summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorshukyo asura <dadagxt@gmail.com>2023-10-22 22:51:32 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2023-10-22 22:51:32 +0200
commit344fa9dbc9b25062ecbafff8e8adc170857dca75 (patch)
tree8f63b6608e970d832e69d9a1a1494ca5ca60b594
parent3d994876aa86223d33a52b4ab0f122117fec51d9 (diff)
downloadinstallation-guide-344fa9dbc9b25062ecbafff8e8adc170857dca75.zip
[Commit from Weblate] Ukranian translation update
-rw-r--r--po/uk/administrivia.po30
-rw-r--r--po/uk/bookinfo.po45
-rw-r--r--po/uk/boot-installer.po244
-rw-r--r--po/uk/hardware.po31
-rw-r--r--po/uk/install-methods.po113
5 files changed, 394 insertions, 69 deletions
diff --git a/po/uk/administrivia.po b/po/uk/administrivia.po
index 63786f505..3915d36a0 100644
--- a/po/uk/administrivia.po
+++ b/po/uk/administrivia.po
@@ -5,21 +5,21 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia_uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-03-05 16:58+0000\n"
-"Last-Translator: Andrij Mizyk <andmizyk@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-10-17 09:08+0000\n"
+"Last-Translator: shukyo asura <dadagxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukranian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.1\n"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:5
#, no-c-format
msgid "Administrivia"
-msgstr ""
+msgstr "Адміністративна інформація"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:9
@@ -36,6 +36,10 @@ msgid ""
"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
"released under GPL in 2003."
msgstr ""
+"Цей посібник було створено для інсталятора debian від Sarge і він "
+"ґрунтується на посібнику від Woody зі встановлення з гнучких дисків, який "
+"своєю чергою базувався на попередніх посібниках зі встановлення Debian, а "
+"також на посібнику з розповсюдження Progeny, випущеному під GPL у 2003 році."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:18
@@ -45,6 +49,9 @@ msgid ""
"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
msgstr ""
+"Цей документ написано у DocBook XML. Вихідні формати генеруються різними "
+"програмами, використовуючи інформацію з пакетів <classname>docbook-xml</"
+"classname> та <classname>docbook-xsl</classname>."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:25
@@ -57,10 +64,16 @@ msgid ""
"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
"architecture-specific."
msgstr ""
+"Щоб підвищити зручність обслуговування цього документа, ми використовуємо "
+"низку функцій XML, таких як сутності та атрибути профілювання. Вони "
+"відіграють роль, подібну до змінних і умовних умов у мовах програмування. "
+"Джерело XML для цього документа містить інформацію для кожної окремої "
+"архітектури &mdash; Атрибути профілювання використовуються для виділення "
+"певних фрагментів тексту як специфічних для архітектури."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:34
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
@@ -70,6 +83,13 @@ msgid ""
"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr ""
+"Перекладачі можуть використовувати цей параграф, щоб відзначити людей, "
+"відповідальних за переклад посібника. Командам перекладачів радимо просто "
+"згадати координатора та, можливо, основних співавторів, і подякувати всім "
+"іншим фразою на кшталт <quote>усі перекладачі та рецензенти з команди "
+"перекладів для {вашої мови} у {вашому списку розсилки l10n}</quote>. "
+"Перегляньте build/lang-options/README, щоб дізнатися, як увімкнути цей "
+"параграф. Його умова: <quote>about-langteam</quote>."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:50
diff --git a/po/uk/bookinfo.po b/po/uk/bookinfo.po
index 740c18f66..9df6d7180 100644
--- a/po/uk/bookinfo.po
+++ b/po/uk/bookinfo.po
@@ -5,21 +5,21 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo_uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-03-05 16:58+0000\n"
-"Last-Translator: Andrij Mizyk <andmizyk@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-10-17 09:08+0000\n"
+"Last-Translator: shukyo asura <dadagxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukranian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.1\n"
#. Tag: title
#: bookinfo.xml:5
#, no-c-format
msgid "&debian-gnu; Installation Guide"
-msgstr "Підручник зі встановлення &debian-gnu;"
+msgstr "&debian-gnu; гайд інсталяції"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
@@ -31,6 +31,10 @@ msgid ""
"pointers to more information and information on how to make the most of your "
"new &debian; system."
msgstr ""
+"Цей документ містить інструкції зі встановлення &debian-gnu; &release; ("
+"кодова назва <quote>&releasename;</quote>) для архітектури &arch-title; "
+"(<quote>&architecture;</quote>). Тут також містяться вказівки на більш "
+"докладну інформацію про налаштування системи &debian;."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
@@ -46,6 +50,17 @@ msgid ""
"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
"may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
+"Цей посібник зі встановлення ґрунтується на попередньому посібнику, "
+"написаному для встановлення старої системи Debian із ("
+"<quote>завантажувальними гнучкими дисками</quote>) і був оновлений для "
+"документування нового інсталятора Debian. Але керівництво не повністю "
+"оновлено та перевірено на фактичні відповідники для нового інсталятора під "
+"&architecture;. Також можуть існувати неповні частини посібника, які є "
+"застарілими та в яких все ще документується встановлення за допомогою "
+"гнучких дисків. Новішу версію цього посібника, імовірно, краще "
+"задокументовану для цієї архітектури, можна знайти в Інтернеті за адресою "
+"<ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i;</ulink>. Там Ви також знайдете додаткові "
+"переклади."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:30
@@ -57,6 +72,11 @@ msgid ""
"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
+"Хоча цей посібник зі встановлення для &architecture; здебільшого оновлений, "
+"ми плануємо внести деякі зміни та реорганізувати частини посібника після "
+"офіційного випуску &releasename;. Новішу версію цього посібника можна знайти "
+"в Інтернеті за адресою <ulink url=\"&url-d-i;\">домашня сторінка &d-i;</"
+"ulink>. Ви також можете знайти там додаткові переклади."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:39
@@ -70,6 +90,13 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\">debian-l10n-xxx "
"mailinglist</ulink> for this language. Many thanks"
msgstr ""
+"Цей переклад посібника зі встановлення не є актуальним, і наразі ніхто не "
+"працює над його оновленням. Майте це на увазі, читаючи його; він може "
+"містити застарілу | неправильну інформацію. Прочитайте або ще раз перевірте "
+"англійський варіант, якщо сумніваєтеся. Якщо ви можете допомогти нам оновити "
+"переклад, зв’яжіться з <email>debian-boot@lists.debian.org</email> або "
+"<ulink url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\">debian-l10n-xxx список "
+"розсилки</ulink> для цієї мови. Велико дякуємо"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:53
@@ -81,12 +108,17 @@ msgid ""
"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
msgstr ""
+"Перекладачі можуть використовувати цей абзац, щоб надати деяку інформацію "
+"про статус перекладу, наприклад, якщо над перекладом все ще працюють або "
+"якщо потрібно переглянути (не забудьте згадати, куди слід надсилати "
+"коментарі!). Перегляньте build/lang-options/README, щоб дізнатися, як "
+"увімкнути цей параграф. Його умова – «translation-status»."
#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:66
#, no-c-format
msgid "the Debian Installer team"
-msgstr ""
+msgstr "Команда Debian Installer"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:70
@@ -96,6 +128,9 @@ msgid ""
"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
msgstr ""
+"Цей посібник є безкоштовним програмним забезпеченням; ви можете поширювати "
+"його та/або змінювати згідно з умовами GNU General Public License. "
+"Перегляньте ліцензію в <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:78
diff --git a/po/uk/boot-installer.po b/po/uk/boot-installer.po
index 696f0bb8a..4128f93da 100644
--- a/po/uk/boot-installer.po
+++ b/po/uk/boot-installer.po
@@ -5,15 +5,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer_uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-03-05 19:56+0000\n"
-"Last-Translator: Andrij Mizyk <andmizyk@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-10-19 04:12+0000\n"
+"Last-Translator: shukyo asura <dadagxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukranian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.1\n"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
@@ -38,6 +38,13 @@ msgid ""
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
msgstr ""
+"Якщо у Вас на комп’ютері є інші операційні системи, які Ви хочете зберегти ("
+"у меню завантаження), Вам слід переконатися, що вони належним чином вимкнені "
+"<emphasis>перед</emphasis> запуском інсталятора. Встановлення операційної "
+"системи під час сплячого режиму (гібернації) іншої операційної системи (з "
+"записом сеансу на диск) може призвести до втрати або пошкодження стану "
+"сплячої операційної системи та може спричинити проблеми під час її "
+"перезапуску."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:25
@@ -46,6 +53,8 @@ msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
msgstr ""
+"Щодо інформації як завантажити графічний інсталятор, див. <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:38
@@ -55,7 +64,7 @@ msgstr "Формати образів завантаження"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:39
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in "
@@ -63,10 +72,16 @@ msgid ""
"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
msgstr ""
+"На ARM-системах в більшості випадків використовується один з двох форматів "
+"для завантаження зображень: а) стандартні ядра Linux zImage-формат "
+"(<quote>vmlinuz</quote>) в поєднанні з стандартними Linux початковими "
+"ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) або b) uImage-форматними ядрами "
+"(<quote>uImage</quote>) в поєднанні з відповідними початковими ramdisks "
+"(<quote>uInitrd</quote>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:47
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions "
@@ -76,10 +91,17 @@ msgid ""
"command syntax to do that is slightly different from that for booting "
"uImages."
msgstr ""
+"uImage/uInitrd - це формати зображень, призначені для прошивки U-Boot, які "
+"використовуються на багатьох системах ARM (в основному 32-бітних). Старші U-"
+"Boot версії можуть лише завантажувати файли у форматі uImage/uInitrd, тому "
+"ці часто використовуються на старих ручних системах. Newer U-Boot версії "
+"може - крім завантаження uImages/uInitrds - також завантаження стандартних "
+"ядер Linux і ramdisk зображень, але командний синтаксис для цього трохи "
+"відрізняється від цього для завантаження uImages."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:56
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
@@ -87,6 +109,11 @@ msgid ""
"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
msgstr ""
+"Для систем за допомогою багатоплатформного ядра, крім ядер і початкового "
+"ramdisk потрібен так званий пристрій-деревий файл (або пристрій-деревий "
+"блоб, <quote>dtb</quote>. Специфіка кожної підтриманої системи і містить "
+"опис конкретного обладнання. dtb необхідно поставляти на пристрої прошивкою, "
+"але на практиці новачка часто потрібно навантажувати."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85
@@ -108,12 +135,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:77
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
"to start on the video console."
msgstr ""
+"На платформах, які також підтримують відеоконсоль, можна змінити U-Boot "
+"<quote>console</quote>, відповідно, якщо вам сподобається інсталятор для "
+"запуску на відеоконсолі."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:86
@@ -125,6 +155,11 @@ msgid ""
"if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a "
"<quote>Booting Linux</quote> message, then nothing more."
msgstr ""
+"Графічний інсталятор (експериментально) ввімкнений на arm64 &d-i; "
+"зображеннях, але на деяких пристроях, які ви ще можете використовувати "
+"послідовну консоль. Пристрій консолі повинен бути виявлений автоматично з "
+"прошивки, але якщо це не після того, як ви завантажете Linux з меню GRUB, ви "
+"побачите <quote>Booting Linux</quote> повідомлення, то нічого іншого."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:93
@@ -139,16 +174,26 @@ msgid ""
"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
msgstr ""
+"Якщо ви зіткнулися з цією проблемою, вам потрібно буде встановити конкретну "
+"настройку консолі на командному рядку ядра. Нажми <userinput>e</userinput> "
+"для <quote>Edit Kernel command-line</quote> в меню GRUB, і зміни "
+"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> на "
+"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
+"informalexample> e.g. "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
+"informalexample>. Після закінчення нажми <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>x</keycap></keycombo> для продовження завантаження з новим "
+"налаштуванням."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:107
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Juno Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Інсталяція Juno"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:108
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting "
@@ -156,6 +201,11 @@ msgid ""
"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
"updating."
msgstr ""
+"Juno має UEFI, так що установка є прямолінійною. Найбільш практичний метод "
+"установки з USB-флешки . Для роботи з USB-завантаження потрібно обновити "
+"прошивку. Білди з <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</"
+"ulink> після березня 2015 випробувано OK. Проконсультуйтесь Juno о оновленні "
+"мікропрограми."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:115
@@ -166,6 +216,10 @@ msgid ""
"port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet "
"cable into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
+"Приготуйте стандартне зображення CD/DVD на флешці USB. Вставте його в один з "
+"портів USB позаду. Підключіть serial кабель в верхній 9-контактний serial "
+"port на позаду. Якщо вам потрібна мережа (завантажити зображення) підключіть "
+"кабель інтернету в гніздо на передній частині машини."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:122
@@ -189,7 +243,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:136
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/"
@@ -197,6 +251,12 @@ msgid ""
"to control the installation because the graphical installer is not enabled "
"on the arm64 architecture."
msgstr ""
+"UEFI доступна для цієї машини, але вона зазвичай поставляється з U-Boot, так "
+"що вам потрібно буде встановити прошивку UEFI спочатку, потім "
+"використовувати стандартні методи завантаження / установки, або "
+"використовувати U-Boot завантаження. Ви повинні використовувати послідовну "
+"консоль для управління установкою, оскільки графічний інсталятор не "
+"ввімкнено на архітектурі ARM64."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:144
@@ -209,22 +269,33 @@ msgid ""
">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
"needed."
msgstr ""
+"Рекомендований спосіб установки є копіювання &d-i; ядро і initrd на жорсткий "
+"диск, використовуючи openembedded систему, що поставляється з машиною, потім "
+"завантажтеся звідти для запуску установки. Альтернативно використовувати "
+"TFTP, щоб скопіювати і завантажити kernel/dtb/initrd, (<xref linkend=\"boot-"
+"tftp-uboot\"/>). Після установки потрібні ручні зміни для завантаження з "
+"встановленого зображення."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:153
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
"boot the kernel, dtb and initrd."
msgstr ""
+"Виконайте serial консоль в 115200, 8bit no parity, і завантажте машину. "
+"Перезавантажте машину і коли ви бачите <quote> нажміть будь-яку копку, щоб "
+"зупинити автозавантаження: </quote> натисніть клавішу, щоб отримати запит "
+"Mustang #. Потім використовуйте U-Boot команди для завантаження і "
+"завантаження kernel, dtb and та nitrd."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:162
#, no-c-format
msgid "Booting by TFTP"
-msgstr ""
+msgstr "Завантаження з TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
@@ -234,6 +305,9 @@ msgid ""
"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
"for automatic network configuration)."
msgstr ""
+"Завантаження з мережі вимагає підключення до мережі та сервера TFTP network "
+"boot (і, ймовірно, також DHCP, RARP або BOOTP для автоматичного налаштування "
+"мережі)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
@@ -242,21 +316,27 @@ msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
+"Налаштування на стороні сервера для підтримки завантаження з мережі описано "
+"в <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:185
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in U-Boot"
-msgstr ""
+msgstr "TFTP-booting в U-Boot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:186
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
msgstr ""
+"Завантаження через мережу в системах, які використовують мікропрограму U-"
+"Boot, складається з трьох кроків: а) налаштування мережі, б) завантаження "
+"образів (kernel/initial ramdisk/dtb) у пам’ять і в) фактичне виконання "
+"попередньо завантаженого коду."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:192
@@ -276,12 +356,25 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
"permanent by running"
msgstr ""
+"Спочатку вам потрібно налаштувати мережу або автоматично через DHCP, "
+"запустивши <informalexample><screen>\n"
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"</screen></informalexample> or manually by setting several environment "
+"variables <informalexample><screen>\n"
+"setenv ipaddr &lt;ip address of the client&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;ip address of the tftp server&gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;ip address of the nameserver&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;ip address of the default gateway&gt;\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
+"permanent by running"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:199
#, no-c-format
msgid "saveenv"
-msgstr ""
+msgstr "saveenv"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:201
@@ -293,6 +386,11 @@ msgid ""
"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
"which addresses can be used for this."
msgstr ""
+"Після того, як ви повинні завантажувати зображення (kernel/initial ramdisk/"
+"dtb) в пам'ять. Це робиться за допомогою команди tftpboot, яка повинна бути "
+"надана за адресою, в якій зображення буде зберігатися в пам'яті. На жаль, "
+"карта пам'яті може відрізнятися від системи до системи, тому для цього немає "
+"загального правила, які адреси можуть бути використані."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:209
@@ -308,6 +406,15 @@ msgid ""
"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
msgstr ""
+"На деяких системах U-Boot predefines набір змінних середовища з відповідними "
+"адресами навантаження: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. Ви "
+"можете перевірити, чи вони визначені за допомогою <informalexample><screen>\n"
+"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
+"</screen></informalexample> Якщо вони не визначені, вам необхідно перевірити "
+"документацію системи для відповідних значень і встановити їх вручну. Для "
+"систем на основі Allwinner SunXi SOCs (наприклад, Allwinner A10, назва "
+"архітектури <quote>sun4i</quote> або Allwinner A20, назва архітектури "
+"<quote>sun7i</quote>), ви можете наприклад, використовувати такі значення:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:220
@@ -317,6 +424,9 @@ msgid ""
"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
msgstr ""
+"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
+"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
+"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:222
@@ -325,15 +435,20 @@ msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
"from the previously defined tftp server with"
msgstr ""
+"При визначенні адрес завантаження можна завантажити зображення в пам'ять з "
+"попередньо визначеного сервера tftp"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:225
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;filename of the dtb&gt;\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;filename of the initial ramdisk image&gt;"
msgstr ""
+"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
+"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;filename of the dtb&gt;\n"
+"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;filename of the initial ramdisk image&gt;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:227
@@ -356,13 +471,13 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:240
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
-msgstr ""
+msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:242
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the "
@@ -371,6 +486,12 @@ msgid ""
"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
"the ${fdt_addr_r} parameter."
msgstr ""
+"Примітка: При завантаженні стандартних образів Linux важливо завантажити "
+"початкове зображення ramdisk після ядра та dtb, як U-Boot встановлює файли, "
+"змінні до розміру останнього файлу, завантаженого та команди bootz вимагає "
+"розміру зображення ramdisk для роботи правильно. При завантаженні ядра "
+"платформи, тобто ядро без пристрою-дерева, просто омитайте параметр "
+"${fdt_addr_r}."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:253
@@ -391,6 +512,15 @@ msgid ""
"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
"network which provides the client with the address of the tftp server."
msgstr ""
+"&debian; надає попередньо вбудований tarball (&armmp-netboot-tarball;), який "
+"може просто бути розпакований на сервері tftp і містить всі файли, необхідні "
+"для завантаження. Він також включає скрипт завантаження, який автоматизує "
+"всі кроки для завантаження інсталятора. Сучасні U-Boot версії містять "
+"функцію автоматичного завантаження tftp, яка стає активною, якщо немає "
+"завантажувального локального пристрою для зберігання (MMC/SD, USB, IDE/SATA/"
+"SCSI), а потім завантажує цей скрипт завантаження з сервера tftp. Передумова "
+"для використання цієї функції полягає в тому, що у вас є сервер dhcp у вашій "
+"мережі, який надає клієнту адресний сервер tftp."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:266
@@ -399,12 +529,14 @@ msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
"commandline, you can use the following command:"
msgstr ""
+"Якщо ви хочете запустити функцію автоматичного завантаження tftp від "
+"командного рядка U-Boot, ви можете скористатися наступною командою:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:269
#, no-c-format
msgid "run bootcmd_dhcp"
-msgstr ""
+msgstr "run bootcmd_dhcp"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:271
@@ -413,26 +545,32 @@ msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
msgstr ""
+"Щоб вручну завантажити завантажувальний скрипт, який надається tarball, ви "
+"можете альтернативно випустити наступні команди в U-Boot оперативно:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:275
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
"source ${scriptaddr}"
msgstr ""
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
+"source ${scriptaddr}"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:283
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
-msgstr ""
+msgstr "Завантаження з USB-накопичувача пам'яті з UEFI"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch="
@@ -444,12 +582,22 @@ msgid ""
"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
+"Якщо ваш комп'ютер буде завантажуватися з USB, це, ймовірно, буде "
+"найпростіший маршрут для установки. Припустимо, що ви підготували все з "
+"<phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></"
+"phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></"
+"phrase> і <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, просто підключіть USB палицю в "
+"деякі вільні USB роз'єм і перезавантажте комп'ютер. Система повинна "
+"завантажувати, і якщо ви використовували гнучкий спосіб побудови палиці і не "
+"ввімкнено його, ви повинні бути представлені з графічним меню завантаження ("
+"на апараті, що підтримує його). Тут ви можете вибрати різні варіанти "
+"установки, або просто натисніть &enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:308
#, no-c-format
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Завантаження з флешки USB в U-Boot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:309
@@ -459,10 +607,13 @@ msgid ""
"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
"to do that can vary quite a bit from device to device."
msgstr ""
+"Багато сучасних U-Boot версії мають підтримку USB і дозволяють завантаження "
+"з пристроїв USB-накопичувачів, таких як USB-флешки. На жаль, точне кроки, "
+"необхідні для того, щоб зробити це досить трохи від пристрою до пристрою."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:316
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
"framework. This allows building generic boot images that work on any system "
@@ -470,6 +621,11 @@ msgid ""
"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
"new framework yet."
msgstr ""
+"U-Boot v2014.10 запроваджено спільну команду з управління та автоматичного "
+"завантаження. Це дозволяє будувати загальні завантаження зображень, які "
+"працюють на будь-якій системі, що реалізує цей каркас. &d-i; Підтримує "
+"встановлення з USB-накопичувача на таких системах, але, на жаль, не всі "
+"платформи прийняли цю нову раму."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:325
@@ -482,10 +638,16 @@ msgid ""
"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
"onto the stick."
msgstr ""
+"Для створення завантажувального USB-накопичувача для установки &debian;, "
+"розпакування hd-media tarball (див. <xref linkend=\"where-files\"/>) на "
+"флешку USB, відформатований за допомогою U-Boot версії на вашому пристрої. "
+"Для сучасних U-Boot версії, будь-який з FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 "
+"зазвичай працює. Потім скопіюйте файл ISO зображення першого &debian; "
+"установки CD/DVD на флешку."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:335
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
"ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot "
@@ -495,6 +657,14 @@ msgid ""
"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
+"Модуль автоматичного завантаження в сучасних версіях U-Boot працює "
+"аналогічним варіантам замовлення завантаження в ПК BIOS/UEFI, тобто він "
+"перевіряє список можливих пристроїв завантаження для дійсного зображення "
+"завантаження і запускає перший він знаходить. Якщо відсутня встановлена "
+"операційна система, підключення USB-флешки і включенння системи повинне "
+"призвести до запуску установки. Ви також можете ініціювати процес "
+"завантаження USB в будь-який час з U-Boot, вказавши команду <quote>run "
+"Bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:345
@@ -518,9 +688,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:366
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
-msgstr ""
+msgstr "Використання попередньо вбудованих SD-карт зображень з інсталятором"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:367
@@ -535,6 +705,14 @@ msgid ""
"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
+"Для низки систем Debian надає образи SD-карт, які містять як U-Boot, так і "
+"&d-i;. Ці образи надаються у двох варіантах – один для завантаження пакетів "
+"програмного забезпечення через мережу (доступний на &armmp-netboot-sd-img;) "
+"і один для автономної інсталяції за допомогою CD/DVD Debian (доступний на "
+"&armmp-hd-media-sd) -img;). Щоб заощадити простір і пропускну здатність "
+"мережі, зображення складаються з двох частин – системно-залежної частини під "
+"назвою <quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote> та системно-"
+"незалежної частини під назвою <quote>partition.img.gz</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:378
@@ -549,6 +727,14 @@ msgid ""
"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
msgstr ""
+"Щоб створити повний образ із двох частин у системах Linux, ви можете "
+"використовувати zcat таким чином: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt"
+";system-type&gt;.img.gz partition.img.gz &gt; complete_image.img</screen></"
+"informalexample> На системах Windows вам потрібно спочатку розпакувати дві "
+"частини окремо, що можна зробити, наприклад. за допомогою 7-Zip, а потім об’"
+"єднайте розпаковані частини, виконавши команду <informalexample><screen>copy "
+"/b firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image."
+"img</screen></informalexample> у вікні Windows CMD.exe."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:392
diff --git a/po/uk/hardware.po b/po/uk/hardware.po
index 8d6da6fa6..3718e0da9 100644
--- a/po/uk/hardware.po
+++ b/po/uk/hardware.po
@@ -5,15 +5,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware_uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-03-07 16:56+0000\n"
-"Last-Translator: Andrij Mizyk <andmizyk@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-10-17 09:08+0000\n"
+"Last-Translator: shukyo asura <dadagxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukranian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.1\n"
#. Tag: title
#: hardware.xml:5
@@ -29,6 +29,9 @@ msgid ""
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
+"Цей розділ містить інформацію щодо апаратного забезпечення, необхідного для "
+"початку роботи з &debian;. Ви також знайдете посилання на докладну "
+"інформацію про апаратне забезпечення, підтримуване GNU та &arch-kernel;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -48,6 +51,13 @@ msgid ""
"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
+"&debian; не накладає вимог до апаратного забезпечення крім вимог ядер Linux "
+"або kFreeBSD і наборів інструментів GNU. Таким чином, будь-яка архітектура "
+"чи платформа, на яку перенесені ядра Linux або kFreeBSD, libc, <command>gcc</"
+"command> тощо, і для якої &debian; порт існує, може запускати &debian;. Для "
+"того, щоб дізнатися більше про &arch-title; архітектурні системи, перевірені "
+"за допомогою &debian-gnu; перегляньте сторінки портів за адресою <ulink url"
+"=\"&url-ports;\"></ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -57,6 +67,9 @@ msgid ""
"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
"information and pointers to where additional information can be found."
msgstr ""
+"Замість спроби описати всі різні конфігурації обладнання, які підтримуються "
+"для &arch-title;, цей розділ містить загальну інформацію та вказівки на те, "
+"де можна знайти додаткову інформацію."
#. Tag: title
#: hardware.xml:41
@@ -218,10 +231,9 @@ msgstr "mips64el"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:100 hardware.xml:113
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<term>MIPS Malta</term>"
+#, no-c-format
msgid "MIPS Malta"
-msgstr "<term>MIPS Malta</term>"
+msgstr "MIPS Malta"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:101
@@ -231,10 +243,9 @@ msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:103 hardware.xml:116
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<term>Cavium Octeon</term>"
+#, no-c-format
msgid "Cavium Octeon"
-msgstr "<term>Cavium Octeon</term>"
+msgstr "Cavium Octeon"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:104 hardware.xml:117
@@ -247,7 +258,7 @@ msgstr "octeon"
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "loongson-3"
msgid "Loongson 3"
-msgstr "loongson-3"
+msgstr "Loongson 3"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:107 hardware.xml:120
diff --git a/po/uk/install-methods.po b/po/uk/install-methods.po
index cff02458c..f86f96dbf 100644
--- a/po/uk/install-methods.po
+++ b/po/uk/install-methods.po
@@ -5,26 +5,27 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods_uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-03 08:32+0100\n"
-"Last-Translator: \n"
+"PO-Revision-Date: 2023-10-19 04:12+0000\n"
+"Last-Translator: shukyo asura <dadagxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukranian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Weblate 5.1\n"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
-msgstr ""
+msgstr "Отримання інсталяційних даних"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
-msgstr ""
+msgstr "Офіційні &debian-gnu; інсталяційні образи"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
@@ -45,6 +46,21 @@ msgid ""
"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
"CD image."
msgstr ""
+"Найпростіший спосіб встановлення &debian-gnu; — з набору офіційних "
+"інсталяційних образів &debian;. Ви можете придбати набір CD/DVD у "
+"постачальника (див. <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">сторінку "
+"постачальників CD</ulink>). Ви можете також отримати інсталяційні образи з "
+"дзеркала &debian; та створити власний набір, якщо у Вас є швидке мережеве з’"
+"єднання та пристрій для запису CD/DVD (для отримання детальних інструкцій "
+"див. <ulink url=\"&url-debian-cd;\">сторінку CD/DVD Debian</ulink> та <ulink "
+"url= \"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink>). Якщо у Вас є такі "
+"оптичні інсталяційні носії й вони завантажувальні на Вашому ПК<phrase arch="
+"\"x86\">, що справедливо для усіх сучасних комп’ютерів</phrase>, Ви можете "
+"перейти безпосередньо до <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Було витрачено "
+"багато зусиль, щоб бути певними, що файли, які найчастіше використовуються, "
+"знаходяться на перших образах компакт- та DVD-дисків, що дозволить виконати "
+"базову інсталяцію лише з першим DVD-диском або – в обмеженій мірі – навіть "
+"із першим образом компакт-диска."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -56,6 +72,11 @@ msgid ""
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
+"Оскільки компакт-диски мають досить обмежену місткість для сучасних об'ємів, "
+"не всі графічні середовища робочого столу можна встановити лише з першого "
+"компакт-диска; під час встановлення з компакт-диска деяких середовищ може "
+"бути необхідним підключення до мережі для завантаження решти файлів або "
+"додаткових компакт-дисків."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
@@ -68,10 +89,16 @@ msgid ""
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
+"Також пам'ятайте: якщо ви використовуєте інсталяційні засоби, які не містять "
+"необхідних пакетів, ви завжди можете встановити ці пакети після запуску "
+"нової системи Debian (після завершення установки). Якщо вам необхідно знати, "
+"на якому зображено зображення установки, щоб знайти конкретний пакет, "
+"відвідайте <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
+"search.debian.org/</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
@@ -86,6 +113,18 @@ msgid ""
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
+"Якщо ваша машина не підтримує завантаження з оптичних носіїв <phrase arch="
+"\"x86\"> ( актуально тільки на дуже старих системах)</phrase>, але у вас є "
+"CD / DVD, ви можете використовувати альтернативну стратегію, такі як <phrase "
+"arch=\"s390\">VM зчитувач,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\""
+">жорсткий диск,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-флешка,</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> або вручну "
+"завантаження ядра з диска, щоб спочатку завантажити установку системи. "
+"Файли, необхідні для завантаження іншим способом, також на диску; мережевий "
+"архів &debian; та організація папок на диску ідентичні. Таким чином, коли "
+"архівні файлові шляхи даються нижче для окремих файлів, які потрібно для "
+"завантаження, дивляться на ті файли в одному каталозі та підкаталогах на "
+"ваших носіях установки."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
@@ -94,10 +133,12 @@ msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
msgstr ""
+"Після завантаження інсталятора він зможе отримати всі інші файли, які "
+"потрібно з диска."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
@@ -106,30 +147,38 @@ msgid ""
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
+"Якщо у вас немає набору засобів інсталяції, то вам потрібно буде завантажити "
+"файли системи інсталятора і розмістити їх на <phrase arch=\"s390\">VM "
+"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard диск або</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick або</phrase> <phrase condition"
+"=\"supports-tftp\"> підключений комп'ютер</phrase> так що вони можуть бути "
+"використані для завантаження інсталятора."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
-msgstr ""
+msgstr "Завантаження файлів з &debian; Mirrors"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:98
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
+"Щоб знайти найближче дзеркало (і, мабуть, найшвидше), дивіться <ulink url"
+"=\"&url-debian-mirrors;\"> список &debian; дзеркала</ulink>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:106
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Де знайти інсталяційні файли"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:108
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Various installation files can be found on each &debian; mirror in the "
"directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
@@ -137,12 +186,17 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lists each image and its purpose."
msgstr ""
+"Різні файли інсталяції можна знайти на кожному &debian; mirror в каталозі "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url"
+"=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> перераховує "
+"кожен образ і його призначення."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Інсталяційні файли Kurobox Pro"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:121
@@ -152,16 +206,19 @@ msgid ""
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
+"Kurobox Pro потребує ядро і ramdisk на розділ ext2 на диску, на якому ви "
+"плануєте встановити &debian. Ці зображення можуть бути отримані з "
+"&kuroboxpro-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:131
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Інсталяційні файли HP mv2120"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:132
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
@@ -169,12 +226,17 @@ msgid ""
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
+"Зображення прошивки надається для HP mv2120, який автоматично завантажить "
+"<classname>debian-installer</classname>. Цей образ може бути встановлений за "
+"допомогою uphpmvault на Linux та інших системах, а також з утилітою для "
+"відновлення прошивки HP Media Vault на Windows. Зображення прошивки можна "
+"отримати з &mv2120-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:144
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Інсталяційні файли QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:145
@@ -185,27 +247,34 @@ msgid ""
"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and "
"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
+"Встановлення файлів для Turbo Station QNAP складається з ядра та ramdisk, а "
+"також скрипту для запису цих зображень на флешку. Ви можете отримати файли "
+"установки для моделей QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x та TS-41x/TS-"
+"42x від &qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:156
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Файли інсталяції Plug Computer та OpenRD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:157
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
+"Файли інсталяції для підключених комп’ютерів (SheevaPlug, GuruPlug, "
+"DreamPlug тощо) і пристроїв OpenRD складаються з ядра та initrd для U-Boot. "
+"Ви можете отримати ці файли з &kirkwood-marvell-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:167
#, no-c-format
msgid "LaCie NASes Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Інсталяційні файли LaCie NASes"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:168
@@ -216,12 +285,16 @@ msgid ""
"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
+"Файли інсталяції для LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
+"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 та 5Big Network v2) "
+"складаються з ядра та initrd для U-Boot. Ви можете отримати ці файли з "
+"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:179
#, no-c-format
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Файли інсталяції Armhf Multiplatform"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:180