summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po593
1 files changed, 97 insertions, 496 deletions
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 7c3f32744..14f6c3625 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# using-d-i.xml
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-08 23:17+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:49+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -367,12 +367,11 @@ msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:202
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
"the installation CD-ROM was not corrupted."
-msgstr ""
-"CD-ROM이 올바른지 확인합니다. 설치 CD-ROM이 망가졌는지 여부를 확인합니다."
+msgstr "CD-ROM이 올바른지 확인합니다. 설치 CD-ROM이 망가지지는 않았는지 직접 확인할 수 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:211
@@ -387,9 +386,7 @@ msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
"features)."
-msgstr ""
-"lowmem은 메모리가 작은 시스템을 검사하고, 여러가지 방법으로 &d-i;에서 필요없"
-"는 부분을 메모리에서 없앱니다. (그 대신 일부 기능이 없어집니다.)"
+msgstr "lowmem은 메모리가 작은 시스템을 검사하고, 여러가지 방법으로 &d-i;에서 필요없는 부분을 메모리에서 없앱니다. (그 대신 일부 기능이 없어집니다.)"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:221
@@ -728,9 +725,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:432
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Check available memory / low memory mode"
-msgstr "사용 가능 메모리 검사"
+msgstr "사용 가능 메모리 검사 / 저용량 메모리 모드"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:434
@@ -740,10 +737,7 @@ msgid ""
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
"your system."
-msgstr ""
-"&d-i; 가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는, 메모리를 검사하는 것입니다. 메모리가 "
-"부족할 경우, 이 구성 요소에서는 설치 과정에 약간 수정을 가해서 시스템에서 "
-"&debian;을 설치할 수 있게 합니다."
+msgstr "&d-i;가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는, 메모리를 검사하는 것입니다. 메모리가 부족할 경우, 이 구성 요소에서는 설치 과정에 약간 수정을 가해서 시스템에서 &debian;을 설치할 수 있게 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:441
@@ -753,7 +747,7 @@ msgid ""
"disable translations, which means that the installation can only be done in "
"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
"installation has completed."
-msgstr ""
+msgstr "설치 프로그램의 메모리 소모를 줄이기 위해 첫째로 번역 기능을 사용하지 않습니다. 즉 설치는 영어로만 진행됩니다. 물론 설치한 시스템은 설치가 끝난 다음에도 지역화 기능을 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:448
@@ -765,7 +759,7 @@ msgid ""
"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
"you should be aware that each component you select will use additional "
"memory and thus may cause the installation to fail."
-msgstr ""
+msgstr "그걸로 부족하다면, 설치 프로그램에서 기본적인 설치를 마칠 수 있는 구성 요소들만 읽어들이는 방법으로 메모리 소모를 줄입니다. 이렇게 하면 설치 시스템의 기능이 줄어듭니다. 수동으로 구성 요소들을 추가로 읽어들일 수도 있지만, 구성 요소를 하나 하나 선택할 때마다 메모리를 추가로 사용하기 때문에 설치가 실패할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:457
@@ -777,7 +771,7 @@ msgid ""
"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
-msgstr ""
+msgstr "설치 프로그램이 저용량 메모리 모드로 동작할 경우, 비교적 큰 스왑 파티션을 (64MB에서 128MB 정도) 만들기를 권장합니다. 스왑 파티션은 가상 메모리로 사용해서 시스템에서 사용 가능한 메모리 양을 늘립니다. 설치 프로그램에서는 스왑 파티션을 가능한한 설치 과정의 앞 부분에서 활성화합니다. 단 스왑 파티션을 많이 사용하면 시스템의 성능이 떨어지고 디스크 동작이 많아질 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:467
@@ -787,7 +781,7 @@ msgid ""
"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
-msgstr ""
+msgstr "이렇게 하더라도, 시스템의 메모리가 부족하면 시스템이 멈출 수도 있고, 예상하지 못한 오류가 발생하거나 커널이 프로세스를 끝낼 수도 있습니다. (이 경우에 <quote>Out of memory</quote> 메세지가 VT4와 syslog에 나타납니다.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:474
@@ -798,7 +792,7 @@ msgid ""
"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
"partition to ext3 after the installation."
-msgstr ""
+msgstr "예를 들어 저용량 메모리 모드에서 스왑 공간이 부족하면 큰 ext3 파일 시스템을 만들 때 실패한다는 보고가 있었습니다. 스왑을 더 늘려도 개선이 안 될 경우에는, 파일 시스템을 ext2로 (ext2는 설치 프로그램의 필수 구성요소입니다) 만들어 보십시오. 설치를 끝낸 다음에 ext2 파티션을 ext3로 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:491
@@ -945,10 +939,7 @@ msgid ""
"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
"kernel development."
-msgstr ""
-"DECstation에서는 따로 읽어들일 수 있는 키맵이 없으므로, 키보드 선택 부분을 건"
-"너 뛰고 기본 커널 키맵을 (LK201 US) 유지합니다. 향후 Linux/MIPS 커널 개발에 "
-"따라 이 부분은 앞으로 달라질 수 있습니다."
+msgstr "DECstation에서는 따로 읽어들일 수 있는 키맵이 없으므로, 키보드 선택 부분을 건너 뛰고 기본 커널 키맵을 (LK201 US) 유지합니다. 향후 리눅스/MIPS 커널 개발에 따라 이 부분은 앞으로 달라질 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:587
@@ -1075,7 +1066,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:683
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
@@ -1086,14 +1077,7 @@ msgid ""
"if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
"slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
"again."
-msgstr ""
-"기본값으로 &d-i;에서는 먼저 DHCP를 통해 컴퓨터 네트워크를 설정하려고 시도합니"
-"다. DHCP 검색이 성공하면 네트워크 설정이 모두 끝납니다. 검색이 실패하면 네트"
-"워크 케이블을 꽂지 않았거나 DHCP가 잘못되었거나 따위의 여러가지 원인 때문일 "
-"수 있습니다. 아니면 LAN에 DHCP 서버가 아예 없을 수도 있습니다. 원인이 무엇이"
-"든, 다시 시도할 지 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. DHCP 서버는 가끔 응"
-"답이 아주 느리기도 하기 때문에, 다른 문제가 없는 게 분명하면 다시 시도해 보십"
-"시오."
+msgstr "기본값으로 &d-i;에서는 먼저 DHCP를 통해 컴퓨터 네트워크를 설정하려고 시도합니다. DHCP 검색이 성공하면 네트워크 설정이 모두 끝납니다. 검색이 실패하면 네트워크 케이블을 꽂지 않았거나 DHCP가 잘못되었거나 따위의 여러가지 원인 때문일 수 있습니다. 아니면 LAN에 DHCP 서버가 아예 없을 수도 있습니다. 자세히 알고 싶으면 네번째 콘솔에 나오는 오류 메세지를 참고하십시오. 원인이 무엇이든, 다시 시도할 지 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. DHCP 서버는 가끔 응답이 아주 느리기도 하기 때문에, 다른 문제가 없는 게 분명하면 다시 시도해 보십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:695
@@ -1120,7 +1104,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:709
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
@@ -1130,16 +1114,7 @@ msgid ""
"the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename>."
-msgstr ""
-"알아두면 편리할 수도 있고 아닐 수도 있는 기술적인 정보: 이 프로그램에서는 네"
-"트워크 IP 주소가 시스템의 IP 주소와 네트마스크를 비트 AND한 값이라고 가정합니"
-"다. 브로드캐스트 주소는 시스템의 IP 주소와 네트마스크의 비트 NOT한 값을 OR한 "
-"값이라고 가정합니다. 또 게이트웨이도 임의로 추정합니다. 수동 설정에서 무슨 값"
-"을 써야 할지 잘 모르겠다면, 시스템의 추정값을 사용해 보십시오. 일단 시스템을 "
-"설치한 다음에 필요하다면 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 파일을 "
-"편집해서 이 설정을 바꿀 수 있습니다. 다른 방법으로, <classname>etherconf</"
-"classname>를 설치해서, 여기에 나오는 단계에 따라 네트워크 설정을 할 수 있습니"
-"다."
+msgstr "알아두면 편리할 수도 있고 아닐 수도 있는 기술적인 정보: 이 프로그램에서는 네트워크 IP 주소가 시스템의 IP 주소와 네트마스크를 비트 AND한 값이라고 가정합니다. 브로드캐스트 주소는 시스템의 IP 주소와 네트마스크의 비트 NOT한 값을 OR한 값이라고 가정합니다. 또 게이트웨이도 임의로 추정합니다. 수동 설정에서 무슨 값을 써야 할지 잘 모르겠다면, 시스템의 추정값을 사용해 보십시오. 일단 시스템을 설치한 다음에 필요하다면 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 파일을 편집해서 이 설정을 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:752
@@ -1194,24 +1169,23 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
"that disk inaccessible."
msgstr ""
+"하드 디스크를 전에 솔라리스에서 사용했던 경우에는, 파티션 프로그램이 드라이브의 크기를 올바르게 알아내지 못할 수도 있습니다. 파티션 테이블을 새로 만들어도 이 문제는 고쳐지지 않습니다. 해결하는 방법은 드라이브의 앞 부분 섹터 몇 개에 <quote>0</quote>을 채워 넣는 방법입니다: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync\n"
+"</screen></informalexample> 주의: 이 명령을 실행하면 디스크에 있는 모든 데이터를 잃어버립니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:797
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr ""
-"먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 "
-"있습니다. 이 방법을 <quote>단계에 따른</quote> 파티션이라고 합니다. 단계에 따"
-"라 파티션을 하지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로 파티션 테이블 편집"
-"</guimenuitem>을 선택하십시오."
+msgstr "먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 있습니다. 이 방법을 <quote>자동</quote> 파티션이라고 합니다. 자동 파티션을 하지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동</guimenuitem>을 선택하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:804
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
@@ -1219,37 +1193,25 @@ msgid ""
"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
"support. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"단계에 따라 파티션하는 경우, 두 가지 방법이 있습니다: 하드 디스크에서 직접 파"
-"티션을 만들거나 (전통적인 방법) 논리 볼륨 관리를 (LVM) 사용하는 것입니다. LVM"
-"의 경우, 설치 프로그램은 대부분의 파티션을 한 개의 큰 파티션 안에 만듭니다. "
-"이 방법의 장점은 이 큰 파티션 안의 파티션들은 나중에 비교적 쉽게 크기를 바꿀 "
-"수 있다는 점입니다. 주의: LVM 사용하는 방법을 지원하지 않는 아키텍쳐도 있습니"
-"다."
+msgstr "자동 파티션하는 경우, 세 가지 방법이 있습니다: 하드 디스크에서 직접 파티션을 만들거나 (전통적인 방법), 논리 볼륨 관리를 (LVM) 사용하거나, 암호화한 LVM을<footnote> <para> 설치 프로그램에서 LVM 볼륨 그룹을 256비트 AES 키를 이용해 암호화하고 커널의 <quote>dm-crypt</quote> 기능을 사용합니다. </para></footnote> 사용하는 것입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
-msgstr ""
+msgstr "아키텍쳐에 따라 (암호화한) LVM을 사용하는 옵션을 사용하지 못할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:824
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
-msgstr ""
-"단계에 따라 파티션하는 경우, 두 가지 방법이 있습니다: 하드 디스크에서 직접 파"
-"티션을 만들거나 (전통적인 방법) 논리 볼륨 관리를 (LVM) 사용하는 것입니다. LVM"
-"의 경우, 설치 프로그램은 대부분의 파티션을 한 개의 큰 파티션 안에 만듭니다. "
-"이 방법의 장점은 이 큰 파티션 안의 파티션들은 나중에 비교적 쉽게 크기를 바꿀 "
-"수 있다는 점입니다. 주의: LVM 사용하는 방법을 지원하지 않는 아키텍쳐도 있습니"
-"다."
+msgstr "LVM이나 암호화한 LVM을 사용하는 경우, 설치 프로그램은 대부분의 파티션을 한 개의 큰 파티션 안에 만듭니다. 이 방법의 장점으로 이 큰 파티션 안의 파티션들은 나중에 비교적 쉽게 크기를 바꿀 수 있습니다. 암호화한 LVM의 경우 특수한 열쇠글을 알지 못하면 이 큰 파티션을 읽지 못하므로, (개인적인) 데이터에 대해 더 보안에 안전합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:833
@@ -1260,7 +1222,7 @@ msgid ""
"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
"take some time depending on the size of your disk."
-msgstr ""
+msgstr "암호화된 LVM을 사용할 때, 설치 프로그램은 디스크에 임의의 데이터를 써 넣어서 디스크를 지웁니다. 이렇게 하면 보안을 더욱 높이겠지만 (디스크의 어느 부분을 사용하고 있는지 추적하는 게 불가능하고, 예전에 설치했던 데이터를 지우기 때문입니다), 디스크 크기에 따라 시간이 오래 걸릴 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:842
@@ -1272,7 +1234,7 @@ msgid ""
"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
"they are written to disk."
-msgstr ""
+msgstr "LVM이나 암호화한 LVM을 사용해 자동 파티션을 하는 경우, LVM을 설정하는 동안 파티션 테이블의 일부를 바꿔야 합니다. 이렇게 하면 해당 하드 디스크에 있는 데이터가 전부 지워지고 되돌릴 수 없습니다. 설치 프로그램이 해당 사항을 디스크에 쓰기 전에 계속해도 좋을 지 확인 질문을 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:852
@@ -1284,7 +1246,7 @@ msgid ""
"make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
"differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
"them."
-msgstr ""
+msgstr "전체 디스크에 대해 자동 파티션 하기를 (일반적인 파티션이나 (암호화한) LVM에서) 선택했다면, 사용하려는 디스크를 선택하라는 질문을 맨 처음에 받게 됩니다. 디스크가 모두 목록에 있는 지 확인하십시오. 디스크가 여러 개 있을 경우 반드시 올바른 디스크를 선택하십시오. 목록에 나오는 순서는 경우에 따라 달라질 수 있습니다. 디스크 용량으로도 어떤 디스크인지 확인할 수 있을 것입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:861
@@ -1295,11 +1257,11 @@ msgid ""
"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
"possible."
-msgstr ""
+msgstr "선택한 디스크에 있는 모든 데이터를 영영 잃어버리게 될 것입니다. 하지만 디스크에 변경 사항을 쓰기 전에 언제나 확인 질문을 받습니다. 일반적인 파티션 방법을 선택했다면, 끝날 때 변경 사항을 취소할 수 있습니다. 반면 (암호화한) LVM을 사용하는 경우에는 취소가 불가능합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:869
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
@@ -1307,13 +1269,7 @@ msgid ""
"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
-msgstr ""
-"단계에 따라 파티션을 선택한 경우 (전통적인 파티션이거나 LVM을 사용하거나), 아"
-"래의 표의 방식중에서 한 가지 방식을 선택합니다. 모든 방식들은 각자 장단점이 "
-"있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째"
-"를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 것은, 단계에 따라 파티션할 때는 어느정도 최소"
-"한의 빈 공간이 필요하다는 점입니다. 최소 1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 "
-"최소 용량은 다릅니다) 단계에 따른 파티션은 실패합니다."
+msgstr "그 다음에 아래의 표에 나온 방식 중 하나를 선택할 수 있습니다. 이 방식들은 각각 장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 것은, 자동 파티션할 때는 어느정도 최소한의 빈 공간이 필요하다는 점입니다. 최소 1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 용량은 다릅니다) 자동 파티션은 실패합니다."
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:885
@@ -1393,29 +1349,23 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:914
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
"partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
-msgstr ""
-"LVM을 사용해 단계에 따라 파티션하는 경우, 설치 프로그램은 별도의 <filename>/"
-"boot</filename> 파티션을 만듭니다. 그 외의 파티션은 스왑 파티션을 제외하고 "
-"LVM 파티션 안에 만듭니다."
+msgstr "(암호화한) LVM을 사용해 자동 파티션하는 경우, 설치 프로그램은 별도의 <filename>/boot</filename> 파티션을 만듭니다. 그 외의 파티션은 스왑 파티션을 제외하고 LVM 파티션 안에 만듭니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:920
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
"manually set up a partition as an EFI boot partition."
-msgstr ""
-"IA64 시스템에서 단계에 따라 파티션하면, EFI 부트 로더가 사용하는 FAT16으로 포"
-"맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 파티션을 "
-"EFI 부팅 파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."
+msgstr "IA-64 시스템에서 자동 파티션하면, EFI 부트 로더가 사용하는 FAT16으로 포맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 파티션을 EFI 부팅 파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:928
@@ -1424,9 +1374,7 @@ msgid ""
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
"reserve this space for the aboot boot loader."
-msgstr ""
-"Alpha 시스템에서 단계에 따라 파티션하면, aboot 부트 로더가 사용하는 포맷하지 "
-"않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다."
+msgstr "Alpha 시스템에서 자동 파티션하면, aboot 부트 로더가 사용하는 포맷하지 않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:934
@@ -1483,12 +1431,7 @@ msgstr ""
" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
-"</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 "
-"파티션으로 나눠져 있습니다. 첫 번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 "
-"줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 추가 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치"
-"를 (마운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다. 주의: 위와 같은 파티션은 단계"
-"에 따라 파티션하면 만들 수 없고, 수동으로 만들면 이렇게 될 수도 있다는 걸 안"
-"내하는 것 뿐입니다."
+"</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 파티션으로 나눠져 있습니다. 첫 번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 추가 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를 (마운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다. 주의: 위와 같은 파티션은 자동 파티션하면 만들 수 없고, 수동으로 만들면 이렇게 될 수도 있다는 걸 안내하는 것 뿐입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:953
@@ -1501,13 +1444,7 @@ msgid ""
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
-msgstr ""
-"여기까지가 단계에 따른 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들"
-"면, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</"
-"guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 "
-"부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 "
-"취소</guimenuitem>를 선택해서 단계에 따른 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 "
-"만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다."
+msgstr "여기까지가 자동 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들면, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 취소</guimenuitem>를 선택해서 자동 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:963
@@ -1526,20 +1463,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:971
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
-msgstr ""
-"파티션도 없고 빈 공간도 없는 새 디스크라면, 새로운 파티션 테이블을 만들게 됩"
-"니다. (그래야 새 파티션을 만들 수 있습니다.) 그 다음에 <quote>빈 공간</quote>"
-"이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다."
+msgstr "파티션도 없고 빈 공간도 없는 새 디스크라면, 새로운 파티션 테이블을 만들지 여부를 물어봅니다. (그래야 새 파티션을 만들 수 있습니다.) 그 다음에 <quote>빈 공간</quote>이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:979
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
@@ -1558,21 +1492,11 @@ msgid ""
"one. When you are satisfied with your new partition, select "
"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
"to <command>partman</command>'s main screen."
-msgstr ""
-"빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아"
-"니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그"
-"러면 새 파티션에 대한 자세한 정보가 나타납니다. 마운트 위치, 마운트 옵션, 부"
-"팅 가능 플래그, 용도 따위의 옵션이 있습니다. 기본값이 마음에 들지 않는다면, "
-"원하는 대로 바꾸십시오. 예를 들어 <guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션을 선"
-"택해서 이 파티션의 파일시스템을 선택할 수 있습니다. (파일시스템에는 스왑 파티"
-"션, 소프트웨어 RAID, LVM, 아니면 아예 사용하지 않는 것까지도 포함됩니다.) 또 "
-"다른 멋진 기능은 기존 파티션의 데이터를 이 파티션으로 복사하는 기능입니다. "
-"새 파티션이 마음에 들면 <guimenuitem>파티션 준비를 마쳤습니다</guimenuitem>"
-"를 선택하고 <command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다."
+msgstr "빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그러면 새 파티션에 대한 자세한 정보가 나타납니다. 주로 설정할 사항은 <guimenuitem>용도:</guimenuitem>으로, 파티션을 파일시스템으로 사용할지, 아니면 스왑, 소프트웨어 RAID, LVM, 암호화한 파일시스템으로 사용할지, 아니면 아예 사용하지 않을 지 설정합니다. 기타 설정은 마운트 위치, 마운트 옵션, 부팅 가능 플래그, 용도 따위의 옵션이 있는데, 이 옵션은 앞에서 설정한 파티션 용도에 따라 달라집니다. 기본값이 마음에 들지 않는다면, 원하는 대로 바꾸십시오. 예를 들어 <guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션을 선택해서 이 파티션의 파일시스템을 선택할 수 있고, 스왑 파티션, 소프트웨어 RAID, LVM, 아니면 아예 사용하지 않는 것까지도 선택할 수 있습니다. 또 다른 멋진 기능은 기존 파티션의 데이터를 이 파티션으로 복사하는 기능입니다. 새 파티션이 마음에 들면 <guimenuitem>파티션 준비를 마쳤습니다</guimenuitem>를 선택하고 <command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1001
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
@@ -1582,13 +1506,7 @@ msgid ""
"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
"partition."
-msgstr ""
-"파티션에서 뭔가 바꾸려고 한다면, 해당 파티션을 선택하십시오. 그러면 파티션 설"
-"정 메뉴가 나타납니다. 새 파티션을 만들 때와 같은 화면이기 때문에, 여기서도 마"
-"찬가지의 옵션을 바꿉니다. 첫 눈에 잘 이해가 되지 않을 만한 부분은, 파티션의 "
-"크기 항목을 이용해서 파티션의 크기를 바꿀 수 있다는 점입니다. 이 기능이 동작"
-"하는 파티션은 fat16, fat32, ext2, ext3, 및 스왑입니다. 이 메뉴에서 파티션을 "
-"지워 버릴 수도 있습니다."
+msgstr "파티션에서 뭔가 바꾸려고 한다면, 해당 파티션을 선택하십시오. 그러면 파티션 설정 메뉴가 나타납니다. 새 파티션을 만들 때와 같은 화면이기 때문에, 여기서도 마찬가지의 같은 옵션들을 설정합니다. 첫 눈에 잘 이해가 되지 않을 수도 있는 부분은, 파티션의 크기 항목을 이용해서 파티션의 크기를 바꿀 수 있다는 점입니다. 이 기능이 동작하는 파티션은 fat16, fat32, ext2, ext3, 및 스왑입니다. 이 메뉴에서 파티션을 지워 버릴 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1012
@@ -1687,7 +1605,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1085
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
@@ -1725,35 +1643,7 @@ msgid ""
"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
-msgstr ""
-"어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현"
-"재 지원하는 종류는: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
-"term><listitem><para> 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 "
-"<firstterm>스트라이프(stripe)</firstterm>로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 "
-"분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중"
-"에 하나라도 망가지면, <emphasis>모든</emphasis> 데이터를 잃게 됩니다. (망가지"
-"지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 "
-"<emphasis>있었기</emphasis> 때문입니다.) </para><para> RAID0은 비디오를 편집"
-"하는 파티션에 많이 사용합니다. </para></listitem> </varlistentry> "
-"<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 안정성을 최우선으로 할 때 "
-"적합합니다. RAID1은 여러 개의 (보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있"
-"고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3"
-"가지 의미가 있습니다. 첫째로, 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데"
-"이터가 미러되어 있습니다. 둘째로, 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 "
-"수 있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로, "
-"파일 읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽"
-"기가 쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. </para></listitem></varlistentry> "
-"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 속도, 안정성, 데이터 중첩"
-"을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누"
-"고 각각을 하나의 디스크가 아니라 (즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. "
-"RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 <firstterm>패리티</firstterm> 정"
-"보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고 (고정되어 있으면 RAID4라"
-"고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나"
-"머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 "
-"있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만"
-"들 수도 있습니다. </para><para> 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성"
-"을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 "
-"속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:"
+msgstr "어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현재 지원하는 종류는: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 <firstterm>스트라이프(stripe)</firstterm>로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중에 하나라도 망가지면, <emphasis>모든</emphasis> 데이터를 잃게 됩니다. (망가지지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 <emphasis>있었기</emphasis> 때문입니다.) </para><para> RAID0은 비디오를 편집하는 파티션에 많이 사용합니다. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 안정성을 최우선으로 할 때 적합합니다. RAID1은 여러 개의 (보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3가지 의미가 있습니다. 첫째로, 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데이터가 미러되어 있습니다. 둘째로, 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 수 있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로, 파일 읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽기가 쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. </para></listitem></varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 속도, 안정성, 데이터 중첩을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누고 각각을 하나의 디스크가 아니라 (즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 <firstterm>패리티</firstterm> 정보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고 (고정되어 있으면 RAID4라고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만들 수도 있습니다. </para><para> 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1163
@@ -1855,13 +1745,11 @@ msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 빼기 1)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1201
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"소프트웨어 RAID의 모든 것을 알고 싶으시면, <ulink url=\"&url-software-raid-"
-"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
+msgstr "소프트웨어 RAID의 좀 더 알고 싶으시면, <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1206
@@ -1947,7 +1835,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1256
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
@@ -1957,7 +1845,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1264
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
@@ -2222,7 +2110,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1420
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
@@ -2514,7 +2402,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1629
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
msgstr "위의 랜덤한 키에 대한 부분을 참고하십시오."
@@ -2526,7 +2414,7 @@ msgstr "위의 데이터 지우기에 대한 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1653
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
"still has some limitations when compared to the textual one. For "
@@ -2614,7 +2502,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1709
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
@@ -2631,19 +2519,17 @@ msgid ""
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
-"주 파티션 메뉴로 돌아오면, 암호화한 파티션이 일반 파티션과 똑같이 설정할 수 "
-"있게 보입니다. 다음의 예제는 두 개의 볼륨입니다. 첫 번째는 dm-crypt로 암호화"
-"되었고, 두 번째는 loop-AES로 암호화되었습니다. <informalexample><screen>\n"
+"주 파티션 메뉴로 돌아오면, 암호화한 파티션이 일반 파티션과 똑같이 설정할 수 있게 보입니다. 다음의 예제는 두 개의 볼륨입니다. 첫 번째는 dm-crypt로 암호화되었고, 두 번째는 loop-AES로 암호화되었습니다. <informalexample><screen>\n"
+"암호화한 볼륨 (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB 리눅스 device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
"\n"
"루프백 (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
" #1 515.2 MB F ext3\n"
-"</screen></informalexample> 이제 해당 볼륨을 가리킬 마운트 위치를 지정하고 "
-"(기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오."
+"</screen></informalexample> 이제 해당 볼륨을 가리킬 마운트 위치를 지정하고 (기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1722
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
@@ -2652,12 +2538,7 @@ msgid ""
"differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
">."
-msgstr ""
-"한가지 메모해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와 (이 경우 "
-"<replaceable>crypt0</replaceable> 및 <replaceable>loop0</replaceable>) 각 암"
-"호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입니다. 나중에 새 시스템으로 부팅할 때 이 정보"
-"가 필요합니다. 일반 부팅 과정과 암호화를 사용하는 부팅 과정의 다른 점은 뒤의 "
-"<xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>에서 설명합니다."
+msgstr "한가지 메모해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와 (이 경우 <replaceable>sda_crypt0</replaceable> 및 <replaceable>loop0</replaceable>) 각 암호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입니다. 나중에 새 시스템으로 부팅할 때 이 정보가 필요합니다. 일반 부팅 과정과 암호화를 사용하는 부팅 과정의 다른 점은 뒤의 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>에서 설명합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1732
@@ -2880,38 +2761,27 @@ msgid ""
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
-msgstr ""
-"이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮은 단계이지만, 설치할 때 베이스 시스"
-"템 전체를 내려받고 확인한 다음, 압축을 풀어야 하기 때문에 가장 많은 시간을 소"
-"모하는단계이기도 합니다. 컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간이 "
-"좀 걸릴 수 있습니다."
+msgstr "이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮은 단계이지만, 설치할 때 베이스 시스템 전체를 내려받고 확인한 다음, 압축을 풀어야 하기 때문에 가장 많은 시간을 소모하는단계이기도 합니다. 컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간이 좀 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1897
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
"keycombo>; get back to the main installer process with "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"베이스 설치 중에 꾸러미를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 <userinput>tty4</"
-"userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</"
-"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로"
-"그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"
-"keycap></keycombo>을 누르십시오."
+msgstr "베이스 시스템 설치 중에 꾸러미를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 <userinput>tty4</userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1906
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
"installation is performed over a serial console."
-msgstr ""
-"시리얼 콘솔을 통해서 설치하는 경우에는, 베이스 설치할 때 압축 풀고/설정하는 "
-"메세지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에 저장합니다."
+msgstr "베이스 시스템을 설치할 때 압축을 풀고/설정하는 메세지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에 저장합니다. 시리얼 콘솔을 통해서 설치하는 경우에는 이 파일을 확인해 보면 됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1912
@@ -2934,19 +2804,14 @@ msgstr "추가적인 소프트웨어를 설치하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1925
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
"Most users will want to install additional software on the system to tune it "
"to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even "
"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
"network."
-msgstr ""
-"베이스 시스템이 모두 설치되었으면 시스템을 사용할 수는 있지만 아직 사용하는"
-"데 부족할 것입니다. 사용자들은 대부분 시스템에 소프트웨어를 추가로 설치하여 "
-"기호나 필요에 따라 시스템을 조작하고자 하며, 설치 프로그램에서도 이 기능을 지"
-"원하고 있습니다. 컴퓨터나 네트워크가 느릴 경우 베이스 시스템을 설치하는 것보"
-"다 오래 걸릴 수 있습니다."
+msgstr "베이스 시스템이 모두 설치되었으면 시스템을 사용할 수는 있지만 아직 사용하는데 부족할 것입니다. 사용자들은 대부분 시스템에 소프트웨어를 설치하여 기호나 필요에 따라 시스템을 조작하고자 하며, 설치 프로그램에서도 이 기능을 지원하고 있습니다. 컴퓨터나 네트워크가 느릴 경우 베이스 시스템을 설치하는 것보다 오래 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1939
@@ -2956,7 +2821,7 @@ msgstr "apt 설정하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1941
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
@@ -2973,18 +2838,7 @@ msgid ""
"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
"management."
-msgstr ""
-"사용자들이 주로 <classname>apt</classname> 꾸러미의 <command>apt-get</"
-"command>를 사용하여 시스템에 꾸러미를 설치합니다. <footnote> <para>참고로 꾸"
-"러미를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>라고 합니다. 하지만 "
-"이 프로그램은로우 레벨툴에 가깝습니다. <command>apt-get</command>는 필요시 "
-"<command>dpkg</command>를 스스로 실행하며 설치하고자 하는 꾸러미가 의존하는 "
-"다른 꾸러미를 알아서 설치할 줄도 알며, 또한 꾸러미를 CD나 네트워크 등등에서 "
-"어떻게 받아오는 지도 알기 때문입니다. </para> </footnote> <command>aptitude</"
-"command>나 <command>synaptic</command> 등의 꾸러미 관리 프로그램도 사용하는 "
-"사람이 많으며 이 프로그램들은 <command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 "
-"사용자들은 뒤에 언급한 프로그램을 사용하길 권장합니다. 꾸러미 검색 기능이나 "
-"상태 확인 등의 기능을 사용자 인터페이스에 내장하고 있기 때문입니다."
+msgstr "&debian;에서 꾸러미를 설치할 때 쓰는 프로그램의 하나는 <classname>apt</classname> 꾸러미에 있는 <command>apt-get</command>입니다. <footnote> <para>참고로 꾸러미를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>입니다. 하지만 이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. <command>apt-get</command>은 고수준 도구로, 필요할 때 <command>dpkg</command>를 스스로 실행합니다. <command>apt-get</command>은 꾸러미를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단합니다. 또 설치하려는 꾸러미가 제대로 동작하기 위해 필요한 다른 꾸러미들까지 자동으로 설치합니다. </para> </footnote> <command>aptitude</command>나 <command>synaptic</command> 등의 꾸러미 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 이 프로그램들은 <command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 사용자들은 뒤에 언급한 프로그램을 사용하길 권장합니다. 꾸러미 검색 기능이나 상태 확인 등의 기능을 사용자 인터페이스에 내장하고 있기 때문입니다. 실제로 <command>aptitude</command>를 꾸러미 관리에 사용하길 권장합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1967
@@ -3027,7 +2881,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1994
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
@@ -3060,7 +2914,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2021
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
"you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "
@@ -3077,7 +2931,7 @@ msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
"environment. The options offered by the installer currently do not allow to "
"select a different desktop environment such as for example KDE."
-msgstr ""
+msgstr "<quote>데스크탑 환경</quote> 작업은 그놈 데스크탑 환경을 설치합니다. 설치 프로그램에 있는 옵션으로는 KDE같은 다른 데스크탑 환경을 선택할 수 없습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2036
@@ -3091,7 +2945,7 @@ msgid ""
"downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
"CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
"any other installation method."
-msgstr ""
+msgstr "미리 설정을 사용하거나 (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 참고), 부팅 프롬프트에 <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal>이라고 추가하면 설치 프로그램에서 KDE를 설치할 수 있습니다. 하지만 이렇게 하더라도 KDE에 필요한 꾸러미가 실제로 있는 경우에만 동작합니다. 전체 CD 이미지를 사용해서 설치하는 경우에는, KDE 꾸러미는 첫 번째 CD에 없기 때문에 KDE 꾸러미는 미러 사이트에서 내려 받습니다. DVD 및 기타 설치 미디어를 사용하는 경우에는 이 방법이 잘 동작합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2047
@@ -3103,18 +2957,16 @@ msgid ""
"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
-msgstr ""
+msgstr "여러가지 서버 태스크는 대략 다음과 같은 소프트웨어를 설치합니다. DNS 서버: <classname>bind9</classname>; 파일 서버: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; 메일 서버: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; 인쇄 서버: <classname>cups</classname>; SQL 데이터베이스: <classname>postgresql</classname>; 웹 서버: <classname>apache</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2059
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this "
"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part "
"of the tasks you've selected."
-msgstr ""
-"태스크들을 선택했다면, <guibutton>Ok</guibutton>을 선택하십시오. 그러면 "
-"<command>aptitude</command>는 선택된 꾸러미를 설치할 것입니다."
+msgstr "태스크들을 선택했다면, <guibutton>확인</guibutton>을 선택하십시오. 그러면 <command>aptitude</command>는 해당 태스크에 들어 있는 꾸러미를 설치할 것입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2066
@@ -3136,7 +2988,7 @@ msgid ""
"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
"installation of packages once it has started."
-msgstr ""
+msgstr "특히 데스크탑 작업은 매우 크므로 주의해야 합니다. 일반 CD-ROM과 함께 CD-ROM에 없는 꾸러미가 들어 있는 미러를 같이 쓰는 경우에는, 네트워크에서 수많은 꾸러미를 받아와야 할 수도 있습니다. 인터넷 연결이 느린 경우에는 받아오는 데 오랜 시간이 걸릴 수도 있습니다. 꾸러미 설치가 일단 시작되면 취소하는 방법은 없습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2081
@@ -3148,7 +3000,7 @@ msgid ""
"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
"original stable release); if you are installing the testing distribution "
"this will happen if you are using an older image."
-msgstr ""
+msgstr "꾸러미가 CD-ROM 안에 들어 있는 경우에도, CD-ROM에 들어 있는 것보다 미러에 있는 꾸러미의 버전이 최신일 경우에는 미러에 있는 꾸러미를 받아 옵니다. 안정 버전 배포판을 설치하는 경우에는 주로 포인트 릴리스를 (안정 버전 릴리스 업데이트) 한 다음에 이런 일이 발생합니다. 테스팅 배포판을 설치하는 경우에는 오래된 CD 이미지를 사용한 경우 이런 일이 발생합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2090
@@ -3171,7 +3023,7 @@ msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2105
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
@@ -3227,7 +3079,7 @@ msgstr "하드 디스크에 <command>aboot</command> 설치"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2149
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
@@ -3299,10 +3151,7 @@ msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
-msgstr ""
-"기본적으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 "
-"완전히 조종할 수 있습니다. 원하신다면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전"
-"한 정보를 보려면 GRUB 매뉴얼을 참고하십시오."
+msgstr "기본적으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 완전히 조종할 수 있습니다. 원하신다면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전한 정보를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2205
@@ -3351,13 +3200,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2239
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
"command> boot loader:"
-msgstr ""
-"&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세 가지중의 하나를 선택합"
-"니다:"
+msgstr "&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세 가지중의 하나를 선택합니다:"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2246
@@ -3417,20 +3264,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2274
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
"Debian!"
-msgstr ""
-"이 단계를 거친 다음에 Windows 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, "
-"Windows 9x (MS-DOS) 부팅 디스크를 이용해서 <userinput>fdisk /mbr</userinput> "
-"명령을 실행해서 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야 부팅할 수 있을 것입"
-"니다. 하지만 이 명령을 실행한 다음에 데비안으로 들어가려면 뭔가 다른 방법이 "
-"필요합니다! 더 자세한 정보는 <xref linkend=\"reactivating-win\"/> 부분을 참고"
-"하십시오."
+msgstr "이 단계를 거친 다음에 Windows 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, Windows 9x (MS-DOS) 부팅 디스크를 이용해서 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 명령을 실행해서 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야 부팅할 수 있을 것입니다. 하지만 이 명령을 실행한 다음에 데비안으로 들어가려면 뭔가 다른 방법이 필요합니다!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2290
@@ -3440,7 +3281,7 @@ msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2292
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
@@ -3489,7 +3330,7 @@ msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2322
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
@@ -3935,19 +3776,7 @@ msgid ""
"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
-msgstr ""
-"표준 &architecture; 부트로더는 <quote>SILO</quote>라고 합니다. <quote>SILO</"
-"quote>의 문서는 <filename>/usr/share/doc/silo/</filename> 안에 있습니다. "
-"<command>SILO</command>는 설정과 사용법이 몇 가지만 제외하고 <command>LILO</"
-"command>와 비슷합니다. 일단 <command>SILO</command>를 사용하면 드라이브에 있"
-"는 어떤 커널 이미지라도 부팅할 수 있습니다. (<filename>/etc/silo.conf</"
-"filename> 파일에 들어 있지 않은 커널이라도 가능합니다.) <command>SILO</"
-"command>는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때문입니다. 또 <filename>/etc/silo."
-"conf</filename> 파일은 부팅할 때 읽어들이므로, <command>LILO</command>와는 달"
-"리 새로운 커널을 설치한 다음에도 <command>SILO</command> 명령을 다시 실행할 "
-"필요가 없습니다. <command>SILO</command>는 UFS 파티션도 읽을 수 있어서, "
-"SunOS/Solaris 파티션도 부팅할 수 있습니다. 이 기능은 GNU/Linux를 기존 SunOS/"
-"Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다."
+msgstr "표준 &architecture; 부트로더는 <quote>SILO</quote>라고 합니다. <quote>SILO</quote>의 문서는 <filename>/usr/share/doc/silo/</filename> 안에 있습니다. <command>SILO</command>는 설정과 사용법이 몇 가지만 제외하고 <command>LILO</command>와 비슷합니다. 일단 <command>SILO</command>를 사용하면 드라이브에 있는 어떤 커널 이미지라도 부팅할 수 있습니다. (<filename>/etc/silo.conf</filename> 파일에 들어 있지 않은 커널이라도 가능합니다.) <command>SILO</command>는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때문입니다. 또 <filename>/etc/silo.conf</filename> 파일은 부팅할 때 읽어들이므로, <command>LILO</command>와는 달리 새로운 커널을 설치한 다음에도 <command>SILO</command> 명령을 다시 실행할 필요가 없습니다. <command>SILO</command>는 UFS 파티션도 읽을 수 있어서, SunOS/Solaris 파티션도 부팅할 수 있습니다. 이 기능은 GNU/리눅스를 기존 SunOS/Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2651
@@ -4111,7 +3940,7 @@ msgid ""
"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
"keycap></keycombo> to switch back to installer itself."
-msgstr ""
+msgstr "설치하는 도중에 쉘을 실행하려면 여러가지 방법이 있습니다. 대부분의 시스템에서 시리얼 콘솔로 설치하는 게 아니라면, 가장 쉬운 방법은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>를 눌러<footnote> <para> <keycap>스페이스 바</keycap> 왼쪽에 있는 <keycap>Alt</keycap> 키와 펑션 키의 <keycap>F2</keycap>를 동시에 누르는 걸 말합니다. </para> </footnote> (맥 키보드에서는 <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>) 두 번째 <emphasis>가상 콘솔</emphasis>로 전환하는 것입니다. <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르면 설치 프로그램으로 다시 돌아올 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2778
@@ -4121,11 +3950,11 @@ msgid ""
"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
"To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to "
"close the shell."
-msgstr ""
+msgstr "콘솔을 전환할 수 없다면, 주메뉴의 <guimenuitem>쉘 실행</guimenuitem> 항목을 이용해도 쉘을 시작할 수 있습니다. 설치 프로그램으로 돌아오려면 <userinput>exit</userinput>를 입력해서 쉘을 닫으십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2785
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
@@ -4133,12 +3962,7 @@ msgid ""
"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
"autocompletion and history."
-msgstr ""
-"이 시점에서는 램디스크에서 부팅했기때문에, 제한적인 유닉스 유틸리티만 사용할 "
-"수 있습니다. 어떤 프로그램이 있는지는 <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/"
-"sbin</command> 명령 및 <command>help</command>를 입력해서 알 수 있습니다. 텍"
-"스트 에디터는 <command>nano</command>입니다. 이 쉘에는 자동완성이나 히스토리"
-"같은 훌륭한 기능도 좀 있습니다."
+msgstr "이 시점에서는 램디스크에서 부팅했기때문에, 제한적인 유닉스 유틸리티만 사용할 수 있습니다. 어떤 프로그램이 있는지는 <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> 명령 및 <command>help</command>를 입력해서 알 수 있습니다. 쉘은 <command>ash</command>이라고 하는 본 쉘 호환 쉘이고 자동완성이나 히스토리같은 훌륭한 기능도 일부 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2794
@@ -4147,7 +3971,7 @@ msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
"filename> directory."
-msgstr ""
+msgstr "파일을 편집하거나 파일을 보려면, <command>nano</command> 텍스트 편집기를 사용하십시오. 설치 시스템의 로그 파일은 <filename>/var/log</filename> 디렉토리 안에 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2801
@@ -4156,7 +3980,7 @@ msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
"case something goes wrong and for debugging."
-msgstr ""
+msgstr "쉘에서는 사용할 수 있는 명령어로 무엇이든 할 수 있는 게 사실이지만, 쉘을 사용하는 옵션은 사실 뭔가 잘못된 경우에 대비해서 혹은 디버깅용으로 만들어 놓은 것입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2807
@@ -4166,7 +3990,7 @@ msgid ""
"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
"do this yourself from a shell."
-msgstr ""
+msgstr "쉘에서 수동으로 무언가를 할 경우에 설치 과정이 방해를 받아서 오류가 발생하거나 설치를 끝마치지 못할 수도 있습니다. 특히 스왑 파티션을 활성화하는 기능은 설치 프로그램에서 알아서 하도록 놔두고 쉘에서 직접 하지 않도록 하십시오."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2822
@@ -4343,226 +4167,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"또 SSH 세션을 X 터미널에서 실행하는 경우 연결이 끊어질 수도 있으므로 창 크기"
"를 바꾸지 말아야 합니다."
-
-#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
-#~ msgstr "메일 배달 에이전트(Mail Transport Agent) 설정"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
-#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
-#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
-#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
-#~ "to learn."
-#~ msgstr ""
-#~ "요즘 이메일은 많은 사람들의 생활에서 매우 중요한 부분을 차지하고 있기 때문"
-#~ "에 데비안에서 설치과정의 일부로 메일 시스템 설정을 하도록 하는 것은 그리 "
-#~ "놀라운 일은 아닙니다. 데비안에서 기본 메일 배달 에이전트(MTA)는 "
-#~ "<command>exim4</command> 입니다. 이 프로그램은 상대적으로 작고, 유연하며, "
-#~ "실행시키기 쉽습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
-#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
-#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
-#~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
-#~ "email."
-#~ msgstr ""
-#~ "당신의 컴퓨터가 네트워크에 연결되어 있지 않는 경우에도 메일 설정이 필요한"
-#~ "지 물어볼 수 있습니다. 그 대답은 '예' 입니다. 좀 더 설명하면 "
-#~ "<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</"
-#~ "command> &hellip; 등의 몇몇 시스템 유틸리티들은 당신에게 중요한 공지를 이"
-#~ "메일을 통해 보낼 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
-#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
-#~ msgstr ""
-#~ "그래서 첫 번째 화면에서 몇 개의 일반적인 메일 사용 시나리오들이 보여질 것"
-#~ "입니다. 가장 당신의 환경과 유사한 것을 선택합니다."
-
-#~ msgid "internet site"
-#~ msgstr "인터넷 사이트"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
-#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
-#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
-#~ "which you accept or relay mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "당신의 시스템이 네트워크에 연결되어 있고 메일은 SMTP를 사용해 직접 보내고 "
-#~ "받게 됩니다. 다음 화면에서 당신 시스템의 메일이름이나 사용할 도메인들의 목"
-#~ "록 등 기본적인 질문을 물어볼 것입니다."
-
-#~ msgid "mail sent by smarthost"
-#~ msgstr "스마트호스트에 의한 메일 보내기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
-#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
-#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
-#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
-#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
-#~ "option is suitable for dial-up users."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 시나리오에서는 당신의 나가는 메일은 <quote>smarthost</quote>라고 불리"
-#~ "는 다른 머신으로 전달 되고 실제 작업은 여기에서 이루어 집니다. 스마트호스"
-#~ "트는 보통 당신의 컴퓨터로 들어오는 메일도 저장합니다. 그래서 당신은 계속 "
-#~ "온라인 상태일 필요가 없습니다. 이 것은 fetchmail 등과 같은 프로그램을 통"
-#~ "해 스마트호스트에서 메일을 다운로드해야 한다는 것을 의미합니다. 이 옵션은 "
-#~ "dial-up 사용자들에게 적합합니다."
-
-#~ msgid "local delivery only"
-#~ msgstr "로컬 배달"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
-#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
-#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
-#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
-#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
-#~ "ask any further questions."
-#~ msgstr ""
-#~ "당신의 시스템이 네트워크에 있지 않고 메일은 단지 로컬 사용자들 사이에서만 "
-#~ "보내고 받아집니다. 어떤 메시지도 보낼 계획이 없는 경우에도 이 옵션이 적극 "
-#~ "추천됩니다. 몇몇 시스템 유틸리티들은 때때로 다양한 알림 메시지를 보냅니"
-#~ "다. (e.g. <quote>Disk quota exceeded</quote>) 이 옵션은 더이상 물어보는 것"
-#~ "이 없기 때문에 새로운 사용자에게도 편리합니다."
-
-#~ msgid "no configuration at this time"
-#~ msgstr "지금 설정 안함"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
-#~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
-#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
-#~ "miss some important messages from your system utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "당신이 하는 것에 대해 절대적으로 확신할 수 있는 경우에만 선택합니다. 이 옵"
-#~ "션은 당신에게 설정되지 않은 메일 시스템을 남겨 놓습니다. &mdash; 당신이 설"
-#~ "정하기 전까지는 메일을 보내거나 받을 수 없을 뿐만아니라 시스템 유틸리티들"
-#~ "에게서 오는 중요한 메시지들을 놓칠 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
-#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
-#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
-#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
-#~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 시나리오들 중에서 당신에게 적합한 것이 없거나 좀 더 세밀한 설정을 원한"
-#~ "다면, 설치가 완료된 후에 <filename>/etc/exim4</filename> 디렉토리의 설정파"
-#~ "일을 편집해야합니다. <command>exim4</command>에 대해 더 많은 정보는 "
-#~ "<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>에서 찾을 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "During a low memory install, not all components will be available. One of "
-#~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "적은 메모리에서 설치할 때는, 모든 구성 요소를 사용할 수 없습니다. 그 부족"
-#~ "한 점 중의 하나는 설치에 사용할 언어를 마음대로 선택할 수 없다는 점입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from "
-#~ "your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</"
-#~ "quote>. Guided partitioning using LVM is not possible if there already "
-#~ "are volume groups defined, but by removing them you can get a clean start."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 메뉴를 이용해 <quote>LVM을 사용해 단계에 따른 파티션</quote>을 하기 전"
-#~ "에 현재 LVM 설정을 하드 디스크에서 지울 수 있습니다. 이미 볼륨 그룹이 정의"
-#~ "되어 있으면, LVM을 사용해 단계에 따른 파티션을 할 수 없지만, 볼륨 그룹을 "
-#~ "지우면 처음부터 다시 시작할 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Base System Installation"
-#~ msgstr "베이스 시스템 설치"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
-#~ "something of a black art. This document does not even attempt to document "
-#~ "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
-#~ "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 건 아직까지도 매우 복잡한 기"
-#~ "술입니다. 이 문서에서는 모든 부팅 관리자에 대해 다루려고 하지도 않습니다. "
-#~ "부팅 관리자는 아키텍처마다 다르고 서브 아키텍처마다도 다릅니다. 자세한 정"
-#~ "보는 부팅 관리자의 문서를 참고하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. "
-#~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press "
-#~ "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a "
-#~ "Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
-#~ "keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. "
-#~ "That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the "
-#~ "<keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at "
-#~ "the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone "
-#~ "called <command>ash</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "메뉴에 <guimenuitem>쉘 실행</guimenuitem> 항목이 있습니다. 쉘을 사용해야 "
-#~ "하는데 메뉴가 없으면, <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</"
-#~ "keycap></keycombo>를 눌러 (Mac 키보드에서는 <keycombo><keycap>Option</"
-#~ "keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>) 두 번째 <emphasis>가상 터미널</"
-#~ "emphasis>로 전환합니다. <keycap>스페이스바</keycap> 왼쪽에 있는 "
-#~ "<keycap>Alt</keycap> 키와 <keycap>F2</keycap> 펑션 키를 동시에 누르는 걸 "
-#~ "말합니다. 이 가상 터미널은 완전히 별도의 창으로 <command>ash</command>이라"
-#~ "고 하는 본쉘 호환 쉘이 동작합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the "
-#~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In "
-#~ "particular, you should always use the menus, not the shell, to activate "
-#~ "your swap partition, because the menu software can't detect that you've "
-#~ "done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
-#~ "<keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type "
-#~ "<command>exit</command> if you used a menu item to open the shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "어떤 작업을 수행할 때 메뉴로 할 수 있으면 메뉴로 하십시오. 쉘과 명령어들"
-#~ "은 무언가 잘못되었을 경우를 대비한 것 뿐입니다. 특히 스왑 파티션을 활성화"
-#~ "할 때는 쉘이 아니라 꼭 메뉴를 사용해야 합니다. 쉘에서 스왑 파티션을 활성화"
-#~ "해도 메뉴 소프트웨어에서는 알지 못하기 때문입니다. <keycombo><keycap>왼쪽 "
-#~ "Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르면 메뉴로 돌아가고, 메뉴"
-#~ "에서 쉘을 실행한 경우에는 <command>exit</command> 명령을 실행하면 메뉴로 "
-#~ "돌아갑니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
-#~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not "
-#~ "be identified correctly by the installation system. The installer will "
-#~ "show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of "
-#~ "these will result in a non-working keyboard. If you are installing with "
-#~ "the 2.6 kernel, there is no problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sun USB 키보드가 있는 시스템에 설치하는 경우, 기본 2.4 커널로 설치 프로그"
-#~ "램을 부팅하면 설치 시스템에서는 그 키보드를 인식하지 못합니다. 설치 프로그"
-#~ "램에서는 Sun용 키맵 목록이 표시되지만 그 키보드를 선택하면 동작하지 않습니"
-#~ "다. 2.6 커널로 설치하면 문제가 없습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
-#~ "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
-#~ "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
-#~ "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
-#~ "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
-#~ "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
-#~ "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</"
-#~ "quote> if you have a keyboard with a localized layout. Selecting "
-#~ "<quote>No keyboard to configure</quote> will leave the kernel keymap in "
-#~ "place, which is correct for US keyboards."
-#~ msgstr ""
-#~ "키보드가 동작하게 하려면, <userinput>priority=medium</userinput> 파라미터"
-#~ "로 설치 프로그램을 부팅해야 합니다. 키보드를 선택할 때<footnote> <para> 기"
-#~ "본 우선순위로 설치하신다면, Sun용 키맵 목록이 나올 때 <userinput>뒤로 가기"
-#~ "</userinput> 단추를 사용해 설치 메뉴로 돌아가야 합니다. </para> </"
-#~ "footnote>, 미국식 (US) 키배치라면 <quote>설정할 키보드 없음</quote>을 고르"
-#~ "시고, 지역화된 키보드라면 <quote>USB 키보드</quote>를 고르십시오. <quote>"
-#~ "설정할 키보드 없음</quote>은 커널 키맵을 그대로 놔두는 것이고, 이게 미국"
-#~ "식 키보드에 맞습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to "
-#~ "undo changes made in the partition table. This effectively erases all "
-#~ "data that is currently on the selected hard disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "LVM을 사용해 단계에 따라 파티션하는 경우, 파티션 테이블에 바뀐 사항은 취소"
-#~ "할 수 없습니다. 선택한 하드 디스크에 현재 들어 있는 모든 내용을 지웁니다."