diff options
author | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2010-10-16 19:53:59 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2010-10-16 19:53:59 +0000 |
commit | e0f0c77e0e90b18cee901b3119bc6510e889d302 (patch) | |
tree | 454d595e2ab56e6581c83d0f21a83c8a58de2e07 /po/el | |
parent | 2a07623728f0a395004fbc09557787effc6816f9 (diff) | |
download | installation-guide-e0f0c77e0e90b18cee901b3119bc6510e889d302.zip |
Change many occurences of 'Debian' into &debian;.
This run is for the greek version, other languages will follow.
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r-- | po/el/administrivia.po | 7 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/bookinfo.po | 23 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/boot-installer.po | 250 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/boot-new.po | 49 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/hardware.po | 344 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/install-methods.po | 312 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/installation-howto.po | 68 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/partitioning.po | 116 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/post-install.po | 187 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/preface.po | 26 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/preparing.po | 338 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/preseed.po | 48 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/random-bits.po | 176 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/using-d-i.po | 201 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/welcome.po | 238 |
15 files changed, 471 insertions, 1912 deletions
diff --git a/po/el/administrivia.po b/po/el/administrivia.po index d9bb81519..988205ba0 100644 --- a/po/el/administrivia.po +++ b/po/el/administrivia.po @@ -33,12 +33,7 @@ msgstr "Σχετικά με αυτό το κείμενο" #. Tag: para #: administrivia.xml:11 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " -#| "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " -#| "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " -#| "released under GPL in 2003." +#, no-c-format msgid "" "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier &debian; " diff --git a/po/el/bookinfo.po b/po/el/bookinfo.po index 41e359c57..01645b493 100644 --- a/po/el/bookinfo.po +++ b/po/el/bookinfo.po @@ -31,13 +31,7 @@ msgstr "Οδηγός Εγκατάστασης &debian-gnu;" #. Tag: para #: bookinfo.xml:8 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " -#| "&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-" -#| "title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains " -#| "pointers to more information and information on how to make the most of " -#| "your new Debian system." +#, no-c-format msgid "" "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " "&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-" @@ -48,22 +42,11 @@ msgstr "" "Το κείμενο αυτό περιέχει οδηγίες για το σύστημα &debian-gnu; &release; για " "την αρχιτεκτονική &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Περιέχει " "επίσης δείκτες σε επιπλέον πληροφορίες και πληροφορία σχετικά με το πώς να " -"αξιοποιήσετε κατά τον καλύτερο δυνατό τρόπο το καινούριο σας σύστημα Debian." +"αξιοποιήσετε κατά τον καλύτερο δυνατό τρόπο το καινούριο σας σύστημα &debian;." #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This installation guide is based on an earlier manual written for the old " -#| "Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has " -#| "been updated to document the new Debian installer. However, for " -#| "&architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked " -#| "for the new installer. There may remain parts of the manual that are " -#| "incomplete or outdated or that still document the boot-floppies " -#| "installer. A newer version of this manual, possibly better documenting " -#| "this architecture, may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-" -#| "d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional " -#| "translations there." +#, no-c-format msgid "" "This installation guide is based on an earlier manual written for the old " "&debian; installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has " diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index 186501200..f687039f4 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -118,13 +118,7 @@ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811 #: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If " -#| "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " -#| "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " -#| "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " -#| "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +#, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " @@ -133,7 +127,7 @@ msgid "" "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν " -"ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας " +"ένα σετ με τα CD του &debian;. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας " "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase " "arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως " "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> " @@ -161,13 +155,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830 #: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " -#| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " -#| "using a different media, such as floppies. When it's time to install the " -#| "operating system, base system, and any additional packages, point the " -#| "installation system at the CD-ROM drive." +#, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " @@ -176,7 +164,7 @@ msgid "" "system at the CD-ROM drive." msgstr "" "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα " -"ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα " +"ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του &debian; συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα " "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως " "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, " "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε " @@ -268,31 +256,7 @@ msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix" #. Tag: para #: boot-installer.xml:150 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " -#| "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " -#| "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " -#| "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. " -#| "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></" -#| "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible " -#| "through the small hole on the back just above the power input). </para></" -#| "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on " -#| "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds " -#| "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber " -#| "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> " -#| "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/" -#| "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is " -#| "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=" -#| "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " -#| "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in " -#| "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n" -#| "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -#| "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address " -#| "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " -#| "After the whole image has been written and verified, the system will " -#| "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " -#| "otherwise the installer won't be able to find it." +#, no-c-format msgid "" "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " "upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. " @@ -320,7 +284,7 @@ msgid "" msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από " "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του " -"δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. " +"δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το &debian;. " "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: " "<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή " "συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το " @@ -398,15 +362,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:245 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " -#| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " -#| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " -#| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the " -#| "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming " -#| "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</" -#| "filename>, use the following command line:" +#, no-c-format msgid "" "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " @@ -420,7 +376,7 @@ msgstr "" "τύπου nullmodem και το καλώδιο ribbon για να συνδέστετ την σειριακή θύρα του " "SS4000-E, και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια " "εφαρμογή σειριακού τερματικού για να επικοινωνήσετε με το μηχάνημα; μια καλή " -"επιλογή σε ένα σύστημα Debian GNU/Linux είναι το πρόγραμμα <command>cu</" +"επιλογή σε ένα σύστημα &debian; GNU/Linux είναι το πρόγραμμα <command>cu</" "command>, στο ομώνυμο πακέτο. Υποθέτοντας ότι η σειριακή θύρα στον " "υπολογιστή σας αντιστοιχεί στην συσκευή <filename>/dev/ttyS0</filename>, " "χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:" @@ -1033,21 +989,7 @@ msgstr "Η οθόνη εκκίνησης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:715 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " -#| "graphical screen showing the Debian logo and a menu: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "Installer boot menu\n" -#| "\n" -#| "Install\n" -#| "Graphical install\n" -#| "Advanced options >\n" -#| "Help\n" -#| "\n" -#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" -#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " -#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." +#, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n" @@ -1063,7 +1005,7 @@ msgid "" "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." msgstr "" "Καθώς ξεκινά ο εγκαταστάτης, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το " -"λογότυπο του Debian και ένα μενού: <informalexample><screen>\n" +"λογότυπο του &debian; και ένα μενού: <informalexample><screen>\n" "Μενού εκκίνησης εγκαταστάτη\n" "\n" "Εγκατάσταση\n" @@ -1233,18 +1175,7 @@ msgstr "Περιεχόμενα CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:848 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " -#| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " -#| "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " -#| "connection in order to install the rest of the base installation and make " -#| "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " -#| "the packages for a base install but requires a network connection to a " -#| "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want " -#| "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete " -#| "system from the wide range of packages without needing access to the " -#| "network." +#, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " @@ -1256,14 +1187,14 @@ msgid "" "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" -"Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το " +"Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του &debian;. Το " "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που " "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την " "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός " "χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα " "πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε " -"έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα " -"ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian " +"έναν καθρέφτη του &debian; για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα " +"ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του &debian; " "μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων " "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." @@ -1296,14 +1227,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:880 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " -#| "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " -#| "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " -#| "running system also contains an EFI partition where the necessary files " -#| "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " -#| "Shell as described below." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " @@ -1311,7 +1235,7 @@ msgid "" "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" -"Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου " +"Το CD της εγκατάστασης του &debian; περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου " "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης " "του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το " "τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα " @@ -1478,17 +1402,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:986 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page " -#| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " -#| "boot kernel and options." +#, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" -"Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα " +"Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του &debian; που θα " "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση " "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." @@ -1500,12 +1420,7 @@ msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI #. Tag: para #: boot-installer.xml:997 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " -#| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " -#| "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer " -#| "CD with the following steps:" +#, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " @@ -1515,7 +1430,7 @@ msgstr "" "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το " "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα " "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</" -"command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:" +"command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του &debian; με τα ακόλουθα βήματα:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1008 @@ -1592,13 +1507,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1049 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " -#| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -#| "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -#| "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " -#| "kernel and options." +#, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -1607,7 +1516,7 @@ msgid "" "and options." msgstr "" "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του " -"Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την " +"&debian; που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την " "εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη " "<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του " "κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων " @@ -1783,11 +1692,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1156 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -#| "kernel will display its usual initialization messages followed by the " -#| "first screen of the Debian Installer." +#, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " @@ -1974,13 +1879,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1292 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -#| "processed its configuration file. At this point, the installation " -#| "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " -#| "above and when the kernel has completed installing itself from the " -#| "network, it will start the Debian Installer." +#, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " @@ -1992,7 +1891,7 @@ msgstr "" "την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της " "εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το " "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η " -"εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian." +"εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342 @@ -2002,16 +1901,7 @@ msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1319 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" -#| "bootp():\n" -#| "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " -#| "installation of the Debian Software. In order to make this work you may " -#| "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "unsetenv netaddr\n" -#| "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." +#, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" @@ -2026,7 +1916,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n" " bootp():\n" "</screen></informalexample> για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε την " -"εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να " +"εγκατάσταση του λογισμικού του &debian;. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να " "πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. " "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" "unsetenv netaddr\n" @@ -2209,13 +2099,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1512 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " -#| "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -#| "software version of this driver is not available. All OldWorld systems " -#| "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and " -#| "then point the installer to the CD for the needed files." +#, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" @@ -2223,7 +2107,7 @@ msgid "" "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" -"Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα Debian CD, γιατί αυτοί " +"Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα &debian; CD, γιατί αυτοί " "οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD " "στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη " "έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε " @@ -2322,28 +2206,7 @@ msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1588 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " -#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " -#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " -#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to " -#| "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). " -#| "At the prompt, type <informalexample><screen>\n" -#| "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with " -#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " -#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " -#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</" -#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "boot:\n" -#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, " -#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install " -#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The " -#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum " -#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't " -#| "work. The Debian installation program should start." +#, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " @@ -2384,7 +2247,7 @@ msgstr "" "<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το " "όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. " "Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η επιλογή<userinput>install</" -"userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Debian θα πρέπει τότε " +"userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα εγκατάστασης του &debian; θα πρέπει τότε " "να ξεκινήσει." #. Tag: title @@ -3006,10 +2869,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2082 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Installer Parameters" +#, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" -msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian" +msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2083 @@ -3215,18 +3077,14 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2205 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " -#| "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -#| "userinput>" +#, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" "userinput>" msgstr "" "Η τιμή της παραμέτρου είναι η διαδρομή της συσκευής από την οποία φορτώνεται " -"οεγκαταστάτης του Debian. Για παράδειγμα, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" +"οεγκαταστάτης του &debian;. Για παράδειγμα, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" "floppy/0</userinput>" #. Tag: para @@ -3412,13 +3270,7 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2314 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " -#| "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. " -#| "Note that this support is currently experimental. Additional information " -#| "can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</" -#| "ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " @@ -3790,14 +3642,7 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2525 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default the installer will use the http protocol to download files " -#| "from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during " -#| "installations at normal priority. By setting this parameter to " -#| "<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that " -#| "protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, " -#| "you have to enter the hostname manually." +#, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " @@ -3807,7 +3652,7 @@ msgid "" "enter the hostname manually." msgstr "" "Εξ' ορισμού ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει το πρωτόκολλο http για το " -"κατέβασμα των αρχείων από τους καθρέφτες του Debian και η αλλαγή αυτής της " +"κατέβασμα των αρχείων από τους καθρέφτες του &debian; και η αλλαγή αυτής της " "επιλογής στο πρωτόκολλο ftp δεν είναι εφικτή στη διάρκεια εγκαταστάσεων με " "συνηθισμένο επίπεδο προτεραιότητας. Θέτοντας αυτήν την παράμετρο σαν " "<userinput>ftp</userinput>, μπορείτε να αναγκάσετε την χρήση του πρωτοκόλλου " @@ -4312,15 +4157,12 @@ msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2819 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems " -#| "to be floppy disk reliability." +#, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" -"Το μεγαλύτερο πρόβλημα γι' αυτους που εγκαθιστούν Debian για πρώτη φορά " +"Το μεγαλύτερο πρόβλημα γι' αυτους που εγκαθιστούν &debian; για πρώτη φορά " "φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών." #. Tag: para @@ -4846,15 +4688,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3104 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a working Debian system, the easiest way to send an " -#| "installation report is to install the <classname>installation-report</" -#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages " -#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), " -#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=" -#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-" -#| "reports</command>." +#, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the <classname>installation-report</" @@ -4864,7 +4698,7 @@ msgid "" "outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" "command>." msgstr "" -"Αν έχετε ένα σύστημα Debian που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για να " +"Αν έχετε ένα σύστημα &debian; που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για να " "στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα " "<classname>nstallation-report</classname> και <classname>reportbug</" "classname> (με την εντολή <command>aptitude install installation-report " diff --git a/po/el/boot-new.po b/po/el/boot-new.po index fb2120056..5cd6a752d 100644 --- a/po/el/boot-new.po +++ b/po/el/boot-new.po @@ -24,10 +24,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Booting Into Your New Debian System" +#, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" -msgstr "Μπαίνοντας στο καινούριο σας σύστημα Debian" +msgstr "Μπαίνοντας στο καινούριο σας σύστημα &debian;" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 @@ -67,21 +66,14 @@ msgstr "" "Αν κάνατε μια συνηθισμένη εγκατάσταση, το πρώτο πράγμα που θα πρέπει να " "δείτε όταν εκκινήσετε το σύστημα είναι το μενού του φορτωτή εκκίνησης " "<classname>grub</classname> ή πιθανόν του <classname>lilo</classname>. Οι " -"πρώτες επιλογές στο μενού θα αφορούν το καινούριο σύστημά σας Debian. Αν " +"πρώτες επιλογές στο μενού θα αφορούν το καινούριο σύστημά σας &debian;. Αν " "έχετε κάποια άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας (όπως Windows) " "που ανιχνεύθηκαν από το σύστημα εγκατάστασης, αυτά θα αναγράφονται στην " "συνέχεια του μενού." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the " -#| "installation was successful, chances are good that there is only a " -#| "relatively minor problem that is preventing the system from booting " -#| "Debian. In most cases such problems can be fixed without having to repeat " -#| "the installation. One available option to fix boot problems is to use the " -#| "installer's built-in rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." +#, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " @@ -92,7 +84,7 @@ msgid "" msgstr "" "Αν το σύστημα αποτύχει να ξεκινήσει σωστά, μην πανικοβληθείτε! Αν η " "εγκατάσταση ήταν επιτυχής, υπάρχουν σοβαρές πιθανότητες ότι υπάρχει μόνο ένα " -"δευτερεύον πρόβλημα που αποτρέπει την εκκίνηση του Debian στο σύστημα. Στις " +"δευτερεύον πρόβλημα που αποτρέπει την εκκίνηση του &debian; στο σύστημα. Στις " "περισσότερες περιπτώσεις τέτοια προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν χωρίς " "να χρειαστεί να επαναλάβετε την εγκατάσταση. Μια διαθέσιμη επιλογή για να " "διορθώσετε προβλήματα εκκίνησης είναι να χρησιμοποιήσετε την ενσωματωμένη " @@ -101,19 +93,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:32 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are new to Debian and &arch-kernel;, you may need some help from " -#| "more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you " -#| "can try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " -#| "Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" -#| "\">debian-user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-" -#| "x86\">For less common architectures like &arch-title;, your best option " -#| "is to ask on the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" -#| "listname; mailing list</ulink>.</phrase> You can also file an " -#| "installation report as described in <xref linkend=\"submit-bug\"/>. " -#| "Please make sure that you describe your problem clearly and include any " -#| "messages that are displayed and may help others to diagnose the issue." +#, no-c-format msgid "" "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " "more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can " @@ -127,7 +107,7 @@ msgid "" "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" -"Αν είσαστε καινούριοι στο Debian και το &arch-kernel;, πιθανόν να " +"Αν είσαστε καινούριοι στο &debian; και το &arch-kernel;, πιθανόν να " "χρειαστείτε βοήθεια από πιο έμπειρους χρήστες. <phrase arch=\"x86\"> Για " "άμεση βοήθεια από το δίκτυο μπορείτε να δοκιμάσετε τα κανάλια IRC #debian ή " "#debian-boot στο δίκτυο OFTC. Εναλλακτικά μπορείτε να απευθυνθείτε στην " @@ -243,7 +223,7 @@ msgid "" msgstr "" "Σε μηχανήματα G4 και iBook, μπορείτε να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο " "<keycap>option</keycap> για να βρεθείτε σε μια γραφική οθόνη με ένα κουμπί " -"για κάθε εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα &debian-gnu; Το Debian θα είναι το " +"για κάθε εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα &debian-gnu; Το &debian; θα είναι το " "πλήκτρο με το εικονίδιο ενός μικρού πιγκουίνου." #. Tag: para @@ -625,16 +605,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:321 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " -#| "<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after " -#| "the program (or, more precise, the Debian package that contains the " -#| "program). However, more extensive documentation is often packaged " -#| "separately in special documentation packages that are mostly not " -#| "installed by default. For example, documentation about the package " -#| "management tool <command>apt</command> can be found in the packages " -#| "<classname>apt-doc</classname> or <classname>apt-howto</classname>." +#, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the " @@ -648,7 +619,7 @@ msgstr "" "Τεκμηρίωση σχετικά με τα προγράμματα που έχετε εγκαταστήσει μπορούν να " "βρεθούν στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/</filename>, και σε έναν " "υποκατάλογο που έχει το όνομα του προγράμματος (ή, ακριβέστερα, του πακέτου " -"του Debian που περιέχει το πρόγραμμα). Παρ' όλα αυτά, πιο εκτεταμένη " +"του &debian; που περιέχει το πρόγραμμα). Παρ' όλα αυτά, πιο εκτεταμένη " "τεκμηρίωση προσφέρεται συχνά και σε ειδικά πακέτα τεκμηρίωσης που συνήθως " "δεν είναι προεπιλεγμένα για εγκατάσταση. Για παράδειγμα, τεκμηρίωση σχετικά " "με το εργαλείο της διαχείρισης των πακέτων <command>apt</command> μπορεί να " diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po index 47966fb0f..77fee1bbd 100644 --- a/po/el/hardware.po +++ b/po/el/hardware.po @@ -28,18 +28,14 @@ msgstr "Απαιτήσεις Συστήματος" #. Tag: para #: hardware.xml:7 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section contains information about what hardware you need to get " -#| "started with Debian. You will also find links to further information " -#| "about hardware supported by GNU and &arch-kernel;." +#, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Η ενότητα αυτή περιέχει πληροφορίες σχετικά με το υλικό που χρειάζεστε για " -"να ξεκινήσετε με το Debian. Θα βρείτε επίσης συνδέσμους σε παραπέρα " +"να ξεκινήσετε με το &debian;. Θα βρείτε επίσης συνδέσμους σε παραπέρα " "πληροφορίες για το υλικό που υποστηρίζεται από το GNU και το &arch-kernel;." #. Tag: title @@ -68,11 +64,11 @@ msgid "" "\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" -"To Debian δεν βάζει κάποιες απαιτήσεις υλικού πέρα από αυτές που έχουν ο " +"To &debian; δεν βάζει κάποιες απαιτήσεις υλικού πέρα από αυτές που έχουν ο " "πυρήνας του Linux και τα εργαλεία του GNU. Κατά συνέπεια οποιαδήποτε " "αρχιτεκτονική ή πλατφόρμα στην οποία έχουν υλοποιηθεί ο πυρήνας του Linux, η " "libc, ο <command>gcc</command> κλπ. και για την οποία υπάρχει μια υλοποίηση " -"του Debian μπορεί να τρέξει το Debian. Παρακαλούμε, δείτε τις σελίδες των " +"του &debian; μπορεί να τρέξει το &debian;. Παρακαλούμε, δείτε τις σελίδες των " "υλοποιήσεων (Ports) στο <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> για περισσότερες " "λεπτομέρειες για συστήματα της αρχιτεκτονικής &arch-title; που έχουν " "δοκιμαστεί με το &debian-gnu;." @@ -98,15 +94,12 @@ msgstr "Υποστηριζόμενες Αρχιτεκτονικές" #. Tag: para #: hardware.xml:42 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and " -#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." +#, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" -"Το Debian GNU/Linux &release; υποστηρίζει ένδεκα κύριες αρχιτεκτονικές και " +"Το &debian; GNU/Linux &release; υποστηρίζει ένδεκα κύριες αρχιτεκτονικές και " "αρκετές παραλλαγές κάθε αρχιτεκτονικής γνωστές και σαν <quote>γεύσεις</" "quote>." @@ -118,10 +111,9 @@ msgstr "Αρχιτεκτονική" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:179 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Designation" +#, no-c-format msgid "&debian; Designation" -msgstr "Debian Designation " +msgstr "&debian; Designation " #. Tag: entry #: hardware.xml:54 @@ -500,7 +492,7 @@ msgid "" msgstr "" "To κείμενο αυτό καλύπτει την εγκατάσταση για την αρχιτεκτονική " "<emphasis>&arch-title;</emphasis>. Αν ψάχνετε για πληροφορίες σε οποιαδήποτε " -"από τις άλλες υποστηριζόμενες από το Debian αρχιτεκτονικές κοιτάξτε στις " +"από τις άλλες υποστηριζόμενες από το &debian; αρχιτεκτονικές κοιτάξτε στις " "σελίδες <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink>." #. Tag: para @@ -587,12 +579,7 @@ msgstr "Υποστηρίζονται τόσο επεξεργαστές AMD64 ό #. Tag: para #: hardware.xml:277 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " -#| "the standard Debian distribution only supports installation on a number " -#| "of the most common platforms. The Debian userland however may be used by " -#| "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." +#, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " "standard &debian; distribution only supports installation on a number of the " @@ -600,18 +587,14 @@ msgid "" "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." msgstr "" "Κάθε ξεχωριστή αρχιτεκτονική ARM απαιτεί τον δικό της πυρήνα. Εξαιτίας αυτού " -"η διανομή του Debian υποστηρίζει εγκατάσταση σε έναν αριθμό των πιο " -"συνηθισμένων συστημάτων. Όμως η Debian userland μπορεί να χρησιμοποιηθεί από " +"η διανομή του &debian; υποστηρίζει εγκατάσταση σε έναν αριθμό των πιο " +"συνηθισμένων συστημάτων. Όμως η &debian; userland μπορεί να χρησιμοποιηθεί από " "<emphasis>οποιονδήποτε</emphasis> επεξεργαστή ARM περιλαμβανομένου του " "xscale." #. Tag: para #: hardware.xml:286 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " -#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " -#| "Debian currently only supports little-endian ARM systems." +#, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; " @@ -619,7 +602,7 @@ msgid "" msgstr "" "Οι περισσότεροι επεξεργαστές ARM μπορούν να τρέξουν και στις δυο καταστάσεις " "endian (big ή little). Παρ' όλα αυτά η πλειοψηφία των υπαρχόντων υλοποιήσεων " -"χρησιμοποιούν την κατάσταση little-endian. Το Debian υποστηρίζει για την ώρα " +"χρησιμοποιούν την κατάσταση little-endian. Το &debian; υποστηρίζει για την ώρα " "μόνο συστήματα little-endian ΑRM." #. Tag: para @@ -636,15 +619,7 @@ msgstr "IOP32x " #. Tag: para #: hardware.xml:302 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " -#| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x " -#| "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " -#| "Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such " -#| "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> " -#| "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</" -#| "ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " @@ -654,10 +629,10 @@ msgid "" "IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." msgstr "" "Η γραμμή προϊόντων I/O Processor (IOP) της Intel απαντάται σε έναν αριθμό " -"προϊόντων που σχετίζονται με αποθήκευση και επεξεργασία δεδομένων. Το Debian " +"προϊόντων που σχετίζονται με αποθήκευση και επεξεργασία δεδομένων. Το &debian; " "υποστηρίζει προς το παρόν την πλατφόρμα IOP32x, που περιλαμβάνει τους " "επεξεργαστές IOP 80219 και 32x οι οποίοι απαντώνται σε συσκευές Network " -"Attached Storage (NAS). To Debian υποστηρίζει συγκεκριμένα δύο τέτοιες " +"Attached Storage (NAS). To &debian; υποστηρίζει συγκεκριμένα δύο τέτοιες " "συσκευές: την <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> από " "την IO-Data και την <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</" "ulink>." @@ -751,16 +726,13 @@ msgstr "<term>Versatile</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:363 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " -#| "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." +#, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" "Η πλατφόρμα Versatile μπορεί να προσομοιωθεί με τον προσομοιωτή QEMU " -"δίνοντας έτσι έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το Debian " +"δίνοντας έτσι έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; " "στην αρχιτεκτινική ARM αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα." #. Tag: para @@ -798,25 +770,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:417 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " -#| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " -#| "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " -#| "the Sarge (r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to " -#| "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " -#| "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ " -#| "ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on " -#| "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " -#| "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </" -#| "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or " -#| "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " -#| "supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run " -#| "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " -#| "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " -#| "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " -#| "did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian " -#| "packages; now they can. </para> </footnote>." +#, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " @@ -836,26 +790,26 @@ msgid "" "not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </" "footnote>." msgstr "" -"Όμως το Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>δεν</emphasis> θα τρέξει σε " +"Όμως το &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>δεν</emphasis> θα τρέξει σε " "επεξεργαστές 386 ή προγενέστερους. Παρά το όνομα της αρχιτεκτονικής " "\"i386\", η υποστήριξη για πραγματικούς επεξεργαστές 80386 (και τους κλώνους " -"τους) εγκαταλείφθηκε ήδη με την έκδοση Sarge του Debian (r3.1)<footnote> " +"τους) εγκαταλείφθηκε ήδη με την έκδοση Sarge του &debian; (r3.1)<footnote> " "<para> Είχαμε προσπαθήσει για πολύ καιρό να το αποφύγουμε αυτό, αλλά τελικά " "ήταν κάτι αναγκαίο εξαιτίας μιας σειράς ατυχών προβλημάτων με τον " "μεταγλωττιστή και τον πυρήνα, ξεκινώντας από ένα σφάλμα στην C++ ABI που " -"παρέχει ο GCC. Μπορείτε ακόμα να τρέξετε το Debian GNU/Linux σε πραγματικούς " +"παρέχει ο GCC. Μπορείτε ακόμα να τρέξετε το &debian; GNU/Linux σε πραγματικούς " "επεξεργαστές 80386 αν φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα και χτίσετε όλα τα πακέτα " "από τον πηγαίο κώδικα, αλλά κάτι τέτοιο ξεφεύγει από τον σκοπό αυτού του " "εγχειριδίου.</para> </footnote>.(Καμμιά έκδοση του Linux δεν είχε ποτέ " "υποστηρίξει επεξεργαστές 286 ή προγενέσετερους στην σειρά). Όλοι οι " "επεξεργαστές i486 και μεταγενέστεροι εξακολουθούν να " -"υποστηρίζονται<footnote> <para> Aρκετά πακέτα του Debian θα τρέχουν στην " +"υποστηρίζονται<footnote> <para> Aρκετά πακέτα του &debian; θα τρέχουν στην " "πραγματικότητα λίγο γρηγορότερα σε σύγχρονους υπολογιστές σαν ένα θετικό " "παράπλευρο αποτέλεσμα της απόρριψης της υποστήριξης γι' αυτούς τους παλιούς " "επεξεργαστές. Οι επεξεργαστές i486, που εισήχθησαν το 1989, διαθέτουν τρεις " "opcodes (bswap, cmpxchg, και xadd) που οι επεξεργαστές i386, που " "εμφανίστηκαν τον 1986, δεν είχαν.Αυτοί δεν μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν " -"παλιότερα εύκολα από τα περισσότερα πακέτα του Debian, ενώ τώρα μπορούν.</" +"παλιότερα εύκολα από τα περισσότερα πακέτα του &debian;, ενώ τώρα μπορούν.</" "para> </footnote>." #. Tag: para @@ -896,22 +850,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " -#| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " -#| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are " -#| "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this " -#| "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> " -#| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " -#| "therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the " -#| "hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information " -#| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=" -#| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only " -#| "the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are " -#| "looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink " -#| "url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " @@ -928,7 +867,7 @@ msgid "" "subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" -"To Debian στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις ακόλουθες " +"To &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις ακόλουθες " "πλατφόρμες:<itemizedlist><listitem><para>SGI IP 22: αυτή η πλατφόρμα " "περιλαμβάνει τα μηχανήματα της SGI Indy, Indigo 2 και Challenge S. Καθώς τα " "μηχανήματα αυτά είναι αρκετά παρόμοια, όποτε αναφερόμαστε στο παρόν κείμενο " @@ -937,23 +876,18 @@ msgstr "" "είναι γενικά γνωστή σαν SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS " "Malta: αυτή η πλατφόρμα μπορεί να προσομοιωθεί με τον προσομοιωτή QEMU " "παρέχοντας έτσι έναν καλό τρόπο για να δοκιμάσει κανείς και να τρέξει το " -"Debian στην αρχιτεκτονική MIPS αν δεν διαθέτει το απαραίτητο σύστημα.</" +"&debian; στην αρχιτεκτονική MIPS αν δεν διαθέτει το απαραίτητο σύστημα.</" "para></listitem></itemizedlist> Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα " "υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink " "url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage </ulink>. Στη συνέχεια " "καλύπτονται μόνο συστήματα που υποστηρίζονται από τον εγκαταστάτη του " -"Debian. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε " +"&debian;. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε " "επικοινωνήστε με την λίστα αλληλογραφίας <ulink url=\"&url-list-subscribe;" "\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:519 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 " -#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on " -#| "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 " -#| "are supported." +#, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " @@ -961,7 +895,7 @@ msgid "" "supported." msgstr "" "Στα μηχανήματα SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 και Challenge S με επεξεργαστές " -"R 4000, R4400, R4600 και R5000 υποστηρίζονται εγκαταστάσεις του Debian " +"R 4000, R4400, R4600 και R5000 υποστηρίζονται εγκαταστάσεις του &debian; " "μόνογια την αρχιτεκτονική big endian MIPS. Σε μηχανήματα SGI IP32, μόνο " "συστήματα που βασίζονται στον επεξεργαστή R5000 υποστηρίζονται αυτή την " "στιγμή." @@ -980,20 +914,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:542 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " -#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the " -#| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this " -#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run " -#| "Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </" -#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel " -#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " -#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the " -#| "Debian installer will be covered. If you are looking for support for " -#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-" -#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " @@ -1008,18 +929,18 @@ msgid "" "contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; " "mailing list</ulink>." msgstr "" -"To Debian στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις ακόλουθες " +"To &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις ακόλουθες " "πλατφόρμες: <itemizedlist><listitem><para> Cobalt Microserver: μόνο " "μηχανήματα Cobalt βασισμένα στην αρχιτεκτονική MIPS καλύπτονται εδώ. Αυτό " "περιλαμβάνει τα Cobalt RaQ, Qube2 και RaQ2 και το Gateway Microserver. </" "para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: αυτή η πλατφόρμα μπορεί να " "προσομοιωθεί από τον προσομοιωτή QEMU παρέχοντας έτσι έναν ωραίο τρόπο για " -"να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το Debian στην αρχιτεκτονική MIPS αν δεν " +"να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην αρχιτεκτονική MIPS αν δεν " "διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα.</para></listitem></itemizedlist>. " "Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel " "μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " "homepage </ulink>. Στη συνέχεια καλύπτονται μόνο συστήματα υποστηριζόμενα " -"από τον εγκαταστάτη του Debian. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων " +"από τον εγκαταστάτη του &debian;. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων " "υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη λίστα αλληλογραφίας <ulink " "url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." @@ -1069,15 +990,12 @@ msgstr "Γεύσεις του πυρήνα" #. Tag: para #: hardware.xml:618 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " -#| "type:" +#, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" -"Υπάρχουν δύο γεύσεις του πυρήνα για powerpc στο Debian, ανάλογα με τον τύπο " +"Υπάρχουν δύο γεύσεις του πυρήνα για powerpc στο &debian;, ανάλογα με τον τύπο " "της CPU:" #. Tag: term @@ -1152,12 +1070,7 @@ msgstr "Η Υποαρχιτεκτονική Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:688 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " -#| "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " -#| "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " -#| "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." +#, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -1168,7 +1081,7 @@ msgstr "" "για παράδειγμα η Power Computing), κατασκεύασαν μια σειρά υπολογιστών " "Macintosh βασισμένων στον επεξεργαστή PowerPC. Από την άποψη της " "αρχιτεκτονικής υποστήριξης κατηγοριοποιούνται σε NuBus (δεν υποστηρίζονται " -"από το Debian), OldWorld και NewWorld." +"από το &debian;), OldWorld και NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:695 @@ -1592,18 +1505,7 @@ msgstr "Υποαρχιτεκτονική Nubus PowerMac (μη υποστηριζ #. Tag: para #: hardware.xml:952 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The " -#| "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " -#| "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which " -#| "Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " -#| "<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " -#| "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " -#| "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" -#| "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " -#| "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +#, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " @@ -1616,10 +1518,10 @@ msgid "" "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." msgstr "" -"Συστήματα NuBus δεν υποστηρίζονται αυτή τη στιγμή από το Debian/powerpc.H " +"Συστήματα NuBus δεν υποστηρίζονται αυτή τη στιγμή από το &debian;/powerpc.H " "αρχιτεκτονική του μονολιθικού πυρήνα Linux/PPC δεν έχει υποστήριξη για τα " "μηχανήματα αυτά, αντίθετα θα πρέπει κανείς να χρησιμοποιήσει τον μικροπυρήνα " -"MkLinux Mach, τον οποίον δεν υποστηρίζει ακόμα το Debian. Tα μηχανήματα αυτά " +"MkLinux Mach, τον οποίον δεν υποστηρίζει ακόμα το &debian;. Tα μηχανήματα αυτά " "περιλαμβάνουν τα: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, " "7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </" "para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></" @@ -1753,17 +1655,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1068 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only " -#| "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " -#| "already been discontinued after earlier releases." +#, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" -"Η τελευταία έκδοση του Debian που υποστηρίζει τηνα ρχιτεκτονική sparc32 ήταν " +"Η τελευταία έκδοση του &debian; που υποστηρίζει τηνα ρχιτεκτονική sparc32 ήταν " "η Etch, αλλά και αυτή ακόμα μόνο για συστήματα sun4m. Υποστήριξη για τις " "άλλες υποαρχιτεκτονικές 32-μπιτ είχε ήδη σταματήσει από προγενέστερες " "εκδόσεις." @@ -1857,14 +1755,7 @@ msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές" #. Tag: para #: hardware.xml:1129 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been " -#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " -#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " -#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " @@ -1875,7 +1766,7 @@ msgid "" msgstr "" "Υποστήριξη πολλαπλών επεξεργαστών — γνωστή και σαν <quote>συμμετρική " "πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική " -"αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του Debian &release; έχει χτιστεί με υποστήριξη " +"αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; έχει χτιστεί με υποστήριξη " "SMP. Ο πυρήνας αυτός μπορεί να χρησιμοποιηθεί επίσης και σε μη-" "πολυεπεξεργαστικά συστήματα, αλλά αυτό έχει μια μικρή επιβάρυνση που θα " "προκαλέσει μια μικρή μείωση της απόδοσης. Για ένα συνηθισμένο σύστημα όμως " @@ -1883,14 +1774,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1138 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -#| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can " -#| "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. " -#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " -#| "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" -#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can " @@ -1900,7 +1784,7 @@ msgid "" "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" "Για να βελτιστοποιήσετε τον πυρήνα για συστήματα με ένα επεξεργαστή, θα " -"πρέπει να αντικαταστήσετε τον προκαθορισμένο πυρήνα του Debian. <phrase arch=" +"πρέπει να αντικαταστήσετε τον προκαθορισμένο πυρήνα του &debian;. <phrase arch=" "\"linux-any\">Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε αυτό στο " "<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Προς το παρόν (με την έκδοση του πυρήνα " "&kernelversion;) ο τρόπος για να απενεργοποιήσετε την συμμετρική " @@ -1910,14 +1794,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1153 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been " -#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means " -#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " -#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " @@ -1928,7 +1805,7 @@ msgid "" msgstr "" "Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν " "<quote>συμμετρική πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP — είναι διαθέσιμη για " -"την αρχιτεκτονική αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του Debian &release; έχει " +"την αρχιτεκτονική αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; έχει " "χτιστεί με υποστήριξη <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Αυτό σημαίνει " "ότι ο πυρήνας θα ανιχνεύσει τον αριθμό των επεξεργαστών (ή πυρήνων του " "επεξεργαστή) και θα απενεργοποιήσει αυτόματα την επιλογή SMP σε " @@ -1936,27 +1813,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1162 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is " -#| "not compiled with SMP support." +#, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "" -"Η ποικιλία 486 των πακέτων του πυρήνα του Debian για την αρχιτεκτονική &arch-" +"Η ποικιλία 486 των πακέτων του πυρήνα του &debian; για την αρχιτεκτονική &arch-" "title; δεν έχουν δημιουργηθεί με υποστήριξη SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1172 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does " -#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the " -#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " -#| "simply use the first CPU." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " @@ -1966,7 +1833,7 @@ msgid "" msgstr "" "Υποστήριξη για πολλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν <quote>συμμετρική " "πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική " -"αυτή. Όμως ο συνηθισμένος πυρήνας του Debian &release; δεν έχει υποστήριξη " +"αυτή. Όμως ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; δεν έχει υποστήριξη " "για SMP. Αυτό δεν είναι αποτρεπτικό για την εγκατάσταση, αφού ο κανονικός, " "χωρίς υποστήριξη SMP, πυρήνας μπορεί να εκκινήσει σε πολυεπεξεργαστικά " "συστήματα. Απλά ο πυρήνας στην περίπτωση αυτή θα χρησιμοποιήσει μόνο τον " @@ -1974,14 +1841,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1181 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " -#| "the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a " -#| "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At " -#| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to " -#| "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" -#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " @@ -1991,7 +1851,7 @@ msgid "" "quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" "Για να αξιοποιήσετε τους επιπλέον επεξεργαστές, θα πρέπει να αντικαταστήσετε " -"τον προκαθορισμένο πυρήνα του Debian. <phrase arch=\"linux-any\">Μπορείτε να " +"τον προκαθορισμένο πυρήνα του &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">Μπορείτε να " "βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε αυτό στο <xref linkend=\"kernel-" "baking\"/>. Προς το παρόν (με την έκδοση του πυρήνα &kernelversion;) ο " "τρόπος για να ενεργοποιήσετε την συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι " @@ -2000,15 +1860,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1195 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. " -#| "Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not " -#| "be installed by default. This should not prevent installation, since the " -#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " -#| "simply use the first CPU." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported " @@ -2019,7 +1871,7 @@ msgid "" msgstr "" "Υποστήριξη για πολλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν <quote>συμμετρική " "πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική " -"αυτή και υποστηρίζεται από έναν προκατασκευασμένο πυρήνα του Debian. Ανάλογα " +"αυτή και υποστηρίζεται από έναν προκατασκευασμένο πυρήνα του &debian;. Ανάλογα " "με το μέσο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ο πυρήνας με δυνατότητα SMP " "μπορεί να εγκατασταθεί ή και να μην εγκατασταθεί αυτόματα. Αυτό δεν " "εμποδίζει την εγκατάσταση, αφού ο κανονικός, χωρίς υποστήριξη SMP, πυρήνας " @@ -2088,13 +1940,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1231 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " -#| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards " -#| "work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, " -#| "and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. " -#| "Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;." +#, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " @@ -2102,12 +1948,12 @@ msgid "" "pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. " "&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" -"Η υποστήριξη που παρέχει το Debian για γραφικά περιβάλλοντα καθορίζεται από " +"Η υποστήριξη που παρέχει το &debian; για γραφικά περιβάλλοντα καθορίζεται από " "την υποκείμενη υποστήριξη που υπάρχει στο σύστημα Χ11 του X.Org. Οι " "περισσότερες κάρτες οθόνης AGP, PCI και PCIe δουλεύουν με το X.Org. " "Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών, διαύλους, οθόνες και " "ποντίκια μπορούν να βρεθούν στο <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Το " -"Debian &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του XOrg." +"&debian; &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του XOrg." #. Tag: para #: hardware.xml:1240 @@ -2351,14 +2197,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1391 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian " -#| "package. You will then have to look if there is source code available in " -#| "the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside " -#| "the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is " -#| "available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</" -#| "classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " @@ -2368,7 +2207,7 @@ msgid "" "which allows you to use a Windows driver.</phrase>" msgstr "" "Σε κάποιες περιπτώσεις ο οδηγός που πιθανόν να χρειάζεστε μπορεί να μην " -"είναι διαθέσιμος σαν πακέτο του Debian. Θα πρέπει τότε να ψάξετε αν υπάρχει " +"είναι διαθέσιμος σαν πακέτο του &debian;. Θα πρέπει τότε να ψάξετε αν υπάρχει " "κάποιος πηγαίος κώδικας διαθέσιμος στο Διαδίκτυο και να δημιουργήσετε/" "μεταγλωττίσετε τον οδηγό μόνοι σας. Το πώς μπορείτε να το κάνετε αυτό " "ξεφεύγει από τους σκοπούς του παρόντος εχγειριδίου.<phrase arch=\"x86\">Αν " @@ -2656,13 +2495,7 @@ msgstr "Αγοράζοντας υλικό ειδικά για το GNU/&arch-ker #. Tag: para #: hardware.xml:1572 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " -#| "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-" -#| "installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy " -#| "a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-" -#| "supported by GNU/Linux." +#, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" @@ -2671,7 +2504,7 @@ msgid "" "GNU/Linux." msgstr "" "Υπάρχουν αρκετοί προμηθευτές που διαθέτουν στην αγορά συστήματα με <ulink " -"url=\"&url-pre-installed;\">προεγκατεστημένο</ulink> το Debian ή άλλες " +"url=\"&url-pre-installed;\">προεγκατεστημένο</ulink> το &debian; ή άλλες " "διανομές GNU/Linux . ίσως πληρώσετε κάτι παραπάνω για αυτό το προνόμιο, αλλά " "αυτό σας δίνει ταυτόχρονα μια σχετική ηρεμία με τη σιγουριά ότι το υλικό σας " "είναι καλά υποστηριζόμενο από το GNU/Linux." @@ -2853,14 +2686,7 @@ msgstr "Μέσα Εγκατάστασης" #. Tag: para #: hardware.xml:1674 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will help you determine which different media types you can " -#| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on " -#| "your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter " -#| "devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the " -#| "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer " -#| "back to this page once you reach that section." +#, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your " @@ -2870,9 +2696,9 @@ msgid "" "to this page once you reach that section." msgstr "" "Η ενότητα αυτή θα σας βοηθήσει να προσδιορίσετε τα διαφορετικά μέσα που " -"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το Debian. Για παράδειγμα, " +"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το &debian;. Για παράδειγμα, " "αν έχετε μια συσκευή δισκέττας στο μηχάνημά σας, μπορείτε να την " -"χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το Debian. Υπάρχει ένα ολόκληρο " +"χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το &debian;. Υπάρχει ένα ολόκληρο " "κεφάλαιο αφιερωμένο στα διάφορα μέσα εγκατάστασης <xref linkend=\"install-" "methods\"/>, που παραθέτει τα πλεονεκτήματα και μειονεκτήματα του κάθε " "τύπου. Πιθανόν να θελήσετε να επιστρέψετε στην παρούσα σελίδα μόλις φτάσετε " @@ -3032,14 +2858,7 @@ msgstr "USB stick μνήμης" #. Tag: para #: hardware.xml:1767 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " -#| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you " -#| "will probably already have thought about omitting those drives and using " -#| "an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering " -#| "the system. This is also useful for small systems which have no room for " -#| "unnecessary drives." +#, no-c-format msgid "" "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " @@ -3048,7 +2867,7 @@ msgid "" "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" -"Πολλά συστήματα Debian χρειάζονται τις συσκευές δισκέττας και/ή CD-ROM μόνο " +"Πολλά συστήματα &debian; χρειάζονται τις συσκευές δισκέττας και/ή CD-ROM μόνο " "για την ρύθμιση του συστήματος και για λόγους \"διάσωσης\". Aν χειρίζεστε " "μερικούς server θα έχετε πιθανόν ήδη σκεφτεί να παραλείψετε όλες αυτές τις " "συσκευές και να χρησιμοποιήσετε ένα στικ μνήμης USB για την εγκατάσταση και " @@ -3137,15 +2956,7 @@ msgstr "Υποστηριζόμενα συστήματα Αποθήκευσης" #. Tag: para #: hardware.xml:1821 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the " -#| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " -#| "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " -#| "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " -#| "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest " -#| "possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian " -#| "can be installed on the widest array of hardware." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, " @@ -3155,30 +2966,25 @@ msgid "" "is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the " "widest array of hardware." msgstr "" -"Οι δίσκοι εκκίνησης του Debian περιέχουν έναν πυρήνα που είναι φτιαγμένος " +"Οι δίσκοι εκκίνησης του &debian; περιέχουν έναν πυρήνα που είναι φτιαγμένος " "ώστε να τρέχει στον μεγαλύτερο δυνατό αριθμό συστημάτων. Δυστυχώς αυτό έχει " "σαν αποτέλεσμα έναν μεγαλύτερο σε μέγεθος πυρήνα, που περιλαμβάνει πολλούς " "οδηγούς που δεν θα χρησιμοποιηθούν στο μηχάνημά σας<phrase arch=\"linux-any" "\"> (δείτε το <xref linkend=\"kernel-baking\"/> για να μάθετε πώς να " "φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα)</phrase>. Η υποστήριξη του ευρύτερου δυνατού " -"φάσματος συσκευών είναι επιθυμητή γενικά, για να εξασφαλίσει ότι το Debian " +"φάσματος συσκευών είναι επιθυμητή γενικά, για να εξασφαλίσει ότι το &debian; " "μπορεί να εγκατασταθεί στην ευρύτερη δυνατή ποικιλία υλικού." #. Tag: para #: hardware.xml:1831 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, " -#| "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " -#| "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported " -#| "file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." +#, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, " "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" -"Γενικά, το σύστημα εγκατάστασης του Debian παρέχει υποστήριξη για δισκέττες, " +"Γενικά, το σύστημα εγκατάστασης του &debian; παρέχει υποστήριξη για δισκέττες, " "συσκευές δίσκων IDE (επίσης γνωστών και ως PATA), δισκέττες IDE, συσκευές " "IDE παράλληλης θύρας, ελεγκτές και συσκευές SATA και SCSI, USB και FireWire. " "Τα υποστηριζόμενα συστήματα αρχείων περιλαμβάνουν: FAT, FAT Win-32 με " diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po index 7d7a18372..229d7115f 100644 --- a/po/el/install-methods.po +++ b/po/el/install-methods.po @@ -38,21 +38,7 @@ msgstr "Επίσημες Συλλογές των CD-ROM του &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian " -#| "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" -#| "debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the " -#| "CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a " -#| "fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-" -#| "cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a " -#| "Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to " -#| "<xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to " -#| "ensure the files most people need are there on the CD. Although a full " -#| "set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need " -#| "packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD " -#| "version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD " -#| "shuffling marathon." +#, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" @@ -68,13 +54,13 @@ msgid "" "a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." msgstr "" "Ο ευκολότερος με διαφορά τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; είναι " -"από ένα Επίσημο σετ CD-ROM του Debian. Μπορείτε να αγοράσετε ένα τέτοιο σετ " +"από ένα Επίσημο σετ CD-ROM του &debian;. Μπορείτε να αγοράσετε ένα τέτοιο σετ " "από έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;" "\">CD vendors page</ulink>). Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε είδωλα των CD-ROM " -"από έναν κατοπτριστή αρχείων του Debian και να φτιάξετε έτσι το δικό σας " +"από έναν κατοπτριστή αρχείων του &debian; και να φτιάξετε έτσι το δικό σας " "σετ, αν έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν εγγραφέα CD (δείτε τη " "σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD</ulink>για λεπτομερείς " -"οδηγίες). Αν έχετε ένα σετ Debian CD και τα CD είναι εκκινήσιμα από το " +"οδηγίες). Αν έχετε ένα σετ &debian; CD και τα CD είναι εκκινήσιμα από το " "μηχάνημά σας, μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν στην ενότητα <xref linkend=" "\"boot-installer\"/>; έχει καταβληθεί μεγάλη προσπάθεια ώστε να εξασφαλιστεί " "ότι τα αρχεία που οι περισσότεροι χρήστες θα χρειαστούν βρίσκονται στα CD. " @@ -85,19 +71,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:30 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " -#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-" -#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated " -#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> " -#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=" -#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from " -#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " -#| "booting by another means are also on the CD; the Debian network archive " -#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " -#| "given below for particular files you need for booting, look for those " -#| "files in the same directories and subdirectories on your CD." +#, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-" @@ -120,7 +94,7 @@ msgstr "" "φορτώστε χειροκίνητα τον πυρήνα από το CD για να ξεκινήσετε αρχικά τον " "εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με " "ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD; η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης " -"του Debian και του καταλόγου στο CD είναι ταυτόσημα. Έτσι όταν στη συνέχεια " +"του &debian; και του καταλόγου στο CD είναι ταυτόσημα. Έτσι όταν στη συνέχεια " "δίνονται διαδρομές για αρχεία της αρχειοθήκης για συγκεκριμένα αρχεία που " "χρειάζεστε για την εκκίνηση, κοιτάξτε γι' αυτά τα αρχεία στους ίδιους " "καταλόγους και υποκαταλόγους στο CD σας." @@ -157,17 +131,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:83 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" +#, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" -msgstr "Λήψη Αρχείων από τους Κατοπτριστές αρχείων του Debian" +msgstr "Λήψη Αρχείων από τους Κατοπτριστές αρχείων του &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the " -#| "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." @@ -178,16 +148,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:90 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to " -#| "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or " -#| "automatic mode." +#, no-c-format msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." msgstr "" -"Όταν κατεβάζετε αρχεία από έναν καθρέφτη αρχείων του Debian χρησιμοποιώντας " +"Όταν κατεβάζετε αρχεία από έναν καθρέφτη αρχείων του &debian; χρησιμοποιώντας " "FTP, βεβαιωθείτε ότι κατεβάζετε τα αρχεία σε <emphasis>εκτελέσιμη</emphasis> " "(binary) κατάσταση και όχι σε αυτόματη ή κατάσταση κειμένου." @@ -199,13 +165,7 @@ msgstr "Πού να βρείτε Είδωλα της Εγκατάστασης" #. Tag: para #: install-methods.xml:100 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation images are located on each Debian mirror in the " -#| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" -#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> " -#| "— the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST" -#| "\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose." +#, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" @@ -213,7 +173,7 @@ msgid "" "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " "and its purpose." msgstr "" -"Τα είδωλα της εγκατάστασης βρίσκονται για κάθε κατοπτριστή αρχείων Debian " +"Τα είδωλα της εγκατάστασης βρίσκονται για κάθε κατοπτριστή αρχείων &debian; " "στον κατάλογο <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>— " "το αρχείο <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</" @@ -267,18 +227,14 @@ msgstr "Αρχεία εγκατάστασης GLAN Tank" #. Tag: para #: install-methods.xml:139 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " -#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " -#| "from &glantank-firmware-img;." +#, no-c-format msgid "" "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " "on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from " "&glantank-firmware-img;." msgstr "" "Tο σύστημα GLAN Tank απαιτεί έναν πυρήνα και έναν δίσκο μνήμης σε κατάτμηση " -"ext2 στον δίσκο στον οποίον σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το Debian. Αυτές οι " +"ext2 στον δίσκο στον οποίον σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το &debian;. Αυτές οι " "εικόνες μπορούν να ληφθούν από το &glantank-firmware-img;." #. Tag: title @@ -289,18 +245,14 @@ msgstr "Αρχεία εγκατάστασης Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:150 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " -#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " -#| "from &kuroboxpro-firmware-img;." +#, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Tο σύστημα Kurobox Pro απαιτεί έναν πυρήνα και έναν δίσκο μνήμης σε " -"κατάτμηση ext2 στον δίσκο στον οποίον σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το Debian. " +"κατάτμηση ext2 στον δίσκο στον οποίον σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το &debian;. " "Αυτές οι εικόνες μπορούν να ληφθούν από το &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title @@ -458,13 +410,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:291 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you can create the floppies, you will first need to download them " -#| "from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=" -#| "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " -#| "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " -#| "CD/DVD.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" @@ -473,7 +419,7 @@ msgid "" "DVD.</phrase>" msgstr "" "Πριν μπορέσετε να δημιουργήσετε τις δισκέττες θα πρέπει πρώτα να κατεβάσετε " -"τις εικόνες τους από έναν από τους καθρέφτες του Debian, όπως εξηγείται στην " +"τις εικόνες τους από έναν από τους καθρέφτες του &debian;, όπως εξηγείται στην " "ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Αν " "έχετε ήδη ένα CD-ROM ή DVD εγκατάστασης, οι εικόνες αυτές πιθανόν να " "συμπεριλαμβάνονται ήδη στο CD/DVD.</phrase>" @@ -632,15 +578,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:389 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the " -#| "<filename>/tools</filename> directory." +#, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "<filename>/tools</filename> directory." msgstr "" -"Τα εργαλεία αυτά μπορούν να βρεθούν στα επίσημα CD-ROM του Debian και κάτω " +"Τα εργαλεία αυτά μπορούν να βρεθούν στα επίσημα CD-ROM του &debian; και κάτω " "από τον κατάλογο <filename>/tools</filename>." #. Tag: title @@ -651,16 +594,7 @@ msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:403 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is " -#| "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " -#| "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/" -#| "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, " -#| "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " -#| "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " -#| "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " -#| "floppy and proceed to write the file image to it." +#, no-c-format msgid "" "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " @@ -705,12 +639,7 @@ msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>Disk Copy< #. Tag: para #: install-methods.xml:426 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are creating the floppy image from files which were originally on " -#| "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " -#| "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are " -#| "only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." +#, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " @@ -721,7 +650,7 @@ msgstr "" "επίσημο CD του &debian-gnu; τότε οι παράμετροι Type και Creator είναι ήδη " "σωστά ρυθμισμένοι. Τα παρακάτω <command>Creator-Changer</command> βήματα " "είναι απαραίτητα μόνο αν κατεβάσατε τα αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων " -"του Debian." +"του &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:435 @@ -1109,16 +1038,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:646 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" -#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" -#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will " -#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=" -#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst " -#| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /" -#| "mnt</userinput>) and you are done." +#, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" @@ -1134,7 +1054,7 @@ msgstr "" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" "replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> που τώρα θα έχει<phrase arch=" "\"x86\">ένα σύστημα αρχείων FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ένα " -"σύστημα αρχείων HFS</phrase> και αντιγράψτε μια εικόνα ISO Debian netinst ή " +"σύστημα αρχείων HFS</phrase> και αντιγράψτε μια εικόνα ISO &debian; netinst ή " "businesscard σ' αυτό. Αποπροσαρτήστε το κλειδί (<userinput>umount /mnt</" "userinput>) και έχετε τελειώσει." @@ -1178,19 +1098,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:685 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " -#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " -#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other " -#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't " -#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </" -#| "footnote>, and then create the filesystem using: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " -#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is " -#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package." +#, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " @@ -1214,7 +1122,7 @@ msgstr "" " # mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample>. Προσέξτε ιδιαίτερα να χρησιμοποιήσετε το σωστό " "όνομα συσκευής για το κλειδί σας. Η εντολή <command>mkdosfs</command> " -"περιέχεται στο πακέτο <classname>dosfstools</classname> του Debian." +"περιέχεται στο πακέτο <classname>dosfstools</classname> του &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:704 @@ -1322,15 +1230,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:768 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " -#| "Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a " -#| "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " -#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." -#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" -#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +#, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a " @@ -1341,7 +1241,7 @@ msgid "" "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει τώρα " -"να αντιγράψετε μια εικόνα ISO του Debian <footnote> <para> Μπορείτε να " +"να αντιγράψετε μια εικόνα ISO του &debian; <footnote> <para> Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα businesscard ή netinst ή την εικόνα ενός " "πλήρους CD (δείτε σχετικά την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). " "Βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. Σημειώστε ότι " @@ -1351,20 +1251,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:792 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " -#| "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " -#| "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" -#| "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the " -#| "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type " -#| "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that " -#| "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " -#| "type <informalexample><screen>\n" -#| "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " -#| "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is " -#| "contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package." +#, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " @@ -1391,7 +1278,7 @@ msgstr "" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "</screen></informalexample>. Προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό όνομα " "συσκευής για το κλειδί σας. η εντολή <command>hformat</command> περιέχεται " -"στο πακέτο του Debian <classname>hfsutils</classname>." +"στο πακέτο του &debian; <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:809 @@ -1522,12 +1409,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:878 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " -#| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " -#| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " -#| "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." +#, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " @@ -1535,7 +1417,7 @@ msgid "" "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει τώρα " -"να αντιγράψετε μια εικόνα ISO του Debian (businesscard, netinst ή πλήρη " +"να αντιγράψετε μια εικόνα ISO του &debian; (businesscard, netinst ή πλήρη " "εικόνα ενός CD; βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο " "κλειδί) στο κλειδί. Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί USB " "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." @@ -1769,17 +1651,7 @@ msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό #. Tag: para #: install-methods.xml:1020 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" -#| "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" -#| "application> cannot easily be used for hard disk booting. " -#| "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting " -#| "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can " -#| "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation " -#| "is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</" -#| "command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</" -#| "application> is required on that model." +#, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" @@ -1797,26 +1669,14 @@ msgstr "" "Το <application>BootX</application>, που εκκινείται από το MacOS, " "υποστηρίζει εκκίνηση από αρχεία τοποθετημένα στο σκληρό δίσκο και μπορεί " "επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη διπλή εκκίνηση του MacOS και του Linux μετά " -"την ολοκλήρωση της εγκατάστασης του Debian. Για το μοντέλο Performa 6360, " +"την ολοκλήρωση της εγκατάστασης του &debian;. Για το μοντέλο Performa 6360, " "φαίνεται ότι η εντολή <command>quik</command> δεν μπορεί να καταστήσει το " "δίσκο εκκινήσιμο. Κατά συνέπεια το <application>BootX</application> είναι " "απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο." #. Tag: para #: install-methods.xml:1033 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " -#| "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " -#| "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " -#| "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " -#| "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its " -#| "archive. Within the package, there is an empty folder called " -#| "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</" -#| "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the " -#| "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place " -#| "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the " -#| "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder." +#, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " @@ -1833,7 +1693,7 @@ msgstr "" "Κατεβάστε και αποσυμπιέστε τη διανομή του <application>BootX</application>, " "διαθέσιμη στο <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, ή στον κατάλογο " "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> των " -"http/ftp καθρεφτών του Debian και στα επίσημα Debian CD. Χρησιμοποιήστε το " +"http/ftp καθρεφτών του &debian; και στα επίσημα &debian; CD. Χρησιμοποιήστε το " "<application>Stuffit Expander</application> για την εξαγωγή των αρχείων από " "το συμπιεσμένο αρχείο. Μέσα στο πακέτο υπάρχει ένας κενός φάκελος που " "ονομάζεται <filename>Linux Kernels</filename>. Κατεβάστε τα <filename>linux." @@ -1871,12 +1731,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1065 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " -#| "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " -#| "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " -#| "each file to the hard drive icon)." +#, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " @@ -1884,7 +1739,7 @@ msgid "" "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "<emphasis>Αντιγράψτε</emphasis> (και όχι να μεταφέρετε) τα ακόλουθα τέσσερα " -"αρχεία που κατεβάσατε νωρίτερα από τις αρχειοθήκες του Debian, στο ριζικό " +"αρχεία που κατεβάσατε νωρίτερα από τις αρχειοθήκες του &debian;, στο ριζικό " "επίπεδο του δίσκου σας (κάτι που επιτυγχάνεται με <keycap>option</keycap>-" "dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)." @@ -2011,16 +1866,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1152 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " -#| "There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." +#, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." msgstr "" "Μερικά παλιότερα μηχανήματα HPPA (πχ. 715/75) χρησιμοποιούν RBOOTD αντί για " -"BOOTP. Υπάρχει για το Debian διαθέσιμο ένα πακέτο <classname>rbootd</" +"BOOTP. Υπάρχει για το &debian; διαθέσιμο ένα πακέτο <classname>rbootd</" "classname> " #. Tag: para @@ -2302,38 +2154,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1273 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) " -#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-" -#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, " -#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in " -#| "case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should " -#| "look like: <informalexample><screen>\n" -#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/" -#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic " -#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, " -#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See " -#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For " -#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) " -#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</" -#| "filename>: <informalexample><screen>\n" -#| "client:\\\n" -#| " hd=/tftpboot:\\\n" -#| " bf=tftpboot.img:\\\n" -#| " ip=192.168.1.90:\\\n" -#| " sm=255.255.255.0:\\\n" -#| " sa=192.168.1.1:\\\n" -#| " ha=0123456789AB:\n" -#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the " -#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the " -#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should " -#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. " -#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command " -#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the " -#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </" -#| "phrase>" +#, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " @@ -2370,7 +2191,7 @@ msgstr "" "<filename>/etc/inetd.conf</filename>. Στο &debian-gnu;, μπορείτε να το " "κάνετε αυτό τρέχοντας την εντολή <userinput>update-inetd --enable bootps</" "userinput>, και μετά <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Στην " -"περίπτωση που ο εξυπηρετητής σας BOOTP δεν τρέχει Debian, η σχετική γραμμή " +"περίπτωση που ο εξυπηρετητής σας BOOTP δεν τρέχει &debian;, η σχετική γραμμή " "πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "</screen></informalexample> Τώρα, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο " @@ -2477,13 +2298,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1350 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should " -#| "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " -#| "<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is " -#| "recommended to check these log messages in case of boot problems as they " -#| "are a good starting point for diagnosing the cause of errors." +#, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " @@ -2491,7 +2306,7 @@ msgid "" "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" -"Όλες οι διαθέσιμες στο Debian εναλλακτικές υλοποιήσεις του <command>in." +"Όλες οι διαθέσιμες στο &debian; εναλλακτικές υλοποιήσεις του <command>in." "tftpd</command> θα πρέπει εξ' ορισμού να καταγράφουν τα αιτήματα στον " "εξυπηρετητή TFTP στα αρχεία καταγραφής του συστήματος. Κάποιες από αυτές " "διαθέτουν και ένα όρισμα <userinput>-v</userinput> για ακόμα πιο " @@ -2501,20 +2316,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1358 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is " -#| "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " -#| "your server: <informalexample><screen>\n" -#| "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -#| "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " -#| "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " -#| "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " -#| "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " -#| "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" -#| "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -#| "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " -#| "TFTP server uses." +#, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " @@ -2529,7 +2331,7 @@ msgid "" "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" -"Αν προτίθεστε να εγκαταστήσετε το Debian σε ένα μηχάνημα SGI και ο " +"Αν προτίθεστε να εγκαταστήσετε το &debian; σε ένα μηχάνημα SGI και ο " "εξυπηρετητής σας TFTP είναι ένα μηχάνημα που τρέχει GNU/Linux με πυρήνα 2.4, " "θα πρέπει να ρυθμίσετε τα ακόλουθα στον server σας: " "<informalexample><screen>\n" @@ -2737,34 +2539,28 @@ msgid "" "\">FAI home page</ulink> for detailed information." msgstr "" "Για εγκατάσταση σε πολλαπλούς υπολογιστές είναι δυνατό να πραγματοποιήσουμε " -"πλήρως αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις. Πακέτα Debian που στοχεύουν σε αυτό " +"πλήρως αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις. Πακέτα &debian; που στοχεύουν σε αυτό " "περιλαμβάνουν: <classname>fai</classname> (που χρησιμοποιεί έναν " "εξυπηρετητή εγκατάστασης), <classname>replicator</classname>, " "<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, και " -"τον ίδιο τον Debian Installer." +"τον ίδιο τον &debian; Installer." #. Tag: title #: install-methods.xml:1603 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" +#, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" -msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian Installer " +msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του &debian; Installer " #. Tag: para #: install-methods.xml:1604 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " -#| "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " -#| "removable media, and used to fill in answers to questions asked during " -#| "the installation process." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" -"Ο εγκαταστάτης του Debian υποστηρίζει αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις με τη " +"Ο εγκαταστάτης του &debian; υποστηρίζει αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις με τη " "βοήθεια αρχείων προρύθμισης. Ένα τέτοιο αρχείο μπορεί να φορτωθεί από το " "δίκτυο ή από αφαιρούμενα μέσα και να χρησιμοποιηθεί για την συμπλήρωση " "απαντήσεων σε ερωτήσεις που θα τεθούν κατά τη διάρκεια της διαδικασίας " diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po index 79134c068..c38bb64d7 100644 --- a/po/el/installation-howto.po +++ b/po/el/installation-howto.po @@ -98,12 +98,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase " -#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " -#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-" -#| "files\"/> explains how to find images on Debian mirrors." +#, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. <phrase " "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " @@ -114,7 +109,7 @@ msgstr "" "CD. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Η <ulink url=\"&url-d-i;" "\">ιστοσελίδα του &d-i;</ulink> έχει συνδέσμους σε αυτές.</phrase> Το <xref " "linkend=\"where-files\" /> εξηγεί πως να βρείτε εικόνες σε καθρέφτες του " -"Debian." +"&debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -182,18 +177,14 @@ msgstr "Δισκέττα (floppy)" #. Tag: para #: installation-howto.xml:93 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " -#| "Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " -#| "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." +#, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " "&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." msgstr "" "Αν δεν είναι δυνατή η εκκίνηση από CD, μπορείτε να μεταφορτώσετε εικόνες " -"δισκέττας για την εγκατάσταση του Debian. Χρειάζεστε τα αρχεία " +"δισκέττας για την εγκατάσταση του &debian;. Χρειάζεστε τα αρχεία " "<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> " "και μια ή περισσότερες από τις δισκέττες με τους οδηγούς." @@ -263,11 +254,7 @@ msgstr "USB memory stick" #. Tag: para #: installation-howto.xml:132 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " -#| "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you " -#| "can take with you anywhere." +#, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " @@ -275,20 +262,11 @@ msgid "" msgstr "" "Η εγκατάσταση από αφαιρούμενη συσκευή αποθήκευσης USB είναι επίσης εφικτή." "Για παράδειγμα, μια αλυσιδίτσα με ένα USB stick μπορεί να αποτελέσει ένα " -"εύχρηστο μέσο εγκατάστασης Debian, που μπορεί να σας συνοδεύει παντού." +"εύχρηστο μέσο εγκατάστασης &debian;, που μπορεί να σας συνοδεύει παντού." #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download " -#| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the " -#| "256 MB image from that file. Write this image directly to your memory " -#| "stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy " -#| "anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which " -#| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD " -#| "image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long " -#| "as it ends in <literal>.iso</literal>." +#, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" "media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image " @@ -306,7 +284,7 @@ msgstr "" "χωρητικότητα τουλάχιστον 256 mb. Βεβαίως αυτό θα καταστρέψει όλα τα " "υπάρχοντα δεδομένα στο stick. Στη συνέχεια, προσαρτήστε το stick, στο οποίο " "θα υπάρχει πλέον ένα σύστημα αρχείων FAT. Κατόπιν, κατεβαστε την εικόνα του " -"Debian netinst CD, και αντιγράψτε αυτό το αρχείο στο stick. Οποιοδήποτε " +"&debian; netinst CD, και αντιγράψτε αυτό το αρχείο στο stick. Οποιοδήποτε " "όνομα είναι κατάλληλο για το αρχείο αυτό αρκεί να τελειώνει με την κατάληξη " "<literal>.iso</literal>." @@ -396,16 +374,7 @@ msgstr "Εκκίνηση από σκληρό δίσκο" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " -#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " -#| "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" -#| "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " -#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" -#| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. " -#| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to " -#| "do it. </phrase>" +#, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " @@ -420,7 +389,7 @@ msgstr "" "μέσων, αλλά μόνο από έναν υπάρχοντα σκληρό δίσκο, που ίσως και να έχει ένα " "διαφορετικό λειτουργικό σύστημα. Κατεβάστε τα αρχεία <filename>hd-media/" "initrd.gz</filename>,<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, και μια εικόνα " -"CD του Debian στον κατάλογο στο υψηλότερο επίπεδο του σκληρού δίσκου. " +"CD του &debian; στον κατάλογο στο υψηλότερο επίπεδο του σκληρού δίσκου. " "Σιγουρευτείτε ότι η εικόνα του CD έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>. " "Τώρα είναι πλέον θέμα εκκίνησης του linux από τον δίσκο μνήμης initrd." "<phrase arch=\"x86\">Το <xref linkend=\"boot-initrd\" /> εξηγεί μία πιθανή " @@ -529,13 +498,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:256 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to " -#| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose " -#| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or " -#| "NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the " -#| "partition and specify its new size." +#, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " @@ -547,7 +510,7 @@ msgstr "" "διατηρήσετε, να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί με την αυτόματη κατάτμηση. Αν " "επιλέξετε χειροκίνητη κατάτμηση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη " "για να μικρύνετε το υπάρχον τμήμα FAT ή NTFS ώστε να δημιουργήσετε χώρο για " -"την εγκατάσταση Debian: απλά επιλέξτε το τμήμα και ορίστε το νέο του μέγεθος." +"την εγκατάσταση &debian;: απλά επιλέξτε το τμήμα και ορίστε το νέο του μέγεθος." #. Tag: para #: installation-howto.xml:263 @@ -719,14 +682,11 @@ msgstr "Και τέλος…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:350 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find " -#| "Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." +#, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." msgstr "" -"Ελπίζουμε ότι η εγκατάσταση σάς είναι ευχάριστη και ότι βρίσκετε το Debian " +"Ελπίζουμε ότι η εγκατάσταση σάς είναι ευχάριστη και ότι βρίσκετε το &debian; " "χρήσιμο. Ίσως να θέλετε να διαβάσετε και το <xref linkend=\"post-install\" /" ">." diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po index 357037714..55c68557b 100644 --- a/po/el/partitioning.po +++ b/po/el/partitioning.po @@ -20,17 +20,15 @@ msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Partitioning for Debian" +#, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" -msgstr "Δημιουργία κατατμήσεων για το Debian" +msgstr "Δημιουργία κατατμήσεων για το &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes" +#, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" -msgstr "Αποφασίζοντας για τις κατατμήσεις στο Debian και τα μεγέθη τους" +msgstr "Αποφασίζοντας για τις κατατμήσεις στο &debian; και τα μεγέθη τους" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 @@ -136,14 +134,7 @@ msgstr "Το Δέντρο των Καταλόγων" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " -#| "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " -#| "allows users and software programs to predict the location of files and " -#| "directories. The root level directory is represented simply by the slash " -#| "<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include " -#| "these directories:" +#, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " @@ -157,7 +148,7 @@ msgstr "" "των αρχείων. Το πρότυπο αυτό επιτρέπει στους χρήστες και στις εφαρμογές να " "προβλέπουν την θέση των καταλόγων και των αρχείων. Ο ριζικός κατάλογος " "αντιπροσωπεύεται απλά από το σύμβολο <filename>/</filename> (slash). Στο " -"επίπεδο αυτό όλα τα συστήματα Debian περιλαμβάνουν τους ακόλουθους " +"επίπεδο αυτό όλα τα συστήματα &debian; περιλαμβάνουν τους ακόλουθους " "καταλόγους:" #. Tag: entry @@ -434,20 +425,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:174 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " -#| "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under " -#| "this directory. The size of this directory depends greatly on the usage " -#| "of your system, but for most people will be dictated by the package " -#| "management tool's overhead. If you are going to do a full installation of " -#| "just about everything Debian has to offer, all in one session, setting " -#| "aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be " -#| "sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, " -#| "install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you " -#| "can get away with 300–500 MB. If hard drive space is at a premium " -#| "and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as " -#| "little as 30 or 40 MB." +#, no-c-format msgid "" "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " @@ -467,7 +445,7 @@ msgstr "" "συστήματός αλλά για τους περισσότερους χρήστες αυτό θα υπαγορευθεί από το " "\"βάρος\" που προσθέτουν τα εργαλεία διαχείρισης των πακέτων. Αν πρόκειται " "να κάνετε σε ένα βήμα μια πλήρη εγκατάσταση σχεδόν όλων όσων έχει να " -"προσφέρει το Debian, τότε κρατώντας 2 με 3 GB χώρου για τον κατάλογο " +"προσφέρει το &debian;, τότε κρατώντας 2 με 3 GB χώρου για τον κατάλογο " "<filename>/var</filename> θα είναι αρκετά. Αν πρόκειται να εγκαταστήσετε " "τμηματικά (με άλλα λόγια εγκαταστήσετε πρώτα υπηρεσίες και βοηθήματα, " "ακολουθούμενα από υλικό κειμένου, μετά το σύστημα X...) μπορείτε πιθανόν να " @@ -524,14 +502,7 @@ msgstr "Προτεινόμενο Σχήμα Διαμέρισης" #. Tag: para #: partitioning.xml:223 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " -#| "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " -#| "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger " -#| "than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " -#| "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " -#| "booting when the partition is large." +#, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " @@ -540,7 +511,7 @@ msgid "" "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" -"Για νέους χρήστες, συστήματα Debian για προσωπική χρήση, οικιακά συστήματα, " +"Για νέους χρήστες, συστήματα &debian; για προσωπική χρήση, οικιακά συστήματα, " "και άλλες διαμορφώσεις για έναν μοναδικό χρήστη, μια μοναδική κατάτμηση " "<filename>/</filename> (και μια swap) είναι πιθανόν ο ευκολότερος και " "απλούστερος τρόπος για να ξεκινήσετε. Αν όμως η κατάτμηση σας είναι " @@ -566,17 +537,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:240 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if " -#| "you plan to install many programs that are not part of the Debian " -#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to " -#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting " -#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance " -#| "20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots " -#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large " -#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning " -#| "situation varies from computer to computer depending on its uses." +#, no-c-format msgid "" "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " @@ -590,7 +551,7 @@ msgid "" msgstr "" "Πιθανόν να χρειαστείτε και μια ξεχωριστή κατάτμηση για τον κατάλογο " "<filename>/usr/local</filename> αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε πολλά " -"προγράμματα που δεν είναι μέρος της διανομής του Debian. Αν το μηχάνημά σας " +"προγράμματα που δεν είναι μέρος της διανομής του &debian;. Αν το μηχάνημά σας " "πρόκειται να είναι ένας server αλληλογραφίας, ίσως χρειαστεί να κάνετε και " "τον κατάλογο <filename>/var/mail</filename> μια ξεχωριστή κατάτμηση. Συχνά, " "το να βάλετε τον κατάλογο <filename>/tmp</filename> σε δική του κατάτμηση, " @@ -892,19 +853,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:435 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Partitioning Programs" +#, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" -msgstr "Προγράμματα Διαμέρισης στο Debian" +msgstr "Προγράμματα Διαμέρισης στο &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:436 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " -#| "developers to work on various types of hard disks and computer " -#| "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " -#| "architecture." +#, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " @@ -912,7 +867,7 @@ msgid "" "architecture." msgstr "" "Μια ποικιλία προγραμμάτων διαμέρισης έχουν προσαρμοστεί από τους " -"προγραμματιστές του Debian ώστε να δουλεύουν σε διάφορους τύπους δίσκων και " +"προγραμματιστές του &debian; ώστε να δουλεύουν σε διάφορους τύπους δίσκων και " "αρχιτεκτονικών υπολογιστών." #. Tag: command @@ -923,19 +878,14 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:449 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " -#| "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " -#| "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " -#| "mountpoints." +#, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" -"Συνιστώμενο εργαλείο διαμέρισης στο Debian. Αυτό το εργαλείο πραγματικά για " +"Συνιστώμενο εργαλείο διαμέρισης στο &debian;. Αυτό το εργαλείο πραγματικά για " "κάθε χρήση μπορεί επίσης να αλλάξει το μέγεθος των κατατμήσεων, να " "δημιουργήσει συστήματα αρχείων <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>format</" "quote> στην γλώσσα των Windows)</phrase> και να τις αντιστοιχήσει στα " @@ -1149,15 +1099,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:591 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " -#| "you want to preserve that operating system while installing Debian, you " -#| "may need to resize its partition to free up space for the Debian " -#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " -#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select " -#| "the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an " -#| "existing partition and change its size." +#, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " @@ -1168,9 +1110,9 @@ msgid "" "partition and change its size." msgstr "" "Αν έχετε ήδη ένα άλλο λειτουργικό σύστημα όπως DOS ή Windows και θέλετε να " -"το διατηρήσετε κατά την εγκατάσταση του Debian, πιθανόν να χρειαστεί να " +"το διατηρήσετε κατά την εγκατάσταση του &debian;, πιθανόν να χρειαστεί να " "αλλάξετε το μέγεθος της κατάτμησης στην οποία βρίσκεται αυτό το λειτουργικό " -"ώστε να απελευθερώσετε χώρο για την εγκατάσταση του Debian. Ο εγκαταστάτης " +"ώστε να απελευθερώσετε χώρο για την εγκατάσταση του &debian;. Ο εγκαταστάτης " "υποστηρίζει την αλλαγή μεγέθους κατατμήσεων με σύστημα αρχείων τόσο FAT όσο " "και NTFS. Όταν φτάσετε στο βήμα του εγκαταστάτη για τη διαμέριση, επιλέξτε " "<guimenuitem>Χειροκίνητα</guimenuitem>, και στη συνέχεια απλά επιλέξτε μια " @@ -1259,19 +1201,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:641 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " -#| "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " -#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " -#| "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use " -#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 " -#| "large disk access extensions are found to be present, they will be " -#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-" -#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher " -#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what " -#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-" -#| "kernel; does not use the BIOS for disk access." +#, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " @@ -1289,7 +1219,7 @@ msgstr "" "1995–98 (ανάλογα με τον κατασκευαστή) που υποστηρίζει τον προσδιορισμό " "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Τόσο το LILO, o " "φορτωτής εκκίνησης του Linux, όσο και το εναλλακτικό <command>mbr</command> " -"του Debian θα πρέπει να χρησιμοποιήσουν το BIOS για να διαβάσουν τον πυρήνα " +"του &debian; θα πρέπει να χρησιμοποιήσουν το BIOS για να διαβάσουν τον πυρήνα " "από τον δίσκο στην μνήμη RAM. Αν οι επεκτάσεις int 0x13 του BIOS για την " "πρόσβαση μεγάλων δίσκων είναι παρούσες θα χρησιμοποιηθούν. Διαφορετικά, το " "παλιότερο interface πρόσβασης δίσκου θα χρησιμοποιηθεί σαν λύση ασφαλείας, " diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po index a25c2a2ab..7e7e44539 100644 --- a/po/el/post-install.po +++ b/po/el/post-install.po @@ -104,16 +104,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:55 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " -#| "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and " -#| "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " -#| "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package " -#| "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package " -#| "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " -#| "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " -#| "packages." +#, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " @@ -131,25 +122,17 @@ msgstr "" "<classname>doc-linux-html</classname> (σε μορφή HTML) ή το πακέτο " "<classname>doc-linux-text</classname> package (σε μορφή ASCII), και μετά " "κοιτάξτε στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Διεθνείς " -"εκδόσεις των HOWTOs του LDP είναι επίσης διαθέσιμες σαν πακέτα του Debian." +"εκδόσεις των HOWTOs του LDP είναι επίσης διαθέσιμες σαν πακέτα του &debian;." #. Tag: title #: post-install.xml:76 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Orienting Yourself to Debian" +#, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" -msgstr "Προσανατολιστείτε στο Debian" +msgstr "Προσανατολιστείτε στο &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:77 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian is a little different from other distributions. Even if you're " -#| "familiar with Linux in other distributions, there are things you should " -#| "know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. " -#| "This chapter contains material to help you get oriented; it is not " -#| "intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief " -#| "glimpse of the system for the very rushed." +#, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " @@ -163,34 +146,18 @@ msgstr "" "να ξέρετε σχετικά με το Debian που θα σας βοηθήσουν να κρατάτε το σύστημά " "σας σε μια καλή, καθαρή κατάσταση. Το παρόν κεφάλαιο περιέχει υλικό που θα " "σας βοηθήσει να προσανατολιστείτε και δεν σκοπεύει να είναι ένα μάθημα για " -"το πώς να χρησιμοποιείτε το Debian, αλλά απλά μια πρώτη ματιά για τους πολύ " +"το πώς να χρησιμοποιείτε το &debian;, αλλά απλά μια πρώτη ματιά για τους πολύ " "βιαστικούς." #. Tag: title #: post-install.xml:88 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Packaging System" +#, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" -msgstr "Το σύστημα πακέτων του Debian" +msgstr "Το σύστημα πακέτων του &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:89 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " -#| "essence, large parts of your system should be considered under the " -#| "control of the packaging system. These include: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/" -#| "local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</" -#| "filename> (you could make <filename>/var/local</filename> and be safe in " -#| "there) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </" -#| "para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></" -#| "listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" -#| "itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</" -#| "filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</" -#| "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can " -#| "get around this by putting packages on <quote>hold</quote> in " -#| "<command>aptitude</command>." +#, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " @@ -208,7 +175,7 @@ msgid "" "command>." msgstr "" "Η πιο σημαντική έννοια που θα πρέπει να κατανοήσετε είναι το σύστημα πακέτων " -"του Debian. Στην ουσία, μεγάλα μέρη του συστήματός σας θα πρέπει να " +"του &debian;. Στην ουσία, μεγάλα μέρη του συστήματός σας θα πρέπει να " "θεωρηθούν ότι είναι κάτω από τον έλεγχο του συστήματος πακέτων, Αυτά " "περιλαμβάνουν τα:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> " "(με την εξαίρεση του <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> " @@ -338,15 +305,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:193 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</" -#| "filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</" -#| "filename> and <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of " -#| "interesting information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/" -#| "debian/bug*</filename>. To read about Debian-specific issues for " -#| "particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/" -#| "README.Debian</filename>." +#, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " "as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and " @@ -360,25 +319,12 @@ msgstr "" "<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> περιέχουν πλήθος από ενδιαφέρουσες " "πληροφορίες. Για να υποβάλλετε αναφορές σφαλμάτων κοιτάξτε στο <filename>/" "usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Για να διαβάσετε σχετικά με πιθανά " -"προβλήματα εφαρμογών που αφορούν ειδικά το Debian δείτε το αντίστοιχο " +"προβλήματα εφαρμογών που αφορούν ειδικά το &debian; δείτε το αντίστοιχο " "<filename>/usr/share/doc/(\"όνομα πακέτου\")/README.Debian</filename>." #. Tag: para #: post-install.xml:204 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> " -#| "contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, " -#| "see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux " -#| "FAQ</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-" -#| "manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more " -#| "Debian documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian." -#| "org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The Debian community " -#| "is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing " -#| "lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe" -#| "\"> Mail List Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink " -#| "url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> " -#| "contain a wealth of information on Debian." +#, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " @@ -399,7 +345,7 @@ msgstr "" "\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</" "ulink>. Ένας κατάλογος με περισσότερη ακόμα τεκμηρίωση για το Debian " "διατίθεται στο <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian " -"Documentation Project</ulink>. Η κοινότητα του Debian είναι αυτο-" +"Documentation Project</ulink>. Η κοινότητα του &debian; είναι αυτο-" "υποστηριζόμενη. Για να γραφτείτε σε μια ή περισσότερες από τις ηλεκτρονικές " "λίστες του Debian δείτε τη σελίδα <ulink url=\"http://www.debian.org/" "MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink>. Τέλος, αλλά εξίσου " @@ -427,12 +373,7 @@ msgstr "Ρύθμιση του συστήματός σας για την χρήσ #. Tag: para #: post-install.xml:239 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Today, email is an important part of many people's life. As there are " -#| "many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " -#| "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in " -#| "this section." +#, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " @@ -442,7 +383,7 @@ msgstr "" "Σήμερα, η ηλεκτρονική αλληλογραφία (email) είναι ένα σημαντικό κομμάτι της " "ζωής πολλών ανθρώπων. Καθώς υπάρχουν αρκτές επιλογές για το πώς μπορείτε να " "την ρυθμίσετε και καθώς η σωστή ρύθμισή της είναι σημαντική για κάποιες από " -"τις βοηθητικές υπηρεσίες του Debian, θα προσπαθήσουμε να καλύψουμε σ' αυτήν " +"τις βοηθητικές υπηρεσίες του &debian;, θα προσπαθήσουμε να καλύψουμε σ' αυτήν " "την ενότητα τα βασικά στοιχεία." #. Tag: para @@ -497,18 +438,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:269 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " -#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, " -#| "KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</" -#| "command> (in Debian available as <command>icedove</command><footnote> " -#| "<para> The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to " -#| "<command>icedove</command> in Debian has to do with licensing issues. " -#| "Details are outside the scope of this manual. </para> </footnote>) is " -#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA " -#| "and MDA, but can — and often are — also be used in " -#| "combination with the traditional Linux tools." +#, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's " @@ -524,10 +454,10 @@ msgstr "" "Με την αυξανόμενη δημοτικότητα των γραφικών συστημάτων επιφάνειας εργασίας η " "χρήση γραφικών προγραμμάτων ηλεκτρονικής αλληλογραφίας όπως το " "<command>evolution</command> του GNOME, το <command>kmail</command> του KDE " -"ή το <command>thunderbird</command> του Mozilla (που στο Debian είναι " +"ή το <command>thunderbird</command> του Mozilla (που στο &debian; είναι " "διαθέσιμο σαν <command>icedove</command><footnote> <para> Ο λόγος που ο " "<command>thunderbird</command> έχει μετονομαστεί σε <command>icedove</" -"command> στο Debian έχει να κάνει με ζητήματα αδειοδότησης. Οι λεπτομέρειες " +"command> στο &debian; έχει να κάνει με ζητήματα αδειοδότησης. Οι λεπτομέρειες " "είναι έξω από τις επιδιώξεις αυτού του εγχειριδίου. </para> </footnote>) " "γίνονται όλο και πιο δημοφιλή. Αυτά τα προγράμματα συνδυάζουν τη " "λειτουργικότητα ενός MUA, MTA και MDA, αλλά μπορούν — και συχνά " @@ -612,17 +542,13 @@ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας εκτός συστήματ #. Tag: para #: post-install.xml:335 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to " -#| "handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for " -#| "receiving mail from others." +#, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" -"Όπως σημειώσαμε νωρίτερα, το εγκαταστημένο σύστημα Debian είναι ρυθμισμένο " +"Όπως σημειώσαμε νωρίτερα, το εγκαταστημένο σύστημα &debian; είναι ρυθμισμένο " "για τον χειρισμό μόνο αλληλογραφίας τοπικά στο σύστημα και όχι για την " "αποστολή ή τη λήψη αλληλογραφίας από τρίτους." @@ -660,13 +586,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:356 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "However, in that case you may need to configure individual utilities to " -#| "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, " -#| "a program that facilitates submitting bug reports against Debian " -#| "packages. By default it expects to be able to use <classname>exim4</" -#| "classname> to submit bug reports." +#, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a " @@ -677,7 +597,7 @@ msgstr "" "Μπορεί όμως στην περίπτωση αυτή να χρειαστεί να ρυθμίσετε ξεχωριστά " "βοηθητικά προγράμματα ώστε να αποστέλλουν σωστά τα ηλεκτρονικά μηνύματα.Ένα " "τέτοιο βοήθημα είναι το <command>reportbug</command>, ένα πρόγραμμα που " -"διευκολύνει την υποβολή αναφορών σφαλμάτων για τα πακέτα του Debian. Εξ' " +"διευκολύνει την υποβολή αναφορών σφαλμάτων για τα πακέτα του &debian;. Εξ' " "ορισμού περιμένει ότι μπορεί να χρησιμοποιεί το <classname>exim4</classname> " "για την υποβολή τέτοιων αναφορών." @@ -908,14 +828,7 @@ msgstr "Χτίσιμο ενός καινούριου πυρήνα" #. Tag: para #: post-install.xml:501 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " -#| "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " -#| "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " -#| "check first if there is an alternative kernel image package that better " -#| "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " -#| "kernel in order to:" +#, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. " @@ -925,8 +838,8 @@ msgid "" "kernel in order to:" msgstr "" "Γιατί θα ήθελε κάποιος να φτιάξει έναν καινούριο πυρήνα; Συνήθως δεν είναι " -"απαραίτητο καθώς ο προκαθορισμένος πυρήνας που έρχεται με το Debian μπορεί " -"να χειριστεί τις περισσότερες διαμορφώσεις συστημάτων. Επιπλέον το Debian " +"απαραίτητο καθώς ο προκαθορισμένος πυρήνας που έρχεται με το &debian; μπορεί " +"να χειριστεί τις περισσότερες διαμορφώσεις συστημάτων. Επιπλέον το &debian; " "προσφέρει έναν αριθμό εναλλακτικών πυρήνων. Ίσως να θέλετε λοιπόν να " "ελέγξετε πρώτα αν υπάρχει κάποιο εναλλακτικό πακέτο εικόνας ενός πυρήνα που " "να ταιριάζει καλλίτερα στο υλικό του συστήματός σας. Παρόλα αυτά ίως να " @@ -994,13 +907,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:552 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " -#| "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " -#| "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are " -#| "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/" -#| "README.gz</filename> for the complete list)." +#, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " @@ -1008,7 +915,7 @@ msgid "" "already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</" "filename> for the complete list)." msgstr "" -"Για να παράγετε έναν πυρήνα σύμφωνα με τον τρόπο του Debian, χρειάζεστε " +"Για να παράγετε έναν πυρήνα σύμφωνα με τον τρόπο του &debian;, χρειάζεστε " "μερικά πακέτα: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</" "classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> και μερικά άλλα που " "πιθανόν είναι ήδη εγκατεστημένα (δείτε το <filename>/usr/share/doc/kernel-" @@ -1032,14 +939,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:569 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " -#| "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to " -#| "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " -#| "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-" -#| "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</" -#| "classname> compilation method." +#, no-c-format msgid "" "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " "<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to " @@ -1049,7 +949,7 @@ msgid "" "compilation method." msgstr "" "Σημειώστε ότι δεν είσαστε <emphasis>υποχρεωμένοι</emphasis> να παράγετε τον " -"πυρήνα σας σύμφωνα με την <quote>μέθοδο του Debian</quote>, αλλά πιστεύουμε " +"πυρήνα σας σύμφωνα με την <quote>μέθοδο του &debian;</quote>, αλλά πιστεύουμε " "ότι η χρήση του συστήματος πακέτων για τη διαχείριση του πυρήνα σας είναι " "στην ουσία ασφαλέστερη και ευκολότερη. Στην πραγματικότητα μπορείτε να " "πάρετε τον κώδικα του πυρήνα από τον ίδιο τον Linus και όχι από το πακέτο " @@ -1098,20 +998,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:605 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</" -#| "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run " -#| "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need " -#| "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read " -#| "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " -#| "better to include the device driver (the software which manages hardware " -#| "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " -#| "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " -#| "hardware, should be left at the default value if you do not understand " -#| "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in " -#| "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). " -#| "If not included, your Debian installation will experience problems." +#, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " "if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make " @@ -1139,7 +1026,7 @@ msgstr "" "προεπιλεγμένες τιμές τους αν δεν τις καταλαβαίνετε επαρκώς. Μην ξεχάσετε να " "επιλέξετε <quote>Kernel module loader</quote> στο <quote>Loadable module " "support</quote> (δεν είναι προεπιλεγμένο). Αν δεν το κάνετε η εγκατάσταση " -"του Debian θα αντιμετωπίσει προβλήματα." +"του &debian; θα αντιμετωπίσει προβλήματα." #. Tag: para #: post-install.xml:620 @@ -1221,20 +1108,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:660 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " -#| "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</" -#| "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, " -#| "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" -#| "filename>." +#, no-c-format msgid "" "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. " "For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " "documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." msgstr "" -"Για περισσότερες πληροφορίες για τους πυρήνες του Debian και το χτίσιμό " +"Για περισσότερες πληροφορίες για τους πυρήνες του &debian; και το χτίσιμό " "τους, δείτε το <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel " "Handbook</ulink>. Για περισσότερες πληροφορίες για το πακέτο " "<classname>kernel-package</classname>,διαβάστε την εξαιρετική τεκμηρίωση στο " diff --git a/po/el/preface.po b/po/el/preface.po index 9065113d9..7daa7a436 100644 --- a/po/el/preface.po +++ b/po/el/preface.po @@ -27,13 +27,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preface.xml:6 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that " -#| "you will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. " -#| "&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the " -#| "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will " -#| "find that the result is truly more than the sum of the parts." +#, no-c-format msgid "" "We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that " "you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. " @@ -41,8 +35,8 @@ msgid "" "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find " "that the result is truly more than the sum of the parts." msgstr "" -"Είμαστε ενθουσιασμένοι που αποφασίσατε να δοκιμάσετε το Debian και είμαστε " -"βέβαιοι ότι θα διαπιστώσετε ότι η διανομή Debian GNU/&arch-kernel; είναι " +"Είμαστε ενθουσιασμένοι που αποφασίσατε να δοκιμάσετε το &debian; και είμαστε " +"βέβαιοι ότι θα διαπιστώσετε ότι η διανομή &debian; GNU/&arch-kernel; είναι " "μοναδική.Το &debian-gnu; φέρνει μαζί υψηλής ποιότητας ελεύθερο λογισμικό από " "ολόκληροτον κόσμο συνδυάζοντας το σε ένα συνεκτικό σύνολο. Πιστεύουμε ότι θα " "βρείτε ότιτο αποτέλεσμα είναι πραγματικά κάτι περισσότερο από το άθροισμα " @@ -50,15 +44,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preface.xml:15 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "We understand that many of you want to install Debian without reading " -#| "this manual, and the Debian installer is designed to make this possible. " -#| "If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we " -#| "recommend that you read the Installation Howto, which will walk you " -#| "through the basic installation process, and links to the manual for more " -#| "advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can " -#| "be found in <xref linkend=\"installation-howto\"/>." +#, no-c-format msgid "" "We understand that many of you want to install &debian; without reading this " "manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you " @@ -68,8 +54,8 @@ msgid "" "for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref " "linkend=\"installation-howto\"/>." msgstr "" -"Καταλαβαίνουμε ότι πολλοί από σας θέλετε να εγκαταστήσετε το Debian χωρίς να " -"διαβάσετε αυτό το εγχειρίδιο, και ο εγκαταστάτης του Debian το κάνει αυτό " +"Καταλαβαίνουμε ότι πολλοί από σας θέλετε να εγκαταστήσετε το &debian; χωρίς να " +"διαβάσετε αυτό το εγχειρίδιο, και ο εγκαταστάτης του &debian; το κάνει αυτό " "εφικτό. Αν δεν έχετε χρόνο να διαβάσετε ολόκληρο τον οδηγό Εγκατάστασης " "άμεσα, σας συνιστούμε να διαβάσετε το Πώς-να της εγκατάστασης, που θα σας " "καθοδηγήσει στη βασική διαδικασία της εγκατάστασης, καθώς και να " diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index ef070da6b..3b9633be2 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -30,18 +30,14 @@ msgstr "Πριν την εγκατάσταση του &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " -#| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " -#| "information about your hardware, and locating any necessary information." +#, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "Tο κεφάλαιο αυτό ασχολείται την προετοιμασία που πρέπει να κάνετε για την " -"εγκατάσταση του Debian πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή " +"εγκατάσταση του &debian; πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή " "περιλαμβάνει την διάσωση των δεδομένων σας, την συγκέντρωση πληροφοριών για " "το υλικό του συστήματος και τον εντοπισμό οποιασδήποτε αναγκαίας πληροφορίας." @@ -53,17 +49,13 @@ msgstr "Επισκόπηση της Διαδικασίας Εγκατάστασ #. Tag: para #: preparing.xml:20 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance " -#| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " -#| "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +#, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" -"Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το Debian είναι πολύ " +"Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το &debian; είναι πολύ " "σπάνια η περίπτωση που θα χρειαστείτε να κάνετε μια πλήρη επανεγκατάσταση " "του συστήματός σας. Τις περισσότερες φορές μια βλάβη του σκληρού δίσκου " "είναι η πιο κοινή αιτία." @@ -86,18 +78,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:35 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " -#| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a " -#| "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs " -#| "are almost always compatible with successive OS releases. If a new " -#| "program version requires newer supporting software, the Debian packaging " -#| "system ensures that all the necessary software is automatically " -#| "identified and installed. The point is, much effort has been put into " -#| "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last " -#| "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install " -#| "over an existing system." +#, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " @@ -115,7 +96,7 @@ msgstr "" "πάντα να κάνετε επί τόπου αναβάθμιση. Τα προγράμματα είναι επίσης σχεδόν " "πάντα συμβατά με διαδοχικές εκδόσεις του λειτουργικού συστήματος.Αν μια " "καινούρια έκδοση ενός προγράμματος απαιτεί πιο πρόσφατο λογισμικό " -"υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του Debian σιγουρεύει ότι όλο το απαραίτητο " +"υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του &debian; σιγουρεύει ότι όλο το απαραίτητο " "λογισμικό ταυτοποιείται και εγκαθίσταται αυτόματα. Και το γεγονός είναι ότι " "έχει αφιερωθεί πολύς κόπος ακριβώς στο να μην υπάρχει ανάγκη για " "επανεγκαταστάσεις, οπότε θεωρήστε την πραγματικά σαν την τελευταία σας λύση. " @@ -154,37 +135,30 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk." +#, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." -msgstr "Δημιουργήστε για το Debian έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας." +msgstr "Δημιουργήστε για το &debian; έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας." #. Tag: para #: preparing.xml:73 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -#| "files your machine requires (except Debian CD users)." +#, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " "files your machine requires (except &debian; CD users)." msgstr "" "Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε " "ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες " -"των CD του Debian)." +"των CD του &debian;)." #. Tag: para #: preparing.xml:79 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian " -#| "CD users can boot from one of the CDs)." +#, no-c-format msgid "" "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD " "users can boot from one of the CDs)." msgstr "" "Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία " -"εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των Debian CD μπορούν να ξεκινήσουν από " +"εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των &debian; CD μπορούν να ξεκινήσουν από " "ένα από τα CD)." #. Tag: para @@ -226,12 +200,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:117 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." +#, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "" "Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το " -"Debian." +"&debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:122 @@ -449,12 +422,7 @@ msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:252 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The document you are now reading, which is the official version of the " -#| "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " -#| "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " -#| "translations</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " @@ -462,24 +430,20 @@ msgid "" "translations</ulink>." msgstr "" "Το κείμενο που διαβάζετε τώρα, που είναι η επίσημη έκδοση του Οδηγού " -"Εγκατάστασης για την έκδοση &releasename; του Debian. Διατίθεται στον " +"Εγκατάστασης για την έκδοση &releasename; του &debian;. Διατίθεται στον " "δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\"> σε διάφορες " "μορφές και μεταφράσεις</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:261 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The document you are now reading, which is a development version of the " -#| "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink " -#| "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url=" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." msgstr "" "Το κείμενο που διαβάζεται τώρα, που είναι μια έκδοση σε ανάπτυξη τοθ Οδηγού " -"Εγκατάστασης για την επόμενη έκδοση του Debian. Διαθέσιμο στον δικτυακό τόπο " +"Εγκατάστασης για την επόμενη έκδοση του &debian;. Διαθέσιμο στον δικτυακό τόπο " "<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"> σε διάφορες μορφές και μεταφράσεις.</" "ulink>." @@ -557,18 +521,14 @@ msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:340 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the " -#| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation " -#| "concepts are the same across all &arch-title; distributions." +#, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "Το IBM Redbook που περιγράφει τις διαθέσιμες διανομές Linux για mainframes. " -"Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το Debian αλλά οι βασικές ιδέες " +"Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το &debian; αλλά οι βασικές ιδέες " "εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών." #. Tag: ulink @@ -1171,15 +1131,7 @@ msgstr "5 gigabytes" #. Tag: para #: preparing.xml:689 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " -#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " -#| "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " -#| "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " -#| "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=" -#| "\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space " -#| "requirements." +#, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " @@ -1190,7 +1142,7 @@ msgid "" msgstr "" "Οι απαιτήσεις της ελάχιστης μνήμης είναι στην πράξη αρκετά μικρότερες από " "τις τιμές που αναγράφονται στον πίνακα. Ανάλογα με την αρχιτεκτονική, είναι " -"δυνατόν να εγκαταστήσετε το Debian με τόσο λίγη μνήμη όσο 20ΜΒ (για ένα " +"δυνατόν να εγκαταστήσετε το &debian; με τόσο λίγη μνήμη όσο 20ΜΒ (για ένα " "σύστημα s390) έως 48ΜΒ (για ένα σύστημα i386 ή amd64). Το ίδιο ισχύει για " "τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου, ιδιαίτερα αν ξεχωρίσετε και επιλέξετε ποιες " "εφαρμογές θα εγκαταστήσετε. Δείτε το <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " @@ -1242,17 +1194,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:721 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " -#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. " -#| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " -#| "information specific to Debian in addition to its regular contents, like " -#| "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " -#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</" -#| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You " -#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and " -#| "a lot more if you install a graphical desktop environment." +#, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " @@ -1268,7 +1210,7 @@ msgstr "" "συστήματος &debian-gnu; λαμβάνεται υπόψιν στον υπολογισμό αυτών των " "προτεινόμενων απαιτήσεων του συστήματος. Ιδιαίτερα η κατάτμηση <filename>/" "var</filename> περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την κατάσταση του " -"συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα συνηθισμένα " +"συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το &debian; πέρα από τα συνηθισμένα " "περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής. Τα αρχεία για το <command>dpkg</" "command> (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα πακέτα) μπορούν εύκολα να " "καταναλώσουν 40 MB. Επίσης το <command>apt-get</command> βάζει εδώ τα πακέτα " @@ -1336,12 +1278,12 @@ msgstr "" "Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας <phrase arch=\"i386\"> " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" "phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase>και " -"θέλετε να βάλετε το Debian στον ίδιο δίσκο θα πρέπει να επαναδιαμερίσετε τον " -"δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικές του κατατμήσεις. Δεν μπορεί να " +"θέλετε να βάλετε το &debian; στον ίδιο δίσκο θα πρέπει να επαναδιαμερίσετε τον " +"δίσκο. Το &debian; απαιτεί τα δικές του κατατμήσεις. Δεν μπορεί να " "εγκατασταθεί σε κατατμήσεις των Windows ή του MacOS. Μπορεί πιθανόν να " "μοιραστεί κάποιες κατατμήσεις με άλλα συστήματα Unix αλλά κάτι τέτοιο δεν " "καλύπτεται εδώ. Το λιγότερο που θα χρειαστείτε είναιμια κατάτμηση αφιερωμένη " -"ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian." +"ειδικά στο ριζικό σύστημα του &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:778 @@ -1396,12 +1338,7 @@ msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?" #. Tag: para #: preparing.xml:799 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " -#| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to " -#| "partition that disk before booting the installation system; the " -#| "installer's included partitioning program can handle the job nicely." +#, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " "of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition " @@ -1409,7 +1346,7 @@ msgid "" "partitioning program can handle the job nicely." msgstr "" "Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να θελήσετε " -"να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο Debian. Αν αποφασίσετε να κάνετε " +"να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο &debian;. Αν αποφασίσετε να κάνετε " "κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν την εκκίνηση " "του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που περιλαμβάνει ο " "εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά." @@ -1446,14 +1383,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:821 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -#| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -#| "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should " -#| "still read through the material below, because there may be special " -#| "circumstances like the order of the existing partitions within the " -#| "partition map, that force you to partition before installing anyway." +#, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " @@ -1472,11 +1402,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:831 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -#| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize " -#| "the filesystem." +#, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the " @@ -1484,21 +1410,12 @@ msgid "" msgstr "" "Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από το " "DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα " -"κατάτμησης του εγκαταστάτη του Debian για να αλλάξετε το μέγεθος του " +"κατάτμησης του εγκαταστάτη του &debian; για να αλλάξετε το μέγεθος του " "συστήματος αρχείων." #. Tag: para #: preparing.xml:837 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " -#| "before starting the installation to create partitionable space for " -#| "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating " -#| "systems, you should create those partitions using native operating system " -#| "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> " -#| "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " -#| "system's tools. Instead, you should just create the native operating " -#| "system's partitions you will want to retain." +#, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " "starting the installation to create partitionable space for &debian;. If " @@ -1511,7 +1428,7 @@ msgid "" msgstr "" "Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί " "να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να " -"δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το Debian. Αν κάποιες " +"δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το &debian;. Αν κάποιες " "καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να " "δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα " "ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να <emphasis>μην</emphasis> " @@ -1522,13 +1439,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:849 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are going to install more than one operating system on the same " -#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " -#| "Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your " -#| "ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native " -#| "partitions." +#, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -1538,8 +1449,8 @@ msgid "" msgstr "" "Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στο " "ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν " -"προχωρήσετε με την εγκατάσταση του Debian. Η εγκατάσταση των Windows ή άλλων " -"λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το Debian ή " +"προχωρήσετε με την εγκατάσταση του &debian;. Η εγκατάσταση των Windows ή άλλων " +"λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το &debian; ή " "να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις." #. Tag: para @@ -1588,11 +1499,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:874 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " -#| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " -#| "system and Debian, you will need to:" +#, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " @@ -1600,7 +1507,7 @@ msgid "" msgstr "" "Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια συνηθισμένη " "περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε πολλαπλή εκκίνηση με " -"το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:" +"το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το &debian;, θα πρέπει να:" #. Tag: para #: preparing.xml:881 @@ -1643,25 +1550,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:908 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " -#| "download the Debian installer boot files." +#, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " "the &debian; installer boot files." msgstr "" "Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι " -"ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer." +"ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του &debian; installer." #. Tag: para #: preparing.xml:914 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." +#, no-c-format msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." msgstr "" -"Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του Debian για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του " -"Debian." +"Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του &debian; για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του " +"&debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:928 @@ -1671,12 +1574,7 @@ msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:929 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " -#| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " -#| "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " -#| "Windows; the Debian partitioning tools will generally do a better job." +#, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " @@ -1686,20 +1584,12 @@ msgstr "" "Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να " "χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή " "του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη " -"διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του Debian μπορούν " +"διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του &debian; μπορούν " "να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα." #. Tag: para #: preparing.xml:937 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " -#| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " -#| "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " -#| "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will " -#| "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard " -#| "disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may " -#| "require that you move an existing FAT or NTFS partition." +#, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " @@ -1713,7 +1603,7 @@ msgstr "" "LBA (LBA addressing), overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από " "κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ή ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που " "υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να " -"προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του Debian με προσοχή.Στην περίπτωση " +"προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του &debian; με προσοχή.Στην περίπτωση " "αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 " "κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabyte, χωρίς " "μετάφραση BIOS). Αυτό μπορεί να απαιτεί την μετακίνηση μιας υπάρχουσας " @@ -1727,18 +1617,7 @@ msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκ #. Tag: para #: preparing.xml:954 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the most common installations is onto a system that already " -#| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " -#| "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same " -#| "disk without destroying the previous system. Note that the installer " -#| "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " -#| "Simply start the installer and when you get to the partitioning step, " -#| "select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </" -#| "menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its " -#| "new size. So in most cases you should not need to use the method " -#| "described below." +#, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " @@ -1752,7 +1631,7 @@ msgid "" msgstr "" "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που " "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, " -"98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian " +"98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το &debian; " "στον ίδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο " "εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT " "και NTFS όπως αυτά χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά " @@ -1764,14 +1643,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:966 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before going any further, you should have decided how you will be " -#| "dividing up the disk. The method in this section will only split a " -#| "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " -#| "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be " -#| "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see " -#| "fit, i.e., as swap or as a file system." +#, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " "up the disk. The method in this section will only split a partition into two " @@ -1783,9 +1655,9 @@ msgstr "" "Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον δίσκο " "σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα του " "δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό σύστημα ενώ " -"το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το Debian. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης " -"του Debian, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου " -"που προορίζεται για το Debian όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για " +"το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το &debian;. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης " +"του &debian;, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου " +"που προορίζεται για το &debian; όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για " "swap ή για ένα σύστημα αρχείων." #. Tag: para @@ -1809,18 +1681,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:984 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " -#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " -#| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB." -#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</" -#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " -#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</" -#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. " -#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " -#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " -#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." +#, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " @@ -1835,7 +1696,7 @@ msgid "" msgstr "" "Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</" "command> που βρίσκεται στον κατάλογο <filename>tools/</filename> στον " -"κοντινότερο σας καθρέφτη του Debian. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και " +"κοντινότερο σας καθρέφτη του &debian;. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και " "αντιγράψετε τα αρχεία <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</" "filename> και <filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα." "Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:" @@ -1899,13 +1760,7 @@ msgstr "Κατάτμηση για DOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1023 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -#| "partitions, using Debian tools, many people experience problems working " -#| "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -#| "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or " -#| "other weird errors in DOS or Windows." +#, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " @@ -1914,7 +1769,7 @@ msgid "" "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" "Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων " -"DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του Debian είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε " +"DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του &debian; είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε " "προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από " "αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, " "συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,και άλλα παράξενα " @@ -1922,12 +1777,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1031 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -#| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " -#| "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -#| "following command from Debian:" +#, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " @@ -1937,7 +1787,7 @@ msgstr "" "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας κατάτμησης " "για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους λίγους τομείς με " "μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε την εντολή του DOS " -"<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το Debian:" +"<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το &debian;:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1038 @@ -1953,14 +1803,7 @@ msgstr "Κατάτμηση από SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1051 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " -#| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " -#| "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -#| "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " -#| "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " -#| "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." +#, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " @@ -1970,9 +1813,9 @@ msgid "" "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "Δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα στο να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από " -"το SunOS. Μάλιστα, αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο " +"το SunOS. Μάλιστα, αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το &debian; στο ίδιο " "μηχάνημα, προτείνεται να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν " -"εγκαταστήσετε το Debian. Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες " +"εγκαταστήσετε το &debian;. Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες " "δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα μ' αυτό. O φορτωτής εκκίνησης " "SILO υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από οποιεσδήποτε " "κατατμήσεις με συστήματα αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ή iso9660 " @@ -2119,15 +1962,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1141 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " -#| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " -#| "involves checking and possibly changing firmware settings for your " -#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the " -#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " -#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " -#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted." +#, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " @@ -2138,7 +1973,7 @@ msgid "" "also highlighted." msgstr "" "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την " -"εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το Debian." +"εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το &debian;." "Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο " "firmware του συστήματός σας. Το <quote>firmware</quote> είναι το βασικό " "λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη " @@ -2154,14 +1989,7 @@ msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu" #. Tag: para #: preparing.xml:1165 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " -#| "your operating system to access your hardware. Your system probably " -#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before " -#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up " -#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " -#| "to install Debian." +#, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " "operating system to access your hardware. Your system probably provides a " @@ -2174,9 +2002,9 @@ msgstr "" "μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να " "έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει ένα μενού " "ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν εγκαταστήσετε το " -"Debian θα <emphasis>must</emphasis> να βεβαιωθείτε ότι το BIOS σας έχει " +"&debian; θα <emphasis>must</emphasis> να βεβαιωθείτε ότι το BIOS σας έχει " "ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε " -"απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian." +"απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:1174 @@ -2305,16 +2133,7 @@ msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης" #. Tag: para #: preparing.xml:1265 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " -#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " -#| "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the " -#| "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or " -#| "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the " -#| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " -#| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " -#| "install Debian." +#, no-c-format msgid "" "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " @@ -2332,7 +2151,7 @@ msgstr "" "συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση " "αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, " "που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση " -"του Debian." +"του &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:1276 @@ -2992,18 +2811,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1668 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you actually perform an installation, you have to go over some " -#| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about " -#| "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how " -#| "actually to boot from that medium. Duplicating that information here is " -#| "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind " -#| "of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both " -#| "sources of information, you have to prepare your machine and the " -#| "installation medium before you can perform a boot from it. When you see " -#| "the welcome message in your client session, return to this document to go " -#| "through the Debian-specific installation steps." +#, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " @@ -3021,12 +2829,12 @@ msgstr "" "τεκμηρίωση που αφορά την όλη διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα μέσο " "εγκατάστασης και πώς πράγματι να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Η αναπαραγωγή " "αυτής της πληροφορίας εδώ δεν είναι όυτε εφικτή ούτε απαραίτητη. Θα " -"περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το Debian και πού " +"περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το &debian; και πού " "μπορείτε να τα βρείτε. Χρησιμοποιώντας και στις δυο πηγές πληροφορίας θα " "πρέπει να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης ώστε να " "πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος " "στην απομακρυσμένη σύνοδό σας, επιστρέψτε στο παρόν κείμενο για να κάνετε τα " -"βήματα εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian." +"βήματα εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:1685 diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po index f4b414144..542728fda 100644 --- a/po/el/preseed.po +++ b/po/el/preseed.po @@ -628,21 +628,7 @@ msgstr "Αυτόματη Κατάσταση (auto)" #. Tag: para #: preseed.xml:381 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are several features of Debian Installer that combine to allow " -#| "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " -#| "complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some " -#| "examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" -#| "auto url=autoserver\n" -#| "</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that " -#| "will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can " -#| "be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was " -#| "provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is " -#| "<literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP " -#| "setup, it would result in the preseed file being retrieved from " -#| "<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" -#| "literal>." +#, no-c-format msgid "" "There are several features of &debian; Installer that combine to allow " "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " @@ -657,7 +643,7 @@ msgid "" "in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." msgstr "" -"Υπάρχουν αρκετά γνωρίσματα του Εγκαταστάτη του Debian που συνδυάζονται για " +"Υπάρχουν αρκετά γνωρίσματα του Εγκαταστάτη του &debian; που συνδυάζονται για " "να επιτρππεψουν σχετικά απλές εντολές γραμμής στο προτρεπτικό εκκίνησης να " "δώσουν οσοδήποτε σύνθετες αυτόματες εγκαταστάσεις προσαρμοσμένες στις " "ανάγκες σας. Για να το δείξουμε αυτό παραθέτουμε εδώ μερικά παραδείγματα που " @@ -698,7 +684,7 @@ msgstr "" "Το τελευταίο κομμάτι της διεύθυνσης (<literal>d-i/&releasename;/./preseed." "cfg</literal>) λαμβάνεται από το <literal>auto-install/defaultroot</" "literal>. Εξ' ορισμού περιλαμβάνει τον κατάλογο <literal>&releasename;</" -"literal> για να επιτρέπει σε μεταγενέστερες εκδόσεις του Debian να " +"literal> για να επιτρέπει σε μεταγενέστερες εκδόσεις του &debian; να " "προσδιορίζουν το δικό τους κωδικό όνομα και στους χρήστες να αλλάζουν σ' " "αυτές με έναν ελεγχόμενο τρόπο. Το κομμάτι <literal>/./</literal> " "χρησιμοποιείται σαν ένδειξη μιας ρίζας, σε σχέση με την οποία να μπορούν να " @@ -1068,15 +1054,7 @@ msgstr "Χρήση ενός εξυπηρετητή DHCP για τον προσδ #. Tag: para #: preseed.xml:537 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " -#| "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally " -#| "this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then " -#| "installation media that support network preseeding will download the file " -#| "from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of " -#| "how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server " -#| "(the dhcp3-server Debian package)." +#, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " @@ -1094,7 +1072,7 @@ msgstr "" "δικτύου θα κατεβάσουν το αρχείο από την διεύθυνση αυτή και θα το " "χρησιμοποιήσουν σαν αρχείο προρυθμίσεων. Εδώ είναι ένα παράδειγμα του πώς να " "κάνετε την αντίστοιχη ρύθμιση στο αρχείο dhcpd.conf για την έκδοση 3 του " -"εξυπηρετητή DHCP του ISC (το πακέτο dhcp3-server στο Debian)." +"εξυπηρετητή DHCP του ISC (το πακέτο dhcp3-server στο &debian;)." #. Tag: screen #: preseed.xml:548 @@ -1126,13 +1104,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:557 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific " -#| "to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on " -#| "your network will automatically get a good mirror selected, but the rest " -#| "of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding " -#| "to fully automate Debian installs should only be done with care." +#, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your " @@ -1142,11 +1114,11 @@ msgid "" msgstr "" "Ένας καλός τρόπος να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο προρύθμισης με χρήση DHCP " "είναι να προρυθμίσετε μόνο τις τιμές που έχουν να κάνουν με το δίκτυό σας, " -"όπως για παράδειγμα τον καθρέφτη του Debian που θα χρησιμοποιήσετε. Με τον " +"όπως για παράδειγμα τον καθρέφτη του &debian; που θα χρησιμοποιήσετε. Με τον " "τρόπο αυτό οι εγκαταστάσεις στο δίκτυό σας θα έχουν προεπιλεγμένον έναν " "κατάλληλο καθρέφτη της αρχειοθήκης, ενώ το υπόλοιπο της εγκατάστασης μπορεί " "να πραγματοποιηθεί διαδραστικά. Η χρήση προρυθμίσεων μέσω DHCP για την πλήρη " -"αυτοματοποίηση των εγκαταστάσεων του Debian θα πρέπει να γίνεται μόνο με " +"αυτοματοποίηση των εγκαταστάσεων του &debian; θα πρέπει να γίνεται μόνο με " "προσοχή." #. Tag: title @@ -1762,7 +1734,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:811 #, no-c-format msgid "Mirror settings" -msgstr "Ρυθμίσεις καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian" +msgstr "Ρυθμίσεις καθρέφτη της αρχειοθήκης του &debian;" #. Tag: para #: preseed.xml:812 @@ -2752,7 +2724,7 @@ msgstr "" "λογισμικό\n" "# που έχετε εγκαταστήσει και το λογισμικό που χρησιμοποιείτε. Η προεπιλογή " "είναι να μην γίνεται μια τέτοια αναφορά,\n" -"# αλλά η αποστολή τέτοιων αναφορών βοηθά το Debian Project να προσδιορίζει " +"# αλλά η αποστολή τέτοιων αναφορών βοηθά το &debian; Project να προσδιορίζει " "το λογισμικό που είναι\n" "# πιο δημοφιλές ώστε να συμπεριλαμβάνεται στα CD της διανομής.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po index f208b7e50..168261c8e 100644 --- a/po/el/random-bits.po +++ b/po/el/random-bits.po @@ -866,16 +866,7 @@ msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; από ένα Σύστημ #. Tag: para #: random-bits.xml:360 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix " -#| "or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in " -#| "the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been " -#| "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and " -#| "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " -#| "navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</" -#| "prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, " -#| "while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot." +#, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " @@ -895,17 +886,11 @@ msgstr "" "και πλοήγησης στο σύστημα αρχείων. Εδώ, η παρακίνηση <prompt>$</prompt> " "συμβολίζει μια εντολή που πρέπει να εισαχθεί στο υπάρχον σύστημα του χρήστη, " "ενώ το <prompt>#</prompt> αναφέρεται σε μια εντολή που θα εισαχθεί στο " -"περιβάλλον Debian chroot." +"περιβάλλον &debian; chroot." #. Tag: para #: random-bits.xml:372 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you " -#| "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " -#| "This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. " -#| "It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't " -#| "play friendly with various boot or installation media." +#, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " @@ -913,26 +898,17 @@ msgid "" "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" -"Από τη στιγμή που έχετε ρυθμίσει το καινούριο Debian σύστημά σας σύμφωνα με " +"Από τη στιγμή που έχετε ρυθμίσει το καινούριο &debian; σύστημά σας σύμφωνα με " "τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να μεταφέρετε τα υπάρχοντα δεδομένα σας (αν " "υπάρχουν) σε αυτό, και να συνεχίσετε να δουλεύετε. Πρόκειται λοιπόν για μια " -"εγκατάσταση Debian GNU/Linux με <quote>μηδενικό χρόνο μη λειτουργίας</" +"εγκατάσταση &debian-gnu; με <quote>μηδενικό χρόνο μη λειτουργίας</" "quote>. Είναι επίσης και ένας έξυπνος τρόπος να αντιμετωπίσει κανείς " "δυσκολίες με υλικό που διαφορετικά δεν είναι φιλικό με διάφορα μέσα " "εκκίνησης ή εγκατάστασης." #. Tag: para #: random-bits.xml:383 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you " -#| "will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, " -#| "which will also require more knowledge of Debian and of &arch-kernel; in " -#| "general than performing a regular installation. You cannot expect this " -#| "procedure to result in a system that is identical to a system from a " -#| "regular installation. You should also keep in mind that this procedure " -#| "only gives the basic steps to set up a system. Additional installation " -#| "and/or configuration steps may be needed." +#, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " @@ -945,7 +921,7 @@ msgid "" msgstr "" "Καθώς πρόκειται κυρίως για μια διαδικασία με το χέρι, θα πρέπει να έχετε " "υπόψη ότι θα απαιτηθεί να κάνετε οι ίδιοι μεγάλο μέρος των βασικών ρυθμίσεων " -"του συστήματος, κάτι που επίσης απαιτεί μεγαλύτερη γνώση του Debian και του " +"του συστήματος, κάτι που επίσης απαιτεί μεγαλύτερη γνώση του &debian; και του " "&arch-kernel; γενικά από την πραγματοποίηση μιας συνηθισμένης εγκατάστασης. " "Δεν θα πρέπει να περιμένετε ότι αυτή η διαδικασία θα οδηγήσει σε ένα σύστημα " "που θα είναι ταυτόσημο με αυτό που θα προκύψει από μια συνηθισμένη " @@ -997,17 +973,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:416 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " -#| "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n" -#| "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" -#| "# sync; sync; sync\n" -#| "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/" -#| "debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</" -#| "filename>) filesystem on your new system). The mount point name is " -#| "strictly arbitrary, it is referenced later below." +#, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n" @@ -1020,7 +986,7 @@ msgid "" "it is referenced later below." msgstr "" "Διαμορφώστε και ενεργοποιήστε μια κατάτμηση swap (αντικαταστήστε τον αριθμό " -"της κατάτμησης μ' αυτόν της κατάτμησης swap του δικού σας συστήματος Debian):" +"της κατάτμησης μ' αυτόν της κατάτμησης swap του δικού σας συστήματος &debian;):" "<informalexample><screen>\n" "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" "# sync; sync; sync\n" @@ -1061,18 +1027,7 @@ msgstr "Εγκαθιστώντας με το <command>debootstrap</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:442 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official " -#| "way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. " -#| "It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise " -#| "depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux " -#| "tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands " -#| "like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</" -#| "command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install " -#| "<command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already " -#| "on your current system, then download and install <command>debootstrap</" -#| "command>." +#, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It " @@ -1084,9 +1039,9 @@ msgid "" "command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current " "system, then download and install <command>debootstrap</command>." msgstr "" -"Το εργαλείο που χρησιμοποιεί ο εγκαταστάτης του Debian, και που " +"Το εργαλείο που χρησιμοποιεί ο εγκαταστάτης του &debian;, και που " "αναγνωρίζεται σαν ο επίσημος τρόπος για να εγκαταστήσετε ένα βασικό σύστημα " -"Debian, είναι το <command>debootstrap</command>. Χρησιμοποιεί " +"&debian;, είναι το <command>debootstrap</command>. Χρησιμοποιεί " "τα<command>wget</command> και <command>ar</command>, αλλά κατά τ' άλλα " "εξαρτάται μόνο από το <classname>/bin/sh</classname> και βασικά εργαλεία του " "Unix/Linux <footnote> <para> Αυτά περιλαμβάνουν τα βασικά βοηθήματα του GNU " @@ -1098,18 +1053,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:472 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a " -#| "work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" -#| "# mkdir work\n" -#| "# cd work\n" -#| "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is " -#| "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " -#| "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the " -#| "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> " -#| "pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files " -#| "from it. You will need to have root privileges to install the files." +#, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" @@ -1128,7 +1072,7 @@ msgstr "" "# mkdir work\n" "# cd work\n" "</screen></informalexample>. Το πακέτο <command>debootstrap</command> " -"βρίσκεται στην αρχειοθήκη του Debian (βεβαιωθείτε ότι διαλέγετε το σωστό " +"βρίσκεται στην αρχειοθήκη του &debian; (βεβαιωθείτε ότι διαλέγετε το σωστό " "αρχείο για την αρχιτεκτονική σας). Κατεβάστε το πακέτο <command>debootstrap</" "command> .deb από το <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/" "debootstrap/\"> pool</ulink>, αντιγράψτε το πακέτο στον κατάλογο εργασίας, " @@ -1155,13 +1099,7 @@ msgstr "Τρέξτε το <command>debootstrap</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:494 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly " -#| "from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive " -#| "mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command " -#| "example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are " -#| "listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>." +#, no-c-format msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " @@ -1172,7 +1110,7 @@ msgstr "" "Το <command>debootstrap</command> μπορεί, όταν το τρέξετε, να κατεβάσει τα " "απαραίτητα αρχεία αυτόματα από την αρχειοθήκη. Μπορείτε να αντικαταστήσετε " "το <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> στο παράδειγμα της εντολής " -"που ακολουθεί με οποιονδήποτε καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian, κατά " +"που ακολουθεί με οποιονδήποτε καθρέφτη της αρχειοθήκης του &debian;, κατά " "προτίμηση με κάποιον που να βρίσκεται δικτυακά κοντά σας. Οι διάφοροι " "καθρέφτες παραθέτονται στο <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list" "\"></ulink>." @@ -1228,14 +1166,7 @@ msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος" #. Tag: para #: random-bits.xml:535 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " -#| "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" -#| "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -#| "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the " -#| "terminal definition to be compatible with the Debian base system, for " -#| "example:" +#, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" @@ -1243,13 +1174,13 @@ msgid "" "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example:" msgstr "" -"Τώρα που έχετε ένα πραγματικό σύστημα Debian στον δίσκο σας, αν και μάλλον " +"Τώρα που έχετε ένα πραγματικό σύστημα &debian; στον δίσκο σας, αν και μάλλον " "πολύ βασικό, μπορείτε να κάνετε <command>chroot</command> σ' αυτό: " "<informalexample><screen>\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" "</screen></informalexample> Μετά από το chrooting ίσως χρειαστείτε να " "ορίσετε το τερματικό σας με τρόπο ώστε να είναι συμβατό με το βασικό σύστημα " -"του Debian, για παράδειγμα:" +"του &debian;, για παράδειγμα:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:545 @@ -1447,7 +1378,7 @@ msgstr "" "προσαρτήσετε μεμονωμένα συστήματα αρχείων χρησιμοποιήστε: " "<informalexample><screen>\n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -"</screen></informalexample> Συστήματα Debian έχουν αυτή τη στιγμή σημαεία " +"</screen></informalexample> Συστήματα &debian; έχουν αυτή τη στιγμή σημαεία " "προσάρτησης για αφαιρέσιμα μέσα στον κατάλογο <filename>media</filename>, " "αλλά διατηρούν και συμβολικούς δεσμούς για συμβατότητα στον ριζικό κατάλογο " "<filename>/</filename>. Δημιουργήστε τα σύμφωνα με τις ανάγκες σας, για " @@ -1774,12 +1705,7 @@ msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)" #. Tag: para #: random-bits.xml:746 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to " -#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that " -#| "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " -#| "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." +#, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " @@ -1791,7 +1717,7 @@ msgstr "" "ριζική κατάτμησή σας. Σημειώστε ότι η διαδικασία <command>debootstrap</" "command> δεν εγκαθιστά έναν φορτωτή εκκίνησης, αν και μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>aptitude</command> μέσα από το chroot " -"σύστημα Debian για να κάνετε κάτι τέτοιο." +"σύστημα &debian; για να κάνετε κάτι τέτοιο." #. Tag: para #: random-bits.xml:753 @@ -1818,8 +1744,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ελέγξτε το <userinput>info grub</userinput> ή το <userinput>man lilo.conf</" "userinput> για οδηγίες σχετικά με τη ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης. Αν " -"διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για την εγκατάσταση του Debian, " -"απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση του Debian στο ήδη υπάρχον " +"διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για την εγκατάσταση του &debian;, " +"απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση του &debian; στο ήδη υπάρχον " "αρχείο σας <filename>menu.lst</filename> του grub ή το <filename>lilo.conf</" "filename>. Το αρχείο <filename>lilo.conf</filename> μπορείτε επίσης να το " "αντιγράψετε στο καινούριο σας σύστημα και να το επεξεργαστείτε εκεί. Αφού " @@ -1894,15 +1820,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:787 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " -#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " -#| "Debian, just add an entry for the Debian install to your existing " -#| "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new " -#| "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember " -#| "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you " -#| "call it from)." +#, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " @@ -1913,8 +1831,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ελέγξτε με <userinput>man yaboot.conf</userinput> για οδηγίες σχετικά με τη " "ρύθμιση του bootloader. Αν διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για " -"την εγκατάσταση του Debian, απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση " -"του Debian στο υπάρχον αρχείο σας <filename>yaboot.conf</filename>. " +"την εγκατάσταση του &debian;, απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση " +"του &debian; στο υπάρχον αρχείο σας <filename>yaboot.conf</filename>. " "Μπορείτε επίσης να αντιγράψετε το αρχείο αυτό στο καινούριο σας σύστημα και " "να το εκδόσετε από εκεί. Μετά τις διορθώσεις, τρέξτε το ybin (θυμηθείτε ότι " "θα χρησιμοποιήσει το αρχείο <filename>yaboot.conf</filename> σχετικά με το " @@ -2003,13 +1921,7 @@ msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; πάνω από Parallel Li #. Tag: para #: random-bits.xml:841 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without " -#| "an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a " -#| "Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer " -#| "should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to " -#| "the Internet)." +#, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" @@ -2021,7 +1933,7 @@ msgstr "" "υπολογιστή χωρίς κάρτα Ethernet, αλλά μόνο μ' έναν απομακρυσμένο υπολογιστή " "σαν πύλη συνδεδεμένο μέσω ενός καλωδίου Null-Modem (που λέγεται επίσης και " "καλώδιο Null-Printer). Ο υπολογιστής-πύλη θα πρέπει να είναι συνδεδεμένος σ' " -"ένα δίκτυο που να διαθέτει ένα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian (πχ. στο " +"ένα δίκτυο που να διαθέτει ένα καθρέφτη της αρχειοθήκης του &debian; (πχ. στο " "Διαδίκτυο)." #. Tag: para @@ -2075,16 +1987,13 @@ msgstr "Απαιτήσεις" #. Tag: para #: random-bits.xml:875 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will " -#| "be installed." +#, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " "be installed." msgstr "" "Ένα σύστημα προορισμού, που ονομάζεται <emphasis>target</emphasis>, στον " -"οποίον θα εγκατασταθεί το Debian." +"οποίον θα εγκατασταθεί το &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:881 @@ -2532,14 +2441,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1150 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " -#| "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso" -#| "\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as " -#| "described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " -#| "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " -#| "mainly useful for testing." +#, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " @@ -2551,22 +2453,14 @@ msgstr "" "Υπάρχει ακόμα μια εικόνα του γραφικού εγκαταστάτη που μπορεί να εκκινηθεί " "δικτυακά (nteboot). Υπάρχει δε ακόμα μια ειδική <quote>mini</quote> εικόνα " "ISO <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Την εικόνα mini ISO μπορεί να " -"κατεβάσει κανείς από έναν καθρέφτη του Debian όπως περιγράφεται στην " +"κατεβάσει κανείς από έναν καθρέφτη του &debian; όπως περιγράφεται στην " "ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Κοιτάξτε για το αρχείο " "<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, που είναι κυρίως χρήσιμο " "για δοκιμές." #. Tag: para #: random-bits.xml:1163 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " -#| "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " -#| "can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=" -#| "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</" -#| "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC " -#| "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " -#| "systems." +#, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " @@ -2578,7 +2472,7 @@ msgstr "" "Για την αρχιτεκτονική &arch-title;, υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μόνο μια " "πειραματική εικόνα ISO <quote>mini</quote> <footnote id=\"gtk-miniiso\"> του " "γραφικού εγκαταστάτη.<para> Η εικόνα ISO mini μπορεί να μεταφορτωθεί από " -"έναν καθρέφτη του Debian όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=" +"έναν καθρέφτη του &debian; όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=" "\"downloading-files\"/>. Κοιτάξτε για το αρχείο <quote>gtk-miniiso</quote>. " "</para> </footnote>. Θα πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα συστήματα " "PowerPC με κάρτα γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον απίθανο να δουλεύει σε άλλα " diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po index eb625afff..22ec1a5a9 100644 --- a/po/el/using-d-i.po +++ b/po/el/using-d-i.po @@ -26,10 +26,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Using the Debian Installer" +#, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" -msgstr "Χρησιμοποιώντας τον Εγκαταστάτη του Debian " +msgstr "Χρησιμοποιώντας τον Εγκαταστάτη του &debian;" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 @@ -39,13 +38,7 @@ msgstr "Πώς λειτουργεί ο Εγκαταστάτης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components " -#| "to perform each installation task. Each component performs its task, " -#| "asking the user questions as necessary to do its job. The questions " -#| "themselves are given priorities, and the priority of questions to be " -#| "asked is set when the installer is started." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " @@ -53,7 +46,7 @@ msgid "" "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" -"Ο Εγκαταστάτης του Debian αποτελείται από έναν αριθμό εξειδικευμένων " +"Ο Εγκαταστάτης του &debian; αποτελείται από έναν αριθμό εξειδικευμένων " "συστατικών για κάθε εργασία της εγκατάστασης. Κάθε συστατικό εκτελεί την " "εργασία του, αλληλεπιδρώντας με τον χρήστη όπου είναι αυτό απαραίτητο. Για " "τις ίδιες τις ερωτήσεις έχουν οριστεί προτεραιότητες. Κατά την εκκίνηση του " @@ -390,10 +383,9 @@ msgstr "cdrom-detect " #. Tag: para #: using-d-i.xml:185 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." +#, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." -msgstr "Ψάχνει και προσαρτά ένα CD εγκατάστασης του Debian." +msgstr "Ψάχνει και προσαρτά ένα CD εγκατάστασης του &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 @@ -433,15 +425,12 @@ msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:210 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source " -#| "of his installation packages." +#, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" -"Παρουσιάζει μία λίστα με καθρέφτες της αρχειοθήκης του Debian. Ο χρήστης " +"Παρουσιάζει μία λίστα με καθρέφτες της αρχειοθήκης του &debian;. Ο χρήστης " "μπορεί να επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του." #. Tag: term @@ -529,12 +518,7 @@ msgstr "προγραμμα διαμέρισης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " -#| "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " -#| "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " -#| "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." +#, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " @@ -546,7 +530,7 @@ msgstr "" "και να τα συνδέσει με τα σημεία προσάρτησης. Περιλαμβάνονται επίσης " "ενδιαφέροντα χαρακτηριστικά όπως μια κατάσταση πλήρως αυτόματης διαμέρισης ή " "υποστήριξη Λογικών Τόμων (LVM). Αυτό είναι το εργαλείο διαμέρισης που " -"προτιμάται από το Debian." +"προτιμάται από το &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:276 @@ -748,12 +732,7 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:381 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " -#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order " -#| "to accurately report installer software problems to Debian developers " -#| "later." +#, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " @@ -763,7 +742,7 @@ msgstr "" "δικτύου, σε έναν σκληρό δίσκο, ή σε άλλο μέσο, στην περίπτωση αντιμετώπισης " "κάποιων προβλημάτων, ώστε να υπάρχει αργότερα η δυνατότητα μιας ακριβούς " "αναφοράς των προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη προς τους " -"προγραμματιστές του Debian." +"προγραμματιστές του &debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:399 @@ -792,24 +771,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:412 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" +#, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" -msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του Debian και Ρύθμιση του Υλικού" +msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του &debian; και Ρύθμιση του Υλικού" #. Tag: para #: using-d-i.xml:413 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " -#| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. " -#| "It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the " -#| "task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it " -#| "can automatically probe your hardware, locate the rest of its components " -#| "and upgrade itself to a capable installation system. However, you still " -#| "need to help &d-i; with some information it can't determine automatically " -#| "(like selecting your preferred language, keyboard layout or desired " -#| "network mirror)." +#, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " @@ -821,7 +789,7 @@ msgid "" "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" -"Ας υποθέσουμε ότι ο εγκαταστάτης του Debian έχει ξεκινήσει και είστε μπροστά " +"Ας υποθέσουμε ότι ο εγκαταστάτης του &debian; έχει ξεκινήσει και είστε μπροστά " "στην πρώτη οθόνη του. Σ’αυτό το στάδιο, οι δυνατότητες του &d-i; είναι ακόμα " "αρκετά περιορισμένες. Δεν γνωρίζει πολλά για το υλικό του υπολογιστή σας, " "την γλώσσα που προτιμάτε, ούτε ακόμα και την επόμενη εργασία που πρόκειται " @@ -1025,13 +993,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:530 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " -#| "later in the installation process to select the correct time zone and a " -#| "Debian mirror appropriate for that country. Language and country together " -#| "will help determine the default locale for your system and select the " -#| "correct keyboard layout." +#, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " @@ -1041,7 +1003,7 @@ msgid "" msgstr "" "Η γεωγραφική τοποθεσία που έχετε επιλέξει (τις περισσότερες περιπτώσεις μια " "χώρα) θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης για την επιλογή " -"της σωστής χρονικής ζώνης και του καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian που " +"της σωστής χρονικής ζώνης και του καθρέφτη της αρχειοθήκης του &debian; που " "είναι κατάλληλος για την χώρα αυτή. Η γλώσσα και η χώρα επιλογής θα " "βοηθήσουν επίσης από κοινού στον καθορισμό της προεπιλεγμένης τοπικοποίησης " "για το σύστημά σας και στην επιλογή της σωστής διάταξης πληκτρολογίου." @@ -1245,19 +1207,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:675 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" +#, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" -msgstr "Αναζήτηση Εικόνων τύπου ISO του Εγκαταστάτη Debian" +msgstr "Αναζήτηση Εικόνων τύπου ISO του Εγκαταστάτη &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:676 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will " -#| "be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso " -#| "image in order to get the rest of the installation files. The component " -#| "<command>iso-scan</command> does exactly this." +#, no-c-format msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " @@ -1266,27 +1222,13 @@ msgid "" msgstr "" "Κατά την εγκατάσταση με την μέθοδο <emphasis>hd-media</emphasis> , θα έρθει " "μια στιγμή που θα πρέπει να βρείτε και να προσαρτήσετε το εικόνα τύπου iso " -"του Εγκαταστάτη του Debian προκειμένου να ανακτηθεί το υπόλοιπο των αρχείων " +"του Εγκαταστάτη του &debian; προκειμένου να ανακτηθεί το υπόλοιπο των αρχείων " "εγκατάστασης. Το συστατικό <command>iso-scan</command> κάνει ακριβώς αυτή τη " "δουλειά. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:683 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block " -#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and " -#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> " -#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first " -#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of " -#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/" -#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image " -#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to " -#| "determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former " -#| "case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " -#| "another image." +#, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " @@ -2222,13 +2164,7 @@ msgstr "Διαμέριση με το χέρι" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1219 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you " -#| "choose manual partitioning except that your existing partition table will " -#| "be shown and without the mount points. How to manually set up your " -#| "partition table and the usage of partitions by your new Debian system " -#| "will be covered in the remainder of this section." +#, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " @@ -2240,7 +2176,7 @@ msgstr "" "την προηγούμενη, εκτός από το ότι θα εμφανιστεί ο υπάρχων πίνακας διαμέρισης " "χωρίς τα σημεία προσάρτησης. Το υπόλοιπο αυτής της ενότητας θα ασχοληθεί με " "το πώς θα δημιουργήσετε χειροκίνητα τον πίνακα διαμέρισης και τη χρήση των " -"κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα Debian." +"κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1227 @@ -4170,7 +4106,7 @@ msgstr "" "Ένα πλεονέκτημα της προσθήκης ενός δικτυακού καθρέφτη είναι ότι αναβαθμίσεις " "των πακέτων που έχουν μεσολαβήσει από την δημιουργία του σετ των CD/DVD και " "οι οποίες έχουν περιληφθεί σε κάποιαν ενδιάμεση έκδοση (point release) του " -"Debian θα είναι διαθέσιμες για εγκατάσταση, επεκτείνοντας έτσι τον χρόνο " +"&debian; θα είναι διαθέσιμες για εγκατάσταση, επεκτείνοντας έτσι τον χρόνο " "ζωής του σετ των CD/DVD χωρίς να διακινδυνεύουν την ασφάλεια ή την " "σταθερότητα του εγκατεστημένου συστήματος." @@ -4532,13 +4468,7 @@ msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτ #. Tag: para #: using-d-i.xml:2595 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe " -#| "for other operating systems which are installed on the machine. If it " -#| "finds a supported operating system, you will be informed of this during " -#| "the boot loader installation step, and the computer will be configured to " -#| "boot this other operating system in addition to Debian." +#, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " @@ -4550,7 +4480,7 @@ msgstr "" "να ελέγξει εάν υπάρχουν εγκατεστημένα κι άλλα λειτουργικά συστήματα στον " "υπολογιστή. Εάν βρει υποστηριζόμενα λειτουργικά συστήματα, θα πληροφορηθείτε " "γι'αυτά στη διάρκεια του σταδίου εγκατάστασης του φορτωτή εκκίνησης, και ο " -"υπολογιστής θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να εκκινεί, εκτός από το Debian, και άλλα " +"υπολογιστής θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να εκκινεί, εκτός από το &debian;, και άλλα " "λειτουργικά συστήματα." #. Tag: para @@ -4713,18 +4643,13 @@ msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2704 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "new Debian partition" +#, no-c-format msgid "new &debian; partition" -msgstr "νέο τμήμα Debian" +msgstr "νέο τμήμα &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2704 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</" -#| "command> will install itself at the beginning of the new Debian partition " -#| "and it will serve as a secondary boot loader." +#, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " "will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " @@ -4732,7 +4657,7 @@ msgid "" msgstr "" "Επιλέξτε το εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο διαχειριστή " "εκκίνησης. Ο <command>LILO</command> θα εγκατασταθεί στην αρχή του νέου " -"τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης." +"τμήματος &debian; και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2713 @@ -4756,13 +4681,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2723 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, " -#| "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the " -#| "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master " -#| "boot record — however, this means that you'll need to use some " -#| "other way to get back into Debian!" +#, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" @@ -4775,7 +4694,7 @@ msgstr "" "DOS) και να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>fdisk /mbr</userinput> για " "να επανεγκαταστήσετε Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR) του MS-DOS — αυτό " "όμως σημαίνει ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο τρόπο για να " -"επιστρέψετε στο Debian!" +"επιστρέψετε στο &debian;!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2739 @@ -4922,12 +4841,7 @@ msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2821 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -#| "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " -#| "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -#| "command menu." +#, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; " @@ -4937,7 +4851,7 @@ msgstr "" "Αυτό είναι το προγραμμα του φορτωτή εκκίνησης το οποίο εκτελεί ο " "<quote>Διαχειριστής Εκκίνησης EFI</quote> για να εκκινήσει το σύστημα. Είναι " "το προγραμμα που βρίσκεται πίσω από την επιλογή μενού του <quote>Διαχειριστή " -"Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>." +"Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem>." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2831 @@ -4947,13 +4861,7 @@ msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2832 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " -#| "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " -#| "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" -#| "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</" -#| "filename>." +#, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -4962,7 +4870,7 @@ msgid "" msgstr "" "Αυτό είναι το αρχικό βασικό σύστημα αρχείων που χρησιμοποιείται για την " "εκκίνηση του πυρήνα. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο αναφέρεται μέσα " -"στο <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Σε μια τυπική Debian εγκατάσταση " +"στο <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Σε μια τυπική &debian; εγκατάσταση " "θα ήταν το αρχείο στο<filename>/boot</filename> το οποίο δείχνει μέσω " "συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>." @@ -4993,12 +4901,7 @@ msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2856 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " -#| "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian " -#| "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed " -#| "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +#, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " @@ -5007,7 +4910,7 @@ msgid "" msgstr "" "Είναι ο ίδιος ο πυρήνας συμπιεσμένος. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο " "αναφέρεται μέσα στο <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Σε μια τυπική " -"Debian εγκατάσταση θα ήταν το αρχείο στο <filename>/boot</filename> το οποίο " +"&debian; εγκατάσταση θα ήταν το αρχείο στο <filename>/boot</filename> το οποίο " "δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title @@ -5288,17 +5191,13 @@ msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3053 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This is the last step in the Debian installation process during which the " -#| "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " -#| "after the &d-i;." +#, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" -"Αυτό είναι το τελευταίο βήμα στη διαδικασία εγκατάστασης του Debian στο " +"Αυτό είναι το τελευταίο βήμα στη διαδικασία εγκατάστασης του &debian; στο " "οποίο ο εγκαταστάτης θα κάνει όποια καθήκοντα της τελευταίας στιγμής. " "Συνίσταται κυρίως σε ένα \"σιγύρισμα\" μετά τη χρήση του &d-i;." @@ -5361,11 +5260,7 @@ msgstr "Επανεκκίνηση του Συστήματος" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3103 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " -#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into " -#| "your new Debian system." +#, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " @@ -5373,7 +5268,7 @@ msgid "" msgstr "" "Θα δείτε την προτροπή να απομακρύνετε το μέσο εκκίνησης (CD, δισκέτα κ.λπ.) " "που χρησιμοποιήσατε για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Μετά από αυτό το " -"σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα Debian. " +"σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3109 @@ -5415,11 +5310,7 @@ msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατά #. Tag: para #: using-d-i.xml:3138 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the installation is successful, the logfiles created during the " -#| "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" -#| "installer/</filename> on your new Debian system." +#, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" @@ -5428,7 +5319,7 @@ msgstr "" "Εάν η εγκατάσταση είναι επιτυχής, τα αρχεία καταγραφής που δημιουργήθηκαν " "στην διάρκεια της εγκατάστασης θα αποθηκευτούν αυτόματα στο κατάλογο " "<filename>/var/log/installer/</filename> του καινούριου σας συστήματος " -"Debian." +"&debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3145 diff --git a/po/el/welcome.po b/po/el/welcome.po index c2bc372ea..2397f0691 100644 --- a/po/el/welcome.po +++ b/po/el/welcome.po @@ -22,18 +22,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:4 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Welcome to Debian" +#, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Καλώς ήλθατε στο Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. " -#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-" -#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." +#, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" @@ -402,25 +397,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:231 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian GNU/Linux?" +#, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "Τι είναι το Debian GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " -#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique " -#| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made " -#| "up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each " -#| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, " -#| "and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> " -#| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking " -#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the " -#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug " -#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly." +#, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " @@ -447,12 +430,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:246 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " -#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to " -#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific " -#| "workstations to high-end network servers." +#, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " @@ -467,12 +445,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:253 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian is especially popular among advanced users because of its " -#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and " -#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features " -#| "to Linux that are now commonplace." +#, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " @@ -486,12 +459,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:260 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " -#| "management system for easy installation and removal of software. It was " -#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without " -#| "requiring reinstallation." +#, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " @@ -505,12 +473,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:267 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " -#| "process is an example of just how well the Open Source development model " -#| "can work — even for very complex tasks such as building and " -#| "maintaining a complete operating system." +#, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " @@ -525,16 +488,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:274 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions " -#| "is its package management system. These tools give the administrator of a " -#| "Debian system complete control over the packages installed on that " -#| "system, including the ability to install a single package or " -#| "automatically update the entire operating system. Individual packages can " -#| "also be protected from being updated. You can even tell the package " -#| "management system about software you have compiled yourself and what " -#| "dependencies it fulfills." +#, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " @@ -555,15 +509,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:285 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " -#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " -#| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take " -#| "great care to configure their packages in a secure manner. When security " -#| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " -#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be " -#| "downloaded and installed automatically across the Internet." +#, no-c-format msgid "" "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " @@ -584,15 +530,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:295 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/" -#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many " -#| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-" -#| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to " -#| "one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-" -#| "subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill " -#| "out the form you'll find there." +#, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " @@ -616,7 +554,7 @@ msgstr "" #, fuzzy, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" -msgstr "Τι είναι το Debian GNU/Hurd?" +msgstr "Τι είναι το &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 @@ -673,10 +611,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:350 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" +#, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" -msgstr "Τι είναι το Debian GNU/Hurd?" +msgstr "Τι είναι το &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:352 @@ -720,11 +657,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:370 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" -#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-" -#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list." +#, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" "\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." @@ -736,20 +669,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:387 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Getting Debian" +#, no-c-format msgid "Getting &debian;" -msgstr "Αποκτώντας το Debian" +msgstr "Αποκτώντας το &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:389 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " -#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" -#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" -#| "debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of " -#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." +#, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" @@ -758,24 +684,20 @@ msgid "" "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να κατεβάσετε το &debian-gnu; από το " -"Διαδίκτυο ή από που μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του Debian, κοιτάξτε τη " +"Διαδίκτυο ή από που μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του &debian;, κοιτάξτε τη " "<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">σελίδα της Διανομής </ulink>. Η <ulink " "url=\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των ειδώλων του Debian </ulink> περιέχει " -"ένα πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του Debian." +"ένα πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:398 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " -#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " -#| "once installation is complete, if need be." +#, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" -"Το Debian μπορεί να αναβαθμιστεί πολύ εύκολα μετά την εγκατάσταση. Η " +"Το &debian; μπορεί να αναβαθμιστεί πολύ εύκολα μετά την εγκατάσταση. Η " "διαδικασία εγκατάστασης θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε το σύστημά σας ώστε να " "μπορείτε να το αναβαθμίσετε, αν χρειαστεί, μετά την ολοκλήρωση της " "εγκατάστασης." @@ -811,12 +733,7 @@ msgstr "Οργάνωση αυτού του κειμένου" #. Tag: para #: welcome.xml:435 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. " -#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " -#| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " -#| "how the hardware in your computer works." +#, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " @@ -824,19 +741,14 @@ msgid "" "how the hardware in your computer works." msgstr "" "Σκοπός αυτού του κειμένου είναι να χρησιμεύσει σαν ένα εγχειρίδιο για τους " -"χρήστες που πρωτο χρησιμμοποιούν το Debian. Κάνει έτσι όσο το δυνατόν " +"χρήστες που πρωτο χρησιμμοποιούν το &debian;. Κάνει έτσι όσο το δυνατόν " "λιγότερες υποθέσεις σχετικά με το επίπεδο των ικανοτήτων που έχετε. Παρόλα " "αυτά υποθέτουμε ότι έχετε μια γενική γνώση για το πώς λειτουργεί το hardware " "στον υπολογιστή σας." #. Tag: para #: welcome.xml:442 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Expert users may also find interesting reference information in this " -#| "document, including minimum installation sizes, details about the " -#| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We " -#| "encourage expert users to jump around in the document." +#, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " @@ -845,7 +757,7 @@ msgid "" msgstr "" "Οι έμπειροι χρήστες μπορούν επίσης να βρουν στο κείμενο αυτό ενδιαφέρουσες " "αναφορές, όπως ελάχιστα μεγέθη για μια εγκατάσταση, λεπτομέρειες για το " -"hardware που υποστηρίζεται από το σύστημα εγκατάστασης του Debian κ.ο.κ. " +"hardware που υποστηρίζεται από το σύστημα εγκατάστασης του &debian; κ.ο.κ. " "Ενθαρρύνουμε τους έμπειρους χρήστες να ρίξουν μια ματιά στο κείμενο." #. Tag: para @@ -874,12 +786,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:463 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " -#| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/" -#| ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " -#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use." +#, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/" @@ -887,10 +794,10 @@ msgid "" "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Κάντε Backup στο σύστημά σας, κάντε κάθε απαραίτητο σχεδιασμό και ρύθμιση " -"του hardware πριν την εγκατάσταση του Debian, στο <xref linkend=\"preparing" +"του hardware πριν την εγκατάσταση του &debian;, στο <xref linkend=\"preparing" "\"/>. Αν προετοιμάζετε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά συστήματα, ίσως να " "χρειαστεί να κατατμήσετε το σκληρό σας δίσκο για να χρησιμοποιηθεί από το " -"Debian." +"&debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:471 @@ -915,16 +822,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" -#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " -#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " -#| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you " -#| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " -#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " -#| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system " -#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +#, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " @@ -939,10 +837,10 @@ msgstr "" "intro\"/>. Αυτό περιλαμβάνει την επιλογή της γλώσσας σας, την ρύθμιση των " "αρθρωμάτων για τους οδηγούς περιφερειακών, ρύθμιση της δικτυακής σύνδεσης " "σας, ώστε τα υπόλοιπα αρχεία εγκατάστασης να μπορούν να ληφθούν από έναν " -"Debian server (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD), διαμέριση των " +"&debian; server (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD), διαμέριση των " "σκληρών δίσκων σας και εγκατάσταση ενός βασικού συστήματος και στην συνέχεια " "επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων \"καθηκόντων\" (tasks) (κάποιο υπόβαθρο για " -"την διαμόρφωση των κατατμήσεων του σύστηματός σας Debian, δίνεται στο " +"την διαμόρφωση των κατατμήσεων του σύστηματός σας &debian;, δίνεται στο " "κεφάλαιο <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" #. Tag: para @@ -957,11 +855,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:505 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" -#| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " -#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." +#, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " @@ -969,7 +863,7 @@ msgid "" msgstr "" "Όταν έχετε εγκαταστήσει το σύστημά σας, μπορείτε να διαβάσετε το <xref " "linkend=\"post-install\"/>. Αυτό το κεφάλαιο εξηγεί που να κοιτάξετε για να " -"βρείτε περισσότερες πληροφορίες για το Unix και το Debian, και πώς να " +"βρείτε περισσότερες πληροφορίες για το Unix και το &debian;, και πώς να " "αντικαταστήσετε τον πυρήνα σας." #. Tag: para @@ -1028,18 +922,7 @@ msgstr "Σχετικά με τα Πνευματικά Δικαιώματα κα #. Tag: para #: welcome.xml:553 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " -#| "commercial software — they usually say that you can only use one " -#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't " -#| "like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every " -#| "computer in your school or place of business. Lend your installation " -#| "media to your friends and help them install it on their computers! You " -#| "can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them " -#| "— albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use " -#| "the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free " -#| "software</emphasis>." +#, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " @@ -1061,7 +944,7 @@ msgstr "" "υπολογιστές τους! Μπορείτε ακόμα να φτιάξετε χιλιάδες αντίγραφά τους και να " "τα <emphasis>πουλήσετε</emphasis> — αν και με μερικούς περιορισμούς. Η " "ελευθερία που έχετε να εγκαταστήσετε και να χρησιμοποιήσετε το σύστημα " -"πηγάζει άμεσα από το γεγονός ότι το Debian βασίζεται σε <emphasis>ελεύθερο " +"πηγάζει άμεσα από το γεγονός ότι το &debian; βασίζεται σε <emphasis>ελεύθερο " "λογισμικό</emphasis>." #. Tag: para @@ -1088,16 +971,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make " -#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " -#| "These packages are not part of the official distribution, however, and " -#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or " -#| "<userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party " -#| "CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, " -#| "under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about " -#| "the layout and contents of the archives." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " @@ -1108,7 +982,7 @@ msgid "" "FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" -"Σημειώστε ότι το Debian project σαν μια πραγματική προσφορά στους χρήστες " +"Σημειώστε ότι το &debian; project σαν μια πραγματική προσφορά στους χρήστες " "τους έχει διαθέσιμα μερικά πακέτα που δεν πληρούν τα κριτήριά μας για να " "είναι ελεύθερα. Αυτά τα πακέτα δεν είναι όμως μέρος της επίσημης διανομής " "και είναι διαθέσιμα μόνο από τις περιοχές<userinput>contrib</userinput> και " @@ -1119,19 +993,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:591 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" -#| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply " -#| "referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the " -#| "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you " -#| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " -#| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of " -#| "this provision, the source code<footnote> <para> For information on how " -#| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see " -#| "the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under " -#| "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </" -#| "footnote> for all such programs is available in the Debian system." +#, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred " @@ -1153,20 +1015,14 @@ msgstr "" "άδειας διασφαλίζει ότι οποιοσδήποτε χρήστης θα είναι σε θέση να τροποποιήσει " "το λογισμικό. Εξαιτίας αυτής της πρόνοιας, ο πηγαίος κώδικας <footnote> " "<para> Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να εντοπίσετε, να αποσυμπιέσετε και " -"να φτιάξετε εκτελέσιμα από τα πακέτα πηγαίου κώδικα του Debian δείτε το " +"να φτιάξετε εκτελέσιμα από τα πακέτα πηγαίου κώδικα του &debian; δείτε το " "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, και στην ενότητα " "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </" -"footnote> όλων αυτών των προγραμμάτων είναι διαθέσιμος στο σύστημα Debian." +"footnote> όλων αυτών των προγραμμάτων είναι διαθέσιμος στο σύστημα &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:610 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are several other forms of copyright statements and software " -#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and " -#| "licenses for every package installed on your system by looking in the " -#| "file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/" -#| "copyright </filename> once you've installed a package on your system." +#, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " @@ -1175,7 +1031,7 @@ msgid "" "once you've installed a package on your system." msgstr "" "Υπάρχουν αρκετές ακόμα άλλες μορφές διατυπώσεων πνευματικών δικαιωμάτων και " -"αδειών λογισμικού που χρησιμοποιούνται σε προγράμματα στο Debian. Μπορείτε " +"αδειών λογισμικού που χρησιμοποιούνται σε προγράμματα στο &debian;. Μπορείτε " "να βρείτε τα δικαιώματα και τις άδειες για κάθε πακέτο που είναι " "εγκατεστημένο στο σύστημά σας κοιτάζοντας στο αρχείο <filename>/usr/share/" "doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> μετά την " @@ -1183,17 +1039,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:620 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information about licenses and how Debian determines whether " -#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the " -#| "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." msgstr "" -"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις άδειες και το πώς το Debian " +"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις άδειες και το πώς το &debian; " "προσδιορίζει το αν ένα λογισμικό είναι αρκετά ελεύθερο ώστε να περιληφθεί " "στην κύρια διανομή, δείτε το <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software " "Guidelines</ulink>." |