diff options
Diffstat (limited to 'po/el/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/el/install-methods.po | 312 |
1 files changed, 54 insertions, 258 deletions
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po index 7d7a18372..229d7115f 100644 --- a/po/el/install-methods.po +++ b/po/el/install-methods.po @@ -38,21 +38,7 @@ msgstr "Επίσημες Συλλογές των CD-ROM του &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian " -#| "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" -#| "debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the " -#| "CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a " -#| "fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-" -#| "cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a " -#| "Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to " -#| "<xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to " -#| "ensure the files most people need are there on the CD. Although a full " -#| "set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need " -#| "packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD " -#| "version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD " -#| "shuffling marathon." +#, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" @@ -68,13 +54,13 @@ msgid "" "a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." msgstr "" "Ο ευκολότερος με διαφορά τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; είναι " -"από ένα Επίσημο σετ CD-ROM του Debian. Μπορείτε να αγοράσετε ένα τέτοιο σετ " +"από ένα Επίσημο σετ CD-ROM του &debian;. Μπορείτε να αγοράσετε ένα τέτοιο σετ " "από έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;" "\">CD vendors page</ulink>). Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε είδωλα των CD-ROM " -"από έναν κατοπτριστή αρχείων του Debian και να φτιάξετε έτσι το δικό σας " +"από έναν κατοπτριστή αρχείων του &debian; και να φτιάξετε έτσι το δικό σας " "σετ, αν έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν εγγραφέα CD (δείτε τη " "σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD</ulink>για λεπτομερείς " -"οδηγίες). Αν έχετε ένα σετ Debian CD και τα CD είναι εκκινήσιμα από το " +"οδηγίες). Αν έχετε ένα σετ &debian; CD και τα CD είναι εκκινήσιμα από το " "μηχάνημά σας, μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν στην ενότητα <xref linkend=" "\"boot-installer\"/>; έχει καταβληθεί μεγάλη προσπάθεια ώστε να εξασφαλιστεί " "ότι τα αρχεία που οι περισσότεροι χρήστες θα χρειαστούν βρίσκονται στα CD. " @@ -85,19 +71,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:30 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " -#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-" -#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated " -#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> " -#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=" -#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from " -#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " -#| "booting by another means are also on the CD; the Debian network archive " -#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " -#| "given below for particular files you need for booting, look for those " -#| "files in the same directories and subdirectories on your CD." +#, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-" @@ -120,7 +94,7 @@ msgstr "" "φορτώστε χειροκίνητα τον πυρήνα από το CD για να ξεκινήσετε αρχικά τον " "εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με " "ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD; η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης " -"του Debian και του καταλόγου στο CD είναι ταυτόσημα. Έτσι όταν στη συνέχεια " +"του &debian; και του καταλόγου στο CD είναι ταυτόσημα. Έτσι όταν στη συνέχεια " "δίνονται διαδρομές για αρχεία της αρχειοθήκης για συγκεκριμένα αρχεία που " "χρειάζεστε για την εκκίνηση, κοιτάξτε γι' αυτά τα αρχεία στους ίδιους " "καταλόγους και υποκαταλόγους στο CD σας." @@ -157,17 +131,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:83 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" +#, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" -msgstr "Λήψη Αρχείων από τους Κατοπτριστές αρχείων του Debian" +msgstr "Λήψη Αρχείων από τους Κατοπτριστές αρχείων του &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the " -#| "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." @@ -178,16 +148,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:90 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to " -#| "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or " -#| "automatic mode." +#, no-c-format msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." msgstr "" -"Όταν κατεβάζετε αρχεία από έναν καθρέφτη αρχείων του Debian χρησιμοποιώντας " +"Όταν κατεβάζετε αρχεία από έναν καθρέφτη αρχείων του &debian; χρησιμοποιώντας " "FTP, βεβαιωθείτε ότι κατεβάζετε τα αρχεία σε <emphasis>εκτελέσιμη</emphasis> " "(binary) κατάσταση και όχι σε αυτόματη ή κατάσταση κειμένου." @@ -199,13 +165,7 @@ msgstr "Πού να βρείτε Είδωλα της Εγκατάστασης" #. Tag: para #: install-methods.xml:100 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation images are located on each Debian mirror in the " -#| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" -#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> " -#| "— the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST" -#| "\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose." +#, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" @@ -213,7 +173,7 @@ msgid "" "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " "and its purpose." msgstr "" -"Τα είδωλα της εγκατάστασης βρίσκονται για κάθε κατοπτριστή αρχείων Debian " +"Τα είδωλα της εγκατάστασης βρίσκονται για κάθε κατοπτριστή αρχείων &debian; " "στον κατάλογο <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>— " "το αρχείο <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</" @@ -267,18 +227,14 @@ msgstr "Αρχεία εγκατάστασης GLAN Tank" #. Tag: para #: install-methods.xml:139 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " -#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " -#| "from &glantank-firmware-img;." +#, no-c-format msgid "" "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " "on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from " "&glantank-firmware-img;." msgstr "" "Tο σύστημα GLAN Tank απαιτεί έναν πυρήνα και έναν δίσκο μνήμης σε κατάτμηση " -"ext2 στον δίσκο στον οποίον σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το Debian. Αυτές οι " +"ext2 στον δίσκο στον οποίον σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το &debian;. Αυτές οι " "εικόνες μπορούν να ληφθούν από το &glantank-firmware-img;." #. Tag: title @@ -289,18 +245,14 @@ msgstr "Αρχεία εγκατάστασης Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:150 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " -#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " -#| "from &kuroboxpro-firmware-img;." +#, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Tο σύστημα Kurobox Pro απαιτεί έναν πυρήνα και έναν δίσκο μνήμης σε " -"κατάτμηση ext2 στον δίσκο στον οποίον σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το Debian. " +"κατάτμηση ext2 στον δίσκο στον οποίον σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το &debian;. " "Αυτές οι εικόνες μπορούν να ληφθούν από το &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title @@ -458,13 +410,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:291 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you can create the floppies, you will first need to download them " -#| "from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=" -#| "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " -#| "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " -#| "CD/DVD.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" @@ -473,7 +419,7 @@ msgid "" "DVD.</phrase>" msgstr "" "Πριν μπορέσετε να δημιουργήσετε τις δισκέττες θα πρέπει πρώτα να κατεβάσετε " -"τις εικόνες τους από έναν από τους καθρέφτες του Debian, όπως εξηγείται στην " +"τις εικόνες τους από έναν από τους καθρέφτες του &debian;, όπως εξηγείται στην " "ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Αν " "έχετε ήδη ένα CD-ROM ή DVD εγκατάστασης, οι εικόνες αυτές πιθανόν να " "συμπεριλαμβάνονται ήδη στο CD/DVD.</phrase>" @@ -632,15 +578,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:389 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the " -#| "<filename>/tools</filename> directory." +#, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "<filename>/tools</filename> directory." msgstr "" -"Τα εργαλεία αυτά μπορούν να βρεθούν στα επίσημα CD-ROM του Debian και κάτω " +"Τα εργαλεία αυτά μπορούν να βρεθούν στα επίσημα CD-ROM του &debian; και κάτω " "από τον κατάλογο <filename>/tools</filename>." #. Tag: title @@ -651,16 +594,7 @@ msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:403 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is " -#| "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " -#| "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/" -#| "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, " -#| "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " -#| "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " -#| "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " -#| "floppy and proceed to write the file image to it." +#, no-c-format msgid "" "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " @@ -705,12 +639,7 @@ msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>Disk Copy< #. Tag: para #: install-methods.xml:426 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are creating the floppy image from files which were originally on " -#| "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " -#| "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are " -#| "only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." +#, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " @@ -721,7 +650,7 @@ msgstr "" "επίσημο CD του &debian-gnu; τότε οι παράμετροι Type και Creator είναι ήδη " "σωστά ρυθμισμένοι. Τα παρακάτω <command>Creator-Changer</command> βήματα " "είναι απαραίτητα μόνο αν κατεβάσατε τα αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων " -"του Debian." +"του &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:435 @@ -1109,16 +1038,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:646 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" -#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" -#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will " -#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=" -#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst " -#| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /" -#| "mnt</userinput>) and you are done." +#, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" @@ -1134,7 +1054,7 @@ msgstr "" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" "replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> που τώρα θα έχει<phrase arch=" "\"x86\">ένα σύστημα αρχείων FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ένα " -"σύστημα αρχείων HFS</phrase> και αντιγράψτε μια εικόνα ISO Debian netinst ή " +"σύστημα αρχείων HFS</phrase> και αντιγράψτε μια εικόνα ISO &debian; netinst ή " "businesscard σ' αυτό. Αποπροσαρτήστε το κλειδί (<userinput>umount /mnt</" "userinput>) και έχετε τελειώσει." @@ -1178,19 +1098,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:685 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " -#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " -#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other " -#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't " -#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </" -#| "footnote>, and then create the filesystem using: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " -#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is " -#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package." +#, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " @@ -1214,7 +1122,7 @@ msgstr "" " # mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample>. Προσέξτε ιδιαίτερα να χρησιμοποιήσετε το σωστό " "όνομα συσκευής για το κλειδί σας. Η εντολή <command>mkdosfs</command> " -"περιέχεται στο πακέτο <classname>dosfstools</classname> του Debian." +"περιέχεται στο πακέτο <classname>dosfstools</classname> του &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:704 @@ -1322,15 +1230,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:768 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " -#| "Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a " -#| "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " -#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." -#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" -#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +#, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a " @@ -1341,7 +1241,7 @@ msgid "" "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει τώρα " -"να αντιγράψετε μια εικόνα ISO του Debian <footnote> <para> Μπορείτε να " +"να αντιγράψετε μια εικόνα ISO του &debian; <footnote> <para> Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα businesscard ή netinst ή την εικόνα ενός " "πλήρους CD (δείτε σχετικά την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). " "Βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. Σημειώστε ότι " @@ -1351,20 +1251,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:792 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " -#| "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " -#| "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" -#| "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the " -#| "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type " -#| "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that " -#| "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " -#| "type <informalexample><screen>\n" -#| "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " -#| "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is " -#| "contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package." +#, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " @@ -1391,7 +1278,7 @@ msgstr "" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "</screen></informalexample>. Προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό όνομα " "συσκευής για το κλειδί σας. η εντολή <command>hformat</command> περιέχεται " -"στο πακέτο του Debian <classname>hfsutils</classname>." +"στο πακέτο του &debian; <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:809 @@ -1522,12 +1409,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:878 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " -#| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " -#| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " -#| "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." +#, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " @@ -1535,7 +1417,7 @@ msgid "" "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει τώρα " -"να αντιγράψετε μια εικόνα ISO του Debian (businesscard, netinst ή πλήρη " +"να αντιγράψετε μια εικόνα ISO του &debian; (businesscard, netinst ή πλήρη " "εικόνα ενός CD; βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο " "κλειδί) στο κλειδί. Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί USB " "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." @@ -1769,17 +1651,7 @@ msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό #. Tag: para #: install-methods.xml:1020 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" -#| "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" -#| "application> cannot easily be used for hard disk booting. " -#| "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting " -#| "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can " -#| "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation " -#| "is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</" -#| "command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</" -#| "application> is required on that model." +#, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" @@ -1797,26 +1669,14 @@ msgstr "" "Το <application>BootX</application>, που εκκινείται από το MacOS, " "υποστηρίζει εκκίνηση από αρχεία τοποθετημένα στο σκληρό δίσκο και μπορεί " "επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη διπλή εκκίνηση του MacOS και του Linux μετά " -"την ολοκλήρωση της εγκατάστασης του Debian. Για το μοντέλο Performa 6360, " +"την ολοκλήρωση της εγκατάστασης του &debian;. Για το μοντέλο Performa 6360, " "φαίνεται ότι η εντολή <command>quik</command> δεν μπορεί να καταστήσει το " "δίσκο εκκινήσιμο. Κατά συνέπεια το <application>BootX</application> είναι " "απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο." #. Tag: para #: install-methods.xml:1033 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " -#| "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " -#| "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " -#| "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " -#| "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its " -#| "archive. Within the package, there is an empty folder called " -#| "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</" -#| "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the " -#| "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place " -#| "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the " -#| "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder." +#, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " @@ -1833,7 +1693,7 @@ msgstr "" "Κατεβάστε και αποσυμπιέστε τη διανομή του <application>BootX</application>, " "διαθέσιμη στο <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, ή στον κατάλογο " "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> των " -"http/ftp καθρεφτών του Debian και στα επίσημα Debian CD. Χρησιμοποιήστε το " +"http/ftp καθρεφτών του &debian; και στα επίσημα &debian; CD. Χρησιμοποιήστε το " "<application>Stuffit Expander</application> για την εξαγωγή των αρχείων από " "το συμπιεσμένο αρχείο. Μέσα στο πακέτο υπάρχει ένας κενός φάκελος που " "ονομάζεται <filename>Linux Kernels</filename>. Κατεβάστε τα <filename>linux." @@ -1871,12 +1731,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1065 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " -#| "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " -#| "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " -#| "each file to the hard drive icon)." +#, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " @@ -1884,7 +1739,7 @@ msgid "" "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "<emphasis>Αντιγράψτε</emphasis> (και όχι να μεταφέρετε) τα ακόλουθα τέσσερα " -"αρχεία που κατεβάσατε νωρίτερα από τις αρχειοθήκες του Debian, στο ριζικό " +"αρχεία που κατεβάσατε νωρίτερα από τις αρχειοθήκες του &debian;, στο ριζικό " "επίπεδο του δίσκου σας (κάτι που επιτυγχάνεται με <keycap>option</keycap>-" "dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)." @@ -2011,16 +1866,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1152 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " -#| "There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." +#, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." msgstr "" "Μερικά παλιότερα μηχανήματα HPPA (πχ. 715/75) χρησιμοποιούν RBOOTD αντί για " -"BOOTP. Υπάρχει για το Debian διαθέσιμο ένα πακέτο <classname>rbootd</" +"BOOTP. Υπάρχει για το &debian; διαθέσιμο ένα πακέτο <classname>rbootd</" "classname> " #. Tag: para @@ -2302,38 +2154,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1273 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) " -#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-" -#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, " -#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in " -#| "case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should " -#| "look like: <informalexample><screen>\n" -#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/" -#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic " -#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, " -#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See " -#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For " -#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) " -#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</" -#| "filename>: <informalexample><screen>\n" -#| "client:\\\n" -#| " hd=/tftpboot:\\\n" -#| " bf=tftpboot.img:\\\n" -#| " ip=192.168.1.90:\\\n" -#| " sm=255.255.255.0:\\\n" -#| " sa=192.168.1.1:\\\n" -#| " ha=0123456789AB:\n" -#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the " -#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the " -#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should " -#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. " -#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command " -#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the " -#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </" -#| "phrase>" +#, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " @@ -2370,7 +2191,7 @@ msgstr "" "<filename>/etc/inetd.conf</filename>. Στο &debian-gnu;, μπορείτε να το " "κάνετε αυτό τρέχοντας την εντολή <userinput>update-inetd --enable bootps</" "userinput>, και μετά <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Στην " -"περίπτωση που ο εξυπηρετητής σας BOOTP δεν τρέχει Debian, η σχετική γραμμή " +"περίπτωση που ο εξυπηρετητής σας BOOTP δεν τρέχει &debian;, η σχετική γραμμή " "πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "</screen></informalexample> Τώρα, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο " @@ -2477,13 +2298,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1350 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should " -#| "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " -#| "<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is " -#| "recommended to check these log messages in case of boot problems as they " -#| "are a good starting point for diagnosing the cause of errors." +#, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " @@ -2491,7 +2306,7 @@ msgid "" "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" -"Όλες οι διαθέσιμες στο Debian εναλλακτικές υλοποιήσεις του <command>in." +"Όλες οι διαθέσιμες στο &debian; εναλλακτικές υλοποιήσεις του <command>in." "tftpd</command> θα πρέπει εξ' ορισμού να καταγράφουν τα αιτήματα στον " "εξυπηρετητή TFTP στα αρχεία καταγραφής του συστήματος. Κάποιες από αυτές " "διαθέτουν και ένα όρισμα <userinput>-v</userinput> για ακόμα πιο " @@ -2501,20 +2316,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1358 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is " -#| "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " -#| "your server: <informalexample><screen>\n" -#| "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -#| "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " -#| "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " -#| "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " -#| "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " -#| "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" -#| "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -#| "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " -#| "TFTP server uses." +#, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " @@ -2529,7 +2331,7 @@ msgid "" "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" -"Αν προτίθεστε να εγκαταστήσετε το Debian σε ένα μηχάνημα SGI και ο " +"Αν προτίθεστε να εγκαταστήσετε το &debian; σε ένα μηχάνημα SGI και ο " "εξυπηρετητής σας TFTP είναι ένα μηχάνημα που τρέχει GNU/Linux με πυρήνα 2.4, " "θα πρέπει να ρυθμίσετε τα ακόλουθα στον server σας: " "<informalexample><screen>\n" @@ -2737,34 +2539,28 @@ msgid "" "\">FAI home page</ulink> for detailed information." msgstr "" "Για εγκατάσταση σε πολλαπλούς υπολογιστές είναι δυνατό να πραγματοποιήσουμε " -"πλήρως αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις. Πακέτα Debian που στοχεύουν σε αυτό " +"πλήρως αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις. Πακέτα &debian; που στοχεύουν σε αυτό " "περιλαμβάνουν: <classname>fai</classname> (που χρησιμοποιεί έναν " "εξυπηρετητή εγκατάστασης), <classname>replicator</classname>, " "<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, και " -"τον ίδιο τον Debian Installer." +"τον ίδιο τον &debian; Installer." #. Tag: title #: install-methods.xml:1603 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" +#, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" -msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian Installer " +msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του &debian; Installer " #. Tag: para #: install-methods.xml:1604 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " -#| "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " -#| "removable media, and used to fill in answers to questions asked during " -#| "the installation process." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" -"Ο εγκαταστάτης του Debian υποστηρίζει αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις με τη " +"Ο εγκαταστάτης του &debian; υποστηρίζει αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις με τη " "βοήθεια αρχείων προρύθμισης. Ένα τέτοιο αρχείο μπορεί να φορτωθεί από το " "δίκτυο ή από αφαιρούμενα μέσα και να χρησιμοποιηθεί για την συμπλήρωση " "απαντήσεων σε ερωτήσεις που θα τεθούν κατά τη διάρκεια της διαδικασίας " |