summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el/random-bits.po')
-rw-r--r--po/el/random-bits.po176
1 files changed, 35 insertions, 141 deletions
diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po
index f208b7e50..168261c8e 100644
--- a/po/el/random-bits.po
+++ b/po/el/random-bits.po
@@ -866,16 +866,7 @@ msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; από ένα Σύστημ
#. Tag: para
#: random-bits.xml:360
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix "
-#| "or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in "
-#| "the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been "
-#| "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and "
-#| "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and "
-#| "navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</"
-#| "prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, "
-#| "while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the "
@@ -895,17 +886,11 @@ msgstr ""
"και πλοήγησης στο σύστημα αρχείων. Εδώ, η παρακίνηση <prompt>$</prompt> "
"συμβολίζει μια εντολή που πρέπει να εισαχθεί στο υπάρχον σύστημα του χρήστη, "
"ενώ το <prompt>#</prompt> αναφέρεται σε μια εντολή που θα εισαχθεί στο "
-"περιβάλλον Debian chroot."
+"περιβάλλον &debian; chroot."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:372
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you "
-#| "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
-#| "This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. "
-#| "It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't "
-#| "play friendly with various boot or installation media."
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you "
"can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
@@ -913,26 +898,17 @@ msgid ""
"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
"friendly with various boot or installation media."
msgstr ""
-"Από τη στιγμή που έχετε ρυθμίσει το καινούριο Debian σύστημά σας σύμφωνα με "
+"Από τη στιγμή που έχετε ρυθμίσει το καινούριο &debian; σύστημά σας σύμφωνα με "
"τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να μεταφέρετε τα υπάρχοντα δεδομένα σας (αν "
"υπάρχουν) σε αυτό, και να συνεχίσετε να δουλεύετε. Πρόκειται λοιπόν για μια "
-"εγκατάσταση Debian GNU/Linux με <quote>μηδενικό χρόνο μη λειτουργίας</"
+"εγκατάσταση &debian-gnu; με <quote>μηδενικό χρόνο μη λειτουργίας</"
"quote>. Είναι επίσης και ένας έξυπνος τρόπος να αντιμετωπίσει κανείς "
"δυσκολίες με υλικό που διαφορετικά δεν είναι φιλικό με διάφορα μέσα "
"εκκίνησης ή εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:383
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you "
-#| "will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, "
-#| "which will also require more knowledge of Debian and of &arch-kernel; in "
-#| "general than performing a regular installation. You cannot expect this "
-#| "procedure to result in a system that is identical to a system from a "
-#| "regular installation. You should also keep in mind that this procedure "
-#| "only gives the basic steps to set up a system. Additional installation "
-#| "and/or configuration steps may be needed."
+#, no-c-format
msgid ""
"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
@@ -945,7 +921,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Καθώς πρόκειται κυρίως για μια διαδικασία με το χέρι, θα πρέπει να έχετε "
"υπόψη ότι θα απαιτηθεί να κάνετε οι ίδιοι μεγάλο μέρος των βασικών ρυθμίσεων "
-"του συστήματος, κάτι που επίσης απαιτεί μεγαλύτερη γνώση του Debian και του "
+"του συστήματος, κάτι που επίσης απαιτεί μεγαλύτερη γνώση του &debian; και του "
"&arch-kernel; γενικά από την πραγματοποίηση μιας συνηθισμένης εγκατάστασης. "
"Δεν θα πρέπει να περιμένετε ότι αυτή η διαδικασία θα οδηγήσει σε ένα σύστημα "
"που θα είναι ταυτόσημο με αυτό που θα προκύψει από μια συνηθισμένη "
@@ -997,17 +973,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:416
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
-#| "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
-#| "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-#| "# sync; sync; sync\n"
-#| "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/"
-#| "debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</"
-#| "filename>) filesystem on your new system). The mount point name is "
-#| "strictly arbitrary, it is referenced later below."
+#, no-c-format
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
"intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n"
@@ -1020,7 +986,7 @@ msgid ""
"it is referenced later below."
msgstr ""
"Διαμορφώστε και ενεργοποιήστε μια κατάτμηση swap (αντικαταστήστε τον αριθμό "
-"της κατάτμησης μ' αυτόν της κατάτμησης swap του δικού σας συστήματος Debian):"
+"της κατάτμησης μ' αυτόν της κατάτμησης swap του δικού σας συστήματος &debian;):"
"<informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
@@ -1061,18 +1027,7 @@ msgstr "Εγκαθιστώντας με το <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:442
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official "
-#| "way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. "
-#| "It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
-#| "depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
-#| "tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
-#| "like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</"
-#| "command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install "
-#| "<command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already "
-#| "on your current system, then download and install <command>debootstrap</"
-#| "command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official "
"way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It "
@@ -1084,9 +1039,9 @@ msgid ""
"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
-"Το εργαλείο που χρησιμοποιεί ο εγκαταστάτης του Debian, και που "
+"Το εργαλείο που χρησιμοποιεί ο εγκαταστάτης του &debian;, και που "
"αναγνωρίζεται σαν ο επίσημος τρόπος για να εγκαταστήσετε ένα βασικό σύστημα "
-"Debian, είναι το <command>debootstrap</command>. Χρησιμοποιεί "
+"&debian;, είναι το <command>debootstrap</command>. Χρησιμοποιεί "
"τα<command>wget</command> και <command>ar</command>, αλλά κατά τ' άλλα "
"εξαρτάται μόνο από το <classname>/bin/sh</classname> και βασικά εργαλεία του "
"Unix/Linux <footnote> <para> Αυτά περιλαμβάνουν τα βασικά βοηθήματα του GNU "
@@ -1098,18 +1053,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:472
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a "
-#| "work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdir work\n"
-#| "# cd work\n"
-#| "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
-#| "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
-#| "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
-#| "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> "
-#| "pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files "
-#| "from it. You will need to have root privileges to install the files."
+#, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
@@ -1128,7 +1072,7 @@ msgstr ""
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
"</screen></informalexample>. Το πακέτο <command>debootstrap</command> "
-"βρίσκεται στην αρχειοθήκη του Debian (βεβαιωθείτε ότι διαλέγετε το σωστό "
+"βρίσκεται στην αρχειοθήκη του &debian; (βεβαιωθείτε ότι διαλέγετε το σωστό "
"αρχείο για την αρχιτεκτονική σας). Κατεβάστε το πακέτο <command>debootstrap</"
"command> .deb από το <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
"debootstrap/\"> pool</ulink>, αντιγράψτε το πακέτο στον κατάλογο εργασίας, "
@@ -1155,13 +1099,7 @@ msgstr "Τρέξτε το <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:494
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly "
-#| "from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive "
-#| "mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command "
-#| "example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are "
-#| "listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
"the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror "
@@ -1172,7 +1110,7 @@ msgstr ""
"Το <command>debootstrap</command> μπορεί, όταν το τρέξετε, να κατεβάσει τα "
"απαραίτητα αρχεία αυτόματα από την αρχειοθήκη. Μπορείτε να αντικαταστήσετε "
"το <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> στο παράδειγμα της εντολής "
-"που ακολουθεί με οποιονδήποτε καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian, κατά "
+"που ακολουθεί με οποιονδήποτε καθρέφτη της αρχειοθήκης του &debian;, κατά "
"προτίμηση με κάποιον που να βρίσκεται δικτυακά κοντά σας. Οι διάφοροι "
"καθρέφτες παραθέτονται στο <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list"
"\"></ulink>."
@@ -1228,14 +1166,7 @@ msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:535
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
-#| "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
-#| "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-#| "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the "
-#| "terminal definition to be compatible with the Debian base system, for "
-#| "example:"
+#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
@@ -1243,13 +1174,13 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
"definition to be compatible with the &debian; base system, for example:"
msgstr ""
-"Τώρα που έχετε ένα πραγματικό σύστημα Debian στον δίσκο σας, αν και μάλλον "
+"Τώρα που έχετε ένα πραγματικό σύστημα &debian; στον δίσκο σας, αν και μάλλον "
"πολύ βασικό, μπορείτε να κάνετε <command>chroot</command> σ' αυτό: "
"<informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
"</screen></informalexample> Μετά από το chrooting ίσως χρειαστείτε να "
"ορίσετε το τερματικό σας με τρόπο ώστε να είναι συμβατό με το βασικό σύστημα "
-"του Debian, για παράδειγμα:"
+"του &debian;, για παράδειγμα:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:545
@@ -1447,7 +1378,7 @@ msgstr ""
"προσαρτήσετε μεμονωμένα συστήματα αρχείων χρησιμοποιήστε: "
"<informalexample><screen>\n"
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> Συστήματα Debian έχουν αυτή τη στιγμή σημαεία "
+"</screen></informalexample> Συστήματα &debian; έχουν αυτή τη στιγμή σημαεία "
"προσάρτησης για αφαιρέσιμα μέσα στον κατάλογο <filename>media</filename>, "
"αλλά διατηρούν και συμβολικούς δεσμούς για συμβατότητα στον ριζικό κατάλογο "
"<filename>/</filename>. Δημιουργήστε τα σύμφωνα με τις ανάγκες σας, για "
@@ -1774,12 +1705,7 @@ msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:746
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to "
-#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that "
-#| "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
-#| "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
+#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
"the installed kernel with your new root partition. Note that "
@@ -1791,7 +1717,7 @@ msgstr ""
"ριζική κατάτμησή σας. Σημειώστε ότι η διαδικασία <command>debootstrap</"
"command> δεν εγκαθιστά έναν φορτωτή εκκίνησης, αν και μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>aptitude</command> μέσα από το chroot "
-"σύστημα Debian για να κάνετε κάτι τέτοιο."
+"σύστημα &debian; για να κάνετε κάτι τέτοιο."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:753
@@ -1818,8 +1744,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ελέγξτε το <userinput>info grub</userinput> ή το <userinput>man lilo.conf</"
"userinput> για οδηγίες σχετικά με τη ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης. Αν "
-"διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για την εγκατάσταση του Debian, "
-"απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση του Debian στο ήδη υπάρχον "
+"διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για την εγκατάσταση του &debian;, "
+"απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση του &debian; στο ήδη υπάρχον "
"αρχείο σας <filename>menu.lst</filename> του grub ή το <filename>lilo.conf</"
"filename>. Το αρχείο <filename>lilo.conf</filename> μπορείτε επίσης να το "
"αντιγράψετε στο καινούριο σας σύστημα και να το επεξεργαστείτε εκεί. Αφού "
@@ -1894,15 +1820,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:787
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting "
-#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
-#| "Debian, just add an entry for the Debian install to your existing "
-#| "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new "
-#| "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember "
-#| "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you "
-#| "call it from)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
@@ -1913,8 +1831,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ελέγξτε με <userinput>man yaboot.conf</userinput> για οδηγίες σχετικά με τη "
"ρύθμιση του bootloader. Αν διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για "
-"την εγκατάσταση του Debian, απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση "
-"του Debian στο υπάρχον αρχείο σας <filename>yaboot.conf</filename>. "
+"την εγκατάσταση του &debian;, απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση "
+"του &debian; στο υπάρχον αρχείο σας <filename>yaboot.conf</filename>. "
"Μπορείτε επίσης να αντιγράψετε το αρχείο αυτό στο καινούριο σας σύστημα και "
"να το εκδόσετε από εκεί. Μετά τις διορθώσεις, τρέξτε το ybin (θυμηθείτε ότι "
"θα χρησιμοποιήσει το αρχείο <filename>yaboot.conf</filename> σχετικά με το "
@@ -2003,13 +1921,7 @@ msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; πάνω από Parallel Li
#. Tag: para
#: random-bits.xml:841
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without "
-#| "an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a "
-#| "Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer "
-#| "should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to "
-#| "the Internet)."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
@@ -2021,7 +1933,7 @@ msgstr ""
"υπολογιστή χωρίς κάρτα Ethernet, αλλά μόνο μ' έναν απομακρυσμένο υπολογιστή "
"σαν πύλη συνδεδεμένο μέσω ενός καλωδίου Null-Modem (που λέγεται επίσης και "
"καλώδιο Null-Printer). Ο υπολογιστής-πύλη θα πρέπει να είναι συνδεδεμένος σ' "
-"ένα δίκτυο που να διαθέτει ένα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian (πχ. στο "
+"ένα δίκτυο που να διαθέτει ένα καθρέφτη της αρχειοθήκης του &debian; (πχ. στο "
"Διαδίκτυο)."
#. Tag: para
@@ -2075,16 +1987,13 @@ msgstr "Απαιτήσεις"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:875
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will "
-#| "be installed."
+#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
"be installed."
msgstr ""
"Ένα σύστημα προορισμού, που ονομάζεται <emphasis>target</emphasis>, στον "
-"οποίον θα εγκατασταθεί το Debian."
+"οποίον θα εγκατασταθεί το &debian;."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:881
@@ -2532,14 +2441,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1150
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
-#| "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso"
-#| "\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as "
-#| "described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-#| "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-#| "mainly useful for testing."
+#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
@@ -2551,22 +2453,14 @@ msgstr ""
"Υπάρχει ακόμα μια εικόνα του γραφικού εγκαταστάτη που μπορεί να εκκινηθεί "
"δικτυακά (nteboot). Υπάρχει δε ακόμα μια ειδική <quote>mini</quote> εικόνα "
"ISO <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Την εικόνα mini ISO μπορεί να "
-"κατεβάσει κανείς από έναν καθρέφτη του Debian όπως περιγράφεται στην "
+"κατεβάσει κανείς από έναν καθρέφτη του &debian; όπως περιγράφεται στην "
"ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Κοιτάξτε για το αρχείο "
"<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, που είναι κυρίως χρήσιμο "
"για δοκιμές."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1163
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
-#| "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
-#| "can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
-#| "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
-#| "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
-#| "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
-#| "systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
@@ -2578,7 +2472,7 @@ msgstr ""
"Για την αρχιτεκτονική &arch-title;, υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μόνο μια "
"πειραματική εικόνα ISO <quote>mini</quote> <footnote id=\"gtk-miniiso\"> του "
"γραφικού εγκαταστάτη.<para> Η εικόνα ISO mini μπορεί να μεταφορτωθεί από "
-"έναν καθρέφτη του Debian όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend="
+"έναν καθρέφτη του &debian; όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend="
"\"downloading-files\"/>. Κοιτάξτε για το αρχείο <quote>gtk-miniiso</quote>. "
"</para> </footnote>. Θα πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα συστήματα "
"PowerPC με κάρτα γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον απίθανο να δουλεύει σε άλλα "