diff options
Diffstat (limited to 'po/ko/random-bits.po')
-rw-r--r-- | po/ko/random-bits.po | 485 |
1 files changed, 188 insertions, 297 deletions
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po index 71c5c7833..029b4f2cc 100644 --- a/po/ko/random-bits.po +++ b/po/ko/random-bits.po @@ -1,5 +1,5 @@ # random-bits.xml -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007. # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006. # msgid "" @@ -7,8 +7,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-07 19:00+0900\n" -"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:49+0900\n" +"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" @@ -442,19 +442,17 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:177 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" -msgstr "작업마다 필요한 디스크 공간" +msgstr "태스크마다 필요한 디스크 공간" #. Tag: para #: random-bits.xml:194 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "A standard installation for the i386 architecture, including all standard " "packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A " "minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task " "selected, will take 230MB." -msgstr "" -"기본 2.4 커널을 사용해 i386에서 기본 설치를 하려면 표준 꾸러미를 모두 합쳐서 " -"573MB의 디스크 공간을 차지합니다." +msgstr "모든 표준 꾸러미를 포함하고 기본 2.6 커널을 사용하면, i386 아키텍쳐의 표준 설치 용량은 442MB의 디스크 공간을 차지합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크를 선택하지 않은 최소의 베이스 시스템 설치는 230MB를 차지합니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:202 @@ -465,7 +463,7 @@ msgid "" "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." -msgstr "" +msgstr "두 경우 모두, 설치가 끝나고 임시 파일을 지운 <emphasis>후에</emphasis> 실제 차지하는 디스크 용량입니다. 저널링 파일과 같이 파일시스템에서 사용하는 오버헤드는 감안하지 않았습니다. 즉 이보다 더 큰 디스크 공간이 설치하는 <emphasis>도중에도</emphasis> 필요하고 시스템을 실제 사용할 때도 필요합니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:211 @@ -475,14 +473,11 @@ msgid "" "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." -msgstr "" -"다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 tasksel에 들어 있는 작업에 필요한 크기" -"입니다. 작업 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 작업을 같이 설치하면 숫" -"자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다." +msgstr "다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 tasksel에 들어 있는 태스크에 필요한 크기입니다. 태스크 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 태스크를 같이 설치하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:218 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " @@ -490,17 +485,13 @@ msgid "" "usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as " "<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" "filename>." -msgstr "" -"파티션의 크기를 결정할 때, 베이스를 설치했을 때의 크기에다가 다음 표에 나온 " -"크기를 더해야 합니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 " -"<filename>/usr</filename>에 해당합니다. <quote>내려받기 크기</quote>는 (일시" -"적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다." +msgstr "파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 나온 크기를 더해야 합니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 <filename>/usr</filename> 및 <filename>/lib</filename>에서 차지합니다. <quote>다운로드 크기</quote>는 (일시적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다." #. Tag: entry #: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "Task" -msgstr "작업" +msgstr "태스크" #. Tag: entry #: random-bits.xml:233 @@ -524,31 +515,31 @@ msgstr "설치하는데 필요한 공간 (MB)" #: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid "Desktop environment" -msgstr "" +msgstr "데스크탑 환경" #. Tag: entry #: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "1267" -msgstr "" +msgstr "1267" #. Tag: entry #: random-bits.xml:243 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>420</entry>" -msgstr "<entry>21</entry>" +msgstr "<entry>420</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "1667" -msgstr "" +msgstr "1667" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "Laptop" -msgstr "" +msgstr "노트북 컴퓨터" #. Tag: para #: random-bits.xml:250 @@ -557,25 +548,25 @@ msgid "" "There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " "additional disk space." -msgstr "" +msgstr "데스크탑 환경 태스크와 노트북 태스크는 많은 부분이 겹칩니다. 둘 다 설치한다면 노트북 태스트가 추가로 차지하는 디스크 공간은 수 MB에 불과할 것입니다." #. Tag: entry #: random-bits.xml:257 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>50</entry>" -msgstr "<entry>58</entry>" +msgstr "<entry>50</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:258 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>17</entry>" -msgstr "<entry>1</entry>" +msgstr "<entry>17</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>67</entry>" -msgstr "<entry>460</entry>" +msgstr "<entry>67</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:263 @@ -585,21 +576,21 @@ msgstr "웹 서버" #. Tag: entry #: random-bits.xml:264 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>35</entry>" -msgstr "<entry>3</entry>" +msgstr "<entry>35</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:265 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>11</entry>" -msgstr "<entry>1</entry>" +msgstr "<entry>11</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>46</entry>" -msgstr "<entry>460</entry>" +msgstr "<entry>46</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:270 @@ -609,21 +600,21 @@ msgstr "인쇄 서버" #. Tag: entry #: random-bits.xml:271 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>277</entry>" -msgstr "<entry>2</entry>" +msgstr "<entry>277</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:272 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>79</entry>" -msgstr "<entry>58</entry>" +msgstr "<entry>79</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>356</entry>" -msgstr "<entry>3</entry>" +msgstr "<entry>356</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:277 @@ -657,9 +648,9 @@ msgstr "파일 서버" #. Tag: entry #: random-bits.xml:285 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>49</entry>" -msgstr "<entry>460</entry>" +msgstr "<entry>49</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:286 @@ -669,9 +660,9 @@ msgstr "<entry>21</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:287 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>70</entry>" -msgstr "<entry>58</entry>" +msgstr "<entry>70</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:291 @@ -687,15 +678,15 @@ msgstr "<entry>13</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:293 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>5</entry>" -msgstr "<entry>58</entry>" +msgstr "<entry>5</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:294 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>18</entry>" -msgstr "<entry>168</entry>" +msgstr "<entry>18</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:298 @@ -711,39 +702,33 @@ msgstr "<entry>24</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:300 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>8</entry>" -msgstr "<entry>48</entry>" +msgstr "<entry>8</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:301 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>32</entry>" -msgstr "<entry>2</entry>" +msgstr "<entry>32</entry>" #. Tag: para #: random-bits.xml:307 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop " "environment." -msgstr "" -"<emphasis>Desktop</emphasis> 작업은 그놈과 KDE 데스크탑 환경을 모두 설치합니" -"다." +msgstr "<emphasis>데스크탑</emphasis> 태스크는 그놈과 데스크탑 환경을 설치합니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:314 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." -msgstr "" -"영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 " -"<firstterm>지역화 작업</firstterm>을 (해당 언어에 대한 작업이 있다면) 설치합" -"니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 내려받고 설치하는데 최대 200MB까지의 " -"공간이 있어야 합니다." +msgstr "영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 <firstterm>지역화 태스크</firstterm>를 (해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설치합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 내려받고 설치하는데 최대 350MB까지의 공간이 있어야 합니다." #. Tag: title #: random-bits.xml:329 @@ -796,21 +781,18 @@ msgstr "시작하기" #. Tag: para #: random-bits.xml:356 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of " "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " "install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " "KDE)." -msgstr "" -"기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하" -"십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우" -"는 최소 150MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 최소 300MB가 필요합니다." +msgstr "기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우는 약 350MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 약 1GB가 (그놈이나 KDE같은 데스크탑 환경을 설치한다면 이보다 더) 필요합니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:364 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example " @@ -819,16 +801,13 @@ msgid "" "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " "<userinput>-j</userinput>." msgstr "" -"다음과 같이 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 <filename>/dev/" -"hda6</filename> 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면 (여기 예제에서 루" -"트 파티션입니다): <informalexample><screen>\n" -"# mke2fs -j /dev/hda6\n" -"</screen></informalexample> ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 <userinput>-" -"j</userinput> 옵션을 빼십시오." +"그리고 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 <filename>/dev/hda6</filename> 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면 (여기 예제에서 루트 파티션입니다): <informalexample><screen>\n" +"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 <userinput>-j</userinput> 옵션을 빼십시오." #. Tag: para #: random-bits.xml:374 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n" @@ -840,24 +819,21 @@ msgid "" "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" -"스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (파티션을 사용하려는 데비안 스왑 파티션으로 " -"바꾸십시오): <informalexample><screen>\n" -"# mkswap /dev/hda5\n" +"스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (파티션을 사용하려는 데비안 스왑 파티션으로 바꾸십시오): <informalexample><screen>\n" +"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" "# sync; sync; sync\n" -"# swapon /dev/hda5\n" -"</screen></informalexample> 한 파티션을 <filename>/mnt/debinst</filename>에 " -"(루트 (<filename>/</filename>) 파일시스템을 설치할 위치) 마운트하십시오. 마운" -"트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다." +"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> 한 파티션을 <filename>/mnt/debinst</filename>에 (루트 (<filename>/</filename>) 파일시스템을 설치할 위치) 마운트하십시오. 마운트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다." #. Tag: screen #: random-bits.xml:386 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" -"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" +"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:389 @@ -889,20 +865,11 @@ msgid "" "command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and " "<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then " "download and install <command>debootstrap</command>." -msgstr "" -"데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램으로, 데비안 베이스 시스템을 설치하" -"는 공식적인 방법은 <command>debootstrap</command>입니다. " -"<command>debootstrap</command>은 <command>wget</command>과 <command>ar</" -"command>을 사용하지만, 그 밖에는 <classname>/bin/sh</classname>와 기본 Unix/" -"Linux도구들 <footnote><para> 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 <command>sed</" -"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command>와<command>gzip</" -"command>같은 명령을 포함합니다. </para> </footnote>만 있으면 됩니다. 기존 시" -"스템에 <command>wget</command>과 <command>ar</command>이 없으면 설치하십시" -"오. 그리고 <command>debootstrap</command>을 내려 받고 설치하십시오." +msgstr "데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램으로, 데비안 베이스 시스템을 설치하는 공식적인 방법은 <command>debootstrap</command>입니다. <command>debootstrap</command>은 <command>wget</command>과 <command>ar</command>을 사용하지만, 그 밖에는 <classname>/bin/sh</classname>와 기본 유닉스/리눅스도구들 <footnote><para> 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command>와<command>gzip</command>같은 명령을 포함합니다. </para> </footnote>만 있으면 됩니다. 기존 시스템에 <command>wget</command>과 <command>ar</command>이 없으면 설치하십시오. 그리고 <command>debootstrap</command>을 내려 받고 설치하십시오." #. Tag: para #: random-bits.xml:430 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" @@ -915,26 +882,20 @@ msgid "" "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" -"아니면, 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 " -"풀 작업용 폴더를 만드십시오: <informalexample><screen>\n" +"아니면, 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 풀 작업용 폴더를 만드십시오: <informalexample><screen>\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" -"</screen></informalexample> 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키" -"텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오) <ulink url=\"http://ftp.debian.org/" -"debian/pool/main/d/debootstrap/\"> 꾸러미 풀</ulink>에서 " -"<command>debootstrap</command> .deb 파일을 내려받으시고, 꾸러미를 작업용 폴더" -"에 복사하고, 바이너리 파일을 풀어 내십시오. 이 바이너리를 설치하려면 루트 권" -"한이 필요할 것입니다." +"</screen></informalexample> 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오) <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> 꾸러미 풀</ulink>에서 <command>debootstrap</command> .deb 파일을 내려받으시고, 꾸러미를 작업용 폴더에 복사하고, 파일을 풀어 내십시오. 이 파일을 설치하려면 루트 권한이 필요할 것입니다." #. Tag: screen #: random-bits.xml:445 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" -"# ar -x debootstrap_0.X.X_아키텍처.deb\n" +"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" @@ -974,7 +935,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:467 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " "<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, " @@ -983,23 +944,17 @@ msgid "" "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</" "userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or " "<userinput>sparc</userinput>." -msgstr "" -"<command>debootstrap</command> 명령에서 <replaceable>ARCH</replaceable>를 다" -"음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</" -"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, " -"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</" -"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, " -"<userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput>." +msgstr "<command>debootstrap</command> 명령에서 <replaceable>ARCH</replaceable>를 다음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput>." #. Tag: screen #: random-bits.xml:485 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" msgstr "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" -" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" +" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title #: random-bits.xml:491 @@ -1017,12 +972,15 @@ msgid "" "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" +"그럼 디스크 안에 임시가 아니라 완전한 데비안 시스템이 갖춰졌습니다. <command>chroot</command>로 그 안에 들어갑니다: <informalexample><screen>\n" +"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> chroot로 들어간 다음에 터미널 정의를 데비안 베이스 시스템과 맞게 맞춰야 할 것입니다. 예를 들어:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:502 #, no-c-format msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" #. Tag: title #: random-bits.xml:507 @@ -1032,7 +990,7 @@ msgstr "파티션 마운트하기" #. Tag: para #: random-bits.xml:508 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " "<informalexample><screen>\n" @@ -1073,11 +1031,9 @@ msgid "" "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" -"<filename>/etc/fstab</filename>을 만들어야 합니다. " -"<informalexample><screen>\n" +"<filename>/etc/fstab</filename>을 만들어야 합니다. <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/fstab\n" -"</screen></informalexample> 여기에 있는 예제를 필요에 맞게 수정하면 됩니다: " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 여기에 있는 예제를 필요에 맞게 수정하면 됩니다: <informalexample><screen>\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" @@ -1087,22 +1043,22 @@ msgstr "" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" -"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" -"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" +"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -"</screen></informalexample> <userinput>mount -a</userinput> 명령으로 " -"<filename>/etc/fstab</filename>에 지정한 파일시스템을 모두 마운트하십시오. 아" -"니면 다음 명령으로 파일시스템을 하나하나 마운트하십시오: " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> <userinput>mount -a</userinput> 명령으로 <filename>/etc/fstab</filename>에 지정한 파일시스템을 모두 마운트하십시오. 아니면 다음 명령으로 파일시스템을 하나하나 마운트하십시오: <informalexample><screen>\n" "# mount /path # 예를 들어: mount /usr\n" -"</screen></informalexample> proc 파일시스템은 여러번 어느 위치에서든 마운트" -"할 수 있습니다. (하지만 /proc을 관행적으로 사용합니다.) <userinput>mount -a</" -"userinput> 명령을 사용하지 않았다면, 계속하시기 전에 꼭 proc을 마운트하십시" -"오." +"</screen></informalexample> 현재 데비안 시스템은 탈부착이 가능한 미디어에 대해 <filename>/media</filename> 아래에 마운트 위치가 들어 있지만, <filename>/</filename>에 호환성 유지를 위해 심볼릭 링크를 만들어 놓았습니다. 필요하면 이 심볼릭 링크를 만드십시오. 예를 들어: <informalexample><screen>\n" +"# cd /media\n" +"# mkdir cdrom0\n" +"# ln -s cdrom0 cdrom\n" +"# cd /\n" +"# ln -s media/cdrom\n" +"</screen></informalexample> proc 파일시스템은 여러번 어느 위치에서든 마운트할 수 있습니다. (하지만 /proc을 관행적으로 사용합니다.) <userinput>mount -a</userinput> 명령을 사용하지 않았다면, 계속하시기 전에 꼭 proc을 마운트하십시오." #. Tag: screen #: random-bits.xml:534 @@ -1130,9 +1086,9 @@ msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:548 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Setting Timezone" -msgstr "소스 설정하기" +msgstr "시간대 설정하기" #. Tag: para #: random-bits.xml:549 @@ -1142,7 +1098,7 @@ msgid "" "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " "local time. The following command allow you to set that and choose your " "timezone." -msgstr "" +msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename>에 파일에 들어 있는 옵션으로 하드웨어 시계를 UTC로 설정할 지, 지역별 시간으로 설정할 지 판단합니다. 다음 명령으로 이 부분을 설정하고, 해당 지역의 시간대를 설정합니다." #. Tag: screen #: random-bits.xml:556 @@ -1151,6 +1107,8 @@ msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" "# tzconfig" msgstr "" +"# editor /etc/default/rcS\n" +"# tzconfig" #. Tag: title #: random-bits.xml:562 @@ -1160,7 +1118,7 @@ msgstr "네트워크 설정하기" #. Tag: para #: random-bits.xml:563 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " @@ -1220,13 +1178,9 @@ msgid "" "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" -"네트워크를 설정하려면, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " -"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename>과 " -"<filename>/etc/hosts</filename> 파일을 편집하십시오. " -"<informalexample><screen>\n" +"네트워크를 설정하려면, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename>과 <filename>/etc/hosts</filename> 파일을 편집하십시오. <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/network/interfaces \n" -"</screen></informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/" -"examples</filename>에 들어 있는 예제입니다: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>에 들어 있는 예제입니다: <informalexample><screen>\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" @@ -1252,27 +1206,31 @@ msgstr "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -"</screen></informalexample> 네임서버와 search 명령을 <filename>/etc/resolv." -"conf</filename>에 입력하십시오: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 네임서버와 search 명령을 <filename>/etc/resolv.conf</filename>에 입력하십시오: <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -"</screen></informalexample> 간단한 <filename>/etc/resolv.conf</filename>: " -"<informalexample><screen>\n" -"search hqdom.local\\000\n" +"</screen></informalexample> 간단한 예제 <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -"</screen></informalexample> 시스템의 호스트이름을 입력하십시오 (2글자에서 63" -"글자까지): <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 시스템의 호스트이름을 입력하십시오 (2글자에서 63글자까지): <informalexample><screen>\n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -"</screen></informalexample> 네트워크 카드가 여러개라면, <filename>/etc/" -"modules</filename>에 드라이버 모듈 이름을 적당한 순서로 맞춰야 합니다. 그래" -"야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 이름으로 (eth0, eth1 등) 연결됩" -"니다." +"</screen></informalexample> 그리고 IPv6를 지원하는 기본적인 <filename>/etc/hosts</filename> 파일은: <informalexample><screen>\n" +"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" +"\n" +"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" +"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" +"fe00::0 ip6-localnet\n" +"ff00::0 ip6-mcastprefix\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" +"ff02::3 ip6-allhosts\n" +"</screen></informalexample> 네트워크 카드가 여러개라면, <filename>/etc/modules</filename>에 드라이버 모듈 이름을 적당한 순서로 맞춰야 합니다. 그래야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 이름으로 (eth0, eth1 등) 연결됩니다." #. Tag: title #: random-bits.xml:604 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configure Apt" -msgstr "네트워크 설정하기" +msgstr "APT 설정하기" #. Tag: para #: random-bits.xml:605 @@ -1289,16 +1247,22 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</" "userinput> after you have made changes to the sources list." msgstr "" +"debootstrap은 아주 기본적인 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일을 만들어서 추가 꾸러미를 설치할 수 있게 됩니다. 하지만 이 외에 소스를 추가해야 할 경우가 있습니다. 예를 들어 보안 업데이트의 소스 꾸러미를 설정할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n" +"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" +"\n" +"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" +"</screen></informalexample> Make <filename>sources.list</filename> 파일을 고친 다음에 꼭 <userinput>aptitude update</userinput>를 실행하십시오." #. Tag: title #: random-bits.xml:621 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" -msgstr "키보드 설정" +msgstr "로케일 및 키보드 설정하기" #. Tag: para #: random-bits.xml:622 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the <classname>locales</classname> support package and configure it. " @@ -1308,23 +1272,20 @@ msgid "" "# dpkg-reconfigure locales\n" "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" -"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로케일을 설정하려면 <classname>locales</" -"classname> 지원 꾸러미를 설치하고 그 꾸러미를 설정하십시오: " -"<informalexample><screen>\n" +"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로케일을 설정하려면 <classname>locales</classname> 지원 꾸러미를 설치하고 그 꾸러미를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로케일 사용을 권장합니다: <informalexample><screen>\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" -"</screen></informalexample> 주의: 이 명령을 실행하기 전에 source.list를 생성" -"하고 <command>apt-get update</command>를 실행해서 <classname>apt</classname>" -"를 설정해야 합니다. ASCII 혹은 latin1 이외의 문자셋을 사용하는 로케일을 사용" -"하려면 그 전에 적당한 지역화 HOWTO를 참고하십시오." +"</screen></informalexample> 키보드를 설정하려면 (키보드 설정이 필요한 경우):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:632 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" "# dpkg-reconfigure console-data" -msgstr "# dpkg-reconfigure console-data" +msgstr "" +"# aptitude install console-data\n" +"# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para #: random-bits.xml:634 @@ -1344,22 +1305,17 @@ msgstr "커널 설치" #. Tag: para #: random-bits.xml:645 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" -msgstr "" -"이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 다음 명령으" -"로 미리 꾸러미로 만들어져 있는 커널을 알아보십시오: " -"<informalexample><screen>\n" -"# apt-cache search linux-image\n" -"</screen></informalexample> 그리고 꾸러미 이름을 하나 골라서 설치하십시오." +msgstr "이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 다음 명령으로 미리 꾸러미로 만들어져 있는 커널을 알아보십시오:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:650 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" -msgstr "" +msgstr "# apt-cache search linux-image" #. Tag: para #: random-bits.xml:652 @@ -1368,7 +1324,7 @@ msgid "" "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do " "so. Here's an example file:" -msgstr "" +msgstr "이미 꾸러미로 만들어진 커널을 사용하려면, <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 설정 파일을 미리 만드십시오. 예제 파일은 다음과 같습니다:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:658 @@ -1383,6 +1339,14 @@ msgid "" "do_initrd = yes\n" "link_in_boot = no" msgstr "" +"# Kernel image management overrides\n" +"# See kernel-img.conf(5) for details\n" +"do_symlinks = yes\n" +"relative_links = yes\n" +"do_bootloader = yes\n" +"do_bootfloppy = no\n" +"do_initrd = yes\n" +"link_in_boot = no" #. Tag: para #: random-bits.xml:660 @@ -1392,7 +1356,7 @@ msgid "" "its man page which will be available after installing the <classname>kernel-" "package</classname> package. We recommend that you check that the values are " "appropriate for your system." -msgstr "" +msgstr "이 파일에 대한 자세한 정보 및 여러가지 옵션에 대한 설명은, <classname>kernel-package</classname> 꾸러미를 설치하면 생기는 해당 맨페이지를 참고하십시오. 해당 옵션 값들을 시스템에 맞추시기를 권장합니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:667 @@ -1406,6 +1370,9 @@ msgid "" "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be " "asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" +"그리고 설치하려는 커널 꾸러미를 꾸러미 이름을 이용해 설치하십시오. <informalexample><screen>\n" +"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> 이미 꾸러미로 만들어진 커널을 설치하기 전에 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 파일을 만들지 않았다면, 설치하면서 몇 가지 질문을 받게 될 수 있습니다." #. Tag: title #: random-bits.xml:681 @@ -1429,7 +1396,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:689 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " @@ -1439,15 +1406,7 @@ msgid "" "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " "editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo." "conf</filename> relative to the system you call it from)." -msgstr "" -"<userinput>info grub</userinput> 혹은 <userinput>man lilo.conf</userinput> 명" -"령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용했던 기" -"존 시스템을 계속 유지하는 경우라면, 기존의 grub <filename>menu.lst</" -"filename> 혹은 <filename>lilo.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가" -"하십시오. <filename>lilo.conf</filename>의 경우, 파일을 새로운 시스템으로 복" -"사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 lilo를 실행하십시오. " -"(lilo를 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 <filename>lilo.conf</filename> 파" -"일을 사용하게 됩니다.)" +msgstr "<userinput>info grub</userinput> 혹은 <userinput>man lilo.conf</userinput> 명령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용했던 기존 시스템을 계속 유지하는 경우라면, 기존의 grub <filename>menu.lst</filename> 혹은 <filename>lilo.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가하십시오. <filename>lilo.conf</filename>의 경우, 파일을 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 <command>lilo</command>를 실행하십시오. (<command>lilo</command>를 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 <filename>lilo.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)" #. Tag: para #: random-bits.xml:701 @@ -1463,6 +1422,11 @@ msgid "" "command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</" "filename>." msgstr "" +"<classname>grub</classname> 설정은 다음과 같이 쉽습니다: <informalexample><screen>\n" +"# aptitude install grub\n" +"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" +"# update-grub\n" +"</screen></informalexample> 두 번째 명령이 <command>grub</command>을 설치합니다. (이 경우에는 <literal>hda</literal>의 MBR에 설치합니다.) 마지막 명령은 올바르게 동작하는 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 만듭니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:711 @@ -1472,7 +1436,7 @@ msgstr "다음은 기본적인 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 예제입니 #. Tag: screen #: random-bits.xml:715 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" @@ -1482,8 +1446,8 @@ msgid "" "image=/vmlinuz\n" "label=Debian" msgstr "" -"boot=/dev/hda6\n" -"root=/dev/hda6\n" +"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" +"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" @@ -1496,7 +1460,7 @@ msgstr "" msgid "" "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " "changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." -msgstr "" +msgstr "사용하는 부트로더에 따라서, <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 파일 내용을 약간 바꿀 수 있습니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:722 @@ -1513,6 +1477,10 @@ msgid "" "the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</" "quote>." msgstr "" +"<classname>grub</classname> 부트로더의 경우, <literal>do_bootloader</literal> 옵션을 <quote>no</quote>로 만들 수 있습니다. 또 데비안 커널을 설치하거나 지울 때마다 자동으로 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 업데이트하려면 다음 줄을 추가합니다: <informalexample><screen>\n" +"postinst_hook = update-grub\n" +"postrm_hook = update-grub\n" +"</screen></informalexample> <classname>lilo</classname> 부트로더의 경우, <literal>do_bootloader</literal>는 <quote>yes</quote>로 놔둬야 합니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:734 @@ -1566,7 +1534,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:757 #, no-c-format msgid "Finishing touches" -msgstr "" +msgstr "마지막 처리" #. Tag: para #: random-bits.xml:758 @@ -1580,6 +1548,9 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Of course, you can also just use " "<command>aptitude</command> to install packages individually." msgstr "" +"앞에서 말한 것처럼, 설치한 시스템은 아주 기본적인 시스템입니다. 시스템을 좀 더 괜찮게 만드려면, 쉬운 방법으로 <quote>standard</quote> 우선 순위의 모든 꾸러미를 설치할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n" +"# tasksel install standard\n" +"</screen></informalexample> 물론 <command>aptitude</command>를 이용해 꾸러미를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:769 @@ -1588,13 +1559,13 @@ msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some " "diskspace by running:" -msgstr "" +msgstr "설치한 다음에 <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> 밑에 내려받은 꾸러미들이 많이 들어 있게 됩니다. 다음 명령을 실행하면 디스크 공간을 좀 더 확보할 수 있습니다:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:775 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" -msgstr "" +msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:786 @@ -1877,7 +1848,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:957 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" -msgstr "" +msgstr "그래픽 설치 프로그램" #. Tag: para #: random-bits.xml:958 @@ -1887,7 +1858,7 @@ msgid "" "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " "as it basically uses the same programs, but with a different frontend." -msgstr "" +msgstr "그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍쳐에서만 (&arch-title; 포함)사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램은 그 기능은 일반적인 설치 프로그램과 완전히 동일하지만 (기본적으로 동일한 프로그램들을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:966 @@ -1899,7 +1870,7 @@ msgid "" "with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability " "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " "questions can be displayed on a single screen." -msgstr "" +msgstr "기능이 동일하긴 하지만, 그래픽 설치 프로그램은 분명한 장점이 몇가지 있습니다. 가장 큰 장점은 더 많은 언어를 지원한다는 점입니다. 즉 일반적인 <quote>newt</quote> 프론트엔드에서 표시할 수 없는 문자셋을 사용하는 언어까지 지원합니다. 또 마우스를 사용하기 때문에 사용하기 편리하고, 경우에 따라서는 여러 개의 질문을 한 화면에 표시할 수도 있습니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:975 @@ -1912,7 +1883,7 @@ msgid "" "Analogous, the expert and rescue modes are booted using " "<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> " "respectively." -msgstr "" +msgstr "그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치 방법에서 사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램은 일반적인 설치 프로그램과는 다른 분리된 (훨씬 크기가 큰) initrd를 사용하기 때문에, <userinput>install</userinput>이 아니라 <userinput>installgui</userinput>를 사용해 부팅해야 합니다. 마찬가지로, 전문가 모드 및 응급 복구 모드는 <userinput>expertgui</userinput> 및 <userinput>rescuegui</userinput>로 부팅합니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:985 @@ -1924,7 +1895,7 @@ msgid "" "<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for " "testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</" "userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted." -msgstr "" +msgstr "특별히 <quote>미니</quote> ISO 이미지<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에서 내려받을 수 있습니다. <quote>gtk-miniiso</quote>를 찾아 보십시오. </para> </footnote>가 있어서 테스트할 때 유용하게 쓸 수 있습니다. 이 경우에는 <userinput>install</userinput>만 사용해서 부팅합니다. 네트워크 부팅이 가능한 그래픽 설치 이미지는 없습니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:999 @@ -1936,7 +1907,7 @@ msgid "" "\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </" "footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI " "graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "" +msgstr "&arch-title; 아키텍쳐의 경우, 실험적인 <quote>미니</quote> ISO 이미지밖에 없습니다<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에서 내려받을 수 있습니다. <quote>gtk-miniiso</quote>를 찾아 보십시오. </para> </footnote>. ATI 그래픽 카드를 사용하는 거의 모든 PowerPC 시스템에서 동작하지만, 그 외의 시스템에서는 동작하지 않을 것입니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:1012 @@ -1946,7 +1917,7 @@ msgid "" "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</" "quote> frontend." -msgstr "" +msgstr "그래픽 설치 프로그램은 일반적인 설치 프로그램보다 훨씬 많은 메모리를 (&minimum-memory-gtk;) 차지합니다. 충분한 메모리가 없는 경우, 자동으로 보통의 <quote>newt</quote> 프론트엔드로 실행합니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:1019 @@ -1956,13 +1927,13 @@ msgid "" "with the regular installer. One of those parameters allows you to configure " "the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid " "parameters." -msgstr "" +msgstr "그래픽 설치 프로그램을 시작할 때 보통의 설치 프로그램과 마찬가지로 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. 그러한 파라미터 중의 하나를 이용하면 마우스를 왼손으로 사용하도록 설정할 수 있습니다. 파라미터에 대한 정보는 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: title #: random-bits.xml:1029 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" -msgstr "" +msgstr "그래픽 설치 프로그램 사용하기" #. Tag: para #: random-bits.xml:1030 @@ -1971,7 +1942,7 @@ msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " "you through the installation process." -msgstr "" +msgstr "앞에서 말한 것처럼, 그래픽 설치 프로그램은 보통의 설치 프로그램과 동일하게 동작합니다. 그러므로 이 안내서를 그대로 이용해 설치를 마칠 수 있습니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:1036 @@ -1984,7 +1955,7 @@ msgid "" "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " "<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting " "enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>." -msgstr "" +msgstr "마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목록을 펼치려면 (예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), <keycap>+</keycap>와 <keycap>-</keycap> 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선택하려면 (예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 <guibutton>계속</guibutton> 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을 토글합니다. (<guibutton>계속</guibutton> 버튼이 눌려지는 게 아니라)" #. Tag: para #: random-bits.xml:1046 @@ -1994,13 +1965,13 @@ msgid "" "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 " "you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> " "<keycap>F1</keycap> </keycombo>." -msgstr "" +msgstr "다른 콘솔로 이동하려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 <keycap>Ctrl</keycap> 키를 이용할 수 있습니다. 예를 들어, VT1으로 이동하려면: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>를 누릅니다." #. Tag: title #: random-bits.xml:1057 #, no-c-format msgid "Known issues" -msgstr "" +msgstr "알려진 문제점" #. Tag: para #: random-bits.xml:1058 @@ -2010,7 +1981,7 @@ msgid "" "some relatively new technology. There are a few known issues that you may " "run into during the installation. We expect to be able to fix these issues " "for the next release of &debian;." -msgstr "" +msgstr "Etch는 그래픽 설치 프로그램이 들어 있는 첫 번째 릴리스로 비교적 새로운 기술들을 사용합니다. 설치하면서 알려진 문제점이 몇 가지 있을 수 있습니다. 다음 릴리스에서 이 문제점들을 고칠 예정입니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:1068 @@ -2019,7 +1990,7 @@ msgid "" "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " "should be. The most obvious example is the first screen where you select " "your language. Another example is the main screen of partman." -msgstr "" +msgstr "일부 화면에서는 열들이 예상과는 다르게 모양이 좋지 않습니다. 가장 단적인 예는 언어를 선택할 때 나오는 첫 번째 화면입니다. 또 다른 예는 파티션 프로그램의 주 화면입니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:1075 @@ -2028,13 +1999,13 @@ msgid "" "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent " "and then the letter over/under which the accent should appear does not work." -msgstr "" +msgstr "어떤 문자는 입력했을 때 동작하지 않고, 경우에 따라서는 잘못된 문자가 표시될 수 있습니다. 예를 들어 액센트와 그 아래/위에 쓰여질 문자를 입력하는 것과 같이 문자를 \"조합\"하는 경우 동작하지 않습니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:1082 #, no-c-format msgid "Support for touchpads is not yet optimal." -msgstr "" +msgstr "터치패드 지원은 아직 완전하지 않습니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:1087 @@ -2045,7 +2016,7 @@ msgid "" "automatically, but this may still cause problems with the installation. " "Switching to another console while the installer is waiting for input should " "work without causing any problems." -msgstr "" +msgstr "설치 프로그램이 동작하는 중에 다른 콘솔로 전환하면 안 됩니다. 이렇게 하면 프론트엔드가 멎을 수 있습니다. 이 경우에도 프론트엔드가 다시 시작하겠지만, 설치에서 문제가 발생할 수 있습니다. 설치 프로그램이 입력을 기다리는 동안에 다른 콘솔로 전환할 때는 문제가 일어나지 않습니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:1096 @@ -2054,84 +2025,4 @@ msgid "" "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " "to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted " "partition using a passphrase as encryption key." -msgstr "" - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "데스크탑" - -#, fuzzy -#~ msgid "<entry>418</entry>" -#~ msgstr "<entry>48</entry>" - -#, fuzzy -#~ msgid "<entry>16</entry>" -#~ msgstr "<entry>168</entry>" - -#, fuzzy -#~ msgid "<entry>62</entry>" -#~ msgstr "<entry>2</entry>" - -#, fuzzy -#~ msgid "<entry>326</entry>" -#~ msgstr "<entry>36</entry>" - -#~ msgid "<entry>71</entry>" -#~ msgstr "<entry>71</entry>" - -#~ msgid "" -#~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" -#~ "replaceable>" -#~ msgstr "" -#~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" -#~ "replaceable>" - -#~ msgid "" -#~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " -#~ "<command>Chroot</command> into it:" -#~ msgstr "" -#~ "이제 디스크에 작지만 진짜 데비안 시스템이 들어 있습니다. 이 데비안 시스템" -#~ "으로 <command>chroot</command>하십시오:" - -#~ msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" -#~ msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" - -#~ msgid "To configure your keyboard:" -#~ msgstr "키보드를 설정하려면:" - -#~ msgid "Configure Locales" -#~ msgstr "로케일 설정하기" - -#~ msgid "1392" -#~ msgstr "1392" - -#~ msgid "1852" -#~ msgstr "1852" - -#~ msgid "<entry>12</entry>" -#~ msgstr "<entry>12</entry>" - -#~ msgid "<entry>226</entry>" -#~ msgstr "<entry>226</entry>" - -#~ msgid "<entry>47</entry>" -#~ msgstr "<entry>47</entry>" - -#~ msgid "<entry>10</entry>" -#~ msgstr "<entry>10</entry>" - -#~ msgid "<entry>66</entry>" -#~ msgstr "<entry>66</entry>" - -#~ msgid "<entry>87</entry>" -#~ msgstr "<entry>87</entry>" - -#~ msgid "" -#~ "Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have " -#~ "a minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently " -#~ "GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but " -#~ "it calls various utilities that require <classname>glibc</classname>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>debootstrap</command>을 실행하려면 <classname>glibc</classname>" -#~ "의 최소한의 버전은 (현재 GLIBC_2.3) 있어야 합니다. <command>debootstrap</" -#~ "command> 자체는 쉘 스크립트이지만, 이 스크립트에서 glibc가 있어야 하는 여" -#~ "러 가지 유틸리티를 실행합니다." +msgstr "랜덤 암호화 키를 생성하는 게 불가능할 경우, 암호화한 파티션을 만드는 작업이 제한됩니다. 암호를 암호화 키로 사용해서 암호화 파티션을 설정할 수도 있습니다." |