summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko/random-bits.po')
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po485
1 files changed, 188 insertions, 297 deletions
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index 71c5c7833..029b4f2cc 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# random-bits.xml
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006.
#
msgid ""
@@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-07 19:00+0900\n"
-"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:49+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -442,19 +442,17 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:177
#, no-c-format
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
-msgstr "작업마다 필요한 디스크 공간"
+msgstr "태스크마다 필요한 디스크 공간"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:194
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
"packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A "
"minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task "
"selected, will take 230MB."
-msgstr ""
-"기본 2.4 커널을 사용해 i386에서 기본 설치를 하려면 표준 꾸러미를 모두 합쳐서 "
-"573MB의 디스크 공간을 차지합니다."
+msgstr "모든 표준 꾸러미를 포함하고 기본 2.6 커널을 사용하면, i386 아키텍쳐의 표준 설치 용량은 442MB의 디스크 공간을 차지합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크를 선택하지 않은 최소의 베이스 시스템 설치는 230MB를 차지합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:202
@@ -465,7 +463,7 @@ msgid ""
"not take into account overhead used by the file system, for example for "
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
-msgstr ""
+msgstr "두 경우 모두, 설치가 끝나고 임시 파일을 지운 <emphasis>후에</emphasis> 실제 차지하는 디스크 용량입니다. 저널링 파일과 같이 파일시스템에서 사용하는 오버헤드는 감안하지 않았습니다. 즉 이보다 더 큰 디스크 공간이 설치하는 <emphasis>도중에도</emphasis> 필요하고 시스템을 실제 사용할 때도 필요합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:211
@@ -475,14 +473,11 @@ msgid ""
"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
"adding up the numbers."
-msgstr ""
-"다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 tasksel에 들어 있는 작업에 필요한 크기"
-"입니다. 작업 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 작업을 같이 설치하면 숫"
-"자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다."
+msgstr "다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 tasksel에 들어 있는 태스크에 필요한 크기입니다. 태스크 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 태스크를 같이 설치하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:218
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
@@ -490,17 +485,13 @@ msgid ""
"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
"filename>."
-msgstr ""
-"파티션의 크기를 결정할 때, 베이스를 설치했을 때의 크기에다가 다음 표에 나온 "
-"크기를 더해야 합니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 "
-"<filename>/usr</filename>에 해당합니다. <quote>내려받기 크기</quote>는 (일시"
-"적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다."
+msgstr "파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 나온 크기를 더해야 합니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 <filename>/usr</filename> 및 <filename>/lib</filename>에서 차지합니다. <quote>다운로드 크기</quote>는 (일시적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:232
#, no-c-format
msgid "Task"
-msgstr "작업"
+msgstr "태스크"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:233
@@ -524,31 +515,31 @@ msgstr "설치하는데 필요한 공간 (MB)"
#: random-bits.xml:241
#, no-c-format
msgid "Desktop environment"
-msgstr ""
+msgstr "데스크탑 환경"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:242
#, no-c-format
msgid "1267"
-msgstr ""
+msgstr "1267"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:243
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>420</entry>"
-msgstr "<entry>21</entry>"
+msgstr "<entry>420</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:244
#, no-c-format
msgid "1667"
-msgstr ""
+msgstr "1667"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:248
#, no-c-format
msgid "Laptop"
-msgstr ""
+msgstr "노트북 컴퓨터"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:250
@@ -557,25 +548,25 @@ msgid ""
"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment "
"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB "
"additional disk space."
-msgstr ""
+msgstr "데스크탑 환경 태스크와 노트북 태스크는 많은 부분이 겹칩니다. 둘 다 설치한다면 노트북 태스트가 추가로 차지하는 디스크 공간은 수 MB에 불과할 것입니다."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:257
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>50</entry>"
-msgstr "<entry>58</entry>"
+msgstr "<entry>50</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:258
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>17</entry>"
-msgstr "<entry>1</entry>"
+msgstr "<entry>17</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:259
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>67</entry>"
-msgstr "<entry>460</entry>"
+msgstr "<entry>67</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:263
@@ -585,21 +576,21 @@ msgstr "웹 서버"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:264
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>35</entry>"
-msgstr "<entry>3</entry>"
+msgstr "<entry>35</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:265
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>11</entry>"
-msgstr "<entry>1</entry>"
+msgstr "<entry>11</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:266
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>46</entry>"
-msgstr "<entry>460</entry>"
+msgstr "<entry>46</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:270
@@ -609,21 +600,21 @@ msgstr "인쇄 서버"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:271
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>277</entry>"
-msgstr "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>277</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:272
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>79</entry>"
-msgstr "<entry>58</entry>"
+msgstr "<entry>79</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:273
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>356</entry>"
-msgstr "<entry>3</entry>"
+msgstr "<entry>356</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:277
@@ -657,9 +648,9 @@ msgstr "파일 서버"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>49</entry>"
-msgstr "<entry>460</entry>"
+msgstr "<entry>49</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:286
@@ -669,9 +660,9 @@ msgstr "<entry>21</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:287
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>70</entry>"
-msgstr "<entry>58</entry>"
+msgstr "<entry>70</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:291
@@ -687,15 +678,15 @@ msgstr "<entry>13</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:293
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>5</entry>"
-msgstr "<entry>58</entry>"
+msgstr "<entry>5</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:294
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>18</entry>"
-msgstr "<entry>168</entry>"
+msgstr "<entry>18</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:298
@@ -711,39 +702,33 @@ msgstr "<entry>24</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:300
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>8</entry>"
-msgstr "<entry>48</entry>"
+msgstr "<entry>8</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:301
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>32</entry>"
-msgstr "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>32</entry>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:307
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
"environment."
-msgstr ""
-"<emphasis>Desktop</emphasis> 작업은 그놈과 KDE 데스크탑 환경을 모두 설치합니"
-"다."
+msgstr "<emphasis>데스크탑</emphasis> 태스크는 그놈과 데스크탑 환경을 설치합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:314
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
"should allow up to 350MB in total for download and installation."
-msgstr ""
-"영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 "
-"<firstterm>지역화 작업</firstterm>을 (해당 언어에 대한 작업이 있다면) 설치합"
-"니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 내려받고 설치하는데 최대 200MB까지의 "
-"공간이 있어야 합니다."
+msgstr "영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 <firstterm>지역화 태스크</firstterm>를 (해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설치합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 내려받고 설치하는데 최대 350MB까지의 공간이 있어야 합니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:329
@@ -796,21 +781,18 @@ msgstr "시작하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:356
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
"KDE)."
-msgstr ""
-"기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하"
-"십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우"
-"는 최소 150MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 최소 300MB가 필요합니다."
+msgstr "기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우는 약 350MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 약 1GB가 (그놈이나 KDE같은 데스크탑 환경을 설치한다면 이보다 더) 필요합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:364
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
@@ -819,16 +801,13 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
-"다음과 같이 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 <filename>/dev/"
-"hda6</filename> 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면 (여기 예제에서 루"
-"트 파티션입니다): <informalexample><screen>\n"
-"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
-"</screen></informalexample> ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 <userinput>-"
-"j</userinput> 옵션을 빼십시오."
+"그리고 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 <filename>/dev/hda6</filename> 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면 (여기 예제에서 루트 파티션입니다): <informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 <userinput>-j</userinput> 옵션을 빼십시오."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:374
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
@@ -840,24 +819,21 @@ msgid ""
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
"it is referenced later below."
msgstr ""
-"스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (파티션을 사용하려는 데비안 스왑 파티션으로 "
-"바꾸십시오): <informalexample><screen>\n"
-"# mkswap /dev/hda5\n"
+"스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (파티션을 사용하려는 데비안 스왑 파티션으로 바꾸십시오): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
-"# swapon /dev/hda5\n"
-"</screen></informalexample> 한 파티션을 <filename>/mnt/debinst</filename>에 "
-"(루트 (<filename>/</filename>) 파일시스템을 설치할 위치) 마운트하십시오. 마운"
-"트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다."
+"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 한 파티션을 <filename>/mnt/debinst</filename>에 (루트 (<filename>/</filename>) 파일시스템을 설치할 위치) 마운트하십시오. 마운트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:386
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
msgstr ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
-"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
+"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:389
@@ -889,20 +865,11 @@ msgid ""
"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
"download and install <command>debootstrap</command>."
-msgstr ""
-"데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램으로, 데비안 베이스 시스템을 설치하"
-"는 공식적인 방법은 <command>debootstrap</command>입니다. "
-"<command>debootstrap</command>은 <command>wget</command>과 <command>ar</"
-"command>을 사용하지만, 그 밖에는 <classname>/bin/sh</classname>와 기본 Unix/"
-"Linux도구들 <footnote><para> 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 <command>sed</"
-"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command>와<command>gzip</"
-"command>같은 명령을 포함합니다. </para> </footnote>만 있으면 됩니다. 기존 시"
-"스템에 <command>wget</command>과 <command>ar</command>이 없으면 설치하십시"
-"오. 그리고 <command>debootstrap</command>을 내려 받고 설치하십시오."
+msgstr "데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램으로, 데비안 베이스 시스템을 설치하는 공식적인 방법은 <command>debootstrap</command>입니다. <command>debootstrap</command>은 <command>wget</command>과 <command>ar</command>을 사용하지만, 그 밖에는 <classname>/bin/sh</classname>와 기본 유닉스/리눅스도구들 <footnote><para> 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command>와<command>gzip</command>같은 명령을 포함합니다. </para> </footnote>만 있으면 됩니다. 기존 시스템에 <command>wget</command>과 <command>ar</command>이 없으면 설치하십시오. 그리고 <command>debootstrap</command>을 내려 받고 설치하십시오."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:430
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
@@ -915,26 +882,20 @@ msgid ""
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
-"아니면, 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 "
-"풀 작업용 폴더를 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
+"아니면, 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 풀 작업용 폴더를 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
-"</screen></informalexample> 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키"
-"텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오) <ulink url=\"http://ftp.debian.org/"
-"debian/pool/main/d/debootstrap/\"> 꾸러미 풀</ulink>에서 "
-"<command>debootstrap</command> .deb 파일을 내려받으시고, 꾸러미를 작업용 폴더"
-"에 복사하고, 바이너리 파일을 풀어 내십시오. 이 바이너리를 설치하려면 루트 권"
-"한이 필요할 것입니다."
+"</screen></informalexample> 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오) <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> 꾸러미 풀</ulink>에서 <command>debootstrap</command> .deb 파일을 내려받으시고, 꾸러미를 작업용 폴더에 복사하고, 파일을 풀어 내십시오. 이 파일을 설치하려면 루트 권한이 필요할 것입니다."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:445
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
"# cd /\n"
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
msgstr ""
-"# ar -x debootstrap_0.X.X_아키텍처.deb\n"
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
"# cd /\n"
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
@@ -974,7 +935,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:467
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
@@ -983,23 +944,17 @@ msgid ""
"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
"<userinput>sparc</userinput>."
-msgstr ""
-"<command>debootstrap</command> 명령에서 <replaceable>ARCH</replaceable>를 다"
-"음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</"
-"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
-"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
-"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
-"<userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput>."
+msgstr "<command>debootstrap</command> 명령에서 <replaceable>ARCH</replaceable>를 다음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:485
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
msgstr ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
-" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
+" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:491
@@ -1017,12 +972,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
"definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
msgstr ""
+"그럼 디스크 안에 임시가 아니라 완전한 데비안 시스템이 갖춰졌습니다. <command>chroot</command>로 그 안에 들어갑니다: <informalexample><screen>\n"
+"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> chroot로 들어간 다음에 터미널 정의를 데비안 베이스 시스템과 맞게 맞춰야 할 것입니다. 예를 들어:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:502
#, no-c-format
msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:507
@@ -1032,7 +990,7 @@ msgstr "파티션 마운트하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:508
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1073,11 +1031,9 @@ msgid ""
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
"mount proc before continuing:"
msgstr ""
-"<filename>/etc/fstab</filename>을 만들어야 합니다. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"<filename>/etc/fstab</filename>을 만들어야 합니다. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> 여기에 있는 예제를 필요에 맞게 수정하면 됩니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 여기에 있는 예제를 필요에 맞게 수정하면 됩니다: <informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
@@ -1087,22 +1043,22 @@ msgstr ""
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
"proc /proc proc defaults 0 0\n"
"\n"
-"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
-"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
"\n"
"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> <userinput>mount -a</userinput> 명령으로 "
-"<filename>/etc/fstab</filename>에 지정한 파일시스템을 모두 마운트하십시오. 아"
-"니면 다음 명령으로 파일시스템을 하나하나 마운트하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> <userinput>mount -a</userinput> 명령으로 <filename>/etc/fstab</filename>에 지정한 파일시스템을 모두 마운트하십시오. 아니면 다음 명령으로 파일시스템을 하나하나 마운트하십시오: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path # 예를 들어: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> proc 파일시스템은 여러번 어느 위치에서든 마운트"
-"할 수 있습니다. (하지만 /proc을 관행적으로 사용합니다.) <userinput>mount -a</"
-"userinput> 명령을 사용하지 않았다면, 계속하시기 전에 꼭 proc을 마운트하십시"
-"오."
+"</screen></informalexample> 현재 데비안 시스템은 탈부착이 가능한 미디어에 대해 <filename>/media</filename> 아래에 마운트 위치가 들어 있지만, <filename>/</filename>에 호환성 유지를 위해 심볼릭 링크를 만들어 놓았습니다. 필요하면 이 심볼릭 링크를 만드십시오. 예를 들어: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /media\n"
+"# mkdir cdrom0\n"
+"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
+"# cd /\n"
+"# ln -s media/cdrom\n"
+"</screen></informalexample> proc 파일시스템은 여러번 어느 위치에서든 마운트할 수 있습니다. (하지만 /proc을 관행적으로 사용합니다.) <userinput>mount -a</userinput> 명령을 사용하지 않았다면, 계속하시기 전에 꼭 proc을 마운트하십시오."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:534
@@ -1130,9 +1086,9 @@ msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:548
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
-msgstr "소스 설정하기"
+msgstr "시간대 설정하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:549
@@ -1142,7 +1098,7 @@ msgid ""
"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
"local time. The following command allow you to set that and choose your "
"timezone."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename>에 파일에 들어 있는 옵션으로 하드웨어 시계를 UTC로 설정할 지, 지역별 시간으로 설정할 지 판단합니다. 다음 명령으로 이 부분을 설정하고, 해당 지역의 시간대를 설정합니다."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:556
@@ -1151,6 +1107,8 @@ msgid ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
"# tzconfig"
msgstr ""
+"# editor /etc/default/rcS\n"
+"# tzconfig"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:562
@@ -1160,7 +1118,7 @@ msgstr "네트워크 설정하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:563
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
@@ -1220,13 +1178,9 @@ msgid ""
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
-"네트워크를 설정하려면, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
-"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename>과 "
-"<filename>/etc/hosts</filename> 파일을 편집하십시오. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"네트워크를 설정하려면, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename>과 <filename>/etc/hosts</filename> 파일을 편집하십시오. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces \n"
-"</screen></informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/"
-"examples</filename>에 들어 있는 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>에 들어 있는 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
@@ -1252,27 +1206,31 @@ msgstr ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> 네임서버와 search 명령을 <filename>/etc/resolv."
-"conf</filename>에 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 네임서버와 search 명령을 <filename>/etc/resolv.conf</filename>에 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> 간단한 <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"search hqdom.local\\000\n"
+"</screen></informalexample> 간단한 예제 <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> 시스템의 호스트이름을 입력하십시오 (2글자에서 63"
-"글자까지): <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 시스템의 호스트이름을 입력하십시오 (2글자에서 63글자까지): <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> 네트워크 카드가 여러개라면, <filename>/etc/"
-"modules</filename>에 드라이버 모듈 이름을 적당한 순서로 맞춰야 합니다. 그래"
-"야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 이름으로 (eth0, eth1 등) 연결됩"
-"니다."
+"</screen></informalexample> 그리고 IPv6를 지원하는 기본적인 <filename>/etc/hosts</filename> 파일은: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
+"\n"
+"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"fe00::0 ip6-localnet\n"
+"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+"ff02::3 ip6-allhosts\n"
+"</screen></informalexample> 네트워크 카드가 여러개라면, <filename>/etc/modules</filename>에 드라이버 모듈 이름을 적당한 순서로 맞춰야 합니다. 그래야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 이름으로 (eth0, eth1 등) 연결됩니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:604
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
-msgstr "네트워크 설정하기"
+msgstr "APT 설정하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:605
@@ -1289,16 +1247,22 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
+"debootstrap은 아주 기본적인 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일을 만들어서 추가 꾸러미를 설치할 수 있게 됩니다. 하지만 이 외에 소스를 추가해야 할 경우가 있습니다. 예를 들어 보안 업데이트의 소스 꾸러미를 설정할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
+"\n"
+"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
+"</screen></informalexample> Make <filename>sources.list</filename> 파일을 고친 다음에 꼭 <userinput>aptitude update</userinput>를 실행하십시오."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:621
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
-msgstr "키보드 설정"
+msgstr "로케일 및 키보드 설정하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:622
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
@@ -1308,23 +1272,20 @@ msgid ""
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
-"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로케일을 설정하려면 <classname>locales</"
-"classname> 지원 꾸러미를 설치하고 그 꾸러미를 설정하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로케일을 설정하려면 <classname>locales</classname> 지원 꾸러미를 설치하고 그 꾸러미를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로케일 사용을 권장합니다: <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> 주의: 이 명령을 실행하기 전에 source.list를 생성"
-"하고 <command>apt-get update</command>를 실행해서 <classname>apt</classname>"
-"를 설정해야 합니다. ASCII 혹은 latin1 이외의 문자셋을 사용하는 로케일을 사용"
-"하려면 그 전에 적당한 지역화 HOWTO를 참고하십시오."
+"</screen></informalexample> 키보드를 설정하려면 (키보드 설정이 필요한 경우):"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:632
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-data\n"
"# dpkg-reconfigure console-data"
-msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
+msgstr ""
+"# aptitude install console-data\n"
+"# dpkg-reconfigure console-data"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:634
@@ -1344,22 +1305,17 @@ msgstr "커널 설치"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:645
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
-msgstr ""
-"이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 다음 명령으"
-"로 미리 꾸러미로 만들어져 있는 커널을 알아보십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# apt-cache search linux-image\n"
-"</screen></informalexample> 그리고 꾸러미 이름을 하나 골라서 설치하십시오."
+msgstr "이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 다음 명령으로 미리 꾸러미로 만들어져 있는 커널을 알아보십시오:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:650
#, no-c-format
msgid "# apt-cache search linux-image"
-msgstr ""
+msgstr "# apt-cache search linux-image"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:652
@@ -1368,7 +1324,7 @@ msgid ""
"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
"so. Here's an example file:"
-msgstr ""
+msgstr "이미 꾸러미로 만들어진 커널을 사용하려면, <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 설정 파일을 미리 만드십시오. 예제 파일은 다음과 같습니다:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:658
@@ -1383,6 +1339,14 @@ msgid ""
"do_initrd = yes\n"
"link_in_boot = no"
msgstr ""
+"# Kernel image management overrides\n"
+"# See kernel-img.conf(5) for details\n"
+"do_symlinks = yes\n"
+"relative_links = yes\n"
+"do_bootloader = yes\n"
+"do_bootfloppy = no\n"
+"do_initrd = yes\n"
+"link_in_boot = no"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:660
@@ -1392,7 +1356,7 @@ msgid ""
"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
"appropriate for your system."
-msgstr ""
+msgstr "이 파일에 대한 자세한 정보 및 여러가지 옵션에 대한 설명은, <classname>kernel-package</classname> 꾸러미를 설치하면 생기는 해당 맨페이지를 참고하십시오. 해당 옵션 값들을 시스템에 맞추시기를 권장합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:667
@@ -1406,6 +1370,9 @@ msgid ""
"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
"asked some questions during its installation that refer to it."
msgstr ""
+"그리고 설치하려는 커널 꾸러미를 꾸러미 이름을 이용해 설치하십시오. <informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 이미 꾸러미로 만들어진 커널을 설치하기 전에 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 파일을 만들지 않았다면, 설치하면서 몇 가지 질문을 받게 될 수 있습니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:681
@@ -1429,7 +1396,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:689
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
@@ -1439,15 +1406,7 @@ msgid ""
"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr ""
-"<userinput>info grub</userinput> 혹은 <userinput>man lilo.conf</userinput> 명"
-"령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용했던 기"
-"존 시스템을 계속 유지하는 경우라면, 기존의 grub <filename>menu.lst</"
-"filename> 혹은 <filename>lilo.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가"
-"하십시오. <filename>lilo.conf</filename>의 경우, 파일을 새로운 시스템으로 복"
-"사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 lilo를 실행하십시오. "
-"(lilo를 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 <filename>lilo.conf</filename> 파"
-"일을 사용하게 됩니다.)"
+msgstr "<userinput>info grub</userinput> 혹은 <userinput>man lilo.conf</userinput> 명령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용했던 기존 시스템을 계속 유지하는 경우라면, 기존의 grub <filename>menu.lst</filename> 혹은 <filename>lilo.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가하십시오. <filename>lilo.conf</filename>의 경우, 파일을 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 <command>lilo</command>를 실행하십시오. (<command>lilo</command>를 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 <filename>lilo.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:701
@@ -1463,6 +1422,11 @@ msgid ""
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
"filename>."
msgstr ""
+"<classname>grub</classname> 설정은 다음과 같이 쉽습니다: <informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install grub\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
+"# update-grub\n"
+"</screen></informalexample> 두 번째 명령이 <command>grub</command>을 설치합니다. (이 경우에는 <literal>hda</literal>의 MBR에 설치합니다.) 마지막 명령은 올바르게 동작하는 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 만듭니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:711
@@ -1472,7 +1436,7 @@ msgstr "다음은 기본적인 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 예제입니
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:715
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1482,8 +1446,8 @@ msgid ""
"image=/vmlinuz\n"
"label=Debian"
msgstr ""
-"boot=/dev/hda6\n"
-"root=/dev/hda6\n"
+"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
"install=menu\n"
"delay=20\n"
"lba32\n"
@@ -1496,7 +1460,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "사용하는 부트로더에 따라서, <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 파일 내용을 약간 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:722
@@ -1513,6 +1477,10 @@ msgid ""
"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
"quote>."
msgstr ""
+"<classname>grub</classname> 부트로더의 경우, <literal>do_bootloader</literal> 옵션을 <quote>no</quote>로 만들 수 있습니다. 또 데비안 커널을 설치하거나 지울 때마다 자동으로 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 업데이트하려면 다음 줄을 추가합니다: <informalexample><screen>\n"
+"postinst_hook = update-grub\n"
+"postrm_hook = update-grub\n"
+"</screen></informalexample> <classname>lilo</classname> 부트로더의 경우, <literal>do_bootloader</literal>는 <quote>yes</quote>로 놔둬야 합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:734
@@ -1566,7 +1534,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:757
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
-msgstr ""
+msgstr "마지막 처리"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:758
@@ -1580,6 +1548,9 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
"<command>aptitude</command> to install packages individually."
msgstr ""
+"앞에서 말한 것처럼, 설치한 시스템은 아주 기본적인 시스템입니다. 시스템을 좀 더 괜찮게 만드려면, 쉬운 방법으로 <quote>standard</quote> 우선 순위의 모든 꾸러미를 설치할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"# tasksel install standard\n"
+"</screen></informalexample> 물론 <command>aptitude</command>를 이용해 꾸러미를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:769
@@ -1588,13 +1559,13 @@ msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
"diskspace by running:"
-msgstr ""
+msgstr "설치한 다음에 <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> 밑에 내려받은 꾸러미들이 많이 들어 있게 됩니다. 다음 명령을 실행하면 디스크 공간을 좀 더 확보할 수 있습니다:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:775
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
-msgstr ""
+msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:786
@@ -1877,7 +1848,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:957
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
-msgstr ""
+msgstr "그래픽 설치 프로그램"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:958
@@ -1887,7 +1858,7 @@ msgid ""
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
-msgstr ""
+msgstr "그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍쳐에서만 (&arch-title; 포함)사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램은 그 기능은 일반적인 설치 프로그램과 완전히 동일하지만 (기본적으로 동일한 프로그램들을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:966
@@ -1899,7 +1870,7 @@ msgid ""
"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
"questions can be displayed on a single screen."
-msgstr ""
+msgstr "기능이 동일하긴 하지만, 그래픽 설치 프로그램은 분명한 장점이 몇가지 있습니다. 가장 큰 장점은 더 많은 언어를 지원한다는 점입니다. 즉 일반적인 <quote>newt</quote> 프론트엔드에서 표시할 수 없는 문자셋을 사용하는 언어까지 지원합니다. 또 마우스를 사용하기 때문에 사용하기 편리하고, 경우에 따라서는 여러 개의 질문을 한 화면에 표시할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:975
@@ -1912,7 +1883,7 @@ msgid ""
"Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
"respectively."
-msgstr ""
+msgstr "그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치 방법에서 사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램은 일반적인 설치 프로그램과는 다른 분리된 (훨씬 크기가 큰) initrd를 사용하기 때문에, <userinput>install</userinput>이 아니라 <userinput>installgui</userinput>를 사용해 부팅해야 합니다. 마찬가지로, 전문가 모드 및 응급 복구 모드는 <userinput>expertgui</userinput> 및 <userinput>rescuegui</userinput>로 부팅합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:985
@@ -1924,7 +1895,7 @@ msgid ""
"<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for "
"testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</"
"userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted."
-msgstr ""
+msgstr "특별히 <quote>미니</quote> ISO 이미지<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에서 내려받을 수 있습니다. <quote>gtk-miniiso</quote>를 찾아 보십시오. </para> </footnote>가 있어서 테스트할 때 유용하게 쓸 수 있습니다. 이 경우에는 <userinput>install</userinput>만 사용해서 부팅합니다. 네트워크 부팅이 가능한 그래픽 설치 이미지는 없습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:999
@@ -1936,7 +1907,7 @@ msgid ""
"\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
"footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI "
"graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr ""
+msgstr "&arch-title; 아키텍쳐의 경우, 실험적인 <quote>미니</quote> ISO 이미지밖에 없습니다<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에서 내려받을 수 있습니다. <quote>gtk-miniiso</quote>를 찾아 보십시오. </para> </footnote>. ATI 그래픽 카드를 사용하는 거의 모든 PowerPC 시스템에서 동작하지만, 그 외의 시스템에서는 동작하지 않을 것입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1012
@@ -1946,7 +1917,7 @@ msgid ""
"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
"quote> frontend."
-msgstr ""
+msgstr "그래픽 설치 프로그램은 일반적인 설치 프로그램보다 훨씬 많은 메모리를 (&minimum-memory-gtk;) 차지합니다. 충분한 메모리가 없는 경우, 자동으로 보통의 <quote>newt</quote> 프론트엔드로 실행합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1019
@@ -1956,13 +1927,13 @@ msgid ""
"with the regular installer. One of those parameters allows you to configure "
"the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid "
"parameters."
-msgstr ""
+msgstr "그래픽 설치 프로그램을 시작할 때 보통의 설치 프로그램과 마찬가지로 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. 그러한 파라미터 중의 하나를 이용하면 마우스를 왼손으로 사용하도록 설정할 수 있습니다. 파라미터에 대한 정보는 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1029
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
-msgstr ""
+msgstr "그래픽 설치 프로그램 사용하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1030
@@ -1971,7 +1942,7 @@ msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
"you through the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "앞에서 말한 것처럼, 그래픽 설치 프로그램은 보통의 설치 프로그램과 동일하게 동작합니다. 그러므로 이 안내서를 그대로 이용해 설치를 마칠 수 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1036
@@ -1984,7 +1955,7 @@ msgid ""
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the "
"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting "
"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목록을 펼치려면 (예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), <keycap>+</keycap>와 <keycap>-</keycap> 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선택하려면 (예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 <guibutton>계속</guibutton> 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을 토글합니다. (<guibutton>계속</guibutton> 버튼이 눌려지는 게 아니라)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1046
@@ -1994,13 +1965,13 @@ msgid ""
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 "
"you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
"<keycap>F1</keycap> </keycombo>."
-msgstr ""
+msgstr "다른 콘솔로 이동하려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 <keycap>Ctrl</keycap> 키를 이용할 수 있습니다. 예를 들어, VT1으로 이동하려면: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>를 누릅니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1057
#, no-c-format
msgid "Known issues"
-msgstr ""
+msgstr "알려진 문제점"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1058
@@ -2010,7 +1981,7 @@ msgid ""
"some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
"for the next release of &debian;."
-msgstr ""
+msgstr "Etch는 그래픽 설치 프로그램이 들어 있는 첫 번째 릴리스로 비교적 새로운 기술들을 사용합니다. 설치하면서 알려진 문제점이 몇 가지 있을 수 있습니다. 다음 릴리스에서 이 문제점들을 고칠 예정입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1068
@@ -2019,7 +1990,7 @@ msgid ""
"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
"should be. The most obvious example is the first screen where you select "
"your language. Another example is the main screen of partman."
-msgstr ""
+msgstr "일부 화면에서는 열들이 예상과는 다르게 모양이 좋지 않습니다. 가장 단적인 예는 언어를 선택할 때 나오는 첫 번째 화면입니다. 또 다른 예는 파티션 프로그램의 주 화면입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1075
@@ -2028,13 +1999,13 @@ msgid ""
"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
"and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
-msgstr ""
+msgstr "어떤 문자는 입력했을 때 동작하지 않고, 경우에 따라서는 잘못된 문자가 표시될 수 있습니다. 예를 들어 액센트와 그 아래/위에 쓰여질 문자를 입력하는 것과 같이 문자를 \"조합\"하는 경우 동작하지 않습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1082
#, no-c-format
msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
-msgstr ""
+msgstr "터치패드 지원은 아직 완전하지 않습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1087
@@ -2045,7 +2016,7 @@ msgid ""
"automatically, but this may still cause problems with the installation. "
"Switching to another console while the installer is waiting for input should "
"work without causing any problems."
-msgstr ""
+msgstr "설치 프로그램이 동작하는 중에 다른 콘솔로 전환하면 안 됩니다. 이렇게 하면 프론트엔드가 멎을 수 있습니다. 이 경우에도 프론트엔드가 다시 시작하겠지만, 설치에서 문제가 발생할 수 있습니다. 설치 프로그램이 입력을 기다리는 동안에 다른 콘솔로 전환할 때는 문제가 일어나지 않습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1096
@@ -2054,84 +2025,4 @@ msgid ""
"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "
"partition using a passphrase as encryption key."
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "데스크탑"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<entry>418</entry>"
-#~ msgstr "<entry>48</entry>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<entry>16</entry>"
-#~ msgstr "<entry>168</entry>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<entry>62</entry>"
-#~ msgstr "<entry>2</entry>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<entry>326</entry>"
-#~ msgstr "<entry>36</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>71</entry>"
-#~ msgstr "<entry>71</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
-#~ "replaceable>"
-#~ msgstr ""
-#~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
-#~ "replaceable>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
-#~ "<command>Chroot</command> into it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "이제 디스크에 작지만 진짜 데비안 시스템이 들어 있습니다. 이 데비안 시스템"
-#~ "으로 <command>chroot</command>하십시오:"
-
-#~ msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
-#~ msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
-
-#~ msgid "To configure your keyboard:"
-#~ msgstr "키보드를 설정하려면:"
-
-#~ msgid "Configure Locales"
-#~ msgstr "로케일 설정하기"
-
-#~ msgid "1392"
-#~ msgstr "1392"
-
-#~ msgid "1852"
-#~ msgstr "1852"
-
-#~ msgid "<entry>12</entry>"
-#~ msgstr "<entry>12</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>226</entry>"
-#~ msgstr "<entry>226</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>47</entry>"
-#~ msgstr "<entry>47</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>10</entry>"
-#~ msgstr "<entry>10</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>66</entry>"
-#~ msgstr "<entry>66</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>87</entry>"
-#~ msgstr "<entry>87</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have "
-#~ "a minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently "
-#~ "GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but "
-#~ "it calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>debootstrap</command>을 실행하려면 <classname>glibc</classname>"
-#~ "의 최소한의 버전은 (현재 GLIBC_2.3) 있어야 합니다. <command>debootstrap</"
-#~ "command> 자체는 쉘 스크립트이지만, 이 스크립트에서 glibc가 있어야 하는 여"
-#~ "러 가지 유틸리티를 실행합니다."
+msgstr "랜덤 암호화 키를 생성하는 게 불가능할 경우, 암호화한 파티션을 만드는 작업이 제한됩니다. 암호를 암호화 키로 사용해서 암호화 파티션을 설정할 수도 있습니다."