diff options
Diffstat (limited to 'po/el/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/el/hardware.po | 344 |
1 files changed, 75 insertions, 269 deletions
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po index 47966fb0f..77fee1bbd 100644 --- a/po/el/hardware.po +++ b/po/el/hardware.po @@ -28,18 +28,14 @@ msgstr "Απαιτήσεις Συστήματος" #. Tag: para #: hardware.xml:7 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section contains information about what hardware you need to get " -#| "started with Debian. You will also find links to further information " -#| "about hardware supported by GNU and &arch-kernel;." +#, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Η ενότητα αυτή περιέχει πληροφορίες σχετικά με το υλικό που χρειάζεστε για " -"να ξεκινήσετε με το Debian. Θα βρείτε επίσης συνδέσμους σε παραπέρα " +"να ξεκινήσετε με το &debian;. Θα βρείτε επίσης συνδέσμους σε παραπέρα " "πληροφορίες για το υλικό που υποστηρίζεται από το GNU και το &arch-kernel;." #. Tag: title @@ -68,11 +64,11 @@ msgid "" "\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" -"To Debian δεν βάζει κάποιες απαιτήσεις υλικού πέρα από αυτές που έχουν ο " +"To &debian; δεν βάζει κάποιες απαιτήσεις υλικού πέρα από αυτές που έχουν ο " "πυρήνας του Linux και τα εργαλεία του GNU. Κατά συνέπεια οποιαδήποτε " "αρχιτεκτονική ή πλατφόρμα στην οποία έχουν υλοποιηθεί ο πυρήνας του Linux, η " "libc, ο <command>gcc</command> κλπ. και για την οποία υπάρχει μια υλοποίηση " -"του Debian μπορεί να τρέξει το Debian. Παρακαλούμε, δείτε τις σελίδες των " +"του &debian; μπορεί να τρέξει το &debian;. Παρακαλούμε, δείτε τις σελίδες των " "υλοποιήσεων (Ports) στο <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> για περισσότερες " "λεπτομέρειες για συστήματα της αρχιτεκτονικής &arch-title; που έχουν " "δοκιμαστεί με το &debian-gnu;." @@ -98,15 +94,12 @@ msgstr "Υποστηριζόμενες Αρχιτεκτονικές" #. Tag: para #: hardware.xml:42 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and " -#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." +#, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" -"Το Debian GNU/Linux &release; υποστηρίζει ένδεκα κύριες αρχιτεκτονικές και " +"Το &debian; GNU/Linux &release; υποστηρίζει ένδεκα κύριες αρχιτεκτονικές και " "αρκετές παραλλαγές κάθε αρχιτεκτονικής γνωστές και σαν <quote>γεύσεις</" "quote>." @@ -118,10 +111,9 @@ msgstr "Αρχιτεκτονική" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:179 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Designation" +#, no-c-format msgid "&debian; Designation" -msgstr "Debian Designation " +msgstr "&debian; Designation " #. Tag: entry #: hardware.xml:54 @@ -500,7 +492,7 @@ msgid "" msgstr "" "To κείμενο αυτό καλύπτει την εγκατάσταση για την αρχιτεκτονική " "<emphasis>&arch-title;</emphasis>. Αν ψάχνετε για πληροφορίες σε οποιαδήποτε " -"από τις άλλες υποστηριζόμενες από το Debian αρχιτεκτονικές κοιτάξτε στις " +"από τις άλλες υποστηριζόμενες από το &debian; αρχιτεκτονικές κοιτάξτε στις " "σελίδες <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink>." #. Tag: para @@ -587,12 +579,7 @@ msgstr "Υποστηρίζονται τόσο επεξεργαστές AMD64 ό #. Tag: para #: hardware.xml:277 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " -#| "the standard Debian distribution only supports installation on a number " -#| "of the most common platforms. The Debian userland however may be used by " -#| "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." +#, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " "standard &debian; distribution only supports installation on a number of the " @@ -600,18 +587,14 @@ msgid "" "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." msgstr "" "Κάθε ξεχωριστή αρχιτεκτονική ARM απαιτεί τον δικό της πυρήνα. Εξαιτίας αυτού " -"η διανομή του Debian υποστηρίζει εγκατάσταση σε έναν αριθμό των πιο " -"συνηθισμένων συστημάτων. Όμως η Debian userland μπορεί να χρησιμοποιηθεί από " +"η διανομή του &debian; υποστηρίζει εγκατάσταση σε έναν αριθμό των πιο " +"συνηθισμένων συστημάτων. Όμως η &debian; userland μπορεί να χρησιμοποιηθεί από " "<emphasis>οποιονδήποτε</emphasis> επεξεργαστή ARM περιλαμβανομένου του " "xscale." #. Tag: para #: hardware.xml:286 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " -#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " -#| "Debian currently only supports little-endian ARM systems." +#, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; " @@ -619,7 +602,7 @@ msgid "" msgstr "" "Οι περισσότεροι επεξεργαστές ARM μπορούν να τρέξουν και στις δυο καταστάσεις " "endian (big ή little). Παρ' όλα αυτά η πλειοψηφία των υπαρχόντων υλοποιήσεων " -"χρησιμοποιούν την κατάσταση little-endian. Το Debian υποστηρίζει για την ώρα " +"χρησιμοποιούν την κατάσταση little-endian. Το &debian; υποστηρίζει για την ώρα " "μόνο συστήματα little-endian ΑRM." #. Tag: para @@ -636,15 +619,7 @@ msgstr "IOP32x " #. Tag: para #: hardware.xml:302 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " -#| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x " -#| "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " -#| "Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such " -#| "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> " -#| "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</" -#| "ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " @@ -654,10 +629,10 @@ msgid "" "IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." msgstr "" "Η γραμμή προϊόντων I/O Processor (IOP) της Intel απαντάται σε έναν αριθμό " -"προϊόντων που σχετίζονται με αποθήκευση και επεξεργασία δεδομένων. Το Debian " +"προϊόντων που σχετίζονται με αποθήκευση και επεξεργασία δεδομένων. Το &debian; " "υποστηρίζει προς το παρόν την πλατφόρμα IOP32x, που περιλαμβάνει τους " "επεξεργαστές IOP 80219 και 32x οι οποίοι απαντώνται σε συσκευές Network " -"Attached Storage (NAS). To Debian υποστηρίζει συγκεκριμένα δύο τέτοιες " +"Attached Storage (NAS). To &debian; υποστηρίζει συγκεκριμένα δύο τέτοιες " "συσκευές: την <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> από " "την IO-Data και την <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</" "ulink>." @@ -751,16 +726,13 @@ msgstr "<term>Versatile</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:363 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " -#| "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." +#, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" "Η πλατφόρμα Versatile μπορεί να προσομοιωθεί με τον προσομοιωτή QEMU " -"δίνοντας έτσι έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το Debian " +"δίνοντας έτσι έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; " "στην αρχιτεκτινική ARM αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα." #. Tag: para @@ -798,25 +770,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:417 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " -#| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " -#| "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " -#| "the Sarge (r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to " -#| "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " -#| "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ " -#| "ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on " -#| "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " -#| "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </" -#| "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or " -#| "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " -#| "supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run " -#| "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " -#| "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " -#| "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " -#| "did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian " -#| "packages; now they can. </para> </footnote>." +#, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " @@ -836,26 +790,26 @@ msgid "" "not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </" "footnote>." msgstr "" -"Όμως το Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>δεν</emphasis> θα τρέξει σε " +"Όμως το &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>δεν</emphasis> θα τρέξει σε " "επεξεργαστές 386 ή προγενέστερους. Παρά το όνομα της αρχιτεκτονικής " "\"i386\", η υποστήριξη για πραγματικούς επεξεργαστές 80386 (και τους κλώνους " -"τους) εγκαταλείφθηκε ήδη με την έκδοση Sarge του Debian (r3.1)<footnote> " +"τους) εγκαταλείφθηκε ήδη με την έκδοση Sarge του &debian; (r3.1)<footnote> " "<para> Είχαμε προσπαθήσει για πολύ καιρό να το αποφύγουμε αυτό, αλλά τελικά " "ήταν κάτι αναγκαίο εξαιτίας μιας σειράς ατυχών προβλημάτων με τον " "μεταγλωττιστή και τον πυρήνα, ξεκινώντας από ένα σφάλμα στην C++ ABI που " -"παρέχει ο GCC. Μπορείτε ακόμα να τρέξετε το Debian GNU/Linux σε πραγματικούς " +"παρέχει ο GCC. Μπορείτε ακόμα να τρέξετε το &debian; GNU/Linux σε πραγματικούς " "επεξεργαστές 80386 αν φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα και χτίσετε όλα τα πακέτα " "από τον πηγαίο κώδικα, αλλά κάτι τέτοιο ξεφεύγει από τον σκοπό αυτού του " "εγχειριδίου.</para> </footnote>.(Καμμιά έκδοση του Linux δεν είχε ποτέ " "υποστηρίξει επεξεργαστές 286 ή προγενέσετερους στην σειρά). Όλοι οι " "επεξεργαστές i486 και μεταγενέστεροι εξακολουθούν να " -"υποστηρίζονται<footnote> <para> Aρκετά πακέτα του Debian θα τρέχουν στην " +"υποστηρίζονται<footnote> <para> Aρκετά πακέτα του &debian; θα τρέχουν στην " "πραγματικότητα λίγο γρηγορότερα σε σύγχρονους υπολογιστές σαν ένα θετικό " "παράπλευρο αποτέλεσμα της απόρριψης της υποστήριξης γι' αυτούς τους παλιούς " "επεξεργαστές. Οι επεξεργαστές i486, που εισήχθησαν το 1989, διαθέτουν τρεις " "opcodes (bswap, cmpxchg, και xadd) που οι επεξεργαστές i386, που " "εμφανίστηκαν τον 1986, δεν είχαν.Αυτοί δεν μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν " -"παλιότερα εύκολα από τα περισσότερα πακέτα του Debian, ενώ τώρα μπορούν.</" +"παλιότερα εύκολα από τα περισσότερα πακέτα του &debian;, ενώ τώρα μπορούν.</" "para> </footnote>." #. Tag: para @@ -896,22 +850,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " -#| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " -#| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are " -#| "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this " -#| "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> " -#| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " -#| "therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the " -#| "hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information " -#| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=" -#| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only " -#| "the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are " -#| "looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink " -#| "url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " @@ -928,7 +867,7 @@ msgid "" "subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" -"To Debian στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις ακόλουθες " +"To &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις ακόλουθες " "πλατφόρμες:<itemizedlist><listitem><para>SGI IP 22: αυτή η πλατφόρμα " "περιλαμβάνει τα μηχανήματα της SGI Indy, Indigo 2 και Challenge S. Καθώς τα " "μηχανήματα αυτά είναι αρκετά παρόμοια, όποτε αναφερόμαστε στο παρόν κείμενο " @@ -937,23 +876,18 @@ msgstr "" "είναι γενικά γνωστή σαν SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS " "Malta: αυτή η πλατφόρμα μπορεί να προσομοιωθεί με τον προσομοιωτή QEMU " "παρέχοντας έτσι έναν καλό τρόπο για να δοκιμάσει κανείς και να τρέξει το " -"Debian στην αρχιτεκτονική MIPS αν δεν διαθέτει το απαραίτητο σύστημα.</" +"&debian; στην αρχιτεκτονική MIPS αν δεν διαθέτει το απαραίτητο σύστημα.</" "para></listitem></itemizedlist> Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα " "υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink " "url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage </ulink>. Στη συνέχεια " "καλύπτονται μόνο συστήματα που υποστηρίζονται από τον εγκαταστάτη του " -"Debian. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε " +"&debian;. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε " "επικοινωνήστε με την λίστα αλληλογραφίας <ulink url=\"&url-list-subscribe;" "\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:519 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 " -#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on " -#| "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 " -#| "are supported." +#, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " @@ -961,7 +895,7 @@ msgid "" "supported." msgstr "" "Στα μηχανήματα SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 και Challenge S με επεξεργαστές " -"R 4000, R4400, R4600 και R5000 υποστηρίζονται εγκαταστάσεις του Debian " +"R 4000, R4400, R4600 και R5000 υποστηρίζονται εγκαταστάσεις του &debian; " "μόνογια την αρχιτεκτονική big endian MIPS. Σε μηχανήματα SGI IP32, μόνο " "συστήματα που βασίζονται στον επεξεργαστή R5000 υποστηρίζονται αυτή την " "στιγμή." @@ -980,20 +914,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:542 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " -#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the " -#| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this " -#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run " -#| "Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </" -#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel " -#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " -#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the " -#| "Debian installer will be covered. If you are looking for support for " -#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-" -#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " @@ -1008,18 +929,18 @@ msgid "" "contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; " "mailing list</ulink>." msgstr "" -"To Debian στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις ακόλουθες " +"To &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις ακόλουθες " "πλατφόρμες: <itemizedlist><listitem><para> Cobalt Microserver: μόνο " "μηχανήματα Cobalt βασισμένα στην αρχιτεκτονική MIPS καλύπτονται εδώ. Αυτό " "περιλαμβάνει τα Cobalt RaQ, Qube2 και RaQ2 και το Gateway Microserver. </" "para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: αυτή η πλατφόρμα μπορεί να " "προσομοιωθεί από τον προσομοιωτή QEMU παρέχοντας έτσι έναν ωραίο τρόπο για " -"να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το Debian στην αρχιτεκτονική MIPS αν δεν " +"να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην αρχιτεκτονική MIPS αν δεν " "διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα.</para></listitem></itemizedlist>. " "Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel " "μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " "homepage </ulink>. Στη συνέχεια καλύπτονται μόνο συστήματα υποστηριζόμενα " -"από τον εγκαταστάτη του Debian. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων " +"από τον εγκαταστάτη του &debian;. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων " "υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη λίστα αλληλογραφίας <ulink " "url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." @@ -1069,15 +990,12 @@ msgstr "Γεύσεις του πυρήνα" #. Tag: para #: hardware.xml:618 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " -#| "type:" +#, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" -"Υπάρχουν δύο γεύσεις του πυρήνα για powerpc στο Debian, ανάλογα με τον τύπο " +"Υπάρχουν δύο γεύσεις του πυρήνα για powerpc στο &debian;, ανάλογα με τον τύπο " "της CPU:" #. Tag: term @@ -1152,12 +1070,7 @@ msgstr "Η Υποαρχιτεκτονική Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:688 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " -#| "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " -#| "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " -#| "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." +#, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -1168,7 +1081,7 @@ msgstr "" "για παράδειγμα η Power Computing), κατασκεύασαν μια σειρά υπολογιστών " "Macintosh βασισμένων στον επεξεργαστή PowerPC. Από την άποψη της " "αρχιτεκτονικής υποστήριξης κατηγοριοποιούνται σε NuBus (δεν υποστηρίζονται " -"από το Debian), OldWorld και NewWorld." +"από το &debian;), OldWorld και NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:695 @@ -1592,18 +1505,7 @@ msgstr "Υποαρχιτεκτονική Nubus PowerMac (μη υποστηριζ #. Tag: para #: hardware.xml:952 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The " -#| "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " -#| "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which " -#| "Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " -#| "<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " -#| "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " -#| "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" -#| "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " -#| "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +#, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " @@ -1616,10 +1518,10 @@ msgid "" "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." msgstr "" -"Συστήματα NuBus δεν υποστηρίζονται αυτή τη στιγμή από το Debian/powerpc.H " +"Συστήματα NuBus δεν υποστηρίζονται αυτή τη στιγμή από το &debian;/powerpc.H " "αρχιτεκτονική του μονολιθικού πυρήνα Linux/PPC δεν έχει υποστήριξη για τα " "μηχανήματα αυτά, αντίθετα θα πρέπει κανείς να χρησιμοποιήσει τον μικροπυρήνα " -"MkLinux Mach, τον οποίον δεν υποστηρίζει ακόμα το Debian. Tα μηχανήματα αυτά " +"MkLinux Mach, τον οποίον δεν υποστηρίζει ακόμα το &debian;. Tα μηχανήματα αυτά " "περιλαμβάνουν τα: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, " "7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </" "para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></" @@ -1753,17 +1655,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1068 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only " -#| "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " -#| "already been discontinued after earlier releases." +#, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" -"Η τελευταία έκδοση του Debian που υποστηρίζει τηνα ρχιτεκτονική sparc32 ήταν " +"Η τελευταία έκδοση του &debian; που υποστηρίζει τηνα ρχιτεκτονική sparc32 ήταν " "η Etch, αλλά και αυτή ακόμα μόνο για συστήματα sun4m. Υποστήριξη για τις " "άλλες υποαρχιτεκτονικές 32-μπιτ είχε ήδη σταματήσει από προγενέστερες " "εκδόσεις." @@ -1857,14 +1755,7 @@ msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές" #. Tag: para #: hardware.xml:1129 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been " -#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " -#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " -#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " @@ -1875,7 +1766,7 @@ msgid "" msgstr "" "Υποστήριξη πολλαπλών επεξεργαστών — γνωστή και σαν <quote>συμμετρική " "πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική " -"αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του Debian &release; έχει χτιστεί με υποστήριξη " +"αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; έχει χτιστεί με υποστήριξη " "SMP. Ο πυρήνας αυτός μπορεί να χρησιμοποιηθεί επίσης και σε μη-" "πολυεπεξεργαστικά συστήματα, αλλά αυτό έχει μια μικρή επιβάρυνση που θα " "προκαλέσει μια μικρή μείωση της απόδοσης. Για ένα συνηθισμένο σύστημα όμως " @@ -1883,14 +1774,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1138 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -#| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can " -#| "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. " -#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " -#| "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" -#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can " @@ -1900,7 +1784,7 @@ msgid "" "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" "Για να βελτιστοποιήσετε τον πυρήνα για συστήματα με ένα επεξεργαστή, θα " -"πρέπει να αντικαταστήσετε τον προκαθορισμένο πυρήνα του Debian. <phrase arch=" +"πρέπει να αντικαταστήσετε τον προκαθορισμένο πυρήνα του &debian;. <phrase arch=" "\"linux-any\">Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε αυτό στο " "<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Προς το παρόν (με την έκδοση του πυρήνα " "&kernelversion;) ο τρόπος για να απενεργοποιήσετε την συμμετρική " @@ -1910,14 +1794,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1153 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been " -#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means " -#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " -#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " @@ -1928,7 +1805,7 @@ msgid "" msgstr "" "Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν " "<quote>συμμετρική πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP — είναι διαθέσιμη για " -"την αρχιτεκτονική αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του Debian &release; έχει " +"την αρχιτεκτονική αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; έχει " "χτιστεί με υποστήριξη <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Αυτό σημαίνει " "ότι ο πυρήνας θα ανιχνεύσει τον αριθμό των επεξεργαστών (ή πυρήνων του " "επεξεργαστή) και θα απενεργοποιήσει αυτόματα την επιλογή SMP σε " @@ -1936,27 +1813,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1162 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is " -#| "not compiled with SMP support." +#, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "" -"Η ποικιλία 486 των πακέτων του πυρήνα του Debian για την αρχιτεκτονική &arch-" +"Η ποικιλία 486 των πακέτων του πυρήνα του &debian; για την αρχιτεκτονική &arch-" "title; δεν έχουν δημιουργηθεί με υποστήριξη SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1172 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does " -#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the " -#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " -#| "simply use the first CPU." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " @@ -1966,7 +1833,7 @@ msgid "" msgstr "" "Υποστήριξη για πολλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν <quote>συμμετρική " "πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική " -"αυτή. Όμως ο συνηθισμένος πυρήνας του Debian &release; δεν έχει υποστήριξη " +"αυτή. Όμως ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; δεν έχει υποστήριξη " "για SMP. Αυτό δεν είναι αποτρεπτικό για την εγκατάσταση, αφού ο κανονικός, " "χωρίς υποστήριξη SMP, πυρήνας μπορεί να εκκινήσει σε πολυεπεξεργαστικά " "συστήματα. Απλά ο πυρήνας στην περίπτωση αυτή θα χρησιμοποιήσει μόνο τον " @@ -1974,14 +1841,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1181 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " -#| "the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a " -#| "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At " -#| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to " -#| "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" -#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " @@ -1991,7 +1851,7 @@ msgid "" "quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" "Για να αξιοποιήσετε τους επιπλέον επεξεργαστές, θα πρέπει να αντικαταστήσετε " -"τον προκαθορισμένο πυρήνα του Debian. <phrase arch=\"linux-any\">Μπορείτε να " +"τον προκαθορισμένο πυρήνα του &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">Μπορείτε να " "βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε αυτό στο <xref linkend=\"kernel-" "baking\"/>. Προς το παρόν (με την έκδοση του πυρήνα &kernelversion;) ο " "τρόπος για να ενεργοποιήσετε την συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι " @@ -2000,15 +1860,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1195 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. " -#| "Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not " -#| "be installed by default. This should not prevent installation, since the " -#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " -#| "simply use the first CPU." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported " @@ -2019,7 +1871,7 @@ msgid "" msgstr "" "Υποστήριξη για πολλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν <quote>συμμετρική " "πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική " -"αυτή και υποστηρίζεται από έναν προκατασκευασμένο πυρήνα του Debian. Ανάλογα " +"αυτή και υποστηρίζεται από έναν προκατασκευασμένο πυρήνα του &debian;. Ανάλογα " "με το μέσο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ο πυρήνας με δυνατότητα SMP " "μπορεί να εγκατασταθεί ή και να μην εγκατασταθεί αυτόματα. Αυτό δεν " "εμποδίζει την εγκατάσταση, αφού ο κανονικός, χωρίς υποστήριξη SMP, πυρήνας " @@ -2088,13 +1940,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1231 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " -#| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards " -#| "work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, " -#| "and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. " -#| "Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;." +#, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " @@ -2102,12 +1948,12 @@ msgid "" "pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. " "&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" -"Η υποστήριξη που παρέχει το Debian για γραφικά περιβάλλοντα καθορίζεται από " +"Η υποστήριξη που παρέχει το &debian; για γραφικά περιβάλλοντα καθορίζεται από " "την υποκείμενη υποστήριξη που υπάρχει στο σύστημα Χ11 του X.Org. Οι " "περισσότερες κάρτες οθόνης AGP, PCI και PCIe δουλεύουν με το X.Org. " "Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών, διαύλους, οθόνες και " "ποντίκια μπορούν να βρεθούν στο <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Το " -"Debian &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του XOrg." +"&debian; &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του XOrg." #. Tag: para #: hardware.xml:1240 @@ -2351,14 +2197,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1391 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian " -#| "package. You will then have to look if there is source code available in " -#| "the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside " -#| "the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is " -#| "available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</" -#| "classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " @@ -2368,7 +2207,7 @@ msgid "" "which allows you to use a Windows driver.</phrase>" msgstr "" "Σε κάποιες περιπτώσεις ο οδηγός που πιθανόν να χρειάζεστε μπορεί να μην " -"είναι διαθέσιμος σαν πακέτο του Debian. Θα πρέπει τότε να ψάξετε αν υπάρχει " +"είναι διαθέσιμος σαν πακέτο του &debian;. Θα πρέπει τότε να ψάξετε αν υπάρχει " "κάποιος πηγαίος κώδικας διαθέσιμος στο Διαδίκτυο και να δημιουργήσετε/" "μεταγλωττίσετε τον οδηγό μόνοι σας. Το πώς μπορείτε να το κάνετε αυτό " "ξεφεύγει από τους σκοπούς του παρόντος εχγειριδίου.<phrase arch=\"x86\">Αν " @@ -2656,13 +2495,7 @@ msgstr "Αγοράζοντας υλικό ειδικά για το GNU/&arch-ker #. Tag: para #: hardware.xml:1572 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " -#| "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-" -#| "installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy " -#| "a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-" -#| "supported by GNU/Linux." +#, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" @@ -2671,7 +2504,7 @@ msgid "" "GNU/Linux." msgstr "" "Υπάρχουν αρκετοί προμηθευτές που διαθέτουν στην αγορά συστήματα με <ulink " -"url=\"&url-pre-installed;\">προεγκατεστημένο</ulink> το Debian ή άλλες " +"url=\"&url-pre-installed;\">προεγκατεστημένο</ulink> το &debian; ή άλλες " "διανομές GNU/Linux . ίσως πληρώσετε κάτι παραπάνω για αυτό το προνόμιο, αλλά " "αυτό σας δίνει ταυτόχρονα μια σχετική ηρεμία με τη σιγουριά ότι το υλικό σας " "είναι καλά υποστηριζόμενο από το GNU/Linux." @@ -2853,14 +2686,7 @@ msgstr "Μέσα Εγκατάστασης" #. Tag: para #: hardware.xml:1674 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will help you determine which different media types you can " -#| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on " -#| "your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter " -#| "devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the " -#| "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer " -#| "back to this page once you reach that section." +#, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your " @@ -2870,9 +2696,9 @@ msgid "" "to this page once you reach that section." msgstr "" "Η ενότητα αυτή θα σας βοηθήσει να προσδιορίσετε τα διαφορετικά μέσα που " -"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το Debian. Για παράδειγμα, " +"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το &debian;. Για παράδειγμα, " "αν έχετε μια συσκευή δισκέττας στο μηχάνημά σας, μπορείτε να την " -"χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το Debian. Υπάρχει ένα ολόκληρο " +"χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το &debian;. Υπάρχει ένα ολόκληρο " "κεφάλαιο αφιερωμένο στα διάφορα μέσα εγκατάστασης <xref linkend=\"install-" "methods\"/>, που παραθέτει τα πλεονεκτήματα και μειονεκτήματα του κάθε " "τύπου. Πιθανόν να θελήσετε να επιστρέψετε στην παρούσα σελίδα μόλις φτάσετε " @@ -3032,14 +2858,7 @@ msgstr "USB stick μνήμης" #. Tag: para #: hardware.xml:1767 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " -#| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you " -#| "will probably already have thought about omitting those drives and using " -#| "an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering " -#| "the system. This is also useful for small systems which have no room for " -#| "unnecessary drives." +#, no-c-format msgid "" "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " @@ -3048,7 +2867,7 @@ msgid "" "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" -"Πολλά συστήματα Debian χρειάζονται τις συσκευές δισκέττας και/ή CD-ROM μόνο " +"Πολλά συστήματα &debian; χρειάζονται τις συσκευές δισκέττας και/ή CD-ROM μόνο " "για την ρύθμιση του συστήματος και για λόγους \"διάσωσης\". Aν χειρίζεστε " "μερικούς server θα έχετε πιθανόν ήδη σκεφτεί να παραλείψετε όλες αυτές τις " "συσκευές και να χρησιμοποιήσετε ένα στικ μνήμης USB για την εγκατάσταση και " @@ -3137,15 +2956,7 @@ msgstr "Υποστηριζόμενα συστήματα Αποθήκευσης" #. Tag: para #: hardware.xml:1821 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the " -#| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " -#| "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " -#| "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " -#| "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest " -#| "possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian " -#| "can be installed on the widest array of hardware." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, " @@ -3155,30 +2966,25 @@ msgid "" "is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the " "widest array of hardware." msgstr "" -"Οι δίσκοι εκκίνησης του Debian περιέχουν έναν πυρήνα που είναι φτιαγμένος " +"Οι δίσκοι εκκίνησης του &debian; περιέχουν έναν πυρήνα που είναι φτιαγμένος " "ώστε να τρέχει στον μεγαλύτερο δυνατό αριθμό συστημάτων. Δυστυχώς αυτό έχει " "σαν αποτέλεσμα έναν μεγαλύτερο σε μέγεθος πυρήνα, που περιλαμβάνει πολλούς " "οδηγούς που δεν θα χρησιμοποιηθούν στο μηχάνημά σας<phrase arch=\"linux-any" "\"> (δείτε το <xref linkend=\"kernel-baking\"/> για να μάθετε πώς να " "φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα)</phrase>. Η υποστήριξη του ευρύτερου δυνατού " -"φάσματος συσκευών είναι επιθυμητή γενικά, για να εξασφαλίσει ότι το Debian " +"φάσματος συσκευών είναι επιθυμητή γενικά, για να εξασφαλίσει ότι το &debian; " "μπορεί να εγκατασταθεί στην ευρύτερη δυνατή ποικιλία υλικού." #. Tag: para #: hardware.xml:1831 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, " -#| "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " -#| "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported " -#| "file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." +#, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, " "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" -"Γενικά, το σύστημα εγκατάστασης του Debian παρέχει υποστήριξη για δισκέττες, " +"Γενικά, το σύστημα εγκατάστασης του &debian; παρέχει υποστήριξη για δισκέττες, " "συσκευές δίσκων IDE (επίσης γνωστών και ως PATA), δισκέττες IDE, συσκευές " "IDE παράλληλης θύρας, ελεγκτές και συσκευές SATA και SCSI, USB και FireWire. " "Τα υποστηριζόμενα συστήματα αρχείων περιλαμβάνουν: FAT, FAT Win-32 με " |