt instrument de partiționare pentru a crea acum o "
+"partiție FAT16<footnote> <para>Nu uitați să activați indicatorul "
+"<quote>bootable</quote> . </para> </footnote>, apoi instalați un MBR ("
+"Registru de pornire maestru/principal, „Master boot record”) folosind: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Acum creați sistemul de fișiere folosind: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Aveți grijă să utilizați numele corect al "
+"dispozitivului pentru stick-ul USB. Comanda <command>mkdosfs</command> este "
+"conținută în pachetul &debian; <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:475
@@ -537,12 +753,21 @@ msgid ""
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
"code."
msgstr ""
+"Având un stick USB partiționat corect (acum), trebuie să puneți "
+"<classname>syslinux</classname> pe partiția FAT16 cu: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Din nou, aveți grijă să utilizați numele corect "
+"al dispozitivului. Partiția nu trebuie montată la pornirea "
+"<command>syslinux</command>. Această procedură scrie un sector de pornire pe "
+"partiție și creează fișierul <filename>ldlinux.sys</filename> care conține "
+"codul încărcătorului de pornire."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid "Adding the installer files"
-msgstr ""
+msgstr "Adăugarea fișierelor de instalare"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:492
@@ -553,6 +778,10 @@ msgid ""
"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
"all that from a &debian; mirror."
msgstr ""
+"Există două variante de instalare diferite pentru a alege aici: Varianta „hd-"
+"media” are nevoie de un fișier ISO de instalare pe stick, pentru a încărca "
+"modulele de instalare și sistemul de bază. Totuși, programul de instalare "
+"„netboot” va încărca toate acestea dintr-o oglindă &debian;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:499
@@ -569,6 +798,17 @@ msgid ""
"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
msgstr ""
+"În funcție de alegerea dvs., trebuie să descărcați unele fișiere de "
+"instalare din subdirectorul „hd-media” sau „netboot” al <ulink url=\"&url-"
+"debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current /images/</ulink> al oricărei oglinzi "
+"&debian;: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> sau "
+"<filename>linux</filename> (nucleul binar) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd .gz</filename> (imaginea inițială ramdisk) "
+"</para></listitem> </itemizedlist> Puteți alege între versiunea bazată pe "
+"text a programului de instalare (fișierele pot fi găsite direct în „hd-media”"
+" sau „netboot”) sau versiunea grafică (căutați în subdirectoarele respective "
+"<filename>gtk</filename>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:523
@@ -578,6 +818,9 @@ msgid ""
"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
"directory of the stick."
msgstr ""
+"Apoi montați partiția (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> "
+"/mnt</userinput>) și copiați fișierele descărcate în directorul rădăcină al "
+"stick-ului."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:529
@@ -592,6 +835,14 @@ msgid ""
"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
"<filename>netboot</filename>."
msgstr ""
+"În continuare, trebuie să creați un fișier text numit <filename>syslinux."
+"cfg</filename> în directorul rădăcină al stick-ului ca fișier de configurare "
+"pentru syslinux, care va trebui să conțină cel puțin următoarea linie "
+"<informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> Schimbați numele binarului nucleului în "
+"<quote><filename>linux</filename></quote> dacă ați folosit fișiere din "
+"<filename>netboot</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:540
@@ -601,6 +852,9 @@ msgid ""
"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
"be appended as desired."
msgstr ""
+"Pentru programul de instalare grafic (de la <filename>gtk</filename>) ar "
+"trebui să adăugați <userinput>vga=788</userinput> la sfârșitul liniei. Alți "
+"parametri pot fi atașați după cum doriți."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:546
@@ -609,6 +863,8 @@ msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
"<userinput>prompt 1</userinput> line."
msgstr ""
+"Pentru a activa „promptul” de pornire pentru a permite adăugarea altor "
+"parametri, adăugați o linie <userinput>prompt 1</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:551
@@ -618,6 +874,9 @@ msgid ""
"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
msgstr ""
+"Dacă ați folosit fișiere din <filename>hd-media</filename>, acum ar trebui "
+"să copiați fișierul ISO al unei imagini de instalare &debian; pe stick ("
+"pentru varianta <filename>netboot</filename> acest lucru nu este necesar)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:557
@@ -628,6 +887,10 @@ msgid ""
"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
"usable for this purpose."
msgstr ""
+"Puteți utiliza fie o imagine „netinst”, fie o imagine completă CD/DVD (a se "
+"vedea <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Asigurați-vă că selectați una "
+"care încape pe stick. Rețineți că imaginea <quote>netboot <filename>mini."
+"iso</filename></quote> nu poate fi utilizată în acest scop."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:564
@@ -636,12 +899,14 @@ msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>)."
msgstr ""
+"Când ați terminat, demontați stick-ul de memorie USB (<userinput>umount "
+"/mnt</userinput>)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:694
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Pregătirea fișierelor pentru pornirea de pe discul dur/solid"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:695
@@ -653,6 +918,11 @@ msgid ""
"kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a "
"boot loader."
msgstr ""
+"Programul de instalare poate fi pornit folosind fișierele de pornire plasate "
+"pe o partiție de disc dur/solid existentă, fie lansat de pe alt sistem de "
+"operare, fie invocând un încărcător de pornire direct din BIOS. Pe sistemele "
+"UEFI moderne, nucleul poate fi pornit direct din partiția UEFI fără a fi "
+"nevoie de un încărcător de pornire."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:703
@@ -662,12 +932,17 @@ msgid ""
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD/DVD images."
msgstr ""
+"O instalare completă, de <quote>pură rețea (pure network)</quote> poate fi "
+"realizată folosind această tehnică. Acest lucru evită toate problemele "
+"legate de mediile amovibile, cum ar fi găsirea și inscripâionarea imaginilor "
+"CD/DVD."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:733
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
+"Pornirea programului de instalare din Linux utilizând <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:735
@@ -676,6 +951,8 @@ msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
+"Această secțiune explică cum să adăugați sau chiar să înlocuiți o instalare "
+"Linux existentă folosind <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:741
@@ -685,6 +962,9 @@ msgid ""
"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root "
"file-system by the kernel."
msgstr ""
+"La pornire, <command>GRUB</command> acceptă încărcarea în memorie nu numai a "
+"nucleului, ci și a unei imagini de disc. Această imagine de disc din memorie "
+"poate fi folosit ca sistem de fișiere rădăcină de către nucleu."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:747
@@ -693,18 +973,20 @@ msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
+"Copiați următoarele fișiere din arhivele &debian; într-o locație convenabilă "
+"de pe discul dur/solid, de exemplu în <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:754
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binarul nucleului)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:759
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imaginea discului virtual)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:766
@@ -716,6 +998,11 @@ msgid ""
"to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you "
"should do so with care."
msgstr ""
+"Dacă intenționați să utilizați discul dur/solid doar pentru pornire și apoi "
+"să descărcați totul prin rețea, ar trebui să descărcați fișierul &x86"
+"-netboot-initrd; și nucleul corespunzător &x86-netboot-linux;. Acest lucru "
+"vă va permite să repartiționați discul dur/solid de pe care porniți "
+"programul de instalare, deși ar trebui să faceți acest lucru cu grijă."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:775
@@ -728,6 +1015,13 @@ msgid ""
"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from "
"the installation image, without needing the network."
msgstr ""
+"Ca alternativă, dacă intenționați să păstrați o partiție existentă pe discul "
+"dur/solid neschimbată în timpul instalării, puteți descărca fișierul &x86"
+"-hdmedia-initrd; și nucleul său &x86-hdmedia-vmlinuz;, precum și să copiați "
+"o imagine de instalare pe discul dur/solid (asigurați-vă că numele "
+"fișierului se termină cu <literal>.iso</literal>). Programul de instalare "
+"poate apoi să pornească de pe discul dur/solid și să se instaleze din "
+"imaginea de instalare, fără a avea nevoie de rețea."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:783
@@ -736,12 +1030,16 @@ msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
msgstr ""
+"În cele din urmă, pentru a configura încărcătorul de pornire, treceți la "
+"<xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:793
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
+"Pornirea programului de instalare din DOS utilizând "
+"<command>loadlin</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:794
@@ -750,6 +1048,9 @@ msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
msgstr ""
+"Această secțiune explică cum să vă pregătiți discul dur/solid pentru "
+"pornirea programului de instalare din DOS folosind "
+"<command>loadlin</command>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:799
@@ -758,6 +1059,8 @@ msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
"<filename>c:\\</filename>."
msgstr ""
+"Copiați următoarele directoare dintr-o imagine de instalare &debian; în "
+"<filename>c:\\</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:804
@@ -765,18 +1068,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
msgstr ""
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binarul nucleului și imaginea "
+"discului virtual)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:809
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/tools</filename> (instrumentul loadlin)"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:827
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Pregătirea fișierelor pentru pornirea prin rețea utilizînd TFTP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:828
@@ -788,6 +1093,11 @@ msgid ""
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
+"Dacă mașina dvs. este conectată la o rețea locală, este posibil s-o puteți "
+"porni prin rețea de pe o altă mașină, utilizând TFTP. Dacă intenționați să "
+"porniți sistemul de instalare de pe o altă mașină, fișierele de pornire vor "
+"trebui să fie plasate în anumite locații de pe acea mașină, iar mașina să "
+"fie configurată să accepte pornirea mașinii dvs. specifice."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:836
@@ -797,6 +1107,9 @@ msgid ""
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
+"Trebuie să configurați un server TFTP și, pentru multe mașini, un server "
+"DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\"> sau un server RARP</phrase><phrase "
+"condition=\"supports-bootp\"> sau un server BOOTP</phrase>, de asemenea."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:843
@@ -810,6 +1123,15 @@ msgid ""
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">Protocolul de rezoluție inversă a "
+"adreselor („Reverse Address Resolution Protocol”: RARP) este o modalitate de "
+"a spune clientului dvs. ce adresă IP să folosească pentru el însuși. O altă "
+"modalitate este să utilizați protocolul BOOTP.</phrase> <phrase condition"
+"=\"supports-bootp\">BOOTP este un protocol IP care informează un calculator "
+"despre adresa sa IP și de unde poate obține o imagine de pornire din rețea.</"
+"phrase > Protocolul de configurare dinamică a gazdei („Dynamic Host "
+"Configuration Protocol”: DHCP) este o extensie mai flexibilă, compatibilă cu "
+"versiunea inversă a BOOTP. Unele sisteme pot fi configurate numai prin DHCP."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:869
@@ -820,6 +1142,11 @@ msgid ""
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
+"Protocolul de transfer de fișiere trivial („Trivial File Transfer Protocol”: "
+"TFTP) este utilizat pentru a transfera imaginea de pornire către client. "
+"Teoretic, poate fi folosit orice server, pe orice platformă, care "
+"implementează aceste protocoale. În exemplele din această secțiune, vom "
+"furniza comenzi pentru SunOS 4.x, SunOS 5.x (alias Solaris) și GNU/Linux."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:877
@@ -830,12 +1157,17 @@ msgid ""
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
+"Pentru un server &debian-gnu; vă recomandăm <classname>tftpd-hpa</"
+"classname>. Este scris de același autor ca încărcătorul de pornire "
+"<classname>syslinux</classname> și, prin urmare, este mult mai puțin "
+"probabil să provoace probleme. O alternativă bună este "
+"<classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea serverului RARP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:894
@@ -846,6 +1178,11 @@ msgid ""
"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
+"Pentru a configura RARP, trebuie să cunoașteți adresa Ethernet (cunoscută și "
+"sub numele de adresa MAC) a calculatoarelor client care urmează să fie "
+"instalate. Dacă nu cunoașteți aceste informații, puteți porni în modul "
+"<quote>Recuperare (Rescue)</quote> și să utilizați comanda <userinput>ip "
+"addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:903
@@ -861,12 +1198,21 @@ msgid ""
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
+"Pe un sistem server RARP care utilizează un nucleu Linux sau Solaris/SunOS, "
+"utilizați programul <command>rarpd</command>. Trebuie să vă asigurați că "
+"adresa plăcii Ethernet pentru client este listată în baza de date "
+"<quote>ethers</quote> (fie în fișierul <filename>/etc/ethers</filename>, fie "
+"prin NIS/NIS+) și în baza de date <quote>hosts</quote> (gazde). Apoi trebuie "
+"să porniți demonul RARP. Lansați comanda (ca root): <userinput>/usr/sbin/"
+"rarpd -a</userinput> pe majoritatea sistemelor Linux și SunOS 5 (Solaris 2), "
+"<userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> pe alte sisteme Linux sau "
+"<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> în SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:924
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea unui server DHCP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:925
@@ -877,6 +1223,10 @@ msgid ""
"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>):"
msgstr ""
+"Un server DHCP cu software liber este ISC <command>dhcpd</command>. Pentru "
+"&debian-gnu;, este recomandat pachetul <classname>isc-dhcp-server</"
+"classname>. Iată un exemplu de fișier de configurare pentru acesta ("
+"consultați „<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>”):"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:932
@@ -902,6 +1252,25 @@ msgid ""
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
+"option domain-name \"exemplu.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"numele-serverului\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"numele-serverului\";\n"
+" next-server numele-serverului;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:934
@@ -914,6 +1283,12 @@ msgid ""
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
+"În acest exemplu, există un server <replaceable>numele-serverului</"
+"replaceable> care realizează toată munca serverului DHCP, serverului TFTP și "
+"a pasarelei de rețea (porții de acces la rețea). Aproape sigur va trebui să "
+"schimbați opțiunile de nume de domeniu, precum și numele serverului și "
+"adresa plăcii Ethernet a clientului. Opțiunea <replaceable>nume fișier</"
+"replaceable> trebuie să fie numele fișierului care va fi preluat prin TFTP."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:944
@@ -922,12 +1297,15 @@ msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
+"După ce ați editat fișierul de configurare al demonului dhcp "
+"„<command>dhcpd</command>”, reporniți-l cu comanda: <userinput>/etc/init.d/"
+"isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:952
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Activarea pornirii PXE în configurația DHCP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:953
@@ -966,6 +1344,51 @@ msgid ""
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
+"Iată un alt exemplu pentru un fișier <filename>dhcp.conf</filename> folosind "
+"metoda „Mediul de executare de pre-pornire” („Pre-boot Execution "
+"Environment”: PXE) a TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"# --- Următorul paragraf trebuie modificat pentru a se potrivi cu cazul dvs: "
+"---\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different\n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+"# --- adresa pasarelei/porții de acces care poate fi diferită în cazul dvs. "
+"---\n"
+"# --- (accesul la internet, de exemplu) ---\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+"# --- indicați DNS-ul pe care doriți să-l utilizați ---\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+"# --- adresa plăcii Ethernet a clientului tftp ---\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> N.T.: am lăsat intacte comentariil în limba "
+"engleză, pentru ca utilizatorului să-i fie mai ușor de găsit blocurile care "
+"trebuiesc modificate; oferind dedesubtul acestor comentarii, traducerea lor "
+"în limba română.\n"
+"\n"
+"Rețineți că pentru pornirea PXE, numele de fișier al clientului "
+"<filename>pxelinux.0</filename> este un încărcător de pornire, nu o imagine "
+"de kernel (a se vedea <xref linkend=\"tftp-images\"/> mai jos)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:963
@@ -974,6 +1397,8 @@ msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
msgstr ""
+"Dacă mașina dvs. utilizează UEFI pentru a porni, va trebui să specificați un "
+"încărcător de pornire adecvat pentru mașinile UEFI, de exemplu:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:967
@@ -988,12 +1413,22 @@ msgid ""
" }\n"
"}"
msgstr ""
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+"# --- adresa plăcii Ethernet a clientului tftp (adresa ce apare mai jos, e "
+"una fictivă) ;) ---\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
+" }\n"
+"}"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea unui server BOOTP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:981
@@ -1005,6 +1440,11 @@ msgid ""
"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
+"Există două servere BOOTP disponibile pentru GNU/Linux. Primul este CMU "
+"<command>bootpd</command>. Celălalt este de fapt un server DHCP: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. În &debian-gnu; acestea sunt conținute în "
+"pachetele <classname>bootp</classname> și, respectiv, <classname>isc-dhcp-"
+"server</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:989
@@ -1037,6 +1477,34 @@ msgid ""
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details."
msgstr ""
+"Pentru a utiliza CMU <command>bootpd</command>, trebuie mai întâi să "
+"decomentați (sau să adăugați) linia relevantă în fișierul <filename>/etc/"
+"inetd.conf</filename>. În &debian-gnu;, puteți rula: <userinput>update-inetd "
+"--enable bootps</userinput>, și apoi <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
+"userinput>, pentru a face acest lucru. În cazul în care serverul dvs. BOOTP "
+"nu rulează &debian;, linia în cauză ar trebui să arate astfel: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Acum, trebuie să creați un fișier <filename>/etc/"
+"bootptab</filename>. Acesta are același tip de format familiar și criptic ca "
+"vechile fișiere BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</"
+"filename> și <filename>disktab</filename>. Consultați pagina de manual "
+"<filename>bootptab</filename> pentru mai multe informații. Pentru CMU "
+"<command>bootpd</command>, va trebui să știți adresa plăcii Ethernet (MAC) a "
+"clientului. Iată un fișier <filename>/etc/bootptab</filename> de exemplu: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> Va trebui să schimbați cel puțin opțiunea "
+"<quote>ha</quote>, care specifică adresa plăcii Ethernet a clientului. "
+"Opțiunea <quote>bf</quote> specifică fișierul pe care un client ar trebui să "
+"îl recupereze prin TFTP; consultați <xref linkend=\"tftp-images\"/> pentru "
+"mai multe detalii."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1016
@@ -1052,12 +1520,22 @@ msgid ""
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
+"Prin contrast, configurarea BOOTP cu ISC <command>dhcpd</command> este "
+"foarte ușoară, deoarece tratează clienții BOOTP ca pe un caz moderat special "
+"de clienți DHCP. Unele arhitecturi necesită o configurație complexă pentru "
+"pornirea clienților prin BOOTP. Dacă cea a dvs. este una dintre acestea, "
+"citiți secțiunea <xref linkend=\"dhcpd\"/>. În caz contrar, probabil că veți "
+"putea scăpa adăugând pur și simplu directiva <userinput>allow bootp</"
+"userinput> la blocul de configurare pentru subrețeaua care conține clientul "
+"în fișierul <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, și să reporniți "
+"<command>dhcpd</command> cu comanda <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server "
+"restart</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1035
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "Activarea serverului TFTP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1036
@@ -1066,6 +1544,8 @@ msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
+"Pentru a pregăti serverul TFTP, mai întâi trebuie să vă asigurați că "
+"<command>tftpd</command> este activat."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1041
@@ -1077,6 +1557,12 @@ msgid ""
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
msgstr ""
+"În cazul <classname>tftpd-hpa</classname> există două moduri în care "
+"serviciul poate fi rulat. Poate fi pornit la cerere de demonul "
+"<classname>inetd</classname> al sistemului sau poate fi configurat să ruleze "
+"ca un demon independent. Care dintre aceste metode este utilizată este "
+"selectată atunci când pachetul este instalat și poate fi schimbată prin "
+"reconfigurarea pachetului."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1050
@@ -1089,6 +1575,14 @@ msgid ""
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
+"Din punct de vedere istoric, serverele TFTP foloseau <filename>/tftpboot</"
+"filename> ca director din care să servească imagini. Cu toate acestea, "
+"pachetele &debian-gnu; pot folosi alte directoare pentru a se conforma cu "
+"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Standardul de ierarhie a sistemului de "
+"fișiere</ulink> („Filesystem Hierarchy Standard”: FHS). De exemplu, "
+"<classname>tftpd-hpa</classname> utilizează în mod implicit directorul "
+"<filename>/srv/tftp</filename>. Poate fi necesar să ajustați exemplele de "
+"configurare din această secțiune în consecință."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1060
@@ -1100,12 +1594,18 @@ msgid ""
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
+"Toate alternativele <command>in.tftpd</command> disponibile în &debian; ar "
+"trebui să înregistreze cererile TFTP în jurnalele de sistem în mod implicit. "
+"Unele dintre ele acceptă un argument <userinput>-v</userinput> pentru a "
+"crește nivelul de detalii al informațiilor. Este recomandat să verificați "
+"aceste mesaje de jurnal în cazul unor probleme de pornire deoarece sunt un "
+"bun punct de plecare pentru diagnosticarea cauzei erorilor."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1072
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
-msgstr ""
+msgstr "Mutați Imaginile TFTP la locul lor"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1073
@@ -1117,6 +1617,12 @@ msgid ""
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
+"După aceea, plasați imaginea de pornire TFTP de care aveți nevoie, așa cum "
+"se găsește în <xref linkend=\"where-files\"/>, în directorul de imagini de "
+"pornire <command>tftpd</command>. Poate fi necesar să faceți o legătură de "
+"la acel fișier către fișierul pe care <command>tftpd</command> îl va folosi "
+"pentru pornirea unui anumit client. Din păcate, numele fișierului este "
+"determinat de clientul TFTP și nu există standarde stabilite."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1124
@@ -1130,12 +1636,20 @@ msgid ""
"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/"
"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
msgstr ""
+"Pentru pornirea PXE, tot ceea ce aveți nevoie este configurat în fișierul de "
+"arhivă comprimată <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Pur și simplu "
+"extrageți această arhivă comprimată în directorul de imagini de pornire al "
+"<command>tftpd</command>. Asigurați-vă că serverul dvs. dhcp este configurat "
+"să paseze <filename>pxelinux.0</filename> la <command>tftpd</command> ca "
+"nume de fișier pentru pornire. Pentru mașinile UEFI, va trebui să plasați un "
+"nume de imagine de pornire EFI adecvat (cum ar fi <filename>/debian-"
+"installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1143
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalare automată"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1144
@@ -1147,12 +1661,19 @@ msgid ""
"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
+"Pentru instalarea pe mai multe calculatoare este posibil să se facă "
+"instalări complet automate. Pachetele &debian; destinate acestui lucru "
+"includ <classname>fai-quickstart</classname> (care poate folosi un server de "
+"instalare) și programul de instalare &debian; însuși. Aruncați o privire la "
+"pagina oficială a programului „Instalare complet automată” („Fully Automatic "
+"Installation”: <ulink url=\"http://fai-project.org\"> FAI</ulink>) pentru "
+"informații detaliate."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1156
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
-msgstr ""
+msgstr "Instalare automată folosind programul de instalare &debian;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1157
@@ -1163,6 +1684,10 @@ msgid ""
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
+"Programul de instalare &debian; acceptă automatizarea instalărilor prin "
+"fișiere de preconfigurare. Un fișier de preconfigurare poate fi încărcat din "
+"rețea sau de pe un mediu amovibil și utilizat pentru a completa răspunsurile "
+"la întrebările adresate în timpul procesului de instalare."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1164
@@ -1171,12 +1696,14 @@ msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
+"Documentația completă despre preconfigurare, inclusiv un exemplu de lucru pe "
+"care îl puteți edita, se află în <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1178
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
-msgstr ""
+msgstr "Verificarea integrității fișierelor de instalare"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1180
@@ -1187,6 +1714,11 @@ msgid ""
"on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation "
"images itself. Visit the following locations:"
msgstr ""
+"Puteți verifica integritatea fișierelor descărcate folosind sumele de "
+"control furnizate în fișierele <filename>SHA256SUMS</filename> sau "
+"<filename>SHA512SUMS</filename> din oglinzile Debian. Le puteți găsi în "
+"aceleași locuri ca și imaginile de instalare în sine. Vizitați următoarele "
+"locații:"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1191
@@ -1195,6 +1727,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">checksum files for CD images</ulink>,"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
+"cd/\">fișiere de sumă de control pentru imaginile CD</ulink>,"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1197
@@ -1203,6 +1737,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>,"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
+"dvd/\">fișiere de sumă de control pentru imaginile DVD</ulink>,"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1203
@@ -1211,6 +1747,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">checksum files for BD images</ulink>,"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
+"bd/\">fișiere de sumă de control pentru imaginile BD</ulink>,"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1209
@@ -1220,6 +1758,9 @@ msgid ""
"installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other "
"installation files</ulink>."
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/\">fișiere de sumă de control pentru "
+"alte fișiere de instalare</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1217
@@ -1234,6 +1775,14 @@ msgid ""
"corresponding one in the <filename>SHA256SUMS</filename> respective "
"<filename>SHA512SUMS</filename> file."
msgstr ""
+"Pentru a calcula suma de control a unui fișier de instalare descărcat, "
+"utilizați: <informalexample><screen>\n"
+"sha256sum filename.iso\n"
+"</screen></informalexample> respectiv: <informalexample><screen>\n"
+"sha512sum filename.iso\n"
+"</screen></informalexample> și apoi comparați suma de control afișată cu cea "
+"corespunzătoare din fișierul <filename>SHA256SUMS</filename> respectiv "
+"<filename>SHA512SUMS</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1230
@@ -1246,3 +1795,9 @@ msgid ""
"well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum "
"files themselves."
msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Răspunsuri la întrebările frecvente "
+"despre CD-ul Debian</ulink> are <ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/"
+"index.en.html#verify\">mai multe informații utile</ulink> despre acest "
+"subiect (cum ar fi scriptul <filename>check_debian_iso</filename>, pentru a "
+"semi-automatiza procedura de mai sus), precum și instrucțiuni despre cum să "
+"verificați integritatea fișierelor sumelor de control însăși ."