diff options
Diffstat (limited to 'po/el/random-bits.po')
-rw-r--r-- | po/el/random-bits.po | 176 |
1 files changed, 35 insertions, 141 deletions
diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po index f208b7e50..168261c8e 100644 --- a/po/el/random-bits.po +++ b/po/el/random-bits.po @@ -866,16 +866,7 @@ msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; από ένα Σύστημ #. Tag: para #: random-bits.xml:360 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix " -#| "or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in " -#| "the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been " -#| "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and " -#| "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " -#| "navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</" -#| "prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, " -#| "while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot." +#, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " @@ -895,17 +886,11 @@ msgstr "" "και πλοήγησης στο σύστημα αρχείων. Εδώ, η παρακίνηση <prompt>$</prompt> " "συμβολίζει μια εντολή που πρέπει να εισαχθεί στο υπάρχον σύστημα του χρήστη, " "ενώ το <prompt>#</prompt> αναφέρεται σε μια εντολή που θα εισαχθεί στο " -"περιβάλλον Debian chroot." +"περιβάλλον &debian; chroot." #. Tag: para #: random-bits.xml:372 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you " -#| "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " -#| "This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. " -#| "It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't " -#| "play friendly with various boot or installation media." +#, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " @@ -913,26 +898,17 @@ msgid "" "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" -"Από τη στιγμή που έχετε ρυθμίσει το καινούριο Debian σύστημά σας σύμφωνα με " +"Από τη στιγμή που έχετε ρυθμίσει το καινούριο &debian; σύστημά σας σύμφωνα με " "τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να μεταφέρετε τα υπάρχοντα δεδομένα σας (αν " "υπάρχουν) σε αυτό, και να συνεχίσετε να δουλεύετε. Πρόκειται λοιπόν για μια " -"εγκατάσταση Debian GNU/Linux με <quote>μηδενικό χρόνο μη λειτουργίας</" +"εγκατάσταση &debian-gnu; με <quote>μηδενικό χρόνο μη λειτουργίας</" "quote>. Είναι επίσης και ένας έξυπνος τρόπος να αντιμετωπίσει κανείς " "δυσκολίες με υλικό που διαφορετικά δεν είναι φιλικό με διάφορα μέσα " "εκκίνησης ή εγκατάστασης." #. Tag: para #: random-bits.xml:383 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you " -#| "will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, " -#| "which will also require more knowledge of Debian and of &arch-kernel; in " -#| "general than performing a regular installation. You cannot expect this " -#| "procedure to result in a system that is identical to a system from a " -#| "regular installation. You should also keep in mind that this procedure " -#| "only gives the basic steps to set up a system. Additional installation " -#| "and/or configuration steps may be needed." +#, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " @@ -945,7 +921,7 @@ msgid "" msgstr "" "Καθώς πρόκειται κυρίως για μια διαδικασία με το χέρι, θα πρέπει να έχετε " "υπόψη ότι θα απαιτηθεί να κάνετε οι ίδιοι μεγάλο μέρος των βασικών ρυθμίσεων " -"του συστήματος, κάτι που επίσης απαιτεί μεγαλύτερη γνώση του Debian και του " +"του συστήματος, κάτι που επίσης απαιτεί μεγαλύτερη γνώση του &debian; και του " "&arch-kernel; γενικά από την πραγματοποίηση μιας συνηθισμένης εγκατάστασης. " "Δεν θα πρέπει να περιμένετε ότι αυτή η διαδικασία θα οδηγήσει σε ένα σύστημα " "που θα είναι ταυτόσημο με αυτό που θα προκύψει από μια συνηθισμένη " @@ -997,17 +973,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:416 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " -#| "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n" -#| "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" -#| "# sync; sync; sync\n" -#| "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/" -#| "debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</" -#| "filename>) filesystem on your new system). The mount point name is " -#| "strictly arbitrary, it is referenced later below." +#, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n" @@ -1020,7 +986,7 @@ msgid "" "it is referenced later below." msgstr "" "Διαμορφώστε και ενεργοποιήστε μια κατάτμηση swap (αντικαταστήστε τον αριθμό " -"της κατάτμησης μ' αυτόν της κατάτμησης swap του δικού σας συστήματος Debian):" +"της κατάτμησης μ' αυτόν της κατάτμησης swap του δικού σας συστήματος &debian;):" "<informalexample><screen>\n" "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" "# sync; sync; sync\n" @@ -1061,18 +1027,7 @@ msgstr "Εγκαθιστώντας με το <command>debootstrap</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:442 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official " -#| "way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. " -#| "It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise " -#| "depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux " -#| "tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands " -#| "like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</" -#| "command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install " -#| "<command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already " -#| "on your current system, then download and install <command>debootstrap</" -#| "command>." +#, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It " @@ -1084,9 +1039,9 @@ msgid "" "command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current " "system, then download and install <command>debootstrap</command>." msgstr "" -"Το εργαλείο που χρησιμοποιεί ο εγκαταστάτης του Debian, και που " +"Το εργαλείο που χρησιμοποιεί ο εγκαταστάτης του &debian;, και που " "αναγνωρίζεται σαν ο επίσημος τρόπος για να εγκαταστήσετε ένα βασικό σύστημα " -"Debian, είναι το <command>debootstrap</command>. Χρησιμοποιεί " +"&debian;, είναι το <command>debootstrap</command>. Χρησιμοποιεί " "τα<command>wget</command> και <command>ar</command>, αλλά κατά τ' άλλα " "εξαρτάται μόνο από το <classname>/bin/sh</classname> και βασικά εργαλεία του " "Unix/Linux <footnote> <para> Αυτά περιλαμβάνουν τα βασικά βοηθήματα του GNU " @@ -1098,18 +1053,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:472 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a " -#| "work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" -#| "# mkdir work\n" -#| "# cd work\n" -#| "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is " -#| "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " -#| "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the " -#| "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> " -#| "pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files " -#| "from it. You will need to have root privileges to install the files." +#, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" @@ -1128,7 +1072,7 @@ msgstr "" "# mkdir work\n" "# cd work\n" "</screen></informalexample>. Το πακέτο <command>debootstrap</command> " -"βρίσκεται στην αρχειοθήκη του Debian (βεβαιωθείτε ότι διαλέγετε το σωστό " +"βρίσκεται στην αρχειοθήκη του &debian; (βεβαιωθείτε ότι διαλέγετε το σωστό " "αρχείο για την αρχιτεκτονική σας). Κατεβάστε το πακέτο <command>debootstrap</" "command> .deb από το <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/" "debootstrap/\"> pool</ulink>, αντιγράψτε το πακέτο στον κατάλογο εργασίας, " @@ -1155,13 +1099,7 @@ msgstr "Τρέξτε το <command>debootstrap</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:494 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly " -#| "from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive " -#| "mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command " -#| "example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are " -#| "listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>." +#, no-c-format msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " @@ -1172,7 +1110,7 @@ msgstr "" "Το <command>debootstrap</command> μπορεί, όταν το τρέξετε, να κατεβάσει τα " "απαραίτητα αρχεία αυτόματα από την αρχειοθήκη. Μπορείτε να αντικαταστήσετε " "το <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> στο παράδειγμα της εντολής " -"που ακολουθεί με οποιονδήποτε καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian, κατά " +"που ακολουθεί με οποιονδήποτε καθρέφτη της αρχειοθήκης του &debian;, κατά " "προτίμηση με κάποιον που να βρίσκεται δικτυακά κοντά σας. Οι διάφοροι " "καθρέφτες παραθέτονται στο <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list" "\"></ulink>." @@ -1228,14 +1166,7 @@ msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος" #. Tag: para #: random-bits.xml:535 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " -#| "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" -#| "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -#| "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the " -#| "terminal definition to be compatible with the Debian base system, for " -#| "example:" +#, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" @@ -1243,13 +1174,13 @@ msgid "" "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example:" msgstr "" -"Τώρα που έχετε ένα πραγματικό σύστημα Debian στον δίσκο σας, αν και μάλλον " +"Τώρα που έχετε ένα πραγματικό σύστημα &debian; στον δίσκο σας, αν και μάλλον " "πολύ βασικό, μπορείτε να κάνετε <command>chroot</command> σ' αυτό: " "<informalexample><screen>\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" "</screen></informalexample> Μετά από το chrooting ίσως χρειαστείτε να " "ορίσετε το τερματικό σας με τρόπο ώστε να είναι συμβατό με το βασικό σύστημα " -"του Debian, για παράδειγμα:" +"του &debian;, για παράδειγμα:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:545 @@ -1447,7 +1378,7 @@ msgstr "" "προσαρτήσετε μεμονωμένα συστήματα αρχείων χρησιμοποιήστε: " "<informalexample><screen>\n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -"</screen></informalexample> Συστήματα Debian έχουν αυτή τη στιγμή σημαεία " +"</screen></informalexample> Συστήματα &debian; έχουν αυτή τη στιγμή σημαεία " "προσάρτησης για αφαιρέσιμα μέσα στον κατάλογο <filename>media</filename>, " "αλλά διατηρούν και συμβολικούς δεσμούς για συμβατότητα στον ριζικό κατάλογο " "<filename>/</filename>. Δημιουργήστε τα σύμφωνα με τις ανάγκες σας, για " @@ -1774,12 +1705,7 @@ msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)" #. Tag: para #: random-bits.xml:746 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to " -#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that " -#| "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " -#| "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." +#, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " @@ -1791,7 +1717,7 @@ msgstr "" "ριζική κατάτμησή σας. Σημειώστε ότι η διαδικασία <command>debootstrap</" "command> δεν εγκαθιστά έναν φορτωτή εκκίνησης, αν και μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>aptitude</command> μέσα από το chroot " -"σύστημα Debian για να κάνετε κάτι τέτοιο." +"σύστημα &debian; για να κάνετε κάτι τέτοιο." #. Tag: para #: random-bits.xml:753 @@ -1818,8 +1744,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ελέγξτε το <userinput>info grub</userinput> ή το <userinput>man lilo.conf</" "userinput> για οδηγίες σχετικά με τη ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης. Αν " -"διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για την εγκατάσταση του Debian, " -"απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση του Debian στο ήδη υπάρχον " +"διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για την εγκατάσταση του &debian;, " +"απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση του &debian; στο ήδη υπάρχον " "αρχείο σας <filename>menu.lst</filename> του grub ή το <filename>lilo.conf</" "filename>. Το αρχείο <filename>lilo.conf</filename> μπορείτε επίσης να το " "αντιγράψετε στο καινούριο σας σύστημα και να το επεξεργαστείτε εκεί. Αφού " @@ -1894,15 +1820,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:787 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " -#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " -#| "Debian, just add an entry for the Debian install to your existing " -#| "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new " -#| "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember " -#| "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you " -#| "call it from)." +#, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " @@ -1913,8 +1831,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ελέγξτε με <userinput>man yaboot.conf</userinput> για οδηγίες σχετικά με τη " "ρύθμιση του bootloader. Αν διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για " -"την εγκατάσταση του Debian, απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση " -"του Debian στο υπάρχον αρχείο σας <filename>yaboot.conf</filename>. " +"την εγκατάσταση του &debian;, απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση " +"του &debian; στο υπάρχον αρχείο σας <filename>yaboot.conf</filename>. " "Μπορείτε επίσης να αντιγράψετε το αρχείο αυτό στο καινούριο σας σύστημα και " "να το εκδόσετε από εκεί. Μετά τις διορθώσεις, τρέξτε το ybin (θυμηθείτε ότι " "θα χρησιμοποιήσει το αρχείο <filename>yaboot.conf</filename> σχετικά με το " @@ -2003,13 +1921,7 @@ msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; πάνω από Parallel Li #. Tag: para #: random-bits.xml:841 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without " -#| "an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a " -#| "Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer " -#| "should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to " -#| "the Internet)." +#, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" @@ -2021,7 +1933,7 @@ msgstr "" "υπολογιστή χωρίς κάρτα Ethernet, αλλά μόνο μ' έναν απομακρυσμένο υπολογιστή " "σαν πύλη συνδεδεμένο μέσω ενός καλωδίου Null-Modem (που λέγεται επίσης και " "καλώδιο Null-Printer). Ο υπολογιστής-πύλη θα πρέπει να είναι συνδεδεμένος σ' " -"ένα δίκτυο που να διαθέτει ένα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian (πχ. στο " +"ένα δίκτυο που να διαθέτει ένα καθρέφτη της αρχειοθήκης του &debian; (πχ. στο " "Διαδίκτυο)." #. Tag: para @@ -2075,16 +1987,13 @@ msgstr "Απαιτήσεις" #. Tag: para #: random-bits.xml:875 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will " -#| "be installed." +#, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " "be installed." msgstr "" "Ένα σύστημα προορισμού, που ονομάζεται <emphasis>target</emphasis>, στον " -"οποίον θα εγκατασταθεί το Debian." +"οποίον θα εγκατασταθεί το &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:881 @@ -2532,14 +2441,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1150 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " -#| "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso" -#| "\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as " -#| "described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " -#| "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " -#| "mainly useful for testing." +#, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " @@ -2551,22 +2453,14 @@ msgstr "" "Υπάρχει ακόμα μια εικόνα του γραφικού εγκαταστάτη που μπορεί να εκκινηθεί " "δικτυακά (nteboot). Υπάρχει δε ακόμα μια ειδική <quote>mini</quote> εικόνα " "ISO <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Την εικόνα mini ISO μπορεί να " -"κατεβάσει κανείς από έναν καθρέφτη του Debian όπως περιγράφεται στην " +"κατεβάσει κανείς από έναν καθρέφτη του &debian; όπως περιγράφεται στην " "ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Κοιτάξτε για το αρχείο " "<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, που είναι κυρίως χρήσιμο " "για δοκιμές." #. Tag: para #: random-bits.xml:1163 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " -#| "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " -#| "can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=" -#| "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</" -#| "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC " -#| "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " -#| "systems." +#, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " @@ -2578,7 +2472,7 @@ msgstr "" "Για την αρχιτεκτονική &arch-title;, υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μόνο μια " "πειραματική εικόνα ISO <quote>mini</quote> <footnote id=\"gtk-miniiso\"> του " "γραφικού εγκαταστάτη.<para> Η εικόνα ISO mini μπορεί να μεταφορτωθεί από " -"έναν καθρέφτη του Debian όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=" +"έναν καθρέφτη του &debian; όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=" "\"downloading-files\"/>. Κοιτάξτε για το αρχείο <quote>gtk-miniiso</quote>. " "</para> </footnote>. Θα πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα συστήματα " "PowerPC με κάρτα γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον απίθανο να δουλεύει σε άλλα " |