summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/partitioning.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el/partitioning.po')
-rw-r--r--po/el/partitioning.po116
1 files changed, 23 insertions, 93 deletions
diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po
index 357037714..55c68557b 100644
--- a/po/el/partitioning.po
+++ b/po/el/partitioning.po
@@ -20,17 +20,15 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Partitioning for Debian"
+#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
-msgstr "Δημιουργία κατατμήσεων για το Debian"
+msgstr "Δημιουργία κατατμήσεων για το &debian;"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
+#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
-msgstr "Αποφασίζοντας για τις κατατμήσεις στο Debian και τα μεγέθη τους"
+msgstr "Αποφασίζοντας για τις κατατμήσεις στο &debian; και τα μεγέθη τους"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
@@ -136,14 +134,7 @@ msgstr "Το Δέντρο των Καταλόγων"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
-#| "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
-#| "allows users and software programs to predict the location of files and "
-#| "directories. The root level directory is represented simply by the slash "
-#| "<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include "
-#| "these directories:"
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
@@ -157,7 +148,7 @@ msgstr ""
"των αρχείων. Το πρότυπο αυτό επιτρέπει στους χρήστες και στις εφαρμογές να "
"προβλέπουν την θέση των καταλόγων και των αρχείων. Ο ριζικός κατάλογος "
"αντιπροσωπεύεται απλά από το σύμβολο <filename>/</filename> (slash). Στο "
-"επίπεδο αυτό όλα τα συστήματα Debian περιλαμβάνουν τους ακόλουθους "
+"επίπεδο αυτό όλα τα συστήματα &debian; περιλαμβάνουν τους ακόλουθους "
"καταλόγους:"
#. Tag: entry
@@ -434,20 +425,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:174
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
-#| "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under "
-#| "this directory. The size of this directory depends greatly on the usage "
-#| "of your system, but for most people will be dictated by the package "
-#| "management tool's overhead. If you are going to do a full installation of "
-#| "just about everything Debian has to offer, all in one session, setting "
-#| "aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be "
-#| "sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, "
-#| "install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you "
-#| "can get away with 300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium "
-#| "and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as "
-#| "little as 30 or 40 MB."
+#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
@@ -467,7 +445,7 @@ msgstr ""
"συστήματός αλλά για τους περισσότερους χρήστες αυτό θα υπαγορευθεί από το "
"\"βάρος\" που προσθέτουν τα εργαλεία διαχείρισης των πακέτων. Αν πρόκειται "
"να κάνετε σε ένα βήμα μια πλήρη εγκατάσταση σχεδόν όλων όσων έχει να "
-"προσφέρει το Debian, τότε κρατώντας 2 με 3 GB χώρου για τον κατάλογο "
+"προσφέρει το &debian;, τότε κρατώντας 2 με 3 GB χώρου για τον κατάλογο "
"<filename>/var</filename> θα είναι αρκετά. Αν πρόκειται να εγκαταστήσετε "
"τμηματικά (με άλλα λόγια εγκαταστήσετε πρώτα υπηρεσίες και βοηθήματα, "
"ακολουθούμενα από υλικό κειμένου, μετά το σύστημα X...) μπορείτε πιθανόν να "
@@ -524,14 +502,7 @@ msgstr "Προτεινόμενο Σχήμα Διαμέρισης"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:223
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
-#| "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-#| "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger "
-#| "than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-#| "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-#| "booting when the partition is large."
+#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
@@ -540,7 +511,7 @@ msgid ""
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
"booting when the partition is large."
msgstr ""
-"Για νέους χρήστες, συστήματα Debian για προσωπική χρήση, οικιακά συστήματα, "
+"Για νέους χρήστες, συστήματα &debian; για προσωπική χρήση, οικιακά συστήματα, "
"και άλλες διαμορφώσεις για έναν μοναδικό χρήστη, μια μοναδική κατάτμηση "
"<filename>/</filename> (και μια swap) είναι πιθανόν ο ευκολότερος και "
"απλούστερος τρόπος για να ξεκινήσετε. Αν όμως η κατάτμηση σας είναι "
@@ -566,17 +537,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:240
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
-#| "you plan to install many programs that are not part of the Debian "
-#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
-#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
-#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
-#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
-#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
-#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
+#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
@@ -590,7 +551,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Πιθανόν να χρειαστείτε και μια ξεχωριστή κατάτμηση για τον κατάλογο "
"<filename>/usr/local</filename> αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε πολλά "
-"προγράμματα που δεν είναι μέρος της διανομής του Debian. Αν το μηχάνημά σας "
+"προγράμματα που δεν είναι μέρος της διανομής του &debian;. Αν το μηχάνημά σας "
"πρόκειται να είναι ένας server αλληλογραφίας, ίσως χρειαστεί να κάνετε και "
"τον κατάλογο <filename>/var/mail</filename> μια ξεχωριστή κατάτμηση. Συχνά, "
"το να βάλετε τον κατάλογο <filename>/tmp</filename> σε δική του κατάτμηση, "
@@ -892,19 +853,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: partitioning.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Partitioning Programs"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
-msgstr "Προγράμματα Διαμέρισης στο Debian"
+msgstr "Προγράμματα Διαμέρισης στο &debian;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:436
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
-#| "developers to work on various types of hard disks and computer "
-#| "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
-#| "architecture."
+#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
"developers to work on various types of hard disks and computer "
@@ -912,7 +867,7 @@ msgid ""
"architecture."
msgstr ""
"Μια ποικιλία προγραμμάτων διαμέρισης έχουν προσαρμοστεί από τους "
-"προγραμματιστές του Debian ώστε να δουλεύουν σε διάφορους τύπους δίσκων και "
+"προγραμματιστές του &debian; ώστε να δουλεύουν σε διάφορους τύπους δίσκων και "
"αρχιτεκτονικών υπολογιστών."
#. Tag: command
@@ -923,19 +878,14 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
-#| "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
-#| "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
-#| "mountpoints."
+#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
-"Συνιστώμενο εργαλείο διαμέρισης στο Debian. Αυτό το εργαλείο πραγματικά για "
+"Συνιστώμενο εργαλείο διαμέρισης στο &debian;. Αυτό το εργαλείο πραγματικά για "
"κάθε χρήση μπορεί επίσης να αλλάξει το μέγεθος των κατατμήσεων, να "
"δημιουργήσει συστήματα αρχείων <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>format</"
"quote> στην γλώσσα των Windows)</phrase> και να τις αντιστοιχήσει στα "
@@ -1149,15 +1099,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
-#| "you want to preserve that operating system while installing Debian, you "
-#| "may need to resize its partition to free up space for the Debian "
-#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
-#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select "
-#| "the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an "
-#| "existing partition and change its size."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
@@ -1168,9 +1110,9 @@ msgid ""
"partition and change its size."
msgstr ""
"Αν έχετε ήδη ένα άλλο λειτουργικό σύστημα όπως DOS ή Windows και θέλετε να "
-"το διατηρήσετε κατά την εγκατάσταση του Debian, πιθανόν να χρειαστεί να "
+"το διατηρήσετε κατά την εγκατάσταση του &debian;, πιθανόν να χρειαστεί να "
"αλλάξετε το μέγεθος της κατάτμησης στην οποία βρίσκεται αυτό το λειτουργικό "
-"ώστε να απελευθερώσετε χώρο για την εγκατάσταση του Debian. Ο εγκαταστάτης "
+"ώστε να απελευθερώσετε χώρο για την εγκατάσταση του &debian;. Ο εγκαταστάτης "
"υποστηρίζει την αλλαγή μεγέθους κατατμήσεων με σύστημα αρχείων τόσο FAT όσο "
"και NTFS. Όταν φτάσετε στο βήμα του εγκαταστάτη για τη διαμέριση, επιλέξτε "
"<guimenuitem>Χειροκίνητα</guimenuitem>, και στη συνέχεια απλά επιλέξτε μια "
@@ -1259,19 +1201,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:641
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
-#| "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
-#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
-#| "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use "
-#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 "
-#| "large disk access extensions are found to be present, they will be "
-#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-"
-#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher "
-#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what "
-#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-"
-#| "kernel; does not use the BIOS for disk access."
+#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
@@ -1289,7 +1219,7 @@ msgstr ""
"1995&ndash;98 (ανάλογα με τον κατασκευαστή) που υποστηρίζει τον προσδιορισμό "
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Τόσο το LILO, o "
"φορτωτής εκκίνησης του Linux, όσο και το εναλλακτικό <command>mbr</command> "
-"του Debian θα πρέπει να χρησιμοποιήσουν το BIOS για να διαβάσουν τον πυρήνα "
+"του &debian; θα πρέπει να χρησιμοποιήσουν το BIOS για να διαβάσουν τον πυρήνα "
"από τον δίσκο στην μνήμη RAM. Αν οι επεκτάσεις int 0x13 του BIOS για την "
"πρόσβαση μεγάλων δίσκων είναι παρούσες θα χρησιμοποιηθούν. Διαφορετικά, το "
"παλιότερο interface πρόσβασης δίσκου θα χρησιμοποιηθεί σαν λύση ασφαλείας, "