summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorSerhii Horichenko <m@sgg.im>2023-10-22 22:52:03 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2023-10-22 22:52:03 +0200
commitd7a6c155a72ef4746d8407ef87dcf91fff83ce8b (patch)
tree89b14ca3b6f5217184462b854551fe96b8005806
parent344fa9dbc9b25062ecbafff8e8adc170857dca75 (diff)
downloadinstallation-guide-d7a6c155a72ef4746d8407ef87dcf91fff83ce8b.zip
[Commit from Weblate] Ukranian translation update
-rw-r--r--po/uk/gpl.po18
-rw-r--r--po/uk/installation-howto.po19
-rw-r--r--po/uk/partitioning.po29
-rw-r--r--po/uk/post-install.po32
-rw-r--r--po/uk/preface.po22
-rw-r--r--po/uk/preparing.po18
-rw-r--r--po/uk/preseed.po13
-rw-r--r--po/uk/random-bits.po18
-rw-r--r--po/uk/using-d-i.po20
-rw-r--r--po/uk/welcome.po18
10 files changed, 167 insertions, 40 deletions
diff --git a/po/uk/gpl.po b/po/uk/gpl.po
index 77122b69d..cc5df830f 100644
--- a/po/uk/gpl.po
+++ b/po/uk/gpl.po
@@ -5,15 +5,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl_uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-03-07 15:56+0000\n"
-"Last-Translator: Andrij Mizyk <andmizyk@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-27 15:02+0000\n"
+"Last-Translator: Serhii Horichenko <m@sgg.im>\n"
"Language-Team: Ukranian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.1-dev\n"
#. Tag: title
#: gpl.xml:4
@@ -38,6 +38,12 @@ msgid ""
"However, we hope that this translation will help {language} speakers to "
"better understand the GNU GPL."
msgstr ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"Ukrainian. It was not published by the Free Software Foundation, and does "
+"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL "
+"&mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</"
+"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
+"help Ukrainian speakers to better understand the GNU GPL."
#. Tag: para
#: gpl.xml:22
@@ -54,6 +60,12 @@ msgid ""
"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
"help {language} speakers to better understand the GNU GPL."
msgstr ""
+"Це неофіційний переклад GNU General Public License на українську. Він не був "
+"опублікований Фондом вільного програмного забезпечення та юридично не "
+"містить умов розповсюдження програмного забезпечення, яке використовує GNU "
+"GPL — це робить лише оригінальний <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\""
+">англійський текст</ulink> GNU GPL. Проте ми сподіваємося, що цей переклад "
+"допоможе носіям української мови краще зрозуміти GNU GPL."
#. Tag: para
#: gpl.xml:37
diff --git a/po/uk/installation-howto.po b/po/uk/installation-howto.po
index 3e2073186..7e6c6601a 100644
--- a/po/uk/installation-howto.po
+++ b/po/uk/installation-howto.po
@@ -5,20 +5,21 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto_uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-03 08:32+0100\n"
-"Last-Translator: \n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-27 15:02+0000\n"
+"Last-Translator: Serhii Horichenko <m@sgg.im>\n"
"Language-Team: Ukranian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Weblate 5.1-dev\n"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
-msgstr ""
+msgstr "Інструкція з установки"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
@@ -31,12 +32,17 @@ msgid ""
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
+"Цей документ містить опис як встановлювати &debian-gnu; &releasename; &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) з новим &d-i;. Це короткий посібник "
+"із процесу встановлення, який охоплює більшість типових установок. У "
+"випадках, коли доречно надати більше інформації, ми посилаємося на інші "
+"частини цього документа."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
-msgstr ""
+msgstr "Передумови"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
@@ -48,6 +54,11 @@ msgid ""
"the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC "
"(#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
+"Якщо Ви зіткнулися з помилками під час встановлення, зверніться до <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>, щоб дізнатися, як про них повідомити. Якщо маєте "
+"запитання, на які в цьому документі немає відповіді, надішліть їх до списку "
+"розсилки debian-boot (&email-debian-boot-list;) або запитайте на каналі IRC "
+"(#debian-boot у мережі OFTC)."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:38
diff --git a/po/uk/partitioning.po b/po/uk/partitioning.po
index cc452be12..f4d4b3be5 100644
--- a/po/uk/partitioning.po
+++ b/po/uk/partitioning.po
@@ -5,26 +5,27 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: partioning_uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-03 08:32+0100\n"
-"Last-Translator: \n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-27 15:02+0000\n"
+"Last-Translator: Serhii Horichenko <m@sgg.im>\n"
"Language-Team: Ukranian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Weblate 5.1-dev\n"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
-msgstr ""
+msgstr "Перерозподіл диска для &debian;"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Вибір розділів та розмірів &debian;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
@@ -40,6 +41,15 @@ msgid ""
"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
"not recommended."
msgstr ""
+"Як мінімум, GNU/&arch-kernel; потребує один розділ для себе. Ви можете мати "
+"один розділ, який містить всю операційну систему, програми та Ваші особисті "
+"файли. Більшість людей вважають, що окремий розділ підкачки (swap) також є "
+"необхідністю, хоча це не зовсім так. <quote>Swap</quote> – це початковий "
+"простір для операційної системи, який дозволяє системі використовувати "
+"дискове сховище як <quote>віртуальну пам'ять</quote>. Розмістивши swap на "
+"окремому розділі, &arch-kernel; може використовувати його набагато "
+"ефективніше. Можна змусити &arch-kernel; використовувати звичайний файл як "
+"swap, але це не рекомендується."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
@@ -57,6 +67,17 @@ msgid ""
"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
"from scratch."
msgstr ""
+"Більшість людей вибирають надати для GNU/&arch-kernel; більше мінімальної "
+"кількості розділів. Є дві причини, чому Ви можете розбити файлову систему на "
+"декілька менших розділів. Перше – для безпеки. Якщо щось станеться та "
+"пошкодиться файлова система, зазвичай це зачіпає лише один розділ. Таким "
+"чином, Вам буде потрібно лише замінити (з резервних копій, які Ви надійно "
+"зберігали) частину Вашої системи. Як мінімум, Вам слід розглянути можливість "
+"створення того, що зазвичай називають <quote>кореневим (root) розділом</"
+"quote>. Він містить найважливіші компоненти системи. Якщо будь-які інші "
+"розділи будуть пошкоджені, Ви все ще зможете завантажити GNU/&arch-kernel; "
+"для виправлення системи. Це може убезпечити Вас від перевстановлювання "
+"системи з нуля."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
diff --git a/po/uk/post-install.po b/po/uk/post-install.po
index 65acaf1fb..897537442 100644
--- a/po/uk/post-install.po
+++ b/po/uk/post-install.po
@@ -5,26 +5,27 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install_uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-03 08:32+0100\n"
-"Last-Translator: \n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-27 15:02+0000\n"
+"Last-Translator: Serhii Horichenko <m@sgg.im>\n"
"Language-Team: Ukranian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Weblate 5.1-dev\n"
#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
-msgstr ""
+msgstr "Наступні кроки та куди йти далі"
#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнення системи"
#. Tag: para
#: post-install.xml:15
@@ -37,6 +38,13 @@ msgid ""
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
+"Для того, щоб завершити роботу &debian-gnu; не можна перезавантажувати "
+"систему за допомогою кнопки скидання на передній чи задній панелі комп’ютера "
+"або просто вимкненням комп’ютера. &debian-gnu; потрібно вимикати в "
+"контрольований спосіб, інакше файли можуть бути втрачені та/або може статися "
+"пошкодження диска. Якщо Ви працюєте в середовищі робочого столу, зазвичай є "
+"опція <quote>вийти</quote> в меню програм, яка дозволяє вимкнути (або "
+"перезавантажити) систему."
#. Tag: para
#: post-install.xml:25
@@ -57,6 +65,22 @@ msgid ""
"additional commands that perform the same functions; for example "
"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
msgstr ""
+"Крім того, Ви можете натиснути комбінацію клавіш <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
+"\"powerpc\"> або <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Power</keycap> </keycombo> у системах Macintosh</phrase>. Якщо "
+"комбінації клавіш не працюють, останньою можливістю є вхід в систему як root "
+"і введення необхідних команд. Використовуйте <command>reboot</command> для "
+"перезавантаження системи. Використовуйте <command>halt</command> для зупинки "
+"системи, не вимикаючи її <footnote> <para> У системі ініціалізації SysV "
+"команда <command>halt</command> мала той самий ефект, що й "
+"<command>poweroff</command>, але з systemd як системою ініціалізації (типово "
+"починаючи з jessie) їхні ефекти відрізняються. </para> </footnote>. Щоб "
+"вимкнути комп'ютер, скористайтеся командою <command>poweroff</command> або "
+"<command>shutdown -h now</command>. Система ініціалізації systemd надає "
+"додаткові команди, які виконують ті самі функції; наприклад "
+"<command>systemctl reboot</command> або <command>systemctl "
+"poweroff</command>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:60
diff --git a/po/uk/preface.po b/po/uk/preface.po
index 32c1f7d2e..14247d4f7 100644
--- a/po/uk/preface.po
+++ b/po/uk/preface.po
@@ -5,20 +5,21 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preface_uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-29 08:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-03 08:32+0100\n"
-"Last-Translator: \n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-27 15:02+0000\n"
+"Last-Translator: Serhii Horichenko <m@sgg.im>\n"
"Language-Team: Ukranian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Weblate 5.1-dev\n"
#. Tag: title
#: preface.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; &release; for &architecture;"
-msgstr ""
+msgstr "Встановлення &debian-gnu; &release; &architecture;"
#. Tag: para
#: preface.xml:6
@@ -30,6 +31,11 @@ msgid ""
"world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find "
"that the result is truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
+"Ми раді, що Ви вирішили спробувати &debian; і впевнені, що Ви помітите "
+"унікальні речі в розповсюдженні GNU/&arch-kernel;. &debian-gnu; об’єднує "
+"високоякісне вільне програмне забезпечення з усього світу, об’єднуючи його в "
+"єдине ціле. Ми віримо, Ви побачите, що результат справді більше, ніж просто "
+"сума доданків."
#. Tag: para
#: preface.xml:15
@@ -43,6 +49,13 @@ msgid ""
"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
"linkend=\"installation-howto\"/>."
msgstr ""
+"Ми розуміємо, що багато хто з вас хоче встановити &debian; не читаючи цей "
+"посібник, і інсталятор &debian; розроблений таки чином, щоб зробити це "
+"можливим. Якщо у Вас немає часу прочитати повну настанову зі встановлення "
+"прямо зараз, ми радимо Вам прочитати короткий посібник із встановлення, який "
+"проведе Вас через основний процес встановлення, а також посилання на "
+"посібник для складніших тем або коли щось піде не так. Посібник зі "
+"встановлення можна знайти в <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
#. Tag: para
#: preface.xml:25
@@ -52,3 +65,6 @@ msgid ""
"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
"installation experience."
msgstr ""
+"Зважаючи на це, ми сподіваємося, що у Вас є достатньо часу, щоби прочитати "
+"більшу частину цього посібника та отримати таким чином більше інформації та "
+"мати, ймовірно, більш успішний досвід встановлення."
diff --git a/po/uk/preparing.po b/po/uk/preparing.po
index d8baeffab..2e671eb59 100644
--- a/po/uk/preparing.po
+++ b/po/uk/preparing.po
@@ -5,21 +5,21 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing_uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-03-07 16:56+0000\n"
-"Last-Translator: Andrij Mizyk <andmizyk@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-27 15:02+0000\n"
+"Last-Translator: Serhii Horichenko <m@sgg.im>\n"
"Language-Team: Ukranian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.1-dev\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
msgid "Before Installing &debian-gnu;"
-msgstr ""
+msgstr "Перед тим як встановити &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
@@ -29,12 +29,16 @@ msgid ""
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
+"Цей розділ розповідає про підготовку до встановлення &debian; до того, як Ви "
+"запустите програму встановлення. Це включає резервне копіювання Ваших даних, "
+"збір інформації про Ваше обладнання та визначення іншої необхідної "
+"інформації."
#. Tag: title
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview of the Installation Process"
-msgstr ""
+msgstr "Огляд процесу встановлення"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
@@ -44,6 +48,10 @@ msgid ""
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
+"По-перше, лише коротке зауваження щодо повторної інсталяції. З &debian; "
+"ситуація, яка вимагатиме повного перевстановлення Вашої системи, є дуже "
+"рідкою; і можливо найпоширенішим випадком була б механічна несправність "
+"жорсткого диска."
#. Tag: para
#: preparing.xml:27
diff --git a/po/uk/preseed.po b/po/uk/preseed.po
index cb0a1fd35..76774a43b 100644
--- a/po/uk/preseed.po
+++ b/po/uk/preseed.po
@@ -5,20 +5,21 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed_uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-09 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-03 08:32+0100\n"
-"Last-Translator: \n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-27 15:02+0000\n"
+"Last-Translator: Serhii Horichenko <m@sgg.im>\n"
"Language-Team: Ukranian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Weblate 5.1-dev\n"
#. Tag: title
#: preseed.xml:16
#, no-c-format
msgid "Automating the installation using preseeding"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматичне встановлення з готовими відповідями"
#. Tag: para
#: preseed.xml:18
@@ -27,6 +28,8 @@ msgid ""
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
"automate your installation."
msgstr ""
+"Цей додаток пояснює як автоматизують встановлення &d-i; обрані наперед "
+"відповіді на запитання."
#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:725
@@ -35,12 +38,14 @@ msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
msgstr ""
+"Фрагменти конфігурації, використані у цьому додатку, також доступні як "
+"приклад файлу попередньої конфігурації з &urlset-example-preseed;."
#. Tag: title
#: preseed.xml:31
#, no-c-format
msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Вступ"
#. Tag: para
#: preseed.xml:32
diff --git a/po/uk/random-bits.po b/po/uk/random-bits.po
index af52789b7..0a564b307 100644
--- a/po/uk/random-bits.po
+++ b/po/uk/random-bits.po
@@ -5,26 +5,27 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits_uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-03 08:32+0100\n"
-"Last-Translator: \n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-27 15:02+0000\n"
+"Last-Translator: Serhii Horichenko <m@sgg.im>\n"
"Language-Team: Ukranian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Weblate 5.1-dev\n"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:4
#, no-c-format
msgid "Random Bits"
-msgstr ""
+msgstr "Різні поради"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:11
#, no-c-format
msgid "Linux Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Пристрої Linux"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:12
@@ -38,12 +39,19 @@ msgid ""
"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
"The most important device files are listed in the tables below."
msgstr ""
+"У Linux в каталозі <filename>/dev</filename> можна знайти різні спеціальні "
+"файли. Ці файли називаються файлами пристроїв і відрізняються від звичайних "
+"файлів. Найпоширенішими типами файлів пристроїв є блокові та символьні "
+"пристрої. Ці файли є інтерфейсами до фактичних драйверів (частин ядра Linux)"
+", які, своєю чергою, отримують доступ до обладнання. Інший, менш поширений "
+"тип файлу пристрою — це <firstterm>pipe</firstterm>. Найважливіші файли "
+"пристроїв перераховані нижче в таблицях."
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
#, no-c-format
msgid "<filename>sda</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>sda</filename>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:28
diff --git a/po/uk/using-d-i.po b/po/uk/using-d-i.po
index 022492dfd..290b72d05 100644
--- a/po/uk/using-d-i.po
+++ b/po/uk/using-d-i.po
@@ -5,27 +5,27 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i_uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-03-07 15:56+0000\n"
-"Last-Translator: Andrij Mizyk <andmizyk@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-27 15:02+0000\n"
+"Last-Translator: Serhii Horichenko <m@sgg.im>\n"
"Language-Team: Ukranian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.1-dev\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
#, no-c-format
msgid "Using the &debian; Installer"
-msgstr ""
+msgstr "Використання інсталятора &debian;"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
#, no-c-format
msgid "How the Installer Works"
-msgstr ""
+msgstr "Як працює програма встановлення"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:9
@@ -37,6 +37,11 @@ msgid ""
"For more information about booting the graphical installer, please refer to "
"<xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
+"Для цієї архітектури &d-i; підтримує два різних інтерфейси користувача: "
+"графічний та текстовий. Типово використовується графічний інтерфейс, якщо Ви "
+"не вибрали опцію <quote>Install</quote> у меню завантаження. Для отримання "
+"додаткової інформації про завантаження графічного інсталятора, зверніться до "
+"<xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:17
@@ -48,6 +53,11 @@ msgid ""
"boot menu. For more information about booting the graphical installer, "
"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
+"Для архітектури &d-i; підтримуються два різних інтерфейси користувача: "
+"текстовий та графічний. Текстовий інтерфейс використовується типово, якщо Ви "
+"не обрали опцію <quote>Graphical install</quote> в меню завантаження. Для "
+"отримання більш докладної інформації про завантаження графічного "
+"інсталятора, зверніться до <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:39
diff --git a/po/uk/welcome.po b/po/uk/welcome.po
index d5e835118..7c6ea0242 100644
--- a/po/uk/welcome.po
+++ b/po/uk/welcome.po
@@ -5,15 +5,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome_uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-03-07 13:25+0000\n"
-"Last-Translator: Andrij Mizyk <andmizyk@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-27 15:02+0000\n"
+"Last-Translator: Serhii Horichenko <m@sgg.im>\n"
"Language-Team: Ukranian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.1-dev\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
@@ -54,6 +54,18 @@ msgid ""
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
+"Debian — це повністю волонтерська організація, яка займається розробкою "
+"вільного програмного забезпечення та просуванням ідеалів спільноти вільного "
+"програмного забезпечення. Проєкт Debian розпочався у 1993 році, коли Ян "
+"Мердок (Ian Murdock) звернувся до розробників програмного забезпечення з "
+"відкритим запрошенням зробити внесок у повний і узгоджений розподіл "
+"програмного забезпечення на основі відносно нового ядра Linux. Ця відносно "
+"невелика група відданих ентузіастів, яка спочатку була зібрана <ulink url"
+"=\"&url-fsf;\">Фондом вільного програмного забезпечення (Free Software "
+"Foundation)</ulink> і була під впливом філософії <ulink url=\"&url-gnu-intro;"
+"\">GNU</ulink>, з роками перетворилася на організацію, в якій зараз "
+"приблизно &num-of-debian-developers; <firstterm>Розробників "
+"Debian</firstterm>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35