summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2007-01-18 07:59:05 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2007-01-18 07:59:05 +0000
commit6ad3c0b29a4a3de4e5bd47be2b56edc723d672ca (patch)
tree87c6539ff281a7c0d9e28a67db9da55f11a5cdb7 /po
parentf4ab974460fdd491f8b4620f2392aaa007834ff1 (diff)
downloadinstallation-guide-6ad3c0b29a4a3de4e5bd47be2b56edc723d672ca.zip
Korean manual translation updated
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ko/bookinfo.po8
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po580
-rw-r--r--po/ko/boot-new.po119
-rw-r--r--po/ko/hardware.po88
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po250
-rw-r--r--po/ko/installation-howto.po53
-rw-r--r--po/ko/partitioning.po58
-rw-r--r--po/ko/post-install.po74
-rw-r--r--po/ko/preparing.po453
-rw-r--r--po/ko/preseed.po387
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po485
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po593
-rw-r--r--po/ko/welcome.po7
13 files changed, 863 insertions, 2292 deletions
diff --git a/po/ko/bookinfo.po b/po/ko/bookinfo.po
index 02c067b90..b37610a57 100644
--- a/po/ko/bookinfo.po
+++ b/po/ko/bookinfo.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# bookinfo .xml Korean translation
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-25 21:58+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-16 10:08+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -44,7 +44,7 @@ msgid ""
"for &releasename;. However, because the port is still active and there is "
"hope that &arch-title; may be included again in future official releases, "
"this development version of the Installation Guide is still available."
-msgstr ""
+msgstr "&arch-title; 관련 부분은 &releasename;에서 릴리스하는 아키텍쳐가 아니므로, &releasename;에서 &arch-title;에 대한 공식 버전의 설치 안내서는 없습니다. 하지만 설치 안내서의 관련 부분이 남아 있고 &arch-title; 아키텍쳐가 나중에 공식 릴리스로 들어갈 수도 있으므로, 설치 안내서의 개발 버전은 계속 사용 가능합니다."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:25
@@ -55,7 +55,7 @@ msgid ""
"additional information, please check the <ulink url=\"&url-ports;"
"\">webpages</ulink> of the port or contact the <ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "&arch-title; 아키텍쳐는 공식 아키텍쳐가 아니므로, 이 안내서에 있는 일부 정보가 (특히 일부 링크가) 틀렸을 수도 있습니다. 추가적인 정보는 관련 <ulink url=\"&url-ports;\">웹페이지</ulink>를 참고하거나, <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>에 연락하십시오."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:36
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 54e6cffa1..bcd4af188 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# boot-installer.xml Korean translation
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
@@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-07 17:00+0900\n"
-"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:45+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "&arch-title;에서 설치 프로그램 부팅하기"
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "그래픽 설치 프로그램을 부팅하는 방법은, <xref linkend=\"graphical\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:27
@@ -394,9 +394,7 @@ msgid ""
"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
"Debian supports MILO-based installs again."
-msgstr ""
-"다음 문단은 woody 설치 매뉴얼에서 가져온 부분으로, 참고하십시오. 나중에 데비"
-"안이 MILO 기반 설치를 다시 지원할 때 유용할 것입니다."
+msgstr "다음 문단은 woody 설치 안내서 가져온 부분으로, 참고하십시오. 나중에 데비안이 MILO 기반 설치를 다시 지원할 때 유용할 것입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:222
@@ -580,14 +578,7 @@ msgid ""
"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
-msgstr ""
-"시리얼 콘솔을 사용하려면, <userinput>console=</userinput> 파라미터를 커널에 "
-"넘겨야 <emphasis>합니다</emphasis>. <userinput>-flags</userinput> 인수를 SRM "
-"<userinput>boot</userinput> 명령에 사용하면 됩니다. 시리얼 포트의 이름은 "
-"<userinput>/dev</userinput> 아래 있는 해당 장치 파일 이름과 같습니다. 또, 추"
-"가 커널 파라미터를 지정할 경우, &d-i; 이미지에서 필요한 기본 옵션들을 다시 집"
-"어 넣어야 합니다. 예를 들어, <userinput>ewa0</userinput>에서 부팅해서 첫 번"
-"째 시리얼 포트를 사용하려면, 다음과 같이 입력합니다:"
+msgstr "시리얼 콘솔을 사용하려면, <userinput>console=</userinput> 파라미터를 커널에 넘겨야 <emphasis>합니다</emphasis>. <userinput>-flags</userinput> 파라미터를 SRM <userinput>boot</userinput> 명령에 사용하면 됩니다. 시리얼 포트의 이름은 <userinput>/dev</userinput> 아래 있는 해당 장치 파일 이름과 같습니다. 또, 추가 커널 파라미터를 지정할 경우, &d-i; 이미지에서 필요한 기본 옵션들을 다시 집어 넣어야 합니다. 예를 들어, <userinput>ewa0</userinput>에서 부팅해서 첫 번째 시리얼 포트를 사용하려면, 다음과 같이 입력합니다:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:330
@@ -618,12 +609,17 @@ msgid ""
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
"</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
msgstr ""
+"&debian; 설치 CD에는 VGA 및 시리얼 콘솔용 부팅 옵션이 들어 있습니다. 다음을 입력하면 VGA 콘솔을 사용합니다. <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>xxxx</replaceable>는 CD-ROM 드라이브로 SRM 방식으로 표기합니다. 시리얼 콘솔을 첫번째 시리얼 장치에서 사용하려면 다음을 입력합니다. <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
+"</screen></informalexample> 그리고 두번째 시리얼 장치를 사용하려면 다음을 입력합니다."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:351
#, no-c-format
msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
-msgstr ""
+msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:357
@@ -673,18 +669,11 @@ msgid ""
"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
"boot."
msgstr ""
-"SRM 프롬프트에서 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), 다음 명령을 실행하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"SRM 프롬프트에서 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), 다음 명령을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <filename>dva0</filename>을 실제 장치 이름"
-"으로 바꿔야 할 수도 있습니다. 보통 <filename>dva0</filename>이 플로피입니다. "
-"다음을 실행해 장치 목록을 보려면 (CD에서 부팅하려거나 할 때) 다음을 실행하십"
-"시오: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <filename>dva0</filename>을 실제 장치 이름으로 바꿔야 할 수도 있습니다. 보통 <filename>dva0</filename>이 플로피입니다. 다음을 실행해 장치 목록을 보려면 (CD에서 부팅하려거나 할 때) 다음을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> MILO를 통해 부팅하는 경우, <command>-flags</"
-"command> 인수는 무시하기 때문에, <command>boot dva0</command>라고만 입력할 수"
-"도 있습니다. 모두 문제 없이 동작한다면, 마침내 리눅스 커널 부팅을 볼 수 있을 "
-"것입니다."
+"</screen></informalexample> MILO를 통해 부팅하는 경우, <command>-flags</command> 파라미터는 무시하기 때문에, <command>boot dva0</command>라고만 입력할 수도 있습니다. 모두 문제 없이 동작한다면, 마침내 리눅스 커널 부팅을 볼 수 있을 것입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:392
@@ -1191,7 +1180,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:872
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
@@ -1199,11 +1188,7 @@ msgid ""
"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
"which you boot the installer, although you should do so with care."
-msgstr ""
-"하드 드라이브를 부팅용으로만 사용하고 나머지는 모두 네트워크에서 받으려고 한"
-"다면, <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 파일 및 해"
-"당 커널을 받아야 합니다. 설치 프로그램을 부팅한 다음에 하드 디스크를 다시 파"
-"티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다."
+msgstr "하드 드라이브를 부팅용으로만 사용하고 나머지는 모두 네트워크에서 받으려고 한다면, <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> 파일 및 해당 커널 <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>를 받아야 합니다. 설치 프로그램을 부팅한 다음에 하드 디스크를 다시 파티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:882
@@ -1242,7 +1227,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:912
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
@@ -1250,9 +1235,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
-" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-" root=/dev/ram0\n"
-" append=\"ramdisk_size=12000\""
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:912
@@ -1271,7 +1254,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:921
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
@@ -1282,12 +1265,9 @@ msgid ""
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> and reboot."
msgstr ""
-"<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</"
-"filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉토리에 (어떤 경우는 "
-"<filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고, 다음 줄을 추가하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉토리에 (어떤 경우는 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고, 다음 줄을 추가하십시오: <informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
-"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> 그리고 다시 부팅하십시오."
@@ -1354,7 +1334,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:971
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
@@ -1362,13 +1342,7 @@ msgid ""
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr ""
-"플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치"
-"의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터를 사"
-"용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니다. 예를 "
-"들어, LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫 번째 (master) IDE 장치에 연결되"
-"어 있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>라"
-"고 입력합니다. LS-120에서 설치하는 건 2.4 이후의 커널에서만 지원합니다."
+msgstr "플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터를 사용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니다. 예를 들어, LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫 번째 (master) IDE 장치에 연결되어 있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>라고 입력합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:981
@@ -1439,7 +1413,7 @@ msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1046
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
@@ -1518,19 +1492,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1094
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space "
"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
-msgstr ""
-"<keycap>F2</keycap>에서 <keycap>F8</keycap>까지 누르다 보면 유용한 부팅 방법"
-"과 부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 넣으"
-"려면, 부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 <userinput>linux</"
-"userinput>), 첫 번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 들어, "
-"<userinput>linux fb=false</userinput>)."
+msgstr "<keycap>F2</keycap>에서 <keycap>F8</keycap>까지 누르다 보면 유용한 부팅 방법과 부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 넣으려면, 부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 <userinput>install</userinput>), 첫 번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 들어, <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1103
@@ -2061,7 +2030,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1508
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
@@ -2070,26 +2039,17 @@ msgid ""
"through the same steps as the CD install with the exception that the "
"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
"CD drive."
-msgstr ""
-"네트워크에서 IA64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 차이점은 설치 커"
-"널을 읽어들이는 방법입니다. EFI 부트 관리자는 네트워크에 있는 서버에서 프로그"
-"램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 실행하면, CD "
-"설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 설치 꾸러미를 CD "
-"드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."
+msgstr "네트워크에서 IA-64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 차이점은 설치 커널을 읽어들이는 방법입니다. EFI 부트 관리자는 네트워크에 있는 서버에서 프로그램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 실행하면, CD 설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 설치 꾸러미를 CD 드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1542
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr ""
-"IA64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍처 전용 작업이 필요합니다. 부"
-"트 서버에서는 DHCP와 TFTP에서 <command>elilo</command>를 전송하도록 설정해야 "
-"합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하는 부트 "
-"옵션을 정의해야 합니다."
+msgstr "IA-64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍처 전용 작업이 필요합니다. 부트 서버에서는 DHCP와 TFTP에서 <command>elilo</command>를 전송하도록 설정해야 합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하는 부트 옵션을 정의해야 합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1553
@@ -2099,7 +2059,7 @@ msgstr "서버 설정하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1554
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
"like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2111,15 +2071,13 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
"command> running on the client."
msgstr ""
-"IA64 시스템에서 네트워크 부팅을 위한 TFTP 엔트리는 다음과 같습니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"IA-64 시스템에서 네트워크 부팅을 위한 TFTP 엔트리는 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> 목표는 <command>elilo.efi</command>를 클라이언트"
-"에서 실행하는 것입니다."
+"</screen></informalexample> 목표는 <command>elilo.efi</command>를 클라이언트에서 실행하는 것입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1564
@@ -2379,14 +2337,7 @@ msgid ""
"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
"will run faster if you do not specify it."
-msgstr ""
-"53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커널 "
-"파라미터를 써야 할 수 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 있는 하"
-"드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사용해야 합니다.대"
-"신,자동발견을 켜기 위해 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>로 설정할 수 있습"
-"니다. 하지만 이는 SCSI 연결해제를 불가능하게 할 수있습니다. 이 인수를 설정하"
-"는 것은 하나이상의 하드 디스크가 있을때 설정해야 합니다. 그외의 경우, 설정하"
-"지 않을 때 시스템이 더 빠르게 동작합니다."
+msgstr "53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커널 파라미터를 써야 할 수 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 있는 하드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사용해야 합니다.대신,자동발견을 켜기 위해 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>로 설정할 수 있습니다. 하지만 이는 SCSI 연결해제를 불가능하게 할 수있습니다. 이 파라미터를 설정하는 것은 하나이상의 하드 디스크가 있을때 설정해야 합니다. 그외의 경우, 설정하지 않을 때 시스템이 더 빠르게 동작합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1750
@@ -2985,20 +2936,16 @@ msgstr "s390 부팅 파라미터"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2284
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
"debian</filename> is provided with the installation images."
-msgstr ""
-"S/390에서는 parm 파일에 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. ASCII나 EBCDIC 형"
-"식을 쓸 수 있습니다. S/390 관련 부팅 파라미터에 관한 더 자세한 정보는 <ulink "
-"url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink>"
-"를 읽어 보십시오."
+msgstr "S/390에서는 parm 파일에 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. ASCII나 EBCDIC 형식을 쓸 수 있습니다. 설치 이미지에 예제 parm 파일 <filename>parmfile.debian</filename>이 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2344
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
@@ -3006,12 +2953,7 @@ msgid ""
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
"ROM."
-msgstr ""
-"현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP 및 "
-"New World PowerMac뿐입니다. PowerMac에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <keycap>c</"
-"keycap> 키를 누르고 있거나, <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</"
-"keycap>, <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</keycap> 키를 동시에 누르고 "
-"있으십시오."
+msgstr "현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP (일부 지원하지 않는 시스템도 있습니다) 및 New World PowerMac뿐입니다. PowerMac에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있거나, <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2353
@@ -3129,26 +3071,11 @@ msgid ""
"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, "
-"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, "
-"<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시"
-"오. 컴퓨터를 다시 시작하고, 즉시 (삐 소리가 날 때) <keycap>Option</keycap>, "
-"<keycap>Command (클로버잎/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, <keycap>f</"
-"keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오. 몇 초 후에 Open Firmware 프롬프트가 나"
-"타납니다. 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, <filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시오. 컴퓨터를 다시 시작하고, 즉시 (삐 소리가 날 때) <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (클로버잎/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, <keycap>f</keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오. 몇 초 후에 Open Firmware 프롬프트가 나타납니다. 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 "
-"yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누"
-"르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 "
-"<userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬"
-"프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 <userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 "
-"<userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</"
-"userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. <userinput>video=ofonly</"
-"userinput> 인수는 <userinput>install</userinput>이 동작하지 않을 때에 호환성"
-"을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 시작"
-"합니다."
+"</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. <userinput>video=ofonly</userinput> 파라미터는 <userinput>install</userinput>이 동작하지 않을 때에 호환성을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 시작합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2462
@@ -3261,7 +3188,7 @@ msgstr "현재, PReP 및 New World PowerMac 시스템은 네트부팅을 지원
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2550
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
@@ -3271,13 +3198,7 @@ msgid ""
"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
"userinput> may give a description of syntax and available options."
-msgstr ""
-"NewWorld Power Mac과 같은 Open Firmware 기계에서는, 부트 모니터로 들어가서 "
-"(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</"
-"command> 명령을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 "
-"방법이 다릅니다. PReP 기계에서는, <userinput>boot "
-"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오."
+msgstr "NewWorld Power Mac과 같은 Open Firmware 기계에서는, 부트 모니터로 들어가서 (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</command> 명령을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 방법이 다릅니다. PReP 기계에서는, <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오. 일부 PReP 시스템에서는 (예를 들어 모토로라 PowerStack 컴퓨터) <userinput>help boot</userinput> 명령을 실행하면 사용 방법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2568
@@ -3352,35 +3273,23 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2645
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
-msgstr ""
-"OpenBoot 기계의 경우, 설치하려는 기계의 부트 모니터로 들어가십시오 (<xref "
-"linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령으로 "
-"TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>나 "
-"<userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버에"
-"서 부팅하십시오. 일부 오래된 OpenBoot 버전에서는 <userinput>boot le()</"
-"userinput>처럼 장치 이름을 써야 합니다; 그러한 버전에서는 BOOTP나 DHCP를 지원"
-"하지 않을 것입니다."
+msgstr "OpenBoot 기계의 경우, 설치하려는 기계의 부트 모니터로 들어가십시오 (<xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령으로 TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>나 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버에서 부팅하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2699
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
"secondary master for IDE based systems)."
-msgstr ""
-"대부분의 OpenBoot 버전은 <userinput>boot cdrom</userinput> 명령을 지원합니"
-"다. 그러면 SCSI 장치의 6번 ID에서 (아니면 IDE 기반 시스템의 경우 secondary "
-"master에서) 부팅합니다. 이 명령을 지원하지 않는 옛날 OpenBoot 버전에서는 실"
-"제 장치 이름을 써야 할 수도 있습니다. Sun4m에서 (예를 들어 Sparc 10s 및 "
-"Sparc 20s) CD-ROM에서 부팅할 때 문제가 발견되었습니다."
+msgstr "대부분의 OpenBoot 버전은 <userinput>boot cdrom</userinput> 명령을 지원합니다. 그러면 SCSI 장치의 6번 ID에서 (아니면 IDE 기반 시스템의 경우 secondary master에서) 부팅합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2711
@@ -3391,11 +3300,11 @@ msgid ""
"built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under "
"<quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "
"Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32."
-msgstr ""
+msgstr "플로피 이미지는 현재 sparc32에서만 사용할 수 있지만, 기술적인 문제로 공식 릴리스에서는 사용할 수 없습니다. (문제는 루트 사용자로 빌드해야 한다는 것으로, 저희 빌드 데몬에서 지원하지 않습니다.) sparc32용 플로피 이미지의 링크는 <ulink url=\"&url-d-i;\">데비안 설치 프로그램 프로젝트 웹사이트</ulink>의 <quote>daily built images</quote>를 찾아 보십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2720
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
@@ -3404,14 +3313,9 @@ msgid ""
"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
"package</computeroutput>."
msgstr ""
-"Sparc에서 플로피에서 부팅하려면, 다음 명령을 사용하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Sparc에서 플로피에서 부팅하려면, 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample> 단 새로운 Sun4u (ultra) 아키텍처의 경우 플로피 부"
-"팅을 지원하지 않습니다. 보통 오류 메세지는 <computeroutput>Bad magic number "
-"in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>입니다. 게다"
-"가, 많은 Sun4c 모델은 (예를 들어 IPX) 압축한 이미지를 지원하지 않고, 그래서 "
-"그러한 모델들은 지원하지 않습니다."
+"</screen></informalexample> 단 새로운 Sun4u (ultra) 아키텍처의 경우 플로피 부팅을 지원하지 않습니다. 보통 오류 메세지는 <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2730
@@ -3576,19 +3480,13 @@ msgstr "데비안 설치 프로그램 파라미터"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2833
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
-msgstr ""
-"설치 시스템에서는 유용하게 쓸 수도 있는 부팅 파라미터 몇 개를 더 인식합니다"
-"<footnote> <para> 2.4 커널에서는 최대 8개의 명령행 옵션과 8개의 환경 옵션만 "
-"사용할 수 있습니다 (설치 프로그램에서 기본으로 사용하는 옵션 포함). 이 개수"
-"가 넘어가면 2.4 커널에서는 넘어가는 파라미터를 버리고, 2.6 커널은 멎어 버립니"
-"다. 커널 2.6.9 이후인 경우 32개의 명령행 옵션과 32개의 환경변수를 사용할 수 "
-"있습니다.</para> </footnote>."
+msgstr "설치 시스템에서는 유용하게 쓸 수도 있는 부팅 파라미터 몇 개를 더 인식합니다<footnote> <para> 현재 커널에서는 (2.6.9 이후) 32개의 명령행 옵션과 32개의 환경변수를 사용할 수 있습니다. 이 개수를 넘어가면 커널은 멎어 버립니다. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2846
@@ -3599,21 +3497,19 @@ msgid ""
"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
-msgstr ""
+msgstr "여러가지 파라미터들은 <quote>짧은 형식</quote>이 있어서 커널 명령행의 길이 제한을 피하면서 쉽게 입력할 수 있습니다. 어떤 파라미터에 짧은 형식이 있는 경우에는, (일반적인) 긴 형식 뒤에 괄호 안에 써 놓았습니다. 이 안내서에 들어 있는 예제에서도 짧은 형식을 사용합니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2858
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
-msgstr "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2859
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
-msgstr ""
-"이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를 설정합니다.짧은 형식: "
-"<userinput>priority</userinput>"
+msgstr "이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를 설정합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2863
@@ -3655,7 +3551,7 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2885
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -3670,23 +3566,7 @@ msgid ""
"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
"is available on default install media. On architectures that support it, the "
"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-msgstr ""
-"이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정합니"
-"다. 현재 가능한 파라미터 값은: <itemizedlist> <listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
-"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> "
-"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</"
-"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> 기본 프론트엔드는 "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경우 "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>가 더 좋을 수도 있습니다. 보통 기"
-"본 설치 미디어에서는 <userinput>newt</userinput> 프론트엔드만 사용할 수 있기 "
-"때문에, 이 파라미터는 현재 별로 쓸모가 없습니다."
+msgstr "이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정합니다. 현재 가능한 파라미터 값은: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> 기본 프론트엔드는 <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경우 <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>가 더 좋을 수도 있습니다. 보통 기본 설치 미디어에서는 <userinput>newt</userinput> 프론트엔드만 사용할 수 있습니다. 그래픽을 지원하는 아키텍쳐에서는, 그래픽 설치 프로그램은 <userinput>gtk</userinput> 프론트엔드를 사용합니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2914
@@ -3788,25 +3668,20 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2971
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
-msgstr "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2972
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
"a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgstr ""
-"어떤 아키텍처에서는 커널 프레임 버퍼를 사용해 여러 가지 언어로 설치를 지원합"
-"니다. 프레임버퍼가 문제가 있는 경우 <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=false</userinput> 혹은 <userinput>fb=false</userinput> 파라미터"
-"를 통해 프레임버퍼를 끌 수 있습니다. 문제의 증상은 bterm이나 bogl 관련된 오"
-"류 메세지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 증상입니다."
+msgstr "어떤 아키텍처에서는 커널 프레임 버퍼를 사용해 여러 가지 언어로 설치를 지원합니다. 프레임버퍼가 문제가 있는 경우 <userinput>fb=false</userinput> 파라미터를 통해 프레임버퍼를 끌 수 있습니다. 문제의 증상은 bterm이나 bogl 관련된 오류 메세지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 증상입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2981
@@ -3852,27 +3727,20 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3009
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
-msgstr "debian-installer/theme"
+msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3010
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"테마는 설치 프로그램의 사용자 환경(색상,아이콘, 등등)을 어떻게 보여줄 것인가"
-"를 결정합니다. 프런트엔드에 따라 사용할 수 있는 테마가 달라집니다. 현재 newt"
-"와 gtk 프런트엔드에서는 시각장애인을 위한 <quote>dark</quote>테마만 있습니"
-"다. 이 테마를 설정하려면 부팅시에 <userinput>debian-installer/"
-"theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 또는 "
-"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>를 인수로 주면 됩"
-"니다."
+msgstr "테마는 설치 프로그램의 사용자 환경(색, 아이콘 등)을 어떻게 보여줄 것인가를 결정합니다. 프론트엔드에 따라 사용할 수 있는 테마가 달라집니다. 현재 newt와 gtk 프론트엔드에서는 시각장애인을 위한 <quote>dark</quote>테마만 있습니다. 이 테마를 설정하려면 부팅할 때 <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>를 파라미터로 넘기면 됩니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3022
@@ -3940,43 +3808,37 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3062
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
-msgstr "preseed/url"
+msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3063
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr ""
-"미리 설정해 놓은 파일을 내려받을 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 설치를 자"
-"동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고. 짧은 형식: "
-"<userinput>url</userinput>"
+msgstr "미리 설정해 놓은 파일을 내려받을 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 설치를 자동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3072
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
-msgstr "preseed/file"
+msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3073
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr ""
-"미리 설정해 놓은 파일을 읽어들일 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 자동 설치"
-"를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고. 짧은 형식: "
-"<userinput>file</userinput>"
+msgstr "미리 설정해 놓은 파일을 읽어들일 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 자동 설치를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3082
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "auto-install/enabled (auto)"
-msgstr "debian-installer/theme"
+msgstr "auto-install/enabled (auto)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3083
@@ -3985,7 +3847,7 @@ msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
-msgstr ""
+msgstr "미리 설정이 가능하기 전에 물어보는 질문들을 네트워크 설정 다음으로 미룹니다. 이 자동 설치 사용법에 대한 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3094
@@ -4035,25 +3897,22 @@ msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
-msgstr ""
+msgstr "이 파라미터는 (필요한 경우) 이미 올바른 값으로 설정되어 있습니다. 램디스크를 완전히 읽어들이지 못해서 부팅이 실패했다는 오류를 본 경우에만 이 파라미터를 설정하십시오. 단위는 kB입니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
-msgstr ""
+msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3127
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
"userinput>."
-msgstr ""
-"GTK 프런트엔드(그래픽 설치프로그램)에서는, 기본적으로 directfb에서 하드웨어 "
-"가속이 사용하지 않습니다. 이를 활성화하기 위해서는 설치 프로그램을 시작할 때 "
-"이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다."
+msgstr "GTK 프론트엔드(그래픽 설치 프로그램)에서는, 마우스를 왼손잡이용으로 바꿀 수 있습니다. 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3136
@@ -4068,10 +3927,7 @@ msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
"<userinput>true</userinput> when booting the installer."
-msgstr ""
-"GTK 프런트엔드(그래픽 설치프로그램)에서는, 기본적으로 directfb에서 하드웨어 "
-"가속이 사용하지 않습니다. 이를 활성화하기 위해서는 설치 프로그램을 시작할 때 "
-"이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다."
+msgstr "GTK 프론트엔드(그래픽 설치 프로그램)에서는, 기본적으로 directfb의 하드웨어 가속 기능을 사용하지 않습니다. 이를 활성화하려면 설치 프로그램 부팅할 때 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3147
@@ -4093,7 +3949,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3159
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
-msgstr ""
+msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3160
@@ -4103,13 +3959,13 @@ msgid ""
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
-msgstr ""
+msgstr "일부 예외를 제외하고, 설치 과정에서 물어보는 모든 질문을 부팅 프롬프트에서 설정할 수 있습니다. (하지만 이 기능은 특수한 상황에서만 쓸모가 있습니다.) 이 기능을 사용하는 방법은 <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 부분을 참고하십시오. 몇 가지 예제가 아래에 있습니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3172
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
-msgstr "debian-installer/theme"
+msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3173
@@ -4119,13 +3975,13 @@ msgid ""
"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use "
"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
"Switzerland as country."
-msgstr ""
+msgstr "설치할 때 사용할 언어와 국가를 설정하는 데 사용합니다. 이 기능은 해당 로케일을 데비안에서 지원할 경우에만 동작합니다. 예를 들어 언어로 독일어, 국가로 스위스를 선택하려면 <userinput>locale=de_CH</userinput>를 사용하십시오."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
-msgstr ""
+msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3185
@@ -4136,7 +3992,7 @@ msgid ""
"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
"command> during the installation) and <classname>ppp-udeb</classname> (which "
"supports PPPoE configuration)."
-msgstr ""
+msgstr "기본값으로는 읽어들이지 않는 설치 프로그램 구성 요소를 읽어들이는 데 사용합니다. 유용한 추가 구성 요소는 <classname>openssh-client-udeb</classname> (설치 도중에 <command>scp</command>를 사용할 수 있습니다) 및 <classname>ppp-udeb</classname>이 (PPPoE 설정을 지원합니다) 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3199
@@ -4144,13 +4000,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
"force static network configuration."
-msgstr ""
+msgstr "DHCP를 끄고 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면 <userinput>true</userinput>로 설정하십시오."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3208
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3209
@@ -4162,13 +4018,13 @@ msgid ""
"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you "
"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
"manually."
-msgstr ""
+msgstr "기본값으로 설치 프로그램은 데비안 미러에서 파일을 내려받는데 HTTP 프로토콜을 사용하고, \"보통\" 우선순위에서는 설치 중에 프로토콜을 FTP로 바꿀 수 없습니다. 이 파라미터를 <userinput>ftp</userinput>로 설정하면, 설치 프로그램에서 해당 프로토콜을 HTTP 대신 사용합니다. 단 미러 목록에서 FTP 미러를 선택할 수는 없으므로, 수동으로 호스트 이름을 입력해야 합니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3222
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
-msgstr ""
+msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3223
@@ -4177,13 +4033,13 @@ msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
"\"pkgsel\"/> for additional information."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>kde-desktop</literal> 태스크처럼 태스크 목록에 나타나지 않는 태스크를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3237
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
-msgstr ""
+msgstr "커널 모듈에 파라미터 넘기기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3238
@@ -4198,7 +4054,7 @@ msgid ""
"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
-msgstr ""
+msgstr "드라이버를 커널 안에 컴파일해 넣었다면, 커널 문서에 쓰여 있는 대로 파라미터를 넘길 수 있습니다. 하지만 드라이버가 모듈로 컴파일되었다면 설치된 시스템에서는 부팅할 때 커널 모듈을 약간 다르게 읽어들이기 때문에, 일반적으로 하는 것처럼 모듈에 파라미터를 넘길 수 없게 됩니다. 그 대신에, 설치 프로그램이 지원하는 특정 문법을 사용해 해당 파라미터를 올바른 설정 파일에 저장해 모듈을 읽어들일 때 사용하도록 만들 수 있습니다. 이 파라미터는 설치한 시스템의 설정에도 자동으로 적용됩니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3251
@@ -4208,7 +4064,7 @@ msgid ""
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
-msgstr ""
+msgstr "한편 모듈에 파라미터를 넘겨야 하는 경우는 매우 드뭅니다. 대부분의 경우 커널에서 시스템에 있는 하드웨어를 자동으로 찾아내서 쓸만한 기본값을 적용해 놓습니다. 하지만 일부 경우에는 파라미터를 수동으로 지정해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3258
@@ -4223,18 +4079,21 @@ msgid ""
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
"pass:"
msgstr ""
+"모듈의 파라미터를 설정하는 문법은 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>모듈_이름</replaceable>.<replaceable>파라미터_이름</replaceable>=<replaceable>값</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 같은 모듈 혹은 여러 모듈에 여러 개의 파라미터를 넘기려면, 이 문법을 반복해서 쓰면 됩니다. 예를 들어, 오래된 3Com 네트워크 인터페이스 카드에서 BNC (동축) 커넥터와 IRQ 10을 지정하려면, 다음과 같이 합니다:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-msgstr ""
+msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3274
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
-msgstr ""
+msgstr "커널 모듈 블랙리스트"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3275
@@ -4246,7 +4105,7 @@ msgid ""
"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
-msgstr ""
+msgstr "경우에 따라서는 모듈을 블랙리스트에 올려서 커널이나 udev가 자동으로 읽어들이지 말도록 하는 게 필요합니다. 이렇게 하는 이유의 한 가지는 특정 모듈이 해당 하드웨어에서 문제를 일으키는 경우입니다. 또 같은 장치에 대해서 두 개의 다른 드라이버가 있기도 합니다. 드라이버가 충돌하거나 잘못된 드라이버를 먼저 읽어들이면, 해당 장치가 제대로 동작하지 않을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3284
@@ -4257,7 +4116,7 @@ msgid ""
"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
"installed system."
-msgstr ""
+msgstr "다음 문법으로 모듈을 블랙리스트에 올릴 수 있습니다: <userinput><replaceable>모듈_이름</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. 이렇게 하면 해당 모듈을 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename>의 블랙리스트에 넣어서 설치 프로그램이나 설치한 시스템에 적용합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3292
@@ -4267,7 +4126,7 @@ msgid ""
"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
"the hardware detection phases."
-msgstr ""
+msgstr "설치 시스템이 모듈을 직접 읽어들이기도 합니다. 전문가 모드로 설치 프로그램을 시작해서 하드웨어 검색 단계에 나오는 모듈 목록에서 해당 모듈을 제외하면 모듈을 읽어들이지 않게 만들 수 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3309
@@ -4277,9 +4136,9 @@ msgstr "설치 과정의 문제 해결"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3314
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
-msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
+msgstr "CD-ROM 신뢰성"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3315
@@ -4289,7 +4148,7 @@ msgid ""
"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
"errors while reading from it during the installation."
-msgstr ""
+msgstr "어떤 경우, 특히 오래 된 CD-ROM 드라이브의 경우, CD-ROM 부팅이 실패할 수도 있습니다. 심지어는 (CD-ROM에서 성공적으로 부팅한 경우에도) CD-ROM을 인식하지 못하거나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3322
@@ -4298,13 +4157,13 @@ msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
-msgstr ""
+msgstr "이러한 문제는 여러가지 원인이 있을 수 있습니다. 여기서는 일부 많이 발생하는 문제 및 각각의 경우 대처하는 방법을 설명합니다. 나머지는 여러분에게 맡깁니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
-msgstr ""
+msgstr "제일 먼저 시도해 볼 간단한 일이 두 가지 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3333
@@ -4312,7 +4171,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
"it is not dirty."
-msgstr ""
+msgstr "CD-ROM이 부팅하지 않으면, CD-ROM을 올바르게 넣었는지 그리고 혹시 CD-ROM 표면이 깨끗한지 확인하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3339
@@ -4322,7 +4181,7 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
"are known to be resolved in this way."
-msgstr ""
+msgstr "설치 프로그램이 CD-ROM을 인식하지 못하면, <menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM 찾기 및 마운트</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 다시 한 번 실행해 보십시오. 오래 된 CD-ROM에서 발생하는 일부 DMA 관련 문제는 이런 식으로 해결된다고 알려져 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3349
@@ -4331,7 +4190,7 @@ msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-msgstr ""
+msgstr "이렇게 해도 해결되지 않으면, 아래에 나와 있는 방법들을 시도해 보십시오. 전부는 아니지만 대부분의 경우, 여기에 나와 있는 방법들은 CD-ROM과 DVD 모두에 적용되지만, 간략하게 하기 위해 CD-ROM이라는 용어만 사용합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3355
@@ -4339,13 +4198,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
"installation methods that are available."
-msgstr ""
+msgstr "CD-ROM에서 설치할 수 없는 경우, 사용할 수 있는 다른 설치 방법을 시도해 보십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3363
#, no-c-format
msgid "Common issues"
-msgstr ""
+msgstr "공통 사항"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3366
@@ -4353,7 +4212,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
-msgstr ""
+msgstr "일부 오래 된 CD-ROM 드라이브는 최근의 CD 라이터에서 구운 디스크를 일지 못합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3372
@@ -4362,7 +4221,7 @@ msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
"your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr ""
+msgstr "시스템이 올바르게 CD-ROM에서 부팅한다고 해서, 리눅스에서 그 CD-ROM을 (정확히 말해 해당 CD-ROM 드라이브가 연결된 컨트롤러를) 지원한다는 뜻은 아닙니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3379
@@ -4370,19 +4229,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled."
-msgstr ""
+msgstr "일부 오래 된 CD-ROM 드라이브는 <quote>직접 메모리 접근</quote> (DMA) 기능을 사용할 경우 올바르게 동작하지 않습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
-msgstr ""
+msgstr "문제점 파악 및 해결 방법"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3391
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr ""
+msgstr "CD-ROM 부팅이 실패하면, 아래에 나온 방법을 시도해 보십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3396
@@ -4390,7 +4249,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
-msgstr ""
+msgstr "BIOS가 CD-ROM 부팅을 지원하는 지 확인하고 (오래 된 시스템은 지원하지 않을 수도 있습니다) CD-ROM 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3402
@@ -4407,6 +4266,10 @@ msgid ""
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
msgstr ""
+"ISO 이미지를 내려 받았다면, 그 이미지의 md5sum이 이미지를 받은 곳과 같은 곳에 있는 <filename>MD5SUMS</filename> 파일 안에 있는 md5sum과 일치하는 지 확인하십시오. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 그 다음, 구운 CD-ROM의 md5sum이 일치하는 지도 확인하십시오. 다음 명령을 사용하면 됩니다. 이미지의 크기를 이용해서 지정한 바이트 수만큼 CD-ROM에서 읽어들입니다."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:3415
@@ -4421,6 +4284,13 @@ msgid ""
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3420
@@ -4433,7 +4303,7 @@ msgid ""
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
-msgstr ""
+msgstr "설치 프로그램이 성공적으로 부팅한 다음에 CD-ROM을 찾을 수 없는 경우, 한 번 다시 시도하면 문제가 해결될 수도 있습니다. CD-ROM 드라이브가 두 개 이상 있다면, CD-ROM을 다른 드라이브에서 시도해 보십시오. 그래도 동작하지 않거나 CD-ROM을 인식하지만 읽으면서 오류가 발생하는 경우, 아래에 있는 방법을 시도해 보십시오. 기본적인 리눅스 관련 지식이 필요합니다. 명령어를 실행하려면 먼저 두 번째 가상 콘솔로 (VT2) 전환해서 쉘을 활성화하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3432
@@ -4442,7 +4312,7 @@ msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
-msgstr ""
+msgstr "VT4로 전환해서 <filename>/var/log/syslog</filename>의 내용을 보고 (<command>nano</command>를 편집기로 사용) 특정 오류 메세지가 있는 지 확인하십시오. 그 다음에, <command>dmesg</command>의 출력도 확인해 보십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3439
@@ -4461,6 +4331,13 @@ msgid ""
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
+"<command>dmesg</command> 출력에서 CD-ROM 드라이브를 인식했는 지 확인하십시오. 다음과 같은 내용이 있어야 합니다 (연속된 줄이 아닐 수도 있습니다): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> 이와 같은 내용이 없으면, CD-ROM이 연결된 컨트롤러를 인식하지 못했거나 아예 지원하지 않는다는 뜻입니다. 해당 컨트롤러에 무슨 드라이버가 필요한지 알려면, <command>modprobe</command> 명령을 사용해 수동으로 드라이버를 읽어들여 보십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3453
@@ -4469,7 +4346,7 @@ msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/dev/</filename> 아래에 CD-ROM 드라이브의 장치 노드가 있는 지 확인하십시오. 위의 예에서 장치 노드는 <filename>/dev/hdc</filename>입니다. <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename> 파일도 있어야 합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3461
@@ -4481,6 +4358,9 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
+"<command>mount</command> 명령으로 CD-ROM이 이미 마운트되어 있지는 않은 지 확인하십시오. 마운트되어 있지 않다면 수동으로 마운트해 보십시오: <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> 이 명령어 다음에 무슨 오류 메세지가 없는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3471
@@ -4497,6 +4377,13 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your CD-ROM drive."
msgstr ""
+"DMA가 켜져 있는 지 확인하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> 첫번째 열의 <literal>using_dma</literal> 다음에 나오는 <quote>1</quote>은 DMA가 켜져 있다는 뜻입니다. DMA가 켜져 있다면 꺼 보십시오: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> CD-ROM 드라이브에 해당하는 장치 노드가 있는 디렉토리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3486
@@ -4506,7 +4393,7 @@ msgid ""
"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
"be read reliably."
-msgstr ""
+msgstr "설치하는 데 문제가 있다면, 설치 프로그램의 주메뉴 맨 아래 부분에 있는 옵션을 사용해 CD-ROM이 올바른지 확인해 보십시오. 이 옵션은 CD-ROM을 안정적으로 읽을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3501
@@ -4526,7 +4413,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3508
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
@@ -4543,7 +4430,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3517
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
@@ -4551,11 +4438,7 @@ msgid ""
"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
"writing the floppy on a different system."
-msgstr ""
-"설치 도중에 특정 플로피에서 멈추는 현상이 발생하면, 가장 먼저 할 일은 플로피 "
-"디스크 이미지를 다시 받아서 <emphasis>다른</emphasis> 플로피에 만들어 보는 것"
-"입니다. 기존의 플로피를 다시 포맷하는 것만으로는 (애러 없이 포맷이 되더라도) "
-"안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있습니다."
+msgstr "설치 도중에 특정 플로피에서 멈추는 현상이 발생하면, 가장 먼저 할 일은 플로피 디스크 이미지를 <emphasis>다른</emphasis> 플로피에 만들어서 문제가 해결되는 지 보는 것입니다. 기존의 플로피를 다시 포맷하는 것만으로는 (애러 없이 포맷이 되더라도) 안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3526
@@ -4575,7 +4458,7 @@ msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
"downloaded correctly by verifying their md5sums."
-msgstr ""
+msgstr "보통 플로피 이미지를 다시 받을 필요는 없습니다. 하지만 문제를 겪는다면 md5sum을 검사해서 이미지가 올바른 지 확인하는 게 좋습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3538
@@ -4696,7 +4579,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3601
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
@@ -4705,14 +4588,7 @@ msgid ""
"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only a "
"reduced set of languages will be available during the installation due to "
"limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr ""
-"커널이 부팅할 때 화면에 괴상한 그림이 나온다면, 예를 들어 전부 하얀 색이 되거"
-"나 전부 검은 색이 되거나 가지가지 색의 픽셀 쓰레기가 나오거나 하면, 프레임버"
-"퍼 모드로 제대로 전환하지 못하는 문제 있는 비디오 카드가 붙어 있다는 뜻입니"
-"다. 그러면 <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> 부팅 파라미터로 프"
-"레임버퍼 콘솔을 사용하지 않을 수 있습니다. 그러면 콘솔 기능의 한계때문에 설치"
-"할 때 언어는 영어만 사용할 수 있습니다. 자세한 방법은 <xref linkend=\"boot-"
-"parms\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr "커널이 부팅할 때 화면에 괴상한 그림이 나온다면, 예를 들어 전부 하얀 색이 되거나 전부 검은 색이 되거나 가지가지 색의 픽셀 쓰레기가 나오거나 하면, 프레임버퍼 모드로 제대로 전환하지 못하는 문제 있는 비디오 카드가 붙어 있다는 뜻입니다. 그러면 <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> 부팅 파라미터로 프레임버퍼 콘솔을 사용하지 않을 수 있습니다. 그러면 콘솔 기능의 한계때문에 설치할 때 언어는 일부 언어만 사용할 수 있습니다. 자세한 방법은 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3615
@@ -4762,7 +4638,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3643
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤"
@@ -4787,17 +4663,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3659
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr ""
-"자주 발생하는 설치 문제중에 몇 개는 설치 프로그램에 부팅 파라미터를 넘기는 방"
-"법으로 해결할 수 있습니다."
+msgstr "자주 발생하는 설치 문제 중에 몇 가지를 설명합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3665
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
-msgstr ""
+msgstr "비디오 출력이 다른 곳으로 가는 경우"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3666
@@ -4814,6 +4688,10 @@ msgid ""
"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
+"&arch-title; 아키텍쳐의 경우 한 컴퓨터에 비디오 카드가 두 개인 경우가 많습니다. 예를 들어 ATI 카드와 Sun Creator 3D 카드가 모두 있을 수 있습니다. 어떤 경우에는 비디오 카드가 두 개이면 시스템이 부팅한 다음에 비디오 출력이 엉뚱한 곳으로 가는 경우가 발생합니다. 이러한 경우 보통 해당 디스플레이는 다음 메세지만 표시합니다: <informalexample><screen>\n"
+"Remapping the kernel... done\n"
+"Booting Linux...\n"
+"</screen></informalexample> 이 현상을 피해가려면, 비디오 카드 하나를 뽑아 버리거나, OpenProm 부팅 단계에서 커널 파라미터를 이용해 사용하지 않는 비디오카드를 사용하지 않으면 됩니다. 예를 들어 ATI 카드를 사용하지 않으려면, <userinput>video=atyfb:off</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3680
@@ -4823,13 +4701,13 @@ msgid ""
"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
"etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "silo 설정에도 수동으로 이 파라미터를 추가해야 하고 (부팅하기 전에 <filename>/target/etc/silo.conf</filename> 편집), X11을 설치한다면 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3691
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
-msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
+msgstr "부팅 실패 혹은 CD-ROM에서 설치 실패"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3692
@@ -4838,13 +4716,13 @@ msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
"Most problems have been reported with SunBlade systems."
-msgstr ""
+msgstr "일부 Sparc 시스템은 부팅 CD-ROM에서 부팅을 못하는 경우가 있습니다. 설치하는 도중에 설명이 안 되는 실패가 발생하기도 합니다. 이러한 문제는 대부분 SunBlade 시스템에서 보고되었습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3698
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
-msgstr ""
+msgstr "이러한 시스템에서는 설치 프로그램을 네트워크 부팅해서 설치하기를 권장합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3707
@@ -4854,7 +4732,7 @@ msgstr "커널 시작 메세지 해석하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3709
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
@@ -4871,31 +4749,17 @@ msgid ""
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-msgstr ""
-"부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</"
-"replaceable> </computeroutput> 혹은 <computeroutput> <replaceable>something</"
-"replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, 아니면 심지어는 "
-"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-"replaceable> </computeroutput> 형식의 메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메"
-"세지의 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주"
-"변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니"
-"다. 당연히 그 어떤 컴퓨터라고 해도 모든 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, "
-"운영체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시"
-"스템이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치"
-"가 응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 "
-"오래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. "
-"(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)"
+msgstr "부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput> 혹은 <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, 아니면 심지어는 <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput> 형식의 메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메세지의 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니다. 당연히 그 어떤 컴퓨터라고 해도 모든 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, 운영체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시스템이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. (<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3734
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
-msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제"
+msgstr "설치 문제 보고하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3735
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
@@ -4904,12 +4768,7 @@ msgid ""
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
-msgstr ""
-"최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, 버그 보고 메뉴가 도움이 "
-"될 수도 있습니다. 이 메뉴는 시스템 오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 "
-"플로피로 복사하거나, 웹브라우저로 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘"
-"못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 "
-"이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오."
+msgstr "최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, <guimenuitem>버그 기록 저장</guimenuitem> 메뉴가 도움이 될 수도 있습니다. 이 메뉴는 시스템 오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 플로피로 복사하거나, 웹브라우저를 이용해 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3746
@@ -4949,11 +4808,11 @@ msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
-msgstr ""
+msgstr "주의: 설치 보고서는 데비안 버그 추적 시스템에 (BTS) 공개되며, 공개 메일링 리스트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3771
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
"report is to install the <classname>installation-report</classname> and "
@@ -4961,15 +4820,11 @@ msgid ""
"installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</"
"classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the "
"command <command>reportbug installation-report</command>."
-msgstr ""
-"이미 동작하고 있는 데비안 시스템이 있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방"
-"법은 installation-report 및 reportbug 꾸러미를 설치하고 (<command>apt-get "
-"install installation-report reportbug</command>) <command>reportbug "
-"installation-report</command> 명령을 실행하는 것입니다."
+msgstr "이미 동작하고 있는 데비안 시스템이 있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방법은 <classname>installation-report</classname> 및 <classname>reportbug</classname> 꾸러미를 설치하고 (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), <classname>reportbug</classname>를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명된 대로 설정한 다음, <command>reportbug installation-report</command> 명령을 실행하는 것입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3781
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
@@ -5014,78 +4869,39 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
-"설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, <classname>installation-"
-"reports\"</classname> 꾸러미에 대한 버그를 <email>submit@bugs.debian.org</"
-"email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. <informalexample><screen>\n"
+"다른 방법으로, 설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, <classname>installation-reports\"</classname> 꾸러미에 대한 버그를 <email>submit@bugs.debian.org</email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Boot method: &lt;설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?"
-"&gt;\n"
-"Image version: &lt;설치 이미지를 받은 날짜와 이미지를 받은 곳을 넣으십시오"
-"&gt;\n"
+"Boot method: &lt;설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?&gt;\n"
+"Image version: &lt;설치 이미지를 받은 URL을 쓰는 게 가장 좋습니다&gt;\n"
"Date: &lt;설치한 날짜 및 시각&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;기계 설명 (예, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
-"Partitions: &gt;df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다."
-"&gt;\n"
+"Partitions: &gt;df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다.&gt;\n"
"\n"
-"Output of lspci and lspci -n:\n"
+"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
-"Initial boot worked: [ ]\n"
-"Configure network HW: [ ]\n"
-"Config network: [ ]\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
"Detect CD: [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives: [ ]\n"
"Partition hard drives: [ ]\n"
-"Create file systems: [ ]\n"
-"Mount partitions: [ ]\n"
"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
"Install boot loader: [ ]\n"
-"Reboot: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"&lt;설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n"
" 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 "
-"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 "
-"때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
-#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
-#~ msgstr ""
-#~ "다음 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>xxxx</replaceable>는 CD-"
-#~ "ROM 드라이브의 SRM방식 표기입니다."
-
-#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-#~ msgstr "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize;로 설정해야 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
-#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
-#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치 프로그램에 들어 있는 커널 대신에 직접 만든 커널로 부팅하려면, "
-#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>를 꼭 설정하십시오. 설치 프로그램에서 "
-#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>가 필요합니다."
-
-#~ msgid "Bug Reporter"
-#~ msgstr "버그 보고"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
-#~ "set up the language locale, network, and the disk partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시"
-#~ "오."
+"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po
index cc578b63f..1d5f4e019 100644
--- a/po/ko/boot-new.po
+++ b/po/ko/boot-new.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# boot-new.xml
# Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-27 20:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-08 23:35+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:49+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -46,7 +46,7 @@ msgid ""
"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
"system, those will be listed lower down in the menu."
-msgstr ""
+msgstr "기본 설치를 끝내고 시스템을 부팅할 때 맨 처음 보이는 화면은 <classname>grub</classname>의 메뉴이거나 <classname>lilo</classname> 부트로더일 것입니다. 메뉴의 첫 번째로 들어가면 새로 설치한 데비안 시스템입니다. 설치할 때 컴퓨터에 다른 운영체제(윈도우즈 등)를 발견했다면 그 운영체제도 메뉴의 아래에 나타납니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
@@ -58,7 +58,7 @@ msgid ""
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
-msgstr ""
+msgstr "시스템이 제대로 시작하지 않아도 당황하지 마십시오. 설치가 성공했다면 아마도 대부분의 경우 데비안 부팅만 안 되는 비교적 작은 문제가 있을 뿐입니다. 그러한 문제는 보통 설치를 다시 하지 않아도 해결할 수 있습니다. 한 가지 방법은 설치 프로그램에 내장된 응급 복구 모드를 이용하는 것입니다. (<xref linkend=\"rescue\"/> 참고)"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
@@ -75,7 +75,7 @@ msgid ""
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
-msgstr ""
+msgstr "데비안 및 리눅스를 처음 접하신다면, 경험 많은 사람들에게 도움을 청해야 할 때도 있을 것입니다. <phrase arch=\"x86\">직접적인 온라인 도움을 요청하려면 OFTC 네트워크의 #debian이나 #debian-boot를 이용해 보십시오. 아니면 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user 메일링 리스트</ulink>에 연락할 수도 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">&arch-title;처럼 많이 사용하지 않는 아키텍처의 경우에는, <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 이용하는 게 가장 좋습니다.</phrase> <xref linkend=\"submit-bug\"/>의 설명에 따라 설치 보고서를 제출할 수도 있습니다. 여러분이 겪은 문제를 명확하게 설명하고 표시된 메세지를 모두 포함해 주십시오. 그러면 다른 사람들이 이 문제를 더 쉽게 파악할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
@@ -83,7 +83,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
-msgstr ""
+msgstr "컴퓨터에 이미 다른 운영체제가 있지만 설치중에 찾지 못하거나 올바르게 찾지 못했다면, 설치 보고서를 제출하십시오."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:55
@@ -183,11 +183,7 @@ msgid ""
"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
"Default</userinput> option."
-msgstr ""
-"만일 매번 부팅 할 때마다 GNU/Linux로 시작하기를 원하지 않는 다면, "
-"<userinput>Auto Boot</userinput> 옵션을 체크하지 마세요. <userinput>Save "
-"Settings As Default</userinput> 옵션을 사용해 설정을 <filename>Prefs</"
-"filename> 파일에 저장하세요."
+msgstr "시작할 때 즉시 GNU/리눅스로 시작하지 않으려면, <userinput>Auto Boot</userinput> 옵션을 체크하지 마십시오. <userinput>Save Settings As Default</userinput> 옵션을 사용해 설정을 <filename>Prefs</filename> 파일에 저장하십시오."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:118
@@ -196,10 +192,7 @@ msgid ""
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
"Linux instead of the RAMdisk installer system."
-msgstr ""
-"이제 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> "
-"<keycap>B</keycap> </keycombo>)를 선택해 램디스크 설치 시스템 대신 새롭게 설"
-"치된 GNU/Linux를 시작합니다."
+msgstr "이제 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>)를 선택해 램디스크 설치 시스템 대신 새롭게 설치된 GNU/리눅스를 시작합니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:124
@@ -385,7 +378,7 @@ msgstr "dm-crypt"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:237
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
@@ -406,20 +399,10 @@ msgid ""
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
"filename> of your new system."
msgstr ""
-"dm-crypt로 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음과 같이 물어봅니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... crypt<replaceable>X</replaceable>(starting)\n"
+"dm-crypt로 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음과 같이 물어봅니다: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
-"</screen></informalexample> 첫 번째 줄에서, <replaceable>X</replaceable>는 루"
-"프 장치의 번호입니다. 여기에서 과연 <emphasis>어떤 볼륨의</emphasis> 열쇠글"
-"을 실제로 입력해야 하는 지 궁금할 것입니다. <filename>/home</filename>일까"
-"요? 아니면 <filename>/var</filename>일까요? 물론, 암호화 볼륨이 1개뿐이라면, "
-"이 볼륨을 설정할 때 사용한 열쇠글을 입력하면 됩니다. 설치할 때 암호화 볼륨을 "
-"여러 개 설정했다면, <xref linkend=\"partman-crypto\"/>의 마지막 단계에서 적"
-"어 놓은 메모를 잘 가지고 있어야 합니다. <filename>crypt<replaceable>X</"
-"replaceable></filename>에 해당되는 사항과 거기에 해당하는 마운트 위치를 적어 "
-"놓지 않았다면 새로 설치한 시스템의 <filename>/etc/crypttab</filename>과 "
-"<filename>/etc/fstab</filename>에서 찾아 볼 수도 있습니다."
+"</screen></informalexample> 첫 번째 줄에서, <replaceable>part</replaceable>는 실제 파티션의 이름입니다. (예를 들어 sda2나 md0.) 여기에서 과연 <emphasis>어떤 볼륨의</emphasis> 열쇠글을 실제로 입력해야 하는 지 궁금할 것입니다. <filename>/home</filename>일까요? 아니면 <filename>/var</filename>일까요? 물론, 암호화 볼륨이 1개뿐이라면, 이 볼륨을 설정할 때 사용한 열쇠글을 입력하면 됩니다. 설치할 때 암호화 볼륨을 여러 개 설정했다면, <xref linkend=\"partman-crypto\"/>의 마지막 단계에서 적어 놓은 메모를 잘 가지고 있어야 합니다. <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename>에 해당되는 사항과 거기에 해당하는 마운트 위치를 적어 놓지 않았다면 새로 설치한 시스템의 <filename>/etc/crypttab</filename>과 <filename>/etc/fstab</filename>에서 찾아 볼 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:260
@@ -621,7 +604,7 @@ msgstr "로그인"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:385
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
@@ -656,11 +639,11 @@ msgid ""
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
-msgstr ""
+msgstr "설치한 프로그램과 관련된 문서는 <filename>/usr/share/doc/</filename> 아래에 있는 해당 프로그램의 이름으로 (정확히 말해서 그 프로그램이 들어 있는 데비안 꾸러미의 이름으로) 된 서브 디렉토리에 있습니다. 하지만 더 자세한 문서는 별도의 문서 꾸러미에 들어 있기도 하고, 이 문서 꾸러미는 기본으로 설치하지 않습니다. 예를 들어 꾸러미 관리 도구인 <command>apt</command>에 대한 문서는 <classname>apt-doc</classname> 혹은 <classname>apt-howto</classname> 꾸러미에 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:410
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
@@ -668,12 +651,7 @@ msgid ""
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
"browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
-msgstr ""
-"추가적으로 <filename>/usr/share/doc/</filename> 계층에는 몇몇 특별한 폴더들"
-"이 있습니다. 리눅스 HOWTO들이 <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
-"filename> 안에 <emphasis>.gz</emphasis> 형식으로 설치되어 있습니다. "
-"<command>dhelp</command>를 설치하면 <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
-"html</filename> 안에 브라우징 할 수 있는 색인된 문서를 볼 수 있을 것입니다."
+msgstr "추가적으로 <filename>/usr/share/doc/</filename> 계층에는 몇몇 특별한 폴더들이 있습니다. 리눅스 HOWTO들이 <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> 안에 <emphasis>.gz</emphasis> (압축한) 형식으로 설치되어 있습니다. <classname>dhelp</classname>를 설치하면 <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 안에 브라우징 할 수 있는 색인된 문서를 볼 수 있을 것입니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:419
@@ -686,6 +664,10 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
+"이 문서를 보는 간단한 방법은 다음 명령으로 텍스트 기반 브라우저를 사용하는 것입니다: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3c .\n"
+"</screen></informalexample> <command>w3c</command> 명령 다음에 나오는 점은 현재 디렉토리의 내용을 표시한다는 뜻입니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:429
@@ -694,11 +676,11 @@ msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
-msgstr ""
+msgstr "그래픽 데스크탑 환경을 설치했다면, 해당 웹 브라우저를 사용할 수 있습니다. 프로그램 메뉴에서 웹 브라우저를 실행해서 주소창에 <userinput>/usr/share/doc/</userinput>을 입력하고 엔터를 누르십시오."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
@@ -710,59 +692,4 @@ msgid ""
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
-msgstr ""
-"<userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> 또는 "
-"<userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput>을 명령창에 입력"
-"해서 대부분의 명령에 대한 문서를 볼 수 있습니다. <userinput>help></userinput>"
-"을 입력해서 쉘 명령에 대한 도움말을 볼 수 있습니다. 명령의 결과가 화면 위로 "
-"지나가 버린 경우에는 <userinput>| more</userinput>을 명령 뒤에 입력해서 화면 "
-"위로 스크롤 되어 지나가기 전에 결과를 멈출 수 있습니다. 특정 문자로 시작되는 "
-"모든 명령들의 목록을 보기 원한다면 특정 문자를 입력하고 탭을 두번 누릅니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
-#~ "either use your original installation boot media, or insert the custom "
-#~ "boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will "
-#~ "probably need to add some boot arguments like "
-#~ "<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, where "
-#~ "<replaceable>root</replaceable> is your root partition, such as "
-#~ "<filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref linkend=\"rescue"
-#~ "\"/> for instructions on using the installer's built-in rescue mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "만일 직접 데비안으로 부팅 했지만, 시스템이 시작하지 않는 경우, 원래 설치"
-#~ "에 사용한 부트 미디어를 사용하거나 직접 제작한 부트 플로피를 넣고 시스템"
-#~ "을 재부팅합니다. 이 방법을 사용하면 아마도 "
-#~ "<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>과 같은 부트 인"
-#~ "자를 필요로 할 것입니다. 여기의 <replaceable>root</replaceable>은 "
-#~ "<filename>/dev/sda1</filename>과 같은 당신 시스템의 루트 파티션입니다. 다"
-#~ "른 방법으로는 설치 관리자에 들어있는 응급복구 모드를 사용할 수 있습니다. "
-#~ "이 방법은 <xref linkend=\"rescue\"/>의 설명을 참조 하세요."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/"
-#~ "usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. "
-#~ "For example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to "
-#~ "install other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/"
-#~ "doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치된 프로그램들에 따라오는 문서는 <filename>/usr/share/doc/</filename> "
-#~ "안의 프로그램의 이름을 따른 하위 디렉토리에 있습니다. 예를 들면 당신의 시"
-#~ "스템에 다른 프로그램을 설치하기 위한 <command>apt</command>를 사용하기 위"
-#~ "한 APT 사용자 가이드는 <filename>/usr/share/doc/guide.html/index.html</"
-#~ "filename> 안에 위치해 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
-#~ "userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and "
-#~ "a dot (the dot stands for the current directory)."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 문서들을 보기위한 쉬운 방법 중 하나는 <userinput>cd /usr/share/doc/</"
-#~ "userinput> 한 뒤에 <userinput>lynx</userinput> 과 공백 그리고 점(점은 현"
-#~ "재 디렉토리를 의미합니다.)을 입력하세요."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/"
-#~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "데비안 GNU/리눅스에 대한 완전한 소개는 <filename>/usr/share/doc/debian-"
-#~ "guide/html/noframes/index.html</filename> 페이지를 보십시오."
+msgstr "<userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> 또는 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput>을 명령창에 입력해서 대부분의 명령에 대한 문서를 볼 수 있습니다. <userinput>help></userinput>을 입력해서 쉘 명령에 대한 도움말을 볼 수 있습니다. 명령의 결과가 화면 위로 지나가 버린 경우에는 <userinput>|&nbsp;more</userinput>를 명령 뒤에 입력해서 화면 위로 스크롤 되어 지나가기 전에 결과를 멈출 수 있습니다. 특정 문자로 시작되는 모든 명령들의 목록을 보기 원한다면 특정 문자를 입력하고 탭을 두번 누릅니다."
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 85f3f4d20..da388a447 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -1,14 +1,15 @@
# translation of hardware.po to Korean
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
+# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-12 13:51-0500\n"
-"Last-Translator: Sunjae Park <darehanl@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:45+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -1840,7 +1841,7 @@ msgid ""
"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and "
"the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "인텔의 I/O 프로세서 (IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품들에서 발견됩니다. 데비안은 현재 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. 이 플랫폼은 IOP 80219 및 32x 칩이 있고 Network Attached Storage (NAS) 장치에 주로 사용됩니다. 데비안은 명시적으로 두 개의 그러한 장치를 지원합니다: IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> 및 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>입니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:783
@@ -1859,7 +1860,7 @@ msgid ""
"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. "
"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
"\">installation instructions</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "IXP4xx 플랫폼은 인텔의 XScale ARM 코어에 기반합니다. 현재 IXP4xx 기반 시스템인 링크시스 NSLU2를 지원합니다. 링크시스 NSLU2(Network Stroage Link for USB 2.0 Disk Drives)는 간단히 네트워크를 통해 스토리지를 만들 수 있는 작은 장치입니다. 이 장치는 이더넷 연결이 있고 두 개의 SUB 포트가 있어서 여기에 하드 드라이브를 연결합니다. 다른 웹사이트에 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">설치 방법</ulink>이 있습니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:798
@@ -1951,22 +1952,7 @@ msgid ""
"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the "
"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be "
"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"하지만 데비안 GNU/리눅스 &releasename;은 386이나 그 이전의 프로세서에서 동작"
-"하지 않습니다. 아키텍쳐 이름이 \"i386\"이긴 하지만, 데비안 sarge(r3.1)부터는 "
-"실제 80386 프로세서에 대한 (그리고 다른 제조사에서 80386을 따라한 CPU에 대한) "
-"<emphasis>지원을 중단</emphasis>했습니다.<footnote> <para> 386에 대한 지원 "
-"중단을 피하려고 오랫동안 노력했지만, GCC의 C++ ABI의 버그에서부터 시작"
-"해서, 컴파일러와 커널에서 여러 가지 문제가 발생했었기 때문에 어쩔 수 없었"
-"습니다. 커널과 다른 꾸러미들을 모두 직접 소스에서 컴파일한다면 실제 80386 "
-"프로세서에서도 데비안 GNU/리눅스를 동작시킬 수 있지만, 그 작업은 이 매뉴얼의 "
-"범위를 벗어납니다.</para> </footnote>. (리눅스는 286이나 그 이전 시리즈에 "
-"대해서는 처음부터 지원하지 않았습니다). i486과 그 이후의 프로세서는 모두 "
-"계속 지원합니다<footnote> <para> 과거의 칩에 대한 지원을 중단함으로써 많은 "
-"데비안 꾸러미들이 실제로 최근 컴퓨터에서는 약간 더 빨라지게 되는 부수적인 "
-"장점이 있습니다. 1989년에 출시된 i486은 1986년에 출시된 i386에는 없는 "
-"동작코드가 3개 들어 있습니다(bswap, cmpxchg, xadd). 예전에는 이 코드를 데비안 "
-"꾸러미에서 사용할 수 없었지만 이제는 사용할 수 있습니다</para> </footnote>."
+msgstr "하지만 데비안 GNU/리눅스 &releasename;은 386이나 그 이전의 프로세서에서 동작하지 않습니다. 아키텍쳐 이름이 \"i386\"이긴 하지만, 데비안 sarge(r3.1)부터는 실제 80386 프로세서에 대한 (그리고 다른 제조사에서 80386을 따라한 CPU에 대한) <emphasis>지원을 중단</emphasis>했습니다.<footnote> <para> 386에 대한 지원 중단을 피하려고 오랫동안 노력했지만, GCC의 C++ ABI의 버그에서부터 시작해서, 컴파일러와 커널에서 여러 가지 문제가 발생했었기 때문에 어쩔 수 없었습니다. 커널과 다른 꾸러미들을 모두 직접 소스에서 컴파일한다면 실제 80386 프로세서에서도 데비안 GNU/리눅스를 동작시킬 수 있지만, 그 작업은 이 안내서의 범위를 벗어납니다.</para> </footnote>. (리눅스는 286이나 그 이전 시리즈에 대해서는 처음부터 지원하지 않았습니다). i486과 그 이후의 프로세서는 모두 계속 지원합니다<footnote> <para> 과거의 칩에 대한 지원을 중단함으로써 많은 데비안 꾸러미들이 실제로 최근 컴퓨터에서는 약간 더 빨라지게 되는 부수적인 장점이 있습니다. 1989년에 출시된 i486은 1986년에 출시된 i386에는 없는 동작코드가 3개 들어 있습니다(bswap, cmpxchg, xadd). 예전에는 이 코드를 데비안 꾸러미에서 사용할 수 없었지만 이제는 사용할 수 있습니다</para> </footnote>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:905
@@ -3034,7 +3020,7 @@ msgid ""
"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
"level of support may be expected for each of them."
-msgstr ""
+msgstr "스팍 기반 하드웨어는 여러가지 서브아키텍처로 분류되고, 다음과 같은 이름으로 구분합니다: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u, sunv. 다음 목록에서 해당 서브아키텍처에 해당하는 기계가 어떤 종류인지 및 각각에 대해 어느 정도를 지원하는 지 설명합니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1656
@@ -3049,7 +3035,7 @@ msgid ""
"These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are no "
"longer supported. For a complete list please consult the <ulink url=\"http://"
"en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "이 서브아키텍처는 아주 오래된 32비트 컴퓨터로 더 이상 지원하지 않습니다. 완전한 목록을 보려면 <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">위키피디어 SPARCstation 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1669
@@ -3064,7 +3050,7 @@ msgid ""
"sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently "
"supported. The most popular machines belonging to this class are "
"Sparcstation 4, 5, 10 and 20."
-msgstr ""
+msgstr "sun4m은 현재 유일하게 지원하고 있는 32비트 (sparc32) 서브아키텍처입니다. 이 서브아키텍처에서 가장 많이 알려진 기계는 스팍스테이션 4, 5, 10, 20입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1677
@@ -3075,7 +3061,7 @@ msgid ""
"due to stability problems with such configurations. The available "
"uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on multiprocessor machines, "
"although it will activate and use only the first CPU."
-msgstr ""
+msgstr "다중 프로세서(SMP, symmetric multiprocessing, 여러 개의 프로세서에서 프로세스를 실행하는 기능)는 이 하드웨어에서 지원하지 않습니다. 다중 프로세서를 설정하면 안정성에 문제가 생기기 때문입니다. 단일 프로세서(UP, uniprocessor)용 sparc32 커널은 다중 프로세서에서도 잘 부팅합니다. (단 한 개의 CPU만 사용합니다.)"
#. Tag: term
#: hardware.xml:1689
@@ -3093,7 +3079,7 @@ msgid ""
"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
"configurations respectively."
-msgstr ""
+msgstr "이 서브아키텍처는 울트라스팍 프로세서를 사용하는 모든 64비트 기계 및 그 호환 제품에 해당합니다. 대부분의 기계를 잘 지원합니다. 단 펌웨어나 부트로더의 버그때문에 일부 CD에서 부팅하는 데 문제가 발생할 수 있습니다. (이러한 경우 네트워크 부팅을 사용해 문제를 피해갈 수 있습니다.) UP와 SMP 설정에서 각각 sparc64 및 sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1704
@@ -3109,7 +3095,7 @@ msgid ""
"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
"sparc64-smp kernel."
-msgstr ""
+msgstr "최근에 추가된 Sparc 제품으로, Niagara 멀티코어 CPU를 사용한 기계입니다. 현재 이 CPU는 썬의 T1000 및 T2000 서버에서만 사용하고, 잘 지원합니다. sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1717
@@ -3117,7 +3103,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
-msgstr ""
+msgstr "PRIMEPOWER 제품군의 서버에서 사용하는 후지쓰 SPARC64 CPU는 지원하지 않습니다. 이 CPU는 리눅스 커널에서 지원하지 않습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1726
@@ -3198,7 +3184,7 @@ msgid ""
"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
"documentation included with it on how to activate the card."
-msgstr ""
+msgstr "Sparc 기반 기계에서 흔히 사용하는 대부분의 그래픽 옵션을 지원합니다. X.org 그래픽 드라이버는 sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo, suntcx 프레임 버퍼, Creator3D 및 Elite3D 카드 (sunffb 드라이버), PGX24/PGX64 ATI 기반 비디오 카드 (ati 드라이버), PermediaII 기반 카드에서 (glint 드라이버) 사용할 수 있습니다. X.org에서 Elite3D 카드를 사용하려면 <classname>afbinit</classname> 꾸러미를 사용해야 하고, 카드를 사용하는 방법은 이 꾸러미에 포함된 문서를 읽어 보십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1771
@@ -3215,7 +3201,7 @@ msgid ""
"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
"system."
-msgstr ""
+msgstr "Sparc 기계의 기본 상태에서는 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우를 보기 힘듭니다. 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우, 리눅스 커널의 출력이 펌웨어가 처음에 사용하는 카드로 제대로 가지 않을 수도 있습니다. 그래픽 콘솔에 출력이 없으면 멎은 것으로 오해하기 쉽습니다. (보통 콘솔의 마지막 메세지는 \"Booting Linux...\"입니다.) 한 가지 방법은 물리적으로 비디오 카드 하나를 제거하는 것이고, 다른 방법은 커널 부팅 파라미터를 이용해 비디오 카드 하나를 사용하지 않는 것입니다. 또 그래픽 출력이 불필요하다면 시리얼 콘솔을 대신 사용할 수도 있습니다. 일부 시스템에서는 시스템을 부팅하기 전에 키보드의 연결을 해제하면 시리얼 콘솔이 자동으로 활성화됩니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1788
@@ -3358,7 +3344,7 @@ msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
"appropriate kernel package."
-msgstr ""
+msgstr "다중 프로세서의 이점을 활용하려면, SMP를 지원하는 커널 꾸러미를 설치하도록 하십시오. SMP를 지원하지 않는다면 적당한 커널 꾸러미를 골라 설치하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1882
@@ -3680,7 +3666,7 @@ msgid ""
"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
"configure your system to use ISDN and PPP."
-msgstr ""
+msgstr "설치 중에 설치할 때 필요한 파일을 가져오는 데 네트워크를 이용할 수 있습니다. 네트워크 사용 여부는 설치 방법에 따라 달라지고, 설치 중에 질문에 어떻게 답했느냐에 따라 달라집니다. 설치 시스템은 HTTP나 FTP를 사용할 수 있는 거의 모든 종류의 네트워크 연결을 지원합니다. (PPPoE는 지원하지만 ISDN이나 PPP는 지원하지 않습니다.) 설치를 마친 다음에는 ISDN이나 PPP를 사용하도록 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2075
@@ -4161,7 +4147,7 @@ msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
"hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more "
"realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "최소한 메모리가 &minimum-memory;만큼은 있어야 하고 하드 디스크 공간이 &minimum-fs-size;만큼 있어야 합니다. 이 숫자는 정말 최소한의 숫자입니다. 실제로 사용할 만한 수준이 어느 정도인지 알고 싶으면, <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2384
@@ -4243,7 +4229,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
"following NICs from Sun:"
-msgstr ""
+msgstr "여기에는 일반적인 PCI 카드 (PCI가 있는 시스템이라면) 및 Sun에서 만든 다음 네트워크 카드가 해당됩니다."
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
@@ -4294,7 +4280,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:2474
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
-msgstr ""
+msgstr "지원하는 네트워크 장치 목록은:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2479
@@ -4325,7 +4311,7 @@ msgid ""
"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be "
"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
"ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "&arch-title;에서는, 대부분의 내장 이더넷 장치를 지원하고 그 외에 PCI 및 USB 장치용 모듈이 있습니다. 가장 큰 예외는 IXP4xx 플랫폼으로 (대표적으로 Linksys NSLU2와 같은 장치가 있습니다) 내장 이더넷 장치를 동작시키려면 독점적인 마이크로코드가 필요합니다. 이 독점 마이크로코드가 들어 있는 링크시스 NSLU2용 비공식 이미지는 <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>에서 받을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2508
@@ -4352,7 +4338,7 @@ msgid ""
"The installation system currently does not support retrieving firmware. This "
"means that any network cards that use a driver that requires firmware to be "
"loaded, is not supported by default."
-msgstr ""
+msgstr "설치 시스템은 현재 펌웨어 가져오기를 지원하지 않습니다. 즉 펌웨어를 읽어들여야 하는 모든 네트워크 카드는 기본적으로는 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2524
@@ -4366,7 +4352,7 @@ msgid ""
"your network manually. Note that the firmware may be packaged separately "
"from the driver and may not be available in the <quote>main</quote> section "
"of the &debian; archive."
-msgstr ""
+msgstr "설치할 때 사용할 수 있는 네트워크 카드가 없다고 해도, 전체 CD-ROM이나 DVD 이미지를 사용해 &debian; 시스템을 설치할 수 있습니다. 네트워크를 설정하지 않도록 선택한 다음 CD/DVD에 있는 꾸러미를 사용해 설치하십시오. 설치가 끝난 다음에 (다시 부팅하고) 필요한 드라이버 및 펌웨어를 설치한 다음 네트워크를 수동으로 설정하십시오. 펌웨어는 드라이버와는 별도의 꾸러미로 만들어졌을 수도 있고, &debian; 아카이브의 <quote>main</quote>에 없을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2535
@@ -4377,13 +4363,13 @@ msgid ""
"to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to also copy "
"the firmware to that location for the installed system before the reboot at "
"the end of the installation."
-msgstr ""
+msgstr "드라이버만은 <emphasis>지원하는</emphasis> 경우, 다른 미디어를 이용해 펌웨어를 <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>에 직접 복사하면 그 네트워크 카드를 설치할 때 이용할 수도 있습니다. 단 설치가 끝나서 다시 부팅하기 전에, 설치한 시스템에도 그 펌웨어를 꼭 복사하도록 하십시오."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2547
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
-msgstr ""
+msgstr "무선 네트워크 카드"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2548
@@ -4393,7 +4379,7 @@ msgid ""
"of wireless adapters require drivers that are either non-free or have not "
"been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally be "
"made to work under &debian;, but are not supported during the installation."
-msgstr ""
+msgstr "무선 네트워크 카드는 일반적으로 잘 지원하지만, 한 가지 큰 예외가 있습니다. 수많은 무선 네트워크 카드는 자유롭지 않은 드라이버가 필요하거나, 공식 리눅스 커널에 받아들여지지 않은 드라이버가 필요합니다. 이러한 네트워크 카드는 보통 &debian;에서 동작하도록 만들 수 있지만, 설치할 때는 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2555
@@ -4402,7 +4388,7 @@ msgid ""
"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
"possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same "
"procedure as described above for NICs that require firmware."
-msgstr ""
+msgstr "설치할 때 사용할 수 있는 네트워크 카드가 없다고 해도, 전체 CD-ROM이나 DVD 이미지를 사용해 &debian; 시스템을 설치할 수 있습니다. 위에서 설명한, 펌웨어가 필요한 네트워크 카드의 경우와 마찬가지 방법을 사용하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2561
@@ -4414,13 +4400,13 @@ msgid ""
"manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last "
"resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which "
"allows you to use a Windows driver.</phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "어떤 경우는 필요한 드라이버가 데비안 꾸러미로 없을 수도 있습니다. 그러면 인터넷에서 소스 코드가 있는 지 찾아보고 직접 드라이버를 컴파일하십시오. 컴파일하는 방법은 이 안내서의 범위를 벗어납니다. <phrase arch=\"x86\">다른 리눅스 드라이버가 없다면, 최후의 방법으로 <classname>ndiswrapper</classname> 꾸러미를 사용해 보십시오. <classname>ndiswrapper</classname>를 이용하면 윈도우즈 드라이버를 사용할 수 있습니다.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:2575
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
-msgstr ""
+msgstr "&arch-title; 아키텍처의 알려진 문제점"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2576
@@ -4428,13 +4414,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
"mentioning here."
-msgstr ""
+msgstr "특정 네트워크 카드와 관련된 문제를 몇 가지 설명합니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2583
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
-msgstr ""
+msgstr "tulip과 dfme 드라이버의 충돌"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2585
@@ -4446,7 +4432,7 @@ msgid ""
"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
-msgstr ""
+msgstr "PCI의 ID가 동일한 PCI 네트워크 카드가 꽤 많지만, 관련된 드라이버 여러개에서 지원합니다. 일부 카드는 <literal>tulip</literal> 드라이버에서 동작하고, 나머지 일부는 <literal>dfme</literal> 드라이버에서 동작합니다. 이러한 카드는 ID가 동일하기 때문에, 커널에서는 어느 카드인지 알아낼 방법이 없고 어떤 드라이버를 읽어들일 지 분명하지 않습니다. 만약 잘못된 드라이버를 읽어들인다면 그 네트워크 카드가 동작하지 않거나 오동작합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2595
@@ -4459,7 +4445,7 @@ msgid ""
"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
"loaded). After that you can load the correct module using "
"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에서 공통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 <literal>tulip</literal> 드라이버가 올바른 드라이버입니다. 설치할 때 이 문제를 해결하려면, 쉘로 전환한 다음에 잘못된 드라이버를 내리고 <userinput>modprobe -r <replaceable>모듈</replaceable></userinput> 명령을 사용해 잘못된 드라이버를 내립니다. (드라이버를 두 개 모두 다 읽어들였다면 두 개 다 내립니다.) 그 다음에 <userinput>modprobe <replaceable>모듈</replaceable></userinput> 명령으로 올바른 모듈을 올립니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2610
@@ -4473,7 +4459,7 @@ msgstr "Sun B100 blade"
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
"blade systems."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>cassini</literal> 네트워크 드라이버는 Sun B100 blade 시스템에서 동작하지 않습니다."
#~ msgid ""
#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest "
@@ -4498,7 +4484,6 @@ msgstr ""
#~ "리까지 쓸만한 정도로 소프트웨어를 설치하려면 400MB가 필요합니다. 완전한 데"
#~ "스크탑이라면 수 기가바이트가 있어야 할 것입니다."
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported directly by the "
#~ "installation images for Netwinder and CATS machines:"
@@ -4513,7 +4498,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "DECchip Tulip"
#~ msgstr "DECchip Tulip"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported directly by the "
#~ "installation images for RiscPCs:"
@@ -4555,11 +4539,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "sun4cdm"
#~ msgstr "sun4cdm"
-#, fuzzy
#~ msgid "sun4m"
#~ msgstr "sun4cdm"
-#, fuzzy
#~ msgid "sun4v"
#~ msgstr "sun4u"
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index 12105f6e3..d0087d0d0 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# install-methods.xml Korean translation
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006.
#
msgid ""
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-17 20:27-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:51+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -370,9 +370,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
"drives."
-msgstr ""
-"알려진 바에 따르면, 플로피 디스크에서 인스톨러를 시작하는 것은 Mac USB 플로"
-"피 드라이브에서 실패합니다."
+msgstr "알려진 바에 따르면, Mac USB 플로피 드라이브에서는 플로피 디스크에서 설치 프로그램을 부팅이 실패합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:298
@@ -380,9 +378,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
"Macs."
-msgstr ""
-"플로피 디스크에서 인스톨러를 시작하는 것은 Amiga 혹은 68k Mac에서 지원하지 않"
-"습니다."
+msgstr "Amiga 혹은 68k Mac에서는 플로피 디스크에서 설치 프로그램 부팅은 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:303
@@ -453,23 +449,9 @@ msgid ""
"<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the "
"manual page)</phrase>."
msgstr ""
-"플로피 디스크 이미지 파일을 플로피 디스크에 쓰려면, 보통은 시스템의 루트 권한"
-"이 있어야 합니다. 비어 있는 플로피를 플로피 드라이브에 넣으십시오. 그리고 다"
-"음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>파일이름</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
-"sync\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>파일이름</replaceable>은 플로"
-"피 디스크 이미지 파일의 이름입니다. (<replaceable>파일이름</replaceable>을 뭐"
-"라고 해야 할 지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 부분을 참고하십시오) "
-"플로피 디스크 장치 이름으로는 <filename>/dev/fd0</filename>을 가장 많이 씁니"
-"다. 워크스테이션에서는 다를 수도 있습니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에"
-"서는 <filename>/dev/fd/0</filename>입니다.)</phrase> 플로피 디스크에 데이터"
-"를 다 쓰기도 전에 명령어가 끝나서 프롬프트가 나올 수도 있기 때문에, 플로피 디"
-"스크가 사용중이라는 불이 깜박이는 지 잘 살펴 보시고 깜박이지 않을 때 플로피"
-"를 드라이브에서 빼야 합니다. 어떤 시스템에서는 플로피를 빼려면 플로피를 꺼내"
-"는 별도의 명령을 실행해야 합니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 "
-"<command>eject</command> 명령을 사용하십시오. 매뉴얼 페이지를 참고하십시오.)"
-"</phrase>"
+"플로피 디스크 이미지 파일을 플로피 디스크에 쓰려면, 보통은 시스템의 루트 권한이 있어야 합니다. 비어 있는 플로피를 플로피 드라이브에 넣으십시오. 그리고 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>파일이름</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>파일이름</replaceable>은 플로피 디스크 이미지 파일의 이름입니다. (<replaceable>파일이름</replaceable>을 뭐라고 해야 할 지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 부분을 참고하십시오) 플로피 디스크 장치 이름으로는 <filename>/dev/fd0</filename>을 가장 많이 씁니다. 워크스테이션에서는 다를 수도 있습니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <filename>/dev/fd/0</filename>입니다.)</phrase> 플로피 디스크에 데이터를 다 쓰기도 전에 명령어가 끝나서 프롬프트가 나올 수도 있기 때문에, 플로피 디스크가 사용중이라는 불이 깜박이는 지 잘 살펴 보시고 깜박이지 않을 때 플로피를 드라이브에서 빼야 합니다. 어떤 시스템에서는 플로피를 빼려면 플로피를 꺼내는 별도의 명령을 실행해야 합니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <command>eject</command> 명령을 사용하십시오. 맨페이지를 참고하십시오.)</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:353
@@ -808,12 +790,7 @@ msgid ""
"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
"may have to turn off its write protection switch."
-msgstr ""
-"USB 스틱을 준비하려면 GNU/Linux가 동작하고 USB를 지원하는 시스템이 필요합니"
-"다. usb-storage 커널 모듈을 읽어들이고 (<userinput>modprobe usb-storage</"
-"userinput>) 어떤 SCSI 장치로 USB 스틱이 매핑되었는 지 (이 예에서는 "
-"<filename>/dev/sda</filename>를 사용) 알아야 합니다. USB 메모리 스틱에 쓰려"
-"면, 쓰기 방지 스위치를 풀어 놓아야 할 수도 있습니다."
+msgstr "USB 스틱을 준비하려면 GNU/리눅스가 동작하고 USB를 지원하는 시스템이 필요합니다. usb-storage 커널 모듈을 읽어들이고 (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) 어떤 SCSI 장치로 USB 스틱이 매핑되었는 지 (이 예에서는 <filename>/dev/sda</filename>를 사용) 알아야 합니다. USB 메모리 스틱에 쓰려면, 쓰기 방지 스위치를 풀어 놓아야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:597
@@ -1029,7 +1006,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
"following two lines:"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>syslinux.cfg</filename> 설정 파일은 다음 두 줄이 들어 있어야 합니다:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:741
@@ -1038,6 +1015,8 @@ msgid ""
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz"
msgstr ""
+"default vmlinuz\n"
+"append initrd=initrd.gz"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:752
@@ -1562,19 +1541,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1076
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
-msgstr ""
-"TFTP 서버를 설정해야 합니다. 그리고 많은 기계에서 BOOTP 서버<phrase "
-"condition=\"supports-rarp\"> 아니면 RARP 서버</phrase><phrase condition="
-"\"supports-dhcp\">, 아니면 DHCP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
+msgstr "TFTP 서버를 설정해야 합니다. 그리고 많은 기계에서 DHCP 서버<phrase condition=\"supports-rarp\"> 아니면 RARP 서버</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1083
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
@@ -1585,17 +1561,7 @@ msgid ""
"address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic "
"Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible "
"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
-msgstr ""
-"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol은 "
-"(RARP) 어떤 클라이언트에게 어떤 IP 주소를 사용해야 하는 지 알려주는 한 방법입"
-"니다. 또 다른 방법은 BOOP 프로토콜을 사용하는 것입니다. </phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-bootp\">BOOTP는 컴퓨터에게 그 IP 주소 및 네트워크의 어디"
-"에서 부팅 이미지를 가져와야 하는 지 알려주는 IP 프로토콜입니다. </phrase> "
-"<phrase arch=\"m68k\"> VMEbus 시스템에서는 또 다른 방법이 있습니다. 부팅 ROM"
-"에 IP 주소를 수동으로 설정할 수 있습니다. </phrase> <phrase condition="
-"\"supports-dhcp\">DHCP는 (Dynamic Host Configuration Protocol) 더 유연하며, "
-"BOOTP와 호환되는 확장 기능입니다. 일부 시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 "
-"있습니다. </phrase>"
+msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol은 (RARP) 어떤 클라이언트에게 어떤 IP 주소를 사용해야 하는 지 알려주는 한 방법입니다. 또 다른 방법은 BOOP 프로토콜을 사용하는 것입니다. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP는 컴퓨터에게 그 IP 주소 및 네트워크의 어디에서 부팅 이미지를 가져와야 하는 지 알려주는 IP 프로토콜입니다. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> VMEbus 시스템에서는 또 다른 방법이 있습니다. 부팅 ROM에 IP 주소를 수동으로 설정할 수 있습니다. </phrase> DHCP는 (Dynamic Host Configuration Protocol) 더 유연하며, BOOTP와 호환되는 확장 기능입니다. 일부 시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1100
@@ -1722,24 +1688,20 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1189
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
-msgstr "BOOTP 서버 준비하기"
+msgstr "BOOTP 서버 설정하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1190
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
"packages respectively."
-msgstr ""
-"GNU/Linux용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. 하나는 CMU <command>bootpd</"
-"command>이고,다른 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC <command>dhcpd</command>"
-"가 있습니다. 이 들은 <classname>bootp</classname> 와 <classname>dhcp</"
-"classname>라는 꾸러미로 포함되어 있습니다."
+msgstr "GNU/리눅스용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. 하나는 CMU <command>bootpd</command>이고,다른 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC <command>dhcpd</command>가 있습니다. 이 들은 <classname>bootp</classname> 와 <classname>dhcp3-server</classname>라는 꾸러미로 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1198
@@ -1775,20 +1737,9 @@ msgid ""
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
-"CMU <command>bootpd</command>를 사용하려면, <filename>/etc/inetd.conf</"
-"filename>에서 관련된 줄의 주석을 없애거나 한 줄을 추가해야 합니다. &debian;에"
-"선 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>를 실행한 다음 적용하"
-"려면 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행합니다. 데비"
-"안에서 BOOTP서버가 실행이 되지 않는 다면, 문제에 나온 줄은 다음과 같은 모양입"
-"니다: <informalexample><screen>\n"
+"CMU <command>bootpd</command>를 사용하려면, <filename>/etc/inetd.conf</filename>에서 관련된 줄의 주석을 없애거나 한 줄을 추가해야 합니다. &debian;에선 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>를 실행한 다음 적용하려면 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행합니다. 데비안에서 BOOTP서버가 실행이 되지 않는 다면, 문제에 나온 줄은 다음과 같은 모양입니다: <informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample> 이제 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일을 만"
-"들어야 합니다. 이 파일은 과거의 BSD <filename>printcap</filename>, "
-"<filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> 파일과 유사한 형식"
-"으로 되어 있습니다. 더 자세한 정보는 <filename>bootptab</filename> 매뉴얼 페"
-"이지를 참고하십시오. CMU <command>bootpd</command>에서는, 클라이언트의 하드웨"
-"어 (MAC) 주소를 알아야 합니다. 다음은 <filename>/etc/bootptab</filename>의 예"
-"입니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 이제 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일을 만들어야 합니다. 이 파일은 과거의 BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> 파일과 유사한 형식으로 되어 있습니다. 더 자세한 정보는 <filename>bootptab</filename> 맨페이지를 참고하십시오. CMU <command>bootpd</command>에서는, 클라이언트의 하드웨어 (MAC) 주소를 알아야 합니다. 다음은 <filename>/etc/bootptab</filename>의 예입니다: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -1796,16 +1747,11 @@ msgstr ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample> 위에서 최소한 <quote>ha</quote> 옵션은 바꿔야 합"
-"니다. 이 옵션은 클라이언트의 하드웨어 주소를 나타냅니다. <quote>bf</quote> 옵"
-"션은 TFTP로 클라이언트가 받게 될 파일을 지정합니다. 자세한 정보는 <xref "
-"linkend=\"tftp-images\"/> 부분을 참고하십시오. <phrase arch=\"mips\"> SGI 기"
-"계에서는 커맨드 모니터로 들어가서 <userinput>printenv</userinput>라고 입력하"
-"면 됩니다. <userinput>eaddr</userinput> 변수의 값이 MAC 주소입니다. </phrase>"
+"</screen></informalexample> 위에서 최소한 <quote>ha</quote> 옵션은 바꿔야 합니다. 이 옵션은 클라이언트의 하드웨어 주소를 나타냅니다. <quote>bf</quote> 옵션은 TFTP로 클라이언트가 받게 될 파일을 지정합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 부분을 참고하십시오. <phrase arch=\"mips\"> SGI 기계에서는 커맨드 모니터로 들어가서 <userinput>printenv</userinput>라고 입력하면 됩니다. <userinput>eaddr</userinput> 변수의 값이 MAC 주소입니다. </phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1231
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
@@ -1815,14 +1761,7 @@ msgid ""
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
-msgstr ""
-"반대로, ISC <command>dhcpd</command> 설정은 정말 쉽습니다. BOOTP 클라이언트"
-"를 DHCP 클라이언트의 일종의 특별한 케이스로 취급하기 때문입니다. 일부 아키텍"
-"쳐에서는 BOOTP로 부팅하게 하려면 복잡한 설정이 필요합니다. 그러한 아키텍처의 "
-"경우는 <xref linkend=\"dhcpd\"/> 부분을 참고하십시오. 그게 아니라면 "
-"<userinput>allow bootp</userinput>를 클라이언트가 들어 있는 서브넷의 설정 부"
-"분에 집어 넣고, <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput> 명령으로 "
-"<command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다."
+msgstr "반대로, ISC <command>dhcpd</command> 설정은 정말 쉽습니다. BOOTP 클라이언트를 DHCP 클라이언트의 일종의 특별한 케이스로 취급하기 때문입니다. 일부 아키텍쳐에서는 BOOTP로 부팅하게 하려면 복잡한 설정이 필요합니다. 그러한 아키텍처의 경우는 <xref linkend=\"dhcpd\"/> 부분을 참고하십시오. 그러한 경우 <userinput>allow bootp</userinput>를 클라이언트가 들어 있는 서브넷의 설정 부분에 집어 넣고, <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput> 명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1252
@@ -1838,11 +1777,11 @@ msgid ""
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
"filename>):"
-msgstr ""
+msgstr "자유 소프트웨어 DHCP 서버의 하나로 ISC <command>dhcpd</command>가 있습니다. &debian;에서는 <classname>dhcp3-server</classname> 꾸러미를 권장합니다. 다음은 간단한 설정 파일 예제입니다 (<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> 파일을 보십시오):"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1260
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
@@ -1864,10 +1803,6 @@ msgid ""
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
-"자유 소프트웨어 DHCP 서버로 ISC <command>dhcpd</command>가 있습니다. &debian;"
-"에서 ISC <command>dhcpd</command>는 <classname>dhcp</classname> 꾸러미 안에 "
-"들어 있습니다. 다음은 간단한 설정 파일 예제입니다 (<filename>/etc/dhcpd."
-"conf</filename>): <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
@@ -1886,9 +1821,7 @@ msgstr ""
" next-server servername;\n"
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> 주의: 최근의 (권장) <classname>dhcp3</classname> "
-"꾸러미는 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> 파일을 사용합니다."
+"}"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1262
@@ -1909,14 +1842,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1272
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
-msgstr ""
-"<command>dhcpd</command> 설정 파일을 편집한 다음에, <userinput>/etc/init.d/"
-"dhcpd restart</userinput> 명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시작하십시"
-"오."
+msgstr "<command>dhcpd</command> 설정 파일을 편집한 다음에, <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput> 명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시작하십시오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1280
@@ -1926,7 +1856,7 @@ msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1281
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
@@ -1961,8 +1891,7 @@ msgid ""
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
-"다음은 TFTP의 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 이용한 "
-"<filename>dhcp.conf</filename>의 예입니다. <informalexample><screen>\n"
+"다음은 TFTP의 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 이용한 <filename>dhcp.conf</filename>의 예입니다. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
@@ -1987,12 +1916,10 @@ msgstr ""
" host tftpclient {\n"
"# TFTP 클라이언트 하드웨어 주소\n"
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
-" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
+" filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> PXE 부팅의 경우, 커널 이미지가 아니라 클라이언트 "
-"파일 이름 <filename>pxelinux.0</filename>이 부트 로더입니다. (아래의 <xref "
-"linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)"
+"</screen></informalexample> PXE 부팅의 경우, 커널 이미지가 아니라 클라이언트 파일 이름 <filename>pxelinux.0</filename>이 부트 로더입니다. (아래의 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1297
@@ -2029,11 +1956,11 @@ msgid ""
"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
-msgstr ""
+msgstr "전통적으로 부팅 이미지를 저장하는 위치로 TFTP 서버는 <filename>/tftpboot</filename> 디렉토리를 사용합니다. 하지만, &debian; 꾸러미는 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 맞추기 위해 다른 디렉토리를 사용합니다. 예를 들어, <classname>tftpd-hpa</classname>는 기본값으로 <filename>/var/lib/tftpboot</filename>를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파일 예제에서는 이 점을 고려해서 적용하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1320
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
@@ -2046,16 +1973,7 @@ msgid ""
"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
"userinput>."
-msgstr ""
-"이 파일을 보고 <command>in.tftpd</command>의 인자로 사용하는 디렉토리를 기억"
-"해 두십시오. 아래에서 이 디렉토리 이름이 필요합니다. <command>in.tftpd</"
-"command> 일부 버전에서는, <userinput>-l</userinput> 옵션을 쓰면 모든 요청을 "
-"시스템 로그에 기록합니다. 이 옵션은 부팅 오류의 원인을 파악하는 데 유용합니"
-"다. <filename>/etc/inetd.conf</filename> 파일을 고쳤다면, 고쳤다는 사실을 "
-"<command>inetd</command> 프로세스에 알려야 합니다. 데비안 기계에서는 "
-"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행하고, 다른 곳에서"
-"는 <command>inetd</command>의 프로세스 ID를 찾아서 <userinput>kill -HUP "
-"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> 명령을 실행합니다."
+msgstr "<filename>/etc/inetd.conf</filename> 파일을 보고 <command>in.tftpd</command>의 인자로 사용하는 디렉토리를 기억해 두십시오<footnote> <para> <command>in.tftpd</command> 일부 버전에서는, <userinput>-l</userinput> 옵션을 쓰면 모든 요청을 시스템 로그에 기록합니다 </para> </footnote>. 아래에서 이 디렉토리 이름이 필요합니다. 이 옵션은 부팅 오류의 원인을 파악하는 데 유용합니다. <filename>/etc/inetd.conf</filename> 파일을 고쳤다면, 고쳤다는 사실을 <command>inetd</command> 프로세스에 알려야 합니다. 데비안 기계에서는 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행하고, 다른 곳에서는 <command>inetd</command>의 프로세스 ID를 찾아서 <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> 명령을 실행합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1338
@@ -2074,18 +1992,11 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
"TFTP server uses."
msgstr ""
-"데비안을 SGI 기계에 설치하려 하고, TFTP 서버가 리눅스 2.4로 동작하는 GNU/"
-"Linux인 경우, 서버에서 다음을 설정해야 합니다: <informalexample><screen>\n"
+"데비안을 SGI 기계에 설치하려 하고, TFTP 서버가 리눅스 2.4로 동작하는 GNU/리눅스인 경우, 서버에서 다음을 설정해야 합니다: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> 이 명령은 Path MTU discovery 기능을 끕니다. 이 기"
-"능을 끄지 하지 않으면 SGI의 PROM이 커널을 내려받지 못합니다. 또 32767보다 높"
-"지 않은 포트에서 TFTP 패킷을 보내도록 만드십시오. 그렇지 않으면 첫 번째 패킷"
-"을 받은 다음에 멈춰버립니다. 이 문제는 PROM의 버그를 리눅스 2.4.x에서 들춰내"
-"는 것입니다. 다음 명령으로 이런 현상을 피할 수 있습니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 이 명령은 Path MTU discovery 기능을 끕니다. 이 기능을 끄지 하지 않으면 SGI의 PROM이 커널을 내려받지 못합니다. 또 32767보다 높지 않은 포트에서 TFTP 패킷을 보내도록 만드십시오. 그렇지 않으면 첫 번째 패킷을 받은 다음에 멈춰버립니다. 이 문제는 PROM의 버그를 리눅스 2.4.x에서 들춰내는 것입니다. 다음 명령으로 이런 현상을 피할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample> 이 명령은 리눅스 TFTP 서버에서 사용할 포트의 범위"
-"를 조정합니다."
+"</screen></informalexample> 이 명령은 리눅스 TFTP 서버에서 사용할 포트의 범위를 조정합니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1360
@@ -2095,20 +2006,14 @@ msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 옮기기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1361
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
-msgstr ""
-"그 다음에, 필요한 TFTP 부팅 이미지를 <xref linkend=\"where-files\"/>에 쓰여 "
-"있는 것처럼 <command>tftpd</command> 부팅 이미지 디렉토리에 복사해 놓으십시"
-"오. 보통 이 디렉토리는 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 이 파일에서, "
-"<command>tftpd</command>가 특정 클라이언트를 부팅할 때 사용하는 특정 파일로 "
-"링크를 만들어야 할 것입니다. 불행히도 그 파일의 이름은 TFTP 클라이언트가 결정"
-"하고, 어떤 표준도 없습니다."
+msgstr "그 다음에, 필요한 TFTP 부팅 이미지를 <xref linkend=\"where-files\"/>에 쓰여 있는 것처럼 <command>tftpd</command> 부팅 이미지 디렉토리에 복사해 놓으십시오. 이 파일에서, <command>tftpd</command>가 특정 클라이언트를 부팅할 때 사용하는 특정 파일로 링크를 만들어야 할 것입니다. 불행히도 그 파일의 이름은 TFTP 클라이언트가 결정하고, 어떤 표준도 없습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1370
@@ -2129,19 +2034,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1379
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
-msgstr ""
-"PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
-"filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> 부"
-"팅 이미지 디렉토리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파"
-"일 이름으로 <filename>/pxelinux.0</filename>을 넘기도록 DHCP 서버에 설정하십"
-"시오."
+msgstr "PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> 부팅 이미지 디렉토리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파일 이름으로 <filename>pxelinux.0</filename>을 넘기도록 DHCP 서버에 설정하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1387
@@ -2315,7 +2215,7 @@ msgid ""
"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
"being requested."
-msgstr ""
+msgstr "모두 올바르게 했다면, OpenPROM에서 <userinput>boot net</userinput> 명령을 입력해 이미지를 읽어들입니다. 이미지를 찾지 못한다면 TFTP 서버의 로그 파일을 보고 어떤 이미지 이름을 요청했는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1502
@@ -2447,65 +2347,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약"
"간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
-#~ "the following two lines: <informalexample><screen>\n"
-#~ "default vmlinuz\n"
-#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
-#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
-#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
-#~ "are booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>syslinux.cfg</filename> 설정 파일에는 다음 두 줄이 들어 있습니"
-#~ "다: <informalexample><screen>\n"
-#~ "default vmlinuz\n"
-#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
-#~ "</screen></informalexample> 부팅하는 이미지에 따라서는 "
-#~ "<userinput>ramdisk_size</userinput> 파라미터 값을 늘려야 할 수도 있습니"
-#~ "다. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate "
-#~ "the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
-#~ "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
-#~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
-#~ "\n"
-#~ "# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
-#~ "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
-#~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
-#~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
-#~ "</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel "
-#~ "module or else recompile the kernel to support RARP. Try "
-#~ "<userinput>modprobe rarp</userinput> and then try the <command>rarp</"
-#~ "command> command again."
-#~ msgstr ""
-#~ "리눅스 2.2.x 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템에서는, 커널의 RARP 테이블을 "
-#~ "조정해야 합니다. 그렇게 하려면 다음 명령을 실행하십시오: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
-#~ "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
-#~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
-#~ "\n"
-#~ "# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
-#~ "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
-#~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
-#~ "</screen></informalexample> 만약 다음과 같은 에러가 발생하면: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
-#~ "</screen></informalexample> 그러면 RARP 커널 모듈을 읽어들이거나 RARP를 지"
-#~ "원하도록 커널을 다시 컴파일해야 할 겁니다. <userinput>modprobe rarp</"
-#~ "userinput> 명령을 실행하고 <command>rarp</command> 명령을 실행해 보십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP "
-#~ "module, and you should instead use the <command>rarpd</command> program. "
-#~ "The procedure is similar to that used under SunOS in the following "
-#~ "paragraph."
-#~ msgstr ""
-#~ "리눅스 2.4.x 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템에서는, RARP 모듈이 없는 대"
-#~ "신 <command>rarpd</command> 프로그램을 사용해야 합니다. 그 다음 과정은 "
-#~ "SunOS에서 사용하는 방법과 비슷합니다."
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po
index efbf35fcb..0bbe66246 100644
--- a/po/ko/installation-howto.po
+++ b/po/ko/installation-howto.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# installation-howto.xml
# Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-18 04:18+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:41+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -159,16 +159,12 @@ msgstr "플로피"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:94
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
"img</filename> and one or more of the driver disks."
-msgstr ""
-"만일 CD로 부팅할 수 없다면, 데비안을 설치하기위해 플로피 이미지들을 받을 수 "
-"있습니다. 필요한 이미들은 <filename>floppy/boot.img</filename>, "
-"<filename>floppy/root.img</filename>이고, 더해서 드라이버 디스크가 필요할 수 "
-"있습니다."
+msgstr "만일 CD로 부팅할 수 없다면, 데비안을 설치하기위해 플로피 이미지들을 받을 수 있습니다. 필요한 이미들은 <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename>이고, 여기에 추가로 드라이버 디스크가 한 개 혹으 그 이상 필요할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:100
@@ -184,16 +180,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
"and some less common network cards, you will also need a second driver "
"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
-msgstr ""
-"네트워크를 통해 설치하려고 한다면, 일반적으로 <filename>floppy/net-drivers."
-"img</filename> 가 필요할 것 입니다. 이 이미지는 많은 이더넷 카드들과 PCMCIA"
-"를 지원하는 추가 드라이버들을 담고 있습니다."
+msgstr "네트워크를 통해 설치하려고 한다면, 일반적으로 <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>가 필요합니다. PCMCIA 혹은 USB 네트워크, 그리고 많이 사용하지 않는 네트워크 카드의 경우에는, 두 번째 드라이버 플로피인 <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>가 필요합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:113
@@ -370,18 +363,12 @@ msgstr "설치"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:212
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
-msgstr ""
-"설치관리자를 시작하면 초기 화면을 볼 것입니다. &enterkey;를 누르거나 다른 부"
-"트 방법들과 파라미터들 (<xref linkend=\"boot-parms\"/> 참조)을 위한 설명을 읽"
-"어 보세요. <phrase arch=\"i386\"> 만일 2.4 커널을 원한다면, <prompt>boot:</"
-"prompt> 프롬프트에서 <userinput>install24</userinput>을 입력하세요. "
-"<footnote><para> 2.6 커널은 대부분의 부팅 방법에서 기본으로 사용됩니다. 플로"
-"피에서 부팅 할 때는 2.6 커널은 지원하지 않습니다.</para></footnote> </phrase>"
+msgstr "설치관리자를 시작하면 초기 화면을 볼 것입니다. &enterkey;를 누르거나 다른 부트 방법들과 파라미터들 (<xref linkend=\"boot-parms\"/> 참조)을 위한 설명을 읽어 보십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:218
@@ -430,18 +417,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:242
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
"free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new "
"users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose "
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr ""
-"디스크를 파티션 별로 나눌 차례입니다. 먼저 전체 디스크 또는 드라이브의 남은 "
-"공간을 자동으로 파티션 나누기 할 수 있도록 기회가 주어집니다. 이 방법은 새로"
-"운 사용자나 바쁜 사용자에게 추천됩니다. 만일 자동 파티션 나누기를 원하지 않"
-"는 다면 메뉴에서 수동(manual)을 선택하세요. "
+msgstr "디스크를 파티션 별로 나눌 차례입니다. 먼저 전체 디스크 또는 드라이브의 남은 공간을 자동으로 파티션 나누기 할 수 있도록 (자동 파티션) 기회가 주어집니다. 이 방법은 새로운 사용자나 바쁜 사용자에게 추천됩니다. 자동 파티션을 사용하지 않으려면 메뉴에서 <guimenuitem>수동</guimenuitem>을 선택하십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:250
@@ -538,18 +521,14 @@ msgstr "설치에 대한 결과를 보내주세요"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:299
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-report</command>."
-msgstr ""
-"&d-i;를 사용하여 설치에 성공했다면, 보고서를 제공해 주는 시간은 내주세요.보고"
-"서를 제출하는 가장 간단한 방법은 reportbug 꾸러미를 설치하시고(<command>apt-"
-"get install reportbug</command>) <command>report installation-report</"
-"command>를 실행하는 것입니다"
+msgstr "&d-i;를 사용하여 설치에 성공했다면, 보고서를 제공해 주는 시간은 내주세요.보고서를 제출하는 가장 간단한 방법은 reportbug 꾸러미를 설치하시고(<command>aptitude install reportbug</command>), <classname>reportbug</classname>를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명된 대로 설정하고, <command>report installation-report</command>를 실행하는 것입니다"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:309
@@ -569,9 +548,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:321
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
-msgstr "마지막.."
+msgstr "그리고 마지막으로&hellip;"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:322
@@ -579,6 +558,4 @@ msgstr "마지막.."
msgid ""
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
-msgstr ""
-"우리는 당신의 데비안 설치가 즐겁고 데비안이 쓸만하다는 것을 발견하길 바랍니"
-"다. 아마도 당신은 <xref linkend=\"post-install\"/>를 읽기를 원할 것입니다."
+msgstr "즐겁게 데비안을 설치하시고 데비안이 쓸만하다는 사실을 아셨기를 바랍니다. 이제 <xref linkend=\"post-install\"/> 부분을 읽어 보시기 바랍니다."
diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po
index 8b09d98e6..a223171b1 100644
--- a/po/ko/partitioning.po
+++ b/po/ko/partitioning.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# partitioning.xml Korean translation
-# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2005.
+# Changwoo Ryu <cwryU@debian.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-31 22:13+0900\n"
-"Last-Translator: Sunjae Park <darehanl@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:49+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -38,14 +38,7 @@ msgid ""
"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
-msgstr ""
-"GNU/Linux는 전용으로 쓸 수 있는 파티션을 최소한 하나 필요로 합니다. 각종 응용"
-"프로그램과 사용자 파일, 데비안 전체를 하나의 파티션에 둘 수 있습니다. 스왑 파"
-"티션도 반드시 필요하다고 하는 사람이 많지만, 꼭 그런 것만은 아닙니다. <quote>"
-"스왑</quote>이란 운영체제가 사용할 수 있는 일종의 낙서공간으로, 디스크를 "
-"<quote>가상메모리</quote>처럼 사용할 수 있게 해줍니다. 스왑을 별도의 파티션"
-"에 두면, 리눅스가 스왑을 더 효율적으로 사용할 수 있게 됩니다. 일반적인 파일"
-"을 스왑으로 사용하도록 강제할 수 있지만 별로 추천하는 방식은 아닙니다. "
+msgstr "GNU/리눅스는 전용으로 쓸 수 있는 파티션을 최소한 하나 필요로 합니다. 각종 응용프로그램과 사용자 파일, 데비안 전체를 하나의 파티션에 둘 수 있습니다. 스왑 파티션도 반드시 필요하다고 하는 사람이 많지만, 꼭 그런 것만은 아닙니다. <quote>스왑</quote>이란 운영체제가 사용할 수 있는 일종의 낙서공간으로, 디스크를 <quote>가상메모리</quote>처럼 사용할 수 있게 해줍니다. 스왑을 별도의 파티션에 두면, 리눅스가 스왑을 더 효율적으로 사용할 수 있게 됩니다. 일반적인 파일을 스왑으로 사용하도록 강제할 수 있지만 별로 추천하는 방식은 아닙니다. "
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
@@ -62,16 +55,7 @@ msgid ""
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
"scratch."
-msgstr ""
-"하지만 대부분의 사람들은 GNU/Linux에게 여러 개의 파티션을 할당합니다. 파일시"
-"스템을 몇 개의 작은 파티션으로 나누는게 좋은 이유로 두가지를 들 수 있습니다. "
-"첫번째는 안전문제입니다. 파일시스템이 망가지게 될 경우, 대부분 파티션 하나에"
-"만 문제가 생깁니다. 즉 그 동안 잘 백업해 둔 정보를 토대로 시스템의 일부만을 "
-"복구하면 됩니다. 이런 이유로 <quote>root</quote>파티션을 따로 두는 것이 좋습"
-"니다. 여기에 시스템의 가장 핵심적인 파일들이 있기 때문입니다. 그러면 다른 파"
-"티션들에 문제가 생기더라도 이 파티션에 오류가 없다면 부팅을 해서 문제점을 고"
-"칠 수 있습니다. 시스템을 처음부터 완전히 설치하는 것에 비해 수고를 덜 수 있습"
-"니다. "
+msgstr "하지만 대부분의 사람들은 GNU/리눅스에 여러 개의 파티션을 할당합니다. 파일시스템을 몇 개의 작은 파티션으로 나누는게 좋은 이유로 두가지를 들 수 있습니다. 첫번째는 안전문제입니다. 파일시스템이 망가지게 될 경우, 대부분 파티션 하나에만 문제가 생깁니다. 즉 그 동안 잘 백업해 둔 정보를 토대로 시스템의 일부만을 복구하면 됩니다. 이런 이유로 <quote>root</quote>파티션을 따로 두는 것이 좋습니다. 여기에 시스템의 가장 핵심적인 파일들이 있기 때문입니다. 그러면 다른 파티션들에 문제가 생기더라도 이 파티션에 오류가 없다면 부팅을 해서 문제점을 고칠 수 있습니다. 시스템을 처음부터 완전히 설치하는 것에 비해 수고를 덜 수 있습니다. "
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
@@ -410,17 +394,7 @@ msgid ""
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
-msgstr ""
-"<filename>/var</filename>에는 뉴스그룹글이나 이메일, 웹페이지, 데이터베이스"
-"나 패키지 관리 프로그램의 캐시 등 자주 변하는 정보가 주로 저장됩니다. 이 디렉"
-"토리의 크기는 시스템에 따라 크게 차이가 나지만, 일반적인 사용자들의 시스템에"
-"서는 패키지 관리 프로그램이 이 공간이 대부분을 사용할 것입니다. 데비안에 포함"
-"된 프로그램을 한번에 거의 다 설치하실 경우 <filename>/var</filename>에 2 혹"
-"은 3GB정도를 할당하시면 됩니다. 한번에 설치하지 않고 서비스와 유틸리티 따로, "
-"문서 작업용 프로그램 따로, X 윈도우 따로하는 식으로 나눠서 설치하실 경우 "
-"300&ndash;500MB로도 가능합니다. 하드디스크 크기가 부족하고 시스템의 대대적인 "
-"업데이트 예정이 없을 경우 이 파티션을 30이나 40MB정도로 작게 하실 수도 있습니"
-"다. "
+msgstr "<filename>/var</filename>에는 뉴스그룹글이나 전자메일, 웹페이지, 데이터베이스나 패키지 관리 프로그램의 캐시 등 자주 변하는 정보가 주로 저장됩니다. 이 디렉토리의 크기는 시스템에 따라 크게 차이가 나지만, 일반적인 사용자들의 시스템에서는 패키지 관리 프로그램이 이 공간이 대부분을 사용할 것입니다. 데비안에 포함된 프로그램을 한번에 거의 다 설치하실 경우 <filename>/var</filename>에 2 혹은 3GB정도를 할당하시면 됩니다. 한번에 설치하지 않고 서비스와 유틸리티 따로, 문서 작업용 프로그램 따로, X 윈도우 따로하는 식으로 나눠서 설치하실 경우 300&ndash;500MB로도 가능합니다. 하드디스크 크기가 부족하고 시스템의 대대적인 업데이트 예정이 없을 경우 이 파티션을 30이나 40MB정도로 작게 하실 수도 있습니다. "
#. Tag: para
#: partitioning.xml:190
@@ -999,11 +973,7 @@ msgid ""
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
"Installation Commands</ulink> for details."
-msgstr ""
-"<command>Fdisk</command>명령어의 &arch-title; 버전; 자세한 내용을 위해서는 "
-"fdasd 매뉴얼 페이지나 <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
-"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\">디바이스 드라이버와 설"
-"치 명령어</ulink>를 참조하십시오. "
+msgstr "<command>Fdisk</command>명령어의 &arch-title; 버전; 자세한 내용을 위해서는 fdasd 맨페이지나 <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\">디바이스 드라이버와 설치 명령어</ulink>를 참조하십시오. "
#. Tag: para
#: partitioning.xml:575
@@ -1034,12 +1004,7 @@ msgid ""
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
-msgstr ""
-"매킨토시용 디스크를 파티션할 때 주의할 점은 스왑파티션이 <quote>swap</quote>"
-"이라는 이름으로 구별된다는 점입니다. 매킨토시용 리눅스 파티션은 모두 같은 "
-"Apple_UNIX_SRV2입니다. 자세한 내용은 매뉴얼을 참조하시고, MacOS와 디스크를 공"
-"유할 때 수행해야할 절차를 설명한 <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-"
-"fdisk Tutorial</ulink>도 읽을 것을 권해드립니다. "
+msgstr "매킨토시용 디스크를 파티션할 때 주의할 점은 스왑파티션이 <quote>swap</quote>이라는 이름으로 구별된다는 점입니다. 매킨토시용 리눅스 파티션은 모두 같은 Apple_UNIX_SRV2입니다. 자세한 내용은 관련 문서를 참조하시고, MacOS와 디스크를 공유할 때 수행해야할 절차를 설명한 <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽을 것을 권해드립니다. "
#. Tag: title
#: partitioning.xml:601 partitioning.xml:662 partitioning.xml:686
@@ -1116,12 +1081,7 @@ msgid ""
"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
"reasons."
-msgstr ""
-"그리고 <command>aboot</command>는 디스크의 가장 앞쪽의 150 섹터(70 kB)를 차지"
-"하고 있기 때문에, 디스크 앞쪽에 이를 위한 여유공간을 충분히 두셔야만 합니다. "
-"이전에는 디스크 시작 부분에 포맷 안된 빈 공간을 일부 둘 것을 권해드렸었지만, "
-"이제는 GNU/Linux에서만 사용되는 디스크의 경우 권하지 않습니다. 하지만 사용자 "
-"편의를 위하여 <command>partman</command>명령어는 여전히 이 빈공간을 둡니다. "
+msgstr "그리고 <command>aboot</command>는 디스크의 가장 앞쪽의 150 섹터(70 kB)를 차지하고 있기 때문에, 디스크 앞쪽에 이를 위한 여유공간을 충분히 두셔야만 합니다. 이전에는 디스크 시작 부분에 포맷 안된 빈 공간을 일부 둘 것을 권해드렸었지만, 이제는 GNU/리눅스에서만 사용되는 디스크의 경우 권하지 않습니다. 하지만 사용자 편의를 위하여 <command>partman</command>명령어는 여전히 이 빈공간을 둡니다. "
#. Tag: para
#: partitioning.xml:644
diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po
index 389c06e0a..be3153fe1 100644
--- a/po/ko/post-install.po
+++ b/po/ko/post-install.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# post-install.xml
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007.
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
#
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-12 14:04-0500\n"
-"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:42+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -338,7 +338,7 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:238
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
-msgstr "시스템이 이메일을 사용하도록 설정하기"
+msgstr "시스템이 전자메일을 사용하도록 설정하기"
#. Tag: para
#: post-install.xml:239
@@ -348,10 +348,7 @@ msgid ""
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this "
"section."
-msgstr ""
-"이메일은 오늘날 많은 사람들의 삶에 중요한 위치를 차지하고 있습니다. 이메일을 "
-"설정하는 옵션에는 여러가지가 있으며 제대로 설정해야 일부 데비안 응용프로그램"
-"들이 제대로 동작하므로, 여기서 기본적인 사항을 다루도록 하겠습니다."
+msgstr "전자메일은 오늘날 많은 사람들의 삶에 중요한 위치를 차지하고 있습니다. 전자메일을 설정하는 옵션에는 여러가지가 있으며 제대로 설정해야 일부 데비안 응용프로그램들이 제대로 동작하므로, 여기서 기본적인 사항을 다루도록 하겠습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:246
@@ -364,13 +361,7 @@ msgid ""
"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
-msgstr ""
-"이메일 시스템을 구성하는 부분으로는 크게 세가지가 있습니다. 우선 사용자가 "
-"실제로 이메일을 작성하고 읽는데 사용하는 <firstterm>Mail User Agent</firstterm>"
-"(MUA)가 있습니다. 그 다음에는 한 컴퓨터에서 다른 컴퓨터로 이메일을 전달하는 "
-"<firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm>(MTA)가 있습니다. 마지막으로는 "
-"들어오는 이메일을 사용자의 편지함으로 전달하는 역할을 하는 <firstterm>Mail "
-"Delivery Agent</firstterm>(MDA)가 있습니다."
+msgstr "전자메일 시스템을 구성하는 부분으로는 크게 세가지가 있습니다. 우선 사용자가 실제로 전자메일을 작성하고 읽는데 사용하는 <firstterm>Mail User Agent</firstterm>(MUA)가 있습니다. 그 다음에는 한 컴퓨터에서 다른 컴퓨터로 전자메일을 전달하는 <firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm>(MTA)가 있습니다. 마지막으로는 들어오는 전자메일을 사용자의 편지함으로 전달하는 역할을 하는 <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm>(MDA)가 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:256
@@ -379,10 +370,7 @@ msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
-msgstr ""
-"이 세가지 기능은 각각 다른 프로그램에서 담당할 수도 있고, 한 두 가지의 프로그램"
-"에서 담당할 수도 있습니다. 또한 이메일 종류별로 다양한 프로그램이 담당하도록 "
-"할 수도 있습니다."
+msgstr "이 세가지 기능은 각각 다른 프로그램에서 담당할 수도 있고, 한 두 가지의 프로그램에서 담당할 수도 있습니다. 또한 전자메일 종류별로 다양한 프로그램이 담당하도록 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:262
@@ -392,7 +380,7 @@ msgid ""
"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
-msgstr ""
+msgstr "리눅스 및 유닉스 시스템에서는 전통적으로 <command>mutt</command>는 아주 유명한 MUA입니다. 대부분의 전통적인 리눅스 시스템과 마찬가지로 텍스트 기반 프로그램입니다. 이 프로그램은 보통 <command>exim</command>이나 <command>sendmail</command>을 MTA로 쓰고 <command>procmail</command>을 MDA로 씁니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:269
@@ -408,13 +396,13 @@ msgid ""
"programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; and "
"often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux "
"tools."
-msgstr ""
+msgstr "그래픽 데스크탑에 대한 인기가 늘어남에 따라, 그놈의 <command>에볼루션</command>이나 KDE의 <command>kmail</command> 혹은 모질라의 <command>thunderbird</command>(데비안에서는 <command>icedove</command>를 사용합니다<footnote> <para> 데비안에서 <command>thunderbird</command>의 이름을 <command>icedove</command>로 바꾼 이유는 라이센스 문제와 관련이 있습니다. 자세한 이야기는 이 안내서의 범위를 벗어납니다. </para> </footnote>)같은 그래픽 전자메일 프로그램 사용이 늘어나고 있습니다. 이 프로그램에는 MUA, MTA, MDA의 기능이 합쳐져 있지만, 전통적인 리눅스 도구와 같이 사용할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:289
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
-msgstr "기본 이메일 설정"
+msgstr "기본 전자메일 설정"
#. Tag: para
#: post-install.xml:290
@@ -427,7 +415,7 @@ msgid ""
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
-msgstr ""
+msgstr "그래픽 메일 프로그램을 사용한다고 해도, 전통적인 MTA/MDA를 설치해서 올바르게 설정해 놓는 게 좋습니다. 그 이유는 시스템에서 동작하는 여러가지 유틸리티들이<footnote> <para> 예를 들어: <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> 시스템 관리자에게 (혹시 발생할 수 있는) 문제점이나 변경 사항과 같이 중요한 정보를 보낼 때 MTA/MDA를 이용하기 때문입니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:305
@@ -444,7 +432,7 @@ msgid ""
"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
-msgstr ""
+msgstr "이러한 이유로 <classname>exim4</classname> 및 <classname>mutt</classname> 꾸러미는 기본으로 설치합니다. (설치할 때 <quote>표준</quote> 태스크 선택을 해제한다면 설치하지 않습니다.) <classname>exim4</classname>는 MTA/MDA가 결합된 프로그램으로 작지만 매우 유연합니다. 기본값으로 시스템의 로컬 메일만 처리하도록 설정되어 있고 시스템 관리자에게 (root 계정) 보내는 메일은 설치할 때 만드는 사용자 계정으로 배달됩니다<footnote> <para> root의 메일을 전달하는 부분은 <filename>/etc/aliases</filename>에 설정되어 있습니다. 물론 일반 사용자 계정을 만들지 않았다면 메일은 root 계정 자체에 배달됩니다. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:324
@@ -453,13 +441,13 @@ msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
"read using <command>mutt</command>."
-msgstr ""
+msgstr "시스템 전자메일을 배달할 때 그 메일은 <filename>/var/mail/<replaceable>계정_이름</replaceable></filename> 파일 뒤에 추가됩니다. 해당 전자메일은 <command>mutt</command>로 읽을 수 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:334
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
-msgstr ""
+msgstr "시스템 밖으로 전자메일 보내기"
#. Tag: para
#: post-install.xml:335
@@ -468,7 +456,7 @@ msgid ""
"As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-"
"mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
-msgstr ""
+msgstr "앞에서 말한 것처럼 설치한 데비안 시스템은 시스템 내부의 전자메일만 처리하도록 설정되어 있고, 외부로 보내는 메일이나 외부에서 메일 받기는 설정되어 있지 않습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:341
@@ -477,7 +465,7 @@ msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
-msgstr ""
+msgstr "<classname>exim4</classname>에서 외부 전자메일을 처리하도록 하려면, 다음의 기본적인 설정 옵션을 참고하십시오. 테스트 메일을 제대로 보내고 받는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
#: post-install.xml:347
@@ -488,7 +476,7 @@ msgid ""
"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
-msgstr ""
+msgstr "그래픽 메일 프로그램을 사용하고 여러분의 인터넷 서비스 제공 회사 혹은 여러분의 회사의 메일 서버를 사용하려면, 외부 전자메일을 처리하는 데에는 <classname>exim4</classname>를 설정할 필요가 전혀 없습니다. 사용하려는 그래픽 메일 프로그램을 설정해서 전자메일을 보내고 받는 데 이용할 서버를 올바르게 설정하십시오. (이 설정 방법은 이 안내서의 범위를 벗어납니다.)"
#. Tag: para
#: post-install.xml:356
@@ -499,7 +487,7 @@ msgid ""
"program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By "
"default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to submit "
"bug reports."
-msgstr ""
+msgstr "하지만 이 경우에도 각각의 유틸리티들은 올바르게 전자메일을 보내도록 설정해야 할 수도 있습니다. 그러한 유틸리티의 하나가 <command>reportbug</command>로 데비안 꾸러미에 대한 버그 보고서를 보내는 기능을 하는 프로그램입니다. 기본값으로 <classname>exim4</classname>를 사용해 버그 보고를 보내도록 되어 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:364
@@ -509,13 +497,13 @@ msgid ""
"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
-msgstr ""
+msgstr "<command>reportbug</command>가 외부 메일 서버를 사용하도록 설정하려면, <command>reportbug --configure</command> 명령을 실행해서 MTA가 있는 지 여부를 묻는 질문에 <quote>no</quote>라고 답하십시오. 그러면 그 다음에 버그 보고를 보낼 때 사용할 SMTP 서버를 입력할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:375
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
-msgstr ""
+msgstr "Exim4 MTA 설정하기"
#. Tag: para
#: post-install.xml:376
@@ -525,13 +513,13 @@ msgid ""
"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
-msgstr ""
+msgstr "시스템에서 외부 전자메일까지 처리하게 만드려면, <classname>exim4</classname> 꾸러미를 다시 설정해야 합니다<footnote> <para> 물론 <classname>exim4</classname>를 지우고 다른 MTA/MDA로 바꿔 버릴 수도 있습니다. </para> </footnote>:"
#. Tag: screen
#: post-install.xml:388
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
-msgstr ""
+msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
#: post-install.xml:390
@@ -540,7 +528,7 @@ msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
-msgstr ""
+msgstr "명령어를 (root 권한으로) 입력한 다음, 설정 파일을 작은 파일로 나눌 지 여부를 물어봅니다. 잘 모르겠으면 기본 옵션을 선택하십시오."
#. Tag: para
#: post-install.xml:396
@@ -548,7 +536,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
"one that most closely resembles your needs."
-msgstr ""
+msgstr "그 다음 흔히 사용하는 여러 가지 메일 시나리오가 표시됩니다. 필요한 사항에 가장 가까운 시나리오를 선택하십시오."
#. Tag: term
#: post-install.xml:405
@@ -585,7 +573,7 @@ msgid ""
"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
"fetchmail."
-msgstr ""
+msgstr "이 시나리오에서는 다른 컴퓨터를 통해 메일을 보냅니다. 그 다른 컴퓨터를 <quote>스마트호스트</quote>라고 하고, 메일을 목적지에 보내는 역할을 담당합니다. 스마트호스트는 보통 받은 메일을 저장해 놓고 있으므로, 여러분의 컴퓨터를 계속 연결해 놓지 않아도 됩니다. 메일을 받을 때는 fetchmail과 같은 프로그램으로 가져올 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:428
@@ -594,13 +582,13 @@ msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
-msgstr ""
+msgstr "많은 경우 스마트호스트는 인터넷 서비스 회사의 메일 서버를 말하니다. 전화접속 사용자의 경우 그렇습니다. 회사의 메일 서버일 수도 있고, 내부 네트워크의 다른 시스템일 수도 있습니다."
#. Tag: term
#: post-install.xml:438
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
-msgstr ""
+msgstr "스마트호스트가 메일을 보내고, 로컬 메일 없음"
#. Tag: para
#: post-install.xml:439
@@ -609,7 +597,7 @@ msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
-msgstr ""
+msgstr "이 옵션은 앞의 옵션과 같지만 로컬 전자메일 도메인에 대한 메일을 처리하지 않게 됩니다. 시스템 내부의 메일들은 (예를 들어 시스템 관리자에게 보내는 메일들은) 계속 처리합니다."
#. Tag: term
#: post-install.xml:450
@@ -621,7 +609,7 @@ msgstr "로컬 배달"
#: post-install.xml:451
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
-msgstr ""
+msgstr "시스템이 기본값으로 이렇게 설정되어 있습니다."
#. Tag: term
#: post-install.xml:459
@@ -654,7 +642,7 @@ msgid ""
"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
-msgstr ""
+msgstr "이 시나리오가 모두 맞지 않거나, 아니면 좀 더 세밀한 설정을 하고 싶다면, 설치를 다 마친 다음에 <filename>/etc/exim4</filename> 디렉토리 아래의 설정 파일들을 설정할 수 있습니다. <classname>exim4</classname>에 대한 좀 더 자세한 정보는 <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>에 들어 있습니다. <filename>README.Debian.gz</filename> 파일에 <classname>exim4</classname>에 설정에 대한 더 자세한 정보가 들어 있고 어디에서 더 자세한 문서를 찾을 수 있는 지 쓰여 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:482
@@ -667,7 +655,7 @@ msgid ""
"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "공식적인 도메인 이름이 없을 때 인터넷으로 직접 메일을 보내면 받는 서버의 스팸 방지 장치때문에 메일이 거부될 수도 있습니다. ISP의 메일 서버를 사용하는 게 좋습니다. 정말로 메일을 직접 보내고 싶다면, 기본으로 생성되는 전자메일 주소가 아닌 다른 주소를 사용하십시오. <filename>/etc/email-addresses</filename>에 한 줄 추가하면 전자메일 주소를 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:500
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 9da16d85a..deac18eb6 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# preparing.xml Korean translation
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-08 23:17+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:49+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -147,7 +147,7 @@ msgstr "설치 시스템을 부팅하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:90
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Select the installation language."
msgstr "설치 언어를 선택하십시오."
@@ -214,7 +214,7 @@ msgid ""
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "&arch-title;의 경우 <phrase arch=\"powerpc\">실험적인</phrase> 그래픽 버전의 설치 시스템을 이용할 수 있습니다. 이 그래픽 설치 프로그램에 대한 자세한 정보는 <xref linkend=\"graphical\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:149
@@ -229,7 +229,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:155
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
@@ -239,14 +239,7 @@ msgid ""
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
-msgstr ""
-"설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 매뉴얼에서 가"
-"장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨어를 "
-"찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</classname>를 이"
-"용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</classname>을 실행해 베"
-"이스 시스템 꾸러미를 설치합니다. 이 외에 많은 소프트웨어들이 각 단계에서 작"
-"은 역할들을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 "
-"<classname>debian-installer</classname>가 작업을 마칩니다."
+msgstr "설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 안내서에서 가장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨어를 찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</classname>를 이용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</classname>을 실행해 베이스 시스템 꾸러미를 설치하고, <classname>tasksel</classname>로 특정 소프트웨어를 추가로 설치합니다. 이 외에 많은 소프트웨어들이 각 단계에서 작은 역할들을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 <classname>debian-installer</classname>가 작업을 마칩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:167
@@ -272,20 +265,17 @@ msgid ""
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
"for a graphical user interface to do their job."
-msgstr ""
+msgstr "설치할 때 중요한 옵션의 하나는 그래픽 데스크탑 환경을 설치할 지 여부입니다. 그래픽 데스크탑 환경은 X 윈도우 시스템 및 그래픽 데스크탑 환경 중의 하나로 구성되어 있습니다. <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크를 선택하지 않으면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 설치합니다. 이 태스크 설치는 옵션입니다. 데스크탑 환경 태스크를 설치하면 상당히 큰 디스크 공간을 차지하기 때문이고, 또 많은 &debian; 시스템은 서버로 동작하기 때문에 동작하는 데 그래픽 사용자 인터페이스가 전혀 필요없기 때문입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:185
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
"within the scope of this manual."
-msgstr ""
-"X 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 다르고, 실제로"
-"는 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우의 설치나 X 윈도우의 문제점 해결은 이 매뉴얼"
-"이 다루는 범위를 벗어납니다."
+msgstr "X 윈도우 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 다르고, 실제로는 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우 시스템의 설치나 X 윈도우 시스템의 문제점 해결은 이 안내서가 다루는 범위를 벗어납니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:200
@@ -295,7 +285,7 @@ msgstr "기존 데이터를 백업하십시오!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:201
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
@@ -306,15 +296,7 @@ msgid ""
"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
-msgstr ""
-"시작하기 전에, 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 컴퓨터에 처음"
-"으로 원래 설치된 운영체제가 아닌 운영 체제를 설치하는 거라면, &debian;의 루트"
-"로 쓸 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 디스크를 파티션하면 파티션 프로그램으"
-"로 어떤 프로그램을 사용하든 간에 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃어버리게 됩니"
-"다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용해 온 프로그램"
-"이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발생합니다. 백업"
-"을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시오. 2분만 더 생"
-"각하면 수 시간의 불필요한 작업을 방지할 수 있습니다."
+msgstr "시작하기 전에, 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 컴퓨터에 처음으로 원래 설치된 운영체제가 아닌 운영 체제를 설치하는 거라면, &debian;의 루트로 쓸 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 디스크를 파티션하면 파티션 프로그램으로 어떤 프로그램을 사용하든 간에 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃어버리는 걸 감수해야 합니다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용해 온 프로그램이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발생합니다. 백업을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시오. 2분만 더 생각하면 수 시간의 불필요한 작업을 방지할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:214
@@ -364,7 +346,7 @@ msgstr "문서"
#: preparing.xml:249
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
-msgstr "설치 매뉴얼"
+msgstr "설치 안내서"
#. Tag: para
#: preparing.xml:251
@@ -790,15 +772,12 @@ msgstr "하드웨어 호환성"
#. Tag: para
#: preparing.xml:531
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
"many different types of hardware as some operating systems."
-msgstr ""
-"많은 유명 제품들에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스용 하드웨어"
-"가 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운영체제만큼 "
-"다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다."
+msgstr "많은 유명 제품들에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스에서 지원하는 하드웨어는 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운영체제만큼 다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:537
@@ -851,9 +830,7 @@ msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기."
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
-msgstr ""
-"웹사이트와 매뉴얼에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제품"
-"이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정들을 그대로 사용하기도 합니다."
+msgstr "웹사이트와 안내 문서에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제품이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정들을 그대로 사용하기도 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:571
@@ -991,10 +968,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:678
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems."
-msgstr "데스크탑은 최소 Pentium 100, 서버는 최소 Pentium II-300을 추천합니다."
+msgstr "데스크탑은 최소 펜티엄 4 1GHz 시스템을 추천합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:683
@@ -1008,11 +985,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:688
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
-msgstr ""
-"OldWorld 혹은 NewWorld PowerPC는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다. 서버로 "
-"쓰려면 최소 132 Mhz 기계를 추천합니다."
+msgstr "모든 OldWorld 혹은 NewWorld PowerPC는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:695
@@ -1030,13 +1005,13 @@ msgstr "설치 종류"
#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
-msgstr ""
+msgstr "램 (최소)"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:701
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
-msgstr ""
+msgstr "램 (추천)"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:702
@@ -1058,9 +1033,9 @@ msgstr "64메가바이트"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:710
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
-msgstr "24메가바이트"
+msgstr "256메가바이트"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:711
@@ -1076,15 +1051,15 @@ msgstr "데스크탑 포함"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:715
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
-msgstr "128메가바이트"
+msgstr "512메가바이트"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:716
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "5 gigabyte"
-msgstr "1기가바이트"
+msgstr "5기가바이트"
#. Tag: para
#: preparing.xml:721
@@ -1096,7 +1071,7 @@ msgid ""
"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
-msgstr ""
+msgstr "실제로 최소한 필요한 메모리는 이 표에 나와 있는 숫자보다 훨씬 적습니다. 아키텍쳐에 ㄸK라서는 20MB (s390의 경우) 혹은 48MB (i386 및 amd64의 경우) 메모리에 데비안을 설치할 수 있습니다. 필요한 디스크 공간도 마찬가지입니다. 특히 설치할 프로그램을 직접 선택하는 경우에는 더 적은 공간에 설치할 수 있습니다. 필요한 디스크 공간에 대해서는 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:731
@@ -1108,7 +1083,7 @@ msgid ""
"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
"from."
-msgstr ""
+msgstr "예전의 성능이 낮은 시스템에도 그래픽 데스크탑 환경을 설치할 수 있지만, GNOME이나 KDE 데스크탑 환경을 설치하지 말고 리소스를 적게 차지하는 윈도우 매니저를 설치하길 권장합니다. 예를 들어 <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname>, <classname>wmaker</classname> 등 기타 여러가지가 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:740
@@ -1117,7 +1092,7 @@ msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
-msgstr ""
+msgstr "서버로 설치할 경우 필요한 메모리나 디스크 공간을 예측하기는 사실상 불가능합니다. 그 서버가 어떤 용도로 사용하느냐에 따라 많이 달라지기 때문입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:746
@@ -1126,11 +1101,11 @@ msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
-msgstr ""
+msgstr "여기 나와 있는 크기는 사용자 파일, 메일, 데이터 등과 같은 데이터는 포함하지 않은 숫자입니다. 사용자의 파일 및 데이터가 차지하는 공간을 잡을 때는 넉넉하게 잡는 게 좋습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:753
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
@@ -1141,15 +1116,7 @@ msgid ""
"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
"graphical desktop environment."
-msgstr ""
-"이 점을 기억해 두십시오. 위의 용량은 사용자의 파일, 메일, 데이터 따위의 기타 "
-"자료들을 포함한 게 아닙니다. 자기만의 파일과 데이터에 필요한 공간을 생각할 때"
-"는 항상 넉넉하게 하는 게 좋습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에"
-"는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터들이 들어 있습"
-"니다. <command>dpkg</command> 파일들은 (설치 꾸러미에 대한 정보를 합쳐서) 간"
-"단히 20MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설치하기 전에 내려 "
-"받은 꾸러미를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</filename>에 최소 100MB"
-"를 확보해 놓아야 합니다."
+msgstr "&debian; 시스템을 원활히 동작시키는 데 필요한 디스크 공간까지 추천하는 시스템 요구사항에 반영되어 있습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터들이 들어 있습니다. <command>dpkg</command> 파일들은 (설치 꾸러미에 대한 정보를 합쳐서) 간단히 40MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설치하기 전에 내려 받은 꾸러미를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</filename>에 최소 200MB를 확보해 놓아야 합니다. 그리고 그래픽 데스크탑 환경을 사용한다면 더 필요합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:777
@@ -1551,7 +1518,7 @@ msgstr "Windows NT에서 파티션하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1024
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
@@ -1562,15 +1529,7 @@ msgid ""
"write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have "
"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
"destroy the partition information."
-msgstr ""
-"Windows NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션을 "
-"변경하는 경우에는, Windows NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니다. (아"
-"니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면, 꼭 Windows에"
-"서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그램들이 더 "
-"잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 Windows가 아닌 디스크"
-"가 있을 때 <quote>harmless signature</quote>를 쓰라고 할 수 있습니다. "
-"<emphasis>절대 하지 마십시오.</emphasis> 이 시그너처때문에 파티션 정보가 망가"
-"질 수 있습니다."
+msgstr "Windows NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, Windows NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니다. (아니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면, 꼭 Windows에서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그램들이 더 잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 Windows가 아닌 디스크가 있을 때 <quote>harmless signature</quote>를 쓰라고 할 수 있습니다. <emphasis>절대 하지 마십시오.</emphasis> 이 시그너처때문에 파티션 정보가 망가질 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1037
@@ -1610,7 +1569,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1063
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
@@ -1619,13 +1578,7 @@ msgid ""
"boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
"move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr ""
-"큰 IDE 디스크에서, LBA 주소나 오버레이 드라이버나 (하드 디스크 제조사에서 제"
-"공하기도 함) 큰 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 새로운 (1998년 후) BIOS를 사"
-"용하지 않는 경우에는 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아야 합니다. 이런 경우 부"
-"팅 파티션을 하드 드라이브의 첫 번째 1024실린더 안에 놓아야 합니다 (보통 BIOS"
-"에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이렇게 하려면 기존 FAT"
-"나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다."
+msgstr "큰 IDE 디스크에서, LBA 주소를 사용하지 않거나, 오버레이 드라이버가 아니거나 (하드 디스크 제조사에서 제공하기도 함), 큰 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 새로운 (1998년 후) BIOS를 사용하지 않는다면 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아야 합니다. 이런 경우 부팅 파티션을 하드 디스크의 첫 번째 1024실린더 안에 놓아야 합니다 (보통 BIOS에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이렇게 하려면 기존 FAT나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1077
@@ -1635,7 +1588,7 @@ msgstr "DOS나 Win-32나 OS/2에서 시작할 때 데이터 손실없이 다시
#. Tag: para
#: preparing.xml:1080
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
@@ -1646,15 +1599,7 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
"you should not need to use the method described below."
-msgstr ""
-"설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (Windows 3.1 포함), Win32 (Windows 95, "
-"98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 "
-"망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 Windows에"
-"서 사용하는 FAT와 NTFS 파일시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램에 들"
-"어 있습니다. 설치 프로그램에서 <menuchoice> <guimenuitem>수동으로 파티션 테이"
-"블 편집</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티션"
-"을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방법"
-"을 쓰지 않아도 됩니다."
+msgstr "설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (Windows 3.1 포함), Win32 (Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 Windows에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램에 들어 있습니다. 설치 프로그램에서 파티션하기 단계에 들어가면 <menuchoice> <guimenuitem>수동</guimenuitem> </menuchoice> 파티션하기 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방법을 쓰지 않아도 됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1092
@@ -1831,14 +1776,7 @@ msgid ""
"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
"whole disk inaccessible."
-msgstr ""
-"Atari 파티션 ID는 세 개의 ASCII 문자로 되어 있습니다. 데이터는 <quote>LNX</"
-"quote>를 사용하고 스왑은 <quote>SWP</quote>를 사용하십시오. 메모리가 적은 설"
-"치 방법을 이용한다면, 작은 Minix 파티션도 필요합니다 (약 2MB). 이 파티션의 ID"
-"는 <quote>MNX</quote>입니다. 올바른 파티션 ID를 설정해 놓지 않으면 데비안을 "
-"설치할 때 파티션을 인식하지 못할 뿐만 아니라, TOS에서 리눅스 파티션을 사용하"
-"게 되서, 하드 디스크 드라이버에 혼란을 일으키고 전체 디스크를 사용할 수 없게 "
-"됩니다."
+msgstr "Atari 파티션 ID는 세 개의 ASCII 문자로 되어 있습니다. 데이터는 <quote>LNX</quote>를 사용하고 스왑은 <quote>SWP</quote>를 사용하십시오. 저용량 메모리 설치 방법을 이용한다면, 작은 Minix 파티션도 필요합니다 (약 2MB). 이 파티션의 ID는 <quote>MNX</quote>입니다. 올바른 파티션 ID를 설정해 놓지 않으면 데비안을 설치할 때 파티션을 인식하지 못할 뿐만 아니라, TOS에서 리눅스 파티션을 사용하게 되서, 하드 디스크 드라이버에 혼란을 일으키고 전체 디스크를 사용할 수 없게 됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1196
@@ -1849,11 +1787,7 @@ msgid ""
"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
"GmBH)."
-msgstr ""
-"아주 많은 써드파티 파티션 도구가 있습니다. (Atari <command>harddisk</"
-"command> 유틸리티에서는 파티션 ID를 바꿀 수 없습니다) 이 매뉴얼에서는 그 도구"
-"들을 모두 설명하지 않습니다. 다음 설명은 (Hard+Soft GmBH에서 만든) "
-"<command>SCSITool</command>에 관해서 다룹니다."
+msgstr "아주 많은 써드파티 파티션 도구가 있습니다. (Atari <command>harddisk</command> 유틸리티에서는 파티션 ID를 바꿀 수 없습니다) 이 안내서는 그 도구들을 모두 설명하지 않습니다. 다음 설명은 (Hard+Soft GmBH에서 만든) <command>SCSITool</command>에 관해서 다룹니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1205
@@ -1954,14 +1888,7 @@ msgid ""
"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
"select the tool that suits your needs."
-msgstr ""
-"Linux/m68k에는 설치 시스템 안에 <command>atari-fdisk</command>라는 파티션 도"
-"구가 있습니다. 하지만 현재로서는 TOS 파티션 편집 프로그램이나 다른 디스크 도"
-"구를 이용해 디스크를 파티션하기를 권장합니다. 파티션 편집 프로그램에 파티션 "
-"종류를 편집하는 옵션이 없다면, 나중에 이 작업을 할 수 있습니다 (설치할 때 임"
-"시로 만든 램디스크에서). <command>SCSITool</command>이 임의의 파티션 종류를 "
-"선택할 수 있는 (우리가 알고 있는 유일한) 파티션 편집 프로그램입니다. 다른 프"
-"로그램이 있을 지도 모르니, 필요에 따라 적합한 도구를 이용하십시오."
+msgstr "리눅스/m68k에는 설치 시스템 안에 <command>atari-fdisk</command>라는 파티션 도구가 있습니다. 하지만 현재로서는 TOS 파티션 편집 프로그램이나 다른 디스크 도구를 이용해 디스크를 파티션하기를 권장합니다. 파티션 편집 프로그램에 파티션 종류를 편집하는 옵션이 없다면, 나중에 이 작업을 할 수 있습니다 (설치할 때 임시로 만든 램디스크에서). <command>SCSITool</command>이 임의의 파티션 종류를 선택할 수 있는 (우리가 알고 있는 유일한) 파티션 편집 프로그램입니다. 다른 프로그램이 있을 지도 모르니, 필요에 따라 적합한 도구를 이용하십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1276
@@ -1993,17 +1920,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1288
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from "
"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
"ulink>."
-msgstr ""
-"IDE 기반 Mac의 경우, <command>Apple Drive Setup</command>을 이용해 리눅스 파"
-"티션을 위한 빈 공간을 만들어야 합니다. 그리고 리눅스에서 나머지 파티션을 하거"
-"나, MkLinux FTP 서버에 있는 pdisk의 MacOS 버전을 사용합니다."
+msgstr "IDE 기반 Mac의 경우, <command>Apple Drive Setup</command>을 이용해 리눅스 파티션을 위한 빈 공간을 만들어야 합니다. 그리고 리눅스에서 나머지 파티션을 하거나, MacOS 버전의 pdisk를 (<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>에서 내려받을 수 있습니다) 사용합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1304
@@ -2013,7 +1937,7 @@ msgstr "SunOS에서 파티션하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1306
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
@@ -2021,20 +1945,13 @@ msgid ""
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
"iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr ""
-"SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 실제로 SunOS와 데비안을 같은 기계에"
-"서 돌리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리눅스 "
-"커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기서는 아무런 문제가 없습니다. "
-"단 부팅 디스크의 첫 번째 1GB 안에 데비안 루트 파티션을 위한 공간을 만들어 놓"
-"으십시오. UFS 파티션에 루트 파티션을 넣기가 더 편하다면 커널 이미지를 그 UFS "
-"파티션에 놓으십시오. SILO는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CD-"
-"ROM) 파티션에서 리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다."
+msgstr "SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 실제로 SunOS와 데비안을 같은 기계에서 돌리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리눅스 커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기서는 아무런 문제가 없습니다. SILO는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CD-ROM) 파티션 모두에서 리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1318
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-msgstr "Linux 및 그 밖의 OS에서 파티션하기"
+msgstr "리눅스 및 그 밖의 OS에서 파티션하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1320
@@ -2843,7 +2760,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1874
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
@@ -2864,23 +2781,11 @@ msgid ""
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
-"최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</"
-"quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> 혹은 <quote>disk2</quote>와 "
-"같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. <quote>net</quote>은 네트"
-"워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정할 수도 있습"
-"니다. <quote>disk2:a</quote>와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션에서 부팅하는 "
-"것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니다: "
-"<informalexample> <screen>\n"
+"최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> 혹은 <quote>disk2</quote>와 같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. <quote>net</quote>은 네트워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정할 수도 있습니다. <quote>disk2:a</quote>와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션에서 부팅하는 것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니다: <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>드라이버-이름</replaceable>@\n"
"<replaceable>유닛-주소</replaceable>:\n"
"<replaceable>장치-인수</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다"
-"릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 <quote>sd"
-"(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>디스크-타겟-ID</"
-"replaceable>, <replaceable>디스크-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니다. 최"
-"근 OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현재 설정되"
-"어 있는 장치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 <ulink "
-"url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오."
+"</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 <quote>sd(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>디스크-타겟-ID</replaceable>, <replaceable>디스크-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니다. 최근 OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현재 설정되어 있는 장치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1897
@@ -2964,7 +2869,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1949
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
@@ -2975,15 +2880,7 @@ msgid ""
"to prepare your machine and the installation medium before you can perform a "
"boot from it. When you see the welcome message in your client session, "
"return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
-msgstr ""
-"실제 설치를 하기 전에, 약간의 설계와 준비 단계를 거쳐야 합니다. IBM에서 나온 "
-"문서에서 전체 과정에 대해 다룹니다. 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디"
-"어에 대해서 부팅하는 방법이 들어 있습니다. 여기서 거기 들어 있는 정보를 다시 "
-"반복하는 건 그렇게 할 수도 없고 그럴 필요도 없습니다. 하지만 여기서는 데비안"
-"에 특히 필요한 데이터가 어떤 것인지, 그리고 그 데이터를 어디서 찾을 수 있는 "
-"지에 대해서 설명합니다. IBM의 문서와 이 문서를 참고해서 기계와 설치 미디어를 "
-"준비하고 부팅해야 합니다. 클라이언트 세션에서 welcome 메세지를 보면 이 문서"
-"로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 밟으십시오."
+msgstr "실제 설치를 하기 전에, 약간의 설계와 준비 단계를 거쳐야 합니다. IBM에서 나온 문서에서 전체 과정에 대해 다룹니다. 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디어에 대해서 부팅하는 방법이 들어 있습니다. 여기서 거기 들어 있는 정보를 다시 반복하는 건 그렇게 할 수도 없고 그럴 필요도 없습니다. 하지만 여기서는 데비안에 특히 필요한 데이터가 어떤 것인지, 그리고 그 데이터를 어디서 찾을 지에 대해서 설명합니다. IBM의 문서와 이 문서를 참고해서 기계와 설치 미디어를 준비하고 그 다음에 부팅해야 합니다. 클라이언트 세션에서 welcome 메세지를 보면 이 문서로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 진행하십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1966
@@ -3119,23 +3016,17 @@ msgid ""
"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
"keyboard support</quote> options."
-msgstr ""
-"AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT "
-"keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키보드"
-"를 사용할 수 없는 경우에만 사용하십시오. 반대로 어떤 시스템에서는 (특히 노트"
-"북 컴퓨터의 경우) 키보드가 동작하지 않을 때 legacy USB 지원을 꺼야 할 수도 있"
-"습니다. 메인보드 매뉴얼을 살펴 보시고 BIOS에서 <quote>Legacy keyboard "
-"emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾으십시오."
+msgstr "AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키보드를 사용할 수 없는 경우에만 사용하십시오. 반대로 어떤 시스템에서는 (특히 노트북 컴퓨터의 경우) 키보드가 동작하지 않을 때 legacy USB 지원을 꺼야 할 수도 있습니다. 메인보드 안내 문서를 살펴 보시고 BIOS에서 <quote>Legacy keyboard emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾으십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:2063
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
-msgstr "OldWorld PowerMac에서 디스플레이 보기"
+msgstr "OldWorld PowerMac에서 화면이 안 보이는 문제"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2065
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
@@ -3145,234 +3036,4 @@ msgid ""
"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr ""
-"일부 OldWorld PowerMac의 경우, 특히 <quote>control</quote> 디스플레이 드라이"
-"버가 있는 기종은 (하지만 다른 기종도 해당될 수 있음) 디스플레이를 256 컬러보"
-"다 더 높게 맞추면 리눅스에서 제대로 보이지 않는 컬러맵을 만들 수가 있습니다. "
-"다시 부팅한 후에 그러한 현상이 나타나거나 (가끔 모니터에서 데이터를 볼 수도 "
-"있지만, 어떤 경우에는 아무것도 못 볼 수도 있습니다), 아니면 사용자 인터페이스"
-"가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경우, MacOS에서 디스플레이 설정을 "
-"<quote>thousands</quote>나 <quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시"
-"오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
-#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
-#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
-#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
-#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
-#~ msgstr ""
-#~ "맨 처음 시스템이 시작하기 전에 <classname>debian-installer</classname>가 "
-#~ "끝나면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 사용할 수 있습니다. 모니터에 창"
-#~ "이 여러 개 나오는 그래픽 인터페이스는 설치하지 않습니다. 마지막 단계에서 "
-#~ "<classname>tasksel</classname>을 이용해 따로 설치해야 합니다. 많은 "
-#~ "&debian; 시스템과 서버에서는 그래픽 사용자 인터페이스가 전혀 필요없기 때문"
-#~ "에 그래픽 사용자 인터페이스는 선택사항입니다."
-
-#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
-#~ msgstr "<entry>RAM</entry>"
-
-#~ msgid "450 megabytes"
-#~ msgstr "450메가바이트"
-
-#~ msgid "Server"
-#~ msgstr "서버"
-
-#~ msgid "4 gigabytes"
-#~ msgstr "4기가바이트"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
-#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
-#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "많이 쓰이는 데비안 시스템의 예제입니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list"
-#~ "\"/>에 보면 관련된 프로그램들이 차지하는 디스크 공간이 얼마나 되는 지 대"
-#~ "략 알 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Standard Server"
-#~ msgstr "표준 서버"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
-#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
-#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
-#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
-#~ "serve up."
-#~ msgstr ""
-#~ "작은 서버 프로파일입니다. 쉘 사용자들이 쓰는 여러가지 프로그램들이 없는, "
-#~ "용량을 줄인 서버에 씁니다. FTP 서버, 웹 서버, DNS, NIS, POP 서버가 들어 있"
-#~ "습니다. 100MB의 디스크 공간이면 충분하고, 추가로 서비스하려는 데이터에 필"
-#~ "요한 공간이 더 필요합니다."
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "데스크탑"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
-#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
-#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
-#~ msgstr ""
-#~ "표준 데스크탑 컴퓨터로, X 윈도우 시스템, 완전한 데스크탑 환경, 사운드, 문"
-#~ "서 편집기 등이 들어 있습니다. 표준 데스크탑 태스크를 설치하면 약 2GB가 필"
-#~ "요하지만, 그보다 적은 용량으로도 가능합니다."
-
-#~ msgid "Work Console"
-#~ msgstr "작업용 콘솔"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
-#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
-#~ "is around 140MB."
-#~ msgstr ""
-#~ "크기를 더 줄인 사용자 컴퓨터로, X 윈도우 시스템이나 X 프로그램이 없습니"
-#~ "다. 노트북이나 휴대용 컴퓨터에도 적합합니다. 크기는 약 140MB입니다."
-
-#~ msgid "Developer"
-#~ msgstr "개발자"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
-#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
-#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
-#~ "type of machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Perl, C, C++ 등과 같은 모든 개발용 꾸러미들이 들어 있는 데스크탑. 크기는 "
-#~ "약 475MB입니다. X11과 그 외에 추가 꾸러미를 더 설치한다고 하면, 이런 컴퓨"
-#~ "터에는 약 800MB를 확보해 놓아야 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
-#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
-#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
-#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
-#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
-#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
-#~ "its rated value solved the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "많은 사람들이 CPU를 90 MHz를 100 MHz와 같이 오버클록킹해서 돌리고 있습니"
-#~ "다. 이렇게 해도 동작하기도 하지만, 온도 및 그 밖의 요인에 민감하고 시스템"
-#~ "이 망가질 수도 있습니다. 이 문서의 저자중의 한 명은 1년동안 시스템을 오버"
-#~ "클록킹해서 써 왔는데 <command>gcc</command> 프로그램으로 운영 체제 커널을 "
-#~ "컴파일할 때마다 <command>gcc</command>가 예상치 못한 시그널로 이상 종료하"
-#~ "곤 했습니다. CPU 속도를 원래대로 돌려 놓으니까 문제가 해결되었습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
-#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
-#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
-#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
-#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
-#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
-#~ msgstr ""
-#~ "메모리 모듈에 문제가 있을 때 (아니면 데이터를 교환할 때 하드웨어 문제가 있"
-#~ "을 때) 처음으로 죽는 프로그램은 보통 <command>gcc</command> 컴파일러입니"
-#~ "다. <command>gcc</command>는 커다란 데이터 구조를 만들고 그 사이를 계속해"
-#~ "서 왔다갔다 하기 때문입니다. 이 데이터 구조에 문제가 생기면 존재하지 않는 "
-#~ "주소에 접근해서 잘못된 인스트럭션이 되어 버립니다. 증상은 <command>gcc</"
-#~ "command>가 예상치 못한 시그널로 죽는 것입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
-#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
-#~ "on memory parity errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "진짜 패리티 RAM이 있고 마더보드에서 패리티 RAM을 지원한다면, BIOS 설정에"
-#~ "서 그 기능을 켜서 메모리 패리티 오류가 발생했을 때 인터럽트를 내도록 하십"
-#~ "시오."
-
-#~ msgid "The Turbo Switch"
-#~ msgstr "Turbo 스위치"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
-#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
-#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
-#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
-#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
-#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
-#~ "the turbo switch."
-#~ msgstr ""
-#~ "많은 시스템에서는 <emphasis>turbo</emphasis> 스위치가 있어서 CPU의 속도를 "
-#~ "조절합니다. 고속의 설정을 선택하십시오. BIOS에서 소프트웨어적으로 turbo 스"
-#~ "위치를 조정할 수 있다면 (아니면 CPU 속도를 소프트웨어로 조정한다면), 시스"
-#~ "템을 고속 모드로 고정해 놓으십시오. 어떤 시스템에서는 리눅스가 하드웨어 장"
-#~ "치를 검색하는 동안 turbo 스위치의 소프트웨어 컨트롤 기능을 건드렸다는 보고"
-#~ "가 있었습니다."
-
-#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
-#~ msgstr "Cyrix CPU 및 플로피 디스크 오류"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
-#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
-#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
-#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
-#~ "slower with the cache disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "많은 Cyrix CPU 사용자들은 설치하는 동안 캐시 기능을 꺼야 했습니다. 끄지 않"
-#~ "으면 플로피 디스크에서 오류가 발생했습니다. 캐시 기능을 꺼야 하는 경우, 설"
-#~ "치를 마치면 캐시를 다시 켜십시오. 캐시를 끈 상태에서는 시스템이 <emphasis>"
-#~ "훨씬</emphasis> 더 느리게 동작합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
-#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
-#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
-#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 현상이 Cyrix CPU의 문제라고 생각하지는 않습니다. 아마도 리눅스에서 이 "
-#~ "문제를 피해갈 수 있을 것입니다. 이 문제의 원인은 계속 찾아볼 것입니다. 기"
-#~ "술적인 문제가 궁금하신 분들을 위해 말씀드리면, 16비트에서 32비트 코드로 넘"
-#~ "어갈 때 캐시가 무효화되면서 발생하는 문제라고 추정됩니다."
-
-#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
-#~ msgstr "주변 장치 하드웨어 설정"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
-#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
-#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
-#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
-#~ msgstr ""
-#~ "컴퓨터의 주변 장치 카드의 설정을 바꾸거나 점퍼를 바꿔야 할 수도 있습니다. "
-#~ "일부 카드는 설정 메뉴가 있고, 어떤 카드는 점퍼를 바꿔야 합니다. 이 문서에"
-#~ "서는 각각의 모든 하드웨어 장치에 대한 정보가 들어 있지는 않습니다. 그저 유"
-#~ "용한 팁들을 전달하길 바랄 뿐입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
-#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
-#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
-#~ "amount of RAM in your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "카드에서 <quote>mapped memory</quote>를 지원한다면, 메모리는 0xA0000과 "
-#~ "0xFFFFF 사이에 (640K 위에서 1메가바이트 아래) 들어 있거나, 시스템의 전체 "
-#~ "RAM보다 최소 1메가바이트 큰 위치에 들어 있어야 합니다."
-
-#~ msgid "More than 64 MB RAM"
-#~ msgstr "64 MB RAM 이상"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
-#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "리눅스 커널에서 RAM의 용량을 항상 정확히 알아내는 건 아닙니다. 그런 경우, "
-#~ "<xref linkend=\"boot-parms\"/>에 있는 내용을 참고하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
-#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
-#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
-#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
-#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
-#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
-#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "아주 좋은 마더보드는 패리티 RAM을 지원하고 RAM에 한 비트 오류가 발생했을 "
-#~ "때 알려줍니다. 아쉽게도, 그 오류를 고칠 수 있는 방법은 없기 때문에, 그 RAM"
-#~ "이 있다는 사실을 알자 마자 죽어 버립니다. 그래도 데이터에 오류를 집어 넣"
-#~ "는 것보다는 메모리가 잘못되었다고 알려주는 편이 낫습니다. 아주 좋은 시스템"
-#~ "에는 마더보드가 패리티를 지원하고 진짜 패리티 메모리 모듈이 들어 있습니"
-#~ "다. <xref linkend=\"Parity-RAM\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr "일부 OldWorld PowerMac의 경우, 특히 <quote>control</quote> 디스플레이 드라이버가 있는 기종은 디스플레이를 256 컬러보다 더 높게 맞추면 리눅스에서 제대로 컬러맵을 만들지 못할 때가 있습니다. 다시 부팅한 후에 그러한 현상이 나타나거나 (가끔 모니터에서 데이터를 볼 수도 있지만, 어떤 경우에는 아무것도 못 볼 수도 있습니다), 아니면 사용자 인터페이스가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경우, MacOS에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 <quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오."
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index 35d5ac395..5ea7dcf4f 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -1,15 +1,15 @@
# Debian Installation Manual - preseed
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-12 21:31+0900\n"
-"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-18 13:12+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -23,13 +23,11 @@ msgstr "미리 설정하기를 이용한 설치 자동화"
#. Tag: para
#: preseed.xml:18
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
"automate your installation."
-msgstr ""
-"이 부록에서는 설치를 자동화하는 방법으로 &d-i;의 질문에 대한 대답들을 미리 설"
-"정하는 복잡한 사항들을 설명합니다."
+msgstr "이 부록에서는 &d-i;의 질문에 대한 대답들을 미리 설정해서 설치를 자동화하는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:633
@@ -70,21 +68,14 @@ msgstr "미리 설정 방법"
#. Tag: para
#: preseed.xml:44
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
"network preseeding each can be used with different installation methods."
-msgstr ""
-"미리 설정에 사용할 수 있는 세 가지 방법이 있습니다: <firstterm>initrd</"
-"firstterm>, <firstterm>파일</firstterm> 그리고 <firstterm>네트워크</"
-"firstterm>입니다. initrd 미리 설정은 어떤 설치 방법과 사용해도 동작하고 더 많"
-"은 부분을 미리 설정할 수 있지만, 준비를 가장 많이 해야 합니다. 파일과 네트워"
-"크 미리 설정은 각각 다른 설치 방법에 사용할 수 있습니다. 파일과 네트워크 미"
-"리 설정을 사용하면 맨 처음의 몇 가지 질문에 대해서는 미리 설정할 수 없습니"
-"다. 그 질문에 대답해야만 미리 설정 파일을 읽어들일 수 있기 때문입니다."
+msgstr "미리 설정에 사용할 수 있는 세 가지 방법이 있습니다: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>파일</firstterm> 그리고 <firstterm>네트워크</firstterm>입니다. initrd 미리 설정은 어떤 설치 방법과 사용해도 동작하고 더 많은 부분을 미리 설정할 수 있지만, 준비를 가장 많이 해야 합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:53
@@ -141,7 +132,7 @@ msgstr "<entry>예</entry>"
msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
"appropriately"
-msgstr ""
+msgstr "하지만 네트워크에 연결된 경우에만 그렇게 해야 하고, <literal>preseed/url</literal>을 적절히 설정합니다"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:81
@@ -198,17 +189,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:119
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
"to avoid these questions being asked."
-msgstr ""
-"당연히 미리 설정 파일을 읽어들이기도 전에 처리한 질문들은 미리 설정할 수 없습"
-"니다. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 부분을 읽어보면 이 질문을 피하는 "
-"방법을 알 수 있습니다."
+msgstr "당연히 미리 설정 파일을 읽어들이기도 전에 처리한 질문들은 미리 설정할 수 없습니다. (여기에는 중간 혹은 낮은 우선순위에서만 표시되는 질문들까지 포함합니다. 예를 들어 첫번째 하드웨어 검색이 그렇습니다.) <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 부분을 읽어보면 이 질문을 피하는 방법을 알 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:127
@@ -221,7 +209,7 @@ msgid ""
"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
"in crtitical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
-msgstr ""
+msgstr "미리 설정 기능이 시작하기 전에 나타나는 질문들을 피하려면, 설치 프로그램을 <quote>자동</quote> 모드로 시작하면 됩니다. 이렇게 하면 미리 설정하기 전에 물어보는 질문들을 네트워크 연결한 다음으로 늦춰서 미리 설정을 가능하게 만듭니다. 자동 모드에서는 설치를 필수 우선순위로 진행해서 중요하지 않은 많은 질문들을 건너 뜁니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: preseed.xml:141
@@ -231,17 +219,13 @@ msgstr "한계"
#. Tag: para
#: preseed.xml:142
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
"partitions."
-msgstr ""
-"&d-i;에서 사용하는 대부분의 질문들을 이 방법으로 미리 설정할 수 있지만, 몇 가"
-"지 알아둬야 할 예외가 있습니다. 전체 디스크를 다시 파티션하거나, 디스크의 빈 "
-"공간을 사용해야 합니다. 기존의 파티션을 이용할 수 없습니다. RAID를 미리 설정"
-"할 수 없습니다."
+msgstr "&d-i;에서 사용하는 대부분의 질문들을 이 방법으로 미리 설정할 수 있지만, 몇 가지 알아둬야 할 예외가 있습니다. 전체 디스크를 다시 파티션하거나, 디스크의 빈 공간을 사용해야 합니다. 기존의 파티션을 이용할 수 없습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:216
@@ -251,7 +235,7 @@ msgstr "미리 설정 사용하기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:217
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
@@ -261,13 +245,7 @@ msgid ""
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
-msgstr ""
-"물론 미리 설정 파일을 만들고 그 파일을 사용하려는 위치에 놓아야 합니다. 미리 "
-"설정 파일을 만드는 일은 이 부록의 뒤부분에서 설명합니다. 네트워크 미리 설정이"
-"나 플로피 혹은 USB 스틱에서 파일을 읽어들이는 경우 미리 설정 파일을 적당한 위"
-"치에 놓는 일도 명백합니다. CD나 DVD에 파일을 포함하려면 ISO 이미지를 다시 만"
-"들어야 합니다. 미리 설정 파일을 initrd에 포함하는 일은 이 문서의 범위를 벗어"
-"납니다. &d-i; 개발자 문서를 참고하십시오."
+msgstr "미리 설정 파일을 만들고 그 파일을 사용하려는 위치에 놓아야 합니다. 미리 설정 파일을 만드는 일은 이 부록의 뒤부분에서 설명합니다. 네트워크 미리 설정이나 플로피 혹은 USB 스틱에서 파일을 읽어들이는 경우 미리 설정 파일을 적당한 위치에 놓는 일도 명백합니다. CD나 DVD에 파일을 포함하려면 ISO 이미지를 다시 만들어야 합니다. 미리 설정 파일을 initrd에 포함하는 일은 이 문서의 범위를 벗어납니다. &d-i; 개발자 문서를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preseed.xml:228
@@ -388,22 +366,18 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preseed.xml:281
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
-msgstr "부팅 파라미터에 미리 설정 넣기"
+msgstr "부팅 파라미터로 미리 설정하기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:282
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
"command line when booting the installer."
-msgstr ""
-"미리설정 파일을 일부 단계에 대해서 사용할 수 없다고 하더라도, 그래도 설치를 "
-"자동화할 수 있습니다. 각각의 미리 설정 값을 커널 파라미터로 넘길 수 있습니"
-"다. <userinput>변수/경로=값</userinput> 식으로 예제에 나온 미리 설정 값을 넘"
-"길 수 있습니다."
+msgstr "미리설정 파일을 일부 단계에 대해서 사용할 수 없다고 하더라도, 그래도 설치를 자동화할 수 있습니다. 각각의 미리 설정할 값을 설치 프로그램이 부팅할 때 파라미터로 넘길 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:288
@@ -412,7 +386,7 @@ msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
-msgstr ""
+msgstr "미리 설정 기능을 사용하려는 게 아니더라도 특정 질문에 대한 답을 지정하고 싶은 경우라면, 부팅 파라미터를 이용할 수도 있습니다. 이 안내서에는 부팅 파라미터가 유용한 몇 가지 예제가 다른 곳에 쓰여 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:294
@@ -434,11 +408,11 @@ msgid ""
"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
"configuration of the relevant package."
-msgstr ""
+msgstr "&d-i;에서 사용하는 값들을 설정하려면, 이 부록에 있는 예제에 들어 있는 미리 설정 변수들에 대해 <userinput><replaceable>변수에/대한/경로</replaceable>=<replaceable>값</replaceable></userinput> 형식으로 넘깁니다. 어떤 값을 설치할 시스템의 꾸러미를 설정하는 데 사용한다면, 그 변수의 <firstterm>소유자</firstterm><footnote> <para> 어떤 debconf 변수(혹은 템플리트)의 소유자는 보통 해당 debconf 템플리트가 들어 있는 꾸러미의 이름을 말합니다. 템플리트와 변수는 소유자가 여러 개일 수도 있습니다. 그래서 꾸러미의 설정까지 지워버릴 때 소유자 정보를 이용해 해당 템플리트와 변수까지 지워질지 여부가 결정됩니다. </para> </footnote>를 <userinput><replaceable>소유자</replaceable>:<replaceable>변수에/대한/경로</replaceable>=<replaceable>값</replaceable></userinput> 형식으로 씁니다. 소유자를 지정하지 않으면 해당 변수의 값은 설치한 시스템의 debconf 데이터베이스에는 들어가지 않으므로 해당 꾸러미의 설정에 사용하지 않게 됩니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:317
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
@@ -447,9 +421,7 @@ msgid ""
"some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the "
"<literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/"
"first</literal>."
-msgstr ""
-"부팅 파라미터에서 자주 사용하는 변수 몇개는 짧게 쓸 수 있습니다. 부록에서는 "
-"그렇게 짧게 형식이 있으면 완전한 변수명 대신에 짧은 형식을 사용합니다."
+msgstr "부팅 파라미터에서 자주 사용하는 변수 몇개는 짧게 쓸 수 있습니다. 부록에서는 그렇게 짧게 형식이 있으면 완전한 변수명 대신에 짧은 형식을 사용합니다. 특히, <literal>preseed/url</literal> 변수는 <literal>url</literal>로 쓸 수 있고 URL도 줄여 쓰는 특별한 방법이 있습니다. 또 <literal>tasks</literal>라고 쓰면 <literal>tasksel:tasksel/first</literal>에 해당합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:327
@@ -460,22 +432,17 @@ msgid ""
"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
-msgstr ""
+msgstr "부팅 옵션의 <quote>--</quote>는 특별한 의미가 있습니다. 마지막 <quote>--</quote> 뒤에 오는 커널 파라미터는 설치된 시스템의 부트로더 설정으로 복사되어 들어갈 수 있습니다. (설치 프로그램이 설치하는 부트로더가 지원하는 경우) 설치 프로그램은 (미리 설정 옵션과 같이) 설치 프로그램에서 인식하는 옵션만 모두 걸러냅니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:336
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
"options and 32 environment options, including any options added by default "
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
-msgstr ""
-"2.4 커널은 최대 8개까지의 명령행 파라미터와 8개까지의 환경 파라미터만 받아들"
-"일 수 있습니다. (설치 프로그램에서 기본으로 추가하는 파라미터 포함) 그 개수"
-"가 넘어가면, 2.4 커널은 넘어가는 옵션을 버리고 2.6 커널은 멎어버립니다. 버전 "
-"2.6.9 커널 및 그 이후의 커널에서는 32개까지의 명령행 파라미터와 32개까지의 환"
-"경 파라미터를 받아들입니다."
+msgstr "현재 리눅스 커널은 (2.6.9 이후) 최대 32개까지의 명령행 파라미터와 32개까지의 환경 파라미터만 받아들일 수 있습니다. (설치 프로그램에서 기본으로 추가하는 파라미터 포함) 그 개수가 넘어가면, 커널은 멎어 버립니다. (이상 종료합니다.) (이보다 오래된 버전의 커널에서는 최대 파라미터 개수가 더 적습니다.)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:344
@@ -502,7 +469,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:360
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
-msgstr ""
+msgstr "자동 모드"
#. Tag: para
#: preseed.xml:361
@@ -521,6 +488,9 @@ msgid ""
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
"com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
+"데비안 설치 프로그램의 몇몇 기능을 이용하면 부팅 프롬프트에서 간단한 명령행으로 임의의 복잡한 입맛에 맞는 자동 설치를 할 수 있습니다. 부팅 프롬프트에서 사용할 수 있는 몇몇 예제를 통해 이 기능을 설명합니다. <informalexample><screen>\n"
+"auto url=autoserver\n"
+"</screen></informalexample> 이렇게 하면 DHCP 서버가 있어서 DHCP 서버에서 <literal>autoserver</literal>의 IP 주소를 받아옵니다. DHCP가 보내주는 로컬 도메인을 뒤에 붙일 수도 있습니다. 도메인이 <literal>example.com</literal>인 사이트에서 위와 같이 하고 DHCP 설정이 올바르다면, 미리 설정 파일을 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal> 위치에서 가져 옵니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:378
@@ -541,7 +511,7 @@ msgid ""
"the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/"
"late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://"
"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "URL의 마지막 부분은 (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) <literal>auto-install/defaultroot</literal>에서 가져옵니다. 기본값으로 여기에는 <literal>etch</literal> 디렉토리가 들어 있습니다. 이를 이용해 앞으로의 버전에서는 그 버전에 해당되는 코드네임을 쓸 수 있고, 또 사람들이 정해진 방법을 통해 앞으로의 버전으로 업그레이드할 수 있습니다. <literal>/./</literal> 부분은 맨 상위 디렉토리를 가리키는 것으로, 지정된 해당 경로에 (preseed/include 및 preseed/run에서 사용) 대한 상대값입니다. 이를 이용해 파일을 완전한 URL로 지정할 수도 있고, /로 시작하는 경로로 지정할 수도 있고, 마지막 미리 지정 파일이 있던 위치에 대한 상대 경로로 지정할 수도 있습니다. 이 점을 이용하면 전체 스크립트들을 완전히 새로운 위치에 옮겨도 문제가 없는 포터블한 스크립트를 구성할 수 있습니다. 예를 들어 웹서버에 있던 파일을 USB 스틱에 옮겨도 문제가 없게 됩니다. 이 예제에서 미리 지정 파일에서 <literal>preseed/run</literal> 값을 <literal>/scripts/late_command.sh</literal>라고 지정하면 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>에서 파일을 가져옵니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:398
@@ -557,12 +527,15 @@ msgid ""
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
+"로컬에 DHCP 혹은 DNS와 같은 장치가 없거나 <filename>preseed.cfg</filename>에 대한 기본값 경로를 바꾸고 싶으면, 명시적인 URL을 사용할 수도 있습니다. <literal>/./</literal> 부분을 사용하지 않으면 경로의 첫 부분에 대한 (즉 URL에서 세번째 <literal>/</literal>) 경로가 됩니다. 다음은 로컬 네트워크에서 약간 지원이 필요한 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 위와 같이 하면 다음과 같이 동작합니다:"
#. Tag: para
#: preseed.xml:411
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
-msgstr ""
+msgstr "URL의 프로토콜 부분을 생략하면 HTTP라고 가정합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:414
@@ -570,7 +543,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
"DHCP appended to it, and"
-msgstr ""
+msgstr "호스트 이름에 점이 없으면, DHCP에서 넘겨준 도메인을 뒤에 붙입니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:418
@@ -578,7 +551,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
"path is added."
-msgstr ""
+msgstr "호스트 이름 뒤에 <literal>/</literal>가 없으면 기본 경로를 뒤에 붙입니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:424
@@ -595,6 +568,9 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
+"URL을 지정하는 것 외에, &d-i;의 동작과 직접 관계없지만 미리 설정 파일의 <literal>preseed/run</literal>에서 지정한 스크립트로 넘길 사항들을 지정할 수도 있습니다. 현재 관련 예제는 <literal>auto-install/classes</literal>로 <literal>classes</literal>라고 줄여 쓸 수 있습니다. 다음과 같이 사용합니다: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>클래스_A;클래스_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 클래스는 설치하려는 시스템의 종류를 지정하거나, 지역화를 지정합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:438
@@ -607,7 +583,7 @@ msgid ""
"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
"you."
-msgstr ""
+msgstr "이 개념을 확장하는 것도 가능하고, 확장하는 경우 auto-install 네임스페이스를 사용하는 게 보기 좋습니다. 즉 <literal>auto-install/style</literal>과 같이 스크립트에서 사용할 수 있을 것입니다. 이렇게 하는 게 좋겠다는 생각이 들면, <email>debian-boot@lists.debian.org</email> 메일링 리스트에 알려 주십시오. 그래야 네임스페이스 충돌을 피하고, 여러분의 파라미터에 해당하는 줄임말을 추가할 수도 있을 것입니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:448
@@ -622,7 +598,7 @@ msgid ""
"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>preseed/priority</"
"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
"with a lower priority from being asked."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>auto</literal> 부팅 레이블은 아직 정의되지 않은 아키텍쳐가 있습니다. 커널 명령행에 파라미터 두 개, <literal>auto=true priority=critical</literal>이라고 추가하기만 하면 같은 효과를 거둘 수 있습니다. <literal>auto</literal> 파라미터는 <literal>auto-install/enabled</literal>의 줄임말이고 미리 설정할 수 있도록 로케일 및 키보드 질문을 뒤로 늦춥니다. 또 <literal>priority</literal>는 <literal>preseed/priority</literal>의 줄임말이고 <literal>critical</literal>로 설정하면 필수 우선순위보다 낮은 우선순위의 질문들을 하지 않게 됩니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:461
@@ -632,157 +608,157 @@ msgid ""
"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
-msgstr ""
+msgstr "그 외에 DHCP를 사용할 때 설치를 자동화하면서 관심 가질만한 옵션은 다음과 같습니다: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>이라고 하면 처음 발견한 네트워크 인터페이스를 이용하고 DHCP 요청에 대한 응답을 좀 더 오래 기다립니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:473
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
-msgstr ""
+msgstr "미리 설정할 때 쓸모 있는 줄임말"
#. Tag: para
#: preseed.xml:474
#, no-c-format
msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
-msgstr ""
+msgstr "(자동 모드) 미리 설정을 사용할 경우 다음 줄임말이 쓸모가 많습니다."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "auto"
-msgstr "노트북 컴퓨터"
+msgstr "auto"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:484
#, no-c-format
msgid "auto-install/enabled"
-msgstr ""
+msgstr "auto-install/enabled"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:485
#, no-c-format
msgid "classes"
-msgstr ""
+msgstr "classes"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:485
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
-msgstr ""
+msgstr "auto-install/classes"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:486
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
-msgstr "<entry>아니오</entry>"
+msgstr "<entry>fb</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:486
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:487
#, no-c-format
msgid "locale"
-msgstr ""
+msgstr "locale"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:487
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:488
#, no-c-format
msgid "priority"
-msgstr ""
+msgstr "priority"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:488
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
-msgstr ""
+msgstr "debconf/priority"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:489
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
-msgstr ""
+msgstr "preseed/file"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:490
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
-msgstr "<entry>아니오</entry>"
+msgstr "<entry>url</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:490
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
-msgstr ""
+msgstr "preseed/url"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:491
#, no-c-format
msgid "interface"
-msgstr ""
+msgstr "interface"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:491
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
-msgstr ""
+msgstr "netcfg/choose_interface"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:492
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
-msgstr ""
+msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:492
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
-msgstr ""
+msgstr "netcfg/get_hostname"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:493
#, no-c-format
msgid "domain"
-msgstr ""
+msgstr "domain"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:493
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
-msgstr ""
+msgstr "netcfg/get_domain"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:494
#, no-c-format
msgid "protocol"
-msgstr ""
+msgstr "protocol"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:494
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
-msgstr ""
+msgstr "mirror/protocol"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:495
#, no-c-format
msgid "suite"
-msgstr ""
+msgstr "suite"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:495
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
-msgstr ""
+msgstr "mirror/suite"
#. Tag: title
#: preseed.xml:502
@@ -1289,17 +1265,13 @@ msgstr "미러 사이트 설정"
#. Tag: para
#: preseed.xml:727
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
"download additional components of the installer, to install the base system, "
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
"installed system."
-msgstr ""
-"사용하는 설치 방법에 따라서, 미러 사이트는 설치 프로그램의 추가 구성 요소, 베"
-"이스 시스템을 내려받는 데 이용할 수도 있고, 설치를 끝낸 시스템에서 "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일을 설정하는 데 이용할 수도 있"
-"습니다."
+msgstr "사용하는 설치 방법에 따라서, 미러 사이트는 설치 프로그램의 추가 구성 요소, 베이스 시스템을 내려받는 데 이용할 수 있고, 또 설치를 끝낸 시스템에서 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일을 설정하는 데 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:734
@@ -1360,7 +1332,7 @@ msgstr "파티션하기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:757
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
@@ -1368,13 +1340,7 @@ msgid ""
"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe "
"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
"currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
-msgstr ""
-"하드디스크 파티션에 사용하는 미리 설정은 <classname>partman-auto</classname>"
-"에서 지원하는 방식으로 제한되어 있습니다. 디스크의 빈 공간을 파티션하거나, 전"
-"체 디스크를 파티션하거나 둘 중의 하나를 선택해야 합니다. 디스크의 구성은 미"
-"리 정의된 방식에 따라 할 수 있고, 특별히 설정한 방식을 파일로 사용할 수도 있"
-"고 미리 설정 파일에 포함할 수도 있습니다. 현재는 미리 설정으로 여러 개의 디스"
-"크를 파티션할 수 없고 RAID를 설정할 수도 없습니다."
+msgstr "하드디스크 파티션에 사용하는 미리 설정은 <classname>partman-auto</classname>에서 지원하는 방식으로 제한되어 있습니다. 디스크의 빈 공간을 파티션하거나, 전체 디스크를 파티션하거나 둘 중의 하나를 선택해야 합니다. 디스크의 구성은 미리 정의된 방식에 따라 할 수 있고, 특별히 설정한 방식을 파일로 사용할 수도 있고 미리 설정 파일에 포함할 수도 있습니다. 현재는 미리 설정으로 여러 개의 디스크를 파티션할 수 없습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:768
@@ -1390,7 +1356,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:776
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
@@ -1458,20 +1424,22 @@ msgstr ""
"# 시스템에 빈 공간이 있으면 거기에 한 개의 파티션을 만들 수 있습니다.\n"
"# Note: 이 템플릿은 지역화된(번역된) 값으로 미리 설정되어야 합니다.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
-"# select Use the largest continuous free space\n"
+"# 가장 큰 빈 공간을 사용합니다\n"
"\n"
"# 다른 방법으로, 파티션할 디스크를 지정할 수 있습니다. 장치 이름은\n"
"# DEVFS 방식이나 전통적인 DEVFS가 아닌 형식으로 지정할 수 있습니다.\n"
-"# 방식에서 지원을 한다면, 빈 칸으로 여러개의 디스크를 지정할 수 있습니다.\n"
-"# 예를 들어 DEVFS에서 첫번째 디스크를 사용하려면:\n"
+"# 예를 들어 첫번째 디스크를 사용하려면:\n"
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
-"# 추가로, 사용할 방법을 명시할 필요가 있습니다.\n"
-"# 현재 사용가능한 방법: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n"
+"# 또 어떤 방법을 사용할 지 지정해야 합니다.\n"
+"# 현재 가능한 방법은: \"regular\", \"lvm\", \"crypto\"입니다.\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
-"# 기존 LVM설정을 포함하고 있는 디스크중 하나를 자동으로 파티션하고자 한다면\n"
-"# 사용자는 일반적으로 경고를 받을 것입니다. 이는 자동화될 수 있습니다...\n"
+"# 만약 자동으로 파티션하려는 디스크에 예전의 LVM 설정이 남아 있다면,\n"
+"# 사용자에게 경고 메세지를 보여줍니다. 이 경고도 미리 설정해서\n"
+"# 없앨 수 있습니다...\n"
"d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n"
+"# 그리고 LVM 파티션을 쓰는 순간에 확인 질문도 미리 설정합니다.\n"
+"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"\n"
"# 미리 정의한 파티션 방식 중의 하나를 선택할 수 있습니다.\n"
"# Note: 이 템플릿은 지역화된(번역된) 값으로 미리 설정되어야 합니다.\n"
@@ -1516,9 +1484,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preseed.xml:781
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
-msgstr "파티션하기"
+msgstr "RAID를 사용해 파티션하기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:782
@@ -1529,7 +1497,7 @@ msgid ""
"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
"bootloader\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "소프트웨어 RAID를 설정할 때 미리 설정을 이용할 수 있습니다. RAID 레벨 0, 1, 5를 지원하고, degraded 어레이를 만들고 비상용 어레이 및 예비 장치를 지정합니다. RAID 1을 사용한다면 GRUB을 미리 설정해서 어레이 안의 모든 장치에 GRUB을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preseed.xml:792
@@ -1540,7 +1508,7 @@ msgid ""
"responsibility to get the various recipes right (so they make sense and "
"don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</"
"filename> if you run into problems."
-msgstr ""
+msgstr "이런 방식의 자동 파티션은 잘못되기 쉽습니다. 또 버그가 있거나 오류 처리가 빠져 있을 수도 있습니다. 여러가지 방식을 올바르게 (규칙에 맞으면서 충돌하지 않게) 설정하는 책임은 사용자에게 있습니다. 문제가 발생하면 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일을 확인하십시오."
#. Tag: para
#: preseed.xml:800
@@ -1549,7 +1517,7 @@ msgid ""
"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
"component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or "
"spare devices has only been tested lightly."
-msgstr ""
+msgstr "RAID 0 및 RAID 1은 해당 구성 요소의 개발자가 테스트했습니다. RAID 5는 테스트하지 않았습니다. 비상용 어레이 및 예비 장치가 있는 고급 RAID 설정은 약간밖에 테스트하지 않았습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:808
@@ -1602,6 +1570,50 @@ msgid ""
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
msgstr ""
+"# 주의: 이 옵션은 베타 상태이므로 주의해서 사용해야 합니다\n"
+"\n"
+"# 파티션 방법은 \"raid\"로 설정합니다.\n"
+"#d-i partman-auto/method string raid\n"
+"# 파티션할 디스크를 지정합니다. 디스크 모두 같은 레이아웃이므로\n"
+"# 디스크 크기가 동일할 때만 아래 설정이 동작합니다.\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
+"\n"
+"# 그 다음 사용할 물리적 파티션을 지정합니다.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# multiraid :: \\\n"
+"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
+"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# 마지막으로 예전에 정의한 파티션을 RAID 설정에서 어떻게 사용할 지\n"
+"# 지정합니다. 논리 파티션에 대해 올바른 파티션 번호를 사용하도록 하십시오.\n"
+"# 파라미터는 다음과 같습니다:\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
+"# RAID 레벨 0, 1, 5를 지원합니다. 각 장치는 \"#\"으로 구분합니다.\n"
+"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
+"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
+"# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 1 2 0 swap - \\\n"
+"# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
+"# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# 다음과 같이 하면 파티션 프로그램에서 확인 질문을 하지 않고 파티션합니다.\n"
+"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition \\\n"
+" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
#: preseed.xml:813
@@ -1648,7 +1660,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:829
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -1668,19 +1680,22 @@ msgid ""
"# sources.list line will be left commented out\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
msgstr ""
-"# non-free와 contrib 소프트웨어를 설치하게 할 수 있습니다..\n"
+"# non-free와 contrib 소프트웨어를 설치할 수 있습니다.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
-"# 보안 소스를 설치하는 것을 막기 위해서 이 값을 주석해제하거나,\n"
-"# security.debian.org가 아닌 다른 서버를 사용하기위해 호스트이름을 추가하십시"
-"요.\n"
+"# 보안 소스를 설치하지 않으려면 아래의 주석을 지우고, security.debian.org가\n"
+"# 아닌 다른 서버를 사용하려면 호스트이름을 추가하십시오.\n"
"#d-i apt-setup/security_host string\n"
"\n"
"# 추가 레파지토리, local[0-9] 사용가능\n"
-"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
-"#d-i apt-setup/local0/source string \\\n"
+"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\\\n"
"# deb http://local.server/debian stable main\n"
-"# 지역 레파지토리의 공개키 주소\n"
+"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+"# deb-src 줄을 만듭니다\n"
+"#d-i apt-steup/local0/source boolean true\n"
+"# 가까운 저장소의 공개키 URL. 키를 제공하지 않으면 APT가 인증되지 않은\n"
+"# 저장소에 대해서 오류 메세지를 출력하고 관련 sources.list 줄을 주석\n"
+"# 처리합니다.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
#. Tag: title
@@ -1830,7 +1845,7 @@ msgstr "부트 로더 설치"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:889
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
"# instead, uncomment this:\n"
@@ -1854,12 +1869,12 @@ msgid ""
"# To install grub to multiple disks:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
msgstr ""
-"# GRUB은 (x86용) 기본 부트로더입니다. GRUB 대신에 LILO를 설치하려면,\n"
+"# GRUB은 (x86용) 기본 부트로더입니다. GRUB이 아니라 LILO를 설치하려면,\n"
"# 다음의 주석을 지우십시오:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"\n"
"# 다음과 같이 설정하는 게 안전합니다. 다음과 같이 하면 컴퓨터에 다른 운영\n"
-"# 체제를 찾지 못한 경우에 자동으로 GRUB을 MBR에 설치합니다.\n"
+"# 체제를 찾지 못한 경우 자동으로 GRUB을 MBR에 설치합니다.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# 다음과 같이 하면 다른 운영 체제가 있더라도 GRUB을 MBR에 설치합니다.\n"
@@ -1886,9 +1901,7 @@ msgstr "꾸러미 선택"
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
"Available tasks as of this writing include:"
-msgstr ""
-"사용할 수 있는 작업은 원하는 대로 설치할 수 있습니다. 현재 이 문서를 쓰는 시"
-"점에 사용할 수 있는 작업은 다음과 같습니다:"
+msgstr "사용할 수 있는 태스크는 원하는 대로 설치할 수 있습니다. 현재 이 문서를 쓰는 시점에 사용할 수 있는 태스크는 다음과 같습니다:"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:904
@@ -1963,23 +1976,18 @@ msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
"of packages in some other way. We recommend always including the "
"<userinput>standard</userinput> task."
-msgstr ""
-"태스크를 설치하지 않을 수도 있고, 다른 방법으로 꾸러미들을 설치할 수 있습니"
-"다. <userinput>표준 시스템</userinput> 작업은 항상 포함하시길 권장합니다."
+msgstr "태스크를 설치하지 않을 수도 있고, 다른 방법으로 꾸러미들을 설치할 수 있습니다. <userinput>표준 시스템</userinput> 태스크는 항상 포함하시길 권장합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:944
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
"command line as well."
-msgstr ""
-"task로 설치한 꾸러미 외에 꾸러미를 더 설치하려면, <classname>pkgsel/include</"
-"classname> 파라미터를 사용하면 됩니다. 이 파라미터의 값은 쉼표로 구분할 수 있"
-"고 공백으로 구분할 수도 있으므로, 커널 명령행에 쉽게 사용할 수 있습니다."
+msgstr "태스크로 설치한 꾸러미 외에 꾸러미를 더 설치하려면, <classname>pkgsel/include</classname> 파라미터를 사용하면 됩니다. 이 파라미터의 값은 쉼표나 공백으로 구분할 수 있으므로, 커널 명령행에서도 쉽게 사용할 수 있습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:954
@@ -2172,14 +2180,11 @@ msgstr "설치 중에 임의의 명령어 실행하기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1006
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
-msgstr ""
-"미리 설정도구가 제공하는 매우 강력하고도 유연한 옵션은 설치 특정 시점에서 명"
-"령어와 스크립트를 실행하는 옵션입니다. 자세한 설명은 <xref linkend=\"preseed-"
-"shell\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr "미리 설정도구가 제공하는 매우 강력하고도 유연한 옵션은 설치 특정 시점에서 명령어와 스크립트를 실행하는 옵션입니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1014
@@ -2271,7 +2276,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1045
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
@@ -2314,9 +2319,10 @@ msgstr ""
"\n"
"# 이 중에거 가장 유연한 것으로, 프로그램을 다운로드하고 이를 실행할 수 \n"
"# 있습니다. 이 프로그램은 debconf 데이터베이스를 조작하기 위해 \n"
-"# debconf-set과 같은 명령을 사용할 수 있으며 파일명이 상대경로로 되어 \n"
-"# 있으면 프로그램을 실행하는 사전 설정파일이 있는 디렉토리에서 파일들을 \n"
-"# 찾습니다.d-i preseed/run string foo.sh"
+"# debconf-set과 같은 명령을 사용할 수 있습니다. 여러 개의 스크립트를\n"
+"# 공백으로 구분해서 쓸 수도 있습니다. 파일명이 상대경로로 되어 있으면\n"
+"# 프로그램을 실행하는 미리 설정파일이 있는 디렉토리에서 파일들을 찾습니다.\n"
+"#d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1047
@@ -2328,77 +2334,4 @@ msgid ""
"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
-msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "In practical terms this means for file and network preseeding that the "
-#~ "questions about language, country and keyboard selection will already "
-#~ "have been asked. For network preseeding add to that any questions related "
-#~ "to network configuration. Some other questions that are only displayed at "
-#~ "medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
-#~ "already have been processed."
-#~ msgstr ""
-#~ "다시 말해 파일 및 네트워크 미리 설정의 경우는 언어, 국가, 키보드 선택에 관"
-#~ "한 질문은 이미 지나간 일입니다. 네트워크 미리 설정의 경우 네트워크 설정에 "
-#~ "관한 질문도 지나간 상태입니다. 중간이나 낮음 우선순위에 따라 표시된 (최초 "
-#~ "하드웨어 검색을 하는 것과 같은) 일부 질문들도 이미 처리된 상태입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the "
-#~ "preconfiguration file has been loaded"
-#~ msgstr ""
-#~ "<userinput>preseed/early_command</userinput>: 미리 설정 파일을 읽어들인 직"
-#~ "후에 실행"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the "
-#~ "reboot at the end of the install, but before the <filename>/target</"
-#~ "filename> filesystem has been unmounted"
-#~ msgstr ""
-#~ "<userinput>preseed/late_command</userinput>: 설치 첫 번째 단계가 끝나고 시"
-#~ "스템을 다시 시작하기 전에, <filename>/target</filename> 파일시스템을 마운"
-#~ "트 해제하기 전에 실행"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter "
-#~ "<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions "
-#~ "even if the preseeding below misses some."
-#~ msgstr ""
-#~ "여기까지 왔으면, <userinput>priority=critical</userinput> 부팅 파라미터를 "
-#~ "추가하는 게 좋을 것입니다. 이 파라미터가 있으면 미리 설정에서 빠뜨린 게 있"
-#~ "더라도 대부분의 질문을 하지 않게 됩니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some "
-#~ "forms of preseeding because the questions are asked before the "
-#~ "preconfiguration file is loaded. For example, if the preconfiguration "
-#~ "file is downloaded over the network, the network setup must be done "
-#~ "first. One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding "
-#~ "of even these early steps of the installation process."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치 과정의 일부분은 미리 설정을 통해 자동화할 수 없습니다. 미리 설정 파일"
-#~ "을 읽어들이기도 전에 응답해야 하는 질문들 때문입니다. 예를 들어 미리 설정 "
-#~ "파일을 네트워크를 통해 내려받는 경우, 네트워크 설정을 먼저 해야 합니다. "
-#~ "initrd 미리 설정을 하는 한 가지 이유는 앞 단계에서도 미리 설치 과정에 대"
-#~ "해 미리 설정을 할 수 있기 때문입니다."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
-#~ "parameters that appear after the last <quote>--</quote> will be copied "
-#~ "into the installed bootloader configuration (if supported by the "
-#~ "installer for the bootloader). Note that the <quote>--</quote> may "
-#~ "already be present in the default boot parameters, which means that "
-#~ "unless you add another <quote>--</quote> all parameters specified at the "
-#~ "boot prompt will be copied. That being the case, you should specify any "
-#~ "preconfiguration options before any options required by the hardware in "
-#~ "order to boot, and separate them with a <quote>--</quote> to ensure that "
-#~ "only the latter are copied onto the target system."
-#~ msgstr ""
-#~ "부팅 파라미터의 <quote>--</quote>은 특별한 의미가 있습니다. 이 뒤에 나오"
-#~ "는 커널 파라미터는 부트로더 설정으로 들어갑니다. (설치 프로그램이 부트로더"
-#~ "를 지원하는 경우) <quote>--</quote>은 기본 부팅 파라미터에 들어 있을 수도 "
-#~ "있습니다."
-
-#~ msgid "Shell commands"
-#~ msgstr "쉘 옵션"
+msgstr "initrd 혹은 파일을 이용한 미리 설정 단계에서, 파일 안에 다시 preseed/url을 설정해서 네트워크 미리 설정을 겹쳐 넣을 수도 있습니다. 이렇게 하면 네트워크가 연결되었을 때 미리 설정을 읽어들이게 됩니다. 이와 같이 하는 경우에는 주의해야 합니다. 미리 설정을 실행하는 두 개의 별도의 단계가 있기 때문입니다. 예를 들어서 preseed/early 명령을 한 번 더 실행할 수 있고, 두 번째가 네트워크가 연결된 다음에 실행될 수 있습니다."
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index 71c5c7833..029b4f2cc 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# random-bits.xml
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006.
#
msgid ""
@@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-07 19:00+0900\n"
-"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:49+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -442,19 +442,17 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:177
#, no-c-format
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
-msgstr "작업마다 필요한 디스크 공간"
+msgstr "태스크마다 필요한 디스크 공간"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:194
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
"packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A "
"minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task "
"selected, will take 230MB."
-msgstr ""
-"기본 2.4 커널을 사용해 i386에서 기본 설치를 하려면 표준 꾸러미를 모두 합쳐서 "
-"573MB의 디스크 공간을 차지합니다."
+msgstr "모든 표준 꾸러미를 포함하고 기본 2.6 커널을 사용하면, i386 아키텍쳐의 표준 설치 용량은 442MB의 디스크 공간을 차지합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크를 선택하지 않은 최소의 베이스 시스템 설치는 230MB를 차지합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:202
@@ -465,7 +463,7 @@ msgid ""
"not take into account overhead used by the file system, for example for "
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
-msgstr ""
+msgstr "두 경우 모두, 설치가 끝나고 임시 파일을 지운 <emphasis>후에</emphasis> 실제 차지하는 디스크 용량입니다. 저널링 파일과 같이 파일시스템에서 사용하는 오버헤드는 감안하지 않았습니다. 즉 이보다 더 큰 디스크 공간이 설치하는 <emphasis>도중에도</emphasis> 필요하고 시스템을 실제 사용할 때도 필요합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:211
@@ -475,14 +473,11 @@ msgid ""
"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
"adding up the numbers."
-msgstr ""
-"다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 tasksel에 들어 있는 작업에 필요한 크기"
-"입니다. 작업 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 작업을 같이 설치하면 숫"
-"자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다."
+msgstr "다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 tasksel에 들어 있는 태스크에 필요한 크기입니다. 태스크 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 태스크를 같이 설치하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:218
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
@@ -490,17 +485,13 @@ msgid ""
"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
"filename>."
-msgstr ""
-"파티션의 크기를 결정할 때, 베이스를 설치했을 때의 크기에다가 다음 표에 나온 "
-"크기를 더해야 합니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 "
-"<filename>/usr</filename>에 해당합니다. <quote>내려받기 크기</quote>는 (일시"
-"적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다."
+msgstr "파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 나온 크기를 더해야 합니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 <filename>/usr</filename> 및 <filename>/lib</filename>에서 차지합니다. <quote>다운로드 크기</quote>는 (일시적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:232
#, no-c-format
msgid "Task"
-msgstr "작업"
+msgstr "태스크"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:233
@@ -524,31 +515,31 @@ msgstr "설치하는데 필요한 공간 (MB)"
#: random-bits.xml:241
#, no-c-format
msgid "Desktop environment"
-msgstr ""
+msgstr "데스크탑 환경"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:242
#, no-c-format
msgid "1267"
-msgstr ""
+msgstr "1267"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:243
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>420</entry>"
-msgstr "<entry>21</entry>"
+msgstr "<entry>420</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:244
#, no-c-format
msgid "1667"
-msgstr ""
+msgstr "1667"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:248
#, no-c-format
msgid "Laptop"
-msgstr ""
+msgstr "노트북 컴퓨터"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:250
@@ -557,25 +548,25 @@ msgid ""
"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment "
"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB "
"additional disk space."
-msgstr ""
+msgstr "데스크탑 환경 태스크와 노트북 태스크는 많은 부분이 겹칩니다. 둘 다 설치한다면 노트북 태스트가 추가로 차지하는 디스크 공간은 수 MB에 불과할 것입니다."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:257
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>50</entry>"
-msgstr "<entry>58</entry>"
+msgstr "<entry>50</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:258
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>17</entry>"
-msgstr "<entry>1</entry>"
+msgstr "<entry>17</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:259
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>67</entry>"
-msgstr "<entry>460</entry>"
+msgstr "<entry>67</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:263
@@ -585,21 +576,21 @@ msgstr "웹 서버"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:264
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>35</entry>"
-msgstr "<entry>3</entry>"
+msgstr "<entry>35</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:265
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>11</entry>"
-msgstr "<entry>1</entry>"
+msgstr "<entry>11</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:266
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>46</entry>"
-msgstr "<entry>460</entry>"
+msgstr "<entry>46</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:270
@@ -609,21 +600,21 @@ msgstr "인쇄 서버"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:271
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>277</entry>"
-msgstr "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>277</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:272
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>79</entry>"
-msgstr "<entry>58</entry>"
+msgstr "<entry>79</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:273
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>356</entry>"
-msgstr "<entry>3</entry>"
+msgstr "<entry>356</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:277
@@ -657,9 +648,9 @@ msgstr "파일 서버"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>49</entry>"
-msgstr "<entry>460</entry>"
+msgstr "<entry>49</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:286
@@ -669,9 +660,9 @@ msgstr "<entry>21</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:287
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>70</entry>"
-msgstr "<entry>58</entry>"
+msgstr "<entry>70</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:291
@@ -687,15 +678,15 @@ msgstr "<entry>13</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:293
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>5</entry>"
-msgstr "<entry>58</entry>"
+msgstr "<entry>5</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:294
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>18</entry>"
-msgstr "<entry>168</entry>"
+msgstr "<entry>18</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:298
@@ -711,39 +702,33 @@ msgstr "<entry>24</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:300
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>8</entry>"
-msgstr "<entry>48</entry>"
+msgstr "<entry>8</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:301
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>32</entry>"
-msgstr "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>32</entry>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:307
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
"environment."
-msgstr ""
-"<emphasis>Desktop</emphasis> 작업은 그놈과 KDE 데스크탑 환경을 모두 설치합니"
-"다."
+msgstr "<emphasis>데스크탑</emphasis> 태스크는 그놈과 데스크탑 환경을 설치합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:314
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
"should allow up to 350MB in total for download and installation."
-msgstr ""
-"영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 "
-"<firstterm>지역화 작업</firstterm>을 (해당 언어에 대한 작업이 있다면) 설치합"
-"니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 내려받고 설치하는데 최대 200MB까지의 "
-"공간이 있어야 합니다."
+msgstr "영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 <firstterm>지역화 태스크</firstterm>를 (해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설치합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 내려받고 설치하는데 최대 350MB까지의 공간이 있어야 합니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:329
@@ -796,21 +781,18 @@ msgstr "시작하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:356
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
"KDE)."
-msgstr ""
-"기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하"
-"십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우"
-"는 최소 150MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 최소 300MB가 필요합니다."
+msgstr "기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우는 약 350MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 약 1GB가 (그놈이나 KDE같은 데스크탑 환경을 설치한다면 이보다 더) 필요합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:364
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
@@ -819,16 +801,13 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
-"다음과 같이 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 <filename>/dev/"
-"hda6</filename> 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면 (여기 예제에서 루"
-"트 파티션입니다): <informalexample><screen>\n"
-"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
-"</screen></informalexample> ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 <userinput>-"
-"j</userinput> 옵션을 빼십시오."
+"그리고 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 <filename>/dev/hda6</filename> 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면 (여기 예제에서 루트 파티션입니다): <informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 <userinput>-j</userinput> 옵션을 빼십시오."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:374
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
@@ -840,24 +819,21 @@ msgid ""
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
"it is referenced later below."
msgstr ""
-"스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (파티션을 사용하려는 데비안 스왑 파티션으로 "
-"바꾸십시오): <informalexample><screen>\n"
-"# mkswap /dev/hda5\n"
+"스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (파티션을 사용하려는 데비안 스왑 파티션으로 바꾸십시오): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
-"# swapon /dev/hda5\n"
-"</screen></informalexample> 한 파티션을 <filename>/mnt/debinst</filename>에 "
-"(루트 (<filename>/</filename>) 파일시스템을 설치할 위치) 마운트하십시오. 마운"
-"트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다."
+"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 한 파티션을 <filename>/mnt/debinst</filename>에 (루트 (<filename>/</filename>) 파일시스템을 설치할 위치) 마운트하십시오. 마운트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:386
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
msgstr ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
-"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
+"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:389
@@ -889,20 +865,11 @@ msgid ""
"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
"download and install <command>debootstrap</command>."
-msgstr ""
-"데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램으로, 데비안 베이스 시스템을 설치하"
-"는 공식적인 방법은 <command>debootstrap</command>입니다. "
-"<command>debootstrap</command>은 <command>wget</command>과 <command>ar</"
-"command>을 사용하지만, 그 밖에는 <classname>/bin/sh</classname>와 기본 Unix/"
-"Linux도구들 <footnote><para> 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 <command>sed</"
-"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command>와<command>gzip</"
-"command>같은 명령을 포함합니다. </para> </footnote>만 있으면 됩니다. 기존 시"
-"스템에 <command>wget</command>과 <command>ar</command>이 없으면 설치하십시"
-"오. 그리고 <command>debootstrap</command>을 내려 받고 설치하십시오."
+msgstr "데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램으로, 데비안 베이스 시스템을 설치하는 공식적인 방법은 <command>debootstrap</command>입니다. <command>debootstrap</command>은 <command>wget</command>과 <command>ar</command>을 사용하지만, 그 밖에는 <classname>/bin/sh</classname>와 기본 유닉스/리눅스도구들 <footnote><para> 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command>와<command>gzip</command>같은 명령을 포함합니다. </para> </footnote>만 있으면 됩니다. 기존 시스템에 <command>wget</command>과 <command>ar</command>이 없으면 설치하십시오. 그리고 <command>debootstrap</command>을 내려 받고 설치하십시오."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:430
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
@@ -915,26 +882,20 @@ msgid ""
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
-"아니면, 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 "
-"풀 작업용 폴더를 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
+"아니면, 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 풀 작업용 폴더를 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
-"</screen></informalexample> 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키"
-"텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오) <ulink url=\"http://ftp.debian.org/"
-"debian/pool/main/d/debootstrap/\"> 꾸러미 풀</ulink>에서 "
-"<command>debootstrap</command> .deb 파일을 내려받으시고, 꾸러미를 작업용 폴더"
-"에 복사하고, 바이너리 파일을 풀어 내십시오. 이 바이너리를 설치하려면 루트 권"
-"한이 필요할 것입니다."
+"</screen></informalexample> 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오) <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> 꾸러미 풀</ulink>에서 <command>debootstrap</command> .deb 파일을 내려받으시고, 꾸러미를 작업용 폴더에 복사하고, 파일을 풀어 내십시오. 이 파일을 설치하려면 루트 권한이 필요할 것입니다."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:445
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
"# cd /\n"
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
msgstr ""
-"# ar -x debootstrap_0.X.X_아키텍처.deb\n"
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
"# cd /\n"
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
@@ -974,7 +935,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:467
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
@@ -983,23 +944,17 @@ msgid ""
"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
"<userinput>sparc</userinput>."
-msgstr ""
-"<command>debootstrap</command> 명령에서 <replaceable>ARCH</replaceable>를 다"
-"음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</"
-"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
-"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
-"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
-"<userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput>."
+msgstr "<command>debootstrap</command> 명령에서 <replaceable>ARCH</replaceable>를 다음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:485
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
msgstr ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
-" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
+" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:491
@@ -1017,12 +972,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
"definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
msgstr ""
+"그럼 디스크 안에 임시가 아니라 완전한 데비안 시스템이 갖춰졌습니다. <command>chroot</command>로 그 안에 들어갑니다: <informalexample><screen>\n"
+"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> chroot로 들어간 다음에 터미널 정의를 데비안 베이스 시스템과 맞게 맞춰야 할 것입니다. 예를 들어:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:502
#, no-c-format
msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:507
@@ -1032,7 +990,7 @@ msgstr "파티션 마운트하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:508
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1073,11 +1031,9 @@ msgid ""
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
"mount proc before continuing:"
msgstr ""
-"<filename>/etc/fstab</filename>을 만들어야 합니다. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"<filename>/etc/fstab</filename>을 만들어야 합니다. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> 여기에 있는 예제를 필요에 맞게 수정하면 됩니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 여기에 있는 예제를 필요에 맞게 수정하면 됩니다: <informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
@@ -1087,22 +1043,22 @@ msgstr ""
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
"proc /proc proc defaults 0 0\n"
"\n"
-"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
-"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
"\n"
"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> <userinput>mount -a</userinput> 명령으로 "
-"<filename>/etc/fstab</filename>에 지정한 파일시스템을 모두 마운트하십시오. 아"
-"니면 다음 명령으로 파일시스템을 하나하나 마운트하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> <userinput>mount -a</userinput> 명령으로 <filename>/etc/fstab</filename>에 지정한 파일시스템을 모두 마운트하십시오. 아니면 다음 명령으로 파일시스템을 하나하나 마운트하십시오: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path # 예를 들어: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> proc 파일시스템은 여러번 어느 위치에서든 마운트"
-"할 수 있습니다. (하지만 /proc을 관행적으로 사용합니다.) <userinput>mount -a</"
-"userinput> 명령을 사용하지 않았다면, 계속하시기 전에 꼭 proc을 마운트하십시"
-"오."
+"</screen></informalexample> 현재 데비안 시스템은 탈부착이 가능한 미디어에 대해 <filename>/media</filename> 아래에 마운트 위치가 들어 있지만, <filename>/</filename>에 호환성 유지를 위해 심볼릭 링크를 만들어 놓았습니다. 필요하면 이 심볼릭 링크를 만드십시오. 예를 들어: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /media\n"
+"# mkdir cdrom0\n"
+"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
+"# cd /\n"
+"# ln -s media/cdrom\n"
+"</screen></informalexample> proc 파일시스템은 여러번 어느 위치에서든 마운트할 수 있습니다. (하지만 /proc을 관행적으로 사용합니다.) <userinput>mount -a</userinput> 명령을 사용하지 않았다면, 계속하시기 전에 꼭 proc을 마운트하십시오."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:534
@@ -1130,9 +1086,9 @@ msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:548
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
-msgstr "소스 설정하기"
+msgstr "시간대 설정하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:549
@@ -1142,7 +1098,7 @@ msgid ""
"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
"local time. The following command allow you to set that and choose your "
"timezone."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename>에 파일에 들어 있는 옵션으로 하드웨어 시계를 UTC로 설정할 지, 지역별 시간으로 설정할 지 판단합니다. 다음 명령으로 이 부분을 설정하고, 해당 지역의 시간대를 설정합니다."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:556
@@ -1151,6 +1107,8 @@ msgid ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
"# tzconfig"
msgstr ""
+"# editor /etc/default/rcS\n"
+"# tzconfig"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:562
@@ -1160,7 +1118,7 @@ msgstr "네트워크 설정하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:563
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
@@ -1220,13 +1178,9 @@ msgid ""
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
-"네트워크를 설정하려면, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
-"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename>과 "
-"<filename>/etc/hosts</filename> 파일을 편집하십시오. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"네트워크를 설정하려면, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename>과 <filename>/etc/hosts</filename> 파일을 편집하십시오. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces \n"
-"</screen></informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/"
-"examples</filename>에 들어 있는 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>에 들어 있는 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
@@ -1252,27 +1206,31 @@ msgstr ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> 네임서버와 search 명령을 <filename>/etc/resolv."
-"conf</filename>에 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 네임서버와 search 명령을 <filename>/etc/resolv.conf</filename>에 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> 간단한 <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"search hqdom.local\\000\n"
+"</screen></informalexample> 간단한 예제 <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> 시스템의 호스트이름을 입력하십시오 (2글자에서 63"
-"글자까지): <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 시스템의 호스트이름을 입력하십시오 (2글자에서 63글자까지): <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> 네트워크 카드가 여러개라면, <filename>/etc/"
-"modules</filename>에 드라이버 모듈 이름을 적당한 순서로 맞춰야 합니다. 그래"
-"야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 이름으로 (eth0, eth1 등) 연결됩"
-"니다."
+"</screen></informalexample> 그리고 IPv6를 지원하는 기본적인 <filename>/etc/hosts</filename> 파일은: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
+"\n"
+"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"fe00::0 ip6-localnet\n"
+"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+"ff02::3 ip6-allhosts\n"
+"</screen></informalexample> 네트워크 카드가 여러개라면, <filename>/etc/modules</filename>에 드라이버 모듈 이름을 적당한 순서로 맞춰야 합니다. 그래야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 이름으로 (eth0, eth1 등) 연결됩니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:604
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
-msgstr "네트워크 설정하기"
+msgstr "APT 설정하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:605
@@ -1289,16 +1247,22 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
+"debootstrap은 아주 기본적인 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일을 만들어서 추가 꾸러미를 설치할 수 있게 됩니다. 하지만 이 외에 소스를 추가해야 할 경우가 있습니다. 예를 들어 보안 업데이트의 소스 꾸러미를 설정할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
+"\n"
+"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
+"</screen></informalexample> Make <filename>sources.list</filename> 파일을 고친 다음에 꼭 <userinput>aptitude update</userinput>를 실행하십시오."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:621
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
-msgstr "키보드 설정"
+msgstr "로케일 및 키보드 설정하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:622
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
@@ -1308,23 +1272,20 @@ msgid ""
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
-"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로케일을 설정하려면 <classname>locales</"
-"classname> 지원 꾸러미를 설치하고 그 꾸러미를 설정하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로케일을 설정하려면 <classname>locales</classname> 지원 꾸러미를 설치하고 그 꾸러미를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로케일 사용을 권장합니다: <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> 주의: 이 명령을 실행하기 전에 source.list를 생성"
-"하고 <command>apt-get update</command>를 실행해서 <classname>apt</classname>"
-"를 설정해야 합니다. ASCII 혹은 latin1 이외의 문자셋을 사용하는 로케일을 사용"
-"하려면 그 전에 적당한 지역화 HOWTO를 참고하십시오."
+"</screen></informalexample> 키보드를 설정하려면 (키보드 설정이 필요한 경우):"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:632
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-data\n"
"# dpkg-reconfigure console-data"
-msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
+msgstr ""
+"# aptitude install console-data\n"
+"# dpkg-reconfigure console-data"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:634
@@ -1344,22 +1305,17 @@ msgstr "커널 설치"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:645
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
-msgstr ""
-"이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 다음 명령으"
-"로 미리 꾸러미로 만들어져 있는 커널을 알아보십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# apt-cache search linux-image\n"
-"</screen></informalexample> 그리고 꾸러미 이름을 하나 골라서 설치하십시오."
+msgstr "이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 다음 명령으로 미리 꾸러미로 만들어져 있는 커널을 알아보십시오:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:650
#, no-c-format
msgid "# apt-cache search linux-image"
-msgstr ""
+msgstr "# apt-cache search linux-image"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:652
@@ -1368,7 +1324,7 @@ msgid ""
"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
"so. Here's an example file:"
-msgstr ""
+msgstr "이미 꾸러미로 만들어진 커널을 사용하려면, <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 설정 파일을 미리 만드십시오. 예제 파일은 다음과 같습니다:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:658
@@ -1383,6 +1339,14 @@ msgid ""
"do_initrd = yes\n"
"link_in_boot = no"
msgstr ""
+"# Kernel image management overrides\n"
+"# See kernel-img.conf(5) for details\n"
+"do_symlinks = yes\n"
+"relative_links = yes\n"
+"do_bootloader = yes\n"
+"do_bootfloppy = no\n"
+"do_initrd = yes\n"
+"link_in_boot = no"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:660
@@ -1392,7 +1356,7 @@ msgid ""
"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
"appropriate for your system."
-msgstr ""
+msgstr "이 파일에 대한 자세한 정보 및 여러가지 옵션에 대한 설명은, <classname>kernel-package</classname> 꾸러미를 설치하면 생기는 해당 맨페이지를 참고하십시오. 해당 옵션 값들을 시스템에 맞추시기를 권장합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:667
@@ -1406,6 +1370,9 @@ msgid ""
"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
"asked some questions during its installation that refer to it."
msgstr ""
+"그리고 설치하려는 커널 꾸러미를 꾸러미 이름을 이용해 설치하십시오. <informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 이미 꾸러미로 만들어진 커널을 설치하기 전에 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 파일을 만들지 않았다면, 설치하면서 몇 가지 질문을 받게 될 수 있습니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:681
@@ -1429,7 +1396,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:689
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
@@ -1439,15 +1406,7 @@ msgid ""
"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr ""
-"<userinput>info grub</userinput> 혹은 <userinput>man lilo.conf</userinput> 명"
-"령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용했던 기"
-"존 시스템을 계속 유지하는 경우라면, 기존의 grub <filename>menu.lst</"
-"filename> 혹은 <filename>lilo.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가"
-"하십시오. <filename>lilo.conf</filename>의 경우, 파일을 새로운 시스템으로 복"
-"사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 lilo를 실행하십시오. "
-"(lilo를 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 <filename>lilo.conf</filename> 파"
-"일을 사용하게 됩니다.)"
+msgstr "<userinput>info grub</userinput> 혹은 <userinput>man lilo.conf</userinput> 명령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용했던 기존 시스템을 계속 유지하는 경우라면, 기존의 grub <filename>menu.lst</filename> 혹은 <filename>lilo.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가하십시오. <filename>lilo.conf</filename>의 경우, 파일을 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 <command>lilo</command>를 실행하십시오. (<command>lilo</command>를 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 <filename>lilo.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:701
@@ -1463,6 +1422,11 @@ msgid ""
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
"filename>."
msgstr ""
+"<classname>grub</classname> 설정은 다음과 같이 쉽습니다: <informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install grub\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
+"# update-grub\n"
+"</screen></informalexample> 두 번째 명령이 <command>grub</command>을 설치합니다. (이 경우에는 <literal>hda</literal>의 MBR에 설치합니다.) 마지막 명령은 올바르게 동작하는 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 만듭니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:711
@@ -1472,7 +1436,7 @@ msgstr "다음은 기본적인 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 예제입니
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:715
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1482,8 +1446,8 @@ msgid ""
"image=/vmlinuz\n"
"label=Debian"
msgstr ""
-"boot=/dev/hda6\n"
-"root=/dev/hda6\n"
+"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
"install=menu\n"
"delay=20\n"
"lba32\n"
@@ -1496,7 +1460,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "사용하는 부트로더에 따라서, <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 파일 내용을 약간 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:722
@@ -1513,6 +1477,10 @@ msgid ""
"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
"quote>."
msgstr ""
+"<classname>grub</classname> 부트로더의 경우, <literal>do_bootloader</literal> 옵션을 <quote>no</quote>로 만들 수 있습니다. 또 데비안 커널을 설치하거나 지울 때마다 자동으로 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 업데이트하려면 다음 줄을 추가합니다: <informalexample><screen>\n"
+"postinst_hook = update-grub\n"
+"postrm_hook = update-grub\n"
+"</screen></informalexample> <classname>lilo</classname> 부트로더의 경우, <literal>do_bootloader</literal>는 <quote>yes</quote>로 놔둬야 합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:734
@@ -1566,7 +1534,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:757
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
-msgstr ""
+msgstr "마지막 처리"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:758
@@ -1580,6 +1548,9 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
"<command>aptitude</command> to install packages individually."
msgstr ""
+"앞에서 말한 것처럼, 설치한 시스템은 아주 기본적인 시스템입니다. 시스템을 좀 더 괜찮게 만드려면, 쉬운 방법으로 <quote>standard</quote> 우선 순위의 모든 꾸러미를 설치할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"# tasksel install standard\n"
+"</screen></informalexample> 물론 <command>aptitude</command>를 이용해 꾸러미를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:769
@@ -1588,13 +1559,13 @@ msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
"diskspace by running:"
-msgstr ""
+msgstr "설치한 다음에 <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> 밑에 내려받은 꾸러미들이 많이 들어 있게 됩니다. 다음 명령을 실행하면 디스크 공간을 좀 더 확보할 수 있습니다:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:775
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
-msgstr ""
+msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:786
@@ -1877,7 +1848,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:957
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
-msgstr ""
+msgstr "그래픽 설치 프로그램"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:958
@@ -1887,7 +1858,7 @@ msgid ""
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
-msgstr ""
+msgstr "그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍쳐에서만 (&arch-title; 포함)사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램은 그 기능은 일반적인 설치 프로그램과 완전히 동일하지만 (기본적으로 동일한 프로그램들을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:966
@@ -1899,7 +1870,7 @@ msgid ""
"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
"questions can be displayed on a single screen."
-msgstr ""
+msgstr "기능이 동일하긴 하지만, 그래픽 설치 프로그램은 분명한 장점이 몇가지 있습니다. 가장 큰 장점은 더 많은 언어를 지원한다는 점입니다. 즉 일반적인 <quote>newt</quote> 프론트엔드에서 표시할 수 없는 문자셋을 사용하는 언어까지 지원합니다. 또 마우스를 사용하기 때문에 사용하기 편리하고, 경우에 따라서는 여러 개의 질문을 한 화면에 표시할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:975
@@ -1912,7 +1883,7 @@ msgid ""
"Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
"respectively."
-msgstr ""
+msgstr "그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치 방법에서 사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램은 일반적인 설치 프로그램과는 다른 분리된 (훨씬 크기가 큰) initrd를 사용하기 때문에, <userinput>install</userinput>이 아니라 <userinput>installgui</userinput>를 사용해 부팅해야 합니다. 마찬가지로, 전문가 모드 및 응급 복구 모드는 <userinput>expertgui</userinput> 및 <userinput>rescuegui</userinput>로 부팅합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:985
@@ -1924,7 +1895,7 @@ msgid ""
"<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for "
"testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</"
"userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted."
-msgstr ""
+msgstr "특별히 <quote>미니</quote> ISO 이미지<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에서 내려받을 수 있습니다. <quote>gtk-miniiso</quote>를 찾아 보십시오. </para> </footnote>가 있어서 테스트할 때 유용하게 쓸 수 있습니다. 이 경우에는 <userinput>install</userinput>만 사용해서 부팅합니다. 네트워크 부팅이 가능한 그래픽 설치 이미지는 없습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:999
@@ -1936,7 +1907,7 @@ msgid ""
"\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
"footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI "
"graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr ""
+msgstr "&arch-title; 아키텍쳐의 경우, 실험적인 <quote>미니</quote> ISO 이미지밖에 없습니다<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에서 내려받을 수 있습니다. <quote>gtk-miniiso</quote>를 찾아 보십시오. </para> </footnote>. ATI 그래픽 카드를 사용하는 거의 모든 PowerPC 시스템에서 동작하지만, 그 외의 시스템에서는 동작하지 않을 것입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1012
@@ -1946,7 +1917,7 @@ msgid ""
"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
"quote> frontend."
-msgstr ""
+msgstr "그래픽 설치 프로그램은 일반적인 설치 프로그램보다 훨씬 많은 메모리를 (&minimum-memory-gtk;) 차지합니다. 충분한 메모리가 없는 경우, 자동으로 보통의 <quote>newt</quote> 프론트엔드로 실행합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1019
@@ -1956,13 +1927,13 @@ msgid ""
"with the regular installer. One of those parameters allows you to configure "
"the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid "
"parameters."
-msgstr ""
+msgstr "그래픽 설치 프로그램을 시작할 때 보통의 설치 프로그램과 마찬가지로 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. 그러한 파라미터 중의 하나를 이용하면 마우스를 왼손으로 사용하도록 설정할 수 있습니다. 파라미터에 대한 정보는 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1029
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
-msgstr ""
+msgstr "그래픽 설치 프로그램 사용하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1030
@@ -1971,7 +1942,7 @@ msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
"you through the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "앞에서 말한 것처럼, 그래픽 설치 프로그램은 보통의 설치 프로그램과 동일하게 동작합니다. 그러므로 이 안내서를 그대로 이용해 설치를 마칠 수 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1036
@@ -1984,7 +1955,7 @@ msgid ""
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the "
"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting "
"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목록을 펼치려면 (예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), <keycap>+</keycap>와 <keycap>-</keycap> 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선택하려면 (예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 <guibutton>계속</guibutton> 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을 토글합니다. (<guibutton>계속</guibutton> 버튼이 눌려지는 게 아니라)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1046
@@ -1994,13 +1965,13 @@ msgid ""
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 "
"you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
"<keycap>F1</keycap> </keycombo>."
-msgstr ""
+msgstr "다른 콘솔로 이동하려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 <keycap>Ctrl</keycap> 키를 이용할 수 있습니다. 예를 들어, VT1으로 이동하려면: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>를 누릅니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1057
#, no-c-format
msgid "Known issues"
-msgstr ""
+msgstr "알려진 문제점"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1058
@@ -2010,7 +1981,7 @@ msgid ""
"some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
"for the next release of &debian;."
-msgstr ""
+msgstr "Etch는 그래픽 설치 프로그램이 들어 있는 첫 번째 릴리스로 비교적 새로운 기술들을 사용합니다. 설치하면서 알려진 문제점이 몇 가지 있을 수 있습니다. 다음 릴리스에서 이 문제점들을 고칠 예정입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1068
@@ -2019,7 +1990,7 @@ msgid ""
"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
"should be. The most obvious example is the first screen where you select "
"your language. Another example is the main screen of partman."
-msgstr ""
+msgstr "일부 화면에서는 열들이 예상과는 다르게 모양이 좋지 않습니다. 가장 단적인 예는 언어를 선택할 때 나오는 첫 번째 화면입니다. 또 다른 예는 파티션 프로그램의 주 화면입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1075
@@ -2028,13 +1999,13 @@ msgid ""
"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
"and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
-msgstr ""
+msgstr "어떤 문자는 입력했을 때 동작하지 않고, 경우에 따라서는 잘못된 문자가 표시될 수 있습니다. 예를 들어 액센트와 그 아래/위에 쓰여질 문자를 입력하는 것과 같이 문자를 \"조합\"하는 경우 동작하지 않습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1082
#, no-c-format
msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
-msgstr ""
+msgstr "터치패드 지원은 아직 완전하지 않습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1087
@@ -2045,7 +2016,7 @@ msgid ""
"automatically, but this may still cause problems with the installation. "
"Switching to another console while the installer is waiting for input should "
"work without causing any problems."
-msgstr ""
+msgstr "설치 프로그램이 동작하는 중에 다른 콘솔로 전환하면 안 됩니다. 이렇게 하면 프론트엔드가 멎을 수 있습니다. 이 경우에도 프론트엔드가 다시 시작하겠지만, 설치에서 문제가 발생할 수 있습니다. 설치 프로그램이 입력을 기다리는 동안에 다른 콘솔로 전환할 때는 문제가 일어나지 않습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1096
@@ -2054,84 +2025,4 @@ msgid ""
"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "
"partition using a passphrase as encryption key."
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "데스크탑"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<entry>418</entry>"
-#~ msgstr "<entry>48</entry>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<entry>16</entry>"
-#~ msgstr "<entry>168</entry>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<entry>62</entry>"
-#~ msgstr "<entry>2</entry>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<entry>326</entry>"
-#~ msgstr "<entry>36</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>71</entry>"
-#~ msgstr "<entry>71</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
-#~ "replaceable>"
-#~ msgstr ""
-#~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
-#~ "replaceable>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
-#~ "<command>Chroot</command> into it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "이제 디스크에 작지만 진짜 데비안 시스템이 들어 있습니다. 이 데비안 시스템"
-#~ "으로 <command>chroot</command>하십시오:"
-
-#~ msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
-#~ msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
-
-#~ msgid "To configure your keyboard:"
-#~ msgstr "키보드를 설정하려면:"
-
-#~ msgid "Configure Locales"
-#~ msgstr "로케일 설정하기"
-
-#~ msgid "1392"
-#~ msgstr "1392"
-
-#~ msgid "1852"
-#~ msgstr "1852"
-
-#~ msgid "<entry>12</entry>"
-#~ msgstr "<entry>12</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>226</entry>"
-#~ msgstr "<entry>226</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>47</entry>"
-#~ msgstr "<entry>47</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>10</entry>"
-#~ msgstr "<entry>10</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>66</entry>"
-#~ msgstr "<entry>66</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>87</entry>"
-#~ msgstr "<entry>87</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have "
-#~ "a minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently "
-#~ "GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but "
-#~ "it calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>debootstrap</command>을 실행하려면 <classname>glibc</classname>"
-#~ "의 최소한의 버전은 (현재 GLIBC_2.3) 있어야 합니다. <command>debootstrap</"
-#~ "command> 자체는 쉘 스크립트이지만, 이 스크립트에서 glibc가 있어야 하는 여"
-#~ "러 가지 유틸리티를 실행합니다."
+msgstr "랜덤 암호화 키를 생성하는 게 불가능할 경우, 암호화한 파티션을 만드는 작업이 제한됩니다. 암호를 암호화 키로 사용해서 암호화 파티션을 설정할 수도 있습니다."
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 7c3f32744..14f6c3625 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# using-d-i.xml
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-08 23:17+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:49+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -367,12 +367,11 @@ msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:202
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
"the installation CD-ROM was not corrupted."
-msgstr ""
-"CD-ROM이 올바른지 확인합니다. 설치 CD-ROM이 망가졌는지 여부를 확인합니다."
+msgstr "CD-ROM이 올바른지 확인합니다. 설치 CD-ROM이 망가지지는 않았는지 직접 확인할 수 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:211
@@ -387,9 +386,7 @@ msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
"features)."
-msgstr ""
-"lowmem은 메모리가 작은 시스템을 검사하고, 여러가지 방법으로 &d-i;에서 필요없"
-"는 부분을 메모리에서 없앱니다. (그 대신 일부 기능이 없어집니다.)"
+msgstr "lowmem은 메모리가 작은 시스템을 검사하고, 여러가지 방법으로 &d-i;에서 필요없는 부분을 메모리에서 없앱니다. (그 대신 일부 기능이 없어집니다.)"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:221
@@ -728,9 +725,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:432
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Check available memory / low memory mode"
-msgstr "사용 가능 메모리 검사"
+msgstr "사용 가능 메모리 검사 / 저용량 메모리 모드"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:434
@@ -740,10 +737,7 @@ msgid ""
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
"your system."
-msgstr ""
-"&d-i; 가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는, 메모리를 검사하는 것입니다. 메모리가 "
-"부족할 경우, 이 구성 요소에서는 설치 과정에 약간 수정을 가해서 시스템에서 "
-"&debian;을 설치할 수 있게 합니다."
+msgstr "&d-i;가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는, 메모리를 검사하는 것입니다. 메모리가 부족할 경우, 이 구성 요소에서는 설치 과정에 약간 수정을 가해서 시스템에서 &debian;을 설치할 수 있게 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:441
@@ -753,7 +747,7 @@ msgid ""
"disable translations, which means that the installation can only be done in "
"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
"installation has completed."
-msgstr ""
+msgstr "설치 프로그램의 메모리 소모를 줄이기 위해 첫째로 번역 기능을 사용하지 않습니다. 즉 설치는 영어로만 진행됩니다. 물론 설치한 시스템은 설치가 끝난 다음에도 지역화 기능을 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:448
@@ -765,7 +759,7 @@ msgid ""
"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
"you should be aware that each component you select will use additional "
"memory and thus may cause the installation to fail."
-msgstr ""
+msgstr "그걸로 부족하다면, 설치 프로그램에서 기본적인 설치를 마칠 수 있는 구성 요소들만 읽어들이는 방법으로 메모리 소모를 줄입니다. 이렇게 하면 설치 시스템의 기능이 줄어듭니다. 수동으로 구성 요소들을 추가로 읽어들일 수도 있지만, 구성 요소를 하나 하나 선택할 때마다 메모리를 추가로 사용하기 때문에 설치가 실패할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:457
@@ -777,7 +771,7 @@ msgid ""
"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
-msgstr ""
+msgstr "설치 프로그램이 저용량 메모리 모드로 동작할 경우, 비교적 큰 스왑 파티션을 (64MB에서 128MB 정도) 만들기를 권장합니다. 스왑 파티션은 가상 메모리로 사용해서 시스템에서 사용 가능한 메모리 양을 늘립니다. 설치 프로그램에서는 스왑 파티션을 가능한한 설치 과정의 앞 부분에서 활성화합니다. 단 스왑 파티션을 많이 사용하면 시스템의 성능이 떨어지고 디스크 동작이 많아질 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:467
@@ -787,7 +781,7 @@ msgid ""
"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
-msgstr ""
+msgstr "이렇게 하더라도, 시스템의 메모리가 부족하면 시스템이 멈출 수도 있고, 예상하지 못한 오류가 발생하거나 커널이 프로세스를 끝낼 수도 있습니다. (이 경우에 <quote>Out of memory</quote> 메세지가 VT4와 syslog에 나타납니다.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:474
@@ -798,7 +792,7 @@ msgid ""
"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
"partition to ext3 after the installation."
-msgstr ""
+msgstr "예를 들어 저용량 메모리 모드에서 스왑 공간이 부족하면 큰 ext3 파일 시스템을 만들 때 실패한다는 보고가 있었습니다. 스왑을 더 늘려도 개선이 안 될 경우에는, 파일 시스템을 ext2로 (ext2는 설치 프로그램의 필수 구성요소입니다) 만들어 보십시오. 설치를 끝낸 다음에 ext2 파티션을 ext3로 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:491
@@ -945,10 +939,7 @@ msgid ""
"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
"kernel development."
-msgstr ""
-"DECstation에서는 따로 읽어들일 수 있는 키맵이 없으므로, 키보드 선택 부분을 건"
-"너 뛰고 기본 커널 키맵을 (LK201 US) 유지합니다. 향후 Linux/MIPS 커널 개발에 "
-"따라 이 부분은 앞으로 달라질 수 있습니다."
+msgstr "DECstation에서는 따로 읽어들일 수 있는 키맵이 없으므로, 키보드 선택 부분을 건너 뛰고 기본 커널 키맵을 (LK201 US) 유지합니다. 향후 리눅스/MIPS 커널 개발에 따라 이 부분은 앞으로 달라질 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:587
@@ -1075,7 +1066,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:683
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
@@ -1086,14 +1077,7 @@ msgid ""
"if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
"slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
"again."
-msgstr ""
-"기본값으로 &d-i;에서는 먼저 DHCP를 통해 컴퓨터 네트워크를 설정하려고 시도합니"
-"다. DHCP 검색이 성공하면 네트워크 설정이 모두 끝납니다. 검색이 실패하면 네트"
-"워크 케이블을 꽂지 않았거나 DHCP가 잘못되었거나 따위의 여러가지 원인 때문일 "
-"수 있습니다. 아니면 LAN에 DHCP 서버가 아예 없을 수도 있습니다. 원인이 무엇이"
-"든, 다시 시도할 지 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. DHCP 서버는 가끔 응"
-"답이 아주 느리기도 하기 때문에, 다른 문제가 없는 게 분명하면 다시 시도해 보십"
-"시오."
+msgstr "기본값으로 &d-i;에서는 먼저 DHCP를 통해 컴퓨터 네트워크를 설정하려고 시도합니다. DHCP 검색이 성공하면 네트워크 설정이 모두 끝납니다. 검색이 실패하면 네트워크 케이블을 꽂지 않았거나 DHCP가 잘못되었거나 따위의 여러가지 원인 때문일 수 있습니다. 아니면 LAN에 DHCP 서버가 아예 없을 수도 있습니다. 자세히 알고 싶으면 네번째 콘솔에 나오는 오류 메세지를 참고하십시오. 원인이 무엇이든, 다시 시도할 지 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. DHCP 서버는 가끔 응답이 아주 느리기도 하기 때문에, 다른 문제가 없는 게 분명하면 다시 시도해 보십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:695
@@ -1120,7 +1104,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:709
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
@@ -1130,16 +1114,7 @@ msgid ""
"the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename>."
-msgstr ""
-"알아두면 편리할 수도 있고 아닐 수도 있는 기술적인 정보: 이 프로그램에서는 네"
-"트워크 IP 주소가 시스템의 IP 주소와 네트마스크를 비트 AND한 값이라고 가정합니"
-"다. 브로드캐스트 주소는 시스템의 IP 주소와 네트마스크의 비트 NOT한 값을 OR한 "
-"값이라고 가정합니다. 또 게이트웨이도 임의로 추정합니다. 수동 설정에서 무슨 값"
-"을 써야 할지 잘 모르겠다면, 시스템의 추정값을 사용해 보십시오. 일단 시스템을 "
-"설치한 다음에 필요하다면 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 파일을 "
-"편집해서 이 설정을 바꿀 수 있습니다. 다른 방법으로, <classname>etherconf</"
-"classname>를 설치해서, 여기에 나오는 단계에 따라 네트워크 설정을 할 수 있습니"
-"다."
+msgstr "알아두면 편리할 수도 있고 아닐 수도 있는 기술적인 정보: 이 프로그램에서는 네트워크 IP 주소가 시스템의 IP 주소와 네트마스크를 비트 AND한 값이라고 가정합니다. 브로드캐스트 주소는 시스템의 IP 주소와 네트마스크의 비트 NOT한 값을 OR한 값이라고 가정합니다. 또 게이트웨이도 임의로 추정합니다. 수동 설정에서 무슨 값을 써야 할지 잘 모르겠다면, 시스템의 추정값을 사용해 보십시오. 일단 시스템을 설치한 다음에 필요하다면 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 파일을 편집해서 이 설정을 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:752
@@ -1194,24 +1169,23 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
"that disk inaccessible."
msgstr ""
+"하드 디스크를 전에 솔라리스에서 사용했던 경우에는, 파티션 프로그램이 드라이브의 크기를 올바르게 알아내지 못할 수도 있습니다. 파티션 테이블을 새로 만들어도 이 문제는 고쳐지지 않습니다. 해결하는 방법은 드라이브의 앞 부분 섹터 몇 개에 <quote>0</quote>을 채워 넣는 방법입니다: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync\n"
+"</screen></informalexample> 주의: 이 명령을 실행하면 디스크에 있는 모든 데이터를 잃어버립니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:797
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr ""
-"먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 "
-"있습니다. 이 방법을 <quote>단계에 따른</quote> 파티션이라고 합니다. 단계에 따"
-"라 파티션을 하지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로 파티션 테이블 편집"
-"</guimenuitem>을 선택하십시오."
+msgstr "먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 있습니다. 이 방법을 <quote>자동</quote> 파티션이라고 합니다. 자동 파티션을 하지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동</guimenuitem>을 선택하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:804
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
@@ -1219,37 +1193,25 @@ msgid ""
"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
"support. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"단계에 따라 파티션하는 경우, 두 가지 방법이 있습니다: 하드 디스크에서 직접 파"
-"티션을 만들거나 (전통적인 방법) 논리 볼륨 관리를 (LVM) 사용하는 것입니다. LVM"
-"의 경우, 설치 프로그램은 대부분의 파티션을 한 개의 큰 파티션 안에 만듭니다. "
-"이 방법의 장점은 이 큰 파티션 안의 파티션들은 나중에 비교적 쉽게 크기를 바꿀 "
-"수 있다는 점입니다. 주의: LVM 사용하는 방법을 지원하지 않는 아키텍쳐도 있습니"
-"다."
+msgstr "자동 파티션하는 경우, 세 가지 방법이 있습니다: 하드 디스크에서 직접 파티션을 만들거나 (전통적인 방법), 논리 볼륨 관리를 (LVM) 사용하거나, 암호화한 LVM을<footnote> <para> 설치 프로그램에서 LVM 볼륨 그룹을 256비트 AES 키를 이용해 암호화하고 커널의 <quote>dm-crypt</quote> 기능을 사용합니다. </para></footnote> 사용하는 것입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
-msgstr ""
+msgstr "아키텍쳐에 따라 (암호화한) LVM을 사용하는 옵션을 사용하지 못할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:824
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
-msgstr ""
-"단계에 따라 파티션하는 경우, 두 가지 방법이 있습니다: 하드 디스크에서 직접 파"
-"티션을 만들거나 (전통적인 방법) 논리 볼륨 관리를 (LVM) 사용하는 것입니다. LVM"
-"의 경우, 설치 프로그램은 대부분의 파티션을 한 개의 큰 파티션 안에 만듭니다. "
-"이 방법의 장점은 이 큰 파티션 안의 파티션들은 나중에 비교적 쉽게 크기를 바꿀 "
-"수 있다는 점입니다. 주의: LVM 사용하는 방법을 지원하지 않는 아키텍쳐도 있습니"
-"다."
+msgstr "LVM이나 암호화한 LVM을 사용하는 경우, 설치 프로그램은 대부분의 파티션을 한 개의 큰 파티션 안에 만듭니다. 이 방법의 장점으로 이 큰 파티션 안의 파티션들은 나중에 비교적 쉽게 크기를 바꿀 수 있습니다. 암호화한 LVM의 경우 특수한 열쇠글을 알지 못하면 이 큰 파티션을 읽지 못하므로, (개인적인) 데이터에 대해 더 보안에 안전합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:833
@@ -1260,7 +1222,7 @@ msgid ""
"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
"take some time depending on the size of your disk."
-msgstr ""
+msgstr "암호화된 LVM을 사용할 때, 설치 프로그램은 디스크에 임의의 데이터를 써 넣어서 디스크를 지웁니다. 이렇게 하면 보안을 더욱 높이겠지만 (디스크의 어느 부분을 사용하고 있는지 추적하는 게 불가능하고, 예전에 설치했던 데이터를 지우기 때문입니다), 디스크 크기에 따라 시간이 오래 걸릴 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:842
@@ -1272,7 +1234,7 @@ msgid ""
"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
"they are written to disk."
-msgstr ""
+msgstr "LVM이나 암호화한 LVM을 사용해 자동 파티션을 하는 경우, LVM을 설정하는 동안 파티션 테이블의 일부를 바꿔야 합니다. 이렇게 하면 해당 하드 디스크에 있는 데이터가 전부 지워지고 되돌릴 수 없습니다. 설치 프로그램이 해당 사항을 디스크에 쓰기 전에 계속해도 좋을 지 확인 질문을 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:852
@@ -1284,7 +1246,7 @@ msgid ""
"make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
"differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
"them."
-msgstr ""
+msgstr "전체 디스크에 대해 자동 파티션 하기를 (일반적인 파티션이나 (암호화한) LVM에서) 선택했다면, 사용하려는 디스크를 선택하라는 질문을 맨 처음에 받게 됩니다. 디스크가 모두 목록에 있는 지 확인하십시오. 디스크가 여러 개 있을 경우 반드시 올바른 디스크를 선택하십시오. 목록에 나오는 순서는 경우에 따라 달라질 수 있습니다. 디스크 용량으로도 어떤 디스크인지 확인할 수 있을 것입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:861
@@ -1295,11 +1257,11 @@ msgid ""
"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
"possible."
-msgstr ""
+msgstr "선택한 디스크에 있는 모든 데이터를 영영 잃어버리게 될 것입니다. 하지만 디스크에 변경 사항을 쓰기 전에 언제나 확인 질문을 받습니다. 일반적인 파티션 방법을 선택했다면, 끝날 때 변경 사항을 취소할 수 있습니다. 반면 (암호화한) LVM을 사용하는 경우에는 취소가 불가능합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:869
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
@@ -1307,13 +1269,7 @@ msgid ""
"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
-msgstr ""
-"단계에 따라 파티션을 선택한 경우 (전통적인 파티션이거나 LVM을 사용하거나), 아"
-"래의 표의 방식중에서 한 가지 방식을 선택합니다. 모든 방식들은 각자 장단점이 "
-"있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째"
-"를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 것은, 단계에 따라 파티션할 때는 어느정도 최소"
-"한의 빈 공간이 필요하다는 점입니다. 최소 1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 "
-"최소 용량은 다릅니다) 단계에 따른 파티션은 실패합니다."
+msgstr "그 다음에 아래의 표에 나온 방식 중 하나를 선택할 수 있습니다. 이 방식들은 각각 장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 것은, 자동 파티션할 때는 어느정도 최소한의 빈 공간이 필요하다는 점입니다. 최소 1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 용량은 다릅니다) 자동 파티션은 실패합니다."
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:885
@@ -1393,29 +1349,23 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:914
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
"partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
-msgstr ""
-"LVM을 사용해 단계에 따라 파티션하는 경우, 설치 프로그램은 별도의 <filename>/"
-"boot</filename> 파티션을 만듭니다. 그 외의 파티션은 스왑 파티션을 제외하고 "
-"LVM 파티션 안에 만듭니다."
+msgstr "(암호화한) LVM을 사용해 자동 파티션하는 경우, 설치 프로그램은 별도의 <filename>/boot</filename> 파티션을 만듭니다. 그 외의 파티션은 스왑 파티션을 제외하고 LVM 파티션 안에 만듭니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:920
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
"manually set up a partition as an EFI boot partition."
-msgstr ""
-"IA64 시스템에서 단계에 따라 파티션하면, EFI 부트 로더가 사용하는 FAT16으로 포"
-"맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 파티션을 "
-"EFI 부팅 파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."
+msgstr "IA-64 시스템에서 자동 파티션하면, EFI 부트 로더가 사용하는 FAT16으로 포맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 파티션을 EFI 부팅 파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:928
@@ -1424,9 +1374,7 @@ msgid ""
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
"reserve this space for the aboot boot loader."
-msgstr ""
-"Alpha 시스템에서 단계에 따라 파티션하면, aboot 부트 로더가 사용하는 포맷하지 "
-"않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다."
+msgstr "Alpha 시스템에서 자동 파티션하면, aboot 부트 로더가 사용하는 포맷하지 않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:934
@@ -1483,12 +1431,7 @@ msgstr ""
" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
-"</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 "
-"파티션으로 나눠져 있습니다. 첫 번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 "
-"줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 추가 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치"
-"를 (마운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다. 주의: 위와 같은 파티션은 단계"
-"에 따라 파티션하면 만들 수 없고, 수동으로 만들면 이렇게 될 수도 있다는 걸 안"
-"내하는 것 뿐입니다."
+"</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 파티션으로 나눠져 있습니다. 첫 번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 추가 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를 (마운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다. 주의: 위와 같은 파티션은 자동 파티션하면 만들 수 없고, 수동으로 만들면 이렇게 될 수도 있다는 걸 안내하는 것 뿐입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:953
@@ -1501,13 +1444,7 @@ msgid ""
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
-msgstr ""
-"여기까지가 단계에 따른 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들"
-"면, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</"
-"guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 "
-"부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 "
-"취소</guimenuitem>를 선택해서 단계에 따른 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 "
-"만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다."
+msgstr "여기까지가 자동 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들면, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 취소</guimenuitem>를 선택해서 자동 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:963
@@ -1526,20 +1463,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:971
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
-msgstr ""
-"파티션도 없고 빈 공간도 없는 새 디스크라면, 새로운 파티션 테이블을 만들게 됩"
-"니다. (그래야 새 파티션을 만들 수 있습니다.) 그 다음에 <quote>빈 공간</quote>"
-"이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다."
+msgstr "파티션도 없고 빈 공간도 없는 새 디스크라면, 새로운 파티션 테이블을 만들지 여부를 물어봅니다. (그래야 새 파티션을 만들 수 있습니다.) 그 다음에 <quote>빈 공간</quote>이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:979
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
@@ -1558,21 +1492,11 @@ msgid ""
"one. When you are satisfied with your new partition, select "
"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
"to <command>partman</command>'s main screen."
-msgstr ""
-"빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아"
-"니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그"
-"러면 새 파티션에 대한 자세한 정보가 나타납니다. 마운트 위치, 마운트 옵션, 부"
-"팅 가능 플래그, 용도 따위의 옵션이 있습니다. 기본값이 마음에 들지 않는다면, "
-"원하는 대로 바꾸십시오. 예를 들어 <guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션을 선"
-"택해서 이 파티션의 파일시스템을 선택할 수 있습니다. (파일시스템에는 스왑 파티"
-"션, 소프트웨어 RAID, LVM, 아니면 아예 사용하지 않는 것까지도 포함됩니다.) 또 "
-"다른 멋진 기능은 기존 파티션의 데이터를 이 파티션으로 복사하는 기능입니다. "
-"새 파티션이 마음에 들면 <guimenuitem>파티션 준비를 마쳤습니다</guimenuitem>"
-"를 선택하고 <command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다."
+msgstr "빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그러면 새 파티션에 대한 자세한 정보가 나타납니다. 주로 설정할 사항은 <guimenuitem>용도:</guimenuitem>으로, 파티션을 파일시스템으로 사용할지, 아니면 스왑, 소프트웨어 RAID, LVM, 암호화한 파일시스템으로 사용할지, 아니면 아예 사용하지 않을 지 설정합니다. 기타 설정은 마운트 위치, 마운트 옵션, 부팅 가능 플래그, 용도 따위의 옵션이 있는데, 이 옵션은 앞에서 설정한 파티션 용도에 따라 달라집니다. 기본값이 마음에 들지 않는다면, 원하는 대로 바꾸십시오. 예를 들어 <guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션을 선택해서 이 파티션의 파일시스템을 선택할 수 있고, 스왑 파티션, 소프트웨어 RAID, LVM, 아니면 아예 사용하지 않는 것까지도 선택할 수 있습니다. 또 다른 멋진 기능은 기존 파티션의 데이터를 이 파티션으로 복사하는 기능입니다. 새 파티션이 마음에 들면 <guimenuitem>파티션 준비를 마쳤습니다</guimenuitem>를 선택하고 <command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1001
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
@@ -1582,13 +1506,7 @@ msgid ""
"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
"partition."
-msgstr ""
-"파티션에서 뭔가 바꾸려고 한다면, 해당 파티션을 선택하십시오. 그러면 파티션 설"
-"정 메뉴가 나타납니다. 새 파티션을 만들 때와 같은 화면이기 때문에, 여기서도 마"
-"찬가지의 옵션을 바꿉니다. 첫 눈에 잘 이해가 되지 않을 만한 부분은, 파티션의 "
-"크기 항목을 이용해서 파티션의 크기를 바꿀 수 있다는 점입니다. 이 기능이 동작"
-"하는 파티션은 fat16, fat32, ext2, ext3, 및 스왑입니다. 이 메뉴에서 파티션을 "
-"지워 버릴 수도 있습니다."
+msgstr "파티션에서 뭔가 바꾸려고 한다면, 해당 파티션을 선택하십시오. 그러면 파티션 설정 메뉴가 나타납니다. 새 파티션을 만들 때와 같은 화면이기 때문에, 여기서도 마찬가지의 같은 옵션들을 설정합니다. 첫 눈에 잘 이해가 되지 않을 수도 있는 부분은, 파티션의 크기 항목을 이용해서 파티션의 크기를 바꿀 수 있다는 점입니다. 이 기능이 동작하는 파티션은 fat16, fat32, ext2, ext3, 및 스왑입니다. 이 메뉴에서 파티션을 지워 버릴 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1012
@@ -1687,7 +1605,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1085
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
@@ -1725,35 +1643,7 @@ msgid ""
"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
-msgstr ""
-"어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현"
-"재 지원하는 종류는: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
-"term><listitem><para> 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 "
-"<firstterm>스트라이프(stripe)</firstterm>로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 "
-"분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중"
-"에 하나라도 망가지면, <emphasis>모든</emphasis> 데이터를 잃게 됩니다. (망가지"
-"지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 "
-"<emphasis>있었기</emphasis> 때문입니다.) </para><para> RAID0은 비디오를 편집"
-"하는 파티션에 많이 사용합니다. </para></listitem> </varlistentry> "
-"<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 안정성을 최우선으로 할 때 "
-"적합합니다. RAID1은 여러 개의 (보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있"
-"고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3"
-"가지 의미가 있습니다. 첫째로, 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데"
-"이터가 미러되어 있습니다. 둘째로, 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 "
-"수 있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로, "
-"파일 읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽"
-"기가 쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. </para></listitem></varlistentry> "
-"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 속도, 안정성, 데이터 중첩"
-"을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누"
-"고 각각을 하나의 디스크가 아니라 (즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. "
-"RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 <firstterm>패리티</firstterm> 정"
-"보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고 (고정되어 있으면 RAID4라"
-"고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나"
-"머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 "
-"있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만"
-"들 수도 있습니다. </para><para> 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성"
-"을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 "
-"속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:"
+msgstr "어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현재 지원하는 종류는: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 <firstterm>스트라이프(stripe)</firstterm>로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중에 하나라도 망가지면, <emphasis>모든</emphasis> 데이터를 잃게 됩니다. (망가지지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 <emphasis>있었기</emphasis> 때문입니다.) </para><para> RAID0은 비디오를 편집하는 파티션에 많이 사용합니다. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 안정성을 최우선으로 할 때 적합합니다. RAID1은 여러 개의 (보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3가지 의미가 있습니다. 첫째로, 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데이터가 미러되어 있습니다. 둘째로, 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 수 있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로, 파일 읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽기가 쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. </para></listitem></varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 속도, 안정성, 데이터 중첩을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누고 각각을 하나의 디스크가 아니라 (즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 <firstterm>패리티</firstterm> 정보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고 (고정되어 있으면 RAID4라고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만들 수도 있습니다. </para><para> 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1163
@@ -1855,13 +1745,11 @@ msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 빼기 1)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1201
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"소프트웨어 RAID의 모든 것을 알고 싶으시면, <ulink url=\"&url-software-raid-"
-"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
+msgstr "소프트웨어 RAID의 좀 더 알고 싶으시면, <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1206
@@ -1947,7 +1835,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1256
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
@@ -1957,7 +1845,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1264
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
@@ -2222,7 +2110,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1420
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
@@ -2514,7 +2402,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1629
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
msgstr "위의 랜덤한 키에 대한 부분을 참고하십시오."
@@ -2526,7 +2414,7 @@ msgstr "위의 데이터 지우기에 대한 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1653
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
"still has some limitations when compared to the textual one. For "
@@ -2614,7 +2502,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1709
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
@@ -2631,19 +2519,17 @@ msgid ""
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
-"주 파티션 메뉴로 돌아오면, 암호화한 파티션이 일반 파티션과 똑같이 설정할 수 "
-"있게 보입니다. 다음의 예제는 두 개의 볼륨입니다. 첫 번째는 dm-crypt로 암호화"
-"되었고, 두 번째는 loop-AES로 암호화되었습니다. <informalexample><screen>\n"
+"주 파티션 메뉴로 돌아오면, 암호화한 파티션이 일반 파티션과 똑같이 설정할 수 있게 보입니다. 다음의 예제는 두 개의 볼륨입니다. 첫 번째는 dm-crypt로 암호화되었고, 두 번째는 loop-AES로 암호화되었습니다. <informalexample><screen>\n"
+"암호화한 볼륨 (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB 리눅스 device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
"\n"
"루프백 (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
" #1 515.2 MB F ext3\n"
-"</screen></informalexample> 이제 해당 볼륨을 가리킬 마운트 위치를 지정하고 "
-"(기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오."
+"</screen></informalexample> 이제 해당 볼륨을 가리킬 마운트 위치를 지정하고 (기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1722
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
@@ -2652,12 +2538,7 @@ msgid ""
"differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
">."
-msgstr ""
-"한가지 메모해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와 (이 경우 "
-"<replaceable>crypt0</replaceable> 및 <replaceable>loop0</replaceable>) 각 암"
-"호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입니다. 나중에 새 시스템으로 부팅할 때 이 정보"
-"가 필요합니다. 일반 부팅 과정과 암호화를 사용하는 부팅 과정의 다른 점은 뒤의 "
-"<xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>에서 설명합니다."
+msgstr "한가지 메모해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와 (이 경우 <replaceable>sda_crypt0</replaceable> 및 <replaceable>loop0</replaceable>) 각 암호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입니다. 나중에 새 시스템으로 부팅할 때 이 정보가 필요합니다. 일반 부팅 과정과 암호화를 사용하는 부팅 과정의 다른 점은 뒤의 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>에서 설명합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1732
@@ -2880,38 +2761,27 @@ msgid ""
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
-msgstr ""
-"이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮은 단계이지만, 설치할 때 베이스 시스"
-"템 전체를 내려받고 확인한 다음, 압축을 풀어야 하기 때문에 가장 많은 시간을 소"
-"모하는단계이기도 합니다. 컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간이 "
-"좀 걸릴 수 있습니다."
+msgstr "이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮은 단계이지만, 설치할 때 베이스 시스템 전체를 내려받고 확인한 다음, 압축을 풀어야 하기 때문에 가장 많은 시간을 소모하는단계이기도 합니다. 컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간이 좀 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1897
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
"keycombo>; get back to the main installer process with "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"베이스 설치 중에 꾸러미를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 <userinput>tty4</"
-"userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</"
-"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로"
-"그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"
-"keycap></keycombo>을 누르십시오."
+msgstr "베이스 시스템 설치 중에 꾸러미를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 <userinput>tty4</userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1906
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
"installation is performed over a serial console."
-msgstr ""
-"시리얼 콘솔을 통해서 설치하는 경우에는, 베이스 설치할 때 압축 풀고/설정하는 "
-"메세지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에 저장합니다."
+msgstr "베이스 시스템을 설치할 때 압축을 풀고/설정하는 메세지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에 저장합니다. 시리얼 콘솔을 통해서 설치하는 경우에는 이 파일을 확인해 보면 됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1912
@@ -2934,19 +2804,14 @@ msgstr "추가적인 소프트웨어를 설치하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1925
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
"Most users will want to install additional software on the system to tune it "
"to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even "
"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
"network."
-msgstr ""
-"베이스 시스템이 모두 설치되었으면 시스템을 사용할 수는 있지만 아직 사용하는"
-"데 부족할 것입니다. 사용자들은 대부분 시스템에 소프트웨어를 추가로 설치하여 "
-"기호나 필요에 따라 시스템을 조작하고자 하며, 설치 프로그램에서도 이 기능을 지"
-"원하고 있습니다. 컴퓨터나 네트워크가 느릴 경우 베이스 시스템을 설치하는 것보"
-"다 오래 걸릴 수 있습니다."
+msgstr "베이스 시스템이 모두 설치되었으면 시스템을 사용할 수는 있지만 아직 사용하는데 부족할 것입니다. 사용자들은 대부분 시스템에 소프트웨어를 설치하여 기호나 필요에 따라 시스템을 조작하고자 하며, 설치 프로그램에서도 이 기능을 지원하고 있습니다. 컴퓨터나 네트워크가 느릴 경우 베이스 시스템을 설치하는 것보다 오래 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1939
@@ -2956,7 +2821,7 @@ msgstr "apt 설정하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1941
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
@@ -2973,18 +2838,7 @@ msgid ""
"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
"management."
-msgstr ""
-"사용자들이 주로 <classname>apt</classname> 꾸러미의 <command>apt-get</"
-"command>를 사용하여 시스템에 꾸러미를 설치합니다. <footnote> <para>참고로 꾸"
-"러미를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>라고 합니다. 하지만 "
-"이 프로그램은로우 레벨툴에 가깝습니다. <command>apt-get</command>는 필요시 "
-"<command>dpkg</command>를 스스로 실행하며 설치하고자 하는 꾸러미가 의존하는 "
-"다른 꾸러미를 알아서 설치할 줄도 알며, 또한 꾸러미를 CD나 네트워크 등등에서 "
-"어떻게 받아오는 지도 알기 때문입니다. </para> </footnote> <command>aptitude</"
-"command>나 <command>synaptic</command> 등의 꾸러미 관리 프로그램도 사용하는 "
-"사람이 많으며 이 프로그램들은 <command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 "
-"사용자들은 뒤에 언급한 프로그램을 사용하길 권장합니다. 꾸러미 검색 기능이나 "
-"상태 확인 등의 기능을 사용자 인터페이스에 내장하고 있기 때문입니다."
+msgstr "&debian;에서 꾸러미를 설치할 때 쓰는 프로그램의 하나는 <classname>apt</classname> 꾸러미에 있는 <command>apt-get</command>입니다. <footnote> <para>참고로 꾸러미를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>입니다. 하지만 이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. <command>apt-get</command>은 고수준 도구로, 필요할 때 <command>dpkg</command>를 스스로 실행합니다. <command>apt-get</command>은 꾸러미를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단합니다. 또 설치하려는 꾸러미가 제대로 동작하기 위해 필요한 다른 꾸러미들까지 자동으로 설치합니다. </para> </footnote> <command>aptitude</command>나 <command>synaptic</command> 등의 꾸러미 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 이 프로그램들은 <command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 사용자들은 뒤에 언급한 프로그램을 사용하길 권장합니다. 꾸러미 검색 기능이나 상태 확인 등의 기능을 사용자 인터페이스에 내장하고 있기 때문입니다. 실제로 <command>aptitude</command>를 꾸러미 관리에 사용하길 권장합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1967
@@ -3027,7 +2881,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1994
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
@@ -3060,7 +2914,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2021
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
"you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "
@@ -3077,7 +2931,7 @@ msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
"environment. The options offered by the installer currently do not allow to "
"select a different desktop environment such as for example KDE."
-msgstr ""
+msgstr "<quote>데스크탑 환경</quote> 작업은 그놈 데스크탑 환경을 설치합니다. 설치 프로그램에 있는 옵션으로는 KDE같은 다른 데스크탑 환경을 선택할 수 없습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2036
@@ -3091,7 +2945,7 @@ msgid ""
"downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
"CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
"any other installation method."
-msgstr ""
+msgstr "미리 설정을 사용하거나 (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 참고), 부팅 프롬프트에 <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal>이라고 추가하면 설치 프로그램에서 KDE를 설치할 수 있습니다. 하지만 이렇게 하더라도 KDE에 필요한 꾸러미가 실제로 있는 경우에만 동작합니다. 전체 CD 이미지를 사용해서 설치하는 경우에는, KDE 꾸러미는 첫 번째 CD에 없기 때문에 KDE 꾸러미는 미러 사이트에서 내려 받습니다. DVD 및 기타 설치 미디어를 사용하는 경우에는 이 방법이 잘 동작합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2047
@@ -3103,18 +2957,16 @@ msgid ""
"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
-msgstr ""
+msgstr "여러가지 서버 태스크는 대략 다음과 같은 소프트웨어를 설치합니다. DNS 서버: <classname>bind9</classname>; 파일 서버: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; 메일 서버: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; 인쇄 서버: <classname>cups</classname>; SQL 데이터베이스: <classname>postgresql</classname>; 웹 서버: <classname>apache</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2059
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this "
"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part "
"of the tasks you've selected."
-msgstr ""
-"태스크들을 선택했다면, <guibutton>Ok</guibutton>을 선택하십시오. 그러면 "
-"<command>aptitude</command>는 선택된 꾸러미를 설치할 것입니다."
+msgstr "태스크들을 선택했다면, <guibutton>확인</guibutton>을 선택하십시오. 그러면 <command>aptitude</command>는 해당 태스크에 들어 있는 꾸러미를 설치할 것입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2066
@@ -3136,7 +2988,7 @@ msgid ""
"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
"installation of packages once it has started."
-msgstr ""
+msgstr "특히 데스크탑 작업은 매우 크므로 주의해야 합니다. 일반 CD-ROM과 함께 CD-ROM에 없는 꾸러미가 들어 있는 미러를 같이 쓰는 경우에는, 네트워크에서 수많은 꾸러미를 받아와야 할 수도 있습니다. 인터넷 연결이 느린 경우에는 받아오는 데 오랜 시간이 걸릴 수도 있습니다. 꾸러미 설치가 일단 시작되면 취소하는 방법은 없습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2081
@@ -3148,7 +3000,7 @@ msgid ""
"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
"original stable release); if you are installing the testing distribution "
"this will happen if you are using an older image."
-msgstr ""
+msgstr "꾸러미가 CD-ROM 안에 들어 있는 경우에도, CD-ROM에 들어 있는 것보다 미러에 있는 꾸러미의 버전이 최신일 경우에는 미러에 있는 꾸러미를 받아 옵니다. 안정 버전 배포판을 설치하는 경우에는 주로 포인트 릴리스를 (안정 버전 릴리스 업데이트) 한 다음에 이런 일이 발생합니다. 테스팅 배포판을 설치하는 경우에는 오래된 CD 이미지를 사용한 경우 이런 일이 발생합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2090
@@ -3171,7 +3023,7 @@ msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2105
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
@@ -3227,7 +3079,7 @@ msgstr "하드 디스크에 <command>aboot</command> 설치"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2149
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
@@ -3299,10 +3151,7 @@ msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
-msgstr ""
-"기본적으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 "
-"완전히 조종할 수 있습니다. 원하신다면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전"
-"한 정보를 보려면 GRUB 매뉴얼을 참고하십시오."
+msgstr "기본적으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 완전히 조종할 수 있습니다. 원하신다면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전한 정보를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2205
@@ -3351,13 +3200,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2239
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
"command> boot loader:"
-msgstr ""
-"&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세 가지중의 하나를 선택합"
-"니다:"
+msgstr "&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세 가지중의 하나를 선택합니다:"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2246
@@ -3417,20 +3264,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2274
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
"Debian!"
-msgstr ""
-"이 단계를 거친 다음에 Windows 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, "
-"Windows 9x (MS-DOS) 부팅 디스크를 이용해서 <userinput>fdisk /mbr</userinput> "
-"명령을 실행해서 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야 부팅할 수 있을 것입"
-"니다. 하지만 이 명령을 실행한 다음에 데비안으로 들어가려면 뭔가 다른 방법이 "
-"필요합니다! 더 자세한 정보는 <xref linkend=\"reactivating-win\"/> 부분을 참고"
-"하십시오."
+msgstr "이 단계를 거친 다음에 Windows 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, Windows 9x (MS-DOS) 부팅 디스크를 이용해서 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 명령을 실행해서 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야 부팅할 수 있을 것입니다. 하지만 이 명령을 실행한 다음에 데비안으로 들어가려면 뭔가 다른 방법이 필요합니다!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2290
@@ -3440,7 +3281,7 @@ msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2292
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
@@ -3489,7 +3330,7 @@ msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2322
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
@@ -3935,19 +3776,7 @@ msgid ""
"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
-msgstr ""
-"표준 &architecture; 부트로더는 <quote>SILO</quote>라고 합니다. <quote>SILO</"
-"quote>의 문서는 <filename>/usr/share/doc/silo/</filename> 안에 있습니다. "
-"<command>SILO</command>는 설정과 사용법이 몇 가지만 제외하고 <command>LILO</"
-"command>와 비슷합니다. 일단 <command>SILO</command>를 사용하면 드라이브에 있"
-"는 어떤 커널 이미지라도 부팅할 수 있습니다. (<filename>/etc/silo.conf</"
-"filename> 파일에 들어 있지 않은 커널이라도 가능합니다.) <command>SILO</"
-"command>는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때문입니다. 또 <filename>/etc/silo."
-"conf</filename> 파일은 부팅할 때 읽어들이므로, <command>LILO</command>와는 달"
-"리 새로운 커널을 설치한 다음에도 <command>SILO</command> 명령을 다시 실행할 "
-"필요가 없습니다. <command>SILO</command>는 UFS 파티션도 읽을 수 있어서, "
-"SunOS/Solaris 파티션도 부팅할 수 있습니다. 이 기능은 GNU/Linux를 기존 SunOS/"
-"Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다."
+msgstr "표준 &architecture; 부트로더는 <quote>SILO</quote>라고 합니다. <quote>SILO</quote>의 문서는 <filename>/usr/share/doc/silo/</filename> 안에 있습니다. <command>SILO</command>는 설정과 사용법이 몇 가지만 제외하고 <command>LILO</command>와 비슷합니다. 일단 <command>SILO</command>를 사용하면 드라이브에 있는 어떤 커널 이미지라도 부팅할 수 있습니다. (<filename>/etc/silo.conf</filename> 파일에 들어 있지 않은 커널이라도 가능합니다.) <command>SILO</command>는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때문입니다. 또 <filename>/etc/silo.conf</filename> 파일은 부팅할 때 읽어들이므로, <command>LILO</command>와는 달리 새로운 커널을 설치한 다음에도 <command>SILO</command> 명령을 다시 실행할 필요가 없습니다. <command>SILO</command>는 UFS 파티션도 읽을 수 있어서, SunOS/Solaris 파티션도 부팅할 수 있습니다. 이 기능은 GNU/리눅스를 기존 SunOS/Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2651
@@ -4111,7 +3940,7 @@ msgid ""
"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
"keycap></keycombo> to switch back to installer itself."
-msgstr ""
+msgstr "설치하는 도중에 쉘을 실행하려면 여러가지 방법이 있습니다. 대부분의 시스템에서 시리얼 콘솔로 설치하는 게 아니라면, 가장 쉬운 방법은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>를 눌러<footnote> <para> <keycap>스페이스 바</keycap> 왼쪽에 있는 <keycap>Alt</keycap> 키와 펑션 키의 <keycap>F2</keycap>를 동시에 누르는 걸 말합니다. </para> </footnote> (맥 키보드에서는 <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>) 두 번째 <emphasis>가상 콘솔</emphasis>로 전환하는 것입니다. <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르면 설치 프로그램으로 다시 돌아올 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2778
@@ -4121,11 +3950,11 @@ msgid ""
"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
"To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to "
"close the shell."
-msgstr ""
+msgstr "콘솔을 전환할 수 없다면, 주메뉴의 <guimenuitem>쉘 실행</guimenuitem> 항목을 이용해도 쉘을 시작할 수 있습니다. 설치 프로그램으로 돌아오려면 <userinput>exit</userinput>를 입력해서 쉘을 닫으십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2785
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
@@ -4133,12 +3962,7 @@ msgid ""
"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
"autocompletion and history."
-msgstr ""
-"이 시점에서는 램디스크에서 부팅했기때문에, 제한적인 유닉스 유틸리티만 사용할 "
-"수 있습니다. 어떤 프로그램이 있는지는 <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/"
-"sbin</command> 명령 및 <command>help</command>를 입력해서 알 수 있습니다. 텍"
-"스트 에디터는 <command>nano</command>입니다. 이 쉘에는 자동완성이나 히스토리"
-"같은 훌륭한 기능도 좀 있습니다."
+msgstr "이 시점에서는 램디스크에서 부팅했기때문에, 제한적인 유닉스 유틸리티만 사용할 수 있습니다. 어떤 프로그램이 있는지는 <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> 명령 및 <command>help</command>를 입력해서 알 수 있습니다. 쉘은 <command>ash</command>이라고 하는 본 쉘 호환 쉘이고 자동완성이나 히스토리같은 훌륭한 기능도 일부 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2794
@@ -4147,7 +3971,7 @@ msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
"filename> directory."
-msgstr ""
+msgstr "파일을 편집하거나 파일을 보려면, <command>nano</command> 텍스트 편집기를 사용하십시오. 설치 시스템의 로그 파일은 <filename>/var/log</filename> 디렉토리 안에 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2801
@@ -4156,7 +3980,7 @@ msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
"case something goes wrong and for debugging."
-msgstr ""
+msgstr "쉘에서는 사용할 수 있는 명령어로 무엇이든 할 수 있는 게 사실이지만, 쉘을 사용하는 옵션은 사실 뭔가 잘못된 경우에 대비해서 혹은 디버깅용으로 만들어 놓은 것입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2807
@@ -4166,7 +3990,7 @@ msgid ""
"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
"do this yourself from a shell."
-msgstr ""
+msgstr "쉘에서 수동으로 무언가를 할 경우에 설치 과정이 방해를 받아서 오류가 발생하거나 설치를 끝마치지 못할 수도 있습니다. 특히 스왑 파티션을 활성화하는 기능은 설치 프로그램에서 알아서 하도록 놔두고 쉘에서 직접 하지 않도록 하십시오."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2822
@@ -4343,226 +4167,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"또 SSH 세션을 X 터미널에서 실행하는 경우 연결이 끊어질 수도 있으므로 창 크기"
"를 바꾸지 말아야 합니다."
-
-#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
-#~ msgstr "메일 배달 에이전트(Mail Transport Agent) 설정"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
-#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
-#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
-#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
-#~ "to learn."
-#~ msgstr ""
-#~ "요즘 이메일은 많은 사람들의 생활에서 매우 중요한 부분을 차지하고 있기 때문"
-#~ "에 데비안에서 설치과정의 일부로 메일 시스템 설정을 하도록 하는 것은 그리 "
-#~ "놀라운 일은 아닙니다. 데비안에서 기본 메일 배달 에이전트(MTA)는 "
-#~ "<command>exim4</command> 입니다. 이 프로그램은 상대적으로 작고, 유연하며, "
-#~ "실행시키기 쉽습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
-#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
-#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
-#~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
-#~ "email."
-#~ msgstr ""
-#~ "당신의 컴퓨터가 네트워크에 연결되어 있지 않는 경우에도 메일 설정이 필요한"
-#~ "지 물어볼 수 있습니다. 그 대답은 '예' 입니다. 좀 더 설명하면 "
-#~ "<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</"
-#~ "command> &hellip; 등의 몇몇 시스템 유틸리티들은 당신에게 중요한 공지를 이"
-#~ "메일을 통해 보낼 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
-#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
-#~ msgstr ""
-#~ "그래서 첫 번째 화면에서 몇 개의 일반적인 메일 사용 시나리오들이 보여질 것"
-#~ "입니다. 가장 당신의 환경과 유사한 것을 선택합니다."
-
-#~ msgid "internet site"
-#~ msgstr "인터넷 사이트"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
-#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
-#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
-#~ "which you accept or relay mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "당신의 시스템이 네트워크에 연결되어 있고 메일은 SMTP를 사용해 직접 보내고 "
-#~ "받게 됩니다. 다음 화면에서 당신 시스템의 메일이름이나 사용할 도메인들의 목"
-#~ "록 등 기본적인 질문을 물어볼 것입니다."
-
-#~ msgid "mail sent by smarthost"
-#~ msgstr "스마트호스트에 의한 메일 보내기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
-#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
-#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
-#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
-#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
-#~ "option is suitable for dial-up users."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 시나리오에서는 당신의 나가는 메일은 <quote>smarthost</quote>라고 불리"
-#~ "는 다른 머신으로 전달 되고 실제 작업은 여기에서 이루어 집니다. 스마트호스"
-#~ "트는 보통 당신의 컴퓨터로 들어오는 메일도 저장합니다. 그래서 당신은 계속 "
-#~ "온라인 상태일 필요가 없습니다. 이 것은 fetchmail 등과 같은 프로그램을 통"
-#~ "해 스마트호스트에서 메일을 다운로드해야 한다는 것을 의미합니다. 이 옵션은 "
-#~ "dial-up 사용자들에게 적합합니다."
-
-#~ msgid "local delivery only"
-#~ msgstr "로컬 배달"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
-#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
-#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
-#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
-#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
-#~ "ask any further questions."
-#~ msgstr ""
-#~ "당신의 시스템이 네트워크에 있지 않고 메일은 단지 로컬 사용자들 사이에서만 "
-#~ "보내고 받아집니다. 어떤 메시지도 보낼 계획이 없는 경우에도 이 옵션이 적극 "
-#~ "추천됩니다. 몇몇 시스템 유틸리티들은 때때로 다양한 알림 메시지를 보냅니"
-#~ "다. (e.g. <quote>Disk quota exceeded</quote>) 이 옵션은 더이상 물어보는 것"
-#~ "이 없기 때문에 새로운 사용자에게도 편리합니다."
-
-#~ msgid "no configuration at this time"
-#~ msgstr "지금 설정 안함"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
-#~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
-#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
-#~ "miss some important messages from your system utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "당신이 하는 것에 대해 절대적으로 확신할 수 있는 경우에만 선택합니다. 이 옵"
-#~ "션은 당신에게 설정되지 않은 메일 시스템을 남겨 놓습니다. &mdash; 당신이 설"
-#~ "정하기 전까지는 메일을 보내거나 받을 수 없을 뿐만아니라 시스템 유틸리티들"
-#~ "에게서 오는 중요한 메시지들을 놓칠 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
-#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
-#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
-#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
-#~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 시나리오들 중에서 당신에게 적합한 것이 없거나 좀 더 세밀한 설정을 원한"
-#~ "다면, 설치가 완료된 후에 <filename>/etc/exim4</filename> 디렉토리의 설정파"
-#~ "일을 편집해야합니다. <command>exim4</command>에 대해 더 많은 정보는 "
-#~ "<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>에서 찾을 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "During a low memory install, not all components will be available. One of "
-#~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "적은 메모리에서 설치할 때는, 모든 구성 요소를 사용할 수 없습니다. 그 부족"
-#~ "한 점 중의 하나는 설치에 사용할 언어를 마음대로 선택할 수 없다는 점입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from "
-#~ "your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</"
-#~ "quote>. Guided partitioning using LVM is not possible if there already "
-#~ "are volume groups defined, but by removing them you can get a clean start."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 메뉴를 이용해 <quote>LVM을 사용해 단계에 따른 파티션</quote>을 하기 전"
-#~ "에 현재 LVM 설정을 하드 디스크에서 지울 수 있습니다. 이미 볼륨 그룹이 정의"
-#~ "되어 있으면, LVM을 사용해 단계에 따른 파티션을 할 수 없지만, 볼륨 그룹을 "
-#~ "지우면 처음부터 다시 시작할 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Base System Installation"
-#~ msgstr "베이스 시스템 설치"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
-#~ "something of a black art. This document does not even attempt to document "
-#~ "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
-#~ "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 건 아직까지도 매우 복잡한 기"
-#~ "술입니다. 이 문서에서는 모든 부팅 관리자에 대해 다루려고 하지도 않습니다. "
-#~ "부팅 관리자는 아키텍처마다 다르고 서브 아키텍처마다도 다릅니다. 자세한 정"
-#~ "보는 부팅 관리자의 문서를 참고하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. "
-#~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press "
-#~ "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a "
-#~ "Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
-#~ "keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. "
-#~ "That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the "
-#~ "<keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at "
-#~ "the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone "
-#~ "called <command>ash</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "메뉴에 <guimenuitem>쉘 실행</guimenuitem> 항목이 있습니다. 쉘을 사용해야 "
-#~ "하는데 메뉴가 없으면, <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</"
-#~ "keycap></keycombo>를 눌러 (Mac 키보드에서는 <keycombo><keycap>Option</"
-#~ "keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>) 두 번째 <emphasis>가상 터미널</"
-#~ "emphasis>로 전환합니다. <keycap>스페이스바</keycap> 왼쪽에 있는 "
-#~ "<keycap>Alt</keycap> 키와 <keycap>F2</keycap> 펑션 키를 동시에 누르는 걸 "
-#~ "말합니다. 이 가상 터미널은 완전히 별도의 창으로 <command>ash</command>이라"
-#~ "고 하는 본쉘 호환 쉘이 동작합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the "
-#~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In "
-#~ "particular, you should always use the menus, not the shell, to activate "
-#~ "your swap partition, because the menu software can't detect that you've "
-#~ "done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
-#~ "<keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type "
-#~ "<command>exit</command> if you used a menu item to open the shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "어떤 작업을 수행할 때 메뉴로 할 수 있으면 메뉴로 하십시오. 쉘과 명령어들"
-#~ "은 무언가 잘못되었을 경우를 대비한 것 뿐입니다. 특히 스왑 파티션을 활성화"
-#~ "할 때는 쉘이 아니라 꼭 메뉴를 사용해야 합니다. 쉘에서 스왑 파티션을 활성화"
-#~ "해도 메뉴 소프트웨어에서는 알지 못하기 때문입니다. <keycombo><keycap>왼쪽 "
-#~ "Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르면 메뉴로 돌아가고, 메뉴"
-#~ "에서 쉘을 실행한 경우에는 <command>exit</command> 명령을 실행하면 메뉴로 "
-#~ "돌아갑니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
-#~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not "
-#~ "be identified correctly by the installation system. The installer will "
-#~ "show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of "
-#~ "these will result in a non-working keyboard. If you are installing with "
-#~ "the 2.6 kernel, there is no problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sun USB 키보드가 있는 시스템에 설치하는 경우, 기본 2.4 커널로 설치 프로그"
-#~ "램을 부팅하면 설치 시스템에서는 그 키보드를 인식하지 못합니다. 설치 프로그"
-#~ "램에서는 Sun용 키맵 목록이 표시되지만 그 키보드를 선택하면 동작하지 않습니"
-#~ "다. 2.6 커널로 설치하면 문제가 없습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
-#~ "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
-#~ "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
-#~ "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
-#~ "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
-#~ "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
-#~ "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</"
-#~ "quote> if you have a keyboard with a localized layout. Selecting "
-#~ "<quote>No keyboard to configure</quote> will leave the kernel keymap in "
-#~ "place, which is correct for US keyboards."
-#~ msgstr ""
-#~ "키보드가 동작하게 하려면, <userinput>priority=medium</userinput> 파라미터"
-#~ "로 설치 프로그램을 부팅해야 합니다. 키보드를 선택할 때<footnote> <para> 기"
-#~ "본 우선순위로 설치하신다면, Sun용 키맵 목록이 나올 때 <userinput>뒤로 가기"
-#~ "</userinput> 단추를 사용해 설치 메뉴로 돌아가야 합니다. </para> </"
-#~ "footnote>, 미국식 (US) 키배치라면 <quote>설정할 키보드 없음</quote>을 고르"
-#~ "시고, 지역화된 키보드라면 <quote>USB 키보드</quote>를 고르십시오. <quote>"
-#~ "설정할 키보드 없음</quote>은 커널 키맵을 그대로 놔두는 것이고, 이게 미국"
-#~ "식 키보드에 맞습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to "
-#~ "undo changes made in the partition table. This effectively erases all "
-#~ "data that is currently on the selected hard disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "LVM을 사용해 단계에 따라 파티션하는 경우, 파티션 테이블에 바뀐 사항은 취소"
-#~ "할 수 없습니다. 선택한 하드 디스크에 현재 들어 있는 모든 내용을 지웁니다."
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po
index e2bef891e..fe8df852d 100644
--- a/po/ko/welcome.po
+++ b/po/ko/welcome.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-25 00:53+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:45+0900\n"
"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -635,10 +635,7 @@ msgid ""
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
"each step:"
-msgstr ""
-"이 매뉴얼은 설치 과정의 처음부터 끝까지, 일련의 과정의 순서로 되어 있습니다. "
-"다음은 &debian;을 설치하는 과정으로, 각 과정에 관련된 문서 부분을 안내해 놓았"
-"습니다."
+msgstr "이 안내서는 설치 과정의 처음부터 끝까지, 일련의 과정의 순서로 되어 있습니다. 다음은 &debian;을 설치하는 과정으로, 각 과정에 관련된 문서 부분을 안내해 놓았습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:416