From 344fa9dbc9b25062ecbafff8e8adc170857dca75 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: shukyo asura Date: Sun, 22 Oct 2023 22:51:32 +0200 Subject: [Commit from Weblate] Ukranian translation update --- po/uk/administrivia.po | 30 +++++- po/uk/bookinfo.po | 45 ++++++++- po/uk/boot-installer.po | 244 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------ po/uk/hardware.po | 31 ++++-- po/uk/install-methods.po | 113 ++++++++++++++++++---- 5 files changed, 394 insertions(+), 69 deletions(-) diff --git a/po/uk/administrivia.po b/po/uk/administrivia.po index 63786f505..3915d36a0 100644 --- a/po/uk/administrivia.po +++ b/po/uk/administrivia.po @@ -5,21 +5,21 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: administrivia_uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-03-05 16:58+0000\n" -"Last-Translator: Andrij Mizyk \n" +"PO-Revision-Date: 2023-10-17 09:08+0000\n" +"Last-Translator: shukyo asura \n" "Language-Team: Ukranian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.1\n" #. Tag: title #: administrivia.xml:5 #, no-c-format msgid "Administrivia" -msgstr "" +msgstr "Адміністративна інформація" #. Tag: title #: administrivia.xml:9 @@ -36,6 +36,10 @@ msgid "" "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " "released under GPL in 2003." msgstr "" +"Цей посібник було створено для інсталятора debian від Sarge і він " +"ґрунтується на посібнику від Woody зі встановлення з гнучких дисків, який " +"своєю чергою базувався на попередніх посібниках зі встановлення Debian, а " +"також на посібнику з розповсюдження Progeny, випущеному під GPL у 2003 році." #. Tag: para #: administrivia.xml:18 @@ -45,6 +49,9 @@ msgid "" "various programs using information from the docbook-xml and docbook-xsl packages." msgstr "" +"Цей документ написано у DocBook XML. Вихідні формати генеруються різними " +"програмами, використовуючи інформацію з пакетів docbook-xml та docbook-xsl." #. Tag: para #: administrivia.xml:25 @@ -57,10 +64,16 @@ msgid "" "— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " "architecture-specific." msgstr "" +"Щоб підвищити зручність обслуговування цього документа, ми використовуємо " +"низку функцій XML, таких як сутності та атрибути профілювання. Вони " +"відіграють роль, подібну до змінних і умовних умов у мовах програмування. " +"Джерело XML для цього документа містить інформацію для кожної окремої " +"архітектури — Атрибути профілювання використовуються для виділення " +"певних фрагментів тексту як специфічних для архітектури." #. Tag: para #: administrivia.xml:34 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for " "the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention " @@ -70,6 +83,13 @@ msgid "" "options/README on how to enable this paragraph. Its condition is " "about-langteam." msgstr "" +"Перекладачі можуть використовувати цей параграф, щоб відзначити людей, " +"відповідальних за переклад посібника. Командам перекладачів радимо просто " +"згадати координатора та, можливо, основних співавторів, і подякувати всім " +"іншим фразою на кшталт усі перекладачі та рецензенти з команди " +"перекладів для {вашої мови} у {вашому списку розсилки l10n}. " +"Перегляньте build/lang-options/README, щоб дізнатися, як увімкнути цей " +"параграф. Його умова: about-langteam." #. Tag: title #: administrivia.xml:50 diff --git a/po/uk/bookinfo.po b/po/uk/bookinfo.po index 740c18f66..9df6d7180 100644 --- a/po/uk/bookinfo.po +++ b/po/uk/bookinfo.po @@ -5,21 +5,21 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: bookinfo_uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-03-05 16:58+0000\n" -"Last-Translator: Andrij Mizyk \n" +"PO-Revision-Date: 2023-10-17 09:08+0000\n" +"Last-Translator: shukyo asura \n" "Language-Team: Ukranian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.1\n" #. Tag: title #: bookinfo.xml:5 #, no-c-format msgid "&debian-gnu; Installation Guide" -msgstr "Підручник зі встановлення &debian-gnu;" +msgstr "&debian-gnu; гайд інсталяції" #. Tag: para #: bookinfo.xml:8 @@ -31,6 +31,10 @@ msgid "" "pointers to more information and information on how to make the most of your " "new &debian; system." msgstr "" +"Цей документ містить інструкції зі встановлення &debian-gnu; &release; (" +"кодова назва &releasename;) для архітектури &arch-title; " +"(&architecture;). Тут також містяться вказівки на більш " +"докладну інформацію про налаштування системи &debian;." #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 @@ -46,6 +50,17 @@ msgid "" "on the Internet at the &d-i; home page. You " "may also be able to find additional translations there." msgstr "" +"Цей посібник зі встановлення ґрунтується на попередньому посібнику, " +"написаному для встановлення старої системи Debian із (" +"завантажувальними гнучкими дисками) і був оновлений для " +"документування нового інсталятора Debian. Але керівництво не повністю " +"оновлено та перевірено на фактичні відповідники для нового інсталятора під " +"&architecture;. Також можуть існувати неповні частини посібника, які є " +"застарілими та в яких все ще документується встановлення за допомогою " +"гнучких дисків. Новішу версію цього посібника, імовірно, краще " +"задокументовану для цієї архітектури, можна знайти в Інтернеті за адресою " +"&d-i;. Там Ви також знайдете додаткові " +"переклади." #. Tag: para #: bookinfo.xml:30 @@ -57,6 +72,11 @@ msgid "" "found on the Internet at the &d-i; home page. You may also be able to find additional translations there." msgstr "" +"Хоча цей посібник зі встановлення для &architecture; здебільшого оновлений, " +"ми плануємо внести деякі зміни та реорганізувати частини посібника після " +"офіційного випуску &releasename;. Новішу версію цього посібника можна знайти " +"в Інтернеті за адресою домашня сторінка &d-i;. Ви також можете знайти там додаткові переклади." #. Tag: para #: bookinfo.xml:39 @@ -70,6 +90,13 @@ msgid "" "the debian-l10n-xxx " "mailinglist for this language. Many thanks" msgstr "" +"Цей переклад посібника зі встановлення не є актуальним, і наразі ніхто не " +"працює над його оновленням. Майте це на увазі, читаючи його; він може " +"містити застарілу | неправильну інформацію. Прочитайте або ще раз перевірте " +"англійський варіант, якщо сумніваєтеся. Якщо ви можете допомогти нам оновити " +"переклад, зв’яжіться з debian-boot@lists.debian.org або " +"debian-l10n-xxx список " +"розсилки для цієї мови. Велико дякуємо" #. Tag: para #: bookinfo.xml:53 @@ -81,12 +108,17 @@ msgid "" "should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " "paragraph. Its condition is \"translation-status\"." msgstr "" +"Перекладачі можуть використовувати цей абзац, щоб надати деяку інформацію " +"про статус перекладу, наприклад, якщо над перекладом все ще працюють або " +"якщо потрібно переглянути (не забудьте згадати, куди слід надсилати " +"коментарі!). Перегляньте build/lang-options/README, щоб дізнатися, як " +"увімкнути цей параграф. Його умова – «translation-status»." #. Tag: holder #: bookinfo.xml:66 #, no-c-format msgid "the Debian Installer team" -msgstr "" +msgstr "Команда Debian Installer" #. Tag: para #: bookinfo.xml:70 @@ -96,6 +128,9 @@ msgid "" "the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " "." msgstr "" +"Цей посібник є безкоштовним програмним забезпеченням; ви можете поширювати " +"його та/або змінювати згідно з умовами GNU General Public License. " +"Перегляньте ліцензію в ." #. Tag: para #: bookinfo.xml:78 diff --git a/po/uk/boot-installer.po b/po/uk/boot-installer.po index 696f0bb8a..4128f93da 100644 --- a/po/uk/boot-installer.po +++ b/po/uk/boot-installer.po @@ -5,15 +5,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer_uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-03-05 19:56+0000\n" -"Last-Translator: Andrij Mizyk \n" +"PO-Revision-Date: 2023-10-19 04:12+0000\n" +"Last-Translator: shukyo asura \n" "Language-Team: Ukranian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.1\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 @@ -38,6 +38,13 @@ msgid "" "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" +"Якщо у Вас на комп’ютері є інші операційні системи, які Ви хочете зберегти (" +"у меню завантаження), Вам слід переконатися, що вони належним чином вимкнені " +"перед запуском інсталятора. Встановлення операційної " +"системи під час сплячого режиму (гібернації) іншої операційної системи (з " +"записом сеансу на диск) може призвести до втрати або пошкодження стану " +"сплячої операційної системи та може спричинити проблеми під час її " +"перезапуску." #. Tag: para #: boot-installer.xml:25 @@ -46,6 +53,8 @@ msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" +"Щодо інформації як завантажити графічний інсталятор, див. ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:38 @@ -55,7 +64,7 @@ msgstr "Формати образів завантаження" #. Tag: para #: boot-installer.xml:39 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " @@ -63,10 +72,16 @@ msgid "" "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" +"На ARM-системах в більшості випадків використовується один з двох форматів " +"для завантаження зображень: а) стандартні ядра Linux zImage-формат " +"(vmlinuz) в поєднанні з стандартними Linux початковими " +"ramdisks (initrd.gz) або b) uImage-форматними ядрами " +"(uImage) в поєднанні з відповідними початковими ramdisks " +"(uInitrd)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " @@ -76,10 +91,17 @@ msgid "" "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" +"uImage/uInitrd - це формати зображень, призначені для прошивки U-Boot, які " +"використовуються на багатьох системах ARM (в основному 32-бітних). Старші U-" +"Boot версії можуть лише завантажувати файли у форматі uImage/uInitrd, тому " +"ці часто використовуються на старих ручних системах. Newer U-Boot версії " +"може - крім завантаження uImages/uInitrds - також завантаження стандартних " +"ядер Linux і ramdisk зображень, але командний синтаксис для цього трохи " +"відрізняється від цього для завантаження uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:56 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " @@ -87,6 +109,11 @@ msgid "" "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" +"Для систем за допомогою багатоплатформного ядра, крім ядер і початкового " +"ramdisk потрібен так званий пристрій-деревий файл (або пристрій-деревий " +"блоб, dtb. Специфіка кожної підтриманої системи і містить " +"опис конкретного обладнання. dtb необхідно поставляти на пристрої прошивкою, " +"але на практиці новачка часто потрібно навантажувати." #. Tag: title #: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85 @@ -108,12 +135,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:77 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" +"На платформах, які також підтримують відеоконсоль, можна змінити U-Boot " +"console, відповідно, якщо вам сподобається інсталятор для " +"запуску на відеоконсолі." #. Tag: para #: boot-installer.xml:86 @@ -125,6 +155,11 @@ msgid "" "if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a " "Booting Linux message, then nothing more." msgstr "" +"Графічний інсталятор (експериментально) ввімкнений на arm64 &d-i; " +"зображеннях, але на деяких пристроях, які ви ще можете використовувати " +"послідовну консоль. Пристрій консолі повинен бути виявлений автоматично з " +"прошивки, але якщо це не після того, як ви завантажете Linux з меню GRUB, ви " +"побачите Booting Linux повідомлення, то нічого іншого." #. Tag: para #: boot-installer.xml:93 @@ -139,16 +174,26 @@ msgid "" "screen>. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" +"Якщо ви зіткнулися з цією проблемою, вам потрібно буде встановити конкретну " +"настройку консолі на командному рядку ядра. Нажми e " +"для Edit Kernel command-line в меню GRUB, і зміни " +"--- quiet на " +"console=<device>,<speed> e.g. " +"console=ttyAMA0,115200n8. Після закінчення нажми Control " +"x для продовження завантаження з новим " +"налаштуванням." #. Tag: title #: boot-installer.xml:107 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Juno Installation" -msgstr "" +msgstr "Інсталяція Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:108 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " @@ -156,6 +201,11 @@ msgid "" "ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" +"Juno має UEFI, так що установка є прямолінійною. Найбільш практичний метод " +"установки з USB-флешки . Для роботи з USB-завантаження потрібно обновити " +"прошивку. Білди з &url-juno-firmware; після березня 2015 випробувано OK. Проконсультуйтесь Juno о оновленні " +"мікропрограми." #. Tag: para #: boot-installer.xml:115 @@ -166,6 +216,10 @@ msgid "" "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" +"Приготуйте стандартне зображення CD/DVD на флешці USB. Вставте його в один з " +"портів USB позаду. Підключіть serial кабель в верхній 9-контактний serial " +"port на позаду. Якщо вам потрібна мережа (завантажити зображення) підключіть " +"кабель інтернету в гніздо на передній частині машини." #. Tag: para #: boot-installer.xml:122 @@ -189,7 +243,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:136 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" @@ -197,6 +251,12 @@ msgid "" "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" +"UEFI доступна для цієї машини, але вона зазвичай поставляється з U-Boot, так " +"що вам потрібно буде встановити прошивку UEFI спочатку, потім " +"використовувати стандартні методи завантаження / установки, або " +"використовувати U-Boot завантаження. Ви повинні використовувати послідовну " +"консоль для управління установкою, оскільки графічний інсталятор не " +"ввімкнено на архітектурі ARM64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:144 @@ -209,22 +269,33 @@ msgid "" ">). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" +"Рекомендований спосіб установки є копіювання &d-i; ядро і initrd на жорсткий " +"диск, використовуючи openembedded систему, що поставляється з машиною, потім " +"завантажтеся звідти для запуску установки. Альтернативно використовувати " +"TFTP, щоб скопіювати і завантажити kernel/dtb/initrd, (). Після установки потрібні ручні зміни для завантаження з " +"встановленого зображення." #. Tag: para #: boot-installer.xml:153 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" +"Виконайте serial консоль в 115200, 8bit no parity, і завантажте машину. " +"Перезавантажте машину і коли ви бачите нажміть будь-яку копку, щоб " +"зупинити автозавантаження: натисніть клавішу, щоб отримати запит " +"Mustang #. Потім використовуйте U-Boot команди для завантаження і " +"завантаження kernel, dtb and та nitrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" -msgstr "" +msgstr "Завантаження з TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650 @@ -234,6 +305,9 @@ msgid "" "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" +"Завантаження з мережі вимагає підключення до мережі та сервера TFTP network " +"boot (і, ймовірно, також DHCP, RARP або BOOTP для автоматичного налаштування " +"мережі)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658 @@ -242,21 +316,27 @@ msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" +"Налаштування на стороні сервера для підтримки завантаження з мережі описано " +"в ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:185 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "TFTP-booting в U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:186 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" +"Завантаження через мережу в системах, які використовують мікропрограму U-" +"Boot, складається з трьох кроків: а) налаштування мережі, б) завантаження " +"образів (kernel/initial ramdisk/dtb) у пам’ять і в) фактичне виконання " +"попередньо завантаженого коду." #. Tag: para #: boot-installer.xml:192 @@ -276,12 +356,25 @@ msgid "" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" +"Спочатку вам потрібно налаштувати мережу або автоматично через DHCP, " +"запустивши \n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +" or manually by setting several environment " +"variables \n" +"setenv ipaddr <ip address of the client>\n" +"setenv netmask <netmask>\n" +"setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" +"setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" +"setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" +" If you prefer, you can make these settings " +"permanent by running" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "saveenv" -msgstr "" +msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:201 @@ -293,6 +386,11 @@ msgid "" "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" +"Після того, як ви повинні завантажувати зображення (kernel/initial ramdisk/" +"dtb) в пам'ять. Це робиться за допомогою команди tftpboot, яка повинна бути " +"надана за адресою, в якій зображення буде зберігатися в пам'яті. На жаль, " +"карта пам'яті може відрізнятися від системи до системи, тому для цього немає " +"загального правила, які адреси можуть бути використані." #. Tag: para #: boot-installer.xml:209 @@ -308,6 +406,15 @@ msgid "" "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the following values:" msgstr "" +"На деяких системах U-Boot predefines набір змінних середовища з відповідними " +"адресами навантаження: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. Ви " +"можете перевірити, чи вони визначені за допомогою \n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +" Якщо вони не визначені, вам необхідно перевірити " +"документацію системи для відповідних значень і встановити їх вручну. Для " +"систем на основі Allwinner SunXi SOCs (наприклад, Allwinner A10, назва " +"архітектури sun4i або Allwinner A20, назва архітектури " +"sun7i), ви можете наприклад, використовувати такі значення:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:220 @@ -317,6 +424,9 @@ msgid "" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:222 @@ -325,15 +435,20 @@ msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" +"При визначенні адрес завантаження можна завантажити зображення в пам'ять з " +"попередньо визначеного сервера tftp" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 @@ -356,13 +471,13 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:240 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" -msgstr "" +msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:242 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " @@ -371,6 +486,12 @@ msgid "" "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" +"Примітка: При завантаженні стандартних образів Linux важливо завантажити " +"початкове зображення ramdisk після ядра та dtb, як U-Boot встановлює файли, " +"змінні до розміру останнього файлу, завантаженого та команди bootz вимагає " +"розміру зображення ramdisk для роботи правильно. При завантаженні ядра " +"платформи, тобто ядро без пристрою-дерева, просто омитайте параметр " +"${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:253 @@ -391,6 +512,15 @@ msgid "" "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" +"&debian; надає попередньо вбудований tarball (&armmp-netboot-tarball;), який " +"може просто бути розпакований на сервері tftp і містить всі файли, необхідні " +"для завантаження. Він також включає скрипт завантаження, який автоматизує " +"всі кроки для завантаження інсталятора. Сучасні U-Boot версії містять " +"функцію автоматичного завантаження tftp, яка стає активною, якщо немає " +"завантажувального локального пристрою для зберігання (MMC/SD, USB, IDE/SATA/" +"SCSI), а потім завантажує цей скрипт завантаження з сервера tftp. Передумова " +"для використання цієї функції полягає в тому, що у вас є сервер dhcp у вашій " +"мережі, який надає клієнту адресний сервер tftp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:266 @@ -399,12 +529,14 @@ msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the following command:" msgstr "" +"Якщо ви хочете запустити функцію автоматичного завантаження tftp від " +"командного рядка U-Boot, ви можете скористатися наступною командою:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" -msgstr "" +msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 @@ -413,26 +545,32 @@ msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" +"Щоб вручну завантажити завантажувальний скрипт, який надається tarball, ви " +"можете альтернативно випустити наступні команди в U-Boot оперативно:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:275 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:283 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" -msgstr "" +msgstr "Завантаження з USB-накопичувача пам'яті з UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from і , просто підключіть USB палицю в " +"деякі вільні USB роз'єм і перезавантажте комп'ютер. Система повинна " +"завантажувати, і якщо ви використовували гнучкий спосіб побудови палиці і не " +"ввімкнено його, ви повинні бути представлені з графічним меню завантаження (" +"на апараті, що підтримує його). Тут ви можете вибрати різні варіанти " +"установки, або просто натисніть &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:308 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "Завантаження з флешки USB в U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:309 @@ -459,10 +607,13 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" +"Багато сучасних U-Boot версії мають підтримку USB і дозволяють завантаження " +"з пристроїв USB-накопичувачів, таких як USB-флешки. На жаль, точне кроки, " +"необхідні для того, щоб зробити це досить трохи від пристрою до пристрою." #. Tag: para #: boot-installer.xml:316 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " @@ -470,6 +621,11 @@ msgid "" "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" +"U-Boot v2014.10 запроваджено спільну команду з управління та автоматичного " +"завантаження. Це дозволяє будувати загальні завантаження зображень, які " +"працюють на будь-якій системі, що реалізує цей каркас. &d-i; Підтримує " +"встановлення з USB-накопичувача на таких системах, але, на жаль, не всі " +"платформи прийняли цю нову раму." #. Tag: para #: boot-installer.xml:325 @@ -482,10 +638,16 @@ msgid "" "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" +"Для створення завантажувального USB-накопичувача для установки &debian;, " +"розпакування hd-media tarball (див. ) на " +"флешку USB, відформатований за допомогою U-Boot версії на вашому пристрої. " +"Для сучасних U-Boot версії, будь-який з FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 " +"зазвичай працює. Потім скопіюйте файл ISO зображення першого &debian; " +"установки CD/DVD на флешку." #. Tag: para #: boot-installer.xml:335 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot " @@ -495,6 +657,14 @@ msgid "" "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" +"Модуль автоматичного завантаження в сучасних версіях U-Boot працює " +"аналогічним варіантам замовлення завантаження в ПК BIOS/UEFI, тобто він " +"перевіряє список можливих пристроїв завантаження для дійсного зображення " +"завантаження і запускає перший він знаходить. Якщо відсутня встановлена " +"операційна система, підключення USB-флешки і включенння системи повинне " +"призвести до запуску установки. Ви також можете ініціювати процес " +"завантаження USB в будь-який час з U-Boot, вказавши команду run " +"Bootcmd_usb0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:345 @@ -518,9 +688,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:366 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" -msgstr "" +msgstr "Використання попередньо вбудованих SD-карт зображень з інсталятором" #. Tag: para #: boot-installer.xml:367 @@ -535,6 +705,14 @@ msgid "" "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" +"Для низки систем Debian надає образи SD-карт, які містять як U-Boot, так і " +"&d-i;. Ці образи надаються у двох варіантах – один для завантаження пакетів " +"програмного забезпечення через мережу (доступний на &armmp-netboot-sd-img;) " +"і один для автономної інсталяції за допомогою CD/DVD Debian (доступний на " +"&armmp-hd-media-sd) -img;). Щоб заощадити простір і пропускну здатність " +"мережі, зображення складаються з двох частин – системно-залежної частини під " +"назвою firmware.<system-type>.img.gz та системно-" +"незалежної частини під назвою partition.img.gz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:378 @@ -549,6 +727,14 @@ msgid "" "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" +"Щоб створити повний образ із двох частин у системах Linux, ви можете " +"використовувати zcat таким чином: zcat firmware.<" +";system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img На системах Windows вам потрібно спочатку розпакувати дві " +"частини окремо, що можна зробити, наприклад. за допомогою 7-Zip, а потім об’" +"єднайте розпаковані частини, виконавши команду copy " +"/b firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image." +"img у вікні Windows CMD.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:392 diff --git a/po/uk/hardware.po b/po/uk/hardware.po index 8d6da6fa6..3718e0da9 100644 --- a/po/uk/hardware.po +++ b/po/uk/hardware.po @@ -5,15 +5,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware_uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-03-07 16:56+0000\n" -"Last-Translator: Andrij Mizyk \n" +"PO-Revision-Date: 2023-10-17 09:08+0000\n" +"Last-Translator: shukyo asura \n" "Language-Team: Ukranian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.1\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 @@ -29,6 +29,9 @@ msgid "" "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" +"Цей розділ містить інформацію щодо апаратного забезпечення, необхідного для " +"початку роботи з &debian;. Ви також знайдете посилання на докладну " +"інформацію про апаратне забезпечення, підтримуване GNU та &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 @@ -48,6 +51,13 @@ msgid "" "\"&url-ports;\"> for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" +"&debian; не накладає вимог до апаратного забезпечення крім вимог ядер Linux " +"або kFreeBSD і наборів інструментів GNU. Таким чином, будь-яка архітектура " +"чи платформа, на яку перенесені ядра Linux або kFreeBSD, libc, gcc тощо, і для якої &debian; порт існує, може запускати &debian;. Для " +"того, щоб дізнатися більше про &arch-title; архітектурні системи, перевірені " +"за допомогою &debian-gnu; перегляньте сторінки портів за адресою ." #. Tag: para #: hardware.xml:32 @@ -57,6 +67,9 @@ msgid "" "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" +"Замість спроби описати всі різні конфігурації обладнання, які підтримуються " +"для &arch-title;, цей розділ містить загальну інформацію та вказівки на те, " +"де можна знайти додаткову інформацію." #. Tag: title #: hardware.xml:41 @@ -218,10 +231,9 @@ msgstr "mips64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 hardware.xml:113 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "MIPS Malta" +#, no-c-format msgid "MIPS Malta" -msgstr "MIPS Malta" +msgstr "MIPS Malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 @@ -231,10 +243,9 @@ msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:103 hardware.xml:116 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Cavium Octeon" +#, no-c-format msgid "Cavium Octeon" -msgstr "Cavium Octeon" +msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 hardware.xml:117 @@ -247,7 +258,7 @@ msgstr "octeon" #, fuzzy, no-c-format #| msgid "loongson-3" msgid "Loongson 3" -msgstr "loongson-3" +msgstr "Loongson 3" #. Tag: entry #: hardware.xml:107 hardware.xml:120 diff --git a/po/uk/install-methods.po b/po/uk/install-methods.po index cff02458c..f86f96dbf 100644 --- a/po/uk/install-methods.po +++ b/po/uk/install-methods.po @@ -5,26 +5,27 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods_uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-03 08:32+0100\n" -"Last-Translator: \n" +"PO-Revision-Date: 2023-10-19 04:12+0000\n" +"Last-Translator: shukyo asura \n" "Language-Team: Ukranian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Weblate 5.1\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" -msgstr "" +msgstr "Отримання інсталяційних даних" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; installation images" -msgstr "" +msgstr "Офіційні &debian-gnu; інсталяційні образи" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 @@ -45,6 +46,21 @@ msgid "" "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" +"Найпростіший спосіб встановлення &debian-gnu; — з набору офіційних " +"інсталяційних образів &debian;. Ви можете придбати набір CD/DVD у " +"постачальника (див. сторінку " +"постачальників CD). Ви можете також отримати інсталяційні образи з " +"дзеркала &debian; та створити власний набір, якщо у Вас є швидке мережеве з’" +"єднання та пристрій для запису CD/DVD (для отримання детальних інструкцій " +"див. сторінку CD/DVD Debian та Debian CD FAQ). Якщо у Вас є такі " +"оптичні інсталяційні носії й вони завантажувальні на Вашому ПК, що справедливо для усіх сучасних комп’ютерів, Ви можете " +"перейти безпосередньо до . Було витрачено " +"багато зусиль, щоб бути певними, що файли, які найчастіше використовуються, " +"знаходяться на перших образах компакт- та DVD-дисків, що дозволить виконати " +"базову інсталяцію лише з першим DVD-диском або – в обмеженій мірі – навіть " +"із першим образом компакт-диска." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -56,6 +72,11 @@ msgid "" "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" +"Оскільки компакт-диски мають досить обмежену місткість для сучасних об'ємів, " +"не всі графічні середовища робочого столу можна встановити лише з першого " +"компакт-диска; під час встановлення з компакт-диска деяких середовищ може " +"бути необхідним підключення до мережі для завантаження решти файлів або " +"додаткових компакт-дисків." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 @@ -68,10 +89,16 @@ msgid "" "visit https://cdimage-" "search.debian.org/." msgstr "" +"Також пам'ятайте: якщо ви використовуєте інсталяційні засоби, які не містять " +"необхідних пакетів, ви завжди можете встановити ці пакети після запуску " +"нової системи Debian (після завершення установки). Якщо вам необхідно знати, " +"на якому зображено зображення установки, щоб знайти конкретний пакет, " +"відвідайте https://cdimage-" +"search.debian.org/." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have a " @@ -86,6 +113,18 @@ msgid "" "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" +"Якщо ваша машина не підтримує завантаження з оптичних носіїв ( актуально тільки на дуже старих системах), але у вас є " +"CD / DVD, ви можете використовувати альтернативну стратегію, такі як VM зчитувач, жорсткий диск, usb-флешка, net boot, або вручну " +"завантаження ядра з диска, щоб спочатку завантажити установку системи. " +"Файли, необхідні для завантаження іншим способом, також на диску; мережевий " +"архів &debian; та організація папок на диску ідентичні. Таким чином, коли " +"архівні файлові шляхи даються нижче для окремих файлів, які потрібно для " +"завантаження, дивляться на ті файли в одному каталозі та підкаталогах на " +"ваших носіях установки." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 @@ -94,10 +133,12 @@ msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" +"Після завантаження інсталятора він зможе отримати всі інші файли, які " +"потрібно з диска." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " @@ -106,30 +147,38 @@ msgid "" "\"supports-tftp\">a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" +"Якщо у вас немає набору засобів інсталяції, то вам потрібно буде завантажити " +"файли системи інсталятора і розмістити їх на VM " +"minidisk hard диск або " +"usb stick або підключений комп'ютер так що вони можуть бути " +"використані для завантаження інсталятора." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" -msgstr "" +msgstr "Завантаження файлів з &debian; Mirrors" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" +"Щоб знайти найближче дзеркало (і, мабуть, найшвидше), дивіться список &debian; дзеркала." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Where to Find Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Де знайти інсталяційні файли" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Various installation files can be found on each &debian; mirror in the " "directory debian/dists/" @@ -137,12 +186,17 @@ msgid "" "the MANIFEST " "lists each image and its purpose." msgstr "" +"Різні файли інсталяції можна знайти на кожному &debian; mirror в каталозі " +"debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST перераховує " +"кожен образ і його призначення." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Інсталяційні файли Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 @@ -152,16 +206,19 @@ msgid "" "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" +"Kurobox Pro потребує ядро і ramdisk на розділ ext2 на диску, на якому ви " +"плануєте встановити &debian. Ці зображення можуть бути отримані з " +"&kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Інсталяційні файли HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " @@ -169,12 +226,17 @@ msgid "" "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" +"Зображення прошивки надається для HP mv2120, який автоматично завантажить " +"debian-installer. Цей образ може бути встановлений за " +"допомогою uphpmvault на Linux та інших системах, а також з утилітою для " +"відновлення прошивки HP Media Vault на Windows. Зображення прошивки можна " +"отримати з &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Інсталяційні файли QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 @@ -185,27 +247,34 @@ msgid "" "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" +"Встановлення файлів для Turbo Station QNAP складається з ядра та ramdisk, а " +"також скрипту для запису цих зображень на флешку. Ви можете отримати файли " +"установки для моделей QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x та TS-41x/TS-" +"42x від &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Файли інсталяції Plug Computer та OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" +"Файли інсталяції для підключених комп’ютерів (SheevaPlug, GuruPlug, " +"DreamPlug тощо) і пристроїв OpenRD складаються з ядра та initrd для U-Boot. " +"Ви можете отримати ці файли з &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Інсталяційні файли LaCie NASes" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 @@ -216,12 +285,16 @@ msgid "" "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" +"Файли інсталяції для LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " +"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 та 5Big Network v2) " +"складаються з ядра та initrd для U-Boot. Ви можете отримати ці файли з " +"&lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Файли інсталяції Armhf Multiplatform" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 -- cgit v1.2.3