diff options
Diffstat (limited to 'po/el/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/el/boot-installer.po | 250 |
1 files changed, 42 insertions, 208 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index 186501200..f687039f4 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -118,13 +118,7 @@ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811 #: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If " -#| "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " -#| "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " -#| "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " -#| "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +#, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " @@ -133,7 +127,7 @@ msgid "" "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν " -"ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας " +"ένα σετ με τα CD του &debian;. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας " "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase " "arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως " "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> " @@ -161,13 +155,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830 #: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " -#| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " -#| "using a different media, such as floppies. When it's time to install the " -#| "operating system, base system, and any additional packages, point the " -#| "installation system at the CD-ROM drive." +#, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " @@ -176,7 +164,7 @@ msgid "" "system at the CD-ROM drive." msgstr "" "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα " -"ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα " +"ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του &debian; συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα " "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως " "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, " "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε " @@ -268,31 +256,7 @@ msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix" #. Tag: para #: boot-installer.xml:150 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " -#| "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " -#| "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " -#| "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. " -#| "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></" -#| "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible " -#| "through the small hole on the back just above the power input). </para></" -#| "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on " -#| "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds " -#| "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber " -#| "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> " -#| "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/" -#| "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is " -#| "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=" -#| "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " -#| "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in " -#| "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n" -#| "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -#| "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address " -#| "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " -#| "After the whole image has been written and verified, the system will " -#| "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " -#| "otherwise the installer won't be able to find it." +#, no-c-format msgid "" "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " "upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. " @@ -320,7 +284,7 @@ msgid "" msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από " "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του " -"δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. " +"δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το &debian;. " "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: " "<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή " "συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το " @@ -398,15 +362,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:245 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " -#| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " -#| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " -#| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the " -#| "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming " -#| "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</" -#| "filename>, use the following command line:" +#, no-c-format msgid "" "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " @@ -420,7 +376,7 @@ msgstr "" "τύπου nullmodem και το καλώδιο ribbon για να συνδέστετ την σειριακή θύρα του " "SS4000-E, και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια " "εφαρμογή σειριακού τερματικού για να επικοινωνήσετε με το μηχάνημα; μια καλή " -"επιλογή σε ένα σύστημα Debian GNU/Linux είναι το πρόγραμμα <command>cu</" +"επιλογή σε ένα σύστημα &debian; GNU/Linux είναι το πρόγραμμα <command>cu</" "command>, στο ομώνυμο πακέτο. Υποθέτοντας ότι η σειριακή θύρα στον " "υπολογιστή σας αντιστοιχεί στην συσκευή <filename>/dev/ttyS0</filename>, " "χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:" @@ -1033,21 +989,7 @@ msgstr "Η οθόνη εκκίνησης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:715 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " -#| "graphical screen showing the Debian logo and a menu: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "Installer boot menu\n" -#| "\n" -#| "Install\n" -#| "Graphical install\n" -#| "Advanced options >\n" -#| "Help\n" -#| "\n" -#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" -#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " -#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." +#, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n" @@ -1063,7 +1005,7 @@ msgid "" "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." msgstr "" "Καθώς ξεκινά ο εγκαταστάτης, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το " -"λογότυπο του Debian και ένα μενού: <informalexample><screen>\n" +"λογότυπο του &debian; και ένα μενού: <informalexample><screen>\n" "Μενού εκκίνησης εγκαταστάτη\n" "\n" "Εγκατάσταση\n" @@ -1233,18 +1175,7 @@ msgstr "Περιεχόμενα CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:848 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " -#| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " -#| "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " -#| "connection in order to install the rest of the base installation and make " -#| "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " -#| "the packages for a base install but requires a network connection to a " -#| "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want " -#| "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete " -#| "system from the wide range of packages without needing access to the " -#| "network." +#, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " @@ -1256,14 +1187,14 @@ msgid "" "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" -"Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το " +"Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του &debian;. Το " "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που " "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την " "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός " "χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα " "πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε " -"έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα " -"ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian " +"έναν καθρέφτη του &debian; για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα " +"ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του &debian; " "μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων " "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." @@ -1296,14 +1227,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:880 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " -#| "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " -#| "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " -#| "running system also contains an EFI partition where the necessary files " -#| "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " -#| "Shell as described below." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " @@ -1311,7 +1235,7 @@ msgid "" "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" -"Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου " +"Το CD της εγκατάστασης του &debian; περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου " "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης " "του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το " "τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα " @@ -1478,17 +1402,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:986 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page " -#| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " -#| "boot kernel and options." +#, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" -"Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα " +"Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του &debian; που θα " "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση " "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." @@ -1500,12 +1420,7 @@ msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI #. Tag: para #: boot-installer.xml:997 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " -#| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " -#| "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer " -#| "CD with the following steps:" +#, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " @@ -1515,7 +1430,7 @@ msgstr "" "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το " "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα " "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</" -"command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:" +"command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του &debian; με τα ακόλουθα βήματα:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1008 @@ -1592,13 +1507,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1049 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " -#| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -#| "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -#| "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " -#| "kernel and options." +#, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -1607,7 +1516,7 @@ msgid "" "and options." msgstr "" "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του " -"Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την " +"&debian; που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την " "εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη " "<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του " "κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων " @@ -1783,11 +1692,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1156 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -#| "kernel will display its usual initialization messages followed by the " -#| "first screen of the Debian Installer." +#, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " @@ -1974,13 +1879,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1292 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -#| "processed its configuration file. At this point, the installation " -#| "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " -#| "above and when the kernel has completed installing itself from the " -#| "network, it will start the Debian Installer." +#, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " @@ -1992,7 +1891,7 @@ msgstr "" "την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της " "εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το " "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η " -"εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian." +"εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342 @@ -2002,16 +1901,7 @@ msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1319 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" -#| "bootp():\n" -#| "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " -#| "installation of the Debian Software. In order to make this work you may " -#| "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "unsetenv netaddr\n" -#| "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." +#, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" @@ -2026,7 +1916,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n" " bootp():\n" "</screen></informalexample> για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε την " -"εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να " +"εγκατάσταση του λογισμικού του &debian;. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να " "πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. " "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" "unsetenv netaddr\n" @@ -2209,13 +2099,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1512 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " -#| "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -#| "software version of this driver is not available. All OldWorld systems " -#| "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and " -#| "then point the installer to the CD for the needed files." +#, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" @@ -2223,7 +2107,7 @@ msgid "" "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" -"Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα Debian CD, γιατί αυτοί " +"Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα &debian; CD, γιατί αυτοί " "οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD " "στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη " "έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε " @@ -2322,28 +2206,7 @@ msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1588 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " -#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " -#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " -#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to " -#| "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). " -#| "At the prompt, type <informalexample><screen>\n" -#| "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with " -#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " -#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " -#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</" -#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "boot:\n" -#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, " -#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install " -#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The " -#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum " -#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't " -#| "work. The Debian installation program should start." +#, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " @@ -2384,7 +2247,7 @@ msgstr "" "<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το " "όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. " "Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η επιλογή<userinput>install</" -"userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Debian θα πρέπει τότε " +"userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα εγκατάστασης του &debian; θα πρέπει τότε " "να ξεκινήσει." #. Tag: title @@ -3006,10 +2869,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2082 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Installer Parameters" +#, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" -msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian" +msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2083 @@ -3215,18 +3077,14 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2205 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " -#| "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -#| "userinput>" +#, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" "userinput>" msgstr "" "Η τιμή της παραμέτρου είναι η διαδρομή της συσκευής από την οποία φορτώνεται " -"οεγκαταστάτης του Debian. Για παράδειγμα, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" +"οεγκαταστάτης του &debian;. Για παράδειγμα, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" "floppy/0</userinput>" #. Tag: para @@ -3412,13 +3270,7 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2314 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " -#| "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. " -#| "Note that this support is currently experimental. Additional information " -#| "can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</" -#| "ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " @@ -3790,14 +3642,7 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2525 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default the installer will use the http protocol to download files " -#| "from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during " -#| "installations at normal priority. By setting this parameter to " -#| "<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that " -#| "protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, " -#| "you have to enter the hostname manually." +#, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " @@ -3807,7 +3652,7 @@ msgid "" "enter the hostname manually." msgstr "" "Εξ' ορισμού ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει το πρωτόκολλο http για το " -"κατέβασμα των αρχείων από τους καθρέφτες του Debian και η αλλαγή αυτής της " +"κατέβασμα των αρχείων από τους καθρέφτες του &debian; και η αλλαγή αυτής της " "επιλογής στο πρωτόκολλο ftp δεν είναι εφικτή στη διάρκεια εγκαταστάσεων με " "συνηθισμένο επίπεδο προτεραιότητας. Θέτοντας αυτήν την παράμετρο σαν " "<userinput>ftp</userinput>, μπορείτε να αναγκάσετε την χρήση του πρωτοκόλλου " @@ -4312,15 +4157,12 @@ msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2819 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems " -#| "to be floppy disk reliability." +#, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" -"Το μεγαλύτερο πρόβλημα γι' αυτους που εγκαθιστούν Debian για πρώτη φορά " +"Το μεγαλύτερο πρόβλημα γι' αυτους που εγκαθιστούν &debian; για πρώτη φορά " "φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών." #. Tag: para @@ -4846,15 +4688,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3104 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a working Debian system, the easiest way to send an " -#| "installation report is to install the <classname>installation-report</" -#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages " -#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), " -#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=" -#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-" -#| "reports</command>." +#, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the <classname>installation-report</" @@ -4864,7 +4698,7 @@ msgid "" "outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" "command>." msgstr "" -"Αν έχετε ένα σύστημα Debian που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για να " +"Αν έχετε ένα σύστημα &debian; που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για να " "στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα " "<classname>nstallation-report</classname> και <classname>reportbug</" "classname> (με την εντολή <command>aptitude install installation-report " |